2012-05-11 [colin] 3.8.0cvs40
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2011.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws mail 3.8.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-12-16 09:10+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-12-12 19:28+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: src/account.c:383
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
25 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
26
27 #: src/account.c:430
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "No se puede crear la carpeta."
30
31 #: src/account.c:709
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Editar cuentas"
34
35 #: src/account.c:730
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr ""
41 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
42 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
43 "indica la cuenta por defecto."
44
45 #: src/account.c:801
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " _Establecer como primaria "
48
49 #: src/account.c:896
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
52
53 #: src/account.c:903
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Copia de %s"
57
58 #: src/account.c:1063
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
62
63 #: src/account.c:1065
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Sin título)"
66
67 #: src/account.c:1066
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Borrar cuenta"
70
71 #: src/account.c:1536
72 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
73 msgstr "R"
74
75 #: src/account.c:1542
76 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
77 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
78
79 #: src/account.c:1549 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:124
80 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6917 src/compose.c:7226
81 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
82 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256
83 #: src/editldap.c:427 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222
84 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:282
85 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:381
86 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:77
87 msgid "Name"
88 msgstr "Nombre"
89
90 #: src/account.c:1557 src/prefs_account.c:1092 src/prefs_account.c:3917
91 msgid "Protocol"
92 msgstr "Protocolo"
93
94 #: src/account.c:1565 src/ssl_manager.c:101
95 msgid "Server"
96 msgstr "Servidor"
97
98 #: src/action.c:380
99 #, c-format
100 msgid "Could not get message file %d"
101 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
102
103 #: src/action.c:411
104 msgid "Could not get message part."
105 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
106
107 #: src/action.c:428
108 #, c-format
109 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
110 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
111
112 #: src/action.c:600
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
116 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 msgstr ""
118 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
119 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
120
121 #: src/action.c:712
122 msgid "There is no filtering action set"
123 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
124
125 #: src/action.c:714
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Invalid filtering action(s):\n"
129 "%s"
130 msgstr ""
131 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
132 "%s"
133
134 #: src/action.c:937
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
141 "%s"
142
143 #: src/action.c:1037
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
151 "%s\n"
152 "%s"
153
154 #: src/action.c:1263 src/action.c:1433
155 msgid "Completed"
156 msgstr "Completado"
157
158 #: src/action.c:1299
159 #, c-format
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
162
163 #: src/action.c:1303
164 #, c-format
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1336
169 msgid "Action's input/output"
170 msgstr "Entrada/salida de la acción"
171
172 #: src/action.c:1675
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
177 "  %s"
178 msgstr ""
179 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
180 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
181 "  %s"
182
183 #: src/action.c:1680
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
186
187 #: src/action.c:1684
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
192 "  %s"
193 msgstr ""
194 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
195 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
196 "  %s"
197
198 #: src/action.c:1689
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
201
202 #: src/addr_compl.c:585 src/addressbook.c:4880
203 msgid "Group"
204 msgstr "Grupo"
205
206 #: src/addrcustomattr.c:64
207 msgid "date of birth"
208 msgstr "fecha de nacimiento"
209
210 #: src/addrcustomattr.c:65
211 msgid "address"
212 msgstr "dirección"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:66
215 msgid "phone"
216 msgstr "teléfono"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:67
219 msgid "mobile phone"
220 msgstr "teléfono móvil"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:68
223 msgid "organization"
224 msgstr "organización"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:69
227 msgid "office address"
228 msgstr "dirección de la oficina"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:70
231 msgid "office phone"
232 msgstr "teléfono de la oficina"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:71
235 msgid "fax"
236 msgstr "fax"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:72
239 msgid "website"
240 msgstr "página web"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:140
243 msgid "Attribute name"
244 msgstr "Nombre del atributo"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:155
247 msgid "Delete all attribute names"
248 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:156
251 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
252 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:180
255 msgid "Delete attribute name"
256 msgstr "Borrar nombre de atributo"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:181
259 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
260 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:190
263 msgid "Reset to default"
264 msgstr "Valores por defecto"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:191
267 msgid ""
268 "Do you really want to replace all attribute names\n"
269 "with the default set?"
270 msgstr ""
271 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
272 "atributos con los valores por defecto?"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
275 #: src/addressbook.c:479 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
276 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1100
277 msgid "_Delete"
278 msgstr "_Borrar"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
281 #: src/prefs_filtering.c:1691 src/prefs_template.c:1101
282 msgid "Delete _all"
283 msgstr "_Borrar todo"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:213
286 msgid "_Reset to default"
287 msgstr "_Valores por defecto"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:413
290 msgid "Attribute name is not set."
291 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
292
293 #: src/addrcustomattr.c:472
294 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
295 msgstr "Editar nombres de atributos"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:486
298 msgid "New attribute name:"
299 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:523
302 msgid ""
303 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
304 "contacts."
305 msgstr ""
306 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
307 "establecidos en los contactos."
308
309 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:192
310 msgid "Add to address book"
311 msgstr "Añadir a la agenda"
312
313 #: src/addressadd.c:181
314 msgid "Contact"
315 msgstr "Contacto"
316
317 #: src/addressadd.c:201 src/addrduplicates.c:451
318 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:418
319 msgid "Address"
320 msgstr "Dirección"
321
322 #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:126 src/editaddress.c:1061
323 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
324 msgid "Remarks"
325 msgstr "Notas"
326
327 #: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157
328 msgid "Select Address Book Folder"
329 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
330
331 #: src/addressadd.c:422 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
332 #: src/textview.c:1990
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Failed to save image: \n"
336 "%s"
337 msgstr ""
338 "Fallo al guardar la imagen: \n"
339 "%s"
340
341 #: src/addressadd.c:435 src/addressbook.c:3208 src/addressbook.c:3259
342 msgid "Add address(es)"
343 msgstr "Añadir dirección(es)"
344
345 #: src/addressadd.c:436
346 msgid "Can't add the specified address"
347 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
348
349 #: src/addressbook.c:125 src/addressbook.c:4868 src/editaddress.c:1058
350 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:516
351 #: src/exporthtml.c:599 src/exporthtml.c:763 src/ldif.c:783
352 msgid "Email Address"
353 msgstr "Dirección de correo"
354
355 #: src/addressbook.c:401
356 msgid "_Book"
357 msgstr "_Agenda"
358
359 #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
360 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:563 src/gtk/quicksearch.c:873
361 #: src/gtk/quicksearch.c:888 src/mainwindow.c:482 src/messageview.c:193
362 msgid "_Edit"
363 msgstr "_Editar"
364
365 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:568 src/mainwindow.c:485
366 #: src/messageview.c:196
367 msgid "_Tools"
368 msgstr "_Herramientas"
369
370 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:569 src/mainwindow.c:487
371 #: src/messageview.c:197
372 msgid "_Help"
373 msgstr "_Ayuda"
374
375 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
376 msgid "New _Book"
377 msgstr "Nueva _agenda"
378
379 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
380 msgid "New _Folder"
381 msgstr "Nueva _carpeta"
382
383 #: src/addressbook.c:409
384 msgid "New _vCard"
385 msgstr "Nueva _vCard"
386
387 #: src/addressbook.c:413
388 msgid "New _JPilot"
389 msgstr "Nuevo _JPilot"
390
391 #: src/addressbook.c:416
392 msgid "New LDAP _Server"
393 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
394
395 #: src/addressbook.c:420
396 msgid "_Edit book"
397 msgstr "_Editar agenda"
398
399 #: src/addressbook.c:421
400 msgid "_Delete book"
401 msgstr "_Borrar agenda"
402
403 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:579
404 msgid "_Save"
405 msgstr "_Guardar..."
406
407 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:583 src/messageview.c:205
408 msgid "_Close"
409 msgstr "_Cerrar"
410
411 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:209
412 msgid "_Select all"
413 msgstr "_Seleccionar todo"
414
415 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
416 msgid "C_ut"
417 msgstr "C_ortar"
418
419 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
420 #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:208
421 msgid "_Copy"
422 msgstr "_Copiar"
423
424 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
425 #: src/compose.c:592
426 msgid "_Paste"
427 msgstr "_Pegar"
428
429 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:481
430 msgid "New _Address"
431 msgstr "Nueva _dirección"
432
433 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
434 msgid "New _Group"
435 msgstr "Nuevo _grupo"
436
437 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:488
438 msgid "_Mail To"
439 msgstr "_Correo para"
440
441 #: src/addressbook.c:443
442 msgid "Import _LDIF file..."
443 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
444
445 #: src/addressbook.c:444
446 msgid "Import M_utt file..."
447 msgstr "Importar fichero M_utt..."
448
449 #: src/addressbook.c:445
450 msgid "Import _Pine file..."
451 msgstr "Importar fichero _Pine..."
452
453 #: src/addressbook.c:447
454 msgid "Export _HTML..."
455 msgstr "Exportar _HTML..."
456
457 #: src/addressbook.c:448
458 msgid "Export LDI_F..."
459 msgstr "Exportar LDI_F..."
460
461 #: src/addressbook.c:450
462 msgid "Find duplicates..."
463 msgstr "Buscar duplicados..."
464
465 #: src/addressbook.c:451
466 msgid "Edit custom attributes..."
467 msgstr "Editar atributos de usuario..."
468
469 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:671 src/mainwindow.c:757
470 #: src/messageview.c:310
471 msgid "_About"
472 msgstr "_Acerca de"
473
474 #: src/addressbook.c:490
475 msgid "_Browse Entry"
476 msgstr "_Ver entrada"
477
478 #: src/addressbook.c:503 src/crash.c:449 src/crash.c:468 src/importldif.c:114
479 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
480 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
481 msgid "Unknown"
482 msgstr "Desconocido"
483
484 #: src/addressbook.c:510 src/addressbook.c:529 src/importldif.c:121
485 msgid "Success"
486 msgstr "Éxito"
487
488 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:122
489 msgid "Bad arguments"
490 msgstr "Argumentos incorrectos"
491
492 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
493 msgid "File not specified"
494 msgstr "No se especificó el fichero"
495
496 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
497 msgid "Error opening file"
498 msgstr "Error abriendo el fichero"
499
500 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
501 msgid "Error reading file"
502 msgstr "Error leyendo el fichero"
503
504 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
505 msgid "End of file encountered"
506 msgstr "Encontrado final del fichero"
507
508 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
509 msgid "Error allocating memory"
510 msgstr "Error reservando memoria"
511
512 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
513 msgid "Bad file format"
514 msgstr "Formato de fichero erróneo"
515
516 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
517 msgid "Error writing to file"
518 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
519
520 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
521 msgid "Error opening directory"
522 msgstr "Error abriendo el directorio"
523
524 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
525 msgid "No path specified"
526 msgstr "No se especificó una ruta"
527
528 #: src/addressbook.c:530
529 msgid "Error connecting to LDAP server"
530 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
531
532 #: src/addressbook.c:531
533 msgid "Error initializing LDAP"
534 msgstr "Error inicializando LDAP"
535
536 #: src/addressbook.c:532
537 msgid "Error binding to LDAP server"
538 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
539
540 #: src/addressbook.c:533
541 msgid "Error searching LDAP database"
542 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
543
544 #: src/addressbook.c:534
545 msgid "Timeout performing LDAP operation"
546 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
547
548 #: src/addressbook.c:535
549 msgid "Error in LDAP search criteria"
550 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
551
552 #: src/addressbook.c:536
553 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
554 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
555
556 #: src/addressbook.c:537
557 msgid "LDAP search terminated on request"
558 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
559
560 #: src/addressbook.c:538
561 msgid "Error starting TLS connection"
562 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
563
564 #: src/addressbook.c:539
565 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
566 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
567
568 #: src/addressbook.c:540
569 msgid "Missing required information"
570 msgstr "Falta la información necesaria"
571
572 #: src/addressbook.c:541
573 msgid "Another contact exists with that key"
574 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
575
576 #: src/addressbook.c:542
577 msgid "Strong(er) authentication required"
578 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
579
580 #: src/addressbook.c:912
581 msgid "Sources"
582 msgstr "Fuentes"
583
584 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:619 src/prefs_other.c:469
585 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2107
586 msgid "Address book"
587 msgstr "Agenda de direcciones"
588
589 #: src/addressbook.c:1119
590 msgid "Lookup name:"
591 msgstr "Buscar nombre:"
592
593 #: src/addressbook.c:1443 src/addressbook.c:1496 src/addrduplicates.c:802
594 msgid "Delete address(es)"
595 msgstr "Borrar dirección(es)"
596
597 #: src/addressbook.c:1444 src/addrduplicates.c:852
598 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
599 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
600
601 #: src/addressbook.c:1488
602 msgid "Delete group"
603 msgstr "Borrar grupo"
604
605 #: src/addressbook.c:1489
606 msgid ""
607 "Really delete the group(s)?\n"
608 "The addresses it contains will not be lost."
609 msgstr ""
610 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
611 "Las direcciones que contienen no se perderán."
612
613 #: src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
614 msgid "Really delete the address(es)?"
615 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
616
617 #: src/addressbook.c:2194
618 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
619 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
620
621 #: src/addressbook.c:2204
622 msgid "Cannot paste into an address group."
623 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
624
625 #: src/addressbook.c:2904
626 #, c-format
627 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
628 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
629
630 #: src/addressbook.c:2907 src/addressbook.c:2933 src/addressbook.c:2940
631 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/toolbar.c:400
632 msgid "Delete"
633 msgstr "Borrar"
634
635 #: src/addressbook.c:2916
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
639 "contains will be moved into the parent folder."
640 msgstr ""
641 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
642 "se moverán a la carpeta padre."
643
644 #: src/addressbook.c:2919 src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:201
645 msgid "Delete folder"
646 msgstr "Borrar carpeta"
647
648 #: src/addressbook.c:2920
649 msgid "+Delete _folder only"
650 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
651
652 #: src/addressbook.c:2920
653 msgid "Delete folder and _addresses"
654 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
655
656 #: src/addressbook.c:2931
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Do you want to delete '%s'?\n"
660 "The addresses it contains will not be lost."
661 msgstr ""
662 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
663 "Las direcciones que contiene no se perderán."
664
665 #: src/addressbook.c:2938
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Do you want to delete '%s'?\n"
669 "The addresses it contains will be lost."
670 msgstr ""
671 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
672 "Las direcciones que contiene se perderán."
673
674 #: src/addressbook.c:3052
675 #, c-format
676 msgid "Search '%s'"
677 msgstr " Buscar «%s»"
678
679 #: src/addressbook.c:3190 src/addressbook.c:3240
680 msgid "New Contacts"
681 msgstr "Nuevos contactos"
682
683 #: src/addressbook.c:4022
684 msgid "New user, could not save index file."
685 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
686
687 #: src/addressbook.c:4026
688 msgid "New user, could not save address book files."
689 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
690
691 #: src/addressbook.c:4036
692 msgid "Old address book converted successfully."
693 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
694
695 #: src/addressbook.c:4041
696 msgid ""
697 "Old address book converted,\n"
698 "could not save new address index file."
699 msgstr ""
700 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
701 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
702
703 #: src/addressbook.c:4054
704 msgid ""
705 "Could not convert address book,\n"
706 "but created empty new address book files."
707 msgstr ""
708 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
709 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
710
711 #: src/addressbook.c:4060
712 msgid ""
713 "Could not convert address book,\n"
714 "could not save new address index file."
715 msgstr ""
716 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
717 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
718
719 #: src/addressbook.c:4065
720 msgid ""
721 "Could not convert address book\n"
722 "and could not create new address book files."
723 msgstr ""
724 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
725 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
726
727 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
728 msgid "Addressbook conversion error"
729 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
730
731 #: src/addressbook.c:4185
732 msgid "Addressbook Error"
733 msgstr "Error en la agenda"
734
735 #: src/addressbook.c:4186
736 msgid "Could not read address index"
737 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
738
739 #: src/addressbook.c:4517
740 msgid "Busy searching..."
741 msgstr "Buscando..."
742
743 #: src/addressbook.c:4832
744 msgid "Interface"
745 msgstr "Interfaz"
746
747 #: src/addressbook.c:4844 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370
748 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:983 src/importldif.c:656
749 msgid "Address Book"
750 msgstr "Agenda de direcciones"
751
752 #: src/addressbook.c:4856
753 msgid "Person"
754 msgstr "Persona"
755
756 #: src/addressbook.c:4892 src/exporthtml.c:883 src/folderview.c:338
757 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2741 src/prefs_folder_column.c:77
758 #: src/prefs_folder_item.c:1769 src/prefs_folder_item.c:1787
759 #: src/prefs_folder_item.c:1804
760 msgid "Folder"
761 msgstr "Carpeta"
762
763 #: src/addressbook.c:4904
764 msgid "vCard"
765 msgstr "vCard"
766
767 #: src/addressbook.c:4916 src/addressbook.c:4928
768 msgid "JPilot"
769 msgstr "JPilot"
770
771 #: src/addressbook.c:4940
772 msgid "LDAP servers"
773 msgstr "Servidores LDAP"
774
775 #: src/addressbook.c:4952
776 msgid "LDAP Query"
777 msgstr "Petición LDAP"
778
779 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:298
782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:375
783 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:208
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:211
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:274
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:130
789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:482
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:605 src/prefs_matcher.c:654
793 #: src/prefs_matcher.c:686 src/prefs_matcher.c:1570 src/prefs_matcher.c:1577
794 #: src/prefs_matcher.c:1585 src/prefs_matcher.c:1587 src/prefs_matcher.c:2456
795 #: src/prefs_matcher.c:2460
796 msgid "Any"
797 msgstr "Cualquiera"
798
799 #: src/addrgather.c:157
800 msgid "Please specify name for address book."
801 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
802
803 #: src/addrgather.c:177
804 msgid "Please select the mail headers to search."
805 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
806
807 #: src/addrgather.c:184
808 msgid "Collecting addresses..."
809 msgstr "Recopilando direcciones..."
810
811 #: src/addrgather.c:223
812 msgid "Addresses collected successfully."
813 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
814
815 #: src/addrgather.c:299
816 msgid "Current folder:"
817 msgstr "Directorio actual:"
818
819 #: src/addrgather.c:310
820 msgid "Address book name:"
821 msgstr "Agenda de direcciones :"
822
823 #: src/addrgather.c:320
824 msgid "Address book folder size:"
825 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
826
827 #: src/addrgather.c:324 src/addrgather.c:334
828 msgid ""
829 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
830 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
831
832 #: src/addrgather.c:338
833 msgid "Process these mail header fields"
834 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
835
836 #: src/addrgather.c:357
837 msgid "Include subfolders"
838 msgstr "Incluir subcarpetas"
839
840 #: src/addrgather.c:380 src/prefs_filtering_action.c:1382
841 msgid "Header Name"
842 msgstr "Nombre cabecera"
843
844 #: src/addrgather.c:381
845 msgid "Address Count"
846 msgstr "N.º direcciones"
847
848 #: src/addrgather.c:491
849 msgid "Header Fields"
850 msgstr "Campos cabecera"
851
852 #: src/addrgather.c:492 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721
853 #: src/importldif.c:1021
854 msgid "Finish"
855 msgstr "Finalizar"
856
857 #: src/addrgather.c:541
858 msgid "Collect email addresses from selected messages"
859 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
860
861 #: src/addrgather.c:545
862 msgid "Collect email addresses from folder"
863 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
864
865 #: src/addrindex.c:122
866 msgid "Common addresses"
867 msgstr "Direcciones comunes"
868
869 #: src/addrindex.c:123
870 msgid "Personal addresses"
871 msgstr "Direcciones personales"
872
873 #: src/addrindex.c:129
874 msgid "Common address"
875 msgstr "Dirección común"
876
877 #: src/addrindex.c:130
878 msgid "Personal address"
879 msgstr "Dirección personal"
880
881 #: src/addrindex.c:1828
882 msgid "Address(es) update"
883 msgstr "Actualizar dirección(es)"
884
885 #: src/addrindex.c:1829
886 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
887 msgstr ""
888 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
889
890 #: src/addrduplicates.c:126
891 msgid "Show duplicates in the same book"
892 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
893
894 #: src/addrduplicates.c:132
895 msgid "Show duplicates in different books"
896 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
897
898 #: src/addrduplicates.c:143
899 msgid "Find address book email duplicates"
900 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
901
902 #: src/addrduplicates.c:144
903 msgid ""
904 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
905 msgstr ""
906 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
907
908 #: src/addrduplicates.c:324
909 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
910 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
911
912 #: src/addrduplicates.c:355
913 msgid "Duplicate email addresses"
914 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
915
916 #: src/addrduplicates.c:473
917 msgid "Address book path"
918 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
919
920 #: src/addrduplicates.c:851
921 msgid "Delete address"
922 msgstr "Borrar dirección"
923
924 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:9081
925 msgid "Notice"
926 msgstr "Notificación"
927
928 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5547 src/compose.c:6027
929 #: src/compose.c:11362 src/messageview.c:825 src/messageview.c:838
930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665 src/summaryview.c:4755
931 msgid "Warning"
932 msgstr "Aviso"
933
934 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5488 src/inc.c:647
935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
936 msgid "Error"
937 msgstr "Error"
938
939 #: src/alertpanel.c:195
940 msgid "_View log"
941 msgstr "_Ver traza"
942
943 #: src/alertpanel.c:346
944 msgid "Show this message next time"
945 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
946
947 #: src/browseldap.c:217
948 msgid "Browse Directory Entry"
949 msgstr "Ver entrada del directorio"
950
951 #: src/browseldap.c:236
952 msgid "Server Name :"
953 msgstr "Nombre del servidor :"
954
955 #: src/browseldap.c:246
956 msgid "Distinguished Name (dn) :"
957 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
958
959 #: src/browseldap.c:269
960 msgid "LDAP Name"
961 msgstr "Nombre LDAP"
962
963 #: src/browseldap.c:271
964 msgid "Attribute Value"
965 msgstr "Valor del atributo"
966
967 #: src/common/plugin.c:63
968 msgid "Nothing"
969 msgstr "Nada"
970
971 #: src/common/plugin.c:64
972 msgid "a viewer"
973 msgstr "un visor"
974
975 #: src/common/plugin.c:65
976 msgid "a MIME parser"
977 msgstr "un parser MIME"
978
979 #: src/common/plugin.c:66
980 msgid "folders"
981 msgstr "carpetas"
982
983 #: src/common/plugin.c:67
984 msgid "filtering"
985 msgstr "filtrado"
986
987 #: src/common/plugin.c:68
988 msgid "a privacy interface"
989 msgstr "un interfaz de privacidad"
990
991 #: src/common/plugin.c:69
992 msgid "a notifier"
993 msgstr "un notificador"
994
995 #: src/common/plugin.c:70
996 msgid "an utility"
997 msgstr "una utilidad"
998
999 #: src/common/plugin.c:71
1000 msgid "things"
1001 msgstr "cosas"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:306
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1007 msgstr ""
1008 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1009
1010 #: src/common/plugin.c:378
1011 msgid "Plugin already loaded"
1012 msgstr "El módulo ya está cargado"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:389
1015 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1016 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:418
1019 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1020 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1021
1022 #: src/common/plugin.c:427
1023 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1024 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1025
1026 #: src/common/plugin.c:685
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1030 "built with."
1031 msgstr ""
1032 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1033 "construyó el módulo «%s»"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:688
1036 msgid ""
1037 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1038 "with."
1039 msgstr ""
1040 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1041 "construyó el módulo."
1042
1043 #: src/common/plugin.c:697
1044 #, c-format
1045 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1046 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1047
1048 #: src/common/plugin.c:699
1049 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1050 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1051
1052 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1111
1053 msgid "SSL handshake failed\n"
1054 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1055
1056 #: src/common/smtp.c:179
1057 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1058 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1059
1060 #: src/common/smtp.c:182
1061 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1062 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1063
1064 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:574
1065 msgid "bad SMTP response\n"
1066 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1067
1068 #: src/common/smtp.c:545 src/common/smtp.c:563 src/common/smtp.c:682
1069 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1070 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1071
1072 #: src/common/smtp.c:554 src/pop.c:894
1073 msgid "error occurred on authentication\n"
1074 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1075
1076 #: src/common/smtp.c:609
1077 #, c-format
1078 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1079 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1080
1081 #: src/common/smtp.c:641 src/pop.c:887
1082 msgid "couldn't start TLS session\n"
1083 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1084
1085 #: src/common/socket.c:1502
1086 #, c-format
1087 msgid "write on fd%d: %s\n"
1088 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1089
1090 #: src/common/ssl_certificate.c:529
1091 msgid "Uncheckable"
1092 msgstr "No se puede comprobar"
1093
1094 #: src/common/ssl_certificate.c:533
1095 msgid "Self-signed certificate"
1096 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1097
1098 #: src/common/ssl_certificate.c:536
1099 msgid "Revoked certificate"
1100 msgstr "Certificado revocado"
1101
1102 #: src/common/ssl_certificate.c:538
1103 msgid "No certificate issuer found"
1104 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1105
1106 #: src/common/ssl_certificate.c:540
1107 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1108 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1109
1110 #: src/common/ssl_certificate.c:658 src/common/ssl_certificate.c:825
1111 #, c-format
1112 msgid "Cannot open certificate file %s\n"
1113 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado «%s»\n"
1114
1115 #: src/common/ssl_certificate.c:677
1116 #, c-format
1117 msgid "Cannot open key file %s\n"
1118 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave «%s»\n"
1119
1120 #: src/common/string_match.c:82
1121 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1122 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1123
1124 #: src/common/utils.c:357
1125 #, c-format
1126 msgid "%dB"
1127 msgstr "%d b"
1128
1129 #: src/common/utils.c:358
1130 #, c-format
1131 msgid "%d.%02dKB"
1132 msgstr "%d.%02d Kb"
1133
1134 #: src/common/utils.c:359
1135 #, c-format
1136 msgid "%d.%02dMB"
1137 msgstr "%d.%02d Mb"
1138
1139 #: src/common/utils.c:360
1140 #, c-format
1141 msgid "%.2fGB"
1142 msgstr "%.2f Gb"
1143
1144 #: src/common/utils.c:4913
1145 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1146 msgstr "Domingo"
1147
1148 #: src/common/utils.c:4914
1149 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1150 msgstr "Lunes"
1151
1152 #: src/common/utils.c:4915
1153 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1154 msgstr "Martes"
1155
1156 #: src/common/utils.c:4916
1157 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1158 msgstr "Miércoles"
1159
1160 #: src/common/utils.c:4917
1161 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1162 msgstr "Jueves"
1163
1164 #: src/common/utils.c:4918
1165 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1166 msgstr "Viernes"
1167
1168 #: src/common/utils.c:4919
1169 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1170 msgstr "Sábado"
1171
1172 #: src/common/utils.c:4921
1173 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1174 msgstr "Enero"
1175
1176 #: src/common/utils.c:4922
1177 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1178 msgstr "Febrero"
1179
1180 #: src/common/utils.c:4923
1181 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1182 msgstr "Marzo"
1183
1184 #: src/common/utils.c:4924
1185 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1186 msgstr "Abril"
1187
1188 #: src/common/utils.c:4925
1189 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1190 msgstr "Mayo"
1191
1192 #: src/common/utils.c:4926
1193 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1194 msgstr "Junio"
1195
1196 #: src/common/utils.c:4927
1197 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1198 msgstr "Julio"
1199
1200 #: src/common/utils.c:4928
1201 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1202 msgstr "Agosto"
1203
1204 #: src/common/utils.c:4929
1205 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1206 msgstr "Septiembre"
1207
1208 #: src/common/utils.c:4930
1209 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1210 msgstr "Octubre"
1211
1212 #: src/common/utils.c:4931
1213 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1214 msgstr "Noviembre"
1215
1216 #: src/common/utils.c:4932
1217 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1218 msgstr "Diciembre"
1219
1220 #: src/common/utils.c:4934
1221 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1222 msgstr "Dom"
1223
1224 #: src/common/utils.c:4935
1225 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1226 msgstr "Lun"
1227
1228 #: src/common/utils.c:4936
1229 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1230 msgstr "Mar"
1231
1232 #: src/common/utils.c:4937
1233 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1234 msgstr "Mié"
1235
1236 #: src/common/utils.c:4938
1237 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1238 msgstr "Jue"
1239
1240 #: src/common/utils.c:4939
1241 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1242 msgstr "Vie"
1243
1244 #: src/common/utils.c:4940
1245 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1246 msgstr "Sáb"
1247
1248 #: src/common/utils.c:4942
1249 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1250 msgstr "Ene"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4943
1253 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1254 msgstr "Feb"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4944
1257 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1258 msgstr "Mar"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4945
1261 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1262 msgstr "Abr"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4946
1265 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1266 msgstr "May"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4947
1269 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1270 msgstr "Jun"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4948
1273 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1274 msgstr "Jul"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4949
1277 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1278 msgstr "Ago"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4950
1281 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1282 msgstr "Sep"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4951
1285 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1286 msgstr "Oct"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4952
1289 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1290 msgstr "Nov"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4953
1293 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1294 msgstr "Dic"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4964
1297 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1298 msgstr "AM"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4965
1301 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1302 msgstr "PM"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4966
1305 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1306 msgstr "am"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4967
1309 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1310 msgstr "pm"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4974
1313 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1314 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4975
1317 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1318 msgstr "%d/%m/%y"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4976
1321 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1322 msgstr "%H:%M:%S"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4978
1325 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1326 msgstr "%I:%M:%S %p"
1327
1328 #: src/compose.c:552
1329 msgid "_Add..."
1330 msgstr "_Añadir..."
1331
1332 #: src/compose.c:553 src/mh_gtk.c:364
1333 msgid "_Remove"
1334 msgstr "Elimina_r"
1335
1336 #: src/compose.c:555 src/folderview.c:234
1337 msgid "_Properties..."
1338 msgstr "_Propiedades..."
1339
1340 #: src/compose.c:562 src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:195
1341 msgid "_Message"
1342 msgstr "_Mensaje"
1343
1344 #: src/compose.c:565
1345 msgid "_Spelling"
1346 msgstr "_Ortografía"
1347
1348 #: src/compose.c:567 src/compose.c:633
1349 msgid "_Options"
1350 msgstr "_Opciones"
1351
1352 #: src/compose.c:571
1353 msgid "S_end"
1354 msgstr "_Enviar"
1355
1356 #: src/compose.c:572
1357 msgid "Send _later"
1358 msgstr "Enviar _después"
1359
1360 #: src/compose.c:575
1361 msgid "_Attach file"
1362 msgstr "_Adjuntar fichero"
1363
1364 #: src/compose.c:576
1365 msgid "_Insert file"
1366 msgstr "_Insertar fichero"
1367
1368 #: src/compose.c:577
1369 msgid "Insert si_gnature"
1370 msgstr "Insertar _firma"
1371
1372 #: src/compose.c:581
1373 msgid "_Print"
1374 msgstr "I_mprimir"
1375
1376 #: src/compose.c:586
1377 msgid "_Undo"
1378 msgstr "_Deshacer"
1379
1380 #: src/compose.c:587
1381 msgid "_Redo"
1382 msgstr "_Rehacer"
1383
1384 #: src/compose.c:590
1385 msgid "Cu_t"
1386 msgstr "Cor_tar"
1387
1388 #: src/compose.c:594
1389 msgid "_Special paste"
1390 msgstr "Pegar e_special"
1391
1392 #: src/compose.c:595
1393 msgid "as _quotation"
1394 msgstr "como _citación"
1395
1396 #: src/compose.c:596
1397 msgid "_wrapped"
1398 msgstr "_recortado"
1399
1400 #: src/compose.c:597
1401 msgid "_unwrapped"
1402 msgstr "_sin recortar"
1403
1404 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:515
1405 msgid "Select _all"
1406 msgstr "_Seleccionar todo"
1407
1408 #: src/compose.c:601
1409 msgid "A_dvanced"
1410 msgstr "Avanza_das"
1411
1412 #: src/compose.c:602
1413 msgid "Move a character backward"
1414 msgstr "Ir al carácter anterior"
1415
1416 #: src/compose.c:603
1417 msgid "Move a character forward"
1418 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1419
1420 #: src/compose.c:604
1421 msgid "Move a word backward"
1422 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1423
1424 #: src/compose.c:605
1425 msgid "Move a word forward"
1426 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1427
1428 #: src/compose.c:606
1429 msgid "Move to beginning of line"
1430 msgstr "Ir al principio de la línea"
1431
1432 #: src/compose.c:607
1433 msgid "Move to end of line"
1434 msgstr "Ir al final de la línea"
1435
1436 #: src/compose.c:608
1437 msgid "Move to previous line"
1438 msgstr "Ir a la línea anterior"
1439
1440 #: src/compose.c:609
1441 msgid "Move to next line"
1442 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1443
1444 #: src/compose.c:610
1445 msgid "Delete a character backward"
1446 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1447
1448 #: src/compose.c:611
1449 msgid "Delete a character forward"
1450 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1451
1452 #: src/compose.c:612
1453 msgid "Delete a word backward"
1454 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1455
1456 #: src/compose.c:613
1457 msgid "Delete a word forward"
1458 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1459
1460 #: src/compose.c:614
1461 msgid "Delete line"
1462 msgstr "Borrar línea"
1463
1464 #: src/compose.c:615
1465 msgid "Delete to end of line"
1466 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1467
1468 #: src/compose.c:618 src/messageview.c:211
1469 msgid "_Find"
1470 msgstr "_Buscar"
1471
1472 #: src/compose.c:621
1473 msgid "_Wrap current paragraph"
1474 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1475
1476 #: src/compose.c:622
1477 msgid "Wrap all long _lines"
1478 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1479
1480 #: src/compose.c:624
1481 msgid "Edit with e_xternal editor"
1482 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1483
1484 #: src/compose.c:627
1485 msgid "_Check all or check selection"
1486 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1487
1488 #: src/compose.c:628
1489 msgid "_Highlight all misspelled words"
1490 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1491
1492 #: src/compose.c:629
1493 msgid "Check _backwards misspelled word"
1494 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1495
1496 #: src/compose.c:630
1497 msgid "_Forward to next misspelled word"
1498 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1499
1500 #: src/compose.c:638
1501 msgid "Reply _mode"
1502 msgstr "_Modo de respuesta"
1503
1504 #: src/compose.c:640
1505 msgid "Privacy _System"
1506 msgstr "_Sistema de privacidad"
1507
1508 #: src/compose.c:645
1509 msgid "_Priority"
1510 msgstr "_Prioridad"
1511
1512 #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:243
1513 msgid "Character _encoding"
1514 msgstr "Codificación de caract_eres"
1515
1516 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:248
1517 msgid "Western European"
1518 msgstr "Europeo Occidental"
1519
1520 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:249
1521 msgid "Baltic"
1522 msgstr "Báltico"
1523
1524 #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:250
1525 msgid "Hebrew"
1526 msgstr "Hebreo"
1527
1528 #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:251
1529 msgid "Arabic"
1530 msgstr "Árabe"
1531
1532 #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:252
1533 msgid "Cyrillic"
1534 msgstr "Cirílico"
1535
1536 #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:253
1537 msgid "Japanese"
1538 msgstr "Japonés"
1539
1540 #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:254
1541 msgid "Chinese"
1542 msgstr "Chino"
1543
1544 #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:255
1545 msgid "Korean"
1546 msgstr "Coreano"
1547
1548 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:256
1549 msgid "Thai"
1550 msgstr "Tailandés"
1551
1552 #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:285
1553 msgid "_Address book"
1554 msgstr "_Agenda de direcciones"
1555
1556 #: src/compose.c:665
1557 msgid "_Template"
1558 msgstr "Plan_tilla"
1559
1560 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:306
1561 msgid "Actio_ns"
1562 msgstr "Accio_nes"
1563
1564 #: src/compose.c:676
1565 msgid "Aut_o wrapping"
1566 msgstr "Aut_o-recorte"
1567
1568 #: src/compose.c:677
1569 msgid "Auto _indent"
1570 msgstr "Auto-_sangrado"
1571
1572 #: src/compose.c:678
1573 msgid "Si_gn"
1574 msgstr "Fir_mar"
1575
1576 #: src/compose.c:679
1577 msgid "_Encrypt"
1578 msgstr "_Cifrado"
1579
1580 #: src/compose.c:680
1581 msgid "_Request Return Receipt"
1582 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1583
1584 #: src/compose.c:681
1585 msgid "Remo_ve references"
1586 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1587
1588 #: src/compose.c:682
1589 msgid "Show _ruler"
1590 msgstr "Mostrar _regleta"
1591
1592 #: src/compose.c:687 src/compose.c:697
1593 msgid "_Normal"
1594 msgstr "_Normal"
1595
1596 #: src/compose.c:688
1597 msgid "_All"
1598 msgstr "_Todo"
1599
1600 #: src/compose.c:689
1601 msgid "_Sender"
1602 msgstr "_Remitente"
1603
1604 #: src/compose.c:690
1605 msgid "_Mailing-list"
1606 msgstr "_Lista-Correo"
1607
1608 #: src/compose.c:695
1609 msgid "_Highest"
1610 msgstr "_Muy alta"
1611
1612 #: src/compose.c:696
1613 msgid "Hi_gh"
1614 msgstr "_Alta"
1615
1616 #: src/compose.c:698
1617 msgid "Lo_w"
1618 msgstr "_Baja"
1619
1620 #: src/compose.c:699
1621 msgid "_Lowest"
1622 msgstr "M_uy baja"
1623
1624 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:323
1625 msgid "_Automatic"
1626 msgstr "_Automático"
1627
1628 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:324
1629 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1630 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1631
1632 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:325
1633 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1634 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1635
1636 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:329
1637 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1638 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1639
1640 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:332
1641 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1642 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1643
1644 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:337
1645 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1646 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1647
1648 #: src/compose.c:1023
1649 msgid "New message From format error."
1650 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1651
1652 #: src/compose.c:1115
1653 msgid "New message subject format error."
1654 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1655
1656 #: src/compose.c:1146 src/quote_fmt.c:561
1657 #, c-format
1658 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1659 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1660
1661 #: src/compose.c:1401
1662 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1663 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1664
1665 #: src/compose.c:1584 src/quote_fmt.c:578
1666 msgid ""
1667 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1668 "address."
1669 msgstr ""
1670 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1671 "correo inválida."
1672
1673 #: src/compose.c:1632 src/quote_fmt.c:581
1674 #, c-format
1675 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1676 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1677
1678 #: src/compose.c:1768 src/compose.c:1965 src/quote_fmt.c:598
1679 msgid ""
1680 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1681 "address."
1682 msgstr ""
1683 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1684 "inválida."
1685
1686 #: src/compose.c:1833 src/quote_fmt.c:601
1687 #, c-format
1688 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1689 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1690
1691 #: src/compose.c:2007
1692 msgid "Fw: multiple emails"
1693 msgstr "Fw: múltiples correos"
1694
1695 #: src/compose.c:2449
1696 #, c-format
1697 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1698 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirijir» en la línea %d."
1699
1700 #: src/compose.c:2515 src/gtk/headers.h:13
1701 msgid "Cc:"
1702 msgstr "Cc:"
1703
1704 #: src/compose.c:2518 src/gtk/headers.h:14
1705 msgid "Bcc:"
1706 msgstr "Bcc:"
1707
1708 #: src/compose.c:2521 src/gtk/headers.h:11
1709 msgid "Reply-To:"
1710 msgstr "Responder a:"
1711
1712 #: src/compose.c:2524 src/compose.c:4807 src/compose.c:4809
1713 #: src/gtk/headers.h:32
1714 msgid "Newsgroups:"
1715 msgstr "Grupos de noticias:"
1716
1717 #: src/compose.c:2527 src/gtk/headers.h:33
1718 msgid "Followup-To:"
1719 msgstr "Enviar a:"
1720
1721 #: src/compose.c:2530 src/gtk/headers.h:16
1722 msgid "In-Reply-To:"
1723 msgstr "En-Respuesta-A:"
1724
1725 #: src/compose.c:2534 src/compose.c:4804 src/compose.c:4812
1726 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:360
1727 msgid "To:"
1728 msgstr "Para:"
1729
1730 #: src/compose.c:2742
1731 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1732 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1733
1734 #: src/compose.c:2748
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "The following file has been attached: \n"
1738 "%s"
1739 msgid_plural ""
1740 "The following files have been attached: \n"
1741 "%s"
1742 msgstr[0] ""
1743 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1744 "%s"
1745 msgstr[1] ""
1746 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1747 "%s"
1748
1749 #: src/compose.c:3023
1750 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1751 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1752
1753 #: src/compose.c:3512
1754 #, c-format
1755 msgid "Could not get size of file '%s'."
1756 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1757
1758 #: src/compose.c:3523
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1762 "want to do that?"
1763 msgstr ""
1764 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1765 "seguro de que desea hacerlo?"
1766
1767 #: src/compose.c:3526
1768 msgid "Are you sure?"
1769 msgstr "¿Está seguro?"
1770
1771 #: src/compose.c:3527 src/compose.c:10856
1772 msgid "+_Insert"
1773 msgstr "+_Insertar"
1774
1775 #: src/compose.c:3637
1776 #, c-format
1777 msgid "File %s is empty."
1778 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1779
1780 #: src/compose.c:3641
1781 #, c-format
1782 msgid "Can't read %s."
1783 msgstr "No puedo leer %s."
1784
1785 #: src/compose.c:3668
1786 #, c-format
1787 msgid "Message: %s"
1788 msgstr "Mensaje: %s"
1789
1790 #: src/compose.c:4656
1791 msgid " [Edited]"
1792 msgstr " [Editado]"
1793
1794 #: src/compose.c:4663
1795 #, c-format
1796 msgid "%s - Compose message%s"
1797 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1798
1799 #: src/compose.c:4666
1800 #, c-format
1801 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1802 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1803
1804 #: src/compose.c:4668
1805 msgid "Compose message"
1806 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1807
1808 #: src/compose.c:4695 src/messageview.c:860
1809 msgid ""
1810 "Account for sending mail is not specified.\n"
1811 "Please select a mail account before sending."
1812 msgstr ""
1813 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1814 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1815
1816 #: src/compose.c:4905 src/compose.c:4937 src/compose.c:4979
1817 #: src/prefs_account.c:3240 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:409
1818 msgid "Send"
1819 msgstr "Enviar"
1820
1821 #: src/compose.c:4906
1822 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1823 msgstr ""
1824 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1825 "formas?"
1826
1827 #: src/compose.c:4907 src/compose.c:4939 src/compose.c:4972 src/compose.c:5488
1828 msgid "+_Send"
1829 msgstr "+_Enviar"
1830
1831 #: src/compose.c:4938
1832 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1833 msgstr ""
1834 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1835 "formas?"
1836
1837 #: src/compose.c:4955
1838 msgid "Recipient is not specified."
1839 msgstr "No se especificó el destinatario."
1840
1841 #: src/compose.c:4974
1842 msgid "+_Queue"
1843 msgstr "+_A la cola"
1844
1845 #: src/compose.c:4975
1846 #, c-format
1847 msgid "Subject is empty. %s"
1848 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1849
1850 #: src/compose.c:4976
1851 msgid "Send it anyway?"
1852 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1853
1854 #: src/compose.c:4977
1855 msgid "Queue it anyway?"
1856 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
1857
1858 #: src/compose.c:4979 src/toolbar.c:410
1859 msgid "Send later"
1860 msgstr "Enviar después"
1861
1862 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:9506
1863 msgid ""
1864 "Could not queue message for sending:\n"
1865 "\n"
1866 "Charset conversion failed."
1867 msgstr ""
1868 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1869 "\n"
1870 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1871
1872 #: src/compose.c:5030 src/compose.c:9509
1873 msgid ""
1874 "Could not queue message for sending:\n"
1875 "\n"
1876 "Couldn't get recipient encryption key."
1877 msgstr ""
1878 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1879 "\n"
1880 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1881
1882 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9503
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "Could not queue message for sending:\n"
1886 "\n"
1887 "Signature failed: %s"
1888 msgstr ""
1889 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1890 "\n"
1891 "Falló la firma: %s"
1892
1893 #: src/compose.c:5039
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "Could not queue message for sending:\n"
1897 "\n"
1898 "%s."
1899 msgstr ""
1900 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1901 "\n"
1902 "%s."
1903
1904 #: src/compose.c:5041
1905 msgid "Could not queue message for sending."
1906 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1907
1908 #: src/compose.c:5056 src/compose.c:5116
1909 msgid ""
1910 "The message was queued but could not be sent.\n"
1911 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1912 msgstr ""
1913 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1914 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1915
1916 #: src/compose.c:5112
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "%s\n"
1920 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1921 msgstr ""
1922 "%s\n"
1923 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1924
1925 #: src/compose.c:5485
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1929 "to the specified %s charset.\n"
1930 "Send it as %s?"
1931 msgstr ""
1932 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1933 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1934 "¿Enviarlo como %s?"
1935
1936 #: src/compose.c:5543
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1940 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1941 "\n"
1942 "Send it anyway?"
1943 msgstr ""
1944 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1945 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1946 "\n"
1947 "¿Enviarlo de todas formas?"
1948
1949 #: src/compose.c:5724
1950 msgid "Encryption warning"
1951 msgstr "Aviso de cifrado"
1952
1953 #: src/compose.c:5725
1954 msgid "+C_ontinue"
1955 msgstr "+C_ontinuar"
1956
1957 #: src/compose.c:5780
1958 msgid "No account for sending mails available!"
1959 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1960
1961 #: src/compose.c:5790
1962 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1963 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
1964
1965 #: src/compose.c:6026
1966 #, c-format
1967 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1968 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
1969
1970 #: src/compose.c:6027
1971 msgid "Cancel sending"
1972 msgstr "Cancelar envío"
1973
1974 #: src/compose.c:6027
1975 msgid "Ignore attachment"
1976 msgstr "Ignorar adjunto"
1977
1978 #: src/compose.c:6066
1979 #, c-format
1980 msgid "Original %s part"
1981 msgstr "Parte original %s"
1982
1983 #: src/compose.c:6590
1984 msgid "Add to address _book"
1985 msgstr "Añadir a la agen_da"
1986
1987 #: src/compose.c:6681
1988 msgid "Delete entry contents"
1989 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
1990
1991 #: src/compose.c:6685
1992 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1993 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1994
1995 #: src/compose.c:6905
1996 msgid "Mime type"
1997 msgstr "Tipo MIME"
1998
1999 #: src/compose.c:6911 src/compose.c:7225 src/mimeview.c:281
2000 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:617
2001 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:438
2002 msgid "Size"
2003 msgstr "Tamaño"
2004
2005 #: src/compose.c:6981
2006 msgid "Save Message to "
2007 msgstr "Guardar mensaje en "
2008
2009 #: src/compose.c:7010 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:517
2010 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238
2011 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185
2012 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
2013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
2014 msgid "_Browse"
2015 msgstr "_Explorar"
2016
2017 #: src/compose.c:7224 src/compose.c:8832
2018 msgid "MIME type"
2019 msgstr "Tipo MIME"
2020
2021 #: src/compose.c:7227
2022 msgid "Charset"
2023 msgstr "Juego de caracteres"
2024
2025 #: src/compose.c:7506
2026 msgid "Hea_der"
2027 msgstr "_Cabecera"
2028
2029 #: src/compose.c:7511
2030 msgid "_Attachments"
2031 msgstr "_Adjuntos"
2032
2033 #: src/compose.c:7525
2034 msgid "Othe_rs"
2035 msgstr "Ot_ros"
2036
2037 #: src/compose.c:7540 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:367
2038 msgid "Subject:"
2039 msgstr "Asunto:"
2040
2041 #: src/compose.c:7762
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Spell checker could not be started.\n"
2045 "%s"
2046 msgstr ""
2047 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2048 "%s"
2049
2050 #: src/compose.c:7874
2051 #, c-format
2052 msgid "From: <i>%s</i>"
2053 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2054
2055 #: src/compose.c:7908
2056 msgid "Account to use for this email"
2057 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2058
2059 #: src/compose.c:7910
2060 msgid "Sender address to be used"
2061 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2062
2063 #: src/compose.c:8074
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2067 "encrypt this message."
2068 msgstr ""
2069 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2070 "o cifrar este mensaje."
2071
2072 #: src/compose.c:8174
2073 msgid "_None"
2074 msgstr "_Ninguno"
2075
2076 #: src/compose.c:8275 src/prefs_template.c:751
2077 #, c-format
2078 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2079 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2080
2081 #: src/compose.c:8391
2082 msgid "Template From format error."
2083 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2084
2085 #: src/compose.c:8409
2086 msgid "Template To format error."
2087 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2088
2089 #: src/compose.c:8427
2090 msgid "Template Cc format error."
2091 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2092
2093 #: src/compose.c:8445
2094 msgid "Template Bcc format error."
2095 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2096
2097 #: src/compose.c:8464
2098 msgid "Template subject format error."
2099 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2100
2101 #: src/compose.c:8726
2102 msgid "Invalid MIME type."
2103 msgstr "Tipo MIME inválido."
2104
2105 #: src/compose.c:8741
2106 msgid "File doesn't exist or is empty."
2107 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2108
2109 #: src/compose.c:8815
2110 msgid "Properties"
2111 msgstr "Propiedades"
2112
2113 #: src/compose.c:8865
2114 msgid "Encoding"
2115 msgstr "Codificación"
2116
2117 #: src/compose.c:8885
2118 msgid "Path"
2119 msgstr "Ruta"
2120
2121 #: src/compose.c:8886
2122 msgid "File name"
2123 msgstr "Nombre de fichero"
2124
2125 #: src/compose.c:9078
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "The external editor is still working.\n"
2129 "Force terminating the process?\n"
2130 "process group id: %d"
2131 msgstr ""
2132 "El editor externo aún esta activo.\n"
2133 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2134 "Id. de proceso: %d"
2135
2136 #: src/compose.c:9472 src/messageview.c:1066
2137 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2138 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2139
2140 #: src/compose.c:9498
2141 msgid "Could not queue message."
2142 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2143
2144 #: src/compose.c:9500
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Could not queue message:\n"
2148 "\n"
2149 "%s."
2150 msgstr ""
2151 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2152 "\n"
2153 "%s."
2154
2155 #: src/compose.c:9668
2156 msgid "Could not save draft."
2157 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2158
2159 #: src/compose.c:9672
2160 msgid "Could not save draft"
2161 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2162
2163 #: src/compose.c:9673
2164 msgid ""
2165 "Could not save draft.\n"
2166 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2167 msgstr ""
2168 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2169 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2170
2171 #: src/compose.c:9675
2172 msgid "_Cancel exit"
2173 msgstr "_Cancelar salida"
2174
2175 #: src/compose.c:9675
2176 msgid "_Discard email"
2177 msgstr "_Descartar correo"
2178
2179 #: src/compose.c:9831 src/compose.c:9845
2180 msgid "Select file"
2181 msgstr "Seleccionar fichero"
2182
2183 #: src/compose.c:9859
2184 #, c-format
2185 msgid "File '%s' could not be read."
2186 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2187
2188 #: src/compose.c:9861
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "File '%s' contained invalid characters\n"
2192 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2193 msgstr ""
2194 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2195 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2196
2197 #: src/compose.c:9933
2198 msgid "Discard message"
2199 msgstr "Descartar mensaje"
2200
2201 #: src/compose.c:9934
2202 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2203 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2204
2205 #: src/compose.c:9935
2206 msgid "_Discard"
2207 msgstr "_Descartar"
2208
2209 #: src/compose.c:9935
2210 msgid "_Save to Drafts"
2211 msgstr "Guardar en _Borradores"
2212
2213 #: src/compose.c:9937
2214 msgid "Save changes"
2215 msgstr "Guardar cambios"
2216
2217 #: src/compose.c:9938
2218 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2219 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2220
2221 #: src/compose.c:9939
2222 msgid "_Don't save"
2223 msgstr "_No guardar"
2224
2225 #: src/compose.c:9939
2226 msgid "+_Save to Drafts"
2227 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2228
2229 #: src/compose.c:9999
2230 #, c-format
2231 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2232 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2233
2234 #: src/compose.c:10001
2235 msgid "Apply template"
2236 msgstr "Aplicar plantilla"
2237
2238 #: src/compose.c:10002
2239 msgid "_Replace"
2240 msgstr "_Reemplazar"
2241
2242 #: src/compose.c:10002
2243 msgid "_Insert"
2244 msgstr "_Insertar"
2245
2246 #: src/compose.c:10853
2247 msgid "Insert or attach?"
2248 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2249
2250 #: src/compose.c:10854
2251 msgid ""
2252 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2253 "attach it to the email?"
2254 msgstr ""
2255 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2256 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2257
2258 #: src/compose.c:10856
2259 msgid "_Attach"
2260 msgstr "_Adjuntar"
2261
2262 #: src/compose.c:11072
2263 #, c-format
2264 msgid "Quote format error at line %d."
2265 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2266
2267 #: src/compose.c:11356
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2271 "time. Do you want to continue?"
2272 msgstr ""
2273 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2274 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2275
2276 #: src/crash.c:140
2277 #, c-format
2278 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2279 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2280
2281 #: src/crash.c:186
2282 msgid "Claws Mail has crashed"
2283 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2284
2285 #: src/crash.c:202
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "%s.\n"
2289 "Please file a bug report and include the information below."
2290 msgstr ""
2291 "%s.\n"
2292 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2293
2294 #: src/crash.c:207
2295 msgid "Debug log"
2296 msgstr "Traza de depuración"
2297
2298 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:407
2299 msgid "Close"
2300 msgstr "Cerrar"
2301
2302 #: src/crash.c:256
2303 msgid "Save..."
2304 msgstr "Guardar..."
2305
2306 #: src/crash.c:261
2307 msgid "Create bug report"
2308 msgstr "Crear informe de error"
2309
2310 #: src/crash.c:309
2311 msgid "Save crash information"
2312 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2313
2314 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2315 msgid "Add New Person"
2316 msgstr "Añadir persona nueva"
2317
2318 #: src/editaddress.c:156
2319 msgid ""
2320 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2321 "following values to be set:\n"
2322 " - Display Name\n"
2323 " - First Name\n"
2324 " - Last Name\n"
2325 " - Nickname\n"
2326 " - any email address\n"
2327 " - any additional attribute\n"
2328 "\n"
2329 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2330 "Click Cancel to close without saving."
2331 msgstr ""
2332 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2333 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2334 " - Nombre mostrado\n"
2335 " - Nombre\n"
2336 " - Apellidos\n"
2337 " - Apodo\n"
2338 " - alguna dirección de correo\n"
2339 " - algún atributo adicional\n"
2340 "\n"
2341 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2342 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2343
2344 #: src/editaddress.c:167
2345 msgid ""
2346 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2347 "following values to be set:\n"
2348 " - First Name\n"
2349 " - Last Name\n"
2350 " - any email address\n"
2351 " - any additional attribute\n"
2352 "\n"
2353 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2354 "Click Cancel to close without saving."
2355 msgstr ""
2356 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2357 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2358 " - Nombre\n"
2359 " - Apellidos\n"
2360 " - alguna dirección de correo\n"
2361 " - algún atributo adicional\n"
2362 "\n"
2363 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2364 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2365
2366 #: src/editaddress.c:231
2367 msgid "Edit Person Details"
2368 msgstr "Editar detalles personales"
2369
2370 #: src/editaddress.c:409
2371 msgid "An Email address must be supplied."
2372 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2373
2374 #: src/editaddress.c:585
2375 msgid "A Name and Value must be supplied."
2376 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2377
2378 #: src/editaddress.c:674
2379 msgid "Discard"
2380 msgstr "Descartar"
2381
2382 #: src/editaddress.c:675
2383 msgid "Apply"
2384 msgstr "Aplicar"
2385
2386 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2387 msgid "Edit Person Data"
2388 msgstr "Editar datos personales"
2389
2390 #: src/editaddress.c:783
2391 msgid "Choose a picture"
2392 msgstr "Elegir una imagen"
2393
2394 #: src/editaddress.c:802
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Failed to import image: \n"
2398 "%s"
2399 msgstr ""
2400 "Falló al importar la imagen: \n"
2401 "%s"
2402
2403 #: src/editaddress.c:844
2404 msgid "_Set picture"
2405 msgstr "A_sociar imagen"
2406
2407 #: src/editaddress.c:845
2408 msgid "_Unset picture"
2409 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2410
2411 #: src/editaddress.c:904
2412 msgid "Photo"
2413 msgstr "Foto"
2414
2415 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:515
2416 #: src/exporthtml.c:760 src/ldif.c:767
2417 msgid "Display Name"
2418 msgstr "Nombre mostrado"
2419
2420 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:775
2421 msgid "Last Name"
2422 msgstr "Apellidos"
2423
2424 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:771
2425 msgid "First Name"
2426 msgstr "Nombre"
2427
2428 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2429 msgid "Nickname"
2430 msgstr "Apodo"
2431
2432 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2433 msgid "Alias"
2434 msgstr "Alias"
2435
2436 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2437 #: src/prefs_customheader.c:222
2438 msgid "Value"
2439 msgstr "Valor"
2440
2441 #: src/editaddress.c:1418
2442 msgid "_User Data"
2443 msgstr "Datos de _usuario"
2444
2445 #: src/editaddress.c:1419
2446 msgid "_Email Addresses"
2447 msgstr "_Direcciones de correo"
2448
2449 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2450 msgid "O_ther Attributes"
2451 msgstr "O_tros atributos"
2452
2453 #: src/editbook.c:108
2454 msgid "File appears to be OK."
2455 msgstr "El fichero parece correcto."
2456
2457 #: src/editbook.c:111
2458 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2459 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2460
2461 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2462 msgid "Could not read file."
2463 msgstr "No se puede leer el fichero."
2464
2465 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2466 msgid "Edit Addressbook"
2467 msgstr "Editar agenda"
2468
2469 #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179
2470 msgid " Check File "
2471 msgstr " Comprobar fichero "
2472
2473 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2474 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1937
2475 #: src/wizard.c:1369 src/wizard.c:1648
2476 msgid "File"
2477 msgstr "Fichero"
2478
2479 #: src/editbook.c:280
2480 msgid "Add New Addressbook"
2481 msgstr "Añadir nueva agenda"
2482
2483 #: src/editgroup.c:100
2484 msgid "A Group Name must be supplied."
2485 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2486
2487 #: src/editgroup.c:293
2488 msgid "Edit Group Data"
2489 msgstr "Editar datos del grupo"
2490
2491 #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:596
2492 msgid "Group Name"
2493 msgstr "Nombre de grupo"
2494
2495 #: src/editgroup.c:341
2496 msgid "Addresses in Group"
2497 msgstr "Direcciones en el grupo"
2498
2499 #: src/editgroup.c:376
2500 msgid "Available Addresses"
2501 msgstr "Direcciones disponibles"
2502
2503 #: src/editgroup.c:451
2504 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2505 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2506
2507 #: src/editgroup.c:499
2508 msgid "Edit Group Details"
2509 msgstr "Editar detalles del grupo"
2510
2511 #: src/editgroup.c:502
2512 msgid "Add New Group"
2513 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2514
2515 #: src/editgroup.c:552
2516 msgid "Edit folder"
2517 msgstr "Editar carpeta"
2518
2519 #: src/editgroup.c:552
2520 msgid "Input the new name of folder:"
2521 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2522
2523 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:143
2524 msgid "New folder"
2525 msgstr "Nueva carpeta"
2526
2527 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:144
2528 msgid "Input the name of new folder:"
2529 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2530
2531 #: src/editjpilot.c:187
2532 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2533 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2534
2535 #: src/editjpilot.c:199
2536 msgid "Select JPilot File"
2537 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2538
2539 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2540 msgid "Edit JPilot Entry"
2541 msgstr "Editar entrada JPilot"
2542
2543 #: src/editjpilot.c:280
2544 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2545 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2546
2547 #: src/editjpilot.c:371
2548 msgid "Add New JPilot Entry"
2549 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2550
2551 #: src/editldap_basedn.c:137
2552 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2553 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2554
2555 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
2556 msgid "Hostname"
2557 msgstr "Nombre de máquina"
2558
2559 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457 src/ssl_manager.c:109
2560 msgid "Port"
2561 msgstr "Puerto"
2562
2563 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
2564 msgid "Search Base"
2565 msgstr "Base de búsqueda"
2566
2567 #: src/editldap_basedn.c:197
2568 msgid "Available Search Base(s)"
2569 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2570
2571 #: src/editldap_basedn.c:287
2572 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2573 msgstr ""
2574 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2575
2576 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2577 msgid "Could not connect to server"
2578 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2579
2580 #: src/editldap.c:151
2581 msgid "A Name must be supplied."
2582 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2583
2584 #: src/editldap.c:163
2585 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2586 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2587
2588 #: src/editldap.c:176
2589 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2590 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2591
2592 #: src/editldap.c:277
2593 msgid "Connected successfully to server"
2594 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2595
2596 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2597 msgid "Edit LDAP Server"
2598 msgstr "Editar servidor LDAP"
2599
2600 #: src/editldap.c:436
2601 msgid "A name that you wish to call the server."
2602 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2603
2604 #: src/editldap.c:449
2605 msgid ""
2606 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2607 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2608 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2609 "computer as Claws Mail."
2610 msgstr ""
2611 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2612 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2613 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2614 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2615
2616 #: src/editldap.c:469
2617 msgid "TLS"
2618 msgstr "TLS"
2619
2620 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3313
2621 msgid "SSL"
2622 msgstr "SSL"
2623
2624 #: src/editldap.c:474
2625 msgid ""
2626 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2627 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2628 "TLS_REQCERT fields)."
2629 msgstr ""
2630 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2631 "falla asegúrese de comprobar que la configuración en ldap.conf es correcta "
2632 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2633
2634 #: src/editldap.c:478
2635 msgid ""
2636 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2637 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2638 "TLS_REQCERT fields)."
2639 msgstr ""
2640 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2641 "falla asegúrese de comprobar que la configuración en ldap.conf es correcta "
2642 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2643
2644 #: src/editldap.c:490
2645 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2646 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2647
2648 #: src/editldap.c:493
2649 msgid " Check Server "
2650 msgstr " Comprobar servidor "
2651
2652 #: src/editldap.c:497
2653 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2654 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2655
2656 #: src/editldap.c:510
2657 msgid ""
2658 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2659 "Examples include:\n"
2660 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2661 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2662 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2663 msgstr ""
2664 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2665 "Algunos ejemplos:\n"
2666 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2667 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2668 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2669
2670 #: src/editldap.c:521
2671 msgid ""
2672 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2673 "server."
2674 msgstr ""
2675 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2676 "disponibles en el servidor."
2677
2678 #: src/editldap.c:577
2679 msgid "Search Attributes"
2680 msgstr "Atributos de búsqueda"
2681
2682 #: src/editldap.c:586
2683 msgid ""
2684 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2685 "find a name or address."
2686 msgstr ""
2687 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2688 "encontrar un nombre o dirección."
2689
2690 #: src/editldap.c:589
2691 msgid " Defaults "
2692 msgstr " Por omisión "
2693
2694 #: src/editldap.c:593
2695 msgid ""
2696 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2697 "names and addresses during a name or address search process."
2698 msgstr ""
2699 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2700 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2701
2702 #: src/editldap.c:599
2703 msgid "Max Query Age (secs)"
2704 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2705
2706 #: src/editldap.c:614
2707 msgid ""
2708 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2709 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2710 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2711 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2712 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2713 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2714 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2715 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2716 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2717 "more memory to cache results."
2718 msgstr ""
2719 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2720 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2721 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2722 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2723 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2724 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2725 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2726 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2727 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2728 "de más memoria para almacenar los resultados."
2729
2730 #: src/editldap.c:631
2731 msgid "Include server in dynamic search"
2732 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2733
2734 #: src/editldap.c:636
2735 msgid ""
2736 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2737 "address completion."
2738 msgstr ""
2739 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2740 "usar autocompletar direcciones."
2741
2742 #: src/editldap.c:642
2743 msgid "Match names 'containing' search term"
2744 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2745
2746 #: src/editldap.c:647
2747 msgid ""
2748 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2749 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2750 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2751 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2752 "searches against other address interfaces."
2753 msgstr ""
2754 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2755 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2756 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2757 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2758 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2759 "«comienza-con»."
2760
2761 #: src/editldap.c:700
2762 msgid "Bind DN"
2763 msgstr "Asociar DN"
2764
2765 #: src/editldap.c:709
2766 msgid ""
2767 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2768 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2769 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2770 "performing a search."
2771 msgstr ""
2772 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2773 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2774 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2775 "al realizar la búsqueda."
2776
2777 #: src/editldap.c:716
2778 msgid "Bind Password"
2779 msgstr "Asociar contraseña"
2780
2781 #: src/editldap.c:730
2782 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2783 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2784
2785 #: src/editldap.c:735
2786 msgid "Timeout (secs)"
2787 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2788
2789 #: src/editldap.c:749
2790 msgid "The timeout period in seconds."
2791 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2792
2793 #: src/editldap.c:753
2794 msgid "Maximum Entries"
2795 msgstr "Nº entradas máximas"
2796
2797 #: src/editldap.c:767
2798 msgid ""
2799 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2800 msgstr ""
2801 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2802 "búsqueda."
2803
2804 #: src/editldap.c:782 src/prefs_account.c:3204
2805 msgid "Basic"
2806 msgstr "Básicas"
2807
2808 #: src/editldap.c:783
2809 msgid "Search"
2810 msgstr "Buscar"
2811
2812 #: src/editldap.c:784 src/gtk/quicksearch.c:737
2813 msgid "Extended"
2814 msgstr "Extendido"
2815
2816 #: src/editldap.c:982
2817 msgid "Add New LDAP Server"
2818 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2819
2820 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:910 src/prefs_filtering_action.c:1403
2821 msgid "Tag"
2822 msgstr "Etiqueta"
2823
2824 #: src/edittags.c:214
2825 msgid "Delete tag"
2826 msgstr "Borrar etiqueta"
2827
2828 #: src/edittags.c:215
2829 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2830 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2831
2832 #: src/edittags.c:242
2833 msgid "Delete all tags"
2834 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2835
2836 #: src/edittags.c:243
2837 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2838 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2839
2840 #: src/edittags.c:421
2841 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2842 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
2843
2844 #: src/edittags.c:463
2845 msgid "Tag is not set."
2846 msgstr "Etiqueta no establecida."
2847
2848 #: src/edittags.c:528
2849 msgid "Dialog title|Apply tags"
2850 msgstr "Aplicar etiquetas"
2851
2852 #: src/edittags.c:542
2853 msgid "New tag:"
2854 msgstr "Nueva etiqueta:"
2855
2856 #: src/edittags.c:575
2857 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2858 msgstr ""
2859 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
2860
2861 #: src/editvcard.c:94
2862 msgid "File does not appear to be vCard format."
2863 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2864
2865 #: src/editvcard.c:106
2866 msgid "Select vCard File"
2867 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2868
2869 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255
2870 msgid "Edit vCard Entry"
2871 msgstr "Editar entrada vCard"
2872
2873 #: src/editvcard.c:260
2874 msgid "Add New vCard Entry"
2875 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2876
2877 #: src/etpan/imap-thread.c:587 src/etpan/nntp-thread.c:438
2878 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2879 msgstr "No se puede establecer el certificado de cliente.\n"
2880
2881 #: src/exphtmldlg.c:105
2882 msgid "Please specify output directory and file to create."
2883 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2884
2885 #: src/exphtmldlg.c:108
2886 msgid "Select stylesheet and formatting."
2887 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2888
2889 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2890 msgid "File exported successfully."
2891 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2892
2893 #: src/exphtmldlg.c:176
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "HTML Output Directory '%s'\n"
2897 "does not exist. OK to create new directory?"
2898 msgstr ""
2899 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2900 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2901
2902 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2903 msgid "Create Directory"
2904 msgstr "Crear directorio"
2905
2906 #: src/exphtmldlg.c:188
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2910 "%s"
2911 msgstr ""
2912 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2913 "%s"
2914
2915 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2916 msgid "Failed to Create Directory"
2917 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2918
2919 #: src/exphtmldlg.c:232
2920 msgid "Error creating HTML file"
2921 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2922
2923 #: src/exphtmldlg.c:318
2924 msgid "Select HTML output file"
2925 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2926
2927 #: src/exphtmldlg.c:382
2928 msgid "HTML Output File"
2929 msgstr "Fichero HTML de salida"
2930
2931 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169
2932 #: src/importldif.c:683
2933 msgid "B_rowse"
2934 msgstr "Explo_rar"
2935
2936 #: src/exphtmldlg.c:444
2937 msgid "Stylesheet"
2938 msgstr "Hoja de estilos"
2939
2940 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:400 src/gtk/gtkaspell.c:1550
2941 #: src/gtk/gtkaspell.c:2204 src/mainwindow.c:1133 src/prefs_account.c:941
2942 #: src/prefs_toolbar.c:760 src/prefs_toolbar.c:1399 src/summaryview.c:5896
2943 msgid "None"
2944 msgstr "Ninguno"
2945
2946 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2947 msgid "Default"
2948 msgstr "Por omisión"
2949
2950 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2952 msgid "Full"
2953 msgstr "Completo"
2954
2955 #: src/exphtmldlg.c:455
2956 msgid "Custom"
2957 msgstr "Adecuado"
2958
2959 #: src/exphtmldlg.c:456
2960 msgid "Custom-2"
2961 msgstr "Adecuado-2"
2962
2963 #: src/exphtmldlg.c:457
2964 msgid "Custom-3"
2965 msgstr "Adecuado-3"
2966
2967 #: src/exphtmldlg.c:458
2968 msgid "Custom-4"
2969 msgstr "Adecuado-4"
2970
2971 #: src/exphtmldlg.c:465
2972 msgid "Full Name Format"
2973 msgstr "Formato de nombre completo"
2974
2975 #: src/exphtmldlg.c:473
2976 msgid "First Name, Last Name"
2977 msgstr "Nombre, Apellidos"
2978
2979 #: src/exphtmldlg.c:474
2980 msgid "Last Name, First Name"
2981 msgstr "Apellidos, Nombre"
2982
2983 #: src/exphtmldlg.c:481
2984 msgid "Color Banding"
2985 msgstr "Bandas de color"
2986
2987 #: src/exphtmldlg.c:487
2988 msgid "Format Email Links"
2989 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2990
2991 #: src/exphtmldlg.c:493
2992 msgid "Format User Attributes"
2993 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2994
2995 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:611 src/importldif.c:890
2996 msgid "Address Book :"
2997 msgstr "Agenda de direcciones :"
2998
2999 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:621 src/importldif.c:900
3000 msgid "File Name :"
3001 msgstr "Nombre de fichero :"
3002
3003 #: src/exphtmldlg.c:558
3004 msgid "Open with Web Browser"
3005 msgstr "Abrir con el navegador web"
3006
3007 #: src/exphtmldlg.c:590
3008 msgid "Export Address Book to HTML File"
3009 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3010
3011 #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:719 src/importldif.c:1019
3012 msgid "File Info"
3013 msgstr "Información de fichero"
3014
3015 #: src/exphtmldlg.c:656
3016 msgid "Format"
3017 msgstr "Formato"
3018
3019 #: src/expldifdlg.c:107
3020 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3021 msgstr ""
3022 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3023
3024 #: src/expldifdlg.c:110
3025 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3026 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3027
3028 #: src/expldifdlg.c:186
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3032 "does not exist. OK to create new directory?"
3033 msgstr ""
3034 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3035 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3036
3037 #: src/expldifdlg.c:198
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3041 "%s"
3042 msgstr ""
3043 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3044 "%s"
3045
3046 #: src/expldifdlg.c:240
3047 msgid "Suffix was not supplied"
3048 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3049
3050 #: src/expldifdlg.c:242
3051 msgid ""
3052 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3053 "you wish to proceed without a suffix?"
3054 msgstr ""
3055 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3056 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3057
3058 #: src/expldifdlg.c:260
3059 msgid "Error creating LDIF file"
3060 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3061
3062 #: src/expldifdlg.c:335
3063 msgid "Select LDIF output file"
3064 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3065
3066 #: src/expldifdlg.c:399
3067 msgid "LDIF Output File"
3068 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3069
3070 #: src/expldifdlg.c:430
3071 msgid ""
3072 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3073 "to:\n"
3074 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3075 msgstr ""
3076 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3077 "estilo de:\n"
3078 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3079
3080 #: src/expldifdlg.c:436
3081 msgid ""
3082 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3083 "similar to:\n"
3084 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3085 msgstr ""
3086 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3087 "estilo de:\n"
3088 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3089
3090 #: src/expldifdlg.c:442
3091 msgid ""
3092 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3093 "formatted similar to:\n"
3094 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3095 msgstr ""
3096 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3097 "un DN del estilo de:\n"
3098 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3099
3100 #: src/expldifdlg.c:488
3101 msgid "Suffix"
3102 msgstr "Sufijo"
3103
3104 #: src/expldifdlg.c:498
3105 msgid ""
3106 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3107 "entry. Examples include:\n"
3108 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3109 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3110 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3111 msgstr ""
3112 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3113 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3114 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3115 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3116 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3117
3118 #: src/expldifdlg.c:506
3119 msgid "Relative DN"
3120 msgstr "DN relativo"
3121
3122 #: src/expldifdlg.c:514
3123 msgid "Unique ID"
3124 msgstr "ID único"
3125
3126 #: src/expldifdlg.c:522
3127 msgid ""
3128 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3129 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3130 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3131 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3132 "available RDN options that will be used to create the DN."
3133 msgstr ""
3134 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3135 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3136 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3137 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3138 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3139 "del DN."
3140
3141 #: src/expldifdlg.c:542
3142 msgid "Use DN attribute if present in data"
3143 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3144
3145 #: src/expldifdlg.c:547
3146 msgid ""
3147 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3148 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3149 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3150 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3151 msgstr ""
3152 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3153 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3154 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3155 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3156 "atributo DN."
3157
3158 #: src/expldifdlg.c:557
3159 msgid "Exclude record if no Email Address"
3160 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3161
3162 #: src/expldifdlg.c:562
3163 msgid ""
3164 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3165 "option to ignore these records."
3166 msgstr ""
3167 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3168 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3169
3170 #: src/expldifdlg.c:654
3171 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3172 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3173
3174 #: src/expldifdlg.c:720
3175 msgid "Distinguished Name"
3176 msgstr "Nombre distinguido"
3177
3178 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8039
3179 msgid "Export to mbox file"
3180 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3181
3182 #: src/export.c:130
3183 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3184 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3185
3186 #: src/export.c:141
3187 msgid "Source folder:"
3188 msgstr "Directorio de origen:"
3189
3190 #: src/export.c:147 src/import.c:141
3191 msgid "Mbox file:"
3192 msgstr "Fichero mbox:"
3193
3194 #: src/export.c:202
3195 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3196 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3197
3198 #: src/export.c:207
3199 msgid "Source folder can't be left empty."
3200 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3201
3202 #: src/export.c:220
3203 msgid "Couldn't find the source folder."
3204 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3205
3206 #: src/export.c:244
3207 msgid "Select exporting file"
3208 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3209
3210 #: src/exporthtml.c:766
3211 msgid "Full Name"
3212 msgstr "Nombre completo"
3213
3214 #: src/exporthtml.c:770 src/importldif.c:1020
3215 msgid "Attributes"
3216 msgstr "Atributos"
3217
3218 #: src/exporthtml.c:973
3219 msgid "Claws Mail Address Book"
3220 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3221
3222 #: src/exporthtml.c:1087 src/exportldif.c:622
3223 msgid "Name already exists but is not a directory."
3224 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3225
3226 #: src/exporthtml.c:1090 src/exportldif.c:625
3227 msgid "No permissions to create directory."
3228 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3229
3230 #: src/exporthtml.c:1093 src/exportldif.c:628
3231 msgid "Name is too long."
3232 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3233
3234 #: src/exporthtml.c:1096 src/exportldif.c:631
3235 msgid "Not specified."
3236 msgstr "Sin especificar."
3237
3238 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:302
3239 msgid "Inbox"
3240 msgstr "Entrada"
3241
3242 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:380
3243 msgid "Sent"
3244 msgstr "Enviado"
3245
3246 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:305
3247 msgid "Queue"
3248 msgstr "Cola"
3249
3250 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:306
3251 msgid "Trash"
3252 msgstr "Papelera"
3253
3254 #: src/folder.c:1584 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:304
3255 msgid "Drafts"
3256 msgstr "Borradores"
3257
3258 #: src/folder.c:2014
3259 #, c-format
3260 msgid "Processing (%s)...\n"
3261 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3262
3263 #: src/folder.c:3262
3264 #, c-format
3265 msgid "Copying %s to %s...\n"
3266 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3267
3268 #: src/folder.c:3262
3269 #, c-format
3270 msgid "Moving %s to %s...\n"
3271 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3272
3273 #: src/folder.c:3566
3274 #, c-format
3275 msgid "Updating cache for %s..."
3276 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3277
3278 #: src/folder.c:4437
3279 msgid "Processing messages..."
3280 msgstr "Procesando mensajes..."
3281
3282 #: src/folder.c:4573
3283 #, c-format
3284 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3285 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3286
3287 #: src/foldersel.c:223
3288 msgid "Select folder"
3289 msgstr "Seleccionar carpeta"
3290
3291 #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
3292 msgid "NewFolder"
3293 msgstr "NuevaCarpeta"
3294
3295 #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214
3296 #: src/imap_gtk.c:271 src/mh_gtk.c:153 src/mh_gtk.c:260 src/news_gtk.c:314
3297 #, c-format
3298 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3299 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3300
3301 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:163
3302 #: src/mh_gtk.c:267 src/news_gtk.c:321
3303 #, c-format
3304 msgid "The folder '%s' already exists."
3305 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3306
3307 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:169
3308 #, c-format
3309 msgid "Can't create the folder '%s'."
3310 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3311
3312 #: src/folderview.c:230
3313 msgid "Mark all re_ad"
3314 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3315
3316 #: src/folderview.c:232
3317 msgid "R_un processing rules"
3318 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3319
3320 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:520
3321 msgid "_Search folder..."
3322 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3323
3324 #: src/folderview.c:235
3325 msgid "Process_ing..."
3326 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3327
3328 #: src/folderview.c:236
3329 msgid "Empty _trash..."
3330 msgstr "_Vaciar papelera..."
3331
3332 #: src/folderview.c:237
3333 msgid "Send _queue..."
3334 msgstr "Enviar _cola..."
3335
3336 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3337 #: src/prefs_matcher.c:377 src/summaryview.c:6174
3338 msgid "New"
3339 msgstr "Nuevos"
3340
3341 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3342 #: src/prefs_matcher.c:376 src/summaryview.c:6176
3343 msgid "Unread"
3344 msgstr "No leídos"
3345
3346 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3347 msgid "Total"
3348 msgstr "Total"
3349
3350 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3351 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:439
3352 msgid "#"
3353 msgstr "Nº"
3354
3355 #: src/folderview.c:734
3356 msgid "Setting folder info..."
3357 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3358
3359 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4011
3360 msgid "Mark all as read"
3361 msgstr "Marcar todo como leído"
3362
3363 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4012
3364 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3365 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3366
3367 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4079 src/mainwindow.c:5129 src/setup.c:90
3368 #, c-format
3369 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3370 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3371
3372 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4084 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:95
3373 #, c-format
3374 msgid "Scanning folder %s ..."
3375 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3376
3377 #: src/folderview.c:1056
3378 msgid "Rebuild folder tree"
3379 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3380
3381 #: src/folderview.c:1057
3382 msgid ""
3383 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3384 msgstr ""
3385 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3386
3387 #: src/folderview.c:1067
3388 msgid "Rebuilding folder tree..."
3389 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3390
3391 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3392 msgid "Scanning folder tree..."
3393 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3394
3395 #: src/folderview.c:1201
3396 #, c-format
3397 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3398 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3399
3400 #: src/folderview.c:1255
3401 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3402 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3403
3404 #: src/folderview.c:2083
3405 #, c-format
3406 msgid "Closing Folder %s..."
3407 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3408
3409 #: src/folderview.c:2178
3410 #, c-format
3411 msgid "Opening Folder %s..."
3412 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3413
3414 #: src/folderview.c:2196
3415 msgid "Folder could not be opened."
3416 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3417
3418 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3001 src/mainwindow.c:3005
3419 msgid "Empty trash"
3420 msgstr "Vaciar papelera"
3421
3422 #: src/folderview.c:2338
3423 msgid "Delete all messages in trash?"
3424 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3425
3426 #: src/folderview.c:2339
3427 msgid "+_Empty trash"
3428 msgstr "+_Vaciar papelera"
3429
3430 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1596 src/toolbar.c:2591
3431 msgid "Offline warning"
3432 msgstr "Notificación conexión"
3433
3434 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2592
3435 msgid "You're working offline. Override?"
3436 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3437
3438 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2611
3439 msgid "Send queued messages"
3440 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3441
3442 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2612
3443 msgid "Send all queued messages?"
3444 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3445
3446 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:826 src/messageview.c:843
3447 #: src/toolbar.c:2613
3448 msgid "_Send"
3449 msgstr "_Enviar"
3450
3451 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2631
3452 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3453 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3454
3455 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2622 src/toolbar.c:2634
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3459 "%s"
3460 msgstr ""
3461 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3462 "%s"
3463
3464 #: src/folderview.c:2490
3465 #, c-format
3466 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3467 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3468
3469 #: src/folderview.c:2491
3470 #, c-format
3471 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3472 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3473
3474 #: src/folderview.c:2493
3475 msgid "Copy folder"
3476 msgstr "Copiar carpeta"
3477
3478 #: src/folderview.c:2493
3479 msgid "Move folder"
3480 msgstr "Mover carpeta"
3481
3482 #: src/folderview.c:2504
3483 #, c-format
3484 msgid "Copying %s to %s..."
3485 msgstr "Copiando %s a %s..."
3486
3487 #: src/folderview.c:2504
3488 #, c-format
3489 msgid "Moving %s to %s..."
3490 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3491
3492 #: src/folderview.c:2535
3493 msgid "Source and destination are the same."
3494 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3495
3496 #: src/folderview.c:2538
3497 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3498 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3499
3500 #: src/folderview.c:2539
3501 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3502 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3503
3504 #: src/folderview.c:2542
3505 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3506 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3507
3508 #: src/folderview.c:2545
3509 msgid "Copy failed!"
3510 msgstr "¡Copiar falló!"
3511
3512 #: src/folderview.c:2545
3513 msgid "Move failed!"
3514 msgstr "¡Mover falló!"
3515
3516 #: src/folderview.c:2596
3517 #, c-format
3518 msgid "Processing configuration for folder %s"
3519 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3520
3521 #: src/folderview.c:3023 src/summaryview.c:4448 src/summaryview.c:4547
3522 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3523 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3524
3525 #: src/grouplistdialog.c:161
3526 msgid "Newsgroup subscription"
3527 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3528
3529 #: src/grouplistdialog.c:178
3530 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3531 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3532
3533 #: src/grouplistdialog.c:184
3534 msgid "Find groups:"
3535 msgstr "Buscar grupos:"
3536
3537 #: src/grouplistdialog.c:192
3538 msgid " Search "
3539 msgstr " Buscar "
3540
3541 #: src/grouplistdialog.c:204
3542 msgid "Newsgroup name"
3543 msgstr "Nombre de grupo"
3544
3545 #: src/grouplistdialog.c:205
3546 msgid "Messages"
3547 msgstr "Mensajes"
3548
3549 #: src/grouplistdialog.c:206
3550 msgid "Type"
3551 msgstr "Tipo"
3552
3553 #: src/grouplistdialog.c:347
3554 msgid "moderated"
3555 msgstr "moderado"
3556
3557 #: src/grouplistdialog.c:349
3558 msgid "readonly"
3559 msgstr "solo lectura"
3560
3561 #: src/grouplistdialog.c:351
3562 msgid "unknown"
3563 msgstr "desconocido"
3564
3565 #: src/grouplistdialog.c:422
3566 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3567 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3568
3569 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1497
3570 msgid "Done."
3571 msgstr "Hecho."
3572
3573 #: src/grouplistdialog.c:492
3574 #, c-format
3575 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3576 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3577
3578 #: src/gtk/about.c:124
3579 msgid ""
3580 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3581 "\n"
3582 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3583 msgstr ""
3584 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3585 "\n"
3586 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3587
3588 #: src/gtk/about.c:130
3589 msgid ""
3590 "\n"
3591 "\n"
3592 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3593 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3594 msgstr ""
3595 "\n"
3596 "\n"
3597 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3598 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
3599
3600 #: src/gtk/about.c:146
3601 msgid ""
3602 "\n"
3603 "\n"
3604 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3605 "The Claws Mail Team\n"
3606 " and Hiroyuki Yamamoto"
3607 msgstr ""
3608 "\n"
3609 "\n"
3610 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3611 "El equipo de Claws Mail\n"
3612 " e Hiroyuki Yamamoto"
3613
3614 #: src/gtk/about.c:149
3615 msgid ""
3616 "\n"
3617 "\n"
3618 "System Information\n"
3619 msgstr ""
3620 "\n"
3621 "\n"
3622 "Información del sistema\n"
3623
3624 #: src/gtk/about.c:155
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3628 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3629 "Operating System: %s %s (%s)"
3630 msgstr ""
3631 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3632 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3633 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3634
3635 #: src/gtk/about.c:164
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3639 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3640 "Operating System: %s"
3641 msgstr ""
3642 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3643 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3644 "Sistema operativo: %s"
3645
3646 #: src/gtk/about.c:173
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3650 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3651 "Operating System: unknown"
3652 msgstr ""
3653 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3654 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3655 "Sistema operativo: desconocido"
3656
3657 #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:543
3658 msgid "The Claws Mail Team"
3659 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3660
3661 #: src/gtk/about.c:249
3662 msgid "Previous team members"
3663 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3664
3665 #: src/gtk/about.c:268
3666 msgid "The translation team"
3667 msgstr "El equipo de traducción"
3668
3669 #: src/gtk/about.c:287
3670 msgid "Documentation team"
3671 msgstr "El equipo de documentación"
3672
3673 #: src/gtk/about.c:306
3674 msgid "Logo"
3675 msgstr "Logotipo"
3676
3677 #: src/gtk/about.c:325
3678 msgid "Icons"
3679 msgstr "Iconos"
3680
3681 #: src/gtk/about.c:344
3682 msgid "Contributors"
3683 msgstr "Contribuciones"
3684
3685 #: src/gtk/about.c:392
3686 msgid "Compiled-in Features\n"
3687 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3688
3689 #: src/gtk/about.c:408
3690 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3691 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3692
3693 #: src/gtk/about.c:418
3694 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3695 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3696
3697 #: src/gtk/about.c:428
3698 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3699 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3700
3701 #: src/gtk/about.c:438
3702 msgid ""
3703 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3704 msgstr ""
3705 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3706 "Internet\n"
3707
3708 #: src/gtk/about.c:449
3709 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3710 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3711
3712 #: src/gtk/about.c:459
3713 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3714 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3715
3716 #: src/gtk/about.c:469
3717 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3718 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3719
3720 #: src/gtk/about.c:479
3721 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3722 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3723
3724 #: src/gtk/about.c:489
3725 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3726 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3727
3728 #: src/gtk/about.c:499
3729 msgid ""
3730 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3731 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3732
3733 #: src/gtk/about.c:531
3734 msgid ""
3735 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3736 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3737 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3738 "version.\n"
3739 "\n"
3740 msgstr ""
3741 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3742 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3743 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3744 "posterior.\n"
3745 "\n"
3746
3747 #: src/gtk/about.c:537
3748 msgid ""
3749 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3750 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3751 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3752 "more details.\n"
3753 "\n"
3754 msgstr ""
3755 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3756 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3757 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3758 "License para más detalles.\n"
3759 "\n"
3760
3761 #: src/gtk/about.c:555
3762 msgid ""
3763 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3764 "this program. If not, see <"
3765 msgstr ""
3766 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3767 "este programa; en caso contrario, vea <"
3768
3769 #: src/gtk/about.c:560
3770 msgid ""
3771 ">. \n"
3772 "\n"
3773 msgstr ""
3774 ">. \n"
3775 "\n"
3776
3777 #: src/gtk/about.c:653
3778 msgid "About Claws Mail"
3779 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3780
3781 #: src/gtk/about.c:711
3782 msgid ""
3783 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3784 "The Claws Mail Team\n"
3785 "and Hiroyuki Yamamoto"
3786 msgstr ""
3787 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3788 "El equipo de Claws Mail\n"
3789 "e Hiroyuki Yamamoto"
3790
3791 #: src/gtk/about.c:725
3792 msgid "_Info"
3793 msgstr "_Información"
3794
3795 #: src/gtk/about.c:731
3796 msgid "_Authors"
3797 msgstr "_Autores"
3798
3799 #: src/gtk/about.c:737
3800 msgid "_Features"
3801 msgstr "_Características"
3802
3803 #: src/gtk/about.c:743
3804 msgid "_License"
3805 msgstr "_Licencia"
3806
3807 #: src/gtk/about.c:751
3808 msgid "_Release Notes"
3809 msgstr "_Notas de la versión"
3810
3811 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
3812 msgid "Orange"
3813 msgstr "Naranja"
3814
3815 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
3816 msgid "Red"
3817 msgstr "Rojo"
3818
3819 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
3820 msgid "Pink"
3821 msgstr "Rosa"
3822
3823 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
3824 msgid "Sky blue"
3825 msgstr "Azul cielo"
3826
3827 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
3828 msgid "Blue"
3829 msgstr "Azul"
3830
3831 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
3832 msgid "Green"
3833 msgstr "Verde"
3834
3835 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
3836 msgid "Brown"
3837 msgstr "Marrón"
3838
3839 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
3840 msgid "Grey"
3841 msgstr "Gris"
3842
3843 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
3844 msgid "Light brown"
3845 msgstr "Marrón claro"
3846
3847 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
3848 msgid "Dark red"
3849 msgstr "Rojo oscuro"
3850
3851 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
3852 msgid "Dark pink"
3853 msgstr "Rosa oscuro"
3854
3855 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
3856 msgid "Steel blue"
3857 msgstr "Azul acero"
3858
3859 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
3860 msgid "Gold"
3861 msgstr "Dorado"
3862
3863 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
3864 msgid "Bright green"
3865 msgstr "Verde brillante"
3866
3867 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
3868 msgid "Magenta"
3869 msgstr "Magenta"
3870
3871 #: src/gtk/foldersort.c:156
3872 msgid "Set mailbox order"
3873 msgstr "Establecer orden de los buzones"
3874
3875 #: src/gtk/foldersort.c:190
3876 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
3877 msgstr ""
3878 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3879 "carpetas."
3880
3881 #: src/gtk/foldersort.c:216
3882 msgid "Mailboxes"
3883 msgstr "Buzones"
3884
3885 #: src/gtk/gtkaspell.c:338 src/gtk/gtkaspell.c:620
3886 msgid "No dictionary selected."
3887 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3888
3889 #: src/gtk/gtkaspell.c:362 src/gtk/gtkaspell.c:392
3890 #, c-format
3891 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3892 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
3893
3894 #: src/gtk/gtkaspell.c:670
3895 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3896 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
3897
3898 #: src/gtk/gtkaspell.c:676
3899 #, c-format
3900 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3901 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
3902
3903 #: src/gtk/gtkaspell.c:1036
3904 msgid "No misspelled word found."
3905 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3906
3907 #: src/gtk/gtkaspell.c:1418
3908 msgid "Replace unknown word"
3909 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3910
3911 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434
3912 #, c-format
3913 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3914 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3915
3916 #: src/gtk/gtkaspell.c:1480
3917 msgid ""
3918 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3919 "will learn from mistake.\n"
3920 msgstr ""
3921 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3922 "de carro se aprenderá del error.\n"
3923
3924 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790
3925 #, c-format
3926 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3927 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3928
3929 #: src/gtk/gtkaspell.c:1804
3930 msgid "Accept in this session"
3931 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3932
3933 #: src/gtk/gtkaspell.c:1814
3934 msgid "Add to personal dictionary"
3935 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3936
3937 #: src/gtk/gtkaspell.c:1824
3938 msgid "Replace with..."
3939 msgstr "Sustituir por..."
3940
3941 #: src/gtk/gtkaspell.c:1837
3942 #, c-format
3943 msgid "Check with %s"
3944 msgstr " Comprobar con %s"
3945
3946 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859
3947 msgid "(no suggestions)"
3948 msgstr "(no hay sugerencias)"
3949
3950 #: src/gtk/gtkaspell.c:1870 src/gtk/gtkaspell.c:2008
3951 msgid "More..."
3952 msgstr "Más..."
3953
3954 #: src/gtk/gtkaspell.c:1933
3955 #, c-format
3956 msgid "Dictionary: %s"
3957 msgstr "Diccionario: %s"
3958
3959 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
3960 #, c-format
3961 msgid "Use alternate (%s)"
3962 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3963
3964 #: src/gtk/gtkaspell.c:1957
3965 msgid "Use both dictionaries"
3966 msgstr "Usar ambos diccionarios"
3967
3968 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971 src/prefs_spelling.c:143
3969 msgid "Check while typing"
3970 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3971
3972 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3973 msgid "Change dictionary"
3974 msgstr "Cambiar diccionario"
3975
3976 #: src/gtk/gtkaspell.c:2126
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3980 "%s"
3981 msgstr ""
3982 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3983 "%s"
3984
3985 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3989 "%s"
3990 msgstr ""
3991 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
3992 "%s"
3993
3994 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1221
3995 #: src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
3996 #: src/summaryview.c:437
3997 msgid "Date"
3998 msgstr "Fecha"
3999
4000 #: src/gtk/headers.h:8
4001 msgid "Date:"
4002 msgstr "Fecha:"
4003
4004 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1218
4005 #: src/prefs_matcher.c:2111 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4006 #: src/summaryview.c:435
4007 msgid "From"
4008 msgstr "Desde"
4009
4010 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:353
4011 msgid "From:"
4012 msgstr "Desde:"
4013
4014 #: src/gtk/headers.h:10
4015 msgid "Sender"
4016 msgstr "Remitente"
4017
4018 #: src/gtk/headers.h:10
4019 msgid "Sender:"
4020 msgstr "Remitente:"
4021
4022 #: src/gtk/headers.h:11
4023 msgid "Reply-To"
4024 msgstr "Responder a"
4025
4026 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1219
4027 #: src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4028 #: src/summaryview.c:436
4029 msgid "To"
4030 msgstr "Para"
4031
4032 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1220
4033 #: src/prefs_matcher.c:2113 src/quote_fmt.c:57
4034 msgid "Cc"
4035 msgstr "Cc"
4036
4037 #: src/gtk/headers.h:14
4038 msgid "Bcc"
4039 msgstr "Bcc"
4040
4041 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1222
4042 #: src/prefs_matcher.c:2115 src/quote_fmt.c:60
4043 msgid "Message-ID"
4044 msgstr "ID-Mensaje"
4045
4046 #: src/gtk/headers.h:15
4047 msgid "Message-ID:"
4048 msgstr "ID-Mensaje:"
4049
4050 #: src/gtk/headers.h:16
4051 msgid "In-Reply-To"
4052 msgstr "En-Respuesta-A"
4053
4054 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1224
4055 #: src/prefs_matcher.c:2117 src/quote_fmt.c:59
4056 msgid "References"
4057 msgstr "Referencias"
4058
4059 #: src/gtk/headers.h:17
4060 msgid "References:"
4061 msgstr "Referencias:"
4062
4063 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1217
4064 #: src/prefs_matcher.c:2110 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4065 #: src/summaryview.c:434
4066 msgid "Subject"
4067 msgstr "Asunto"
4068
4069 #: src/gtk/headers.h:19
4070 msgid "Comments"
4071 msgstr "Comentarios"
4072
4073 #: src/gtk/headers.h:19
4074 msgid "Comments:"
4075 msgstr "Comentarios:"
4076
4077 #: src/gtk/headers.h:20
4078 msgid "Keywords"
4079 msgstr "Palabras clave"
4080
4081 #: src/gtk/headers.h:20
4082 msgid "Keywords:"
4083 msgstr "Palabras clave:"
4084
4085 #: src/gtk/headers.h:21
4086 msgid "Resent-Date"
4087 msgstr "Reenvío-Fecha"
4088
4089 #: src/gtk/headers.h:21
4090 msgid "Resent-Date:"
4091 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4092
4093 #: src/gtk/headers.h:22
4094 msgid "Resent-From"
4095 msgstr "Reenvío-Desde"
4096
4097 #: src/gtk/headers.h:22
4098 msgid "Resent-From:"
4099 msgstr "Reenvío-Desde:"
4100
4101 #: src/gtk/headers.h:23
4102 msgid "Resent-Sender"
4103 msgstr "Reenvío-Remitente"
4104
4105 #: src/gtk/headers.h:23
4106 msgid "Resent-Sender:"
4107 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4108
4109 #: src/gtk/headers.h:24
4110 msgid "Resent-To"
4111 msgstr "Reenvío-Para"
4112
4113 #: src/gtk/headers.h:24
4114 msgid "Resent-To:"
4115 msgstr "Reenvío-Para:"
4116
4117 #: src/gtk/headers.h:25
4118 msgid "Resent-Cc"
4119 msgstr "Reenvío-Cc"
4120
4121 #: src/gtk/headers.h:25
4122 msgid "Resent-Cc:"
4123 msgstr "Reenvío-Cc:"
4124
4125 #: src/gtk/headers.h:26
4126 msgid "Resent-Bcc"
4127 msgstr "Reenvío-Bcc"
4128
4129 #: src/gtk/headers.h:26
4130 msgid "Resent-Bcc:"
4131 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4132
4133 #: src/gtk/headers.h:27
4134 msgid "Resent-Message-ID"
4135 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4136
4137 #: src/gtk/headers.h:27
4138 msgid "Resent-Message-ID:"
4139 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4140
4141 #: src/gtk/headers.h:28
4142 msgid "Return-Path"
4143 msgstr "Ruta-Retorno:"
4144
4145 #: src/gtk/headers.h:28
4146 msgid "Return-Path:"
4147 msgstr "Ruta-Retorno:"
4148
4149 #: src/gtk/headers.h:29
4150 msgid "Received"
4151 msgstr "Recibido"
4152
4153 #: src/gtk/headers.h:29
4154 msgid "Received:"
4155 msgstr "Recibido:"
4156
4157 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1223
4158 #: src/prefs_matcher.c:2116 src/quote_fmt.c:58
4159 msgid "Newsgroups"
4160 msgstr "Grupos de noticias"
4161
4162 #: src/gtk/headers.h:33
4163 msgid "Followup-To"
4164 msgstr "Subsiguiente-Para"
4165
4166 #: src/gtk/headers.h:34
4167 msgid "Delivered-To"
4168 msgstr "Distribuido-A"
4169
4170 #: src/gtk/headers.h:34
4171 msgid "Delivered-To:"
4172 msgstr "Distribuido-A:"
4173
4174 #: src/gtk/headers.h:35
4175 msgid "Seen"
4176 msgstr "Visto"
4177
4178 #: src/gtk/headers.h:35
4179 msgid "Seen:"
4180 msgstr "Visto:"
4181
4182 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:138
4183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4184 #: src/summaryview.c:2695
4185 msgid "Status"
4186 msgstr "Estado"
4187
4188 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4189 msgid "Status:"
4190 msgstr "Estado:"
4191
4192 #: src/gtk/headers.h:37
4193 msgid "Face"
4194 msgstr "Cara"
4195
4196 #: src/gtk/headers.h:37
4197 msgid "Face:"
4198 msgstr "Cara:"
4199
4200 #: src/gtk/headers.h:38
4201 msgid "Disposition-Notification-To"
4202 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4203
4204 #: src/gtk/headers.h:38
4205 msgid "Disposition-Notification-To:"
4206 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4207
4208 #: src/gtk/headers.h:39
4209 msgid "Return-Receipt-To"
4210 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4211
4212 #: src/gtk/headers.h:39
4213 msgid "Return-Receipt-To:"
4214 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4215
4216 #: src/gtk/headers.h:40
4217 msgid "User-Agent"
4218 msgstr "Agente-Usuario"
4219
4220 #: src/gtk/headers.h:40
4221 msgid "User-Agent:"
4222 msgstr "Agente-Usuario:"
4223
4224 #: src/gtk/headers.h:41
4225 msgid "Content-Type"
4226 msgstr "Tipo-Contenido"
4227
4228 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4229 msgid "Content-Type:"
4230 msgstr "Tipo-Contenido:"
4231
4232 #: src/gtk/headers.h:42
4233 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4234 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4235
4236 #: src/gtk/headers.h:42
4237 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4238 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4239
4240 #: src/gtk/headers.h:43
4241 msgid "MIME-Version"
4242 msgstr "Versión-MIME"
4243
4244 #: src/gtk/headers.h:43
4245 msgid "MIME-Version:"
4246 msgstr "Versión-MIME:"
4247
4248 #: src/gtk/headers.h:44
4249 msgid "Precedence"
4250 msgstr "Precedencia"
4251
4252 #: src/gtk/headers.h:44
4253 msgid "Precedence:"
4254 msgstr "Precedencia:"
4255
4256 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1062
4257 msgid "Organization"
4258 msgstr "Organización"
4259
4260 #: src/gtk/headers.h:45
4261 msgid "Organization:"
4262 msgstr "Organización:"
4263
4264 #: src/gtk/headers.h:47
4265 msgid "Mailing-List"
4266 msgstr "Lista-Correo"
4267
4268 #: src/gtk/headers.h:47
4269 msgid "Mailing-List:"
4270 msgstr "Lista-Correo:"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:48
4273 msgid "List-Post"
4274 msgstr "Lista-Enviar"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:48
4277 msgid "List-Post:"
4278 msgstr "Lista-Enviar:"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:49
4281 msgid "List-Subscribe"
4282 msgstr "Lista-Suscribir"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:49
4285 msgid "List-Subscribe:"
4286 msgstr "Lista-Suscribir:"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:50
4289 msgid "List-Unsubscribe"
4290 msgstr "Lista-Desuscribir"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:50
4293 msgid "List-Unsubscribe:"
4294 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:51
4297 msgid "List-Help"
4298 msgstr "Lista-Ayuda"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:51
4301 msgid "List-Help:"
4302 msgstr "Lista-Ayuda:"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:52
4305 msgid "List-Archive"
4306 msgstr "Lista-Archivo"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:52
4309 msgid "List-Archive:"
4310 msgstr "Lista-Archivo:"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:53
4313 msgid "List-Owner"
4314 msgstr "Lista-Propietario"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:53
4317 msgid "List-Owner:"
4318 msgstr "Lista-Propietario:"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:55
4321 msgid "X-Label"
4322 msgstr "X-Etiqueta"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:55
4325 msgid "X-Label:"
4326 msgstr "X-Etiqueta:"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:56
4329 msgid "X-Mailer"
4330 msgstr "X-Mailer"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:56
4333 msgid "X-Mailer:"
4334 msgstr "X-Mailer:"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:57
4337 msgid "X-Status"
4338 msgstr "X-Estado"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:57
4341 msgid "X-Status:"
4342 msgstr "X-Estado:"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:58
4345 msgid "X-Face"
4346 msgstr "X-Cara"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:58
4349 msgid "X-Face:"
4350 msgstr "X-Cara:"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:59
4353 msgid "X-No-Archive"
4354 msgstr "X-No-Archivar"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:59
4357 msgid "X-No-Archive:"
4358 msgstr "X-No-Archivar:"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:62
4361 msgid "In reply to"
4362 msgstr "En respuesta a"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:62
4365 msgid "In reply to:"
4366 msgstr "En respuesta a:"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:63
4369 msgid "To or Cc"
4370 msgstr "Para o Cc"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:63
4373 msgid "To or Cc:"
4374 msgstr "Para o Cc:"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:64
4377 msgid "From, To or Subject"
4378 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:64
4381 msgid "From, To or Subject:"
4382 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4383
4384 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4385 msgid "New message"
4386 msgstr "Mensaje nuevo"
4387
4388 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4389 msgid "Unread message"
4390 msgstr "Mensaje sin leer"
4391
4392 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4393 msgid "Message has been replied to"
4394 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4395
4396 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4397 msgid "Message has been forwarded"
4398 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4399
4400 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4401 msgid "Message is in an ignored thread"
4402 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4403
4404 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4405 msgid "Message is in a watched thread"
4406 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4407
4408 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4409 msgid "Message is spam"
4410 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4411
4412 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4413 msgid "Message has attachment(s)"
4414 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4415
4416 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4417 msgid "Digitally signed message"
4418 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4419
4420 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4421 msgid "Encrypted message"
4422 msgstr "Mensaje cifrado"
4423
4424 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4425 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4426 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4427
4428 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4429 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4430 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4431
4432 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4433 msgid "Marked message"
4434 msgstr "Mensaje marcado"
4435
4436 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4437 msgid "Message is marked for deletion"
4438 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4439
4440 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4441 msgid "Message is marked for moving"
4442 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4443
4444 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4445 msgid "Message is marked for copying"
4446 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4447
4448 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4449 msgid "Locked message"
4450 msgstr "Mensaje bloqueado"
4451
4452 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4453 msgid "Folder (normal, opened)"
4454 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4455
4456 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4457 msgid "Folder with read messages hidden"
4458 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4459
4460 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4461 msgid "Folder contains marked messages"
4462 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4463
4464 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4465 msgid "Icon Legend"
4466 msgstr "Leyenda de iconos"
4467
4468 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4469 msgid ""
4470 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4471 "messages and folders:</span>"
4472 msgstr ""
4473 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4474 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4475
4476 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4477 #, c-format
4478 msgid "Input password for %s on %s:"
4479 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4480
4481 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4482 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4483 #, c-format
4484 msgid "Input password for %s:"
4485 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4486
4487 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4488 msgid "Input password:"
4489 msgstr "Introduzca contraseña:"
4490
4491 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4492 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4493 msgid "Input password"
4494 msgstr "Introducir contraseña"
4495
4496 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4497 msgid "Remember password for this session"
4498 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4499
4500 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4501 msgid "Remember this"
4502 msgstr "Recordar esto"
4503
4504 #: src/gtk/logwindow.c:450
4505 msgid "Clear _Log"
4506 msgstr "_Limpiar traza"
4507
4508 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4509 msgid ""
4510 "\n"
4511 "\n"
4512 "Version: "
4513 msgstr ""
4514 "\n"
4515 "\n"
4516 "Versión: "
4517
4518 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4519 msgid "Error: "
4520 msgstr "Error: "
4521
4522 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4523 msgid "Plugin is not functional."
4524 msgstr "El módulo no está operativo."
4525
4526 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4527 msgid "Select the Plugins to load"
4528 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4529
4530 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4531 #, c-format
4532 msgid ""
4533 "The following error occurred while loading %s :\n"
4534 "\n"
4535 "%s\n"
4536 msgstr ""
4537 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4538 "\n"
4539 "%s\n"
4540
4541 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:449
4542 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4543 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:552
4544 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:640
4545 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 src/prefs_toolbar.c:912
4546 msgid "Plugins"
4547 msgstr "Módulos"
4548
4549 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
4550 msgid "Load..."
4551 msgstr "Cargar..."
4552
4553 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4554 msgid "Unload"
4555 msgstr "Descargar"
4556
4557 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:220
4558 msgid "Description"
4559 msgstr "Descripción"
4560
4561 #: src/gtk/pluginwindow.c:372
4562 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4563 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
4564
4565 #: src/gtk/pluginwindow.c:378 src/prefs_themes.c:843
4566 msgid "Get more..."
4567 msgstr "Obtener más..."
4568
4569 #: src/gtk/pluginwindow.c:413
4570 msgid "Click here to load one or more plugins"
4571 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4572
4573 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
4574 msgid "Unload the selected plugin"
4575 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4576
4577 #: src/gtk/pluginwindow.c:481
4578 msgid "Loaded plugins"
4579 msgstr "Módulos cargados"
4580
4581 #: src/gtk/prefswindow.c:673
4582 msgid "Page Index"
4583 msgstr "Página índice"
4584
4585 #: src/gtk/progressdialog.c:130 src/prefs_account.c:3203
4586 #: src/prefs_account.c:3221 src/prefs_account.c:3239 src/prefs_account.c:3257
4587 #: src/prefs_account.c:3275 src/prefs_account.c:3293 src/prefs_account.c:3312
4588 #: src/prefs_account.c:3394 src/prefs_filtering_action.c:1378
4589 #: src/prefs_filtering.c:394 src/prefs_filtering.c:1879
4590 msgid "Account"
4591 msgstr "Cuenta"
4592
4593 #: src/gtk/quicksearch.c:495
4594 msgid "all messages"
4595 msgstr "todos los mensajes"
4596
4597 #: src/gtk/quicksearch.c:496
4598 msgid "messages whose age is greater than #"
4599 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
4600
4601 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4602 msgid "messages whose age is less than #"
4603 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
4604
4605 #: src/gtk/quicksearch.c:498
4606 msgid "messages which contain S in the message body"
4607 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4608
4609 #: src/gtk/quicksearch.c:499
4610 msgid "messages which contain S in the whole message"
4611 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4612
4613 #: src/gtk/quicksearch.c:500
4614 msgid "messages carbon-copied to S"
4615 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4616
4617 #: src/gtk/quicksearch.c:501
4618 msgid "message is either to: or cc: to S"
4619 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4620
4621 #: src/gtk/quicksearch.c:502
4622 msgid "deleted messages"
4623 msgstr "mensajes borrados"
4624
4625 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4626 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4627 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4628
4629 #: src/gtk/quicksearch.c:504
4630 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4631 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4632
4633 #: src/gtk/quicksearch.c:505
4634 msgid "messages originating from user S"
4635 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4636
4637 #: src/gtk/quicksearch.c:506
4638 msgid "forwarded messages"
4639 msgstr "mensajes reenviados"
4640
4641 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4642 msgid "messages which contain header S"
4643 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4644
4645 #: src/gtk/quicksearch.c:508
4646 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4647 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4648
4649 #: src/gtk/quicksearch.c:509
4650 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4651 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4652
4653 #: src/gtk/quicksearch.c:510
4654 msgid "messages which are marked with color #"
4655 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4656
4657 #: src/gtk/quicksearch.c:511
4658 msgid "locked messages"
4659 msgstr "mensajes bloqueados"
4660
4661 #: src/gtk/quicksearch.c:512
4662 msgid "messages which are in newsgroup S"
4663 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4664
4665 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4666 msgid "new messages"
4667 msgstr "mensajes nuevos"
4668
4669 #: src/gtk/quicksearch.c:514
4670 msgid "old messages"
4671 msgstr "mensajes antiguos"
4672
4673 #: src/gtk/quicksearch.c:515
4674 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4675 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4676
4677 #: src/gtk/quicksearch.c:516
4678 msgid "messages which have been replied to"
4679 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4680
4681 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4682 msgid "read messages"
4683 msgstr "mensajes leídos"
4684
4685 #: src/gtk/quicksearch.c:518
4686 msgid "messages which contain S in subject"
4687 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4688
4689 #: src/gtk/quicksearch.c:519
4690 msgid "messages whose score is equal to #"
4691 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4692
4693 #: src/gtk/quicksearch.c:520
4694 msgid "messages whose score is greater than #"
4695 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4696
4697 #: src/gtk/quicksearch.c:521
4698 msgid "messages whose score is lower than #"
4699 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4700
4701 #: src/gtk/quicksearch.c:522
4702 msgid "messages whose size is equal to #"
4703 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4704
4705 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4706 msgid "messages whose size is greater than #"
4707 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
4708
4709 #: src/gtk/quicksearch.c:524
4710 msgid "messages whose size is smaller than #"
4711 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
4712
4713 #: src/gtk/quicksearch.c:525
4714 msgid "messages which have been sent to S"
4715 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4716
4717 #: src/gtk/quicksearch.c:526
4718 msgid "messages which tags contain S"
4719 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
4720
4721 #: src/gtk/quicksearch.c:527
4722 msgid "messages which have tag(s)"
4723 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
4724
4725 #: src/gtk/quicksearch.c:528
4726 msgid "marked messages"
4727 msgstr "mensajes marcados"
4728
4729 #: src/gtk/quicksearch.c:529
4730 msgid "unread messages"
4731 msgstr "mensajes sin leer"
4732
4733 #: src/gtk/quicksearch.c:530
4734 msgid "messages which contain S in References header"
4735 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4736
4737 #: src/gtk/quicksearch.c:531
4738 #, c-format
4739 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4740 msgstr ""
4741 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
4742 "mensaje"
4743
4744 #: src/gtk/quicksearch.c:532
4745 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4746 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
4747
4748 #: src/gtk/quicksearch.c:534
4749 msgid "logical AND operator"
4750 msgstr "operador Y lógico"
4751
4752 #: src/gtk/quicksearch.c:535
4753 msgid "logical OR operator"
4754 msgstr "operador O lógico"
4755
4756 #: src/gtk/quicksearch.c:536
4757 msgid "logical NOT operator"
4758 msgstr "operador NO lógico"
4759
4760 #: src/gtk/quicksearch.c:537
4761 msgid "case sensitive search"
4762 msgstr "sensible a mayús./minús."
4763
4764 #: src/gtk/quicksearch.c:539
4765 msgid "all filtering expressions are allowed"
4766 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
4767
4768 #: src/gtk/quicksearch.c:547 src/summary_search.c:398
4769 msgid "Extended Search"
4770 msgstr "Búsqueda extendida"
4771
4772 #: src/gtk/quicksearch.c:548
4773 msgid ""
4774 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4775 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4776 "The following symbols can be used:"
4777 msgstr ""
4778 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
4779 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
4780 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
4781
4782 #: src/gtk/quicksearch.c:733
4783 msgid "From/To/Subject/Tag"
4784 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
4785
4786 #: src/gtk/quicksearch.c:744
4787 msgid "Recursive"
4788 msgstr "Recursivo"
4789
4790 #: src/gtk/quicksearch.c:754
4791 msgid "Sticky"
4792 msgstr "Pegajoso"
4793
4794 #: src/gtk/quicksearch.c:764
4795 msgid "Type-ahead"
4796 msgstr "Mientras teclea"
4797
4798 #: src/gtk/quicksearch.c:776
4799 msgid "Run on select"
4800 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
4801
4802 #: src/gtk/quicksearch.c:814
4803 msgid "Clear the current search"
4804 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
4805
4806 #: src/gtk/quicksearch.c:824 src/summary_search.c:351
4807 msgid "Edit search criteria"
4808 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
4809
4810 #: src/gtk/quicksearch.c:833
4811 msgid "Information about extended symbols"
4812 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
4813
4814 #: src/gtk/quicksearch.c:872 src/gtk/quicksearch.c:887
4815 msgid "_Information"
4816 msgstr "_Información"
4817
4818 #: src/gtk/quicksearch.c:874 src/gtk/quicksearch.c:889
4819 msgid "C_lear"
4820 msgstr "_Limpiar"
4821
4822 #: src/gtk/quicksearch.c:1420 src/summaryview.c:1309
4823 #, c-format
4824 msgid "Searching in %s... \n"
4825 msgstr "Buscando en %s...\n"
4826
4827 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4828 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4830 msgid "<not in certificate>"
4831 msgstr "<no en el certificado>"
4832
4833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4834 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365 src/gtk/sslcertwindow.c:420
4835 msgid "Correct"
4836 msgstr "Correcto"
4837
4838 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4839 msgid "Owner"
4840 msgstr "Propietario"
4841
4842 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4843 msgid "Signer"
4844 msgstr "Firmante"
4845
4846 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4847 #: src/prefs_themes.c:860
4848 msgid "Name: "
4849 msgstr "Nombre: "
4850
4851 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4852 msgid "Organization: "
4853 msgstr "Organización: "
4854
4855 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4856 msgid "Location: "
4857 msgstr "Localización: "
4858
4859 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4860 msgid "Fingerprint: \n"
4861 msgstr "Huella: \n"
4862
4863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4864 msgid "Signature status: "
4865 msgstr "Estado de la firma: "
4866
4867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4868 msgid "Expires on: "
4869 msgstr "Caduca en: "
4870
4871 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
4872 #, c-format
4873 msgid "SSL certificate for %s"
4874 msgstr "Certificado SSL para %s"
4875
4876 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
4877 #, c-format
4878 msgid ""
4879 "Certificate for %s is unknown.\n"
4880 "Do you want to accept it?"
4881 msgstr ""
4882 "El certificado de %s es desconocido.\n"
4883 "¿Quiere aceptarlo?"
4884
4885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:326 src/gtk/sslcertwindow.c:367
4886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422
4887 #, c-format
4888 msgid "Signature status: %s"
4889 msgstr "Estado de la firma: %s"
4890
4891 #: src/gtk/sslcertwindow.c:334 src/gtk/sslcertwindow.c:375
4892 msgid "_View certificate"
4893 msgstr "_Mostrar certificado"
4894
4895 #: src/gtk/sslcertwindow.c:339
4896 msgid "Unknown SSL Certificate"
4897 msgstr "Certificado SSL desconocido"
4898
4899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:381
4900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
4901 msgid "_Cancel connection"
4902 msgstr "_Cancelar conexión"
4903
4904 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:435
4905 msgid "_Accept and save"
4906 msgstr "_Aceptar y guardar"
4907
4908 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
4909 #, c-format
4910 msgid ""
4911 "Certificate for %s is expired.\n"
4912 "Do you want to continue?"
4913 msgstr ""
4914 "El certificado de %s está caducado.\n"
4915 "¿Quiere continuar?"
4916
4917 #: src/gtk/sslcertwindow.c:380
4918 msgid "Expired SSL Certificate"
4919 msgstr "Certificados SSL caducados"
4920
4921 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
4922 msgid "_Accept"
4923 msgstr "_Aceptar"
4924
4925 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
4926 msgid "New certificate:"
4927 msgstr "Certificado nuevo:"
4928
4929 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
4930 msgid "Known certificate:"
4931 msgstr "Certificado conocido:"
4932
4933 #: src/gtk/sslcertwindow.c:411
4934 #, c-format
4935 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4936 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
4937
4938 #: src/gtk/sslcertwindow.c:430
4939 msgid "_View certificates"
4940 msgstr "_Mostrar certificados"
4941
4942 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
4943 msgid "Changed SSL Certificate"
4944 msgstr "Certificado SSL cambiado"
4945
4946 #: src/headerview.c:106
4947 msgid "Tags:"
4948 msgstr "Etiquetas:"
4949
4950 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3251 src/summaryview.c:3268
4951 #: src/summaryview.c:3289
4952 msgid "(No From)"
4953 msgstr "(Sin remite)"
4954
4955 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3302 src/summaryview.c:3306
4956 msgid "(No Subject)"
4957 msgstr "(Sin asunto)"
4958
4959 #: src/image_viewer.c:99
4960 msgid "Error:"
4961 msgstr "Error:"
4962
4963 #: src/image_viewer.c:298 src/mimeview.c:2556
4964 msgid "Filename:"
4965 msgstr "Nombre:"
4966
4967 #: src/image_viewer.c:305
4968 msgid "Filesize:"
4969 msgstr "Tamaño:"
4970
4971 #: src/image_viewer.c:354
4972 msgid "Load Image"
4973 msgstr "Cargar imagen"
4974
4975 #: src/imap.c:545
4976 msgid "IMAP4 connection broken\n"
4977 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
4978
4979 #: src/imap.c:576
4980 #, c-format
4981 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
4982 msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
4983
4984 #: src/imap.c:579
4985 #, c-format
4986 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
4987 msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
4988
4989 #: src/imap.c:582
4990 #, c-format
4991 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
4992 msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
4993
4994 #: src/imap.c:585
4995 #, c-format
4996 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
4997 msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
4998
4999 #: src/imap.c:588
5000 #, c-format
5001 msgid ""
5002 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5003 "server)\n"
5004 msgstr ""
5005 "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
5006 "conforme a los RFC)\n"
5007
5008 #: src/imap.c:592
5009 #, c-format
5010 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5011 msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
5012
5013 #: src/imap.c:595
5014 #, c-format
5015 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5016 msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
5017
5018 #: src/imap.c:598
5019 #, c-format
5020 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5021 msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
5022
5023 #: src/imap.c:601
5024 #, c-format
5025 msgid ""
5026 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5027 "server)\n"
5028 msgstr ""
5029 "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
5030 "a los RFC)\n"
5031
5032 #: src/imap.c:605
5033 #, c-format
5034 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5035 msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
5036
5037 #: src/imap.c:608
5038 #, c-format
5039 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5040 msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
5041
5042 #: src/imap.c:611
5043 #, c-format
5044 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5045 msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
5046
5047 #: src/imap.c:614
5048 #, c-format
5049 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5050 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
5051
5052 #: src/imap.c:617
5053 #, c-format
5054 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5055 msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
5056
5057 #: src/imap.c:620
5058 #, c-format
5059 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5060 msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
5061
5062 #: src/imap.c:623
5063 #, c-format
5064 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5065 msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
5066
5067 #: src/imap.c:626
5068 #, c-format
5069 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5070 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
5071
5072 #: src/imap.c:629
5073 #, c-format
5074 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5075 msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
5076
5077 #: src/imap.c:632
5078 #, c-format
5079 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5080 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
5081
5082 #: src/imap.c:635
5083 #, c-format
5084 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5085 msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
5086
5087 #: src/imap.c:638
5088 #, c-format
5089 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5090 msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
5091
5092 #: src/imap.c:641
5093 #, c-format
5094 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5095 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
5096
5097 #: src/imap.c:644
5098 #, c-format
5099 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5100 msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
5101
5102 #: src/imap.c:647
5103 #, c-format
5104 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5105 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
5106
5107 #: src/imap.c:650
5108 #, c-format
5109 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5110 msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
5111
5112 #: src/imap.c:653
5113 #, c-format
5114 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5115 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
5116
5117 #: src/imap.c:656
5118 #, c-format
5119 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5120 msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
5121
5122 #: src/imap.c:659
5123 #, c-format
5124 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5125 msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
5126
5127 #: src/imap.c:662
5128 #, c-format
5129 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5130 msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
5131
5132 #: src/imap.c:665
5133 #, c-format
5134 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5135 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
5136
5137 #: src/imap.c:668
5138 #, c-format
5139 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5140 msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
5141
5142 #: src/imap.c:671
5143 #, c-format
5144 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5145 msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
5146
5147 #: src/imap.c:674
5148 #, c-format
5149 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5150 msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
5151
5152 #: src/imap.c:677
5153 #, c-format
5154 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5155 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
5156
5157 #: src/imap.c:680
5158 #, c-format
5159 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5160 msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
5161
5162 #: src/imap.c:683
5163 #, c-format
5164 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5165 msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
5166
5167 #: src/imap.c:686
5168 #, c-format
5169 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5170 msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
5171
5172 #: src/imap.c:689
5173 #, c-format
5174 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5175 msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
5176
5177 #: src/imap.c:692
5178 #, c-format
5179 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5180 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
5181
5182 #: src/imap.c:695
5183 #, c-format
5184 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5185 msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
5186
5187 #: src/imap.c:699
5188 #, c-format
5189 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5190 msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
5191
5192 #: src/imap.c:703
5193 #, c-format
5194 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5195 msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
5196
5197 #: src/imap.c:884
5198 msgid ""
5199 "\n"
5200 "\n"
5201 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5202 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5203 msgstr ""
5204 "\n"
5205 "\n"
5206 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5207 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5208
5209 #: src/imap.c:890
5210 msgid ""
5211 "\n"
5212 "\n"
5213 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5214 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5215 msgstr ""
5216 "\n"
5217 "\n"
5218 "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5219 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5220
5221 #: src/imap.c:897
5222 #, c-format
5223 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5224 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5225
5226 #: src/imap.c:901
5227 #, c-format
5228 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5229 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5230
5231 #: src/imap.c:919
5232 #, c-format
5233 msgid "Connecting to %s failed"
5234 msgstr "Falló la conexión con %s"
5235
5236 #: src/imap.c:926 src/imap.c:929
5237 #, c-format
5238 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5239 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5240
5241 #: src/imap.c:959 src/imap.c:3122 src/imap.c:3785 src/imap.c:3882
5242 #: src/imap.c:4068 src/imap.c:4872
5243 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5244 msgstr ""
5245 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5246
5247 #: src/imap.c:1053 src/inc.c:797 src/news.c:354 src/send_message.c:289
5248 msgid "Insecure connection"
5249 msgstr "Conexión insegura"
5250
5251 #: src/imap.c:1054 src/inc.c:798 src/news.c:355 src/send_message.c:290
5252 msgid ""
5253 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5254 "available in this build of Claws Mail. \n"
5255 "\n"
5256 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5257 "not be secure."
5258 msgstr ""
5259 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5260 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5261 "\n"
5262 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5263
5264 #: src/imap.c:1060 src/inc.c:804 src/news.c:361 src/send_message.c:296
5265 msgid "Con_tinue connecting"
5266 msgstr "Seguir conec_tando"
5267
5268 #: src/imap.c:1070
5269 #, c-format
5270 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s..."
5271 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP4: %s..."
5272
5273 #: src/imap.c:1117
5274 #, c-format
5275 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5276 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5277
5278 #: src/imap.c:1120
5279 #, c-format
5280 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5281 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5282
5283 #: src/imap.c:1153 src/imap.c:3545
5284 msgid "Can't start TLS session.\n"
5285 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5286
5287 #: src/imap.c:1195
5288 #, c-format
5289 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5290 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
5291
5292 #: src/imap.c:1210
5293 #, c-format
5294 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5295 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5296
5297 #: src/imap.c:1213
5298 #, c-format
5299 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5300 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5301
5302 #: src/imap.c:1609
5303 msgid "Adding messages..."
5304 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5305
5306 #: src/imap.c:1812 src/mh.c:517
5307 msgid "Copying messages..."
5308 msgstr "Copiando mensajes..."
5309
5310 #: src/imap.c:2000
5311 msgid "can't set deleted flags\n"
5312 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5313
5314 #: src/imap.c:2007 src/imap.c:4498
5315 msgid "can't expunge\n"
5316 msgstr "no puedo purgar\n"
5317
5318 #: src/imap.c:2358
5319 #, c-format
5320 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5321 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5322
5323 #: src/imap.c:2361
5324 #, c-format
5325 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5326 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5327
5328 #: src/imap.c:2657
5329 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5330 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5331
5332 #: src/imap.c:2672
5333 msgid "can't create mailbox\n"
5334 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5335
5336 #: src/imap.c:2763
5337 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5338 msgstr ""
5339 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5340 "nombres"
5341
5342 #: src/imap.c:2800
5343 #, c-format
5344 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5345 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5346
5347 #: src/imap.c:2912
5348 msgid "can't delete mailbox\n"
5349 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5350
5351 #: src/imap.c:3203
5352 msgid "LIST failed\n"
5353 msgstr "LIST falló\n"
5354
5355 #: src/imap.c:3288
5356 msgid "Flagging messages..."
5357 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5358
5359 #: src/imap.c:3389
5360 #, c-format
5361 msgid "can't select folder: %s\n"
5362 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5363
5364 #: src/imap.c:3542
5365 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5366 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5367
5368 #: src/imap.c:3552
5369 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5370 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5371
5372 #: src/imap.c:3557
5373 #, c-format
5374 msgid ""
5375 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5376 "compiled without OpenSSL support.\n"
5377 msgstr ""
5378 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5379 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5380
5381 #: src/imap.c:3565
5382 msgid "Server logins are disabled.\n"
5383 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5384
5385 #: src/imap.c:3790
5386 msgid "Fetching message..."
5387 msgstr "Recuperando mensaje..."
5388
5389 #: src/imap.c:4491
5390 #, c-format
5391 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5392 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5393
5394 #: src/imap.c:5532
5395 msgid ""
5396 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5397 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5398 "disabled.\n"
5399 "\n"
5400 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5401 msgstr ""
5402 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5403 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5404 "deshabilitadas.\n"
5405 "\n"
5406 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5407
5408 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5409 msgid "Create _new folder..."
5410 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5411
5412 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54 src/news_gtk.c:60
5413 msgid "_Rename folder..."
5414 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5415
5416 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5417 msgid "M_ove folder..."
5418 msgstr "M_over carpeta..."
5419
5420 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56
5421 msgid "Cop_y folder..."
5422 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5423
5424 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:57
5425 msgid "_Delete folder..."
5426 msgstr "_Borrar carpeta..."
5427
5428 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:58
5429 msgid "Synchronise"
5430 msgstr "Sincronizar"
5431
5432 #: src/imap_gtk.c:70 src/news_gtk.c:59
5433 msgid "Down_load messages"
5434 msgstr "Descargar mensajes"
5435
5436 #: src/imap_gtk.c:73
5437 msgid "S_ubscriptions"
5438 msgstr "S_uscripciones"
5439
5440 #: src/imap_gtk.c:75
5441 msgid "_Subscribe..."
5442 msgstr "_Suscribir..."
5443
5444 #: src/imap_gtk.c:76
5445 msgid "_Unsubscribe..."
5446 msgstr "Des_uscribir..."
5447
5448 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:62
5449 msgid "_Check for new messages"
5450 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5451
5452 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5453 msgid "C_heck for new folders"
5454 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5455
5456 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60
5457 msgid "R_ebuild folder tree"
5458 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
5459
5460 #: src/imap_gtk.c:85
5461 msgid "Show only subscribed _folders"
5462 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
5463
5464 #: src/imap_gtk.c:194
5465 msgid ""
5466 "Input the name of new folder:\n"
5467 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5468 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5469 msgstr ""
5470 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5471 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5472 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5473
5474 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
5475 msgid "Inherit properties from parent folder"
5476 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
5477
5478 #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:250 src/news_gtk.c:305
5479 #, c-format
5480 msgid "Input new name for '%s':"
5481 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5482
5483 #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:252
5484 msgid "Rename folder"
5485 msgstr "Renombrar carpeta"
5486
5487 #: src/imap_gtk.c:276
5488 #, c-format
5489 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5490 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
5491
5492 #: src/imap_gtk.c:293 src/mh_gtk.c:277 src/news_gtk.c:327
5493 msgid ""
5494 "The folder could not be renamed.\n"
5495 "The new folder name is not allowed."
5496 msgstr ""
5497 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5498 "El nuevo nombre no está permitido."
5499
5500 #: src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:198
5501 #, c-format
5502 msgid ""
5503 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5504 "will not be possible.\n"
5505 "\n"
5506 "Do you really want to delete?"
5507 msgstr ""
5508 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5509 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5510 "\n"
5511 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5512
5513 #: src/imap_gtk.c:384 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5514 #, c-format
5515 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5516 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5517
5518 #: src/imap_gtk.c:510
5519 #, c-format
5520 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5521 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5522
5523 #: src/imap_gtk.c:513
5524 msgid "Search recursively"
5525 msgstr "Buscar recursivamente"
5526
5527 #: src/imap_gtk.c:518 src/imap_gtk.c:577
5528 msgid "Subscriptions"
5529 msgstr "Suscripciones"
5530
5531 #: src/imap_gtk.c:519
5532 msgid "+_Search"
5533 msgstr "+_Buscar"
5534
5535 #: src/imap_gtk.c:529
5536 #, c-format
5537 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5538 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5539
5540 #: src/imap_gtk.c:540 src/mainwindow.c:633
5541 msgid "Subscribe"
5542 msgstr "Suscribir"
5543
5544 #: src/imap_gtk.c:542 src/imap_gtk.c:544
5545 msgid "All of them"
5546 msgstr "Todas ellas"
5547
5548 #: src/imap_gtk.c:560
5549 msgid ""
5550 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5551 "\n"
5552 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5553 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5554 msgstr ""
5555 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5556 "\n"
5557 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5558 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5559
5560 #: src/imap_gtk.c:569
5561 #, c-format
5562 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5563 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5564
5565 #: src/imap_gtk.c:570
5566 msgid "subscribe"
5567 msgstr "suscribir"
5568
5569 #: src/imap_gtk.c:570
5570 msgid "unsubscribe"
5571 msgstr "desuscribir"
5572
5573 #: src/imap_gtk.c:572 src/prefs_folder_item.c:1393
5574 #: src/prefs_folder_item.c:1421 src/prefs_folder_item.c:1449
5575 msgid "Apply to subfolders"
5576 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5577
5578 #: src/imap_gtk.c:578
5579 msgid "+_Subscribe"
5580 msgstr "+_Suscribir"
5581
5582 #: src/imap_gtk.c:578
5583 msgid "+_Unsubscribe"
5584 msgstr "+_Desuscribir"
5585
5586 #: src/import.c:112 src/import.c:206
5587 msgid "Import mbox file"
5588 msgstr "Importar fichero mbox"
5589
5590 #: src/import.c:130
5591 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5592 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5593
5594 #: src/import.c:147
5595 msgid "Destination folder:"
5596 msgstr "Carpeta de destino:"
5597
5598 #: src/import.c:201
5599 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5600 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5601
5602 #: src/import.c:206
5603 msgid ""
5604 "Destination folder is not set.\n"
5605 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5606 msgstr ""
5607 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5608 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5609
5610 #: src/import.c:228
5611 msgid "Can't find the destination folder."
5612 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5613
5614 #: src/import.c:253
5615 msgid "Select importing file"
5616 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5617
5618 #: src/importldif.c:185
5619 msgid "Please specify address book name and file to import."
5620 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5621
5622 #: src/importldif.c:188
5623 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5624 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5625
5626 #: src/importldif.c:191
5627 msgid "File imported."
5628 msgstr "Fichero importado."
5629
5630 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5631 msgid "Please select a file."
5632 msgstr "Seleccione un fichero."
5633
5634 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5635 msgid "Address book name must be supplied."
5636 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5637
5638 #: src/importldif.c:495
5639 msgid "LDIF file imported successfully."
5640 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5641
5642 #: src/importldif.c:580
5643 msgid "Select LDIF File"
5644 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5645
5646 #: src/importldif.c:666
5647 msgid ""
5648 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5649 "file data."
5650 msgstr ""
5651 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5652 "del fichero LDIF."
5653
5654 #: src/importldif.c:671
5655 msgid "File Name"
5656 msgstr "Nombre del fichero"
5657
5658 #: src/importldif.c:681
5659 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5660 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5661
5662 #: src/importldif.c:688
5663 msgid "Select the LDIF file to import."
5664 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
5665
5666 #: src/importldif.c:724
5667 msgid "R"
5668 msgstr "R"
5669
5670 #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:432
5671 msgid "S"
5672 msgstr "S"
5673
5674 #: src/importldif.c:726
5675 msgid "LDIF Field Name"
5676 msgstr "Nombre de campo LDIF"
5677
5678 #: src/importldif.c:727
5679 msgid "Attribute Name"
5680 msgstr "Nombre de atributo"
5681
5682 #: src/importldif.c:782
5683 msgid "LDIF Field"
5684 msgstr "Campo LDIF"
5685
5686 #: src/importldif.c:794
5687 msgid "Attribute"
5688 msgstr "Atributo"
5689
5690 #: src/importldif.c:806
5691 msgid ""
5692 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5693 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5694 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5695 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5696 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5697 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5698 "field for import."
5699 msgstr ""
5700 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
5701 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
5702 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
5703 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
5704 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
5705 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
5706 "seleccionado el campo para importar."
5707
5708 #: src/importldif.c:821
5709 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5710 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
5711
5712 #: src/importldif.c:826
5713 msgid "Select for Import"
5714 msgstr "Seleccionar para importar"
5715
5716 #: src/importldif.c:831
5717 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5718 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
5719
5720 #: src/importldif.c:833
5721 msgid " Modify "
5722 msgstr " Modificar "
5723
5724 #: src/importldif.c:838
5725 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5726 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
5727
5728 #: src/importldif.c:910
5729 msgid "Records Imported :"
5730 msgstr "Registros importados :"
5731
5732 #: src/importldif.c:942
5733 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5734 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
5735
5736 #: src/importldif.c:979
5737 msgid "Proceed"
5738 msgstr "Proceder"
5739
5740 #: src/importmutt.c:141
5741 msgid "Error importing MUTT file."
5742 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
5743
5744 #: src/importmutt.c:156
5745 msgid "Select MUTT File"
5746 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
5747
5748 #: src/importmutt.c:203
5749 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5750 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
5751
5752 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5753 msgid "Please select a file to import."
5754 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
5755
5756 #: src/importpine.c:140
5757 msgid "Error importing Pine file."
5758 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
5759
5760 #: src/importpine.c:155
5761 msgid "Select Pine File"
5762 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
5763
5764 #: src/importpine.c:202
5765 msgid "Import Pine file into Address Book"
5766 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
5767
5768 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5769 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5770 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
5771
5772 #: src/inc.c:345
5773 #, c-format
5774 msgid "%s failed\n"
5775 msgstr "%s falló\n"
5776
5777 #: src/inc.c:415
5778 msgid "Retrieving new messages"
5779 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
5780
5781 #: src/inc.c:474
5782 msgid "Standby"
5783 msgstr "En espera"
5784
5785 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5786 msgid "Cancelled"
5787 msgstr "Cancelado"
5788
5789 #: src/inc.c:610
5790 msgid "Retrieving"
5791 msgstr "Recuperando"
5792
5793 #: src/inc.c:619
5794 #, c-format
5795 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5796 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5797 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
5798 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
5799
5800 #: src/inc.c:625
5801 msgid "Done (no new messages)"
5802 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
5803
5804 #: src/inc.c:630
5805 msgid "Connection failed"
5806 msgstr "Conexión fallida"
5807
5808 #: src/inc.c:633
5809 msgid "Auth failed"
5810 msgstr "Authorización fallida"
5811
5812 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:382 src/prefs_summary_column.c:87
5813 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:6198
5814 msgid "Locked"
5815 msgstr "Bloqueado"
5816
5817 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:375
5818 msgid "Timeout"
5819 msgstr "Tiempo límite"
5820
5821 #: src/inc.c:737
5822 #, c-format
5823 msgid "Finished (%d new message)"
5824 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5825 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
5826 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
5827
5828 #: src/inc.c:741
5829 msgid "Finished (no new messages)"
5830 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
5831
5832 #: src/inc.c:780
5833 #, c-format
5834 msgid "%s: Retrieving new messages"
5835 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
5836
5837 #: src/inc.c:813
5838 #, c-format
5839 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s..."
5840 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s..."
5841
5842 #: src/inc.c:831
5843 #, c-format
5844 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5845 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
5846
5847 #: src/inc.c:835
5848 #, c-format
5849 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5850 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
5851
5852 #: src/inc.c:915 src/send_message.c:459
5853 msgid "Authenticating..."
5854 msgstr "Autentificando..."
5855
5856 #: src/inc.c:917
5857 #, c-format
5858 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5859 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
5860
5861 #: src/inc.c:923
5862 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5863 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
5864
5865 #: src/inc.c:927
5866 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5867 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
5868
5869 #: src/inc.c:931
5870 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5871 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
5872
5873 #: src/inc.c:935
5874 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5875 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
5876
5877 #: src/inc.c:942 src/send_message.c:477
5878 msgid "Quitting"
5879 msgstr "Saliendo"
5880
5881 #: src/inc.c:967
5882 #, c-format
5883 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5884 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
5885
5886 #: src/inc.c:980
5887 #, c-format
5888 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5889 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5890 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
5891 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
5892
5893 #: src/inc.c:1136
5894 msgid "Connection failed."
5895 msgstr "La conexión ha fallado."
5896
5897 #: src/inc.c:1140
5898 #, c-format
5899 msgid "Connection to %s:%d failed."
5900 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
5901
5902 #: src/inc.c:1145
5903 msgid "Error occurred while processing mail."
5904 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
5905
5906 #: src/inc.c:1151
5907 #, c-format
5908 msgid ""
5909 "Error occurred while processing mail:\n"
5910 "%s"
5911 msgstr ""
5912 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
5913 "%s"
5914
5915 #: src/inc.c:1157
5916 msgid "No disk space left."
5917 msgstr "No hay espacio libre en disco."
5918
5919 #: src/inc.c:1162
5920 msgid "Can't write file."
5921 msgstr "No se puede escribir el fichero."
5922
5923 #: src/inc.c:1167
5924 msgid "Socket error."
5925 msgstr "Error de socket."
5926
5927 #: src/inc.c:1170
5928 #, c-format
5929 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5930 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
5931
5932 #: src/inc.c:1175 src/send_message.c:387 src/send_message.c:641
5933 msgid "Connection closed by the remote host."
5934 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
5935
5936 #: src/inc.c:1178
5937 #, c-format
5938 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5939 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
5940
5941 #: src/inc.c:1183
5942 msgid "Mailbox is locked."
5943 msgstr "El buzón está bloqueado."
5944
5945 #: src/inc.c:1187
5946 #, c-format
5947 msgid ""
5948 "Mailbox is locked:\n"
5949 "%s"
5950 msgstr ""
5951 "El buzón está bloqueado:\n"
5952 "%s"
5953
5954 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:626
5955 msgid "Authentication failed."
5956 msgstr "La autentificación falló."
5957
5958 #: src/inc.c:1199 src/send_message.c:629
5959 #, c-format
5960 msgid ""
5961 "Authentication failed:\n"
5962 "%s"
5963 msgstr ""
5964 "La autentificación falló:\n"
5965 "%s"
5966
5967 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:645
5968 msgid ""
5969 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
5970 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
5971 msgstr ""
5972 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
5973 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
5974
5975 #: src/inc.c:1209
5976 #, c-format
5977 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5978 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
5979
5980 #: src/inc.c:1247
5981 msgid "Incorporation cancelled\n"
5982 msgstr "Incorporación cancelada\n"
5983
5984 #: src/inc.c:1433
5985 #, c-format
5986 msgid "Claws Mail: %d new message"
5987 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
5988 msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo"
5989 msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos"
5990
5991 #: src/inc.c:1560
5992 msgid "Unable to connect: you are offline."
5993 msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión."
5994
5995 #: src/inc.c:1586
5996 #, c-format
5997 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5998 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
5999
6000 #: src/inc.c:1592
6001 #, c-format
6002 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6003 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6004
6005 #: src/inc.c:1599
6006 msgid "On_ly once"
6007 msgstr "Só_lo una vez"
6008
6009 #: src/ldif.c:779
6010 msgid "Nick Name"
6011 msgstr "Apodo"
6012
6013 #: src/main.c:249
6014 #, c-format
6015 msgid ""
6016 "File '%s' already exists.\n"
6017 "Can't create folder."
6018 msgstr ""
6019 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6020 "No se puede crear la carpeta."
6021
6022 #: src/main.c:271 src/main.c:284
6023 msgid "Exiting..."
6024 msgstr "Saliendo..."
6025
6026 #: src/main.c:415
6027 #, c-format
6028 msgid ""
6029 "Configuration for %s found.\n"
6030 "Do you want to migrate this configuration?"
6031 msgstr ""
6032 "Encontrada configuración para %s.\n"
6033 "¿Desea migrar esta configuración?"
6034
6035 #: src/main.c:417
6036 #, c-format
6037 msgid ""
6038 "\n"
6039 "\n"
6040 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6041 "script available at %s."
6042 msgstr ""
6043 "\n"
6044 "\n"
6045 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6046 "con un script que encontrará en %s."
6047
6048 #: src/main.c:429
6049 msgid "Keep old configuration"
6050 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6051
6052 #: src/main.c:432
6053 msgid ""
6054 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6055 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6056 "on your disk."
6057 msgstr ""
6058 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6059 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6060 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6061
6062 #: src/main.c:440
6063 msgid "Migration of configuration"
6064 msgstr "Migración de la configuración"
6065
6066 #: src/main.c:451
6067 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6068 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6069
6070 #: src/main.c:460
6071 msgid "Migration failed!"
6072 msgstr "¡La migración falló!"
6073
6074 #: src/main.c:469
6075 msgid "Migrating configuration..."
6076 msgstr "Migrando la configuración..."
6077
6078 #: src/main.c:1016 src/plugins/trayicon/trayicon.c:386
6079 msgid "Failed to register folder item update hook"
6080 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
6081
6082 #: src/main.c:1023 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6083 msgid "Failed to register folder update hook"
6084 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
6085
6086 #: src/main.c:1181
6087 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6088 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6089
6090 #: src/main.c:1200
6091 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6092 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6093
6094 #: src/main.c:1203
6095 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6096 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6097
6098 #: src/main.c:1206
6099 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6100 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6101
6102 #: src/main.c:1513
6103 #, c-format
6104 msgid ""
6105 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6106 "more information:\n"
6107 "%s"
6108 msgid_plural ""
6109 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6110 "more information:\n"
6111 "%s"
6112 msgstr[0] ""
6113 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6114 "los módulos para más información:\n"
6115 "%s"
6116 msgstr[1] ""
6117 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6118 "de los módulos para más información:\n"
6119 "%s"
6120
6121 #: src/main.c:1541
6122 msgid ""
6123 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6124 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6125 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6126 msgstr ""
6127 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6128 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol "
6129 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6130
6131 #: src/main.c:1547
6132 msgid ""
6133 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6134 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6135 "plugin and try again."
6136 msgstr ""
6137 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6138 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6139 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6140
6141 #: src/main.c:1576
6142 #, c-format
6143 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6144 msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)."
6145
6146 #: src/main.c:1813
6147 msgid "Missing filename\n"
6148 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6149
6150 #: src/main.c:1820
6151 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6152 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6153
6154 #: src/main.c:1831
6155 msgid "Malformed header\n"
6156 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6157
6158 #: src/main.c:1838
6159 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6160 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6161
6162 #: src/main.c:1853
6163 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6164 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6165
6166 #: src/main.c:1990
6167 #, c-format
6168 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6169 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6170
6171 #: src/main.c:1992
6172 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6173 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
6174
6175 #: src/main.c:1993
6176 msgid ""
6177 "  --compose-from-file file\n"
6178 "                         open composition window with data from given file;\n"
6179 "                         use - as file name for reading from standard "
6180 "input;\n"
6181 "                         content format: headers first (To: required) until "
6182 "an\n"
6183 "                         empty line, then mail body until end of file."
6184 msgstr ""
6185 "  --compose-from-file fichero\n"
6186 "                         abre una ventana de composición con los datos del\n"
6187 "                         fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6188 "                         entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6189 "                         cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6190 "vacía,\n"
6191 "                         después el cuerpo hasta fin de fichero."
6192
6193 #: src/main.c:1998
6194 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6195 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
6196
6197 #: src/main.c:1999
6198 msgid ""
6199 "  --attach file1 [file2]...\n"
6200 "                         open composition window with specified files\n"
6201 "                         attached"
6202 msgstr ""
6203 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
6204 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6205 "                         especificados como adjuntos"
6206
6207 #: src/main.c:2002
6208 msgid "  --receive              receive new messages"
6209 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6210
6211 #: src/main.c:2003
6212 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6213 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6214
6215 #: src/main.c:2004
6216 msgid ""
6217 "  --search folder type request [recursive]\n"
6218 "                         searches mail\n"
6219 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6220 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6221 "g: tag\n"
6222 "                         request: search string\n"
6223 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6224 msgstr ""
6225 "  --search carpeta tipo peticion [recursivo]\n"
6226 "                         busca en el correo\n"
6227 "                         carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6228 "                         tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6229 "(extendido)\n"
6230 "                               m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6231 "                         peticion: la cadena a buscar\n"
6232 "                         recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6233 "o F"
6234
6235 #: src/main.c:2011
6236 msgid "  --send                 send all queued messages"
6237 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
6238
6239 #: src/main.c:2012
6240 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6241 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
6242
6243 #: src/main.c:2013
6244 msgid ""
6245 "  --status-full [folder]...\n"
6246 "                         show the status of each folder"
6247 msgstr ""
6248 "  --status-full [carpeta]...\n"
6249 "                         muestra el estado de cada carpeta"
6250
6251 #: src/main.c:2015
6252 msgid ""
6253 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6254 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6255 msgstr ""
6256 "  --select carpt[/mnsj]  va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6257 "                         carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6258
6259 #: src/main.c:2017
6260 msgid "  --online               switch to online mode"
6261 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
6262
6263 #: src/main.c:2018
6264 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6265 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6266
6267 #: src/main.c:2019
6268 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6269 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
6270
6271 #: src/main.c:2020
6272 msgid "  --debug                debug mode"
6273 msgstr "  --debug                modo de depuración"
6274
6275 #: src/main.c:2021
6276 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6277 msgstr "  --help -h              presenta esta ayuda y finaliza"
6278
6279 #: src/main.c:2022
6280 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6281 msgstr "  --version -v           informa de la versión y finaliza"
6282
6283 #: src/main.c:2023
6284 msgid ""
6285 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6286 "and exit"
6287 msgstr ""
6288 "  --version-full -V      informa de la versión y características incluidas y "
6289 "finaliza"
6290
6291 #: src/main.c:2024
6292 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6293 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
6294
6295 #: src/main.c:2025
6296 msgid ""
6297 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6298 "                         use specified configuration directory"
6299 msgstr ""
6300 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6301 "                         usa el directorio del configuración especificado"
6302
6303 #: src/main.c:2075
6304 msgid "Unknown option\n"
6305 msgstr "Error desconocido\n"
6306
6307 #: src/main.c:2093
6308 #, c-format
6309 msgid "Processing (%s)..."
6310 msgstr "Procesando (%s)..."
6311
6312 #: src/main.c:2096
6313 msgid "top level folder"
6314 msgstr "carpeta superior"
6315
6316 #: src/main.c:2179
6317 msgid "Queued messages"
6318 msgstr "Mensajes en cola"
6319
6320 #: src/main.c:2180
6321 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6322 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6323
6324 #: src/main.c:2759
6325 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6326 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6327
6328 #: src/main.c:2765
6329 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6330 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6331
6332 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:192
6333 msgid "_File"
6334 msgstr "_Fichero"
6335
6336 #: src/mainwindow.c:483 src/messageview.c:194 src/summaryview.c:427
6337 msgid "_View"
6338 msgstr "_Ver"
6339
6340 #: src/mainwindow.c:486
6341 msgid "_Configuration"
6342 msgstr "_Configuración"
6343
6344 #: src/mainwindow.c:490
6345 msgid "_Add mailbox"
6346 msgstr "_Añadir buzón"
6347
6348 #: src/mainwindow.c:491
6349 msgid "MH..."
6350 msgstr "MH..."
6351
6352 #: src/mainwindow.c:494
6353 msgid "Change mailbox order..."
6354 msgstr "Reorganizar buzones..."
6355
6356 #: src/mainwindow.c:497
6357 msgid "_Import mbox file..."
6358 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6359
6360 #: src/mainwindow.c:498
6361 msgid "_Export to mbox file..."
6362 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6363
6364 #: src/mainwindow.c:499
6365 msgid "_Export selected to mbox file..."
6366 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6367
6368 #: src/mainwindow.c:501
6369 msgid "Empty all _Trash folders"
6370 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6371
6372 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:201
6373 msgid "_Save as..."
6374 msgstr "_Guardar como..."
6375
6376 #: src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:202
6377 msgid "Page setup..."
6378 msgstr "Configurar página..."
6379
6380 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:203
6381 msgid "_Print..."
6382 msgstr "_Imprimir..."
6383
6384 #: src/mainwindow.c:509
6385 msgid "Synchronise folders"
6386 msgstr "Sincronizar carpetas"
6387
6388 #: src/mainwindow.c:511
6389 msgid "E_xit"
6390 msgstr "_Salir"
6391
6392 #: src/mainwindow.c:516
6393 msgid "Select _thread"
6394 msgstr "Seleccionar _hilo"
6395
6396 #: src/mainwindow.c:517
6397 msgid "_Delete thread"
6398 msgstr "_Borrar hilo"
6399
6400 #: src/mainwindow.c:519
6401 msgid "_Find in current message..."
6402 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6403
6404 #: src/mainwindow.c:521
6405 msgid "_Quick search"
6406 msgstr "Búsqueda _rápida"
6407
6408 #: src/mainwindow.c:524
6409 msgid "Show or hi_de"
6410 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6411
6412 #: src/mainwindow.c:525
6413 msgid "_Toolbar"
6414 msgstr "_Barra de herramientas"
6415
6416 #: src/mainwindow.c:527
6417 msgid "Set displayed _columns"
6418 msgstr "Establecer _columnas visibles"
6419
6420 #: src/mainwindow.c:528
6421 msgid "in _Folder list..."
6422 msgstr "en la lista de _carpetas..."
6423
6424 #: src/mainwindow.c:529
6425 msgid "in _Message list..."
6426 msgstr "en la lista de _mensajes..."
6427
6428 #: src/mainwindow.c:534
6429 msgid "La_yout"
6430 msgstr "_Aspecto"
6431
6432 #: src/mainwindow.c:537
6433 msgid "_Sort"
6434 msgstr "_Ordenar"
6435
6436 #: src/mainwindow.c:539
6437 msgid "_Attract by subject"
6438 msgstr "_Atraer por asunto"
6439
6440 #: src/mainwindow.c:541
6441 msgid "E_xpand all threads"
6442 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
6443
6444 #: src/mainwindow.c:542
6445 msgid "Co_llapse all threads"
6446 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
6447
6448 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:214
6449 msgid "_Go to"
6450 msgstr "_Ir a"
6451
6452 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:215
6453 msgid "_Previous message"
6454 msgstr "Mensaje _anterior"
6455
6456 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:216
6457 msgid "_Next message"
6458 msgstr "Mensaje _siguiente"
6459
6460 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:218
6461 msgid "P_revious unread message"
6462 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
6463
6464 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:219
6465 msgid "N_ext unread message"
6466 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
6467
6468 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:221
6469 msgid "Previous ne_w message"
6470 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
6471
6472 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:222
6473 msgid "Ne_xt new message"
6474 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
6475
6476 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:224
6477 msgid "Previous _marked message"
6478 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
6479
6480 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:225
6481 msgid "Next m_arked message"
6482 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
6483
6484 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:227
6485 msgid "Previous _labeled message"
6486 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
6487
6488 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:228
6489 msgid "Next la_beled message"
6490 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
6491
6492 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:230
6493 msgid "Last read message"
6494 msgstr "Último mensaje leído"
6495
6496 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:231
6497 msgid "Parent message"
6498 msgstr "Mensaje padre"
6499
6500 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:233
6501 msgid "Next unread _folder"
6502 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
6503
6504 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:234
6505 msgid "_Other folder..."
6506 msgstr "_Otra carpeta..."
6507
6508 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:236
6509 msgid "Message scroll"
6510 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
6511
6512 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:237
6513 msgid "Previous line"
6514 msgstr "Línea anterior"
6515
6516 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:238
6517 msgid "Next line"
6518 msgstr "Línea siguiente"
6519
6520 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:239 src/printing.c:486
6521 msgid "Previous page"
6522 msgstr "Página anterior"
6523
6524 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:240 src/printing.c:493
6525 msgid "Next page"
6526 msgstr "Página siguiente"
6527
6528 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:258
6529 msgid "Decode"
6530 msgstr "Decodificar"
6531
6532 #: src/mainwindow.c:596
6533 msgid "Open in new _window"
6534 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
6535
6536 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:265
6537 msgid "Mess_age source"
6538 msgstr "Fuente del mens_aje"
6539
6540 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:267
6541 msgid "Quotes"
6542 msgstr "Citas"
6543
6544 #: src/mainwindow.c:600
6545 msgid "_Update summary"
6546 msgstr "_Actualizar resumen"
6547
6548 #: src/mainwindow.c:603
6549 msgid "Recei_ve"
6550 msgstr "Reci_bir"
6551
6552 #: src/mainwindow.c:604
6553 msgid "Get from _current account"
6554 msgstr "De la cuenta _actual"
6555
6556 #: src/mainwindow.c:605
6557 msgid "Get from _all accounts"
6558 msgstr "De _todas las cuentas"
6559
6560 #: src/mainwindow.c:606
6561 msgid "Cancel receivin_g"
6562 msgstr "Cancelar re_cepción"
6563
6564 #: src/mainwindow.c:609
6565 msgid "_Send queued messages"
6566 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
6567
6568 #: src/mainwindow.c:613
6569 msgid "Compose a_n email message"
6570 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
6571
6572 #: src/mainwindow.c:614
6573 msgid "Compose a news message"
6574 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
6575
6576 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:273
6577 msgid "_Reply"
6578 msgstr "_Responder"
6579
6580 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:274 src/summaryview.c:419
6581 msgid "Repl_y to"
6582 msgstr "Respon_der a"
6583
6584 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:275
6585 msgid "_all"
6586 msgstr "tod_as"
6587
6588 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:276
6589 msgid "_sender"
6590 msgstr "_remitente"
6591
6592 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:277
6593 msgid "mailing _list"
6594 msgstr "_lista-Correo"
6595
6596 #: src/mainwindow.c:621
6597 msgid "Follow-up and reply to"
6598 msgstr "Seguir y responder a"
6599
6600 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:280 src/toolbar.c:2038
6601 msgid "_Forward"
6602 msgstr "Reen_viar"
6603
6604 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:281 src/toolbar.c:2039
6605 msgid "For_ward as attachment"
6606 msgstr "Reen_viar como adjunto"
6607
6608 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:282 src/toolbar.c:2040
6609 msgid "Redirec_t"
6610 msgstr "Redirigi_r"
6611
6612 #: src/mainwindow.c:628
6613 msgid "Mailing-_List"
6614 msgstr "Lista-Correo"
6615
6616 #: src/mainwindow.c:629
6617 msgid "Post"
6618 msgstr "Postear"
6619
6620 #: src/mainwindow.c:631
6621 msgid "Help"
6622 msgstr "_Ayuda"
6623
6624 #: src/mainwindow.c:635
6625 msgid "Unsubscribe"
6626 msgstr "Desuscribir"
6627
6628 #: src/mainwindow.c:637
6629 msgid "View archive"
6630 msgstr "Ver archivo"
6631
6632 #: src/mainwindow.c:639
6633 msgid "Contact owner"
6634 msgstr "Contactar proprietario"
6635
6636 #: src/mainwindow.c:643
6637 msgid "M_ove..."
6638 msgstr "M_over..."
6639
6640 #: src/mainwindow.c:644
6641 msgid "_Copy..."
6642 msgstr "_Copiar..."
6643
6644 #: src/mainwindow.c:645
6645 msgid "Move to _trash"
6646 msgstr "Mover a la p_apelera"
6647
6648 #: src/mainwindow.c:646
6649 msgid "_Delete..."
6650 msgstr "_Borrar..."
6651
6652 #: src/mainwindow.c:647
6653 msgid "Cancel a news message"
6654 msgstr "Cancelar una noticia"
6655
6656 #: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:651 src/summaryview.c:420
6657 msgid "_Mark"
6658 msgstr "_Marcar"
6659
6660 #: src/mainwindow.c:652
6661 msgid "_Unmark"
6662 msgstr "_Desmarcar"
6663
6664 #: src/mainwindow.c:655
6665 msgid "Mark as unr_ead"
6666 msgstr "Marcar como _no leído"
6667
6668 #: src/mainwindow.c:656
6669 msgid "Mark as rea_d"
6670 msgstr "Marcar como _leído"
6671
6672 #: src/mainwindow.c:657
6673 msgid "Mark all read"
6674 msgstr "Marcar todos como leídos"
6675
6676 #: src/mainwindow.c:658 src/prefs_filtering_action.c:190 src/toolbar.c:196
6677 #: src/toolbar.c:404
6678 msgid "Ignore thread"
6679 msgstr "Ignorar hilo"
6680
6681 #: src/mainwindow.c:659
6682 msgid "Unignore thread"
6683 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
6684
6685 #: src/mainwindow.c:660 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:197
6686 #: src/toolbar.c:405
6687 msgid "Watch thread"
6688 msgstr "Observar hilo"
6689
6690 #: src/mainwindow.c:661
6691 msgid "Unwatch thread"
6692 msgstr "Dejar de observar hilo"
6693
6694 #: src/mainwindow.c:664
6695 msgid "Mark as _spam"
6696 msgstr "Marcar como ba_sura"
6697
6698 #: src/mainwindow.c:665
6699 msgid "Mark as _ham"
6700 msgstr "Marcar como _bueno"
6701
6702 #: src/mainwindow.c:668 src/prefs_filtering_action.c:172
6703 msgid "Lock"
6704 msgstr "Bloquear"
6705
6706 #: src/mainwindow.c:669 src/prefs_filtering_action.c:173
6707 msgid "Unlock"
6708 msgstr "Desbloquear"
6709
6710 #: src/mainwindow.c:671 src/summaryview.c:421
6711 msgid "Color la_bel"
6712 msgstr "Etiqueta de co_lor"
6713
6714 #: src/mainwindow.c:672 src/summaryview.c:422
6715 msgid "Ta_gs"
6716 msgstr "Eti_quetas"
6717
6718 #: src/mainwindow.c:675
6719 msgid "Re-_edit"
6720 msgstr "Re_editar"
6721
6722 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:286
6723 msgid "Add sender to address boo_k"
6724 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
6725
6726 #: src/mainwindow.c:682
6727 msgid "C_ollect addresses"
6728 msgstr "Rec_olectar direcciónes"
6729
6730 #: src/mainwindow.c:683
6731 msgid "from Current _folder..."
6732 msgstr "de la _carpeta actual..."
6733
6734 #: src/mainwindow.c:684
6735 msgid "from Selected _messages..."
6736 msgstr "de los _mensajes selecionados..."
6737
6738 #: src/mainwindow.c:687
6739 msgid "_Filter all messages in folder"
6740 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
6741
6742 #: src/mainwindow.c:688
6743 msgid "Filter _selected messages"
6744 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
6745
6746 #: src/mainwindow.c:689
6747 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6748 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
6749
6750 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:289
6751 msgid "_Create filter rule"
6752 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
6753
6754 #: src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:290
6755 #: src/messageview.c:296
6756 msgid "_Automatically"
6757 msgstr "_Automático"
6758
6759 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:291
6760 #: src/messageview.c:297
6761 msgid "By _From"
6762 msgstr "Por el Desde"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:292
6765 #: src/messageview.c:298
6766 msgid "By _To"
6767 msgstr "Por el Para"
6768
6769 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:293
6770 #: src/messageview.c:299
6771 msgid "By _Subject"
6772 msgstr "Por el Asunto"
6773
6774 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:295 src/summaryview.c:425
6775 msgid "Create processing rule"
6776 msgstr "Crear regla de procesamiento"
6777
6778 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:303
6779 msgid "List _URLs..."
6780 msgstr "Listar _URLs..."
6781
6782 #: src/mainwindow.c:711
6783 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6784 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
6785
6786 #: src/mainwindow.c:712
6787 msgid "Delete du_plicated messages"
6788 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
6789
6790 #: src/mainwindow.c:713
6791 msgid "In selected folder"
6792 msgstr "En la carpeta seleccionada"
6793
6794 #: src/mainwindow.c:714
6795 msgid "In all folders"
6796 msgstr "En todas las carpetas"
6797
6798 #: src/mainwindow.c:717
6799 msgid "E_xecute"
6800 msgstr "E_jecutar"
6801
6802 #: src/mainwindow.c:718
6803 msgid "Exp_unge"
6804 msgstr "P_urgar"
6805
6806 #: src/mainwindow.c:721
6807 msgid "SSL cer_tificates"
6808 msgstr "Cer_tificados SSL"
6809
6810 #: src/mainwindow.c:725
6811 msgid "Filtering Lo_g"
6812 msgstr "Traza de f_iltrado"
6813
6814 #: src/mainwindow.c:727
6815 msgid "Network _Log"
6816 msgstr "Tra_za de red"
6817
6818 #: src/mainwindow.c:729
6819 msgid "_Forget all session passwords"
6820 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
6821
6822 #: src/mainwindow.c:732
6823 msgid "C_hange current account"
6824 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
6825
6826 #: src/mainwindow.c:734
6827 msgid "_Preferences for current account..."
6828 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
6829
6830 #: src/mainwindow.c:735
6831 msgid "Create _new account..."
6832 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
6833
6834 #: src/mainwindow.c:736
6835 msgid "_Edit accounts..."
6836 msgstr "_Editar cuentas..."
6837
6838 #: src/mainwindow.c:739
6839 msgid "P_references..."
6840 msgstr "P_referencias..."
6841
6842 #: src/mainwindow.c:740
6843 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6844 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
6845
6846 #: src/mainwindow.c:741
6847 msgid "Post-pro_cessing..."
6848 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
6849
6850 #: src/mainwindow.c:742
6851 msgid "_Filtering..."
6852 msgstr "_Filtrado..."
6853
6854 #: src/mainwindow.c:743
6855 msgid "_Templates..."
6856 msgstr "_Plantillas..."
6857
6858 #: src/mainwindow.c:744
6859 msgid "_Actions..."
6860 msgstr "_Acciones..."
6861
6862 #: src/mainwindow.c:745
6863 msgid "Tag_s..."
6864 msgstr "Etiqueta_s..."
6865
6866 #: src/mainwindow.c:747
6867 msgid "Plu_gins..."
6868 msgstr "_Módulos..."
6869
6870 #: src/mainwindow.c:750
6871 msgid "_Manual"
6872 msgstr "_Manual"
6873
6874 #: src/mainwindow.c:751
6875 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6876 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:752
6879 msgid "Icon _Legend"
6880 msgstr "_Leyenda de iconos"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:754
6883 msgid "Set as default client"
6884 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
6885
6886 #: src/mainwindow.c:761
6887 msgid "Offline _mode"
6888 msgstr "_Modo sin conexión"
6889
6890 #: src/mainwindow.c:762
6891 msgid "_Message view"
6892 msgstr "Vista de _mensaje"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:764
6895 msgid "Status _bar"
6896 msgstr "_Barra de estado"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:766
6899 msgid "Column headers"
6900 msgstr "Cabeceras de columna"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:767
6903 msgid "Th_read view"
6904 msgstr "_Vista jerárquica"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:768
6907 msgid "Hide read threads"
6908 msgstr "Esconder los hilos leídos"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:769
6911 msgid "_Hide read messages"
6912 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:770
6915 msgid "Hide deleted messages"
6916 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
6917
6918 #: src/mainwindow.c:772
6919 msgid "_Fullscreen"
6920 msgstr "Pantalla _completa"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:315
6923 msgid "Show all _headers"
6924 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:316
6927 msgid "_Collapse all"
6928 msgstr "Co_lapsar todos"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:317
6931 msgid "Collapse from level _2"
6932 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:318
6935 msgid "Collapse from level _3"
6936 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:781
6939 msgid "Text _below icons"
6940 msgstr "Texto _bajo los iconos"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:782
6943 msgid "Text be_side icons"
6944 msgstr "Texto _junto a los iconos"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:783
6947 msgid "_Icons only"
6948 msgstr "Sólo _iconos"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:784
6951 msgid "_Text only"
6952 msgstr "Sólo _texto"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:786
6955 msgid "_Hide"
6956 msgstr "_Ocultar"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:791
6959 msgid "_Standard"
6960 msgstr "_Estándar"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:792
6963 msgid "_Three columns"
6964 msgstr "_Tres columnas"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:793
6967 msgid "_Wide message"
6968 msgstr "Mensaje _ancho"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:794
6971 msgid "W_ide message list"
6972 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:795
6975 msgid "S_mall screen"
6976 msgstr "_Pantalla pequeña"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:799
6979 msgid "by _Number"
6980 msgstr "por _número"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:800
6983 msgid "by S_ize"
6984 msgstr "por _tamaño"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:801
6987 msgid "by _Date"
6988 msgstr "por _fecha"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:802
6991 msgid "by Thread date"
6992 msgstr "por fecha del hilo"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:803
6995 msgid "by _From"
6996 msgstr "por _desde"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:804
6999 msgid "by _To"
7000 msgstr "por _para"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:805
7003 msgid "by S_ubject"
7004 msgstr "por as_unto"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:806
7007 msgid "by _Color label"
7008 msgstr "por _color"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:807
7011 msgid "by Tag"
7012 msgstr "por _etiqueta"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:808
7015 msgid "by _Mark"
7016 msgstr "por _marca"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:809
7019 msgid "by _Status"
7020 msgstr "por _estado"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:810
7023 msgid "by A_ttachment"
7024 msgstr "por _adjunto"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:811
7027 msgid "by Score"
7028 msgstr "por puntos"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:812
7031 msgid "by Locked"
7032 msgstr "por bloqueado"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:813
7035 msgid "D_on't sort"
7036 msgstr "N_o ordenar"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:817
7039 msgid "Ascending"
7040 msgstr "Ascendente"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:818
7043 msgid "Descending"
7044 msgstr "Descendente"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:359
7047 msgid "_Auto detect"
7048 msgstr "_Auto detectar"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:1258 src/summaryview.c:6126
7051 msgid "Apply tags..."
7052 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7053
7054 #: src/mainwindow.c:2055
7055 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7056 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7057
7058 #: src/mainwindow.c:2070
7059 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7060 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:2073
7063 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7064 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:2087
7067 msgid "Select account"
7068 msgstr "Seleccionar cuenta"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:2114 src/prefs_logging.c:139
7071 msgid "Network log"
7072 msgstr "Traza del protocolo"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:2118
7075 msgid "Filtering/processing debug log"
7076 msgstr "Configuración de filtrado/traza de depuración de procesamiento"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:2137 src/prefs_logging.c:391
7079 msgid "filtering log enabled\n"
7080 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:2139 src/prefs_logging.c:393
7083 msgid "filtering log disabled\n"
7084 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:2583 src/mainwindow.c:2590 src/mainwindow.c:2633
7087 #: src/mainwindow.c:2666 src/mainwindow.c:2698 src/mainwindow.c:2743
7088 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123 src/prefs_folder_item.c:1019
7089 msgid "Untitled"
7090 msgstr "Sin título"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:2744 src/prefs_summary_open.c:113
7093 msgid "none"
7094 msgstr "ninguna"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:3002 src/mainwindow.c:3006
7097 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7098 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:3003
7101 msgid "Don't quit"
7102 msgstr "No salir"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:3032
7105 msgid "Add mailbox"
7106 msgstr "Añadir buzón"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:3033
7109 msgid ""
7110 "Input the location of mailbox.\n"
7111 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7112 "scanned automatically."
7113 msgstr ""
7114 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7115 "Si especifica un buzón existente será\n"
7116 "escaneado automáticamente."
7117
7118 #: src/mainwindow.c:3039
7119 #, c-format
7120 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7121 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7122
7123 #: src/mainwindow.c:3044 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7124 msgid "Mailbox"
7125 msgstr "Correo"
7126
7127 #: src/mainwindow.c:3049 src/setup.c:54
7128 msgid ""
7129 "Creation of the mailbox failed.\n"
7130 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7131 "there."
7132 msgstr ""
7133 "Falló la creación del buzón.\n"
7134 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7135 "escribir  en el directorio."
7136
7137 #: src/mainwindow.c:3427
7138 msgid "No posting allowed"
7139 msgstr "No esta permitido enviar"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:4003
7142 msgid "Mbox import has failed."
7143 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7144
7145 #: src/mainwindow.c:4012 src/mainwindow.c:4021
7146 msgid "Export to mbox has failed."
7147 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7148
7149 #: src/mainwindow.c:4062 src/plugins/trayicon/trayicon.c:553
7150 msgid "Exit"
7151 msgstr "Salir"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:4062 src/plugins/trayicon/trayicon.c:553
7154 msgid "Exit Claws Mail?"
7155 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:4240
7158 msgid "Folder synchronisation"
7159 msgstr "Sincronización de carpeta"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:4241
7162 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7163 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:4242
7166 msgid "+_Synchronise"
7167 msgstr "+_Sincronizar"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:4654
7170 msgid "Deleting duplicated messages..."
7171 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7172
7173 #: src/mainwindow.c:4691
7174 #, c-format
7175 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7176 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7177 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7178 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:4923 src/summaryview.c:5613
7181 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7182 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:4931
7185 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7186 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:4939 src/summaryview.c:5624
7189 msgid "Filtering configuration"
7190 msgstr "Configuración de filtrado"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:5054
7193 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7194 msgstr ""
7195 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7196 "ejecutable."
7197
7198 #: src/mainwindow.c:5113
7199 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7200 msgstr "Se har registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7201
7202 #: src/mainwindow.c:5115
7203 msgid ""
7204 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7205 msgstr ""
7206 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7207 "registro."
7208
7209 #: src/mainwindow.c:5272
7210 #, c-format
7211 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7212 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7213 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7214 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7215
7216 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7217 #: src/message_search.c:207 src/prefs_matcher.c:716 src/summary_search.c:393
7218 msgid "Case sensitive"
7219 msgstr "Sensible a caja"
7220
7221 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7222 msgid "Case insensitive"
7223 msgstr "Ignorar caja"
7224
7225 #: src/matcher.c:852 src/matcher.c:863 src/matcher.c:874 src/matcher.c:884
7226 #: src/matcher.c:885 src/matcher.c:897 src/matcher.c:898 src/matcher.c:1130
7227 #: src/matcher.c:1142 src/matcher.c:1154
7228 #, c-format
7229 msgid "%s header"
7230 msgstr "cabecera %s"
7231
7232 #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1246
7233 msgid "header"
7234 msgstr "cabecera"
7235
7236 #: src/matcher.c:1260 src/matcher.c:1269
7237 msgid "header line"
7238 msgstr "línea de cabecera"
7239
7240 #: src/matcher.c:1539 src/matcher.c:1548
7241 msgid "body line"
7242 msgstr "línea de cuerpo"
7243
7244 #: src/matcher.c:1698
7245 #, c-format
7246 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7247 msgstr "comprobando si el  mensaje coincide [ %s ]\n"
7248
7249 #: src/matcher.c:1765 src/matcher.c:1784 src/matcher.c:1797
7250 msgid "message matches\n"
7251 msgstr "el mensaje coincide\n"
7252
7253 #: src/matcher.c:1772 src/matcher.c:1790 src/matcher.c:1799
7254 msgid "message does not match\n"
7255 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7256
7257 #: src/matcher.c:2060 src/matcher.c:2061 src/matcher.c:2062 src/matcher.c:2063
7258 #: src/matcher.c:2064 src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067
7259 msgid "(none)"
7260 msgstr "(ninguna)"
7261
7262 #: src/mbox.c:102
7263 #, c-format
7264 msgid ""
7265 "Could not open mbox file:\n"
7266 "%s\n"
7267 msgstr ""
7268 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7269 "%s\n"
7270
7271 #: src/mbox.c:138
7272 #, c-format
7273 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7274 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7275
7276 #: src/mbox.c:550
7277 msgid "Overwrite mbox file"
7278 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7279
7280 #: src/mbox.c:551
7281 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7282 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7283
7284 #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1689 src/mimeview.c:1860
7285 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2997
7286 msgid "Overwrite"
7287 msgstr "Sobreescribir"
7288
7289 #: src/mbox.c:561
7290 #, c-format
7291 msgid ""
7292 "Could not create mbox file:\n"
7293 "%s\n"
7294 msgstr ""
7295 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7296 "%s\n"
7297
7298 #: src/mbox.c:569
7299 msgid "Exporting to mbox..."
7300 msgstr "Exportar a mbox..."
7301
7302 #: src/message_search.c:166
7303 msgid "Find in current message"
7304 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7305
7306 #: src/message_search.c:184
7307 msgid "Find text:"
7308 msgstr "Buscar texto:"
7309
7310 #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:679
7311 msgid "Search failed"
7312 msgstr "Búsqueda fallida"
7313
7314 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:680
7315 msgid "Search string not found."
7316 msgstr "Cadena no encontrada."
7317
7318 #: src/message_search.c:333
7319 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7320 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7321
7322 #: src/message_search.c:336
7323 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7324 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7325
7326 #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:691
7327 msgid "Search finished"
7328 msgstr "Búsqueda concluida"
7329
7330 #: src/messageview.c:270 src/textview.c:216
7331 msgid "Compose _new message"
7332 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7333
7334 #: src/messageview.c:684 src/messageview.c:1250
7335 msgid "Claws Mail - Message View"
7336 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7337
7338 #: src/messageview.c:811
7339 msgid "<No Return-Path found>"
7340 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7341
7342 #: src/messageview.c:819
7343 #, c-format
7344 msgid ""
7345 "The notification address to which the return receipt is\n"
7346 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7347 "Notification address: %s\n"
7348 "Return path: %s\n"
7349 "It is advised to not to send the return receipt."
7350 msgstr ""
7351 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7352 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7353 "Dirección de notificación: %s\n"
7354 "Dirección de retorno: %s\n"
7355 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7356
7357 #: src/messageview.c:826 src/messageview.c:843
7358 msgid "_Don't Send"
7359 msgstr "_No enviar"
7360
7361 #: src/messageview.c:839
7362 msgid ""
7363 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7364 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7365 "officially addressed to you.\n"
7366 "It is advised to not to send the return receipt."
7367 msgstr ""
7368 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7369 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7370 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7371 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7372
7373 #: src/messageview.c:1179
7374 #, c-format
7375 msgid "Fetching message (%s)..."
7376 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7377
7378 #: src/messageview.c:1215 src/procmime.c:898
7379 #, c-format
7380 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7381 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7382
7383 #: src/messageview.c:1297 src/messageview.c:1305
7384 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7385 msgstr ""
7386 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
7387
7388 #: src/messageview.c:1681 src/messageview.c:1684 src/mimeview.c:2011
7389 #: src/summaryview.c:4700 src/summaryview.c:4703 src/textview.c:2985
7390 msgid "Save as"
7391 msgstr "Guardar como"
7392
7393 #: src/messageview.c:1690
7394 msgid "Overwrite existing file?"
7395 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7396
7397 #: src/messageview.c:1698 src/summaryview.c:4720 src/summaryview.c:4723
7398 #: src/summaryview.c:4738
7399 #, c-format
7400 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7401 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7402
7403 #: src/messageview.c:1752
7404 #, c-format
7405 msgid "Show all %s."
7406 msgstr "Mostrar todo %s."
7407
7408 #: src/messageview.c:1754
7409 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7410 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
7411
7412 #: src/messageview.c:1785
7413 msgid ""
7414 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7415 "recipient."
7416 msgstr ""
7417 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
7418 "destinatario."
7419
7420 #: src/messageview.c:1788
7421 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7422 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7423
7424 #: src/messageview.c:1794
7425 msgid "This message asks for a return receipt."
7426 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7427
7428 #: src/messageview.c:1795
7429 msgid "Send receipt"
7430 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7431
7432 #: src/messageview.c:1838
7433 msgid ""
7434 "This message has been partially retrieved,\n"
7435 "and has been deleted from the server."
7436 msgstr ""
7437 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7438 "y ha sido eliminado del servidor."
7439
7440 #: src/messageview.c:1844
7441 #, c-format
7442 msgid ""
7443 "This message has been partially retrieved;\n"
7444 "it is %s."
7445 msgstr ""
7446 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7447 "es de %s."
7448
7449 #: src/messageview.c:1848 src/messageview.c:1870
7450 msgid "Mark for download"
7451 msgstr "Marcar para descargar"
7452
7453 #: src/messageview.c:1849 src/messageview.c:1861
7454 msgid "Mark for deletion"
7455 msgstr "Marcar para eliminar"
7456
7457 #: src/messageview.c:1854
7458 #, c-format
7459 msgid ""
7460 "This message has been partially retrieved;\n"
7461 "it is %s and will be downloaded."
7462 msgstr ""
7463 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7464 "es de %s y será descargado."
7465
7466 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1872
7467 #: src/prefs_filtering_action.c:171
7468 msgid "Unmark"
7469 msgstr "Desmarca"
7470
7471 #: src/messageview.c:1865
7472 #, c-format
7473 msgid ""
7474 "This message has been partially retrieved;\n"
7475 "it is %s and will be deleted."
7476 msgstr ""
7477 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7478 "es de %s y será eliminado."
7479
7480 #: src/messageview.c:1938
7481 msgid "Return Receipt Notification"
7482 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
7483
7484 #: src/messageview.c:1939
7485 msgid ""
7486 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7487 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7488 "notification:"
7489 msgstr ""
7490 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
7491 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
7492 "acuse de recibo:"
7493
7494 #: src/messageview.c:1943
7495 msgid "_Cancel"
7496 msgstr "_Cancelar"
7497
7498 #: src/messageview.c:1943
7499 msgid "_Send Notification"
7500 msgstr "_Enviar notificación"
7501
7502 #: src/messageview.c:2010
7503 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7504 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
7505
7506 #: src/messageview.c:2771 src/messageview.c:2777 src/summaryview.c:4085
7507 #: src/summaryview.c:6872
7508 msgid "An error happened while learning.\n"
7509 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
7510
7511 #: src/mh.c:428
7512 #, c-format
7513 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7514 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
7515
7516 #: src/mh.c:515
7517 msgid "Moving messages..."
7518 msgstr "Moviendo mensajes..."
7519
7520 #: src/mh.c:664
7521 msgid "Deleting messages..."
7522 msgstr "Borrando mensajes..."
7523
7524 #: src/mh_gtk.c:61
7525 msgid "Remove _mailbox..."
7526 msgstr "Eliminar _buzón..."
7527
7528 #: src/mh_gtk.c:361
7529 #, c-format
7530 msgid ""
7531 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7532 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7533 msgstr ""
7534 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
7535 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
7536
7537 #: src/mh_gtk.c:363
7538 msgid "Remove mailbox"
7539 msgstr "Eliminar buzón"
7540
7541 #: src/mimeview.c:201
7542 msgid "_Open (l)"
7543 msgstr "_Abrir (l)"
7544
7545 #: src/mimeview.c:203
7546 msgid "Open _with (o)..."
7547 msgstr "Abrir _con (o)..."
7548
7549 #: src/mimeview.c:205
7550 msgid "_Display as text (t)"
7551 msgstr "_Ver como texto (t)"
7552
7553 #: src/mimeview.c:206
7554 msgid "_Save as (y)..."
7555 msgstr "_Guardar como (y)..."
7556
7557 #: src/mimeview.c:207
7558 msgid "Save _all..."
7559 msgstr "Gu_ardar todo..."
7560
7561 #: src/mimeview.c:208
7562 msgid "Next part (a)"
7563 msgstr "Parte siguiente (a)"
7564
7565 #: src/mimeview.c:209
7566 msgid "Previous part (z)"
7567 msgstr "Parte anterior (z)"
7568
7569 #: src/mimeview.c:280
7570 msgid "MIME Type"
7571 msgstr "Tipo MIME"
7572
7573 #: src/mimeview.c:1017
7574 msgid "Check signature"
7575 msgstr "Verificar firma"
7576
7577 #: src/mimeview.c:1022 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1032
7578 #: src/mimeview.c:1037
7579 msgid "View full information"
7580 msgstr "Ver la información completa"
7581
7582 #: src/mimeview.c:1042 src/mimeview.c:1046
7583 msgid "Check again"
7584 msgstr "Verificar de nuevo"
7585
7586 #: src/mimeview.c:1055
7587 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7588 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
7589
7590 #: src/mimeview.c:1060
7591 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7592 msgstr ""
7593 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
7594 "reintentar."
7595
7596 #: src/mimeview.c:1298
7597 msgid "Checking signature..."
7598 msgstr "Verificando firma..."
7599
7600 #: src/mimeview.c:1341
7601 msgid "Go back to email"
7602 msgstr "Volver al correo"
7603
7604 #: src/mimeview.c:1779 src/mimeview.c:1868 src/mimeview.c:2058
7605 #: src/mimeview.c:2101
7606 #, c-format
7607 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7608 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
7609
7610 #: src/mimeview.c:1857 src/textview.c:2995
7611 #, c-format
7612 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7613 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
7614
7615 #: src/mimeview.c:1898
7616 msgid "Select destination folder"
7617 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
7618
7619 #: src/mimeview.c:1905
7620 #, c-format
7621 msgid "'%s' is not a directory."
7622 msgstr "«%s» no es un directorio."
7623
7624 #: src/mimeview.c:2133
7625 msgid "No registered viewer for this file type."
7626 msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros."
7627
7628 #: src/mimeview.c:2165 src/mimeview.c:2172 src/textview.c:2926
7629 msgid "Open with"
7630 msgstr "Abrir con"
7631
7632 #: src/mimeview.c:2166 src/mimeview.c:2173 src/textview.c:2927
7633 #, c-format
7634 msgid ""
7635 "Enter the command-line to open file:\n"
7636 "('%s' will be replaced with file name)"
7637 msgstr ""
7638 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
7639 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
7640
7641 #: src/mimeview.c:2228
7642 msgid "Execute untrusted binary?"
7643 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
7644
7645 #: src/mimeview.c:2229
7646 msgid ""
7647 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7648 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7649 "\n"
7650 "Do you want to run this file?"
7651 msgstr ""
7652 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
7653 "peligroso y probablemente podria comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
7654 "\n"
7655 "¿Desea ejecutar este fichero?"
7656
7657 #: src/mimeview.c:2233
7658 msgid "Run binary"
7659 msgstr "Ejecutar binario"
7660
7661 #: src/mimeview.c:2543
7662 msgid "Type:"
7663 msgstr "Tipo:"
7664
7665 #: src/mimeview.c:2544
7666 msgid "Size:"
7667 msgstr "Tamaño:"
7668
7669 #: src/mimeview.c:2556
7670 msgid "Description:"
7671 msgstr "Descripción:"
7672
7673 #: src/news.c:295
7674 #, c-format
7675 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s...\n"
7676 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s...\n"
7677
7678 #: src/news.c:316
7679 #, c-format
7680 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7681 msgstr "Error entrando en %s:%d ...\n"
7682
7683 #: src/news.c:392
7684 msgid ""
7685 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
7686 msgstr ""
7687 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
7688
7689 #: src/news.c:401
7690 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
7691 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
7692
7693 #: src/news.c:405
7694 #, c-format
7695 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
7696 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
7697
7698 #: src/news.c:419
7699 #, c-format
7700 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7701 msgstr "Error autentificándose en %s:%d ...\n"
7702
7703 #: src/news.c:446
7704 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7705 msgstr ""
7706 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
7707 "noticias."
7708
7709 #: src/news.c:472
7710 #, c-format
7711 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7712 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
7713
7714 #: src/news.c:821
7715 #, c-format
7716 msgid "couldn't select group: %s\n"
7717 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
7718
7719 #: src/news.c:1010 src/news.c:1180
7720 #, c-format
7721 msgid "couldn't set group: %s\n"
7722 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
7723
7724 #: src/news.c:1019
7725 #, c-format
7726 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7727 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
7728
7729 #: src/news.c:1089 src/news.c:1113 src/news.c:1137
7730 msgid "couldn't get xhdr\n"
7731 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
7732
7733 #: src/news.c:1173
7734 #, c-format
7735 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7736 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
7737
7738 #: src/news.c:1188
7739 msgid "couldn't get xover\n"
7740 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
7741
7742 #: src/news.c:1203
7743 msgid "invalid xover line\n"
7744 msgstr "línea xover inválida\n"
7745
7746 #: src/news.c:1373
7747 msgid ""
7748 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7749 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7750 "disabled.\n"
7751 "\n"
7752 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7753 msgstr ""
7754 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
7755 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
7756 "de noticias están deshabilitadas.\n"
7757 "\n"
7758 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
7759
7760 #: src/news_gtk.c:55
7761 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7762 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
7763
7764 #: src/news_gtk.c:56
7765 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7766 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
7767
7768 #: src/news_gtk.c:265
7769 #, c-format
7770 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7771 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
7772
7773 #: src/news_gtk.c:266
7774 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7775 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
7776
7777 #: src/news_gtk.c:267
7778 msgid "_Unsubscribe"
7779 msgstr "Des_uscribir"
7780
7781 #: src/news_gtk.c:306
7782 msgid "Rename newsgroup folder"
7783 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
7784
7785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
7787 msgid "Bogofilter"
7788 msgstr "Bogofilter"
7789
7790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7791 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7792 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
7793
7794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7795 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7796 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
7797
7798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7799 msgid ""
7800 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7801 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7802 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7803 "with a few hundred spam and ham messages."
7804 msgstr ""
7805 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
7806 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
7807 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
7808 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
7809
7810 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7811 #, c-format
7812 msgid ""
7813 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7814 "couldn't be run."
7815 msgstr ""
7816 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
7817 "pudo ejecutar."
7818
7819 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7820 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7821 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
7822
7823 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7824 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7825 #, c-format
7826 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7827 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
7828
7829 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7830 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7831 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
7832
7833 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7834 #, c-format
7835 msgid ""
7836 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7837 "%s"
7838 msgstr ""
7839 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
7840 "%s"
7841
7842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7843 msgid "Unknown error"
7844 msgstr "Error desconocido"
7845
7846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7847 msgid ""
7848 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7849 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7850 "locally.\n"
7851 "\n"
7852 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7853 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7854 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7855 "\n"
7856 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7857 "specially designated folder.\n"
7858 "\n"
7859 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7860 msgstr ""
7861 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
7862 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
7863 "esté instalado localmente.\n"
7864 "\n"
7865 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
7866 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
7867 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
7868 "bueno».\n"
7869 "\n"
7870 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
7871 "carpeta designada al efecto.\n"
7872 "\n"
7873 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
7874 "Bogofilter»"
7875
7876 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7878 msgid "Spam detection"
7879 msgstr "Detección de correo basura"
7880
7881 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7883 msgid "Spam learning"
7884 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
7885
7886 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:147
7887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:397
7888 msgid "Process messages on receiving"
7889 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
7890
7891 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
7892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355
7893 msgid "Maximum size"
7894 msgstr "Tamaño máximo"
7895
7896 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:164
7897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
7898 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7899 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
7900
7901 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
7902 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 src/prefs_account.c:1482
7903 msgid "KB"
7904 msgstr "Kb"
7905
7906 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
7907 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:405
7908 msgid "Save spam in"
7909 msgstr "Guardar correo basura en"
7910
7911 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
7912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:413
7913 msgid ""
7914 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7915 msgstr ""
7916 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
7917 "la Papelera."
7918
7919 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:189
7920 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
7921 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7922 msgstr ""
7923 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
7924
7925 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
7926 msgid "When unsure, move to"
7927 msgstr "Si es dudoso, mover a"
7928
7929 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:203
7930 msgid ""
7931 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7932 "the Inbox folder."
7933 msgstr ""
7934 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
7935 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
7936
7937 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
7938 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7939 msgstr ""
7940 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
7941 "identificación como basura no es segura."
7942
7943 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
7944 msgid "Insert X-Bogosity header"
7945 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
7946
7947 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:215
7948 msgid "Only done for messages in MH folders"
7949 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
7950
7951 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:221
7952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
7953 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7954 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
7955
7956 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:225
7957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
7958 msgid ""
7959 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7960 "normal folder even if detected as spam"
7961 msgstr ""
7962 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
7963 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
7964
7965 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:231
7966 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
7967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:444
7968 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:551
7969 #: src/prefs_matcher.c:658
7970 msgid "Select ..."
7971 msgstr "Seleccionar ..."
7972
7973 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:235
7974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
7975 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7976 msgstr ""
7977 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
7978 "direcciones"
7979
7980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:237
7981 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
7982 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
7983
7984 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:239
7985 msgid ""
7986 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
7987 "learn it as ham."
7988 msgstr ""
7989 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la "
7990 "lista blanca se aprende como bueno."
7991
7992 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:248
7993 msgid "Bogofilter call"
7994 msgstr "Llamada a Bogofilter"
7995
7996 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7997 msgid "Path to bogofilter executable"
7998 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
7999
8000 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:426
8002 msgid "Mark spam as read"
8003 msgstr "Marcar correo basura como leído"
8004
8005 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8006 msgid "Demo"
8007 msgstr "Demostración"
8008
8009 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8010 msgid "Failed to register log text hook"
8011 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
8012
8013 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8014 msgid ""
8015 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8016 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8017 "\n"
8018 "It is not really useful."
8019 msgstr ""
8020 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
8021 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
8022 "salida estándar.\n"
8023 "\n"
8024 "No es realmente útil."
8025
8026 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8027 msgid "Dillo Browser"
8028 msgstr "Navegador Dillo"
8029
8030 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:166
8031 msgid "Load remote links in mails"
8032 msgstr "Cargar los enlaces remotos en los correos"
8033
8034 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:172
8035 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8036 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
8037
8038 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:174
8039 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8040 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
8041
8042 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:191
8043 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8044 msgstr "Sólo para remitentes presentes en la agenda/carpeta"
8045
8046 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220
8047 msgid "Full window mode (hide controls)"
8048 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
8049
8050 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:226
8051 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8052 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
8053
8054 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:43
8055 msgid "Dillo HTML Viewer"
8056 msgstr "Visor HTML Dillo"
8057
8058 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:255
8059 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8060 msgstr "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?"
8061
8062 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:282
8063 msgid ""
8064 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8065 "\n"
8066 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8067 msgstr ""
8068 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
8069 "\n"
8070 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
8071 "Dillo."
8072
8073 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:87 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:103
8074 msgid "Passphrase"
8075 msgstr "Frase contraseña"
8076
8077 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254
8078 msgid "[no user id]"
8079 msgstr "[sin id usuario]"
8080
8081 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
8082 #, c-format
8083 msgid ""
8084 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8085 "new key:</span>\n"
8086 "\n"
8087 "%.*s\n"
8088 msgstr ""
8089 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8090 "para la nueva clave:</span>\n"
8091 "\n"
8092 "%.*s\n"
8093
8094 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
8095 msgid "Passphrases did not match.\n"
8096 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
8097
8098 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
8099 #, c-format
8100 msgid ""
8101 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8102 "new key:</span>\n"
8103 "\n"
8104 "%.*s\n"
8105 msgstr ""
8106 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
8107 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
8108 "\n"
8109 "%.*s\n"
8110
8111 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:279
8112 #, c-format
8113 msgid ""
8114 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8115 "span>\n"
8116 "\n"
8117 "%.*s\n"
8118 msgstr ""
8119 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8120 "para:</span>\n"
8121 "\n"
8122 "%.*s\n"
8123
8124 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:282
8125 msgid "Bad passphrase.\n"
8126 msgstr "Contraseña errónea.\n"
8127
8128 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8129 msgid "Key import"
8130 msgstr "Importar clave"
8131
8132 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8133 msgid ""
8134 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8135 "from a keyserver?"
8136 msgstr ""
8137 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
8138 "importarla desde un servidor de claves?"
8139
8140 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8141 msgid ""
8142 "\n"
8143 "  Key ID "
8144 msgstr ""
8145 "\n"
8146 "  ID de clave "
8147
8148 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8149 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8150 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
8151
8152 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8153 msgid "   It should be possible to import it "
8154 msgstr "   Debería ser posible importarla "
8155
8156 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8157 msgid ""
8158 "when working online,\n"
8159 "   or "
8160 msgstr ""
8161 "mientras trabaje con conexión,\n"
8162 "   o "
8163
8164 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8165 msgid ""
8166 "with the following command: \n"
8167 "\n"
8168 "     "
8169 msgstr ""
8170 "con la orden siguiente: \n"
8171 "\n"
8172 "     "
8173
8174 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8175 msgid ""
8176 "\n"
8177 "  Importing key ID "
8178 msgstr ""
8179 "\n"
8180 "  Importando el ID de clave "
8181
8182 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8183 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8184 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
8185
8186 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8187 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8188 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
8189
8190 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8191 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8192 msgstr "   Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
8193
8194 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8195 msgid ""
8196 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8197 "\n"
8198 "     "
8199 msgstr ""
8200 "   Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
8201 "\n"
8202 "     "
8203
8204 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8205 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8206 msgstr "   La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
8207
8208 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8209 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8210 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
8211
8212 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8213 msgid "PGP/Core"
8214 msgstr "PGP/Core"
8215
8216 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8217 msgid ""
8218 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8219 "PGP/Mime.\n"
8220 "\n"
8221 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8222 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8223 "\n"
8224 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8225 "\n"
8226 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8227 msgstr ""
8228 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
8229 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
8230 "\n"
8231 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
8232 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
8233 "\n"
8234 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8235 "\n"
8236 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8237
8238 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8239 msgid "Core operations"
8240 msgstr "Operaciones principales"
8241
8242 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101
8243 msgid "Automatically check signatures"
8244 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
8245
8246 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8247 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8248 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
8249
8250 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8251 msgid "Store passphrase in memory"
8252 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
8253
8254 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:121
8255 msgid "Expire after"
8256 msgstr "Caduca después de"
8257
8258 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:136
8259 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8260 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
8261
8262 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:140 src/prefs_receive.c:172
8263 msgid "minute(s)"
8264 msgstr "minuto(s)"
8265
8266 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
8267 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8268 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
8269
8270 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:157
8271 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8272 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
8273
8274 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291
8275 msgid "Sign key"
8276 msgstr "Clave para firmar"
8277
8278 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:299
8279 msgid "Use default GnuPG key"
8280 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
8281
8282 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:310
8283 msgid "Select key by your email address"
8284 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
8285
8286 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:321
8287 msgid "Specify key manually"
8288 msgstr "Especificar la clave manualmente"
8289
8290 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:331
8291 msgid "User or key ID:"
8292 msgstr "Usuario o ID de clave:"
8293
8294 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
8295 msgid "No secret key found."
8296 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
8297
8298 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
8299 msgid "Generate a new key pair"
8300 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
8301
8302 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
8303 msgid "GPG"
8304 msgstr "GPG"
8305
8306 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8307 #, c-format
8308 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8309 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
8310
8311 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8312 #, c-format
8313 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8314 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
8315
8316 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8317 msgid "Undefined"
8318 msgstr "Indefinida"
8319
8320 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8321 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:461
8322 msgid "Never"
8323 msgstr "Nunca"
8324
8325 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8326 msgid "Marginal"
8327 msgstr "Marginal"
8328
8329 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8330 msgid "Ultimate"
8331 msgstr "Absoluta"
8332
8333 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8334 msgid "Select Keys"
8335 msgstr "Seleccione claves"
8336
8337 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8338 msgid "Key ID"
8339 msgstr "ID de clave"
8340
8341 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8342 msgid "Trust"
8343 msgstr "Confianza"
8344
8345 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8346 msgid "_Select"
8347 msgstr "_Seleccionar"
8348
8349 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8350 msgid "_Other"
8351 msgstr "_Otras"
8352
8353 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8354 msgid "Do_n't encrypt"
8355 msgstr "_No cifrar"
8356
8357 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8358 msgid "Add key"
8359 msgstr "Añadir clave"
8360
8361 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8362 msgid "Enter another user or key ID:"
8363 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
8364
8365 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8366 #, c-format
8367 msgid ""
8368 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8369 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8370 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8371 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8372 msgstr ""
8373 "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
8374 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
8375 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
8376 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
8377
8378 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8379 msgid "Trust key"
8380 msgstr "Confiar en la clave"
8381
8382 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8383 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8384 msgid "No signature found"
8385 msgstr "No se encontró firma"
8386
8387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8388 #, c-format
8389 msgid "The signature can't be checked - %s"
8390 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
8391
8392 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8393 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8394 msgid "The signature has not been checked."
8395 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
8396
8397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8398 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8399 msgstr ""
8400 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
8401
8402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8403 #, c-format
8404 msgid "Good signature from %s."
8405 msgstr "Firma válida de %s."
8406
8407 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8408 #, c-format
8409 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8410 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
8411
8412 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8413 #, c-format
8414 msgid "Expired signature from %s."
8415 msgstr "Firma caducada de %s."
8416
8417 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8418 #, c-format
8419 msgid "Expired key from %s."
8420 msgstr "Firma caducada de %s."
8421
8422 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8423 #, c-format
8424 msgid "Bad signature from %s."
8425 msgstr "Firma inválida de %s."
8426
8427 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8428 #, c-format
8429 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8430 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
8431
8432 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8433 msgid "Error checking signature: no status\n"
8434 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
8435
8436 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8437 #, c-format
8438 msgid "Error checking signature: %s\n"
8439 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
8440
8441 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8442 #, c-format
8443 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8444 msgstr "Firma digital realizada usando %s ID de clave %s\n"
8445
8446 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8447 #, c-format
8448 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8449 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
8450
8451 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8452 #, c-format
8453 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8454 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
8455
8456 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8457 #, c-format
8458 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8459 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
8460
8461 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8462 #, c-format
8463 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8464 msgstr "               UID «%s» (Validez: %s\n"
8465
8466 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8467 msgid "Primary key fingerprint:"
8468 msgstr "Huella de clave primaria:"
8469
8470 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
8471 #, c-format
8472 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8473 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
8474
8475 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
8476 #, c-format
8477 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8478 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
8479
8480 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396
8481 #, c-format
8482 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8483 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
8484
8485 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
8486 #, c-format
8487 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8488 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
8489
8490 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557
8491 #, c-format
8492 msgid "Secret key not found (%s)"
8493 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
8494
8495 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586
8496 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8497 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
8498
8499 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
8500 #, c-format
8501 msgid "Error setting secret key: %s"
8502 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
8503
8504 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636
8505 #, c-format
8506 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8507 msgstr ""
8508 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
8509 "apropiadamente."
8510
8511 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642
8512 #, c-format
8513 msgid ""
8514 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8515 "version %s is required.\n"
8516 msgstr ""
8517 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
8518 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
8519
8520 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650
8521 #, c-format
8522 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8523 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
8524
8525 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
8526 msgid ""
8527 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8528 "OpenPGP support disabled."
8529 msgstr ""
8530 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
8531 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
8532
8533 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
8534 msgid ""
8535 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8536 "generate a key pair.\n"
8537 msgstr ""
8538 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
8539 "generar un par de claves.\n"
8540
8541 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705
8542 msgid "No PGP key found"
8543 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
8544
8545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
8546 msgid ""
8547 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8548 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8549 "Do you want to create a new key pair now?"
8550 msgstr ""
8551 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
8552 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
8553 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
8554
8555 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
8556 #, c-format
8557 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8558 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
8559
8560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
8561 msgid ""
8562 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8563 "generate entropy..."
8564 msgstr ""
8565 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
8566 "generar entropía..."
8567
8568 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798
8569 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8570 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
8571
8572 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802
8573 #, c-format
8574 msgid ""
8575 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8576 "%s\n"
8577 "\n"
8578 "Do you want to export it to a keyserver?"
8579 msgstr ""
8580 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
8581 "%s\n"
8582 "\n"
8583 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
8584
8585 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
8586 msgid "Key generated"
8587 msgstr "Clave generada"
8588
8589 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845
8590 msgid "Key exported."
8591 msgstr "Clave exportada."
8592
8593 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
8594 msgid "Couldn't export key."
8595 msgstr "No se pudo exportar la clave."
8596
8597 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
8598 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8599 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
8600
8601 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8602 msgid "Incorrect part"
8603 msgstr "Parte incorrecta"
8604
8605 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8606 msgid "Not a text part"
8607 msgstr "No es una parte de texto"
8608
8609 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413
8610 msgid "Couldn't get text data."
8611 msgstr "No se puede obtener el texto."
8612
8613 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8614 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8615 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
8616
8617 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:607
8618 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:802
8619 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8620 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
8621 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:643 src/plugins/smime/smime.c:406
8622 #, c-format
8623 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8624 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
8625
8626 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406
8627 msgid "Couldn't parse mime part."
8628 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
8629
8630 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8631 #, c-format
8632 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8633 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
8634
8635 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462
8636 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479
8637 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8638 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369
8639 #, c-format
8640 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8641 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
8642
8643 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
8644 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
8645 msgid ""
8646 "\n"
8647 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8648 msgstr ""
8649 "\n"
8650 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
8651
8652 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8653 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
8654 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8655 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
8656
8657 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:381
8658 #, c-format
8659 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8660 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
8661
8662 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
8663 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8664 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
8665
8666 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:526
8667 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8668 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
8669
8670 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:773
8671 msgid "Malformed message"
8672 msgstr "Mensaje malformado"
8673
8674 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:592
8675 msgid "Couldn't create temporary file."
8676 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
8677
8678 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:631 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
8679 #, c-format
8680 msgid "Data signing failed, %s"
8681 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
8682
8683 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:649 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:551
8684 #, c-format
8685 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8686 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
8687
8688 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:560
8689 msgid "Data signing failed, no results."
8690 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
8691
8692 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
8693 msgid "Data signing failed, no contents."
8694 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
8695
8696 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712
8697 msgid ""
8698 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8699 "are email headers, like Subject."
8700 msgstr ""
8701 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
8702 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
8703
8704 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:756 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
8705 #, c-format
8706 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8707 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
8708
8709 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:682
8710 #, c-format
8711 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8712 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
8713
8714 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:815 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:709
8715 #, c-format
8716 msgid "Encryption failed, %s"
8717 msgstr "Falló el cifrado, %s"
8718
8719 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:882
8720 msgid "PGP/Inline"
8721 msgstr "PGP/Inline"
8722
8723 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8724 msgid "PGP/inline"
8725 msgstr "PGP/inline"
8726
8727 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8728 msgid ""
8729 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8730 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8731 "encrypt your own mails.\n"
8732 "\n"
8733 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8734 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8735 "System\n"
8736 "\n"
8737 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8738 "\n"
8739 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8740 msgstr ""
8741 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
8742 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
8743 "cifrar sus propios correos.\n"
8744 "\n"
8745 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8746 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8747 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8748 "\n"
8749 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8750 "\n"
8751 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8752
8753 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8754 msgid "Signature boundary not found."
8755 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
8756
8757 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:487
8758 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8759 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
8760
8761 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:399 src/plugins/smime/smime.c:494
8762 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8763 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
8764
8765 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:445 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:484
8766 #, c-format
8767 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8768 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
8769
8770 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:609
8771 msgid ""
8772 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8773 "Mime system."
8774 msgstr ""
8775 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
8776 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
8777
8778 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:779
8779 msgid "PGP/Mime"
8780 msgstr "PGP/Mime"
8781
8782 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8783 msgid "PGP/MIME"
8784 msgstr "PGP/MIME"
8785
8786 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8787 msgid ""
8788 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8789 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8790 "\n"
8791 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8792 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8793 "System\n"
8794 "\n"
8795 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8796 "\n"
8797 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8798 msgstr ""
8799 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
8800 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
8801 "\n"
8802 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8803 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8804 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8805 "\n"
8806 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
8807 "\n"
8808 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8809
8810 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8811 #: src/plugins/smime/smime.c:924
8812 msgid "S/MIME"
8813 msgstr "S/MIME"
8814
8815 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8816 msgid ""
8817 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8818 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8819 "\n"
8820 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8821 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8822 "System\n"
8823 "\n"
8824 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8825 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8826 "configured.\n"
8827 "\n"
8828 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8829 "found at:\n"
8830 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8831 "\n"
8832 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8833 msgstr ""
8834 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
8835 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
8836 "\n"
8837 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8838 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8839 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8840 "\n"
8841 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
8842 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
8843 "configurados.\n"
8844 "\n"
8845 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
8846 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
8847 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8848 "\n"
8849 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8850
8851 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8852 #, c-format
8853 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8854 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
8855
8856 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8857 msgid "Couldn't open temporary file"
8858 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
8859
8860 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
8861 msgid "Couldn't write to temporary file"
8862 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
8863
8864 #: src/plugins/smime/smime.c:479
8865 msgid "Couldn't close temporary file"
8866 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
8867
8868 #: src/plugins/smime/smime.c:695
8869 msgid ""
8870 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8871 "MIME system."
8872 msgstr ""
8873 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
8874 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
8875
8876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
8878 msgid "SpamAssassin"
8879 msgstr "SpamAssassin"
8880
8881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8882 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8883 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
8884
8885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8886 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8887 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
8888
8889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8890 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8891 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
8892
8893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8894 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8895 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
8896
8897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8898 msgid ""
8899 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8900 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8901 "accessible."
8902 msgstr ""
8903 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
8904 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
8905 "que spamd está ejecutándose y accesible."
8906
8907 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8908 msgid ""
8909 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8910 "learner."
8911 msgstr ""
8912 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
8913 "aprendizaje remoto."
8914
8915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
8916 msgid "Failed to get username"
8917 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
8918
8919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
8920 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8921 msgstr ""
8922 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
8923 "preferencias.\n"
8924
8925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
8926 msgid ""
8927 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8928 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8929 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8930 "\n"
8931 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8932 "\n"
8933 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8934 "specially designated folder.\n"
8935 "\n"
8936 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8937 msgstr ""
8938 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
8939 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
8940 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
8941 "\n"
8942 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
8943 "\n"
8944 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
8945 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
8946 "\n"
8947 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
8948
8949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8950 msgid "Localhost"
8951 msgstr "Máquina local"
8952
8953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8954 msgid "TCP"
8955 msgstr "TCP"
8956
8957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8958 msgid "Unix Socket"
8959 msgstr "Socket Unix"
8960
8961 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
8962 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8963 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
8964
8965 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
8966 msgid "Transport"
8967 msgstr "Transporte"
8968
8969 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
8970 msgid "Type of transport"
8971 msgstr "Tipo de transporte"
8972
8973 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:299
8974 msgid "User"
8975 msgstr "Usuario"
8976
8977 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
8978 msgid "User to use with spamd server"
8979 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
8980
8981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
8982 msgid "spamd"
8983 msgstr "spamd"
8984
8985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
8986 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8987 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
8988
8989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:343
8990 msgid "Port of spamd server"
8991 msgstr "Puerto del servidor spamd"
8992
8993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:349
8994 msgid "Path of Unix socket"
8995 msgstr "Ruta al socket Unix"
8996
8997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
8998 msgid ""
8999 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9000 "aborted."
9001 msgstr ""
9002 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
9003 "tiempo será cancelada."
9004
9005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:388 src/prefs_other.c:552
9006 #: src/prefs_summaries.c:495
9007 msgid "seconds"
9008 msgstr "segundos"
9009
9010 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50 src/plugins/trayicon/trayicon.c:576
9011 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9012 msgid "Trayicon"
9013 msgstr "Icono en bandeja"
9014
9015 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
9016 msgid "_Get Mail"
9017 msgstr "_Recibir correo"
9018
9019 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
9020 msgid "_Email"
9021 msgstr "_Correo"
9022
9023 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
9024 msgid "E_mail from account"
9025 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
9026
9027 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
9028 msgid "Open A_ddressbook"
9029 msgstr "_Agenda de direcciones"
9030
9031 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
9032 msgid "E_xit Claws Mail"
9033 msgstr "_Salir de Claws Mail"
9034
9035 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9036 msgid "_Work Offline"
9037 msgstr "_Trabajar sin conexión"
9038
9039 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183
9040 #, c-format
9041 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9042 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
9043
9044 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351
9045 msgid "Claws Mail"
9046 msgstr "Claws Mail"
9047
9048 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
9049 msgid "Failed to register offline switch hook"
9050 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
9051
9052 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9053 msgid "Failed to register account list changed hook"
9054 msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
9055
9056 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9057 msgid "Failed to register close hook"
9058 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
9059
9060 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9061 msgid "Failed to register got iconified hook"
9062 msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
9063
9064 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9065 msgid "Failed to register theme change hook"
9066 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio de tema"
9067
9068 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:489
9069 msgid ""
9070 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9071 "have new or unread mail.\n"
9072 "\n"
9073 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9074 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9075 msgstr ""
9076 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
9077 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
9078 "\n"
9079 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
9080 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
9081
9082 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:106
9083 msgid "Hide at start-up"
9084 msgstr "Ocultar al inicio"
9085
9086 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:112
9087 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9088 msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
9089
9090 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:115
9091 msgid "Close to tray"
9092 msgstr "Cerrar a la bandeja"
9093
9094 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121
9095 msgid ""
9096 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9097 "when the window close button is clicked"
9098 msgstr ""
9099 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
9100 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9101
9102 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:124
9103 msgid "Minimize to tray"
9104 msgstr "Minimizar a la bandeja"
9105
9106 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9107 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9108 msgstr ""
9109 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
9110 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9111
9112 #: src/pop.c:151
9113 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9114 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
9115
9116 #: src/pop.c:158
9117 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9118 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
9119
9120 #: src/pop.c:165
9121 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9122 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
9123
9124 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9125 msgid "POP3 protocol error\n"
9126 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
9127
9128 #: src/pop.c:262
9129 #, c-format
9130 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9131 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
9132
9133 #: src/pop.c:830
9134 #, c-format
9135 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9136 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
9137
9138 #: src/pop.c:846
9139 #, c-format
9140 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9141 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
9142
9143 #: src/pop.c:878
9144 msgid "mailbox is locked\n"
9145 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
9146
9147 #: src/pop.c:881
9148 msgid "Session timeout\n"
9149 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
9150
9151 #: src/pop.c:900
9152 msgid "command not supported\n"
9153 msgstr "orden no soportada\n"
9154
9155 #: src/pop.c:905
9156 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9157 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
9158
9159 #: src/pop.c:1100
9160 msgid "TOP command unsupported\n"
9161 msgstr "orden TOP no soportada\n"
9162
9163 #: src/prefs_account.c:329 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:2411
9164 #: src/wizard.c:1547
9165 msgid "POP3"
9166 msgstr "POP3"
9167
9168 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:2426
9169 msgid "IMAP4"
9170 msgstr "IMAP4"
9171
9172 #: src/prefs_account.c:333
9173 msgid "News (NNTP)"
9174 msgstr "Noticias (NNTP)"
9175
9176 #: src/prefs_account.c:334 src/wizard.c:1549
9177 msgid "Local mbox file"
9178 msgstr "Fichero mbox local"
9179
9180 #: src/prefs_account.c:335
9181 msgid "None (SMTP only)"
9182 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
9183
9184 #: src/prefs_account.c:1024
9185 msgid "Name of account"
9186 msgstr "Nombre de cuenta"
9187
9188 #: src/prefs_account.c:1033
9189 msgid "Set as default"
9190 msgstr "Marcar como primaria"
9191
9192 #: src/prefs_account.c:1041
9193 msgid "Personal information"
9194 msgstr "Información personal"
9195
9196 #: src/prefs_account.c:1050
9197 msgid "Full name"
9198 msgstr "Nombre completo"
9199
9200 #: src/prefs_account.c:1056
9201 msgid "Mail address"
9202 msgstr "Dirección de correo"
9203
9204 #: src/prefs_account.c:1086
9205 msgid "Server information"
9206 msgstr "Información del servidor"
9207
9208 #: src/prefs_account.c:1121
9209 msgid ""
9210 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9211 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9212 msgstr ""
9213 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
9214 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
9215
9216 #: src/prefs_account.c:1150
9217 msgid "This server requires authentication"
9218 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
9219
9220 #: src/prefs_account.c:1157
9221 msgid "Authenticate on connect"
9222 msgstr "Autentificación al conectar"
9223
9224 #: src/prefs_account.c:1215
9225 msgid "News server"
9226 msgstr "Servidor de news"
9227
9228 #: src/prefs_account.c:1221
9229 msgid "Server for receiving"
9230 msgstr "Servidor de recepción"
9231
9232 #: src/prefs_account.c:1227
9233 msgid "Local mailbox"
9234 msgstr "Buzón local"
9235
9236 #: src/prefs_account.c:1234
9237 msgid "SMTP server (send)"
9238 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9239
9240 #: src/prefs_account.c:1242
9241 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9242 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
9243
9244 #: src/prefs_account.c:1251
9245 msgid "command to send mails"
9246 msgstr "orden para enviar los correos"
9247
9248 #: src/prefs_account.c:1258 src/prefs_account.c:1765
9249 msgid "User ID"
9250 msgstr "Usuario"
9251
9252 #: src/prefs_account.c:1264 src/prefs_account.c:1785 src/prefs_account.c:2494
9253 #: src/prefs_account.c:2516 src/wizard.c:1387 src/wizard.c:1666
9254 msgid "Password"
9255 msgstr "Contraseña"
9256
9257 #: src/prefs_account.c:1313
9258 #, c-format
9259 msgid "Account%d"
9260 msgstr "Cuenta%d"
9261
9262 #: src/prefs_account.c:1399
9263 msgid "Local"
9264 msgstr "Local"
9265
9266 #: src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:1494
9267 msgid "Default Inbox"
9268 msgstr "Entrada por defecto"
9269
9270 #: src/prefs_account.c:1412 src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1501
9271 #: src/prefs_account.c:1508
9272 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9273 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
9274
9275 #: src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1505 src/prefs_account.c:1969
9276 #: src/prefs_customheader.c:236
9277 msgid "Bro_wse"
9278 msgstr "E_xplorar"
9279
9280 #: src/prefs_account.c:1427
9281 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9282 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
9283
9284 #: src/prefs_account.c:1430
9285 msgid "Remove messages on server when received"
9286 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
9287
9288 #: src/prefs_account.c:1441
9289 msgid "Remove after"
9290 msgstr "Eliminar después de"
9291
9292 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1458
9293 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9294 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
9295
9296 #: src/prefs_account.c:1451 src/prefs_folder_item.c:524
9297 #: src/prefs_matcher.c:323
9298 msgid "days"
9299 msgstr "días"
9300
9301 #: src/prefs_account.c:1461
9302 msgid "hours"
9303 msgstr "horas"
9304
9305 #: src/prefs_account.c:1471
9306 msgid "Receive size limit"
9307 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
9308
9309 #: src/prefs_account.c:1474
9310 msgid ""
9311 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9312 "you will be able to download them fully or delete them."
9313 msgstr ""
9314 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
9315 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
9316
9317 #: src/prefs_account.c:1514 src/prefs_account.c:2441
9318 msgid "NNTP"
9319 msgstr "NNTP"
9320
9321 #: src/prefs_account.c:1521
9322 msgid "Maximum number of articles to download"
9323 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
9324
9325 #: src/prefs_account.c:1531
9326 msgid "unlimited if 0 is specified"
9327 msgstr "sin límite si se especifica 0"
9328
9329 #: src/prefs_account.c:1544 src/prefs_account.c:1737
9330 msgid "Authentication method"
9331 msgstr "Método de autentificación"
9332
9333 #: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_account.c:1746 src/prefs_send.c:285
9334 msgid "Automatic"
9335 msgstr "Automático"
9336
9337 #: src/prefs_account.c:1566
9338 msgid "IMAP server directory"
9339 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
9340
9341 #: src/prefs_account.c:1570
9342 msgid "(usually empty)"
9343 msgstr "(vacío habitualmente)"
9344
9345 #: src/prefs_account.c:1584
9346 msgid "Show subscribed folders only"
9347 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
9348
9349 #: src/prefs_account.c:1591
9350 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9351 msgstr ""
9352 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
9353
9354 #: src/prefs_account.c:1593
9355 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9356 msgstr ""
9357 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
9358 "servidores."
9359
9360 #: src/prefs_account.c:1600
9361 msgid "Filter messages on receiving"
9362 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
9363
9364 #: src/prefs_account.c:1607
9365 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9366 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
9367
9368 #: src/prefs_account.c:1611
9369 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9370 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
9371
9372 #: src/prefs_account.c:1692 src/prefs_customheader.c:208
9373 #: src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_matcher.c:1915 src/prefs_matcher.c:1936
9374 msgid "Header"
9375 msgstr "Cabecera"
9376
9377 #: src/prefs_account.c:1694
9378 msgid "Generate Message-ID"
9379 msgstr "Generar identificador de mensaje"
9380
9381 #: src/prefs_account.c:1697
9382 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9383 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
9384
9385 #: src/prefs_account.c:1700
9386 msgid "Generate X-Mailer header"
9387 msgstr "Generar cabecera X-Mailer"
9388
9389 #: src/prefs_account.c:1707
9390 msgid "Add user-defined header"
9391 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
9392
9393 #: src/prefs_account.c:1719
9394 msgid "Authentication"
9395 msgstr "Autentificación"
9396
9397 #: src/prefs_account.c:1722
9398 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9399 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
9400
9401 #: src/prefs_account.c:1811
9402 msgid ""
9403 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9404 "will be used."
9405 msgstr ""
9406 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
9407 "y contraseña usados para la recepción."
9408
9409 #: src/prefs_account.c:1822
9410 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9411 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
9412
9413 #: src/prefs_account.c:1837
9414 msgid "POP authentication timeout: "
9415 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
9416
9417 #: src/prefs_account.c:1845
9418 msgid "minutes"
9419 msgstr "minutos"
9420
9421 #: src/prefs_account.c:1915 src/prefs_account.c:1961
9422 msgid "Signature"
9423 msgstr "Firma"
9424
9425 #: src/prefs_account.c:1918
9426 msgid "Automatically insert signature"
9427 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
9428
9429 #: src/prefs_account.c:1923
9430 msgid "Signature separator"
9431 msgstr "Separador de la firma"
9432
9433 #: src/prefs_account.c:1948
9434 msgid "Command output"
9435 msgstr "Salida de la orden"
9436
9437 #: src/prefs_account.c:1981
9438 msgid "Automatically set the following addresses"
9439 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
9440
9441 #: src/prefs_account.c:2033
9442 msgid "Spell check dictionaries"
9443 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
9444
9445 #: src/prefs_account.c:2043 src/prefs_folder_item.c:1046
9446 #: src/prefs_spelling.c:162
9447 msgid "Default dictionary"
9448 msgstr "Diccionario por omisión"
9449
9450 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_folder_item.c:1080
9451 #: src/prefs_spelling.c:175
9452 msgid "Default alternate dictionary"
9453 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
9454
9455 #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_account.c:3258
9456 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1395
9457 #: src/prefs_folder_item.c:1788 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:236
9458 #: src/prefs_spelling.c:335 src/prefs_wrapping.c:152
9459 msgid "Compose"
9460 msgstr "Componer"
9461
9462 #: src/prefs_account.c:2157 src/prefs_folder_item.c:1423 src/prefs_quote.c:133
9463 #: src/toolbar.c:394
9464 msgid "Reply"
9465 msgstr "Responder"
9466
9467 #: src/prefs_account.c:2172 src/prefs_filtering_action.c:182
9468 #: src/prefs_folder_item.c:1451 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:398
9469 msgid "Forward"
9470 msgstr "Reenviar"
9471
9472 #: src/prefs_account.c:2219
9473 msgid "Default privacy system"
9474 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
9475
9476 #: src/prefs_account.c:2248
9477 msgid "Always sign messages"
9478 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
9479
9480 #: src/prefs_account.c:2250
9481 msgid "Always encrypt messages"
9482 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
9483
9484 #: src/prefs_account.c:2252
9485 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9486 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
9487
9488 #: src/prefs_account.c:2255
9489 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9490 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
9491
9492 #: src/prefs_account.c:2258
9493 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9494 msgstr ""
9495 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
9496 "destinatario"
9497
9498 #: src/prefs_account.c:2260
9499 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9500 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
9501
9502 #: src/prefs_account.c:2415 src/prefs_account.c:2430 src/prefs_account.c:2444
9503 msgid "Don't use SSL"
9504 msgstr "No usar SSL"
9505
9506 #: src/prefs_account.c:2418
9507 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9508 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
9509
9510 #: src/prefs_account.c:2421 src/prefs_account.c:2436 src/prefs_account.c:2467
9511 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9512 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
9513
9514 #: src/prefs_account.c:2433
9515 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9516 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
9517
9518 #: src/prefs_account.c:2453
9519 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9520 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
9521
9522 #: src/prefs_account.c:2457
9523 msgid "Send (SMTP)"
9524 msgstr "Enviar (SMTP)"
9525
9526 #: src/prefs_account.c:2461
9527 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9528 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
9529
9530 #: src/prefs_account.c:2464
9531 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9532 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
9533
9534 #: src/prefs_account.c:2472
9535 msgid "Client certificates"
9536 msgstr "Certificados de cliente"
9537
9538 #: src/prefs_account.c:2480
9539 msgid "Certificate for receiving"
9540 msgstr "Certificado para recepción"
9541
9542 #: src/prefs_account.c:2483 src/prefs_account.c:2505 src/prefs_account.c:2764
9543 #: src/wizard.c:1377 src/wizard.c:1656
9544 msgid "Browse"
9545 msgstr "Explorar"
9546
9547 #: src/prefs_account.c:2485 src/prefs_account.c:2487 src/prefs_account.c:2507
9548 #: src/prefs_account.c:2509
9549 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9550 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
9551
9552 #: src/prefs_account.c:2502
9553 msgid "Certificate for sending"
9554 msgstr "Certificado para envío"
9555
9556 #: src/prefs_account.c:2535
9557 msgid "Use non-blocking SSL"
9558 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
9559
9560 #: src/prefs_account.c:2547
9561 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9562 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
9563
9564 #: src/prefs_account.c:2663
9565 msgid "SMTP port"
9566 msgstr "Puerto SMTP"
9567
9568 #: src/prefs_account.c:2670
9569 msgid "POP3 port"
9570 msgstr "Puerto POP3"
9571
9572 #: src/prefs_account.c:2677
9573 msgid "IMAP4 port"
9574 msgstr "Puerto IMAP4"
9575
9576 #: src/prefs_account.c:2684
9577 msgid "NNTP port"
9578 msgstr "Puerto NNTP"
9579
9580 #: src/prefs_account.c:2690
9581 msgid "Domain name"
9582 msgstr "Nombre de dominio"
9583
9584 #: src/prefs_account.c:2693
9585 msgid ""
9586 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9587 "connecting to SMTP servers."
9588 msgstr ""
9589 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
9590 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
9591
9592 #: src/prefs_account.c:2707
9593 msgid "Use command to communicate with server"
9594 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
9595
9596 #: src/prefs_account.c:2715
9597 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9598 msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
9599
9600 #: src/prefs_account.c:2717
9601 msgid ""
9602 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9603 "expunging."
9604 msgstr ""
9605 "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
9606 "«\\Deleted» sin purgarlos."
9607
9608 #: src/prefs_account.c:2721
9609 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9610 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
9611
9612 #: src/prefs_account.c:2777
9613 msgid "Put sent messages in"
9614 msgstr "Poner mensajes enviados en"
9615
9616 #: src/prefs_account.c:2779
9617 msgid "Put queued messages in"
9618 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
9619
9620 #: src/prefs_account.c:2781
9621 msgid "Put draft messages in"
9622 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
9623
9624 #: src/prefs_account.c:2783
9625 msgid "Put deleted messages in"
9626 msgstr "Poner mensajes borrados en"
9627
9628 #: src/prefs_account.c:2841
9629 msgid "Account name is not entered."
9630 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
9631
9632 #: src/prefs_account.c:2845
9633 msgid "Mail address is not entered."
9634 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
9635
9636 #: src/prefs_account.c:2852
9637 msgid "SMTP server is not entered."
9638 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
9639
9640 #: src/prefs_account.c:2857
9641 msgid "User ID is not entered."
9642 msgstr "No se especificó el usuario."
9643
9644 #: src/prefs_account.c:2862
9645 msgid "POP3 server is not entered."
9646 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
9647
9648 #: src/prefs_account.c:2882
9649 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9650 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
9651
9652 #: src/prefs_account.c:2888
9653 msgid "IMAP4 server is not entered."
9654 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
9655
9656 #: src/prefs_account.c:2893
9657 msgid "NNTP server is not entered."
9658 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
9659
9660 #: src/prefs_account.c:2899
9661 msgid "local mailbox filename is not entered."
9662 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
9663
9664 #: src/prefs_account.c:2905
9665 msgid "mail command is not entered."
9666 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
9667
9668 #: src/prefs_account.c:3222
9669 msgid "Receive"
9670 msgstr "Recibir"
9671
9672 #: src/prefs_account.c:3276 src/prefs_folder_item.c:1805 src/prefs_quote.c:237
9673 msgid "Templates"
9674 msgstr "Plantillas"
9675
9676 #: src/prefs_account.c:3294
9677 msgid "Privacy"
9678 msgstr "Privacidad"
9679
9680 #: src/prefs_account.c:3395
9681 msgid "Advanced"
9682 msgstr "Avanzadas"
9683
9684 #: src/prefs_account.c:3683
9685 msgid "Preferences for new account"
9686 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
9687
9688 #: src/prefs_account.c:3685
9689 #, c-format
9690 msgid "%s - Account preferences"
9691 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
9692
9693 #: src/prefs_account.c:3790
9694 msgid "Select signature file"
9695 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
9696
9697 #: src/prefs_account.c:3808 src/prefs_account.c:3825 src/wizard.c:1235
9698 msgid "Select certificate file"
9699 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
9700
9701 #: src/prefs_account.c:3921
9702 msgid "Protocol:"
9703 msgstr "Protocolo:"
9704
9705 #: src/prefs_account.c:4061
9706 #, c-format
9707 msgid "%s (plugin not loaded)"
9708 msgstr "%s (módulo no cargado)"
9709
9710 #: src/prefs_actions.c:221
9711 msgid "Actions configuration"
9712 msgstr "Configuración de acciones"
9713
9714 #: src/prefs_actions.c:248
9715 msgid "Menu name"
9716 msgstr "Nombre de menú"
9717
9718 #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_receive.c:146
9719 msgid "Command"
9720 msgstr "Orden"
9721
9722 #: src/prefs_actions.c:281
9723 msgid "Shell command"
9724 msgstr "Orden del intérprete"
9725
9726 #: src/prefs_actions.c:291
9727 msgid "Filter action"
9728 msgstr "Acción de filtrado"
9729
9730 #: src/prefs_actions.c:297
9731 msgid "Edit filter action"
9732 msgstr "Editar acción de filtrado"
9733
9734 #: src/prefs_actions.c:325
9735 msgid "Append the new action above to the list"
9736 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
9737
9738 #: src/prefs_actions.c:327 src/prefs_filtering_action.c:580
9739 #: src/prefs_filtering.c:474 src/prefs_matcher.c:747 src/prefs_template.c:308
9740 #: src/prefs_toolbar.c:1004
9741 msgid "Replace"
9742 msgstr "Reemplazar"
9743
9744 #: src/prefs_actions.c:333
9745 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9746 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
9747
9748 #: src/prefs_actions.c:341
9749 msgid "Delete the selected action from the list"
9750 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
9751
9752 #: src/prefs_actions.c:349 src/prefs_filtering.c:497 src/prefs_template.c:331
9753 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9754 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
9755
9756 #: src/prefs_actions.c:357
9757 msgid "Show information on configuring actions"
9758 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
9759
9760 #: src/prefs_actions.c:388
9761 msgid "Move the selected action up"
9762 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
9763
9764 #: src/prefs_actions.c:396
9765 msgid "Move selected action down"
9766 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
9767
9768 #: src/prefs_actions.c:529 src/prefs_filtering_action.c:670
9769 #: src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_filtering.c:832
9770 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:943 src/prefs_matcher.c:868
9771 #: src/prefs_template.c:464
9772 msgid "(New)"
9773 msgstr "(Nueva)"
9774
9775 #: src/prefs_actions.c:598
9776 msgid "Menu name is not set."
9777 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
9778
9779 #: src/prefs_actions.c:603
9780 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9781 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
9782
9783 #: src/prefs_actions.c:608
9784 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9785 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
9786
9787 #: src/prefs_actions.c:627
9788 msgid "Menu name is too long."
9789 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
9790
9791 #: src/prefs_actions.c:636
9792 msgid "Command-line not set."
9793 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
9794
9795 #: src/prefs_actions.c:641
9796 msgid "Menu name and command are too long."
9797 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
9798
9799 #: src/prefs_actions.c:647
9800 #, c-format
9801 msgid ""
9802 "The command\n"
9803 "%s\n"
9804 "has a syntax error."
9805 msgstr ""
9806 "La orden\n"
9807 "%s\n"
9808 "tiene errores sintácticos."
9809
9810 #: src/prefs_actions.c:705
9811 msgid "Delete action"
9812 msgstr "Borrar acción"
9813
9814 #: src/prefs_actions.c:706
9815 msgid "Do you really want to delete this action?"
9816 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
9817
9818 #: src/prefs_actions.c:726
9819 msgid "Delete all actions"
9820 msgstr "Borrar todas las acciones"
9821
9822 #: src/prefs_actions.c:727
9823 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9824 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
9825
9826 #: src/prefs_actions.c:890 src/prefs_actions.c:921 src/prefs_filtering.c:1494
9827 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2065
9828 #: src/prefs_template.c:564 src/prefs_template.c:589
9829 msgid "Entry not saved"
9830 msgstr "Entrada no guardada"
9831
9832 #: src/prefs_actions.c:891 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1495
9833 #: src/prefs_filtering.c:1517 src/prefs_template.c:565
9834 #: src/prefs_template.c:590
9835 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9836 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
9837
9838 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:897 src/prefs_actions.c:923
9839 #: src/prefs_filtering.c:1474 src/prefs_filtering.c:1496
9840 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2067
9841 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596
9842 msgid "+_Continue editing"
9843 msgstr "+_Seguir editando"
9844
9845 #: src/prefs_actions.c:895
9846 msgid "Actions list not saved"
9847 msgstr "Lista de acciones no guardada"
9848
9849 #: src/prefs_actions.c:896
9850 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9851 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
9852
9853 #: src/prefs_actions.c:963
9854 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9855 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
9856
9857 #: src/prefs_actions.c:964
9858 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9859 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
9860
9861 #: src/prefs_actions.c:966
9862 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9863 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
9864
9865 #: src/prefs_actions.c:967
9866 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9867 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
9868
9869 #: src/prefs_actions.c:968
9870 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9871 msgstr ""
9872 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
9873
9874 #: src/prefs_actions.c:969
9875 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9876 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
9877
9878 #: src/prefs_actions.c:970
9879 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9880 msgstr ""
9881 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
9882
9883 #: src/prefs_actions.c:971
9884 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9885 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
9886
9887 #: src/prefs_actions.c:972
9888 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9889 msgstr ""
9890 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
9891
9892 #: src/prefs_actions.c:973
9893 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9894 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
9895
9896 #: src/prefs_actions.c:974
9897 msgid "to run command asynchronously"
9898 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
9899
9900 #: src/prefs_actions.c:975
9901 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9902 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9903
9904 #: src/prefs_actions.c:976
9905 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9906 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
9907
9908 #: src/prefs_actions.c:977
9909 msgid ""
9910 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9911 msgstr ""
9912 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
9913
9914 #: src/prefs_actions.c:978
9915 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9916 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
9917
9918 #: src/prefs_actions.c:979
9919 msgid "for a user provided argument"
9920 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
9921
9922 #: src/prefs_actions.c:980
9923 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9924 msgstr ""
9925 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
9926
9927 #: src/prefs_actions.c:981
9928 msgid "for the text selection"
9929 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
9930
9931 #: src/prefs_actions.c:982
9932 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9933 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
9934
9935 #: src/prefs_actions.c:983
9936 msgid "for a literal %"
9937 msgstr "para un carácter %"
9938
9939 #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:959
9940 msgid "Actions"
9941 msgstr "Acciones"
9942
9943 #: src/prefs_actions.c:993
9944 msgid ""
9945 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9946 "process a complete message file or just one of its parts."
9947 msgstr ""
9948 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
9949 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
9950
9951 #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1692
9952 #: src/prefs_template.c:1102
9953 msgid "D_uplicate"
9954 msgstr "D_uplicar"
9955
9956 #: src/prefs_actions.c:1207
9957 msgid "Current actions"
9958 msgstr "Acciones actuales"
9959
9960 #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1068
9961 #: src/prefs_filtering.c:1126
9962 msgid "Action string is not valid."
9963 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
9964
9965 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
9966 msgid "Hello,\\n"
9967 msgstr "Hola,\\n"
9968
9969 #: src/prefs_common.c:301
9970 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9971 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
9972
9973 #: src/prefs_common.c:307 src/prefs_quote.c:84
9974 msgid ""
9975 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9976 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9977 msgstr ""
9978 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
9979 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
9980 "\\n%M"
9981
9982 #: src/prefs_common.c:447
9983 msgid "%x(%a) %H:%M"
9984 msgstr "%x(%a) %H:%M"
9985
9986 #: src/prefs_compose_writing.c:120
9987 msgid "Automatic account selection"
9988 msgstr "Selección automática de cuenta"
9989
9990 #: src/prefs_compose_writing.c:128
9991 msgid "when replying"
9992 msgstr "al responder"
9993
9994 #: src/prefs_compose_writing.c:130
9995 msgid "when forwarding"
9996 msgstr "al reenviar"
9997
9998 #: src/prefs_compose_writing.c:132
9999 msgid "when re-editing"
10000 msgstr "al reeditar"
10001
10002 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10003 msgid "Editing"
10004 msgstr "Edición"
10005
10006 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10007 msgid "Automatically launch the external editor"
10008 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
10009
10010 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10011 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10012 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
10013
10014 #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100
10015 msgid "characters"
10016 msgstr "caracteres"
10017
10018 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10019 msgid "Undo level"
10020 msgstr "Niveles de deshacer"
10021
10022 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10023 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10024 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
10025
10026 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10027 msgid "KB into message body "
10028 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
10029
10030 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10031 msgid "Replying"
10032 msgstr "Respuesta"
10033
10034 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10035 msgid "Reply will quote by default"
10036 msgstr "Responder con citación por omisión"
10037
10038 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10039 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10040 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
10041
10042 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10043 msgid "Forwarding"
10044 msgstr "Reenvíos"
10045
10046 #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:183
10047 msgid "Forward as attachment"
10048 msgstr "Reenviar como adjunto"
10049
10050 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10051 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10052 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
10053
10054 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10055 msgid "When dropping files into the Compose window"
10056 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
10057
10058 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10059 msgid "Ask"
10060 msgstr "Preguntar"
10061
10062 #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:412
10063 msgid "Insert"
10064 msgstr "Insertar"
10065
10066 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:413
10067 msgid "Attach"
10068 msgstr "Adjuntar"
10069
10070 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10071 msgid "Writing"
10072 msgstr "Redacción"
10073
10074 #: src/prefs_customheader.c:183
10075 msgid "Custom header configuration"
10076 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
10077
10078 #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586
10079 #: src/prefs_matcher.c:1546 src/prefs_matcher.c:1561
10080 msgid "Header name is not set."
10081 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
10082
10083 #: src/prefs_customheader.c:520
10084 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10085 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
10086
10087 #: src/prefs_customheader.c:567
10088 msgid "Choose a PNG file"
10089 msgstr "Elegir un fichero PNG"
10090
10091 #: src/prefs_customheader.c:569
10092 msgid "Choose an XBM file"
10093 msgstr "Elegir un fichero XBM"
10094
10095 #: src/prefs_customheader.c:571
10096 msgid "Choose a text file"
10097 msgstr "Elegir un fichero de texto"
10098
10099 #: src/prefs_customheader.c:584
10100 msgid "This file isn't an image."
10101 msgstr "Este fichero no es un imagen."
10102
10103 #: src/prefs_customheader.c:589
10104 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10105 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
10106
10107 #: src/prefs_customheader.c:595
10108 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10109 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
10110
10111 #: src/prefs_customheader.c:600
10112 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10113 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
10114
10115 #: src/prefs_customheader.c:609
10116 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10117 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
10118
10119 #: src/prefs_customheader.c:618
10120 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10121 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
10122
10123 #: src/prefs_customheader.c:624
10124 #, c-format
10125 msgid "Compface error: %s"
10126 msgstr "Error de compface: %s"
10127
10128 #: src/prefs_customheader.c:675
10129 msgid "This file contains newlines."
10130 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
10131
10132 #: src/prefs_customheader.c:705
10133 msgid "Delete header"
10134 msgstr "Borrar cabecera"
10135
10136 #: src/prefs_customheader.c:706
10137 msgid "Do you really want to delete this header?"
10138 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
10139
10140 #: src/prefs_customheader.c:879
10141 msgid "Current custom headers"
10142 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
10143
10144 #: src/prefs_display_header.c:249
10145 msgid "Displayed header configuration"
10146 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
10147
10148 #: src/prefs_display_header.c:273
10149 msgid "Header name"
10150 msgstr "Cabecera"
10151
10152 #: src/prefs_display_header.c:308
10153 msgid "Displayed Headers"
10154 msgstr "Cabeceras mostradas"
10155
10156 #: src/prefs_display_header.c:370
10157 msgid "Hidden headers"
10158 msgstr "Cabeceras ocultas"
10159
10160 #: src/prefs_display_header.c:396
10161 msgid "Show all unspecified headers"
10162 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
10163
10164 #: src/prefs_display_header.c:596
10165 msgid "This header is already in the list."
10166 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
10167
10168 #: src/prefs_ext_prog.c:101
10169 #, c-format
10170 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10171 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
10172
10173 #: src/prefs_ext_prog.c:119
10174 msgid "Use system defaults when possible"
10175 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
10176
10177 #: src/prefs_ext_prog.c:145
10178 msgid "Web browser"
10179 msgstr "Navegador web"
10180
10181 #: src/prefs_ext_prog.c:179
10182 msgid "Text editor"
10183 msgstr "Editor de texto"
10184
10185 #: src/prefs_ext_prog.c:207
10186 msgid "Command for 'Display as text'"
10187 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
10188
10189 #: src/prefs_ext_prog.c:220
10190 msgid ""
10191 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10192 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10193 msgstr ""
10194 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
10195 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
10196
10197 #: src/prefs_ext_prog.c:279 src/prefs_image_viewer.c:137
10198 #: src/prefs_message.c:353
10199 msgid "Message View"
10200 msgstr "Vista de mensaje"
10201
10202 #: src/prefs_ext_prog.c:280
10203 msgid "External Programs"
10204 msgstr "Programas externos"
10205
10206 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10207 msgid "Move"
10208 msgstr "Mover"
10209
10210 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10211 msgid "Copy"
10212 msgstr "Copiar"
10213
10214 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10215 msgid "Hide"
10216 msgstr "Ocultar"
10217
10218 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10219 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10220 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:175
10221 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10222 msgid "Message flags"
10223 msgstr "Marcas de mensaje"
10224
10225 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_summary_column.c:77
10226 #: src/summaryview.c:2685
10227 msgid "Mark"
10228 msgstr "Marca"
10229
10230 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10231 msgid "Mark as read"
10232 msgstr "Marcar como leído"
10233
10234 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10235 msgid "Mark as unread"
10236 msgstr "Marcar como no leído"
10237
10238 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10239 msgid "Mark as spam"
10240 msgstr "Marcar como basura"
10241
10242 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10243 msgid "Mark as ham"
10244 msgstr "Marcar como bueno"
10245
10246 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:1395
10247 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:2057
10248 msgid "Execute"
10249 msgstr "Ejecutar"
10250
10251 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10252 msgid "Color label"
10253 msgstr "Etiqueta de color"
10254
10255 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_filtering_action.c:183
10256 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10257 msgid "Resend"
10258 msgstr "Reenviar"
10259
10260 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10261 msgid "Redirect"
10262 msgstr "Redirigir"
10263
10264 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
10265 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:616
10266 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:440
10267 msgid "Score"
10268 msgstr "Puntos"
10269
10270 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10271 msgid "Change score"
10272 msgstr "Cambiar puntos"
10273
10274 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10275 msgid "Set score"
10276 msgstr "Establecer puntos"
10277
10278 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:188
10279 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_matcher.c:620
10280 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:442
10281 msgid "Tags"
10282 msgstr "Etiquetas"
10283
10284 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10285 msgid "Apply tag"
10286 msgstr "Aplicar etiqueta"
10287
10288 #: src/prefs_filtering_action.c:188
10289 msgid "Unset tag"
10290 msgstr "Quitar etiqueta"
10291
10292 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10293 msgid "Clear tags"
10294 msgstr "Limpiar etiquetas"
10295
10296 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
10297 msgid "Threads"
10298 msgstr "Hilos"
10299
10300 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10301 msgid "Stop filter"
10302 msgstr "Detener filtro"
10303
10304 #: src/prefs_filtering_action.c:399
10305 msgid "Action configuration"
10306 msgstr "Configuración de la acción"
10307
10308 #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1890
10309 #: src/prefs_matcher.c:573
10310 msgid "Rule"
10311 msgstr "Regla"
10312
10313 #: src/prefs_filtering_action.c:429 src/prefs_filtering.c:430
10314 msgid "Action"
10315 msgstr "Acción"
10316
10317 #: src/prefs_filtering_action.c:901
10318 msgid "Command-line not set"
10319 msgstr "Orden no establecida"
10320
10321 #: src/prefs_filtering_action.c:902
10322 msgid "Destination is not set."
10323 msgstr "Destino no establecido."
10324
10325 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10326 msgid "Recipient is not set."
10327 msgstr "Destinatario no establecido."
10328
10329 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10330 msgid "Score is not set"
10331 msgstr "Puntuación no establecida"
10332
10333 #: src/prefs_filtering_action.c:939
10334 msgid "Header is not set."
10335 msgstr "No se estableció la cabecera."
10336
10337 #: src/prefs_filtering_action.c:946
10338 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10339 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
10340
10341 #: src/prefs_filtering_action.c:956
10342 msgid "Tag name is empty."
10343 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
10344
10345 #: src/prefs_filtering_action.c:1178
10346 msgid "No action was defined."
10347 msgstr "No se definió ninguna acción."
10348
10349 #: src/prefs_filtering_action.c:1216 src/prefs_matcher.c:2109
10350 #: src/quote_fmt.c:78
10351 msgid "literal %"
10352 msgstr "carácter %"
10353
10354 #: src/prefs_filtering_action.c:1225 src/prefs_matcher.c:2118
10355 msgid "filename (should not be modified)"
10356 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
10357
10358 #: src/prefs_filtering_action.c:1226 src/prefs_matcher.c:2119
10359 #: src/quote_fmt.c:86
10360 msgid "new line"
10361 msgstr "nueva línea"
10362
10363 #: src/prefs_filtering_action.c:1227 src/prefs_matcher.c:2120
10364 msgid "escape character for quotes"
10365 msgstr "carácter de escape para citas"
10366
10367 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2121
10368 msgid "quote character"
10369 msgstr "carácter de cita"
10370
10371 #: src/prefs_filtering_action.c:1236
10372 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10373 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
10374
10375 #: src/prefs_filtering_action.c:1237
10376 msgid ""
10377 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10378 "program or script.\n"
10379 "The following symbols can be used:"
10380 msgstr ""
10381 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
10382 "externo o script.\n"
10383 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
10384
10385 #: src/prefs_filtering_action.c:1379
10386 msgid "Recipient"
10387 msgstr "Destinatario"
10388
10389 #: src/prefs_filtering_action.c:1383
10390 msgid "Book/Folder"
10391 msgstr "Agenda/carpeta"
10392
10393 #: src/prefs_filtering_action.c:1387
10394 msgid "Destination"
10395 msgstr "Destino"
10396
10397 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
10398 msgid "Color"
10399 msgstr "Colorear"
10400
10401 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
10402 msgid "Current action list"
10403 msgstr "Lista actual de acciones"
10404
10405 #: src/prefs_filtering.c:194 src/prefs_filtering.c:356
10406 msgid "Filtering/Processing configuration"
10407 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
10408
10409 #: src/prefs_filtering.c:263 src/prefs_filtering.c:861
10410 #: src/prefs_filtering.c:975
10411 msgid "Filtering Account Menu|All"
10412 msgstr "Cualquiera"
10413
10414 #: src/prefs_filtering.c:408
10415 msgid "Condition"
10416 msgstr "Condición"
10417
10418 #: src/prefs_filtering.c:421 src/prefs_filtering.c:443
10419 msgid " Define... "
10420 msgstr " Definir... "
10421
10422 #: src/prefs_filtering.c:472
10423 msgid "Append the new rule above to the list"
10424 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
10425
10426 #: src/prefs_filtering.c:481
10427 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10428 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
10429
10430 #: src/prefs_filtering.c:489
10431 msgid "Delete the selected rule from the list"
10432 msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista"
10433
10434 #: src/prefs_filtering.c:526
10435 msgid "Move the selected rule to the top"
10436 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
10437
10438 #: src/prefs_filtering.c:529
10439 msgid "Page up"
10440 msgstr "Página arriba"
10441
10442 #: src/prefs_filtering.c:537
10443 msgid "Move the selected rule one page up"
10444 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
10445
10446 #: src/prefs_filtering.c:546
10447 msgid "Move the selected rule up"
10448 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
10449
10450 #: src/prefs_filtering.c:554
10451 msgid "Move the selected rule down"
10452 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
10453
10454 #: src/prefs_filtering.c:557
10455 msgid "Page down"
10456 msgstr "Página abajo"
10457
10458 #: src/prefs_filtering.c:565
10459 msgid "Move the selected rule one page down"
10460 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
10461
10462 #: src/prefs_filtering.c:574
10463 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10464 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
10465
10466 #: src/prefs_filtering.c:1032 src/prefs_filtering.c:1118
10467 msgid "Condition string is not valid."
10468 msgstr "La cadena de condición no es válida."
10469
10470 #: src/prefs_filtering.c:1105
10471 msgid "Condition string is empty."
10472 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
10473
10474 #: src/prefs_filtering.c:1111
10475 msgid "Action string is empty."
10476 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
10477
10478 #: src/prefs_filtering.c:1199
10479 msgid "Delete rule"
10480 msgstr "Borrar regla"
10481
10482 #: src/prefs_filtering.c:1200
10483 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10484 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
10485
10486 #: src/prefs_filtering.c:1218
10487 msgid "Delete all rules"
10488 msgstr "Borrar todas las reglas"
10489
10490 #: src/prefs_filtering.c:1219
10491 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10492 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
10493
10494 #: src/prefs_filtering.c:1472
10495 msgid "Filtering rules not saved"
10496 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
10497
10498 #: src/prefs_filtering.c:1473
10499 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10500 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
10501
10502 #: src/prefs_filtering.c:1695
10503 msgid "Move one page up"
10504 msgstr "Mover una página arriba"
10505
10506 #: src/prefs_filtering.c:1696
10507 msgid "Move one page down"
10508 msgstr "Mover una página abajo"
10509
10510 #: src/prefs_filtering.c:1858
10511 msgid "Enable"
10512 msgstr "Activar"
10513
10514 #: src/prefs_folder_column.c:211
10515 msgid "Folder list columns configuration"
10516 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
10517
10518 #: src/prefs_folder_column.c:228
10519 msgid ""
10520 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10521 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10522 msgstr ""
10523 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
10524 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
10525
10526 #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271
10527 msgid "Hidden columns"
10528 msgstr "Columnas ocultas"
10529
10530 #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:405
10531 #: src/prefs_summaries.c:547 src/prefs_summary_column.c:303
10532 msgid "Displayed columns"
10533 msgstr "Columnas visibles"
10534
10535 #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:493
10536 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:1016
10537 msgid " Use default "
10538 msgstr " Usar configuración inicial "
10539
10540 #: src/prefs_folder_item.c:264 src/prefs_folder_item.c:830
10541 #: src/prefs_folder_item.c:1355
10542 msgid ""
10543 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10544 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10545 "subfolders\".</i>"
10546 msgstr ""
10547 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
10548 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
10549 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
10550
10551 #: src/prefs_folder_item.c:276 src/prefs_folder_item.c:842
10552 msgid ""
10553 "Apply to\n"
10554 "subfolders"
10555 msgstr ""
10556 "Aplicar a\n"
10557 "subcarpetas"
10558
10559 #: src/prefs_folder_item.c:301
10560 msgid "Normal"
10561 msgstr "Normal"
10562
10563 #: src/prefs_folder_item.c:303
10564 msgid "Outbox"
10565 msgstr "Salida"
10566
10567 #: src/prefs_folder_item.c:319
10568 msgid "Folder type"
10569 msgstr "Tipo de carpeta"
10570
10571 #: src/prefs_folder_item.c:332
10572 msgid "Simplify Subject RegExp"
10573 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
10574
10575 #: src/prefs_folder_item.c:358
10576 msgid "Test string:"
10577 msgstr "Texto de prueba:"
10578
10579 #: src/prefs_folder_item.c:375
10580 msgid "Result:"
10581 msgstr "Resultado:"
10582
10583 #: src/prefs_folder_item.c:390
10584 msgid "Folder chmod"
10585 msgstr "Permisos de la carpeta"
10586
10587 #: src/prefs_folder_item.c:416
10588 msgid "Folder color"
10589 msgstr "Color de la carpeta"
10590
10591 #: src/prefs_folder_item.c:429 src/prefs_folder_item.c:1624
10592 msgid "Pick color for folder"
10593 msgstr "Elejir color para la carpeta"
10594
10595 #: src/prefs_folder_item.c:447
10596 msgid "Run Processing rules at start-up"
10597 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
10598
10599 #: src/prefs_folder_item.c:462
10600 msgid "Run Processing rules when opening"
10601 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
10602
10603 #: src/prefs_folder_item.c:476
10604 msgid "Scan for new mail"
10605 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
10606
10607 #: src/prefs_folder_item.c:478
10608 msgid ""
10609 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10610 "side filtering on IMAP or by an external application"
10611 msgstr ""
10612 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
10613 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
10614
10615 #: src/prefs_folder_item.c:493
10616 msgid "Synchronise for offline use"
10617 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
10618
10619 #: src/prefs_folder_item.c:514
10620 msgid "Fetch message bodies from the last"
10621 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
10622
10623 #: src/prefs_folder_item.c:521
10624 msgid "0: all bodies"
10625 msgstr "0: todos los cuerpos"
10626
10627 #: src/prefs_folder_item.c:529
10628 msgid "Remove older messages bodies"
10629 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
10630
10631 #: src/prefs_folder_item.c:546
10632 msgid "Discard folder cache"
10633 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
10634
10635 #: src/prefs_folder_item.c:851
10636 msgid "Request Return Receipt"
10637 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
10638
10639 #: src/prefs_folder_item.c:866
10640 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10641 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
10642
10643 #: src/prefs_folder_item.c:879 src/prefs_folder_item.c:902
10644 #: src/prefs_folder_item.c:926 src/prefs_folder_item.c:949
10645 #: src/prefs_folder_item.c:972
10646 msgid "Default "
10647 msgstr "Por omisión "
10648
10649 #: src/prefs_folder_item.c:903
10650 msgid " for replies"
10651 msgstr " para respuestas"
10652
10653 #: src/prefs_folder_item.c:995
10654 msgid "Default account"
10655 msgstr "Cuenta primaria"
10656
10657 #: src/prefs_folder_item.c:1637
10658 msgid "Discard cache"
10659 msgstr "Descartar cache"
10660
10661 #: src/prefs_folder_item.c:1638
10662 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10663 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
10664
10665 #: src/prefs_folder_item.c:1640
10666 msgid "+Discard"
10667 msgstr "+Descartar"
10668
10669 #: src/prefs_folder_item.c:1770
10670 msgid "General"
10671 msgstr "Genéricas"
10672
10673 #: src/prefs_folder_item.c:1844
10674 #, c-format
10675 msgid "Properties for folder %s"
10676 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
10677
10678 #: src/prefs_fonts.c:78
10679 msgid "Folder and Message Lists"
10680 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
10681
10682 #: src/prefs_fonts.c:98 src/prefs_matcher.c:1986
10683 msgid "Message"
10684 msgstr "Mensaje"
10685
10686 #: src/prefs_fonts.c:125
10687 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10688 msgstr ""
10689 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
10690 "mensajes"
10691
10692 #: src/prefs_fonts.c:135
10693 msgid "Small"
10694 msgstr "Pequeña"
10695
10696 #: src/prefs_fonts.c:157
10697 msgid "Bold"
10698 msgstr "Negrita"
10699
10700 #: src/prefs_fonts.c:179
10701 msgid "Use different font for printing"
10702 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
10703
10704 #: src/prefs_fonts.c:189
10705 msgid "Message Printing"
10706 msgstr "Impresión de mensajes"
10707
10708 #: src/prefs_fonts.c:267 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:680
10709 #: src/prefs_themes.c:368
10710 msgid "Display"
10711 msgstr "Ver"
10712
10713 #: src/prefs_fonts.c:268
10714 msgid "Fonts"
10715 msgstr "Tipografías"
10716
10717 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:408
10718 msgid "Preferences"
10719 msgstr "Preferencias"
10720
10721 #: src/prefs_image_viewer.c:68
10722 msgid "Automatically display attached images"
10723 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
10724
10725 #: src/prefs_image_viewer.c:74
10726 msgid "Resize attached images by default"
10727 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
10728
10729 #: src/prefs_image_viewer.c:77
10730 msgid "Clicking image toggles scaling"
10731 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
10732
10733 #: src/prefs_image_viewer.c:82
10734 msgid "Display images inline"
10735 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
10736
10737 #: src/prefs_image_viewer.c:88
10738 msgid "Print images"
10739 msgstr "Imprimir imágenes"
10740
10741 #: src/prefs_image_viewer.c:138
10742 msgid "Image Viewer"
10743 msgstr "Visor de imágenes"
10744
10745 #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:253
10746 msgid "Restrict the log window to"
10747 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
10748
10749 #: src/prefs_logging.c:158 src/prefs_logging.c:265
10750 msgid "0 to stop logging in the log window"
10751 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
10752
10753 #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:267
10754 msgid "lines"
10755 msgstr "líneas"
10756
10757 #: src/prefs_logging.c:170
10758 msgid "Filtering/processing log"
10759 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
10760
10761 #: src/prefs_logging.c:173
10762 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10763 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
10764
10765 #: src/prefs_logging.c:179
10766 msgid ""
10767 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10768 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10769 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10770 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10771 msgstr ""
10772 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
10773 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
10774 "filtrado».\n"
10775 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
10776 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
10777
10778 #: src/prefs_logging.c:186
10779 msgid "Log filtering/processing when..."
10780 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
10781
10782 #: src/prefs_logging.c:190
10783 msgid "filtering at incorporation"
10784 msgstr "se filtre en la incorporación"
10785
10786 #: src/prefs_logging.c:192
10787 msgid "pre-processing folders"
10788 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
10789
10790 #: src/prefs_logging.c:197
10791 msgid "manually filtering"
10792 msgstr "se filtre manualmente"
10793
10794 #: src/prefs_logging.c:199
10795 msgid "post-processing folders"
10796 msgstr "se post-procesen las carpetas"
10797
10798 #: src/prefs_logging.c:206
10799 msgid "processing folders"
10800 msgstr "se procesen las carpetas"
10801
10802 #: src/prefs_logging.c:221
10803 msgid "Log level"
10804 msgstr "Nivel de traza"
10805
10806 #: src/prefs_logging.c:230
10807 msgid "Low"
10808 msgstr "Bajo"
10809
10810 #: src/prefs_logging.c:231
10811 msgid "Medium"
10812 msgstr "Medio"
10813
10814 #: src/prefs_logging.c:232
10815 msgid "High"
10816 msgstr "Alto"
10817
10818 #: src/prefs_logging.c:237
10819 msgid ""
10820 "Select the level of detail of the logging.\n"
10821 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10822 "match and what actions are performed.\n"
10823 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10824 "and why rules are skipped.\n"
10825 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10826 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10827 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10828 msgstr ""
10829 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
10830 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
10831 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
10832 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
10833 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
10834 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
10835 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
10836 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
10837
10838 #: src/prefs_logging.c:279
10839 msgid "Disk log"
10840 msgstr "Traza en disco"
10841
10842 #: src/prefs_logging.c:281
10843 msgid "Write the following information to disk..."
10844 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
10845
10846 #: src/prefs_logging.c:289
10847 msgid "Warning messages"
10848 msgstr "Mensajes de aviso"
10849
10850 #: src/prefs_logging.c:290
10851 msgid "Network protocol messages"
10852 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
10853
10854 #: src/prefs_logging.c:294
10855 msgid "Error messages"
10856 msgstr "Mensajes de error"
10857
10858 #: src/prefs_logging.c:295
10859 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10860 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
10861
10862 #: src/prefs_logging.c:426 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:683
10863 msgid "Other"
10864 msgstr "Otras"
10865
10866 #: src/prefs_logging.c:427
10867 msgid "Logging"
10868 msgstr "Depuración"
10869
10870 #: src/prefs_matcher.c:318
10871 msgid "more than"
10872 msgstr "más que"
10873
10874 #: src/prefs_matcher.c:319
10875 msgid "less than"
10876 msgstr "menos que"
10877
10878 #: src/prefs_matcher.c:324
10879 msgid "weeks"
10880 msgstr "semanas"
10881
10882 #: src/prefs_matcher.c:328
10883 msgid "higher than"
10884 msgstr "más alto que"
10885
10886 #: src/prefs_matcher.c:329
10887 msgid "lower than"
10888 msgstr "más bajo que"
10889
10890 #: src/prefs_matcher.c:330 src/prefs_matcher.c:336
10891 msgid "exactly"
10892 msgstr "exactamente"
10893
10894 #: src/prefs_matcher.c:334
10895 msgid "greater than"
10896 msgstr "mayor que"
10897
10898 #: src/prefs_matcher.c:335
10899 msgid "smaller than"
10900 msgstr "menor que"
10901
10902 #: src/prefs_matcher.c:340
10903 msgid "bytes"
10904 msgstr "bytes"
10905
10906 #: src/prefs_matcher.c:341
10907 msgid "kilobytes"
10908 msgstr "kilobytes"
10909
10910 #: src/prefs_matcher.c:342
10911 msgid "megabytes"
10912 msgstr "megabytes"
10913
10914 #: src/prefs_matcher.c:346
10915 msgid "contains"
10916 msgstr "contiene"
10917
10918 #: src/prefs_matcher.c:347
10919 msgid "doesn't contain"
10920 msgstr "no contiene"
10921
10922 #: src/prefs_matcher.c:370
10923 msgid "headers part"
10924 msgstr "sección cabeceras"
10925
10926 #: src/prefs_matcher.c:371
10927 msgid "body part"
10928 msgstr "sección cuerpo"
10929
10930 #: src/prefs_matcher.c:372
10931 msgid "whole message"
10932 msgstr "mensaje completo"
10933
10934 #: src/prefs_matcher.c:378 src/summaryview.c:6188
10935 msgid "Marked"
10936 msgstr "Marcado"
10937
10938 #: src/prefs_matcher.c:379 src/summaryview.c:6186
10939 msgid "Deleted"
10940 msgstr "Borrado"
10941
10942 #: src/prefs_matcher.c:380
10943 msgid "Replied"
10944 msgstr "Respondido"
10945
10946 #: src/prefs_matcher.c:381 src/summaryview.c:6180
10947 msgid "Forwarded"
10948 msgstr "Reenviado"
10949
10950 #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6172 src/toolbar.c:401
10951 #: src/toolbar.c:926 src/toolbar.c:1947
10952 msgid "Spam"
10953 msgstr "Basura"
10954
10955 #: src/prefs_matcher.c:384
10956 msgid "Has attachment"
10957 msgstr "Tiene adjunto"
10958
10959 #: src/prefs_matcher.c:385 src/summaryview.c:6206
10960 msgid "Signed"
10961 msgstr "Firmado"
10962
10963 #: src/prefs_matcher.c:389
10964 msgid "set"
10965 msgstr "establecido"
10966
10967 #: src/prefs_matcher.c:390
10968 msgid "not set"
10969 msgstr "no establecido"
10970
10971 #: src/prefs_matcher.c:394
10972 msgid "yes"
10973 msgstr "si"
10974
10975 #: src/prefs_matcher.c:395
10976 msgid "no"
10977 msgstr "no"
10978
10979 #: src/prefs_matcher.c:399
10980 msgid "Any tags"
10981 msgstr "Cualquier etiqueta"
10982
10983 #: src/prefs_matcher.c:400
10984 msgid "Specific tag"
10985 msgstr "Etiqueta específica"
10986
10987 #: src/prefs_matcher.c:404
10988 msgid "ignored"
10989 msgstr "ignorado"
10990
10991 #: src/prefs_matcher.c:405
10992 msgid "not ignored"
10993 msgstr "no ignorado"
10994
10995 #: src/prefs_matcher.c:406
10996 msgid "watched"
10997 msgstr "observado"
10998
10999 #: src/prefs_matcher.c:407
11000 msgid "not watched"
11001 msgstr "no observado"
11002
11003 #: src/prefs_matcher.c:411
11004 msgid "found"
11005 msgstr "encontrado"
11006
11007 #: src/prefs_matcher.c:412
11008 msgid "not found"
11009 msgstr "no encontrado"
11010
11011 #: src/prefs_matcher.c:416
11012 msgid "0 (Passed)"
11013 msgstr "0 (Pasado)"
11014
11015 #: src/prefs_matcher.c:417
11016 msgid "non-0 (Failed)"
11017 msgstr "no-0 (Fallido)"
11018
11019 #: src/prefs_matcher.c:556
11020 msgid "Condition configuration"
11021 msgstr "Configuración de la condición"
11022
11023 #: src/prefs_matcher.c:600
11024 msgid "Match criteria:"
11025 msgstr "Criterio de búsqueda:"
11026
11027 #: src/prefs_matcher.c:609
11028 msgid "All messages"
11029 msgstr "Todos los mensajes"
11030
11031 #: src/prefs_matcher.c:611
11032 msgid "Age"
11033 msgstr "Edad"
11034
11035 #: src/prefs_matcher.c:612
11036 msgid "Phrase"
11037 msgstr "Frase"
11038
11039 #: src/prefs_matcher.c:613
11040 msgid "Flags"
11041 msgstr "Marcas"
11042
11043 #: src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_msg_colors.c:409
11044 msgid "Color labels"
11045 msgstr "Etiquetas de colores"
11046
11047 #: src/prefs_matcher.c:615
11048 msgid "Thread"
11049 msgstr "Hilo"
11050
11051 #: src/prefs_matcher.c:618
11052 msgid "Partially downloaded"
11053 msgstr "Parcialmente descargado"
11054
11055 #: src/prefs_matcher.c:621
11056 msgid "External program test"
11057 msgstr "Prueba con un programa externo"
11058
11059 #: src/prefs_matcher.c:686 src/prefs_matcher.c:1567 src/prefs_matcher.c:1582
11060 #: src/prefs_matcher.c:2453
11061 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11062 msgstr "Todos"
11063
11064 #: src/prefs_matcher.c:718
11065 msgid "Use regexp"
11066 msgstr "Usar exp.reg."
11067
11068 #: src/prefs_matcher.c:791
11069 msgid "Message must match"
11070 msgstr "El mensaje debe cumplir"
11071
11072 #: src/prefs_matcher.c:795
11073 msgid "at least one"
11074 msgstr "al menos una de"
11075
11076 #: src/prefs_matcher.c:796
11077 msgid "all"
11078 msgstr "todas"
11079
11080 #: src/prefs_matcher.c:799
11081 msgid "of above rules"
11082 msgstr "las reglas anteriores"
11083
11084 #: src/prefs_matcher.c:1491 src/prefs_matcher.c:1551
11085 msgid "Search pattern is not set."
11086 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
11087
11088 #: src/prefs_matcher.c:1500
11089 msgid "Test command is not set."
11090 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
11091
11092 #: src/prefs_matcher.c:1568
11093 msgid "all addresses in all headers"
11094 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
11095
11096 #: src/prefs_matcher.c:1571
11097 msgid "any address in any header"
11098 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
11099
11100 #: src/prefs_matcher.c:1573
11101 #, c-format
11102 msgid "the address(es) in header '%s'"
11103 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
11104
11105 #: src/prefs_matcher.c:1574
11106 #, c-format
11107 msgid ""
11108 "Book/folder path is not set.\n"
11109 "\n"
11110 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11111 "'%s' from the book/folder drop-down list."
11112 msgstr ""
11113 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
11114 "\n"
11115 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
11116 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
11117
11118 #: src/prefs_matcher.c:1787
11119 msgid "Headers part"
11120 msgstr "Sección cabeceras"
11121
11122 #: src/prefs_matcher.c:1791
11123 msgid "Body part"
11124 msgstr "Sección cuerpo"
11125
11126 #: src/prefs_matcher.c:1795
11127 msgid "Whole message"
11128 msgstr "Mensaje completo"
11129
11130 #: src/prefs_matcher.c:1914 src/prefs_matcher.c:1957
11131 msgid "in"
11132 msgstr "en"
11133
11134 #: src/prefs_matcher.c:1916
11135 msgid "content is"
11136 msgstr "contenido es"
11137
11138 #: src/prefs_matcher.c:1924
11139 msgid "Age is"
11140 msgstr "Edad es"
11141
11142 #: src/prefs_matcher.c:1929
11143 msgid "Flag"
11144 msgstr "Marca"
11145
11146 #: src/prefs_matcher.c:1930 src/prefs_matcher.c:1947
11147 msgid "is"
11148 msgstr "es"
11149
11150 #: src/prefs_matcher.c:1935
11151 msgid "Name:"
11152 msgstr "Nombre:"
11153
11154 #: src/prefs_matcher.c:1946
11155 msgid "Label"
11156 msgstr "Etiqueta"
11157
11158 #: src/prefs_matcher.c:1952
11159 msgid "Value:"
11160 msgstr "Valor:"
11161
11162 #: src/prefs_matcher.c:1969
11163 msgid "Score is"
11164 msgstr "Puntuación es"
11165
11166 #: src/prefs_matcher.c:1970
11167 msgid "points"
11168 msgstr "puntos"
11169
11170 #: src/prefs_matcher.c:1980
11171 msgid "Size is"
11172 msgstr "Tamaño es"
11173
11174 #: src/prefs_matcher.c:1985
11175 msgid "Scope:"
11176 msgstr "Alcance:"
11177
11178 #: src/prefs_matcher.c:1987
11179 msgid "tags"
11180 msgstr "etiquetas"
11181
11182 #: src/prefs_matcher.c:1992
11183 msgid "type is"
11184 msgstr "tipo es"
11185
11186 #: src/prefs_matcher.c:1996
11187 msgid "Program returns"
11188 msgstr "El programa devuelve"
11189
11190 #: src/prefs_matcher.c:2066
11191 msgid ""
11192 "The entry was not saved.\n"
11193 "Close anyway?"
11194 msgstr ""
11195 "La entrada no fue guardada.\n"
11196 "¿Cerrar igualmente?"
11197
11198 #: src/prefs_matcher.c:2129
11199 msgid "Match Type: 'Test'"
11200 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
11201
11202 #: src/prefs_matcher.c:2130
11203 msgid ""
11204 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11205 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11206 "\n"
11207 "The following symbols can be used:"
11208 msgstr ""
11209 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
11210 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
11211 "\n"
11212 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
11213
11214 #: src/prefs_matcher.c:2228
11215 msgid "Current condition rules"
11216 msgstr "Reglas de condición actuales"
11217
11218 #: src/prefs_message.c:119
11219 msgid "Headers"
11220 msgstr "Cabeceras"
11221
11222 #: src/prefs_message.c:122
11223 msgid "Display header pane above message view"
11224 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
11225
11226 #: src/prefs_message.c:126
11227 msgid "Display (X-)Face in message view"
11228 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
11229
11230 #: src/prefs_message.c:129
11231 msgid "Display Face in message view"
11232 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
11233
11234 #: src/prefs_message.c:143
11235 msgid "Display headers in message view"
11236 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
11237
11238 #: src/prefs_message.c:155
11239 msgid "HTML messages"
11240 msgstr "Mensajes HTML"
11241
11242 #: src/prefs_message.c:158
11243 msgid "Render HTML messages as text"
11244 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
11245
11246 #: src/prefs_message.c:161
11247 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11248 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
11249
11250 #: src/prefs_message.c:164
11251 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11252 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
11253
11254 #: src/prefs_message.c:174
11255 msgid "Line space"
11256 msgstr "Interlineado"
11257
11258 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:222
11259 msgid "pixel(s)"
11260 msgstr "píxel(s)"
11261
11262 #: src/prefs_message.c:194
11263 msgid "Scroll"
11264 msgstr "Desplazamiento"
11265
11266 #: src/prefs_message.c:196
11267 msgid "Half page"
11268 msgstr "Media página"
11269
11270 #: src/prefs_message.c:202
11271 msgid "Smooth scroll"
11272 msgstr "Desplazamiento suave"
11273
11274 #: src/prefs_message.c:208
11275 msgid "Step"
11276 msgstr "Paso"
11277
11278 #: src/prefs_message.c:229
11279 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11280 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
11281
11282 #: src/prefs_message.c:232
11283 msgid "Quotation"
11284 msgstr "Citas"
11285
11286 #: src/prefs_message.c:241
11287 msgid "Collapse quoted text on double click"
11288 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
11289
11290 #: src/prefs_message.c:248
11291 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11292 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
11293
11294 #: src/prefs_message.c:354
11295 msgid "Text Options"
11296 msgstr "Opciones de texto"
11297
11298 #: src/prefs_msg_colors.c:146
11299 msgid "Message view"
11300 msgstr "Vista de mensaje"
11301
11302 #: src/prefs_msg_colors.c:153
11303 msgid "Enable coloration of message text"
11304 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
11305
11306 #: src/prefs_msg_colors.c:161
11307 msgid "Quote"
11308 msgstr "Cita"
11309
11310 #: src/prefs_msg_colors.c:173
11311 msgid "Cycle quote colors"
11312 msgstr "Reutilizar colores de citación"
11313
11314 #: src/prefs_msg_colors.c:177
11315 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11316 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
11317
11318 #: src/prefs_msg_colors.c:183
11319 msgid "1st Level"
11320 msgstr "Primer nivel"
11321
11322 #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:215
11323 #: src/prefs_msg_colors.c:241
11324 msgid "Text"
11325 msgstr "Texto"
11326
11327 #: src/prefs_msg_colors.c:203
11328 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11329 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
11330
11331 #: src/prefs_msg_colors.c:209
11332 msgid "2nd Level"
11333 msgstr "Segundo nivel"
11334
11335 #: src/prefs_msg_colors.c:229
11336 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11337 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
11338
11339 #: src/prefs_msg_colors.c:235
11340 msgid "3rd Level"
11341 msgstr "Tercer nivel"
11342
11343 #: src/prefs_msg_colors.c:255
11344 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11345 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
11346
11347 #: src/prefs_msg_colors.c:262
11348 msgid "Enable coloration of text background"
11349 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
11350
11351 #: src/prefs_msg_colors.c:278
11352 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11353 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
11354
11355 #: src/prefs_msg_colors.c:280 src/prefs_msg_colors.c:301
11356 #: src/prefs_msg_colors.c:322
11357 msgid "Background"
11358 msgstr "Fondo"
11359
11360 #: src/prefs_msg_colors.c:299
11361 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11362 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
11363
11364 #: src/prefs_msg_colors.c:320
11365 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11366 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
11367
11368 #: src/prefs_msg_colors.c:340
11369 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11370 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
11371
11372 #: src/prefs_msg_colors.c:342
11373 msgid "URI link"
11374 msgstr "Enlace URI"
11375
11376 #: src/prefs_msg_colors.c:359
11377 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11378 msgstr "Elejir el color para las firmas"
11379
11380 #: src/prefs_msg_colors.c:361
11381 msgid "Signatures"
11382 msgstr "Firmas"
11383
11384 #: src/prefs_msg_colors.c:366 src/prefs_summaries.c:353
11385 msgid "Folder list"
11386 msgstr "Lista de carpetas"
11387
11388 #: src/prefs_msg_colors.c:379
11389 msgid ""
11390 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11391 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11392 msgstr ""
11393 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
11394 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
11395 "desactivada"
11396
11397 #: src/prefs_msg_colors.c:383
11398 msgid "Target folder"
11399 msgstr "Carpeta de destino"
11400
11401 #: src/prefs_msg_colors.c:398
11402 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11403 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
11404
11405 #: src/prefs_msg_colors.c:400
11406 msgid "Folder containing new messages"
11407 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
11408
11409 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11410 #. rule name and should not be translated
11411 #: src/prefs_msg_colors.c:427 src/prefs_msg_colors.c:458
11412 #, c-format
11413 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11414 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
11415
11416 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11417 #. rule name and should not be translated
11418 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:462
11419 #, c-format
11420 msgid "Set label for 'color %d'"
11421 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
11422
11423 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11424 #. rule name and should not be translated
11425 #: src/prefs_msg_colors.c:591
11426 #, c-format
11427 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11428 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
11429
11430 #: src/prefs_msg_colors.c:599
11431 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11432 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
11433
11434 #: src/prefs_msg_colors.c:602
11435 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11436 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
11437
11438 #: src/prefs_msg_colors.c:605
11439 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11440 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
11441
11442 #: src/prefs_msg_colors.c:608
11443 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11444 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
11445
11446 #: src/prefs_msg_colors.c:611
11447 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11448 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
11449
11450 #: src/prefs_msg_colors.c:614
11451 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11452 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
11453
11454 #: src/prefs_msg_colors.c:617
11455 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11456 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11457
11458 #: src/prefs_msg_colors.c:620
11459 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11460 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
11461
11462 #: src/prefs_msg_colors.c:623
11463 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11464 msgstr "Elejir color de las firmas"
11465
11466 #: src/prefs_msg_colors.c:626
11467 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11468 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11469
11470 #: src/prefs_msg_colors.c:839
11471 msgid "Colors"
11472 msgstr "Colores"
11473
11474 #: src/prefs_other.c:96
11475 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11476 msgstr "Elegir configuracide atajos de teclado"
11477
11478 #: src/prefs_other.c:110
11479 msgid "Select preset:"
11480 msgstr "Seleccionar combinación:"
11481
11482 #: src/prefs_other.c:125
11483 msgid ""
11484 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11485 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11486 msgstr ""
11487 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
11488 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
11489
11490 #: src/prefs_other.c:473
11491 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11492 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
11493
11494 #: src/prefs_other.c:476
11495 msgid "On exit"
11496 msgstr "Al salir"
11497
11498 #: src/prefs_other.c:479
11499 msgid "Confirm on exit"
11500 msgstr "Confirmar al salir"
11501
11502 #: src/prefs_other.c:486
11503 msgid "Empty trash on exit"
11504 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
11505
11506 #: src/prefs_other.c:489
11507 msgid "Warn if there are queued messages"
11508 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
11509
11510 #: src/prefs_other.c:491
11511 msgid "Keyboard shortcuts"
11512 msgstr "Atajos de teclado"
11513
11514 #: src/prefs_other.c:494
11515 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11516 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
11517
11518 #: src/prefs_other.c:497
11519 msgid ""
11520 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11521 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11522 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11523 msgstr ""
11524 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
11525 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
11526 "de teclas.\n"
11527 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
11528
11529 #: src/prefs_other.c:504
11530 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11531 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
11532
11533 #: src/prefs_other.c:514
11534 msgid "Metadata handling"
11535 msgstr "Gestión de metadatos"
11536
11537 #: src/prefs_other.c:515
11538 msgid ""
11539 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11540 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11541 msgstr ""
11542 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
11543 "metadatos;\n"
11544 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
11545
11546 #: src/prefs_other.c:519
11547 msgid "Safer"
11548 msgstr "Más seguro"
11549
11550 #: src/prefs_other.c:521
11551 msgid "Faster"
11552 msgstr "Más rápido"
11553
11554 #: src/prefs_other.c:539
11555 msgid "Socket I/O timeout"
11556 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
11557
11558 #: src/prefs_other.c:561
11559 msgid "Ask before emptying trash"
11560 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
11561
11562 #: src/prefs_other.c:563
11563 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11564 msgstr ""
11565 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
11566 "manualmente"
11567
11568 #: src/prefs_other.c:568
11569 msgid "Use secure file deletion if possible"
11570 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
11571
11572 #: src/prefs_other.c:572
11573 msgid ""
11574 "Use secure file deletion if possible\n"
11575 "(the 'shred' program is not available)"
11576 msgstr ""
11577 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
11578 "(el programa «shred» no está disponible)"
11579
11580 #: src/prefs_other.c:577
11581 msgid ""
11582 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11583 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11584 msgstr ""
11585 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
11586 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
11587 "las implicaciones en la página del manual de shred."
11588
11589 #: src/prefs_other.c:581
11590 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11591 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
11592
11593 #: src/prefs_other.c:684
11594 msgid "Miscellaneous"
11595 msgstr "Miscelánea"
11596
11597 #: src/prefs_quote.c:76
11598 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11599 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
11600
11601 #: src/prefs_receive.c:136
11602 msgid "External incorporation program"
11603 msgstr "Programa externo para incorporación"
11604
11605 #: src/prefs_receive.c:139
11606 msgid "Use external program for receiving mail"
11607 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
11608
11609 #: src/prefs_receive.c:155
11610 msgid "Automatic checking"
11611 msgstr "Comprobación automática"
11612
11613 #: src/prefs_receive.c:162
11614 msgid "Check for new mail every"
11615 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
11616
11617 #: src/prefs_receive.c:180
11618 msgid "Check for new mail on start-up"
11619 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
11620
11621 #: src/prefs_receive.c:183
11622 msgid "Dialogs"
11623 msgstr "Diálogos"
11624
11625 #: src/prefs_receive.c:185
11626 msgid "Show receive dialog"
11627 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
11628
11629 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:443 src/prefs_summaries.c:462
11630 msgid "Always"
11631 msgstr "Siempre"
11632
11633 #: src/prefs_receive.c:195
11634 msgid "Only on manual receiving"
11635 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
11636
11637 #: src/prefs_receive.c:206
11638 msgid "Close receive dialog when finished"
11639 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
11640
11641 #: src/prefs_receive.c:209
11642 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11643 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
11644
11645 #: src/prefs_receive.c:212
11646 msgid "After checking for new mail"
11647 msgstr "Después de comprobar el correo nuevo"
11648
11649 #: src/prefs_receive.c:214
11650 msgid "Go to Inbox"
11651 msgstr "Ir a Entrada"
11652
11653 #: src/prefs_receive.c:216
11654 msgid "Update all local folders"
11655 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
11656
11657 #: src/prefs_receive.c:219
11658 msgid "Run command"
11659 msgstr "Ejecutar una orden"
11660
11661 #: src/prefs_receive.c:224
11662 msgid "after automatic check"
11663 msgstr "después de la comprobación automática"
11664
11665 #: src/prefs_receive.c:226
11666 msgid "after manual check"
11667 msgstr "después de la comprobación manual"
11668
11669 #: src/prefs_receive.c:234
11670 #, c-format
11671 msgid ""
11672 "Command to execute:\n"
11673 "(use %d as number of new mails)"
11674 msgstr ""
11675 "Orden a ejecutar:\n"
11676 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
11677
11678 #: src/prefs_receive.c:259
11679 msgid "Blink LED"
11680 msgstr "Parpadear LED"
11681
11682 #: src/prefs_receive.c:260
11683 msgid "Play sound"
11684 msgstr "Reproducir sonido"
11685
11686 #: src/prefs_receive.c:262
11687 msgid "Show info banner"
11688 msgstr "Mostrar panel de información"
11689
11690 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:347
11691 msgid "Mail Handling"
11692 msgstr "Manejo de correo"
11693
11694 #: src/prefs_receive.c:397
11695 msgid "Receiving"
11696 msgstr "Recepción"
11697
11698 #: src/prefs_send.c:158
11699 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11700 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
11701
11702 #: src/prefs_send.c:161
11703 msgid "Confirm before sending queued messages"
11704 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
11705
11706 #: src/prefs_send.c:164
11707 msgid "Never send Return Receipts"
11708 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
11709
11710 #: src/prefs_send.c:167
11711 msgid "Show send dialog"
11712 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
11713
11714 #: src/prefs_send.c:175
11715 msgid "Outgoing encoding"
11716 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
11717
11718 #: src/prefs_send.c:200
11719 msgid ""
11720 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11721 "be used"
11722 msgstr ""
11723 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
11724 "localización actual."
11725
11726 #: src/prefs_send.c:215
11727 msgid "Automatic (Recommended)"
11728 msgstr "Automático (Recomendado)"
11729
11730 #: src/prefs_send.c:217
11731 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11732 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11733
11734 #: src/prefs_send.c:218
11735 msgid "Unicode (UTF-8)"
11736 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11737
11738 #: src/prefs_send.c:220
11739 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11740 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
11741
11742 #: src/prefs_send.c:221
11743 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11744 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
11745
11746 #: src/prefs_send.c:223
11747 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11748 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
11749
11750 #: src/prefs_send.c:225
11751 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11752 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11753
11754 #: src/prefs_send.c:226
11755 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11756 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11757
11758 #: src/prefs_send.c:228
11759 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11760 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
11761
11762 #: src/prefs_send.c:230
11763 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11764 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
11765
11766 #: src/prefs_send.c:231
11767 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11768 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
11769
11770 #: src/prefs_send.c:233
11771 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11772 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
11773
11774 #: src/prefs_send.c:234
11775 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11776 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
11777
11778 #: src/prefs_send.c:236
11779 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11780 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11781
11782 #: src/prefs_send.c:238
11783 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11784 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
11785
11786 #: src/prefs_send.c:239
11787 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11788 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
11789
11790 #: src/prefs_send.c:240
11791 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11792 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
11793
11794 #: src/prefs_send.c:241
11795 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11796 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11797
11798 #: src/prefs_send.c:243
11799 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11800 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
11801
11802 #: src/prefs_send.c:245
11803 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11804 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
11805
11806 #: src/prefs_send.c:246
11807 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11808 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
11809
11810 #: src/prefs_send.c:249
11811 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
11812 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
11813
11814 #: src/prefs_send.c:250
11815 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11816 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
11817
11818 #: src/prefs_send.c:251
11819 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11820 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
11821
11822 #: src/prefs_send.c:252
11823 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11824 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
11825
11826 #: src/prefs_send.c:254
11827 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11828 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
11829
11830 #: src/prefs_send.c:255
11831 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11832 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
11833
11834 #: src/prefs_send.c:258
11835 msgid "Korean (EUC-KR)"
11836 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
11837
11838 #: src/prefs_send.c:260
11839 msgid "Thai (TIS-620)"
11840 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
11841
11842 #: src/prefs_send.c:261
11843 msgid "Thai (Windows-874)"
11844 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
11845
11846 #: src/prefs_send.c:265
11847 msgid "Transfer encoding"
11848 msgstr "Codificación de envío"
11849
11850 #: src/prefs_send.c:276
11851 msgid ""
11852 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11853 "characters"
11854 msgstr ""
11855 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
11856 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
11857
11858 #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11859 #: src/send_message.c:473
11860 msgid "Sending"
11861 msgstr "Enviando"
11862
11863 #: src/prefs_spelling.c:80
11864 msgid "Pick color for misspelled word"
11865 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
11866
11867 #: src/prefs_spelling.c:128
11868 msgid "Enable spell checker"
11869 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
11870
11871 #: src/prefs_spelling.c:133
11872 msgid "Enable alternate dictionary"
11873 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
11874
11875 #: src/prefs_spelling.c:138
11876 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11877 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
11878
11879 #: src/prefs_spelling.c:140
11880 msgid "Automatic spell checking"
11881 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
11882
11883 #: src/prefs_spelling.c:148
11884 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11885 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
11886
11887 #: src/prefs_spelling.c:152
11888 msgid "Dictionary"
11889 msgstr "Diccionario"
11890
11891 #: src/prefs_spelling.c:189
11892 msgid "Check with both dictionaries"
11893 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
11894
11895 #: src/prefs_spelling.c:196
11896 msgid "Get more dictionaries..."
11897 msgstr "Obtener más diccionarios..."
11898
11899 #: src/prefs_spelling.c:206
11900 msgid "Misspelled word color"
11901 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
11902
11903 #: src/prefs_spelling.c:219
11904 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11905 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
11906
11907 #: src/prefs_spelling.c:336
11908 msgid "Spell Checking"
11909 msgstr "Corrección ortográfica"
11910
11911 #: src/prefs_summaries.c:151
11912 msgid "the abbreviated weekday name"
11913 msgstr "el día la semana abreviado"
11914
11915 #: src/prefs_summaries.c:152
11916 msgid "the full weekday name"
11917 msgstr "el día de la semana completo"
11918
11919 #: src/prefs_summaries.c:153
11920 msgid "the abbreviated month name"
11921 msgstr "el nombre del mes abreviado"
11922
11923 #: src/prefs_summaries.c:154
11924 msgid "the full month name"
11925 msgstr "el nombre del mes completo"
11926
11927 #: src/prefs_summaries.c:155
11928 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11929 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
11930
11931 #: src/prefs_summaries.c:156
11932 msgid "the century number (year/100)"
11933 msgstr "el número de siglo (año/100)"
11934
11935 #: src/prefs_summaries.c:157
11936 msgid "the day of the month as a decimal number"
11937 msgstr "el día del mes como número decimal"
11938
11939 #: src/prefs_summaries.c:158
11940 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11941 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
11942
11943 #: src/prefs_summaries.c:159
11944 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11945 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
11946
11947 #: src/prefs_summaries.c:160
11948 msgid "the day of the year as a decimal number"
11949 msgstr "el día del año como número decimal"
11950
11951 #: src/prefs_summaries.c:161
11952 msgid "the month as a decimal number"
11953 msgstr "el mes como número decimal"
11954
11955 #: src/prefs_summaries.c:162
11956 msgid "the minute as a decimal number"
11957 msgstr "el minuto como número decimal"
11958
11959 #: src/prefs_summaries.c:163
11960 msgid "either AM or PM"
11961 msgstr "AM o PM"
11962
11963 #: src/prefs_summaries.c:164
11964 msgid "the second as a decimal number"
11965 msgstr "el segundo como número decimal"
11966
11967 #: src/prefs_summaries.c:165
11968 msgid "the day of the week as a decimal number"
11969 msgstr "el día de la semana como número decimal"
11970
11971 #: src/prefs_summaries.c:166
11972 msgid "the preferred date for the current locale"
11973 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
11974
11975 #: src/prefs_summaries.c:167
11976 msgid "the last two digits of a year"
11977 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
11978
11979 #: src/prefs_summaries.c:168
11980 msgid "the year as a decimal number"
11981 msgstr "el año como número decimal"
11982
11983 #: src/prefs_summaries.c:169
11984 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11985 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
11986
11987 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11988 #: src/prefs_summaries.c:521
11989 msgid "Date format"
11990 msgstr "Formato de fecha"
11991
11992 #: src/prefs_summaries.c:214
11993 msgid "Specifier"
11994 msgstr "Especificador"
11995
11996 #: src/prefs_summaries.c:256
11997 msgid "Example"
11998 msgstr "Ejemplo"
11999
12000 #: src/prefs_summaries.c:359
12001 msgid "Display message number next to folder name"
12002 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
12003
12004 #: src/prefs_summaries.c:368
12005 msgid "No"
12006 msgstr "No"
12007
12008 #: src/prefs_summaries.c:369
12009 msgid "Unread messages"
12010 msgstr "Mensajes sin leer"
12011
12012 #: src/prefs_summaries.c:370
12013 msgid "Unread and Total messages"
12014 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
12015
12016 #: src/prefs_summaries.c:380
12017 msgid "Open last opened folder at start-up"
12018 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
12019
12020 #: src/prefs_summaries.c:383
12021 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12022 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
12023
12024 #: src/prefs_summaries.c:397
12025 msgid "letters"
12026 msgstr "letras"
12027
12028 #: src/prefs_summaries.c:415
12029 msgid "Message list"
12030 msgstr "Lista de mensajes"
12031
12032 #: src/prefs_summaries.c:421
12033 msgid "Set default selection when entering a folder"
12034 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
12035
12036 #: src/prefs_summaries.c:434
12037 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12038 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
12039
12040 #: src/prefs_summaries.c:444
12041 msgid "Assume 'Yes'"
12042 msgstr "Asumir «Sí»"
12043
12044 #: src/prefs_summaries.c:445
12045 msgid "Assume 'No'"
12046 msgstr "Asumir «No»"
12047
12048 #: src/prefs_summaries.c:453
12049 msgid "Open message when selected"
12050 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
12051
12052 #: src/prefs_summaries.c:463
12053 msgid "When message view is visible"
12054 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
12055
12056 #: src/prefs_summaries.c:469
12057 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12058 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
12059
12060 #: src/prefs_summaries.c:473
12061 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12062 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
12063
12064 #: src/prefs_summaries.c:475
12065 msgid ""
12066 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12067 "Execute'"
12068 msgstr ""
12069 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
12070 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
12071
12072 #: src/prefs_summaries.c:478
12073 msgid "Mark message as read"
12074 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
12075
12076 #: src/prefs_summaries.c:481
12077 msgid "when selected, after"
12078 msgstr "al seleccionarlo, después de"
12079
12080 #: src/prefs_summaries.c:501
12081 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12082 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
12083
12084 #: src/prefs_summaries.c:508
12085 msgid "Display sender using address book"
12086 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
12087
12088 #: src/prefs_summaries.c:512
12089 msgid "Show tooltips"
12090 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
12091
12092 #: src/prefs_summaries.c:541
12093 msgid "Date format help"
12094 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
12095
12096 #: src/prefs_summaries.c:559
12097 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12098 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
12099
12100 #: src/prefs_summaries.c:562
12101 msgid "Translate header names"
12102 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
12103
12104 #: src/prefs_summaries.c:564
12105 msgid ""
12106 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12107 "translated into your language."
12108 msgstr ""
12109 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
12110 "a su idioma."
12111
12112 #: src/prefs_summaries.c:681
12113 msgid "Summaries"
12114 msgstr "Resúmenes"
12115
12116 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2679
12117 msgid "Attachment"
12118 msgstr "Adjunto"
12119
12120 #: src/prefs_summary_column.c:85
12121 msgid "Number"
12122 msgstr "Número"
12123
12124 #: src/prefs_summary_column.c:225
12125 msgid "Message list columns configuration"
12126 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
12127
12128 #: src/prefs_summary_column.c:242
12129 msgid ""
12130 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12131 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12132 msgstr ""
12133 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
12134 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
12135
12136 #: src/prefs_summary_open.c:108
12137 msgid "first marked email"
12138 msgstr "primer correo marcado"
12139
12140 #: src/prefs_summary_open.c:109
12141 msgid "first new email"
12142 msgstr "primer correo nuevo"
12143
12144 #: src/prefs_summary_open.c:110
12145 msgid "first unread email"
12146 msgstr "primer correo no leído"
12147
12148 #: src/prefs_summary_open.c:111
12149 msgid "last opened email"
12150 msgstr "último correo abierto"
12151
12152 #: src/prefs_summary_open.c:112
12153 msgid "last email in the list"
12154 msgstr "último correo de la lista"
12155
12156 #: src/prefs_summary_open.c:114
12157 msgid "first email in the list"
12158 msgstr "primer correo de la lista"
12159
12160 #: src/prefs_summary_open.c:183
12161 msgid " Selection when entering a folder"
12162 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
12163
12164 #: src/prefs_summary_open.c:229
12165 msgid "Possible selections"
12166 msgstr "Selecciones posibles"
12167
12168 #: src/prefs_summary_open.c:265
12169 msgid "Selection on folder opening"
12170 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
12171
12172 #: src/prefs_template.c:78
12173 msgid "This name is used as the Menu item"
12174 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
12175
12176 #: src/prefs_template.c:80
12177 msgid ""
12178 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12179 "account."
12180 msgstr ""
12181 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
12182 "la cuenta de composición."
12183
12184 #: src/prefs_template.c:306
12185 msgid "Append the new template above to the list"
12186 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
12187
12188 #: src/prefs_template.c:315
12189 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12190 msgstr ""
12191 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
12192
12193 #: src/prefs_template.c:323
12194 msgid "Delete the selected template from the list"
12195 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
12196
12197 #: src/prefs_template.c:339
12198 msgid "Show information on configuring templates"
12199 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
12200
12201 #: src/prefs_template.c:363
12202 msgid "Move the selected template to the top"
12203 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
12204
12205 #: src/prefs_template.c:373
12206 msgid "Move the selected template up"
12207 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
12208
12209 #: src/prefs_template.c:381
12210 msgid "Move the selected template down"
12211 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
12212
12213 #: src/prefs_template.c:391
12214 msgid "Move the selected template to the bottom"
12215 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
12216
12217 #: src/prefs_template.c:407
12218 msgid "Template configuration"
12219 msgstr "Configuración de plantilla"
12220
12221 #: src/prefs_template.c:594
12222 msgid "Templates list not saved"
12223 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
12224
12225 #: src/prefs_template.c:595
12226 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12227 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
12228
12229 #: src/prefs_template.c:759
12230 msgid "The template's name is not set."
12231 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
12232
12233 #: src/prefs_template.c:796
12234 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12235 msgstr ""
12236 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12237
12238 #: src/prefs_template.c:802
12239 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12240 msgstr ""
12241 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12242
12243 #: src/prefs_template.c:808
12244 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12245 msgstr ""
12246 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12247
12248 #: src/prefs_template.c:814
12249 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12250 msgstr ""
12251 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12252
12253 #: src/prefs_template.c:820
12254 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12255 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
12256
12257 #: src/prefs_template.c:890
12258 msgid "Delete template"
12259 msgstr "Borrar plantilla"
12260
12261 #: src/prefs_template.c:891
12262 msgid "Do you really want to delete this template?"
12263 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
12264
12265 #: src/prefs_template.c:905
12266 msgid "Delete all templates"
12267 msgstr "Borrar todas las plantillas"
12268
12269 #: src/prefs_template.c:906
12270 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12271 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
12272
12273 #: src/prefs_template.c:1229
12274 msgid "Current templates"
12275 msgstr "Plantillas actuales"
12276
12277 #: src/prefs_template.c:1257
12278 msgid "Template"
12279 msgstr "Plantilla"
12280
12281 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
12282 msgid "Default internal theme"
12283 msgstr "Tema interno por omisión"
12284
12285 #: src/prefs_themes.c:369
12286 msgid "Themes"
12287 msgstr "Temas"
12288
12289 #: src/prefs_themes.c:456
12290 msgid "Only root can remove system themes"
12291 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
12292
12293 #: src/prefs_themes.c:459
12294 #, c-format
12295 msgid "Remove system theme '%s'"
12296 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
12297
12298 #: src/prefs_themes.c:462
12299 #, c-format
12300 msgid "Remove theme '%s'"
12301 msgstr "Eliminar tema «%s»"
12302
12303 #: src/prefs_themes.c:468
12304 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12305 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
12306
12307 #: src/prefs_themes.c:478
12308 #, c-format
12309 msgid ""
12310 "File %s failed\n"
12311 "while removing theme."
12312 msgstr ""
12313 "Error en el fichero %s\n"
12314 "al eliminar el tema."
12315
12316 #: src/prefs_themes.c:482
12317 msgid "Removing theme directory failed."
12318 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
12319
12320 #: src/prefs_themes.c:485
12321 msgid "Theme removed successfully"
12322 msgstr "Tema eliminado con éxito"
12323
12324 #: src/prefs_themes.c:505
12325 msgid "Select theme folder"
12326 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
12327
12328 #: src/prefs_themes.c:520
12329 #, c-format
12330 msgid "Install theme '%s'"
12331 msgstr "Instalar tema «%s»"
12332
12333 #: src/prefs_themes.c:523
12334 msgid ""
12335 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12336 "Install anyway?"
12337 msgstr ""
12338 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
12339 "¿Instalar de todas maneras?"
12340
12341 #: src/prefs_themes.c:530
12342 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12343 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
12344
12345 #: src/prefs_themes.c:550
12346 msgid "Theme exists"
12347 msgstr "El tema ya existe"
12348
12349 #: src/prefs_themes.c:551
12350 msgid ""
12351 "A theme with the same name is\n"
12352 "already installed in this location.\n"
12353 "\n"
12354 "Do you want to replace it?"
12355 msgstr ""
12356 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
12357 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
12358 "\n"
12359 "¿Desea reemplazarlo?"
12360
12361 #: src/prefs_themes.c:557
12362 #, c-format
12363 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12364 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
12365
12366 #: src/prefs_themes.c:565
12367 #, c-format
12368 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12369 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
12370
12371 #: src/prefs_themes.c:578
12372 msgid "Theme installed successfully."
12373 msgstr "Tema instalado con éxito."
12374
12375 #: src/prefs_themes.c:585
12376 msgid "Failed installing theme"
12377 msgstr "Error al instalar el tema"
12378
12379 #: src/prefs_themes.c:588
12380 #, c-format
12381 msgid ""
12382 "File %s failed\n"
12383 "while installing theme."
12384 msgstr ""
12385 "Error en el fichero %s\n"
12386 "al instalar el tema."
12387
12388 #: src/prefs_themes.c:689
12389 #, c-format
12390 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12391 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
12392
12393 #: src/prefs_themes.c:730
12394 #, c-format
12395 msgid "Internal theme has %d icons"
12396 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
12397
12398 #: src/prefs_themes.c:736
12399 msgid "No info file available for this theme"
12400 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
12401
12402 #: src/prefs_themes.c:754
12403 msgid "Error: couldn't get theme status"
12404 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
12405
12406 #: src/prefs_themes.c:778
12407 #, c-format
12408 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12409 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
12410
12411 #: src/prefs_themes.c:827
12412 msgid "Selector"
12413 msgstr "Selector"
12414
12415 #: src/prefs_themes.c:838
12416 msgid "Install new..."
12417 msgstr "Instalar nuevo..."
12418
12419 #: src/prefs_themes.c:854
12420 msgid "Information"
12421 msgstr "Información"
12422
12423 #: src/prefs_themes.c:868
12424 msgid "Author: "
12425 msgstr "Autor: "
12426
12427 #: src/prefs_themes.c:876
12428 msgid "URL:"
12429 msgstr "URL:"
12430
12431 #: src/prefs_themes.c:918
12432 msgid "Preview"
12433 msgstr "Apariencia"
12434
12435 #: src/prefs_themes.c:968
12436 msgid "Use this"
12437 msgstr "Usar este"
12438
12439 #: src/prefs_themes.c:973
12440 msgid "Remove"
12441 msgstr "Eliminar"
12442
12443 #: src/prefs_toolbar.c:173
12444 msgid ""
12445 "Selected Action already set.\n"
12446 "Please choose another Action from List"
12447 msgstr ""
12448 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
12449 "Por favor, elija otra acción de la lista"
12450
12451 #: src/prefs_toolbar.c:174
12452 msgid "Item has no icon defined."
12453 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
12454
12455 #: src/prefs_toolbar.c:175
12456 msgid "Item has no text defined."
12457 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
12458
12459 #: src/prefs_toolbar.c:250
12460 msgid "Main toolbar configuration"
12461 msgstr "Configuración de la barra principal"
12462
12463 #: src/prefs_toolbar.c:251
12464 msgid "Compose toolbar configuration"
12465 msgstr "Configuración de la barra de composición"
12466
12467 #: src/prefs_toolbar.c:252
12468 msgid "Message view toolbar configuration"
12469 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
12470
12471 #: src/prefs_toolbar.c:884
12472 msgid "Toolbar item"
12473 msgstr "Item de herramientas"
12474
12475 #: src/prefs_toolbar.c:900
12476 msgid "Item type"
12477 msgstr "Tipo de item"
12478
12479 #: src/prefs_toolbar.c:910
12480 msgid "Internal Function"
12481 msgstr "Función interna"
12482
12483 #: src/prefs_toolbar.c:911
12484 msgid "User Action"
12485 msgstr "Acción de usuario"
12486
12487 #: src/prefs_toolbar.c:913 src/toolbar.c:219
12488 msgid "Separator"
12489 msgstr "Separador"
12490
12491 #: src/prefs_toolbar.c:920
12492 msgid "Event executed on click"
12493 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
12494
12495 #: src/prefs_toolbar.c:947
12496 msgid "Toolbar text"
12497 msgstr "Texto de herramientas"
12498
12499 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1315
12500 msgid "Icon"
12501 msgstr "Icono"
12502
12503 #: src/prefs_toolbar.c:1213 src/prefs_toolbar.c:1227 src/prefs_toolbar.c:1241
12504 msgid "Toolbars"
12505 msgstr "Barras de herramientas"
12506
12507 #: src/prefs_toolbar.c:1214
12508 msgid "Main Window"
12509 msgstr "Ventana principal"
12510
12511 #: src/prefs_toolbar.c:1228
12512 msgid "Message Window"
12513 msgstr "Ventana de mensaje"
12514
12515 #: src/prefs_toolbar.c:1242
12516 msgid "Compose Window"
12517 msgstr "Ventana de composición"
12518
12519 #: src/prefs_toolbar.c:1338
12520 msgid "Icon text"
12521 msgstr "Texto del icono"
12522
12523 #: src/prefs_toolbar.c:1347
12524 msgid "Mapped event"
12525 msgstr "Evento mapeado"
12526
12527 #: src/prefs_toolbar.c:1646
12528 msgid "Toolbar item icon"
12529 msgstr "Icono de item de herramientas"
12530
12531 #: src/prefs_wrapping.c:79
12532 msgid "Auto wrapping"
12533 msgstr "Auto-recorte"
12534
12535 #: src/prefs_wrapping.c:80
12536 msgid "Wrap quotation"
12537 msgstr "Recortar citación"
12538
12539 #: src/prefs_wrapping.c:81
12540 msgid "Wrap pasted text"
12541 msgstr "Recortar el texto pegado"
12542
12543 #: src/prefs_wrapping.c:82
12544 msgid "Auto indent"
12545 msgstr "Auto-sangrado"
12546
12547 #: src/prefs_wrapping.c:88
12548 msgid "Wrap text at"
12549 msgstr "Recortar texto a"
12550
12551 #: src/prefs_wrapping.c:153
12552 msgid "Wrapping"
12553 msgstr "Recorte de líneas"
12554
12555 #: src/printing.c:431
12556 msgid "Print preview"
12557 msgstr "Previsualizar impresión"
12558
12559 #: src/printing.c:484
12560 msgid "First page"
12561 msgstr "Primera página"
12562
12563 #: src/printing.c:495
12564 msgid "Last page"
12565 msgstr "Última página"
12566
12567 #: src/printing.c:501
12568 msgid "Zoom 100%"
12569 msgstr "Aumento 100%"
12570
12571 #: src/printing.c:503
12572 msgid "Zoom fit"
12573 msgstr "Aumento ajustado"
12574
12575 #: src/printing.c:505
12576 msgid "Zoom in"
12577 msgstr "Aumentar"
12578
12579 #: src/printing.c:507
12580 msgid "Zoom out"
12581 msgstr "Disminuir"
12582
12583 #: src/printing.c:710
12584 #, c-format
12585 msgid "Page %d"
12586 msgstr "Página %d"
12587
12588 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12589 msgid "No information available"
12590 msgstr "No hay información disponible"
12591
12592 #: src/privacy.c:489
12593 msgid "No recipient keys defined."
12594 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
12595
12596 #: src/procmime.c:378 src/procmime.c:380 src/procmime.c:381
12597 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12598 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
12599
12600 #: src/procmsg.c:853 src/procmsg.c:856
12601 msgid "Already trying to send."
12602 msgstr "Ya se está intentando enviar."
12603
12604 #: src/procmsg.c:1487
12605 #, c-format
12606 msgid "Couldn't open file %s."
12607 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
12608
12609 #: src/procmsg.c:1585
12610 #, c-format
12611 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12612 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
12613
12614 #: src/procmsg.c:1618
12615 msgid "Queued message header is broken."
12616 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
12617
12618 #: src/procmsg.c:1639
12619 msgid "An error happened during SMTP session."
12620 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
12621
12622 #: src/procmsg.c:1653
12623 msgid ""
12624 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12625 "SMTP session."
12626 msgstr ""
12627 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
12628 "sesión SMTP."
12629
12630 #: src/procmsg.c:1661
12631 msgid ""
12632 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12633 "generated by Claws Mail."
12634 msgstr ""
12635 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
12636 "Claws Mail."
12637
12638 #: src/procmsg.c:1679
12639 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12640 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
12641
12642 #: src/procmsg.c:1692
12643 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12644 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
12645
12646 #: src/procmsg.c:1706
12647 #, c-format
12648 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12649 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
12650
12651 #: src/procmsg.c:2261
12652 msgid "Filtering messages...\n"
12653 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
12654
12655 #: src/quote_fmt.c:46
12656 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12657 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12658
12659 #: src/quote_fmt.c:47
12660 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12661 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
12662
12663 #: src/quote_fmt.c:50
12664 msgid "email address of sender"
12665 msgstr "dirección de correo del remitente"
12666
12667 #: src/quote_fmt.c:51
12668 msgid "full name of sender"
12669 msgstr "nombre competo del remitente"
12670
12671 #: src/quote_fmt.c:52
12672 msgid "first name of sender"
12673 msgstr "nombre del remitente"
12674
12675 #: src/quote_fmt.c:53
12676 msgid "last name of sender"
12677 msgstr "apellidos del remitente"
12678
12679 #: src/quote_fmt.c:54
12680 msgid "initials of sender"
12681 msgstr "iniciales del remitente"
12682
12683 #: src/quote_fmt.c:61
12684 msgid "message body"
12685 msgstr "cuerpo del mensaje"
12686
12687 #: src/quote_fmt.c:62
12688 msgid "quoted message body"
12689 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
12690
12691 #: src/quote_fmt.c:63
12692 msgid "message body without signature"
12693 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
12694
12695 #: src/quote_fmt.c:64
12696 msgid "quoted message body without signature"
12697 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
12698
12699 #: src/quote_fmt.c:65
12700 msgid "message tags"
12701 msgstr "etiquetas del mensaje"
12702
12703 #: src/quote_fmt.c:66
12704 msgid "current dictionary"
12705 msgstr "diccionario actual"
12706
12707 #: src/quote_fmt.c:67
12708 msgid "cursor position"
12709 msgstr "posición del cursor"
12710
12711 #: src/quote_fmt.c:68
12712 msgid "account property: your name"
12713 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
12714
12715 #: src/quote_fmt.c:69
12716 msgid "account property: your email address"
12717 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
12718
12719 #: src/quote_fmt.c:70
12720 msgid "account property: account name"
12721 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
12722
12723 #: src/quote_fmt.c:71
12724 msgid "account property: organization"
12725 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
12726
12727 #: src/quote_fmt.c:72
12728 msgid "account property: signature"
12729 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
12730
12731 #: src/quote_fmt.c:73
12732 msgid "account property: signature path"
12733 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
12734
12735 #: src/quote_fmt.c:74
12736 msgid "account property: default dictionary"
12737 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
12738
12739 #: src/quote_fmt.c:75
12740 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12741 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
12742
12743 #: src/quote_fmt.c:76
12744 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12745 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
12746
12747 #: src/quote_fmt.c:77
12748 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12749 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
12750
12751 #: src/quote_fmt.c:79
12752 msgid "literal backslash"
12753 msgstr "caracter \\"
12754
12755 #: src/quote_fmt.c:80
12756 msgid "literal question mark"
12757 msgstr "carácter de interrogación"
12758
12759 #: src/quote_fmt.c:81
12760 msgid "literal exclamation mark"
12761 msgstr "carácter de exclamación"
12762
12763 #: src/quote_fmt.c:82
12764 msgid "literal pipe"
12765 msgstr "carácter tubería"
12766
12767 #: src/quote_fmt.c:83
12768 msgid "literal opening curly brace"
12769 msgstr "carácter llave abierta"
12770
12771 #: src/quote_fmt.c:84
12772 msgid "literal closing curly brace"
12773 msgstr "carácter llave cerrada"
12774
12775 #: src/quote_fmt.c:85
12776 msgid "tab"
12777 msgstr "tabulador"
12778
12779 #: src/quote_fmt.c:88
12780 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12781 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
12782
12783 #: src/quote_fmt.c:89
12784 msgid ""
12785 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12786 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12787 "symbols (or their long equivalent)"
12788 msgstr ""
12789 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
12790 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
12791 "ABt]\n"
12792 "(o su equivalente largo)"
12793
12794 #: src/quote_fmt.c:90
12795 msgid ""
12796 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12797 "of\n"
12798 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12799 "symbols (or their long equivalent)"
12800 msgstr ""
12801 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
12802 "donde\n"
12803 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
12804 "ABt]\n"
12805 "(o su equivalente largo)"
12806
12807 #: src/quote_fmt.c:91
12808 msgid ""
12809 "insert file:\n"
12810 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12811 "to insert"
12812 msgstr ""
12813 "insert file:\n"
12814 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12815 "fichero a insertar"
12816
12817 #: src/quote_fmt.c:92
12818 msgid ""
12819 "insert program output:\n"
12820 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12821 "get\n"
12822 "the output from"
12823 msgstr ""
12824 "insert program output:\n"
12825 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
12826 "órdenes\n"
12827 "de la que obtener la salida"
12828
12829 #: src/quote_fmt.c:93
12830 msgid ""
12831 "insert user input:\n"
12832 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12833 "user-entered text"
12834 msgstr ""
12835 "insertar entrada de usuario:\n"
12836 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
12837 "sustituirá\n"
12838 "con el texto introducido por el usuario"
12839
12840 #: src/quote_fmt.c:94
12841 msgid ""
12842 "attach file:\n"
12843 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12844 "to attach"
12845 msgstr ""
12846 "adjuntar fichero:\n"
12847 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12848 "fichero a adjuntar"
12849
12850 #: src/quote_fmt.c:96
12851 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12852 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
12853
12854 #: src/quote_fmt.c:97
12855 msgid ""
12856 "text that can contain any of the symbols or\n"
12857 "commands above"
12858 msgstr ""
12859 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12860 "símbolos mencionados arriba"
12861
12862 #: src/quote_fmt.c:98
12863 msgid ""
12864 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12865 "commands) above"
12866 msgstr ""
12867 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12868 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
12869
12870 #: src/quote_fmt.c:99
12871 msgid ""
12872 "completion from address book only works with the first\n"
12873 "address of the header, it outputs the full name\n"
12874 "of the contact if that address matches exactly\n"
12875 "one contact in the address book"
12876 msgstr ""
12877 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
12878 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
12879 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
12880 "en la agenda"
12881
12882 #: src/quote_fmt.c:107
12883 msgid "Description of symbols"
12884 msgstr "Descripción de símbolos"
12885
12886 #: src/quote_fmt.c:108
12887 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12888 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
12889
12890 #: src/quote_fmt.c:171
12891 msgid "Use template when composing new messages"
12892 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
12893
12894 #: src/quote_fmt.c:195
12895 msgid ""
12896 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12897 "new message."
12898 msgstr ""
12899 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12900 "componer el mensaje nuevo."
12901
12902 #: src/quote_fmt.c:295
12903 msgid "Use template when replying to messages"
12904 msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
12905
12906 #: src/quote_fmt.c:319
12907 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12908 msgstr ""
12909 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12910 "responder."
12911
12912 #: src/quote_fmt.c:330 src/quote_fmt.c:458
12913 msgid "Quotation mark"
12914 msgstr "Marca de cita"
12915
12916 #: src/quote_fmt.c:423
12917 msgid "Use template when forwarding messages"
12918 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
12919
12920 #: src/quote_fmt.c:447
12921 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12922 msgstr ""
12923 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12924 "reenviar."
12925
12926 #: src/quote_fmt.c:537
12927 msgid "Defaults"
12928 msgstr "Predeterminados"
12929
12930 #: src/quote_fmt.c:555
12931 msgid ""
12932 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
12933 "address."
12934 msgstr ""
12935 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
12936 "inválida."
12937
12938 #: src/quote_fmt.c:558
12939 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
12940 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
12941
12942 #: src/quote_fmt.c:575
12943 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
12944 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
12945
12946 #: src/quote_fmt.c:595
12947 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
12948 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
12949
12950 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12951 #, c-format
12952 msgid "Enter text to replace '%s'"
12953 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
12954
12955 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12956 msgid "Enter variable"
12957 msgstr "Introducir variable"
12958
12959 #: src/send_message.c:135
12960 #, c-format
12961 msgid "Sending message using command: %s\n"
12962 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
12963
12964 #: src/send_message.c:149
12965 #, c-format
12966 msgid "Couldn't execute command: %s"
12967 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
12968
12969 #: src/send_message.c:184
12970 #, c-format
12971 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12972 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
12973
12974 #: src/send_message.c:312
12975 msgid "Connecting"
12976 msgstr "Conectando"
12977
12978 #: src/send_message.c:317
12979 msgid "Doing POP before SMTP..."
12980 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
12981
12982 #: src/send_message.c:320
12983 msgid "POP before SMTP"
12984 msgstr "POP antes de SMTP"
12985
12986 #: src/send_message.c:325
12987 #, c-format
12988 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s ..."
12989 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s ..."
12990
12991 #: src/send_message.c:382
12992 msgid "Mail sent successfully."
12993 msgstr "Correo enviado con éxito."
12994
12995 #: src/send_message.c:449
12996 msgid "Sending HELO..."
12997 msgstr "Enviando HELO..."
12998
12999 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
13000 msgid "Authenticating"
13001 msgstr "Autentificándose"
13002
13003 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
13004 msgid "Sending message..."
13005 msgstr "Enviando mensaje..."
13006
13007 #: src/send_message.c:454
13008 msgid "Sending EHLO..."
13009 msgstr "Enviando EHLO..."
13010
13011 #: src/send_message.c:463
13012 msgid "Sending MAIL FROM..."
13013 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
13014
13015 #: src/send_message.c:467
13016 msgid "Sending RCPT TO..."
13017 msgstr "Enviando RCPT TO..."
13018
13019 #: src/send_message.c:472
13020 msgid "Sending DATA..."
13021 msgstr "Enviando DATA..."
13022
13023 #: src/send_message.c:476
13024 msgid "Quitting..."
13025 msgstr "Saliendo..."
13026
13027 #: src/send_message.c:505
13028 #, c-format
13029 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13030 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
13031
13032 #: src/send_message.c:558
13033 msgid "Sending message"
13034 msgstr "Enviando mensaje"
13035
13036 #: src/send_message.c:617 src/send_message.c:637
13037 msgid "Error occurred while sending the message."
13038 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
13039
13040 #: src/send_message.c:620
13041 #, c-format
13042 msgid ""
13043 "Error occurred while sending the message:\n"
13044 "%s"
13045 msgstr ""
13046 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
13047 "%s"
13048
13049 #: src/setup.c:74
13050 msgid "Mailbox setting"
13051 msgstr "Configurar buzón"
13052
13053 #: src/setup.c:75
13054 msgid ""
13055 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13056 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13057 "if you have the one.\n"
13058 "If you're not sure, just select OK."
13059 msgstr ""
13060 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
13061 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
13062 "si ya lo tiene.\n"
13063 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
13064
13065 #: src/sourcewindow.c:64
13066 msgid "Source of the message"
13067 msgstr "Fuente del mensaje"
13068
13069 #: src/sourcewindow.c:159
13070 #, c-format
13071 msgid "%s - Source"
13072 msgstr "%s - Fuente"
13073
13074 #: src/ssl_manager.c:156
13075 msgid "Saved SSL Certificates"
13076 msgstr "Certificados SSL guardados"
13077
13078 #: src/ssl_manager.c:427
13079 msgid "Delete certificate"
13080 msgstr "Eliminar certificado"
13081
13082 #: src/ssl_manager.c:428
13083 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13084 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
13085
13086 #: src/summary_search.c:227
13087 msgid "Search messages"
13088 msgstr "Buscar en los mensajes"
13089
13090 #: src/summary_search.c:253
13091 msgid "Match any of the following"
13092 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
13093
13094 #: src/summary_search.c:255
13095 msgid "Match all of the following"
13096 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
13097
13098 #: src/summary_search.c:374
13099 msgid "Body:"
13100 msgstr "Cuerpo:"
13101
13102 #: src/summary_search.c:381
13103 msgid "Condition:"
13104 msgstr "Condición:"
13105
13106 #: src/summary_search.c:411
13107 msgid "Find _all"
13108 msgstr "Encontrar _todos"
13109
13110 #: src/summary_search.c:687
13111 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13112 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
13113
13114 #: src/summary_search.c:689
13115 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13116 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
13117
13118 #: src/summaryview.c:423
13119 msgid "Create _filter rule"
13120 msgstr "Crear regla de _filtrado"
13121
13122 #: src/summaryview.c:546
13123 msgid "Toggle quick search bar"
13124 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
13125
13126 #: src/summaryview.c:583
13127 msgid "Toggle multiple selection"
13128 msgstr "Commutar la selección múltiple"
13129
13130 #: src/summaryview.c:1183
13131 msgid "Process mark"
13132 msgstr "Procesar marcas"
13133
13134 #: src/summaryview.c:1184
13135 msgid "Some marks are left. Process them?"
13136 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
13137
13138 #: src/summaryview.c:1243
13139 #, c-format
13140 msgid "Scanning folder (%s)..."
13141 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
13142
13143 #: src/summaryview.c:1736 src/summaryview.c:1788
13144 msgid "No more unread messages"
13145 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
13146
13147 #: src/summaryview.c:1737
13148 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13149 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
13150
13151 #: src/summaryview.c:1749 src/summaryview.c:1801 src/summaryview.c:1848
13152 #: src/summaryview.c:1900 src/summaryview.c:1979
13153 msgid ""
13154 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13155 msgstr ""
13156 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13157
13158 #: src/summaryview.c:1757
13159 msgid "No unread messages."
13160 msgstr "No hay mensajes sin leer."
13161
13162 #: src/summaryview.c:1789
13163 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13164 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13165
13166 #: src/summaryview.c:1835 src/summaryview.c:1887
13167 msgid "No more new messages"
13168 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
13169
13170 #: src/summaryview.c:1836
13171 msgid "No new message found. Search from the end?"
13172 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
13173
13174 #: src/summaryview.c:1856
13175 msgid "No new messages."
13176 msgstr "No hay mensajes nuevos."
13177
13178 #: src/summaryview.c:1888
13179 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13180 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13181
13182 #: src/summaryview.c:1925 src/summaryview.c:1966
13183 msgid "No more marked messages"
13184 msgstr "No hay más mensajes marcados"
13185
13186 #: src/summaryview.c:1926
13187 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13188 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
13189
13190 #: src/summaryview.c:1935
13191 msgid "No marked messages."
13192 msgstr "No hay mensajes marcados."
13193
13194 #: src/summaryview.c:1967
13195 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13196 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13197
13198 #: src/summaryview.c:2004 src/summaryview.c:2029
13199 msgid "No more labeled messages"
13200 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
13201
13202 #: src/summaryview.c:2005
13203 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13204 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
13205
13206 #: src/summaryview.c:2014 src/summaryview.c:2039
13207 msgid "No labeled messages."
13208 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
13209
13210 #: src/summaryview.c:2030
13211 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13212 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
13213
13214 #: src/summaryview.c:2345
13215 msgid "Attracting messages by subject..."
13216 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
13217
13218 #: src/summaryview.c:2528
13219 #, c-format
13220 msgid "%d deleted"
13221 msgstr "%d borrado(s)"
13222
13223 #: src/summaryview.c:2532
13224 #, c-format
13225 msgid "%s%d moved"
13226 msgstr "%s%d movidos"
13227
13228 #: src/summaryview.c:2533 src/summaryview.c:2540
13229 msgid ", "
13230 msgstr ", "
13231
13232 #: src/summaryview.c:2538
13233 #, c-format
13234 msgid "%s%d copied"
13235 msgstr "%s%d copiado"
13236
13237 #: src/summaryview.c:2552
13238 msgid " item selected"
13239 msgid_plural " items selected"
13240 msgstr[0] " elemento seleccionado"
13241 msgstr[1] " elementos seleccionados"
13242
13243 #: src/summaryview.c:2570 src/summaryview.c:2606
13244 #, c-format
13245 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13246 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
13247
13248 #: src/summaryview.c:2577
13249 #, c-format
13250 msgid ""
13251 "<b>Message summary</b>\n"
13252 "<b>New:</b> %d\n"
13253 "<b>Unread:</b> %d\n"
13254 "<b>Total:</b> %d\n"
13255 "<b>Size:</b> %s\n"
13256 "\n"
13257 "<b>Marked:</b> %d\n"
13258 "<b>Replied:</b> %d\n"
13259 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13260 "<b>Locked:</b> %d\n"
13261 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13262 "<b>Watched:</b> %d"
13263 msgstr ""
13264 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
13265 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
13266 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
13267 "<b>Total:</b> %d\n"
13268 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
13269 "\n"
13270 "<b>Marcados:</b> %d\n"
13271 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
13272 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
13273 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
13274 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
13275 "<b>Observados:</b> %d"
13276
13277 #: src/summaryview.c:2601
13278 #, c-format
13279 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13280 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
13281
13282 #: src/summaryview.c:2881
13283 msgid "Sorting summary..."
13284 msgstr "Ordenando el resumen..."
13285
13286 #: src/summaryview.c:3019
13287 msgid "Setting summary from message data..."
13288 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
13289
13290 #: src/summaryview.c:3223
13291 msgid "(No Date)"
13292 msgstr "(Sin fecha)"
13293
13294 #: src/summaryview.c:3274
13295 msgid "(No Recipient)"
13296 msgstr "(Sin destinatario)"
13297
13298 #: src/summaryview.c:3309
13299 #, c-format
13300 msgid ""
13301 "%s\n"
13302 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13303 msgstr ""
13304 "%s\n"
13305 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
13306
13307 #: src/summaryview.c:3316
13308 #, c-format
13309 msgid ""
13310 "%s\n"
13311 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13312 msgstr ""
13313 "%s\n"
13314 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
13315
13316 #: src/summaryview.c:4188
13317 msgid "You're not the author of the article.\n"
13318 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
13319
13320 #: src/summaryview.c:4279
13321 #, c-format
13322 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13323 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13324 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
13325 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
13326
13327 #: src/summaryview.c:4282
13328 msgid "Delete message(s)"
13329 msgstr "Borrar mensaje(s)"
13330
13331 #: src/summaryview.c:4443
13332 msgid "Destination is same as current folder."
13333 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
13334
13335 #: src/summaryview.c:4542
13336 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13337 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
13338
13339 #: src/summaryview.c:4707
13340 msgid "Append or Overwrite"
13341 msgstr "Añadir o sobreescribir"
13342
13343 #: src/summaryview.c:4708
13344 msgid "Append or overwrite existing file?"
13345 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
13346
13347 #: src/summaryview.c:4709
13348 msgid "_Append"
13349 msgstr "_Añadir"
13350
13351 #: src/summaryview.c:4709
13352 msgid "_Overwrite"
13353 msgstr "S_obreescribir"
13354
13355 #: src/summaryview.c:4750
13356 #, c-format
13357 msgid ""
13358 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13359 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
13360
13361 #: src/summaryview.c:5227
13362 msgid "Building threads..."
13363 msgstr "Construyendo jerarquía..."
13364
13365 #: src/summaryview.c:5473
13366 msgid "Skip these rules"
13367 msgstr "Saltarse estas reglas"
13368
13369 #: src/summaryview.c:5476
13370 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13371 msgstr ""
13372 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
13373
13374 #: src/summaryview.c:5479
13375 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13376 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
13377
13378 #: src/summaryview.c:5508
13379 msgid "Filtering"
13380 msgstr "Filtrando"
13381
13382 #: src/summaryview.c:5509
13383 msgid ""
13384 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13385 "Please choose what to do with these rules:"
13386 msgstr ""
13387 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
13388 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
13389
13390 #: src/summaryview.c:5511
13391 msgid "_Filter"
13392 msgstr "_Filtrar"
13393
13394 #: src/summaryview.c:5539
13395 msgid "Filtering..."
13396 msgstr "Filtrando..."
13397
13398 #: src/summaryview.c:5618
13399 msgid "Processing configuration"
13400 msgstr "Configuración de procesamiento"
13401
13402 #: src/summaryview.c:6168
13403 msgid "Ignored thread"
13404 msgstr "Hilo ignorado"
13405
13406 #: src/summaryview.c:6170
13407 msgid "Watched thread"
13408 msgstr "Hilo observado"
13409
13410 #: src/summaryview.c:6178
13411 msgid "Replied - click to see reply"
13412 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
13413
13414 #: src/summaryview.c:6190
13415 msgid "To be moved"
13416 msgstr "Será movido"
13417
13418 #: src/summaryview.c:6192
13419 msgid "To be copied"
13420 msgstr "Será copiado"
13421
13422 #: src/summaryview.c:6204
13423 msgid "Signed, has attachment(s)"
13424 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
13425
13426 #: src/summaryview.c:6208
13427 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13428 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
13429
13430 #: src/summaryview.c:6210
13431 msgid "Encrypted"
13432 msgstr "Cifrado"
13433
13434 #: src/summaryview.c:6212
13435 msgid "Has attachment(s)"
13436 msgstr "Tiene adjunto(s)"
13437
13438 #: src/summaryview.c:7846
13439 #, c-format
13440 msgid ""
13441 "Regular expression (regexp) error:\n"
13442 "%s"
13443 msgstr ""
13444 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
13445 "%s"
13446
13447 #: src/summaryview.c:7954
13448 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13449 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
13450
13451 #: src/summaryview.c:7959
13452 msgid "Go back to the folder list"
13453 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
13454
13455 #: src/textview.c:209
13456 msgid "_Open in web browser"
13457 msgstr "_Abrir con el navegador web"
13458
13459 #: src/textview.c:210
13460 msgid "Copy this _link"
13461 msgstr "_Copiar el enlace"
13462
13463 #: src/textview.c:217
13464 msgid "_Reply to this address"
13465 msgstr "_Responder a esta dirección"
13466
13467 #: src/textview.c:218
13468 msgid "Add to _Address book"
13469 msgstr "Añadir a la _agenda"
13470
13471 #: src/textview.c:219
13472 msgid "Copy this add_ress"
13473 msgstr "Copiar esta di_rección"
13474
13475 #: src/textview.c:225
13476 msgid "_Open image"
13477 msgstr "_Abrir imagen"
13478
13479 #: src/textview.c:226
13480 msgid "_Save image..."
13481 msgstr "_Guardar imagen..."
13482
13483 #: src/textview.c:673
13484 #, c-format
13485 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13486 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13487
13488 #: src/textview.c:676
13489 #, c-format
13490 msgid "[%s (%d bytes)]"
13491 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13492
13493 #: src/textview.c:855
13494 msgid ""
13495 "\n"
13496 "  This message can't be displayed.\n"
13497 "  This is probably due to a network error.\n"
13498 "\n"
13499 "  Use "
13500 msgstr ""
13501 "\n"
13502 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
13503 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
13504 "\n"
13505 "  Utilize "
13506
13507 #: src/textview.c:860
13508 msgid "'Network Log'"
13509 msgstr "Traza de red"
13510
13511 #: src/textview.c:861
13512 msgid " in the Tools menu for more information."
13513 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
13514
13515 #: src/textview.c:900
13516 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13517 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
13518
13519 #: src/textview.c:902
13520 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13521 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
13522
13523 #: src/textview.c:906
13524 msgid "     - To save, select "
13525 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
13526
13527 #: src/textview.c:907
13528 msgid "'Save as...'"
13529 msgstr "«Guardar como...»"
13530
13531 #: src/textview.c:909
13532 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13533 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)"
13534
13535 #: src/textview.c:913
13536 msgid "     - To display as text, select "
13537 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
13538
13539 #: src/textview.c:914
13540 msgid "'Display as text'"
13541 msgstr "«Mostrar como texto»"
13542
13543 #: src/textview.c:917
13544 msgid " (Shortcut key: 't')"
13545 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)"
13546
13547 #: src/textview.c:921
13548 msgid "     - To open with an external program, select "
13549 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
13550
13551 #: src/textview.c:922
13552 msgid "'Open'"
13553 msgstr "«Abrir»"
13554
13555 #: src/textview.c:925
13556 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13557 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
13558
13559 #: src/textview.c:926
13560 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13561 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
13562
13563 #: src/textview.c:927
13564 msgid "mouse button)\n"
13565 msgstr "central del ratón)\n"
13566
13567 #: src/textview.c:929
13568 msgid "     - Or use "
13569 msgstr "     - O utilize"
13570
13571 #: src/textview.c:930
13572 msgid "'Open with...'"
13573 msgstr "«Abrir con...»"
13574
13575 #: src/textview.c:931
13576 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13577 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)"
13578
13579 #: src/textview.c:1035
13580 #, c-format
13581 msgid ""
13582 "The command to view attachment as text failed:\n"
13583 "    %s\n"
13584 "Exit code %d\n"
13585 msgstr ""
13586 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
13587 "    %s\n"
13588 "Código de salida %d\n"
13589
13590 #: src/textview.c:2113
13591 msgid "Tags: "
13592 msgstr "Etiquetas: "
13593
13594 #: src/textview.c:2828
13595 #, c-format
13596 msgid ""
13597 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13598 "\n"
13599 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13600 "\n"
13601 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13602 "\n"
13603 "Open it anyway?"
13604 msgstr ""
13605 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
13606 "\n"
13607 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
13608 "\n"
13609 "<b>URL real:</b> %s\n"
13610 "\n"
13611 "¿Abrirla de todas formas?"
13612
13613 #: src/textview.c:2837
13614 msgid "Phishing attempt warning"
13615 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
13616
13617 #: src/textview.c:2838
13618 msgid "_Open URL"
13619 msgstr "_Abrir URL"
13620
13621 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1899
13622 msgid "Receive Mail from all Accounts"
13623 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
13624
13625 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1904
13626 msgid "Receive Mail from current Account"
13627 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
13628
13629 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1908
13630 msgid "Send Queued Messages"
13631 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
13632
13633 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1926 src/toolbar.c:1937
13634 msgid "Compose Email"
13635 msgstr "Componer correo"
13636
13637 #: src/toolbar.c:184
13638 msgid "Compose News"
13639 msgstr "Componer noticia"
13640
13641 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1975
13642 msgid "Reply to Message"
13643 msgstr "Responder al mensaje"
13644
13645 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1992
13646 msgid "Reply to Sender"
13647 msgstr "Responder al remitente"
13648
13649 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1999 src/toolbar.c:2009
13650 msgid "Reply to All"
13651 msgstr "Responder a todos"
13652
13653 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2016 src/toolbar.c:2026
13654 msgid "Reply to Mailing-list"
13655 msgstr "Responder a la lista de correo"
13656
13657 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1920
13658 msgid "Open email"
13659 msgstr "Abrir correo"
13660
13661 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2033 src/toolbar.c:2044
13662 msgid "Forward Message"
13663 msgstr "Reenviar mensaje"
13664
13665 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2049
13666 msgid "Trash Message"
13667 msgstr "Mensaje a la papelera"
13668
13669 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2053
13670 msgid "Delete Message"
13671 msgstr "Borrar mensaje"
13672
13673 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2061
13674 msgid "Go to Previous Unread Message"
13675 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
13676
13677 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2065
13678 msgid "Go to Next Unread Message"
13679 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
13680
13681 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:406
13682 msgid "Print"
13683 msgstr "Imprimir"
13684
13685 #: src/toolbar.c:199
13686 msgid "Learn Spam or Ham"
13687 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
13688
13689 #: src/toolbar.c:200
13690 msgid "Open folder/Go to folder list"
13691 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
13692
13693 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2071
13694 msgid "Send Message"
13695 msgstr "Enviar mensaje"
13696
13697 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2075
13698 msgid "Put into queue folder and send later"
13699 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
13700
13701 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2079
13702 msgid "Save to draft folder"
13703 msgstr "Guardar como borrador"
13704
13705 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2083
13706 msgid "Insert file"
13707 msgstr "Insertar fichero"
13708
13709 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2087
13710 msgid "Attach file"
13711 msgstr "Adjuntar fichero"
13712
13713 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2091
13714 msgid "Insert signature"
13715 msgstr "Insertar firma"
13716
13717 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2095
13718 msgid "Edit with external editor"
13719 msgstr "Editar con un editor externo"
13720
13721 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2099
13722 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13723 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
13724
13725 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2103
13726 msgid "Wrap all long lines"
13727 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
13728
13729 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:2112
13730 msgid "Check spelling"
13731 msgstr "Verificar ortografía"
13732
13733 #: src/toolbar.c:216
13734 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13735 msgstr "Acciones de Claws Mail"
13736
13737 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2128
13738 msgid "Cancel receiving"
13739 msgstr "Cancelar recepción"
13740
13741 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:1912
13742 msgid "Close window"
13743 msgstr "Cerrar ventana"
13744
13745 #: src/toolbar.c:220
13746 msgid "Claws Mail Plugins"
13747 msgstr "Módulos de Claws Mail"
13748
13749 #: src/toolbar.c:364 src/toolbar.c:399
13750 msgid "Toolbar|Trash"
13751 msgstr "Papelera"
13752
13753 #: src/toolbar.c:387
13754 msgid "Folders"
13755 msgstr "Carpetas"
13756
13757 #: src/toolbar.c:388
13758 msgid "Open"
13759 msgstr "Abrir"
13760
13761 #: src/toolbar.c:389
13762 msgid "Get Mail"
13763 msgstr "Recibir correo"
13764
13765 #: src/toolbar.c:390
13766 msgid "Get"
13767 msgstr "Recibir"
13768
13769 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:393
13770 msgid "Toolbar|Compose"
13771 msgstr "Componer"
13772
13773 #: src/toolbar.c:395
13774 msgid "All"
13775 msgstr "Todo"
13776
13777 #: src/toolbar.c:396
13778 msgid "Toolbar|Sender"
13779 msgstr "Remitente"
13780
13781 #: src/toolbar.c:397
13782 msgid "List"
13783 msgstr "Lista"
13784
13785 #: src/toolbar.c:402
13786 msgid "Prev"
13787 msgstr "Anterior"
13788
13789 #: src/toolbar.c:403
13790 msgid "Next"
13791 msgstr "Siguiente"
13792
13793 #: src/toolbar.c:411
13794 msgid "Draft"
13795 msgstr "Borrador"
13796
13797 #: src/toolbar.c:414
13798 msgid "Insert sig."
13799 msgstr "Insertar firma"
13800
13801 #: src/toolbar.c:415
13802 msgid "Edit"
13803 msgstr "Editar"
13804
13805 #: src/toolbar.c:416
13806 msgid "Wrap para."
13807 msgstr "Recorta párr."
13808
13809 #: src/toolbar.c:417
13810 msgid "Wrap all"
13811 msgstr "Recorta todo"
13812
13813 #: src/toolbar.c:419
13814 msgid "Stop"
13815 msgstr "Detener"
13816
13817 #: src/toolbar.c:886
13818 msgid "Compose News message"
13819 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
13820
13821 #: src/toolbar.c:928
13822 msgid "Learn spam"
13823 msgstr "Aprender correo basura"
13824
13825 #: src/toolbar.c:937
13826 msgid "Ham"
13827 msgstr "Bueno"
13828
13829 #: src/toolbar.c:939
13830 msgid "Learn ham"
13831 msgstr "Aprender correo bueno"
13832
13833 #: src/toolbar.c:1894
13834 msgid "Go to folder list"
13835 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
13836
13837 #: src/toolbar.c:1900
13838 msgid "Receive Mail from selected Account"
13839 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
13840
13841 #: src/toolbar.c:1916
13842 msgid "Open preferences"
13843 msgstr "Abrir preferencias"
13844
13845 #: src/toolbar.c:1927
13846 msgid "Compose with selected Account"
13847 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
13848
13849 #: src/toolbar.c:1948
13850 msgid "Learn as..."
13851 msgstr "Aprender como..."
13852
13853 #: src/toolbar.c:1958
13854 msgid "Learn as _Spam"
13855 msgstr "Aprender como correo basura"
13856
13857 #: src/toolbar.c:1959
13858 msgid "Learn as _Ham"
13859 msgstr "Aprender como bueno"
13860
13861 #: src/toolbar.c:1966
13862 msgid "Reply to Message options"
13863 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
13864
13865 #: src/toolbar.c:1970 src/toolbar.c:1987 src/toolbar.c:2004 src/toolbar.c:2021
13866 msgid "_Reply with quote"
13867 msgstr "Responder con _cita"
13868
13869 #: src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005 src/toolbar.c:2022
13870 msgid "Reply without _quote"
13871 msgstr "_Responder sin cita"
13872
13873 #: src/toolbar.c:1983
13874 msgid "Reply to Sender options"
13875 msgstr "Opciones de responder al remitente"
13876
13877 #: src/toolbar.c:2000
13878 msgid "Reply to All options"
13879 msgstr "Opciones de responder a todos"
13880
13881 #: src/toolbar.c:2017
13882 msgid "Reply to Mailing-list options"
13883 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
13884
13885 #: src/toolbar.c:2034
13886 msgid "Forward Message options"
13887 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
13888
13889 #: src/uri_opener.c:86
13890 msgid "There are no URLs in this email."
13891 msgstr "No hay URLs en este correo."
13892
13893 #: src/uri_opener.c:114
13894 msgid "Available URLs:"
13895 msgstr "URLs disponibles:"
13896
13897 #: src/uri_opener.c:179
13898 msgid "Dialog title|Open URLs"
13899 msgstr "Abrir URLs"
13900
13901 #: src/uri_opener.c:204
13902 msgid "Please select the URL to open."
13903 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
13904
13905 #: src/uri_opener.c:212
13906 msgid "Select All"
13907 msgstr "Seleccionar todo"
13908
13909 #: src/wizard.c:537
13910 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13911 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
13912
13913 #: src/wizard.c:560
13914 #, c-format
13915 msgid ""
13916 "\n"
13917 "Welcome to Claws Mail\n"
13918 "---------------------\n"
13919 "\n"
13920 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13921 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13922 "toolbar.\n"
13923 "\n"
13924 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13925 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13926 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13927 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13928 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13929 "\n"
13930 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13931 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13932 "and change the general Preferences by using\n"
13933 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13934 "\n"
13935 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13936 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13937 "or online at the URL given below.\n"
13938 "\n"
13939 "Useful URLs\n"
13940 "-----------\n"
13941 "Homepage:      <%s>\n"
13942 "Manual:        <%s>\n"
13943 "FAQ:\t       <%s>\n"
13944 "Themes:        <%s>\n"
13945 "Mailing Lists: <%s>\n"
13946 "\n"
13947 "LICENSE\n"
13948 "-------\n"
13949 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13950 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13951 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13952 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13953 "found at <%s>.\n"
13954 "\n"
13955 "DONATIONS\n"
13956 "---------\n"
13957 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13958 "so at <%s>.\n"
13959 "\n"
13960 msgstr ""
13961 "\n"
13962 "Bienvenido a Claws Mail\n"
13963 "-----------------------\n"
13964 "\n"
13965 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
13966 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
13967 "de herramientas.\n"
13968 "\n"
13969 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
13970 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
13971 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
13972 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
13973 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
13974 "«/Configuración/Módulos».\n"
13975 "\n"
13976 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
13977 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
13978 "y cambiar la configuración general usando\n"
13979 "«/Configuración/Preferencias».\n"
13980 "\n"
13981 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
13982 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
13983 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
13984 "\n"
13985 "Direcciones de internet útiles\n"
13986 "------------------------------\n"
13987 "Página web:       <%s>\n"
13988 "Manual:           <%s>\n"
13989 "Preguntas (FAQ):  <%s>\n"
13990 "Temas de iconos:  <%s>\n"
13991 "Listas de correo: <%s>\n"
13992 "\n"
13993 "LICENCIA\n"
13994 "--------\n"
13995 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
13996 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
13997 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
13998 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
13999 "«%s».\n"
14000 "\n"
14001 "DONACIONES\n"
14002 "----------\n"
14003 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
14004 "hacerlo en «%s».\n"
14005 "\n"
14006
14007 #: src/wizard.c:636
14008 msgid "Please enter the mailbox name."
14009 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
14010
14011 #: src/wizard.c:679
14012 msgid "Please enter your name and email address."
14013 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
14014
14015 #: src/wizard.c:690
14016 msgid "Please enter your receiving server and username."
14017 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
14018
14019 #: src/wizard.c:700
14020 msgid "Please enter your username."
14021 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
14022
14023 #: src/wizard.c:710
14024 msgid "Please enter your SMTP server."
14025 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
14026
14027 #: src/wizard.c:721
14028 msgid "Please enter your SMTP username."
14029 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
14030
14031 #: src/wizard.c:1011
14032 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14033 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
14034
14035 #: src/wizard.c:1021
14036 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14037 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
14038
14039 #: src/wizard.c:1031
14040 msgid "Your organization:"
14041 msgstr "Su organización:"
14042
14043 #: src/wizard.c:1139
14044 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14045 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
14046
14047 #: src/wizard.c:1147
14048 msgid ""
14049 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14050 "Mail\""
14051 msgstr ""
14052 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
14053 "Documentos/Correo»"
14054
14055 #: src/wizard.c:1155
14056 msgid "on internal memory"
14057 msgstr "en la memoria interna"
14058
14059 #: src/wizard.c:1158
14060 msgid "on external memory card"
14061 msgstr "en la tarjeta de memoria externa"
14062
14063 #: src/wizard.c:1161
14064 msgid "on internal memory card"
14065 msgstr "en la tarjeta de memoria interna"
14066
14067 #: src/wizard.c:1211
14068 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14069 msgstr "<span weight=\"bold\">Almacenar datos</span>"
14070
14071 #: src/wizard.c:1279
14072 msgid ""
14073 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14074 "com:25\""
14075 msgstr ""
14076 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
14077 "com:25»"
14078
14079 #: src/wizard.c:1282
14080 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14081 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
14082
14083 #: src/wizard.c:1288
14084 msgid "Use authentication"
14085 msgstr "Usar autentificación"
14086
14087 #: src/wizard.c:1296
14088 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14089 msgstr ""
14090 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
14091
14092 #: src/wizard.c:1310
14093 msgid "SMTP username:"
14094 msgstr "Usuario SMTP:"
14095
14096 #: src/wizard.c:1321
14097 msgid "SMTP password:"
14098 msgstr "Contraseña SMTP:"
14099
14100 #: src/wizard.c:1338
14101 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14102 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
14103
14104 #: src/wizard.c:1349 src/wizard.c:1628
14105 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14106 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
14107
14108 #: src/wizard.c:1361 src/wizard.c:1640
14109 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14110 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
14111
14112 #: src/wizard.c:1423 src/wizard.c:1448 src/wizard.c:1571
14113 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14114 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
14115
14116 #: src/wizard.c:1478
14117 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14118 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
14119
14120 #: src/wizard.c:1538
14121 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14122 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
14123
14124 #: src/wizard.c:1548
14125 msgid "IMAP"
14126 msgstr "IMAP"
14127
14128 #: src/wizard.c:1582
14129 msgid ""
14130 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14131 "com:110\""
14132 msgstr ""
14133 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
14134 "com:110»"
14135
14136 #: src/wizard.c:1587
14137 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14138 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
14139
14140 #: src/wizard.c:1599
14141 msgid "Password:"
14142 msgstr "Contraseña:"
14143
14144 #: src/wizard.c:1617
14145 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14146 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
14147
14148 #: src/wizard.c:1682
14149 msgid "IMAP server directory:"
14150 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
14151
14152 #: src/wizard.c:1693
14153 msgid "Show only subscribed folders"
14154 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
14155
14156 #: src/wizard.c:1701
14157 msgid ""
14158 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14159 "has been built without IMAP support.</span>"
14160 msgstr ""
14161 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14162 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
14163
14164 #: src/wizard.c:1821
14165 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14166 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
14167
14168 #: src/wizard.c:1855
14169 msgid "Welcome to Claws Mail"
14170 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
14171
14172 #: src/wizard.c:1863
14173 msgid ""
14174 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14175 "\n"
14176 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14177 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14178 "five minutes."
14179 msgstr ""
14180 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
14181 "\n"
14182 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
14183 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
14184 "de cinco minutos."
14185
14186 #: src/wizard.c:1886
14187 msgid "About You"
14188 msgstr "Sobre usted"
14189
14190 #: src/wizard.c:1894 src/wizard.c:1909 src/wizard.c:1924 src/wizard.c:1940
14191 msgid "Bold fields must be completed"
14192 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
14193
14194 #: src/wizard.c:1901
14195 msgid "Receiving mail"
14196 msgstr "Recibiendo correo"
14197
14198 #: src/wizard.c:1916
14199 msgid "Sending mail"
14200 msgstr "Enviando correo"
14201
14202 #: src/wizard.c:1932
14203 msgid "Saving mail on disk"
14204 msgstr "Guardando el correo en el disco"
14205
14206 #: src/wizard.c:1948
14207 msgid "Configuration finished"
14208 msgstr "Configuración finalizada."
14209
14210 #: src/wizard.c:1956
14211 msgid ""
14212 "Claws Mail is now ready.\n"
14213 "Click Save to start."
14214 msgstr ""
14215 "Claws Mail ya está preparado.\n"
14216 "Pulse «Guardar» para comenzar."
14217
14218 #~ msgid ""
14219 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
14220 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
14221 #~ "recompile Claws Mail."
14222 #~ msgstr ""
14223 #~ "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la "
14224 #~ "disponible actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar "
14225 #~ "GTK+ o recompilar Claws Mail."
14226
14227 #~ msgid ""
14228 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
14229 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
14230 #~ msgstr ""
14231 #~ "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible "
14232 #~ "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail."
14233
14234 #~ msgid "  --search folder type request [recursive]"
14235 #~ msgstr "  --search petición de tipo de carpeta [recursivo]"
14236
14237 #~ msgid "                         searches mail"
14238 #~ msgstr "                         busca en el correo"
14239
14240 #~ msgid ""
14241 #~ "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
14242 #~ msgstr ""
14243 #~ "                         carpeta ej.: \"#mh/Mailbox/inbox\" o \"Mail\""
14244
14245 #~ msgid ""
14246 #~ "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
14247 #~ "or g: tag"
14248 #~ msgstr ""
14249 #~ "                         tipo: s=asunto,f=desde,t=para,e=extendido,"
14250 #~ "m=mezclado o"
14251
14252 #~ msgid "                         request: search string"
14253 #~ msgstr "                         petición: cadena de búsqueda"
14254
14255 #~ msgid ""
14256 #~ "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
14257 #~ "or F"
14258 #~ msgstr ""
14259 #~ "                         recursivo: falso si arg. empieza con 0, n, N, f "
14260 #~ "o F"
14261
14262 #~ msgid "_Fold all"
14263 #~ msgstr "_Colapsar todas"
14264
14265 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
14266 #~ msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"