Remove use of fnmatch(), in favour of GPatternSpec.
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2015.
7 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.13.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-10-09 18:08+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-07-21 10:28+0200\n"
15 "Last-Translator: Carles Tubio <c@rles-tub.io>\n"
16 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #: src/account.c:392 src/account.c:459
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
29 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
30
31 #: src/account.c:437
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "No se puede crear la carpeta."
34
35 #: src/account.c:724
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar cuentas"
38
39 #: src/account.c:741
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
46 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
47 "indica la cuenta por defecto."
48
49 #: src/account.c:812
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Establecer como primaria "
52
53 #: src/account.c:904
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
56
57 #: src/account.c:911
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Copia de %s"
61
62 #: src/account.c:1071
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
66
67 #: src/account.c:1073
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Sin título)"
70
71 #: src/account.c:1074
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Borrar cuenta"
74
75 #: src/account.c:1554
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "R"
79
80 #: src/account.c:1560
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
83
84 #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7217 src/editaddress.c:1263
86 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
91 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
95 msgid "Name"
96 msgstr "Nombre"
97
98 #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4060
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protocolo"
101
102 #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
103 msgid "Server"
104 msgstr "Servidor"
105
106 #: src/action.c:383
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
110
111 #: src/action.c:420
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
114
115 #: src/action.c:437
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
119
120 #: src/action.c:609
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
127 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
128
129 #: src/action.c:721
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
132
133 #: src/action.c:723
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:988
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Error desconocido"
161
162 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
163 msgid "Completed"
164 msgstr "Completado"
165
166 #: src/action.c:1244
167 #, c-format
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1248
172 #, c-format
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
175
176 #: src/action.c:1281
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/salida de la acción"
179
180 #: src/action.c:1609
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "  %s"
186 msgstr ""
187 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
188 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
189 "  %s"
190
191 #: src/action.c:1614
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
194
195 #: src/action.c:1618
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "  %s"
201 msgstr ""
202 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
203 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
204 "  %s"
205
206 #: src/action.c:1623
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
209
210 #: src/addrclip.c:479
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
213
214 #: src/addrclip.c:502
215 msgid "Cannot copy an address book to itself."
216 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
217
218 #: src/addrclip.c:593
219 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
221
222 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4873
223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
224 msgid "Group"
225 msgstr "Grupo"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:65
228 msgid "date of birth"
229 msgstr "fecha de nacimiento"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:66
232 msgid "address"
233 msgstr "dirección"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:67
236 msgid "phone"
237 msgstr "teléfono"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:68
240 msgid "mobile phone"
241 msgstr "teléfono móvil"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:69
244 msgid "organization"
245 msgstr "organización"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:70
248 msgid "office address"
249 msgstr "dirección de la oficina"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:71
252 msgid "office phone"
253 msgstr "teléfono de la oficina"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:72
256 msgid "fax"
257 msgstr "fax"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:73
260 msgid "website"
261 msgstr "página web"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:141
264 msgid "Attribute name"
265 msgstr "Nombre del atributo"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:156
268 msgid "Delete all attribute names"
269 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:157
272 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
273 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:181
276 msgid "Delete attribute name"
277 msgstr "Borrar nombre de atributo"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:182
280 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
281 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:191
284 msgid "Reset to default"
285 msgstr "Valores por defecto"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:192
288 msgid ""
289 "Do you really want to replace all attribute names\n"
290 "with the default set?"
291 msgstr ""
292 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
293 "atributos con los valores por defecto?"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
296 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
298 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
299 msgid "_Delete"
300 msgstr "_Borrar"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
303 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
304 msgid "Delete _all"
305 msgstr "_Borrar todo"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:214
308 msgid "_Reset to default"
309 msgstr "_Valores por defecto"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:403
312 msgid "Attribute name is not set."
313 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
314
315 #: src/addrcustomattr.c:462
316 msgctxt "Dialog title"
317 msgid "Edit attribute names"
318 msgstr "Editar nombres de atributos"
319
320 #: src/addrcustomattr.c:476
321 msgid "New attribute name:"
322 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
323
324 #: src/addrcustomattr.c:513
325 msgid ""
326 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
327 "contacts."
328 msgstr ""
329 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
330 "establecidos en los contactos."
331
332 #: src/addrduplicates.c:127
333 msgid "Show duplicates in the same book"
334 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
335
336 #: src/addrduplicates.c:133
337 msgid "Show duplicates in different books"
338 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
339
340 #: src/addrduplicates.c:144
341 msgid "Find address book email duplicates"
342 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
343
344 #: src/addrduplicates.c:145
345 msgid ""
346 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
347 msgstr ""
348 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
349
350 #: src/addrduplicates.c:315
351 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
352 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
353
354 #: src/addrduplicates.c:346
355 msgid "Duplicate email addresses"
356 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
357
358 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
359 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
360 msgid "Address"
361 msgstr "Dirección"
362
363 #: src/addrduplicates.c:464
364 msgid "Address book path"
365 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
366
367 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
368 msgid "Delete address(es)"
369 msgstr "Borrar dirección(es)"
370
371 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
372 msgid "Really delete the address(es)?"
373 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
374
375 #: src/addrduplicates.c:842
376 msgid "Delete address"
377 msgstr "Borrar dirección"
378
379 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
380 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
381 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
382
383 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
384 msgid "Add to address book"
385 msgstr "Añadir a la agenda"
386
387 #: src/addressadd.c:207
388 msgid "Contact"
389 msgstr "Contacto"
390
391 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
392 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
393 msgid "Remarks"
394 msgstr "Notas"
395
396 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
397 msgid "Select Address Book Folder"
398 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
399
400 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
401 msgid "Add address(es)"
402 msgstr "Añadir dirección(es)"
403
404 #: src/addressadd.c:536
405 msgid "Can't add the specified address"
406 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
407
408 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
409 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
410 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
411 msgid "Email Address"
412 msgstr "Dirección de correo"
413
414 #: src/addressbook.c:402
415 msgid "_Book"
416 msgstr "_Agenda"
417
418 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
419 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:508
420 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
421 msgid "_Edit"
422 msgstr "_Editar"
423
424 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:511
425 #: src/messageview.c:213
426 msgid "_Tools"
427 msgstr "_Herramientas"
428
429 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:513
430 #: src/messageview.c:214
431 msgid "_Help"
432 msgstr "_Ayuda"
433
434 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
435 msgid "New _Book"
436 msgstr "Nueva _agenda"
437
438 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
439 msgid "New _Folder"
440 msgstr "Nueva _carpeta"
441
442 #: src/addressbook.c:410
443 msgid "New _vCard"
444 msgstr "Nueva _vCard"
445
446 #: src/addressbook.c:414
447 msgid "New _JPilot"
448 msgstr "Nuevo _JPilot"
449
450 #: src/addressbook.c:417
451 msgid "New LDAP _Server"
452 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
453
454 #: src/addressbook.c:421
455 msgid "_Edit book"
456 msgstr "_Editar agenda"
457
458 #: src/addressbook.c:422
459 msgid "_Delete book"
460 msgstr "_Borrar agenda"
461
462 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
465 msgid "_Save"
466 msgstr "_Guardar..."
467
468 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
471 msgid "_Close"
472 msgstr "_Cerrar"
473
474 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
475 msgid "_Select all"
476 msgstr "_Seleccionar todo"
477
478 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
479 msgid "C_ut"
480 msgstr "C_ortar"
481
482 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
483 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
484 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
485 msgid "_Copy"
486 msgstr "_Copiar"
487
488 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
489 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
490 msgid "_Paste"
491 msgstr "_Pegar"
492
493 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
494 msgid "New _Address"
495 msgstr "Nueva _dirección"
496
497 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
498 msgid "New _Group"
499 msgstr "Nuevo _grupo"
500
501 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
502 msgid "_Mail To"
503 msgstr "_Correo para"
504
505 #: src/addressbook.c:444
506 msgid "Import _LDIF file..."
507 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
508
509 #: src/addressbook.c:445
510 msgid "Import M_utt file..."
511 msgstr "Importar fichero M_utt..."
512
513 #: src/addressbook.c:446
514 msgid "Import _Pine file..."
515 msgstr "Importar fichero _Pine..."
516
517 #: src/addressbook.c:448
518 msgid "Export _HTML..."
519 msgstr "Exportar _HTML..."
520
521 #: src/addressbook.c:449
522 msgid "Export LDI_F..."
523 msgstr "Exportar LDI_F..."
524
525 #: src/addressbook.c:451
526 msgid "Find duplicates..."
527 msgstr "Buscar duplicados..."
528
529 #: src/addressbook.c:452
530 msgid "Edit custom attributes..."
531 msgstr "Editar atributos de usuario..."
532
533 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:806
534 #: src/messageview.c:339
535 msgid "_About"
536 msgstr "_Acerca de"
537
538 #: src/addressbook.c:491
539 msgid "_Browse Entry"
540 msgstr "_Ver entrada"
541
542 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
543 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
544 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
545 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
546 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
547 msgid "Unknown"
548 msgstr "Desconocido"
549
550 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
551 msgid "Success"
552 msgstr "Éxito"
553
554 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
555 msgid "Bad arguments"
556 msgstr "Argumentos incorrectos"
557
558 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
559 msgid "File not specified"
560 msgstr "No se especificó el fichero"
561
562 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
563 msgid "Error opening file"
564 msgstr "Error abriendo el fichero"
565
566 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
567 msgid "Error reading file"
568 msgstr "Error leyendo el fichero"
569
570 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
571 msgid "End of file encountered"
572 msgstr "Encontrado final del fichero"
573
574 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
575 msgid "Error allocating memory"
576 msgstr "Error reservando memoria"
577
578 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
579 msgid "Bad file format"
580 msgstr "Formato de fichero erróneo"
581
582 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
583 msgid "Error writing to file"
584 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
585
586 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
587 msgid "Error opening directory"
588 msgstr "Error abriendo el directorio"
589
590 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
591 msgid "No path specified"
592 msgstr "No se especificó una ruta"
593
594 #: src/addressbook.c:531
595 msgid "Error connecting to LDAP server"
596 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
597
598 #: src/addressbook.c:532
599 msgid "Error initializing LDAP"
600 msgstr "Error inicializando LDAP"
601
602 #: src/addressbook.c:533
603 msgid "Error binding to LDAP server"
604 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
605
606 #: src/addressbook.c:534
607 msgid "Error searching LDAP database"
608 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
609
610 #: src/addressbook.c:535
611 msgid "Timeout performing LDAP operation"
612 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
613
614 #: src/addressbook.c:536
615 msgid "Error in LDAP search criteria"
616 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
617
618 #: src/addressbook.c:537
619 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
620 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
621
622 #: src/addressbook.c:538
623 msgid "LDAP search terminated on request"
624 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
625
626 #: src/addressbook.c:539
627 msgid "Error starting TLS connection"
628 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
629
630 #: src/addressbook.c:540
631 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
632 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
633
634 #: src/addressbook.c:541
635 msgid "Missing required information"
636 msgstr "Falta la información necesaria"
637
638 #: src/addressbook.c:542
639 msgid "Another contact exists with that key"
640 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
641
642 #: src/addressbook.c:543
643 msgid "Strong(er) authentication required"
644 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
645
646 #: src/addressbook.c:910
647 msgid "Sources"
648 msgstr "Fuentes"
649
650 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
651 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
652 msgid "Address book"
653 msgstr "Agenda de direcciones"
654
655 #: src/addressbook.c:1109
656 msgid "Lookup name:"
657 msgstr "Buscar nombre:"
658
659 #: src/addressbook.c:1478
660 msgid "Delete group"
661 msgstr "Borrar grupo"
662
663 #: src/addressbook.c:1479
664 msgid ""
665 "Really delete the group(s)?\n"
666 "The addresses it contains will not be lost."
667 msgstr ""
668 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
669 "Las direcciones que contienen no se perderán."
670
671 #: src/addressbook.c:2190
672 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
673 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
674
675 #: src/addressbook.c:2200
676 msgid "Cannot paste into an address group."
677 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
678
679 #: src/addressbook.c:2906
680 #, c-format
681 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
682 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
683
684 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
685 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
686 #: src/toolbar.c:415
687 msgid "Delete"
688 msgstr "Borrar"
689
690 #: src/addressbook.c:2918
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
694 "contains will be moved into the parent folder."
695 msgstr ""
696 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
697 "se moverán a la carpeta padre."
698
699 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
702 msgid "Delete folder"
703 msgstr "Borrar carpeta"
704
705 #: src/addressbook.c:2922
706 msgid "+Delete _folder only"
707 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
708
709 #: src/addressbook.c:2922
710 msgid "Delete folder and _addresses"
711 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
712
713 #: src/addressbook.c:2933
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "Do you want to delete '%s'?\n"
717 "The addresses it contains will not be lost."
718 msgstr ""
719 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
720 "Las direcciones que contiene no se perderán."
721
722 #: src/addressbook.c:2940
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Do you want to delete '%s'?\n"
726 "The addresses it contains will be lost."
727 msgstr ""
728 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
729 "Las direcciones que contiene se perderán."
730
731 #: src/addressbook.c:3054
732 #, c-format
733 msgid "Search '%s'"
734 msgstr " Buscar «%s»"
735
736 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
737 msgid "New Contacts"
738 msgstr "Nuevos contactos"
739
740 #: src/addressbook.c:4022
741 msgid "New user, could not save index file."
742 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
743
744 #: src/addressbook.c:4026
745 msgid "New user, could not save address book files."
746 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
747
748 #: src/addressbook.c:4036
749 msgid "Old address book converted successfully."
750 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
751
752 #: src/addressbook.c:4041
753 msgid ""
754 "Old address book converted,\n"
755 "could not save new address index file."
756 msgstr ""
757 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
758 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
759
760 #: src/addressbook.c:4054
761 msgid ""
762 "Could not convert address book,\n"
763 "but created empty new address book files."
764 msgstr ""
765 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
766 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
767
768 #: src/addressbook.c:4060
769 msgid ""
770 "Could not convert address book,\n"
771 "could not save new address index file."
772 msgstr ""
773 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
774 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
775
776 #: src/addressbook.c:4065
777 msgid ""
778 "Could not convert address book\n"
779 "and could not create new address book files."
780 msgstr ""
781 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
782 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
783
784 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
785 msgid "Addressbook conversion error"
786 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
787
788 #: src/addressbook.c:4192
789 msgid "Addressbook Error"
790 msgstr "Error en la agenda"
791
792 #: src/addressbook.c:4193
793 msgid "Could not read address index"
794 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
795
796 #: src/addressbook.c:4524
797 msgid "Busy searching..."
798 msgstr "Buscando..."
799
800 #: src/addressbook.c:4825
801 msgid "Interface"
802 msgstr "Interfaz"
803
804 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
805 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
806 msgid "Address Book"
807 msgstr "Agenda de direcciones"
808
809 #: src/addressbook.c:4849
810 msgid "Person"
811 msgstr "Persona"
812
813 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
814 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2768 src/prefs_folder_column.c:78
815 msgid "Folder"
816 msgstr "Carpeta"
817
818 #: src/addressbook.c:4897
819 msgid "vCard"
820 msgstr "vCard"
821
822 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
823 msgid "JPilot"
824 msgstr "JPilot"
825
826 #: src/addressbook.c:4933
827 msgid "LDAP servers"
828 msgstr "Servidores LDAP"
829
830 #: src/addressbook.c:4945
831 msgid "LDAP Query"
832 msgstr "Petición LDAP"
833
834 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
838 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
839 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
840 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
845 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
846 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
847 #: src/prefs_matcher.c:2528
848 msgid "Any"
849 msgstr "Cualquiera"
850
851 #: src/addrgather.c:173
852 msgid "Please specify name for address book."
853 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
854
855 #: src/addrgather.c:180
856 msgid "No available address book."
857 msgstr "No hay agendas disponibles."
858
859 #: src/addrgather.c:201
860 msgid "Please select the mail headers to search."
861 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
862
863 #: src/addrgather.c:208
864 msgid "Collecting addresses..."
865 msgstr "Recopilando direcciones..."
866
867 #: src/addrgather.c:248
868 msgid "address added by claws-mail"
869 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
870
871 #: src/addrgather.c:276
872 msgid "Addresses collected successfully."
873 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
874
875 #: src/addrgather.c:351
876 msgid "Current folder:"
877 msgstr "Directorio actual:"
878
879 #: src/addrgather.c:362
880 msgid "Address book name:"
881 msgstr "Agenda de direcciones :"
882
883 #: src/addrgather.c:389
884 msgid "Address book folder size:"
885 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
886
887 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
888 msgid ""
889 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
890 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
891
892 #: src/addrgather.c:407
893 msgid "Process these mail header fields"
894 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
895
896 #: src/addrgather.c:426
897 msgid "Include subfolders"
898 msgstr "Incluir subcarpetas"
899
900 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
901 msgid "Header Name"
902 msgstr "Nombre cabecera"
903
904 #: src/addrgather.c:451
905 msgid "Address Count"
906 msgstr "N.º direcciones"
907
908 #: src/addrgather.c:561
909 msgid "Header Fields"
910 msgstr "Campos cabecera"
911
912 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
913 #: src/importldif.c:1023
914 msgid "Finish"
915 msgstr "Finalizar"
916
917 #: src/addrgather.c:620
918 msgid "Collect email addresses from selected messages"
919 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
920
921 #: src/addrgather.c:624
922 msgid "Collect email addresses from folder"
923 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
924
925 #: src/addrindex.c:123
926 msgid "Common addresses"
927 msgstr "Direcciones comunes"
928
929 #: src/addrindex.c:124
930 msgid "Personal addresses"
931 msgstr "Direcciones personales"
932
933 #: src/addrindex.c:130
934 msgid "Common address"
935 msgstr "Dirección común"
936
937 #: src/addrindex.c:131
938 msgid "Personal address"
939 msgstr "Dirección personal"
940
941 #: src/addrindex.c:1827
942 msgid "Address(es) update"
943 msgstr "Actualizar dirección(es)"
944
945 #: src/addrindex.c:1828
946 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
947 msgstr ""
948 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
949
950 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9406
951 msgid "Notice"
952 msgstr "Notificación"
953
954 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196
955 #: src/compose.c:11778 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
956 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
958 #: src/summaryview.c:4886
959 msgid "Warning"
960 msgstr "Aviso"
961
962 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
964 msgid "Error"
965 msgstr "Error"
966
967 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
968 msgid "_View log"
969 msgstr "_Ver traza"
970
971 #: src/alertpanel.c:347
972 msgid "Show this message next time"
973 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
974
975 #: src/browseldap.c:218
976 msgid "Browse Directory Entry"
977 msgstr "Ver entrada del directorio"
978
979 #: src/browseldap.c:237
980 msgid "Server Name :"
981 msgstr "Nombre del servidor :"
982
983 #: src/browseldap.c:247
984 msgid "Distinguished Name (dn) :"
985 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
986
987 #: src/browseldap.c:270
988 msgid "LDAP Name"
989 msgstr "Nombre LDAP"
990
991 #: src/browseldap.c:272
992 msgid "Attribute Value"
993 msgstr "Valor del atributo"
994
995 #: src/common/plugin.c:65
996 msgid "Nothing"
997 msgstr "Nada"
998
999 #: src/common/plugin.c:66
1000 msgid "a viewer"
1001 msgstr "un visor"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:67
1004 msgid "a MIME parser"
1005 msgstr "un parser MIME"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:68
1008 msgid "folders"
1009 msgstr "carpetas"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:69
1012 msgid "filtering"
1013 msgstr "filtrado"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:70
1016 msgid "a privacy interface"
1017 msgstr "un interfaz de privacidad"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:71
1020 msgid "a notifier"
1021 msgstr "un notificador"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:72
1024 msgid "an utility"
1025 msgstr "una utilidad"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:73
1028 msgid "things"
1029 msgstr "cosas"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:334
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1035 msgstr ""
1036 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1037
1038 #: src/common/plugin.c:436
1039 msgid "Plugin already loaded"
1040 msgstr "El módulo ya está cargado"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:447
1043 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1044 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:481
1047 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1048 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1049
1050 #: src/common/plugin.c:490
1051 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1052 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1053
1054 #: src/common/plugin.c:772
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1058 "built with."
1059 msgstr ""
1060 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1061 "construyó el módulo «%s»"
1062
1063 #: src/common/plugin.c:775
1064 msgid ""
1065 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1066 "with."
1067 msgstr ""
1068 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1069 "construyó el módulo."
1070
1071 #: src/common/plugin.c:784
1072 #, c-format
1073 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1074 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1075
1076 #: src/common/plugin.c:786
1077 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1078 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1079
1080 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1081 msgid "SSL handshake failed\n"
1082 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:179
1085 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1086 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:182
1089 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1090 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1093 msgid "bad SMTP response\n"
1094 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1097 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1098 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1101 msgid "error occurred on authentication\n"
1102 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1103
1104 #: src/common/smtp.c:589
1105 #, c-format
1106 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1107 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1108
1109 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1110 msgid "couldn't start TLS session\n"
1111 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1112
1113 #: src/common/socket.c:569
1114 msgid "Socket IO timeout.\n"
1115 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1116
1117 #: src/common/socket.c:598
1118 msgid "Connection timed out.\n"
1119 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1120
1121 #: src/common/socket.c:732
1122 #, c-format
1123 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1124 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:972
1127 #, c-format
1128 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1129 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1130
1131 #: src/common/socket.c:1064
1132 #, c-format
1133 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1134 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:1368
1137 #, c-format
1138 msgid "write on fd%d: %s\n"
1139 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1140
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1157 msgid "Internal error"
1158 msgstr "Error interno"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1161 msgid "Uncheckable"
1162 msgstr "No se puede comprobar"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1165 msgid "Self-signed certificate"
1166 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1169 msgid "Revoked certificate"
1170 msgstr "Certificado revocado"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1173 msgid "No certificate issuer found"
1174 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1177 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1178 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1181 #, c-format
1182 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1183 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1186 #, c-format
1187 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1191 #, c-format
1192 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1193 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1196 #, c-format
1197 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1201 #, c-format
1202 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1203 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1206 #, c-format
1207 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1208 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1211 #, c-format
1212 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1213 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1219 msgid "<not in certificate>"
1220 msgstr "<no en el certificado>"
1221
1222 #: src/common/string_match.c:83
1223 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1224 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1225
1226 #: src/common/utils.c:255
1227 #, c-format
1228 msgid "%dB"
1229 msgstr "%d B"
1230
1231 #: src/common/utils.c:256
1232 #, c-format
1233 msgid "%d.%02dKB"
1234 msgstr "%d.%02d kB"
1235
1236 #: src/common/utils.c:257
1237 #, c-format
1238 msgid "%d.%02dMB"
1239 msgstr "%d.%02d MB"
1240
1241 #: src/common/utils.c:258
1242 #, c-format
1243 msgid "%.2fGB"
1244 msgstr "%.2f GB"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4878
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1248 msgid "Sunday"
1249 msgstr "Domingo"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4879
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgid "Monday"
1254 msgstr "Lunes"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4880
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Tuesday"
1259 msgstr "Martes"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4881
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Wednesday"
1264 msgstr "Miércoles"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4882
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Thursday"
1269 msgstr "Jueves"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4883
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Friday"
1274 msgstr "Viernes"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4884
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Saturday"
1279 msgstr "Sábado"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4886
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 msgid "January"
1284 msgstr "Enero"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4887
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "February"
1289 msgstr "Febrero"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4888
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "March"
1294 msgstr "Marzo"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4889
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "April"
1299 msgstr "Abril"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4890
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "May"
1304 msgstr "Mayo"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4891
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "June"
1309 msgstr "Junio"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4892
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "July"
1314 msgstr "Julio"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4893
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "August"
1319 msgstr "Agosto"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4894
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "September"
1324 msgstr "Septiembre"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4895
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "October"
1329 msgstr "Octubre"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4896
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "November"
1334 msgstr "Noviembre"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4897
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "December"
1339 msgstr "Diciembre"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4899
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1343 msgid "Sun"
1344 msgstr "Dom"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4900
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 msgid "Mon"
1349 msgstr "Lun"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4901
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Tue"
1354 msgstr "Mar"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4902
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Wed"
1359 msgstr "Mié"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4903
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Thu"
1364 msgstr "Jue"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4904
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Fri"
1369 msgstr "Vie"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4905
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Sat"
1374 msgstr "Sáb"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4907
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 msgid "Jan"
1379 msgstr "Ene"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4908
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "Feb"
1384 msgstr "Feb"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4909
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Mar"
1389 msgstr "Mar"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4910
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Apr"
1394 msgstr "Abr"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4911
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "May"
1399 msgstr "May"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4912
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Jun"
1404 msgstr "Jun"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4913
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Jul"
1409 msgstr "Jul"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4914
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Aug"
1414 msgstr "Ago"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4915
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Sep"
1419 msgstr "Sep"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4916
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Oct"
1424 msgstr "Oct"
1425
1426 #: src/common/utils.c:4917
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Nov"
1429 msgstr "Nov"
1430
1431 #: src/common/utils.c:4918
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Dec"
1434 msgstr "Dic"
1435
1436 #: src/common/utils.c:4929
1437 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1438 msgid "AM"
1439 msgstr "AM"
1440
1441 #: src/common/utils.c:4930
1442 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1443 msgid "PM"
1444 msgstr "PM"
1445
1446 #: src/common/utils.c:4931
1447 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1448 msgid "am"
1449 msgstr "am"
1450
1451 #: src/common/utils.c:4932
1452 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1453 msgid "pm"
1454 msgstr "pm"
1455
1456 #: src/compose.c:570
1457 msgid "_Add..."
1458 msgstr "_Añadir..."
1459
1460 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1462 msgid "_Remove"
1463 msgstr "Elimina_r"
1464
1465 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1466 msgid "_Properties..."
1467 msgstr "_Propiedades..."
1468
1469 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
1470 msgid "_Message"
1471 msgstr "_Mensaje"
1472
1473 #: src/compose.c:583
1474 msgid "_Spelling"
1475 msgstr "_Ortografía"
1476
1477 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1478 msgid "_Options"
1479 msgstr "_Opciones"
1480
1481 #: src/compose.c:589
1482 msgid "S_end"
1483 msgstr "_Enviar"
1484
1485 #: src/compose.c:590
1486 msgid "Send _later"
1487 msgstr "Enviar _después"
1488
1489 #: src/compose.c:593
1490 msgid "_Attach file"
1491 msgstr "_Adjuntar fichero"
1492
1493 #: src/compose.c:594
1494 msgid "_Insert file"
1495 msgstr "_Insertar fichero"
1496
1497 #: src/compose.c:595
1498 msgid "Insert si_gnature"
1499 msgstr "Insertar _firma"
1500
1501 #: src/compose.c:596
1502 msgid "_Replace signature"
1503 msgstr "_Reemplazar firma"
1504
1505 #: src/compose.c:600
1506 msgid "_Print"
1507 msgstr "I_mprimir"
1508
1509 #: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1510 msgid "_Undo"
1511 msgstr "_Deshacer"
1512
1513 #: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1514 msgid "_Redo"
1515 msgstr "_Rehacer"
1516
1517 #: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1518 msgid "Cu_t"
1519 msgstr "Cor_tar"
1520
1521 #: src/compose.c:613
1522 msgid "_Special paste"
1523 msgstr "Pegar e_special"
1524
1525 #: src/compose.c:614
1526 msgid "As _quotation"
1527 msgstr "Como _citación"
1528
1529 #: src/compose.c:615
1530 msgid "_Wrapped"
1531 msgstr "_Recortado"
1532
1533 #: src/compose.c:616
1534 msgid "_Unwrapped"
1535 msgstr "_Sin recortar"
1536
1537 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:543
1538 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1539 msgid "Select _all"
1540 msgstr "_Seleccionar todo"
1541
1542 #: src/compose.c:620
1543 msgid "A_dvanced"
1544 msgstr "Avanza_das"
1545
1546 #: src/compose.c:621
1547 msgid "Move a character backward"
1548 msgstr "Ir al carácter anterior"
1549
1550 #: src/compose.c:622
1551 msgid "Move a character forward"
1552 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1553
1554 #: src/compose.c:623
1555 msgid "Move a word backward"
1556 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1557
1558 #: src/compose.c:624
1559 msgid "Move a word forward"
1560 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1561
1562 #: src/compose.c:625
1563 msgid "Move to beginning of line"
1564 msgstr "Ir al principio de la línea"
1565
1566 #: src/compose.c:626
1567 msgid "Move to end of line"
1568 msgstr "Ir al final de la línea"
1569
1570 #: src/compose.c:627
1571 msgid "Move to previous line"
1572 msgstr "Ir a la línea anterior"
1573
1574 #: src/compose.c:628
1575 msgid "Move to next line"
1576 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1577
1578 #: src/compose.c:629
1579 msgid "Delete a character backward"
1580 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1581
1582 #: src/compose.c:630
1583 msgid "Delete a character forward"
1584 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1585
1586 #: src/compose.c:631
1587 msgid "Delete a word backward"
1588 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1589
1590 #: src/compose.c:632
1591 msgid "Delete a word forward"
1592 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1593
1594 #: src/compose.c:633
1595 msgid "Delete line"
1596 msgstr "Borrar línea"
1597
1598 #: src/compose.c:634
1599 msgid "Delete to end of line"
1600 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1601
1602 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1603 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1604 msgid "_Find"
1605 msgstr "_Buscar"
1606
1607 #: src/compose.c:640
1608 msgid "_Wrap current paragraph"
1609 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1610
1611 #: src/compose.c:641
1612 msgid "Wrap all long _lines"
1613 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1614
1615 #: src/compose.c:643
1616 msgid "Edit with e_xternal editor"
1617 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1618
1619 #: src/compose.c:646
1620 msgid "_Check all or check selection"
1621 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1622
1623 #: src/compose.c:647
1624 msgid "_Highlight all misspelled words"
1625 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1626
1627 #: src/compose.c:648
1628 msgid "Check _backwards misspelled word"
1629 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1630
1631 #: src/compose.c:649
1632 msgid "_Forward to next misspelled word"
1633 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1634
1635 #: src/compose.c:657
1636 msgid "Reply _mode"
1637 msgstr "_Modo de respuesta"
1638
1639 #: src/compose.c:659
1640 msgid "Privacy _System"
1641 msgstr "_Sistema de privacidad"
1642
1643 #: src/compose.c:664
1644 msgid "_Priority"
1645 msgstr "_Prioridad"
1646
1647 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
1648 msgid "Character _encoding"
1649 msgstr "Codificación de caract_eres"
1650
1651 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
1652 msgid "Western European"
1653 msgstr "Europeo Occidental"
1654
1655 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
1656 msgid "Baltic"
1657 msgstr "Báltico"
1658
1659 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
1660 msgid "Hebrew"
1661 msgstr "Hebreo"
1662
1663 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
1664 msgid "Arabic"
1665 msgstr "Árabe"
1666
1667 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
1668 msgid "Cyrillic"
1669 msgstr "Cirílico"
1670
1671 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
1672 msgid "Japanese"
1673 msgstr "Japonés"
1674
1675 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
1676 msgid "Chinese"
1677 msgstr "Chino"
1678
1679 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
1680 msgid "Korean"
1681 msgstr "Coreano"
1682
1683 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
1684 msgid "Thai"
1685 msgstr "Tailandés"
1686
1687 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
1688 msgid "_Address book"
1689 msgstr "_Agenda de direcciones"
1690
1691 #: src/compose.c:684
1692 msgid "_Template"
1693 msgstr "Plan_tilla"
1694
1695 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
1696 msgid "Actio_ns"
1697 msgstr "Accio_nes"
1698
1699 #: src/compose.c:695
1700 msgid "Aut_o wrapping"
1701 msgstr "Aut_o-recorte"
1702
1703 #: src/compose.c:696
1704 msgid "Auto _indent"
1705 msgstr "Auto-_sangrado"
1706
1707 #: src/compose.c:697
1708 msgid "Si_gn"
1709 msgstr "Fir_mar"
1710
1711 #: src/compose.c:698
1712 msgid "_Encrypt"
1713 msgstr "_Cifrado"
1714
1715 #: src/compose.c:699
1716 msgid "_Request Return Receipt"
1717 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1718
1719 #: src/compose.c:700
1720 msgid "Remo_ve references"
1721 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1722
1723 #: src/compose.c:701
1724 msgid "Show _ruler"
1725 msgstr "Mostrar _regleta"
1726
1727 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1728 msgid "_Normal"
1729 msgstr "_Normal"
1730
1731 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
1732 msgid "_All"
1733 msgstr "_Todo"
1734
1735 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
1736 msgid "_Sender"
1737 msgstr "_Remitente"
1738
1739 #: src/compose.c:709
1740 msgid "_Mailing-list"
1741 msgstr "_Lista-Correo"
1742
1743 #: src/compose.c:714
1744 msgid "_Highest"
1745 msgstr "_Muy alta"
1746
1747 #: src/compose.c:715
1748 msgid "Hi_gh"
1749 msgstr "_Alta"
1750
1751 #: src/compose.c:717
1752 msgid "Lo_w"
1753 msgstr "_Baja"
1754
1755 #: src/compose.c:718
1756 msgid "_Lowest"
1757 msgstr "M_uy baja"
1758
1759 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
1760 msgid "_Automatic"
1761 msgstr "_Automático"
1762
1763 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
1764 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1765 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1766
1767 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
1768 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1769 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1770
1771 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
1772 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1773 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1774
1775 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
1776 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1777 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1778
1779 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
1780 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1781 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1782
1783 #: src/compose.c:1066
1784 msgid "New message From format error."
1785 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1786
1787 #: src/compose.c:1158
1788 msgid "New message subject format error."
1789 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1790
1791 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1792 #, c-format
1793 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1794 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1795
1796 #: src/compose.c:1450
1797 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1798 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1799
1800 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1801 msgid ""
1802 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1803 "address."
1804 msgstr ""
1805 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1806 "correo inválida."
1807
1808 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1809 #, c-format
1810 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1811 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1812
1813 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1814 msgid ""
1815 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1816 "address."
1817 msgstr ""
1818 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1819 "inválida."
1820
1821 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1822 #, c-format
1823 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1825
1826 #: src/compose.c:2051
1827 msgid "Fw: multiple emails"
1828 msgstr "Rv: múltiples correos"
1829
1830 #: src/compose.c:2531
1831 #, c-format
1832 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
1834
1835 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1836 msgid "Cc:"
1837 msgstr "Cc:"
1838
1839 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1840 msgid "Bcc:"
1841 msgstr "Bcc:"
1842
1843 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1844 msgid "Reply-To:"
1845 msgstr "Responder a:"
1846
1847 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1848 #: src/gtk/headers.h:33
1849 msgid "Newsgroups:"
1850 msgstr "Grupos de noticias:"
1851
1852 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1853 msgid "Followup-To:"
1854 msgstr "Enviar a:"
1855
1856 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1857 msgid "In-Reply-To:"
1858 msgstr "En-Respuesta-A:"
1859
1860 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1861 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1862 msgid "To:"
1863 msgstr "Para:"
1864
1865 #: src/compose.c:2826
1866 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1867 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1868
1869 #: src/compose.c:2832
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "The following file has been attached: \n"
1873 "%s"
1874 msgid_plural ""
1875 "The following files have been attached: \n"
1876 "%s"
1877 msgstr[0] ""
1878 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1879 "%s"
1880 msgstr[1] ""
1881 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1882 "%s"
1883
1884 #: src/compose.c:3105
1885 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1886 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1887
1888 #: src/compose.c:3596
1889 #, c-format
1890 msgid "Could not get size of file '%s'."
1891 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1892
1893 #: src/compose.c:3607
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1897 "want to do that?"
1898 msgstr ""
1899 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1900 "seguro de que desea hacerlo?"
1901
1902 #: src/compose.c:3610
1903 msgid "Are you sure?"
1904 msgstr "¿Está seguro?"
1905
1906 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11260
1907 msgid "+_Insert"
1908 msgstr "+_Insertar"
1909
1910 #: src/compose.c:3735
1911 #, c-format
1912 msgid "File %s is empty."
1913 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1914
1915 #: src/compose.c:3736
1916 msgid "Empty file"
1917 msgstr "Fichero vacío"
1918
1919 #: src/compose.c:3737
1920 msgid "+_Attach anyway"
1921 msgstr "+_Adjuntar igualmente"
1922
1923 #: src/compose.c:3746
1924 #, c-format
1925 msgid "Can't read %s."
1926 msgstr "No puedo leer %s."
1927
1928 #: src/compose.c:3773
1929 #, c-format
1930 msgid "Message: %s"
1931 msgstr "Mensaje: %s"
1932
1933 #: src/compose.c:4766 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1934 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1935 msgid " [Edited]"
1936 msgstr " [Editado]"
1937
1938 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1939 #, c-format
1940 msgid "%s - Compose message%s"
1941 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1942
1943 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1944 #, c-format
1945 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1946 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1947
1948 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1949 msgid "Compose message"
1950 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1951
1952 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1953 msgid ""
1954 "Account for sending mail is not specified.\n"
1955 "Please select a mail account before sending."
1956 msgstr ""
1957 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1958 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1959
1960 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1961 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3269
1962 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1963 msgid "Send"
1964 msgstr "Enviar"
1965
1966 #: src/compose.c:5026
1967 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1968 msgstr ""
1969 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1970 "formas?"
1971
1972 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1973 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
1974 msgid "+_Send"
1975 msgstr "+_Enviar"
1976
1977 #: src/compose.c:5058
1978 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1979 msgstr ""
1980 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1981 "formas?"
1982
1983 #: src/compose.c:5075
1984 msgid "Recipient is not specified."
1985 msgstr "No se especificó el destinatario."
1986
1987 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1988 msgid "+_Queue"
1989 msgstr "+_A la cola"
1990
1991 #: src/compose.c:5095
1992 #, c-format
1993 msgid "Subject is empty. %s"
1994 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1995
1996 #: src/compose.c:5096
1997 msgid "Send it anyway?"
1998 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1999
2000 #: src/compose.c:5097
2001 msgid "Queue it anyway?"
2002 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2003
2004 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2005 msgid "Send later"
2006 msgstr "Enviar después"
2007
2008 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9864
2009 msgid ""
2010 "Could not queue message for sending:\n"
2011 "\n"
2012 "Charset conversion failed."
2013 msgstr ""
2014 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2015 "\n"
2016 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2017
2018 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9867
2019 msgid ""
2020 "Could not queue message for sending:\n"
2021 "\n"
2022 "Couldn't get recipient encryption key."
2023 msgstr ""
2024 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2025 "\n"
2026 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2027
2028 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9861
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "\n"
2033 "Signature failed: %s"
2034 msgstr ""
2035 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2036 "\n"
2037 "Falló la firma: %s"
2038
2039 #: src/compose.c:5164
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "\n"
2044 "%s."
2045 msgstr ""
2046 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2047 "\n"
2048 "%s."
2049
2050 #: src/compose.c:5166
2051 msgid "Could not queue message for sending."
2052 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2053
2054 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2055 msgid ""
2056 "The message was queued but could not be sent.\n"
2057 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2058 msgstr ""
2059 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2060 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2061
2062 #: src/compose.c:5237
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "%s\n"
2066 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2067 msgstr ""
2068 "%s\n"
2069 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2070
2071 #: src/compose.c:5612
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2075 "to the specified %s charset.\n"
2076 "Send it as %s?"
2077 msgstr ""
2078 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2079 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2080 "¿Enviarlo como %s?"
2081
2082 #: src/compose.c:5669
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2086 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2087 "\n"
2088 "Send it anyway?"
2089 msgstr ""
2090 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2091 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2092 "\n"
2093 "¿Enviarlo de todas formas?"
2094
2095 #: src/compose.c:5780
2096 #, c-format
2097 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2098 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
2099
2100 #: src/compose.c:5901
2101 msgid "Encryption warning"
2102 msgstr "Aviso de cifrado"
2103
2104 #: src/compose.c:5902
2105 msgid "+C_ontinue"
2106 msgstr "+C_ontinuar"
2107
2108 #: src/compose.c:5951
2109 msgid "No account for sending mails available!"
2110 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2111
2112 #: src/compose.c:5960
2113 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2114 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2115
2116 #: src/compose.c:6195
2117 #, c-format
2118 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2119 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2120
2121 #: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231
2122 #: src/toolbar.c:2167
2123 msgid "Cancel sending"
2124 msgstr "Cancelar envío"
2125
2126 #: src/compose.c:6196
2127 msgid "Ignore attachment"
2128 msgstr "Ignorar adjunto"
2129
2130 #: src/compose.c:6236
2131 #, c-format
2132 msgid "Original %s part"
2133 msgstr "Parte original %s"
2134
2135 #: src/compose.c:6818
2136 msgid "Add to address _book"
2137 msgstr "Añadir a la agen_da"
2138
2139 #: src/compose.c:6979
2140 msgid "Delete entry contents"
2141 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2142
2143 #: src/compose.c:6983 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2144 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2145 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2146
2147 #: src/compose.c:7205
2148 msgid "Mime type"
2149 msgstr "Tipo MIME"
2150
2151 #: src/compose.c:7211 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2152 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:435
2153 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2154 msgid "Size"
2155 msgstr "Tamaño"
2156
2157 #: src/compose.c:7274
2158 msgid "Save Message to "
2159 msgstr "Guardar mensaje en "
2160
2161 #: src/compose.c:7311 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2162 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2163 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2166 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2167 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2169 msgid "_Browse"
2170 msgstr "_Explorar"
2171
2172 #: src/compose.c:7784
2173 msgid "Hea_der"
2174 msgstr "_Cabecera"
2175
2176 #: src/compose.c:7789
2177 msgid "_Attachments"
2178 msgstr "_Adjuntos"
2179
2180 #: src/compose.c:7803
2181 msgid "Othe_rs"
2182 msgstr "Ot_ros"
2183
2184 #: src/compose.c:7818
2185 msgid "S_ubject:"
2186 msgstr "As_unto:"
2187
2188 #: src/compose.c:8041
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Spell checker could not be started.\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2194 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2195 "%s"
2196
2197 #: src/compose.c:8150
2198 #, c-format
2199 msgid "<i>%s</i>"
2200 msgstr "<i>%s</i>"
2201
2202 #: src/compose.c:8180
2203 msgid "_From:"
2204 msgstr "_Desde:"
2205
2206 #: src/compose.c:8197
2207 msgid "Account to use for this email"
2208 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2209
2210 #: src/compose.c:8199
2211 msgid "Sender address to be used"
2212 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2213
2214 #: src/compose.c:8365
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2218 "encrypt this message."
2219 msgstr ""
2220 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2221 "o cifrar este mensaje."
2222
2223 #: src/compose.c:8466 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2224 msgid "_None"
2225 msgstr "_Ninguno"
2226
2227 #: src/compose.c:8567 src/prefs_template.c:760
2228 #, c-format
2229 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2230 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2231
2232 #: src/compose.c:8683
2233 msgid "Template From format error."
2234 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2235
2236 #: src/compose.c:8701
2237 msgid "Template To format error."
2238 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2239
2240 #: src/compose.c:8719
2241 msgid "Template Cc format error."
2242 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2243
2244 #: src/compose.c:8737
2245 msgid "Template Bcc format error."
2246 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2247
2248 #: src/compose.c:8755
2249 msgid "Template Reply-To format error."
2250 msgstr "Error de formato en el Reply-To de la plantilla."
2251
2252 #: src/compose.c:8774
2253 msgid "Template subject format error."
2254 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2255
2256 #: src/compose.c:9043
2257 msgid "Invalid MIME type."
2258 msgstr "Tipo MIME inválido."
2259
2260 #: src/compose.c:9058
2261 msgid "File doesn't exist or is empty."
2262 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2263
2264 #: src/compose.c:9132
2265 msgid "Properties"
2266 msgstr "Propiedades"
2267
2268 #: src/compose.c:9149
2269 msgid "MIME type"
2270 msgstr "Tipo MIME"
2271
2272 #: src/compose.c:9190
2273 msgid "Encoding"
2274 msgstr "Codificación"
2275
2276 #: src/compose.c:9210
2277 msgid "Path"
2278 msgstr "Ruta"
2279
2280 #: src/compose.c:9211
2281 msgid "File name"
2282 msgstr "Nombre de fichero"
2283
2284 #: src/compose.c:9403
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "The external editor is still working.\n"
2288 "Force terminating the process?\n"
2289 "process group id: %d"
2290 msgstr ""
2291 "El editor externo aún esta activo.\n"
2292 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2293 "Id. de proceso: %d"
2294
2295 #: src/compose.c:9830 src/messageview.c:1097
2296 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2297 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2298
2299 #: src/compose.c:9856
2300 msgid "Could not queue message."
2301 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2302
2303 #: src/compose.c:9858
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Could not queue message:\n"
2307 "\n"
2308 "%s."
2309 msgstr ""
2310 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2311 "\n"
2312 "%s."
2313
2314 #: src/compose.c:10036
2315 msgid "Could not save draft."
2316 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2317
2318 #: src/compose.c:10040
2319 msgid "Could not save draft"
2320 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2321
2322 #: src/compose.c:10041
2323 msgid ""
2324 "Could not save draft.\n"
2325 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2326 msgstr ""
2327 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2328 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2329
2330 #: src/compose.c:10043
2331 msgid "_Cancel exit"
2332 msgstr "_Cancelar salida"
2333
2334 #: src/compose.c:10043
2335 msgid "_Discard email"
2336 msgstr "_Descartar correo"
2337
2338 #: src/compose.c:10203 src/compose.c:10217
2339 msgid "Select file"
2340 msgstr "Seleccionar fichero"
2341
2342 #: src/compose.c:10231
2343 #, c-format
2344 msgid "File '%s' could not be read."
2345 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2346
2347 #: src/compose.c:10233
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "File '%s' contained invalid characters\n"
2351 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2352 msgstr ""
2353 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2354 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2355
2356 #: src/compose.c:10320
2357 msgid "Discard message"
2358 msgstr "Descartar mensaje"
2359
2360 #: src/compose.c:10321
2361 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2362 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2363
2364 #: src/compose.c:10322 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2365 msgid "_Discard"
2366 msgstr "_Descartar"
2367
2368 #: src/compose.c:10322
2369 msgid "_Save to Drafts"
2370 msgstr "Guardar en _Borradores"
2371
2372 #: src/compose.c:10324 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2373 msgid "Save changes"
2374 msgstr "Guardar cambios"
2375
2376 #: src/compose.c:10325
2377 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2378 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2379
2380 #: src/compose.c:10326
2381 msgid "_Don't save"
2382 msgstr "_No guardar"
2383
2384 #: src/compose.c:10326
2385 msgid "+_Save to Drafts"
2386 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2387
2388 #: src/compose.c:10396
2389 #, c-format
2390 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2391 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2392
2393 #: src/compose.c:10398
2394 msgid "Apply template"
2395 msgstr "Aplicar plantilla"
2396
2397 #: src/compose.c:10399 src/prefs_actions.c:329
2398 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2399 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2400 msgid "_Replace"
2401 msgstr "_Reemplazar"
2402
2403 #: src/compose.c:10399
2404 msgid "_Insert"
2405 msgstr "_Insertar"
2406
2407 #: src/compose.c:11257
2408 msgid "Insert or attach?"
2409 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2410
2411 #: src/compose.c:11258
2412 msgid ""
2413 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2414 "attach it to the email?"
2415 msgstr ""
2416 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2417 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2418
2419 #: src/compose.c:11260
2420 msgid "_Attach"
2421 msgstr "_Adjuntar"
2422
2423 #: src/compose.c:11477
2424 #, c-format
2425 msgid "Quote format error at line %d."
2426 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2427
2428 #: src/compose.c:11772
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2432 "time. Do you want to continue?"
2433 msgstr ""
2434 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2435 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2436
2437 #: src/crash.c:141
2438 #, c-format
2439 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2440 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2441
2442 #: src/crash.c:187
2443 msgid "Claws Mail has crashed"
2444 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2445
2446 #: src/crash.c:203
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "%s.\n"
2450 "Please file a bug report and include the information below."
2451 msgstr ""
2452 "%s.\n"
2453 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2454
2455 #: src/crash.c:208
2456 msgid "Debug log"
2457 msgstr "Traza de depuración"
2458
2459 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2460 msgid "Close"
2461 msgstr "Cerrar"
2462
2463 #: src/crash.c:257
2464 msgid "Save..."
2465 msgstr "Guardar..."
2466
2467 #: src/crash.c:262
2468 msgid "Create bug report"
2469 msgstr "Crear informe de error"
2470
2471 #: src/crash.c:312
2472 msgid "Save crash information"
2473 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2474
2475 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2476 msgid "Add New Person"
2477 msgstr "Añadir persona nueva"
2478
2479 #: src/editaddress.c:158
2480 msgid ""
2481 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2482 "following values to be set:\n"
2483 " - Display Name\n"
2484 " - First Name\n"
2485 " - Last Name\n"
2486 " - Nickname\n"
2487 " - any email address\n"
2488 " - any additional attribute\n"
2489 "\n"
2490 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2491 "Click Cancel to close without saving."
2492 msgstr ""
2493 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2494 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2495 " - Nombre mostrado\n"
2496 " - Nombre\n"
2497 " - Apellidos\n"
2498 " - Apodo\n"
2499 " - alguna dirección de correo\n"
2500 " - algún atributo adicional\n"
2501 "\n"
2502 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2503 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2504
2505 #: src/editaddress.c:169
2506 msgid ""
2507 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2508 "following values to be set:\n"
2509 " - First Name\n"
2510 " - Last Name\n"
2511 " - any email address\n"
2512 " - any additional attribute\n"
2513 "\n"
2514 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2515 "Click Cancel to close without saving."
2516 msgstr ""
2517 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2518 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2519 " - Nombre\n"
2520 " - Apellidos\n"
2521 " - alguna dirección de correo\n"
2522 " - algún atributo adicional\n"
2523 "\n"
2524 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2525 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2526
2527 #: src/editaddress.c:233
2528 msgid "Edit Person Details"
2529 msgstr "Editar detalles personales"
2530
2531 #: src/editaddress.c:411
2532 msgid "An Email address must be supplied."
2533 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2534
2535 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2536 msgid "A Name and Value must be supplied."
2537 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2538
2539 #: src/editaddress.c:676
2540 msgid "Discard"
2541 msgstr "Descartar"
2542
2543 #: src/editaddress.c:677
2544 msgid "Apply"
2545 msgstr "Aplicar"
2546
2547 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2548 msgid "Edit Person Data"
2549 msgstr "Editar datos personales"
2550
2551 #: src/editaddress.c:785
2552 msgid "Choose a picture"
2553 msgstr "Elegir una imagen"
2554
2555 #: src/editaddress.c:804
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Failed to import image: \n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2561 "Falló al importar la imagen: \n"
2562 "%s"
2563
2564 #: src/editaddress.c:846
2565 msgid "_Set picture"
2566 msgstr "A_sociar imagen"
2567
2568 #: src/editaddress.c:847
2569 msgid "_Unset picture"
2570 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2571
2572 #: src/editaddress.c:905
2573 msgid "Photo"
2574 msgstr "Foto"
2575
2576 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2577 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2578 msgid "Display Name"
2579 msgstr "Nombre mostrado"
2580
2581 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2582 msgid "Last Name"
2583 msgstr "Apellidos"
2584
2585 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2586 msgid "First Name"
2587 msgstr "Nombre"
2588
2589 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2590 msgid "Nickname"
2591 msgstr "Apodo"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2594 msgid "Alias"
2595 msgstr "Alias"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2598 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2599 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2600 msgid "Value"
2601 msgstr "Valor"
2602
2603 #: src/editaddress.c:1424
2604 msgid "_User Data"
2605 msgstr "Datos de _usuario"
2606
2607 #: src/editaddress.c:1425
2608 msgid "_Email Addresses"
2609 msgstr "_Direcciones de correo"
2610
2611 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2612 msgid "O_ther Attributes"
2613 msgstr "O_tros atributos"
2614
2615 #: src/editaddress.c:1582
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Failed to save image: \n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 "Fallo al guardar la imagen: \n"
2622 "%s"
2623
2624 #: src/editbook.c:109
2625 msgid "File appears to be OK."
2626 msgstr "El fichero parece correcto."
2627
2628 #: src/editbook.c:112
2629 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2630 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2631
2632 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2633 msgid "Could not read file."
2634 msgstr "No se puede leer el fichero."
2635
2636 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2637 msgid "Edit Addressbook"
2638 msgstr "Editar agenda"
2639
2640 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2641 msgid " Check File "
2642 msgstr " Comprobar fichero "
2643
2644 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2645 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1958
2646 #: src/wizard.c:1186 src/wizard.c:1598
2647 msgid "File"
2648 msgstr "Fichero"
2649
2650 #: src/editbook.c:281
2651 msgid "Add New Addressbook"
2652 msgstr "Añadir nueva agenda"
2653
2654 #: src/editgroup.c:101
2655 msgid "A Group Name must be supplied."
2656 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2657
2658 #: src/editgroup.c:294
2659 msgid "Edit Group Data"
2660 msgstr "Editar datos del grupo"
2661
2662 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2663 msgid "Group Name"
2664 msgstr "Nombre de grupo"
2665
2666 #: src/editgroup.c:342
2667 msgid "Addresses in Group"
2668 msgstr "Direcciones en el grupo"
2669
2670 #: src/editgroup.c:377
2671 msgid "Available Addresses"
2672 msgstr "Direcciones disponibles"
2673
2674 #: src/editgroup.c:452
2675 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2676 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2677
2678 #: src/editgroup.c:500
2679 msgid "Edit Group Details"
2680 msgstr "Editar detalles del grupo"
2681
2682 #: src/editgroup.c:503
2683 msgid "Add New Group"
2684 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2685
2686 #: src/editgroup.c:553
2687 msgid "Edit folder"
2688 msgstr "Editar carpeta"
2689
2690 #: src/editgroup.c:553
2691 msgid "Input the new name of folder:"
2692 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2693
2694 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2695 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2696 msgid "New folder"
2697 msgstr "Nueva carpeta"
2698
2699 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2701 msgid "Input the name of new folder:"
2702 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2703
2704 #: src/editjpilot.c:188
2705 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2706 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2707
2708 #: src/editjpilot.c:200
2709 msgid "Select JPilot File"
2710 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2711
2712 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2713 msgid "Edit JPilot Entry"
2714 msgstr "Editar entrada JPilot"
2715
2716 #: src/editjpilot.c:281
2717 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2718 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2719
2720 #: src/editjpilot.c:372
2721 msgid "Add New JPilot Entry"
2722 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2723
2724 #: src/editldap_basedn.c:138
2725 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2726 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2727
2728 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2729 msgid "Hostname"
2730 msgstr "Nombre de máquina"
2731
2732 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2733 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2734 msgid "Port"
2735 msgstr "Puerto"
2736
2737 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2738 msgid "Search Base"
2739 msgstr "Base de búsqueda"
2740
2741 #: src/editldap_basedn.c:198
2742 msgid "Available Search Base(s)"
2743 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2744
2745 #: src/editldap_basedn.c:288
2746 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2747 msgstr ""
2748 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2749
2750 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2751 msgid "Could not connect to server"
2752 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2753
2754 #: src/editldap.c:152
2755 msgid "A Name must be supplied."
2756 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2757
2758 #: src/editldap.c:164
2759 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2760 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2761
2762 #: src/editldap.c:177
2763 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2764 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2765
2766 #: src/editldap.c:278
2767 msgid "Connected successfully to server"
2768 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2769
2770 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2771 msgid "Edit LDAP Server"
2772 msgstr "Editar servidor LDAP"
2773
2774 #: src/editldap.c:437
2775 msgid "A name that you wish to call the server."
2776 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2777
2778 #: src/editldap.c:450
2779 msgid ""
2780 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2781 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2782 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2783 "computer as Claws Mail."
2784 msgstr ""
2785 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2786 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2787 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2788 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2789
2790 #: src/editldap.c:470
2791 msgid "TLS"
2792 msgstr "TLS"
2793
2794 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3342
2795 msgid "SSL"
2796 msgstr "SSL"
2797
2798 #: src/editldap.c:475
2799 msgid ""
2800 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2801 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2802 "TLS_REQCERT fields)."
2803 msgstr ""
2804 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2805 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2806 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2807
2808 #: src/editldap.c:479
2809 msgid ""
2810 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2811 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2812 "TLS_REQCERT fields)."
2813 msgstr ""
2814 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2815 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2816 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2817
2818 #: src/editldap.c:491
2819 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2820 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2821
2822 #: src/editldap.c:494
2823 msgid " Check Server "
2824 msgstr " Comprobar servidor "
2825
2826 #: src/editldap.c:498
2827 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2828 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2829
2830 #: src/editldap.c:511
2831 msgid ""
2832 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2833 "Examples include:\n"
2834 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2835 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2836 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2837 msgstr ""
2838 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2839 "Algunos ejemplos:\n"
2840 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2841 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2842 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2843
2844 #: src/editldap.c:522
2845 msgid ""
2846 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2847 "server."
2848 msgstr ""
2849 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2850 "disponibles en el servidor."
2851
2852 #: src/editldap.c:578
2853 msgid "Search Attributes"
2854 msgstr "Atributos de búsqueda"
2855
2856 #: src/editldap.c:587
2857 msgid ""
2858 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2859 "find a name or address."
2860 msgstr ""
2861 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2862 "encontrar un nombre o dirección."
2863
2864 #: src/editldap.c:590
2865 msgid " Defaults "
2866 msgstr " Por omisión "
2867
2868 #: src/editldap.c:594
2869 msgid ""
2870 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2871 "names and addresses during a name or address search process."
2872 msgstr ""
2873 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2874 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2875
2876 #: src/editldap.c:600
2877 msgid "Max Query Age (secs)"
2878 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2879
2880 #: src/editldap.c:615
2881 msgid ""
2882 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2883 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2884 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2885 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2886 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2887 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2888 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2889 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2890 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2891 "more memory to cache results."
2892 msgstr ""
2893 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2894 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2895 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2896 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2897 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2898 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2899 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2900 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2901 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2902 "de más memoria para almacenar los resultados."
2903
2904 #: src/editldap.c:632
2905 msgid "Include server in dynamic search"
2906 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2907
2908 #: src/editldap.c:637
2909 msgid ""
2910 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2911 "address completion."
2912 msgstr ""
2913 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2914 "usar autocompletar direcciones."
2915
2916 #: src/editldap.c:643
2917 msgid "Match names 'containing' search term"
2918 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2919
2920 #: src/editldap.c:648
2921 msgid ""
2922 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2923 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2924 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2925 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2926 "searches against other address interfaces."
2927 msgstr ""
2928 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2929 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2930 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2931 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2932 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2933 "«comienza-con»."
2934
2935 #: src/editldap.c:701
2936 msgid "Bind DN"
2937 msgstr "Asociar DN"
2938
2939 #: src/editldap.c:710
2940 msgid ""
2941 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2942 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2943 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2944 "performing a search."
2945 msgstr ""
2946 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2947 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2948 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2949 "al realizar la búsqueda."
2950
2951 #: src/editldap.c:717
2952 msgid "Bind Password"
2953 msgstr "Asociar contraseña"
2954
2955 #: src/editldap.c:727
2956 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2957 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2958
2959 #: src/editldap.c:732
2960 msgid "Timeout (secs)"
2961 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2962
2963 #: src/editldap.c:746
2964 msgid "The timeout period in seconds."
2965 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2966
2967 #: src/editldap.c:750
2968 msgid "Maximum Entries"
2969 msgstr "Nº entradas máximas"
2970
2971 #: src/editldap.c:764
2972 msgid ""
2973 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2974 msgstr ""
2975 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2976 "búsqueda."
2977
2978 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3233
2979 msgid "Basic"
2980 msgstr "Básicas"
2981
2982 #: src/editldap.c:780
2983 msgid "Search"
2984 msgstr "Buscar"
2985
2986 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2987 msgid "Extended"
2988 msgstr "Extendido"
2989
2990 #: src/editldap.c:979
2991 msgid "Add New LDAP Server"
2992 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2993
2994 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2995 #: src/prefs_summaries.c:442
2996 msgid "Tag"
2997 msgstr "Etiqueta"
2998
2999 #: src/edittags.c:216
3000 msgid "Delete tag"
3001 msgstr "Borrar etiqueta"
3002
3003 #: src/edittags.c:217
3004 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3005 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
3006
3007 #: src/edittags.c:244
3008 msgid "Delete all tags"
3009 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
3010
3011 #: src/edittags.c:245
3012 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3013 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
3014
3015 #: src/edittags.c:416
3016 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3017 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3018
3019 #: src/edittags.c:458
3020 msgid "Tag is not set."
3021 msgstr "Etiqueta no establecida."
3022
3023 #: src/edittags.c:523
3024 msgctxt "Dialog title"
3025 msgid "Apply tags"
3026 msgstr "Aplicar etiquetas"
3027
3028 #: src/edittags.c:537
3029 msgid "New tag:"
3030 msgstr "Nueva etiqueta:"
3031
3032 #: src/edittags.c:570
3033 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3034 msgstr ""
3035 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3036
3037 #: src/editvcard.c:95
3038 msgid "File does not appear to be vCard format."
3039 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3040
3041 #: src/editvcard.c:107
3042 msgid "Select vCard File"
3043 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3044
3045 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3046 msgid "Edit vCard Entry"
3047 msgstr "Editar entrada vCard"
3048
3049 #: src/editvcard.c:261
3050 msgid "Add New vCard Entry"
3051 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3052
3053 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3054 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3055 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:106
3058 msgid "Please specify output directory and file to create."
3059 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:109
3062 msgid "Select stylesheet and formatting."
3063 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3066 msgid "File exported successfully."
3067 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:178
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "The HTML output directory '%s'\n"
3073 "does not exist. Do you want to create it?"
3074 msgstr ""
3075 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3076 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:181
3079 msgid "Create directory"
3080 msgstr "Crear directorio"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:190
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3086 "%s"
3087 msgstr ""
3088 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3089 "%s"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3092 msgid "Failed to Create Directory"
3093 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:234
3096 msgid "Error creating HTML file"
3097 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:320
3100 msgid "Select HTML output file"
3101 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:384
3104 msgid "HTML Output File"
3105 msgstr "Fichero HTML de salida"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3108 #: src/importldif.c:685
3109 msgid "B_rowse"
3110 msgstr "Explo_rar"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3113 msgid "Stylesheet"
3114 msgstr "Hoja de estilos"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3117 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
3118 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3119 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3120 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6036
3121 msgid "None"
3122 msgstr "Ninguno"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3125 #: src/prefs_other.c:408
3126 msgid "Default"
3127 msgstr "Por omisión"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3131 msgid "Full"
3132 msgstr "Completo"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:457
3135 msgid "Custom"
3136 msgstr "Adecuado"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:458
3139 msgid "Custom-2"
3140 msgstr "Adecuado-2"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:459
3143 msgid "Custom-3"
3144 msgstr "Adecuado-3"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:460
3147 msgid "Custom-4"
3148 msgstr "Adecuado-4"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:467
3151 msgid "Full Name Format"
3152 msgstr "Formato de nombre completo"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:475
3155 msgid "First Name, Last Name"
3156 msgstr "Nombre, Apellidos"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:476
3159 msgid "Last Name, First Name"
3160 msgstr "Apellidos, Nombre"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:483
3163 msgid "Color Banding"
3164 msgstr "Bandas de color"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:489
3167 msgid "Format Email Links"
3168 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:495
3171 msgid "Format User Attributes"
3172 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3175 msgid "Address Book :"
3176 msgstr "Agenda de direcciones :"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3179 msgid "File Name :"
3180 msgstr "Nombre de fichero :"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:560
3183 msgid "Open with Web Browser"
3184 msgstr "Abrir con el navegador web"
3185
3186 #: src/exphtmldlg.c:592
3187 msgid "Export Address Book to HTML File"
3188 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3189
3190 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3191 msgid "File Info"
3192 msgstr "Información de fichero"
3193
3194 #: src/exphtmldlg.c:658
3195 msgid "Format"
3196 msgstr "Formato"
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:108
3199 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3200 msgstr ""
3201 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:111
3204 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3205 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:188
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3211 "does not exist. OK to create new directory?"
3212 msgstr ""
3213 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3214 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:191
3217 msgid "Create Directory"
3218 msgstr "Crear directorio"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:200
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3224 "%s"
3225 msgstr ""
3226 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3227 "%s"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:242
3230 msgid "Suffix was not supplied"
3231 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:244
3234 msgid ""
3235 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3236 "you wish to proceed without a suffix?"
3237 msgstr ""
3238 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3239 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:262
3242 msgid "Error creating LDIF file"
3243 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:337
3246 msgid "Select LDIF output file"
3247 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:401
3250 msgid "LDIF Output File"
3251 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:432
3254 msgid ""
3255 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3256 "to:\n"
3257 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3258 msgstr ""
3259 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3260 "estilo de:\n"
3261 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:438
3264 msgid ""
3265 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3266 "similar to:\n"
3267 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3268 msgstr ""
3269 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3270 "estilo de:\n"
3271 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3272
3273 #: src/expldifdlg.c:444
3274 msgid ""
3275 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3276 "formatted similar to:\n"
3277 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3278 msgstr ""
3279 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3280 "un DN del estilo de:\n"
3281 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3282
3283 #: src/expldifdlg.c:490
3284 msgid "Suffix"
3285 msgstr "Sufijo"
3286
3287 #: src/expldifdlg.c:500
3288 msgid ""
3289 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3290 "entry. Examples include:\n"
3291 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3292 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3293 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3294 msgstr ""
3295 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3296 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3297 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3298 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3299 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3300
3301 #: src/expldifdlg.c:508
3302 msgid "Relative DN"
3303 msgstr "DN relativo"
3304
3305 #: src/expldifdlg.c:516
3306 msgid "Unique ID"
3307 msgstr "ID único"
3308
3309 #: src/expldifdlg.c:524
3310 msgid ""
3311 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3312 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3313 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3314 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3315 "available RDN options that will be used to create the DN."
3316 msgstr ""
3317 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3318 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3319 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3320 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3321 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3322 "del DN."
3323
3324 #: src/expldifdlg.c:544
3325 msgid "Use DN attribute if present in data"
3326 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3327
3328 #: src/expldifdlg.c:549
3329 msgid ""
3330 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3331 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3332 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3333 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3334 msgstr ""
3335 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3336 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3337 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3338 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3339 "atributo DN."
3340
3341 #: src/expldifdlg.c:559
3342 msgid "Exclude record if no Email Address"
3343 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3344
3345 #: src/expldifdlg.c:564
3346 msgid ""
3347 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3348 "option to ignore these records."
3349 msgstr ""
3350 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3351 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3352
3353 #: src/expldifdlg.c:656
3354 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3355 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3356
3357 #: src/expldifdlg.c:722
3358 msgid "Distinguished Name"
3359 msgstr "Nombre distinguido"
3360
3361 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8148
3362 msgid "Export to mbox file"
3363 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3364
3365 #: src/export.c:131
3366 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3367 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3368
3369 #: src/export.c:142
3370 msgid "Source folder:"
3371 msgstr "Directorio de origen:"
3372
3373 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3374 msgid "Mbox file:"
3375 msgstr "Fichero mbox:"
3376
3377 #: src/export.c:203
3378 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3379 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3380
3381 #: src/export.c:208
3382 msgid "Source folder can't be left empty."
3383 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3384
3385 #: src/export.c:221
3386 msgid "Couldn't find the source folder."
3387 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3388
3389 #: src/export.c:245
3390 msgid "Select exporting file"
3391 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3392
3393 #: src/exporthtml.c:767
3394 msgid "Full Name"
3395 msgstr "Nombre completo"
3396
3397 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3398 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3399 msgid "Attributes"
3400 msgstr "Atributos"
3401
3402 #: src/exporthtml.c:974
3403 msgid "Claws Mail Address Book"
3404 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3405
3406 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3407 msgid "Name already exists but is not a directory."
3408 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3409
3410 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3411 msgid "No permissions to create directory."
3412 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3413
3414 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3415 msgid "Name is too long."
3416 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3417
3418 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3419 msgid "Not specified."
3420 msgstr "Sin especificar."
3421
3422 #: src/file_checker.c:76
3423 #, c-format
3424 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3425 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3426
3427 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3428 #, c-format
3429 msgid "Could not copy %s to %s"
3430 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3431
3432 #: src/file_checker.c:98
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3436 "%s?"
3437 msgstr ""
3438 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3439 "de «%s»?"
3440
3441 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3442 msgid "rule is not account-based\n"
3443 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3444
3445 #: src/filtering.c:607
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3449 "used to retrieve messages\n"
3450 msgstr ""
3451 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3452 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3453
3454 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3455 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3456 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3457 msgid "NON_EXISTENT"
3458 msgstr "NO_EXISTENTE"
3459
3460 #: src/filtering.c:617
3461 msgid ""
3462 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3463 "messages\n"
3464 msgstr ""
3465 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3466 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3467
3468 #: src/filtering.c:624
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3472 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3473 msgstr ""
3474 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3475 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3476
3477 #: src/filtering.c:643
3478 msgid ""
3479 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3480 msgstr ""
3481 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
3482 "petición del usuario de todos modos\n"
3483
3484 #: src/filtering.c:649
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3488 "request\n"
3489 msgstr ""
3490 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3491 "reglase se aplican a petición del usuario\n"
3492
3493 #: src/filtering.c:667
3494 #, c-format
3495 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3496 msgstr ""
3497 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3498 "del usuario\n"
3499
3500 #: src/filtering.c:672
3501 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3502 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3503
3504 #: src/filtering.c:694
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3508 "%d, name='%s']\n"
3509 msgstr ""
3510 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3511 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3512
3513 #: src/filtering.c:700
3514 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3515 msgstr ""
3516 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3517
3518 #: src/filtering.c:712
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3522 "name='%s']\n"
3523 msgstr ""
3524 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
3525 "%d, nombre=«%s»]\n"
3526
3527 #: src/filtering.c:752
3528 #, c-format
3529 msgid "applying action [ %s ]\n"
3530 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3531
3532 #: src/filtering.c:757
3533 msgid "action could not apply\n"
3534 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3535
3536 #: src/filtering.c:759
3537 #, c-format
3538 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3539 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3540
3541 #: src/filtering.c:810
3542 #, c-format
3543 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3544 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3545
3546 #: src/filtering.c:814
3547 #, c-format
3548 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3549 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3550
3551 #: src/filtering.c:832
3552 #, c-format
3553 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3554 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3555
3556 #: src/filtering.c:836
3557 #, c-format
3558 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3559 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3560
3561 #: src/filtering.c:874
3562 msgid "undetermined"
3563 msgstr "indeterminada"
3564
3565 #: src/filtering.c:878
3566 msgid "incorporation"
3567 msgstr "incorporación"
3568
3569 #: src/filtering.c:882
3570 msgid "manually"
3571 msgstr "manualmente"
3572
3573 #: src/filtering.c:886
3574 msgid "folder processing"
3575 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3576
3577 #: src/filtering.c:890
3578 msgid "pre-processing"
3579 msgstr "pre-procesamiento"
3580
3581 #: src/filtering.c:894
3582 msgid "post-processing"
3583 msgstr "post-procesamiento"
3584
3585 #: src/filtering.c:911
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "filtering message (%s%s%s)\n"
3589 "%smessage file: %s\n"
3590 "%s%s %s\n"
3591 "%s%s %s\n"
3592 "%s%s %s\n"
3593 "%s%s %s\n"
3594 msgstr ""
3595 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3596 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3597 "%s%s %s\n"
3598 "%s%s %s\n"
3599 "%s%s %s\n"
3600 "%s%s %s\n"
3601
3602 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3603 msgid ": "
3604 msgstr ": "
3605
3606 #: src/filtering.c:920
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "filtering message (%s%s%s)\n"
3610 "%smessage file: %s\n"
3611 msgstr ""
3612 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3613 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3614
3615 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3616 msgid "Inbox"
3617 msgstr "Entrada"
3618
3619 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3620 msgid "Sent"
3621 msgstr "Enviado"
3622
3623 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3624 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3625 msgid "Queue"
3626 msgstr "Cola"
3627
3628 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3629 msgid "Trash"
3630 msgstr "Papelera"
3631
3632 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3633 msgid "Drafts"
3634 msgstr "Borradores"
3635
3636 #: src/folder.c:2011
3637 #, c-format
3638 msgid "Processing (%s)...\n"
3639 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3640
3641 #: src/folder.c:3256
3642 #, c-format
3643 msgid "Copying %s to %s...\n"
3644 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3645
3646 #: src/folder.c:3256
3647 #, c-format
3648 msgid "Moving %s to %s...\n"
3649 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3650
3651 #: src/folder.c:3564
3652 #, c-format
3653 msgid "Updating cache for %s..."
3654 msgstr "Actualizando caché para %s..."
3655
3656 #: src/folder.c:4427
3657 msgid "Processing messages..."
3658 msgstr "Procesando mensajes..."
3659
3660 #: src/folder.c:4563
3661 #, c-format
3662 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3663 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3664
3665 #: src/folder.c:4820
3666 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3667 msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
3668
3669 #: src/foldersel.c:247
3670 msgid "Select folder"
3671 msgstr "Seleccionar carpeta"
3672
3673 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3674 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3675 msgid "NewFolder"
3676 msgstr "NuevaCarpeta"
3677
3678 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3679 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3680 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3681 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3683 #, c-format
3684 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3685 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3686
3687 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3688 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3691 #, c-format
3692 msgid "The folder '%s' already exists."
3693 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3694
3695 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3698 #, c-format
3699 msgid "Can't create the folder '%s'."
3700 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3701
3702 #: src/folderview.c:236
3703 msgid "Mark all re_ad"
3704 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3705
3706 #: src/folderview.c:237
3707 msgid "Mark all read recursi_vely"
3708 msgstr "Marcar todos como leídos recursi_vamente"
3709
3710 #: src/folderview.c:239
3711 msgid "R_un processing rules"
3712 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3713
3714 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
3715 msgid "_Search folder..."
3716 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3717
3718 #: src/folderview.c:242
3719 msgid "Process_ing..."
3720 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3721
3722 #: src/folderview.c:243
3723 msgid "Empty _trash..."
3724 msgstr "_Vaciar papelera..."
3725
3726 #: src/folderview.c:244
3727 msgid "Send _queue..."
3728 msgstr "Enviar _cola..."
3729
3730 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3731 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3732 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6312
3733 msgid "New"
3734 msgstr "Nuevos"
3735
3736 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3737 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3738 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6314
3739 msgid "Unread"
3740 msgstr "No leídos"
3741
3742 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3743 #: src/prefs_folder_column.c:81
3744 msgid "Total"
3745 msgstr "Total"
3746
3747 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3748 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3749 msgid "#"
3750 msgstr "Nº"
3751
3752 #: src/folderview.c:767
3753 msgid "Setting folder info..."
3754 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3755
3756 #: src/folderview.c:839
3757 msgid ""
3758 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3759 "read?"
3760 msgstr ""
3761 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como "
3762 "leídos?"
3763
3764 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3765 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3766 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3767
3768 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
3769 msgid "Mark all as read"
3770 msgstr "Marcar todo como leído"
3771
3772 #: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4601 src/mainwindow.c:5169 src/setup.c:91
3773 #, c-format
3774 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3775 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
3776
3777 #: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4606 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:96
3778 #, c-format
3779 msgid "Scanning folder %s..."
3780 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3781
3782 #: src/folderview.c:1042
3783 msgid "Rebuild folder tree"
3784 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3785
3786 #: src/folderview.c:1043
3787 msgid ""
3788 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3789 msgstr ""
3790 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3791
3792 #: src/folderview.c:1053
3793 msgid "Rebuilding folder tree..."
3794 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3795
3796 #: src/folderview.c:1055
3797 msgid "Scanning folder tree..."
3798 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3799
3800 #: src/folderview.c:1146
3801 #, c-format
3802 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3803 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3804
3805 #: src/folderview.c:1200
3806 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3807 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3808
3809 #: src/folderview.c:2113
3810 #, c-format
3811 msgid "Closing folder %s..."
3812 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3813
3814 #: src/folderview.c:2208
3815 #, c-format
3816 msgid "Opening folder %s..."
3817 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3818
3819 #: src/folderview.c:2226
3820 msgid "Folder could not be opened."
3821 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3822
3823 #: src/folderview.c:2369 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
3824 msgid "Empty trash"
3825 msgstr "Vaciar papelera"
3826
3827 #: src/folderview.c:2370
3828 msgid "Delete all messages in trash?"
3829 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3830
3831 #: src/folderview.c:2371
3832 msgid "+_Empty trash"
3833 msgstr "+_Vaciar papelera"
3834
3835 #: src/folderview.c:2415 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3836 msgid "Offline warning"
3837 msgstr "Notificación conexión"
3838
3839 #: src/folderview.c:2416 src/toolbar.c:2608
3840 msgid "You're working offline. Override?"
3841 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3842
3843 #: src/folderview.c:2427 src/toolbar.c:2627
3844 msgid "Send queued messages"
3845 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3846
3847 #: src/folderview.c:2428 src/toolbar.c:2628
3848 msgid "Send all queued messages?"
3849 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3850
3851 #: src/folderview.c:2429 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3852 #: src/toolbar.c:2629
3853 msgid "_Send"
3854 msgstr "_Enviar"
3855
3856 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2647
3857 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3858 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3859
3860 #: src/folderview.c:2440 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3864 "%s"
3865 msgstr ""
3866 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3867 "%s"
3868
3869 #: src/folderview.c:2517
3870 #, c-format
3871 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3872 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3873
3874 #: src/folderview.c:2518
3875 #, c-format
3876 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3877 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3878
3879 #: src/folderview.c:2520
3880 msgid "Copy folder"
3881 msgstr "Copiar carpeta"
3882
3883 #: src/folderview.c:2520
3884 msgid "Move folder"
3885 msgstr "Mover carpeta"
3886
3887 #: src/folderview.c:2531
3888 #, c-format
3889 msgid "Copying %s to %s..."
3890 msgstr "Copiando %s a %s..."
3891
3892 #: src/folderview.c:2531
3893 #, c-format
3894 msgid "Moving %s to %s..."
3895 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3896
3897 #: src/folderview.c:2565
3898 msgid "Source and destination are the same."
3899 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3900
3901 #: src/folderview.c:2568
3902 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3903 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3904
3905 #: src/folderview.c:2569
3906 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3907 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3908
3909 #: src/folderview.c:2572
3910 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3911 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3912
3913 #: src/folderview.c:2575
3914 msgid "Copy failed!"
3915 msgstr "¡Copiar falló!"
3916
3917 #: src/folderview.c:2575
3918 msgid "Move failed!"
3919 msgstr "¡Mover falló!"
3920
3921 #: src/folderview.c:2626
3922 #, c-format
3923 msgid "Processing configuration for folder %s"
3924 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3925
3926 #: src/folderview.c:3054 src/summaryview.c:4573 src/summaryview.c:4678
3927 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3928 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3929
3930 #: src/grouplistdialog.c:161
3931 msgid "Newsgroup subscription"
3932 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3933
3934 #: src/grouplistdialog.c:178
3935 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3936 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3937
3938 #: src/grouplistdialog.c:184
3939 msgid "Find groups:"
3940 msgstr "Buscar grupos:"
3941
3942 #: src/grouplistdialog.c:192
3943 msgid " Search "
3944 msgstr " Buscar "
3945
3946 #: src/grouplistdialog.c:204
3947 msgid "Newsgroup name"
3948 msgstr "Nombre de grupo"
3949
3950 #: src/grouplistdialog.c:205
3951 msgid "Messages"
3952 msgstr "Mensajes"
3953
3954 #: src/grouplistdialog.c:206
3955 msgid "Type"
3956 msgstr "Tipo"
3957
3958 #: src/grouplistdialog.c:347
3959 msgid "moderated"
3960 msgstr "moderado"
3961
3962 #: src/grouplistdialog.c:349
3963 msgid "readonly"
3964 msgstr "solo lectura"
3965
3966 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3969 msgid "unknown"
3970 msgstr "desconocido"
3971
3972 #: src/grouplistdialog.c:422
3973 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3974 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3975
3976 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1587
3977 msgid "Done."
3978 msgstr "Hecho."
3979
3980 #: src/grouplistdialog.c:492
3981 #, c-format
3982 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3983 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3984
3985 #: src/gtk/about.c:131
3986 msgid ""
3987 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3988 "\n"
3989 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3990 msgstr ""
3991 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3992 "\n"
3993 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3994
3995 #: src/gtk/about.c:137
3996 msgid ""
3997 "\n"
3998 "\n"
3999 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4000 msgstr ""
4001 "\n"
4002 "\n"
4003 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:\n"
4004
4005 #: src/gtk/about.c:142
4006 msgid ""
4007 "\n"
4008 "\n"
4009 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4010 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4011 msgstr ""
4012 "\n"
4013 "\n"
4014 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
4015 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
4016
4017 #: src/gtk/about.c:158
4018 msgid ""
4019 "\n"
4020 "\n"
4021 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4022 "The Claws Mail Team\n"
4023 " and Hiroyuki Yamamoto"
4024 msgstr ""
4025 "\n"
4026 "\n"
4027 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4028 "El equipo de Claws Mail\n"
4029 " e Hiroyuki Yamamoto"
4030
4031 #: src/gtk/about.c:161
4032 msgid ""
4033 "\n"
4034 "\n"
4035 "System Information\n"
4036 msgstr ""
4037 "\n"
4038 "\n"
4039 "Información del sistema\n"
4040
4041 #: src/gtk/about.c:167
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4045 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4046 "Operating System: %s %s (%s)"
4047 msgstr ""
4048 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4049 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4050 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4051
4052 #: src/gtk/about.c:176
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4056 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4057 "Operating System: %s"
4058 msgstr ""
4059 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4060 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4061 "Sistema operativo: %s"
4062
4063 #: src/gtk/about.c:185
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4067 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4068 "Operating System: unknown"
4069 msgstr ""
4070 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4071 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4072 "Sistema operativo: desconocido"
4073
4074 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
4075 msgid "The Claws Mail Team"
4076 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4077
4078 #: src/gtk/about.c:261
4079 msgid "Previous team members"
4080 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4081
4082 #: src/gtk/about.c:280
4083 msgid "The translation team"
4084 msgstr "El equipo de traducción"
4085
4086 #: src/gtk/about.c:299
4087 msgid "Documentation team"
4088 msgstr "El equipo de documentación"
4089
4090 #: src/gtk/about.c:318
4091 msgid "Logo"
4092 msgstr "Logotipo"
4093
4094 #: src/gtk/about.c:337
4095 msgid "Icons"
4096 msgstr "Iconos"
4097
4098 #: src/gtk/about.c:356
4099 msgid "Contributors"
4100 msgstr "Contribuciones"
4101
4102 #: src/gtk/about.c:404
4103 msgid "Compiled-in Features\n"
4104 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
4105
4106 #: src/gtk/about.c:420
4107 msgctxt "compface"
4108 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4109 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4110
4111 #: src/gtk/about.c:430
4112 msgctxt "Enchant"
4113 msgid "adds support for spell checking\n"
4114 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4115
4116 #: src/gtk/about.c:440
4117 msgctxt "GnuTLS"
4118 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4119 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4120
4121 #: src/gtk/about.c:450
4122 msgctxt "IPv6"
4123 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4124 msgstr ""
4125 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4126 "Internet\n"
4127
4128 #: src/gtk/about.c:461
4129 msgctxt "iconv"
4130 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4131 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4132
4133 #: src/gtk/about.c:471
4134 msgctxt "JPilot"
4135 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4136 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4137
4138 #: src/gtk/about.c:481
4139 msgctxt "LDAP"
4140 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4141 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4142
4143 #: src/gtk/about.c:491
4144 msgctxt "libetpan"
4145 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4146 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4147
4148 #: src/gtk/about.c:501
4149 msgctxt "libSM"
4150 msgid "adds support for session handling\n"
4151 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4152
4153 #: src/gtk/about.c:511
4154 msgctxt "NetworkManager"
4155 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4156 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4157
4158 #: src/gtk/about.c:543
4159 msgid ""
4160 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4161 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4162 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4163 "version.\n"
4164 "\n"
4165 msgstr ""
4166 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4167 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4168 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4169 "posterior.\n"
4170 "\n"
4171
4172 #: src/gtk/about.c:549
4173 msgid ""
4174 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4175 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4176 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4177 "more details.\n"
4178 "\n"
4179 msgstr ""
4180 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4181 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4182 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4183 "License para más detalles.\n"
4184 "\n"
4185
4186 #: src/gtk/about.c:567
4187 msgid ""
4188 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4189 "this program. If not, see <"
4190 msgstr ""
4191 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4192 "este programa; en caso contrario, vea <"
4193
4194 #: src/gtk/about.c:572
4195 msgid ""
4196 ">. \n"
4197 "\n"
4198 msgstr ""
4199 ">. \n"
4200 "\n"
4201
4202 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4203 msgid "Session statistics\n"
4204 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4205
4206 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4207 #, c-format
4208 msgid "Started: %s\n"
4209 msgstr "Iniciado: %s\n"
4210
4211 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4212 msgid "Incoming traffic\n"
4213 msgstr "Tráfico entrante\n"
4214
4215 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4216 #, c-format
4217 msgid "Received messages: %d\n"
4218 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4219
4220 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4221 msgid "Outgoing traffic\n"
4222 msgstr "Tráfico saliente\n"
4223
4224 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4225 #, c-format
4226 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4227 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4228
4229 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4230 #, c-format
4231 msgid "Replied messages: %d\n"
4232 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4233
4234 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4235 #, c-format
4236 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4237 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4238
4239 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4240 #, c-format
4241 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4242 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4243
4244 #: src/gtk/about.c:773
4245 msgid "About Claws Mail"
4246 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4247
4248 #: src/gtk/about.c:831
4249 msgid ""
4250 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4251 "The Claws Mail Team\n"
4252 "and Hiroyuki Yamamoto"
4253 msgstr ""
4254 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4255 "El equipo de Claws Mail\n"
4256 "e Hiroyuki Yamamoto"
4257
4258 #: src/gtk/about.c:845
4259 msgid "_Info"
4260 msgstr "_Información"
4261
4262 #: src/gtk/about.c:851
4263 msgid "_Authors"
4264 msgstr "_Autores"
4265
4266 #: src/gtk/about.c:857
4267 msgid "_Features"
4268 msgstr "_Características"
4269
4270 #: src/gtk/about.c:863
4271 msgid "_License"
4272 msgstr "_Licencia"
4273
4274 #: src/gtk/about.c:871
4275 msgid "_Release Notes"
4276 msgstr "_Notas de la versión"
4277
4278 #: src/gtk/about.c:877
4279 msgid "_Statistics"
4280 msgstr "E_stadísticas"
4281
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4283 msgid "Orange"
4284 msgstr "Naranja"
4285
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4287 msgid "Red"
4288 msgstr "Rojo"
4289
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4291 msgid "Pink"
4292 msgstr "Rosa"
4293
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4295 msgid "Sky blue"
4296 msgstr "Azul cielo"
4297
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4299 msgid "Blue"
4300 msgstr "Azul"
4301
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4303 msgid "Green"
4304 msgstr "Verde"
4305
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4307 msgid "Brown"
4308 msgstr "Marrón"
4309
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4311 msgid "Grey"
4312 msgstr "Gris"
4313
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4315 msgid "Light brown"
4316 msgstr "Marrón claro"
4317
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4319 msgid "Dark red"
4320 msgstr "Rojo oscuro"
4321
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4323 msgid "Dark pink"
4324 msgstr "Rosa oscuro"
4325
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4327 msgid "Steel blue"
4328 msgstr "Azul acero"
4329
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4331 msgid "Gold"
4332 msgstr "Dorado"
4333
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4335 msgid "Bright green"
4336 msgstr "Verde brillante"
4337
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4339 msgid "Magenta"
4340 msgstr "Magenta"
4341
4342 #: src/gtk/foldersort.c:156
4343 msgid "Set mailbox order"
4344 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4345
4346 #: src/gtk/foldersort.c:190
4347 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4348 msgstr ""
4349 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4350 "carpetas."
4351
4352 #: src/gtk/foldersort.c:216
4353 msgid "Mailboxes"
4354 msgstr "Buzones"
4355
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4357 msgid "No dictionary selected."
4358 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4359
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4361 #, c-format
4362 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4363 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4364
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4366 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4367 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4368
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4370 #, c-format
4371 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4372 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4373
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4375 msgid "No misspelled word found."
4376 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4377
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4379 msgid "Replace unknown word"
4380 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4381
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4383 #, c-format
4384 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4385 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4386
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4388 msgid ""
4389 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4390 "will learn from mistake.\n"
4391 msgstr ""
4392 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4393 "de carro se aprenderá del error.\n"
4394
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4396 msgid "Change to..."
4397 msgstr "Cambiar a..."
4398
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4400 msgid "More..."
4401 msgstr "Más..."
4402
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4404 #, c-format
4405 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4406 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4407
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4409 msgid "Accept in this session"
4410 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4411
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4413 msgid "Add to personal dictionary"
4414 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4415
4416 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4417 msgid "Replace with..."
4418 msgstr "Sustituir por..."
4419
4420 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4421 #, c-format
4422 msgid "Check with %s"
4423 msgstr " Comprobar con %s"
4424
4425 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4426 msgid "(no suggestions)"
4427 msgstr "(no hay sugerencias)"
4428
4429 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4430 #, c-format
4431 msgid "Dictionary: %s"
4432 msgstr "Diccionario: %s"
4433
4434 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4435 #, c-format
4436 msgid "Use alternate (%s)"
4437 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4438
4439 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4440 msgid "Use both dictionaries"
4441 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4442
4443 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4444 msgid "Check while typing"
4445 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4446
4447 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4448 #, c-format
4449 msgid ""
4450 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4451 "%s"
4452 msgstr ""
4453 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4454 "%s"
4455
4456 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4460 "%s"
4461 msgstr ""
4462 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4463 "%s"
4464
4465 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4466 msgid "Failed: no service record found."
4467 msgstr "Falló: no hay registro del servicio."
4468
4469 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4470 msgid "Failed: network error."
4471 msgstr "Falló: error de la red."
4472
4473 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4474 #, c-format
4475 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4476 msgstr "Falló: error desconocido (%d)."
4477
4478 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4479 msgid "Configuring..."
4480 msgstr "Configurando..."
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4483 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summaries.c:436
4484 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:444
4485 msgid "Date"
4486 msgstr "Fecha"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:9
4489 msgid "Date:"
4490 msgstr "Fecha:"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4493 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summaries.c:438
4494 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:442
4495 msgid "From"
4496 msgstr "Desde"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4499 msgid "From:"
4500 msgstr "Desde:"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:11
4503 msgid "Sender"
4504 msgstr "Remitente"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:11
4507 msgid "Sender:"
4508 msgstr "Remitente:"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:12
4511 msgid "Reply-To"
4512 msgstr "Responder a"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4515 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4516 #: src/prefs_summaries.c:439 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4517 #: src/summaryview.c:443
4518 msgid "To"
4519 msgstr "Para"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4522 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4523 #: src/quote_fmt.c:58
4524 msgid "Cc"
4525 msgstr "Cc"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4528 msgid "Bcc"
4529 msgstr "Bcc"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4532 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4533 msgid "Message-ID"
4534 msgstr "ID-Mensaje"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:16
4537 msgid "Message-ID:"
4538 msgstr "ID-Mensaje:"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:17
4541 msgid "In-Reply-To"
4542 msgstr "En-Respuesta-A"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4545 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4546 msgid "References"
4547 msgstr "Referencias"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:18
4550 msgid "References:"
4551 msgstr "Referencias:"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4554 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summaries.c:440
4555 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:441
4556 msgid "Subject"
4557 msgstr "Asunto"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4560 #: src/summary_search.c:440
4561 msgid "Subject:"
4562 msgstr "Asunto:"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:20
4565 msgid "Comments"
4566 msgstr "Comentarios"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:20
4569 msgid "Comments:"
4570 msgstr "Comentarios:"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:21
4573 msgid "Keywords"
4574 msgstr "Palabras clave"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4577 msgid "Keywords:"
4578 msgstr "Palabras clave:"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:22
4581 msgid "Resent-Date"
4582 msgstr "Reenvío-Fecha"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:22
4585 msgid "Resent-Date:"
4586 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:23
4589 msgid "Resent-From"
4590 msgstr "Reenvío-Desde"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:23
4593 msgid "Resent-From:"
4594 msgstr "Reenvío-Desde:"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:24
4597 msgid "Resent-Sender"
4598 msgstr "Reenvío-Remitente"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:24
4601 msgid "Resent-Sender:"
4602 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:25
4605 msgid "Resent-To"
4606 msgstr "Reenvío-Para"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:25
4609 msgid "Resent-To:"
4610 msgstr "Reenvío-Para:"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:26
4613 msgid "Resent-Cc"
4614 msgstr "Reenvío-Cc"
4615
4616 #: src/gtk/headers.h:26
4617 msgid "Resent-Cc:"
4618 msgstr "Reenvío-Cc:"
4619
4620 #: src/gtk/headers.h:27
4621 msgid "Resent-Bcc"
4622 msgstr "Reenvío-Bcc"
4623
4624 #: src/gtk/headers.h:27
4625 msgid "Resent-Bcc:"
4626 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4627
4628 #: src/gtk/headers.h:28
4629 msgid "Resent-Message-ID"
4630 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4631
4632 #: src/gtk/headers.h:28
4633 msgid "Resent-Message-ID:"
4634 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4635
4636 #: src/gtk/headers.h:29
4637 msgid "Return-Path"
4638 msgstr "Ruta-Retorno:"
4639
4640 #: src/gtk/headers.h:29
4641 msgid "Return-Path:"
4642 msgstr "Ruta-Retorno:"
4643
4644 #: src/gtk/headers.h:30
4645 msgid "Received"
4646 msgstr "Recibido"
4647
4648 #: src/gtk/headers.h:30
4649 msgid "Received:"
4650 msgstr "Recibido:"
4651
4652 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4653 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4654 msgid "Newsgroups"
4655 msgstr "Grupos de noticias"
4656
4657 #: src/gtk/headers.h:34
4658 msgid "Followup-To"
4659 msgstr "Subsiguiente-Para"
4660
4661 #: src/gtk/headers.h:35
4662 msgid "Delivered-To"
4663 msgstr "Distribuido-A"
4664
4665 #: src/gtk/headers.h:35
4666 msgid "Delivered-To:"
4667 msgstr "Distribuido-A:"
4668
4669 #: src/gtk/headers.h:36
4670 msgid "Seen"
4671 msgstr "Visto"
4672
4673 #: src/gtk/headers.h:36
4674 msgid "Seen:"
4675 msgstr "Visto:"
4676
4677 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4678 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:444
4679 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2801
4680 msgid "Status"
4681 msgstr "Estado"
4682
4683 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4684 msgid "Status:"
4685 msgstr "Estado:"
4686
4687 #: src/gtk/headers.h:38
4688 msgid "Face"
4689 msgstr "Cara"
4690
4691 #: src/gtk/headers.h:38
4692 msgid "Face:"
4693 msgstr "Cara:"
4694
4695 #: src/gtk/headers.h:39
4696 msgid "Disposition-Notification-To"
4697 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:39
4700 msgid "Disposition-Notification-To:"
4701 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4702
4703 #: src/gtk/headers.h:40
4704 msgid "Return-Receipt-To"
4705 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4706
4707 #: src/gtk/headers.h:40
4708 msgid "Return-Receipt-To:"
4709 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4710
4711 #: src/gtk/headers.h:41
4712 msgid "User-Agent"
4713 msgstr "Agente-Usuario"
4714
4715 #: src/gtk/headers.h:41
4716 msgid "User-Agent:"
4717 msgstr "Agente-Usuario:"
4718
4719 #: src/gtk/headers.h:42
4720 msgid "Content-Type"
4721 msgstr "Tipo-Contenido"
4722
4723 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4724 msgid "Content-Type:"
4725 msgstr "Tipo-Contenido:"
4726
4727 #: src/gtk/headers.h:43
4728 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4729 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4730
4731 #: src/gtk/headers.h:43
4732 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4733 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4734
4735 #: src/gtk/headers.h:44
4736 msgid "MIME-Version"
4737 msgstr "Versión-MIME"
4738
4739 #: src/gtk/headers.h:44
4740 msgid "MIME-Version:"
4741 msgstr "Versión-MIME:"
4742
4743 #: src/gtk/headers.h:45
4744 msgid "Precedence"
4745 msgstr "Precedencia"
4746
4747 #: src/gtk/headers.h:45
4748 msgid "Precedence:"
4749 msgstr "Precedencia:"
4750
4751 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
4752 msgid "Organization"
4753 msgstr "Organización"
4754
4755 #: src/gtk/headers.h:46
4756 msgid "Organization:"
4757 msgstr "Organización:"
4758
4759 #: src/gtk/headers.h:48
4760 msgid "Mailing-List"
4761 msgstr "Lista-Correo"
4762
4763 #: src/gtk/headers.h:48
4764 msgid "Mailing-List:"
4765 msgstr "Lista-Correo:"
4766
4767 #: src/gtk/headers.h:49
4768 msgid "List-Post"
4769 msgstr "Lista-Enviar"
4770
4771 #: src/gtk/headers.h:49
4772 msgid "List-Post:"
4773 msgstr "Lista-Enviar:"
4774
4775 #: src/gtk/headers.h:50
4776 msgid "List-Subscribe"
4777 msgstr "Lista-Suscribir"
4778
4779 #: src/gtk/headers.h:50
4780 msgid "List-Subscribe:"
4781 msgstr "Lista-Suscribir:"
4782
4783 #: src/gtk/headers.h:51
4784 msgid "List-Unsubscribe"
4785 msgstr "Lista-Desuscribir"
4786
4787 #: src/gtk/headers.h:51
4788 msgid "List-Unsubscribe:"
4789 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4790
4791 #: src/gtk/headers.h:52
4792 msgid "List-Help"
4793 msgstr "Lista-Ayuda"
4794
4795 #: src/gtk/headers.h:52
4796 msgid "List-Help:"
4797 msgstr "Lista-Ayuda:"
4798
4799 #: src/gtk/headers.h:53
4800 msgid "List-Archive"
4801 msgstr "Lista-Archivo"
4802
4803 #: src/gtk/headers.h:53
4804 msgid "List-Archive:"
4805 msgstr "Lista-Archivo:"
4806
4807 #: src/gtk/headers.h:54
4808 msgid "List-Owner"
4809 msgstr "Lista-Propietario"
4810
4811 #: src/gtk/headers.h:54
4812 msgid "List-Owner:"
4813 msgstr "Lista-Propietario:"
4814
4815 #: src/gtk/headers.h:56
4816 msgid "X-Label"
4817 msgstr "X-Etiqueta"
4818
4819 #: src/gtk/headers.h:56
4820 msgid "X-Label:"
4821 msgstr "X-Etiqueta:"
4822
4823 #: src/gtk/headers.h:57
4824 msgid "X-Mailer"
4825 msgstr "X-Mailer"
4826
4827 #: src/gtk/headers.h:57
4828 msgid "X-Mailer:"
4829 msgstr "X-Mailer:"
4830
4831 #: src/gtk/headers.h:58
4832 msgid "X-Status"
4833 msgstr "X-Estado"
4834
4835 #: src/gtk/headers.h:58
4836 msgid "X-Status:"
4837 msgstr "X-Estado:"
4838
4839 #: src/gtk/headers.h:59
4840 msgid "X-Face"
4841 msgstr "X-Cara"
4842
4843 #: src/gtk/headers.h:59
4844 msgid "X-Face:"
4845 msgstr "X-Cara:"
4846
4847 #: src/gtk/headers.h:60
4848 msgid "X-No-Archive"
4849 msgstr "X-No-Archivar"
4850
4851 #: src/gtk/headers.h:60
4852 msgid "X-No-Archive:"
4853 msgstr "X-No-Archivar:"
4854
4855 #: src/gtk/headers.h:63
4856 msgid "In reply to"
4857 msgstr "En respuesta a"
4858
4859 #: src/gtk/headers.h:63
4860 msgid "In reply to:"
4861 msgstr "En respuesta a:"
4862
4863 #: src/gtk/headers.h:64
4864 msgid "To or Cc"
4865 msgstr "Para o Cc"
4866
4867 #: src/gtk/headers.h:64
4868 msgid "To or Cc:"
4869 msgstr "Para o Cc:"
4870
4871 #: src/gtk/headers.h:65
4872 msgid "From, To or Subject"
4873 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4874
4875 #: src/gtk/headers.h:65
4876 msgid "From, To or Subject:"
4877 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4878
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4880 msgid "New message"
4881 msgstr "Mensaje nuevo"
4882
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4884 msgid "Unread message"
4885 msgstr "Mensaje sin leer"
4886
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4888 msgid "Message has been replied to"
4889 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4890
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4892 msgid "Message has been forwarded"
4893 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4894
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4896 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4897 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4898
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4900 msgid "Message is in an ignored thread"
4901 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4902
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4904 msgid "Message is in a watched thread"
4905 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4906
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4908 msgid "Message is spam"
4909 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4910
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4912 msgid "Message has attachment(s)"
4913 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4914
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4916 msgid "Digitally signed message"
4917 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4918
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4920 msgid "Encrypted message"
4921 msgstr "Mensaje cifrado"
4922
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4924 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4925 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4926
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4928 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4929 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4930
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4932 msgid "Marked message"
4933 msgstr "Mensaje marcado"
4934
4935 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4936 msgid "Message is marked for deletion"
4937 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4938
4939 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4940 msgid "Message is marked for moving"
4941 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4942
4943 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4944 msgid "Message is marked for copying"
4945 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4946
4947 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4948 msgid "Locked message"
4949 msgstr "Mensaje bloqueado"
4950
4951 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4952 msgid "Folder (normal, opened)"
4953 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4954
4955 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4956 msgid "Folder with read messages hidden"
4957 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4958
4959 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4960 msgid "Folder contains marked messages"
4961 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4962
4963 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4964 msgid "Icon Legend"
4965 msgstr "Leyenda de iconos"
4966
4967 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4968 msgid ""
4969 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4970 "messages and folders:</span>"
4971 msgstr ""
4972 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4973 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4974
4975 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4976 #, c-format
4977 msgid "Input password for %s on %s:"
4978 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4979
4980 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4981 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4982 #, c-format
4983 msgid "Input password for %s:"
4984 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4985
4986 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4987 msgid "Input password:"
4988 msgstr "Introduzca contraseña:"
4989
4990 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4991 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4992 msgid "Input password"
4993 msgstr "Introducir contraseña"
4994
4995 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4996 msgid "Remember password for this session"
4997 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4998
4999 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5000 msgid "Remember this"
5001 msgstr "Recordar esto"
5002
5003 #: src/gtk/logwindow.c:447
5004 msgid "Clear _Log"
5005 msgstr "_Limpiar traza"
5006
5007 #: src/gtk/menu.c:137
5008 msgid ""
5009 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5010 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5011 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5012 msgstr ""
5013 "<span><b>Aviso:</b> Esta URL ha sido truncada por seguridad ya\n"
5014 "que era demasiado larga para mostrarla. Este mensaje podría estar\n"
5015 "corrompido, mal construido o ser parte de un intento de DoS.</span>"
5016
5017 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5018 msgid ""
5019 "\n"
5020 "\n"
5021 "Version: "
5022 msgstr ""
5023 "\n"
5024 "\n"
5025 "Versión: "
5026
5027 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5028 msgid "Error: "
5029 msgstr "Error: "
5030
5031 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5032 msgid "Plugin is not functional."
5033 msgstr "El módulo no está operativo."
5034
5035 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5036 msgid "Select the Plugins to load"
5037 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
5038
5039 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5040 #, c-format
5041 msgid ""
5042 "The following error occurred while loading %s :\n"
5043 "\n"
5044 "%s\n"
5045 msgstr ""
5046 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
5047 "\n"
5048 "%s\n"
5049
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5051 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5052 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5053 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5055 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5056 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5057 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5058 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5059 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5060 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5061 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
5062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5070 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5071 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5072 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5074 msgid "Plugins"
5075 msgstr "Módulos"
5076
5077 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5078 msgid "Load..."
5079 msgstr "Cargar..."
5080
5081 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5082 msgid "Unload"
5083 msgstr "Descargar"
5084
5085 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:223
5086 msgid "Description"
5087 msgstr "Descripción"
5088
5089 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5090 #, c-format
5091 msgid ""
5092 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5093 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5094 msgstr ""
5095 "Para más información sobre los módulos vea el <a href=\"%s\"><span underline="
5096 "\"none\">sitio web de Claws Mail</span></a>."
5097
5098 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5099 msgid "Click here to load one or more plugins"
5100 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
5101
5102 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5103 msgid "Unload the selected plugin"
5104 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
5105
5106 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5107 msgid "Loaded plugins"
5108 msgstr "Módulos cargados"
5109
5110 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5111 msgid "Page Index"
5112 msgstr "Página índice"
5113
5114 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834
5115 msgid "_Hide"
5116 msgstr "_Ocultar"
5117
5118 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5119 #: src/prefs_account.c:3232 src/prefs_account.c:3250 src/prefs_account.c:3268
5120 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5121 #: src/prefs_account.c:3341 src/prefs_account.c:3433
5122 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5123 #: src/prefs_filtering.c:1875
5124 msgid "Account"
5125 msgstr "Cuenta"
5126
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5128 msgid "all messages"
5129 msgstr "todos los mensajes"
5130
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5132 msgid "messages whose age is greater than # days"
5133 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
5134
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5136 msgid "messages whose age is less than # days"
5137 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
5138
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5140 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5141 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
5142
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5144 msgid "messages whose age is less than # hours"
5145 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
5146
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5148 msgid "messages which contain S in the message body"
5149 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
5150
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5152 msgid "messages which contain S in the whole message"
5153 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
5154
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5156 msgid "messages carbon-copied to S"
5157 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
5158
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5160 msgid "message is either to: or cc: to S"
5161 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
5162
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5164 msgid "deleted messages"
5165 msgstr "mensajes borrados"
5166
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5168 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5169 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
5170
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5172 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5173 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
5174
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5176 msgid "messages originating from user S"
5177 msgstr "mensajes provenientes del usuario S"
5178
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5180 msgid "forwarded messages"
5181 msgstr "mensajes reenviados"
5182
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5184 msgid "messages which have attachments"
5185 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
5186
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5188 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5189 msgstr "mensajes que contienen S en el nombre o el valor de cualquier cabecera"
5190
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5192 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5193 msgstr "mensajes que contienen S en el valor de cualquier cabecera"
5194
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5196 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5197 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
5198
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5200 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5201 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
5202
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5204 msgid "messages which are marked with color #"
5205 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
5206
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5208 msgid "locked messages"
5209 msgstr "mensajes bloqueados"
5210
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5212 msgid "messages which are in newsgroup S"
5213 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
5214
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5216 msgid "new messages"
5217 msgstr "mensajes nuevos"
5218
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5220 msgid "old messages"
5221 msgstr "mensajes antiguos"
5222
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5224 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5225 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
5226
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5228 msgid "messages which you have replied to"
5229 msgstr "mensajes que usted ha respondido"
5230
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5232 msgid "read messages"
5233 msgstr "mensajes leídos"
5234
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5236 msgid "messages which contain S in subject"
5237 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
5238
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5240 msgid "messages whose score is equal to # points"
5241 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
5242
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5244 msgid "messages whose score is greater than # points"
5245 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
5246
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5248 msgid "messages whose score is lower than # points"
5249 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
5250
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5252 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5253 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
5254
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5256 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5257 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
5258
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5260 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5261 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
5262
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5264 msgid "messages which have been sent to S"
5265 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
5266
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5268 msgid "messages which tags contain S"
5269 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5270
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5272 msgid "messages which have tag(s)"
5273 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5274
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5276 msgid "marked messages"
5277 msgstr "mensajes marcados"
5278
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5280 msgid "unread messages"
5281 msgstr "mensajes sin leer"
5282
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5284 msgid "messages which contain S in References header"
5285 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5286
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5288 #, c-format
5289 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5290 msgstr ""
5291 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5292 "mensaje"
5293
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5295 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5296 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5297
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5299 msgid "logical AND operator"
5300 msgstr "operador Y lógico"
5301
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5303 msgid "logical OR operator"
5304 msgstr "operador O lógico"
5305
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5307 msgid "logical NOT operator"
5308 msgstr "operador NO lógico"
5309
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5311 msgid "case sensitive search"
5312 msgstr "sensible a mayús./minús."
5313
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5315 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5316 msgstr "buscar coincidencias con expresiones regulares en lugar de sub-cadenas"
5317
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5319 msgid "all filtering expressions are allowed"
5320 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5321
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5323 msgid "Extended Search"
5324 msgstr "Búsqueda extendida"
5325
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5327 msgid ""
5328 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5329 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5330 "The following symbols can be used:"
5331 msgstr ""
5332 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5333 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5334 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5335
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5337 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5338 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5339
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5341 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5342 msgstr "Desde/Para/Cc/Asunto/Etiqueta"
5343
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5345 msgid "Recursive"
5346 msgstr "Recursivo"
5347
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5349 msgid "Sticky"
5350 msgstr "Pegajoso"
5351
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5353 msgid "Type-ahead"
5354 msgstr "Mientras teclea"
5355
5356 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5357 msgid "Run on select"
5358 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5359
5360 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5361 msgid "Clear the current search"
5362 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5363
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5365 msgid "Edit search criteria"
5366 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5367
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5369 msgid "Information about extended symbols"
5370 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5371
5372 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5373 msgid "_Information"
5374 msgstr "_Información"
5375
5376 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5377 msgid "E_dit"
5378 msgstr "E_ditar"
5379
5380 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5381 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5382 msgid "C_lear"
5383 msgstr "_Limpiar"
5384
5385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5387 msgid "Correct"
5388 msgstr "Correcto"
5389
5390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5391 msgid "Owner"
5392 msgstr "Propietario"
5393
5394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5395 msgid "Signer"
5396 msgstr "Firmante"
5397
5398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5399 #: src/prefs_themes.c:837
5400 msgid "Name: "
5401 msgstr "Nombre: "
5402
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5404 msgid "Organization: "
5405 msgstr "Organización: "
5406
5407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5408 msgid "Location: "
5409 msgstr "Localización: "
5410
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5412 msgid "Fingerprint: \n"
5413 msgstr "Huella: \n"
5414
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5416 msgid "Signature status: "
5417 msgstr "Estado de la firma: "
5418
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5420 msgid "Expires on: "
5421 msgstr "Caduca en: "
5422
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5424 #, c-format
5425 msgid "SSL certificate for %s"
5426 msgstr "Certificado SSL para %s"
5427
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5429 #, c-format
5430 msgid ""
5431 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5432 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5433 "\n"
5434 msgstr ""
5435 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5436 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5437
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5439 #, c-format
5440 msgid ""
5441 "Certificate for %s is unknown.\n"
5442 "%sDo you want to accept it?"
5443 msgstr ""
5444 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5445 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5446
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5449 #, c-format
5450 msgid "Signature status: %s"
5451 msgstr "Estado de la firma: %s"
5452
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5454 msgid "_View certificate"
5455 msgstr "_Mostrar certificado"
5456
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5458 msgid "SSL certificate is invalid"
5459 msgstr "Certificado SSL inválido"
5460
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5462 msgid "SSL certificate is unknown"
5463 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5464
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5467 msgid "_Cancel connection"
5468 msgstr "_Cancelar conexión"
5469
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5471 msgid "_Accept and save"
5472 msgstr "_Aceptar y guardar"
5473
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5475 #, c-format
5476 msgid ""
5477 "Certificate for %s is expired.\n"
5478 "%sDo you want to continue?"
5479 msgstr ""
5480 "El certificado de %s está caducado.\n"
5481 "%s¿Quiere continuar?"
5482
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5484 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5485 msgstr "Certificado SSL inválido y caducado"
5486
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5488 msgid "SSL certificate is expired"
5489 msgstr "Certificado SSL caducado"
5490
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5492 msgid "_Accept"
5493 msgstr "_Aceptar"
5494
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5496 msgid "New certificate:"
5497 msgstr "Certificado nuevo:"
5498
5499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5500 msgid "Known certificate:"
5501 msgstr "Certificado conocido:"
5502
5503 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5504 #, c-format
5505 msgid ""
5506 "Certificate for %s has changed.\n"
5507 "%sDo you want to accept it?"
5508 msgstr ""
5509 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5510 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5511
5512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5513 msgid "_View certificates"
5514 msgstr "_Mostrar certificados"
5515
5516 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5517 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5518 msgstr "Certificado SSL cambiado e inválido"
5519
5520 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5521 msgid "SSL certificate changed"
5522 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5523
5524 #: src/headerview.c:95
5525 msgid "Tags:"
5526 msgstr "Etiquetas:"
5527
5528 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5529 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5530 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3361
5531 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5532 msgid "(No From)"
5533 msgstr "(Sin remite)"
5534
5535 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5536 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5537 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3413
5538 #: src/summaryview.c:3417
5539 msgid "(No Subject)"
5540 msgstr "(Sin asunto)"
5541
5542 #: src/image_viewer.c:100
5543 msgid "Error:"
5544 msgstr "Error:"
5545
5546 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2549
5547 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5548 msgid "Filename:"
5549 msgstr "Nombre del fichero:"
5550
5551 #: src/image_viewer.c:306
5552 msgid "Filesize:"
5553 msgstr "Tamaño:"
5554
5555 #: src/image_viewer.c:355
5556 msgid "Load Image"
5557 msgstr "Cargar imagen"
5558
5559 #: src/imap.c:582
5560 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5561 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5562
5563 #: src/imap.c:621
5564 #, c-format
5565 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5566 msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
5567
5568 #: src/imap.c:624
5569 #, c-format
5570 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5571 msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
5572
5573 #: src/imap.c:627
5574 #, c-format
5575 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5576 msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
5577
5578 #: src/imap.c:630
5579 #, c-format
5580 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5581 msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
5582
5583 #: src/imap.c:633
5584 #, c-format
5585 msgid ""
5586 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5587 "server)\n"
5588 msgstr ""
5589 "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
5590 "conforme a los RFC)\n"
5591
5592 #: src/imap.c:637
5593 #, c-format
5594 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5595 msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
5596
5597 #: src/imap.c:640
5598 #, c-format
5599 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5600 msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
5601
5602 #: src/imap.c:643
5603 #, c-format
5604 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5605 msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
5606
5607 #: src/imap.c:646
5608 #, c-format
5609 msgid ""
5610 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5611 "server)\n"
5612 msgstr ""
5613 "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
5614 "a los RFC)\n"
5615
5616 #: src/imap.c:650
5617 #, c-format
5618 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5619 msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
5620
5621 #: src/imap.c:653
5622 #, c-format
5623 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5624 msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
5625
5626 #: src/imap.c:656
5627 #, c-format
5628 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5629 msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
5630
5631 #: src/imap.c:659
5632 #, c-format
5633 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5634 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
5635
5636 #: src/imap.c:662
5637 #, c-format
5638 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5639 msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
5640
5641 #: src/imap.c:665
5642 #, c-format
5643 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5644 msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
5645
5646 #: src/imap.c:668
5647 #, c-format
5648 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5649 msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
5650
5651 #: src/imap.c:671
5652 #, c-format
5653 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5654 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
5655
5656 #: src/imap.c:674
5657 #, c-format
5658 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5659 msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
5660
5661 #: src/imap.c:677
5662 #, c-format
5663 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5664 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
5665
5666 #: src/imap.c:680
5667 #, c-format
5668 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5669 msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
5670
5671 #: src/imap.c:683
5672 #, c-format
5673 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5674 msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
5675
5676 #: src/imap.c:686
5677 #, c-format
5678 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5679 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
5680
5681 #: src/imap.c:689
5682 #, c-format
5683 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5684 msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
5685
5686 #: src/imap.c:692
5687 #, c-format
5688 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5689 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
5690
5691 #: src/imap.c:695
5692 #, c-format
5693 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5694 msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
5695
5696 #: src/imap.c:698
5697 #, c-format
5698 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5699 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
5700
5701 #: src/imap.c:701
5702 #, c-format
5703 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5704 msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
5705
5706 #: src/imap.c:704
5707 #, c-format
5708 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5709 msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
5710
5711 #: src/imap.c:707
5712 #, c-format
5713 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5714 msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
5715
5716 #: src/imap.c:710
5717 #, c-format
5718 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5719 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
5720
5721 #: src/imap.c:713
5722 #, c-format
5723 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5724 msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
5725
5726 #: src/imap.c:716
5727 #, c-format
5728 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5729 msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
5730
5731 #: src/imap.c:719
5732 #, c-format
5733 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5734 msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
5735
5736 #: src/imap.c:722
5737 #, c-format
5738 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5739 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
5740
5741 #: src/imap.c:725
5742 #, c-format
5743 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5744 msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
5745
5746 #: src/imap.c:728
5747 #, c-format
5748 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5749 msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
5750
5751 #: src/imap.c:731
5752 #, c-format
5753 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5754 msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
5755
5756 #: src/imap.c:734
5757 #, c-format
5758 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5759 msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
5760
5761 #: src/imap.c:737
5762 #, c-format
5763 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5764 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
5765
5766 #: src/imap.c:740
5767 #, c-format
5768 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5769 msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
5770
5771 #: src/imap.c:744
5772 #, c-format
5773 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5774 msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
5775
5776 #: src/imap.c:748
5777 #, c-format
5778 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5779 msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
5780
5781 #: src/imap.c:940
5782 msgid ""
5783 "\n"
5784 "\n"
5785 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5786 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5787 msgstr ""
5788 "\n"
5789 "\n"
5790 "Las autenticaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5791 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5792
5793 #: src/imap.c:946
5794 msgid ""
5795 "\n"
5796 "\n"
5797 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5798 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5799 msgstr ""
5800 "\n"
5801 "\n"
5802 "Las autenticaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5803 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5804
5805 #: src/imap.c:952
5806 msgid ""
5807 "\n"
5808 "\n"
5809 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5810 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5811 msgstr ""
5812 "\n"
5813 "\n"
5814 "Las autenticaciones con SCRAM-SHA-1 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5815 "compilada con soporte SASL y el módulo SCRAM de SASL está instalado."
5816
5817 #: src/imap.c:959
5818 #, c-format
5819 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5820 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5821
5822 #: src/imap.c:963
5823 #, c-format
5824 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5825 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5826
5827 #: src/imap.c:981
5828 #, c-format
5829 msgid "Connecting to %s failed"
5830 msgstr "Falló la conexión con %s"
5831
5832 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5833 #, c-format
5834 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5835 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5836
5837 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3646 src/imap.c:4305 src/imap.c:4402
5838 #: src/imap.c:4582 src/imap.c:5391
5839 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5840 msgstr ""
5841 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5842
5843 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:281
5844 msgid "Insecure connection"
5845 msgstr "Conexión insegura"
5846
5847 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5848 msgid ""
5849 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5850 "available in this build of Claws Mail. \n"
5851 "\n"
5852 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5853 "not be secure."
5854 msgstr ""
5855 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5856 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5857 "\n"
5858 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5859
5860 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:288
5861 msgid "Con_tinue connecting"
5862 msgstr "Seguir conec_tando"
5863
5864 #: src/imap.c:1147
5865 #, c-format
5866 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5867 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP4: %s:%d..."
5868
5869 #: src/imap.c:1195
5870 #, c-format
5871 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5872 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5873
5874 #: src/imap.c:1198
5875 #, c-format
5876 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5877 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5878
5879 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4067
5880 msgid "Can't start TLS session.\n"
5881 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5882
5883 #: src/imap.c:1294
5884 #, c-format
5885 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5886 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5887
5888 #: src/imap.c:1297
5889 #, c-format
5890 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5891 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5892
5893 #: src/imap.c:1715
5894 msgid "Adding messages..."
5895 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5896
5897 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5898 msgid "Copying messages..."
5899 msgstr "Copiando mensajes..."
5900
5901 #: src/imap.c:2507
5902 msgid "can't set deleted flags\n"
5903 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5904
5905 #: src/imap.c:2514 src/imap.c:5021
5906 msgid "can't expunge\n"
5907 msgstr "no puedo purgar\n"
5908
5909 #: src/imap.c:2865
5910 #, c-format
5911 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5912 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5913
5914 #: src/imap.c:2868
5915 #, c-format
5916 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5917 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5918
5919 #: src/imap.c:3186
5920 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5921 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5922
5923 #: src/imap.c:3201
5924 msgid "can't create mailbox\n"
5925 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5926
5927 #: src/imap.c:3332
5928 #, c-format
5929 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5930 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5931
5932 #: src/imap.c:3445
5933 msgid "can't delete mailbox\n"
5934 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5935
5936 #: src/imap.c:3724
5937 msgid "LIST failed\n"
5938 msgstr "LIST falló\n"
5939
5940 #: src/imap.c:3809
5941 msgid "Flagging messages..."
5942 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5943
5944 #: src/imap.c:3912
5945 #, c-format
5946 msgid "can't select folder: %s\n"
5947 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5948
5949 #: src/imap.c:4064
5950 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5951 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5952
5953 #: src/imap.c:4074
5954 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5955 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5956
5957 #: src/imap.c:4079
5958 #, c-format
5959 msgid ""
5960 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5961 "compiled without TLS support.\n"
5962 msgstr ""
5963 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5964 "compilado sin soporte TLS.\n"
5965
5966 #: src/imap.c:4087
5967 msgid "Server logins are disabled.\n"
5968 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5969
5970 #: src/imap.c:4310
5971 msgid "Fetching message..."
5972 msgstr "Recuperando mensaje..."
5973
5974 #: src/imap.c:5014
5975 #, c-format
5976 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5977 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5978
5979 #: src/imap.c:6049
5980 msgid ""
5981 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5982 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5983 "disabled.\n"
5984 "\n"
5985 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5986 msgstr ""
5987 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de "
5988 "ClawsMail ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5989 "deshabilitadas.\n"
5990 "\n"
5991 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5992
5993 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5994 msgid "Create _new folder..."
5995 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5996
5997 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5998 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5999 msgid "_Rename folder..."
6000 msgstr "_Renombrar carpeta..."
6001
6002 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6003 msgid "M_ove folder..."
6004 msgstr "M_over carpeta..."
6005
6006 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6007 msgid "Cop_y folder..."
6008 msgstr "Cop_iar carpeta..."
6009
6010 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6011 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6012 msgid "_Delete folder..."
6013 msgstr "_Borrar carpeta..."
6014
6015 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6016 msgid "Synchronise"
6017 msgstr "Sincronizar"
6018
6019 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6020 msgid "Down_load messages"
6021 msgstr "Descargar mensajes"
6022
6023 #: src/imap_gtk.c:75
6024 msgid "S_ubscriptions"
6025 msgstr "S_uscripciones"
6026
6027 #: src/imap_gtk.c:77
6028 msgid "_Subscribe..."
6029 msgstr "_Suscribir..."
6030
6031 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6032 msgid "_Unsubscribe..."
6033 msgstr "Des_uscribir..."
6034
6035 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6036 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6037 msgid "_Check for new messages"
6038 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
6039
6040 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6041 msgid "C_heck for new folders"
6042 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
6043
6044 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6045 msgid "R_ebuild folder tree"
6046 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
6047
6048 #: src/imap_gtk.c:87
6049 msgid "Show only subscribed _folders"
6050 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
6051
6052 #: src/imap_gtk.c:196
6053 msgid ""
6054 "Input the name of new folder:\n"
6055 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6056 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6057 msgstr ""
6058 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
6059 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
6060 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
6061
6062 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6063 msgid "Inherit properties from parent folder"
6064 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
6065
6066 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6067 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6069 #, c-format
6070 msgid "Input new name for '%s':"
6071 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
6072
6073 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6074 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6076 msgid "Rename folder"
6077 msgstr "Renombrar carpeta"
6078
6079 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6080 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6082 msgid ""
6083 "The folder could not be renamed.\n"
6084 "The new folder name is not allowed."
6085 msgstr ""
6086 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
6087 "El nuevo nombre no está permitido."
6088
6089 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6090 #, c-format
6091 msgid ""
6092 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6093 "will not be possible.\n"
6094 "\n"
6095 "Do you really want to delete?"
6096 msgstr ""
6097 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
6098 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
6099 "\n"
6100 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
6101
6102 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6103 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6105 #, c-format
6106 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6107 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
6108
6109 #: src/imap_gtk.c:507
6110 #, c-format
6111 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6112 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
6113
6114 #: src/imap_gtk.c:510
6115 msgid "Search recursively"
6116 msgstr "Buscar recursivamente"
6117
6118 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6119 msgid "Subscriptions"
6120 msgstr "Suscripciones"
6121
6122 #: src/imap_gtk.c:516
6123 msgid "+_Search"
6124 msgstr "+_Buscar"
6125
6126 #: src/imap_gtk.c:526
6127 #, c-format
6128 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6129 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
6130
6131 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:675
6132 msgid "Subscribe"
6133 msgstr "Suscribir"
6134
6135 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6136 msgid "All of them"
6137 msgstr "Todas ellas"
6138
6139 #: src/imap_gtk.c:557
6140 msgid ""
6141 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6142 "\n"
6143 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6144 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6145 msgstr ""
6146 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
6147 "\n"
6148 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilice "
6149 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
6150
6151 #: src/imap_gtk.c:566
6152 #, c-format
6153 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6154 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
6155
6156 #: src/imap_gtk.c:567
6157 msgid "subscribe"
6158 msgstr "suscribir"
6159
6160 #: src/imap_gtk.c:567
6161 msgid "unsubscribe"
6162 msgstr "desuscribir"
6163
6164 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6165 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6166 msgid "Apply to subfolders"
6167 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
6168
6169 #: src/imap_gtk.c:575
6170 msgid "+_Subscribe"
6171 msgstr "+_Suscribir"
6172
6173 #: src/imap_gtk.c:575
6174 msgid "+_Unsubscribe"
6175 msgstr "+_Desuscribir"
6176
6177 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6178 msgid "Import mbox file"
6179 msgstr "Importar fichero mbox"
6180
6181 #: src/import.c:131
6182 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6183 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
6184
6185 #: src/import.c:148
6186 msgid "Destination folder:"
6187 msgstr "Carpeta de destino:"
6188
6189 #: src/import.c:202
6190 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6191 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
6192
6193 #: src/import.c:207
6194 msgid ""
6195 "Destination folder is not set.\n"
6196 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6197 msgstr ""
6198 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
6199 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
6200
6201 #: src/import.c:229
6202 msgid "Can't find the destination folder."
6203 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
6204
6205 #: src/import.c:254
6206 msgid "Select importing file"
6207 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
6208
6209 #: src/importldif.c:186
6210 msgid "Please specify address book name and file to import."
6211 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
6212
6213 #: src/importldif.c:189
6214 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6215 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
6216
6217 #: src/importldif.c:192
6218 msgid "File imported."
6219 msgstr "Fichero importado."
6220
6221 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6222 msgid "Please select a file."
6223 msgstr "Seleccione un fichero."
6224
6225 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6226 msgid "Address book name must be supplied."
6227 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
6228
6229 #: src/importldif.c:497
6230 msgid "LDIF file imported successfully."
6231 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
6232
6233 #: src/importldif.c:582
6234 msgid "Select LDIF File"
6235 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
6236
6237 #: src/importldif.c:668
6238 msgid ""
6239 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6240 "file data."
6241 msgstr ""
6242 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
6243 "del fichero LDIF."
6244
6245 #: src/importldif.c:673
6246 msgid "File Name"
6247 msgstr "Nombre del fichero"
6248
6249 #: src/importldif.c:683
6250 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6251 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
6252
6253 #: src/importldif.c:690
6254 msgid "Select the LDIF file to import."
6255 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
6256
6257 #: src/importldif.c:726
6258 msgid "R"
6259 msgstr "R"
6260
6261 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6262 msgid "S"
6263 msgstr "S"
6264
6265 #: src/importldif.c:728
6266 msgid "LDIF Field Name"
6267 msgstr "Nombre de campo LDIF"
6268
6269 #: src/importldif.c:729
6270 msgid "Attribute Name"
6271 msgstr "Nombre de atributo"
6272
6273 #: src/importldif.c:784
6274 msgid "LDIF Field"
6275 msgstr "Campo LDIF"
6276
6277 #: src/importldif.c:796
6278 msgid "Attribute"
6279 msgstr "Atributo"
6280
6281 #: src/importldif.c:808
6282 msgid ""
6283 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6284 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6285 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6286 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6287 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6288 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6289 "field for import."
6290 msgstr ""
6291 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6292 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6293 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6294 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6295 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6296 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6297 "seleccionado el campo para importar."
6298
6299 #: src/importldif.c:823
6300 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6301 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6302
6303 #: src/importldif.c:828
6304 msgid "Select for Import"
6305 msgstr "Seleccionar para importar"
6306
6307 #: src/importldif.c:833
6308 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6309 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6310
6311 #: src/importldif.c:835
6312 msgid " Modify "
6313 msgstr " Modificar "
6314
6315 #: src/importldif.c:840
6316 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6317 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6318
6319 #: src/importldif.c:912
6320 msgid "Records Imported :"
6321 msgstr "Registros importados :"
6322
6323 #: src/importldif.c:944
6324 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6325 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6326
6327 #: src/importldif.c:981
6328 msgid "Proceed"
6329 msgstr "Proceder"
6330
6331 #: src/importmutt.c:142
6332 msgid "Error importing MUTT file."
6333 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6334
6335 #: src/importmutt.c:157
6336 msgid "Select MUTT File"
6337 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6338
6339 #: src/importmutt.c:204
6340 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6341 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6342
6343 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6344 msgid "Please select a file to import."
6345 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6346
6347 #: src/importpine.c:141
6348 msgid "Error importing Pine file."
6349 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6350
6351 #: src/importpine.c:156
6352 msgid "Select Pine File"
6353 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6354
6355 #: src/importpine.c:203
6356 msgid "Import Pine file into Address Book"
6357 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6358
6359 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6360 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6361 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6362
6363 #: src/inc.c:344
6364 #, c-format
6365 msgid "%s failed\n"
6366 msgstr "%s falló\n"
6367
6368 #: src/inc.c:417
6369 msgid "Retrieving new messages"
6370 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6371
6372 #: src/inc.c:478
6373 msgid "Standby"
6374 msgstr "En espera"
6375
6376 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6377 msgid "Cancelled"
6378 msgstr "Cancelado"
6379
6380 #: src/inc.c:632
6381 msgid "Retrieving"
6382 msgstr "Recuperando"
6383
6384 #: src/inc.c:641
6385 #, c-format
6386 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6387 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6388 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6389 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6390
6391 #: src/inc.c:647
6392 msgid "Done (no new messages)"
6393 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6394
6395 #: src/inc.c:652
6396 msgid "Connection failed"
6397 msgstr "Conexión fallida"
6398
6399 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6400 msgid "Auth failed"
6401 msgstr "Autorización fallida"
6402
6403 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summaries.c:447
6404 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6338
6405 msgid "Locked"
6406 msgstr "Bloqueado"
6407
6408 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6409 msgid "Timeout"
6410 msgstr "Tiempo límite"
6411
6412 #: src/inc.c:759
6413 #, c-format
6414 msgid "Finished (%d new message)"
6415 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6416 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6417 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6418
6419 #: src/inc.c:763
6420 msgid "Finished (no new messages)"
6421 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6422
6423 #: src/inc.c:802
6424 #, c-format
6425 msgid "%s: Retrieving new messages"
6426 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6427
6428 #: src/inc.c:832
6429 #, c-format
6430 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6431 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6432
6433 #: src/inc.c:850
6434 #, c-format
6435 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6436 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6437
6438 #: src/inc.c:854
6439 #, c-format
6440 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6441 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6442
6443 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
6444 #: src/send_message.c:497
6445 msgid "Authenticating..."
6446 msgstr "Autentificando..."
6447
6448 #: src/inc.c:936
6449 #, c-format
6450 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6451 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
6452
6453 #: src/inc.c:942
6454 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6455 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6456
6457 #: src/inc.c:946
6458 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6459 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6460
6461 #: src/inc.c:950
6462 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6463 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6464
6465 #: src/inc.c:954
6466 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6467 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6468
6469 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:515
6470 msgid "Quitting"
6471 msgstr "Saliendo"
6472
6473 #: src/inc.c:986
6474 #, c-format
6475 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6476 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6477
6478 #: src/inc.c:999
6479 #, c-format
6480 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6481 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6482 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6483 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6484
6485 #: src/inc.c:1158
6486 #, c-format
6487 msgid "Connection to %s:%d failed."
6488 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6489
6490 #: src/inc.c:1163
6491 msgid "Error occurred while processing mail."
6492 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6493
6494 #: src/inc.c:1169
6495 #, c-format
6496 msgid ""
6497 "Error occurred while processing mail:\n"
6498 "%s"
6499 msgstr ""
6500 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6501 "%s"
6502
6503 #: src/inc.c:1175
6504 msgid "No disk space left."
6505 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6506
6507 #: src/inc.c:1180
6508 msgid "Can't write file."
6509 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6510
6511 #: src/inc.c:1185
6512 msgid "Socket error."
6513 msgstr "Error de conector."
6514
6515 #: src/inc.c:1188
6516 #, c-format
6517 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6518 msgstr "Error de conector conectando con %s:%d."
6519
6520 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:426 src/send_message.c:689
6521 msgid "Connection closed by the remote host."
6522 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6523
6524 #: src/inc.c:1196
6525 #, c-format
6526 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6527 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6528
6529 #: src/inc.c:1201
6530 msgid "Mailbox is locked."
6531 msgstr "El buzón está bloqueado."
6532
6533 #: src/inc.c:1205
6534 #, c-format
6535 msgid ""
6536 "Mailbox is locked:\n"
6537 "%s"
6538 msgstr ""
6539 "El buzón está bloqueado:\n"
6540 "%s"
6541
6542 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:674
6543 msgid "Authentication failed."
6544 msgstr "La autenticación falló."
6545
6546 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:677
6547 #, c-format
6548 msgid ""
6549 "Authentication failed:\n"
6550 "%s"
6551 msgstr ""
6552 "La autenticación falló:\n"
6553 "%s"
6554
6555 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:693
6556 msgid ""
6557 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6558 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6559 msgstr ""
6560 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6561 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6562
6563 #: src/inc.c:1227
6564 #, c-format
6565 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6566 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6567
6568 #: src/inc.c:1265
6569 msgid "Incorporation cancelled\n"
6570 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6571
6572 #: src/inc.c:1530
6573 #, c-format
6574 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6575 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6576
6577 #: src/inc.c:1536
6578 #, c-format
6579 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6580 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6581
6582 #: src/inc.c:1543
6583 msgid "On_ly once"
6584 msgstr "Só_lo una vez"
6585
6586 #: src/ldapupdate.c:1056
6587 msgid "Some SN"
6588 msgstr "Algún SN"
6589
6590 #: src/ldif.c:759
6591 msgid "Nick Name"
6592 msgstr "Apodo"
6593
6594 #: src/main.c:242
6595 #, c-format
6596 msgid ""
6597 "File '%s' already exists.\n"
6598 "Can't create folder."
6599 msgstr ""
6600 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6601 "No se puede crear la carpeta."
6602
6603 #: src/main.c:363
6604 #, c-format
6605 msgid ""
6606 "Configuration for %s found.\n"
6607 "Do you want to migrate this configuration?"
6608 msgstr ""
6609 "Encontrada configuración para %s.\n"
6610 "¿Desea migrar esta configuración?"
6611
6612 #: src/main.c:365
6613 #, c-format
6614 msgid ""
6615 "\n"
6616 "\n"
6617 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6618 "script available at %s."
6619 msgstr ""
6620 "\n"
6621 "\n"
6622 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6623 "con un script que encontrará en %s."
6624
6625 #: src/main.c:377
6626 msgid "Keep old configuration"
6627 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6628
6629 #: src/main.c:380
6630 msgid ""
6631 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6632 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6633 "on your disk."
6634 msgstr ""
6635 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6636 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6637 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6638
6639 #: src/main.c:388
6640 msgid "Migration of configuration"
6641 msgstr "Migración de la configuración"
6642
6643 #: src/main.c:399
6644 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6645 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6646
6647 #: src/main.c:408
6648 msgid "Migration failed!"
6649 msgstr "¡La migración falló!"
6650
6651 #: src/main.c:417
6652 msgid "Migrating configuration..."
6653 msgstr "Migrando la configuración..."
6654
6655 #: src/main.c:1117
6656 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6657 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6658
6659 #: src/main.c:1136
6660 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6661 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6662
6663 #: src/main.c:1139
6664 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6665 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6666
6667 #: src/main.c:1142
6668 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6669 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6670
6671 #: src/main.c:1442
6672 #, c-format
6673 msgid ""
6674 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6675 "more information:\n"
6676 "%s"
6677 msgid_plural ""
6678 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6679 "more information:\n"
6680 "%s"
6681 msgstr[0] ""
6682 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6683 "los módulos para más información:\n"
6684 "%s"
6685 msgstr[1] ""
6686 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6687 "de los módulos para más información:\n"
6688 "%s"
6689
6690 #: src/main.c:1470
6691 msgid ""
6692 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6693 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6694 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6695 msgstr ""
6696 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6697 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilice «Reconstruir árbol "
6698 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6699
6700 #: src/main.c:1476
6701 msgid ""
6702 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6703 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6704 "plugin and try again."
6705 msgstr ""
6706 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6707 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6708 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6709
6710 #: src/main.c:1726
6711 msgid "Missing filename\n"
6712 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6713
6714 #: src/main.c:1733
6715 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6716 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6717
6718 #: src/main.c:1744
6719 msgid "Malformed header\n"
6720 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6721
6722 #: src/main.c:1751
6723 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6724 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6725
6726 #: src/main.c:1762
6727 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6728 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6729
6730 #: src/main.c:1905
6731 #, c-format
6732 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6733 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6734
6735 #: src/main.c:1907
6736 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6737 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
6738
6739 #: src/main.c:1908
6740 msgid ""
6741 "  --compose-from-file file\n"
6742 "                         open composition window with data from given file;\n"
6743 "                         use - as file name for reading from standard "
6744 "input;\n"
6745 "                         content format: headers first (To: required) until "
6746 "an\n"
6747 "                         empty line, then mail body until end of file."
6748 msgstr ""
6749 "  --compose-from-file fichero\n"
6750 "                         abre una ventana de composición con los datos del\n"
6751 "                         fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6752 "                         entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6753 "                         cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6754 "vacía,\n"
6755 "                         después el cuerpo hasta fin de fichero."
6756
6757 #: src/main.c:1913
6758 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6759 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
6760
6761 #: src/main.c:1914
6762 msgid ""
6763 "  --attach file1 [file2]...\n"
6764 "                         open composition window with specified files\n"
6765 "                         attached"
6766 msgstr ""
6767 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
6768 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6769 "                         especificados como adjuntos"
6770
6771 #: src/main.c:1917
6772 msgid "  --receive              receive new messages"
6773 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6774
6775 #: src/main.c:1918
6776 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6777 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6778
6779 #: src/main.c:1919
6780 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6781 msgstr "  --cancel-receiving     cancela la recepción de mensajes en curso"
6782
6783 #: src/main.c:1920
6784 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6785 msgstr "  --cancel-sending       cancela el envío de mensajes en curso"
6786
6787 #: src/main.c:1921
6788 msgid ""
6789 "  --search folder type request [recursive]\n"
6790 "                         searches mail\n"
6791 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6792 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6793 "g: tag\n"
6794 "                         request: search string\n"
6795 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6796 msgstr ""
6797 "  --search carpeta tipo petición [recursivo]\n"
6798 "                         busca en el correo\n"
6799 "                         carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6800 "                         tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6801 "(extendido)\n"
6802 "                               m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6803 "                         petición: la cadena a buscar\n"
6804 "                         recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6805 "o F"
6806
6807 #: src/main.c:1928
6808 msgid "  --send                 send all queued messages"
6809 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
6810
6811 #: src/main.c:1929
6812 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6813 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
6814
6815 #: src/main.c:1930
6816 msgid ""
6817 "  --status-full [folder]...\n"
6818 "                         show the status of each folder"
6819 msgstr ""
6820 "  --status-full [carpeta]...\n"
6821 "                         muestra el estado de cada carpeta"
6822
6823 #: src/main.c:1932
6824 msgid "  --statistics           show session statistics"
6825 msgstr "  --statistics           muestra las estadísticas de la sesión"
6826
6827 #: src/main.c:1933
6828 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6829 msgstr "  --reset-statistics     reinicializa las estadísticas de la sesión"
6830
6831 #: src/main.c:1934
6832 msgid ""
6833 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6834 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6835 msgstr ""
6836 "  --select carpt[/mnsj]  va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6837 "                         carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6838
6839 #: src/main.c:1936
6840 msgid "  --online               switch to online mode"
6841 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
6842
6843 #: src/main.c:1937
6844 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6845 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6846
6847 #: src/main.c:1938
6848 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6849 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
6850
6851 #: src/main.c:1939
6852 msgid "  --debug                debug mode"
6853 msgstr "  --debug                modo de depuración"
6854
6855 #: src/main.c:1940
6856 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6857 msgstr "  --toggle-debug         activa o desactiva el modo de depuración"
6858
6859 #: src/main.c:1941
6860 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6861 msgstr "  --help -h              presenta esta ayuda y finaliza"
6862
6863 #: src/main.c:1942
6864 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6865 msgstr "  --version -v           informa de la versión y finaliza"
6866
6867 #: src/main.c:1943
6868 msgid ""
6869 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6870 "and exit"
6871 msgstr ""
6872 "  --version-full -V      informa de la versión y características incluidas y "
6873 "finaliza"
6874
6875 #: src/main.c:1944
6876 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6877 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
6878
6879 #: src/main.c:1945
6880 msgid ""
6881 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6882 "                         use specified configuration directory"
6883 msgstr ""
6884 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6885 "                         usa el directorio del configuración especificado"
6886
6887 #: src/main.c:1995
6888 msgid "Unknown option\n"
6889 msgstr "Error desconocido\n"
6890
6891 #: src/main.c:2013
6892 #, c-format
6893 msgid "Processing (%s)..."
6894 msgstr "Procesando (%s)..."
6895
6896 #: src/main.c:2016
6897 msgid "top level folder"
6898 msgstr "carpeta superior"
6899
6900 #: src/main.c:2099
6901 msgid "Queued messages"
6902 msgstr "Mensajes en cola"
6903
6904 #: src/main.c:2100
6905 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6906 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6907
6908 #: src/main.c:2842
6909 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6910 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6911
6912 #: src/main.c:2848
6913 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6914 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209
6917 msgid "_File"
6918 msgstr "_Fichero"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6921 msgid "_View"
6922 msgstr "_Ver"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:512
6925 msgid "_Configuration"
6926 msgstr "_Configuración"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:516
6929 msgid "_Add mailbox"
6930 msgstr "_Añadir buzón"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:517
6933 msgid "MH..."
6934 msgstr "MH..."
6935
6936 #: src/mainwindow.c:520
6937 msgid "Change mailbox order..."
6938 msgstr "Reorganizar buzones..."
6939
6940 #: src/mainwindow.c:523
6941 msgid "_Import mbox file..."
6942 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6943
6944 #: src/mainwindow.c:524
6945 msgid "_Export to mbox file..."
6946 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6947
6948 #: src/mainwindow.c:525
6949 msgid "_Export selected to mbox file..."
6950 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6951
6952 #: src/mainwindow.c:527
6953 msgid "Empty all _Trash folders"
6954 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218
6957 msgid "_Save email as..."
6958 msgstr "_Guardar mensaje como..."
6959
6960 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219
6961 msgid "_Save part as..."
6962 msgstr "_Guardar parte como..."
6963
6964 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220
6965 msgid "Page setup..."
6966 msgstr "Configurar página..."
6967
6968 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221
6969 msgid "_Print..."
6970 msgstr "_Imprimir..."
6971
6972 #: src/mainwindow.c:537
6973 msgid "Synchronise folders"
6974 msgstr "Sincronizar carpetas"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:539
6977 msgid "E_xit"
6978 msgstr "_Salir"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:544
6981 msgid "Select _thread"
6982 msgstr "Seleccionar _hilo"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:546
6985 msgid "_Find in current message..."
6986 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6987
6988 #: src/mainwindow.c:548
6989 msgid "_Quick search"
6990 msgstr "Búsqueda _rápida"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:551
6993 msgid "Show or hi_de"
6994 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:552
6997 msgid "_Toolbar"
6998 msgstr "_Barra de herramientas"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:554
7001 msgid "Set displayed _columns"
7002 msgstr "Establecer _columnas visibles"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:555
7005 msgid "In _folder list..."
7006 msgstr "En la lista de _carpetas..."
7007
7008 #: src/mainwindow.c:556
7009 msgid "In _message list..."
7010 msgstr "En la lista de _mensajes..."
7011
7012 #: src/mainwindow.c:561
7013 msgid "La_yout"
7014 msgstr "_Aspecto"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:564
7017 msgid "_Sort"
7018 msgstr "_Ordenar"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:566
7021 msgid "_Attract by subject"
7022 msgstr "_Atraer por asunto"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:568
7025 msgid "E_xpand all threads"
7026 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:569
7029 msgid "Co_llapse all threads"
7030 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232
7033 msgid "_Go to"
7034 msgstr "_Ir a"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233
7037 msgid "_Previous message"
7038 msgstr "Mensaje _anterior"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234
7041 msgid "_Next message"
7042 msgstr "Mensaje _siguiente"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236
7045 msgid "P_revious unread message"
7046 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237
7049 msgid "N_ext unread message"
7050 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239
7053 msgid "Previous ne_w message"
7054 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240
7057 msgid "Ne_xt new message"
7058 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242
7061 msgid "Previous _marked message"
7062 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243
7065 msgid "Next m_arked message"
7066 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245
7069 msgid "Previous _labeled message"
7070 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246
7073 msgid "Next la_beled message"
7074 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248
7077 msgid "Previous opened message"
7078 msgstr "Mensaje abierto anterior"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249
7081 msgid "Next opened message"
7082 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251
7085 msgid "Parent message"
7086 msgstr "Mensaje padre"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253
7089 msgid "Next unread _folder"
7090 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254
7093 msgid "_Other folder..."
7094 msgstr "_Otra carpeta..."
7095
7096 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7097 msgid "Next part"
7098 msgstr "Parte siguiente"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7101 msgid "Previous part"
7102 msgstr "Parte anterior"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258
7105 msgid "Message scroll"
7106 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259
7109 msgid "Previous line"
7110 msgstr "Línea anterior"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260
7113 msgid "Next line"
7114 msgstr "Línea siguiente"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7117 msgid "Previous page"
7118 msgstr "Página anterior"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7121 msgid "Next page"
7122 msgstr "Página siguiente"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280
7125 msgid "Decode"
7126 msgstr "Decodificar"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:628
7129 msgid "Open in new _window"
7130 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287
7133 msgid "Mess_age source"
7134 msgstr "Fuente del mens_aje"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288
7137 msgid "Message part"
7138 msgstr "Parte del mensaje"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289
7141 msgid "View as text"
7142 msgstr "Mostrar como texto"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7145 msgid "Open"
7146 msgstr "Abrir"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292
7149 msgid "Open with..."
7150 msgstr "Abrir con..."
7151
7152 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295
7153 msgid "Quotes"
7154 msgstr "Citas"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:641
7157 msgid "_Update summary"
7158 msgstr "_Actualizar resumen"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:644
7161 msgid "Recei_ve"
7162 msgstr "Reci_bir"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:645
7165 msgid "Get from _current account"
7166 msgstr "De la cuenta _actual"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:646
7169 msgid "Get from _all accounts"
7170 msgstr "De _todas las cuentas"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:647
7173 msgid "Cancel receivin_g"
7174 msgstr "Cancelar re_cepción"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:650
7177 msgid "_Send queued messages"
7178 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:655
7181 msgid "Compose a_n email message"
7182 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:656
7185 msgid "Compose a news message"
7186 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301
7189 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7190 msgid "_Reply"
7191 msgstr "_Responder"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7194 msgid "Repl_y to"
7195 msgstr "Respon_der a"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305
7198 msgid "Mailing _list"
7199 msgstr "_Lista-Correo"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:663
7202 msgid "Follow-up and reply to"
7203 msgstr "Seguir y responder a"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7206 msgid "_Forward"
7207 msgstr "Reen_viar"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7210 msgid "For_ward as attachment"
7211 msgstr "Reen_viar como adjunto"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7214 msgid "Redirec_t"
7215 msgstr "Redirigi_r"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:670
7218 msgid "Mailing-_List"
7219 msgstr "Lista-Correo"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:671
7222 msgid "Post"
7223 msgstr "Postear"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:673
7226 msgid "Help"
7227 msgstr "_Ayuda"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:677
7230 msgid "Unsubscribe"
7231 msgstr "Desuscribir"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:679
7234 msgid "View archive"
7235 msgstr "Ver archivo"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:681
7238 msgid "Contact owner"
7239 msgstr "Contactar proprietario"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:685
7242 msgid "M_ove..."
7243 msgstr "M_over..."
7244
7245 #: src/mainwindow.c:686
7246 msgid "_Copy..."
7247 msgstr "_Copiar..."
7248
7249 #: src/mainwindow.c:687
7250 msgid "Move to _trash"
7251 msgstr "Mover a la p_apelera"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:688
7254 msgid "_Delete..."
7255 msgstr "_Borrar..."
7256
7257 #: src/mainwindow.c:689
7258 msgid "Move thread to tr_ash"
7259 msgstr "Mover hilo a la p_apelera"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:690
7262 msgid "Delete t_hread"
7263 msgstr "Borrar _hilo"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:691
7266 msgid "Cancel a news message"
7267 msgstr "Cancelar una noticia"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:427
7270 msgid "_Mark"
7271 msgstr "_Marcar"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:696
7274 msgid "_Unmark"
7275 msgstr "_Desmarcar"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:699
7278 msgid "Mark as unr_ead"
7279 msgstr "Marcar como _no leído"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:700
7282 msgid "Mark as rea_d"
7283 msgstr "Marcar como _leído"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:702
7286 msgid "Mark all read"
7287 msgstr "Marcar todos como leídos"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7290 #: src/toolbar.c:419
7291 msgid "Ignore thread"
7292 msgstr "Ignorar hilo"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:705
7295 msgid "Unignore thread"
7296 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7299 #: src/toolbar.c:420
7300 msgid "Watch thread"
7301 msgstr "Observar hilo"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:707
7304 msgid "Unwatch thread"
7305 msgstr "Dejar de observar hilo"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:710
7308 msgid "Mark as _spam"
7309 msgstr "Marcar como ba_sura"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:711
7312 msgid "Mark as _ham"
7313 msgstr "Marcar como _bueno"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181
7316 msgid "Lock"
7317 msgstr "Bloquear"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182
7320 msgid "Unlock"
7321 msgstr "Desbloquear"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:428
7324 msgid "Color la_bel"
7325 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:429
7328 msgid "Ta_gs"
7329 msgstr "Eti_quetas"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:721
7332 msgid "Re-_edit"
7333 msgstr "Re_editar"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7336 msgid "Check signature"
7337 msgstr "Verificar firma"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315
7340 msgid "Add sender to address boo_k"
7341 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:731
7344 msgid "C_ollect addresses"
7345 msgstr "Rec_olectar direcciones"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:732
7348 msgid "From current _folder..."
7349 msgstr "De la _carpeta actual..."
7350
7351 #: src/mainwindow.c:733
7352 msgid "From selected _messages..."
7353 msgstr "De los _mensajes seleccionados..."
7354
7355 #: src/mainwindow.c:736
7356 msgid "_Filter all messages in folder"
7357 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:737
7360 msgid "Filter _selected messages"
7361 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:738
7364 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7365 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318
7368 msgid "_Create filter rule"
7369 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319
7372 #: src/messageview.c:325
7373 msgid "_Automatically"
7374 msgstr "_Automático"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851
7377 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7378 msgid "By _From"
7379 msgstr "Por el _Desde"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852
7382 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7383 msgid "By _To"
7384 msgstr "Por el _Para"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322
7387 #: src/messageview.c:328
7388 msgid "By _Subject"
7389 msgstr "Por el A_sunto"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7392 msgid "Create processing rule"
7393 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332
7396 msgid "List _URLs..."
7397 msgstr "Listar _URLs..."
7398
7399 #: src/mainwindow.c:760
7400 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7401 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:761
7404 msgid "Delete du_plicated messages"
7405 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7406
7407 #: src/mainwindow.c:762
7408 msgid "In selected folder"
7409 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:763
7412 msgid "In all folders"
7413 msgstr "En todas las carpetas"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:766
7416 msgid "E_xecute"
7417 msgstr "E_jecutar"
7418
7419 #: src/mainwindow.c:767
7420 msgid "Exp_unge"
7421 msgstr "P_urgar"
7422
7423 #: src/mainwindow.c:770
7424 msgid "SSL cer_tificates"
7425 msgstr "Cer_tificados SSL"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:774
7428 msgid "Filtering Lo_g"
7429 msgstr "Traza de f_iltrado"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:776
7432 msgid "Network _Log"
7433 msgstr "Tra_za de red"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:778
7436 msgid "_Forget all session passwords"
7437 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:781
7440 msgid "C_hange current account"
7441 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:783
7444 msgid "_Preferences for current account..."
7445 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7446
7447 #: src/mainwindow.c:784
7448 msgid "Create _new account..."
7449 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7450
7451 #: src/mainwindow.c:785
7452 msgid "_Edit accounts..."
7453 msgstr "_Editar cuentas..."
7454
7455 #: src/mainwindow.c:788
7456 msgid "P_references..."
7457 msgstr "P_referencias..."
7458
7459 #: src/mainwindow.c:789
7460 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7461 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7462
7463 #: src/mainwindow.c:790
7464 msgid "Post-pro_cessing..."
7465 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7466
7467 #: src/mainwindow.c:791
7468 msgid "_Filtering..."
7469 msgstr "_Filtrado..."
7470
7471 #: src/mainwindow.c:792
7472 msgid "_Templates..."
7473 msgstr "_Plantillas..."
7474
7475 #: src/mainwindow.c:793
7476 msgid "_Actions..."
7477 msgstr "_Acciones..."
7478
7479 #: src/mainwindow.c:794
7480 msgid "Tag_s..."
7481 msgstr "Etiqueta_s..."
7482
7483 #: src/mainwindow.c:796
7484 msgid "Plu_gins..."
7485 msgstr "_Módulos..."
7486
7487 #: src/mainwindow.c:799
7488 msgid "_Manual"
7489 msgstr "_Manual"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:800
7492 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7493 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:801
7496 msgid "Icon _Legend"
7497 msgstr "_Leyenda de iconos"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:803
7500 msgid "Set as default client"
7501 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:810
7504 msgid "Offline _mode"
7505 msgstr "_Modo sin conexión"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:811
7508 msgid "Men_ubar"
7509 msgstr "Barra de men_u"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:812
7512 msgid "_Message view"
7513 msgstr "Vista de _mensaje"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:814
7516 msgid "Status _bar"
7517 msgstr "_Barra de estado"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:816
7520 msgid "Column headers"
7521 msgstr "Cabeceras de columna"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:817
7524 msgid "Th_read view"
7525 msgstr "_Vista jerárquica"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:818
7528 msgid "Hide read threads"
7529 msgstr "Esconder los hilos leídos"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:819
7532 msgid "_Hide read messages"
7533 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:820
7536 msgid "Hide deleted messages"
7537 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:821
7540 msgid "_Fullscreen"
7541 msgstr "Pantalla _completa"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344
7544 msgid "Show all _headers"
7545 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345
7548 msgid "_Collapse all"
7549 msgstr "Co_lapsar todos"
7550
7551 #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346
7552 msgid "Collapse from level _2"
7553 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7554
7555 #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347
7556 msgid "Collapse from level _3"
7557 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:829
7560 msgid "Text _below icons"
7561 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:830
7564 msgid "Text be_side icons"
7565 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:831
7568 msgid "_Icons only"
7569 msgstr "Sólo _iconos"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:832
7572 msgid "_Text only"
7573 msgstr "Sólo _texto"
7574
7575 #: src/mainwindow.c:839
7576 msgid "_Standard"
7577 msgstr "_Estándar"
7578
7579 #: src/mainwindow.c:840
7580 msgid "_Three columns"
7581 msgstr "_Tres columnas"
7582
7583 #: src/mainwindow.c:841
7584 msgid "_Wide message"
7585 msgstr "Mensaje _ancho"
7586
7587 #: src/mainwindow.c:842
7588 msgid "W_ide message list"
7589 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7590
7591 #: src/mainwindow.c:843
7592 msgid "S_mall screen"
7593 msgstr "_Pantalla pequeña"
7594
7595 #: src/mainwindow.c:847
7596 msgid "By _number"
7597 msgstr "Por _número"
7598
7599 #: src/mainwindow.c:848
7600 msgid "By s_ize"
7601 msgstr "Por _tamaño"
7602
7603 #: src/mainwindow.c:849
7604 msgid "By _date"
7605 msgstr "Por _fecha"
7606
7607 #: src/mainwindow.c:850
7608 msgid "By thread date"
7609 msgstr "Por fecha del hilo"
7610
7611 #: src/mainwindow.c:853
7612 msgid "By s_ubject"
7613 msgstr "Por el as_unto"
7614
7615 #: src/mainwindow.c:854
7616 msgid "By _color label"
7617 msgstr "Por el _color"
7618
7619 #: src/mainwindow.c:855
7620 msgid "By tag"
7621 msgstr "Por la etiqueta"
7622
7623 #: src/mainwindow.c:856
7624 msgid "By _mark"
7625 msgstr "Por _marca"
7626
7627 #: src/mainwindow.c:857
7628 msgid "By _status"
7629 msgstr "Por e_stado"
7630
7631 #: src/mainwindow.c:858
7632 msgid "By a_ttachment"
7633 msgstr "Por adjun_to"
7634
7635 #: src/mainwindow.c:859
7636 msgid "By score"
7637 msgstr "Por puntuación"
7638
7639 #: src/mainwindow.c:860
7640 msgid "By locked"
7641 msgstr "Por bloqueado"
7642
7643 #: src/mainwindow.c:861
7644 msgid "D_on't sort"
7645 msgstr "N_o ordenar"
7646
7647 #: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:456
7648 msgid "Ascending"
7649 msgstr "Ascendente"
7650
7651 #: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:457
7652 msgid "Descending"
7653 msgstr "Descendente"
7654
7655 #: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389
7656 msgid "_Auto detect"
7657 msgstr "_Auto detectar"
7658
7659 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6264
7660 msgid "Apply tags..."
7661 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7662
7663 #: src/mainwindow.c:1949
7664 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7665 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7666
7667 #: src/mainwindow.c:1964
7668 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7669 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7670
7671 #: src/mainwindow.c:1967
7672 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7673 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7674
7675 #: src/mainwindow.c:1981
7676 msgid "Select account"
7677 msgstr "Seleccionar cuenta"
7678
7679 #: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140
7680 msgid "Network log"
7681 msgstr "Traza del protocolo"
7682
7683 #: src/mainwindow.c:2012
7684 msgid "Filtering/Processing debug log"
7685 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7686
7687 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392
7688 msgid "filtering log enabled\n"
7689 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7690
7691 #: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394
7692 msgid "filtering log disabled\n"
7693 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7694
7695 #: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526
7696 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
7697 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7698 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7699 msgid "Untitled"
7700 msgstr "Sin título"
7701
7702 #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114
7703 msgid "none"
7704 msgstr "ninguna"
7705
7706 #: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898
7707 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7708 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7709
7710 #: src/mainwindow.c:2895
7711 msgid "Don't quit"
7712 msgstr "No salir"
7713
7714 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7715 msgid "Add mailbox"
7716 msgstr "Añadir buzón"
7717
7718 #: src/mainwindow.c:2925
7719 msgid ""
7720 "Input the location of mailbox.\n"
7721 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7722 "scanned automatically."
7723 msgstr ""
7724 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7725 "Si especifica un buzón existente será\n"
7726 "escaneado automáticamente."
7727
7728 #: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7730 #, c-format
7731 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7732 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7733
7734 #: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7735 #: src/wizard.c:740
7736 msgid "Mailbox"
7737 msgstr "Correo"
7738
7739 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7740 msgid ""
7741 "Creation of the mailbox failed.\n"
7742 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7743 "there."
7744 msgstr ""
7745 "Falló la creación del buzón.\n"
7746 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7747 "escribir  en el directorio."
7748
7749 #: src/mainwindow.c:3394
7750 msgid "No posting allowed"
7751 msgstr "No esta permitido enviar"
7752
7753 #: src/mainwindow.c:3972
7754 msgid "Mbox import has failed."
7755 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7756
7757 #: src/mainwindow.c:3981 src/mainwindow.c:3990
7758 msgid "Export to mbox has failed."
7759 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7760
7761 #: src/mainwindow.c:4031 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7762 msgid "Exit"
7763 msgstr "Salir"
7764
7765 #: src/mainwindow.c:4031 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7766 msgid "Exit Claws Mail?"
7767 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7768
7769 #: src/mainwindow.c:4222
7770 msgid "Folder synchronisation"
7771 msgstr "Sincronización de carpeta"
7772
7773 #: src/mainwindow.c:4223
7774 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7775 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7776
7777 #: src/mainwindow.c:4224
7778 msgid "+_Synchronise"
7779 msgstr "+_Sincronizar"
7780
7781 #: src/mainwindow.c:4665
7782 msgid "Deleting duplicated messages..."
7783 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7784
7785 #: src/mainwindow.c:4702
7786 #, c-format
7787 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7788 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7789 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7790 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7791
7792 #: src/mainwindow.c:4963 src/summaryview.c:5753
7793 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7794 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7795
7796 #: src/mainwindow.c:4971
7797 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7798 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7799
7800 #: src/mainwindow.c:4979 src/summaryview.c:5764
7801 msgid "Filtering configuration"
7802 msgstr "Configuración de filtrado"
7803
7804 #: src/mainwindow.c:5094
7805 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7806 msgstr ""
7807 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7808 "ejecutable."
7809
7810 #: src/mainwindow.c:5153
7811 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7812 msgstr "Se ha registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7813
7814 #: src/mainwindow.c:5155
7815 msgid ""
7816 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7817 msgstr ""
7818 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7819 "registro."
7820
7821 #: src/mainwindow.c:5313
7822 #, c-format
7823 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7824 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7825 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7826 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7827
7828 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7829 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7830 #, c-format
7831 msgid "%s header"
7832 msgstr "cabecera %s"
7833
7834 #: src/matcher.c:218
7835 msgid "header"
7836 msgstr "cabecera"
7837
7838 #: src/matcher.c:219
7839 msgid "header line"
7840 msgstr "línea de cabecera"
7841
7842 #: src/matcher.c:220
7843 msgid "body line"
7844 msgstr "línea de cuerpo"
7845
7846 #: src/matcher.c:221
7847 msgid "tag"
7848 msgstr "etiqueta"
7849
7850 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7851 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7852 msgid "Case sensitive"
7853 msgstr "Sensible a mayús./minús."
7854
7855 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7856 msgid "Case insensitive"
7857 msgstr "Ignorar mayús./minús."
7858
7859 #: src/matcher.c:1843
7860 #, c-format
7861 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7862 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7863
7864 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7865 msgid "message matches\n"
7866 msgstr "el mensaje coincide\n"
7867
7868 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7869 msgid "message does not match\n"
7870 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7871
7872 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7873 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7874 msgid "(none)"
7875 msgstr "(ninguna)"
7876
7877 #: src/mbox.c:107
7878 #, c-format
7879 msgid ""
7880 "Could not open mbox file:\n"
7881 "%s\n"
7882 msgstr ""
7883 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7884 "%s\n"
7885
7886 #: src/mbox.c:144
7887 #, c-format
7888 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7889 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7890 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correo importado)"
7891 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7892
7893 #: src/mbox.c:553
7894 msgid "Overwrite mbox file"
7895 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7896
7897 #: src/mbox.c:554
7898 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7899 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7900
7901 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1848
7902 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3077
7903 msgid "Overwrite"
7904 msgstr "Sobreescribir"
7905
7906 #: src/mbox.c:564
7907 #, c-format
7908 msgid ""
7909 "Could not create mbox file:\n"
7910 "%s\n"
7911 msgstr ""
7912 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7913 "%s\n"
7914
7915 #: src/mbox.c:572
7916 msgid "Exporting to mbox..."
7917 msgstr "Exportar a mbox..."
7918
7919 #: src/message_search.c:162
7920 msgid "Find in current message"
7921 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7922
7923 #: src/message_search.c:180
7924 msgid "Find text:"
7925 msgstr "Buscar texto:"
7926
7927 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7928 msgid "Search failed"
7929 msgstr "Búsqueda fallida"
7930
7931 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7932 msgid "Search string not found."
7933 msgstr "Cadena no encontrada."
7934
7935 #: src/message_search.c:338
7936 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7937 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7938
7939 #: src/message_search.c:341
7940 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7941 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7942
7943 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7944 msgid "Search finished"
7945 msgstr "Búsqueda concluida"
7946
7947 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7948 msgid "Compose _new message"
7949 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7950
7951 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7952 msgid "Claws Mail - Message View"
7953 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7954
7955 #: src/messageview.c:841
7956 msgid "<No Return-Path found>"
7957 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7958
7959 #: src/messageview.c:849
7960 #, c-format
7961 msgid ""
7962 "The notification address to which the return receipt is\n"
7963 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7964 "Notification address: %s\n"
7965 "Return path: %s\n"
7966 "It is advised to not to send the return receipt."
7967 msgstr ""
7968 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7969 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7970 "Dirección de notificación: %s\n"
7971 "Dirección de retorno: %s\n"
7972 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7973
7974 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7975 msgid "_Don't Send"
7976 msgstr "_No enviar"
7977
7978 #: src/messageview.c:869
7979 msgid ""
7980 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7981 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7982 "officially addressed to you.\n"
7983 "It is advised to not to send the return receipt."
7984 msgstr ""
7985 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7986 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7987 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7988 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7989
7990 #: src/messageview.c:1323
7991 #, c-format
7992 msgid "Fetching message (%s)..."
7993 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7994
7995 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
7996 #, c-format
7997 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7998 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7999
8000 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
8001 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8002 msgstr ""
8003 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
8004
8005 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:2001
8006 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4831
8007 #: src/summaryview.c:4834 src/textview.c:3065
8008 msgid "Save as"
8009 msgstr "Guardar como"
8010
8011 #: src/messageview.c:1849
8012 msgid "Overwrite existing file?"
8013 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
8014
8015 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4851 src/summaryview.c:4854
8016 #: src/summaryview.c:4869
8017 #, c-format
8018 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8019 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
8020
8021 #: src/messageview.c:1910
8022 #, c-format
8023 msgid "Show all %s."
8024 msgstr "Mostrar todo %s."
8025
8026 #: src/messageview.c:1912
8027 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8028 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
8029
8030 #: src/messageview.c:1943
8031 msgid ""
8032 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8033 "recipient."
8034 msgstr ""
8035 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
8036 "destinatario."
8037
8038 #: src/messageview.c:1946
8039 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8040 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
8041
8042 #: src/messageview.c:1952
8043 msgid "This message asks for a return receipt."
8044 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
8045
8046 #: src/messageview.c:1953
8047 msgid "Send receipt"
8048 msgstr "Enviar acuse de recibo"
8049
8050 #: src/messageview.c:1996
8051 msgid ""
8052 "This message has been partially retrieved,\n"
8053 "and has been deleted from the server."
8054 msgstr ""
8055 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
8056 "y ha sido eliminado del servidor."
8057
8058 #: src/messageview.c:2002
8059 #, c-format
8060 msgid ""
8061 "This message has been partially retrieved;\n"
8062 "it is %s."
8063 msgstr ""
8064 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8065 "es de %s."
8066
8067 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8068 msgid "Mark for download"
8069 msgstr "Marcar para descargar"
8070
8071 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8072 msgid "Mark for deletion"
8073 msgstr "Marcar para eliminar"
8074
8075 #: src/messageview.c:2012
8076 #, c-format
8077 msgid ""
8078 "This message has been partially retrieved;\n"
8079 "it is %s and will be downloaded."
8080 msgstr ""
8081 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8082 "es de %s y será descargado."
8083
8084 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8085 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8086 msgid "Unmark"
8087 msgstr "Desmarca"
8088
8089 #: src/messageview.c:2023
8090 #, c-format
8091 msgid ""
8092 "This message has been partially retrieved;\n"
8093 "it is %s and will be deleted."
8094 msgstr ""
8095 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8096 "es de %s y será eliminado."
8097
8098 #: src/messageview.c:2096
8099 msgid "Return Receipt Notification"
8100 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
8101
8102 #: src/messageview.c:2097
8103 msgid ""
8104 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8105 "to.\n"
8106 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8107 "notification:"
8108 msgstr ""
8109 "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
8110 "enviado.\n"
8111 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
8112 "acuse de recibo:"
8113
8114 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8115 msgid "_Cancel"
8116 msgstr "_Cancelar"
8117
8118 #: src/messageview.c:2101
8119 msgid "_Send Notification"
8120 msgstr "_Enviar notificación"
8121
8122 #: src/messageview.c:2190
8123 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8124 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
8125
8126 #: src/messageview.c:2952
8127 msgid ""
8128 "\n"
8129 "  There are no messages in this folder"
8130 msgstr ""
8131 "\n"
8132 "  No hay mensajes en esta carpeta"
8133
8134 #: src/messageview.c:2960
8135 msgid ""
8136 "\n"
8137 "  Message has been deleted"
8138 msgstr ""
8139 "\n"
8140 "  El mensaje se ha borrado"
8141
8142 #: src/messageview.c:2961
8143 msgid ""
8144 "\n"
8145 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8146 msgstr ""
8147 "\n"
8148 "  El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
8149
8150 #: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4201
8151 #: src/summaryview.c:6992
8152 msgid "An error happened while learning.\n"
8153 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
8154
8155 #: src/mh.c:530
8156 msgid "Moving messages..."
8157 msgstr "Moviendo mensajes..."
8158
8159 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8160 msgid "Deleting messages..."
8161 msgstr "Borrando mensajes..."
8162
8163 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8164 msgid "Remove _mailbox..."
8165 msgstr "Eliminar _buzón..."
8166
8167 #: src/mh_gtk.c:224
8168 #, c-format
8169 msgid ""
8170 "Can't remove the folder '%s'\n"
8171 "\n"
8172 "%s."
8173 msgstr ""
8174 "No se puede eliminar la carpeta «%s»\n"
8175 "\n"
8176 "%s."
8177
8178 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8179 #, c-format
8180 msgid ""
8181 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8182 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8183 msgstr ""
8184 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
8185 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
8186
8187 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8188 msgid "Remove mailbox"
8189 msgstr "Eliminar buzón"
8190
8191 #: src/mimeview.c:193
8192 msgid "_Open"
8193 msgstr "_Abrir"
8194
8195 #: src/mimeview.c:195
8196 msgid "Open _with..."
8197 msgstr "Abrir _con..."
8198
8199 #: src/mimeview.c:197
8200 msgid "Send to..."
8201 msgstr "Enviar a..."
8202
8203 #: src/mimeview.c:198
8204 msgid "_Display as text"
8205 msgstr "_Mostrar como texto"
8206
8207 #: src/mimeview.c:199
8208 msgid "_Save as..."
8209 msgstr "_Guardar como..."
8210
8211 #: src/mimeview.c:200
8212 msgid "Save _all..."
8213 msgstr "Gu_ardar todo..."
8214
8215 #: src/mimeview.c:273
8216 msgid "MIME Type"
8217 msgstr "Tipo MIME"
8218
8219 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8220 #: src/mimeview.c:1047
8221 msgid "View full information"
8222 msgstr "Ver la información completa"
8223
8224 #: src/mimeview.c:1053
8225 msgid "Check again"
8226 msgstr "Verificar de nuevo"
8227
8228 #: src/mimeview.c:1065
8229 #, c-format
8230 msgid "%s Click the icon to check it."
8231 msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
8232
8233 #: src/mimeview.c:1067
8234 #, c-format
8235 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8236 msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
8237
8238 #: src/mimeview.c:1077
8239 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8240 msgstr ""
8241 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
8242
8243 #: src/mimeview.c:1079
8244 #, c-format
8245 msgid ""
8246 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8247 msgstr ""
8248 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
8249 "para reintentarlo."
8250
8251 #: src/mimeview.c:1319
8252 msgid "Checking signature..."
8253 msgstr "Verificando firma..."
8254
8255 #: src/mimeview.c:1360
8256 msgid "Go back to email"
8257 msgstr "Volver al correo"
8258
8259 #: src/mimeview.c:1767 src/mimeview.c:1856 src/mimeview.c:2048
8260 #: src/mimeview.c:2084 src/mimeview.c:2196
8261 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8262 #, c-format
8263 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8264 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8265
8266 #: src/mimeview.c:1845 src/textview.c:3075
8267 #, c-format
8268 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8269 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8270
8271 #: src/mimeview.c:1887 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8272 msgid "Select destination folder"
8273 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8274
8275 #: src/mimeview.c:1894 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8276 #, c-format
8277 msgid "'%s' is not a directory."
8278 msgstr "«%s» no es un directorio."
8279
8280 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2138 src/textview.c:2992
8281 msgid "Open with"
8282 msgstr "Abrir con"
8283
8284 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2139 src/textview.c:2993
8285 #, c-format
8286 msgid ""
8287 "Enter the command-line to open file:\n"
8288 "('%s' will be replaced with file name)"
8289 msgstr ""
8290 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8291 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8292
8293 #: src/mimeview.c:2230
8294 msgid "Execute untrusted binary?"
8295 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8296
8297 #: src/mimeview.c:2231
8298 msgid ""
8299 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8300 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8301 "\n"
8302 "Do you want to run this file?"
8303 msgstr ""
8304 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
8305 "peligroso y probablemente podría comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
8306 "\n"
8307 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8308
8309 #: src/mimeview.c:2235
8310 msgid "Run binary"
8311 msgstr "Ejecutar binario"
8312
8313 #: src/mimeview.c:2534
8314 msgid "Type:"
8315 msgstr "Tipo:"
8316
8317 #: src/mimeview.c:2535 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8318 msgid "Size:"
8319 msgstr "Tamaño:"
8320
8321 #: src/mimeview.c:2549 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8324 msgid "Description:"
8325 msgstr "Descripción:"
8326
8327 #: src/news.c:302
8328 #, c-format
8329 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8330 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
8331
8332 #: src/news.c:335
8333 #, c-format
8334 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8335 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8336
8337 #: src/news.c:356
8338 #, c-format
8339 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8340 msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
8341
8342 #: src/news.c:437
8343 msgid ""
8344 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8345 msgstr ""
8346 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8347
8348 #: src/news.c:446
8349 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8350 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8351
8352 #: src/news.c:450
8353 #, c-format
8354 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8355 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8356
8357 #: src/news.c:465
8358 #, c-format
8359 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8360 msgstr "Error autenticándose en %s:%d...\n"
8361
8362 #: src/news.c:490
8363 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8364 msgstr ""
8365 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8366 "noticias."
8367
8368 #: src/news.c:861
8369 #, c-format
8370 msgid "couldn't select group: %s\n"
8371 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8372
8373 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8374 #, c-format
8375 msgid "couldn't set group: %s\n"
8376 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8377
8378 #: src/news.c:1059
8379 #, c-format
8380 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8381 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8382
8383 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8384 msgid "couldn't get xhdr\n"
8385 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8386
8387 #: src/news.c:1213
8388 #, c-format
8389 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8390 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8391
8392 #: src/news.c:1228
8393 msgid "couldn't get xover\n"
8394 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8395
8396 #: src/news.c:1243
8397 msgid "invalid xover line\n"
8398 msgstr "línea xover inválida\n"
8399
8400 #: src/news.c:1445
8401 msgid ""
8402 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8403 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8404 "disabled.\n"
8405 "\n"
8406 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8407 msgstr ""
8408 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
8409 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
8410 "de noticias están deshabilitadas.\n"
8411 "\n"
8412 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8413
8414 #: src/news_gtk.c:56
8415 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8416 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8417
8418 #: src/news_gtk.c:57
8419 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8420 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8421
8422 #: src/news_gtk.c:266
8423 #, c-format
8424 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8425 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8426
8427 #: src/news_gtk.c:267
8428 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8429 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8430
8431 #: src/news_gtk.c:268
8432 msgid "_Unsubscribe"
8433 msgstr "Des_uscribir"
8434
8435 #: src/news_gtk.c:307
8436 msgid "Rename newsgroup folder"
8437 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8438
8439 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8440 msgid "Acpi Notifier"
8441 msgstr "Notificador ACPI"
8442
8443 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8444 msgid ""
8445 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8446 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8447 msgstr ""
8448 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8449 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8450
8451 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8452 msgid ""
8453 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8454 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8455 msgstr ""
8456 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8457 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8458
8459 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8460 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8461 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8462
8463 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8464 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8465 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8466
8467 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8468 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8469 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8470
8471 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8472 msgid ""
8473 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8474 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8475 msgstr ""
8476 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8477 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8478
8479 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8480 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8481 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8482 msgid "Control file doesn't exist."
8483 msgstr "El fichero de control no existe."
8484
8485 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8486 msgid " : no new or unread mail"
8487 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8488
8489 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8490 msgid " : unread mail"
8491 msgstr " : mensajes sin leer"
8492
8493 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8494 msgid " : new mail"
8495 msgstr " : mensajes nuevos"
8496
8497 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8498 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8499 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8500 msgid "off"
8501 msgstr "apagado"
8502
8503 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8504 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8505 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8506 msgid "blinking"
8507 msgstr "parpadeante"
8508
8509 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8510 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8511 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8512 msgid "on"
8513 msgstr "encendido"
8514
8515 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8516 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8517 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8518 msgid "LED "
8519 msgstr "LED "
8520
8521 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8522 msgid "ACPI type: "
8523 msgstr "Tipo de ACPI: "
8524
8525 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8526 msgid "ACPI file: "
8527 msgstr "Fichero ACPI: "
8528
8529 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8530 msgid "values - On: "
8531 msgstr "valores - Encendido: "
8532
8533 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8534 msgid " - Off: "
8535 msgstr " - Apagado: "
8536
8537 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8538 msgid "Blink when user interaction is required"
8539 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
8540
8541 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8542 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8543 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
8544
8545 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8546 msgid "Laptop LED"
8547 msgstr "LED del portátil"
8548
8549 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8550 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8551 msgid "Failed to register check before send hook"
8552 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
8553
8554 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8555 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8556 msgstr ""
8557 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
8558
8559 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8560 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8561 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8562 msgid "Address Keeper"
8563 msgstr "Guardián de direcciones"
8564
8565 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8566 msgid "Address book location"
8567 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
8568
8569 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8570 msgid "Keep to folder"
8571 msgstr "Guardar en carpeta"
8572
8573 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8574 msgid "Address book path where addresses are kept"
8575 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
8576
8577 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8578 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8579 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8580 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8581 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8582 #: src/prefs_matcher.c:679
8583 msgid "Select..."
8584 msgstr "Seleccionar..."
8585
8586 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8587 msgid "Fields to keep addresses from"
8588 msgstr "Campos de los cuales se mantendrán las direcciones"
8589
8590 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8591 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8592 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Para»"
8593
8594 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8595 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8596 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Cc»"
8597
8598 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8599 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8600 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Bcc»"
8601
8602 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8603 msgid ""
8604 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8605 msgstr ""
8606 "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
8607 "regulares (una por cada línea)"
8608
8609 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8610 msgid "Mail Archiver"
8611 msgstr "Archivado de correos"
8612
8613 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8614 msgid "Create Archive..."
8615 msgstr "Crear archivo..."
8616
8617 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8618 #, c-format
8619 msgid ""
8620 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8621 "\n"
8622 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8623 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8624 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8625 "Several archiving options are also available.\n"
8626 "\n"
8627 "The archive can be stored as:\n"
8628 "\tTAR\n"
8629 "\tPAX\n"
8630 "\tSHAR\n"
8631 "\tCPIO\n"
8632 "\n"
8633 "The archive can be compressed using:\n"
8634 "%s\n"
8635 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8636 "format and compression.\n"
8637 "\n"
8638 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8639 "\n"
8640 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8641 "\n"
8642 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8643 "Archiver"
8644 msgstr ""
8645 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
8646 "\n"
8647 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
8648 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se "
8649 "pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También "
8650 "están disponibles varias opciones de archivado.\n"
8651 "\n"
8652 "El archivo se puede almacenar como:\n"
8653 "\tTAR\n"
8654 "\tPAX\n"
8655 "\tSHAR\n"
8656 "\tCPIO\n"
8657 "\n"
8658 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
8659 "%s\n"
8660 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
8661 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
8662 "\n"
8663 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
8664 "\n"
8665 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
8666 "\n"
8667 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
8668 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
8669
8670 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8671 msgid "Archiver"
8672 msgstr "Archivador"
8673
8674 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8675 msgid "Archiving"
8676 msgstr "Archivando"
8677
8678 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8679 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8680 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
8681
8682 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8683 msgid "Archiving:"
8684 msgstr "Archivando:"
8685
8686 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8687 msgid "Folder and archive must be selected"
8688 msgstr "Debe seleccionar una carpeta y un archivo"
8689
8690 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8691 #, c-format
8692 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8693 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
8694
8695 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8696 #, c-format
8697 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8698 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
8699
8700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8701 #, c-format
8702 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8703 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
8704
8705 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8706 #, c-format
8707 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8708 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
8709
8710 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8711 #, c-format
8712 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8713 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
8714
8715 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8716 #, c-format
8717 msgid ""
8718 "Not a valid file name:\n"
8719 "%s."
8720 msgstr ""
8721 "Nombre de fichero inválido:\n"
8722 "%s."
8723
8724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8725 #, c-format
8726 msgid ""
8727 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8728 "%s."
8729 msgstr ""
8730 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
8731 "%s."
8732
8733 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8734 #, c-format
8735 msgid ""
8736 "Adding files in folder failed\n"
8737 "Files in folder: %d\n"
8738 "Files in list:   %d\n"
8739 "\n"
8740 "Continue anyway?"
8741 msgstr ""
8742 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
8743 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
8744 "Ficheros en la lista:   %d\n"
8745 "\n"
8746 "¿Continuar de todas formas?"
8747
8748 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8749 msgid "Archive result"
8750 msgstr "Resultado del archivado"
8751
8752 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8753 msgid "Values"
8754 msgstr "Valores"
8755
8756 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8757 msgid "Archive"
8758 msgstr "Archivo"
8759
8760 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8761 msgid "Archive format"
8762 msgstr "Formato de archivo"
8763
8764 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8765 msgid "Compression method"
8766 msgstr "Método de compresión"
8767
8768 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8769 msgid "Number of files"
8770 msgstr "Número de ficheros"
8771
8772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8773 msgid "Archive Size"
8774 msgstr "Tamaño del archivo"
8775
8776 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8777 msgid "Folder Size"
8778 msgstr "Tamaño de la carpeta"
8779
8780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8781 msgid "Compression level"
8782 msgstr "Nivel de compresión"
8783
8784 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8787 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8788 msgid "Yes"
8789 msgstr "Sí"
8790
8791 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8792 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8793 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8794 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8795 #: src/prefs_summaries.c:373
8796 msgid "No"
8797 msgstr "No"
8798
8799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8800 msgid "MD5 checksum"
8801 msgstr "Suma de control MD5"
8802
8803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8804 msgid "Descriptive names"
8805 msgstr "Nombres descriptivos"
8806
8807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8808 msgid "Delete selected files"
8809 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
8810
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8812 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8813 msgid "Select mails before"
8814 msgstr "Seleccionar correos antes de"
8815
8816 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8817 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8818 msgstr ""
8819 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
8820 "ej.: .tgz)"
8821
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8823 #, c-format
8824 msgid "%ld of %ld"
8825 msgstr "%ld de %ld"
8826
8827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8828 msgid "Create Archive"
8829 msgstr "Crear un archivo"
8830
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8832 msgid "Enter Archiver arguments"
8833 msgstr "Parámetros de archivado"
8834
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8836 msgid "Folder to archive"
8837 msgstr "Carpeta a archivar"
8838
8839 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8840 msgid "Folder which is the root of the archive"
8841 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
8842
8843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8844 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8845 msgstr ""
8846 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
8847
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8849 msgid "Name for archive"
8850 msgstr "Nombre del archivo"
8851
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8853 msgid "Archive location and name"
8854 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
8855
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8857 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8858 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8859 msgid "_Select"
8860 msgstr "_Seleccionar"
8861
8862 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8863 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8864 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
8865
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8867 msgid "Choose compression"
8868 msgstr "Elija la compresión"
8869
8870 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8871 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8872 msgstr "Utilizar compresión ZIP en el archivo"
8873
8874 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8875 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8876 msgstr "Utilizar compresión BZIP2 en el archivo"
8877
8878 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8879 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8880 msgstr "Utilizar compresión Compress en el archivo"
8881
8882 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8883 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8884 msgstr "Desactivar la compresión en el archivo"
8885
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8887 msgid "Choose format"
8888 msgstr "Elegir formato"
8889
8890 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8891 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8892 msgstr "Utilizar el formato TAR en el archivo"
8893
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8895 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8896 msgstr "Utilizar el formato SHAR en el archivo"
8897
8898 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8899 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8900 msgstr "Utilizar el formato CPIO en el archivo"
8901
8902 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8903 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8904 msgstr "Utilizar el formato PAX en el archivo"
8905
8906 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8907 msgid "Miscellaneous options"
8908 msgstr "Opciones adicionales"
8909
8910 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8911 msgid "_Recursive"
8912 msgstr "_Recursivo"
8913
8914 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8915 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8916 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
8917
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8919 msgid "_MD5sum"
8920 msgstr "Suma de control _MD5"
8921
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8923 msgid ""
8924 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8925 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8926 "will take to create the archive"
8927 msgstr ""
8928 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
8929 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
8930 "en crear el archivo"
8931
8932 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8933 msgid "R_ename"
8934 msgstr "R_enombrar"
8935
8936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8937 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8938 msgid ""
8939 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8940 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8941 "Names will be truncated to max 96 characters"
8942 msgstr ""
8943 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
8944 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
8945 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
8946
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8948 msgid ""
8949 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8950 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8951 msgstr ""
8952 "Borrar los correos después del archivado.\n"
8953 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
8954
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8956 msgid "Selection options"
8957 msgstr "Opciones de selección"
8958
8959 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
8960 msgid ""
8961 "Select emails before a certain date\n"
8962 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8963 msgstr ""
8964 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
8965 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
8966
8967 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8968 msgid "Default save folder"
8969 msgstr "Directorio de destino por defecto"
8970
8971 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8972 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8973 msgstr ""
8974 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
8975 "los archivos"
8976
8977 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8978 msgid "Default compression"
8979 msgstr "Compresión por defecto"
8980
8981 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8982 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8983 msgstr "Utilizar la compresión ZIP por defecto"
8984
8985 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8986 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8987 msgstr "Utilizar la compresión BZIP2 por defecto"
8988
8989 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8990 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8991 msgstr "Utilizar la compresión COMPRESS por defecto"
8992
8993 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8994 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8995 msgstr "No comprimir el archivo por defecto"
8996
8997 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8998 msgid "Default format"
8999 msgstr "Formato por defecto"
9000
9001 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9002 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9003 msgstr "Utilizar el formato TAR por defecto"
9004
9005 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9006 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9007 msgstr "Utilizar el formato SHAR por defecto"
9008
9009 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9010 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9011 msgstr "Utilizar el formato CPIO por defecto"
9012
9013 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9014 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9015 msgstr "Utilizar el formato PAX por defecto"
9016
9017 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9018 msgid "Default miscellaneous options"
9019 msgstr "Opciones adicionales por defecto"
9020
9021 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9022 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9023 msgstr "Incluir por defecto las subcarpetas en los archivos"
9024
9025 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9026 msgid "MD5sum"
9027 msgstr "Suma de control MD5"
9028
9029 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9030 msgid ""
9031 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9032 "default.\n"
9033 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9034 "will take to create the archives"
9035 msgstr ""
9036 "Incluir por defecto las sumas de control MD5 para cada fichero de los "
9037 "archivos.\n"
9038 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
9039 "necesario para crear los archivos"
9040
9041 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9042 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9043 msgid "Rename"
9044 msgstr "Renombrar"
9045
9046 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9047 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9048 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
9049
9050 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9051 msgid "<b>Type: </b>"
9052 msgstr "<b>Tipo: </b> "
9053
9054 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9055 msgid "<b>Size: </b>"
9056 msgstr "<b>Tamaño: </b> "
9057
9058 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9059 msgid "<b>Filename: </b>"
9060 msgstr "<b>Nombre de fichero: </b>"
9061
9062 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9063 msgid "Remove attachments"
9064 msgstr "Eliminar adjuntos"
9065
9066 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9068 msgid "Remove"
9069 msgstr "Eliminar"
9070
9071 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:445
9072 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2785
9073 msgid "Attachment"
9074 msgstr "Adjunto"
9075
9076 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9077 msgid "Destroy attachments"
9078 msgstr "Destruir adjuntos"
9079
9080 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9081 msgid ""
9082 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9083 "\n"
9084 "The deleted data will be unrecoverable."
9085 msgstr ""
9086 "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes "
9087 "seleccionados?\n"
9088 "\n"
9089 "Los datos borrados no se podrán recuperar."
9090
9091 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9092 msgid "This message doesn't have any attachments."
9093 msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
9094
9095 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9096 msgid "Remove attachments..."
9097 msgstr "Eliminar adjuntos..."
9098
9099 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9100 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9101 msgid "AttRemover"
9102 msgstr "Eliminador de adjuntos"
9103
9104 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9105 msgid ""
9106 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9107 "\n"
9108 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9109 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9110 msgstr ""
9111 "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
9112 "\n"
9113 "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
9114 "se perderán para siempre jamás."
9115
9116 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9117 msgid "Attachment handling"
9118 msgstr "Gestión de adjuntos"
9119
9120 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9121 #, c-format
9122 msgid ""
9123 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9124 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9125 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9126 "\n"
9127 "%s it anyway?"
9128 msgstr ""
9129 "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
9130 "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
9131 "el texto <span weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
9132 "\n"
9133 "¿%s de todas formas?"
9134
9135 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9136 msgid "Attachment warning"
9137 msgstr "Aviso de adjuntos"
9138
9139 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9140 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9141 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9142 msgid "Attach warner"
9143 msgstr "Aviso de adjuntos"
9144
9145 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9146 msgid ""
9147 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9148 "no file is attached."
9149 msgstr ""
9150 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
9151 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
9152
9153 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9154 msgid "attach"
9155 msgstr "adjunt"
9156
9157 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9158 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9159 msgstr ""
9160 "Alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una por línea)"
9161
9162 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9163 msgid "Expressions are case sensitive"
9164 msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas"
9165
9166 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9167 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9168 msgstr ""
9169 "Sensible a mayús./minús. cuando se busca con las expresiones regulares de la "
9170 "lista"
9171
9172 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9173 msgid "Lines starting with quotation marks"
9174 msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación"
9175
9176 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9177 msgid ""
9178 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9179 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9180 "replying."
9181 msgstr ""
9182 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
9183 "anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir "
9184 "de las generadas al responder."
9185
9186 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9187 msgid "Forwarded or redirected messages"
9188 msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos"
9189
9190 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9191 msgid ""
9192 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9193 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirigir mensajes"
9194
9195 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9196 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9197 msgid "Signatures"
9198 msgstr "Firmas"
9199
9200 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9201 msgid ""
9202 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9203 "the regular expressions above"
9204 msgstr ""
9205 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
9206 "con las expresiones regulares anteriores"
9207
9208 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9209 msgid "Warn when"
9210 msgstr "Avisar cuando"
9211
9212 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9213 msgid "Excluding"
9214 msgstr "Excluyendo"
9215
9216 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9217 msgid "Attach Warner"
9218 msgstr "Aviso de adjuntos"
9219
9220 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9222 msgid "Bogofilter"
9223 msgstr "Bogofilter"
9224
9225 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9226 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9227 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
9228
9229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9230 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9231 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
9232
9233 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9234 msgid ""
9235 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9236 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9237 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9238 "with a few hundred spam and ham messages."
9239 msgstr ""
9240 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9241 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9242 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9243 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9244
9245 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9246 #, c-format
9247 msgid ""
9248 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9249 "couldn't be run."
9250 msgstr ""
9251 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
9252 "pudo ejecutar."
9253
9254 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9255 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9256 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
9257
9258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9259 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9260 #, c-format
9261 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9262 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
9263
9264 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9265 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9266 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
9267
9268 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9269 #, c-format
9270 msgid ""
9271 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9272 "%s"
9273 msgstr ""
9274 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
9275 "%s"
9276
9277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9278 msgid ""
9279 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9280 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9281 "locally.\n"
9282 "\n"
9283 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9284 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9285 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9286 "\n"
9287 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9288 "specially designated folder.\n"
9289 "\n"
9290 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9291 msgstr ""
9292 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9293 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
9294 "esté instalado localmente.\n"
9295 "\n"
9296 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9297 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9298 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9299 "bueno».\n"
9300 "\n"
9301 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9302 "carpeta designada al efecto.\n"
9303 "\n"
9304 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
9305 "Bogofilter»"
9306
9307 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9308 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9309 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9310 msgid "Spam detection"
9311 msgstr "Detección de correo basura"
9312
9313 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9314 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9316 msgid "Spam learning"
9317 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
9318
9319 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9320 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9321 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9322 msgid "Process messages on receiving"
9323 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
9324
9325 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9326 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9328 msgid "Maximum size"
9329 msgstr "Tamaño máximo"
9330
9331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9332 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9333 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9334 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9335 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
9336
9337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9338 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1506
9340 msgid "KB"
9341 msgstr "kB"
9342
9343 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9344 msgid "Delete spam"
9345 msgstr "Borrar basura"
9346
9347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9348 msgid "Save spam in..."
9349 msgstr "Guardar correo basura en..."
9350
9351 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9352 msgid "Only mark as spam"
9353 msgstr "Solo marcar como basura"
9354
9355 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9356 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9358 msgid ""
9359 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9360 msgstr ""
9361 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9362 "la Papelera."
9363
9364 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9365 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9367 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9368 msgstr ""
9369 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9370
9371 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9372 msgid "When unsure, move to"
9373 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9374
9375 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9376 msgid ""
9377 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9378 "the Inbox folder."
9379 msgstr ""
9380 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9381 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9382
9383 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9384 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9385 msgstr ""
9386 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9387 "identificación como basura no es segura."
9388
9389 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9390 msgid "Insert X-Bogosity header"
9391 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9392
9393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9394 msgid "Only done for messages in MH folders"
9395 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9396
9397 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9398 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9399 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9400 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9401 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9402
9403 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9404 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9405 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9406 msgid ""
9407 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9408 "normal folder even if detected as spam"
9409 msgstr ""
9410 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9411 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9412
9413 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9414 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9416 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9417 msgstr ""
9418 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9419 "direcciones"
9420
9421 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9422 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9423 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9424 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9425
9426 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9427 msgid ""
9428 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9429 "learn it as ham."
9430 msgstr ""
9431 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero esta en la "
9432 "lista blanca se aprende como bueno."
9433
9434 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9435 msgid "Bogofilter call"
9436 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9437
9438 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9439 msgid "Path to bogofilter executable"
9440 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9441
9442 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9443 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9444 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9445 msgid "Mark spam as read"
9446 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9447
9448 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9449 msgid "Bsfilter"
9450 msgstr "Bsfilter"
9451
9452 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9453 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9454 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9455
9456 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9457 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9458 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9459
9460 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9461 msgid ""
9462 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9463 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9464 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9465 "a few hundred spam and ham messages."
9466 msgstr ""
9467 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9468 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9469 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9470 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9471
9472 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9473 #, c-format
9474 msgid ""
9475 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9476 "run."
9477 msgstr ""
9478 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9479 "ejecutar."
9480
9481 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9482 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9483 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9484
9485 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9486 msgid ""
9487 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9488 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9489 "locally.\n"
9490 "\n"
9491 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9492 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9493 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9494 "\n"
9495 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9496 "specially designated folder.\n"
9497 "\n"
9498 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9499 msgstr ""
9500 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9501 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
9502 "esté instalado localmente.\n"
9503 "\n"
9504 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9505 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9506 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9507 "bueno».\n"
9508 "\n"
9509 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9510 "carpeta designada al efecto.\n"
9511 "\n"
9512 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
9513
9514 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9516 msgid "Save spam in"
9517 msgstr "Guardar correo basura en"
9518
9519 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9520 msgid ""
9521 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9522 "learn it as ham."
9523 msgstr ""
9524 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
9525 "correo basura o no esté seguro."
9526
9527 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9528 msgid "Bsfilter call"
9529 msgstr "Llamada a Bsfilter"
9530
9531 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9532 msgid "Path to bsfilter executable"
9533 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
9534
9535 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9536 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9537 msgid "Clam AntiVirus"
9538 msgstr "Antivirus Clam"
9539
9540 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9541 msgid ""
9542 "Scanning\n"
9543 "No socket information.\n"
9544 "Antivirus disabled."
9545 msgstr ""
9546 "Verificación\n"
9547 "No hay información de conector.\n"
9548 "Antivirus desactivado."
9549
9550 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9551 msgid ""
9552 "Scanning\n"
9553 "Clamd does not respond to ping.\n"
9554 "Is clamd running?"
9555 msgstr ""
9556 "Verificación\n"
9557 "Clamd no responde al ping.\n"
9558 "¿Está clamd ejecutándose?"
9559
9560 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9561 #, c-format
9562 msgid "Detected %s virus."
9563 msgstr "Detectado virus %s."
9564
9565 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9566 #, c-format
9567 msgid ""
9568 "Scanning error:\n"
9569 "%s"
9570 msgstr ""
9571 "Error verificando:\n"
9572 "%s"
9573
9574 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9575 #, c-format
9576 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9577 msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n"
9578
9579 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9580 msgid "ClamAV: scanning message..."
9581 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
9582
9583 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9584 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9585 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
9586
9587 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9588 msgid ""
9589 "Init\n"
9590 "No socket information.\n"
9591 "Antivirus disabled."
9592 msgstr ""
9593 "Inicio\n"
9594 "No hay información de conector.\n"
9595 "Antivirus desactivado."
9596
9597 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9598 msgid ""
9599 "Init\n"
9600 "Clamd does not respond to ping.\n"
9601 "Is clamd running?"
9602 msgstr ""
9603 "Inicio\n"
9604 "Clamd no responde al ping.\n"
9605 "¿Está ejecutándose clamd?"
9606
9607 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9608 msgid ""
9609 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9610 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9611 "\n"
9612 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9613 "saved in a specially designated folder.\n"
9614 "\n"
9615 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9616 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9617 "the permissions for your home folder and the\n"
9618 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9619 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9620 "users at least need to be given execute permissions\n"
9621 "on these folders.\n"
9622 "\n"
9623 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9624 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9625 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9626 "\n"
9627 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9628 msgstr ""
9629 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
9630 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
9631 "\n"
9632 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
9633 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
9634 "\n"
9635 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
9636 "través de un conector hay unos requisitos mínimos\n"
9637 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
9638 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
9639 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
9640 "un conector. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
9641 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
9642 "\n"
9643 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
9644 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
9645 "conector TCP y configuración manual para clamd.\n"
9646 "\n"
9647 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
9648 "Clam»"
9649
9650 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9651 msgid "Virus detection"
9652 msgstr "Detección de virus"
9653
9654 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9655 msgid "Enable virus scanning"
9656 msgstr "Activar la verificación de virus"
9657
9658 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9659 msgid "Maximum attachment size"
9660 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
9661
9662 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9663 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9664 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
9665
9666 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9667 msgid "MB"
9668 msgstr "MB"
9669
9670 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9671 msgid "Save infected mail in"
9672 msgstr "Guardar el correo infectado en"
9673
9674 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9675 msgid "Save mail that contains viruses"
9676 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
9677
9678 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9679 msgid ""
9680 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9681 msgstr ""
9682 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
9683 "papelera por defecto"
9684
9685 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9686 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9687 msgstr ""
9688 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
9689 "infectado"
9690
9691 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9692 msgid "Automatic configuration"
9693 msgstr "Configuración automática"
9694
9695 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9696 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9697 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
9698
9699 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9700 msgid "Where is clamd.conf"
9701 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
9702
9703 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9704 msgid ""
9705 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9706 "able to locate the file automatically"
9707 msgstr ""
9708 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
9709 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
9710
9711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9712 msgid "Br_owse"
9713 msgstr "_Examinar"
9714
9715 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9716 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9717 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
9718
9719 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9720 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9721 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
9722
9723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9724 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9725 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
9726
9727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9728 msgid "Remote Host"
9729 msgstr "Anfitrión remoto"
9730
9731 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9732 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9733 msgstr ""
9734 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
9735
9736 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9737 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9738 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
9739
9740 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9741 msgid ""
9742 "New config\n"
9743 "No socket information.\n"
9744 "Antivirus disabled."
9745 msgstr ""
9746 "Nueva configuración\n"
9747 "No hay información de conector.\n"
9748 "Antivirus desactivado."
9749
9750 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9751 msgid ""
9752 "New config\n"
9753 "Clamd does not respond to ping.\n"
9754 "Is clamd running?"
9755 msgstr ""
9756 "Nueva configuración\n"
9757 "Clamd no responde al ping.\n"
9758 "¿Está ejecutándose clamd?"
9759
9760 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9761 #, c-format
9762 msgid ""
9763 "%s: Unable to open\n"
9764 "clamd will be disabled"
9765 msgstr ""
9766 "%s: No se puede abrir\n"
9767 "Se desactivará clamd"
9768
9769 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9770 #, c-format
9771 msgid ""
9772 "%s: Not able to find required information\n"
9773 "clamd will be disabled"
9774 msgstr ""
9775 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
9776 "Se desactivará clamd"
9777
9778 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9779 msgid "Could not create socket"
9780 msgstr "No se pudo crear el conector"
9781
9782 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9783 msgid ": File does not exist"
9784 msgstr ": El fichero no existe"
9785
9786 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9787 msgid ": Unable to open"
9788 msgstr ": No se puede abrir"
9789
9790 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9791 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9792 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9793 msgid "Socket write error"
9794 msgstr "Error de escritura en el conector"
9795
9796 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9797 #, c-format
9798 msgid "%s: Error reading"
9799 msgstr "%s: Error leyendo"
9800
9801 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9802 msgid "Socket read error"
9803 msgstr "Error de lectura en el conector"
9804
9805 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9806 msgid "Demo"
9807 msgstr "Demostración"
9808
9809 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9810 msgid "Failed to register log text hook"
9811 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
9812
9813 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9814 msgid ""
9815 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9816 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9817 "\n"
9818 "It is not really useful."
9819 msgstr ""
9820 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
9821 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
9822 "salida estándar.\n"
9823 "\n"
9824 "No es realmente útil."
9825
9826 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9827 msgid "Display images"
9828 msgstr "Mostrar imágenes"
9829
9830 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9831 msgid "Display embedded images"
9832 msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
9833
9834 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9835 msgid "Execute javascript"
9836 msgstr "Ejecutar JavaScript"
9837
9838 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9839 msgid "Execute embedded javascript"
9840 msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
9841
9842 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9843 msgid "Execute Java applets"
9844 msgstr "Ejecutar applets de Java"
9845
9846 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9847 msgid "Execute embedded Java applets"
9848 msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
9849
9850 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9851 msgid "Render objects using plugins"
9852 msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
9853
9854 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9855 msgid "Render embedded objects using plugins"
9856 msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
9857
9858 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9859 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9860 msgstr "Abrir en el visor (contenidos remotos activados)"
9861
9862 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9863 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9864 msgstr "No hacer nada (contenidos remotos desactivados)"
9865
9866 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9867 msgid "Proxy"
9868 msgstr "Proxy"
9869
9870 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9871 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9872 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
9873
9874 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9875 msgid "Use proxy"
9876 msgstr "Usar proxy"
9877
9878 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9879 msgid "Remote resources"
9880 msgstr "Recursos remotos"
9881
9882 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9883 msgid ""
9884 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9885 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9886 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9887 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9888 "in the email."
9889 msgstr ""
9890 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
9891 "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
9892 "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
9893 "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
9894 "adjunto al correo."
9895
9896 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9897 msgid "Enable loading of remote content"
9898 msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
9899
9900 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9901 msgid "When clicking on a link, by default"
9902 msgstr "Al pulsar en un enlace, por omisión"
9903
9904 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9905 msgid "Open in external browser"
9906 msgstr "Abrir con el navegador externo"
9907
9908 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9909 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9910 msgstr "Las CSS en este fichero se aplicarán a todas las partes HTML"
9911
9912 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9913 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9914 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:190 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9915 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:1990
9916 #: src/prefs_customheader.c:236
9917 msgid "Bro_wse"
9918 msgstr "E_xplorar"
9919
9920 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9921 msgid "Select stylesheet"
9922 msgstr "Seleccionar estilos"
9923
9924 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9925 msgid "Remote content loading is disabled."
9926 msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
9927
9928 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9929 msgid "Load images"
9930 msgstr "Cargar imágenes"
9931
9932 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9933 msgid "Enable remote content"
9934 msgstr "Activar contenidos remotos"
9935
9936 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9937 msgid "Enable Javascript"
9938 msgstr "Activar Javascript"
9939
9940 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9941 msgid "Enable Plugins"
9942 msgstr "Activar módulos"
9943
9944 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9945 msgid "Enable Java"
9946 msgstr "Activar Java"
9947
9948 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9949 msgid "Open links with external browser"
9950 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
9951
9952 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9953 #, c-format
9954 msgid "An error occurred: %d\n"
9955 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
9956
9957 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9958 #, c-format
9959 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9960 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
9961
9962 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9963 msgid "Search the Web"
9964 msgstr "Buscar en la web"
9965
9966 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9967 msgid "Open in Viewer"
9968 msgstr "Abrir en el visor"
9969
9970 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9971 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9972 msgstr "Abrir en el visor (activar contenidos remotos)"
9973
9974 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9975 msgid "Open in Browser"
9976 msgstr "Abrir con el navegador"
9977
9978 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9979 msgid "Open Image"
9980 msgstr "Abrir imagen"
9981
9982 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9983 msgid "Copy Link"
9984 msgstr "Copiar enlace"
9985
9986 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9987 msgid "Download Link"
9988 msgstr "Descargar enlace"
9989
9990 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9991 msgid "Save Image As"
9992 msgstr "Descargar imagen como"
9993
9994 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9995 msgid "Copy Image"
9996 msgstr "Copiar imagen"
9997
9998 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
9999 msgid "Import feed"
10000 msgstr "Importar canal"
10001
10002 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
10003 msgid "Fancy"
10004 msgstr "Fancy"
10005
10006 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
10007 msgid "Fancy HTML Viewer"
10008 msgstr "Visor HTML Fancy"
10009
10010 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
10011 #, c-format
10012 msgid ""
10013 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10014 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10015 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10016 msgstr ""
10017 "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
10018 "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
10019 "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
10020
10021 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10022 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10023 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10024 msgid "Fetchinfo"
10025 msgstr "Fetchinfo"
10026
10027 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10028 msgid "Failed to register mail receive hook"
10029 msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
10030
10031 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10032 msgid ""
10033 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10034 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10035 "ID and retrieval time.\n"
10036 "\n"
10037 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10038 msgstr ""
10039 "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
10040 "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
10041 "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
10042 "\n"
10043 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
10044
10045 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10046 msgid "Mail marking"
10047 msgstr "Marcado de correo"
10048
10049 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10050 msgid "Add fetchinfo headers"
10051 msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
10052
10053 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10054 msgid "Headers to be added"
10055 msgstr "Cabeceras que se añadirán"
10056
10057 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10058 msgid "UIDL"
10059 msgstr "UIDL"
10060
10061 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10062 msgid ""
10063 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10064 msgstr ""
10065 "Agrega la cabecera X-FETCH-UIDL con el ID exclusivo de listado del mensaje "
10066 "(POP3)"
10067
10068 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10069 msgid "Account name"
10070 msgstr "Nombre de cuenta"
10071
10072 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10073 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10074 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-ACCOUNT con el nombre de la cuenta"
10075
10076 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10077 msgid "Receive server"
10078 msgstr "Servidor de recepción"
10079
10080 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10081 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10082 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-SERVER con el servidor de recepción"
10083
10084 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10085 msgid "UserID"
10086 msgstr "Id. de usuario"
10087
10088 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10089 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10090 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-USERID con el ID de usuario"
10091
10092 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10093 msgid "Fetch time"
10094 msgstr "Momento de obtención"
10095
10096 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10097 msgid ""
10098 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10099 "RFC822 format"
10100 msgstr ""
10101 "Agrega la cabecera X-FETCH-TIME con la fecha y hora de la recuperación del "
10102 "mensaje en formato RFC822"
10103
10104 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10105 msgid "GData plugin: Authorization required"
10106 msgstr "Módulo GData: Autorización necesaria"
10107
10108 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10109 msgid ""
10110 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10111 "the GData plugin.\n"
10112 "\n"
10113 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10114 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10115 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10116 "list."
10117 msgstr ""
10118 "Necesita autorizar Claws Mail a su lista de contactos de Google para "
10119 "utilizar el módulo de GData.\n"
10120 "\n"
10121 "Visite la página de autorización de Google pulsando el botón de abajo. "
10122 "Después de confirmar la autorización, recibirá un código de autorización. "
10123 "Introduzca dicho código en el siguiente campo para conceder acceso a Claws "
10124 "Mail a su lista de contactos de Google."
10125
10126 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10127 msgid "Step 1:"
10128 msgstr "Paso 1:"
10129
10130 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10131 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10132 msgstr ""
10133 "Haga clic aquí para abrir la página de autorización de Google en el navegador"
10134
10135 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10136 msgid "Step 2:"
10137 msgstr "Paso 2:"
10138
10139 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10140 msgid "Enter code:"
10141 msgstr "Introducir código:"
10142
10143 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10144 #, c-format
10145 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10146 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
10147
10148 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10149 #, c-format
10150 msgid "Added %d of"
10151 msgid_plural "Added %d of"
10152 msgstr[0] "Añadido %d de"
10153 msgstr[1] "Añadidos %d de"
10154
10155 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10156 #, c-format
10157 msgid "1 contact to the cache"
10158 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10159 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
10160 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
10161
10162 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10163 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10164 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
10165
10166 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10167 #, c-format
10168 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10169 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
10170
10171 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10172 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10173 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
10174
10175 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10176 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10177 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
10178
10179 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10180 #, c-format
10181 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10182 msgstr "Módulo GData: Error de autorización: %s\n"
10183
10184 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10185 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10186 msgstr "Módulo GData: Autorización realizada con éxito\n"
10187
10188 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10189 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10190 msgstr "Módulo GData: Iniciando la autorización interactiva\n"
10191
10192 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10193 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10194 msgstr ""
10195 "Módulo GData: Consiguió el código de autorización, solicitando la "
10196 "autorización\n"
10197
10198 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10199 msgid ""
10200 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10201 "cancelled\n"
10202 msgstr ""
10203 "Módulo GData: No se recibió el código de autorización, cancelada la "
10204 "solicitud de la autorización\n"
10205
10206 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10207 #, c-format
10208 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10209 msgstr "Módulo GData: Error de actualización de autorización: %s\n"
10210
10211 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10212 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10213 msgstr "Módulo GData: Actualización de autorización correcta\n"
10214
10215 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10216 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10217 msgstr "Módulo GData: Tratando de renovar la autorización\n"
10218
10219 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10220 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1744
10221 msgid "Authentication"
10222 msgstr "Autenticación"
10223
10224 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10225 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10226 msgid "Username:"
10227 msgstr "Usuario:"
10228
10229 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10230 msgid "Polling interval (seconds):"
10231 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
10232
10233 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10234 msgid "Maximum number of results:"
10235 msgstr "Número máximo de resultados:"
10236
10237 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10238 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10239 msgid "GData"
10240 msgstr "GData"
10241
10242 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10243 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10244 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
10245
10246 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10247 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10248 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
10249
10250 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10251 msgid ""
10252 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10253 "\n"
10254 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10255 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10256 "into the Tab-address completion.\n"
10257 "\n"
10258 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10259 msgstr ""
10260 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
10261 "\n"
10262 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
10263 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
10264 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
10265 "\n"
10266 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
10267
10268 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10269 msgid "GData integration"
10270 msgstr "Integración con GData"
10271
10272 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10273 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10274 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10275 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10276 msgid "Libravatar"
10277 msgstr "Libravatar"
10278
10279 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10280 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10281 msgstr ""
10282 "Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar"
10283
10284 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10285 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10286 msgstr ""
10287 "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar"
10288
10289 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10290 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10291 msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes"
10292
10293 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10294 msgid "Failed to load missing items cache"
10295 msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes"
10296
10297 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10298 msgid ""
10299 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10300 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10301 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10302 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10303 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10304 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10305 "\n"
10306 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10307 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10308 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10309 "\n"
10310 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10311 msgstr ""
10312 "Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n"
10313 "información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n"
10314 "un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n"
10315 "recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n"
10316 "La página de configuración del módulo está disponible en:\n"
10317 "/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n"
10318 "\n"
10319 "Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n"
10320 "detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n"
10321 "detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n"
10322 "esto y más en el fichero README (en inglés).\n"
10323 "\n"
10324 "Comentarios y sugerencias para <ricardo@mones.org> serán bienvenidas.\n"
10325
10326 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10327 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
10328 msgstr "<span color=\"red\">Error al leer las estadísticas de la caché</span>"
10329
10330 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10331 #, c-format
10332 msgid ""
10333 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
10334 "errors</span>"
10335 msgstr ""
10336 "<span color=\"red\">Usando %s en %d archivos,%d directorios, %d otros y %d "
10337 "errores</span>"
10338
10339 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10340 #, c-format
10341 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10342 msgstr "Usando %s en %d archivos,%d directorios y %d otros"
10343
10344 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10345 msgid "Clear icon cache"
10346 msgstr "Limipiar caché de avatares"
10347
10348 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10349 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10350 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar toda la caché de avatares?"
10351
10352 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10353 msgid "Not enough memory for operation"
10354 msgstr "No hay suficiente memoria para la operación"
10355
10356 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10357 #, c-format
10358 msgid ""
10359 "Icon cache successfully cleared:\n"
10360 "• %u missing entries removed.\n"
10361 "• %u files removed."
10362 msgstr ""
10363 "Caché de avatares eliminada correctamente:\n"
10364 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10365 "• %u archivos eliminados."
10366
10367 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10368 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache successfully cleared!</span>"
10369 msgstr ""
10370 "<span color=\"#006400\">Caché de avatares eliminada con éxito!</span>"
10371
10372 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10373 #, c-format
10374 msgid ""
10375 "Errors clearing icon cache:\n"
10376 "• %u missing entries removed.\n"
10377 "• %u files removed.\n"
10378 "• %u files failed to be read.\n"
10379 "• %u files couldn't be removed."
10380 msgstr ""
10381 "Errores al limpiar la caché de avatares:\n"
10382 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10383 "• %u archivos eliminados.\n"
10384 "• %u archivos que no se han podido leer.\n"
10385 "• %u archivos que no se han podido eliminar."
10386
10387 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10388 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
10389 msgstr "<span color=\"red\">Error al borrar la caché de avatares.</span>"
10390
10391 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10392 msgid "_Use cached icons"
10393 msgstr "_Usar caché de imágenes"
10394
10395 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10396 msgid ""
10397 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10398 msgstr ""
10399 "Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar otra "
10400 "petición de red"
10401
10402 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10403 msgid "Cache refresh interval"
10404 msgstr "Intervalo de refresco de la caché"
10405
10406 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1485
10407 #: src/prefs_matcher.c:335
10408 msgid "hours"
10409 msgstr "horas"
10410
10411 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10412 msgid "Mystery man"
10413 msgstr "Hombre misterioso"
10414
10415 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10416 msgid "Identicon"
10417 msgstr "Identicon"
10418
10419 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10420 msgid "MonsterID"
10421 msgstr "MonsterID"
10422
10423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10424 msgid "Wavatar"
10425 msgstr "Wavatar"
10426
10427 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10428 msgid "Retro"
10429 msgstr "Retro"
10430
10431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10432 msgid "Custom URL"
10433 msgstr "URL de usuario"
10434
10435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10436 msgid "A blank image"
10437 msgstr "Una imagen en blanco"
10438
10439 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10440 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10441 msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta"
10442
10443 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10444 msgid "A generated geometric pattern"
10445 msgstr "Genera una trama geométrica"
10446
10447 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10448 msgid "A generated full-body monster"
10449 msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo"
10450
10451 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10452 msgid "A generated almost unique face"
10453 msgstr "Genera una cara casi única"
10454
10455 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10456 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10457 msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits"
10458
10459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10460 msgid "Redirect to a user provided URL"
10461 msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario"
10462
10463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10464 msgid ""
10465 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10466 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10467 msgstr ""
10468 "Introduzca la URL a la que desee redirigirse cuando ningún avatar está "
10469 "disponible. Deje el campo vacío para utilizar el avatar naranja "
10470 "predeterminado de libravatar."
10471
10472 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10473 msgid "_Allow redirects to other sites"
10474 msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios"
10475
10476 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10477 msgid ""
10478 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10479 "services like gravatar.com"
10480 msgstr ""
10481 "Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a "
10482 "otros servicios de avatar como gravatar.com"
10483
10484 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10485 msgid "_Enable federated servers"
10486 msgstr "Activar servidores f_ederados"
10487
10488 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10489 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10490 msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio"
10491
10492 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10493 msgid "Request timeout"
10494 msgstr "Tiempo límite de la petición"
10495
10496 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10497 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10498 #: src/prefs_summaries.c:539
10499 msgid "seconds"
10500 msgstr "segundos"
10501
10502 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10503 msgid ""
10504 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10505 "than global socket I/O timeout."
10506 msgstr ""
10507 "Establecer a 0 para usar el tiempo límite global para E/S del conector. El "
10508 "valor máximo debe ser también inferior que el tiempo límite global para E/S "
10509 "del conector."
10510
10511 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10512 msgid "Icon cache"
10513 msgstr "Caché de avatares"
10514
10515 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10516 msgid "Default missing icon mode"
10517 msgstr "Modo por omisión cuando no hay avatar"
10518
10519 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10520 msgid "Network"
10521 msgstr "Red"
10522
10523 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10524 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10525 msgstr "carpeta mailmbox (etPan!)"
10526
10527 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10528 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10529 msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
10530
10531 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10532 msgid "MBOX"
10533 msgstr "MBOX"
10534
10535 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10536 msgid "mbox (etPan!)..."
10537 msgstr "Mbox (etPan!)..."
10538
10539 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10540 msgid ""
10541 "Input the location of mailbox.\n"
10542 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10543 "scanned automatically."
10544 msgstr ""
10545 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
10546 "Si especifica un buzón existente será\n"
10547 "escaneado automáticamente."
10548
10549 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
10550 #, c-format
10551 msgid ""
10552 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10553 "Do you really want to delete?"
10554 msgstr ""
10555 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
10556 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
10557
10558 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10559 msgid "No Sieve auth method available\n"
10560 msgstr "Ningún método de autenticación Sieve disponible\n"
10561
10562 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
10563 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10564 msgstr ""
10565 "El método para la autenticación Sieve seleccionado no está disponible\n"
10566
10567 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10568 msgid "Disconnected"
10569 msgstr "Desconectado"
10570
10571 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
10572 #, c-format
10573 msgid "Disconnected: %s"
10574 msgstr "Desconectado: %s"
10575
10576 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
10577 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
10578 #, c-format
10579 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10580 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %s\n"
10581
10582 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
10583 msgid "TLS failed"
10584 msgstr "TLS falló"
10585
10586 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
10587 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
10588 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
10589 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
10590 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
10591 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10592 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve\n"
10593
10594 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10595 #, c-format
10596 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10597 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve. data: %s\n"
10598
10599 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
10600 #, c-format
10601 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10602 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %d\n"
10603
10604 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
10605 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10606 msgstr "Sieve: reintentar autenticación\n"
10607
10608 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
10609 msgid "Auth method not available"
10610 msgstr "Método de autenticación no disponible"
10611
10612 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5651
10613 msgid "_Filter"
10614 msgstr "_Filtrar"
10615
10616 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10617 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10618 msgid "Chec_k Syntax"
10619 msgstr "Comprobar sinta_xis"
10620
10621 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10622 msgid "Re_vert"
10623 msgstr "Re_vertir"
10624
10625 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10626 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10627 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10628 msgid "Unable to get script contents"
10629 msgstr "No se puede obtener el contenido del script"
10630
10631 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10632 msgid "Reverting..."
10633 msgstr "Revirtiendo..."
10634
10635 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10636 msgid "Revert script"
10637 msgstr "Script de reversión"
10638
10639 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10640 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10641 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Revertir los cambios no guardados?"
10642
10643 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10644 msgid "_Revert"
10645 msgstr "_Revertir"
10646
10647 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10648 msgid "Script saved successfully."
10649 msgstr "Script guardado correctamente."
10650
10651 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10652 msgid "Saving..."
10653 msgstr "Guardando..."
10654
10655 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10656 msgid "Checking syntax..."
10657 msgstr "Comprobando la sintaxis..."
10658
10659 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10660 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10661 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
10662
10663 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10664 msgid "+_Save"
10665 msgstr "+_Guardar"
10666
10667 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10668 #, c-format
10669 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10670 msgstr "%s - Sieve Filtro%s"
10671
10672 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10673 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
10674 msgid "Loading..."
10675 msgstr "Cargando..."
10676
10677 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10678 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10679 msgid "Add Sieve script"
10680 msgstr "Añadir script Sieve"
10681
10682 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10683 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10684 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo script Sieve."
10685
10686 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10687 msgid "Enter new name for the script."
10688 msgstr "Introduzca un nombre para el script."
10689
10690 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10691 #, c-format
10692 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10693 msgstr "¿Realmente desea eliminar el filtro «%s»?"
10694
10695 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10696 msgid "Delete filter"
10697 msgstr "Eliminar filtro"
10698
10699 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10700 msgid "Active"
10701 msgstr "Activo"
10702
10703 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10704 msgid "An account can only have one active script at a time."
10705 msgstr "Una cuenta sólo puede tener un script activo a la vez."
10706
10707 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10708 msgid "Unable to connect"
10709 msgstr "No se ha podido conectar"
10710
10711 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10712 msgid "Listing scripts..."
10713 msgstr "Listando scripts..."
10714
10715 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10716 msgid "Connecting..."
10717 msgstr "Conectando..."
10718
10719 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10720 msgid "Manage Sieve Filters"
10721 msgstr "Gestionar filtros Sieve"
10722
10723 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10724 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10725 msgstr "Para usar el Sieve, habilitarlo en las preferencias de la cuenta."
10726
10727 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10728 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10729 msgid "ManageSieve"
10730 msgstr "Gestionar Sieve"
10731
10732 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10733 msgid "Manage Sieve Filters..."
10734 msgstr "Gestionar filtros Sieve..."
10735
10736 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10737 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10738 msgstr ""
10739 "Gestionar los filtros de Sieve en un servidor usando el protocolo "
10740 "ManageSieve."
10741
10742 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
10743 msgid "Enable Sieve"
10744 msgstr "Activar Sieve"
10745
10746 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
10747 msgid "Server information"
10748 msgstr "Información del servidor"
10749
10750 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
10751 msgid "Server name"
10752 msgstr "Nombre del servidor"
10753
10754 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
10755 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10756 msgstr ""
10757 "Conectar a este servidor en lugar del servidor utilizado para recibir correo"
10758
10759 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
10760 msgid "Server port"
10761 msgstr "Puerto del servidor"
10762
10763 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
10764 msgid "Connect to this port instead of the default"
10765 msgstr "Conectar a este puerto en lugar de al predeterminado"
10766
10767 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
10768 msgid "Encryption"
10769 msgstr "Encriptación"
10770
10771 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
10772 msgid "No TLS"
10773 msgstr "Sin TLS"
10774
10775 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
10776 msgid "Use TLS when available"
10777 msgstr "Usar TLS cuando esté disponible"
10778
10779 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
10780 msgid "Require TLS"
10781 msgstr "Requerir TLS"
10782
10783 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
10784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10785 msgid "No authentication"
10786 msgstr "Sin autenticación"
10787
10788 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
10789 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10790 msgstr "Utilizar la misma autenticación que para la recepción de correo"
10791
10792 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
10793 msgid "Specify authentication"
10794 msgstr "Especificar autenticación"
10795
10796 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
10797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
10798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1279
10799 #: src/prefs_account.c:1790
10800 msgid "User ID"
10801 msgstr "Usuario"
10802
10803 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
10804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
10805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
10806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1285
10807 #: src/prefs_account.c:1810 src/prefs_account.c:2516 src/prefs_account.c:2538
10808 #: src/wizard.c:1204 src/wizard.c:1616
10809 msgid "Password"
10810 msgstr "Contraseña"
10811
10812 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1568
10813 #: src/prefs_account.c:1762
10814 msgid "Authentication method"
10815 msgstr "Método de autenticación"
10816
10817 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1578
10818 #: src/prefs_account.c:1771 src/prefs_send.c:291
10819 msgid "Automatic"
10820 msgstr "Automático"
10821
10822 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
10823 msgid "Sieve server must not contain a space."
10824 msgstr "El servidor de Sieve no debe contener un espacio."
10825
10826 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
10827 msgid "Sieve server is not entered."
10828 msgstr "No se especificó el servidor Sieve."
10829
10830 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
10831 msgid "Sieve"
10832 msgstr "Sieve"
10833
10834 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
10835 msgid "NewMail"
10836 msgstr "Registro de correo nuevo"
10837
10838 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
10839 msgid "Failed to register newmail hook"
10840 msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
10841
10842 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
10843 #, c-format
10844 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10845 msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
10846
10847 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
10848 #, c-format
10849 msgid ""
10850 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10851 "after sorting.\n"
10852 "\n"
10853 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10854 "\n"
10855 "Current log is %s"
10856 msgstr ""
10857 "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
10858 "cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
10859 "\n"
10860 "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
10861 "\n"
10862 "El registro actual esta en %s"
10863
10864 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
10865 msgid "Log file"
10866 msgstr "Fichero de registro"
10867
10868 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10869 msgid "Folder:"
10870 msgstr "Carpeta:"
10871
10872 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10873 msgid "Select folder(s)"
10874 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
10875
10876 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10877 msgid "select recursively"
10878 msgstr "seleccionar recursivamente"
10879
10880 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10881 msgid "No new messages"
10882 msgstr "No hay mensajes nuevos"
10883
10884 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10885 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10889 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10890 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10891 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10892 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10893 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10894 msgid "Notification"
10895 msgstr "Notificación"
10896
10897 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10898 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10899 msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
10900
10901 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10902 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10903 msgstr ""
10904 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
10905 "módulo de notificación"
10906
10907 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10908 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10909 msgstr ""
10910 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
10911 "notificación"
10912
10913 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10914 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10915 msgstr ""
10916 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
10917 "el módulo de notificación"
10918
10919 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10920 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10921 msgstr ""
10922 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
10923 "notificación"
10924
10925 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10926 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10927 msgstr ""
10928 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
10929 "de notificación"
10930
10931 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10932 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10933 msgstr ""
10934 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
10935 "notificación"
10936
10937 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10938 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10939 msgstr ""
10940 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
10941 "de notificación"
10942
10943 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10944 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10945 msgstr ""
10946 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
10947
10948 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10949 msgid ""
10950 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10951 "email.\n"
10952 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10953 "preferences dialog.\n"
10954 "\n"
10955 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10956 msgstr ""
10957 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
10958 "correo nuevo y no leído.\n"
10959 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
10960 "preferencias.\n"
10961 "\n"
10962 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
10963
10964 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10965 msgid "Various tools"
10966 msgstr "Varias herramientas"
10967
10968 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10969 msgid "New Mail message"
10970 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
10971
10972 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10973 msgid "New News post"
10974 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
10975
10976 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10977 msgid "A new message arrived"
10978 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
10979
10980 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10981 msgid "New Calendar message"
10982 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
10983
10984 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10985 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
10986 msgid "A new calendar message arrived"
10987 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
10988
10989 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10990 msgid "New RSS feed article"
10991 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
10992
10993 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10994 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10995 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10996 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
10997
10998 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10999 msgid "New unknown message"
11000 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
11001
11002 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11003 msgid "Unknown message type arrived"
11004 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
11005
11006 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11007 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
11008 msgid "Present main window"
11009 msgstr "Abrir la ventana principal"
11010
11011 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11012 msgid "Mail message"
11013 msgstr "Mensaje de correo"
11014
11015 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11016 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11017 #, c-format
11018 msgid "%d new message arrived"
11019 msgid_plural "%d new messages arrived"
11020 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
11021 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
11022
11023 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11024 msgid "News message"
11025 msgstr "Mensaje de noticias"
11026
11027 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11028 msgid "Calendar message"
11029 msgstr "Mensaje de calendario"
11030
11031 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11032 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
11033 #, c-format
11034 msgid "%d new calendar message arrived"
11035 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11036 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
11037 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
11038
11039 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11040 msgid "RSS news feed"
11041 msgstr "Canal de noticias RSS"
11042
11043 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11044 #, c-format
11045 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11046 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11047 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
11048 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
11049
11050 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
11051 #, c-format
11052 msgid "%d new message"
11053 msgid_plural "%d new messages"
11054 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
11055 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
11056
11057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11058 msgid "Hotkeys"
11059 msgstr "Atajos de teclado"
11060
11061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11062 msgid "Banner"
11063 msgstr "Panel"
11064
11065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11066 msgid "Popup"
11067 msgstr "Emergente"
11068
11069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11070 #: src/prefs_receive.c:133
11071 msgid "Command"
11072 msgstr "Orden"
11073
11074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11075 msgid "LCD"
11076 msgstr "Pantalla LCD"
11077
11078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11079 msgid "SysTrayicon"
11080 msgstr "Bandeja del sistema"
11081
11082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11083 msgid "Indicator"
11084 msgstr "Indicador"
11085
11086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11087 msgid "Include folder types"
11088 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
11089
11090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11091 msgid "Mail folders"
11092 msgstr "Carpetas de correo"
11093
11094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11095 msgid "News folders"
11096 msgstr "Carpetas de noticias"
11097
11098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11099 msgid "RSSyl folders"
11100 msgstr "Carpetas RSSyl"
11101
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11103 msgid "vCalendar folders"
11104 msgstr "Carpetas de vCalendar"
11105
11106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11107 msgid "These settings override folder-specific selections."
11108 msgstr ""
11109 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
11110 "carpeta."
11111
11112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11113 msgid "Global notification settings"
11114 msgstr "Configuración global de notificación"
11115
11116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11117 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11118 msgstr ""
11119 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11120 "mensajes nuevos"
11121
11122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11123 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11124 msgstr ""
11125 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11126 "mensajes sin leer"
11127
11128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11129 msgid "Use sound theme"
11130 msgstr "Usar tema de sonido"
11131
11132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11133 msgid "Show banner"
11134 msgstr "Mostrar panel"
11135
11136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11137 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11138 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:505
11139 msgid "Never"
11140 msgstr "Nunca"
11141
11142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11143 #: src/prefs_summaries.c:487 src/prefs_summaries.c:506
11144 msgid "Always"
11145 msgstr "Siempre"
11146
11147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11148 msgid "Only when not empty"
11149 msgstr "Sólo si no está vacío"
11150
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11152 msgid "Banner speed"
11153 msgstr "Velocidad del panel"
11154
11155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11156 msgid "Maximum number of messages"
11157 msgstr "Número máximo de mensajes"
11158
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11160 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11161 msgstr "Limita el número máximo de mensajes, 0 significa sin límite"
11162
11163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11164 msgid "Banner width"
11165 msgstr "Anchura del panel"
11166
11167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11168 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11169 msgstr "Limitar el tamaño del panel, utilice 0 para el ancho de la pantalla"
11170
11171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11172 #: src/prefs_message.c:223
11173 msgid "pixel(s)"
11174 msgstr "píxel(s)"
11175
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11177 msgid "Include unread mails in banner"
11178 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
11179
11180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11181 msgid "Make banner sticky"
11182 msgstr "Hacer el panel persistente"
11183
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11188 msgid "Only include selected folders"
11189 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
11190
11191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11195 msgid "Select folders..."
11196 msgstr "Seleccionar carpetas..."
11197
11198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11199 msgid "Banner colors"
11200 msgstr "Colores del panel"
11201
11202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11204 msgid "Use custom colors"
11205 msgstr "Usar colores propios"
11206
11207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11209 msgid "Foreground"
11210 msgstr "Primer plano"
11211
11212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11214 msgid "Foreground color"
11215 msgstr "Color de primer plano"
11216
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11219 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11220 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11221 msgid "Background"
11222 msgstr "Fondo"
11223
11224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11226 msgid "Background color"
11227 msgstr "Color de fondo"
11228
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11231 msgid "Enable popup"
11232 msgstr "Activar emergente"
11233
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11236 msgid "Popup timeout"
11237 msgstr "Tiempo límite del emergente"
11238
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11242 msgid "second(s)"
11243 msgstr "segundo(s)"
11244
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11246 msgid "Make popup sticky"
11247 msgstr "Hacer el emergente persistente"
11248
11249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11250 msgid "Set popup window width and position"
11251 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
11252
11253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11254 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11255 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
11256
11257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11259 msgid "Display folder name"
11260 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
11261
11262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11263 msgid "Sample popup window"
11264 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
11265
11266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11267 msgid "Done"
11268 msgstr "Hecho"
11269
11270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11271 msgid "Select command"
11272 msgstr "Selecciona orden"
11273
11274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11275 msgid "Enable command"
11276 msgstr "Activar orden"
11277
11278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11279 msgid "Command to execute"
11280 msgstr "Orden a ejecutar"
11281
11282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11283 msgid "Block command after execution for"
11284 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
11285
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11287 msgid "Enable LCD"
11288 msgstr "Activar pantalla LCD"
11289
11290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11291 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11292 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd"
11293
11294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11295 msgid "Enable Trayicon"
11296 msgstr "Activar icono en bandeja"
11297
11298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11299 msgid "Hide at start-up"
11300 msgstr "Ocultar al inicio"
11301
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11303 msgid "Close to tray"
11304 msgstr "Cerrar a la bandeja"
11305
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11307 msgid "Hide when iconified"
11308 msgstr "Ocultar al iconizarse"
11309
11310 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11311 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11312 #. notification bubble. If your language does not have a word
11313 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11314 #. instead.See also
11315 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11317 msgid "Passive toaster popup"
11318 msgstr "Burbuja de notificación"
11319
11320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11321 msgid "Add to Indicator Applet"
11322 msgstr "Añadir al applet indicador"
11323
11324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11325 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11326 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
11327
11328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11329 msgid "Register Claws Mail"
11330 msgstr "Registrar Claws Mail"
11331
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11333 msgid "Enable global hotkeys"
11334 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
11335
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11337 #, c-format
11338 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11339 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
11340
11341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11342 msgid "<control><shift>F11"
11343 msgstr "<control><shift>F11"
11344
11345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11346 msgid "<alt>N"
11347 msgstr "<alt>N"
11348
11349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11350 msgid "Toggle minimize"
11351 msgstr "Cambiar minimizar"
11352
11353 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11354 msgid "_Get Mail"
11355 msgstr "_Recibir correo"
11356
11357 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11358 msgid "_Email"
11359 msgstr "_Correo"
11360
11361 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11362 msgid "E_mail from account"
11363 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
11364
11365 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11366 msgid "Open A_ddressbook"
11367 msgstr "_Agenda de direcciones"
11368
11369 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11370 msgid "E_xit Claws Mail"
11371 msgstr "_Salir de Claws Mail"
11372
11373 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11374 msgid "_Work Offline"
11375 msgstr "_Trabajar sin conexión"
11376
11377 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11378 msgid "Show Trayicon Notifications"
11379 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
11380
11381 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11382 #, c-format
11383 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11384 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
11385
11386 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
11387 msgid "New mail message"
11388 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
11389
11390 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
11391 msgid "New news post"
11392 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
11393
11394 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
11395 msgid "New calendar message"
11396 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
11397
11398 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11399 msgid "New article in RSS feed"
11400 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
11401
11402 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11403 msgid "New messages arrived"
11404 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
11405
11406 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
11407 #, c-format
11408 msgid "%d new mail message arrived"
11409 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11410 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
11411 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
11412
11413 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
11414 #, c-format
11415 msgid "%d new news post arrived"
11416 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11417 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
11418 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
11419
11420 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
11421 #, c-format
11422 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11423 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11424 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
11425 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
11426
11427 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11428 msgid "Title:"
11429 msgstr "Título:"
11430
11431 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11432 msgid "Author:"
11433 msgstr "Autor:"
11434
11435 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11436 msgid "Creator:"
11437 msgstr "Creador:"
11438
11439 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11440 msgid "Producer:"
11441 msgstr "Productor:"
11442
11443 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11444 msgid "Created:"
11445 msgstr "Creado:"
11446
11447 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11448 msgid "Modified:"
11449 msgstr "Modificado:"
11450
11451 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11452 msgid "Format:"
11453 msgstr "Formato:"
11454
11455 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11456 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11457 msgid "Optimized:"
11458 msgstr "Optimizado:"
11459
11460 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
11461 msgid "PDF properties"
11462 msgstr "Propiedades del PDF"
11463
11464 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
11465 #, c-format
11466 msgid "%s Document"
11467 msgstr "%s documento"
11468
11469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
11470 #, c-format
11471 msgid "of %d"
11472 msgstr "de %d"
11473
11474 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
11475 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11476 msgstr "La presentación del PDF falló por razones desconocidas."
11477
11478 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
11479 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11480 msgid "Document Index"
11481 msgstr "Índice del documento"
11482
11483 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
11484 msgid "First Page"
11485 msgstr "Primera página"
11486
11487 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11488 msgid "Previous Page"
11489 msgstr "Página anterior"
11490
11491 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11492 msgid "Next Page"
11493 msgstr "Página siguiente"
11494
11495 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11496 msgid "Last Page"
11497 msgstr "Última página"
11498
11499 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11500 msgid "Zoom In"
11501 msgstr "Aumentar"
11502
11503 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11504 msgid "Zoom Out"
11505 msgstr "Disminuir"
11506
11507 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11508 msgid "Fit Page"
11509 msgstr "Ajustar página"
11510
11511 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11512 msgid "Fit Page Width"
11513 msgstr "Ajustar ancho"
11514
11515 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11516 msgid "Rotate Left"
11517 msgstr "Rotar izquierda"
11518
11519 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11520 msgid "Rotate Right"
11521 msgstr "Rotar derecha"
11522
11523 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11524 msgid "Document Info"
11525 msgstr "Información del documento"
11526
11527 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11528 msgid "Page Number"
11529 msgstr "Número de página"
11530
11531 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
11532 msgid "Zoom Factor"
11533 msgstr "Factor de aumento"
11534
11535 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
11536 #, c-format
11537 msgid ""
11538 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11539 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11540 "\n"
11541 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11542 msgstr ""
11543 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
11544 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
11545 "\n"
11546 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
11547
11548 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
11549 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
11550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
11551 msgid "PDF Viewer"
11552 msgstr "Visor PDF"
11553
11554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
11555 #, c-format
11556 msgid ""
11557 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11558 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11559 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11560 "\n"
11561 "%s"
11562 msgstr ""
11563 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
11564 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
11565 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
11566 "\n"
11567 "%s"
11568
11569 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11570 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11571 msgstr "Editar reglas de filtrado perl (ext)..."
11572
11573 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11574 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11575 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP"
11576
11577 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128
11578 msgid "Passphrase"
11579 msgstr "Frase contraseña"
11580
11581 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11582 msgid "[no user id]"
11583 msgstr "[sin id usuario]"
11584
11585 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11586 #, c-format
11587 msgid ""
11588 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
11589 "new key:</span>\n"
11590 "\n"
11591 "%.*s\n"
11592 msgstr ""
11593 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
11594 "para la nueva clave:</span>\n"
11595 "\n"
11596 "%.*s\n"
11597
11598 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11599 msgid "Passphrases did not match.\n"
11600 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
11601
11602 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
11603 #, c-format
11604 msgid ""
11605 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
11606 "new key:</span>\n"
11607 "\n"
11608 "%.*s\n"
11609 msgstr ""
11610 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
11611 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
11612 "\n"
11613 "%.*s\n"
11614
11615 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
11616 #, c-format
11617 msgid ""
11618 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
11619 "span>\n"
11620 "\n"
11621 "%.*s\n"
11622 msgstr ""
11623 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
11624 "para:</span>\n"
11625 "\n"
11626 "%.*s\n"
11627
11628 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11629 msgid "Bad passphrase.\n"
11630 msgstr "Contraseña errónea.\n"
11631
11632 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11633 msgid "Key import"
11634 msgstr "Importar clave"
11635
11636 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11637 msgid ""
11638 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11639 "from a keyserver?"
11640 msgstr ""
11641 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
11642 "importarla desde un servidor de claves?"
11643
11644 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11645 msgid ""
11646 "\n"
11647 "  Key ID "
11648 msgstr ""
11649 "\n"
11650 "  ID de clave "
11651
11652 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11653 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11654 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
11655
11656 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11657 msgid "   It should be possible to import it "
11658 msgstr "   Debería ser posible importarla "
11659
11660 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11661 msgid ""
11662 "when working online,\n"
11663 "   or "
11664 msgstr ""
11665 "mientras trabaje con conexión,\n"
11666 "   o "
11667
11668 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11669 msgid ""
11670 "with the following command: \n"
11671 "\n"
11672 "     "
11673 msgstr ""
11674 "con la orden siguiente: \n"
11675 "\n"
11676 "     "
11677
11678 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11679 msgid ""
11680 "\n"
11681 "  Importing key ID "
11682 msgstr ""
11683 "\n"
11684 "  Importando el ID de clave "
11685
11686 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11687 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11688 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
11689
11690 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11691 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11692 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
11693
11694 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11695 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11696 msgstr "   Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
11697
11698 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11699 msgid ""
11700 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11701 "\n"
11702 "     "
11703 msgstr ""
11704 "   Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
11705 "\n"
11706 "     "
11707
11708 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11709 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
11710 msgstr "   La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
11711
11712 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11713 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11714 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
11715
11716 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11717 msgid "PGP/Core"
11718 msgstr "PGP/Core"
11719
11720 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11721 msgid ""
11722 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11723 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11724 "\n"
11725 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11726 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11727 "\n"
11728 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11729 "\n"
11730 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11731 msgstr ""
11732 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-"
11733 "completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por "
11734 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
11735 "\n"
11736 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
11737 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
11738 "\n"
11739 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
11740 "\n"
11741 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11742
11743 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11744 msgid "Core operations"
11745 msgstr "Operaciones principales"
11746
11747 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
11748 msgid "Automatically check signatures"
11749 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
11750
11751 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
11752 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11753 msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones"
11754
11755 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131
11756 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11757 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
11758
11759 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:136
11760 msgid "Store passphrase in memory"
11761 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
11762
11763 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
11764 msgid "Expire after"
11765 msgstr "Caduca después de"
11766
11767 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:160
11768 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11769 msgstr "Estableciéndolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
11770
11771 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:164 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
11772 #: src/prefs_receive.c:159
11773 msgid "minute(s)"
11774 msgstr "minuto(s)"
11775
11776 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
11777 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11778 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
11779
11780 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:181
11781 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11782 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
11783
11784 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:184
11785 msgid "Path to GnuPG executable"
11786 msgstr "Ruta al ejecutable de GnuPG"
11787
11788 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189
11789 msgid ""
11790 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11791 "determined."
11792 msgstr ""
11793 "Si está en blanco la ubicación del ejecutable de GnuPG se determinará "
11794 "de manera automática."
11795
11796 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:230
11797 msgid "Select GnuPG executable"
11798 msgstr "Seleccionar ejecutable de GnuPG"
11799
11800 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:354
11801 msgid "Sign key"
11802 msgstr "Clave para firmar"
11803
11804 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
11805 msgid "Use default GnuPG key"
11806 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
11807
11808 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
11809 msgid "Select key by your email address"
11810 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
11811
11812 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:384
11813 msgid "Specify key manually"
11814 msgstr "Especificar la clave manualmente"
11815
11816 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:394
11817 msgid "User or key ID:"
11818 msgstr "Usuario o ID de clave:"
11819
11820 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:435
11821 msgid "No secret key found."
11822 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
11823
11824 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:438
11825 msgid "Generate a new key pair"
11826 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
11827
11828 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:616
11829 msgid "GPG"
11830 msgstr "GPG"
11831
11832 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11833 #, c-format
11834 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11835 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
11836
11837 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11838 #, c-format
11839 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11840 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
11841
11842 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11843 msgid "Undefined"
11844 msgstr "Indefinida"
11845
11846 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
11848 msgid "Marginal"
11849 msgstr "Marginal"
11850
11851 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
11853 msgid "Ultimate"
11854 msgstr "Absoluta"
11855
11856 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11857 msgid "Select Keys"
11858 msgstr "Seleccione claves"
11859
11860 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11861 msgid "Key ID"
11862 msgstr "ID de clave"
11863
11864 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11865 msgid "Trust"
11866 msgstr "Confianza"
11867
11868 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11869 msgid "_Other"
11870 msgstr "_Otras"
11871
11872 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11873 msgid "Do_n't encrypt"
11874 msgstr "_No cifrar"
11875
11876 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11877 msgid "Add key"
11878 msgstr "Añadir clave"
11879
11880 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11881 msgid "Enter another user or key ID:"
11882 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
11883
11884 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11885 #, c-format
11886 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11887 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
11888
11889 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11890 #, c-format
11891 msgid ""
11892 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11893 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11894 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11895 "\n"
11896 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11897 "\n"
11898 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11899 msgstr ""
11900 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
11901 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
11902 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
11903 "\n"
11904 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s &lt;%s&gt;\n"
11905 "\n"
11906 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
11907
11908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11909 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11910 msgid "No signature found"
11911 msgstr "No se encontró firma"
11912
11913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
11914 msgid "Untrusted"
11915 msgstr "No fiable"
11916
11917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
11918 #, c-format
11919 msgid "The signature can't be checked - %s"
11920 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
11921
11922 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
11923 msgid "The signature has not been checked."
11924 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
11925
11926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
11927 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11928 msgstr ""
11929 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
11930
11931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
11932 #, c-format
11933 msgid "The signature can't be checked - %s."
11934 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s."
11935
11936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
11937 #, c-format
11938 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11939 msgstr "Firma válida de \"%s\" [ultimate]"
11940
11941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
11942 #, c-format
11943 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11944 msgstr "Firma válida de \"%s\" [full]"
11945
11946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
11947 #, c-format
11948 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11949 msgstr "Firma válida de \"%s\" [marginal]"
11950
11951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
11952 #, c-format
11953 msgid "Good signature from \"%s\""
11954 msgstr "Firma válida de \"%s\""
11955
11956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
11957 #, c-format
11958 msgid "Expired signature from \"%s\""
11959 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
11960
11961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11962 #, c-format
11963 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11964 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha expirado."
11965
11966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
11967 #, c-format
11968 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11969 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha sido revocada."
11970
11971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
11972 #, c-format
11973 msgid "Bad signature from \"%s\""
11974 msgstr "Firma inválida de \"%s\""
11975
11976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
11977 #, c-format
11978 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11979 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma"
11980
11981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
11982 msgid "The signature has not been checked"
11983 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
11984
11985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11986 msgid "Error checking signature: no status\n"
11987 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
11988
11989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
11990 #, c-format
11991 msgid "Error checking signature: %s\n"
11992 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
11993
11994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:331
11995 #, c-format
11996 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11997 msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
11998
11999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
12000 #, c-format
12001 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12002 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
12003
12004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
12005 #, c-format
12006 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12007 msgstr "UID de clave caducado «%s»\n"
12008
12009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12010 #, c-format
12011 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12012 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
12013
12014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12015 #, c-format
12016 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12017 msgstr "UID de clave revocado «%s»\n"
12018
12019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:357
12020 #, c-format
12021 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12022 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
12023
12024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368
12025 #, c-format
12026 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12027 msgstr "               UID «%s» (Validez: %s\n"
12028
12029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
12030 msgid "Revoked"
12031 msgstr "Revocado"
12032
12033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:374
12034 #, c-format
12035 msgid "Owner Trust: %s\n"
12036 msgstr "Confianza del propietario: %s\n"
12037
12038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12039 msgid "Primary key fingerprint:"
12040 msgstr "Huella de clave primaria:"
12041
12042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
12043 #, c-format
12044 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12045 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
12046
12047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:401
12048 #, c-format
12049 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12050 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
12051
12052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:435
12053 #, c-format
12054 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12055 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
12056
12057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:451
12058 #, c-format
12059 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12060 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
12061
12062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
12063 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12064 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
12065
12066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
12067 #, c-format
12068 msgid "Secret key not found (%s)"
12069 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
12070
12071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
12072 #, c-format
12073 msgid "Error setting secret key: %s"
12074 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
12075
12076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
12077 #, c-format
12078 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12079 msgstr ""
12080 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
12081 "apropiadamente."
12082
12083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:724
12084 #, c-format
12085 msgid ""
12086 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12087 "version %s is required.\n"
12088 msgstr ""
12089 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
12090 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
12091
12092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732
12093 #, c-format
12094 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12095 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
12096
12097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:748
12098 msgid ""
12099 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12100 "OpenPGP support disabled."
12101 msgstr ""
12102 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
12103 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
12104
12105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12106 msgid ""
12107 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12108 "generate a key pair.\n"
12109 msgstr ""
12110 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
12111 "generar un par de claves.\n"
12112
12113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:787
12114 msgid "No PGP key found"
12115 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
12116
12117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12118 msgid ""
12119 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12120 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12121 "Do you want to create a new key pair now?"
12122 msgstr ""
12123 "Claws Mail no encontró una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
12124 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
12125 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
12126
12127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874
12128 #, c-format
12129 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12130 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
12131
12132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12133 msgid ""
12134 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12135 "generate entropy..."
12136 msgstr ""
12137 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
12138 "generar entropía..."
12139
12140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:880
12141 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12142 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
12143
12144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12145 #, c-format
12146 msgid ""
12147 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12148 "%s\n"
12149 "\n"
12150 "Do you want to export it to a keyserver?"
12151 msgstr ""
12152 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
12153 "%s\n"
12154 "\n"
12155 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
12156
12157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
12158 msgid "Key generated"
12159 msgstr "Clave generada"
12160
12161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:927
12162 msgid "Key exported."
12163 msgstr "Clave exportada."
12164
12165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:929
12166 msgid "Couldn't export key."
12167 msgstr "No se pudo exportar la clave."
12168
12169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:933
12170 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12171 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
12172
12173 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
12174 msgid "Incorrect part"
12175 msgstr "Parte incorrecta"
12176
12177 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
12178 msgid "Not a text part"
12179 msgstr "No es una parte de texto"
12180
12181 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
12182 msgid "Couldn't get text data."
12183 msgstr "No se puede obtener el texto."
12184
12185 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
12186 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12187 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
12188
12189 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
12190 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
12191 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12192 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
12193 #: src/plugins/smime/smime.c:415
12194 #, c-format
12195 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12196 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
12197
12198 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
12199 msgid "Couldn't parse mime part."
12200 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
12201
12202 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12203 #, c-format
12204 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12205 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
12206
12207 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
12208 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
12209 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
12210 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12211 #, c-format
12212 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12213 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
12214
12215 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12216 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
12217 msgid ""
12218 "\n"
12219 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12220 msgstr ""
12221 "\n"
12222 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12223
12224 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12225 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
12226 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12227 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12228
12229 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12230 #, c-format
12231 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12232 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
12233
12234 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
12235 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12236 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
12237
12238 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
12239 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12240 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
12241
12242 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
12243 msgid "Malformed message"
12244 msgstr "Mensaje mal formado"
12245
12246 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
12247 msgid "Couldn't create temporary file."
12248 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
12249
12250 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12251 #, c-format
12252 msgid "Data signing failed, %s"
12253 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
12254
12255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564
12256 #, c-format
12257 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12258 msgstr "La firma de los datos falló debido a un firmante inválido: %s"
12259
12260 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573
12261 msgid "Data signing failed, no results."
12262 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
12263
12264 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
12265 msgid "Data signing failed, no contents."
12266 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
12267
12268 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
12269 msgid ""
12270 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12271 "are email headers, like Subject."
12272 msgstr ""
12273 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
12274 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
12275
12276 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663
12277 #, c-format
12278 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12279 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
12280
12281 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:692
12282 #, c-format
12283 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12284 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
12285
12286 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:719
12287 #, c-format
12288 msgid "Encryption failed, %s"
12289 msgstr "Falló el cifrado, %s"
12290
12291 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
12292 msgid "PGP/Inline"
12293 msgstr "PGP/Inline"
12294
12295 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12296 msgid "PGP/inline"
12297 msgstr "PGP/inline"
12298
12299 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12300 msgid ""
12301 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12302 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12303 "encrypt your own mails.\n"
12304 "\n"
12305 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12306 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12307 "System\n"
12308 "\n"
12309 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12310 "\n"
12311 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12312 msgstr ""
12313 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
12314 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
12315 "cifrar sus propios correos.\n"
12316 "\n"
12317 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
12318 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12319 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12320 "\n"
12321 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
12322 "\n"
12323 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12324
12325 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12326 msgid "Signature boundary not found."
12327 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
12328
12329 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
12330 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12331 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
12332
12333 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
12334 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12335 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
12336
12337 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12338 #, c-format
12339 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12340 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
12341
12342 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597
12343 msgid "OpenPGP digital signature"
12344 msgstr "Firma digital OpenPGP"
12345
12346 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619
12347 msgid ""
12348 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12349 "Mime system."
12350 msgstr ""
12351 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
12352 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
12353
12354 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
12355 msgid "PGP/Mime"
12356 msgstr "PGP/Mime"
12357
12358 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12359 msgid "PGP/MIME"
12360 msgstr "PGP/MIME"
12361
12362 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12363 msgid ""
12364 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12365 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12366 "\n"
12367 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12368 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12369 "System\n"
12370 "\n"
12371 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12372 "\n"
12373 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12374 msgstr ""
12375 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
12376 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
12377 "\n"
12378 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
12379 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12380 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12381 "\n"
12382 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
12383 "\n"
12384 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12385
12386 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12387 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12388 msgid "Python scripts"
12389 msgstr "Scripts Python"
12390
12391 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12392 msgid "Show Python console..."
12393 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
12394
12395 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12396 msgid "Refresh"
12397 msgstr "Refrescar"
12398
12399 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2505
12400 #: src/prefs_account.c:2527 src/prefs_account.c:2791 src/wizard.c:1194
12401 #: src/wizard.c:1606
12402 msgid "Browse"
12403 msgstr "Explorar"
12404
12405 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12406 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
12407 msgid "Python"
12408 msgstr "Python"
12409
12410 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12411 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12412 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
12413
12414 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
12415 msgid ""
12416 "This plugin provides Python integration features.\n"
12417 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12418 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12419 "\n"
12420 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12421 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12422 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12423 "builtin toolbar editor.\n"
12424 "\n"
12425 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12426 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12427 "\n"
12428 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12429 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12430 "\n"
12431 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12432 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12433 "following files in this directory are recognised:\n"
12434 "\n"
12435 "compose_any\n"
12436 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12437 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12438 "message.\n"
12439 "\n"
12440 "startup\n"
12441 "Executed at plugin load\n"
12442 "\n"
12443 "shutdown\n"
12444 "Executed at plugin unload\n"
12445 "\n"
12446 "\n"
12447 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12448 "\n"
12449 " help(clawsmail)\n"
12450 "\n"
12451 "in the interactive Python console.\n"
12452 "\n"
12453 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12454 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12455 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12456 "inclusion in the examples.\n"
12457 "\n"
12458 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12459 msgstr ""
12460 "Este módulo proporciona integración con Python.\n"
12461 "El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una "
12462 "consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o "
12463 "almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n"
12464 "\n"
12465 "Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden "
12466 "asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear "
12467 "botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de "
12468 "barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n"
12469 "\n"
12470 "Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el "
12471 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n"
12472 "\n"
12473 "Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el "
12474 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n"
12475 "\n"
12476 "El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que "
12477 "serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes "
12478 "nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n"
12479 "compose_any\n"
12480 "Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por "
12481 "crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n"
12482 "\n"
12483 "startup\n"
12484 "Se ejecutará al cargar el módulo.\n"
12485 "\n"
12486 "shutdown\n"
12487 "Se ejecutará al descargar el módulo.\n"
12488 "\n"
12489 "\n"
12490 "Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n"
12491 "\n"
12492 " help(clawsmail)\n"
12493 "\n"
12494 "en la consola interactiva de Python.\n"
12495 "\n"
12496 "Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en "
12497 "el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar "
12498 "interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión "
12499 "en los ejemplos.\n"
12500 "\n"
12501 "Comentarios para <berndth@gmx.de> serán bienvenidos."
12502
12503 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
12504 msgid "Python integration"
12505 msgstr "Integración con Python"
12506
12507 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12508 #, c-format
12509 msgid ""
12510 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12511 "%s"
12512 msgstr ""
12513 "No se pudo leer el contenido del fichero antiguo «feeds.xml»:\n"
12514 "%s"
12515
12516 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12517 #, c-format
12518 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12519 msgstr "RSSyl: error escribiendo «%s» a la lista de exportación de canales.\n"
12520
12521 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12522 #, c-format
12523 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12524 msgstr "RSSyl: no se pudo borrar el antiguo fichero OPML: «%s»: %s\n"
12525
12526 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12527 #, c-format
12528 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12529 msgstr ""
12530 "RSSyl: no se pudo abrir el fichero «%s» para exportar la lista de canales: "
12531 "%s\n"
12532
12533 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12534 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12535 msgstr "RSSyl: error escribiendo el fichero de exportación de canales.\n"
12536
12537 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12538 #, c-format
12539 msgid ""
12540 "Error while subscribing feed\n"
12541 "%s\n"
12542 "\n"
12543 "Folder name '%s' is not allowed."
12544 msgstr ""
12545 "Error suscribiendo el canal\n"
12546 "%s\n"
12547 "\n"
12548 "El nombre de carpeta «%s» no está permitido."
12549
12550 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12551 msgid ""
12552 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12553 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12554 "\n"
12555 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12556 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12557 msgstr ""
12558 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
12559 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12560 "\n"
12561 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
12562 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
12563
12564 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12565 msgid "RSS feed"
12566 msgstr "Canal RSS"
12567
12568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12569 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12570 msgid "(empty)"
12571 msgstr "(vacío)"
12572
12573 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12574 msgid "Refresh all feeds"
12575 msgstr "Refrescar todos los canales"
12576
12577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12578 msgid "Subscribe feed"
12579 msgstr "Suscribir canal"
12580
12581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12582 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12583 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
12584
12585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
12586 #, c-format
12587 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12588 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
12589
12590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
12591 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12592 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12593 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
12594 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
12595
12596 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
12597 #, c-format
12598 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12599 msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de canales «%s»?\n"
12600
12601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
12602 msgid "Remove feed tree"
12603 msgstr "Eliminar árbol de canales"
12604
12605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
12606 msgid "Select an OPML file"
12607 msgstr "Seleccionar un fichero OPML"
12608
12609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
12610 #, c-format
12611 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12612 msgstr "No se pudo crear la carpeta para el nuevo canal «%s»."
12613
12614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12615 #, c-format
12616 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12617 msgstr "RSSyl: Suscribiendo nuevo canal: %s\n"
12618
12619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12620 #, c-format
12621 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12622 msgstr "RSSyl: Nuevo canal suscrito «%s» (%s)\n"
12623
12624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12625 #, c-format
12626 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12627 msgstr "RSSyl: Actualizando canal: %s\n"
12628
12629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12630 #, c-format
12631 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12632 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
12633
12634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12635 #, c-format
12636 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12637 msgstr "RSSyl: Error actualizando el canal en «%s»: %s\n"
12638
12639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12640 #, c-format
12641 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12642 msgstr "RSSyl: Canal no válido encontrado en «%s»\n"
12643
12644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12645 #, c-format
12646 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12647 msgstr "RSSyl: No se pudo procesar el canal en «%s»\n"
12648
12649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12650 #, c-format
12651 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12652 msgstr ""
12653 "RSSyl: La aplicación está finalizando, no se pudo finalizar la actualización "
12654 "del canal en «%s»\n"
12655
12656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
12657 msgid "HTTP Basic authentication"
12658 msgstr "Usar autenticación HTTP básica"
12659
12660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12661 msgid "Use default refresh interval"
12662 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
12663
12664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12665 msgid "Keep old items"
12666 msgstr "Guardar elementos antiguos"
12667
12668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12669 msgid "_Trim"
12670 msgstr "Recor_tar"
12671
12672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12673 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12674 msgstr "Actualizar canal, borrando elementos que no se encuentren en la fuente"
12675
12676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12677 msgid "Fetch comments if possible"
12678 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
12679
12680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12681 msgid "Always mark as new"
12682 msgstr "Marcar siempre como nuevo"
12683
12684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12685 msgid "If only its text changed"
12686 msgstr "Sólo si el texto ha cambiado"
12687
12688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12689 msgid "Never mark as new"
12690 msgstr "Nunca marcar como nuevo"
12691
12692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12693 msgid "Add item title to top of message"
12694 msgstr "Añadir el título del elemento encima del mensaje"
12695
12696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12697 msgid "Ignore title rename"
12698 msgstr "Ignorar el renombrado del título"
12699
12700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12701 msgid ""
12702 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12703 "of the feed."
12704 msgstr ""
12705 "Activar esto para mantener el nombre actual de la capeta incluso si el autor "
12706 "del canal cambia el título del mismo."
12707
12708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
12710 msgid "Verify SSL certificate validity"
12711 msgstr "Verificar la validez del certificado SSL"
12712
12713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
12714 msgid "<b>Source URL:</b>"
12715 msgstr "<b>URL de origen:</b>"
12716
12717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
12718 msgid "User name"
12719 msgstr "Nombre de usuario"
12720
12721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
12722 msgid ""
12723 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
12724 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
12725 msgstr ""
12726 "<b>Recuperar comentarios de artículos menos antiguos de:</b>\n"
12727 "<small>(En días; establecer a -1 para recuperarlos todos)</small>"
12728
12729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
12730 msgid ""
12731 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
12732 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
12733 msgstr ""
12734 "<b>Intervalo de refresco en minutos:</b>\n"
12735 "<small>(Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este "
12736 "canal)</small>"
12737
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12739 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
12740 msgstr "<b>Si un elemento cambia, no marcarlo como nuevo:</b>"
12741
12742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
12743 msgid "_OK"
12744 msgstr "_Aceptar"
12745
12746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
12747 msgid "Set feed properties"
12748 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
12749
12750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12751 msgid "_Refresh feed"
12752 msgstr "_Refrescar canal"
12753
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12755 msgid "Feed pr_operties"
12756 msgstr "Pr_opiedades del canal"
12757
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12759 msgid "Rena_me..."
12760 msgstr "Reno_mbrar..."
12761
12762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12763 msgid "R_efresh recursively"
12764 msgstr "R_efrescar recursivamente"
12765
12766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12767 msgid "Subscribe _new feed..."
12768 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
12769
12770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12771 msgid "Create new _folder..."
12772 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
12773
12774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12775 msgid "Import feed list..."
12776 msgstr "Importar lista de canales..."
12777
12778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12779 msgid "Remove tree"
12780 msgstr "Eliminar árbol"
12781
12782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12783 msgid "Add RSS folder tree"
12784 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
12785
12786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12787 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12788 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
12789
12790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12791 msgid ""
12792 "Creation of folder tree failed.\n"
12793 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12794 "there?"
12795 msgstr ""
12796 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
12797 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
12798 "el directorio?"
12799
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
12801 msgid "My Feeds"
12802 msgstr "Mis canales"
12803
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12805 msgid "Select cookies file"
12806 msgstr "Seleccionar fichero de cookies"
12807
12808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12809 msgid "Default refresh interval"
12810 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado"
12811
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12813 msgid "Refresh all feeds on application start"
12814 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
12815
12816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12817 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12818 msgstr "Verificar la validez de los certificados SSL para los canales nuevos"
12819
12820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12821 msgid "Path to cookies file"
12822 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
12823
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12825 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12826 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
12827
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12829 msgid "Refreshing"
12830 msgstr "Refrescando"
12831
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12833 msgid "Security and privacy"
12834 msgstr "Seguridad y privacidad"
12835
12836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12837 msgid "Subscribe new feed?"
12838 msgstr "¿Suscribir nuevo canal?"
12839
12840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12841 msgid "<b>Feed folder:</b>"
12842 msgstr "<b>Carpeta del canal:</b> "
12843
12844 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12845 msgid ""
12846 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12847 "the feed."
12848 msgstr ""
12849 "En lugar de usar el título oficial puede introducir un nombre diferente para "
12850 "el canal."
12851
12852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12853 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12854 msgstr "_Editar propiedades del canal después de suscribirse"
12855
12856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12857 #, c-format
12858 msgid "Updating comments for '%s'..."
12859 msgstr "Actualizando comentarios para «%s»..."
12860
12861 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
12863 msgid "401 (Authorisation required)"
12864 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
12865
12866 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
12868 msgid "403 (Unauthorised)"
12869 msgstr "403 (No autorizado)"
12870
12871 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
12873 msgid "404 (Not found)"
12874 msgstr "404 (No encontrado)"
12875
12876 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12877 #, c-format
12878 msgid "Error %d"
12879 msgstr "Error %d"
12880
12881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12882 #, c-format
12883 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12884 msgid ""
12885 "Error fetching feed at\n"
12886 "<b>%s</b>:\n"
12887 "\n"
12888 "%s"
12889 msgstr ""
12890 "Error recuperando canal en\n"
12891 "<b>%s</b>:\n"
12892 "\n"
12893 "%s"
12894
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
12896 #, c-format
12897 msgid ""
12898 "No valid feed found at\n"
12899 "<b>%s</b>"
12900 msgstr ""
12901 "Canal no válido encontrado en\n"
12902 "<b>%s</b>"
12903
12904 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
12905 #, c-format
12906 msgid "Updating feed '%s'..."
12907 msgstr "Actualizando canal «%s»..."
12908
12909 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
12910 #, c-format
12911 msgid ""
12912 "Couldn't process feed at\n"
12913 "<b>%s</b>\n"
12914 "\n"
12915 "Please contact developers, this should not happen."
12916 msgstr ""
12917 "No se pudo procesar el canal en\n"
12918 "<b>%s</b>\n"
12919 "\n"
12920 "Por favor contacte con los desarrolladores, esto no debería suceder."
12921
12922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
12923 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12924 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
12925
12926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12927 msgid ""
12928 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12929 "Please report this, with debug output attached.\n"
12930 msgstr ""
12931 "Problema interno al actualizar el formato de almacenamiento. Esto no debería "
12932 "suceder. Por favor informe de esto, con la información de depuración "
12933 "adjunta.\n"
12934
12935 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12936 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12937 msgid "S/MIME"
12938 msgstr "S/MIME"
12939
12940 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12941 msgid ""
12942 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12943 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12944 "\n"
12945 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12946 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12947 "System\n"
12948 "\n"
12949 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12950 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12951 "configured.\n"
12952 "\n"
12953 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12954 "found at:\n"
12955 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12956 "\n"
12957 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12958 msgstr ""
12959 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
12960 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
12961 "\n"
12962 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
12963 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12964 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12965 "\n"
12966 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
12967 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
12968 "configurados.\n"
12969 "\n"
12970 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
12971 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
12972 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12973 "\n"
12974 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12975
12976 #: src/plugins/smime/smime.c:423
12977 #, c-format
12978 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12979 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
12980
12981 #: src/plugins/smime/smime.c:451
12982 msgid "Couldn't open temporary file"
12983 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
12984
12985 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
12986 msgid "Couldn't write to temporary file"
12987 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
12988
12989 #: src/plugins/smime/smime.c:488
12990 msgid "Couldn't close temporary file"
12991 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
12992
12993 #: src/plugins/smime/smime.c:710
12994 msgid ""
12995 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12996 "MIME system."
12997 msgstr ""
12998 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
12999 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
13000
13001 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13002 msgid "Reporting spam..."
13003 msgstr "Informando de correo basura..."
13004
13005 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13006 msgid "Report spam online..."
13007 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
13008
13009 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13010 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13011 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13012 msgid "SpamReport"
13013 msgstr "Informe de correo basura"
13014
13015 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13016 msgid ""
13017 "This plugin reports spam to various places.\n"
13018 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13019 "\n"
13020 " * spam-signal.fr\n"
13021 " * spamcop.net\n"
13022 " * lists.debian.org nomination system"
13023 msgstr ""
13024 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
13025 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
13026 "\n"
13027 " * spam-signal.fr\n"
13028 " * spamcop.net\n"
13029 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
13030
13031 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13032 msgid "Spam reporting"
13033 msgstr "Informe de correo basura"
13034
13035 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13036 msgid "Enabled"
13037 msgstr "Habilitado"
13038
13039 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13040 msgid "Forward to:"
13041 msgstr "Reenviar a:"
13042
13043 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1554
13044 msgid "Password:"
13045 msgstr "Contraseña:"
13046
13047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13049 msgid "SpamAssassin"
13050 msgstr "SpamAssassin"
13051
13052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13053 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13054 msgstr "El módulo SpamAssassin no pudo conectar con spamd.\n"
13055
13056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13057 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13058 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
13059
13060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13061 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13062 msgstr "El módulo SpamAssassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
13063
13064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13065 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13066 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
13067
13068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13069 msgid ""
13070 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13071 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13072 "accessible."
13073 msgstr ""
13074 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
13075 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
13076 "que spamd está ejecutándose y accesible."
13077
13078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13079 msgid ""
13080 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13081 "learner."
13082 msgstr ""
13083 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
13084 "aprendizaje remoto."
13085
13086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13087 msgid "Failed to get username"
13088 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
13089
13090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13091 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13092 msgstr ""
13093 "El módulo SpamAssassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
13094 "preferencias.\n"
13095
13096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13097 msgid ""
13098 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13099 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13100 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13101 "\n"
13102 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13103 "\n"
13104 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13105 "specially designated folder.\n"
13106 "\n"
13107 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13108 msgstr ""
13109 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
13110 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
13111 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
13112 "\n"
13113 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
13114 "\n"
13115 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
13116 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
13117 "\n"
13118 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
13119
13120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13121 msgid "Localhost"
13122 msgstr "Máquina local"
13123
13124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13125 msgid "TCP"
13126 msgstr "TCP"
13127
13128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13129 msgid "Unix Socket"
13130 msgstr "Conector Unix"
13131
13132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13133 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13134 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
13135
13136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13137 msgid "Transport"
13138 msgstr "Transporte"
13139
13140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13141 msgid "Type of transport"
13142 msgstr "Tipo de transporte"
13143
13144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13145 msgid "User"
13146 msgstr "Usuario"
13147
13148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13149 msgid "User to use with spamd server"
13150 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
13151
13152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13153 msgid "spamd"
13154 msgstr "spamd"
13155
13156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13157 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13158 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
13159
13160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13161 msgid "Port of spamd server"
13162 msgstr "Puerto del servidor spamd"
13163
13164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13165 msgid "Path of Unix socket"
13166 msgstr "Ruta al conector Unix"
13167
13168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13169 msgid ""
13170 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13171 "aborted."
13172 msgstr ""
13173 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
13174 "tiempo será cancelada."
13175
13176 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13177 #, c-format
13178 msgid ""
13179 "\n"
13180 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13181 "\n"
13182 "%s\n"
13183 msgstr ""
13184 "\n"
13185 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
13186 "\n"
13187 "%s\n"
13188
13189 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13190 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13191 msgid "Failed to write the part data."
13192 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
13193
13194 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13195 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13196 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
13197
13198 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13199 msgid "Failed to parse VTask data."
13200 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
13201
13202 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13203 msgid "Failed to parse VCard data."
13204 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
13205
13206 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13207 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13208 msgid "TNEF Parser"
13209 msgstr "Lector TNEF"
13210
13211 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13212 msgid ""
13213 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13214 "\n"
13215 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13216 "Hand <yerase@yerot.com>"
13217 msgstr ""
13218 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
13219 "tnef».\n"
13220 "\n"
13221 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
13222 "Hand <yerase@yerot.com>"
13223
13224 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13225 msgid "_Edit this meeting..."
13226 msgstr "_Editar esta reunión..."
13227
13228 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13229 msgid "_Cancel this meeting..."
13230 msgstr "_Cancelar esta reunión..."
13231
13232 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13233 msgid "_Create new meeting..."
13234 msgstr "_Crear nueva reunión..."
13235
13236 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13237 msgid "_Go to today"
13238 msgstr "_Ir a hoy"
13239
13240 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13241 msgid "Start"
13242 msgstr "Inicio"
13243
13244 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13245 msgid "Show"
13246 msgstr "Mostrar"
13247
13248 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13249 #: src/prefs_account.c:1475 src/prefs_folder_item.c:560
13250 #: src/prefs_matcher.c:336
13251 msgid "days"
13252 msgstr "días"
13253
13254 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13255 msgid "Monday"
13256 msgstr "Lunes"
13257
13258 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13259 msgid "Tuesday"
13260 msgstr "Martes"
13261
13262 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13263 msgid "Wednesday"
13264 msgstr "Miércoles"
13265
13266 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13267 msgid "Thursday"
13268 msgstr "Jueves"
13269
13270 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13271 msgid "Friday"
13272 msgstr "Viernes"
13273
13274 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13275 msgid "Saturday"
13276 msgstr "Sábado"
13277
13278 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13279 msgid "Sunday"
13280 msgstr "Domingo"
13281
13282 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13283 msgid "January"
13284 msgstr "Enero"
13285
13286 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13287 msgid "February"
13288 msgstr "Febrero"
13289
13290 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13291 msgid "March"
13292 msgstr "Marzo"
13293
13294 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13295 msgid "April"
13296 msgstr "Abril"
13297
13298 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13299 msgid "May"
13300 msgstr "Mayo"
13301
13302 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13303 msgid "June"
13304 msgstr "Junio"
13305
13306 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13307 msgid "July"
13308 msgstr "Julio"
13309
13310 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13311 msgid "August"
13312 msgstr "Agosto"
13313
13314 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13315 msgid "September"
13316 msgstr "Septiembre"
13317
13318 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13319 msgid "October"
13320 msgstr "Octubre"
13321
13322 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13323 msgid "November"
13324 msgstr "Noviembre"
13325
13326 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13327 msgid "December"
13328 msgstr "Diciembre"
13329
13330 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13331 msgid "Week number"
13332 msgstr "N.º de semana"
13333
13334 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13335 msgid "Previous month"
13336 msgstr "Mes anterior"
13337
13338 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13339 msgid "Next month"
13340 msgstr "Mes siguiente"
13341
13342 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
13343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
13344 msgid "vCalendar"
13345 msgstr "vCalendar"
13346
13347 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13348 msgid ""
13349 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13350 "Evolution or Outlook.\n"
13351 "\n"
13352 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13353 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13354 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13355 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13356 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13357 "choose \"New meeting...\".\n"
13358 "\n"
13359 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13360 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13361 "information from others."
13362 msgstr ""
13363 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
13364 "hace en Evolution u Outlook.\n"
13365 "\n"
13366 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
13367 "albergarán las reuniones que se hayan aceptado o creado.\n"
13368 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
13369 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
13370 "Finalmente, para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta "
13371 "vCalendar o Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
13372 "\n"
13373 "También se puede suscribir a canales webCal remotos, exportar sus reuniones "
13374 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
13375 "información de otras personas."
13376
13377 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13378 msgid "Calendar"
13379 msgstr "Calendario"
13380
13381 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13382 msgid "Create meeting from message..."
13383 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
13384
13385 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13386 #, c-format
13387 msgid ""
13388 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13389 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
13390
13391 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13392 msgid "Creating meeting..."
13393 msgstr "Creando reunión..."
13394
13395 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13396 msgid "no subject"
13397 msgstr "sin asunto"
13398
13399 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13400 msgid "Accept"
13401 msgstr "Aceptar"
13402
13403 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13404 msgid "Tentatively accept"
13405 msgstr "Aceptar provisionalmente"
13406
13407 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13408 msgid "Decline"
13409 msgstr "Rehusar"
13410
13411 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13412 msgid "You have a Todo item."
13413 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
13414
13415 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13416 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13417 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
13418 msgid "Details follow:"
13419 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
13420
13421 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13422 msgid "You have created a meeting."
13423 msgstr "Ha creado una reunión."
13424
13425 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13426 msgid "You have been invited to a meeting."
13427 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
13428
13429 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13430 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13431 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
13432
13433 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13434 msgid "You have been forwarded an appointment."
13435 msgstr "Se le ha enviado una cita."
13436
13437 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13438 #, c-format
13439 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
13440 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(este evento es recurrente)</span>"
13441
13442 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
13443 #, c-format
13444 msgid ""
13445 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
13446 msgstr ""
13447 "%s <span weight=\"bold\">(este evento es parte de un evento recurrente)</"
13448 "span>"
13449
13450 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
13451 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13452 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
13453
13454 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13455 #, c-format
13456 msgid ""
13457 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13458 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13459 msgstr ""
13460 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
13461 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
13462
13463 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13464 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13465 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
13466
13467 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
13468 msgid "Error - no calendar part found."
13469 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
13470
13471 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
13472 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13473 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
13474
13475 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
13476 msgid "Send a notification to the attendees"
13477 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
13478
13479 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
13480 msgid "Cancel meeting"
13481 msgstr "Cancelar reunión"
13482
13483 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
13484 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13485 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
13486
13487 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
13488 msgid "No account found"
13489 msgstr "No se encontró ninguna cuenta"
13490
13491 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
13492 msgid ""
13493 "You have no account matching any attendee.\n"
13494 "Do you want to reply anyway?"
13495 msgstr ""
13496 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
13497 "¿Desea responder de todas maneras?"
13498
13499 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13500 msgid "+Reply anyway"
13501 msgstr "+Responder igualmente"
13502
13503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
13504 msgid "Answer"
13505 msgstr "Responder"
13506
13507 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13508 msgid "Edit meeting..."
13509 msgstr "Editar reunión..."
13510
13511 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
13512 msgid "Cancel meeting..."
13513 msgstr "Cancelar reunión..."
13514
13515 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13516 msgid "Launch website"
13517 msgstr "Abrir página web"
13518
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
13520 msgid "You are already busy at this time."
13521 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
13522
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13525 msgid "Event:"
13526 msgstr "Evento:"
13527
13528 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13531 msgid "Organizer:"
13532 msgstr "Organizador:"
13533
13534 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13537 msgid "Location:"
13538 msgstr "Ubicación:"
13539
13540 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13543 msgid "Summary:"
13544 msgstr "Resumen:"
13545
13546 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13547 msgid "Starting:"
13548 msgstr "Comienza:"
13549
13550 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13551 msgid "Ending:"
13552 msgstr "Finaliza:"
13553
13554 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13557 msgid "Attendees:"
13558 msgstr "Convocados:"
13559
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
13561 msgid "Action:"
13562 msgstr "Acción:"
13563
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
13565 msgid "_New meeting..."
13566 msgstr "_Nueva reunión..."
13567
13568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13569 msgid "_Export calendar..."
13570 msgstr "_Exportar calendario..."
13571
13572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13573 msgid "_Subscribe to webCal..."
13574 msgstr "_Suscribirse a webCal..."
13575
13576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13577 msgid "_Rename..."
13578 msgstr "_Renombrar..."
13579
13580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13581 msgid "U_pdate subscriptions"
13582 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
13583
13584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13585 msgid "_List view"
13586 msgstr "Vista en _lista"
13587
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13589 msgid "_Week view"
13590 msgstr "Vista _semanal"
13591
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13593 msgid "_Month view"
13594 msgstr "Vista _mensual"
13595
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
13597 msgid "Meetings"
13598 msgstr "Reuniones"
13599
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
13601 msgid "in the past"
13602 msgstr "en el pasado"
13603
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
13605 msgid "today"
13606 msgstr "hoy"
13607
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
13609 msgid "tomorrow"
13610 msgstr "mañana"
13611
13612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
13613 msgid "this week"
13614 msgstr "esta semana"
13615
13616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
13617 msgid "later"
13618 msgstr "más tarde"
13619
13620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13621 #, c-format
13622 msgid ""
13623 "\n"
13624 "These are the events planned %s:\n"
13625 msgstr ""
13626 "\n"
13627 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
13628
13629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
13630 #, c-format
13631 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13632 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
13633
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
13635 #, c-format
13636 msgid "Error %ld"
13637 msgstr "Error %ld"
13638
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
13640 #, c-format
13641 msgid ""
13642 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13643 "%s:\n"
13644 "\n"
13645 "%s"
13646 msgstr ""
13647 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
13648 "%s:\n"
13649 "\n"
13650 "%s"
13651
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
13653 #, c-format
13654 msgid ""
13655 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13656 "%s:\n"
13657 "\n"
13658 "%s\n"
13659 msgstr ""
13660 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
13661 "%s:\n"
13662 "\n"
13663 "%s\n"
13664
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
13666 #, c-format
13667 msgid ""
13668 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13669 "%s\n"
13670 "%s"
13671 msgstr ""
13672 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
13673 "%s\n"
13674 "%s"
13675
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
13677 #, c-format
13678 msgid ""
13679 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13680 "%s\n"
13681 "%s\n"
13682 msgstr ""
13683 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
13684 "%s\n"
13685 "%s\n"
13686
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
13689 #, c-format
13690 msgid "Could not create directory %s"
13691 msgstr "No se puede crear el directorio %s"
13692
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
13694 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13695 msgstr ""
13696 "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
13697 "calendario web."
13698
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
13700 #, c-format
13701 msgid "Fetching calendar for %s..."
13702 msgstr "Recuperando calendario para %s..."
13703
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13705 msgid "new subscription"
13706 msgstr "nueva suscripción"
13707
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13709 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13710 msgstr ""
13711 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
13712
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13714 msgid "Subscribe to WebCal"
13715 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
13716
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13718 msgid "Enter the WebCal URL:"
13719 msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
13720
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13722 msgid "Could not parse the URL."
13723 msgstr "No se pudo procesar la URL."
13724
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
13726 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13727 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
13728
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13730 msgid "accepted"
13731 msgstr "aceptada"
13732
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13734 msgid "tentatively accepted"
13735 msgstr "aceptada provisionalmente"
13736
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13738 msgid "declined"
13739 msgstr "rehusada"
13740
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13742 msgid "did not answer"
13743 msgstr "no respondió"
13744
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13746 msgid "individual"
13747 msgstr "individuo"
13748
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13750 msgid "group"
13751 msgstr "grupo"
13752
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13754 msgid "resource"
13755 msgstr "recurso"
13756
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13758 msgid "room"
13759 msgstr "lugar"
13760
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13762 msgid "Past"
13763 msgstr "Pasado"
13764
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13766 msgid "Today"
13767 msgstr "Hoy"
13768
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13770 msgid "Tomorrow"
13771 msgstr "Mañana"
13772
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13774 msgid "This week"
13775 msgstr "Esta semana"
13776
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13778 msgid "Later"
13779 msgstr "Más tarde"
13780
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
13782 msgid "Accepted: "
13783 msgstr "Aceptada: "
13784
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
13786 msgid "Declined: "
13787 msgstr "Rehusada: "
13788
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13790 msgid "Tentatively Accepted: "
13791 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
13792
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13794 msgid "Individual"
13795 msgstr "Individuo"
13796
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13798 msgid "Resource"
13799 msgstr "Recurso"
13800
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13802 msgid "Room"
13803 msgstr "Lugar"
13804
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13806 msgid "Add..."
13807 msgstr "Añadir..."
13808
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13810 msgid ""
13811 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13812 "- "
13813 msgstr ""
13814 "La(s) siguiente(s) persona(s) está(n) ocupada(s) a la hora planeada para su "
13815 "reunión:\n"
13816 "- "
13817
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13821 msgid "You"
13822 msgstr "Usted"
13823
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13825 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13826 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
13827
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13829 #, c-format
13830 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13831 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
13832
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13834 #, c-format
13835 msgid "%d hour sooner"
13836 msgstr "%d hora más temprano"
13837
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13839 #, c-format
13840 msgid "%d hours sooner"
13841 msgstr "%d horas más temprano"
13842
13843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13844 #, c-format
13845 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13846 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
13847
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13849 #, c-format
13850 msgid "%d minutes sooner"
13851 msgstr "%d minutos más temprano"
13852
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13854 #, c-format
13855 msgid "%d hour later"
13856 msgstr "%d hora más tarde"
13857
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13859 #, c-format
13860 msgid "%d hours later"
13861 msgstr "%d horas más tarde"
13862
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13864 #, c-format
13865 msgid "%d hours and %d minutes later"
13866 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
13867
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13869 #, c-format
13870 msgid "%d minutes later"
13871 msgstr "%d minutos más tarde"
13872
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13874 #, c-format
13875 msgid ""
13876 "\n"
13877 "\n"
13878 "Everyone would be available %s or %s."
13879 msgstr ""
13880 "\n"
13881 "\n"
13882 "Todos estarían disponibles %s o %s."
13883
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13885 #, c-format
13886 msgid ""
13887 "\n"
13888 "\n"
13889 "Everyone would be available %s."
13890 msgstr ""
13891 "\n"
13892 "\n"
13893 "Todos estarían disponibles %s."
13894
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13896 msgid ""
13897 "\n"
13898 "\n"
13899 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13900 "6 hours."
13901 msgstr ""
13902 "\n"
13903 "\n"
13904 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
13905 "siguientes."
13906
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13908 #, c-format
13909 msgid "would be available %s or %s"
13910 msgstr "estaría disponible %s o %s"
13911
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13913 #, c-format
13914 msgid "would be available %s"
13915 msgstr "estaría disponible %s"
13916
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13920 msgid "not available"
13921 msgstr "no está disponible"
13922
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13924 #, c-format
13925 msgid ", but would be available %s or %s."
13926 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
13927
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13929 #, c-format
13930 msgid ", but would be available %s."
13931 msgstr ", pero estaría disponible %s."
13932
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13934 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13935 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
13936
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13938 msgid "available"
13939 msgstr "disponible"
13940
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13943 msgid "Free/busy retrieval failed"
13944 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
13945
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13947 msgid "Not everyone is available"
13948 msgstr "No todos están disponibles"
13949
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13951 msgid "Send anyway"
13952 msgstr "Enviar igualmente"
13953
13954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13955 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13956 msgstr ""
13957 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
13958
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13960 #, c-format
13961 msgid "Fetching planning for %s..."
13962 msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
13963
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13965 msgid "Available"
13966 msgstr "Disponible"
13967
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13971 msgid "Everyone is available."
13972 msgstr "Todos están disponibles."
13973
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13975 msgid ""
13976 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13977 "retrieved."
13978 msgstr ""
13979 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
13980 "información de libre/ocupado."
13981
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13983 msgid ""
13984 "Could not send the meeting invitation.\n"
13985 "Check the recipients."
13986 msgstr ""
13987 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
13988 "Compruebe los destinatarios."
13989
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13991 msgid "Save & Send"
13992 msgstr "Guardar y enviar"
13993
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13995 msgid "Check availability"
13996 msgstr "Comprobar disponibilidad"
13997
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13999 msgid "<b>Starts at:</b> "
14000 msgstr "<b>Comienza a las:</b> "
14001
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14004 msgid "<b> on:</b>"
14005 msgstr "<b> en:</b> "
14006
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14008 msgid "<b>Ends at:</b> "
14009 msgstr "<b>Finaliza a las:</b> "
14010
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14012 msgid "New meeting"
14013 msgstr "Nueva reunión"
14014
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14016 #, c-format
14017 msgid "%s - Edit meeting"
14018 msgstr "%s - Editar reunión"
14019
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14022 msgid "Time:"
14023 msgstr "Hora:"
14024
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14026 #, c-format
14027 msgid "%d hour"
14028 msgid_plural "%d hours"
14029 msgstr[0] "%d hora"
14030 msgstr[1] "%d horas"
14031
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14033 #, c-format
14034 msgid "%d minute"
14035 msgid_plural "%d minutes"
14036 msgstr[0] "%d minuto"
14037 msgstr[1] "%d minutos"
14038
14039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14040 #, c-format
14041 msgid "Upcoming event: %s"
14042 msgstr "Evento inminente: %s"
14043
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14045 #, c-format
14046 msgid ""
14047 "You have a meeting or event soon.\n"
14048 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14049 "Location: %s\n"
14050 "More information:\n"
14051 "\n"
14052 "%s"
14053 msgstr ""
14054 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
14055 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
14056 "Ubicación: %s\n"
14057 "Más información:\n"
14058 "\n"
14059 "%s"
14060
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14062 #, c-format
14063 msgid "Remind me in %d minute"
14064 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14065 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
14066 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
14067
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14069 msgid "Empty calendar"
14070 msgstr "Calendario vacío"
14071
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14073 msgid "There is nothing to export."
14074 msgstr "No hay nada que exportar."
14075
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14077 msgid "Could not export the calendar."
14078 msgstr "No se puede exportar el calendario."
14079
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14081 msgid "Export calendar to ICS"
14082 msgstr "Exportar calendario a ICS"
14083
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14085 #, c-format
14086 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14087 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
14088
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14090 msgid "Could not export the freebusy info."
14091 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
14092
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14094 #, c-format
14095 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14096 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
14097
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14099 msgid "Reminders"
14100 msgstr "Recordatorios"
14101
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14103 msgid "Alert me"
14104 msgstr "Avisarme"
14105
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14107 msgid "minutes before an event"
14108 msgstr "minutos antes de un evento"
14109
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14111 msgid "Calendar export"
14112 msgstr "Exportación de calendario"
14113
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14115 msgid "Automatically export calendar to"
14116 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
14117
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14120 msgid "You can export to a local file or URL"
14121 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
14122
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14124 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14125 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
14126
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14128 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14129 msgstr "Incluir las suscripciones webcal en la exportación"
14130
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14132 msgid "Command to run after calendar export"
14133 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
14134
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14136 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14137 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
14138
14139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14140 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14141 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
14142
14143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14144 msgid "Free/Busy information"
14145 msgstr "Información libre/ocupado"
14146
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14148 msgid "Automatically export free/busy status to"
14149 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
14150
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14152 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14153 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
14154
14155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14156 msgid "Command to run after free/busy status export"
14157 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
14158
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
14160 msgid "Get free/busy status of others from"
14161 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
14162
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14164 #, c-format
14165 msgid ""
14166 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14167 "left part of the email address, %d for the domain"
14168 msgstr ""
14169 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
14170 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
14171
14172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
14173 msgid "SSL options"
14174 msgstr "Opciones SSL"
14175
14176 #: src/pop.c:152
14177 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14178 msgstr "No se encontró en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
14179
14180 #: src/pop.c:159
14181 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14182 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
14183
14184 #: src/pop.c:166
14185 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14186 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
14187
14188 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14189 msgid "POP3 protocol error\n"
14190 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
14191
14192 #: src/pop.c:263
14193 #, c-format
14194 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14195 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
14196
14197 #: src/pop.c:841
14198 #, c-format
14199 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14200 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
14201
14202 #: src/pop.c:857
14203 #, c-format
14204 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14205 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
14206
14207 #: src/pop.c:889
14208 msgid "mailbox is locked\n"
14209 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
14210
14211 #: src/pop.c:892
14212 msgid "Session timeout\n"
14213 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
14214
14215 #: src/pop.c:911
14216 msgid "command not supported\n"
14217 msgstr "orden no soportada\n"
14218
14219 #: src/pop.c:916
14220 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14221 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
14222
14223 #: src/pop.c:1111
14224 msgid "TOP command unsupported\n"
14225 msgstr "orden TOP no soportada\n"
14226
14227 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1449 src/prefs_account.c:2433
14228 #: src/wizard.c:1482
14229 msgid "POP3"
14230 msgstr "POP3"
14231
14232 #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:2448
14233 msgid "IMAP4"
14234 msgstr "IMAP4"
14235
14236 #: src/prefs_account.c:338
14237 msgid "News (NNTP)"
14238 msgstr "Noticias (NNTP)"
14239
14240 #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1484
14241 msgid "Local mbox file"
14242 msgstr "Fichero mbox local"
14243
14244 #: src/prefs_account.c:340
14245 msgid "None (SMTP only)"
14246 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
14247
14248 #: src/prefs_account.c:1033
14249 msgid "Name of account"
14250 msgstr "Nombre de cuenta"
14251
14252 #: src/prefs_account.c:1042
14253 msgid "Set as default"
14254 msgstr "Marcar como primaria"
14255
14256 #: src/prefs_account.c:1050
14257 msgid "Personal information"
14258 msgstr "Información personal"
14259
14260 #: src/prefs_account.c:1059
14261 msgid "Full name"
14262 msgstr "Nombre completo"
14263
14264 #: src/prefs_account.c:1065
14265 msgid "Mail address"
14266 msgstr "Dirección de correo"
14267
14268 #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1507
14269 msgid "Auto-configure"
14270 msgstr "Configuración automática"
14271
14272 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1508
14273 msgid "Cancel"
14274 msgstr "Cancelar"
14275
14276 #: src/prefs_account.c:1146
14277 msgid ""
14278 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14279 "has been built without IMAP and News support.</span>"
14280 msgstr ""
14281 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14282 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
14283
14284 #: src/prefs_account.c:1175
14285 msgid "This server requires authentication"
14286 msgstr "Este servidor requiere autenticación"
14287
14288 #: src/prefs_account.c:1182
14289 msgid "Authenticate on connect"
14290 msgstr "Autenticación al conectar"
14291
14292 #: src/prefs_account.c:1236
14293 msgid "News server"
14294 msgstr "Servidor de news"
14295
14296 #: src/prefs_account.c:1242
14297 msgid "Server for receiving"
14298 msgstr "Servidor de recepción"
14299
14300 #: src/prefs_account.c:1248
14301 msgid "Local mailbox"
14302 msgstr "Buzón local"
14303
14304 #: src/prefs_account.c:1255
14305 msgid "SMTP server (send)"
14306 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14307
14308 #: src/prefs_account.c:1263
14309 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14310 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
14311
14312 #: src/prefs_account.c:1272
14313 msgid "command to send mails"
14314 msgstr "orden para enviar los correos"
14315
14316 #: src/prefs_account.c:1337
14317 #, c-format
14318 msgid "Account%d"
14319 msgstr "Cuenta%d"
14320
14321 #: src/prefs_account.c:1423
14322 msgid "Local"
14323 msgstr "Local"
14324
14325 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1518
14326 msgid "Default Inbox"
14327 msgstr "Entrada por defecto"
14328
14329 #: src/prefs_account.c:1436 src/prefs_account.c:1443 src/prefs_account.c:1525
14330 #: src/prefs_account.c:1532
14331 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14332 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
14333
14334 #: src/prefs_account.c:1451
14335 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14336 msgstr "Utilizar autenticación segura (APOP)"
14337
14338 #: src/prefs_account.c:1454
14339 msgid "Remove messages on server when received"
14340 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
14341
14342 #: src/prefs_account.c:1465
14343 msgid "Remove after"
14344 msgstr "Eliminar después de"
14345
14346 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1482
14347 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14348 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
14349
14350 #: src/prefs_account.c:1495
14351 msgid "Receive size limit"
14352 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
14353
14354 #: src/prefs_account.c:1498
14355 msgid ""
14356 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14357 "you will be able to download them fully or delete them."
14358 msgstr ""
14359 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
14360 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
14361
14362 #: src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:2463
14363 msgid "NNTP"
14364 msgstr "NNTP"
14365
14366 #: src/prefs_account.c:1545
14367 msgid "Maximum number of articles to download"
14368 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
14369
14370 #: src/prefs_account.c:1555
14371 msgid "unlimited if 0 is specified"
14372 msgstr "sin límite si se especifica 0"
14373
14374 #: src/prefs_account.c:1591
14375 msgid "IMAP server directory"
14376 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
14377
14378 #: src/prefs_account.c:1595
14379 msgid "(usually empty)"
14380 msgstr "(vacío habitualmente)"
14381
14382 #: src/prefs_account.c:1609
14383 msgid "Show subscribed folders only"
14384 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
14385
14386 #: src/prefs_account.c:1616
14387 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14388 msgstr ""
14389 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
14390
14391 #: src/prefs_account.c:1618
14392 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14393 msgstr ""
14394 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
14395 "servidores."
14396
14397 #: src/prefs_account.c:1625
14398 msgid "Filter messages on receiving"
14399 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
14400
14401 #: src/prefs_account.c:1632
14402 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14403 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
14404
14405 #: src/prefs_account.c:1636
14406 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14407 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
14408
14409 #: src/prefs_account.c:1717 src/prefs_customheader.c:208
14410 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
14411 msgid "Header"
14412 msgstr "Cabecera"
14413
14414 #: src/prefs_account.c:1719
14415 msgid "Generate Message-ID"
14416 msgstr "Generar identificador de mensaje"
14417
14418 #: src/prefs_account.c:1722
14419 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14420 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
14421
14422 #: src/prefs_account.c:1725
14423 msgid "Add user agent header"
14424 msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario"
14425
14426 #: src/prefs_account.c:1732
14427 msgid "Add user-defined header"
14428 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
14429
14430 #: src/prefs_account.c:1747
14431 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14432 msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)"
14433
14434 #: src/prefs_account.c:1832
14435 msgid ""
14436 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14437 "will be used."
14438 msgstr ""
14439 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
14440 "y contraseña usados para la recepción."
14441
14442 #: src/prefs_account.c:1843
14443 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14444 msgstr "Autenticación con POP3 antes de enviar"
14445
14446 #: src/prefs_account.c:1858
14447 msgid "POP authentication timeout: "
14448 msgstr "Tiempo límite para autenticación POP: "
14449
14450 #: src/prefs_account.c:1866
14451 msgid "minutes"
14452 msgstr "minutos"
14453
14454 #: src/prefs_account.c:1936 src/prefs_account.c:1982
14455 msgid "Signature"
14456 msgstr "Firma"
14457
14458 #: src/prefs_account.c:1939
14459 msgid "Automatically insert signature"
14460 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
14461
14462 #: src/prefs_account.c:1944
14463 msgid "Signature separator"
14464 msgstr "Separador de la firma"
14465
14466 #: src/prefs_account.c:1969
14467 msgid "Command output"
14468 msgstr "Salida de la orden"
14469
14470 #: src/prefs_account.c:2002
14471 msgid "Automatically set the following addresses"
14472 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
14473
14474 #: src/prefs_account.c:2054
14475 msgid "Spell check dictionaries"
14476 msgstr "Diccionarios de corrección ortográfica"
14477
14478 #: src/prefs_account.c:2064 src/prefs_folder_item.c:1092
14479 #: src/prefs_spelling.c:163
14480 msgid "Default dictionary"
14481 msgstr "Diccionario por omisión"
14482
14483 #: src/prefs_account.c:2077 src/prefs_folder_item.c:1126
14484 #: src/prefs_spelling.c:176
14485 msgid "Default alternate dictionary"
14486 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
14487
14488 #: src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:3287
14489 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
14490 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14491 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14492 msgid "Compose"
14493 msgstr "Componer"
14494
14495 #: src/prefs_account.c:2178 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
14496 #: src/toolbar.c:409
14497 msgid "Reply"
14498 msgstr "Responder"
14499
14500 #: src/prefs_account.c:2193 src/prefs_filtering_action.c:191
14501 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14502 msgid "Forward"
14503 msgstr "Reenviar"
14504
14505 #: src/prefs_account.c:2240
14506 msgid "Default privacy system"
14507 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
14508
14509 #: src/prefs_account.c:2269
14510 msgid "Always sign messages"
14511 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
14512
14513 #: src/prefs_account.c:2271
14514 msgid "Always encrypt messages"
14515 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
14516
14517 #: src/prefs_account.c:2273
14518 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14519 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
14520
14521 #: src/prefs_account.c:2276
14522 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14523 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
14524
14525 #: src/prefs_account.c:2279
14526 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14527 msgstr ""
14528 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
14529 "destinatario"
14530
14531 #: src/prefs_account.c:2281
14532 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14533 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
14534
14535 #: src/prefs_account.c:2437 src/prefs_account.c:2452 src/prefs_account.c:2466
14536 msgid "Don't use SSL"
14537 msgstr "No usar SSL"
14538
14539 #: src/prefs_account.c:2440
14540 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14541 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
14542
14543 #: src/prefs_account.c:2443 src/prefs_account.c:2458 src/prefs_account.c:2489
14544 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14545 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
14546
14547 #: src/prefs_account.c:2455
14548 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14549 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
14550
14551 #: src/prefs_account.c:2475
14552 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14553 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
14554
14555 #: src/prefs_account.c:2479
14556 msgid "Send (SMTP)"
14557 msgstr "Enviar (SMTP)"
14558
14559 #: src/prefs_account.c:2483
14560 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14561 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
14562
14563 #: src/prefs_account.c:2486
14564 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14565 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
14566
14567 #: src/prefs_account.c:2494
14568 msgid "Client certificates"
14569 msgstr "Certificados de cliente"
14570
14571 #: src/prefs_account.c:2502
14572 msgid "Certificate for receiving"
14573 msgstr "Certificado para recepción"
14574
14575 #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2509 src/prefs_account.c:2529
14576 #: src/prefs_account.c:2531
14577 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14578 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
14579
14580 #: src/prefs_account.c:2524
14581 msgid "Certificate for sending"
14582 msgstr "Certificado para envío"
14583
14584 #: src/prefs_account.c:2557
14585 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14586 msgstr "Aceptar automáticamente los certificados SSL válidos"
14587
14588 #: src/prefs_account.c:2560
14589 msgid "Use non-blocking SSL"
14590 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
14591
14592 #: src/prefs_account.c:2572
14593 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14594 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
14595
14596 #: src/prefs_account.c:2690
14597 msgid "SMTP port"
14598 msgstr "Puerto SMTP"
14599
14600 #: src/prefs_account.c:2697
14601 msgid "POP3 port"
14602 msgstr "Puerto POP3"
14603
14604 #: src/prefs_account.c:2704
14605 msgid "IMAP4 port"
14606 msgstr "Puerto IMAP4"
14607
14608 #: src/prefs_account.c:2711
14609 msgid "NNTP port"
14610 msgstr "Puerto NNTP"
14611
14612 #: src/prefs_account.c:2717
14613 msgid "Domain name"
14614 msgstr "Nombre de dominio"
14615
14616 #: src/prefs_account.c:2720
14617 msgid ""
14618 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14619 "connecting to SMTP servers."
14620 msgstr ""
14621 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
14622 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
14623
14624 #: src/prefs_account.c:2734
14625 msgid "Use command to communicate with server"
14626 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
14627
14628 #: src/prefs_account.c:2742
14629 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14630 msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
14631
14632 #: src/prefs_account.c:2744
14633 msgid ""
14634 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14635 "expunging."
14636 msgstr ""
14637 "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
14638 "«\\Deleted» sin purgarlos."
14639
14640 #: src/prefs_account.c:2748
14641 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14642 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
14643
14644 #: src/prefs_account.c:2804
14645 msgid "Put sent messages in"
14646 msgstr "Poner mensajes enviados en"
14647
14648 #: src/prefs_account.c:2806
14649 msgid "Put queued messages in"
14650 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
14651
14652 #: src/prefs_account.c:2808
14653 msgid "Put draft messages in"
14654 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
14655
14656 #: src/prefs_account.c:2810
14657 msgid "Put deleted messages in"
14658 msgstr "Poner mensajes borrados en"
14659
14660 #: src/prefs_account.c:2870
14661 msgid "Account name is not entered."
14662 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
14663
14664 #: src/prefs_account.c:2874
14665 msgid "Mail address is not entered."
14666 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
14667
14668 #: src/prefs_account.c:2881
14669 msgid "SMTP server is not entered."
14670 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
14671
14672 #: src/prefs_account.c:2886
14673 msgid "User ID is not entered."
14674 msgstr "No se especificó el usuario."
14675
14676 #: src/prefs_account.c:2891
14677 msgid "POP3 server is not entered."
14678 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
14679
14680 #: src/prefs_account.c:2911
14681 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14682 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
14683
14684 #: src/prefs_account.c:2917
14685 msgid "IMAP4 server is not entered."
14686 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
14687
14688 #: src/prefs_account.c:2922
14689 msgid "NNTP server is not entered."
14690 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
14691
14692 #: src/prefs_account.c:2928
14693 msgid "local mailbox filename is not entered."
14694 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
14695
14696 #: src/prefs_account.c:2934
14697 msgid "mail command is not entered."
14698 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
14699
14700 #: src/prefs_account.c:3251
14701 msgid "Receive"
14702 msgstr "Recibir"
14703
14704 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
14705 msgid "Templates"
14706 msgstr "Plantillas"
14707
14708 #: src/prefs_account.c:3323
14709 msgid "Privacy"
14710 msgstr "Privacidad"
14711
14712 #: src/prefs_account.c:3434
14713 msgid "Advanced"
14714 msgstr "Avanzadas"
14715
14716 #: src/prefs_account.c:3725
14717 msgid "Preferences for new account"
14718 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
14719
14720 #: src/prefs_account.c:3727
14721 #, c-format
14722 msgid "%s - Account preferences"
14723 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
14724
14725 #: src/prefs_account.c:3848 src/wizard.c:1372
14726 msgid "Failed (wrong address)"
14727 msgstr "Falló (dirección errónea)"
14728
14729 #: src/prefs_account.c:3933
14730 msgid "Select signature file"
14731 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
14732
14733 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1056
14734 msgid "Select certificate file"
14735 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
14736
14737 #: src/prefs_account.c:4064
14738 msgid "Protocol:"
14739 msgstr "Protocolo:"
14740
14741 #: src/prefs_account.c:4204
14742 #, c-format
14743 msgid "%s (plugin not loaded)"
14744 msgstr "%s (módulo no cargado)"
14745
14746 #: src/prefs_actions.c:223
14747 msgid "Actions configuration"
14748 msgstr "Configuración de acciones"
14749
14750 #: src/prefs_actions.c:250
14751 msgid "Menu name"
14752 msgstr "Nombre de menú"
14753
14754 #: src/prefs_actions.c:283
14755 msgid "Shell command"
14756 msgstr "Orden del intérprete"
14757
14758 #: src/prefs_actions.c:293
14759 msgid "Filter action"
14760 msgstr "Acción de filtrado"
14761
14762 #: src/prefs_actions.c:299
14763 msgid "Edit filter action"
14764 msgstr "Editar acción de filtrado"
14765
14766 #: src/prefs_actions.c:327
14767 msgid "Append the new action above to the list"
14768 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
14769
14770 #: src/prefs_actions.c:335
14771 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14772 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
14773
14774 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14775 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
14776 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14777 msgid "Re_move"
14778 msgstr "Eli_minar"
14779
14780 #: src/prefs_actions.c:345
14781 msgid "Delete the selected action from the list"
14782 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
14783
14784 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14785 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14786 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
14787
14788 #: src/prefs_actions.c:363
14789 msgid "Show information on configuring actions"
14790 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
14791
14792 #: src/prefs_actions.c:394
14793 msgid "Move the selected action up"
14794 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
14795
14796 #: src/prefs_actions.c:402
14797 msgid "Move selected action down"
14798 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
14799
14800 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14801 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14802 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
14803 #: src/prefs_template.c:472
14804 msgid "(New)"
14805 msgstr "(Nueva)"
14806
14807 #: src/prefs_actions.c:600
14808 msgid "Menu name is not set."
14809 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
14810
14811 #: src/prefs_actions.c:605
14812 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14813 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
14814
14815 #: src/prefs_actions.c:610
14816 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14817 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
14818
14819 #: src/prefs_actions.c:616
14820 msgid "There is an action with this name already."
14821 msgstr "Ya existe una acción con ese nombre."
14822
14823 #: src/prefs_actions.c:635
14824 msgid "Menu name is too long."
14825 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
14826
14827 #: src/prefs_actions.c:644
14828 msgid "Command-line not set."
14829 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
14830
14831 #: src/prefs_actions.c:649
14832 msgid "Menu name and command are too long."
14833 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
14834
14835 #: src/prefs_actions.c:655
14836 #, c-format
14837 msgid ""
14838 "The command\n"
14839 "%s\n"
14840 "has a syntax error."
14841 msgstr ""
14842 "La orden\n"
14843 "%s\n"
14844 "tiene errores sintácticos."
14845
14846 #: src/prefs_actions.c:713
14847 msgid "Delete action"
14848 msgstr "Borrar acción"
14849
14850 #: src/prefs_actions.c:714
14851 msgid "Do you really want to delete this action?"
14852 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
14853
14854 #: src/prefs_actions.c:734
14855 msgid "Delete all actions"
14856 msgstr "Borrar todas las acciones"
14857
14858 #: src/prefs_actions.c:735
14859 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14860 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
14861
14862 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14863 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
14864 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
14865 msgid "Entry not saved"
14866 msgstr "Entrada no guardada"
14867
14868 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14869 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
14870 #: src/prefs_template.c:598
14871 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14872 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
14873
14874 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14875 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14876 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
14877 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14878 msgid "+_Continue editing"
14879 msgstr "+_Seguir editando"
14880
14881 #: src/prefs_actions.c:903
14882 msgid "Actions list not saved"
14883 msgstr "Lista de acciones no guardada"
14884
14885 #: src/prefs_actions.c:904
14886 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14887 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
14888
14889 #: src/prefs_actions.c:974
14890 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14891 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
14892
14893 #: src/prefs_actions.c:975
14894 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14895 msgstr "Utilice / en el nombre de menú para crear sub-menús."
14896
14897 #: src/prefs_actions.c:977
14898 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14899 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
14900
14901 #: src/prefs_actions.c:978
14902 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14903 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
14904
14905 #: src/prefs_actions.c:979
14906 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14907 msgstr ""
14908 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
14909
14910 #: src/prefs_actions.c:980
14911 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14912 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
14913
14914 #: src/prefs_actions.c:981
14915 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14916 msgstr ""
14917 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
14918
14919 #: src/prefs_actions.c:982
14920 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14921 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
14922
14923 #: src/prefs_actions.c:983
14924 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14925 msgstr ""
14926 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
14927
14928 #: src/prefs_actions.c:984
14929 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14930 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
14931
14932 #: src/prefs_actions.c:985
14933 msgid "to run command asynchronously"
14934 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
14935
14936 #: src/prefs_actions.c:986
14937 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14938 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
14939
14940 #: src/prefs_actions.c:987
14941 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14942 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
14943
14944 #: src/prefs_actions.c:988
14945 msgid ""
14946 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14947 msgstr ""
14948 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
14949
14950 #: src/prefs_actions.c:989
14951 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14952 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
14953
14954 #: src/prefs_actions.c:990
14955 msgid "for a user provided argument"
14956 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
14957
14958 #: src/prefs_actions.c:991
14959 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14960 msgstr ""
14961 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
14962
14963 #: src/prefs_actions.c:992
14964 msgid "for the text selection"
14965 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
14966
14967 #: src/prefs_actions.c:993
14968 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14969 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
14970
14971 #: src/prefs_actions.c:994
14972 msgid "for a literal %"
14973 msgstr "para un carácter %"
14974
14975 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
14976 msgid "Actions"
14977 msgstr "Acciones"
14978
14979 #: src/prefs_actions.c:1005
14980 msgid ""
14981 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14982 "process a complete message file or just one of its parts."
14983 msgstr ""
14984 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
14985 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
14986
14987 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14988 #: src/prefs_template.c:1121
14989 msgid "D_uplicate"
14990 msgstr "D_uplicar"
14991
14992 #: src/prefs_actions.c:1212
14993 msgid "Current actions"
14994 msgstr "Acciones actuales"
14995
14996 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14997 #: src/prefs_filtering.c:1132
14998 msgid "Action string is not valid."
14999 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
15000
15001 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15002 msgid "Hello,\\n"
15003 msgstr "Hola,\\n"
15004
15005 #: src/prefs_common.c:298
15006 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15007 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
15008
15009 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
15010 msgid ""
15011 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15012 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15013 msgstr ""
15014 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?"
15015 "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
15016 "\\n%M"
15017
15018 #: src/prefs_common.c:448
15019 msgid "%x(%a) %H:%M"
15020 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15021
15022 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15023 msgid "Automatic account selection"
15024 msgstr "Selección automática de cuenta"
15025
15026 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15027 msgid "when replying"
15028 msgstr "al responder"
15029
15030 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15031 msgid "when forwarding"
15032 msgstr "al reenviar"
15033
15034 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15035 msgid "when re-editing"
15036 msgstr "al reeditar"
15037
15038 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15039 msgid "Editing"
15040 msgstr "Edición"
15041
15042 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15043 msgid "Automatically launch the external editor"
15044 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
15045
15046 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15047 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15048 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
15049
15050 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15051 msgid "characters"
15052 msgstr "caracteres"
15053
15054 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15055 msgid "Even if message is to be encrypted"
15056 msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje"
15057
15058 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15059 msgid "Undo level"
15060 msgstr "Niveles de deshacer"
15061
15062 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15063 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15064 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
15065
15066 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15067 msgid "KB into message body "
15068 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
15069
15070 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15071 msgid "Replying"
15072 msgstr "Respuesta"
15073
15074 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15075 msgid "Reply will quote by default"
15076 msgstr "Responder con citación por omisión"
15077
15078 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15079 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15080 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
15081
15082 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15083 msgid "Forwarding"
15084 msgstr "Reenvíos"
15085
15086 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15087 msgid "Forward as attachment"
15088 msgstr "Reenviar como adjunto"
15089
15090 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15091 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15092 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
15093
15094 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15095 msgid "When dropping files into the Compose window"
15096 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
15097
15098 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15099 msgid "Ask"
15100 msgstr "Preguntar"
15101
15102 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15103 msgid "Insert"
15104 msgstr "Insertar"
15105
15106 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15107 msgid "Attach"
15108 msgstr "Adjuntar"
15109
15110 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15111 msgid "Writing"
15112 msgstr "Redacción"
15113
15114 #: src/prefs_customheader.c:183
15115 msgid "Custom header configuration"
15116 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
15117
15118 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15119 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15120 msgid "Header name is not set."
15121 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera."
15122
15123 #: src/prefs_customheader.c:516
15124 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15125 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
15126
15127 #: src/prefs_customheader.c:563
15128 msgid "Choose a PNG file"
15129 msgstr "Elegir un fichero PNG"
15130
15131 #: src/prefs_customheader.c:565
15132 msgid "Choose an XBM file"
15133 msgstr "Elegir un fichero XBM"
15134
15135 #: src/prefs_customheader.c:567
15136 msgid "Choose a text file"
15137 msgstr "Elegir un fichero de texto"
15138
15139 #: src/prefs_customheader.c:580
15140 msgid "This file isn't an image."
15141 msgstr "Este fichero no es un imagen."
15142
15143 #: src/prefs_customheader.c:585
15144 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15145 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
15146
15147 #: src/prefs_customheader.c:591
15148 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15149 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
15150
15151 #: src/prefs_customheader.c:596
15152 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15153 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
15154
15155 #: src/prefs_customheader.c:605
15156 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15157 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
15158
15159 #: src/prefs_customheader.c:614
15160 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15161 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
15162
15163 #: src/prefs_customheader.c:620
15164 #, c-format
15165 msgid "Compface error: %s"
15166 msgstr "Error de compface: %s"
15167
15168 #: src/prefs_customheader.c:673
15169 msgid "This file contains newlines."
15170 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
15171
15172 #: src/prefs_customheader.c:703
15173 msgid "Delete header"
15174 msgstr "Borrar cabecera"
15175
15176 #: src/prefs_customheader.c:704
15177 msgid "Do you really want to delete this header?"
15178 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
15179
15180 #: src/prefs_customheader.c:877
15181 msgid "Current custom headers"
15182 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
15183
15184 #: src/prefs_display_header.c:250
15185 msgid "Displayed header configuration"
15186 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
15187
15188 #: src/prefs_display_header.c:274
15189 msgid "Header name"
15190 msgstr "Cabecera"
15191
15192 #: src/prefs_display_header.c:317
15193 msgid "Displayed Headers"
15194 msgstr "Cabeceras mostradas"
15195
15196 #: src/prefs_display_header.c:379
15197 msgid "Hidden headers"
15198 msgstr "Cabeceras ocultas"
15199
15200 #: src/prefs_display_header.c:405
15201 msgid "Show all unspecified headers"
15202 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
15203
15204 #: src/prefs_display_header.c:609
15205 msgid "This header is already in the list."
15206 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
15207
15208 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15209 #, c-format
15210 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15211 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
15212
15213 #: src/prefs_ext_prog.c:120
15214 msgid "Use system defaults when possible"
15215 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
15216
15217 #: src/prefs_ext_prog.c:141
15218 msgid "Web browser"
15219 msgstr "Navegador web"
15220
15221 #: src/prefs_ext_prog.c:169
15222 msgid "Text editor"
15223 msgstr "Editor de texto"
15224
15225 #: src/prefs_ext_prog.c:197
15226 msgid "Command for 'Display as text'"
15227 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
15228
15229 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15230 msgid ""
15231 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15232 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15233 msgstr ""
15234 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
15235 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
15236
15237 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
15238 #: src/prefs_message.c:354
15239 msgid "Message View"
15240 msgstr "Vista de mensaje"
15241
15242 #: src/prefs_ext_prog.c:270
15243 msgid "External Programs"
15244 msgstr "Programas externos"
15245
15246 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15247 msgid "Move"
15248 msgstr "Mover"
15249
15250 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15251 msgid "Copy"
15252 msgstr "Copiar"
15253
15254 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15255 msgid "Hide"
15256 msgstr "Ocultar"
15257
15258 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15259 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15260 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15261 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15262 msgid "Message flags"
15263 msgstr "Marcas de mensaje"
15264
15265 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:443
15266 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2791
15267 msgid "Mark"
15268 msgstr "Marca"
15269
15270 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15271 msgid "Mark as read"
15272 msgstr "Marcar como leído"
15273
15274 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15275 msgid "Mark as unread"
15276 msgstr "Marcar como no leído"
15277
15278 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15279 msgid "Mark as spam"
15280 msgstr "Marcar como basura"
15281
15282 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15283 msgid "Mark as ham"
15284 msgstr "Marcar como bueno"
15285
15286 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15287 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15288 msgid "Execute"
15289 msgstr "Ejecutar"
15290
15291 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:441
15292 msgid "Color label"
15293 msgstr "Etiqueta de color"
15294
15295 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15296 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15297 msgid "Resend"
15298 msgstr "Reenviar"
15299
15300 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15301 msgid "Redirect"
15302 msgstr "Redirigir"
15303
15304 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15305 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15306 #: src/prefs_summaries.c:446 src/prefs_summary_column.c:87
15307 #: src/summaryview.c:447
15308 msgid "Score"
15309 msgstr "Puntos"
15310
15311 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15312 msgid "Change score"
15313 msgstr "Cambiar puntos"
15314
15315 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15316 msgid "Set score"
15317 msgstr "Establecer puntos"
15318
15319 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15320 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15321 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
15322 msgid "Tags"
15323 msgstr "Etiquetas"
15324
15325 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15326 msgid "Apply tag"
15327 msgstr "Aplicar etiqueta"
15328
15329 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15330 msgid "Unset tag"
15331 msgstr "Quitar etiqueta"
15332
15333 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15334 msgid "Clear tags"
15335 msgstr "Limpiar etiquetas"
15336
15337 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15338 msgid "Threads"
15339 msgstr "Hilos"
15340
15341 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15342 msgid "Stop filter"
15343 msgstr "Detener filtro"
15344
15345 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15346 msgid "Action configuration"
15347 msgstr "Configuración de la acción"
15348
15349 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15350 #: src/prefs_matcher.c:586
15351 msgid "Rule"
15352 msgstr "Regla"
15353
15354 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15355 msgid "Action"
15356 msgstr "Acción"
15357
15358 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15359 msgid "Command-line not set"
15360 msgstr "Orden no establecida"
15361
15362 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15363 msgid "Destination is not set."
15364 msgstr "Destino no establecido."
15365
15366 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15367 msgid "Recipient is not set."
15368 msgstr "Destinatario no establecido."
15369
15370 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15371 msgid "Score is not set"
15372 msgstr "Puntuación no establecida"
15373
15374 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15375 msgid "Header is not set."
15376 msgstr "No se estableció la cabecera."
15377
15378 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15379 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15380 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
15381
15382 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15383 msgid "Tag name is empty."
15384 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
15385
15386 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15387 msgid "No action was defined."
15388 msgstr "No se definió ninguna acción."
15389
15390 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
15391 #: src/quote_fmt.c:79
15392 msgid "literal %"
15393 msgstr "carácter %"
15394
15395 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
15396 msgid "filename (should not be modified)"
15397 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
15398
15399 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
15400 #: src/quote_fmt.c:87
15401 msgid "new line"
15402 msgstr "nueva línea"
15403
15404 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
15405 msgid "escape character for quotes"
15406 msgstr "carácter de escape para citas"
15407
15408 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
15409 msgid "quote character"
15410 msgstr "carácter de cita"
15411
15412 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15413 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15414 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
15415
15416 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15417 msgid ""
15418 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15419 "program or script.\n"
15420 "The following symbols can be used:"
15421 msgstr ""
15422 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
15423 "externo o script.\n"
15424 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
15425
15426 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15427 msgid "Recipient"
15428 msgstr "Destinatario"
15429
15430 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15431 msgid "Book/Folder"
15432 msgstr "Agenda/carpeta"
15433
15434 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15435 msgid "Destination"
15436 msgstr "Destino"
15437
15438 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15439 msgid "Color"
15440 msgstr "Colorear"
15441
15442 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15443 msgid "Current action list"
15444 msgstr "Lista actual de acciones"
15445
15446 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15447 msgid "Filtering/Processing configuration"
15448 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
15449
15450 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15451 #: src/prefs_filtering.c:981
15452 msgctxt "Filtering Account Menu"
15453 msgid "All"
15454 msgstr "Cualquiera"
15455
15456 #: src/prefs_filtering.c:411
15457 msgid "Condition"
15458 msgstr "Condición"
15459
15460 #: src/prefs_filtering.c:424
15461 msgid " D_efine... "
15462 msgstr " D_efinir... "
15463
15464 #: src/prefs_filtering.c:446
15465 msgid " De_fine... "
15466 msgstr " De_finir... "
15467
15468 #: src/prefs_filtering.c:475
15469 msgid "Append the new rule above to the list"
15470 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
15471
15472 #: src/prefs_filtering.c:484
15473 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15474 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
15475
15476 #: src/prefs_filtering.c:493
15477 msgid "Delete the selected rule from the list"
15478 msgstr "Borrar la regla seleccionada de la lista"
15479
15480 #: src/prefs_filtering.c:532
15481 msgid "Move the selected rule to the top"
15482 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
15483
15484 #: src/prefs_filtering.c:535
15485 msgid "Page u_p"
15486 msgstr "Página _arriba"
15487
15488 #: src/prefs_filtering.c:543
15489 msgid "Move the selected rule one page up"
15490 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
15491
15492 #: src/prefs_filtering.c:552
15493 msgid "Move the selected rule up"
15494 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
15495
15496 #: src/prefs_filtering.c:560
15497 msgid "Move the selected rule down"
15498 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
15499
15500 #: src/prefs_filtering.c:563
15501 msgid "Page dow_n"
15502 msgstr "Página a_bajo"
15503
15504 #: src/prefs_filtering.c:571
15505 msgid "Move the selected rule one page down"
15506 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
15507
15508 #: src/prefs_filtering.c:580
15509 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15510 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
15511
15512 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15513 msgid "Condition string is not valid."
15514 msgstr "La cadena de condición no es válida."
15515
15516 #: src/prefs_filtering.c:1111
15517 msgid "Condition string is empty."
15518 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
15519
15520 #: src/prefs_filtering.c:1117
15521 msgid "Action string is empty."
15522 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
15523
15524 #: src/prefs_filtering.c:1205
15525 msgid "Delete rule"
15526 msgstr "Borrar regla"
15527
15528 #: src/prefs_filtering.c:1206
15529 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15530 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
15531
15532 #: src/prefs_filtering.c:1224
15533 msgid "Delete all rules"
15534 msgstr "Borrar todas las reglas"
15535
15536 #: src/prefs_filtering.c:1225
15537 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15538 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
15539
15540 #: src/prefs_filtering.c:1475
15541 msgid "Filtering rules not saved"
15542 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
15543
15544 #: src/prefs_filtering.c:1476
15545 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15546 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
15547
15548 #: src/prefs_filtering.c:1698
15549 msgid "Move one page up"
15550 msgstr "Mover una página arriba"
15551
15552 #: src/prefs_filtering.c:1699
15553 msgid "Move one page down"
15554 msgstr "Mover una página abajo"
15555
15556 #: src/prefs_filtering.c:1854
15557 msgid "Enable"
15558 msgstr "Activar"
15559
15560 #: src/prefs_folder_column.c:212
15561 msgid "Folder list columns configuration"
15562 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
15563
15564 #: src/prefs_folder_column.c:229
15565 msgid ""
15566 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15567 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15568 msgstr ""
15569 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
15570 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
15571
15572 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15573 msgid "Hidden columns"
15574 msgstr "Columnas ocultas"
15575
15576 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:410
15577 #: src/prefs_summaries.c:588 src/prefs_summary_column.c:304
15578 msgid "Displayed columns"
15579 msgstr "Columnas visibles"
15580
15581 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15582 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15583 msgid " Use default "
15584 msgstr " Usar configuración inicial "
15585
15586 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
15587 #: src/prefs_folder_item.c:1402
15588 msgid ""
15589 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15590 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15591 "subfolders\".</i>"
15592 msgstr ""
15593 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
15594 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
15595 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
15596
15597 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
15598 msgid ""
15599 "Apply to\n"
15600 "subfolders"
15601 msgstr ""
15602 "Aplicar a\n"
15603 "subcarpetas"
15604
15605 #: src/prefs_folder_item.c:305
15606 msgid "Normal"
15607 msgstr "Normal"
15608
15609 #: src/prefs_folder_item.c:307
15610 msgid "Outbox"
15611 msgstr "Salida"
15612
15613 #: src/prefs_folder_item.c:323
15614 msgid "Folder type"
15615 msgstr "Tipo de carpeta"
15616
15617 #: src/prefs_folder_item.c:336
15618 msgid "Simplify Subject RegExp"
15619 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
15620
15621 #: src/prefs_folder_item.c:362
15622 msgid "Test string:"
15623 msgstr "Texto de prueba:"
15624
15625 #: src/prefs_folder_item.c:379
15626 msgid "Result:"
15627 msgstr "Resultado:"
15628
15629 #: src/prefs_folder_item.c:394
15630 msgid "Folder chmod"
15631 msgstr "Permisos de la carpeta"
15632
15633 #: src/prefs_folder_item.c:420
15634 msgid "Folder color"
15635 msgstr "Color de la carpeta"
15636
15637 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
15638 msgid "Pick color for folder"
15639 msgstr "Elegir color para la carpeta"
15640
15641 #: src/prefs_folder_item.c:451
15642 msgid "Run Processing rules at start-up"
15643 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
15644
15645 #: src/prefs_folder_item.c:466
15646 msgid "Run Processing rules when opening"
15647 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
15648
15649 #: src/prefs_folder_item.c:480
15650 msgid "Scan for new mail"
15651 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
15652
15653 #: src/prefs_folder_item.c:482
15654 msgid ""
15655 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15656 "side filtering on IMAP or by an external application"
15657 msgstr ""
15658 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
15659 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
15660
15661 #: src/prefs_folder_item.c:502
15662 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15663 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
15664
15665 #: src/prefs_folder_item.c:519
15666 msgid ""
15667 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15668 "View/Text Options)"
15669 msgstr ""
15670 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
15671 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
15672
15673 #: src/prefs_folder_item.c:529
15674 msgid "Synchronise for offline use"
15675 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
15676
15677 #: src/prefs_folder_item.c:550
15678 msgid "Fetch message bodies from the last"
15679 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
15680
15681 #: src/prefs_folder_item.c:557
15682 msgid "0: all bodies"
15683 msgstr "0: todos los cuerpos"
15684
15685 #: src/prefs_folder_item.c:565
15686 msgid "Remove older messages bodies"
15687 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
15688
15689 #: src/prefs_folder_item.c:582
15690 msgid "Discard folder cache"
15691 msgstr "Descartar la caché de carpeta"
15692
15693 #: src/prefs_folder_item.c:897
15694 msgid "Request Return Receipt"
15695 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
15696
15697 #: src/prefs_folder_item.c:912
15698 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15699 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
15700
15701 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
15702 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
15703 #: src/prefs_folder_item.c:1018
15704 msgid "Default "
15705 msgstr "Por omisión "
15706
15707 #: src/prefs_folder_item.c:949
15708 msgid " for replies"
15709 msgstr " para respuestas"
15710
15711 #: src/prefs_folder_item.c:1041
15712 msgid "Default account"
15713 msgstr "Cuenta primaria"
15714
15715 #: src/prefs_folder_item.c:1684
15716 msgid "Discard cache"
15717 msgstr "Descartar caché"
15718
15719 #: src/prefs_folder_item.c:1685
15720 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15721 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en caché para esta carpeta?"
15722
15723 #: src/prefs_folder_item.c:1687
15724 msgid "+Discard"
15725 msgstr "+Descartar"
15726
15727 #: src/prefs_folder_item.c:1816
15728 msgid "General"
15729 msgstr "Genéricas"
15730
15731 #: src/prefs_folder_item.c:1895
15732 #, c-format
15733 msgid "Properties for folder %s"
15734 msgstr "Propiedades de la carpeta %s"
15735
15736 #: src/prefs_fonts.c:79
15737 msgid "Folder and Message Lists"
15738 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
15739
15740 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
15741 msgid "Message"
15742 msgstr "Mensaje"
15743
15744 #: src/prefs_fonts.c:126
15745 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15746 msgstr ""
15747 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
15748 "mensajes"
15749
15750 #: src/prefs_fonts.c:136
15751 msgid "Small"
15752 msgstr "Pequeña"
15753
15754 #: src/prefs_fonts.c:158
15755 msgid "Bold"
15756 msgstr "Negrita"
15757
15758 #: src/prefs_fonts.c:180
15759 msgid "Use different font for printing"
15760 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
15761
15762 #: src/prefs_fonts.c:190
15763 msgid "Message Printing"
15764 msgstr "Impresión de mensajes"
15765
15766 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:732
15767 #: src/prefs_themes.c:365
15768 msgid "Display"
15769 msgstr "Ver"
15770
15771 #: src/prefs_fonts.c:269
15772 msgid "Fonts"
15773 msgstr "Tipografías"
15774
15775 #: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15776 msgid "Preferences"
15777 msgstr "Preferencias"
15778
15779 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15780 msgid "Automatically display attached images"
15781 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
15782
15783 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15784 msgid "Resize attached images by default"
15785 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
15786
15787 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15788 msgid "Clicking image toggles scaling"
15789 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
15790
15791 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15792 msgid "Display images inline"
15793 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
15794
15795 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15796 msgid "Print images"
15797 msgstr "Imprimir imágenes"
15798
15799 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15800 msgid "Image Viewer"
15801 msgstr "Visor de imágenes"
15802
15803 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15804 msgid "Restrict the log window to"
15805 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
15806
15807 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15808 msgid "0 to stop logging in the log window"
15809 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
15810
15811 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15812 msgid "lines"
15813 msgstr "líneas"
15814
15815 #: src/prefs_logging.c:171
15816 msgid "Filtering/processing log"
15817 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
15818
15819 #: src/prefs_logging.c:174
15820 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15821 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
15822
15823 #: src/prefs_logging.c:180
15824 msgid ""
15825 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15826 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15827 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15828 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15829 msgstr ""
15830 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
15831 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
15832 "filtrado».\n"
15833 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
15834 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
15835
15836 #: src/prefs_logging.c:187
15837 msgid "Log filtering/processing when..."
15838 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
15839
15840 #: src/prefs_logging.c:191
15841 msgid "filtering at incorporation"
15842 msgstr "se filtre en la incorporación"
15843
15844 #: src/prefs_logging.c:193
15845 msgid "pre-processing folders"
15846 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
15847
15848 #: src/prefs_logging.c:198
15849 msgid "manually filtering"
15850 msgstr "se filtre manualmente"
15851
15852 #: src/prefs_logging.c:200
15853 msgid "post-processing folders"
15854 msgstr "se post-procesen las carpetas"
15855
15856 #: src/prefs_logging.c:207
15857 msgid "processing folders"
15858 msgstr "se procesen las carpetas"
15859
15860 #: src/prefs_logging.c:222
15861 msgid "Log level"
15862 msgstr "Nivel de traza"
15863
15864 #: src/prefs_logging.c:231
15865 msgid "Low"
15866 msgstr "Bajo"
15867
15868 #: src/prefs_logging.c:232
15869 msgid "Medium"
15870 msgstr "Medio"
15871
15872 #: src/prefs_logging.c:233
15873 msgid "High"
15874 msgstr "Alto"
15875
15876 #: src/prefs_logging.c:238
15877 msgid ""
15878 "Select the level of detail of the logging.\n"
15879 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15880 "match and what actions are performed.\n"
15881 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15882 "and why rules are skipped.\n"
15883 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15884 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15885 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15886 msgstr ""
15887 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
15888 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
15889 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
15890 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
15891 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
15892 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
15893 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
15894 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
15895
15896 #: src/prefs_logging.c:280
15897 msgid "Disk log"
15898 msgstr "Traza en disco"
15899
15900 #: src/prefs_logging.c:282
15901 msgid "Write the following information to disk..."
15902 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
15903
15904 #: src/prefs_logging.c:290
15905 msgid "Warning messages"
15906 msgstr "Mensajes de aviso"
15907
15908 #: src/prefs_logging.c:291
15909 msgid "Network protocol messages"
15910 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
15911
15912 #: src/prefs_logging.c:295
15913 msgid "Error messages"
15914 msgstr "Mensajes de error"
15915
15916 #: src/prefs_logging.c:296
15917 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15918 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
15919
15920 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15921 msgid "Other"
15922 msgstr "Otras"
15923
15924 #: src/prefs_logging.c:428
15925 msgid "Logging"
15926 msgstr "Depuración"
15927
15928 #: src/prefs_matcher.c:330
15929 msgid "more than"
15930 msgstr "más que"
15931
15932 #: src/prefs_matcher.c:331
15933 msgid "less than"
15934 msgstr "menos que"
15935
15936 #: src/prefs_matcher.c:337
15937 msgid "weeks"
15938 msgstr "semanas"
15939
15940 #: src/prefs_matcher.c:341
15941 msgid "higher than"
15942 msgstr "más alto que"
15943
15944 #: src/prefs_matcher.c:342
15945 msgid "lower than"
15946 msgstr "más bajo que"
15947
15948 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
15949 msgid "exactly"
15950 msgstr "exactamente"
15951
15952 #: src/prefs_matcher.c:347
15953 msgid "greater than"
15954 msgstr "mayor que"
15955
15956 #: src/prefs_matcher.c:348
15957 msgid "smaller than"
15958 msgstr "menor que"
15959
15960 #: src/prefs_matcher.c:353
15961 msgid "bytes"
15962 msgstr "bytes"
15963
15964 #: src/prefs_matcher.c:354
15965 msgid "kilobytes"
15966 msgstr "kilobytes"
15967
15968 #: src/prefs_matcher.c:355
15969 msgid "megabytes"
15970 msgstr "megabytes"
15971
15972 #: src/prefs_matcher.c:359
15973 msgid "contains"
15974 msgstr "contiene"
15975
15976 #: src/prefs_matcher.c:360
15977 msgid "doesn't contain"
15978 msgstr "no contiene"
15979
15980 #: src/prefs_matcher.c:383
15981 msgid "headers part"
15982 msgstr "sección cabeceras"
15983
15984 #: src/prefs_matcher.c:384
15985 msgid "headers values"
15986 msgstr "valores de cabeceras"
15987
15988 #: src/prefs_matcher.c:385
15989 msgid "body part"
15990 msgstr "sección cuerpo"
15991
15992 #: src/prefs_matcher.c:386
15993 msgid "whole message"
15994 msgstr "mensaje completo"
15995
15996 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6328
15997 msgid "Marked"
15998 msgstr "Marcado"
15999
16000 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6326
16001 msgid "Deleted"
16002 msgstr "Borrado"
16003
16004 #: src/prefs_matcher.c:394
16005 msgid "Replied"
16006 msgstr "Respondido"
16007
16008 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6320
16009 msgid "Forwarded"
16010 msgstr "Reenviado"
16011
16012 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6310 src/toolbar.c:416
16013 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16014 msgid "Spam"
16015 msgstr "Basura"
16016
16017 #: src/prefs_matcher.c:398
16018 msgid "Has attachment"
16019 msgstr "Tiene adjunto"
16020
16021 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6346
16022 msgid "Signed"
16023 msgstr "Firmado"
16024
16025 #: src/prefs_matcher.c:403
16026 msgid "set"
16027 msgstr "establecido"
16028
16029 #: src/prefs_matcher.c:404
16030 msgid "not set"
16031 msgstr "no establecido"
16032
16033 #: src/prefs_matcher.c:408
16034 msgid "yes"
16035 msgstr "si"
16036
16037 #: src/prefs_matcher.c:409
16038 msgid "no"
16039 msgstr "no"
16040
16041 #: src/prefs_matcher.c:413
16042 msgid "Any tags"
16043 msgstr "Cualquier etiqueta"
16044
16045 #: src/prefs_matcher.c:414
16046 msgid "Specific tag"
16047 msgstr "Etiqueta específica"
16048
16049 #: src/prefs_matcher.c:418
16050 msgid "ignored"
16051 msgstr "ignorado"
16052
16053 #: src/prefs_matcher.c:419
16054 msgid "not ignored"
16055 msgstr "no ignorado"
16056
16057 #: src/prefs_matcher.c:420
16058 msgid "watched"
16059 msgstr "observado"
16060
16061 #: src/prefs_matcher.c:421
16062 msgid "not watched"
16063 msgstr "no observado"
16064
16065 #: src/prefs_matcher.c:425
16066 msgid "found"
16067 msgstr "encontrado"
16068
16069 #: src/prefs_matcher.c:426
16070 msgid "not found"
16071 msgstr "no encontrado"
16072
16073 #: src/prefs_matcher.c:430
16074 msgid "0 (Passed)"
16075 msgstr "0 (Pasado)"
16076
16077 #: src/prefs_matcher.c:431
16078 msgid "non-0 (Failed)"
16079 msgstr "no-0 (Fallido)"
16080
16081 #: src/prefs_matcher.c:569
16082 msgid "Condition configuration"
16083 msgstr "Configuración de la condición"
16084
16085 #: src/prefs_matcher.c:613
16086 msgid "Match criteria:"
16087 msgstr "Criterio de búsqueda:"
16088
16089 #: src/prefs_matcher.c:622
16090 msgid "All messages"
16091 msgstr "Todos los mensajes"
16092
16093 #: src/prefs_matcher.c:624
16094 msgid "Age"
16095 msgstr "Edad"
16096
16097 #: src/prefs_matcher.c:625
16098 msgid "Phrase"
16099 msgstr "Frase"
16100
16101 #: src/prefs_matcher.c:626
16102 msgid "Flags"
16103 msgstr "Marcas"
16104
16105 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16106 msgid "Color labels"
16107 msgstr "Etiquetas de colores"
16108
16109 #: src/prefs_matcher.c:628
16110 msgid "Thread"
16111 msgstr "Hilo"
16112
16113 #: src/prefs_matcher.c:631
16114 msgid "Partially downloaded"
16115 msgstr "Parcialmente descargado"
16116
16117 #: src/prefs_matcher.c:634
16118 msgid "External program test"
16119 msgstr "Prueba con un programa externo"
16120
16121 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16122 #: src/prefs_matcher.c:2521
16123 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16124 msgid "All"
16125 msgstr "Todos"
16126
16127 #: src/prefs_matcher.c:744
16128 msgid "Use regexp"
16129 msgstr "Usar exp.reg."
16130
16131 #: src/prefs_matcher.c:821
16132 msgid "Message must match"
16133 msgstr "El mensaje debe cumplir"
16134
16135 #: src/prefs_matcher.c:825
16136 msgid "at least one"
16137 msgstr "al menos una de"
16138
16139 #: src/prefs_matcher.c:826
16140 msgid "all"
16141 msgstr "todas"
16142
16143 #: src/prefs_matcher.c:829
16144 msgid "of above rules"
16145 msgstr "las reglas anteriores"
16146
16147 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16148 msgid "Search pattern is not set."
16149 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
16150
16151 #: src/prefs_matcher.c:1543
16152 msgid "Test command is not set."
16153 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
16154
16155 #: src/prefs_matcher.c:1617
16156 msgid "all addresses in all headers"
16157 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
16158
16159 #: src/prefs_matcher.c:1620
16160 msgid "any address in any header"
16161 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
16162
16163 #: src/prefs_matcher.c:1622
16164 #, c-format
16165 msgid "the address(es) in header '%s'"
16166 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
16167
16168 #: src/prefs_matcher.c:1623
16169 #, c-format
16170 msgid ""
16171 "Book/folder path is not set.\n"
16172 "\n"
16173 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16174 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16175 msgstr ""
16176 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
16177 "\n"
16178 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
16179 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
16180
16181 #: src/prefs_matcher.c:1842
16182 msgid "Headers part"
16183 msgstr "Sección cabeceras"
16184
16185 #: src/prefs_matcher.c:1846
16186 msgid "Headers values"
16187 msgstr "Valores de cabeceras"
16188
16189 #: src/prefs_matcher.c:1850
16190 msgid "Body part"
16191 msgstr "Sección cuerpo"
16192
16193 #: src/prefs_matcher.c:1854
16194 msgid "Whole message"
16195 msgstr "Mensaje completo"
16196
16197 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
16198 msgid "in"
16199 msgstr "en"
16200
16201 #: src/prefs_matcher.c:1975
16202 msgid "content is"
16203 msgstr "contenido es"
16204
16205 #: src/prefs_matcher.c:1984
16206 msgid "Age is"
16207 msgstr "Edad es"
16208
16209 #: src/prefs_matcher.c:1989
16210 msgid "Flag"
16211 msgstr "Marca"
16212
16213 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
16214 msgid "is"
16215 msgstr "es"
16216
16217 #: src/prefs_matcher.c:1995
16218 msgid "Name:"
16219 msgstr "Nombre:"
16220
16221 #: src/prefs_matcher.c:2006
16222 msgid "Label"
16223 msgstr "Etiqueta"
16224
16225 #: src/prefs_matcher.c:2012
16226 msgid "Value:"
16227 msgstr "Valor:"
16228
16229 #: src/prefs_matcher.c:2029
16230 msgid "Score is"
16231 msgstr "Puntuación es"
16232
16233 #: src/prefs_matcher.c:2030
16234 msgid "points"
16235 msgstr "puntos"
16236
16237 #: src/prefs_matcher.c:2040
16238 msgid "Size is"
16239 msgstr "Tamaño es"
16240
16241 #: src/prefs_matcher.c:2045
16242 msgid "Scope:"
16243 msgstr "Alcance:"
16244
16245 #: src/prefs_matcher.c:2047
16246 msgid "tags"
16247 msgstr "etiquetas"
16248
16249 #: src/prefs_matcher.c:2052
16250 msgid "type is"
16251 msgstr "tipo es"
16252
16253 #: src/prefs_matcher.c:2056
16254 msgid "Program returns"
16255 msgstr "El programa devuelve"
16256
16257 #: src/prefs_matcher.c:2126
16258 msgid ""
16259 "The entry was not saved.\n"
16260 "Close anyway?"
16261 msgstr ""
16262 "La entrada no fue guardada.\n"
16263 "¿Cerrar igualmente?"
16264
16265 #: src/prefs_matcher.c:2190
16266 msgid "Match Type: 'Test'"
16267 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
16268
16269 #: src/prefs_matcher.c:2191
16270 msgid ""
16271 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16272 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16273 "\n"
16274 "The following symbols can be used:"
16275 msgstr ""
16276 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
16277 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
16278 "\n"
16279 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
16280
16281 #: src/prefs_matcher.c:2290
16282 msgid "Current condition rules"
16283 msgstr "Reglas de condición actuales"
16284
16285 #: src/prefs_message.c:120
16286 msgid "Headers"
16287 msgstr "Cabeceras"
16288
16289 #: src/prefs_message.c:123
16290 msgid "Display header pane above message view"
16291 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
16292
16293 #: src/prefs_message.c:127
16294 msgid "Display (X-)Face in message view"
16295 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
16296
16297 #: src/prefs_message.c:130
16298 msgid "Display Face in message view"
16299 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
16300
16301 #: src/prefs_message.c:144
16302 msgid "Display headers in message view"
16303 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
16304
16305 #: src/prefs_message.c:156
16306 msgid "HTML messages"
16307 msgstr "Mensajes HTML"
16308
16309 #: src/prefs_message.c:159
16310 msgid "Render HTML messages as text"
16311 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
16312
16313 #: src/prefs_message.c:162
16314 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16315 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
16316
16317 #: src/prefs_message.c:165
16318 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16319 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
16320
16321 #: src/prefs_message.c:175
16322 msgid "Line space"
16323 msgstr "Entrelineado"
16324
16325 #: src/prefs_message.c:195
16326 msgid "Scroll"
16327 msgstr "Desplazamiento"
16328
16329 #: src/prefs_message.c:197
16330 msgid "Half page"
16331 msgstr "Media página"
16332
16333 #: src/prefs_message.c:203
16334 msgid "Smooth scroll"
16335 msgstr "Desplazamiento suave"
16336
16337 #: src/prefs_message.c:209
16338 msgid "Step"
16339 msgstr "Paso"
16340
16341 #: src/prefs_message.c:230
16342 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16343 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
16344
16345 #: src/prefs_message.c:233
16346 msgid "Quotation"
16347 msgstr "Citas"
16348
16349 #: src/prefs_message.c:242
16350 msgid "Collapse quoted text on double click"
16351 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
16352
16353 #: src/prefs_message.c:249
16354 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16355 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
16356
16357 #: src/prefs_message.c:355
16358 msgid "Text Options"
16359 msgstr "Opciones de texto"
16360
16361 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16362 msgid "Message view"
16363 msgstr "Vista de mensaje"
16364
16365 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16366 msgid "Enable coloration of message text"
16367 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
16368
16369 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16370 msgid "Quote"
16371 msgstr "Cita"
16372
16373 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16374 msgid "Cycle quote colors"
16375 msgstr "Reutilizar colores de citación"
16376
16377 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16378 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16379 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
16380
16381 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16382 msgid "1st Level"
16383 msgstr "Primer nivel"
16384
16385 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16386 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16387 msgid "Text"
16388 msgstr "Texto"
16389
16390 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16391 msgctxt "Tooltip"
16392 msgid "Pick color for 1st level text"
16393 msgstr "Elegir el color para el texto de primer nivel"
16394
16395 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16396 msgid "2nd Level"
16397 msgstr "Segundo nivel"
16398
16399 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16400 msgctxt "Tooltip"
16401 msgid "Pick color for 2nd level text"
16402 msgstr "Elegir el color para el texto de segundo nivel"
16403
16404 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16405 msgid "3rd Level"
16406 msgstr "Tercer nivel"
16407
16408 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16409 msgctxt "Tooltip"
16410 msgid "Pick color for 3rd level text"
16411 msgstr "Elegir el color para el texto de tercer nivel"
16412
16413 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16414 msgid "Enable coloration of text background"
16415 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
16416
16417 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16418 msgctxt "Tooltip"
16419 msgid "Pick color for 1st level text background"
16420 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de primer nivel"
16421
16422 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16423 msgctxt "Tooltip"
16424 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16425 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
16426
16427 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16428 msgctxt "Tooltip"
16429 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16430 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
16431
16432 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16433 msgctxt "Tooltip"
16434 msgid "Pick color for links"
16435 msgstr "Elegir el color para los enlaces"
16436
16437 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16438 msgid "URI link"
16439 msgstr "Enlace URI"
16440
16441 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16442 msgctxt "Tooltip"
16443 msgid "Pick color for signatures"
16444 msgstr "Elegir el color para las firmas"
16445
16446 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:358
16447 msgid "Folder list"
16448 msgstr "Lista de carpetas"
16449
16450 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16451 msgid ""
16452 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16453 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16454 msgstr ""
16455 "Elegir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
16456 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
16457 "desactivada"
16458
16459 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16460 msgid "Target folder"
16461 msgstr "Carpeta de destino"
16462
16463 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16464 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16465 msgstr "Elegir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
16466
16467 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16468 msgid "Folder containing new messages"
16469 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
16470
16471 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16472 #. rule name and should not be translated
16473 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16474 #, c-format
16475 msgctxt "Tooltip"
16476 msgid "Pick color for 'color %d'"
16477 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
16478
16479 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16480 #. rule name and should not be translated
16481 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16482 #, c-format
16483 msgid "Set label for 'color %d'"
16484 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
16485
16486 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16487 #. rule name and should not be translated
16488 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16489 #, c-format
16490 msgctxt "Dialog title"
16491 msgid "Pick color for 'color %d'"
16492 msgstr "Elegir el color para el «color %d»"
16493
16494 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16495 msgctxt "Dialog title"
16496 msgid "Pick color for 1st level text"
16497 msgstr "Elegir color del texto de primer nivel"
16498
16499 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16500 msgctxt "Dialog title"
16501 msgid "Pick color for 2nd level text"
16502 msgstr "Elegir color del texto de segundo nivel"
16503
16504 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16505 msgctxt "Dialog title"
16506 msgid "Pick color for 3rd level text"
16507 msgstr "Elegir color del texto de tercer nivel"
16508
16509 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16510 msgctxt "Dialog title"
16511 msgid "Pick color for 1st level text background"
16512 msgstr "Elegir color de fondo del texto de primer nivel"
16513
16514 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16515 msgctxt "Dialog title"
16516 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16517 msgstr "Elegir color de fondo del texto de segundo nivel"
16518
16519 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16520 msgctxt "Dialog title"
16521 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16522 msgstr "Elegir color de fondo del texto de tercer nivel"
16523
16524 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16525 msgctxt "Dialog title"
16526 msgid "Pick color for links"
16527 msgstr "Elegir color para «color %d»"
16528
16529 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16530 msgctxt "Dialog title"
16531 msgid "Pick color for target folder"
16532 msgstr "Elegir color de la carpeta destino"
16533
16534 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16535 msgctxt "Dialog title"
16536 msgid "Pick color for signatures"
16537 msgstr "Elegir color de las firmas"
16538
16539 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16540 msgctxt "Dialog title"
16541 msgid "Pick color for folder"
16542 msgstr "Elegir color para «color %d»"
16543
16544 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16545 msgid "Colors"
16546 msgstr "Colores"
16547
16548 #: src/prefs_other.c:97
16549 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16550 msgstr "Elegir configuración de atajos de teclado"
16551
16552 #: src/prefs_other.c:111
16553 msgid "Select preset:"
16554 msgstr "Seleccionar combinación:"
16555
16556 #: src/prefs_other.c:126
16557 msgid ""
16558 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16559 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16560 msgstr ""
16561 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
16562 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
16563
16564 #: src/prefs_other.c:479
16565 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16566 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
16567
16568 #: src/prefs_other.c:482
16569 msgid "On exit"
16570 msgstr "Al salir"
16571
16572 #: src/prefs_other.c:485
16573 msgid "Confirm on exit"
16574 msgstr "Confirmar al salir"
16575
16576 #: src/prefs_other.c:492
16577 msgid "Empty trash on exit"
16578 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
16579
16580 #: src/prefs_other.c:495
16581 msgid "Warn if there are queued messages"
16582 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
16583
16584 #: src/prefs_other.c:497
16585 msgid "Keyboard shortcuts"
16586 msgstr "Atajos de teclado"
16587
16588 #: src/prefs_other.c:500
16589 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16590 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
16591
16592 #: src/prefs_other.c:503
16593 msgid ""
16594 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16595 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16596 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16597 msgstr ""
16598 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
16599 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
16600 "de teclas.\n"
16601 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
16602
16603 #: src/prefs_other.c:510
16604 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16605 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
16606
16607 #: src/prefs_other.c:520
16608 msgid "Metadata handling"
16609 msgstr "Gestión de metadatos"
16610
16611 #: src/prefs_other.c:521
16612 msgid ""
16613 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16614 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16615 msgstr ""
16616 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
16617 "metadatos;\n"
16618 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
16619
16620 #: src/prefs_other.c:525
16621 msgid "Safer"
16622 msgstr "Más seguro"
16623
16624 #: src/prefs_other.c:527
16625 msgid "Faster"
16626 msgstr "Más rápido"
16627
16628 #: src/prefs_other.c:545
16629 msgid "Socket I/O timeout"
16630 msgstr "Tiempo límite de E/S del conector"
16631
16632 #: src/prefs_other.c:567
16633 msgid "Ask before emptying trash"
16634 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
16635
16636 #: src/prefs_other.c:569
16637 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16638 msgstr ""
16639 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
16640 "manualmente"
16641
16642 #: src/prefs_other.c:574
16643 msgid "Use secure file deletion if possible"
16644 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
16645
16646 #: src/prefs_other.c:578
16647 msgid ""
16648 "Use secure file deletion if possible\n"
16649 "(the 'shred' program is not available)"
16650 msgstr ""
16651 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
16652 "(el programa «shred» no está disponible)"
16653
16654 #: src/prefs_other.c:583
16655 msgid ""
16656 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16657 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16658 msgstr ""
16659 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
16660 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
16661 "las implicaciones en la página del manual de shred."
16662
16663 #: src/prefs_other.c:587
16664 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16665 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
16666
16667 #: src/prefs_other.c:690
16668 msgid "Miscellaneous"
16669 msgstr "Miscelánea"
16670
16671 #: src/prefs_quote.c:77
16672 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16673 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
16674
16675 #: src/prefs_receive.c:123
16676 msgid "External incorporation program"
16677 msgstr "Programa externo para incorporación"
16678
16679 #: src/prefs_receive.c:126
16680 msgid "Use external program for receiving mail"
16681 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
16682
16683 #: src/prefs_receive.c:142
16684 msgid "Automatic checking"
16685 msgstr "Comprobación automática"
16686
16687 #: src/prefs_receive.c:149
16688 msgid "Check for new mail every"
16689 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
16690
16691 #: src/prefs_receive.c:167
16692 msgid "Check for new mail on start-up"
16693 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
16694
16695 #: src/prefs_receive.c:170
16696 msgid "Dialogs"
16697 msgstr "Diálogos"
16698
16699 #: src/prefs_receive.c:172
16700 msgid "Show receive dialog"
16701 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
16702
16703 #: src/prefs_receive.c:182
16704 msgid "Only on manual receiving"
16705 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
16706
16707 #: src/prefs_receive.c:193
16708 msgid "Close receive dialog when finished"
16709 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
16710
16711 #: src/prefs_receive.c:196
16712 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16713 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
16714
16715 #: src/prefs_receive.c:199
16716 msgid "After receiving new mail"
16717 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
16718
16719 #: src/prefs_receive.c:201
16720 msgid "Go to Inbox"
16721 msgstr "Ir a Entrada"
16722
16723 #: src/prefs_receive.c:203
16724 msgid "Update all local folders"
16725 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
16726
16727 #: src/prefs_receive.c:205
16728 msgid "Run command"
16729 msgstr "Ejecutar una orden"
16730
16731 #: src/prefs_receive.c:210
16732 msgid "after automatic check"
16733 msgstr "después de la comprobación automática"
16734
16735 #: src/prefs_receive.c:212
16736 msgid "after manual check"
16737 msgstr "después de la comprobación manual"
16738
16739 #: src/prefs_receive.c:220
16740 #, c-format
16741 msgid ""
16742 "Command to execute:\n"
16743 "(use %d as number of new mails)"
16744 msgstr ""
16745 "Orden a ejecutar:\n"
16746 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
16747
16748 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
16749 msgid "Mail Handling"
16750 msgstr "Manejo de correo"
16751
16752 #: src/prefs_receive.c:344
16753 msgid "Receiving"
16754 msgstr "Recepción"
16755
16756 #: src/prefs_send.c:161
16757 msgid "Save sent messages"
16758 msgstr "Guardar mensajes enviados"
16759
16760 #: src/prefs_send.c:164
16761 msgid "Confirm before sending queued messages"
16762 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
16763
16764 #: src/prefs_send.c:167
16765 msgid "Never send Return Receipts"
16766 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
16767
16768 #: src/prefs_send.c:170
16769 msgid "Show send dialog"
16770 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
16771
16772 #: src/prefs_send.c:172
16773 msgid "Warn when Subject is empty"
16774 msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío"
16775
16776 #: src/prefs_send.c:180
16777 msgid "Outgoing encoding"
16778 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
16779
16780 #: src/prefs_send.c:205
16781 msgid ""
16782 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16783 "be used"
16784 msgstr ""
16785 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
16786 "localización actual."
16787
16788 #: src/prefs_send.c:220
16789 msgid "Automatic (Recommended)"
16790 msgstr "Automático (Recomendado)"
16791
16792 #: src/prefs_send.c:222
16793 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16794 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
16795
16796 #: src/prefs_send.c:223
16797 msgid "Unicode (UTF-8)"
16798 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16799
16800 #: src/prefs_send.c:225
16801 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16802 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
16803
16804 #: src/prefs_send.c:226
16805 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16806 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
16807
16808 #: src/prefs_send.c:228
16809 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16810 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
16811
16812 #: src/prefs_send.c:230
16813 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16814 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
16815
16816 #: src/prefs_send.c:231
16817 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16818 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
16819
16820 #: src/prefs_send.c:233
16821 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16822 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
16823
16824 #: src/prefs_send.c:235
16825 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16826 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
16827
16828 #: src/prefs_send.c:236
16829 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16830 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
16831
16832 #: src/prefs_send.c:238
16833 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16834 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
16835
16836 #: src/prefs_send.c:239
16837 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16838 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
16839
16840 #: src/prefs_send.c:241
16841 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16842 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
16843
16844 #: src/prefs_send.c:243
16845 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16846 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
16847
16848 #: src/prefs_send.c:244
16849 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16850 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
16851
16852 #: src/prefs_send.c:245
16853 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16854 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
16855
16856 #: src/prefs_send.c:246
16857 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16858 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
16859
16860 #: src/prefs_send.c:247
16861 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16862 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
16863
16864 #: src/prefs_send.c:249
16865 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16866 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
16867
16868 #: src/prefs_send.c:251
16869 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16870 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
16871
16872 #: src/prefs_send.c:252
16873 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16874 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
16875
16876 #: src/prefs_send.c:255
16877 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16878 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
16879
16880 #: src/prefs_send.c:256
16881 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16882 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
16883
16884 #: src/prefs_send.c:257
16885 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16886 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
16887
16888 #: src/prefs_send.c:258
16889 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16890 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
16891
16892 #: src/prefs_send.c:260
16893 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16894 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
16895
16896 #: src/prefs_send.c:261
16897 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16898 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
16899
16900 #: src/prefs_send.c:264
16901 msgid "Korean (EUC-KR)"
16902 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
16903
16904 #: src/prefs_send.c:266
16905 msgid "Thai (TIS-620)"
16906 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
16907
16908 #: src/prefs_send.c:267
16909 msgid "Thai (Windows-874)"
16910 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
16911
16912 #: src/prefs_send.c:271
16913 msgid "Transfer encoding"
16914 msgstr "Codificación de envío"
16915
16916 #: src/prefs_send.c:282
16917 msgid ""
16918 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16919 "characters"
16920 msgstr ""
16921 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
16922 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
16923
16924 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:502 src/send_message.c:506
16925 #: src/send_message.c:511
16926 msgid "Sending"
16927 msgstr "Enviando"
16928
16929 #: src/prefs_spelling.c:81
16930 msgid "Pick color for misspelled word"
16931 msgstr "Elegir color de las palabras incorrectas"
16932
16933 #: src/prefs_spelling.c:129
16934 msgid "Enable spell checker"
16935 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
16936
16937 #: src/prefs_spelling.c:134
16938 msgid "Enable alternate dictionary"
16939 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
16940
16941 #: src/prefs_spelling.c:139
16942 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16943 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
16944
16945 #: src/prefs_spelling.c:141
16946 msgid "Automatic spell checking"
16947 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
16948
16949 #: src/prefs_spelling.c:149
16950 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16951 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
16952
16953 #: src/prefs_spelling.c:153
16954 msgid "Dictionary"
16955 msgstr "Diccionario"
16956
16957 #: src/prefs_spelling.c:190
16958 msgid "Check with both dictionaries"
16959 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
16960
16961 #: src/prefs_spelling.c:197
16962 msgid "Get more dictionaries..."
16963 msgstr "Obtener más diccionarios..."
16964
16965 #: src/prefs_spelling.c:207
16966 msgid "Misspelled word color"
16967 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
16968
16969 #: src/prefs_spelling.c:220
16970 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16971 msgstr "Elegir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
16972
16973 #: src/prefs_spelling.c:337
16974 msgid "Spell Checking"
16975 msgstr "Corrección ortográfica"
16976
16977 #: src/prefs_summaries.c:154
16978 msgid "the abbreviated weekday name"
16979 msgstr "el día la semana abreviado"
16980
16981 #: src/prefs_summaries.c:155
16982 msgid "the full weekday name"
16983 msgstr "el día de la semana completo"
16984
16985 #: src/prefs_summaries.c:156
16986 msgid "the abbreviated month name"
16987 msgstr "el nombre del mes abreviado"
16988
16989 #: src/prefs_summaries.c:157
16990 msgid "the full month name"
16991 msgstr "el nombre del mes completo"
16992
16993 #: src/prefs_summaries.c:158
16994 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16995 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
16996
16997 #: src/prefs_summaries.c:159
16998 msgid "the century number (year/100)"
16999 msgstr "el número de siglo (año/100)"
17000
17001 #: src/prefs_summaries.c:160
17002 msgid "the day of the month as a decimal number"
17003 msgstr "el día del mes como número decimal"
17004
17005 #: src/prefs_summaries.c:161
17006 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17007 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
17008
17009 #: src/prefs_summaries.c:162
17010 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17011 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
17012
17013 #: src/prefs_summaries.c:163
17014 msgid "the day of the year as a decimal number"
17015 msgstr "el día del año como número decimal"
17016
17017 #: src/prefs_summaries.c:164
17018 msgid "the month as a decimal number"
17019 msgstr "el mes como número decimal"
17020
17021 #: src/prefs_summaries.c:165
17022 msgid "the minute as a decimal number"
17023 msgstr "el minuto como número decimal"
17024
17025 #: src/prefs_summaries.c:166
17026 msgid "either AM or PM"
17027 msgstr "AM o PM"
17028
17029 #: src/prefs_summaries.c:167
17030 msgid "the second as a decimal number"
17031 msgstr "el segundo como número decimal"
17032
17033 #: src/prefs_summaries.c:168
17034 msgid "the day of the week as a decimal number"
17035 msgstr "el día de la semana como número decimal"
17036
17037 #: src/prefs_summaries.c:169
17038 msgid "the preferred date for the current locale"
17039 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
17040
17041 #: src/prefs_summaries.c:170
17042 msgid "the last two digits of a year"
17043 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
17044
17045 #: src/prefs_summaries.c:171
17046 msgid "the year as a decimal number"
17047 msgstr "el año como número decimal"
17048
17049 #: src/prefs_summaries.c:172
17050 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17051 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
17052
17053 #: src/prefs_summaries.c:193 src/prefs_summaries.c:241
17054 #: src/prefs_summaries.c:562
17055 msgid "Date format"
17056 msgstr "Formato de fecha"
17057
17058 #: src/prefs_summaries.c:217
17059 msgid "Specifier"
17060 msgstr "Especificador"
17061
17062 #: src/prefs_summaries.c:259
17063 msgid "Example"
17064 msgstr "Ejemplo"
17065
17066 #: src/prefs_summaries.c:364
17067 msgid "Display message count next to folder name"
17068 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
17069
17070 #: src/prefs_summaries.c:374
17071 msgid "Unread messages"
17072 msgstr "Mensajes sin leer"
17073
17074 #: src/prefs_summaries.c:375
17075 msgid "Unread and Total messages"
17076 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
17077
17078 #: src/prefs_summaries.c:385
17079 msgid "Open last opened folder at start-up"
17080 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
17081
17082 #: src/prefs_summaries.c:388
17083 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17084 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
17085
17086 #: src/prefs_summaries.c:402
17087 msgid "letters"
17088 msgstr "letras"
17089
17090 #: src/prefs_summaries.c:420
17091 msgid "Message list"
17092 msgstr "Lista de mensajes"
17093
17094 #: src/prefs_summaries.c:426
17095 msgid "Sort new folders by"
17096 msgstr "Ordenar las carpetas nuevas por"
17097
17098 #: src/prefs_summaries.c:434 src/prefs_summary_column.c:86
17099 msgid "Number"
17100 msgstr "Número"
17101
17102 #: src/prefs_summaries.c:437
17103 msgid "Thread date"
17104 msgstr "Fecha del hilo"
17105
17106 #: src/prefs_summaries.c:448
17107 msgid "Don't sort"
17108 msgstr "No ordenar"
17109
17110 #: src/prefs_summaries.c:465
17111 msgid "Set default selection when entering a folder"
17112 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
17113
17114 #: src/prefs_summaries.c:478
17115 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17116 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
17117
17118 #: src/prefs_summaries.c:488
17119 msgid "Assume 'Yes'"
17120 msgstr "Asumir «Sí»"
17121
17122 #: src/prefs_summaries.c:489
17123 msgid "Assume 'No'"
17124 msgstr "Asumir «No»"
17125
17126 #: src/prefs_summaries.c:497
17127 msgid "Open message when selected"
17128 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
17129
17130 #: src/prefs_summaries.c:507
17131 msgid "When message view is visible"
17132 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
17133
17134 #: src/prefs_summaries.c:513
17135 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17136 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
17137
17138 #: src/prefs_summaries.c:517
17139 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17140 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
17141
17142 #: src/prefs_summaries.c:519
17143 msgid ""
17144 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17145 "Execute'"
17146 msgstr ""
17147 "Pospone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
17148 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
17149
17150 #: src/prefs_summaries.c:522
17151 msgid "Mark message as read"
17152 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
17153
17154 #: src/prefs_summaries.c:525
17155 msgid "when selected, after"
17156 msgstr "al seleccionarlo, después de"
17157
17158 #: src/prefs_summaries.c:545
17159 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17160 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
17161
17162 #: src/prefs_summaries.c:552
17163 msgid "Display sender using address book"
17164 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
17165
17166 #: src/prefs_summaries.c:556
17167 msgid "Show tooltips"
17168 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
17169
17170 #: src/prefs_summaries.c:582
17171 msgid "Date format help"
17172 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
17173
17174 #: src/prefs_summaries.c:600
17175 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17176 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
17177
17178 #: src/prefs_summaries.c:603
17179 msgid "Translate header names"
17180 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
17181
17182 #: src/prefs_summaries.c:605
17183 msgid ""
17184 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17185 "translated into your language."
17186 msgstr ""
17187 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
17188 "a su idioma."
17189
17190 #: src/prefs_summaries.c:733
17191 msgid "Summaries"
17192 msgstr "Resúmenes"
17193
17194 #: src/prefs_summary_column.c:226
17195 msgid "Message list columns configuration"
17196 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
17197
17198 #: src/prefs_summary_column.c:243
17199 msgid ""
17200 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17201 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17202 msgstr ""
17203 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
17204 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
17205
17206 #: src/prefs_summary_open.c:109
17207 msgid "first marked email"
17208 msgstr "primer correo marcado"
17209
17210 #: src/prefs_summary_open.c:110
17211 msgid "first new email"
17212 msgstr "primer correo nuevo"
17213
17214 #: src/prefs_summary_open.c:111
17215 msgid "first unread email"
17216 msgstr "primer correo no leído"
17217
17218 #: src/prefs_summary_open.c:112
17219 msgid "last opened email"
17220 msgstr "último correo abierto"
17221
17222 #: src/prefs_summary_open.c:113
17223 msgid "last email in the list"
17224 msgstr "último correo de la lista"
17225
17226 #: src/prefs_summary_open.c:115
17227 msgid "first email in the list"
17228 msgstr "primer correo de la lista"
17229
17230 #: src/prefs_summary_open.c:184
17231 msgid " Selection when entering a folder"
17232 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
17233
17234 #: src/prefs_summary_open.c:230
17235 msgid "Possible selections"
17236 msgstr "Selecciones posibles"
17237
17238 #: src/prefs_summary_open.c:266
17239 msgid "Selection on folder opening"
17240 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
17241
17242 #: src/prefs_template.c:80
17243 msgid "This name is used as the Menu item"
17244 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
17245
17246 #: src/prefs_template.c:82
17247 msgid ""
17248 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17249 "account."
17250 msgstr ""
17251 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
17252 "la cuenta de composición."
17253
17254 #: src/prefs_template.c:309
17255 msgid "Append the new template above to the list"
17256 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
17257
17258 #: src/prefs_template.c:318
17259 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17260 msgstr ""
17261 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
17262
17263 #: src/prefs_template.c:328
17264 msgid "Delete the selected template from the list"
17265 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
17266
17267 #: src/prefs_template.c:346
17268 msgid "Show information on configuring templates"
17269 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
17270
17271 #: src/prefs_template.c:370
17272 msgid "Move the selected template to the top"
17273 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
17274
17275 #: src/prefs_template.c:380
17276 msgid "Move the selected template up"
17277 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
17278
17279 #: src/prefs_template.c:388
17280 msgid "Move the selected template down"
17281 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
17282
17283 #: src/prefs_template.c:398
17284 msgid "Move the selected template to the bottom"
17285 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
17286
17287 #: src/prefs_template.c:414
17288 msgid "Template configuration"
17289 msgstr "Configuración de plantilla"
17290
17291 #: src/prefs_template.c:602
17292 msgid "Templates list not saved"
17293 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
17294
17295 #: src/prefs_template.c:603
17296 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17297 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
17298
17299 #: src/prefs_template.c:768
17300 msgid "The template's name is not set."
17301 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
17302
17303 #: src/prefs_template.c:811
17304 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17305 msgstr ""
17306 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17307
17308 #: src/prefs_template.c:817
17309 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17310 msgstr ""
17311 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17312
17313 #: src/prefs_template.c:823
17314 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17315 msgstr ""
17316 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17317
17318 #: src/prefs_template.c:829
17319 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17320 msgstr ""
17321 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17322
17323 #: src/prefs_template.c:835
17324 msgid ""
17325 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17326 msgstr ""
17327 "El campo «Reply-To» de la plantilla contiene una dirección de correo "
17328 "inválida."
17329
17330 #: src/prefs_template.c:841
17331 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17332 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
17333
17334 #: src/prefs_template.c:912
17335 msgid "Delete template"
17336 msgstr "Borrar plantilla"
17337
17338 #: src/prefs_template.c:913
17339 msgid "Do you really want to delete this template?"
17340 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
17341
17342 #: src/prefs_template.c:925
17343 msgid "Delete all templates"
17344 msgstr "Borrar todas las plantillas"
17345
17346 #: src/prefs_template.c:926
17347 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17348 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
17349
17350 #: src/prefs_template.c:1241
17351 msgid "Current templates"
17352 msgstr "Plantillas actuales"
17353
17354 #: src/prefs_template.c:1269
17355 msgid "Template"
17356 msgstr "Plantilla"
17357
17358 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
17359 msgid "Default internal theme"
17360 msgstr "Tema interno por omisión"
17361
17362 #: src/prefs_themes.c:366
17363 msgid "Themes"
17364 msgstr "Temas"
17365
17366 #: src/prefs_themes.c:436
17367 msgid "Only root can remove system themes"
17368 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
17369
17370 #: src/prefs_themes.c:439
17371 #, c-format
17372 msgid "Remove system theme '%s'"
17373 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
17374
17375 #: src/prefs_themes.c:442
17376 #, c-format
17377 msgid "Remove theme '%s'"
17378 msgstr "Eliminar tema «%s»"
17379
17380 #: src/prefs_themes.c:448
17381 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17382 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
17383
17384 #: src/prefs_themes.c:458
17385 #, c-format
17386 msgid ""
17387 "File %s failed\n"
17388 "while removing theme."
17389 msgstr ""
17390 "Error en el fichero %s\n"
17391 "al eliminar el tema."
17392
17393 #: src/prefs_themes.c:462
17394 msgid "Removing theme directory failed."
17395 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
17396
17397 #: src/prefs_themes.c:465
17398 msgid "Theme removed successfully"
17399 msgstr "Tema eliminado con éxito"
17400
17401 #: src/prefs_themes.c:485
17402 msgid "Select theme folder"
17403 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
17404
17405 #: src/prefs_themes.c:500
17406 #, c-format
17407 msgid "Install theme '%s'"
17408 msgstr "Instalar tema «%s»"
17409
17410 #: src/prefs_themes.c:503
17411 msgid ""
17412 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17413 "Install anyway?"
17414 msgstr ""
17415 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
17416 "¿Instalar de todas maneras?"
17417
17418 #: src/prefs_themes.c:510
17419 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17420 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
17421
17422 #: src/prefs_themes.c:530
17423 msgid "Theme exists"
17424 msgstr "El tema ya existe"
17425
17426 #: src/prefs_themes.c:531
17427 msgid ""
17428 "A theme with the same name is\n"
17429 "already installed in this location.\n"
17430 "\n"
17431 "Do you want to replace it?"
17432 msgstr ""
17433 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
17434 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
17435 "\n"
17436 "¿Desea reemplazarlo?"
17437
17438 #: src/prefs_themes.c:537
17439 #, c-format
17440 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17441 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
17442
17443 #: src/prefs_themes.c:545
17444 #, c-format
17445 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17446 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
17447
17448 #: src/prefs_themes.c:558
17449 msgid "Theme installed successfully."
17450 msgstr "Tema instalado con éxito."
17451
17452 #: src/prefs_themes.c:565
17453 msgid "Failed installing theme"
17454 msgstr "Error al instalar el tema"
17455
17456 #: src/prefs_themes.c:568
17457 #, c-format
17458 msgid ""
17459 "File %s failed\n"
17460 "while installing theme."
17461 msgstr ""
17462 "Error en el fichero %s\n"
17463 "al instalar el tema."
17464
17465 #: src/prefs_themes.c:667
17466 #, c-format
17467 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17468 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
17469
17470 #: src/prefs_themes.c:708
17471 #, c-format
17472 msgid "Internal theme has %d icons"
17473 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
17474
17475 #: src/prefs_themes.c:714
17476 msgid "No info file available for this theme"
17477 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
17478
17479 #: src/prefs_themes.c:732
17480 msgid "Error: couldn't get theme status"
17481 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
17482
17483 #: src/prefs_themes.c:756
17484 #, c-format
17485 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17486 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
17487
17488 #: src/prefs_themes.c:804
17489 msgid "Selector"
17490 msgstr "Selector"
17491
17492 #: src/prefs_themes.c:815
17493 msgid "Install new..."
17494 msgstr "Instalar nuevo..."
17495
17496 #: src/prefs_themes.c:820
17497 msgid "Get more..."
17498 msgstr "Obtener más..."
17499
17500 #: src/prefs_themes.c:831
17501 msgid "Information"
17502 msgstr "Información"
17503
17504 #: src/prefs_themes.c:845
17505 msgid "Author: "
17506 msgstr "Autor: "
17507
17508 #: src/prefs_themes.c:853
17509 msgid "URL:"
17510 msgstr "URL:"
17511
17512 #: src/prefs_themes.c:895
17513 msgid "Preview"
17514 msgstr "Apariencia"
17515
17516 #: src/prefs_toolbar.c:176
17517 msgid ""
17518 "Selected Action already set.\n"
17519 "Please choose another Action from List"
17520 msgstr ""
17521 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
17522 "Por favor, elija otra acción de la lista"
17523
17524 #: src/prefs_toolbar.c:177
17525 msgid "Item has no icon defined."
17526 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
17527
17528 #: src/prefs_toolbar.c:178
17529 msgid "Item has no text defined."
17530 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
17531
17532 #: src/prefs_toolbar.c:916
17533 msgid "Toolbar item"
17534 msgstr "Ítem de la barra de herramientas"
17535
17536 #: src/prefs_toolbar.c:932
17537 msgid "Item type"
17538 msgstr "Tipo de ítem"
17539
17540 #: src/prefs_toolbar.c:942
17541 msgid "Internal Function"
17542 msgstr "Función interna"
17543
17544 #: src/prefs_toolbar.c:943
17545 msgid "User Action"
17546 msgstr "Acción de usuario"
17547
17548 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17549 msgid "Separator"
17550 msgstr "Separador"
17551
17552 #: src/prefs_toolbar.c:952
17553 msgid "Event executed on click"
17554 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
17555
17556 #: src/prefs_toolbar.c:991
17557 msgid "Toolbar text"
17558 msgstr "Texto asociado"
17559
17560 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17561 msgid "Icon"
17562 msgstr "Icono"
17563
17564 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17565 msgid "A_dd"
17566 msgstr "Aña_dir"
17567
17568 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17569 msgid "Toolbars"
17570 msgstr "Barras de herramientas"
17571
17572 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17573 msgid "Main Window"
17574 msgstr "Ventana principal"
17575
17576 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17577 msgid "Message Window"
17578 msgstr "Ventana de mensaje"
17579
17580 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17581 msgid "Compose Window"
17582 msgstr "Ventana de composición"
17583
17584 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17585 msgid "Icon text"
17586 msgstr "Texto del icono"
17587
17588 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17589 msgid "Mapped event"
17590 msgstr "Evento mapeado"
17591
17592 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17593 msgid "Toolbar item icon"
17594 msgstr "Icono de ítem de herramientas"
17595
17596 #: src/prefs_wrapping.c:80
17597 msgid "Auto wrapping"
17598 msgstr "Auto-recorte"
17599
17600 #: src/prefs_wrapping.c:81
17601 msgid "Wrap quotation"
17602 msgstr "Recortar citación"
17603
17604 #: src/prefs_wrapping.c:82
17605 msgid "Wrap pasted text"
17606 msgstr "Recortar el texto pegado"
17607
17608 #: src/prefs_wrapping.c:83
17609 msgid "Auto indent"
17610 msgstr "Auto-sangrado"
17611
17612 #: src/prefs_wrapping.c:89
17613 msgid "Wrap text at"
17614 msgstr "Recortar texto a"
17615
17616 #: src/prefs_wrapping.c:154
17617 msgid "Wrapping"
17618 msgstr "Recorte de líneas"
17619
17620 #: src/printing.c:436
17621 msgid "Print preview"
17622 msgstr "Previsualizar impresión"
17623
17624 #: src/printing.c:479
17625 msgid "First page"
17626 msgstr "Primera página"
17627
17628 #: src/printing.c:490
17629 msgid "Last page"
17630 msgstr "Última página"
17631
17632 #: src/printing.c:496
17633 msgid "Zoom 100%"
17634 msgstr "Aumento 100%"
17635
17636 #: src/printing.c:498
17637 msgid "Zoom fit"
17638 msgstr "Aumento ajustado"
17639
17640 #: src/printing.c:500
17641 msgid "Zoom in"
17642 msgstr "Aumentar"
17643
17644 #: src/printing.c:502
17645 msgid "Zoom out"
17646 msgstr "Disminuir"
17647
17648 #: src/printing.c:701
17649 #, c-format
17650 msgid "Page %d"
17651 msgstr "Página %d"
17652
17653 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17654 msgid "No information available"
17655 msgstr "No hay información disponible"
17656
17657 #: src/privacy.c:490
17658 msgid "No recipient keys defined."
17659 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
17660
17661 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
17662 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17663 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
17664
17665 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17666 msgid "Already trying to send."
17667 msgstr "Ya se está intentando enviar."
17668
17669 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
17670 #, c-format
17671 msgid "Couldn't open file %s."
17672 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
17673
17674 #: src/procmsg.c:1619
17675 msgid "Queued message header is broken."
17676 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
17677
17678 #: src/procmsg.c:1639
17679 msgid "An error happened during SMTP session."
17680 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
17681
17682 #: src/procmsg.c:1653
17683 msgid ""
17684 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17685 "SMTP session."
17686 msgstr ""
17687 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
17688 "sesión SMTP."
17689
17690 #: src/procmsg.c:1661
17691 msgid ""
17692 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17693 "generated by Claws Mail."
17694 msgstr ""
17695 "No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó "
17696 "con Claws Mail."
17697
17698 #: src/procmsg.c:1683
17699 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17700 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
17701
17702 #: src/procmsg.c:1696
17703 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17704 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
17705
17706 #: src/procmsg.c:1710
17707 #, c-format
17708 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17709 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
17710
17711 #: src/procmsg.c:2262
17712 msgid "Filtering messages...\n"
17713 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
17714
17715 #: src/quote_fmt.c:47
17716 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17717 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
17718
17719 #: src/quote_fmt.c:48
17720 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17721 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
17722
17723 #: src/quote_fmt.c:51
17724 msgid "email address of sender"
17725 msgstr "dirección de correo del remitente"
17726
17727 #: src/quote_fmt.c:52
17728 msgid "full name of sender"
17729 msgstr "nombre competo del remitente"
17730
17731 #: src/quote_fmt.c:53
17732 msgid "first name of sender"
17733 msgstr "nombre del remitente"
17734
17735 #: src/quote_fmt.c:54
17736 msgid "last name of sender"
17737 msgstr "apellidos del remitente"
17738
17739 #: src/quote_fmt.c:55
17740 msgid "initials of sender"
17741 msgstr "iniciales del remitente"
17742
17743 #: src/quote_fmt.c:62
17744 msgid "message body"
17745 msgstr "cuerpo del mensaje"
17746
17747 #: src/quote_fmt.c:63
17748 msgid "quoted message body"
17749 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
17750
17751 #: src/quote_fmt.c:64
17752 msgid "message body without signature"
17753 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
17754
17755 #: src/quote_fmt.c:65
17756 msgid "quoted message body without signature"
17757 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
17758
17759 #: src/quote_fmt.c:66
17760 msgid "message tags"
17761 msgstr "etiquetas del mensaje"
17762
17763 #: src/quote_fmt.c:67
17764 msgid "current dictionary"
17765 msgstr "diccionario actual"
17766
17767 #: src/quote_fmt.c:68
17768 msgid "cursor position"
17769 msgstr "posición del cursor"
17770
17771 #: src/quote_fmt.c:69
17772 msgid "account property: your name"
17773 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
17774
17775 #: src/quote_fmt.c:70
17776 msgid "account property: your email address"
17777 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
17778
17779 #: src/quote_fmt.c:71
17780 msgid "account property: account name"
17781 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
17782
17783 #: src/quote_fmt.c:72
17784 msgid "account property: organization"
17785 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
17786
17787 #: src/quote_fmt.c:73
17788 msgid "account property: signature"
17789 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
17790
17791 #: src/quote_fmt.c:74
17792 msgid "account property: signature path"
17793 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
17794
17795 #: src/quote_fmt.c:75
17796 msgid "account property: default dictionary"
17797 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
17798
17799 #: src/quote_fmt.c:76
17800 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17801 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
17802
17803 #: src/quote_fmt.c:77
17804 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17805 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
17806
17807 #: src/quote_fmt.c:78
17808 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17809 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
17810
17811 #: src/quote_fmt.c:80
17812 msgid "literal backslash"
17813 msgstr "carácter \\"
17814
17815 #: src/quote_fmt.c:81
17816 msgid "literal question mark"
17817 msgstr "carácter de interrogación"
17818
17819 #: src/quote_fmt.c:82
17820 msgid "literal exclamation mark"
17821 msgstr "carácter de exclamación"
17822
17823 #: src/quote_fmt.c:83
17824 msgid "literal pipe"
17825 msgstr "carácter tubería"
17826
17827 #: src/quote_fmt.c:84
17828 msgid "literal opening curly brace"
17829 msgstr "carácter llave abierta"
17830
17831 #: src/quote_fmt.c:85
17832 msgid "literal closing curly brace"
17833 msgstr "carácter llave cerrada"
17834
17835 #: src/quote_fmt.c:86
17836 msgid "tab"
17837 msgstr "tabulador"
17838
17839 #: src/quote_fmt.c:89
17840 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17841 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
17842
17843 #: src/quote_fmt.c:90
17844 msgid ""
17845 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17846 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17847 "symbols (or their long equivalent)"
17848 msgstr ""
17849 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
17850 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
17851 "ABt]\n"
17852 "(o su equivalente largo)"
17853
17854 #: src/quote_fmt.c:91
17855 msgid ""
17856 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17857 "of\n"
17858 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17859 "symbols (or their long equivalent)"
17860 msgstr ""
17861 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
17862 "donde\n"
17863 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
17864 "ABt]\n"
17865 "(o su equivalente largo)"
17866
17867 #: src/quote_fmt.c:92
17868 msgid ""
17869 "insert file:\n"
17870 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17871 "to insert"
17872 msgstr ""
17873 "insert file:\n"
17874 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
17875 "fichero a insertar"
17876
17877 #: src/quote_fmt.c:93
17878 msgid ""
17879 "insert program output:\n"
17880 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17881 "get\n"
17882 "the output from"
17883 msgstr ""
17884 "insert program output:\n"
17885 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
17886 "órdenes\n"
17887 "de la que obtener la salida"
17888
17889 #: src/quote_fmt.c:94
17890 msgid ""
17891 "insert user input:\n"
17892 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17893 "user-entered text"
17894 msgstr ""
17895 "insertar entrada de usuario:\n"
17896 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
17897 "sustituirá\n"
17898 "con el texto introducido por el usuario"
17899
17900 #: src/quote_fmt.c:95
17901 msgid ""
17902 "attach file:\n"
17903 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17904 "to attach"
17905 msgstr ""
17906 "adjuntar fichero:\n"
17907 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
17908 "fichero a adjuntar"
17909
17910 #: src/quote_fmt.c:97
17911 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17912 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
17913
17914 #: src/quote_fmt.c:98
17915 msgid ""
17916 "text that can contain any of the symbols or\n"
17917 "commands above"
17918 msgstr ""
17919 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
17920 "símbolos mencionados arriba"
17921
17922 #: src/quote_fmt.c:99
17923 msgid ""
17924 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17925 "commands) above"
17926 msgstr ""
17927 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
17928 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
17929
17930 #: src/quote_fmt.c:100
17931 msgid ""
17932 "completion from address book only works with the first\n"
17933 "address of the header, it outputs the full name\n"
17934 "of the contact if that address matches exactly\n"
17935 "one contact in the address book"
17936 msgstr ""
17937 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
17938 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
17939 "contacto si la dirección coincide exactamente con un contacto\n"
17940 "en la agenda"
17941
17942 #: src/quote_fmt.c:109
17943 msgid "Description of symbols"
17944 msgstr "Descripción de símbolos"
17945
17946 #: src/quote_fmt.c:110
17947 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17948 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
17949
17950 #: src/quote_fmt.c:173
17951 msgid "Use template when composing new messages"
17952 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
17953
17954 #: src/quote_fmt.c:197
17955 msgid ""
17956 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17957 "new message."
17958 msgstr ""
17959 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
17960 "componer el mensaje nuevo."
17961
17962 #: src/quote_fmt.c:299
17963 msgid "Use template when replying to messages"
17964 msgstr "Usar plantilla al responder a mensajes"
17965
17966 #: src/quote_fmt.c:323
17967 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17968 msgstr ""
17969 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
17970 "responder."
17971
17972 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17973 msgid "Quotation mark"
17974 msgstr "Marca de cita"
17975
17976 #: src/quote_fmt.c:429
17977 msgid "Use template when forwarding messages"
17978 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
17979
17980 #: src/quote_fmt.c:453
17981 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17982 msgstr ""
17983 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
17984 "reenviar."
17985
17986 #: src/quote_fmt.c:545
17987 msgid "Defaults"
17988 msgstr "Predeterminados"
17989
17990 #: src/quote_fmt.c:563
17991 msgid ""
17992 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17993 "address."
17994 msgstr ""
17995 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
17996 "inválida."
17997
17998 #: src/quote_fmt.c:566
17999 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18000 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
18001
18002 #: src/quote_fmt.c:583
18003 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18004 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
18005
18006 #: src/quote_fmt.c:603
18007 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18008 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
18009
18010 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18011 #, c-format
18012 msgid "Enter text to replace '%s'"
18013 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
18014
18015 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18016 msgid "Enter variable"
18017 msgstr "Introducir variable"
18018
18019 #: src/send_message.c:152
18020 #, c-format
18021 msgid "Sending message using command: %s\n"
18022 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
18023
18024 #: src/send_message.c:166
18025 #, c-format
18026 msgid "Couldn't execute command: %s"
18027 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
18028
18029 #: src/send_message.c:201
18030 #, c-format
18031 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18032 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
18033
18034 #: src/send_message.c:351
18035 msgid "Connecting"
18036 msgstr "Conectando"
18037
18038 #: src/send_message.c:356
18039 msgid "Doing POP before SMTP..."
18040 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
18041
18042 #: src/send_message.c:359
18043 msgid "POP before SMTP"
18044 msgstr "POP antes de SMTP"
18045
18046 #: src/send_message.c:364
18047 #, c-format
18048 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18049 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
18050
18051 #: src/send_message.c:421
18052 msgid "Mail sent successfully."
18053 msgstr "Correo enviado con éxito."
18054
18055 #: src/send_message.c:487
18056 msgid "Sending HELO..."
18057 msgstr "Enviando HELO..."
18058
18059 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 src/send_message.c:498
18060 msgid "Authenticating"
18061 msgstr "Autenticándose"
18062
18063 #: src/send_message.c:489 src/send_message.c:494
18064 msgid "Sending message..."
18065 msgstr "Enviando mensaje..."
18066
18067 #: src/send_message.c:492
18068 msgid "Sending EHLO..."
18069 msgstr "Enviando EHLO..."
18070
18071 #: src/send_message.c:501
18072 msgid "Sending MAIL FROM..."
18073 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
18074
18075 #: src/send_message.c:505
18076 msgid "Sending RCPT TO..."
18077 msgstr "Enviando RCPT TO..."
18078
18079 #: src/send_message.c:510
18080 msgid "Sending DATA..."
18081 msgstr "Enviando DATA..."
18082
18083 #: src/send_message.c:514
18084 msgid "Quitting..."
18085 msgstr "Saliendo..."
18086
18087 #: src/send_message.c:543
18088 #, c-format
18089 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18090 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
18091
18092 #: src/send_message.c:596
18093 msgid "Sending message"
18094 msgstr "Enviando mensaje"
18095
18096 #: src/send_message.c:665 src/send_message.c:685
18097 msgid "Error occurred while sending the message."
18098 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
18099
18100 #: src/send_message.c:668
18101 #, c-format
18102 msgid ""
18103 "Error occurred while sending the message:\n"
18104 "%s"
18105 msgstr ""
18106 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
18107 "%s"
18108
18109 #: src/setup.c:75
18110 msgid "Mailbox setting"
18111 msgstr "Configurar buzón"
18112
18113 #: src/setup.c:76
18114 msgid ""
18115 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18116 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18117 "if you have the one.\n"
18118 "If you're not sure, just select OK."
18119 msgstr ""
18120 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
18121 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
18122 "si ya lo tiene.\n"
18123 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
18124
18125 #: src/sourcewindow.c:64
18126 msgid "Source of the message"
18127 msgstr "Fuente del mensaje"
18128
18129 #: src/sourcewindow.c:159
18130 #, c-format
18131 msgid "%s - Source"
18132 msgstr "%s - Fuente"
18133
18134 #: src/ssl_manager.c:157
18135 msgid "Saved SSL certificates"
18136 msgstr "Certificados SSL guardados"
18137
18138 #: src/ssl_manager.c:431
18139 msgid "Delete certificate"
18140 msgstr "Eliminar certificado"
18141
18142 #: src/ssl_manager.c:432
18143 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18144 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
18145
18146 #: src/summary_search.c:259
18147 msgid "Search messages"
18148 msgstr "Buscar en los mensajes"
18149
18150 #: src/summary_search.c:281
18151 msgid "Match any of the following"
18152 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
18153
18154 #: src/summary_search.c:283
18155 msgid "Match all of the following"
18156 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
18157
18158 #: src/summary_search.c:447
18159 msgid "Body:"
18160 msgstr "Cuerpo:"
18161
18162 #: src/summary_search.c:454
18163 msgid "Condition:"
18164 msgstr "Condición:"
18165
18166 #: src/summary_search.c:484
18167 msgid "Find _all"
18168 msgstr "Encontrar _todos"
18169
18170 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
18171 #, c-format
18172 msgid "Searching in %s... \n"
18173 msgstr "Buscando en %s...\n"
18174
18175 #: src/summary_search.c:787
18176 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18177 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿seguir desde el final?"
18178
18179 #: src/summary_search.c:789
18180 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18181 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
18182
18183 #: src/summaryview.c:430
18184 msgid "Create _filter rule"
18185 msgstr "Crear regla de _filtrado"
18186
18187 #: src/summaryview.c:558
18188 msgid "Toggle quick search bar"
18189 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
18190
18191 #: src/summaryview.c:595
18192 msgid "Toggle multiple selection"
18193 msgstr "Commutar la selección múltiple"
18194
18195 #: src/summaryview.c:1297
18196 msgid "Process mark"
18197 msgstr "Procesar marcas"
18198
18199 #: src/summaryview.c:1298
18200 msgid "Some marks are left. Process them?"
18201 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
18202
18203 #: src/summaryview.c:1348
18204 #, c-format
18205 msgid "Scanning folder (%s)..."
18206 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
18207
18208 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
18209 msgid "No more unread messages"
18210 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
18211
18212 #: src/summaryview.c:1846
18213 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18214 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
18215
18216 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
18217 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
18218 msgid ""
18219 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18220 msgstr ""
18221 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18222
18223 #: src/summaryview.c:1866
18224 msgid "No unread messages."
18225 msgstr "No hay mensajes sin leer."
18226
18227 #: src/summaryview.c:1898
18228 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18229 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18230
18231 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
18232 msgid "No more new messages"
18233 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
18234
18235 #: src/summaryview.c:1941
18236 msgid "No new message found. Search from the end?"
18237 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
18238
18239 #: src/summaryview.c:1961
18240 msgid "No new messages."
18241 msgstr "No hay mensajes nuevos."
18242
18243 #: src/summaryview.c:1993
18244 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18245 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18246
18247 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
18248 msgid "No more marked messages"
18249 msgstr "No hay más mensajes marcados"
18250
18251 #: src/summaryview.c:2031
18252 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18253 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
18254
18255 #: src/summaryview.c:2040
18256 msgid "No marked messages."
18257 msgstr "No hay mensajes marcados."
18258
18259 #: src/summaryview.c:2072
18260 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18261 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18262
18263 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
18264 msgid "No more labeled messages"
18265 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
18266
18267 #: src/summaryview.c:2110
18268 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18269 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
18270
18271 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
18272 msgid "No labeled messages."
18273 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
18274
18275 #: src/summaryview.c:2135
18276 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18277 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
18278
18279 #: src/summaryview.c:2449
18280 msgid "Attracting messages by subject..."
18281 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
18282
18283 #: src/summaryview.c:2634
18284 #, c-format
18285 msgid "%d deleted"
18286 msgstr "%d borrado(s)"
18287
18288 #: src/summaryview.c:2638
18289 #, c-format
18290 msgid "%s%d moved"
18291 msgstr "%s%d movidos"
18292
18293 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
18294 msgid ", "
18295 msgstr ", "
18296
18297 #: src/summaryview.c:2644
18298 #, c-format
18299 msgid "%s%d copied"
18300 msgstr "%s%d copiado"
18301
18302 #: src/summaryview.c:2658
18303 msgid " item selected"
18304 msgid_plural " items selected"
18305 msgstr[0] " elemento seleccionado"
18306 msgstr[1] " elementos seleccionados"
18307
18308 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
18309 #, c-format
18310 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18311 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
18312
18313 #: src/summaryview.c:2683
18314 #, c-format
18315 msgid ""
18316 "<b>Message summary</b>\n"
18317 "<b>New:</b> %d\n"
18318 "<b>Unread:</b> %d\n"
18319 "<b>Total:</b> %d\n"
18320 "<b>Size:</b> %s\n"
18321 "\n"
18322 "<b>Marked:</b> %d\n"
18323 "<b>Replied:</b> %d\n"
18324 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
18325 "<b>Locked:</b> %d\n"
18326 "<b>Ignored:</b> %d\n"
18327 "<b>Watched:</b> %d"
18328 msgstr ""
18329 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
18330 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
18331 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
18332 "<b>Total:</b> %d\n"
18333 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
18334 "\n"
18335 "<b>Marcados:</b> %d\n"
18336 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
18337 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
18338 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
18339 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
18340 "<b>Observados:</b> %d"
18341
18342 #: src/summaryview.c:2707
18343 #, c-format
18344 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18345 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
18346
18347 #: src/summaryview.c:2989
18348 msgid "Sorting summary..."
18349 msgstr "Ordenando el resumen..."
18350
18351 #: src/summaryview.c:3128
18352 msgid "Setting summary from message data..."
18353 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
18354
18355 #: src/summaryview.c:3333
18356 msgid "(No Date)"
18357 msgstr "(Sin fecha)"
18358
18359 #: src/summaryview.c:3385
18360 msgid "(No Recipient)"
18361 msgstr "(Sin destinatario)"
18362
18363 #: src/summaryview.c:3420
18364 #, c-format
18365 msgid ""
18366 "%s\n"
18367 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
18368 msgstr ""
18369 "%s\n"
18370 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
18371
18372 #: src/summaryview.c:3427
18373 #, c-format
18374 msgid ""
18375 "%s\n"
18376 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
18377 msgstr ""
18378 "%s\n"
18379 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
18380
18381 #: src/summaryview.c:4304
18382 msgid "You're not the author of the article.\n"
18383 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
18384
18385 #: src/summaryview.c:4397
18386 #, c-format
18387 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18388 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18389 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
18390 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
18391
18392 #: src/summaryview.c:4400
18393 msgid "Delete message(s)"
18394 msgstr "Borrar mensaje(s)"
18395
18396 #: src/summaryview.c:4568
18397 msgid "Destination is same as current folder."
18398 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
18399
18400 #: src/summaryview.c:4673
18401 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18402 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
18403
18404 #: src/summaryview.c:4838
18405 msgid "Append or Overwrite"
18406 msgstr "Añadir o sobreescribir"
18407
18408 #: src/summaryview.c:4839
18409 msgid "Append or overwrite existing file?"
18410 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
18411
18412 #: src/summaryview.c:4840
18413 msgid "_Append"
18414 msgstr "_Añadir"
18415
18416 #: src/summaryview.c:4840
18417 msgid "_Overwrite"
18418 msgstr "S_obreescribir"
18419
18420 #: src/summaryview.c:4881
18421 #, c-format
18422 msgid ""
18423 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18424 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
18425
18426 #: src/summaryview.c:5365
18427 msgid "Building threads..."
18428 msgstr "Construyendo jerarquía..."
18429
18430 #: src/summaryview.c:5613
18431 msgid "Skip these rules"
18432 msgstr "Saltarse estas reglas"
18433
18434 #: src/summaryview.c:5616
18435 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18436 msgstr ""
18437 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
18438
18439 #: src/summaryview.c:5619
18440 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18441 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
18442
18443 #: src/summaryview.c:5648
18444 msgid "Filtering"
18445 msgstr "Filtrando"
18446
18447 #: src/summaryview.c:5649
18448 msgid ""
18449 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18450 "Please choose what to do with these rules:"
18451 msgstr ""
18452 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
18453 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
18454
18455 #: src/summaryview.c:5679
18456 msgid "Filtering..."
18457 msgstr "Filtrando..."
18458
18459 #: src/summaryview.c:5758
18460 msgid "Processing configuration"
18461 msgstr "Configuración de procesamiento"
18462
18463 #: src/summaryview.c:6306
18464 msgid "Ignored thread"
18465 msgstr "Hilo ignorado"
18466
18467 #: src/summaryview.c:6308
18468 msgid "Watched thread"
18469 msgstr "Hilo observado"
18470
18471 #: src/summaryview.c:6316
18472 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18473 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
18474
18475 #: src/summaryview.c:6318
18476 msgid "Replied - click to see reply"
18477 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
18478
18479 #: src/summaryview.c:6330
18480 msgid "To be moved"
18481 msgstr "Será movido"
18482
18483 #: src/summaryview.c:6332
18484 msgid "To be copied"
18485 msgstr "Será copiado"
18486
18487 #: src/summaryview.c:6344
18488 msgid "Signed, has attachment(s)"
18489 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
18490
18491 #: src/summaryview.c:6348
18492 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18493 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
18494
18495 #: src/summaryview.c:6350
18496 msgid "Encrypted"
18497 msgstr "Cifrado"
18498
18499 #: src/summaryview.c:6352
18500 msgid "Has attachment(s)"
18501 msgstr "Tiene adjunto(s)"
18502
18503 #: src/summaryview.c:7960
18504 #, c-format
18505 msgid ""
18506 "Regular expression (regexp) error:\n"
18507 "%s"
18508 msgstr ""
18509 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
18510 "%s"
18511
18512 #: src/summaryview.c:8065
18513 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18514 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
18515
18516 #: src/summaryview.c:8070
18517 msgid "Go back to the folder list"
18518 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
18519
18520 #: src/textview.c:232
18521 msgid "_Open in web browser"
18522 msgstr "_Abrir con el navegador web"
18523
18524 #: src/textview.c:233
18525 msgid "Copy this _link"
18526 msgstr "_Copiar el enlace"
18527
18528 #: src/textview.c:240
18529 msgid "_Reply to this address"
18530 msgstr "_Responder a esta dirección"
18531
18532 #: src/textview.c:241
18533 msgid "Add to _Address book"
18534 msgstr "Añadir a la _agenda"
18535
18536 #: src/textview.c:242
18537 msgid "Copy this add_ress"
18538 msgstr "Copiar esta di_rección"
18539
18540 #: src/textview.c:248
18541 msgid "_Open image"
18542 msgstr "_Abrir imagen"
18543
18544 #: src/textview.c:249
18545 msgid "_Save image..."
18546 msgstr "_Guardar imagen..."
18547
18548 #: src/textview.c:723
18549 #, c-format
18550 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18551 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
18552
18553 #: src/textview.c:726
18554 #, c-format
18555 msgid "[%s (%d bytes)]"
18556 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18557
18558 #: src/textview.c:915
18559 msgid ""
18560 "\n"
18561 "  This message can't be displayed.\n"
18562 "  This is probably due to a network error.\n"
18563 "\n"
18564 "  Use "
18565 msgstr ""
18566 "\n"
18567 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
18568 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
18569 "\n"
18570 "  Utilice "
18571
18572 #: src/textview.c:920
18573 msgid "'Network Log'"
18574 msgstr "«Traza de red»"
18575
18576 #: src/textview.c:921
18577 msgid " in the Tools menu for more information."
18578 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
18579
18580 #: src/textview.c:984
18581 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18582 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
18583
18584 #: src/textview.c:986
18585 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18586 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
18587
18588 #: src/textview.c:990
18589 msgid "     - To save, select "
18590 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
18591
18592 #: src/textview.c:991
18593 msgid "'Save as...'"
18594 msgstr "«Guardar como...»"
18595
18596 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
18597 #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017
18598 #: src/textview.c:1027
18599 msgid " (Shortcut key: '"
18600 msgstr " (Atajo de teclado: ')"
18601
18602 #: src/textview.c:1001
18603 msgid "     - To display as text, select "
18604 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
18605
18606 #: src/textview.c:1002
18607 msgid "'Display as text'"
18608 msgstr "«Mostrar como texto»"
18609
18610 #: src/textview.c:1013
18611 msgid "     - To open with an external program, select "
18612 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
18613
18614 #: src/textview.c:1014
18615 msgid "'Open'"
18616 msgstr "«Abrir»"
18617
18618 #: src/textview.c:1022
18619 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18620 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
18621
18622 #: src/textview.c:1023
18623 msgid "mouse button)\n"
18624 msgstr "central del ratón)\n"
18625
18626 #: src/textview.c:1025
18627 msgid "     - Or use "
18628 msgstr "     - O utilice"
18629
18630 #: src/textview.c:1026
18631 msgid "'Open with...'"
18632 msgstr "«Abrir con...»"
18633
18634 #: src/textview.c:1140
18635 #, c-format
18636 msgid ""
18637 "The command to view attachment as text failed:\n"
18638 "    %s\n"
18639 "Exit code %d\n"
18640 msgstr ""
18641 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
18642 "    %s\n"
18643 "Código de salida %d\n"
18644
18645 #: src/textview.c:2189
18646 msgid "Tags: "
18647 msgstr "Etiquetas: "
18648
18649 #: src/textview.c:2891
18650 #, c-format
18651 msgid ""
18652 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
18653 "\n"
18654 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
18655 "\n"
18656 "<b>Real URL:</b> %s\n"
18657 "\n"
18658 "Open it anyway?"
18659 msgstr ""
18660 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
18661 "\n"
18662 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
18663 "\n"
18664 "<b>URL real:</b> %s\n"
18665 "\n"
18666 "¿Abrirla de todas formas?"
18667
18668 #: src/textview.c:2900
18669 msgid "Phishing attempt warning"
18670 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
18671
18672 #: src/textview.c:2901
18673 msgid "_Open URL"
18674 msgstr "_Abrir URL"
18675
18676 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18677 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18678 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
18679
18680 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18681 msgid "Receive Mail from current Account"
18682 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
18683
18684 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18685 msgid "Send Queued Messages"
18686 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
18687
18688 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18689 msgid "Compose Email"
18690 msgstr "Componer correo"
18691
18692 #: src/toolbar.c:196
18693 msgid "Compose News"
18694 msgstr "Componer noticia"
18695
18696 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18697 msgid "Reply to Message"
18698 msgstr "Responder al mensaje"
18699
18700 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18701 msgid "Reply to Sender"
18702 msgstr "Responder al remitente"
18703
18704 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18705 msgid "Reply to All"
18706 msgstr "Responder a todos"
18707
18708 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18709 msgid "Reply to Mailing-list"
18710 msgstr "Responder a la lista de correo"
18711
18712 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18713 msgid "Open email"
18714 msgstr "Abrir correo"
18715
18716 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18717 msgid "Forward Message"
18718 msgstr "Reenviar mensaje"
18719
18720 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18721 msgid "Trash Message"
18722 msgstr "Mensaje a la papelera"
18723
18724 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18725 msgid "Delete Message"
18726 msgstr "Borrar mensaje"
18727
18728 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18729 msgid "Go to Previous Unread Message"
18730 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
18731
18732 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18733 msgid "Go to Next Unread Message"
18734 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
18735
18736 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18737 msgid "Print"
18738 msgstr "Imprimir"
18739
18740 #: src/toolbar.c:211
18741 msgid "Learn Spam or Ham"
18742 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
18743
18744 #: src/toolbar.c:212
18745 msgid "Open folder/Go to folder list"
18746 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
18747
18748 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18749 msgid "Send Message"
18750 msgstr "Enviar mensaje"
18751
18752 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18753 msgid "Put into queue folder and send later"
18754 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
18755
18756 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18757 msgid "Save to draft folder"
18758 msgstr "Guardar como borrador"
18759
18760 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18761 msgid "Insert file"
18762 msgstr "Insertar fichero"
18763
18764 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18765 msgid "Attach file"
18766 msgstr "Adjuntar fichero"
18767
18768 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18769 msgid "Insert signature"
18770 msgstr "Insertar firma"
18771
18772 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18773 msgid "Replace signature"
18774 msgstr "Reemplazar firma"
18775
18776 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18777 msgid "Edit with external editor"
18778 msgstr "Editar con un editor externo"
18779
18780 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18781 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18782 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
18783
18784 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18785 msgid "Wrap all long lines"
18786 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
18787
18788 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18789 msgid "Check spelling"
18790 msgstr "Verificar ortografía"
18791
18792 #: src/toolbar.c:229
18793 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18794 msgstr "Acciones de Claws Mail"
18795
18796 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18797 msgid "Cancel receiving"
18798 msgstr "Cancelar recepción"
18799
18800 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18801 msgid "Cancel receiving/sending"
18802 msgstr "Cancelar recepción/envío"
18803
18804 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18805 msgid "Close window"
18806 msgstr "Cerrar ventana"
18807
18808 #: src/toolbar.c:235
18809 msgid "Claws Mail Plugins"
18810 msgstr "Módulos de Claws Mail"
18811
18812 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18813 msgctxt "Toolbar"
18814 msgid "Trash"
18815 msgstr "Papelera"
18816
18817 #: src/toolbar.c:402
18818 msgid "Folders"
18819 msgstr "Carpetas"
18820
18821 #: src/toolbar.c:404
18822 msgid "Get Mail"
18823 msgstr "Recibir correo"
18824
18825 #: src/toolbar.c:405
18826 msgid "Get"
18827 msgstr "Recibir"
18828
18829 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18830 msgctxt "Toolbar"
18831 msgid "Compose"
18832 msgstr "Componer"
18833
18834 #: src/toolbar.c:410
18835 msgid "All"
18836 msgstr "Todo"
18837
18838 #: src/toolbar.c:411
18839 msgctxt "Toolbar"
18840 msgid "Sender"
18841 msgstr "Remitente"
18842
18843 #: src/toolbar.c:412
18844 msgid "List"
18845 msgstr "Lista"
18846
18847 #: src/toolbar.c:417
18848 msgid "Prev"
18849 msgstr "Anterior"
18850
18851 #: src/toolbar.c:418
18852 msgid "Next"
18853 msgstr "Siguiente"
18854
18855 #: src/toolbar.c:426
18856 msgid "Draft"
18857 msgstr "Borrador"
18858
18859 #: src/toolbar.c:429
18860 msgid "Insert sig."
18861 msgstr "Insertar firma"
18862
18863 #: src/toolbar.c:430
18864 msgid "Replace sig."
18865 msgstr "Reemplazar firma"
18866
18867 #: src/toolbar.c:431
18868 msgid "Edit"
18869 msgstr "Editar"
18870
18871 #: src/toolbar.c:432
18872 msgid "Wrap para."
18873 msgstr "Recorta párr."
18874
18875 #: src/toolbar.c:433
18876 msgid "Wrap all"
18877 msgstr "Recorta todo"
18878
18879 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18880 msgid "Stop"
18881 msgstr "Detener"
18882
18883 #: src/toolbar.c:437
18884 msgid "Stop all"
18885 msgstr "Detener todo"
18886
18887 #: src/toolbar.c:897
18888 msgid "Compose News message"
18889 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
18890
18891 #: src/toolbar.c:936
18892 msgid "Learn spam"
18893 msgstr "Aprender correo basura"
18894
18895 #: src/toolbar.c:945
18896 msgid "Ham"
18897 msgstr "Bueno"
18898
18899 #: src/toolbar.c:947
18900 msgid "Learn ham"
18901 msgstr "Aprender correo bueno"
18902
18903 #: src/toolbar.c:1925
18904 msgid "Go to folder list"
18905 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
18906
18907 #: src/toolbar.c:1931
18908 msgid "Receive Mail from selected Account"
18909 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
18910
18911 #: src/toolbar.c:1947
18912 msgid "Open preferences"
18913 msgstr "Abrir preferencias"
18914
18915 #: src/toolbar.c:1958
18916 msgid "Compose with selected Account"
18917 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
18918
18919 #: src/toolbar.c:1979
18920 msgid "Learn as..."
18921 msgstr "Aprender como..."
18922
18923 #: src/toolbar.c:1989
18924 msgid "Learn as _Spam"
18925 msgstr "Aprender como correo basura"
18926
18927 #: src/toolbar.c:1990
18928 msgid "Learn as _Ham"
18929 msgstr "Aprender como bueno"
18930
18931 #: src/toolbar.c:1997
18932 msgid "Reply to Message options"
18933 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
18934
18935 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18936 msgid "_Reply with quote"
18937 msgstr "Responder con _cita"
18938
18939 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18940 msgid "Reply without _quote"
18941 msgstr "_Responder sin cita"
18942
18943 #: src/toolbar.c:2014
18944 msgid "Reply to Sender options"
18945 msgstr "Opciones de responder al remitente"
18946
18947 #: src/toolbar.c:2031
18948 msgid "Reply to All options"
18949 msgstr "Opciones de responder a todos"
18950
18951 #: src/toolbar.c:2048
18952 msgid "Reply to Mailing-list options"
18953 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
18954
18955 #: src/toolbar.c:2065
18956 msgid "Forward Message options"
18957 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
18958
18959 #: src/uri_opener.c:88
18960 msgid "There are no URLs in this email."
18961 msgstr "No hay URLs en este correo."
18962
18963 #: src/uri_opener.c:116
18964 msgid "Available URLs:"
18965 msgstr "URLs disponibles:"
18966
18967 #: src/uri_opener.c:181
18968 msgctxt "Dialog title"
18969 msgid "Open URLs"
18970 msgstr "Abrir URLs"
18971
18972 #: src/uri_opener.c:206
18973 msgid "Please select the URL to open."
18974 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
18975
18976 #: src/uri_opener.c:214
18977 msgid "Select All"
18978 msgstr "Seleccionar todo"
18979
18980 #: src/wizard.c:520
18981 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18982 msgid "Welcome to Claws Mail"
18983 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
18984
18985 #: src/wizard.c:543
18986 #, c-format
18987 msgid ""
18988 "\n"
18989 "Welcome to Claws Mail\n"
18990 "---------------------\n"
18991 "\n"
18992 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18993 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18994 "toolbar.\n"
18995 "\n"
18996 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18997 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18998 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18999 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19000 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19001 "\n"
19002 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19003 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19004 "and change the general Preferences by using\n"
19005 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19006 "\n"
19007 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19008 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19009 "or online at the URL given below.\n"
19010 "\n"
19011 "Useful URLs\n"
19012 "-----------\n"
19013 "Homepage:      <%s>\n"
19014 "Manual:        <%s>\n"
19015 "FAQ:\t       <%s>\n"
19016 "Themes:        <%s>\n"
19017 "Mailing Lists: <%s>\n"
19018 "\n"
19019 "LICENSE\n"
19020 "-------\n"
19021 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19022 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19023 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19024 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19025 "found at <%s>.\n"
19026 "\n"
19027 "DONATIONS\n"
19028 "---------\n"
19029 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19030 "so at <%s>.\n"
19031 "\n"
19032 msgstr ""
19033 "\n"
19034 "Bienvenido a Claws Mail\n"
19035 "-----------------------\n"
19036 "\n"
19037 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
19038 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
19039 "de herramientas.\n"
19040 "\n"
19041 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
19042 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
19043 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
19044 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
19045 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
19046 "«/Configuración/Módulos».\n"
19047 "\n"
19048 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
19049 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
19050 "y cambiar la configuración general usando\n"
19051 "«/Configuración/Preferencias».\n"
19052 "\n"
19053 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
19054 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
19055 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
19056 "\n"
19057 "Direcciones de internet útiles\n"
19058 "------------------------------\n"
19059 "Página web:       <%s>\n"
19060 "Manual:           <%s>\n"
19061 "Preguntas (FAQ):  <%s>\n"
19062 "Temas de iconos:  <%s>\n"
19063 "Listas de correo: <%s>\n"
19064 "\n"
19065 "LICENCIA\n"
19066 "--------\n"
19067 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
19068 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
19069 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
19070 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
19071 "«%s».\n"
19072 "\n"
19073 "DONACIONES\n"
19074 "----------\n"
19075 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
19076 "hacerlo en «%s».\n"
19077 "\n"
19078
19079 #: src/wizard.c:619
19080 msgid "Please enter the mailbox name."
19081 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
19082
19083 #: src/wizard.c:647
19084 msgid "Please enter your name and email address."
19085 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
19086
19087 #: src/wizard.c:658
19088 msgid "Please enter your receiving server and username."
19089 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
19090
19091 #: src/wizard.c:668
19092 msgid "Please enter your username."
19093 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
19094
19095 #: src/wizard.c:678
19096 msgid "Please enter your SMTP server."
19097 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
19098
19099 #: src/wizard.c:689
19100 msgid "Please enter your SMTP username."
19101 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
19102
19103 #: src/wizard.c:968
19104 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19105 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
19106
19107 #: src/wizard.c:978
19108 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19109 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
19110
19111 #: src/wizard.c:988
19112 msgid "Your organization:"
19113 msgstr "Su organización:"
19114
19115 #: src/wizard.c:1021
19116 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19117 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
19118
19119 #: src/wizard.c:1029
19120 msgid ""
19121 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19122 "Mail\""
19123 msgstr ""
19124 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
19125 "Documentos/Correo»"
19126
19127 #: src/wizard.c:1100
19128 msgid ""
19129 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19130 "com:25\""
19131 msgstr ""
19132 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19133 "com:25»"
19134
19135 #: src/wizard.c:1103
19136 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19137 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
19138
19139 #: src/wizard.c:1109
19140 msgid "Use authentication"
19141 msgstr "Usar autenticación"
19142
19143 #: src/wizard.c:1117
19144 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19145 msgstr ""
19146 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
19147
19148 #: src/wizard.c:1131
19149 msgid "SMTP username:"
19150 msgstr "Usuario SMTP:"
19151
19152 #: src/wizard.c:1142
19153 msgid "SMTP password:"
19154 msgstr "Contraseña SMTP:"
19155
19156 #: src/wizard.c:1155
19157 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19158 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
19159
19160 #: src/wizard.c:1166 src/wizard.c:1578
19161 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19162 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
19163
19164 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1590
19165 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19166 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
19167
19168 #: src/wizard.c:1245 src/wizard.c:1275 src/wizard.c:1526
19169 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19170 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
19171
19172 #: src/wizard.c:1305
19173 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19174 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
19175
19176 #: src/wizard.c:1473
19177 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19178 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
19179
19180 #: src/wizard.c:1483
19181 msgid "IMAP"
19182 msgstr "IMAP"
19183
19184 #: src/wizard.c:1537
19185 msgid ""
19186 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19187 "com:110\""
19188 msgstr ""
19189 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19190 "com:110»"
19191
19192 #: src/wizard.c:1542
19193 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19194 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
19195
19196 #: src/wizard.c:1567
19197 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19198 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
19199
19200 #: src/wizard.c:1632
19201 msgid "IMAP server directory:"
19202 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
19203
19204 #: src/wizard.c:1643
19205 msgid "Show only subscribed folders"
19206 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
19207
19208 #: src/wizard.c:1651
19209 msgid ""
19210 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
19211 "has been built without IMAP support.</span>"
19212 msgstr ""
19213 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
19214 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
19215
19216 #: src/wizard.c:1769
19217 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19218 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
19219
19220 #: src/wizard.c:1803
19221 msgid "Welcome to Claws Mail"
19222 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
19223
19224 #: src/wizard.c:1811
19225 msgid ""
19226 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19227 "\n"
19228 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19229 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19230 "five minutes."
19231 msgstr ""
19232 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
19233 "\n"
19234 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
19235 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
19236 "de cinco minutos."
19237
19238 #: src/wizard.c:1824
19239 msgid "About You"
19240 msgstr "Sobre usted"
19241
19242 #: src/wizard.c:1832 src/wizard.c:1847 src/wizard.c:1862 src/wizard.c:1878
19243 msgid "Bold fields must be completed"
19244 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
19245
19246 #: src/wizard.c:1839
19247 msgid "Receiving mail"
19248 msgstr "Recibiendo correo"
19249
19250 #: src/wizard.c:1854
19251 msgid "Sending mail"
19252 msgstr "Enviando correo"
19253
19254 #: src/wizard.c:1870
19255 msgid "Saving mail on disk"
19256 msgstr "Guardando el correo en el disco"
19257
19258 #: src/wizard.c:1886
19259 msgid "Configuration finished"
19260 msgstr "Configuración finalizada."
19261
19262 #: src/wizard.c:1894
19263 msgid ""
19264 "Claws Mail is now ready.\n"
19265 "Click Save to start."
19266 msgstr ""
19267 "Claws Mail ya está preparado.\n"
19268 "Pulse «Guardar» para comenzar."