1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2015.
7 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.13.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-10-09 18:08+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-07-21 10:28+0200\n"
15 "Last-Translator: Carles Tubio <c@rles-tub.io>\n"
16 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #: src/account.c:392 src/account.c:459
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
29 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "No se puede crear la carpeta."
37 msgstr "Editar cuentas"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
46 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
47 "indica la cuenta por defecto."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Establecer como primaria "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Borrar cuenta"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
84 #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7217 src/editaddress.c:1263
86 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
91 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
98 #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4060
102 #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
127 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
136 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
153 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Error desconocido"
162 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/salida de la acción"
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
188 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
203 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
210 #: src/addrclip.c:479
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
214 #: src/addrclip.c:502
215 msgid "Cannot copy an address book to itself."
216 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
218 #: src/addrclip.c:593
219 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
222 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4873
223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
227 #: src/addrcustomattr.c:65
228 msgid "date of birth"
229 msgstr "fecha de nacimiento"
231 #: src/addrcustomattr.c:66
235 #: src/addrcustomattr.c:67
239 #: src/addrcustomattr.c:68
241 msgstr "teléfono móvil"
243 #: src/addrcustomattr.c:69
245 msgstr "organización"
247 #: src/addrcustomattr.c:70
248 msgid "office address"
249 msgstr "dirección de la oficina"
251 #: src/addrcustomattr.c:71
253 msgstr "teléfono de la oficina"
255 #: src/addrcustomattr.c:72
259 #: src/addrcustomattr.c:73
263 #: src/addrcustomattr.c:141
264 msgid "Attribute name"
265 msgstr "Nombre del atributo"
267 #: src/addrcustomattr.c:156
268 msgid "Delete all attribute names"
269 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
271 #: src/addrcustomattr.c:157
272 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
273 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
275 #: src/addrcustomattr.c:181
276 msgid "Delete attribute name"
277 msgstr "Borrar nombre de atributo"
279 #: src/addrcustomattr.c:182
280 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
281 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
283 #: src/addrcustomattr.c:191
284 msgid "Reset to default"
285 msgstr "Valores por defecto"
287 #: src/addrcustomattr.c:192
289 "Do you really want to replace all attribute names\n"
290 "with the default set?"
292 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
293 "atributos con los valores por defecto?"
295 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
296 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
298 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
302 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
303 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
305 msgstr "_Borrar todo"
307 #: src/addrcustomattr.c:214
308 msgid "_Reset to default"
309 msgstr "_Valores por defecto"
311 #: src/addrcustomattr.c:403
312 msgid "Attribute name is not set."
313 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
315 #: src/addrcustomattr.c:462
316 msgctxt "Dialog title"
317 msgid "Edit attribute names"
318 msgstr "Editar nombres de atributos"
320 #: src/addrcustomattr.c:476
321 msgid "New attribute name:"
322 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
324 #: src/addrcustomattr.c:513
326 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
329 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
330 "establecidos en los contactos."
332 #: src/addrduplicates.c:127
333 msgid "Show duplicates in the same book"
334 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
336 #: src/addrduplicates.c:133
337 msgid "Show duplicates in different books"
338 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
340 #: src/addrduplicates.c:144
341 msgid "Find address book email duplicates"
342 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
344 #: src/addrduplicates.c:145
346 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
348 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
350 #: src/addrduplicates.c:315
351 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
352 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
354 #: src/addrduplicates.c:346
355 msgid "Duplicate email addresses"
356 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
358 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
359 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
363 #: src/addrduplicates.c:464
364 msgid "Address book path"
365 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
367 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
368 msgid "Delete address(es)"
369 msgstr "Borrar dirección(es)"
371 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
372 msgid "Really delete the address(es)?"
373 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
375 #: src/addrduplicates.c:842
376 msgid "Delete address"
377 msgstr "Borrar dirección"
379 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
380 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
381 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
383 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
384 msgid "Add to address book"
385 msgstr "Añadir a la agenda"
387 #: src/addressadd.c:207
391 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
392 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
396 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
397 msgid "Select Address Book Folder"
398 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
400 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
401 msgid "Add address(es)"
402 msgstr "Añadir dirección(es)"
404 #: src/addressadd.c:536
405 msgid "Can't add the specified address"
406 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
408 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
409 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
410 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
411 msgid "Email Address"
412 msgstr "Dirección de correo"
414 #: src/addressbook.c:402
418 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
419 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:508
420 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
424 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:511
425 #: src/messageview.c:213
427 msgstr "_Herramientas"
429 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:513
430 #: src/messageview.c:214
434 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
436 msgstr "Nueva _agenda"
438 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
440 msgstr "Nueva _carpeta"
442 #: src/addressbook.c:410
444 msgstr "Nueva _vCard"
446 #: src/addressbook.c:414
448 msgstr "Nuevo _JPilot"
450 #: src/addressbook.c:417
451 msgid "New LDAP _Server"
452 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
454 #: src/addressbook.c:421
456 msgstr "_Editar agenda"
458 #: src/addressbook.c:422
460 msgstr "_Borrar agenda"
462 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
468 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
474 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
476 msgstr "_Seleccionar todo"
478 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
482 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
483 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
484 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
488 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
489 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
493 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
495 msgstr "Nueva _dirección"
497 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
499 msgstr "Nuevo _grupo"
501 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
503 msgstr "_Correo para"
505 #: src/addressbook.c:444
506 msgid "Import _LDIF file..."
507 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
509 #: src/addressbook.c:445
510 msgid "Import M_utt file..."
511 msgstr "Importar fichero M_utt..."
513 #: src/addressbook.c:446
514 msgid "Import _Pine file..."
515 msgstr "Importar fichero _Pine..."
517 #: src/addressbook.c:448
518 msgid "Export _HTML..."
519 msgstr "Exportar _HTML..."
521 #: src/addressbook.c:449
522 msgid "Export LDI_F..."
523 msgstr "Exportar LDI_F..."
525 #: src/addressbook.c:451
526 msgid "Find duplicates..."
527 msgstr "Buscar duplicados..."
529 #: src/addressbook.c:452
530 msgid "Edit custom attributes..."
531 msgstr "Editar atributos de usuario..."
533 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:806
534 #: src/messageview.c:339
538 #: src/addressbook.c:491
539 msgid "_Browse Entry"
540 msgstr "_Ver entrada"
542 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
543 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
544 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
545 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
546 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
550 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
554 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
555 msgid "Bad arguments"
556 msgstr "Argumentos incorrectos"
558 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
559 msgid "File not specified"
560 msgstr "No se especificó el fichero"
562 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
563 msgid "Error opening file"
564 msgstr "Error abriendo el fichero"
566 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
567 msgid "Error reading file"
568 msgstr "Error leyendo el fichero"
570 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
571 msgid "End of file encountered"
572 msgstr "Encontrado final del fichero"
574 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
575 msgid "Error allocating memory"
576 msgstr "Error reservando memoria"
578 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
579 msgid "Bad file format"
580 msgstr "Formato de fichero erróneo"
582 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
583 msgid "Error writing to file"
584 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
586 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
587 msgid "Error opening directory"
588 msgstr "Error abriendo el directorio"
590 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
591 msgid "No path specified"
592 msgstr "No se especificó una ruta"
594 #: src/addressbook.c:531
595 msgid "Error connecting to LDAP server"
596 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
598 #: src/addressbook.c:532
599 msgid "Error initializing LDAP"
600 msgstr "Error inicializando LDAP"
602 #: src/addressbook.c:533
603 msgid "Error binding to LDAP server"
604 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
606 #: src/addressbook.c:534
607 msgid "Error searching LDAP database"
608 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
610 #: src/addressbook.c:535
611 msgid "Timeout performing LDAP operation"
612 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
614 #: src/addressbook.c:536
615 msgid "Error in LDAP search criteria"
616 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
618 #: src/addressbook.c:537
619 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
620 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
622 #: src/addressbook.c:538
623 msgid "LDAP search terminated on request"
624 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
626 #: src/addressbook.c:539
627 msgid "Error starting TLS connection"
628 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
630 #: src/addressbook.c:540
631 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
632 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
634 #: src/addressbook.c:541
635 msgid "Missing required information"
636 msgstr "Falta la información necesaria"
638 #: src/addressbook.c:542
639 msgid "Another contact exists with that key"
640 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
642 #: src/addressbook.c:543
643 msgid "Strong(er) authentication required"
644 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
646 #: src/addressbook.c:910
650 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
651 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
653 msgstr "Agenda de direcciones"
655 #: src/addressbook.c:1109
657 msgstr "Buscar nombre:"
659 #: src/addressbook.c:1478
661 msgstr "Borrar grupo"
663 #: src/addressbook.c:1479
665 "Really delete the group(s)?\n"
666 "The addresses it contains will not be lost."
668 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
669 "Las direcciones que contienen no se perderán."
671 #: src/addressbook.c:2190
672 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
673 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
675 #: src/addressbook.c:2200
676 msgid "Cannot paste into an address group."
677 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
679 #: src/addressbook.c:2906
681 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
682 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
684 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
685 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
690 #: src/addressbook.c:2918
693 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
694 "contains will be moved into the parent folder."
696 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
697 "se moverán a la carpeta padre."
699 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
702 msgid "Delete folder"
703 msgstr "Borrar carpeta"
705 #: src/addressbook.c:2922
706 msgid "+Delete _folder only"
707 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
709 #: src/addressbook.c:2922
710 msgid "Delete folder and _addresses"
711 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
713 #: src/addressbook.c:2933
716 "Do you want to delete '%s'?\n"
717 "The addresses it contains will not be lost."
719 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
720 "Las direcciones que contiene no se perderán."
722 #: src/addressbook.c:2940
725 "Do you want to delete '%s'?\n"
726 "The addresses it contains will be lost."
728 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
729 "Las direcciones que contiene se perderán."
731 #: src/addressbook.c:3054
734 msgstr " Buscar «%s»"
736 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
738 msgstr "Nuevos contactos"
740 #: src/addressbook.c:4022
741 msgid "New user, could not save index file."
742 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
744 #: src/addressbook.c:4026
745 msgid "New user, could not save address book files."
746 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
748 #: src/addressbook.c:4036
749 msgid "Old address book converted successfully."
750 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
752 #: src/addressbook.c:4041
754 "Old address book converted,\n"
755 "could not save new address index file."
757 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
758 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
760 #: src/addressbook.c:4054
762 "Could not convert address book,\n"
763 "but created empty new address book files."
765 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
766 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
768 #: src/addressbook.c:4060
770 "Could not convert address book,\n"
771 "could not save new address index file."
773 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
774 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
776 #: src/addressbook.c:4065
778 "Could not convert address book\n"
779 "and could not create new address book files."
781 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
782 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
784 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
785 msgid "Addressbook conversion error"
786 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
788 #: src/addressbook.c:4192
789 msgid "Addressbook Error"
790 msgstr "Error en la agenda"
792 #: src/addressbook.c:4193
793 msgid "Could not read address index"
794 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
796 #: src/addressbook.c:4524
797 msgid "Busy searching..."
800 #: src/addressbook.c:4825
804 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
805 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
807 msgstr "Agenda de direcciones"
809 #: src/addressbook.c:4849
813 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
814 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2768 src/prefs_folder_column.c:78
818 #: src/addressbook.c:4897
822 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
826 #: src/addressbook.c:4933
828 msgstr "Servidores LDAP"
830 #: src/addressbook.c:4945
832 msgstr "Petición LDAP"
834 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
838 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
839 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
840 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
845 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
846 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
847 #: src/prefs_matcher.c:2528
851 #: src/addrgather.c:173
852 msgid "Please specify name for address book."
853 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
855 #: src/addrgather.c:180
856 msgid "No available address book."
857 msgstr "No hay agendas disponibles."
859 #: src/addrgather.c:201
860 msgid "Please select the mail headers to search."
861 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
863 #: src/addrgather.c:208
864 msgid "Collecting addresses..."
865 msgstr "Recopilando direcciones..."
867 #: src/addrgather.c:248
868 msgid "address added by claws-mail"
869 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
871 #: src/addrgather.c:276
872 msgid "Addresses collected successfully."
873 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
875 #: src/addrgather.c:351
876 msgid "Current folder:"
877 msgstr "Directorio actual:"
879 #: src/addrgather.c:362
880 msgid "Address book name:"
881 msgstr "Agenda de direcciones :"
883 #: src/addrgather.c:389
884 msgid "Address book folder size:"
885 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
887 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
889 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
890 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
892 #: src/addrgather.c:407
893 msgid "Process these mail header fields"
894 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
896 #: src/addrgather.c:426
897 msgid "Include subfolders"
898 msgstr "Incluir subcarpetas"
900 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
902 msgstr "Nombre cabecera"
904 #: src/addrgather.c:451
905 msgid "Address Count"
906 msgstr "N.º direcciones"
908 #: src/addrgather.c:561
909 msgid "Header Fields"
910 msgstr "Campos cabecera"
912 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
913 #: src/importldif.c:1023
917 #: src/addrgather.c:620
918 msgid "Collect email addresses from selected messages"
919 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
921 #: src/addrgather.c:624
922 msgid "Collect email addresses from folder"
923 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
925 #: src/addrindex.c:123
926 msgid "Common addresses"
927 msgstr "Direcciones comunes"
929 #: src/addrindex.c:124
930 msgid "Personal addresses"
931 msgstr "Direcciones personales"
933 #: src/addrindex.c:130
934 msgid "Common address"
935 msgstr "Dirección común"
937 #: src/addrindex.c:131
938 msgid "Personal address"
939 msgstr "Dirección personal"
941 #: src/addrindex.c:1827
942 msgid "Address(es) update"
943 msgstr "Actualizar dirección(es)"
945 #: src/addrindex.c:1828
946 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
948 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
950 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9406
952 msgstr "Notificación"
954 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196
955 #: src/compose.c:11778 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
956 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
958 #: src/summaryview.c:4886
962 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
967 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
971 #: src/alertpanel.c:347
972 msgid "Show this message next time"
973 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
975 #: src/browseldap.c:218
976 msgid "Browse Directory Entry"
977 msgstr "Ver entrada del directorio"
979 #: src/browseldap.c:237
980 msgid "Server Name :"
981 msgstr "Nombre del servidor :"
983 #: src/browseldap.c:247
984 msgid "Distinguished Name (dn) :"
985 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
987 #: src/browseldap.c:270
991 #: src/browseldap.c:272
992 msgid "Attribute Value"
993 msgstr "Valor del atributo"
995 #: src/common/plugin.c:65
999 #: src/common/plugin.c:66
1003 #: src/common/plugin.c:67
1004 msgid "a MIME parser"
1005 msgstr "un parser MIME"
1007 #: src/common/plugin.c:68
1011 #: src/common/plugin.c:69
1015 #: src/common/plugin.c:70
1016 msgid "a privacy interface"
1017 msgstr "un interfaz de privacidad"
1019 #: src/common/plugin.c:71
1021 msgstr "un notificador"
1023 #: src/common/plugin.c:72
1025 msgstr "una utilidad"
1027 #: src/common/plugin.c:73
1031 #: src/common/plugin.c:334
1034 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1036 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1038 #: src/common/plugin.c:436
1039 msgid "Plugin already loaded"
1040 msgstr "El módulo ya está cargado"
1042 #: src/common/plugin.c:447
1043 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1044 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1046 #: src/common/plugin.c:481
1047 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1048 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1050 #: src/common/plugin.c:490
1051 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1052 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1054 #: src/common/plugin.c:772
1057 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1060 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1061 "construyó el módulo «%s»"
1063 #: src/common/plugin.c:775
1065 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1068 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1069 "construyó el módulo."
1071 #: src/common/plugin.c:784
1073 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1074 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1076 #: src/common/plugin.c:786
1077 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1078 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1080 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1081 msgid "SSL handshake failed\n"
1082 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1084 #: src/common/smtp.c:179
1085 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1086 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1088 #: src/common/smtp.c:182
1089 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1090 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1092 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1093 msgid "bad SMTP response\n"
1094 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1096 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1097 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1098 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1100 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1101 msgid "error occurred on authentication\n"
1102 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1104 #: src/common/smtp.c:589
1106 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1107 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1109 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1110 msgid "couldn't start TLS session\n"
1111 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1113 #: src/common/socket.c:569
1114 msgid "Socket IO timeout.\n"
1115 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1117 #: src/common/socket.c:598
1118 msgid "Connection timed out.\n"
1119 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1121 #: src/common/socket.c:732
1123 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1124 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1126 #: src/common/socket.c:972
1128 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1129 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1131 #: src/common/socket.c:1064
1133 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1134 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1136 #: src/common/socket.c:1368
1138 msgid "write on fd%d: %s\n"
1139 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1143 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1148 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1153 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1157 msgid "Internal error"
1158 msgstr "Error interno"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1162 msgstr "No se puede comprobar"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1165 msgid "Self-signed certificate"
1166 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1169 msgid "Revoked certificate"
1170 msgstr "Certificado revocado"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1173 msgid "No certificate issuer found"
1174 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1177 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1178 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1182 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1183 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1187 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1192 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1193 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1197 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1202 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1203 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1207 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1208 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1212 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1213 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1219 msgid "<not in certificate>"
1220 msgstr "<no en el certificado>"
1222 #: src/common/string_match.c:83
1223 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1224 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1226 #: src/common/utils.c:255
1231 #: src/common/utils.c:256
1236 #: src/common/utils.c:257
1241 #: src/common/utils.c:258
1246 #: src/common/utils.c:4878
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 #: src/common/utils.c:4879
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 #: src/common/utils.c:4880
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 #: src/common/utils.c:4881
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 #: src/common/utils.c:4882
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 #: src/common/utils.c:4883
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 #: src/common/utils.c:4884
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 #: src/common/utils.c:4886
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 #: src/common/utils.c:4887
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4888
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4889
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4890
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4891
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4892
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4893
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4894
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4895
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4896
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4897
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4899
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4900
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4901
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4902
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4903
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:4904
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:4905
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:4907
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:4908
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:4909
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:4910
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:4911
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:4912
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:4913
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:4914
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:4915
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:4916
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:4917
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:4918
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 #: src/common/utils.c:4929
1437 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1441 #: src/common/utils.c:4930
1442 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1446 #: src/common/utils.c:4931
1447 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1451 #: src/common/utils.c:4932
1452 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1456 #: src/compose.c:570
1460 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1465 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1466 msgid "_Properties..."
1467 msgstr "_Propiedades..."
1469 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
1473 #: src/compose.c:583
1475 msgstr "_Ortografía"
1477 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1481 #: src/compose.c:589
1485 #: src/compose.c:590
1487 msgstr "Enviar _después"
1489 #: src/compose.c:593
1490 msgid "_Attach file"
1491 msgstr "_Adjuntar fichero"
1493 #: src/compose.c:594
1494 msgid "_Insert file"
1495 msgstr "_Insertar fichero"
1497 #: src/compose.c:595
1498 msgid "Insert si_gnature"
1499 msgstr "Insertar _firma"
1501 #: src/compose.c:596
1502 msgid "_Replace signature"
1503 msgstr "_Reemplazar firma"
1505 #: src/compose.c:600
1509 #: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1513 #: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1517 #: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1521 #: src/compose.c:613
1522 msgid "_Special paste"
1523 msgstr "Pegar e_special"
1525 #: src/compose.c:614
1526 msgid "As _quotation"
1527 msgstr "Como _citación"
1529 #: src/compose.c:615
1533 #: src/compose.c:616
1535 msgstr "_Sin recortar"
1537 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:543
1538 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1540 msgstr "_Seleccionar todo"
1542 #: src/compose.c:620
1546 #: src/compose.c:621
1547 msgid "Move a character backward"
1548 msgstr "Ir al carácter anterior"
1550 #: src/compose.c:622
1551 msgid "Move a character forward"
1552 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1554 #: src/compose.c:623
1555 msgid "Move a word backward"
1556 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1558 #: src/compose.c:624
1559 msgid "Move a word forward"
1560 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1562 #: src/compose.c:625
1563 msgid "Move to beginning of line"
1564 msgstr "Ir al principio de la línea"
1566 #: src/compose.c:626
1567 msgid "Move to end of line"
1568 msgstr "Ir al final de la línea"
1570 #: src/compose.c:627
1571 msgid "Move to previous line"
1572 msgstr "Ir a la línea anterior"
1574 #: src/compose.c:628
1575 msgid "Move to next line"
1576 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1578 #: src/compose.c:629
1579 msgid "Delete a character backward"
1580 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1582 #: src/compose.c:630
1583 msgid "Delete a character forward"
1584 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1586 #: src/compose.c:631
1587 msgid "Delete a word backward"
1588 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1590 #: src/compose.c:632
1591 msgid "Delete a word forward"
1592 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1594 #: src/compose.c:633
1596 msgstr "Borrar línea"
1598 #: src/compose.c:634
1599 msgid "Delete to end of line"
1600 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1602 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1603 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1607 #: src/compose.c:640
1608 msgid "_Wrap current paragraph"
1609 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1611 #: src/compose.c:641
1612 msgid "Wrap all long _lines"
1613 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1615 #: src/compose.c:643
1616 msgid "Edit with e_xternal editor"
1617 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1619 #: src/compose.c:646
1620 msgid "_Check all or check selection"
1621 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1623 #: src/compose.c:647
1624 msgid "_Highlight all misspelled words"
1625 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1627 #: src/compose.c:648
1628 msgid "Check _backwards misspelled word"
1629 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1631 #: src/compose.c:649
1632 msgid "_Forward to next misspelled word"
1633 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1635 #: src/compose.c:657
1637 msgstr "_Modo de respuesta"
1639 #: src/compose.c:659
1640 msgid "Privacy _System"
1641 msgstr "_Sistema de privacidad"
1643 #: src/compose.c:664
1647 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
1648 msgid "Character _encoding"
1649 msgstr "Codificación de caract_eres"
1651 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
1652 msgid "Western European"
1653 msgstr "Europeo Occidental"
1655 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
1659 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
1663 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
1667 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
1671 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
1675 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
1679 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
1683 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
1687 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
1688 msgid "_Address book"
1689 msgstr "_Agenda de direcciones"
1691 #: src/compose.c:684
1695 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
1699 #: src/compose.c:695
1700 msgid "Aut_o wrapping"
1701 msgstr "Aut_o-recorte"
1703 #: src/compose.c:696
1704 msgid "Auto _indent"
1705 msgstr "Auto-_sangrado"
1707 #: src/compose.c:697
1711 #: src/compose.c:698
1715 #: src/compose.c:699
1716 msgid "_Request Return Receipt"
1717 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1719 #: src/compose.c:700
1720 msgid "Remo_ve references"
1721 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1723 #: src/compose.c:701
1725 msgstr "Mostrar _regleta"
1727 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1731 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
1735 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
1739 #: src/compose.c:709
1740 msgid "_Mailing-list"
1741 msgstr "_Lista-Correo"
1743 #: src/compose.c:714
1747 #: src/compose.c:715
1751 #: src/compose.c:717
1755 #: src/compose.c:718
1759 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
1761 msgstr "_Automático"
1763 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
1764 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1765 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1767 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
1768 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1769 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1771 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
1772 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1773 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1775 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
1776 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1777 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1779 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
1780 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1781 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1783 #: src/compose.c:1066
1784 msgid "New message From format error."
1785 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1787 #: src/compose.c:1158
1788 msgid "New message subject format error."
1789 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1791 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1793 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1794 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1796 #: src/compose.c:1450
1797 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1798 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1800 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1802 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1805 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1808 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1810 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1811 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1813 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1815 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1818 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1821 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1823 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1826 #: src/compose.c:2051
1827 msgid "Fw: multiple emails"
1828 msgstr "Rv: múltiples correos"
1830 #: src/compose.c:2531
1832 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
1835 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1839 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1843 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1845 msgstr "Responder a:"
1847 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1848 #: src/gtk/headers.h:33
1850 msgstr "Grupos de noticias:"
1852 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1853 msgid "Followup-To:"
1856 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1857 msgid "In-Reply-To:"
1858 msgstr "En-Respuesta-A:"
1860 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1861 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1865 #: src/compose.c:2826
1866 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1867 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1869 #: src/compose.c:2832
1872 "The following file has been attached: \n"
1875 "The following files have been attached: \n"
1878 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1881 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1884 #: src/compose.c:3105
1885 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1886 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1888 #: src/compose.c:3596
1890 msgid "Could not get size of file '%s'."
1891 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1893 #: src/compose.c:3607
1896 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1899 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1900 "seguro de que desea hacerlo?"
1902 #: src/compose.c:3610
1903 msgid "Are you sure?"
1904 msgstr "¿Está seguro?"
1906 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11260
1910 #: src/compose.c:3735
1912 msgid "File %s is empty."
1913 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1915 #: src/compose.c:3736
1917 msgstr "Fichero vacío"
1919 #: src/compose.c:3737
1920 msgid "+_Attach anyway"
1921 msgstr "+_Adjuntar igualmente"
1923 #: src/compose.c:3746
1925 msgid "Can't read %s."
1926 msgstr "No puedo leer %s."
1928 #: src/compose.c:3773
1931 msgstr "Mensaje: %s"
1933 #: src/compose.c:4766 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1934 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1938 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1940 msgid "%s - Compose message%s"
1941 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1943 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1945 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1946 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1948 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1949 msgid "Compose message"
1950 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1952 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1954 "Account for sending mail is not specified.\n"
1955 "Please select a mail account before sending."
1957 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1958 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1960 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1961 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3269
1962 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1966 #: src/compose.c:5026
1967 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1969 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1972 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1973 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
1977 #: src/compose.c:5058
1978 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1980 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1983 #: src/compose.c:5075
1984 msgid "Recipient is not specified."
1985 msgstr "No se especificó el destinatario."
1987 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1989 msgstr "+_A la cola"
1991 #: src/compose.c:5095
1993 msgid "Subject is empty. %s"
1994 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1996 #: src/compose.c:5096
1997 msgid "Send it anyway?"
1998 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2000 #: src/compose.c:5097
2001 msgid "Queue it anyway?"
2002 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2004 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2006 msgstr "Enviar después"
2008 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9864
2010 "Could not queue message for sending:\n"
2012 "Charset conversion failed."
2014 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2016 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2018 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9867
2020 "Could not queue message for sending:\n"
2022 "Couldn't get recipient encryption key."
2024 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2026 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2028 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9861
2031 "Could not queue message for sending:\n"
2033 "Signature failed: %s"
2035 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2037 "Falló la firma: %s"
2039 #: src/compose.c:5164
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2050 #: src/compose.c:5166
2051 msgid "Could not queue message for sending."
2052 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2054 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2056 "The message was queued but could not be sent.\n"
2057 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2059 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2060 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2062 #: src/compose.c:5237
2066 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2069 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2071 #: src/compose.c:5612
2074 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2075 "to the specified %s charset.\n"
2078 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2079 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2080 "¿Enviarlo como %s?"
2082 #: src/compose.c:5669
2085 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2086 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2090 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2091 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2093 "¿Enviarlo de todas formas?"
2095 #: src/compose.c:5780
2097 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2098 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
2100 #: src/compose.c:5901
2101 msgid "Encryption warning"
2102 msgstr "Aviso de cifrado"
2104 #: src/compose.c:5902
2106 msgstr "+C_ontinuar"
2108 #: src/compose.c:5951
2109 msgid "No account for sending mails available!"
2110 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2112 #: src/compose.c:5960
2113 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2114 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2116 #: src/compose.c:6195
2118 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2119 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2121 #: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231
2122 #: src/toolbar.c:2167
2123 msgid "Cancel sending"
2124 msgstr "Cancelar envío"
2126 #: src/compose.c:6196
2127 msgid "Ignore attachment"
2128 msgstr "Ignorar adjunto"
2130 #: src/compose.c:6236
2132 msgid "Original %s part"
2133 msgstr "Parte original %s"
2135 #: src/compose.c:6818
2136 msgid "Add to address _book"
2137 msgstr "Añadir a la agen_da"
2139 #: src/compose.c:6979
2140 msgid "Delete entry contents"
2141 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2143 #: src/compose.c:6983 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2144 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2145 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2147 #: src/compose.c:7205
2151 #: src/compose.c:7211 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2152 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:435
2153 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2157 #: src/compose.c:7274
2158 msgid "Save Message to "
2159 msgstr "Guardar mensaje en "
2161 #: src/compose.c:7311 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2162 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2163 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2166 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2167 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2172 #: src/compose.c:7784
2176 #: src/compose.c:7789
2177 msgid "_Attachments"
2180 #: src/compose.c:7803
2184 #: src/compose.c:7818
2188 #: src/compose.c:8041
2191 "Spell checker could not be started.\n"
2194 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2197 #: src/compose.c:8150
2202 #: src/compose.c:8180
2206 #: src/compose.c:8197
2207 msgid "Account to use for this email"
2208 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2210 #: src/compose.c:8199
2211 msgid "Sender address to be used"
2212 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2214 #: src/compose.c:8365
2217 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2218 "encrypt this message."
2220 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2221 "o cifrar este mensaje."
2223 #: src/compose.c:8466 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2227 #: src/compose.c:8567 src/prefs_template.c:760
2229 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2230 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2232 #: src/compose.c:8683
2233 msgid "Template From format error."
2234 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2236 #: src/compose.c:8701
2237 msgid "Template To format error."
2238 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2240 #: src/compose.c:8719
2241 msgid "Template Cc format error."
2242 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2244 #: src/compose.c:8737
2245 msgid "Template Bcc format error."
2246 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2248 #: src/compose.c:8755
2249 msgid "Template Reply-To format error."
2250 msgstr "Error de formato en el Reply-To de la plantilla."
2252 #: src/compose.c:8774
2253 msgid "Template subject format error."
2254 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2256 #: src/compose.c:9043
2257 msgid "Invalid MIME type."
2258 msgstr "Tipo MIME inválido."
2260 #: src/compose.c:9058
2261 msgid "File doesn't exist or is empty."
2262 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2264 #: src/compose.c:9132
2266 msgstr "Propiedades"
2268 #: src/compose.c:9149
2272 #: src/compose.c:9190
2274 msgstr "Codificación"
2276 #: src/compose.c:9210
2280 #: src/compose.c:9211
2282 msgstr "Nombre de fichero"
2284 #: src/compose.c:9403
2287 "The external editor is still working.\n"
2288 "Force terminating the process?\n"
2289 "process group id: %d"
2291 "El editor externo aún esta activo.\n"
2292 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2293 "Id. de proceso: %d"
2295 #: src/compose.c:9830 src/messageview.c:1097
2296 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2297 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2299 #: src/compose.c:9856
2300 msgid "Could not queue message."
2301 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2303 #: src/compose.c:9858
2306 "Could not queue message:\n"
2310 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2314 #: src/compose.c:10036
2315 msgid "Could not save draft."
2316 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2318 #: src/compose.c:10040
2319 msgid "Could not save draft"
2320 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2322 #: src/compose.c:10041
2324 "Could not save draft.\n"
2325 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2327 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2328 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2330 #: src/compose.c:10043
2331 msgid "_Cancel exit"
2332 msgstr "_Cancelar salida"
2334 #: src/compose.c:10043
2335 msgid "_Discard email"
2336 msgstr "_Descartar correo"
2338 #: src/compose.c:10203 src/compose.c:10217
2340 msgstr "Seleccionar fichero"
2342 #: src/compose.c:10231
2344 msgid "File '%s' could not be read."
2345 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2347 #: src/compose.c:10233
2350 "File '%s' contained invalid characters\n"
2351 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2353 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2354 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2356 #: src/compose.c:10320
2357 msgid "Discard message"
2358 msgstr "Descartar mensaje"
2360 #: src/compose.c:10321
2361 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2362 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2364 #: src/compose.c:10322 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2368 #: src/compose.c:10322
2369 msgid "_Save to Drafts"
2370 msgstr "Guardar en _Borradores"
2372 #: src/compose.c:10324 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2373 msgid "Save changes"
2374 msgstr "Guardar cambios"
2376 #: src/compose.c:10325
2377 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2378 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2380 #: src/compose.c:10326
2382 msgstr "_No guardar"
2384 #: src/compose.c:10326
2385 msgid "+_Save to Drafts"
2386 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2388 #: src/compose.c:10396
2390 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2391 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2393 #: src/compose.c:10398
2394 msgid "Apply template"
2395 msgstr "Aplicar plantilla"
2397 #: src/compose.c:10399 src/prefs_actions.c:329
2398 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2399 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2401 msgstr "_Reemplazar"
2403 #: src/compose.c:10399
2407 #: src/compose.c:11257
2408 msgid "Insert or attach?"
2409 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2411 #: src/compose.c:11258
2413 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2414 "attach it to the email?"
2416 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2417 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2419 #: src/compose.c:11260
2423 #: src/compose.c:11477
2425 msgid "Quote format error at line %d."
2426 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2428 #: src/compose.c:11772
2431 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2432 "time. Do you want to continue?"
2434 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2435 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2439 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2440 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2443 msgid "Claws Mail has crashed"
2444 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2450 "Please file a bug report and include the information below."
2453 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2457 msgstr "Traza de depuración"
2459 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2468 msgid "Create bug report"
2469 msgstr "Crear informe de error"
2472 msgid "Save crash information"
2473 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2475 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2476 msgid "Add New Person"
2477 msgstr "Añadir persona nueva"
2479 #: src/editaddress.c:158
2481 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2482 "following values to be set:\n"
2487 " - any email address\n"
2488 " - any additional attribute\n"
2490 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2491 "Click Cancel to close without saving."
2493 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2494 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2495 " - Nombre mostrado\n"
2499 " - alguna dirección de correo\n"
2500 " - algún atributo adicional\n"
2502 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2503 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2505 #: src/editaddress.c:169
2507 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2508 "following values to be set:\n"
2511 " - any email address\n"
2512 " - any additional attribute\n"
2514 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2515 "Click Cancel to close without saving."
2517 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2518 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2521 " - alguna dirección de correo\n"
2522 " - algún atributo adicional\n"
2524 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2525 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2527 #: src/editaddress.c:233
2528 msgid "Edit Person Details"
2529 msgstr "Editar detalles personales"
2531 #: src/editaddress.c:411
2532 msgid "An Email address must be supplied."
2533 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2535 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2536 msgid "A Name and Value must be supplied."
2537 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2539 #: src/editaddress.c:676
2543 #: src/editaddress.c:677
2547 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2548 msgid "Edit Person Data"
2549 msgstr "Editar datos personales"
2551 #: src/editaddress.c:785
2552 msgid "Choose a picture"
2553 msgstr "Elegir una imagen"
2555 #: src/editaddress.c:804
2558 "Failed to import image: \n"
2561 "Falló al importar la imagen: \n"
2564 #: src/editaddress.c:846
2565 msgid "_Set picture"
2566 msgstr "A_sociar imagen"
2568 #: src/editaddress.c:847
2569 msgid "_Unset picture"
2570 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2572 #: src/editaddress.c:905
2576 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2577 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2578 msgid "Display Name"
2579 msgstr "Nombre mostrado"
2581 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2585 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2589 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2593 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2597 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2598 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2599 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2603 #: src/editaddress.c:1424
2605 msgstr "Datos de _usuario"
2607 #: src/editaddress.c:1425
2608 msgid "_Email Addresses"
2609 msgstr "_Direcciones de correo"
2611 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2612 msgid "O_ther Attributes"
2613 msgstr "O_tros atributos"
2615 #: src/editaddress.c:1582
2618 "Failed to save image: \n"
2621 "Fallo al guardar la imagen: \n"
2624 #: src/editbook.c:109
2625 msgid "File appears to be OK."
2626 msgstr "El fichero parece correcto."
2628 #: src/editbook.c:112
2629 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2630 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2632 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2633 msgid "Could not read file."
2634 msgstr "No se puede leer el fichero."
2636 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2637 msgid "Edit Addressbook"
2638 msgstr "Editar agenda"
2640 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2641 msgid " Check File "
2642 msgstr " Comprobar fichero "
2644 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2645 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1958
2646 #: src/wizard.c:1186 src/wizard.c:1598
2650 #: src/editbook.c:281
2651 msgid "Add New Addressbook"
2652 msgstr "Añadir nueva agenda"
2654 #: src/editgroup.c:101
2655 msgid "A Group Name must be supplied."
2656 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2658 #: src/editgroup.c:294
2659 msgid "Edit Group Data"
2660 msgstr "Editar datos del grupo"
2662 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2664 msgstr "Nombre de grupo"
2666 #: src/editgroup.c:342
2667 msgid "Addresses in Group"
2668 msgstr "Direcciones en el grupo"
2670 #: src/editgroup.c:377
2671 msgid "Available Addresses"
2672 msgstr "Direcciones disponibles"
2674 #: src/editgroup.c:452
2675 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2676 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2678 #: src/editgroup.c:500
2679 msgid "Edit Group Details"
2680 msgstr "Editar detalles del grupo"
2682 #: src/editgroup.c:503
2683 msgid "Add New Group"
2684 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2686 #: src/editgroup.c:553
2688 msgstr "Editar carpeta"
2690 #: src/editgroup.c:553
2691 msgid "Input the new name of folder:"
2692 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2694 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2695 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2697 msgstr "Nueva carpeta"
2699 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2701 msgid "Input the name of new folder:"
2702 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2704 #: src/editjpilot.c:188
2705 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2706 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2708 #: src/editjpilot.c:200
2709 msgid "Select JPilot File"
2710 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2712 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2713 msgid "Edit JPilot Entry"
2714 msgstr "Editar entrada JPilot"
2716 #: src/editjpilot.c:281
2717 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2718 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2720 #: src/editjpilot.c:372
2721 msgid "Add New JPilot Entry"
2722 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2724 #: src/editldap_basedn.c:138
2725 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2726 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2728 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2730 msgstr "Nombre de máquina"
2732 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2733 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2737 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2739 msgstr "Base de búsqueda"
2741 #: src/editldap_basedn.c:198
2742 msgid "Available Search Base(s)"
2743 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2745 #: src/editldap_basedn.c:288
2746 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2748 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2750 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2751 msgid "Could not connect to server"
2752 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2754 #: src/editldap.c:152
2755 msgid "A Name must be supplied."
2756 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2758 #: src/editldap.c:164
2759 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2760 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2762 #: src/editldap.c:177
2763 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2764 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2766 #: src/editldap.c:278
2767 msgid "Connected successfully to server"
2768 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2770 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2771 msgid "Edit LDAP Server"
2772 msgstr "Editar servidor LDAP"
2774 #: src/editldap.c:437
2775 msgid "A name that you wish to call the server."
2776 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2778 #: src/editldap.c:450
2780 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2781 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2782 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2783 "computer as Claws Mail."
2785 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2786 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2787 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2788 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2790 #: src/editldap.c:470
2794 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3342
2798 #: src/editldap.c:475
2800 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2801 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2802 "TLS_REQCERT fields)."
2804 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2805 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2806 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2808 #: src/editldap.c:479
2810 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2811 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2812 "TLS_REQCERT fields)."
2814 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2815 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2816 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2818 #: src/editldap.c:491
2819 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2820 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2822 #: src/editldap.c:494
2823 msgid " Check Server "
2824 msgstr " Comprobar servidor "
2826 #: src/editldap.c:498
2827 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2828 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2830 #: src/editldap.c:511
2832 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2833 "Examples include:\n"
2834 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2835 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2836 " o=Organization Name,c=Country\n"
2838 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2839 "Algunos ejemplos:\n"
2840 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2841 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2842 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2844 #: src/editldap.c:522
2846 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2849 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2850 "disponibles en el servidor."
2852 #: src/editldap.c:578
2853 msgid "Search Attributes"
2854 msgstr "Atributos de búsqueda"
2856 #: src/editldap.c:587
2858 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2859 "find a name or address."
2861 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2862 "encontrar un nombre o dirección."
2864 #: src/editldap.c:590
2866 msgstr " Por omisión "
2868 #: src/editldap.c:594
2870 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2871 "names and addresses during a name or address search process."
2873 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2874 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2876 #: src/editldap.c:600
2877 msgid "Max Query Age (secs)"
2878 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2880 #: src/editldap.c:615
2882 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2883 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2884 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2885 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2886 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2887 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2888 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2889 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2890 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2891 "more memory to cache results."
2893 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2894 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2895 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2896 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2897 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2898 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2899 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2900 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2901 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2902 "de más memoria para almacenar los resultados."
2904 #: src/editldap.c:632
2905 msgid "Include server in dynamic search"
2906 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2908 #: src/editldap.c:637
2910 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2911 "address completion."
2913 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2914 "usar autocompletar direcciones."
2916 #: src/editldap.c:643
2917 msgid "Match names 'containing' search term"
2918 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2920 #: src/editldap.c:648
2922 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2923 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2924 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2925 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2926 "searches against other address interfaces."
2928 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2929 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2930 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2931 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2932 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2935 #: src/editldap.c:701
2939 #: src/editldap.c:710
2941 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2942 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2943 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2944 "performing a search."
2946 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2947 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2948 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2949 "al realizar la búsqueda."
2951 #: src/editldap.c:717
2952 msgid "Bind Password"
2953 msgstr "Asociar contraseña"
2955 #: src/editldap.c:727
2956 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2957 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2959 #: src/editldap.c:732
2960 msgid "Timeout (secs)"
2961 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2963 #: src/editldap.c:746
2964 msgid "The timeout period in seconds."
2965 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2967 #: src/editldap.c:750
2968 msgid "Maximum Entries"
2969 msgstr "Nº entradas máximas"
2971 #: src/editldap.c:764
2973 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2975 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2978 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3233
2982 #: src/editldap.c:780
2986 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2990 #: src/editldap.c:979
2991 msgid "Add New LDAP Server"
2992 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2994 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2995 #: src/prefs_summaries.c:442
2999 #: src/edittags.c:216
3001 msgstr "Borrar etiqueta"
3003 #: src/edittags.c:217
3004 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3005 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
3007 #: src/edittags.c:244
3008 msgid "Delete all tags"
3009 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
3011 #: src/edittags.c:245
3012 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3013 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
3015 #: src/edittags.c:416
3016 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3017 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3019 #: src/edittags.c:458
3020 msgid "Tag is not set."
3021 msgstr "Etiqueta no establecida."
3023 #: src/edittags.c:523
3024 msgctxt "Dialog title"
3026 msgstr "Aplicar etiquetas"
3028 #: src/edittags.c:537
3030 msgstr "Nueva etiqueta:"
3032 #: src/edittags.c:570
3033 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3035 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3037 #: src/editvcard.c:95
3038 msgid "File does not appear to be vCard format."
3039 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3041 #: src/editvcard.c:107
3042 msgid "Select vCard File"
3043 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3045 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3046 msgid "Edit vCard Entry"
3047 msgstr "Editar entrada vCard"
3049 #: src/editvcard.c:261
3050 msgid "Add New vCard Entry"
3051 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3053 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3054 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3055 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3057 #: src/exphtmldlg.c:106
3058 msgid "Please specify output directory and file to create."
3059 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3061 #: src/exphtmldlg.c:109
3062 msgid "Select stylesheet and formatting."
3063 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3065 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3066 msgid "File exported successfully."
3067 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3069 #: src/exphtmldlg.c:178
3072 "The HTML output directory '%s'\n"
3073 "does not exist. Do you want to create it?"
3075 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3076 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3078 #: src/exphtmldlg.c:181
3079 msgid "Create directory"
3080 msgstr "Crear directorio"
3082 #: src/exphtmldlg.c:190
3085 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3088 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3091 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3092 msgid "Failed to Create Directory"
3093 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3095 #: src/exphtmldlg.c:234
3096 msgid "Error creating HTML file"
3097 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3099 #: src/exphtmldlg.c:320
3100 msgid "Select HTML output file"
3101 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3103 #: src/exphtmldlg.c:384
3104 msgid "HTML Output File"
3105 msgstr "Fichero HTML de salida"
3107 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3108 #: src/importldif.c:685
3112 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3114 msgstr "Hoja de estilos"
3116 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3117 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
3118 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3119 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3120 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6036
3124 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3125 #: src/prefs_other.c:408
3127 msgstr "Por omisión"
3129 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3134 #: src/exphtmldlg.c:457
3138 #: src/exphtmldlg.c:458
3142 #: src/exphtmldlg.c:459
3146 #: src/exphtmldlg.c:460
3150 #: src/exphtmldlg.c:467
3151 msgid "Full Name Format"
3152 msgstr "Formato de nombre completo"
3154 #: src/exphtmldlg.c:475
3155 msgid "First Name, Last Name"
3156 msgstr "Nombre, Apellidos"
3158 #: src/exphtmldlg.c:476
3159 msgid "Last Name, First Name"
3160 msgstr "Apellidos, Nombre"
3162 #: src/exphtmldlg.c:483
3163 msgid "Color Banding"
3164 msgstr "Bandas de color"
3166 #: src/exphtmldlg.c:489
3167 msgid "Format Email Links"
3168 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3170 #: src/exphtmldlg.c:495
3171 msgid "Format User Attributes"
3172 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3174 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3175 msgid "Address Book :"
3176 msgstr "Agenda de direcciones :"
3178 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3180 msgstr "Nombre de fichero :"
3182 #: src/exphtmldlg.c:560
3183 msgid "Open with Web Browser"
3184 msgstr "Abrir con el navegador web"
3186 #: src/exphtmldlg.c:592
3187 msgid "Export Address Book to HTML File"
3188 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3190 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3192 msgstr "Información de fichero"
3194 #: src/exphtmldlg.c:658
3198 #: src/expldifdlg.c:108
3199 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3201 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3203 #: src/expldifdlg.c:111
3204 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3205 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3207 #: src/expldifdlg.c:188
3210 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3211 "does not exist. OK to create new directory?"
3213 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3214 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3216 #: src/expldifdlg.c:191
3217 msgid "Create Directory"
3218 msgstr "Crear directorio"
3220 #: src/expldifdlg.c:200
3223 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3226 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3229 #: src/expldifdlg.c:242
3230 msgid "Suffix was not supplied"
3231 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3233 #: src/expldifdlg.c:244
3235 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3236 "you wish to proceed without a suffix?"
3238 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3239 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3241 #: src/expldifdlg.c:262
3242 msgid "Error creating LDIF file"
3243 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3245 #: src/expldifdlg.c:337
3246 msgid "Select LDIF output file"
3247 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3249 #: src/expldifdlg.c:401
3250 msgid "LDIF Output File"
3251 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3253 #: src/expldifdlg.c:432
3255 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3257 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3259 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3261 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3263 #: src/expldifdlg.c:438
3265 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3267 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3269 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3271 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3273 #: src/expldifdlg.c:444
3275 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3276 "formatted similar to:\n"
3277 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3279 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3280 "un DN del estilo de:\n"
3281 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3283 #: src/expldifdlg.c:490
3287 #: src/expldifdlg.c:500
3289 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3290 "entry. Examples include:\n"
3291 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3292 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3293 " o=Organization Name,c=Country\n"
3295 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3296 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3297 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3298 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3299 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3301 #: src/expldifdlg.c:508
3303 msgstr "DN relativo"
3305 #: src/expldifdlg.c:516
3309 #: src/expldifdlg.c:524
3311 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3312 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3313 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3314 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3315 "available RDN options that will be used to create the DN."
3317 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3318 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3319 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3320 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3321 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3324 #: src/expldifdlg.c:544
3325 msgid "Use DN attribute if present in data"
3326 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3328 #: src/expldifdlg.c:549
3330 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3331 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3332 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3333 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3335 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3336 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3337 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3338 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3341 #: src/expldifdlg.c:559
3342 msgid "Exclude record if no Email Address"
3343 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3345 #: src/expldifdlg.c:564
3347 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3348 "option to ignore these records."
3350 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3351 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3353 #: src/expldifdlg.c:656
3354 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3355 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3357 #: src/expldifdlg.c:722
3358 msgid "Distinguished Name"
3359 msgstr "Nombre distinguido"
3361 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8148
3362 msgid "Export to mbox file"
3363 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3366 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3367 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3370 msgid "Source folder:"
3371 msgstr "Directorio de origen:"
3373 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3375 msgstr "Fichero mbox:"
3378 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3379 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3382 msgid "Source folder can't be left empty."
3383 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3386 msgid "Couldn't find the source folder."
3387 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3390 msgid "Select exporting file"
3391 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3393 #: src/exporthtml.c:767
3395 msgstr "Nombre completo"
3397 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3398 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3402 #: src/exporthtml.c:974
3403 msgid "Claws Mail Address Book"
3404 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3406 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3407 msgid "Name already exists but is not a directory."
3408 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3410 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3411 msgid "No permissions to create directory."
3412 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3414 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3415 msgid "Name is too long."
3416 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3418 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3419 msgid "Not specified."
3420 msgstr "Sin especificar."
3422 #: src/file_checker.c:76
3424 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3425 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3427 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3429 msgid "Could not copy %s to %s"
3430 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3432 #: src/file_checker.c:98
3435 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3438 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3441 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3442 msgid "rule is not account-based\n"
3443 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3445 #: src/filtering.c:607
3448 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3449 "used to retrieve messages\n"
3451 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3452 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3454 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3455 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3456 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3457 msgid "NON_EXISTENT"
3458 msgstr "NO_EXISTENTE"
3460 #: src/filtering.c:617
3462 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3465 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3466 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3468 #: src/filtering.c:624
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3472 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3474 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3475 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3477 #: src/filtering.c:643
3479 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3481 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
3482 "petición del usuario de todos modos\n"
3484 #: src/filtering.c:649
3487 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3490 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3491 "reglase se aplican a petición del usuario\n"
3493 #: src/filtering.c:667
3495 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3497 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3500 #: src/filtering.c:672
3501 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3502 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3504 #: src/filtering.c:694
3507 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3510 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3511 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3513 #: src/filtering.c:700
3514 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3516 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3518 #: src/filtering.c:712
3521 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3524 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
3525 "%d, nombre=«%s»]\n"
3527 #: src/filtering.c:752
3529 msgid "applying action [ %s ]\n"
3530 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3532 #: src/filtering.c:757
3533 msgid "action could not apply\n"
3534 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3536 #: src/filtering.c:759
3538 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3539 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3541 #: src/filtering.c:810
3543 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3544 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3546 #: src/filtering.c:814
3548 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3549 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3551 #: src/filtering.c:832
3553 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3554 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3556 #: src/filtering.c:836
3558 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3559 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3561 #: src/filtering.c:874
3562 msgid "undetermined"
3563 msgstr "indeterminada"
3565 #: src/filtering.c:878
3566 msgid "incorporation"
3567 msgstr "incorporación"
3569 #: src/filtering.c:882
3571 msgstr "manualmente"
3573 #: src/filtering.c:886
3574 msgid "folder processing"
3575 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3577 #: src/filtering.c:890
3578 msgid "pre-processing"
3579 msgstr "pre-procesamiento"
3581 #: src/filtering.c:894
3582 msgid "post-processing"
3583 msgstr "post-procesamiento"
3585 #: src/filtering.c:911
3588 "filtering message (%s%s%s)\n"
3589 "%smessage file: %s\n"
3595 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3596 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3602 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3606 #: src/filtering.c:920
3609 "filtering message (%s%s%s)\n"
3610 "%smessage file: %s\n"
3612 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3613 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3615 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3619 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3623 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3624 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3628 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3632 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3636 #: src/folder.c:2011
3638 msgid "Processing (%s)...\n"
3639 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3641 #: src/folder.c:3256
3643 msgid "Copying %s to %s...\n"
3644 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3646 #: src/folder.c:3256
3648 msgid "Moving %s to %s...\n"
3649 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3651 #: src/folder.c:3564
3653 msgid "Updating cache for %s..."
3654 msgstr "Actualizando caché para %s..."
3656 #: src/folder.c:4427
3657 msgid "Processing messages..."
3658 msgstr "Procesando mensajes..."
3660 #: src/folder.c:4563
3662 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3663 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3665 #: src/folder.c:4820
3666 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3667 msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
3669 #: src/foldersel.c:247
3670 msgid "Select folder"
3671 msgstr "Seleccionar carpeta"
3673 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3674 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3676 msgstr "NuevaCarpeta"
3678 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3679 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3680 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3681 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3684 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3685 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3687 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3688 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3692 msgid "The folder '%s' already exists."
3693 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3695 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3699 msgid "Can't create the folder '%s'."
3700 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3702 #: src/folderview.c:236
3703 msgid "Mark all re_ad"
3704 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3706 #: src/folderview.c:237
3707 msgid "Mark all read recursi_vely"
3708 msgstr "Marcar todos como leídos recursi_vamente"
3710 #: src/folderview.c:239
3711 msgid "R_un processing rules"
3712 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3714 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
3715 msgid "_Search folder..."
3716 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3718 #: src/folderview.c:242
3719 msgid "Process_ing..."
3720 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3722 #: src/folderview.c:243
3723 msgid "Empty _trash..."
3724 msgstr "_Vaciar papelera..."
3726 #: src/folderview.c:244
3727 msgid "Send _queue..."
3728 msgstr "Enviar _cola..."
3730 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3731 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3732 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6312
3736 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3737 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3738 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6314
3742 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3743 #: src/prefs_folder_column.c:81
3747 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3748 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3752 #: src/folderview.c:767
3753 msgid "Setting folder info..."
3754 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3756 #: src/folderview.c:839
3758 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3761 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como "
3764 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3765 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3766 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3768 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
3769 msgid "Mark all as read"
3770 msgstr "Marcar todo como leído"
3772 #: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4601 src/mainwindow.c:5169 src/setup.c:91
3774 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3775 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
3777 #: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4606 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:96
3779 msgid "Scanning folder %s..."
3780 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3782 #: src/folderview.c:1042
3783 msgid "Rebuild folder tree"
3784 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3786 #: src/folderview.c:1043
3788 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3790 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3792 #: src/folderview.c:1053
3793 msgid "Rebuilding folder tree..."
3794 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3796 #: src/folderview.c:1055
3797 msgid "Scanning folder tree..."
3798 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3800 #: src/folderview.c:1146
3802 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3803 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3805 #: src/folderview.c:1200
3806 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3807 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3809 #: src/folderview.c:2113
3811 msgid "Closing folder %s..."
3812 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3814 #: src/folderview.c:2208
3816 msgid "Opening folder %s..."
3817 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3819 #: src/folderview.c:2226
3820 msgid "Folder could not be opened."
3821 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3823 #: src/folderview.c:2369 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
3825 msgstr "Vaciar papelera"
3827 #: src/folderview.c:2370
3828 msgid "Delete all messages in trash?"
3829 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3831 #: src/folderview.c:2371
3832 msgid "+_Empty trash"
3833 msgstr "+_Vaciar papelera"
3835 #: src/folderview.c:2415 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3836 msgid "Offline warning"
3837 msgstr "Notificación conexión"
3839 #: src/folderview.c:2416 src/toolbar.c:2608
3840 msgid "You're working offline. Override?"
3841 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3843 #: src/folderview.c:2427 src/toolbar.c:2627
3844 msgid "Send queued messages"
3845 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3847 #: src/folderview.c:2428 src/toolbar.c:2628
3848 msgid "Send all queued messages?"
3849 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3851 #: src/folderview.c:2429 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3852 #: src/toolbar.c:2629
3856 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2647
3857 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3858 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3860 #: src/folderview.c:2440 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3863 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3866 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3869 #: src/folderview.c:2517
3871 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3872 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3874 #: src/folderview.c:2518
3876 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3877 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3879 #: src/folderview.c:2520
3881 msgstr "Copiar carpeta"
3883 #: src/folderview.c:2520
3885 msgstr "Mover carpeta"
3887 #: src/folderview.c:2531
3889 msgid "Copying %s to %s..."
3890 msgstr "Copiando %s a %s..."
3892 #: src/folderview.c:2531
3894 msgid "Moving %s to %s..."
3895 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3897 #: src/folderview.c:2565
3898 msgid "Source and destination are the same."
3899 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3901 #: src/folderview.c:2568
3902 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3903 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3905 #: src/folderview.c:2569
3906 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3907 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3909 #: src/folderview.c:2572
3910 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3911 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3913 #: src/folderview.c:2575
3914 msgid "Copy failed!"
3915 msgstr "¡Copiar falló!"
3917 #: src/folderview.c:2575
3918 msgid "Move failed!"
3919 msgstr "¡Mover falló!"
3921 #: src/folderview.c:2626
3923 msgid "Processing configuration for folder %s"
3924 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3926 #: src/folderview.c:3054 src/summaryview.c:4573 src/summaryview.c:4678
3927 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3928 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3930 #: src/grouplistdialog.c:161
3931 msgid "Newsgroup subscription"
3932 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3934 #: src/grouplistdialog.c:178
3935 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3936 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3938 #: src/grouplistdialog.c:184
3939 msgid "Find groups:"
3940 msgstr "Buscar grupos:"
3942 #: src/grouplistdialog.c:192
3946 #: src/grouplistdialog.c:204
3947 msgid "Newsgroup name"
3948 msgstr "Nombre de grupo"
3950 #: src/grouplistdialog.c:205
3954 #: src/grouplistdialog.c:206
3958 #: src/grouplistdialog.c:347
3962 #: src/grouplistdialog.c:349
3964 msgstr "solo lectura"
3966 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3970 msgstr "desconocido"
3972 #: src/grouplistdialog.c:422
3973 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3974 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3976 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1587
3980 #: src/grouplistdialog.c:492
3982 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3983 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3985 #: src/gtk/about.c:131
3987 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3989 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3991 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3993 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3995 #: src/gtk/about.c:137
3999 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4003 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:\n"
4005 #: src/gtk/about.c:142
4009 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4010 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4014 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
4015 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
4017 #: src/gtk/about.c:158
4021 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4022 "The Claws Mail Team\n"
4023 " and Hiroyuki Yamamoto"
4027 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4028 "El equipo de Claws Mail\n"
4029 " e Hiroyuki Yamamoto"
4031 #: src/gtk/about.c:161
4035 "System Information\n"
4039 "Información del sistema\n"
4041 #: src/gtk/about.c:167
4044 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4045 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4046 "Operating System: %s %s (%s)"
4048 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4049 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4050 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4052 #: src/gtk/about.c:176
4055 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4056 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4057 "Operating System: %s"
4059 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4060 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4061 "Sistema operativo: %s"
4063 #: src/gtk/about.c:185
4066 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4067 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4068 "Operating System: unknown"
4070 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4071 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4072 "Sistema operativo: desconocido"
4074 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
4075 msgid "The Claws Mail Team"
4076 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4078 #: src/gtk/about.c:261
4079 msgid "Previous team members"
4080 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4082 #: src/gtk/about.c:280
4083 msgid "The translation team"
4084 msgstr "El equipo de traducción"
4086 #: src/gtk/about.c:299
4087 msgid "Documentation team"
4088 msgstr "El equipo de documentación"
4090 #: src/gtk/about.c:318
4094 #: src/gtk/about.c:337
4098 #: src/gtk/about.c:356
4099 msgid "Contributors"
4100 msgstr "Contribuciones"
4102 #: src/gtk/about.c:404
4103 msgid "Compiled-in Features\n"
4104 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
4106 #: src/gtk/about.c:420
4108 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4109 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4111 #: src/gtk/about.c:430
4113 msgid "adds support for spell checking\n"
4114 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4116 #: src/gtk/about.c:440
4118 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4119 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4121 #: src/gtk/about.c:450
4123 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4125 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4128 #: src/gtk/about.c:461
4130 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4131 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4133 #: src/gtk/about.c:471
4135 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4136 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4138 #: src/gtk/about.c:481
4140 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4141 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4143 #: src/gtk/about.c:491
4145 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4146 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4148 #: src/gtk/about.c:501
4150 msgid "adds support for session handling\n"
4151 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4153 #: src/gtk/about.c:511
4154 msgctxt "NetworkManager"
4155 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4156 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4158 #: src/gtk/about.c:543
4160 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4161 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4162 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4166 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4167 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4168 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4172 #: src/gtk/about.c:549
4174 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4175 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4176 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4180 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4181 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4182 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4183 "License para más detalles.\n"
4186 #: src/gtk/about.c:567
4188 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4189 "this program. If not, see <"
4191 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4192 "este programa; en caso contrario, vea <"
4194 #: src/gtk/about.c:572
4202 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4203 msgid "Session statistics\n"
4204 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4206 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4208 msgid "Started: %s\n"
4209 msgstr "Iniciado: %s\n"
4211 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4212 msgid "Incoming traffic\n"
4213 msgstr "Tráfico entrante\n"
4215 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4217 msgid "Received messages: %d\n"
4218 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4220 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4221 msgid "Outgoing traffic\n"
4222 msgstr "Tráfico saliente\n"
4224 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4226 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4227 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4229 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4231 msgid "Replied messages: %d\n"
4232 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4234 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4236 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4237 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4239 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4241 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4242 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4244 #: src/gtk/about.c:773
4245 msgid "About Claws Mail"
4246 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4248 #: src/gtk/about.c:831
4250 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4251 "The Claws Mail Team\n"
4252 "and Hiroyuki Yamamoto"
4254 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4255 "El equipo de Claws Mail\n"
4256 "e Hiroyuki Yamamoto"
4258 #: src/gtk/about.c:845
4260 msgstr "_Información"
4262 #: src/gtk/about.c:851
4266 #: src/gtk/about.c:857
4268 msgstr "_Características"
4270 #: src/gtk/about.c:863
4274 #: src/gtk/about.c:871
4275 msgid "_Release Notes"
4276 msgstr "_Notas de la versión"
4278 #: src/gtk/about.c:877
4280 msgstr "E_stadísticas"
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4316 msgstr "Marrón claro"
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4320 msgstr "Rojo oscuro"
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4324 msgstr "Rosa oscuro"
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4335 msgid "Bright green"
4336 msgstr "Verde brillante"
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4342 #: src/gtk/foldersort.c:156
4343 msgid "Set mailbox order"
4344 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4346 #: src/gtk/foldersort.c:190
4347 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4349 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4352 #: src/gtk/foldersort.c:216
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4357 msgid "No dictionary selected."
4358 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4362 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4363 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4366 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4367 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4371 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4372 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4375 msgid "No misspelled word found."
4376 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4379 msgid "Replace unknown word"
4380 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4384 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4385 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4389 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4390 "will learn from mistake.\n"
4392 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4393 "de carro se aprenderá del error.\n"
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4396 msgid "Change to..."
4397 msgstr "Cambiar a..."
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4405 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4406 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4409 msgid "Accept in this session"
4410 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4413 msgid "Add to personal dictionary"
4414 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4416 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4417 msgid "Replace with..."
4418 msgstr "Sustituir por..."
4420 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4422 msgid "Check with %s"
4423 msgstr " Comprobar con %s"
4425 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4426 msgid "(no suggestions)"
4427 msgstr "(no hay sugerencias)"
4429 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4431 msgid "Dictionary: %s"
4432 msgstr "Diccionario: %s"
4434 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4436 msgid "Use alternate (%s)"
4437 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4439 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4440 msgid "Use both dictionaries"
4441 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4443 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4444 msgid "Check while typing"
4445 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4447 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4450 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4453 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4456 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4459 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4462 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4465 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4466 msgid "Failed: no service record found."
4467 msgstr "Falló: no hay registro del servicio."
4469 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4470 msgid "Failed: network error."
4471 msgstr "Falló: error de la red."
4473 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4475 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4476 msgstr "Falló: error desconocido (%d)."
4478 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4479 msgid "Configuring..."
4480 msgstr "Configurando..."
4482 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4483 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summaries.c:436
4484 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:444
4488 #: src/gtk/headers.h:9
4492 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4493 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summaries.c:438
4494 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:442
4498 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4502 #: src/gtk/headers.h:11
4506 #: src/gtk/headers.h:11
4510 #: src/gtk/headers.h:12
4512 msgstr "Responder a"
4514 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4515 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4516 #: src/prefs_summaries.c:439 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4517 #: src/summaryview.c:443
4521 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4522 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4523 #: src/quote_fmt.c:58
4527 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4531 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4532 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4536 #: src/gtk/headers.h:16
4538 msgstr "ID-Mensaje:"
4540 #: src/gtk/headers.h:17
4542 msgstr "En-Respuesta-A"
4544 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4545 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4547 msgstr "Referencias"
4549 #: src/gtk/headers.h:18
4551 msgstr "Referencias:"
4553 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4554 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summaries.c:440
4555 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:441
4559 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4560 #: src/summary_search.c:440
4564 #: src/gtk/headers.h:20
4566 msgstr "Comentarios"
4568 #: src/gtk/headers.h:20
4570 msgstr "Comentarios:"
4572 #: src/gtk/headers.h:21
4574 msgstr "Palabras clave"
4576 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4578 msgstr "Palabras clave:"
4580 #: src/gtk/headers.h:22
4582 msgstr "Reenvío-Fecha"
4584 #: src/gtk/headers.h:22
4585 msgid "Resent-Date:"
4586 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4588 #: src/gtk/headers.h:23
4590 msgstr "Reenvío-Desde"
4592 #: src/gtk/headers.h:23
4593 msgid "Resent-From:"
4594 msgstr "Reenvío-Desde:"
4596 #: src/gtk/headers.h:24
4597 msgid "Resent-Sender"
4598 msgstr "Reenvío-Remitente"
4600 #: src/gtk/headers.h:24
4601 msgid "Resent-Sender:"
4602 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4604 #: src/gtk/headers.h:25
4606 msgstr "Reenvío-Para"
4608 #: src/gtk/headers.h:25
4610 msgstr "Reenvío-Para:"
4612 #: src/gtk/headers.h:26
4616 #: src/gtk/headers.h:26
4618 msgstr "Reenvío-Cc:"
4620 #: src/gtk/headers.h:27
4622 msgstr "Reenvío-Bcc"
4624 #: src/gtk/headers.h:27
4626 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4628 #: src/gtk/headers.h:28
4629 msgid "Resent-Message-ID"
4630 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4632 #: src/gtk/headers.h:28
4633 msgid "Resent-Message-ID:"
4634 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4636 #: src/gtk/headers.h:29
4638 msgstr "Ruta-Retorno:"
4640 #: src/gtk/headers.h:29
4641 msgid "Return-Path:"
4642 msgstr "Ruta-Retorno:"
4644 #: src/gtk/headers.h:30
4648 #: src/gtk/headers.h:30
4652 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4653 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4655 msgstr "Grupos de noticias"
4657 #: src/gtk/headers.h:34
4659 msgstr "Subsiguiente-Para"
4661 #: src/gtk/headers.h:35
4662 msgid "Delivered-To"
4663 msgstr "Distribuido-A"
4665 #: src/gtk/headers.h:35
4666 msgid "Delivered-To:"
4667 msgstr "Distribuido-A:"
4669 #: src/gtk/headers.h:36
4673 #: src/gtk/headers.h:36
4677 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4678 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:444
4679 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2801
4683 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4687 #: src/gtk/headers.h:38
4691 #: src/gtk/headers.h:38
4695 #: src/gtk/headers.h:39
4696 msgid "Disposition-Notification-To"
4697 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4699 #: src/gtk/headers.h:39
4700 msgid "Disposition-Notification-To:"
4701 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4703 #: src/gtk/headers.h:40
4704 msgid "Return-Receipt-To"
4705 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4707 #: src/gtk/headers.h:40
4708 msgid "Return-Receipt-To:"
4709 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4711 #: src/gtk/headers.h:41
4713 msgstr "Agente-Usuario"
4715 #: src/gtk/headers.h:41
4717 msgstr "Agente-Usuario:"
4719 #: src/gtk/headers.h:42
4720 msgid "Content-Type"
4721 msgstr "Tipo-Contenido"
4723 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4724 msgid "Content-Type:"
4725 msgstr "Tipo-Contenido:"
4727 #: src/gtk/headers.h:43
4728 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4729 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4731 #: src/gtk/headers.h:43
4732 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4733 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4735 #: src/gtk/headers.h:44
4736 msgid "MIME-Version"
4737 msgstr "Versión-MIME"
4739 #: src/gtk/headers.h:44
4740 msgid "MIME-Version:"
4741 msgstr "Versión-MIME:"
4743 #: src/gtk/headers.h:45
4745 msgstr "Precedencia"
4747 #: src/gtk/headers.h:45
4749 msgstr "Precedencia:"
4751 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
4752 msgid "Organization"
4753 msgstr "Organización"
4755 #: src/gtk/headers.h:46
4756 msgid "Organization:"
4757 msgstr "Organización:"
4759 #: src/gtk/headers.h:48
4760 msgid "Mailing-List"
4761 msgstr "Lista-Correo"
4763 #: src/gtk/headers.h:48
4764 msgid "Mailing-List:"
4765 msgstr "Lista-Correo:"
4767 #: src/gtk/headers.h:49
4769 msgstr "Lista-Enviar"
4771 #: src/gtk/headers.h:49
4773 msgstr "Lista-Enviar:"
4775 #: src/gtk/headers.h:50
4776 msgid "List-Subscribe"
4777 msgstr "Lista-Suscribir"
4779 #: src/gtk/headers.h:50
4780 msgid "List-Subscribe:"
4781 msgstr "Lista-Suscribir:"
4783 #: src/gtk/headers.h:51
4784 msgid "List-Unsubscribe"
4785 msgstr "Lista-Desuscribir"
4787 #: src/gtk/headers.h:51
4788 msgid "List-Unsubscribe:"
4789 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4791 #: src/gtk/headers.h:52
4793 msgstr "Lista-Ayuda"
4795 #: src/gtk/headers.h:52
4797 msgstr "Lista-Ayuda:"
4799 #: src/gtk/headers.h:53
4800 msgid "List-Archive"
4801 msgstr "Lista-Archivo"
4803 #: src/gtk/headers.h:53
4804 msgid "List-Archive:"
4805 msgstr "Lista-Archivo:"
4807 #: src/gtk/headers.h:54
4809 msgstr "Lista-Propietario"
4811 #: src/gtk/headers.h:54
4813 msgstr "Lista-Propietario:"
4815 #: src/gtk/headers.h:56
4819 #: src/gtk/headers.h:56
4821 msgstr "X-Etiqueta:"
4823 #: src/gtk/headers.h:57
4827 #: src/gtk/headers.h:57
4831 #: src/gtk/headers.h:58
4835 #: src/gtk/headers.h:58
4839 #: src/gtk/headers.h:59
4843 #: src/gtk/headers.h:59
4847 #: src/gtk/headers.h:60
4848 msgid "X-No-Archive"
4849 msgstr "X-No-Archivar"
4851 #: src/gtk/headers.h:60
4852 msgid "X-No-Archive:"
4853 msgstr "X-No-Archivar:"
4855 #: src/gtk/headers.h:63
4857 msgstr "En respuesta a"
4859 #: src/gtk/headers.h:63
4860 msgid "In reply to:"
4861 msgstr "En respuesta a:"
4863 #: src/gtk/headers.h:64
4867 #: src/gtk/headers.h:64
4871 #: src/gtk/headers.h:65
4872 msgid "From, To or Subject"
4873 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4875 #: src/gtk/headers.h:65
4876 msgid "From, To or Subject:"
4877 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4881 msgstr "Mensaje nuevo"
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4884 msgid "Unread message"
4885 msgstr "Mensaje sin leer"
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4888 msgid "Message has been replied to"
4889 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4892 msgid "Message has been forwarded"
4893 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4896 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4897 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4900 msgid "Message is in an ignored thread"
4901 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4904 msgid "Message is in a watched thread"
4905 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4908 msgid "Message is spam"
4909 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4912 msgid "Message has attachment(s)"
4913 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4916 msgid "Digitally signed message"
4917 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4920 msgid "Encrypted message"
4921 msgstr "Mensaje cifrado"
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4924 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4925 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4928 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4929 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4932 msgid "Marked message"
4933 msgstr "Mensaje marcado"
4935 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4936 msgid "Message is marked for deletion"
4937 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4939 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4940 msgid "Message is marked for moving"
4941 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4943 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4944 msgid "Message is marked for copying"
4945 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4947 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4948 msgid "Locked message"
4949 msgstr "Mensaje bloqueado"
4951 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4952 msgid "Folder (normal, opened)"
4953 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4955 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4956 msgid "Folder with read messages hidden"
4957 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4959 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4960 msgid "Folder contains marked messages"
4961 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4963 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4965 msgstr "Leyenda de iconos"
4967 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4969 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4970 "messages and folders:</span>"
4972 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4973 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4975 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4977 msgid "Input password for %s on %s:"
4978 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4980 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4981 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4983 msgid "Input password for %s:"
4984 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4986 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4987 msgid "Input password:"
4988 msgstr "Introduzca contraseña:"
4990 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4991 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4992 msgid "Input password"
4993 msgstr "Introducir contraseña"
4995 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4996 msgid "Remember password for this session"
4997 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4999 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5000 msgid "Remember this"
5001 msgstr "Recordar esto"
5003 #: src/gtk/logwindow.c:447
5005 msgstr "_Limpiar traza"
5007 #: src/gtk/menu.c:137
5009 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5010 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5011 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5013 "<span><b>Aviso:</b> Esta URL ha sido truncada por seguridad ya\n"
5014 "que era demasiado larga para mostrarla. Este mensaje podría estar\n"
5015 "corrompido, mal construido o ser parte de un intento de DoS.</span>"
5017 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5027 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5031 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5032 msgid "Plugin is not functional."
5033 msgstr "El módulo no está operativo."
5035 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5036 msgid "Select the Plugins to load"
5037 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
5039 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5042 "The following error occurred while loading %s :\n"
5046 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5051 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5052 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5053 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5055 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5056 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5057 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5058 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5059 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5060 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5061 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
5062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5070 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5071 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5072 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5077 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5081 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5085 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:223
5087 msgstr "Descripción"
5089 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5092 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5093 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5095 "Para más información sobre los módulos vea el <a href=\"%s\"><span underline="
5096 "\"none\">sitio web de Claws Mail</span></a>."
5098 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5099 msgid "Click here to load one or more plugins"
5100 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
5102 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5103 msgid "Unload the selected plugin"
5104 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
5106 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5107 msgid "Loaded plugins"
5108 msgstr "Módulos cargados"
5110 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5112 msgstr "Página índice"
5114 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834
5118 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5119 #: src/prefs_account.c:3232 src/prefs_account.c:3250 src/prefs_account.c:3268
5120 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5121 #: src/prefs_account.c:3341 src/prefs_account.c:3433
5122 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5123 #: src/prefs_filtering.c:1875
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5128 msgid "all messages"
5129 msgstr "todos los mensajes"
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5132 msgid "messages whose age is greater than # days"
5133 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5136 msgid "messages whose age is less than # days"
5137 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5140 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5141 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5144 msgid "messages whose age is less than # hours"
5145 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5148 msgid "messages which contain S in the message body"
5149 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5152 msgid "messages which contain S in the whole message"
5153 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5156 msgid "messages carbon-copied to S"
5157 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5160 msgid "message is either to: or cc: to S"
5161 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5164 msgid "deleted messages"
5165 msgstr "mensajes borrados"
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5168 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5169 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5172 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5173 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5176 msgid "messages originating from user S"
5177 msgstr "mensajes provenientes del usuario S"
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5180 msgid "forwarded messages"
5181 msgstr "mensajes reenviados"
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5184 msgid "messages which have attachments"
5185 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5188 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5189 msgstr "mensajes que contienen S en el nombre o el valor de cualquier cabecera"
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5192 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5193 msgstr "mensajes que contienen S en el valor de cualquier cabecera"
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5196 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5197 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5200 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5201 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5204 msgid "messages which are marked with color #"
5205 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5208 msgid "locked messages"
5209 msgstr "mensajes bloqueados"
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5212 msgid "messages which are in newsgroup S"
5213 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5216 msgid "new messages"
5217 msgstr "mensajes nuevos"
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5220 msgid "old messages"
5221 msgstr "mensajes antiguos"
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5224 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5225 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5228 msgid "messages which you have replied to"
5229 msgstr "mensajes que usted ha respondido"
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5232 msgid "read messages"
5233 msgstr "mensajes leídos"
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5236 msgid "messages which contain S in subject"
5237 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5240 msgid "messages whose score is equal to # points"
5241 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5244 msgid "messages whose score is greater than # points"
5245 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5248 msgid "messages whose score is lower than # points"
5249 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5252 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5253 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5256 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5257 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5260 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5261 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5264 msgid "messages which have been sent to S"
5265 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5268 msgid "messages which tags contain S"
5269 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5272 msgid "messages which have tag(s)"
5273 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5276 msgid "marked messages"
5277 msgstr "mensajes marcados"
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5280 msgid "unread messages"
5281 msgstr "mensajes sin leer"
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5284 msgid "messages which contain S in References header"
5285 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5289 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5291 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5295 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5296 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5299 msgid "logical AND operator"
5300 msgstr "operador Y lógico"
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5303 msgid "logical OR operator"
5304 msgstr "operador O lógico"
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5307 msgid "logical NOT operator"
5308 msgstr "operador NO lógico"
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5311 msgid "case sensitive search"
5312 msgstr "sensible a mayús./minús."
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5315 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5316 msgstr "buscar coincidencias con expresiones regulares en lugar de sub-cadenas"
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5319 msgid "all filtering expressions are allowed"
5320 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5323 msgid "Extended Search"
5324 msgstr "Búsqueda extendida"
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5328 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5329 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5330 "The following symbols can be used:"
5332 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5333 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5334 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5337 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5338 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5341 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5342 msgstr "Desde/Para/Cc/Asunto/Etiqueta"
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5354 msgstr "Mientras teclea"
5356 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5357 msgid "Run on select"
5358 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5360 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5361 msgid "Clear the current search"
5362 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5365 msgid "Edit search criteria"
5366 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5369 msgid "Information about extended symbols"
5370 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5372 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5373 msgid "_Information"
5374 msgstr "_Información"
5376 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5380 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5381 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5392 msgstr "Propietario"
5394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5399 #: src/prefs_themes.c:837
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5404 msgid "Organization: "
5405 msgstr "Organización: "
5407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5409 msgstr "Localización: "
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5412 msgid "Fingerprint: \n"
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5416 msgid "Signature status: "
5417 msgstr "Estado de la firma: "
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5420 msgid "Expires on: "
5421 msgstr "Caduca en: "
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5425 msgid "SSL certificate for %s"
5426 msgstr "Certificado SSL para %s"
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5431 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5432 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5435 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5436 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5441 "Certificate for %s is unknown.\n"
5442 "%sDo you want to accept it?"
5444 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5445 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5450 msgid "Signature status: %s"
5451 msgstr "Estado de la firma: %s"
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5454 msgid "_View certificate"
5455 msgstr "_Mostrar certificado"
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5458 msgid "SSL certificate is invalid"
5459 msgstr "Certificado SSL inválido"
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5462 msgid "SSL certificate is unknown"
5463 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5467 msgid "_Cancel connection"
5468 msgstr "_Cancelar conexión"
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5471 msgid "_Accept and save"
5472 msgstr "_Aceptar y guardar"
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5477 "Certificate for %s is expired.\n"
5478 "%sDo you want to continue?"
5480 "El certificado de %s está caducado.\n"
5481 "%s¿Quiere continuar?"
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5484 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5485 msgstr "Certificado SSL inválido y caducado"
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5488 msgid "SSL certificate is expired"
5489 msgstr "Certificado SSL caducado"
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5496 msgid "New certificate:"
5497 msgstr "Certificado nuevo:"
5499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5500 msgid "Known certificate:"
5501 msgstr "Certificado conocido:"
5503 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5506 "Certificate for %s has changed.\n"
5507 "%sDo you want to accept it?"
5509 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5510 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5513 msgid "_View certificates"
5514 msgstr "_Mostrar certificados"
5516 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5517 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5518 msgstr "Certificado SSL cambiado e inválido"
5520 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5521 msgid "SSL certificate changed"
5522 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5524 #: src/headerview.c:95
5528 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5529 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5530 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3361
5531 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5533 msgstr "(Sin remite)"
5535 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5536 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5537 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3413
5538 #: src/summaryview.c:3417
5539 msgid "(No Subject)"
5540 msgstr "(Sin asunto)"
5542 #: src/image_viewer.c:100
5546 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2549
5547 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5549 msgstr "Nombre del fichero:"
5551 #: src/image_viewer.c:306
5555 #: src/image_viewer.c:355
5557 msgstr "Cargar imagen"
5560 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5561 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5565 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5566 msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
5570 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5571 msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
5575 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5576 msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
5580 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5581 msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
5586 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5589 "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
5590 "conforme a los RFC)\n"
5594 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5595 msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
5599 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5600 msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
5604 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5605 msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
5610 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5613 "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
5618 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5619 msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
5623 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5624 msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
5628 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5629 msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
5633 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5634 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
5638 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5639 msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
5643 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5644 msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
5648 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5649 msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
5653 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5654 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
5658 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5659 msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
5663 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5664 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
5668 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5669 msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
5673 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5674 msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
5678 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5679 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
5683 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5684 msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
5688 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5689 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
5693 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5694 msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
5698 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5699 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
5703 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5704 msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
5708 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5709 msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
5713 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5714 msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
5718 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5719 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
5723 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5724 msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
5728 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5729 msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
5733 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5734 msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
5738 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5739 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
5743 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5744 msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
5748 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5749 msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
5753 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5754 msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
5758 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5759 msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
5763 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5764 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
5768 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5769 msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
5773 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5774 msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
5778 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5779 msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
5785 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5786 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5790 "Las autenticaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5791 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5797 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5798 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5802 "Las autenticaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5803 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5809 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5810 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5814 "Las autenticaciones con SCRAM-SHA-1 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5815 "compilada con soporte SASL y el módulo SCRAM de SASL está instalado."
5819 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5820 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5824 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5825 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5829 msgid "Connecting to %s failed"
5830 msgstr "Falló la conexión con %s"
5832 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5834 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5835 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5837 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3646 src/imap.c:4305 src/imap.c:4402
5838 #: src/imap.c:4582 src/imap.c:5391
5839 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5841 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5843 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:281
5844 msgid "Insecure connection"
5845 msgstr "Conexión insegura"
5847 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5849 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5850 "available in this build of Claws Mail. \n"
5852 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5855 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5856 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5858 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5860 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:288
5861 msgid "Con_tinue connecting"
5862 msgstr "Seguir conec_tando"
5866 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5867 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP4: %s:%d..."
5871 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5872 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5876 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5877 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5879 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4067
5880 msgid "Can't start TLS session.\n"
5881 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5885 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5886 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5890 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5891 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5894 msgid "Adding messages..."
5895 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5897 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5898 msgid "Copying messages..."
5899 msgstr "Copiando mensajes..."
5902 msgid "can't set deleted flags\n"
5903 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5905 #: src/imap.c:2514 src/imap.c:5021
5906 msgid "can't expunge\n"
5907 msgstr "no puedo purgar\n"
5911 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5912 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5916 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5917 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5920 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5921 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5924 msgid "can't create mailbox\n"
5925 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5929 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5930 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5933 msgid "can't delete mailbox\n"
5934 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5937 msgid "LIST failed\n"
5938 msgstr "LIST falló\n"
5941 msgid "Flagging messages..."
5942 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5946 msgid "can't select folder: %s\n"
5947 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5950 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5951 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5954 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5955 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5960 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5961 "compiled without TLS support.\n"
5963 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5964 "compilado sin soporte TLS.\n"
5967 msgid "Server logins are disabled.\n"
5968 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5971 msgid "Fetching message..."
5972 msgstr "Recuperando mensaje..."
5976 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5977 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5981 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5982 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5985 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5987 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de "
5988 "ClawsMail ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5991 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5993 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5994 msgid "Create _new folder..."
5995 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5997 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5998 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5999 msgid "_Rename folder..."
6000 msgstr "_Renombrar carpeta..."
6002 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6003 msgid "M_ove folder..."
6004 msgstr "M_over carpeta..."
6006 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6007 msgid "Cop_y folder..."
6008 msgstr "Cop_iar carpeta..."
6010 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6011 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6012 msgid "_Delete folder..."
6013 msgstr "_Borrar carpeta..."
6015 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6017 msgstr "Sincronizar"
6019 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6020 msgid "Down_load messages"
6021 msgstr "Descargar mensajes"
6023 #: src/imap_gtk.c:75
6024 msgid "S_ubscriptions"
6025 msgstr "S_uscripciones"
6027 #: src/imap_gtk.c:77
6028 msgid "_Subscribe..."
6029 msgstr "_Suscribir..."
6031 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6032 msgid "_Unsubscribe..."
6033 msgstr "Des_uscribir..."
6035 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6036 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6037 msgid "_Check for new messages"
6038 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
6040 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6041 msgid "C_heck for new folders"
6042 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
6044 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6045 msgid "R_ebuild folder tree"
6046 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
6048 #: src/imap_gtk.c:87
6049 msgid "Show only subscribed _folders"
6050 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
6052 #: src/imap_gtk.c:196
6054 "Input the name of new folder:\n"
6055 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6056 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6058 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
6059 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
6060 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
6062 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6063 msgid "Inherit properties from parent folder"
6064 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
6066 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6067 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6070 msgid "Input new name for '%s':"
6071 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
6073 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6074 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6076 msgid "Rename folder"
6077 msgstr "Renombrar carpeta"
6079 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6080 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6083 "The folder could not be renamed.\n"
6084 "The new folder name is not allowed."
6086 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
6087 "El nuevo nombre no está permitido."
6089 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6092 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6093 "will not be possible.\n"
6095 "Do you really want to delete?"
6097 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
6098 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
6100 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
6102 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6103 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6106 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6107 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
6109 #: src/imap_gtk.c:507
6111 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6112 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
6114 #: src/imap_gtk.c:510
6115 msgid "Search recursively"
6116 msgstr "Buscar recursivamente"
6118 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6119 msgid "Subscriptions"
6120 msgstr "Suscripciones"
6122 #: src/imap_gtk.c:516
6126 #: src/imap_gtk.c:526
6128 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6129 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
6131 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:675
6135 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6137 msgstr "Todas ellas"
6139 #: src/imap_gtk.c:557
6141 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6143 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6144 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6146 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
6148 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilice "
6149 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
6151 #: src/imap_gtk.c:566
6153 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6154 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
6156 #: src/imap_gtk.c:567
6160 #: src/imap_gtk.c:567
6162 msgstr "desuscribir"
6164 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6165 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6166 msgid "Apply to subfolders"
6167 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
6169 #: src/imap_gtk.c:575
6171 msgstr "+_Suscribir"
6173 #: src/imap_gtk.c:575
6174 msgid "+_Unsubscribe"
6175 msgstr "+_Desuscribir"
6177 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6178 msgid "Import mbox file"
6179 msgstr "Importar fichero mbox"
6182 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6183 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
6186 msgid "Destination folder:"
6187 msgstr "Carpeta de destino:"
6190 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6191 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
6195 "Destination folder is not set.\n"
6196 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6198 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
6199 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
6202 msgid "Can't find the destination folder."
6203 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
6206 msgid "Select importing file"
6207 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
6209 #: src/importldif.c:186
6210 msgid "Please specify address book name and file to import."
6211 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
6213 #: src/importldif.c:189
6214 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6215 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
6217 #: src/importldif.c:192
6218 msgid "File imported."
6219 msgstr "Fichero importado."
6221 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6222 msgid "Please select a file."
6223 msgstr "Seleccione un fichero."
6225 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6226 msgid "Address book name must be supplied."
6227 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
6229 #: src/importldif.c:497
6230 msgid "LDIF file imported successfully."
6231 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
6233 #: src/importldif.c:582
6234 msgid "Select LDIF File"
6235 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
6237 #: src/importldif.c:668
6239 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6242 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
6245 #: src/importldif.c:673
6247 msgstr "Nombre del fichero"
6249 #: src/importldif.c:683
6250 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6251 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
6253 #: src/importldif.c:690
6254 msgid "Select the LDIF file to import."
6255 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
6257 #: src/importldif.c:726
6261 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6265 #: src/importldif.c:728
6266 msgid "LDIF Field Name"
6267 msgstr "Nombre de campo LDIF"
6269 #: src/importldif.c:729
6270 msgid "Attribute Name"
6271 msgstr "Nombre de atributo"
6273 #: src/importldif.c:784
6277 #: src/importldif.c:796
6281 #: src/importldif.c:808
6283 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6284 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6285 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6286 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6287 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6288 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6291 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6292 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6293 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6294 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6295 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6296 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6297 "seleccionado el campo para importar."
6299 #: src/importldif.c:823
6300 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6301 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6303 #: src/importldif.c:828
6304 msgid "Select for Import"
6305 msgstr "Seleccionar para importar"
6307 #: src/importldif.c:833
6308 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6309 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6311 #: src/importldif.c:835
6313 msgstr " Modificar "
6315 #: src/importldif.c:840
6316 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6317 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6319 #: src/importldif.c:912
6320 msgid "Records Imported :"
6321 msgstr "Registros importados :"
6323 #: src/importldif.c:944
6324 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6325 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6327 #: src/importldif.c:981
6331 #: src/importmutt.c:142
6332 msgid "Error importing MUTT file."
6333 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6335 #: src/importmutt.c:157
6336 msgid "Select MUTT File"
6337 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6339 #: src/importmutt.c:204
6340 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6341 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6343 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6344 msgid "Please select a file to import."
6345 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6347 #: src/importpine.c:141
6348 msgid "Error importing Pine file."
6349 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6351 #: src/importpine.c:156
6352 msgid "Select Pine File"
6353 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6355 #: src/importpine.c:203
6356 msgid "Import Pine file into Address Book"
6357 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6359 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6360 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6361 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6369 msgid "Retrieving new messages"
6370 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6376 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6382 msgstr "Recuperando"
6386 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6387 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6388 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6389 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6392 msgid "Done (no new messages)"
6393 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6396 msgid "Connection failed"
6397 msgstr "Conexión fallida"
6399 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6401 msgstr "Autorización fallida"
6403 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summaries.c:447
6404 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6338
6408 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6410 msgstr "Tiempo límite"
6414 msgid "Finished (%d new message)"
6415 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6416 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6417 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6420 msgid "Finished (no new messages)"
6421 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6425 msgid "%s: Retrieving new messages"
6426 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6430 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6431 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6435 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6436 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6440 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6441 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6443 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
6444 #: src/send_message.c:497
6445 msgid "Authenticating..."
6446 msgstr "Autentificando..."
6450 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6451 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
6454 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6455 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6458 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6459 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6462 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6463 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6466 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6467 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6469 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:515
6475 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6476 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6480 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6481 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6482 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6483 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6487 msgid "Connection to %s:%d failed."
6488 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6491 msgid "Error occurred while processing mail."
6492 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6497 "Error occurred while processing mail:\n"
6500 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6504 msgid "No disk space left."
6505 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6508 msgid "Can't write file."
6509 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6512 msgid "Socket error."
6513 msgstr "Error de conector."
6517 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6518 msgstr "Error de conector conectando con %s:%d."
6520 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:426 src/send_message.c:689
6521 msgid "Connection closed by the remote host."
6522 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6526 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6527 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6530 msgid "Mailbox is locked."
6531 msgstr "El buzón está bloqueado."
6536 "Mailbox is locked:\n"
6539 "El buzón está bloqueado:\n"
6542 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:674
6543 msgid "Authentication failed."
6544 msgstr "La autenticación falló."
6546 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:677
6549 "Authentication failed:\n"
6552 "La autenticación falló:\n"
6555 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:693
6557 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6558 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6560 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6561 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6565 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6566 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6569 msgid "Incorporation cancelled\n"
6570 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6574 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6575 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6579 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6580 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6584 msgstr "Só_lo una vez"
6586 #: src/ldapupdate.c:1056
6597 "File '%s' already exists.\n"
6598 "Can't create folder."
6600 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6601 "No se puede crear la carpeta."
6606 "Configuration for %s found.\n"
6607 "Do you want to migrate this configuration?"
6609 "Encontrada configuración para %s.\n"
6610 "¿Desea migrar esta configuración?"
6617 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6618 "script available at %s."
6622 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6623 "con un script que encontrará en %s."
6626 msgid "Keep old configuration"
6627 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6631 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6632 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6635 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6636 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6637 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6640 msgid "Migration of configuration"
6641 msgstr "Migración de la configuración"
6644 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6645 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6648 msgid "Migration failed!"
6649 msgstr "¡La migración falló!"
6652 msgid "Migrating configuration..."
6653 msgstr "Migrando la configuración..."
6656 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6657 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6660 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6661 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6664 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6665 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6668 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6669 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6674 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6675 "more information:\n"
6678 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6679 "more information:\n"
6682 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6683 "los módulos para más información:\n"
6686 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6687 "de los módulos para más información:\n"
6692 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6693 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6694 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6696 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6697 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilice «Reconstruir árbol "
6698 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6702 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6703 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6704 "plugin and try again."
6706 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6707 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6708 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6711 msgid "Missing filename\n"
6712 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6715 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6716 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6719 msgid "Malformed header\n"
6720 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6723 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6724 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6727 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6728 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6732 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6733 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6736 msgid " --compose [address] open composition window"
6737 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
6741 " --compose-from-file file\n"
6742 " open composition window with data from given file;\n"
6743 " use - as file name for reading from standard "
6745 " content format: headers first (To: required) until "
6747 " empty line, then mail body until end of file."
6749 " --compose-from-file fichero\n"
6750 " abre una ventana de composición con los datos del\n"
6751 " fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6752 " entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6753 " cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6755 " después el cuerpo hasta fin de fichero."
6758 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6759 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
6763 " --attach file1 [file2]...\n"
6764 " open composition window with specified files\n"
6767 " --attach fich1 [fich2]...\n"
6768 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6769 " especificados como adjuntos"
6772 msgid " --receive receive new messages"
6773 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
6776 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6777 msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6780 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6781 msgstr " --cancel-receiving cancela la recepción de mensajes en curso"
6784 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6785 msgstr " --cancel-sending cancela el envío de mensajes en curso"
6789 " --search folder type request [recursive]\n"
6791 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6792 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6794 " request: search string\n"
6795 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6797 " --search carpeta tipo petición [recursivo]\n"
6798 " busca en el correo\n"
6799 " carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6800 " tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6802 " m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6803 " petición: la cadena a buscar\n"
6804 " recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6808 msgid " --send send all queued messages"
6809 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
6812 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6813 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
6817 " --status-full [folder]...\n"
6818 " show the status of each folder"
6820 " --status-full [carpeta]...\n"
6821 " muestra el estado de cada carpeta"
6824 msgid " --statistics show session statistics"
6825 msgstr " --statistics muestra las estadísticas de la sesión"
6828 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6829 msgstr " --reset-statistics reinicializa las estadísticas de la sesión"
6833 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6834 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6836 " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6837 " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6840 msgid " --online switch to online mode"
6841 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
6844 msgid " --offline switch to offline mode"
6845 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6848 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6849 msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
6852 msgid " --debug debug mode"
6853 msgstr " --debug modo de depuración"
6856 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6857 msgstr " --toggle-debug activa o desactiva el modo de depuración"
6860 msgid " --help -h display this help and exit"
6861 msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza"
6864 msgid " --version -v output version information and exit"
6865 msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
6869 " --version-full -V output version and built-in features information "
6872 " --version-full -V informa de la versión y características incluidas y "
6876 msgid " --config-dir output configuration directory"
6877 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
6881 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6882 " use specified configuration directory"
6884 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6885 " usa el directorio del configuración especificado"
6888 msgid "Unknown option\n"
6889 msgstr "Error desconocido\n"
6893 msgid "Processing (%s)..."
6894 msgstr "Procesando (%s)..."
6897 msgid "top level folder"
6898 msgstr "carpeta superior"
6901 msgid "Queued messages"
6902 msgstr "Mensajes en cola"
6905 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6906 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6909 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6910 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6913 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6914 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6916 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209
6920 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6924 #: src/mainwindow.c:512
6925 msgid "_Configuration"
6926 msgstr "_Configuración"
6928 #: src/mainwindow.c:516
6929 msgid "_Add mailbox"
6930 msgstr "_Añadir buzón"
6932 #: src/mainwindow.c:517
6936 #: src/mainwindow.c:520
6937 msgid "Change mailbox order..."
6938 msgstr "Reorganizar buzones..."
6940 #: src/mainwindow.c:523
6941 msgid "_Import mbox file..."
6942 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6944 #: src/mainwindow.c:524
6945 msgid "_Export to mbox file..."
6946 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6948 #: src/mainwindow.c:525
6949 msgid "_Export selected to mbox file..."
6950 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6952 #: src/mainwindow.c:527
6953 msgid "Empty all _Trash folders"
6954 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6956 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218
6957 msgid "_Save email as..."
6958 msgstr "_Guardar mensaje como..."
6960 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219
6961 msgid "_Save part as..."
6962 msgstr "_Guardar parte como..."
6964 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220
6965 msgid "Page setup..."
6966 msgstr "Configurar página..."
6968 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221
6970 msgstr "_Imprimir..."
6972 #: src/mainwindow.c:537
6973 msgid "Synchronise folders"
6974 msgstr "Sincronizar carpetas"
6976 #: src/mainwindow.c:539
6980 #: src/mainwindow.c:544
6981 msgid "Select _thread"
6982 msgstr "Seleccionar _hilo"
6984 #: src/mainwindow.c:546
6985 msgid "_Find in current message..."
6986 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6988 #: src/mainwindow.c:548
6989 msgid "_Quick search"
6990 msgstr "Búsqueda _rápida"
6992 #: src/mainwindow.c:551
6993 msgid "Show or hi_de"
6994 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6996 #: src/mainwindow.c:552
6998 msgstr "_Barra de herramientas"
7000 #: src/mainwindow.c:554
7001 msgid "Set displayed _columns"
7002 msgstr "Establecer _columnas visibles"
7004 #: src/mainwindow.c:555
7005 msgid "In _folder list..."
7006 msgstr "En la lista de _carpetas..."
7008 #: src/mainwindow.c:556
7009 msgid "In _message list..."
7010 msgstr "En la lista de _mensajes..."
7012 #: src/mainwindow.c:561
7016 #: src/mainwindow.c:564
7020 #: src/mainwindow.c:566
7021 msgid "_Attract by subject"
7022 msgstr "_Atraer por asunto"
7024 #: src/mainwindow.c:568
7025 msgid "E_xpand all threads"
7026 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
7028 #: src/mainwindow.c:569
7029 msgid "Co_llapse all threads"
7030 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
7032 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232
7036 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233
7037 msgid "_Previous message"
7038 msgstr "Mensaje _anterior"
7040 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234
7041 msgid "_Next message"
7042 msgstr "Mensaje _siguiente"
7044 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236
7045 msgid "P_revious unread message"
7046 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
7048 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237
7049 msgid "N_ext unread message"
7050 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
7052 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239
7053 msgid "Previous ne_w message"
7054 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
7056 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240
7057 msgid "Ne_xt new message"
7058 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
7060 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242
7061 msgid "Previous _marked message"
7062 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
7064 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243
7065 msgid "Next m_arked message"
7066 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
7068 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245
7069 msgid "Previous _labeled message"
7070 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
7072 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246
7073 msgid "Next la_beled message"
7074 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
7076 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248
7077 msgid "Previous opened message"
7078 msgstr "Mensaje abierto anterior"
7080 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249
7081 msgid "Next opened message"
7082 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
7084 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251
7085 msgid "Parent message"
7086 msgstr "Mensaje padre"
7088 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253
7089 msgid "Next unread _folder"
7090 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
7092 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254
7093 msgid "_Other folder..."
7094 msgstr "_Otra carpeta..."
7096 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7098 msgstr "Parte siguiente"
7100 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7101 msgid "Previous part"
7102 msgstr "Parte anterior"
7104 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258
7105 msgid "Message scroll"
7106 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
7108 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259
7109 msgid "Previous line"
7110 msgstr "Línea anterior"
7112 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260
7114 msgstr "Línea siguiente"
7116 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7117 msgid "Previous page"
7118 msgstr "Página anterior"
7120 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7122 msgstr "Página siguiente"
7124 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280
7126 msgstr "Decodificar"
7128 #: src/mainwindow.c:628
7129 msgid "Open in new _window"
7130 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
7132 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287
7133 msgid "Mess_age source"
7134 msgstr "Fuente del mens_aje"
7136 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288
7137 msgid "Message part"
7138 msgstr "Parte del mensaje"
7140 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289
7141 msgid "View as text"
7142 msgstr "Mostrar como texto"
7144 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7148 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292
7149 msgid "Open with..."
7150 msgstr "Abrir con..."
7152 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295
7156 #: src/mainwindow.c:641
7157 msgid "_Update summary"
7158 msgstr "_Actualizar resumen"
7160 #: src/mainwindow.c:644
7164 #: src/mainwindow.c:645
7165 msgid "Get from _current account"
7166 msgstr "De la cuenta _actual"
7168 #: src/mainwindow.c:646
7169 msgid "Get from _all accounts"
7170 msgstr "De _todas las cuentas"
7172 #: src/mainwindow.c:647
7173 msgid "Cancel receivin_g"
7174 msgstr "Cancelar re_cepción"
7176 #: src/mainwindow.c:650
7177 msgid "_Send queued messages"
7178 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
7180 #: src/mainwindow.c:655
7181 msgid "Compose a_n email message"
7182 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
7184 #: src/mainwindow.c:656
7185 msgid "Compose a news message"
7186 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
7188 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301
7189 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7193 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7195 msgstr "Respon_der a"
7197 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305
7198 msgid "Mailing _list"
7199 msgstr "_Lista-Correo"
7201 #: src/mainwindow.c:663
7202 msgid "Follow-up and reply to"
7203 msgstr "Seguir y responder a"
7205 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7209 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7210 msgid "For_ward as attachment"
7211 msgstr "Reen_viar como adjunto"
7213 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7217 #: src/mainwindow.c:670
7218 msgid "Mailing-_List"
7219 msgstr "Lista-Correo"
7221 #: src/mainwindow.c:671
7225 #: src/mainwindow.c:673
7229 #: src/mainwindow.c:677
7231 msgstr "Desuscribir"
7233 #: src/mainwindow.c:679
7234 msgid "View archive"
7235 msgstr "Ver archivo"
7237 #: src/mainwindow.c:681
7238 msgid "Contact owner"
7239 msgstr "Contactar proprietario"
7241 #: src/mainwindow.c:685
7245 #: src/mainwindow.c:686
7249 #: src/mainwindow.c:687
7250 msgid "Move to _trash"
7251 msgstr "Mover a la p_apelera"
7253 #: src/mainwindow.c:688
7257 #: src/mainwindow.c:689
7258 msgid "Move thread to tr_ash"
7259 msgstr "Mover hilo a la p_apelera"
7261 #: src/mainwindow.c:690
7262 msgid "Delete t_hread"
7263 msgstr "Borrar _hilo"
7265 #: src/mainwindow.c:691
7266 msgid "Cancel a news message"
7267 msgstr "Cancelar una noticia"
7269 #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:427
7273 #: src/mainwindow.c:696
7277 #: src/mainwindow.c:699
7278 msgid "Mark as unr_ead"
7279 msgstr "Marcar como _no leído"
7281 #: src/mainwindow.c:700
7282 msgid "Mark as rea_d"
7283 msgstr "Marcar como _leído"
7285 #: src/mainwindow.c:702
7286 msgid "Mark all read"
7287 msgstr "Marcar todos como leídos"
7289 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7290 #: src/toolbar.c:419
7291 msgid "Ignore thread"
7292 msgstr "Ignorar hilo"
7294 #: src/mainwindow.c:705
7295 msgid "Unignore thread"
7296 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7298 #: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7299 #: src/toolbar.c:420
7300 msgid "Watch thread"
7301 msgstr "Observar hilo"
7303 #: src/mainwindow.c:707
7304 msgid "Unwatch thread"
7305 msgstr "Dejar de observar hilo"
7307 #: src/mainwindow.c:710
7308 msgid "Mark as _spam"
7309 msgstr "Marcar como ba_sura"
7311 #: src/mainwindow.c:711
7312 msgid "Mark as _ham"
7313 msgstr "Marcar como _bueno"
7315 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181
7319 #: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182
7321 msgstr "Desbloquear"
7323 #: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:428
7324 msgid "Color la_bel"
7325 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7327 #: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:429
7331 #: src/mainwindow.c:721
7335 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7336 msgid "Check signature"
7337 msgstr "Verificar firma"
7339 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315
7340 msgid "Add sender to address boo_k"
7341 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7343 #: src/mainwindow.c:731
7344 msgid "C_ollect addresses"
7345 msgstr "Rec_olectar direcciones"
7347 #: src/mainwindow.c:732
7348 msgid "From current _folder..."
7349 msgstr "De la _carpeta actual..."
7351 #: src/mainwindow.c:733
7352 msgid "From selected _messages..."
7353 msgstr "De los _mensajes seleccionados..."
7355 #: src/mainwindow.c:736
7356 msgid "_Filter all messages in folder"
7357 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7359 #: src/mainwindow.c:737
7360 msgid "Filter _selected messages"
7361 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7363 #: src/mainwindow.c:738
7364 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7365 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7367 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318
7368 msgid "_Create filter rule"
7369 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7371 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319
7372 #: src/messageview.c:325
7373 msgid "_Automatically"
7374 msgstr "_Automático"
7376 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851
7377 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7379 msgstr "Por el _Desde"
7381 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852
7382 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7384 msgstr "Por el _Para"
7386 #: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322
7387 #: src/messageview.c:328
7389 msgstr "Por el A_sunto"
7391 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7392 msgid "Create processing rule"
7393 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7395 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332
7396 msgid "List _URLs..."
7397 msgstr "Listar _URLs..."
7399 #: src/mainwindow.c:760
7400 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7401 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7403 #: src/mainwindow.c:761
7404 msgid "Delete du_plicated messages"
7405 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7407 #: src/mainwindow.c:762
7408 msgid "In selected folder"
7409 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7411 #: src/mainwindow.c:763
7412 msgid "In all folders"
7413 msgstr "En todas las carpetas"
7415 #: src/mainwindow.c:766
7419 #: src/mainwindow.c:767
7423 #: src/mainwindow.c:770
7424 msgid "SSL cer_tificates"
7425 msgstr "Cer_tificados SSL"
7427 #: src/mainwindow.c:774
7428 msgid "Filtering Lo_g"
7429 msgstr "Traza de f_iltrado"
7431 #: src/mainwindow.c:776
7432 msgid "Network _Log"
7433 msgstr "Tra_za de red"
7435 #: src/mainwindow.c:778
7436 msgid "_Forget all session passwords"
7437 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7439 #: src/mainwindow.c:781
7440 msgid "C_hange current account"
7441 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7443 #: src/mainwindow.c:783
7444 msgid "_Preferences for current account..."
7445 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7447 #: src/mainwindow.c:784
7448 msgid "Create _new account..."
7449 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7451 #: src/mainwindow.c:785
7452 msgid "_Edit accounts..."
7453 msgstr "_Editar cuentas..."
7455 #: src/mainwindow.c:788
7456 msgid "P_references..."
7457 msgstr "P_referencias..."
7459 #: src/mainwindow.c:789
7460 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7461 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7463 #: src/mainwindow.c:790
7464 msgid "Post-pro_cessing..."
7465 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7467 #: src/mainwindow.c:791
7468 msgid "_Filtering..."
7469 msgstr "_Filtrado..."
7471 #: src/mainwindow.c:792
7472 msgid "_Templates..."
7473 msgstr "_Plantillas..."
7475 #: src/mainwindow.c:793
7477 msgstr "_Acciones..."
7479 #: src/mainwindow.c:794
7481 msgstr "Etiqueta_s..."
7483 #: src/mainwindow.c:796
7485 msgstr "_Módulos..."
7487 #: src/mainwindow.c:799
7491 #: src/mainwindow.c:800
7492 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7493 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7495 #: src/mainwindow.c:801
7496 msgid "Icon _Legend"
7497 msgstr "_Leyenda de iconos"
7499 #: src/mainwindow.c:803
7500 msgid "Set as default client"
7501 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
7503 #: src/mainwindow.c:810
7504 msgid "Offline _mode"
7505 msgstr "_Modo sin conexión"
7507 #: src/mainwindow.c:811
7509 msgstr "Barra de men_u"
7511 #: src/mainwindow.c:812
7512 msgid "_Message view"
7513 msgstr "Vista de _mensaje"
7515 #: src/mainwindow.c:814
7517 msgstr "_Barra de estado"
7519 #: src/mainwindow.c:816
7520 msgid "Column headers"
7521 msgstr "Cabeceras de columna"
7523 #: src/mainwindow.c:817
7524 msgid "Th_read view"
7525 msgstr "_Vista jerárquica"
7527 #: src/mainwindow.c:818
7528 msgid "Hide read threads"
7529 msgstr "Esconder los hilos leídos"
7531 #: src/mainwindow.c:819
7532 msgid "_Hide read messages"
7533 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
7535 #: src/mainwindow.c:820
7536 msgid "Hide deleted messages"
7537 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
7539 #: src/mainwindow.c:821
7541 msgstr "Pantalla _completa"
7543 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344
7544 msgid "Show all _headers"
7545 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7547 #: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345
7548 msgid "_Collapse all"
7549 msgstr "Co_lapsar todos"
7551 #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346
7552 msgid "Collapse from level _2"
7553 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7555 #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347
7556 msgid "Collapse from level _3"
7557 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7559 #: src/mainwindow.c:829
7560 msgid "Text _below icons"
7561 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7563 #: src/mainwindow.c:830
7564 msgid "Text be_side icons"
7565 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7567 #: src/mainwindow.c:831
7569 msgstr "Sólo _iconos"
7571 #: src/mainwindow.c:832
7573 msgstr "Sólo _texto"
7575 #: src/mainwindow.c:839
7579 #: src/mainwindow.c:840
7580 msgid "_Three columns"
7581 msgstr "_Tres columnas"
7583 #: src/mainwindow.c:841
7584 msgid "_Wide message"
7585 msgstr "Mensaje _ancho"
7587 #: src/mainwindow.c:842
7588 msgid "W_ide message list"
7589 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7591 #: src/mainwindow.c:843
7592 msgid "S_mall screen"
7593 msgstr "_Pantalla pequeña"
7595 #: src/mainwindow.c:847
7597 msgstr "Por _número"
7599 #: src/mainwindow.c:848
7601 msgstr "Por _tamaño"
7603 #: src/mainwindow.c:849
7607 #: src/mainwindow.c:850
7608 msgid "By thread date"
7609 msgstr "Por fecha del hilo"
7611 #: src/mainwindow.c:853
7613 msgstr "Por el as_unto"
7615 #: src/mainwindow.c:854
7616 msgid "By _color label"
7617 msgstr "Por el _color"
7619 #: src/mainwindow.c:855
7621 msgstr "Por la etiqueta"
7623 #: src/mainwindow.c:856
7627 #: src/mainwindow.c:857
7629 msgstr "Por e_stado"
7631 #: src/mainwindow.c:858
7632 msgid "By a_ttachment"
7633 msgstr "Por adjun_to"
7635 #: src/mainwindow.c:859
7637 msgstr "Por puntuación"
7639 #: src/mainwindow.c:860
7641 msgstr "Por bloqueado"
7643 #: src/mainwindow.c:861
7645 msgstr "N_o ordenar"
7647 #: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:456
7651 #: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:457
7653 msgstr "Descendente"
7655 #: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389
7656 msgid "_Auto detect"
7657 msgstr "_Auto detectar"
7659 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6264
7660 msgid "Apply tags..."
7661 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7663 #: src/mainwindow.c:1949
7664 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7665 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7667 #: src/mainwindow.c:1964
7668 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7669 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7671 #: src/mainwindow.c:1967
7672 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7673 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7675 #: src/mainwindow.c:1981
7676 msgid "Select account"
7677 msgstr "Seleccionar cuenta"
7679 #: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140
7681 msgstr "Traza del protocolo"
7683 #: src/mainwindow.c:2012
7684 msgid "Filtering/Processing debug log"
7685 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7687 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392
7688 msgid "filtering log enabled\n"
7689 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7691 #: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394
7692 msgid "filtering log disabled\n"
7693 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7695 #: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526
7696 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
7697 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7698 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7702 #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114
7706 #: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898
7707 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7708 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7710 #: src/mainwindow.c:2895
7714 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7716 msgstr "Añadir buzón"
7718 #: src/mainwindow.c:2925
7720 "Input the location of mailbox.\n"
7721 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7722 "scanned automatically."
7724 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7725 "Si especifica un buzón existente será\n"
7726 "escaneado automáticamente."
7728 #: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7731 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7732 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7734 #: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7739 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7741 "Creation of the mailbox failed.\n"
7742 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7745 "Falló la creación del buzón.\n"
7746 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7747 "escribir en el directorio."
7749 #: src/mainwindow.c:3394
7750 msgid "No posting allowed"
7751 msgstr "No esta permitido enviar"
7753 #: src/mainwindow.c:3972
7754 msgid "Mbox import has failed."
7755 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7757 #: src/mainwindow.c:3981 src/mainwindow.c:3990
7758 msgid "Export to mbox has failed."
7759 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7761 #: src/mainwindow.c:4031 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7765 #: src/mainwindow.c:4031 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7766 msgid "Exit Claws Mail?"
7767 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7769 #: src/mainwindow.c:4222
7770 msgid "Folder synchronisation"
7771 msgstr "Sincronización de carpeta"
7773 #: src/mainwindow.c:4223
7774 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7775 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7777 #: src/mainwindow.c:4224
7778 msgid "+_Synchronise"
7779 msgstr "+_Sincronizar"
7781 #: src/mainwindow.c:4665
7782 msgid "Deleting duplicated messages..."
7783 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7785 #: src/mainwindow.c:4702
7787 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7788 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7789 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7790 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7792 #: src/mainwindow.c:4963 src/summaryview.c:5753
7793 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7794 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7796 #: src/mainwindow.c:4971
7797 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7798 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7800 #: src/mainwindow.c:4979 src/summaryview.c:5764
7801 msgid "Filtering configuration"
7802 msgstr "Configuración de filtrado"
7804 #: src/mainwindow.c:5094
7805 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7807 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7810 #: src/mainwindow.c:5153
7811 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7812 msgstr "Se ha registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7814 #: src/mainwindow.c:5155
7816 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7818 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7821 #: src/mainwindow.c:5313
7823 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7824 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7825 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7826 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7828 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7829 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7832 msgstr "cabecera %s"
7834 #: src/matcher.c:218
7838 #: src/matcher.c:219
7840 msgstr "línea de cabecera"
7842 #: src/matcher.c:220
7844 msgstr "línea de cuerpo"
7846 #: src/matcher.c:221
7850 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7851 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7852 msgid "Case sensitive"
7853 msgstr "Sensible a mayús./minús."
7855 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7856 msgid "Case insensitive"
7857 msgstr "Ignorar mayús./minús."
7859 #: src/matcher.c:1843
7861 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7862 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7864 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7865 msgid "message matches\n"
7866 msgstr "el mensaje coincide\n"
7868 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7869 msgid "message does not match\n"
7870 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7872 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7873 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7880 "Could not open mbox file:\n"
7883 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7888 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7889 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7890 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correo importado)"
7891 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7894 msgid "Overwrite mbox file"
7895 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7898 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7899 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7901 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1848
7902 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3077
7904 msgstr "Sobreescribir"
7909 "Could not create mbox file:\n"
7912 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7916 msgid "Exporting to mbox..."
7917 msgstr "Exportar a mbox..."
7919 #: src/message_search.c:162
7920 msgid "Find in current message"
7921 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7923 #: src/message_search.c:180
7925 msgstr "Buscar texto:"
7927 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7928 msgid "Search failed"
7929 msgstr "Búsqueda fallida"
7931 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7932 msgid "Search string not found."
7933 msgstr "Cadena no encontrada."
7935 #: src/message_search.c:338
7936 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7937 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7939 #: src/message_search.c:341
7940 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7941 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7943 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7944 msgid "Search finished"
7945 msgstr "Búsqueda concluida"
7947 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7948 msgid "Compose _new message"
7949 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7951 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7952 msgid "Claws Mail - Message View"
7953 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7955 #: src/messageview.c:841
7956 msgid "<No Return-Path found>"
7957 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7959 #: src/messageview.c:849
7962 "The notification address to which the return receipt is\n"
7963 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7964 "Notification address: %s\n"
7966 "It is advised to not to send the return receipt."
7968 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7969 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7970 "Dirección de notificación: %s\n"
7971 "Dirección de retorno: %s\n"
7972 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7974 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7978 #: src/messageview.c:869
7980 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7981 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7982 "officially addressed to you.\n"
7983 "It is advised to not to send the return receipt."
7985 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7986 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7987 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7988 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7990 #: src/messageview.c:1323
7992 msgid "Fetching message (%s)..."
7993 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7995 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
7997 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7998 msgstr "No se puede descifrar: %s"
8000 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
8001 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8003 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
8005 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:2001
8006 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4831
8007 #: src/summaryview.c:4834 src/textview.c:3065
8009 msgstr "Guardar como"
8011 #: src/messageview.c:1849
8012 msgid "Overwrite existing file?"
8013 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
8015 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4851 src/summaryview.c:4854
8016 #: src/summaryview.c:4869
8018 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8019 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
8021 #: src/messageview.c:1910
8023 msgid "Show all %s."
8024 msgstr "Mostrar todo %s."
8026 #: src/messageview.c:1912
8027 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8028 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
8030 #: src/messageview.c:1943
8032 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8035 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
8038 #: src/messageview.c:1946
8039 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8040 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
8042 #: src/messageview.c:1952
8043 msgid "This message asks for a return receipt."
8044 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
8046 #: src/messageview.c:1953
8047 msgid "Send receipt"
8048 msgstr "Enviar acuse de recibo"
8050 #: src/messageview.c:1996
8052 "This message has been partially retrieved,\n"
8053 "and has been deleted from the server."
8055 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
8056 "y ha sido eliminado del servidor."
8058 #: src/messageview.c:2002
8061 "This message has been partially retrieved;\n"
8064 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8067 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8068 msgid "Mark for download"
8069 msgstr "Marcar para descargar"
8071 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8072 msgid "Mark for deletion"
8073 msgstr "Marcar para eliminar"
8075 #: src/messageview.c:2012
8078 "This message has been partially retrieved;\n"
8079 "it is %s and will be downloaded."
8081 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8082 "es de %s y será descargado."
8084 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8085 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8089 #: src/messageview.c:2023
8092 "This message has been partially retrieved;\n"
8093 "it is %s and will be deleted."
8095 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8096 "es de %s y será eliminado."
8098 #: src/messageview.c:2096
8099 msgid "Return Receipt Notification"
8100 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
8102 #: src/messageview.c:2097
8104 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8106 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8109 "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
8111 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
8114 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8118 #: src/messageview.c:2101
8119 msgid "_Send Notification"
8120 msgstr "_Enviar notificación"
8122 #: src/messageview.c:2190
8123 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8124 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
8126 #: src/messageview.c:2952
8129 " There are no messages in this folder"
8132 " No hay mensajes en esta carpeta"
8134 #: src/messageview.c:2960
8137 " Message has been deleted"
8140 " El mensaje se ha borrado"
8142 #: src/messageview.c:2961
8145 " Message has been deleted or moved to another folder"
8148 " El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
8150 #: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4201
8151 #: src/summaryview.c:6992
8152 msgid "An error happened while learning.\n"
8153 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
8156 msgid "Moving messages..."
8157 msgstr "Moviendo mensajes..."
8159 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8160 msgid "Deleting messages..."
8161 msgstr "Borrando mensajes..."
8163 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8164 msgid "Remove _mailbox..."
8165 msgstr "Eliminar _buzón..."
8170 "Can't remove the folder '%s'\n"
8174 "No se puede eliminar la carpeta «%s»\n"
8178 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8181 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8182 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8184 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
8185 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
8187 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8188 msgid "Remove mailbox"
8189 msgstr "Eliminar buzón"
8191 #: src/mimeview.c:193
8195 #: src/mimeview.c:195
8196 msgid "Open _with..."
8197 msgstr "Abrir _con..."
8199 #: src/mimeview.c:197
8201 msgstr "Enviar a..."
8203 #: src/mimeview.c:198
8204 msgid "_Display as text"
8205 msgstr "_Mostrar como texto"
8207 #: src/mimeview.c:199
8209 msgstr "_Guardar como..."
8211 #: src/mimeview.c:200
8212 msgid "Save _all..."
8213 msgstr "Gu_ardar todo..."
8215 #: src/mimeview.c:273
8219 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8220 #: src/mimeview.c:1047
8221 msgid "View full information"
8222 msgstr "Ver la información completa"
8224 #: src/mimeview.c:1053
8226 msgstr "Verificar de nuevo"
8228 #: src/mimeview.c:1065
8230 msgid "%s Click the icon to check it."
8231 msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
8233 #: src/mimeview.c:1067
8235 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8236 msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
8238 #: src/mimeview.c:1077
8239 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8241 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
8243 #: src/mimeview.c:1079
8246 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8248 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
8249 "para reintentarlo."
8251 #: src/mimeview.c:1319
8252 msgid "Checking signature..."
8253 msgstr "Verificando firma..."
8255 #: src/mimeview.c:1360
8256 msgid "Go back to email"
8257 msgstr "Volver al correo"
8259 #: src/mimeview.c:1767 src/mimeview.c:1856 src/mimeview.c:2048
8260 #: src/mimeview.c:2084 src/mimeview.c:2196
8261 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8263 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8264 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8266 #: src/mimeview.c:1845 src/textview.c:3075
8268 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8269 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8271 #: src/mimeview.c:1887 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8272 msgid "Select destination folder"
8273 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8275 #: src/mimeview.c:1894 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8277 msgid "'%s' is not a directory."
8278 msgstr "«%s» no es un directorio."
8280 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2138 src/textview.c:2992
8284 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2139 src/textview.c:2993
8287 "Enter the command-line to open file:\n"
8288 "('%s' will be replaced with file name)"
8290 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8291 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8293 #: src/mimeview.c:2230
8294 msgid "Execute untrusted binary?"
8295 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8297 #: src/mimeview.c:2231
8299 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8300 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8302 "Do you want to run this file?"
8304 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
8305 "peligroso y probablemente podría comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
8307 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8309 #: src/mimeview.c:2235
8311 msgstr "Ejecutar binario"
8313 #: src/mimeview.c:2534
8317 #: src/mimeview.c:2535 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8321 #: src/mimeview.c:2549 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8324 msgid "Description:"
8325 msgstr "Descripción:"
8329 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8330 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
8334 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8335 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8339 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8340 msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
8344 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8346 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8349 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8350 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8354 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8355 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8359 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8360 msgstr "Error autenticándose en %s:%d...\n"
8363 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8365 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8370 msgid "couldn't select group: %s\n"
8371 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8373 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8375 msgid "couldn't set group: %s\n"
8376 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8380 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8381 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8383 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8384 msgid "couldn't get xhdr\n"
8385 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8389 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8390 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8393 msgid "couldn't get xover\n"
8394 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8397 msgid "invalid xover line\n"
8398 msgstr "línea xover inválida\n"
8402 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8403 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8406 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8408 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
8409 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
8410 "de noticias están deshabilitadas.\n"
8412 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8414 #: src/news_gtk.c:56
8415 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8416 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8418 #: src/news_gtk.c:57
8419 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8420 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8422 #: src/news_gtk.c:266
8424 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8425 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8427 #: src/news_gtk.c:267
8428 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8429 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8431 #: src/news_gtk.c:268
8432 msgid "_Unsubscribe"
8433 msgstr "Des_uscribir"
8435 #: src/news_gtk.c:307
8436 msgid "Rename newsgroup folder"
8437 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8439 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8440 msgid "Acpi Notifier"
8441 msgstr "Notificador ACPI"
8443 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8445 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8446 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8448 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8449 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8451 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8453 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8454 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8456 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8457 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8459 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8460 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8461 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8463 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8464 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8465 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8467 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8468 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8469 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8471 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8473 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8474 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8476 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8477 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8479 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8480 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8481 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8482 msgid "Control file doesn't exist."
8483 msgstr "El fichero de control no existe."
8485 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8486 msgid " : no new or unread mail"
8487 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8489 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8490 msgid " : unread mail"
8491 msgstr " : mensajes sin leer"
8493 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8495 msgstr " : mensajes nuevos"
8497 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8498 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8499 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8503 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8504 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8505 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8507 msgstr "parpadeante"
8509 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8510 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8511 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8515 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8516 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8517 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8521 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8523 msgstr "Tipo de ACPI: "
8525 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8527 msgstr "Fichero ACPI: "
8529 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8530 msgid "values - On: "
8531 msgstr "valores - Encendido: "
8533 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8535 msgstr " - Apagado: "
8537 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8538 msgid "Blink when user interaction is required"
8539 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
8541 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8542 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8543 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
8545 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8547 msgstr "LED del portátil"
8549 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8550 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8551 msgid "Failed to register check before send hook"
8552 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
8554 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8555 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8557 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
8559 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8560 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8561 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8562 msgid "Address Keeper"
8563 msgstr "Guardián de direcciones"
8565 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8566 msgid "Address book location"
8567 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
8569 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8570 msgid "Keep to folder"
8571 msgstr "Guardar en carpeta"
8573 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8574 msgid "Address book path where addresses are kept"
8575 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
8577 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8578 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8579 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8580 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8581 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8582 #: src/prefs_matcher.c:679
8584 msgstr "Seleccionar..."
8586 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8587 msgid "Fields to keep addresses from"
8588 msgstr "Campos de los cuales se mantendrán las direcciones"
8590 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8591 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8592 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Para»"
8594 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8595 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8596 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Cc»"
8598 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8599 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8600 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Bcc»"
8602 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8604 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8606 "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
8607 "regulares (una por cada línea)"
8609 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8610 msgid "Mail Archiver"
8611 msgstr "Archivado de correos"
8613 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8614 msgid "Create Archive..."
8615 msgstr "Crear archivo..."
8617 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8620 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8622 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8623 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8624 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8625 "Several archiving options are also available.\n"
8627 "The archive can be stored as:\n"
8633 "The archive can be compressed using:\n"
8635 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8636 "format and compression.\n"
8638 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8640 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8642 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8645 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
8647 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
8648 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se "
8649 "pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También "
8650 "están disponibles varias opciones de archivado.\n"
8652 "El archivo se puede almacenar como:\n"
8658 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
8660 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
8661 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
8663 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
8665 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
8667 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
8668 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
8670 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8674 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8678 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8679 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8680 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
8682 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8684 msgstr "Archivando:"
8686 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8687 msgid "Folder and archive must be selected"
8688 msgstr "Debe seleccionar una carpeta y un archivo"
8690 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8692 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8693 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
8695 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8697 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8698 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
8700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8702 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8703 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
8705 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8707 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8708 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
8710 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8712 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8713 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
8715 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8718 "Not a valid file name:\n"
8721 "Nombre de fichero inválido:\n"
8724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8727 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8730 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
8733 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8736 "Adding files in folder failed\n"
8737 "Files in folder: %d\n"
8738 "Files in list: %d\n"
8742 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
8743 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
8744 "Ficheros en la lista: %d\n"
8746 "¿Continuar de todas formas?"
8748 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8749 msgid "Archive result"
8750 msgstr "Resultado del archivado"
8752 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8756 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8760 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8761 msgid "Archive format"
8762 msgstr "Formato de archivo"
8764 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8765 msgid "Compression method"
8766 msgstr "Método de compresión"
8768 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8769 msgid "Number of files"
8770 msgstr "Número de ficheros"
8772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8773 msgid "Archive Size"
8774 msgstr "Tamaño del archivo"
8776 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8778 msgstr "Tamaño de la carpeta"
8780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8781 msgid "Compression level"
8782 msgstr "Nivel de compresión"
8784 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8787 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8791 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8792 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8793 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8794 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8795 #: src/prefs_summaries.c:373
8799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8800 msgid "MD5 checksum"
8801 msgstr "Suma de control MD5"
8803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8804 msgid "Descriptive names"
8805 msgstr "Nombres descriptivos"
8807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8808 msgid "Delete selected files"
8809 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8812 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8813 msgid "Select mails before"
8814 msgstr "Seleccionar correos antes de"
8816 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8817 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8819 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8828 msgid "Create Archive"
8829 msgstr "Crear un archivo"
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8832 msgid "Enter Archiver arguments"
8833 msgstr "Parámetros de archivado"
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8836 msgid "Folder to archive"
8837 msgstr "Carpeta a archivar"
8839 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8840 msgid "Folder which is the root of the archive"
8841 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
8843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8844 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8846 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8849 msgid "Name for archive"
8850 msgstr "Nombre del archivo"
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8853 msgid "Archive location and name"
8854 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8857 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8858 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8860 msgstr "_Seleccionar"
8862 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8863 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8864 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8867 msgid "Choose compression"
8868 msgstr "Elija la compresión"
8870 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8871 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8872 msgstr "Utilizar compresión ZIP en el archivo"
8874 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8875 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8876 msgstr "Utilizar compresión BZIP2 en el archivo"
8878 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8879 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8880 msgstr "Utilizar compresión Compress en el archivo"
8882 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8883 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8884 msgstr "Desactivar la compresión en el archivo"
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8887 msgid "Choose format"
8888 msgstr "Elegir formato"
8890 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8891 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8892 msgstr "Utilizar el formato TAR en el archivo"
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8895 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8896 msgstr "Utilizar el formato SHAR en el archivo"
8898 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8899 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8900 msgstr "Utilizar el formato CPIO en el archivo"
8902 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8903 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8904 msgstr "Utilizar el formato PAX en el archivo"
8906 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8907 msgid "Miscellaneous options"
8908 msgstr "Opciones adicionales"
8910 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8914 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8915 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8916 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8920 msgstr "Suma de control _MD5"
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8924 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8925 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8926 "will take to create the archive"
8928 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
8929 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
8930 "en crear el archivo"
8932 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8937 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8939 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8940 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8941 "Names will be truncated to max 96 characters"
8943 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
8944 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
8945 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8949 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8950 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8952 "Borrar los correos después del archivado.\n"
8953 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8956 msgid "Selection options"
8957 msgstr "Opciones de selección"
8959 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
8961 "Select emails before a certain date\n"
8962 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8964 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
8965 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
8967 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8968 msgid "Default save folder"
8969 msgstr "Directorio de destino por defecto"
8971 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8972 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8974 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
8977 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8978 msgid "Default compression"
8979 msgstr "Compresión por defecto"
8981 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8982 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8983 msgstr "Utilizar la compresión ZIP por defecto"
8985 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8986 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8987 msgstr "Utilizar la compresión BZIP2 por defecto"
8989 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8990 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8991 msgstr "Utilizar la compresión COMPRESS por defecto"
8993 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8994 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8995 msgstr "No comprimir el archivo por defecto"
8997 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8998 msgid "Default format"
8999 msgstr "Formato por defecto"
9001 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9002 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9003 msgstr "Utilizar el formato TAR por defecto"
9005 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9006 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9007 msgstr "Utilizar el formato SHAR por defecto"
9009 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9010 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9011 msgstr "Utilizar el formato CPIO por defecto"
9013 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9014 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9015 msgstr "Utilizar el formato PAX por defecto"
9017 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9018 msgid "Default miscellaneous options"
9019 msgstr "Opciones adicionales por defecto"
9021 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9022 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9023 msgstr "Incluir por defecto las subcarpetas en los archivos"
9025 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9027 msgstr "Suma de control MD5"
9029 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9031 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9033 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9034 "will take to create the archives"
9036 "Incluir por defecto las sumas de control MD5 para cada fichero de los "
9038 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
9039 "necesario para crear los archivos"
9041 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9042 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9046 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9047 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9048 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
9050 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9051 msgid "<b>Type: </b>"
9052 msgstr "<b>Tipo: </b> "
9054 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9055 msgid "<b>Size: </b>"
9056 msgstr "<b>Tamaño: </b> "
9058 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9059 msgid "<b>Filename: </b>"
9060 msgstr "<b>Nombre de fichero: </b>"
9062 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9063 msgid "Remove attachments"
9064 msgstr "Eliminar adjuntos"
9066 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9071 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:445
9072 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2785
9076 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9077 msgid "Destroy attachments"
9078 msgstr "Destruir adjuntos"
9080 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9082 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9084 "The deleted data will be unrecoverable."
9086 "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes "
9089 "Los datos borrados no se podrán recuperar."
9091 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9092 msgid "This message doesn't have any attachments."
9093 msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
9095 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9096 msgid "Remove attachments..."
9097 msgstr "Eliminar adjuntos..."
9099 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9100 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9102 msgstr "Eliminador de adjuntos"
9104 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9106 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9108 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9109 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9111 "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
9113 "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
9114 "se perderán para siempre jamás."
9116 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9117 msgid "Attachment handling"
9118 msgstr "Gestión de adjuntos"
9120 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9123 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9124 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9125 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9129 "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
9130 "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
9131 "el texto <span weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
9133 "¿%s de todas formas?"
9135 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9136 msgid "Attachment warning"
9137 msgstr "Aviso de adjuntos"
9139 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9140 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9141 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9142 msgid "Attach warner"
9143 msgstr "Aviso de adjuntos"
9145 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9147 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9148 "no file is attached."
9150 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
9151 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
9153 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9157 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9158 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9160 "Alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una por línea)"
9162 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9163 msgid "Expressions are case sensitive"
9164 msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas"
9166 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9167 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9169 "Sensible a mayús./minús. cuando se busca con las expresiones regulares de la "
9172 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9173 msgid "Lines starting with quotation marks"
9174 msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación"
9176 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9178 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9179 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9182 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
9183 "anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir "
9184 "de las generadas al responder."
9186 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9187 msgid "Forwarded or redirected messages"
9188 msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos"
9190 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9192 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9193 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirigir mensajes"
9195 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9196 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9200 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9202 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9203 "the regular expressions above"
9205 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
9206 "con las expresiones regulares anteriores"
9208 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9210 msgstr "Avisar cuando"
9212 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9216 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9217 msgid "Attach Warner"
9218 msgstr "Aviso de adjuntos"
9220 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9225 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9226 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9227 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
9229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9230 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9231 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
9233 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9235 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9236 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9237 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9238 "with a few hundred spam and ham messages."
9240 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9241 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9242 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9243 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9245 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9248 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9251 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
9254 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9255 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9256 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
9258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9259 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9261 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9262 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
9264 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9265 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9266 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
9268 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9271 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9274 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
9277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9279 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9280 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9283 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9284 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9285 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9287 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9288 "specially designated folder.\n"
9290 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9292 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9293 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
9294 "esté instalado localmente.\n"
9296 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9297 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9298 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9301 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9302 "carpeta designada al efecto.\n"
9304 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
9307 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9308 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9309 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9310 msgid "Spam detection"
9311 msgstr "Detección de correo basura"
9313 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9314 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9316 msgid "Spam learning"
9317 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
9319 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9320 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9321 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9322 msgid "Process messages on receiving"
9323 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
9325 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9326 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9328 msgid "Maximum size"
9329 msgstr "Tamaño máximo"
9331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9332 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9333 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9334 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9335 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
9337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9338 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1506
9343 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9345 msgstr "Borrar basura"
9347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9348 msgid "Save spam in..."
9349 msgstr "Guardar correo basura en..."
9351 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9352 msgid "Only mark as spam"
9353 msgstr "Solo marcar como basura"
9355 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9356 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9359 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9361 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9364 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9365 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9367 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9369 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9371 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9372 msgid "When unsure, move to"
9373 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9375 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9377 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9380 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9381 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9383 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9384 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9386 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9387 "identificación como basura no es segura."
9389 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9390 msgid "Insert X-Bogosity header"
9391 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9394 msgid "Only done for messages in MH folders"
9395 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9397 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9398 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9399 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9400 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9401 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9403 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9404 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9405 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9407 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9408 "normal folder even if detected as spam"
9410 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9411 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9413 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9414 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9416 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9418 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9421 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9422 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9423 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9424 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9426 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9428 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9431 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero esta en la "
9432 "lista blanca se aprende como bueno."
9434 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9435 msgid "Bogofilter call"
9436 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9438 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9439 msgid "Path to bogofilter executable"
9440 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9442 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9443 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9444 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9445 msgid "Mark spam as read"
9446 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9448 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9452 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9453 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9454 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9456 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9457 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9458 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9460 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9462 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9463 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9464 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9465 "a few hundred spam and ham messages."
9467 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9468 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9469 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9470 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9472 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9475 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9478 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9481 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9482 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9483 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9485 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9487 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9488 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9491 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9492 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9493 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9495 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9496 "specially designated folder.\n"
9498 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9500 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9501 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
9502 "esté instalado localmente.\n"
9504 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9505 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9506 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9509 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9510 "carpeta designada al efecto.\n"
9512 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
9514 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9516 msgid "Save spam in"
9517 msgstr "Guardar correo basura en"
9519 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9521 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9524 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
9525 "correo basura o no esté seguro."
9527 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9528 msgid "Bsfilter call"
9529 msgstr "Llamada a Bsfilter"
9531 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9532 msgid "Path to bsfilter executable"
9533 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
9535 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9536 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9537 msgid "Clam AntiVirus"
9538 msgstr "Antivirus Clam"
9540 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9543 "No socket information.\n"
9544 "Antivirus disabled."
9547 "No hay información de conector.\n"
9548 "Antivirus desactivado."
9550 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9553 "Clamd does not respond to ping.\n"
9557 "Clamd no responde al ping.\n"
9558 "¿Está clamd ejecutándose?"
9560 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9562 msgid "Detected %s virus."
9563 msgstr "Detectado virus %s."
9565 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9571 "Error verificando:\n"
9574 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9576 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9577 msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n"
9579 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9580 msgid "ClamAV: scanning message..."
9581 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
9583 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9584 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9585 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
9587 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9590 "No socket information.\n"
9591 "Antivirus disabled."
9594 "No hay información de conector.\n"
9595 "Antivirus desactivado."
9597 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9600 "Clamd does not respond to ping.\n"
9604 "Clamd no responde al ping.\n"
9605 "¿Está ejecutándose clamd?"
9607 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9609 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9610 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9612 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9613 "saved in a specially designated folder.\n"
9615 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9616 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9617 "the permissions for your home folder and the\n"
9618 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9619 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9620 "users at least need to be given execute permissions\n"
9621 "on these folders.\n"
9623 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9624 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9625 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9627 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9629 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
9630 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
9632 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
9633 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
9635 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
9636 "través de un conector hay unos requisitos mínimos\n"
9637 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
9638 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
9639 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
9640 "un conector. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
9641 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
9643 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
9644 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
9645 "conector TCP y configuración manual para clamd.\n"
9647 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
9650 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9651 msgid "Virus detection"
9652 msgstr "Detección de virus"
9654 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9655 msgid "Enable virus scanning"
9656 msgstr "Activar la verificación de virus"
9658 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9659 msgid "Maximum attachment size"
9660 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
9662 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9663 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9664 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
9666 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9670 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9671 msgid "Save infected mail in"
9672 msgstr "Guardar el correo infectado en"
9674 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9675 msgid "Save mail that contains viruses"
9676 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
9678 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9680 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9682 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
9683 "papelera por defecto"
9685 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9686 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9688 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
9691 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9692 msgid "Automatic configuration"
9693 msgstr "Configuración automática"
9695 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9696 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9697 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
9699 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9700 msgid "Where is clamd.conf"
9701 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
9703 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9705 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9706 "able to locate the file automatically"
9708 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
9709 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
9711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9715 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9716 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9717 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
9719 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9720 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9721 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
9723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9724 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9725 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
9727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9729 msgstr "Anfitrión remoto"
9731 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9732 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9734 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
9736 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9737 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9738 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
9740 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9743 "No socket information.\n"
9744 "Antivirus disabled."
9746 "Nueva configuración\n"
9747 "No hay información de conector.\n"
9748 "Antivirus desactivado."
9750 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9753 "Clamd does not respond to ping.\n"
9756 "Nueva configuración\n"
9757 "Clamd no responde al ping.\n"
9758 "¿Está ejecutándose clamd?"
9760 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9763 "%s: Unable to open\n"
9764 "clamd will be disabled"
9766 "%s: No se puede abrir\n"
9767 "Se desactivará clamd"
9769 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9772 "%s: Not able to find required information\n"
9773 "clamd will be disabled"
9775 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
9776 "Se desactivará clamd"
9778 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9779 msgid "Could not create socket"
9780 msgstr "No se pudo crear el conector"
9782 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9783 msgid ": File does not exist"
9784 msgstr ": El fichero no existe"
9786 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9787 msgid ": Unable to open"
9788 msgstr ": No se puede abrir"
9790 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9791 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9792 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9793 msgid "Socket write error"
9794 msgstr "Error de escritura en el conector"
9796 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9798 msgid "%s: Error reading"
9799 msgstr "%s: Error leyendo"
9801 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9802 msgid "Socket read error"
9803 msgstr "Error de lectura en el conector"
9805 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9807 msgstr "Demostración"
9809 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9810 msgid "Failed to register log text hook"
9811 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
9813 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9815 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9816 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9818 "It is not really useful."
9820 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
9821 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
9822 "salida estándar.\n"
9824 "No es realmente útil."
9826 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9827 msgid "Display images"
9828 msgstr "Mostrar imágenes"
9830 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9831 msgid "Display embedded images"
9832 msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
9834 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9835 msgid "Execute javascript"
9836 msgstr "Ejecutar JavaScript"
9838 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9839 msgid "Execute embedded javascript"
9840 msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
9842 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9843 msgid "Execute Java applets"
9844 msgstr "Ejecutar applets de Java"
9846 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9847 msgid "Execute embedded Java applets"
9848 msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
9850 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9851 msgid "Render objects using plugins"
9852 msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
9854 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9855 msgid "Render embedded objects using plugins"
9856 msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
9858 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9859 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9860 msgstr "Abrir en el visor (contenidos remotos activados)"
9862 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9863 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9864 msgstr "No hacer nada (contenidos remotos desactivados)"
9866 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9870 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9871 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9872 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
9874 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9878 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9879 msgid "Remote resources"
9880 msgstr "Recursos remotos"
9882 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9884 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9885 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9886 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9887 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9890 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
9891 "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
9892 "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
9893 "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
9894 "adjunto al correo."
9896 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9897 msgid "Enable loading of remote content"
9898 msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
9900 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9901 msgid "When clicking on a link, by default"
9902 msgstr "Al pulsar en un enlace, por omisión"
9904 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9905 msgid "Open in external browser"
9906 msgstr "Abrir con el navegador externo"
9908 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9909 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9910 msgstr "Las CSS en este fichero se aplicarán a todas las partes HTML"
9912 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9913 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9914 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:190 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9915 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:1990
9916 #: src/prefs_customheader.c:236
9920 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9921 msgid "Select stylesheet"
9922 msgstr "Seleccionar estilos"
9924 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9925 msgid "Remote content loading is disabled."
9926 msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
9928 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9930 msgstr "Cargar imágenes"
9932 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9933 msgid "Enable remote content"
9934 msgstr "Activar contenidos remotos"
9936 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9937 msgid "Enable Javascript"
9938 msgstr "Activar Javascript"
9940 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9941 msgid "Enable Plugins"
9942 msgstr "Activar módulos"
9944 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9946 msgstr "Activar Java"
9948 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9949 msgid "Open links with external browser"
9950 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
9952 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9954 msgid "An error occurred: %d\n"
9955 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
9957 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9959 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9960 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
9962 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9963 msgid "Search the Web"
9964 msgstr "Buscar en la web"
9966 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9967 msgid "Open in Viewer"
9968 msgstr "Abrir en el visor"
9970 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9971 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9972 msgstr "Abrir en el visor (activar contenidos remotos)"
9974 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9975 msgid "Open in Browser"
9976 msgstr "Abrir con el navegador"
9978 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9980 msgstr "Abrir imagen"
9982 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9984 msgstr "Copiar enlace"
9986 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9987 msgid "Download Link"
9988 msgstr "Descargar enlace"
9990 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9991 msgid "Save Image As"
9992 msgstr "Descargar imagen como"
9994 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9996 msgstr "Copiar imagen"
9998 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
10000 msgstr "Importar canal"
10002 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
10006 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
10007 msgid "Fancy HTML Viewer"
10008 msgstr "Visor HTML Fancy"
10010 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
10013 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10014 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10015 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10017 "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
10018 "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
10019 "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
10021 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10022 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10023 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10027 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10028 msgid "Failed to register mail receive hook"
10029 msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
10031 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10033 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10034 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10035 "ID and retrieval time.\n"
10037 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10039 "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
10040 "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
10041 "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
10043 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
10045 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10046 msgid "Mail marking"
10047 msgstr "Marcado de correo"
10049 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10050 msgid "Add fetchinfo headers"
10051 msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
10053 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10054 msgid "Headers to be added"
10055 msgstr "Cabeceras que se añadirán"
10057 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10061 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10063 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10065 "Agrega la cabecera X-FETCH-UIDL con el ID exclusivo de listado del mensaje "
10068 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10069 msgid "Account name"
10070 msgstr "Nombre de cuenta"
10072 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10073 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10074 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-ACCOUNT con el nombre de la cuenta"
10076 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10077 msgid "Receive server"
10078 msgstr "Servidor de recepción"
10080 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10081 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10082 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-SERVER con el servidor de recepción"
10084 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10086 msgstr "Id. de usuario"
10088 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10089 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10090 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-USERID con el ID de usuario"
10092 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10094 msgstr "Momento de obtención"
10096 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10098 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10101 "Agrega la cabecera X-FETCH-TIME con la fecha y hora de la recuperación del "
10102 "mensaje en formato RFC822"
10104 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10105 msgid "GData plugin: Authorization required"
10106 msgstr "Módulo GData: Autorización necesaria"
10108 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10110 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10111 "the GData plugin.\n"
10113 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10114 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10115 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10118 "Necesita autorizar Claws Mail a su lista de contactos de Google para "
10119 "utilizar el módulo de GData.\n"
10121 "Visite la página de autorización de Google pulsando el botón de abajo. "
10122 "Después de confirmar la autorización, recibirá un código de autorización. "
10123 "Introduzca dicho código en el siguiente campo para conceder acceso a Claws "
10124 "Mail a su lista de contactos de Google."
10126 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10130 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10131 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10133 "Haga clic aquí para abrir la página de autorización de Google en el navegador"
10135 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10139 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10140 msgid "Enter code:"
10141 msgstr "Introducir código:"
10143 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10145 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10146 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
10148 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10150 msgid "Added %d of"
10151 msgid_plural "Added %d of"
10152 msgstr[0] "Añadido %d de"
10153 msgstr[1] "Añadidos %d de"
10155 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10157 msgid "1 contact to the cache"
10158 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10159 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
10160 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
10162 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10163 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10164 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
10166 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10168 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10169 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
10171 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10172 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10173 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
10175 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10176 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10177 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
10179 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10181 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10182 msgstr "Módulo GData: Error de autorización: %s\n"
10184 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10185 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10186 msgstr "Módulo GData: Autorización realizada con éxito\n"
10188 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10189 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10190 msgstr "Módulo GData: Iniciando la autorización interactiva\n"
10192 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10193 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10195 "Módulo GData: Consiguió el código de autorización, solicitando la "
10198 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10200 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10203 "Módulo GData: No se recibió el código de autorización, cancelada la "
10204 "solicitud de la autorización\n"
10206 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10208 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10209 msgstr "Módulo GData: Error de actualización de autorización: %s\n"
10211 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10212 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10213 msgstr "Módulo GData: Actualización de autorización correcta\n"
10215 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10216 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10217 msgstr "Módulo GData: Tratando de renovar la autorización\n"
10219 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10220 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1744
10221 msgid "Authentication"
10222 msgstr "Autenticación"
10224 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10225 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10229 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10230 msgid "Polling interval (seconds):"
10231 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
10233 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10234 msgid "Maximum number of results:"
10235 msgstr "Número máximo de resultados:"
10237 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10238 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10242 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10243 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10244 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
10246 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10247 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10248 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
10250 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10252 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10254 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10255 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10256 "into the Tab-address completion.\n"
10258 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10260 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
10262 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
10263 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
10264 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
10266 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
10268 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10269 msgid "GData integration"
10270 msgstr "Integración con GData"
10272 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10273 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10274 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10275 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10277 msgstr "Libravatar"
10279 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10280 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10282 "Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar"
10284 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10285 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10287 "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar"
10289 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10290 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10291 msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes"
10293 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10294 msgid "Failed to load missing items cache"
10295 msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes"
10297 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10299 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10300 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10301 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10302 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10303 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10304 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10306 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10307 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10308 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10310 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10312 "Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n"
10313 "información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n"
10314 "un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n"
10315 "recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n"
10316 "La página de configuración del módulo está disponible en:\n"
10317 "/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n"
10319 "Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n"
10320 "detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n"
10321 "detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n"
10322 "esto y más en el fichero README (en inglés).\n"
10324 "Comentarios y sugerencias para <ricardo@mones.org> serán bienvenidas.\n"
10326 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10327 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
10328 msgstr "<span color=\"red\">Error al leer las estadísticas de la caché</span>"
10330 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10333 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
10336 "<span color=\"red\">Usando %s en %d archivos,%d directorios, %d otros y %d "
10339 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10341 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10342 msgstr "Usando %s en %d archivos,%d directorios y %d otros"
10344 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10345 msgid "Clear icon cache"
10346 msgstr "Limipiar caché de avatares"
10348 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10349 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10350 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar toda la caché de avatares?"
10352 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10353 msgid "Not enough memory for operation"
10354 msgstr "No hay suficiente memoria para la operación"
10356 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10359 "Icon cache successfully cleared:\n"
10360 "• %u missing entries removed.\n"
10361 "• %u files removed."
10363 "Caché de avatares eliminada correctamente:\n"
10364 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10365 "• %u archivos eliminados."
10367 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10368 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache successfully cleared!</span>"
10370 "<span color=\"#006400\">Caché de avatares eliminada con éxito!</span>"
10372 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10375 "Errors clearing icon cache:\n"
10376 "• %u missing entries removed.\n"
10377 "• %u files removed.\n"
10378 "• %u files failed to be read.\n"
10379 "• %u files couldn't be removed."
10381 "Errores al limpiar la caché de avatares:\n"
10382 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10383 "• %u archivos eliminados.\n"
10384 "• %u archivos que no se han podido leer.\n"
10385 "• %u archivos que no se han podido eliminar."
10387 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10388 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
10389 msgstr "<span color=\"red\">Error al borrar la caché de avatares.</span>"
10391 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10392 msgid "_Use cached icons"
10393 msgstr "_Usar caché de imágenes"
10395 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10397 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10399 "Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar otra "
10402 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10403 msgid "Cache refresh interval"
10404 msgstr "Intervalo de refresco de la caché"
10406 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1485
10407 #: src/prefs_matcher.c:335
10411 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10412 msgid "Mystery man"
10413 msgstr "Hombre misterioso"
10415 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10419 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10427 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10433 msgstr "URL de usuario"
10435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10436 msgid "A blank image"
10437 msgstr "Una imagen en blanco"
10439 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10440 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10441 msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta"
10443 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10444 msgid "A generated geometric pattern"
10445 msgstr "Genera una trama geométrica"
10447 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10448 msgid "A generated full-body monster"
10449 msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo"
10451 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10452 msgid "A generated almost unique face"
10453 msgstr "Genera una cara casi única"
10455 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10456 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10457 msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits"
10459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10460 msgid "Redirect to a user provided URL"
10461 msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario"
10463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10465 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10466 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10468 "Introduzca la URL a la que desee redirigirse cuando ningún avatar está "
10469 "disponible. Deje el campo vacío para utilizar el avatar naranja "
10470 "predeterminado de libravatar."
10472 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10473 msgid "_Allow redirects to other sites"
10474 msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios"
10476 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10478 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10479 "services like gravatar.com"
10481 "Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a "
10482 "otros servicios de avatar como gravatar.com"
10484 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10485 msgid "_Enable federated servers"
10486 msgstr "Activar servidores f_ederados"
10488 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10489 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10490 msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio"
10492 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10493 msgid "Request timeout"
10494 msgstr "Tiempo límite de la petición"
10496 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10497 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10498 #: src/prefs_summaries.c:539
10502 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10504 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10505 "than global socket I/O timeout."
10507 "Establecer a 0 para usar el tiempo límite global para E/S del conector. El "
10508 "valor máximo debe ser también inferior que el tiempo límite global para E/S "
10511 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10513 msgstr "Caché de avatares"
10515 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10516 msgid "Default missing icon mode"
10517 msgstr "Modo por omisión cuando no hay avatar"
10519 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10523 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10524 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10525 msgstr "carpeta mailmbox (etPan!)"
10527 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10528 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10529 msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
10531 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10535 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10536 msgid "mbox (etPan!)..."
10537 msgstr "Mbox (etPan!)..."
10539 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10541 "Input the location of mailbox.\n"
10542 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10543 "scanned automatically."
10545 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
10546 "Si especifica un buzón existente será\n"
10547 "escaneado automáticamente."
10549 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
10552 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10553 "Do you really want to delete?"
10555 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
10556 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
10558 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10559 msgid "No Sieve auth method available\n"
10560 msgstr "Ningún método de autenticación Sieve disponible\n"
10562 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
10563 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10565 "El método para la autenticación Sieve seleccionado no está disponible\n"
10567 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10568 msgid "Disconnected"
10569 msgstr "Desconectado"
10571 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
10573 msgid "Disconnected: %s"
10574 msgstr "Desconectado: %s"
10576 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
10577 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
10579 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10580 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %s\n"
10582 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
10586 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
10587 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
10588 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
10589 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
10590 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
10591 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10592 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve\n"
10594 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10596 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10597 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve. data: %s\n"
10599 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
10601 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10602 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %d\n"
10604 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
10605 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10606 msgstr "Sieve: reintentar autenticación\n"
10608 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
10609 msgid "Auth method not available"
10610 msgstr "Método de autenticación no disponible"
10612 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5651
10616 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10617 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10618 msgid "Chec_k Syntax"
10619 msgstr "Comprobar sinta_xis"
10621 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10625 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10626 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10627 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10628 msgid "Unable to get script contents"
10629 msgstr "No se puede obtener el contenido del script"
10631 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10632 msgid "Reverting..."
10633 msgstr "Revirtiendo..."
10635 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10636 msgid "Revert script"
10637 msgstr "Script de reversión"
10639 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10640 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10641 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Revertir los cambios no guardados?"
10643 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10647 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10648 msgid "Script saved successfully."
10649 msgstr "Script guardado correctamente."
10651 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10653 msgstr "Guardando..."
10655 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10656 msgid "Checking syntax..."
10657 msgstr "Comprobando la sintaxis..."
10659 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10660 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10661 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
10663 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10667 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10669 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10670 msgstr "%s - Sieve Filtro%s"
10672 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10673 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
10675 msgstr "Cargando..."
10677 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10678 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10679 msgid "Add Sieve script"
10680 msgstr "Añadir script Sieve"
10682 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10683 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10684 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo script Sieve."
10686 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10687 msgid "Enter new name for the script."
10688 msgstr "Introduzca un nombre para el script."
10690 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10692 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10693 msgstr "¿Realmente desea eliminar el filtro «%s»?"
10695 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10696 msgid "Delete filter"
10697 msgstr "Eliminar filtro"
10699 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10703 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10704 msgid "An account can only have one active script at a time."
10705 msgstr "Una cuenta sólo puede tener un script activo a la vez."
10707 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10708 msgid "Unable to connect"
10709 msgstr "No se ha podido conectar"
10711 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10712 msgid "Listing scripts..."
10713 msgstr "Listando scripts..."
10715 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10716 msgid "Connecting..."
10717 msgstr "Conectando..."
10719 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10720 msgid "Manage Sieve Filters"
10721 msgstr "Gestionar filtros Sieve"
10723 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10724 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10725 msgstr "Para usar el Sieve, habilitarlo en las preferencias de la cuenta."
10727 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10728 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10729 msgid "ManageSieve"
10730 msgstr "Gestionar Sieve"
10732 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10733 msgid "Manage Sieve Filters..."
10734 msgstr "Gestionar filtros Sieve..."
10736 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10737 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10739 "Gestionar los filtros de Sieve en un servidor usando el protocolo "
10742 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
10743 msgid "Enable Sieve"
10744 msgstr "Activar Sieve"
10746 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
10747 msgid "Server information"
10748 msgstr "Información del servidor"
10750 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
10751 msgid "Server name"
10752 msgstr "Nombre del servidor"
10754 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
10755 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10757 "Conectar a este servidor en lugar del servidor utilizado para recibir correo"
10759 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
10760 msgid "Server port"
10761 msgstr "Puerto del servidor"
10763 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
10764 msgid "Connect to this port instead of the default"
10765 msgstr "Conectar a este puerto en lugar de al predeterminado"
10767 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
10769 msgstr "Encriptación"
10771 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
10775 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
10776 msgid "Use TLS when available"
10777 msgstr "Usar TLS cuando esté disponible"
10779 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
10780 msgid "Require TLS"
10781 msgstr "Requerir TLS"
10783 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
10784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10785 msgid "No authentication"
10786 msgstr "Sin autenticación"
10788 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
10789 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10790 msgstr "Utilizar la misma autenticación que para la recepción de correo"
10792 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
10793 msgid "Specify authentication"
10794 msgstr "Especificar autenticación"
10796 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
10797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
10798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1279
10799 #: src/prefs_account.c:1790
10803 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
10804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
10805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
10806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1285
10807 #: src/prefs_account.c:1810 src/prefs_account.c:2516 src/prefs_account.c:2538
10808 #: src/wizard.c:1204 src/wizard.c:1616
10810 msgstr "Contraseña"
10812 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1568
10813 #: src/prefs_account.c:1762
10814 msgid "Authentication method"
10815 msgstr "Método de autenticación"
10817 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1578
10818 #: src/prefs_account.c:1771 src/prefs_send.c:291
10820 msgstr "Automático"
10822 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
10823 msgid "Sieve server must not contain a space."
10824 msgstr "El servidor de Sieve no debe contener un espacio."
10826 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
10827 msgid "Sieve server is not entered."
10828 msgstr "No se especificó el servidor Sieve."
10830 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
10834 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
10836 msgstr "Registro de correo nuevo"
10838 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
10839 msgid "Failed to register newmail hook"
10840 msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
10842 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
10844 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10845 msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
10847 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
10850 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10853 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10855 "Current log is %s"
10857 "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
10858 "cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
10860 "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
10862 "El registro actual esta en %s"
10864 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
10866 msgstr "Fichero de registro"
10868 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10872 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10873 msgid "Select folder(s)"
10874 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
10876 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10877 msgid "select recursively"
10878 msgstr "seleccionar recursivamente"
10880 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10881 msgid "No new messages"
10882 msgstr "No hay mensajes nuevos"
10884 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10885 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10889 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10890 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10891 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10892 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10893 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10894 msgid "Notification"
10895 msgstr "Notificación"
10897 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10898 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10899 msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
10901 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10902 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10904 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
10905 "módulo de notificación"
10907 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10908 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10910 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
10913 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10914 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10916 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
10917 "el módulo de notificación"
10919 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10920 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10922 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
10925 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10926 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10928 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
10931 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10932 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10934 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
10937 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10938 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10940 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
10943 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10944 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10946 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
10948 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10950 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10952 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10953 "preferences dialog.\n"
10955 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10957 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
10958 "correo nuevo y no leído.\n"
10959 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
10962 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
10964 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10965 msgid "Various tools"
10966 msgstr "Varias herramientas"
10968 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10969 msgid "New Mail message"
10970 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
10972 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10973 msgid "New News post"
10974 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
10976 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10977 msgid "A new message arrived"
10978 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
10980 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10981 msgid "New Calendar message"
10982 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
10984 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10985 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
10986 msgid "A new calendar message arrived"
10987 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
10989 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10990 msgid "New RSS feed article"
10991 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
10993 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10994 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10995 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10996 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
10998 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10999 msgid "New unknown message"
11000 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
11002 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11003 msgid "Unknown message type arrived"
11004 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
11006 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11007 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
11008 msgid "Present main window"
11009 msgstr "Abrir la ventana principal"
11011 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11012 msgid "Mail message"
11013 msgstr "Mensaje de correo"
11015 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11016 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11018 msgid "%d new message arrived"
11019 msgid_plural "%d new messages arrived"
11020 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
11021 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
11023 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11024 msgid "News message"
11025 msgstr "Mensaje de noticias"
11027 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11028 msgid "Calendar message"
11029 msgstr "Mensaje de calendario"
11031 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11032 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
11034 msgid "%d new calendar message arrived"
11035 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11036 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
11037 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
11039 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11040 msgid "RSS news feed"
11041 msgstr "Canal de noticias RSS"
11043 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11045 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11046 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11047 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
11048 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
11050 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
11052 msgid "%d new message"
11053 msgid_plural "%d new messages"
11054 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
11055 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
11057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11059 msgstr "Atajos de teclado"
11061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11070 #: src/prefs_receive.c:133
11074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11076 msgstr "Pantalla LCD"
11078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11079 msgid "SysTrayicon"
11080 msgstr "Bandeja del sistema"
11082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11087 msgid "Include folder types"
11088 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
11090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11091 msgid "Mail folders"
11092 msgstr "Carpetas de correo"
11094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11095 msgid "News folders"
11096 msgstr "Carpetas de noticias"
11098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11099 msgid "RSSyl folders"
11100 msgstr "Carpetas RSSyl"
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11103 msgid "vCalendar folders"
11104 msgstr "Carpetas de vCalendar"
11106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11107 msgid "These settings override folder-specific selections."
11109 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
11112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11113 msgid "Global notification settings"
11114 msgstr "Configuración global de notificación"
11116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11117 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11119 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11123 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11125 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11126 "mensajes sin leer"
11128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11129 msgid "Use sound theme"
11130 msgstr "Usar tema de sonido"
11132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11133 msgid "Show banner"
11134 msgstr "Mostrar panel"
11136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11137 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11138 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:505
11142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11143 #: src/prefs_summaries.c:487 src/prefs_summaries.c:506
11147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11148 msgid "Only when not empty"
11149 msgstr "Sólo si no está vacío"
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11152 msgid "Banner speed"
11153 msgstr "Velocidad del panel"
11155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11156 msgid "Maximum number of messages"
11157 msgstr "Número máximo de mensajes"
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11160 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11161 msgstr "Limita el número máximo de mensajes, 0 significa sin límite"
11163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11164 msgid "Banner width"
11165 msgstr "Anchura del panel"
11167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11168 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11169 msgstr "Limitar el tamaño del panel, utilice 0 para el ancho de la pantalla"
11171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11172 #: src/prefs_message.c:223
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11177 msgid "Include unread mails in banner"
11178 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
11180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11181 msgid "Make banner sticky"
11182 msgstr "Hacer el panel persistente"
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11188 msgid "Only include selected folders"
11189 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
11191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11195 msgid "Select folders..."
11196 msgstr "Seleccionar carpetas..."
11198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11199 msgid "Banner colors"
11200 msgstr "Colores del panel"
11202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11204 msgid "Use custom colors"
11205 msgstr "Usar colores propios"
11207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11210 msgstr "Primer plano"
11212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11214 msgid "Foreground color"
11215 msgstr "Color de primer plano"
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11219 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11220 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11226 msgid "Background color"
11227 msgstr "Color de fondo"
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11231 msgid "Enable popup"
11232 msgstr "Activar emergente"
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11236 msgid "Popup timeout"
11237 msgstr "Tiempo límite del emergente"
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11243 msgstr "segundo(s)"
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11246 msgid "Make popup sticky"
11247 msgstr "Hacer el emergente persistente"
11249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11250 msgid "Set popup window width and position"
11251 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
11253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11254 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11255 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
11257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11259 msgid "Display folder name"
11260 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
11262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11263 msgid "Sample popup window"
11264 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
11266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11271 msgid "Select command"
11272 msgstr "Selecciona orden"
11274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11275 msgid "Enable command"
11276 msgstr "Activar orden"
11278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11279 msgid "Command to execute"
11280 msgstr "Orden a ejecutar"
11282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11283 msgid "Block command after execution for"
11284 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11288 msgstr "Activar pantalla LCD"
11290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11291 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11292 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd"
11294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11295 msgid "Enable Trayicon"
11296 msgstr "Activar icono en bandeja"
11298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11299 msgid "Hide at start-up"
11300 msgstr "Ocultar al inicio"
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11303 msgid "Close to tray"
11304 msgstr "Cerrar a la bandeja"
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11307 msgid "Hide when iconified"
11308 msgstr "Ocultar al iconizarse"
11310 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11311 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11312 #. notification bubble. If your language does not have a word
11313 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11314 #. instead.See also
11315 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11317 msgid "Passive toaster popup"
11318 msgstr "Burbuja de notificación"
11320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11321 msgid "Add to Indicator Applet"
11322 msgstr "Añadir al applet indicador"
11324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11325 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11326 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
11328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11329 msgid "Register Claws Mail"
11330 msgstr "Registrar Claws Mail"
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11333 msgid "Enable global hotkeys"
11334 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11338 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11339 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
11341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11342 msgid "<control><shift>F11"
11343 msgstr "<control><shift>F11"
11345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11350 msgid "Toggle minimize"
11351 msgstr "Cambiar minimizar"
11353 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11355 msgstr "_Recibir correo"
11357 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11361 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11362 msgid "E_mail from account"
11363 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
11365 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11366 msgid "Open A_ddressbook"
11367 msgstr "_Agenda de direcciones"
11369 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11370 msgid "E_xit Claws Mail"
11371 msgstr "_Salir de Claws Mail"
11373 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11374 msgid "_Work Offline"
11375 msgstr "_Trabajar sin conexión"
11377 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11378 msgid "Show Trayicon Notifications"
11379 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
11381 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11383 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11384 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
11386 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
11387 msgid "New mail message"
11388 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
11390 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
11391 msgid "New news post"
11392 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
11394 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
11395 msgid "New calendar message"
11396 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
11398 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11399 msgid "New article in RSS feed"
11400 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
11402 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11403 msgid "New messages arrived"
11404 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
11406 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
11408 msgid "%d new mail message arrived"
11409 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11410 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
11411 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
11413 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
11415 msgid "%d new news post arrived"
11416 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11417 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
11418 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
11420 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
11422 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11423 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11424 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
11425 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
11427 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11431 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11435 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11439 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11441 msgstr "Productor:"
11443 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11447 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11449 msgstr "Modificado:"
11451 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11455 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11456 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11458 msgstr "Optimizado:"
11460 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
11461 msgid "PDF properties"
11462 msgstr "Propiedades del PDF"
11464 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
11466 msgid "%s Document"
11467 msgstr "%s documento"
11469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
11474 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
11475 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11476 msgstr "La presentación del PDF falló por razones desconocidas."
11478 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
11479 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11480 msgid "Document Index"
11481 msgstr "Índice del documento"
11483 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
11485 msgstr "Primera página"
11487 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11488 msgid "Previous Page"
11489 msgstr "Página anterior"
11491 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11493 msgstr "Página siguiente"
11495 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11497 msgstr "Última página"
11499 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11503 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11507 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11509 msgstr "Ajustar página"
11511 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11512 msgid "Fit Page Width"
11513 msgstr "Ajustar ancho"
11515 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11516 msgid "Rotate Left"
11517 msgstr "Rotar izquierda"
11519 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11520 msgid "Rotate Right"
11521 msgstr "Rotar derecha"
11523 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11524 msgid "Document Info"
11525 msgstr "Información del documento"
11527 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11528 msgid "Page Number"
11529 msgstr "Número de página"
11531 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
11532 msgid "Zoom Factor"
11533 msgstr "Factor de aumento"
11535 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
11538 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11539 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11541 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11543 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
11544 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
11546 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
11548 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
11549 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
11550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
11554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
11557 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11558 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11559 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11563 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
11564 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
11565 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
11569 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11570 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11571 msgstr "Editar reglas de filtrado perl (ext)..."
11573 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11574 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11575 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP"
11577 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128
11579 msgstr "Frase contraseña"
11581 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11582 msgid "[no user id]"
11583 msgstr "[sin id usuario]"
11585 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11588 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
11589 "new key:</span>\n"
11593 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
11594 "para la nueva clave:</span>\n"
11598 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11599 msgid "Passphrases did not match.\n"
11600 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
11602 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
11605 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
11606 "new key:</span>\n"
11610 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
11611 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
11615 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
11618 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
11623 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
11628 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11629 msgid "Bad passphrase.\n"
11630 msgstr "Contraseña errónea.\n"
11632 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11634 msgstr "Importar clave"
11636 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11638 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11639 "from a keyserver?"
11641 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
11642 "importarla desde un servidor de claves?"
11644 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11652 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11653 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11654 msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
11656 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11657 msgid " It should be possible to import it "
11658 msgstr " Debería ser posible importarla "
11660 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11662 "when working online,\n"
11665 "mientras trabaje con conexión,\n"
11668 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11670 "with the following command: \n"
11674 "con la orden siguiente: \n"
11678 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11681 " Importing key ID "
11684 " Importando el ID de clave "
11686 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11687 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11688 msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
11690 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11691 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11692 msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
11694 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11695 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11696 msgstr " Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
11698 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11700 " You can try to import it manually with the command:\n"
11704 " Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
11708 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11709 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
11710 msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
11712 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11713 msgid " This key is in your keyring.\n"
11714 msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
11716 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11720 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11722 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11723 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11725 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11726 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11728 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11730 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11732 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-"
11733 "completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por "
11734 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
11736 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
11737 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
11739 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
11741 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11743 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11744 msgid "Core operations"
11745 msgstr "Operaciones principales"
11747 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
11748 msgid "Automatically check signatures"
11749 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
11751 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
11752 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11753 msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones"
11755 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131
11756 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11757 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
11759 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:136
11760 msgid "Store passphrase in memory"
11761 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
11763 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
11764 msgid "Expire after"
11765 msgstr "Caduca después de"
11767 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:160
11768 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11769 msgstr "Estableciéndolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
11771 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:164 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
11772 #: src/prefs_receive.c:159
11776 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
11777 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11778 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
11780 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:181
11781 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11782 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
11784 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:184
11785 msgid "Path to GnuPG executable"
11786 msgstr "Ruta al ejecutable de GnuPG"
11788 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189
11790 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11793 "Si está en blanco la ubicación del ejecutable de GnuPG se determinará "
11794 "de manera automática."
11796 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:230
11797 msgid "Select GnuPG executable"
11798 msgstr "Seleccionar ejecutable de GnuPG"
11800 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:354
11802 msgstr "Clave para firmar"
11804 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
11805 msgid "Use default GnuPG key"
11806 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
11808 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
11809 msgid "Select key by your email address"
11810 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
11812 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:384
11813 msgid "Specify key manually"
11814 msgstr "Especificar la clave manualmente"
11816 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:394
11817 msgid "User or key ID:"
11818 msgstr "Usuario o ID de clave:"
11820 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:435
11821 msgid "No secret key found."
11822 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
11824 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:438
11825 msgid "Generate a new key pair"
11826 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
11828 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:616
11832 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11834 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11835 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
11837 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11839 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11840 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
11842 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11844 msgstr "Indefinida"
11846 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
11851 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
11856 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11857 msgid "Select Keys"
11858 msgstr "Seleccione claves"
11860 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11862 msgstr "ID de clave"
11864 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11868 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11872 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11873 msgid "Do_n't encrypt"
11874 msgstr "_No cifrar"
11876 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11878 msgstr "Añadir clave"
11880 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11881 msgid "Enter another user or key ID:"
11882 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
11884 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11886 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11887 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
11889 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11892 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11893 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11894 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11896 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11898 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11900 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
11901 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
11902 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
11904 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s <%s>\n"
11906 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
11908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11909 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11910 msgid "No signature found"
11911 msgstr "No se encontró firma"
11913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
11917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
11919 msgid "The signature can't be checked - %s"
11920 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
11922 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
11923 msgid "The signature has not been checked."
11924 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
11926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
11927 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11929 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
11931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
11933 msgid "The signature can't be checked - %s."
11934 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s."
11936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
11938 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11939 msgstr "Firma válida de \"%s\" [ultimate]"
11941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
11943 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11944 msgstr "Firma válida de \"%s\" [full]"
11946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
11948 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11949 msgstr "Firma válida de \"%s\" [marginal]"
11951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
11953 msgid "Good signature from \"%s\""
11954 msgstr "Firma válida de \"%s\""
11956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
11958 msgid "Expired signature from \"%s\""
11959 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
11961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11963 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11964 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha expirado."
11966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
11968 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11969 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha sido revocada."
11971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
11973 msgid "Bad signature from \"%s\""
11974 msgstr "Firma inválida de \"%s\""
11976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
11978 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11979 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma"
11981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
11982 msgid "The signature has not been checked"
11983 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
11985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11986 msgid "Error checking signature: no status\n"
11987 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
11989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
11991 msgid "Error checking signature: %s\n"
11992 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
11994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:331
11996 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11997 msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
11999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
12001 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12002 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
12004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
12006 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12007 msgstr "UID de clave caducado «%s»\n"
12009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12011 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12012 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
12014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12016 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12017 msgstr "UID de clave revocado «%s»\n"
12019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:357
12021 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12022 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
12024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368
12026 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12027 msgstr " UID «%s» (Validez: %s\n"
12029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
12033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:374
12035 msgid "Owner Trust: %s\n"
12036 msgstr "Confianza del propietario: %s\n"
12038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12039 msgid "Primary key fingerprint:"
12040 msgstr "Huella de clave primaria:"
12042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
12044 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12045 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
12047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:401
12049 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12050 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
12052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:435
12054 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12055 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
12057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:451
12059 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12060 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
12062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
12063 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12064 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
12066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
12068 msgid "Secret key not found (%s)"
12069 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
12071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
12073 msgid "Error setting secret key: %s"
12074 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
12076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
12078 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12080 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
12083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:724
12086 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12087 "version %s is required.\n"
12089 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
12090 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
12092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732
12094 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12095 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
12097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:748
12099 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12100 "OpenPGP support disabled."
12102 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
12103 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
12105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12107 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12108 "generate a key pair.\n"
12110 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
12111 "generar un par de claves.\n"
12113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:787
12114 msgid "No PGP key found"
12115 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
12117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12119 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12120 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12121 "Do you want to create a new key pair now?"
12123 "Claws Mail no encontró una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
12124 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
12125 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
12127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874
12129 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12130 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
12132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12134 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12135 "generate entropy..."
12137 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
12138 "generar entropía..."
12140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:880
12141 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12142 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
12144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12147 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12150 "Do you want to export it to a keyserver?"
12152 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
12155 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
12157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
12158 msgid "Key generated"
12159 msgstr "Clave generada"
12161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:927
12162 msgid "Key exported."
12163 msgstr "Clave exportada."
12165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:929
12166 msgid "Couldn't export key."
12167 msgstr "No se pudo exportar la clave."
12169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:933
12170 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12171 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
12173 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
12174 msgid "Incorrect part"
12175 msgstr "Parte incorrecta"
12177 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
12178 msgid "Not a text part"
12179 msgstr "No es una parte de texto"
12181 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
12182 msgid "Couldn't get text data."
12183 msgstr "No se puede obtener el texto."
12185 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
12186 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12187 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
12189 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
12190 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
12191 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12192 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
12193 #: src/plugins/smime/smime.c:415
12195 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12196 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
12198 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
12199 msgid "Couldn't parse mime part."
12200 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
12202 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12204 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12205 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
12207 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
12208 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
12209 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
12210 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12212 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12213 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
12215 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12216 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
12219 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12222 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12224 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12225 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
12226 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12227 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12229 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12231 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12232 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
12234 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
12235 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12236 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
12238 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
12239 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12240 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
12242 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
12243 msgid "Malformed message"
12244 msgstr "Mensaje mal formado"
12246 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
12247 msgid "Couldn't create temporary file."
12248 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
12250 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12252 msgid "Data signing failed, %s"
12253 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
12255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564
12257 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12258 msgstr "La firma de los datos falló debido a un firmante inválido: %s"
12260 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573
12261 msgid "Data signing failed, no results."
12262 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
12264 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
12265 msgid "Data signing failed, no contents."
12266 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
12268 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
12270 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12271 "are email headers, like Subject."
12273 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
12274 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
12276 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663
12278 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12279 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
12281 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:692
12283 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12284 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
12286 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:719
12288 msgid "Encryption failed, %s"
12289 msgstr "Falló el cifrado, %s"
12291 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
12293 msgstr "PGP/Inline"
12295 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12297 msgstr "PGP/inline"
12299 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12301 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12302 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12303 "encrypt your own mails.\n"
12305 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12306 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12309 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12311 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12313 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
12314 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
12315 "cifrar sus propios correos.\n"
12317 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
12318 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12319 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12321 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
12323 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12325 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12326 msgid "Signature boundary not found."
12327 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
12329 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
12330 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12331 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
12333 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
12334 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12335 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
12337 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12339 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12340 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
12342 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597
12343 msgid "OpenPGP digital signature"
12344 msgstr "Firma digital OpenPGP"
12346 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619
12348 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12351 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
12352 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
12354 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
12358 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12362 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12364 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12365 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12367 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12368 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12371 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12373 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12375 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
12376 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
12378 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
12379 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12380 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12382 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
12384 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12386 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12387 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12388 msgid "Python scripts"
12389 msgstr "Scripts Python"
12391 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12392 msgid "Show Python console..."
12393 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
12395 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12399 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2505
12400 #: src/prefs_account.c:2527 src/prefs_account.c:2791 src/wizard.c:1194
12401 #: src/wizard.c:1606
12405 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12406 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
12410 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12411 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12412 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
12414 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
12416 "This plugin provides Python integration features.\n"
12417 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12418 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12420 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12421 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12422 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12423 "builtin toolbar editor.\n"
12425 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12426 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12428 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12429 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12431 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12432 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12433 "following files in this directory are recognised:\n"
12436 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12437 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12441 "Executed at plugin load\n"
12444 "Executed at plugin unload\n"
12447 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12449 " help(clawsmail)\n"
12451 "in the interactive Python console.\n"
12453 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12454 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12455 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12456 "inclusion in the examples.\n"
12458 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12460 "Este módulo proporciona integración con Python.\n"
12461 "El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una "
12462 "consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o "
12463 "almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n"
12465 "Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden "
12466 "asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear "
12467 "botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de "
12468 "barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n"
12470 "Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el "
12471 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n"
12473 "Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el "
12474 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n"
12476 "El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que "
12477 "serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes "
12478 "nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n"
12480 "Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por "
12481 "crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n"
12484 "Se ejecutará al cargar el módulo.\n"
12487 "Se ejecutará al descargar el módulo.\n"
12490 "Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n"
12492 " help(clawsmail)\n"
12494 "en la consola interactiva de Python.\n"
12496 "Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en "
12497 "el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar "
12498 "interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión "
12499 "en los ejemplos.\n"
12501 "Comentarios para <berndth@gmx.de> serán bienvenidos."
12503 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
12504 msgid "Python integration"
12505 msgstr "Integración con Python"
12507 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12510 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12513 "No se pudo leer el contenido del fichero antiguo «feeds.xml»:\n"
12516 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12518 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12519 msgstr "RSSyl: error escribiendo «%s» a la lista de exportación de canales.\n"
12521 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12523 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12524 msgstr "RSSyl: no se pudo borrar el antiguo fichero OPML: «%s»: %s\n"
12526 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12528 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12530 "RSSyl: no se pudo abrir el fichero «%s» para exportar la lista de canales: "
12533 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12534 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12535 msgstr "RSSyl: error escribiendo el fichero de exportación de canales.\n"
12537 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12540 "Error while subscribing feed\n"
12543 "Folder name '%s' is not allowed."
12545 "Error suscribiendo el canal\n"
12548 "El nombre de carpeta «%s» no está permitido."
12550 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12552 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12553 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12555 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12556 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12558 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
12559 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12561 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
12562 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
12564 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12569 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12573 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12574 msgid "Refresh all feeds"
12575 msgstr "Refrescar todos los canales"
12577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12578 msgid "Subscribe feed"
12579 msgstr "Suscribir canal"
12581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12582 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12583 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
12585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
12587 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12588 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
12590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
12591 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12592 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12593 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
12594 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
12596 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
12598 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12599 msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de canales «%s»?\n"
12601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
12602 msgid "Remove feed tree"
12603 msgstr "Eliminar árbol de canales"
12605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
12606 msgid "Select an OPML file"
12607 msgstr "Seleccionar un fichero OPML"
12609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
12611 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12612 msgstr "No se pudo crear la carpeta para el nuevo canal «%s»."
12614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12616 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12617 msgstr "RSSyl: Suscribiendo nuevo canal: %s\n"
12619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12621 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12622 msgstr "RSSyl: Nuevo canal suscrito «%s» (%s)\n"
12624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12626 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12627 msgstr "RSSyl: Actualizando canal: %s\n"
12629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12631 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12632 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
12634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12636 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12637 msgstr "RSSyl: Error actualizando el canal en «%s»: %s\n"
12639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12641 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12642 msgstr "RSSyl: Canal no válido encontrado en «%s»\n"
12644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12646 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12647 msgstr "RSSyl: No se pudo procesar el canal en «%s»\n"
12649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12651 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12653 "RSSyl: La aplicación está finalizando, no se pudo finalizar la actualización "
12654 "del canal en «%s»\n"
12656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
12657 msgid "HTTP Basic authentication"
12658 msgstr "Usar autenticación HTTP básica"
12660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12661 msgid "Use default refresh interval"
12662 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
12664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12665 msgid "Keep old items"
12666 msgstr "Guardar elementos antiguos"
12668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12673 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12674 msgstr "Actualizar canal, borrando elementos que no se encuentren en la fuente"
12676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12677 msgid "Fetch comments if possible"
12678 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
12680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12681 msgid "Always mark as new"
12682 msgstr "Marcar siempre como nuevo"
12684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12685 msgid "If only its text changed"
12686 msgstr "Sólo si el texto ha cambiado"
12688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12689 msgid "Never mark as new"
12690 msgstr "Nunca marcar como nuevo"
12692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12693 msgid "Add item title to top of message"
12694 msgstr "Añadir el título del elemento encima del mensaje"
12696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12697 msgid "Ignore title rename"
12698 msgstr "Ignorar el renombrado del título"
12700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12702 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12705 "Activar esto para mantener el nombre actual de la capeta incluso si el autor "
12706 "del canal cambia el título del mismo."
12708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
12710 msgid "Verify SSL certificate validity"
12711 msgstr "Verificar la validez del certificado SSL"
12713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
12714 msgid "<b>Source URL:</b>"
12715 msgstr "<b>URL de origen:</b>"
12717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
12719 msgstr "Nombre de usuario"
12721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
12723 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
12724 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
12726 "<b>Recuperar comentarios de artículos menos antiguos de:</b>\n"
12727 "<small>(En días; establecer a -1 para recuperarlos todos)</small>"
12729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
12731 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
12732 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
12734 "<b>Intervalo de refresco en minutos:</b>\n"
12735 "<small>(Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este "
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12739 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
12740 msgstr "<b>Si un elemento cambia, no marcarlo como nuevo:</b>"
12742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
12746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
12747 msgid "Set feed properties"
12748 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
12750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12751 msgid "_Refresh feed"
12752 msgstr "_Refrescar canal"
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12755 msgid "Feed pr_operties"
12756 msgstr "Pr_opiedades del canal"
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12760 msgstr "Reno_mbrar..."
12762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12763 msgid "R_efresh recursively"
12764 msgstr "R_efrescar recursivamente"
12766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12767 msgid "Subscribe _new feed..."
12768 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
12770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12771 msgid "Create new _folder..."
12772 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
12774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12775 msgid "Import feed list..."
12776 msgstr "Importar lista de canales..."
12778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12779 msgid "Remove tree"
12780 msgstr "Eliminar árbol"
12782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12783 msgid "Add RSS folder tree"
12784 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
12786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12787 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12788 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
12790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12792 "Creation of folder tree failed.\n"
12793 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12796 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
12797 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
12802 msgstr "Mis canales"
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12805 msgid "Select cookies file"
12806 msgstr "Seleccionar fichero de cookies"
12808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12809 msgid "Default refresh interval"
12810 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado"
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12813 msgid "Refresh all feeds on application start"
12814 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
12816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12817 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12818 msgstr "Verificar la validez de los certificados SSL para los canales nuevos"
12820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12821 msgid "Path to cookies file"
12822 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12825 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12826 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12830 msgstr "Refrescando"
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12833 msgid "Security and privacy"
12834 msgstr "Seguridad y privacidad"
12836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12837 msgid "Subscribe new feed?"
12838 msgstr "¿Suscribir nuevo canal?"
12840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12841 msgid "<b>Feed folder:</b>"
12842 msgstr "<b>Carpeta del canal:</b> "
12844 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12846 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12849 "En lugar de usar el título oficial puede introducir un nombre diferente para "
12852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12853 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12854 msgstr "_Editar propiedades del canal después de suscribirse"
12856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12858 msgid "Updating comments for '%s'..."
12859 msgstr "Actualizando comentarios para «%s»..."
12861 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
12863 msgid "401 (Authorisation required)"
12864 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
12866 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
12868 msgid "403 (Unauthorised)"
12869 msgstr "403 (No autorizado)"
12871 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
12873 msgid "404 (Not found)"
12874 msgstr "404 (No encontrado)"
12876 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12883 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12885 "Error fetching feed at\n"
12890 "Error recuperando canal en\n"
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
12898 "No valid feed found at\n"
12901 "Canal no válido encontrado en\n"
12904 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
12906 msgid "Updating feed '%s'..."
12907 msgstr "Actualizando canal «%s»..."
12909 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
12912 "Couldn't process feed at\n"
12915 "Please contact developers, this should not happen."
12917 "No se pudo procesar el canal en\n"
12920 "Por favor contacte con los desarrolladores, esto no debería suceder."
12922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
12923 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12924 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
12926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12928 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12929 "Please report this, with debug output attached.\n"
12931 "Problema interno al actualizar el formato de almacenamiento. Esto no debería "
12932 "suceder. Por favor informe de esto, con la información de depuración "
12935 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12936 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12940 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12942 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12943 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12945 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12946 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12949 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12950 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12953 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12955 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12957 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12959 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
12960 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
12962 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
12963 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12964 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12966 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
12967 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
12970 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
12971 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
12972 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12974 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12976 #: src/plugins/smime/smime.c:423
12978 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12979 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
12981 #: src/plugins/smime/smime.c:451
12982 msgid "Couldn't open temporary file"
12983 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
12985 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
12986 msgid "Couldn't write to temporary file"
12987 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
12989 #: src/plugins/smime/smime.c:488
12990 msgid "Couldn't close temporary file"
12991 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
12993 #: src/plugins/smime/smime.c:710
12995 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12998 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
12999 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
13001 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13002 msgid "Reporting spam..."
13003 msgstr "Informando de correo basura..."
13005 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13006 msgid "Report spam online..."
13007 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
13009 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13010 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13011 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13013 msgstr "Informe de correo basura"
13015 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13017 "This plugin reports spam to various places.\n"
13018 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13020 " * spam-signal.fr\n"
13022 " * lists.debian.org nomination system"
13024 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
13025 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
13027 " * spam-signal.fr\n"
13029 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
13031 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13032 msgid "Spam reporting"
13033 msgstr "Informe de correo basura"
13035 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13037 msgstr "Habilitado"
13039 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13040 msgid "Forward to:"
13041 msgstr "Reenviar a:"
13043 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1554
13045 msgstr "Contraseña:"
13047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13049 msgid "SpamAssassin"
13050 msgstr "SpamAssassin"
13052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13053 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13054 msgstr "El módulo SpamAssassin no pudo conectar con spamd.\n"
13056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13057 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13058 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
13060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13061 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13062 msgstr "El módulo SpamAssassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
13064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13065 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13066 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
13068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13070 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13071 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13074 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
13075 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
13076 "que spamd está ejecutándose y accesible."
13078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13080 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13083 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
13084 "aprendizaje remoto."
13086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13087 msgid "Failed to get username"
13088 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
13090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13091 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13093 "El módulo SpamAssassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
13096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13098 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13099 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13100 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13102 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13104 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13105 "specially designated folder.\n"
13107 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13109 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
13110 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
13111 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
13113 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
13115 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
13116 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
13118 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
13120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13122 msgstr "Máquina local"
13124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13129 msgid "Unix Socket"
13130 msgstr "Conector Unix"
13132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13133 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13134 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
13136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13138 msgstr "Transporte"
13140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13141 msgid "Type of transport"
13142 msgstr "Tipo de transporte"
13144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13149 msgid "User to use with spamd server"
13150 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
13152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13157 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13158 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
13160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13161 msgid "Port of spamd server"
13162 msgstr "Puerto del servidor spamd"
13164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13165 msgid "Path of Unix socket"
13166 msgstr "Ruta al conector Unix"
13168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13170 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13173 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
13174 "tiempo será cancelada."
13176 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13180 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13185 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
13189 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13190 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13191 msgid "Failed to write the part data."
13192 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
13194 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13195 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13196 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
13198 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13199 msgid "Failed to parse VTask data."
13200 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
13202 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13203 msgid "Failed to parse VCard data."
13204 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
13206 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13207 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13208 msgid "TNEF Parser"
13209 msgstr "Lector TNEF"
13211 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13213 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13215 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13216 "Hand <yerase@yerot.com>"
13218 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
13221 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
13222 "Hand <yerase@yerot.com>"
13224 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13225 msgid "_Edit this meeting..."
13226 msgstr "_Editar esta reunión..."
13228 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13229 msgid "_Cancel this meeting..."
13230 msgstr "_Cancelar esta reunión..."
13232 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13233 msgid "_Create new meeting..."
13234 msgstr "_Crear nueva reunión..."
13236 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13237 msgid "_Go to today"
13240 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13244 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13248 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13249 #: src/prefs_account.c:1475 src/prefs_folder_item.c:560
13250 #: src/prefs_matcher.c:336
13254 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13258 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13262 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13266 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13270 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13274 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13278 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13282 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13286 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13290 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13294 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13298 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13302 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13306 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13310 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13314 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13316 msgstr "Septiembre"
13318 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13322 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13326 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13330 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13331 msgid "Week number"
13332 msgstr "N.º de semana"
13334 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13335 msgid "Previous month"
13336 msgstr "Mes anterior"
13338 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13340 msgstr "Mes siguiente"
13342 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
13343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
13347 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13349 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13350 "Evolution or Outlook.\n"
13352 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13353 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13354 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13355 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13356 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13357 "choose \"New meeting...\".\n"
13359 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13360 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13361 "information from others."
13363 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
13364 "hace en Evolution u Outlook.\n"
13366 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
13367 "albergarán las reuniones que se hayan aceptado o creado.\n"
13368 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
13369 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
13370 "Finalmente, para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta "
13371 "vCalendar o Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
13373 "También se puede suscribir a canales webCal remotos, exportar sus reuniones "
13374 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
13375 "información de otras personas."
13377 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13379 msgstr "Calendario"
13381 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13382 msgid "Create meeting from message..."
13383 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
13385 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13388 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13389 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
13391 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13392 msgid "Creating meeting..."
13393 msgstr "Creando reunión..."
13395 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13397 msgstr "sin asunto"
13399 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13403 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13404 msgid "Tentatively accept"
13405 msgstr "Aceptar provisionalmente"
13407 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13411 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13412 msgid "You have a Todo item."
13413 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
13415 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13416 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13417 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
13418 msgid "Details follow:"
13419 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
13421 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13422 msgid "You have created a meeting."
13423 msgstr "Ha creado una reunión."
13425 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13426 msgid "You have been invited to a meeting."
13427 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
13429 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13430 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13431 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
13433 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13434 msgid "You have been forwarded an appointment."
13435 msgstr "Se le ha enviado una cita."
13437 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13439 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
13440 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(este evento es recurrente)</span>"
13442 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
13445 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
13447 "%s <span weight=\"bold\">(este evento es parte de un evento recurrente)</"
13450 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
13451 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13452 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
13454 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13457 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13458 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13460 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
13461 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
13463 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13464 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13465 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
13467 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
13468 msgid "Error - no calendar part found."
13469 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
13471 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
13472 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13473 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
13475 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
13476 msgid "Send a notification to the attendees"
13477 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
13479 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
13480 msgid "Cancel meeting"
13481 msgstr "Cancelar reunión"
13483 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
13484 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13485 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
13487 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
13488 msgid "No account found"
13489 msgstr "No se encontró ninguna cuenta"
13491 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
13493 "You have no account matching any attendee.\n"
13494 "Do you want to reply anyway?"
13496 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
13497 "¿Desea responder de todas maneras?"
13499 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13500 msgid "+Reply anyway"
13501 msgstr "+Responder igualmente"
13503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
13507 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13508 msgid "Edit meeting..."
13509 msgstr "Editar reunión..."
13511 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
13512 msgid "Cancel meeting..."
13513 msgstr "Cancelar reunión..."
13515 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13516 msgid "Launch website"
13517 msgstr "Abrir página web"
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
13520 msgid "You are already busy at this time."
13521 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13528 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13532 msgstr "Organizador:"
13534 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13538 msgstr "Ubicación:"
13540 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13546 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13550 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13554 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13558 msgstr "Convocados:"
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
13565 msgid "_New meeting..."
13566 msgstr "_Nueva reunión..."
13568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13569 msgid "_Export calendar..."
13570 msgstr "_Exportar calendario..."
13572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13573 msgid "_Subscribe to webCal..."
13574 msgstr "_Suscribirse a webCal..."
13576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13578 msgstr "_Renombrar..."
13580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13581 msgid "U_pdate subscriptions"
13582 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
13584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13586 msgstr "Vista en _lista"
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13590 msgstr "Vista _semanal"
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13593 msgid "_Month view"
13594 msgstr "Vista _mensual"
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
13601 msgid "in the past"
13602 msgstr "en el pasado"
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
13612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
13614 msgstr "esta semana"
13616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
13620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13624 "These are the events planned %s:\n"
13627 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
13629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
13631 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13632 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
13642 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13647 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
13655 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13660 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
13668 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13672 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
13679 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13683 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
13690 msgid "Could not create directory %s"
13691 msgstr "No se puede crear el directorio %s"
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
13694 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13696 "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
13701 msgid "Fetching calendar for %s..."
13702 msgstr "Recuperando calendario para %s..."
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13705 msgid "new subscription"
13706 msgstr "nueva suscripción"
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13709 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13711 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13714 msgid "Subscribe to WebCal"
13715 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13718 msgid "Enter the WebCal URL:"
13719 msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13722 msgid "Could not parse the URL."
13723 msgstr "No se pudo procesar la URL."
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
13726 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13727 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13734 msgid "tentatively accepted"
13735 msgstr "aceptada provisionalmente"
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13742 msgid "did not answer"
13743 msgstr "no respondió"
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13775 msgstr "Esta semana"
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
13783 msgstr "Aceptada: "
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
13787 msgstr "Rehusada: "
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13790 msgid "Tentatively Accepted: "
13791 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13811 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13814 "La(s) siguiente(s) persona(s) está(n) ocupada(s) a la hora planeada para su "
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13825 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13826 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13830 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13831 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13835 msgid "%d hour sooner"
13836 msgstr "%d hora más temprano"
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13840 msgid "%d hours sooner"
13841 msgstr "%d horas más temprano"
13843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13845 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13846 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13850 msgid "%d minutes sooner"
13851 msgstr "%d minutos más temprano"
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13855 msgid "%d hour later"
13856 msgstr "%d hora más tarde"
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13860 msgid "%d hours later"
13861 msgstr "%d horas más tarde"
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13865 msgid "%d hours and %d minutes later"
13866 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13870 msgid "%d minutes later"
13871 msgstr "%d minutos más tarde"
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13878 "Everyone would be available %s or %s."
13882 "Todos estarían disponibles %s o %s."
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13889 "Everyone would be available %s."
13893 "Todos estarían disponibles %s."
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13899 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13904 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13909 msgid "would be available %s or %s"
13910 msgstr "estaría disponible %s o %s"
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13914 msgid "would be available %s"
13915 msgstr "estaría disponible %s"
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13920 msgid "not available"
13921 msgstr "no está disponible"
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13925 msgid ", but would be available %s or %s."
13926 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13930 msgid ", but would be available %s."
13931 msgstr ", pero estaría disponible %s."
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13934 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13935 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13939 msgstr "disponible"
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13943 msgid "Free/busy retrieval failed"
13944 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13947 msgid "Not everyone is available"
13948 msgstr "No todos están disponibles"
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13951 msgid "Send anyway"
13952 msgstr "Enviar igualmente"
13954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13955 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13957 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13961 msgid "Fetching planning for %s..."
13962 msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13966 msgstr "Disponible"
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13971 msgid "Everyone is available."
13972 msgstr "Todos están disponibles."
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13976 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13979 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
13980 "información de libre/ocupado."
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13984 "Could not send the meeting invitation.\n"
13985 "Check the recipients."
13987 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
13988 "Compruebe los destinatarios."
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13991 msgid "Save & Send"
13992 msgstr "Guardar y enviar"
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13995 msgid "Check availability"
13996 msgstr "Comprobar disponibilidad"
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13999 msgid "<b>Starts at:</b> "
14000 msgstr "<b>Comienza a las:</b> "
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14004 msgid "<b> on:</b>"
14005 msgstr "<b> en:</b> "
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14008 msgid "<b>Ends at:</b> "
14009 msgstr "<b>Finaliza a las:</b> "
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14012 msgid "New meeting"
14013 msgstr "Nueva reunión"
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14017 msgid "%s - Edit meeting"
14018 msgstr "%s - Editar reunión"
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14028 msgid_plural "%d hours"
14029 msgstr[0] "%d hora"
14030 msgstr[1] "%d horas"
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14035 msgid_plural "%d minutes"
14036 msgstr[0] "%d minuto"
14037 msgstr[1] "%d minutos"
14039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14041 msgid "Upcoming event: %s"
14042 msgstr "Evento inminente: %s"
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14047 "You have a meeting or event soon.\n"
14048 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14050 "More information:\n"
14054 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
14055 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
14057 "Más información:\n"
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14063 msgid "Remind me in %d minute"
14064 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14065 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
14066 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14069 msgid "Empty calendar"
14070 msgstr "Calendario vacío"
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14073 msgid "There is nothing to export."
14074 msgstr "No hay nada que exportar."
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14077 msgid "Could not export the calendar."
14078 msgstr "No se puede exportar el calendario."
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14081 msgid "Export calendar to ICS"
14082 msgstr "Exportar calendario a ICS"
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14086 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14087 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14090 msgid "Could not export the freebusy info."
14091 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14095 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14096 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14100 msgstr "Recordatorios"
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14107 msgid "minutes before an event"
14108 msgstr "minutos antes de un evento"
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14111 msgid "Calendar export"
14112 msgstr "Exportación de calendario"
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14115 msgid "Automatically export calendar to"
14116 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14120 msgid "You can export to a local file or URL"
14121 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14124 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14125 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14128 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14129 msgstr "Incluir las suscripciones webcal en la exportación"
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14132 msgid "Command to run after calendar export"
14133 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14136 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14137 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
14139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14140 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14141 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
14143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14144 msgid "Free/Busy information"
14145 msgstr "Información libre/ocupado"
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14148 msgid "Automatically export free/busy status to"
14149 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14152 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14153 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
14155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14156 msgid "Command to run after free/busy status export"
14157 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
14160 msgid "Get free/busy status of others from"
14161 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14166 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14167 "left part of the email address, %d for the domain"
14169 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
14170 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
14172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
14173 msgid "SSL options"
14174 msgstr "Opciones SSL"
14177 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14178 msgstr "No se encontró en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
14181 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14182 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
14185 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14186 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
14188 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14189 msgid "POP3 protocol error\n"
14190 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
14194 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14195 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
14199 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14200 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
14204 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14205 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
14208 msgid "mailbox is locked\n"
14209 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
14212 msgid "Session timeout\n"
14213 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
14216 msgid "command not supported\n"
14217 msgstr "orden no soportada\n"
14220 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14221 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
14224 msgid "TOP command unsupported\n"
14225 msgstr "orden TOP no soportada\n"
14227 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1449 src/prefs_account.c:2433
14228 #: src/wizard.c:1482
14232 #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:2448
14236 #: src/prefs_account.c:338
14237 msgid "News (NNTP)"
14238 msgstr "Noticias (NNTP)"
14240 #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1484
14241 msgid "Local mbox file"
14242 msgstr "Fichero mbox local"
14244 #: src/prefs_account.c:340
14245 msgid "None (SMTP only)"
14246 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
14248 #: src/prefs_account.c:1033
14249 msgid "Name of account"
14250 msgstr "Nombre de cuenta"
14252 #: src/prefs_account.c:1042
14253 msgid "Set as default"
14254 msgstr "Marcar como primaria"
14256 #: src/prefs_account.c:1050
14257 msgid "Personal information"
14258 msgstr "Información personal"
14260 #: src/prefs_account.c:1059
14262 msgstr "Nombre completo"
14264 #: src/prefs_account.c:1065
14265 msgid "Mail address"
14266 msgstr "Dirección de correo"
14268 #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1507
14269 msgid "Auto-configure"
14270 msgstr "Configuración automática"
14272 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1508
14276 #: src/prefs_account.c:1146
14278 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14279 "has been built without IMAP and News support.</span>"
14281 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14282 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
14284 #: src/prefs_account.c:1175
14285 msgid "This server requires authentication"
14286 msgstr "Este servidor requiere autenticación"
14288 #: src/prefs_account.c:1182
14289 msgid "Authenticate on connect"
14290 msgstr "Autenticación al conectar"
14292 #: src/prefs_account.c:1236
14293 msgid "News server"
14294 msgstr "Servidor de news"
14296 #: src/prefs_account.c:1242
14297 msgid "Server for receiving"
14298 msgstr "Servidor de recepción"
14300 #: src/prefs_account.c:1248
14301 msgid "Local mailbox"
14302 msgstr "Buzón local"
14304 #: src/prefs_account.c:1255
14305 msgid "SMTP server (send)"
14306 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14308 #: src/prefs_account.c:1263
14309 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14310 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
14312 #: src/prefs_account.c:1272
14313 msgid "command to send mails"
14314 msgstr "orden para enviar los correos"
14316 #: src/prefs_account.c:1337
14321 #: src/prefs_account.c:1423
14325 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1518
14326 msgid "Default Inbox"
14327 msgstr "Entrada por defecto"
14329 #: src/prefs_account.c:1436 src/prefs_account.c:1443 src/prefs_account.c:1525
14330 #: src/prefs_account.c:1532
14331 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14332 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
14334 #: src/prefs_account.c:1451
14335 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14336 msgstr "Utilizar autenticación segura (APOP)"
14338 #: src/prefs_account.c:1454
14339 msgid "Remove messages on server when received"
14340 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
14342 #: src/prefs_account.c:1465
14343 msgid "Remove after"
14344 msgstr "Eliminar después de"
14346 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1482
14347 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14348 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
14350 #: src/prefs_account.c:1495
14351 msgid "Receive size limit"
14352 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
14354 #: src/prefs_account.c:1498
14356 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14357 "you will be able to download them fully or delete them."
14359 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
14360 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
14362 #: src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:2463
14366 #: src/prefs_account.c:1545
14367 msgid "Maximum number of articles to download"
14368 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
14370 #: src/prefs_account.c:1555
14371 msgid "unlimited if 0 is specified"
14372 msgstr "sin límite si se especifica 0"
14374 #: src/prefs_account.c:1591
14375 msgid "IMAP server directory"
14376 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
14378 #: src/prefs_account.c:1595
14379 msgid "(usually empty)"
14380 msgstr "(vacío habitualmente)"
14382 #: src/prefs_account.c:1609
14383 msgid "Show subscribed folders only"
14384 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
14386 #: src/prefs_account.c:1616
14387 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14389 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
14391 #: src/prefs_account.c:1618
14392 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14394 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
14397 #: src/prefs_account.c:1625
14398 msgid "Filter messages on receiving"
14399 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
14401 #: src/prefs_account.c:1632
14402 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14403 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
14405 #: src/prefs_account.c:1636
14406 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14407 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
14409 #: src/prefs_account.c:1717 src/prefs_customheader.c:208
14410 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
14414 #: src/prefs_account.c:1719
14415 msgid "Generate Message-ID"
14416 msgstr "Generar identificador de mensaje"
14418 #: src/prefs_account.c:1722
14419 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14420 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
14422 #: src/prefs_account.c:1725
14423 msgid "Add user agent header"
14424 msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario"
14426 #: src/prefs_account.c:1732
14427 msgid "Add user-defined header"
14428 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
14430 #: src/prefs_account.c:1747
14431 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14432 msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)"
14434 #: src/prefs_account.c:1832
14436 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14439 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
14440 "y contraseña usados para la recepción."
14442 #: src/prefs_account.c:1843
14443 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14444 msgstr "Autenticación con POP3 antes de enviar"
14446 #: src/prefs_account.c:1858
14447 msgid "POP authentication timeout: "
14448 msgstr "Tiempo límite para autenticación POP: "
14450 #: src/prefs_account.c:1866
14454 #: src/prefs_account.c:1936 src/prefs_account.c:1982
14458 #: src/prefs_account.c:1939
14459 msgid "Automatically insert signature"
14460 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
14462 #: src/prefs_account.c:1944
14463 msgid "Signature separator"
14464 msgstr "Separador de la firma"
14466 #: src/prefs_account.c:1969
14467 msgid "Command output"
14468 msgstr "Salida de la orden"
14470 #: src/prefs_account.c:2002
14471 msgid "Automatically set the following addresses"
14472 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
14474 #: src/prefs_account.c:2054
14475 msgid "Spell check dictionaries"
14476 msgstr "Diccionarios de corrección ortográfica"
14478 #: src/prefs_account.c:2064 src/prefs_folder_item.c:1092
14479 #: src/prefs_spelling.c:163
14480 msgid "Default dictionary"
14481 msgstr "Diccionario por omisión"
14483 #: src/prefs_account.c:2077 src/prefs_folder_item.c:1126
14484 #: src/prefs_spelling.c:176
14485 msgid "Default alternate dictionary"
14486 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
14488 #: src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:3287
14489 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
14490 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14491 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14495 #: src/prefs_account.c:2178 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
14496 #: src/toolbar.c:409
14500 #: src/prefs_account.c:2193 src/prefs_filtering_action.c:191
14501 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14505 #: src/prefs_account.c:2240
14506 msgid "Default privacy system"
14507 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
14509 #: src/prefs_account.c:2269
14510 msgid "Always sign messages"
14511 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
14513 #: src/prefs_account.c:2271
14514 msgid "Always encrypt messages"
14515 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
14517 #: src/prefs_account.c:2273
14518 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14519 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
14521 #: src/prefs_account.c:2276
14522 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14523 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
14525 #: src/prefs_account.c:2279
14526 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14528 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
14531 #: src/prefs_account.c:2281
14532 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14533 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
14535 #: src/prefs_account.c:2437 src/prefs_account.c:2452 src/prefs_account.c:2466
14536 msgid "Don't use SSL"
14537 msgstr "No usar SSL"
14539 #: src/prefs_account.c:2440
14540 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14541 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
14543 #: src/prefs_account.c:2443 src/prefs_account.c:2458 src/prefs_account.c:2489
14544 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14545 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
14547 #: src/prefs_account.c:2455
14548 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14549 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
14551 #: src/prefs_account.c:2475
14552 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14553 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
14555 #: src/prefs_account.c:2479
14556 msgid "Send (SMTP)"
14557 msgstr "Enviar (SMTP)"
14559 #: src/prefs_account.c:2483
14560 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14561 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
14563 #: src/prefs_account.c:2486
14564 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14565 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
14567 #: src/prefs_account.c:2494
14568 msgid "Client certificates"
14569 msgstr "Certificados de cliente"
14571 #: src/prefs_account.c:2502
14572 msgid "Certificate for receiving"
14573 msgstr "Certificado para recepción"
14575 #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2509 src/prefs_account.c:2529
14576 #: src/prefs_account.c:2531
14577 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14578 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
14580 #: src/prefs_account.c:2524
14581 msgid "Certificate for sending"
14582 msgstr "Certificado para envío"
14584 #: src/prefs_account.c:2557
14585 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14586 msgstr "Aceptar automáticamente los certificados SSL válidos"
14588 #: src/prefs_account.c:2560
14589 msgid "Use non-blocking SSL"
14590 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
14592 #: src/prefs_account.c:2572
14593 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14594 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
14596 #: src/prefs_account.c:2690
14598 msgstr "Puerto SMTP"
14600 #: src/prefs_account.c:2697
14602 msgstr "Puerto POP3"
14604 #: src/prefs_account.c:2704
14606 msgstr "Puerto IMAP4"
14608 #: src/prefs_account.c:2711
14610 msgstr "Puerto NNTP"
14612 #: src/prefs_account.c:2717
14613 msgid "Domain name"
14614 msgstr "Nombre de dominio"
14616 #: src/prefs_account.c:2720
14618 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14619 "connecting to SMTP servers."
14621 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
14622 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
14624 #: src/prefs_account.c:2734
14625 msgid "Use command to communicate with server"
14626 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
14628 #: src/prefs_account.c:2742
14629 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14630 msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
14632 #: src/prefs_account.c:2744
14634 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14637 "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
14638 "«\\Deleted» sin purgarlos."
14640 #: src/prefs_account.c:2748
14641 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14642 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
14644 #: src/prefs_account.c:2804
14645 msgid "Put sent messages in"
14646 msgstr "Poner mensajes enviados en"
14648 #: src/prefs_account.c:2806
14649 msgid "Put queued messages in"
14650 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
14652 #: src/prefs_account.c:2808
14653 msgid "Put draft messages in"
14654 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
14656 #: src/prefs_account.c:2810
14657 msgid "Put deleted messages in"
14658 msgstr "Poner mensajes borrados en"
14660 #: src/prefs_account.c:2870
14661 msgid "Account name is not entered."
14662 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
14664 #: src/prefs_account.c:2874
14665 msgid "Mail address is not entered."
14666 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
14668 #: src/prefs_account.c:2881
14669 msgid "SMTP server is not entered."
14670 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
14672 #: src/prefs_account.c:2886
14673 msgid "User ID is not entered."
14674 msgstr "No se especificó el usuario."
14676 #: src/prefs_account.c:2891
14677 msgid "POP3 server is not entered."
14678 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
14680 #: src/prefs_account.c:2911
14681 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14682 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
14684 #: src/prefs_account.c:2917
14685 msgid "IMAP4 server is not entered."
14686 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
14688 #: src/prefs_account.c:2922
14689 msgid "NNTP server is not entered."
14690 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
14692 #: src/prefs_account.c:2928
14693 msgid "local mailbox filename is not entered."
14694 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
14696 #: src/prefs_account.c:2934
14697 msgid "mail command is not entered."
14698 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
14700 #: src/prefs_account.c:3251
14704 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
14706 msgstr "Plantillas"
14708 #: src/prefs_account.c:3323
14710 msgstr "Privacidad"
14712 #: src/prefs_account.c:3434
14716 #: src/prefs_account.c:3725
14717 msgid "Preferences for new account"
14718 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
14720 #: src/prefs_account.c:3727
14722 msgid "%s - Account preferences"
14723 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
14725 #: src/prefs_account.c:3848 src/wizard.c:1372
14726 msgid "Failed (wrong address)"
14727 msgstr "Falló (dirección errónea)"
14729 #: src/prefs_account.c:3933
14730 msgid "Select signature file"
14731 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
14733 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1056
14734 msgid "Select certificate file"
14735 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
14737 #: src/prefs_account.c:4064
14739 msgstr "Protocolo:"
14741 #: src/prefs_account.c:4204
14743 msgid "%s (plugin not loaded)"
14744 msgstr "%s (módulo no cargado)"
14746 #: src/prefs_actions.c:223
14747 msgid "Actions configuration"
14748 msgstr "Configuración de acciones"
14750 #: src/prefs_actions.c:250
14752 msgstr "Nombre de menú"
14754 #: src/prefs_actions.c:283
14755 msgid "Shell command"
14756 msgstr "Orden del intérprete"
14758 #: src/prefs_actions.c:293
14759 msgid "Filter action"
14760 msgstr "Acción de filtrado"
14762 #: src/prefs_actions.c:299
14763 msgid "Edit filter action"
14764 msgstr "Editar acción de filtrado"
14766 #: src/prefs_actions.c:327
14767 msgid "Append the new action above to the list"
14768 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
14770 #: src/prefs_actions.c:335
14771 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14772 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
14774 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14775 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
14776 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14780 #: src/prefs_actions.c:345
14781 msgid "Delete the selected action from the list"
14782 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
14784 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14785 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14786 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
14788 #: src/prefs_actions.c:363
14789 msgid "Show information on configuring actions"
14790 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
14792 #: src/prefs_actions.c:394
14793 msgid "Move the selected action up"
14794 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
14796 #: src/prefs_actions.c:402
14797 msgid "Move selected action down"
14798 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
14800 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14801 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14802 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
14803 #: src/prefs_template.c:472
14807 #: src/prefs_actions.c:600
14808 msgid "Menu name is not set."
14809 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
14811 #: src/prefs_actions.c:605
14812 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14813 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
14815 #: src/prefs_actions.c:610
14816 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14817 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
14819 #: src/prefs_actions.c:616
14820 msgid "There is an action with this name already."
14821 msgstr "Ya existe una acción con ese nombre."
14823 #: src/prefs_actions.c:635
14824 msgid "Menu name is too long."
14825 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
14827 #: src/prefs_actions.c:644
14828 msgid "Command-line not set."
14829 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
14831 #: src/prefs_actions.c:649
14832 msgid "Menu name and command are too long."
14833 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
14835 #: src/prefs_actions.c:655
14840 "has a syntax error."
14844 "tiene errores sintácticos."
14846 #: src/prefs_actions.c:713
14847 msgid "Delete action"
14848 msgstr "Borrar acción"
14850 #: src/prefs_actions.c:714
14851 msgid "Do you really want to delete this action?"
14852 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
14854 #: src/prefs_actions.c:734
14855 msgid "Delete all actions"
14856 msgstr "Borrar todas las acciones"
14858 #: src/prefs_actions.c:735
14859 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14860 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
14862 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14863 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
14864 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
14865 msgid "Entry not saved"
14866 msgstr "Entrada no guardada"
14868 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14869 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
14870 #: src/prefs_template.c:598
14871 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14872 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
14874 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14875 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14876 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
14877 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14878 msgid "+_Continue editing"
14879 msgstr "+_Seguir editando"
14881 #: src/prefs_actions.c:903
14882 msgid "Actions list not saved"
14883 msgstr "Lista de acciones no guardada"
14885 #: src/prefs_actions.c:904
14886 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14887 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
14889 #: src/prefs_actions.c:974
14890 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14891 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
14893 #: src/prefs_actions.c:975
14894 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14895 msgstr "Utilice / en el nombre de menú para crear sub-menús."
14897 #: src/prefs_actions.c:977
14898 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14899 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
14901 #: src/prefs_actions.c:978
14902 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14903 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
14905 #: src/prefs_actions.c:979
14906 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14908 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
14910 #: src/prefs_actions.c:980
14911 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14912 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
14914 #: src/prefs_actions.c:981
14915 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14917 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
14919 #: src/prefs_actions.c:982
14920 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14921 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
14923 #: src/prefs_actions.c:983
14924 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14926 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
14928 #: src/prefs_actions.c:984
14929 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14930 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
14932 #: src/prefs_actions.c:985
14933 msgid "to run command asynchronously"
14934 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
14936 #: src/prefs_actions.c:986
14937 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14938 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
14940 #: src/prefs_actions.c:987
14941 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14942 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
14944 #: src/prefs_actions.c:988
14946 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14948 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
14950 #: src/prefs_actions.c:989
14951 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14952 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
14954 #: src/prefs_actions.c:990
14955 msgid "for a user provided argument"
14956 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
14958 #: src/prefs_actions.c:991
14959 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14961 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
14963 #: src/prefs_actions.c:992
14964 msgid "for the text selection"
14965 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
14967 #: src/prefs_actions.c:993
14968 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14969 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
14971 #: src/prefs_actions.c:994
14972 msgid "for a literal %"
14973 msgstr "para un carácter %"
14975 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
14979 #: src/prefs_actions.c:1005
14981 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14982 "process a complete message file or just one of its parts."
14984 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
14985 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
14987 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14988 #: src/prefs_template.c:1121
14992 #: src/prefs_actions.c:1212
14993 msgid "Current actions"
14994 msgstr "Acciones actuales"
14996 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14997 #: src/prefs_filtering.c:1132
14998 msgid "Action string is not valid."
14999 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
15001 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15005 #: src/prefs_common.c:298
15006 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15007 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
15009 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
15011 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15012 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15014 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?"
15015 "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
15018 #: src/prefs_common.c:448
15019 msgid "%x(%a) %H:%M"
15020 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15022 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15023 msgid "Automatic account selection"
15024 msgstr "Selección automática de cuenta"
15026 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15027 msgid "when replying"
15028 msgstr "al responder"
15030 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15031 msgid "when forwarding"
15032 msgstr "al reenviar"
15034 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15035 msgid "when re-editing"
15036 msgstr "al reeditar"
15038 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15042 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15043 msgid "Automatically launch the external editor"
15044 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
15046 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15047 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15048 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
15050 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15052 msgstr "caracteres"
15054 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15055 msgid "Even if message is to be encrypted"
15056 msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje"
15058 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15060 msgstr "Niveles de deshacer"
15062 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15063 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15064 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
15066 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15067 msgid "KB into message body "
15068 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
15070 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15074 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15075 msgid "Reply will quote by default"
15076 msgstr "Responder con citación por omisión"
15078 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15079 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15080 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
15082 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15086 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15087 msgid "Forward as attachment"
15088 msgstr "Reenviar como adjunto"
15090 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15091 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15092 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
15094 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15095 msgid "When dropping files into the Compose window"
15096 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
15098 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15102 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15106 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15110 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15114 #: src/prefs_customheader.c:183
15115 msgid "Custom header configuration"
15116 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
15118 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15119 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15120 msgid "Header name is not set."
15121 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera."
15123 #: src/prefs_customheader.c:516
15124 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15125 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
15127 #: src/prefs_customheader.c:563
15128 msgid "Choose a PNG file"
15129 msgstr "Elegir un fichero PNG"
15131 #: src/prefs_customheader.c:565
15132 msgid "Choose an XBM file"
15133 msgstr "Elegir un fichero XBM"
15135 #: src/prefs_customheader.c:567
15136 msgid "Choose a text file"
15137 msgstr "Elegir un fichero de texto"
15139 #: src/prefs_customheader.c:580
15140 msgid "This file isn't an image."
15141 msgstr "Este fichero no es un imagen."
15143 #: src/prefs_customheader.c:585
15144 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15145 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
15147 #: src/prefs_customheader.c:591
15148 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15149 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
15151 #: src/prefs_customheader.c:596
15152 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15153 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
15155 #: src/prefs_customheader.c:605
15156 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15157 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
15159 #: src/prefs_customheader.c:614
15160 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15161 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
15163 #: src/prefs_customheader.c:620
15165 msgid "Compface error: %s"
15166 msgstr "Error de compface: %s"
15168 #: src/prefs_customheader.c:673
15169 msgid "This file contains newlines."
15170 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
15172 #: src/prefs_customheader.c:703
15173 msgid "Delete header"
15174 msgstr "Borrar cabecera"
15176 #: src/prefs_customheader.c:704
15177 msgid "Do you really want to delete this header?"
15178 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
15180 #: src/prefs_customheader.c:877
15181 msgid "Current custom headers"
15182 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
15184 #: src/prefs_display_header.c:250
15185 msgid "Displayed header configuration"
15186 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
15188 #: src/prefs_display_header.c:274
15189 msgid "Header name"
15192 #: src/prefs_display_header.c:317
15193 msgid "Displayed Headers"
15194 msgstr "Cabeceras mostradas"
15196 #: src/prefs_display_header.c:379
15197 msgid "Hidden headers"
15198 msgstr "Cabeceras ocultas"
15200 #: src/prefs_display_header.c:405
15201 msgid "Show all unspecified headers"
15202 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
15204 #: src/prefs_display_header.c:609
15205 msgid "This header is already in the list."
15206 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
15208 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15210 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15211 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
15213 #: src/prefs_ext_prog.c:120
15214 msgid "Use system defaults when possible"
15215 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
15217 #: src/prefs_ext_prog.c:141
15218 msgid "Web browser"
15219 msgstr "Navegador web"
15221 #: src/prefs_ext_prog.c:169
15222 msgid "Text editor"
15223 msgstr "Editor de texto"
15225 #: src/prefs_ext_prog.c:197
15226 msgid "Command for 'Display as text'"
15227 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
15229 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15231 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15232 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15234 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
15235 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
15237 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
15238 #: src/prefs_message.c:354
15239 msgid "Message View"
15240 msgstr "Vista de mensaje"
15242 #: src/prefs_ext_prog.c:270
15243 msgid "External Programs"
15244 msgstr "Programas externos"
15246 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15250 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15254 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15258 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15259 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15260 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15261 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15262 msgid "Message flags"
15263 msgstr "Marcas de mensaje"
15265 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:443
15266 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2791
15270 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15271 msgid "Mark as read"
15272 msgstr "Marcar como leído"
15274 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15275 msgid "Mark as unread"
15276 msgstr "Marcar como no leído"
15278 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15279 msgid "Mark as spam"
15280 msgstr "Marcar como basura"
15282 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15283 msgid "Mark as ham"
15284 msgstr "Marcar como bueno"
15286 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15287 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15291 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:441
15292 msgid "Color label"
15293 msgstr "Etiqueta de color"
15295 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15296 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15300 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15304 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15305 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15306 #: src/prefs_summaries.c:446 src/prefs_summary_column.c:87
15307 #: src/summaryview.c:447
15311 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15312 msgid "Change score"
15313 msgstr "Cambiar puntos"
15315 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15317 msgstr "Establecer puntos"
15319 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15320 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15321 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
15325 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15327 msgstr "Aplicar etiqueta"
15329 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15331 msgstr "Quitar etiqueta"
15333 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15335 msgstr "Limpiar etiquetas"
15337 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15341 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15342 msgid "Stop filter"
15343 msgstr "Detener filtro"
15345 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15346 msgid "Action configuration"
15347 msgstr "Configuración de la acción"
15349 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15350 #: src/prefs_matcher.c:586
15354 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15358 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15359 msgid "Command-line not set"
15360 msgstr "Orden no establecida"
15362 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15363 msgid "Destination is not set."
15364 msgstr "Destino no establecido."
15366 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15367 msgid "Recipient is not set."
15368 msgstr "Destinatario no establecido."
15370 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15371 msgid "Score is not set"
15372 msgstr "Puntuación no establecida"
15374 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15375 msgid "Header is not set."
15376 msgstr "No se estableció la cabecera."
15378 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15379 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15380 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
15382 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15383 msgid "Tag name is empty."
15384 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
15386 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15387 msgid "No action was defined."
15388 msgstr "No se definió ninguna acción."
15390 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
15391 #: src/quote_fmt.c:79
15393 msgstr "carácter %"
15395 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
15396 msgid "filename (should not be modified)"
15397 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
15399 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
15400 #: src/quote_fmt.c:87
15402 msgstr "nueva línea"
15404 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
15405 msgid "escape character for quotes"
15406 msgstr "carácter de escape para citas"
15408 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
15409 msgid "quote character"
15410 msgstr "carácter de cita"
15412 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15413 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15414 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
15416 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15418 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15419 "program or script.\n"
15420 "The following symbols can be used:"
15422 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
15423 "externo o script.\n"
15424 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
15426 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15428 msgstr "Destinatario"
15430 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15431 msgid "Book/Folder"
15432 msgstr "Agenda/carpeta"
15434 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15435 msgid "Destination"
15438 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15442 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15443 msgid "Current action list"
15444 msgstr "Lista actual de acciones"
15446 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15447 msgid "Filtering/Processing configuration"
15448 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
15450 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15451 #: src/prefs_filtering.c:981
15452 msgctxt "Filtering Account Menu"
15454 msgstr "Cualquiera"
15456 #: src/prefs_filtering.c:411
15460 #: src/prefs_filtering.c:424
15461 msgid " D_efine... "
15462 msgstr " D_efinir... "
15464 #: src/prefs_filtering.c:446
15465 msgid " De_fine... "
15466 msgstr " De_finir... "
15468 #: src/prefs_filtering.c:475
15469 msgid "Append the new rule above to the list"
15470 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
15472 #: src/prefs_filtering.c:484
15473 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15474 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
15476 #: src/prefs_filtering.c:493
15477 msgid "Delete the selected rule from the list"
15478 msgstr "Borrar la regla seleccionada de la lista"
15480 #: src/prefs_filtering.c:532
15481 msgid "Move the selected rule to the top"
15482 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
15484 #: src/prefs_filtering.c:535
15486 msgstr "Página _arriba"
15488 #: src/prefs_filtering.c:543
15489 msgid "Move the selected rule one page up"
15490 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
15492 #: src/prefs_filtering.c:552
15493 msgid "Move the selected rule up"
15494 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
15496 #: src/prefs_filtering.c:560
15497 msgid "Move the selected rule down"
15498 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
15500 #: src/prefs_filtering.c:563
15502 msgstr "Página a_bajo"
15504 #: src/prefs_filtering.c:571
15505 msgid "Move the selected rule one page down"
15506 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
15508 #: src/prefs_filtering.c:580
15509 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15510 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
15512 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15513 msgid "Condition string is not valid."
15514 msgstr "La cadena de condición no es válida."
15516 #: src/prefs_filtering.c:1111
15517 msgid "Condition string is empty."
15518 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
15520 #: src/prefs_filtering.c:1117
15521 msgid "Action string is empty."
15522 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
15524 #: src/prefs_filtering.c:1205
15525 msgid "Delete rule"
15526 msgstr "Borrar regla"
15528 #: src/prefs_filtering.c:1206
15529 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15530 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
15532 #: src/prefs_filtering.c:1224
15533 msgid "Delete all rules"
15534 msgstr "Borrar todas las reglas"
15536 #: src/prefs_filtering.c:1225
15537 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15538 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
15540 #: src/prefs_filtering.c:1475
15541 msgid "Filtering rules not saved"
15542 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
15544 #: src/prefs_filtering.c:1476
15545 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15546 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
15548 #: src/prefs_filtering.c:1698
15549 msgid "Move one page up"
15550 msgstr "Mover una página arriba"
15552 #: src/prefs_filtering.c:1699
15553 msgid "Move one page down"
15554 msgstr "Mover una página abajo"
15556 #: src/prefs_filtering.c:1854
15560 #: src/prefs_folder_column.c:212
15561 msgid "Folder list columns configuration"
15562 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
15564 #: src/prefs_folder_column.c:229
15566 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15567 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15569 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
15570 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
15572 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15573 msgid "Hidden columns"
15574 msgstr "Columnas ocultas"
15576 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:410
15577 #: src/prefs_summaries.c:588 src/prefs_summary_column.c:304
15578 msgid "Displayed columns"
15579 msgstr "Columnas visibles"
15581 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15582 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15583 msgid " Use default "
15584 msgstr " Usar configuración inicial "
15586 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
15587 #: src/prefs_folder_item.c:1402
15589 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15590 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15591 "subfolders\".</i>"
15593 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
15594 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
15595 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
15597 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
15605 #: src/prefs_folder_item.c:305
15609 #: src/prefs_folder_item.c:307
15613 #: src/prefs_folder_item.c:323
15614 msgid "Folder type"
15615 msgstr "Tipo de carpeta"
15617 #: src/prefs_folder_item.c:336
15618 msgid "Simplify Subject RegExp"
15619 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
15621 #: src/prefs_folder_item.c:362
15622 msgid "Test string:"
15623 msgstr "Texto de prueba:"
15625 #: src/prefs_folder_item.c:379
15627 msgstr "Resultado:"
15629 #: src/prefs_folder_item.c:394
15630 msgid "Folder chmod"
15631 msgstr "Permisos de la carpeta"
15633 #: src/prefs_folder_item.c:420
15634 msgid "Folder color"
15635 msgstr "Color de la carpeta"
15637 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
15638 msgid "Pick color for folder"
15639 msgstr "Elegir color para la carpeta"
15641 #: src/prefs_folder_item.c:451
15642 msgid "Run Processing rules at start-up"
15643 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
15645 #: src/prefs_folder_item.c:466
15646 msgid "Run Processing rules when opening"
15647 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
15649 #: src/prefs_folder_item.c:480
15650 msgid "Scan for new mail"
15651 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
15653 #: src/prefs_folder_item.c:482
15655 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15656 "side filtering on IMAP or by an external application"
15658 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
15659 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
15661 #: src/prefs_folder_item.c:502
15662 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15663 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
15665 #: src/prefs_folder_item.c:519
15667 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15668 "View/Text Options)"
15670 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
15671 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
15673 #: src/prefs_folder_item.c:529
15674 msgid "Synchronise for offline use"
15675 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
15677 #: src/prefs_folder_item.c:550
15678 msgid "Fetch message bodies from the last"
15679 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
15681 #: src/prefs_folder_item.c:557
15682 msgid "0: all bodies"
15683 msgstr "0: todos los cuerpos"
15685 #: src/prefs_folder_item.c:565
15686 msgid "Remove older messages bodies"
15687 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
15689 #: src/prefs_folder_item.c:582
15690 msgid "Discard folder cache"
15691 msgstr "Descartar la caché de carpeta"
15693 #: src/prefs_folder_item.c:897
15694 msgid "Request Return Receipt"
15695 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
15697 #: src/prefs_folder_item.c:912
15698 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15699 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
15701 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
15702 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
15703 #: src/prefs_folder_item.c:1018
15705 msgstr "Por omisión "
15707 #: src/prefs_folder_item.c:949
15708 msgid " for replies"
15709 msgstr " para respuestas"
15711 #: src/prefs_folder_item.c:1041
15712 msgid "Default account"
15713 msgstr "Cuenta primaria"
15715 #: src/prefs_folder_item.c:1684
15716 msgid "Discard cache"
15717 msgstr "Descartar caché"
15719 #: src/prefs_folder_item.c:1685
15720 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15721 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en caché para esta carpeta?"
15723 #: src/prefs_folder_item.c:1687
15725 msgstr "+Descartar"
15727 #: src/prefs_folder_item.c:1816
15731 #: src/prefs_folder_item.c:1895
15733 msgid "Properties for folder %s"
15734 msgstr "Propiedades de la carpeta %s"
15736 #: src/prefs_fonts.c:79
15737 msgid "Folder and Message Lists"
15738 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
15740 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
15744 #: src/prefs_fonts.c:126
15745 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15747 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
15750 #: src/prefs_fonts.c:136
15754 #: src/prefs_fonts.c:158
15758 #: src/prefs_fonts.c:180
15759 msgid "Use different font for printing"
15760 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
15762 #: src/prefs_fonts.c:190
15763 msgid "Message Printing"
15764 msgstr "Impresión de mensajes"
15766 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:732
15767 #: src/prefs_themes.c:365
15771 #: src/prefs_fonts.c:269
15773 msgstr "Tipografías"
15775 #: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15776 msgid "Preferences"
15777 msgstr "Preferencias"
15779 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15780 msgid "Automatically display attached images"
15781 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
15783 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15784 msgid "Resize attached images by default"
15785 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
15787 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15788 msgid "Clicking image toggles scaling"
15789 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
15791 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15792 msgid "Display images inline"
15793 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
15795 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15796 msgid "Print images"
15797 msgstr "Imprimir imágenes"
15799 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15800 msgid "Image Viewer"
15801 msgstr "Visor de imágenes"
15803 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15804 msgid "Restrict the log window to"
15805 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
15807 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15808 msgid "0 to stop logging in the log window"
15809 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
15811 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15815 #: src/prefs_logging.c:171
15816 msgid "Filtering/processing log"
15817 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
15819 #: src/prefs_logging.c:174
15820 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15821 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
15823 #: src/prefs_logging.c:180
15825 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15826 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15827 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15828 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15830 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
15831 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
15833 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
15834 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
15836 #: src/prefs_logging.c:187
15837 msgid "Log filtering/processing when..."
15838 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
15840 #: src/prefs_logging.c:191
15841 msgid "filtering at incorporation"
15842 msgstr "se filtre en la incorporación"
15844 #: src/prefs_logging.c:193
15845 msgid "pre-processing folders"
15846 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
15848 #: src/prefs_logging.c:198
15849 msgid "manually filtering"
15850 msgstr "se filtre manualmente"
15852 #: src/prefs_logging.c:200
15853 msgid "post-processing folders"
15854 msgstr "se post-procesen las carpetas"
15856 #: src/prefs_logging.c:207
15857 msgid "processing folders"
15858 msgstr "se procesen las carpetas"
15860 #: src/prefs_logging.c:222
15862 msgstr "Nivel de traza"
15864 #: src/prefs_logging.c:231
15868 #: src/prefs_logging.c:232
15872 #: src/prefs_logging.c:233
15876 #: src/prefs_logging.c:238
15878 "Select the level of detail of the logging.\n"
15879 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15880 "match and what actions are performed.\n"
15881 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15882 "and why rules are skipped.\n"
15883 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15884 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15885 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15887 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
15888 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
15889 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
15890 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
15891 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
15892 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
15893 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
15894 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
15896 #: src/prefs_logging.c:280
15898 msgstr "Traza en disco"
15900 #: src/prefs_logging.c:282
15901 msgid "Write the following information to disk..."
15902 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
15904 #: src/prefs_logging.c:290
15905 msgid "Warning messages"
15906 msgstr "Mensajes de aviso"
15908 #: src/prefs_logging.c:291
15909 msgid "Network protocol messages"
15910 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
15912 #: src/prefs_logging.c:295
15913 msgid "Error messages"
15914 msgstr "Mensajes de error"
15916 #: src/prefs_logging.c:296
15917 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15918 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
15920 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15924 #: src/prefs_logging.c:428
15926 msgstr "Depuración"
15928 #: src/prefs_matcher.c:330
15932 #: src/prefs_matcher.c:331
15936 #: src/prefs_matcher.c:337
15940 #: src/prefs_matcher.c:341
15941 msgid "higher than"
15942 msgstr "más alto que"
15944 #: src/prefs_matcher.c:342
15946 msgstr "más bajo que"
15948 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
15950 msgstr "exactamente"
15952 #: src/prefs_matcher.c:347
15953 msgid "greater than"
15956 #: src/prefs_matcher.c:348
15957 msgid "smaller than"
15960 #: src/prefs_matcher.c:353
15964 #: src/prefs_matcher.c:354
15968 #: src/prefs_matcher.c:355
15972 #: src/prefs_matcher.c:359
15976 #: src/prefs_matcher.c:360
15977 msgid "doesn't contain"
15978 msgstr "no contiene"
15980 #: src/prefs_matcher.c:383
15981 msgid "headers part"
15982 msgstr "sección cabeceras"
15984 #: src/prefs_matcher.c:384
15985 msgid "headers values"
15986 msgstr "valores de cabeceras"
15988 #: src/prefs_matcher.c:385
15990 msgstr "sección cuerpo"
15992 #: src/prefs_matcher.c:386
15993 msgid "whole message"
15994 msgstr "mensaje completo"
15996 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6328
16000 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6326
16004 #: src/prefs_matcher.c:394
16006 msgstr "Respondido"
16008 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6320
16012 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6310 src/toolbar.c:416
16013 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16017 #: src/prefs_matcher.c:398
16018 msgid "Has attachment"
16019 msgstr "Tiene adjunto"
16021 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6346
16025 #: src/prefs_matcher.c:403
16027 msgstr "establecido"
16029 #: src/prefs_matcher.c:404
16031 msgstr "no establecido"
16033 #: src/prefs_matcher.c:408
16037 #: src/prefs_matcher.c:409
16041 #: src/prefs_matcher.c:413
16043 msgstr "Cualquier etiqueta"
16045 #: src/prefs_matcher.c:414
16046 msgid "Specific tag"
16047 msgstr "Etiqueta específica"
16049 #: src/prefs_matcher.c:418
16053 #: src/prefs_matcher.c:419
16054 msgid "not ignored"
16055 msgstr "no ignorado"
16057 #: src/prefs_matcher.c:420
16061 #: src/prefs_matcher.c:421
16062 msgid "not watched"
16063 msgstr "no observado"
16065 #: src/prefs_matcher.c:425
16067 msgstr "encontrado"
16069 #: src/prefs_matcher.c:426
16071 msgstr "no encontrado"
16073 #: src/prefs_matcher.c:430
16075 msgstr "0 (Pasado)"
16077 #: src/prefs_matcher.c:431
16078 msgid "non-0 (Failed)"
16079 msgstr "no-0 (Fallido)"
16081 #: src/prefs_matcher.c:569
16082 msgid "Condition configuration"
16083 msgstr "Configuración de la condición"
16085 #: src/prefs_matcher.c:613
16086 msgid "Match criteria:"
16087 msgstr "Criterio de búsqueda:"
16089 #: src/prefs_matcher.c:622
16090 msgid "All messages"
16091 msgstr "Todos los mensajes"
16093 #: src/prefs_matcher.c:624
16097 #: src/prefs_matcher.c:625
16101 #: src/prefs_matcher.c:626
16105 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16106 msgid "Color labels"
16107 msgstr "Etiquetas de colores"
16109 #: src/prefs_matcher.c:628
16113 #: src/prefs_matcher.c:631
16114 msgid "Partially downloaded"
16115 msgstr "Parcialmente descargado"
16117 #: src/prefs_matcher.c:634
16118 msgid "External program test"
16119 msgstr "Prueba con un programa externo"
16121 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16122 #: src/prefs_matcher.c:2521
16123 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16127 #: src/prefs_matcher.c:744
16129 msgstr "Usar exp.reg."
16131 #: src/prefs_matcher.c:821
16132 msgid "Message must match"
16133 msgstr "El mensaje debe cumplir"
16135 #: src/prefs_matcher.c:825
16136 msgid "at least one"
16137 msgstr "al menos una de"
16139 #: src/prefs_matcher.c:826
16143 #: src/prefs_matcher.c:829
16144 msgid "of above rules"
16145 msgstr "las reglas anteriores"
16147 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16148 msgid "Search pattern is not set."
16149 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
16151 #: src/prefs_matcher.c:1543
16152 msgid "Test command is not set."
16153 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
16155 #: src/prefs_matcher.c:1617
16156 msgid "all addresses in all headers"
16157 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
16159 #: src/prefs_matcher.c:1620
16160 msgid "any address in any header"
16161 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
16163 #: src/prefs_matcher.c:1622
16165 msgid "the address(es) in header '%s'"
16166 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
16168 #: src/prefs_matcher.c:1623
16171 "Book/folder path is not set.\n"
16173 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16174 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16176 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
16178 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
16179 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
16181 #: src/prefs_matcher.c:1842
16182 msgid "Headers part"
16183 msgstr "Sección cabeceras"
16185 #: src/prefs_matcher.c:1846
16186 msgid "Headers values"
16187 msgstr "Valores de cabeceras"
16189 #: src/prefs_matcher.c:1850
16191 msgstr "Sección cuerpo"
16193 #: src/prefs_matcher.c:1854
16194 msgid "Whole message"
16195 msgstr "Mensaje completo"
16197 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
16201 #: src/prefs_matcher.c:1975
16203 msgstr "contenido es"
16205 #: src/prefs_matcher.c:1984
16209 #: src/prefs_matcher.c:1989
16213 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
16217 #: src/prefs_matcher.c:1995
16221 #: src/prefs_matcher.c:2006
16225 #: src/prefs_matcher.c:2012
16229 #: src/prefs_matcher.c:2029
16231 msgstr "Puntuación es"
16233 #: src/prefs_matcher.c:2030
16237 #: src/prefs_matcher.c:2040
16241 #: src/prefs_matcher.c:2045
16245 #: src/prefs_matcher.c:2047
16249 #: src/prefs_matcher.c:2052
16253 #: src/prefs_matcher.c:2056
16254 msgid "Program returns"
16255 msgstr "El programa devuelve"
16257 #: src/prefs_matcher.c:2126
16259 "The entry was not saved.\n"
16262 "La entrada no fue guardada.\n"
16263 "¿Cerrar igualmente?"
16265 #: src/prefs_matcher.c:2190
16266 msgid "Match Type: 'Test'"
16267 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
16269 #: src/prefs_matcher.c:2191
16271 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16272 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16274 "The following symbols can be used:"
16276 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
16277 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
16279 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
16281 #: src/prefs_matcher.c:2290
16282 msgid "Current condition rules"
16283 msgstr "Reglas de condición actuales"
16285 #: src/prefs_message.c:120
16289 #: src/prefs_message.c:123
16290 msgid "Display header pane above message view"
16291 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
16293 #: src/prefs_message.c:127
16294 msgid "Display (X-)Face in message view"
16295 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
16297 #: src/prefs_message.c:130
16298 msgid "Display Face in message view"
16299 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
16301 #: src/prefs_message.c:144
16302 msgid "Display headers in message view"
16303 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
16305 #: src/prefs_message.c:156
16306 msgid "HTML messages"
16307 msgstr "Mensajes HTML"
16309 #: src/prefs_message.c:159
16310 msgid "Render HTML messages as text"
16311 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
16313 #: src/prefs_message.c:162
16314 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16315 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
16317 #: src/prefs_message.c:165
16318 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16319 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
16321 #: src/prefs_message.c:175
16323 msgstr "Entrelineado"
16325 #: src/prefs_message.c:195
16327 msgstr "Desplazamiento"
16329 #: src/prefs_message.c:197
16331 msgstr "Media página"
16333 #: src/prefs_message.c:203
16334 msgid "Smooth scroll"
16335 msgstr "Desplazamiento suave"
16337 #: src/prefs_message.c:209
16341 #: src/prefs_message.c:230
16342 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16343 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
16345 #: src/prefs_message.c:233
16349 #: src/prefs_message.c:242
16350 msgid "Collapse quoted text on double click"
16351 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
16353 #: src/prefs_message.c:249
16354 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16355 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
16357 #: src/prefs_message.c:355
16358 msgid "Text Options"
16359 msgstr "Opciones de texto"
16361 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16362 msgid "Message view"
16363 msgstr "Vista de mensaje"
16365 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16366 msgid "Enable coloration of message text"
16367 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
16369 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16373 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16374 msgid "Cycle quote colors"
16375 msgstr "Reutilizar colores de citación"
16377 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16378 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16379 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
16381 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16383 msgstr "Primer nivel"
16385 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16386 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16390 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16392 msgid "Pick color for 1st level text"
16393 msgstr "Elegir el color para el texto de primer nivel"
16395 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16397 msgstr "Segundo nivel"
16399 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16401 msgid "Pick color for 2nd level text"
16402 msgstr "Elegir el color para el texto de segundo nivel"
16404 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16406 msgstr "Tercer nivel"
16408 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16410 msgid "Pick color for 3rd level text"
16411 msgstr "Elegir el color para el texto de tercer nivel"
16413 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16414 msgid "Enable coloration of text background"
16415 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
16417 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16419 msgid "Pick color for 1st level text background"
16420 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de primer nivel"
16422 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16424 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16425 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
16427 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16429 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16430 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
16432 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16434 msgid "Pick color for links"
16435 msgstr "Elegir el color para los enlaces"
16437 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16439 msgstr "Enlace URI"
16441 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16443 msgid "Pick color for signatures"
16444 msgstr "Elegir el color para las firmas"
16446 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:358
16447 msgid "Folder list"
16448 msgstr "Lista de carpetas"
16450 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16452 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16453 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16455 "Elegir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
16456 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
16459 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16460 msgid "Target folder"
16461 msgstr "Carpeta de destino"
16463 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16464 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16465 msgstr "Elegir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
16467 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16468 msgid "Folder containing new messages"
16469 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
16471 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16472 #. rule name and should not be translated
16473 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16476 msgid "Pick color for 'color %d'"
16477 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
16479 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16480 #. rule name and should not be translated
16481 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16483 msgid "Set label for 'color %d'"
16484 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
16486 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16487 #. rule name and should not be translated
16488 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16490 msgctxt "Dialog title"
16491 msgid "Pick color for 'color %d'"
16492 msgstr "Elegir el color para el «color %d»"
16494 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16495 msgctxt "Dialog title"
16496 msgid "Pick color for 1st level text"
16497 msgstr "Elegir color del texto de primer nivel"
16499 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16500 msgctxt "Dialog title"
16501 msgid "Pick color for 2nd level text"
16502 msgstr "Elegir color del texto de segundo nivel"
16504 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16505 msgctxt "Dialog title"
16506 msgid "Pick color for 3rd level text"
16507 msgstr "Elegir color del texto de tercer nivel"
16509 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16510 msgctxt "Dialog title"
16511 msgid "Pick color for 1st level text background"
16512 msgstr "Elegir color de fondo del texto de primer nivel"
16514 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16515 msgctxt "Dialog title"
16516 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16517 msgstr "Elegir color de fondo del texto de segundo nivel"
16519 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16520 msgctxt "Dialog title"
16521 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16522 msgstr "Elegir color de fondo del texto de tercer nivel"
16524 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16525 msgctxt "Dialog title"
16526 msgid "Pick color for links"
16527 msgstr "Elegir color para «color %d»"
16529 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16530 msgctxt "Dialog title"
16531 msgid "Pick color for target folder"
16532 msgstr "Elegir color de la carpeta destino"
16534 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16535 msgctxt "Dialog title"
16536 msgid "Pick color for signatures"
16537 msgstr "Elegir color de las firmas"
16539 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16540 msgctxt "Dialog title"
16541 msgid "Pick color for folder"
16542 msgstr "Elegir color para «color %d»"
16544 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16548 #: src/prefs_other.c:97
16549 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16550 msgstr "Elegir configuración de atajos de teclado"
16552 #: src/prefs_other.c:111
16553 msgid "Select preset:"
16554 msgstr "Seleccionar combinación:"
16556 #: src/prefs_other.c:126
16558 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16559 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16561 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
16562 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
16564 #: src/prefs_other.c:479
16565 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16566 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
16568 #: src/prefs_other.c:482
16572 #: src/prefs_other.c:485
16573 msgid "Confirm on exit"
16574 msgstr "Confirmar al salir"
16576 #: src/prefs_other.c:492
16577 msgid "Empty trash on exit"
16578 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
16580 #: src/prefs_other.c:495
16581 msgid "Warn if there are queued messages"
16582 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
16584 #: src/prefs_other.c:497
16585 msgid "Keyboard shortcuts"
16586 msgstr "Atajos de teclado"
16588 #: src/prefs_other.c:500
16589 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16590 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
16592 #: src/prefs_other.c:503
16594 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16595 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16596 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16598 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
16599 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
16601 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
16603 #: src/prefs_other.c:510
16604 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16605 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
16607 #: src/prefs_other.c:520
16608 msgid "Metadata handling"
16609 msgstr "Gestión de metadatos"
16611 #: src/prefs_other.c:521
16613 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16614 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16616 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
16618 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
16620 #: src/prefs_other.c:525
16622 msgstr "Más seguro"
16624 #: src/prefs_other.c:527
16626 msgstr "Más rápido"
16628 #: src/prefs_other.c:545
16629 msgid "Socket I/O timeout"
16630 msgstr "Tiempo límite de E/S del conector"
16632 #: src/prefs_other.c:567
16633 msgid "Ask before emptying trash"
16634 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
16636 #: src/prefs_other.c:569
16637 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16639 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
16642 #: src/prefs_other.c:574
16643 msgid "Use secure file deletion if possible"
16644 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
16646 #: src/prefs_other.c:578
16648 "Use secure file deletion if possible\n"
16649 "(the 'shred' program is not available)"
16651 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
16652 "(el programa «shred» no está disponible)"
16654 #: src/prefs_other.c:583
16656 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16657 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16659 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
16660 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
16661 "las implicaciones en la página del manual de shred."
16663 #: src/prefs_other.c:587
16664 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16665 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
16667 #: src/prefs_other.c:690
16668 msgid "Miscellaneous"
16669 msgstr "Miscelánea"
16671 #: src/prefs_quote.c:77
16672 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16673 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
16675 #: src/prefs_receive.c:123
16676 msgid "External incorporation program"
16677 msgstr "Programa externo para incorporación"
16679 #: src/prefs_receive.c:126
16680 msgid "Use external program for receiving mail"
16681 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
16683 #: src/prefs_receive.c:142
16684 msgid "Automatic checking"
16685 msgstr "Comprobación automática"
16687 #: src/prefs_receive.c:149
16688 msgid "Check for new mail every"
16689 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
16691 #: src/prefs_receive.c:167
16692 msgid "Check for new mail on start-up"
16693 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
16695 #: src/prefs_receive.c:170
16699 #: src/prefs_receive.c:172
16700 msgid "Show receive dialog"
16701 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
16703 #: src/prefs_receive.c:182
16704 msgid "Only on manual receiving"
16705 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
16707 #: src/prefs_receive.c:193
16708 msgid "Close receive dialog when finished"
16709 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
16711 #: src/prefs_receive.c:196
16712 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16713 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
16715 #: src/prefs_receive.c:199
16716 msgid "After receiving new mail"
16717 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
16719 #: src/prefs_receive.c:201
16720 msgid "Go to Inbox"
16721 msgstr "Ir a Entrada"
16723 #: src/prefs_receive.c:203
16724 msgid "Update all local folders"
16725 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
16727 #: src/prefs_receive.c:205
16728 msgid "Run command"
16729 msgstr "Ejecutar una orden"
16731 #: src/prefs_receive.c:210
16732 msgid "after automatic check"
16733 msgstr "después de la comprobación automática"
16735 #: src/prefs_receive.c:212
16736 msgid "after manual check"
16737 msgstr "después de la comprobación manual"
16739 #: src/prefs_receive.c:220
16742 "Command to execute:\n"
16743 "(use %d as number of new mails)"
16745 "Orden a ejecutar:\n"
16746 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
16748 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
16749 msgid "Mail Handling"
16750 msgstr "Manejo de correo"
16752 #: src/prefs_receive.c:344
16756 #: src/prefs_send.c:161
16757 msgid "Save sent messages"
16758 msgstr "Guardar mensajes enviados"
16760 #: src/prefs_send.c:164
16761 msgid "Confirm before sending queued messages"
16762 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
16764 #: src/prefs_send.c:167
16765 msgid "Never send Return Receipts"
16766 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
16768 #: src/prefs_send.c:170
16769 msgid "Show send dialog"
16770 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
16772 #: src/prefs_send.c:172
16773 msgid "Warn when Subject is empty"
16774 msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío"
16776 #: src/prefs_send.c:180
16777 msgid "Outgoing encoding"
16778 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
16780 #: src/prefs_send.c:205
16782 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16785 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
16786 "localización actual."
16788 #: src/prefs_send.c:220
16789 msgid "Automatic (Recommended)"
16790 msgstr "Automático (Recomendado)"
16792 #: src/prefs_send.c:222
16793 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16794 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
16796 #: src/prefs_send.c:223
16797 msgid "Unicode (UTF-8)"
16798 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16800 #: src/prefs_send.c:225
16801 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16802 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
16804 #: src/prefs_send.c:226
16805 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16806 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
16808 #: src/prefs_send.c:228
16809 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16810 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
16812 #: src/prefs_send.c:230
16813 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16814 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
16816 #: src/prefs_send.c:231
16817 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16818 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
16820 #: src/prefs_send.c:233
16821 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16822 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
16824 #: src/prefs_send.c:235
16825 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16826 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
16828 #: src/prefs_send.c:236
16829 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16830 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
16832 #: src/prefs_send.c:238
16833 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16834 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
16836 #: src/prefs_send.c:239
16837 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16838 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
16840 #: src/prefs_send.c:241
16841 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16842 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
16844 #: src/prefs_send.c:243
16845 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16846 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
16848 #: src/prefs_send.c:244
16849 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16850 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
16852 #: src/prefs_send.c:245
16853 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16854 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
16856 #: src/prefs_send.c:246
16857 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16858 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
16860 #: src/prefs_send.c:247
16861 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16862 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
16864 #: src/prefs_send.c:249
16865 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16866 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
16868 #: src/prefs_send.c:251
16869 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16870 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
16872 #: src/prefs_send.c:252
16873 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16874 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
16876 #: src/prefs_send.c:255
16877 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16878 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
16880 #: src/prefs_send.c:256
16881 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16882 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
16884 #: src/prefs_send.c:257
16885 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16886 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
16888 #: src/prefs_send.c:258
16889 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16890 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
16892 #: src/prefs_send.c:260
16893 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16894 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
16896 #: src/prefs_send.c:261
16897 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16898 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
16900 #: src/prefs_send.c:264
16901 msgid "Korean (EUC-KR)"
16902 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
16904 #: src/prefs_send.c:266
16905 msgid "Thai (TIS-620)"
16906 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
16908 #: src/prefs_send.c:267
16909 msgid "Thai (Windows-874)"
16910 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
16912 #: src/prefs_send.c:271
16913 msgid "Transfer encoding"
16914 msgstr "Codificación de envío"
16916 #: src/prefs_send.c:282
16918 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16921 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
16922 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
16924 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:502 src/send_message.c:506
16925 #: src/send_message.c:511
16929 #: src/prefs_spelling.c:81
16930 msgid "Pick color for misspelled word"
16931 msgstr "Elegir color de las palabras incorrectas"
16933 #: src/prefs_spelling.c:129
16934 msgid "Enable spell checker"
16935 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
16937 #: src/prefs_spelling.c:134
16938 msgid "Enable alternate dictionary"
16939 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
16941 #: src/prefs_spelling.c:139
16942 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16943 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
16945 #: src/prefs_spelling.c:141
16946 msgid "Automatic spell checking"
16947 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
16949 #: src/prefs_spelling.c:149
16950 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16951 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
16953 #: src/prefs_spelling.c:153
16955 msgstr "Diccionario"
16957 #: src/prefs_spelling.c:190
16958 msgid "Check with both dictionaries"
16959 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
16961 #: src/prefs_spelling.c:197
16962 msgid "Get more dictionaries..."
16963 msgstr "Obtener más diccionarios..."
16965 #: src/prefs_spelling.c:207
16966 msgid "Misspelled word color"
16967 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
16969 #: src/prefs_spelling.c:220
16970 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16971 msgstr "Elegir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
16973 #: src/prefs_spelling.c:337
16974 msgid "Spell Checking"
16975 msgstr "Corrección ortográfica"
16977 #: src/prefs_summaries.c:154
16978 msgid "the abbreviated weekday name"
16979 msgstr "el día la semana abreviado"
16981 #: src/prefs_summaries.c:155
16982 msgid "the full weekday name"
16983 msgstr "el día de la semana completo"
16985 #: src/prefs_summaries.c:156
16986 msgid "the abbreviated month name"
16987 msgstr "el nombre del mes abreviado"
16989 #: src/prefs_summaries.c:157
16990 msgid "the full month name"
16991 msgstr "el nombre del mes completo"
16993 #: src/prefs_summaries.c:158
16994 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16995 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
16997 #: src/prefs_summaries.c:159
16998 msgid "the century number (year/100)"
16999 msgstr "el número de siglo (año/100)"
17001 #: src/prefs_summaries.c:160
17002 msgid "the day of the month as a decimal number"
17003 msgstr "el día del mes como número decimal"
17005 #: src/prefs_summaries.c:161
17006 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17007 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
17009 #: src/prefs_summaries.c:162
17010 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17011 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
17013 #: src/prefs_summaries.c:163
17014 msgid "the day of the year as a decimal number"
17015 msgstr "el día del año como número decimal"
17017 #: src/prefs_summaries.c:164
17018 msgid "the month as a decimal number"
17019 msgstr "el mes como número decimal"
17021 #: src/prefs_summaries.c:165
17022 msgid "the minute as a decimal number"
17023 msgstr "el minuto como número decimal"
17025 #: src/prefs_summaries.c:166
17026 msgid "either AM or PM"
17029 #: src/prefs_summaries.c:167
17030 msgid "the second as a decimal number"
17031 msgstr "el segundo como número decimal"
17033 #: src/prefs_summaries.c:168
17034 msgid "the day of the week as a decimal number"
17035 msgstr "el día de la semana como número decimal"
17037 #: src/prefs_summaries.c:169
17038 msgid "the preferred date for the current locale"
17039 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
17041 #: src/prefs_summaries.c:170
17042 msgid "the last two digits of a year"
17043 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
17045 #: src/prefs_summaries.c:171
17046 msgid "the year as a decimal number"
17047 msgstr "el año como número decimal"
17049 #: src/prefs_summaries.c:172
17050 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17051 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
17053 #: src/prefs_summaries.c:193 src/prefs_summaries.c:241
17054 #: src/prefs_summaries.c:562
17055 msgid "Date format"
17056 msgstr "Formato de fecha"
17058 #: src/prefs_summaries.c:217
17060 msgstr "Especificador"
17062 #: src/prefs_summaries.c:259
17066 #: src/prefs_summaries.c:364
17067 msgid "Display message count next to folder name"
17068 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
17070 #: src/prefs_summaries.c:374
17071 msgid "Unread messages"
17072 msgstr "Mensajes sin leer"
17074 #: src/prefs_summaries.c:375
17075 msgid "Unread and Total messages"
17076 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
17078 #: src/prefs_summaries.c:385
17079 msgid "Open last opened folder at start-up"
17080 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
17082 #: src/prefs_summaries.c:388
17083 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17084 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
17086 #: src/prefs_summaries.c:402
17090 #: src/prefs_summaries.c:420
17091 msgid "Message list"
17092 msgstr "Lista de mensajes"
17094 #: src/prefs_summaries.c:426
17095 msgid "Sort new folders by"
17096 msgstr "Ordenar las carpetas nuevas por"
17098 #: src/prefs_summaries.c:434 src/prefs_summary_column.c:86
17102 #: src/prefs_summaries.c:437
17103 msgid "Thread date"
17104 msgstr "Fecha del hilo"
17106 #: src/prefs_summaries.c:448
17108 msgstr "No ordenar"
17110 #: src/prefs_summaries.c:465
17111 msgid "Set default selection when entering a folder"
17112 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
17114 #: src/prefs_summaries.c:478
17115 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17116 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
17118 #: src/prefs_summaries.c:488
17119 msgid "Assume 'Yes'"
17120 msgstr "Asumir «Sí»"
17122 #: src/prefs_summaries.c:489
17123 msgid "Assume 'No'"
17124 msgstr "Asumir «No»"
17126 #: src/prefs_summaries.c:497
17127 msgid "Open message when selected"
17128 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
17130 #: src/prefs_summaries.c:507
17131 msgid "When message view is visible"
17132 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
17134 #: src/prefs_summaries.c:513
17135 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17136 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
17138 #: src/prefs_summaries.c:517
17139 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17140 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
17142 #: src/prefs_summaries.c:519
17144 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17147 "Pospone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
17148 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
17150 #: src/prefs_summaries.c:522
17151 msgid "Mark message as read"
17152 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
17154 #: src/prefs_summaries.c:525
17155 msgid "when selected, after"
17156 msgstr "al seleccionarlo, después de"
17158 #: src/prefs_summaries.c:545
17159 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17160 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
17162 #: src/prefs_summaries.c:552
17163 msgid "Display sender using address book"
17164 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
17166 #: src/prefs_summaries.c:556
17167 msgid "Show tooltips"
17168 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
17170 #: src/prefs_summaries.c:582
17171 msgid "Date format help"
17172 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
17174 #: src/prefs_summaries.c:600
17175 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17176 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
17178 #: src/prefs_summaries.c:603
17179 msgid "Translate header names"
17180 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
17182 #: src/prefs_summaries.c:605
17184 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17185 "translated into your language."
17187 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
17190 #: src/prefs_summaries.c:733
17194 #: src/prefs_summary_column.c:226
17195 msgid "Message list columns configuration"
17196 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
17198 #: src/prefs_summary_column.c:243
17200 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17201 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17203 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
17204 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
17206 #: src/prefs_summary_open.c:109
17207 msgid "first marked email"
17208 msgstr "primer correo marcado"
17210 #: src/prefs_summary_open.c:110
17211 msgid "first new email"
17212 msgstr "primer correo nuevo"
17214 #: src/prefs_summary_open.c:111
17215 msgid "first unread email"
17216 msgstr "primer correo no leído"
17218 #: src/prefs_summary_open.c:112
17219 msgid "last opened email"
17220 msgstr "último correo abierto"
17222 #: src/prefs_summary_open.c:113
17223 msgid "last email in the list"
17224 msgstr "último correo de la lista"
17226 #: src/prefs_summary_open.c:115
17227 msgid "first email in the list"
17228 msgstr "primer correo de la lista"
17230 #: src/prefs_summary_open.c:184
17231 msgid " Selection when entering a folder"
17232 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
17234 #: src/prefs_summary_open.c:230
17235 msgid "Possible selections"
17236 msgstr "Selecciones posibles"
17238 #: src/prefs_summary_open.c:266
17239 msgid "Selection on folder opening"
17240 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
17242 #: src/prefs_template.c:80
17243 msgid "This name is used as the Menu item"
17244 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
17246 #: src/prefs_template.c:82
17248 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17251 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
17252 "la cuenta de composición."
17254 #: src/prefs_template.c:309
17255 msgid "Append the new template above to the list"
17256 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
17258 #: src/prefs_template.c:318
17259 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17261 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
17263 #: src/prefs_template.c:328
17264 msgid "Delete the selected template from the list"
17265 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
17267 #: src/prefs_template.c:346
17268 msgid "Show information on configuring templates"
17269 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
17271 #: src/prefs_template.c:370
17272 msgid "Move the selected template to the top"
17273 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
17275 #: src/prefs_template.c:380
17276 msgid "Move the selected template up"
17277 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
17279 #: src/prefs_template.c:388
17280 msgid "Move the selected template down"
17281 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
17283 #: src/prefs_template.c:398
17284 msgid "Move the selected template to the bottom"
17285 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
17287 #: src/prefs_template.c:414
17288 msgid "Template configuration"
17289 msgstr "Configuración de plantilla"
17291 #: src/prefs_template.c:602
17292 msgid "Templates list not saved"
17293 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
17295 #: src/prefs_template.c:603
17296 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17297 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
17299 #: src/prefs_template.c:768
17300 msgid "The template's name is not set."
17301 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
17303 #: src/prefs_template.c:811
17304 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17306 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17308 #: src/prefs_template.c:817
17309 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17311 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17313 #: src/prefs_template.c:823
17314 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17316 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17318 #: src/prefs_template.c:829
17319 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17321 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17323 #: src/prefs_template.c:835
17325 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17327 "El campo «Reply-To» de la plantilla contiene una dirección de correo "
17330 #: src/prefs_template.c:841
17331 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17332 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
17334 #: src/prefs_template.c:912
17335 msgid "Delete template"
17336 msgstr "Borrar plantilla"
17338 #: src/prefs_template.c:913
17339 msgid "Do you really want to delete this template?"
17340 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
17342 #: src/prefs_template.c:925
17343 msgid "Delete all templates"
17344 msgstr "Borrar todas las plantillas"
17346 #: src/prefs_template.c:926
17347 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17348 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
17350 #: src/prefs_template.c:1241
17351 msgid "Current templates"
17352 msgstr "Plantillas actuales"
17354 #: src/prefs_template.c:1269
17358 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
17359 msgid "Default internal theme"
17360 msgstr "Tema interno por omisión"
17362 #: src/prefs_themes.c:366
17366 #: src/prefs_themes.c:436
17367 msgid "Only root can remove system themes"
17368 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
17370 #: src/prefs_themes.c:439
17372 msgid "Remove system theme '%s'"
17373 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
17375 #: src/prefs_themes.c:442
17377 msgid "Remove theme '%s'"
17378 msgstr "Eliminar tema «%s»"
17380 #: src/prefs_themes.c:448
17381 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17382 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
17384 #: src/prefs_themes.c:458
17388 "while removing theme."
17390 "Error en el fichero %s\n"
17391 "al eliminar el tema."
17393 #: src/prefs_themes.c:462
17394 msgid "Removing theme directory failed."
17395 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
17397 #: src/prefs_themes.c:465
17398 msgid "Theme removed successfully"
17399 msgstr "Tema eliminado con éxito"
17401 #: src/prefs_themes.c:485
17402 msgid "Select theme folder"
17403 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
17405 #: src/prefs_themes.c:500
17407 msgid "Install theme '%s'"
17408 msgstr "Instalar tema «%s»"
17410 #: src/prefs_themes.c:503
17412 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17415 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
17416 "¿Instalar de todas maneras?"
17418 #: src/prefs_themes.c:510
17419 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17420 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
17422 #: src/prefs_themes.c:530
17423 msgid "Theme exists"
17424 msgstr "El tema ya existe"
17426 #: src/prefs_themes.c:531
17428 "A theme with the same name is\n"
17429 "already installed in this location.\n"
17431 "Do you want to replace it?"
17433 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
17434 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
17436 "¿Desea reemplazarlo?"
17438 #: src/prefs_themes.c:537
17440 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17441 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
17443 #: src/prefs_themes.c:545
17445 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17446 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
17448 #: src/prefs_themes.c:558
17449 msgid "Theme installed successfully."
17450 msgstr "Tema instalado con éxito."
17452 #: src/prefs_themes.c:565
17453 msgid "Failed installing theme"
17454 msgstr "Error al instalar el tema"
17456 #: src/prefs_themes.c:568
17460 "while installing theme."
17462 "Error en el fichero %s\n"
17463 "al instalar el tema."
17465 #: src/prefs_themes.c:667
17467 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17468 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
17470 #: src/prefs_themes.c:708
17472 msgid "Internal theme has %d icons"
17473 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
17475 #: src/prefs_themes.c:714
17476 msgid "No info file available for this theme"
17477 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
17479 #: src/prefs_themes.c:732
17480 msgid "Error: couldn't get theme status"
17481 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
17483 #: src/prefs_themes.c:756
17485 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17486 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
17488 #: src/prefs_themes.c:804
17492 #: src/prefs_themes.c:815
17493 msgid "Install new..."
17494 msgstr "Instalar nuevo..."
17496 #: src/prefs_themes.c:820
17497 msgid "Get more..."
17498 msgstr "Obtener más..."
17500 #: src/prefs_themes.c:831
17501 msgid "Information"
17502 msgstr "Información"
17504 #: src/prefs_themes.c:845
17508 #: src/prefs_themes.c:853
17512 #: src/prefs_themes.c:895
17514 msgstr "Apariencia"
17516 #: src/prefs_toolbar.c:176
17518 "Selected Action already set.\n"
17519 "Please choose another Action from List"
17521 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
17522 "Por favor, elija otra acción de la lista"
17524 #: src/prefs_toolbar.c:177
17525 msgid "Item has no icon defined."
17526 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
17528 #: src/prefs_toolbar.c:178
17529 msgid "Item has no text defined."
17530 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
17532 #: src/prefs_toolbar.c:916
17533 msgid "Toolbar item"
17534 msgstr "Ítem de la barra de herramientas"
17536 #: src/prefs_toolbar.c:932
17538 msgstr "Tipo de ítem"
17540 #: src/prefs_toolbar.c:942
17541 msgid "Internal Function"
17542 msgstr "Función interna"
17544 #: src/prefs_toolbar.c:943
17545 msgid "User Action"
17546 msgstr "Acción de usuario"
17548 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17552 #: src/prefs_toolbar.c:952
17553 msgid "Event executed on click"
17554 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
17556 #: src/prefs_toolbar.c:991
17557 msgid "Toolbar text"
17558 msgstr "Texto asociado"
17560 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17564 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17568 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17570 msgstr "Barras de herramientas"
17572 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17573 msgid "Main Window"
17574 msgstr "Ventana principal"
17576 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17577 msgid "Message Window"
17578 msgstr "Ventana de mensaje"
17580 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17581 msgid "Compose Window"
17582 msgstr "Ventana de composición"
17584 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17586 msgstr "Texto del icono"
17588 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17589 msgid "Mapped event"
17590 msgstr "Evento mapeado"
17592 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17593 msgid "Toolbar item icon"
17594 msgstr "Icono de ítem de herramientas"
17596 #: src/prefs_wrapping.c:80
17597 msgid "Auto wrapping"
17598 msgstr "Auto-recorte"
17600 #: src/prefs_wrapping.c:81
17601 msgid "Wrap quotation"
17602 msgstr "Recortar citación"
17604 #: src/prefs_wrapping.c:82
17605 msgid "Wrap pasted text"
17606 msgstr "Recortar el texto pegado"
17608 #: src/prefs_wrapping.c:83
17609 msgid "Auto indent"
17610 msgstr "Auto-sangrado"
17612 #: src/prefs_wrapping.c:89
17613 msgid "Wrap text at"
17614 msgstr "Recortar texto a"
17616 #: src/prefs_wrapping.c:154
17618 msgstr "Recorte de líneas"
17620 #: src/printing.c:436
17621 msgid "Print preview"
17622 msgstr "Previsualizar impresión"
17624 #: src/printing.c:479
17626 msgstr "Primera página"
17628 #: src/printing.c:490
17630 msgstr "Última página"
17632 #: src/printing.c:496
17634 msgstr "Aumento 100%"
17636 #: src/printing.c:498
17638 msgstr "Aumento ajustado"
17640 #: src/printing.c:500
17644 #: src/printing.c:502
17648 #: src/printing.c:701
17653 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17654 msgid "No information available"
17655 msgstr "No hay información disponible"
17657 #: src/privacy.c:490
17658 msgid "No recipient keys defined."
17659 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
17661 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
17662 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17663 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
17665 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17666 msgid "Already trying to send."
17667 msgstr "Ya se está intentando enviar."
17669 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
17671 msgid "Couldn't open file %s."
17672 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
17674 #: src/procmsg.c:1619
17675 msgid "Queued message header is broken."
17676 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
17678 #: src/procmsg.c:1639
17679 msgid "An error happened during SMTP session."
17680 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
17682 #: src/procmsg.c:1653
17684 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17687 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
17690 #: src/procmsg.c:1661
17692 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17693 "generated by Claws Mail."
17695 "No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó "
17698 #: src/procmsg.c:1683
17699 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17700 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
17702 #: src/procmsg.c:1696
17703 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17704 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
17706 #: src/procmsg.c:1710
17708 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17709 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
17711 #: src/procmsg.c:2262
17712 msgid "Filtering messages...\n"
17713 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
17715 #: src/quote_fmt.c:47
17716 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17717 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
17719 #: src/quote_fmt.c:48
17720 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17721 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
17723 #: src/quote_fmt.c:51
17724 msgid "email address of sender"
17725 msgstr "dirección de correo del remitente"
17727 #: src/quote_fmt.c:52
17728 msgid "full name of sender"
17729 msgstr "nombre competo del remitente"
17731 #: src/quote_fmt.c:53
17732 msgid "first name of sender"
17733 msgstr "nombre del remitente"
17735 #: src/quote_fmt.c:54
17736 msgid "last name of sender"
17737 msgstr "apellidos del remitente"
17739 #: src/quote_fmt.c:55
17740 msgid "initials of sender"
17741 msgstr "iniciales del remitente"
17743 #: src/quote_fmt.c:62
17744 msgid "message body"
17745 msgstr "cuerpo del mensaje"
17747 #: src/quote_fmt.c:63
17748 msgid "quoted message body"
17749 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
17751 #: src/quote_fmt.c:64
17752 msgid "message body without signature"
17753 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
17755 #: src/quote_fmt.c:65
17756 msgid "quoted message body without signature"
17757 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
17759 #: src/quote_fmt.c:66
17760 msgid "message tags"
17761 msgstr "etiquetas del mensaje"
17763 #: src/quote_fmt.c:67
17764 msgid "current dictionary"
17765 msgstr "diccionario actual"
17767 #: src/quote_fmt.c:68
17768 msgid "cursor position"
17769 msgstr "posición del cursor"
17771 #: src/quote_fmt.c:69
17772 msgid "account property: your name"
17773 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
17775 #: src/quote_fmt.c:70
17776 msgid "account property: your email address"
17777 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
17779 #: src/quote_fmt.c:71
17780 msgid "account property: account name"
17781 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
17783 #: src/quote_fmt.c:72
17784 msgid "account property: organization"
17785 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
17787 #: src/quote_fmt.c:73
17788 msgid "account property: signature"
17789 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
17791 #: src/quote_fmt.c:74
17792 msgid "account property: signature path"
17793 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
17795 #: src/quote_fmt.c:75
17796 msgid "account property: default dictionary"
17797 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
17799 #: src/quote_fmt.c:76
17800 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17801 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
17803 #: src/quote_fmt.c:77
17804 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17805 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
17807 #: src/quote_fmt.c:78
17808 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17809 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
17811 #: src/quote_fmt.c:80
17812 msgid "literal backslash"
17813 msgstr "carácter \\"
17815 #: src/quote_fmt.c:81
17816 msgid "literal question mark"
17817 msgstr "carácter de interrogación"
17819 #: src/quote_fmt.c:82
17820 msgid "literal exclamation mark"
17821 msgstr "carácter de exclamación"
17823 #: src/quote_fmt.c:83
17824 msgid "literal pipe"
17825 msgstr "carácter tubería"
17827 #: src/quote_fmt.c:84
17828 msgid "literal opening curly brace"
17829 msgstr "carácter llave abierta"
17831 #: src/quote_fmt.c:85
17832 msgid "literal closing curly brace"
17833 msgstr "carácter llave cerrada"
17835 #: src/quote_fmt.c:86
17839 #: src/quote_fmt.c:89
17840 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17841 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
17843 #: src/quote_fmt.c:90
17845 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17846 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17847 "symbols (or their long equivalent)"
17849 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
17850 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
17852 "(o su equivalente largo)"
17854 #: src/quote_fmt.c:91
17856 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17858 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17859 "symbols (or their long equivalent)"
17861 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
17863 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
17865 "(o su equivalente largo)"
17867 #: src/quote_fmt.c:92
17870 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17874 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
17875 "fichero a insertar"
17877 #: src/quote_fmt.c:93
17879 "insert program output:\n"
17880 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17884 "insert program output:\n"
17885 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
17887 "de la que obtener la salida"
17889 #: src/quote_fmt.c:94
17891 "insert user input:\n"
17892 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17893 "user-entered text"
17895 "insertar entrada de usuario:\n"
17896 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
17898 "con el texto introducido por el usuario"
17900 #: src/quote_fmt.c:95
17903 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17906 "adjuntar fichero:\n"
17907 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
17908 "fichero a adjuntar"
17910 #: src/quote_fmt.c:97
17911 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17912 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
17914 #: src/quote_fmt.c:98
17916 "text that can contain any of the symbols or\n"
17919 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
17920 "símbolos mencionados arriba"
17922 #: src/quote_fmt.c:99
17924 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17927 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
17928 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
17930 #: src/quote_fmt.c:100
17932 "completion from address book only works with the first\n"
17933 "address of the header, it outputs the full name\n"
17934 "of the contact if that address matches exactly\n"
17935 "one contact in the address book"
17937 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
17938 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
17939 "contacto si la dirección coincide exactamente con un contacto\n"
17942 #: src/quote_fmt.c:109
17943 msgid "Description of symbols"
17944 msgstr "Descripción de símbolos"
17946 #: src/quote_fmt.c:110
17947 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17948 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
17950 #: src/quote_fmt.c:173
17951 msgid "Use template when composing new messages"
17952 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
17954 #: src/quote_fmt.c:197
17956 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17959 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
17960 "componer el mensaje nuevo."
17962 #: src/quote_fmt.c:299
17963 msgid "Use template when replying to messages"
17964 msgstr "Usar plantilla al responder a mensajes"
17966 #: src/quote_fmt.c:323
17967 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17969 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
17972 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17973 msgid "Quotation mark"
17974 msgstr "Marca de cita"
17976 #: src/quote_fmt.c:429
17977 msgid "Use template when forwarding messages"
17978 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
17980 #: src/quote_fmt.c:453
17981 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17983 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
17986 #: src/quote_fmt.c:545
17988 msgstr "Predeterminados"
17990 #: src/quote_fmt.c:563
17992 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17995 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
17998 #: src/quote_fmt.c:566
17999 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18000 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
18002 #: src/quote_fmt.c:583
18003 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18004 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
18006 #: src/quote_fmt.c:603
18007 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18008 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
18010 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18012 msgid "Enter text to replace '%s'"
18013 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
18015 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18016 msgid "Enter variable"
18017 msgstr "Introducir variable"
18019 #: src/send_message.c:152
18021 msgid "Sending message using command: %s\n"
18022 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
18024 #: src/send_message.c:166
18026 msgid "Couldn't execute command: %s"
18027 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
18029 #: src/send_message.c:201
18031 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18032 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
18034 #: src/send_message.c:351
18036 msgstr "Conectando"
18038 #: src/send_message.c:356
18039 msgid "Doing POP before SMTP..."
18040 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
18042 #: src/send_message.c:359
18043 msgid "POP before SMTP"
18044 msgstr "POP antes de SMTP"
18046 #: src/send_message.c:364
18048 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18049 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
18051 #: src/send_message.c:421
18052 msgid "Mail sent successfully."
18053 msgstr "Correo enviado con éxito."
18055 #: src/send_message.c:487
18056 msgid "Sending HELO..."
18057 msgstr "Enviando HELO..."
18059 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 src/send_message.c:498
18060 msgid "Authenticating"
18061 msgstr "Autenticándose"
18063 #: src/send_message.c:489 src/send_message.c:494
18064 msgid "Sending message..."
18065 msgstr "Enviando mensaje..."
18067 #: src/send_message.c:492
18068 msgid "Sending EHLO..."
18069 msgstr "Enviando EHLO..."
18071 #: src/send_message.c:501
18072 msgid "Sending MAIL FROM..."
18073 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
18075 #: src/send_message.c:505
18076 msgid "Sending RCPT TO..."
18077 msgstr "Enviando RCPT TO..."
18079 #: src/send_message.c:510
18080 msgid "Sending DATA..."
18081 msgstr "Enviando DATA..."
18083 #: src/send_message.c:514
18084 msgid "Quitting..."
18085 msgstr "Saliendo..."
18087 #: src/send_message.c:543
18089 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18090 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
18092 #: src/send_message.c:596
18093 msgid "Sending message"
18094 msgstr "Enviando mensaje"
18096 #: src/send_message.c:665 src/send_message.c:685
18097 msgid "Error occurred while sending the message."
18098 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
18100 #: src/send_message.c:668
18103 "Error occurred while sending the message:\n"
18106 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
18110 msgid "Mailbox setting"
18111 msgstr "Configurar buzón"
18115 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18116 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18117 "if you have the one.\n"
18118 "If you're not sure, just select OK."
18120 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
18121 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
18122 "si ya lo tiene.\n"
18123 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
18125 #: src/sourcewindow.c:64
18126 msgid "Source of the message"
18127 msgstr "Fuente del mensaje"
18129 #: src/sourcewindow.c:159
18131 msgid "%s - Source"
18132 msgstr "%s - Fuente"
18134 #: src/ssl_manager.c:157
18135 msgid "Saved SSL certificates"
18136 msgstr "Certificados SSL guardados"
18138 #: src/ssl_manager.c:431
18139 msgid "Delete certificate"
18140 msgstr "Eliminar certificado"
18142 #: src/ssl_manager.c:432
18143 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18144 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
18146 #: src/summary_search.c:259
18147 msgid "Search messages"
18148 msgstr "Buscar en los mensajes"
18150 #: src/summary_search.c:281
18151 msgid "Match any of the following"
18152 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
18154 #: src/summary_search.c:283
18155 msgid "Match all of the following"
18156 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
18158 #: src/summary_search.c:447
18162 #: src/summary_search.c:454
18164 msgstr "Condición:"
18166 #: src/summary_search.c:484
18168 msgstr "Encontrar _todos"
18170 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
18172 msgid "Searching in %s... \n"
18173 msgstr "Buscando en %s...\n"
18175 #: src/summary_search.c:787
18176 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18177 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿seguir desde el final?"
18179 #: src/summary_search.c:789
18180 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18181 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
18183 #: src/summaryview.c:430
18184 msgid "Create _filter rule"
18185 msgstr "Crear regla de _filtrado"
18187 #: src/summaryview.c:558
18188 msgid "Toggle quick search bar"
18189 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
18191 #: src/summaryview.c:595
18192 msgid "Toggle multiple selection"
18193 msgstr "Commutar la selección múltiple"
18195 #: src/summaryview.c:1297
18196 msgid "Process mark"
18197 msgstr "Procesar marcas"
18199 #: src/summaryview.c:1298
18200 msgid "Some marks are left. Process them?"
18201 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
18203 #: src/summaryview.c:1348
18205 msgid "Scanning folder (%s)..."
18206 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
18208 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
18209 msgid "No more unread messages"
18210 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
18212 #: src/summaryview.c:1846
18213 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18214 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
18216 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
18217 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
18219 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18221 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18223 #: src/summaryview.c:1866
18224 msgid "No unread messages."
18225 msgstr "No hay mensajes sin leer."
18227 #: src/summaryview.c:1898
18228 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18229 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18231 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
18232 msgid "No more new messages"
18233 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
18235 #: src/summaryview.c:1941
18236 msgid "No new message found. Search from the end?"
18237 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
18239 #: src/summaryview.c:1961
18240 msgid "No new messages."
18241 msgstr "No hay mensajes nuevos."
18243 #: src/summaryview.c:1993
18244 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18245 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18247 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
18248 msgid "No more marked messages"
18249 msgstr "No hay más mensajes marcados"
18251 #: src/summaryview.c:2031
18252 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18253 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
18255 #: src/summaryview.c:2040
18256 msgid "No marked messages."
18257 msgstr "No hay mensajes marcados."
18259 #: src/summaryview.c:2072
18260 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18261 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18263 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
18264 msgid "No more labeled messages"
18265 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
18267 #: src/summaryview.c:2110
18268 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18269 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
18271 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
18272 msgid "No labeled messages."
18273 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
18275 #: src/summaryview.c:2135
18276 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18277 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
18279 #: src/summaryview.c:2449
18280 msgid "Attracting messages by subject..."
18281 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
18283 #: src/summaryview.c:2634
18286 msgstr "%d borrado(s)"
18288 #: src/summaryview.c:2638
18291 msgstr "%s%d movidos"
18293 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
18297 #: src/summaryview.c:2644
18299 msgid "%s%d copied"
18300 msgstr "%s%d copiado"
18302 #: src/summaryview.c:2658
18303 msgid " item selected"
18304 msgid_plural " items selected"
18305 msgstr[0] " elemento seleccionado"
18306 msgstr[1] " elementos seleccionados"
18308 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
18310 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18311 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
18313 #: src/summaryview.c:2683
18316 "<b>Message summary</b>\n"
18318 "<b>Unread:</b> %d\n"
18319 "<b>Total:</b> %d\n"
18320 "<b>Size:</b> %s\n"
18322 "<b>Marked:</b> %d\n"
18323 "<b>Replied:</b> %d\n"
18324 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
18325 "<b>Locked:</b> %d\n"
18326 "<b>Ignored:</b> %d\n"
18327 "<b>Watched:</b> %d"
18329 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
18330 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
18331 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
18332 "<b>Total:</b> %d\n"
18333 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
18335 "<b>Marcados:</b> %d\n"
18336 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
18337 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
18338 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
18339 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
18340 "<b>Observados:</b> %d"
18342 #: src/summaryview.c:2707
18344 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18345 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
18347 #: src/summaryview.c:2989
18348 msgid "Sorting summary..."
18349 msgstr "Ordenando el resumen..."
18351 #: src/summaryview.c:3128
18352 msgid "Setting summary from message data..."
18353 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
18355 #: src/summaryview.c:3333
18357 msgstr "(Sin fecha)"
18359 #: src/summaryview.c:3385
18360 msgid "(No Recipient)"
18361 msgstr "(Sin destinatario)"
18363 #: src/summaryview.c:3420
18367 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
18370 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
18372 #: src/summaryview.c:3427
18376 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
18379 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
18381 #: src/summaryview.c:4304
18382 msgid "You're not the author of the article.\n"
18383 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
18385 #: src/summaryview.c:4397
18387 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18388 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18389 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
18390 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
18392 #: src/summaryview.c:4400
18393 msgid "Delete message(s)"
18394 msgstr "Borrar mensaje(s)"
18396 #: src/summaryview.c:4568
18397 msgid "Destination is same as current folder."
18398 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
18400 #: src/summaryview.c:4673
18401 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18402 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
18404 #: src/summaryview.c:4838
18405 msgid "Append or Overwrite"
18406 msgstr "Añadir o sobreescribir"
18408 #: src/summaryview.c:4839
18409 msgid "Append or overwrite existing file?"
18410 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
18412 #: src/summaryview.c:4840
18416 #: src/summaryview.c:4840
18418 msgstr "S_obreescribir"
18420 #: src/summaryview.c:4881
18423 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18424 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
18426 #: src/summaryview.c:5365
18427 msgid "Building threads..."
18428 msgstr "Construyendo jerarquía..."
18430 #: src/summaryview.c:5613
18431 msgid "Skip these rules"
18432 msgstr "Saltarse estas reglas"
18434 #: src/summaryview.c:5616
18435 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18437 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
18439 #: src/summaryview.c:5619
18440 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18441 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
18443 #: src/summaryview.c:5648
18447 #: src/summaryview.c:5649
18449 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18450 "Please choose what to do with these rules:"
18452 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
18453 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
18455 #: src/summaryview.c:5679
18456 msgid "Filtering..."
18457 msgstr "Filtrando..."
18459 #: src/summaryview.c:5758
18460 msgid "Processing configuration"
18461 msgstr "Configuración de procesamiento"
18463 #: src/summaryview.c:6306
18464 msgid "Ignored thread"
18465 msgstr "Hilo ignorado"
18467 #: src/summaryview.c:6308
18468 msgid "Watched thread"
18469 msgstr "Hilo observado"
18471 #: src/summaryview.c:6316
18472 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18473 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
18475 #: src/summaryview.c:6318
18476 msgid "Replied - click to see reply"
18477 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
18479 #: src/summaryview.c:6330
18480 msgid "To be moved"
18481 msgstr "Será movido"
18483 #: src/summaryview.c:6332
18484 msgid "To be copied"
18485 msgstr "Será copiado"
18487 #: src/summaryview.c:6344
18488 msgid "Signed, has attachment(s)"
18489 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
18491 #: src/summaryview.c:6348
18492 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18493 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
18495 #: src/summaryview.c:6350
18499 #: src/summaryview.c:6352
18500 msgid "Has attachment(s)"
18501 msgstr "Tiene adjunto(s)"
18503 #: src/summaryview.c:7960
18506 "Regular expression (regexp) error:\n"
18509 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
18512 #: src/summaryview.c:8065
18513 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18514 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
18516 #: src/summaryview.c:8070
18517 msgid "Go back to the folder list"
18518 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
18520 #: src/textview.c:232
18521 msgid "_Open in web browser"
18522 msgstr "_Abrir con el navegador web"
18524 #: src/textview.c:233
18525 msgid "Copy this _link"
18526 msgstr "_Copiar el enlace"
18528 #: src/textview.c:240
18529 msgid "_Reply to this address"
18530 msgstr "_Responder a esta dirección"
18532 #: src/textview.c:241
18533 msgid "Add to _Address book"
18534 msgstr "Añadir a la _agenda"
18536 #: src/textview.c:242
18537 msgid "Copy this add_ress"
18538 msgstr "Copiar esta di_rección"
18540 #: src/textview.c:248
18541 msgid "_Open image"
18542 msgstr "_Abrir imagen"
18544 #: src/textview.c:249
18545 msgid "_Save image..."
18546 msgstr "_Guardar imagen..."
18548 #: src/textview.c:723
18550 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18551 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
18553 #: src/textview.c:726
18555 msgid "[%s (%d bytes)]"
18556 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18558 #: src/textview.c:915
18561 " This message can't be displayed.\n"
18562 " This is probably due to a network error.\n"
18567 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
18568 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
18572 #: src/textview.c:920
18573 msgid "'Network Log'"
18574 msgstr "«Traza de red»"
18576 #: src/textview.c:921
18577 msgid " in the Tools menu for more information."
18578 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
18580 #: src/textview.c:984
18581 msgid " The following can be performed on this part\n"
18582 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
18584 #: src/textview.c:986
18585 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18586 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
18588 #: src/textview.c:990
18589 msgid " - To save, select "
18590 msgstr " - Para guardar, seleccione "
18592 #: src/textview.c:991
18593 msgid "'Save as...'"
18594 msgstr "«Guardar como...»"
18596 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
18597 #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017
18598 #: src/textview.c:1027
18599 msgid " (Shortcut key: '"
18600 msgstr " (Atajo de teclado: ')"
18602 #: src/textview.c:1001
18603 msgid " - To display as text, select "
18604 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
18606 #: src/textview.c:1002
18607 msgid "'Display as text'"
18608 msgstr "«Mostrar como texto»"
18610 #: src/textview.c:1013
18611 msgid " - To open with an external program, select "
18612 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
18614 #: src/textview.c:1014
18618 #: src/textview.c:1022
18619 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18620 msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
18622 #: src/textview.c:1023
18623 msgid "mouse button)\n"
18624 msgstr "central del ratón)\n"
18626 #: src/textview.c:1025
18628 msgstr " - O utilice"
18630 #: src/textview.c:1026
18631 msgid "'Open with...'"
18632 msgstr "«Abrir con...»"
18634 #: src/textview.c:1140
18637 "The command to view attachment as text failed:\n"
18641 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
18643 "Código de salida %d\n"
18645 #: src/textview.c:2189
18647 msgstr "Etiquetas: "
18649 #: src/textview.c:2891
18652 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
18654 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
18656 "<b>Real URL:</b> %s\n"
18660 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
18662 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
18664 "<b>URL real:</b> %s\n"
18666 "¿Abrirla de todas formas?"
18668 #: src/textview.c:2900
18669 msgid "Phishing attempt warning"
18670 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
18672 #: src/textview.c:2901
18674 msgstr "_Abrir URL"
18676 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18677 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18678 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
18680 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18681 msgid "Receive Mail from current Account"
18682 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
18684 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18685 msgid "Send Queued Messages"
18686 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
18688 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18689 msgid "Compose Email"
18690 msgstr "Componer correo"
18692 #: src/toolbar.c:196
18693 msgid "Compose News"
18694 msgstr "Componer noticia"
18696 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18697 msgid "Reply to Message"
18698 msgstr "Responder al mensaje"
18700 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18701 msgid "Reply to Sender"
18702 msgstr "Responder al remitente"
18704 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18705 msgid "Reply to All"
18706 msgstr "Responder a todos"
18708 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18709 msgid "Reply to Mailing-list"
18710 msgstr "Responder a la lista de correo"
18712 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18714 msgstr "Abrir correo"
18716 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18717 msgid "Forward Message"
18718 msgstr "Reenviar mensaje"
18720 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18721 msgid "Trash Message"
18722 msgstr "Mensaje a la papelera"
18724 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18725 msgid "Delete Message"
18726 msgstr "Borrar mensaje"
18728 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18729 msgid "Go to Previous Unread Message"
18730 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
18732 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18733 msgid "Go to Next Unread Message"
18734 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
18736 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18740 #: src/toolbar.c:211
18741 msgid "Learn Spam or Ham"
18742 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
18744 #: src/toolbar.c:212
18745 msgid "Open folder/Go to folder list"
18746 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
18748 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18749 msgid "Send Message"
18750 msgstr "Enviar mensaje"
18752 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18753 msgid "Put into queue folder and send later"
18754 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
18756 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18757 msgid "Save to draft folder"
18758 msgstr "Guardar como borrador"
18760 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18761 msgid "Insert file"
18762 msgstr "Insertar fichero"
18764 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18765 msgid "Attach file"
18766 msgstr "Adjuntar fichero"
18768 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18769 msgid "Insert signature"
18770 msgstr "Insertar firma"
18772 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18773 msgid "Replace signature"
18774 msgstr "Reemplazar firma"
18776 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18777 msgid "Edit with external editor"
18778 msgstr "Editar con un editor externo"
18780 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18781 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18782 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
18784 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18785 msgid "Wrap all long lines"
18786 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
18788 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18789 msgid "Check spelling"
18790 msgstr "Verificar ortografía"
18792 #: src/toolbar.c:229
18793 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18794 msgstr "Acciones de Claws Mail"
18796 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18797 msgid "Cancel receiving"
18798 msgstr "Cancelar recepción"
18800 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18801 msgid "Cancel receiving/sending"
18802 msgstr "Cancelar recepción/envío"
18804 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18805 msgid "Close window"
18806 msgstr "Cerrar ventana"
18808 #: src/toolbar.c:235
18809 msgid "Claws Mail Plugins"
18810 msgstr "Módulos de Claws Mail"
18812 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18817 #: src/toolbar.c:402
18821 #: src/toolbar.c:404
18823 msgstr "Recibir correo"
18825 #: src/toolbar.c:405
18829 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18834 #: src/toolbar.c:410
18838 #: src/toolbar.c:411
18843 #: src/toolbar.c:412
18847 #: src/toolbar.c:417
18851 #: src/toolbar.c:418
18855 #: src/toolbar.c:426
18859 #: src/toolbar.c:429
18860 msgid "Insert sig."
18861 msgstr "Insertar firma"
18863 #: src/toolbar.c:430
18864 msgid "Replace sig."
18865 msgstr "Reemplazar firma"
18867 #: src/toolbar.c:431
18871 #: src/toolbar.c:432
18873 msgstr "Recorta párr."
18875 #: src/toolbar.c:433
18877 msgstr "Recorta todo"
18879 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18883 #: src/toolbar.c:437
18885 msgstr "Detener todo"
18887 #: src/toolbar.c:897
18888 msgid "Compose News message"
18889 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
18891 #: src/toolbar.c:936
18893 msgstr "Aprender correo basura"
18895 #: src/toolbar.c:945
18899 #: src/toolbar.c:947
18901 msgstr "Aprender correo bueno"
18903 #: src/toolbar.c:1925
18904 msgid "Go to folder list"
18905 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
18907 #: src/toolbar.c:1931
18908 msgid "Receive Mail from selected Account"
18909 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
18911 #: src/toolbar.c:1947
18912 msgid "Open preferences"
18913 msgstr "Abrir preferencias"
18915 #: src/toolbar.c:1958
18916 msgid "Compose with selected Account"
18917 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
18919 #: src/toolbar.c:1979
18920 msgid "Learn as..."
18921 msgstr "Aprender como..."
18923 #: src/toolbar.c:1989
18924 msgid "Learn as _Spam"
18925 msgstr "Aprender como correo basura"
18927 #: src/toolbar.c:1990
18928 msgid "Learn as _Ham"
18929 msgstr "Aprender como bueno"
18931 #: src/toolbar.c:1997
18932 msgid "Reply to Message options"
18933 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
18935 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18936 msgid "_Reply with quote"
18937 msgstr "Responder con _cita"
18939 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18940 msgid "Reply without _quote"
18941 msgstr "_Responder sin cita"
18943 #: src/toolbar.c:2014
18944 msgid "Reply to Sender options"
18945 msgstr "Opciones de responder al remitente"
18947 #: src/toolbar.c:2031
18948 msgid "Reply to All options"
18949 msgstr "Opciones de responder a todos"
18951 #: src/toolbar.c:2048
18952 msgid "Reply to Mailing-list options"
18953 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
18955 #: src/toolbar.c:2065
18956 msgid "Forward Message options"
18957 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
18959 #: src/uri_opener.c:88
18960 msgid "There are no URLs in this email."
18961 msgstr "No hay URLs en este correo."
18963 #: src/uri_opener.c:116
18964 msgid "Available URLs:"
18965 msgstr "URLs disponibles:"
18967 #: src/uri_opener.c:181
18968 msgctxt "Dialog title"
18970 msgstr "Abrir URLs"
18972 #: src/uri_opener.c:206
18973 msgid "Please select the URL to open."
18974 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
18976 #: src/uri_opener.c:214
18978 msgstr "Seleccionar todo"
18980 #: src/wizard.c:520
18981 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18982 msgid "Welcome to Claws Mail"
18983 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
18985 #: src/wizard.c:543
18989 "Welcome to Claws Mail\n"
18990 "---------------------\n"
18992 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18993 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18996 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18997 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18998 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18999 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19000 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19002 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19003 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19004 "and change the general Preferences by using\n"
19005 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19007 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19008 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19009 "or online at the URL given below.\n"
19017 "Mailing Lists: <%s>\n"
19021 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19022 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19023 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19024 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19029 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19034 "Bienvenido a Claws Mail\n"
19035 "-----------------------\n"
19037 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
19038 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
19039 "de herramientas.\n"
19041 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
19042 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
19043 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
19044 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
19045 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
19046 "«/Configuración/Módulos».\n"
19048 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
19049 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
19050 "y cambiar la configuración general usando\n"
19051 "«/Configuración/Preferencias».\n"
19053 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
19054 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
19055 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
19057 "Direcciones de internet útiles\n"
19058 "------------------------------\n"
19059 "Página web: <%s>\n"
19061 "Preguntas (FAQ): <%s>\n"
19062 "Temas de iconos: <%s>\n"
19063 "Listas de correo: <%s>\n"
19067 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
19068 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
19069 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
19070 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
19075 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
19076 "hacerlo en «%s».\n"
19079 #: src/wizard.c:619
19080 msgid "Please enter the mailbox name."
19081 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
19083 #: src/wizard.c:647
19084 msgid "Please enter your name and email address."
19085 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
19087 #: src/wizard.c:658
19088 msgid "Please enter your receiving server and username."
19089 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
19091 #: src/wizard.c:668
19092 msgid "Please enter your username."
19093 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
19095 #: src/wizard.c:678
19096 msgid "Please enter your SMTP server."
19097 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
19099 #: src/wizard.c:689
19100 msgid "Please enter your SMTP username."
19101 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
19103 #: src/wizard.c:968
19104 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19105 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
19107 #: src/wizard.c:978
19108 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19109 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
19111 #: src/wizard.c:988
19112 msgid "Your organization:"
19113 msgstr "Su organización:"
19115 #: src/wizard.c:1021
19116 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19117 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
19119 #: src/wizard.c:1029
19121 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19124 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
19125 "Documentos/Correo»"
19127 #: src/wizard.c:1100
19129 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19132 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19135 #: src/wizard.c:1103
19136 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19137 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
19139 #: src/wizard.c:1109
19140 msgid "Use authentication"
19141 msgstr "Usar autenticación"
19143 #: src/wizard.c:1117
19144 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19146 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
19148 #: src/wizard.c:1131
19149 msgid "SMTP username:"
19150 msgstr "Usuario SMTP:"
19152 #: src/wizard.c:1142
19153 msgid "SMTP password:"
19154 msgstr "Contraseña SMTP:"
19156 #: src/wizard.c:1155
19157 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19158 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
19160 #: src/wizard.c:1166 src/wizard.c:1578
19161 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19162 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
19164 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1590
19165 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19166 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
19168 #: src/wizard.c:1245 src/wizard.c:1275 src/wizard.c:1526
19169 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19170 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
19172 #: src/wizard.c:1305
19173 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19174 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
19176 #: src/wizard.c:1473
19177 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19178 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
19180 #: src/wizard.c:1483
19184 #: src/wizard.c:1537
19186 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19189 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19192 #: src/wizard.c:1542
19193 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19194 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
19196 #: src/wizard.c:1567
19197 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19198 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
19200 #: src/wizard.c:1632
19201 msgid "IMAP server directory:"
19202 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
19204 #: src/wizard.c:1643
19205 msgid "Show only subscribed folders"
19206 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
19208 #: src/wizard.c:1651
19210 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
19211 "has been built without IMAP support.</span>"
19213 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
19214 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
19216 #: src/wizard.c:1769
19217 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19218 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
19220 #: src/wizard.c:1803
19221 msgid "Welcome to Claws Mail"
19222 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
19224 #: src/wizard.c:1811
19226 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19228 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19229 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19232 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
19234 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
19235 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
19236 "de cinco minutos."
19238 #: src/wizard.c:1824
19240 msgstr "Sobre usted"
19242 #: src/wizard.c:1832 src/wizard.c:1847 src/wizard.c:1862 src/wizard.c:1878
19243 msgid "Bold fields must be completed"
19244 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
19246 #: src/wizard.c:1839
19247 msgid "Receiving mail"
19248 msgstr "Recibiendo correo"
19250 #: src/wizard.c:1854
19251 msgid "Sending mail"
19252 msgstr "Enviando correo"
19254 #: src/wizard.c:1870
19255 msgid "Saving mail on disk"
19256 msgstr "Guardando el correo en el disco"
19258 #: src/wizard.c:1886
19259 msgid "Configuration finished"
19260 msgstr "Configuración finalizada."
19262 #: src/wizard.c:1894
19264 "Claws Mail is now ready.\n"
19265 "Click Save to start."
19267 "Claws Mail ya está preparado.\n"
19268 "Pulse «Guardar» para comenzar."