1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2011.
7 "Project-Id-Version: claws mail 3.8.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-12-16 09:10+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-12-12 19:28+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
25 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "No se puede crear la carpeta."
33 msgstr "Editar cuentas"
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
41 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
42 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
43 "indica la cuenta por defecto."
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " _Establecer como primaria "
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Borrar cuenta"
72 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
76 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
77 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
79 #: src/account.c:1549 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:124
80 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6917 src/compose.c:7226
81 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
82 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256
83 #: src/editldap.c:427 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222
84 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:282
85 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:381
86 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:77
90 #: src/account.c:1557 src/prefs_account.c:1092 src/prefs_account.c:3917
94 #: src/account.c:1565 src/ssl_manager.c:101
100 msgid "Could not get message file %d"
101 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
104 msgid "Could not get message part."
105 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
109 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
110 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
115 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
116 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
119 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
122 msgid "There is no filtering action set"
123 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
128 "Invalid filtering action(s):\n"
131 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
137 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
140 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
150 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
154 #: src/action.c:1263 src/action.c:1433
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
169 msgid "Action's input/output"
170 msgstr "Entrada/salida de la acción"
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
179 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
180 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
194 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
195 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
202 #: src/addr_compl.c:585 src/addressbook.c:4880
206 #: src/addrcustomattr.c:64
207 msgid "date of birth"
208 msgstr "fecha de nacimiento"
210 #: src/addrcustomattr.c:65
214 #: src/addrcustomattr.c:66
218 #: src/addrcustomattr.c:67
220 msgstr "teléfono móvil"
222 #: src/addrcustomattr.c:68
224 msgstr "organización"
226 #: src/addrcustomattr.c:69
227 msgid "office address"
228 msgstr "dirección de la oficina"
230 #: src/addrcustomattr.c:70
232 msgstr "teléfono de la oficina"
234 #: src/addrcustomattr.c:71
238 #: src/addrcustomattr.c:72
242 #: src/addrcustomattr.c:140
243 msgid "Attribute name"
244 msgstr "Nombre del atributo"
246 #: src/addrcustomattr.c:155
247 msgid "Delete all attribute names"
248 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
250 #: src/addrcustomattr.c:156
251 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
252 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
254 #: src/addrcustomattr.c:180
255 msgid "Delete attribute name"
256 msgstr "Borrar nombre de atributo"
258 #: src/addrcustomattr.c:181
259 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
260 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
262 #: src/addrcustomattr.c:190
263 msgid "Reset to default"
264 msgstr "Valores por defecto"
266 #: src/addrcustomattr.c:191
268 "Do you really want to replace all attribute names\n"
269 "with the default set?"
271 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
272 "atributos con los valores por defecto?"
274 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
275 #: src/addressbook.c:479 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
276 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1100
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
281 #: src/prefs_filtering.c:1691 src/prefs_template.c:1101
283 msgstr "_Borrar todo"
285 #: src/addrcustomattr.c:213
286 msgid "_Reset to default"
287 msgstr "_Valores por defecto"
289 #: src/addrcustomattr.c:413
290 msgid "Attribute name is not set."
291 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
293 #: src/addrcustomattr.c:472
294 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
295 msgstr "Editar nombres de atributos"
297 #: src/addrcustomattr.c:486
298 msgid "New attribute name:"
299 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
301 #: src/addrcustomattr.c:523
303 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
306 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
307 "establecidos en los contactos."
309 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:192
310 msgid "Add to address book"
311 msgstr "Añadir a la agenda"
313 #: src/addressadd.c:181
317 #: src/addressadd.c:201 src/addrduplicates.c:451
318 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:418
322 #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:126 src/editaddress.c:1061
323 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
327 #: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157
328 msgid "Select Address Book Folder"
329 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
331 #: src/addressadd.c:422 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
332 #: src/textview.c:1990
335 "Failed to save image: \n"
338 "Fallo al guardar la imagen: \n"
341 #: src/addressadd.c:435 src/addressbook.c:3208 src/addressbook.c:3259
342 msgid "Add address(es)"
343 msgstr "Añadir dirección(es)"
345 #: src/addressadd.c:436
346 msgid "Can't add the specified address"
347 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
349 #: src/addressbook.c:125 src/addressbook.c:4868 src/editaddress.c:1058
350 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:516
351 #: src/exporthtml.c:599 src/exporthtml.c:763 src/ldif.c:783
352 msgid "Email Address"
353 msgstr "Dirección de correo"
355 #: src/addressbook.c:401
359 #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
360 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:563 src/gtk/quicksearch.c:873
361 #: src/gtk/quicksearch.c:888 src/mainwindow.c:482 src/messageview.c:193
365 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:568 src/mainwindow.c:485
366 #: src/messageview.c:196
368 msgstr "_Herramientas"
370 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:569 src/mainwindow.c:487
371 #: src/messageview.c:197
375 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
377 msgstr "Nueva _agenda"
379 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
381 msgstr "Nueva _carpeta"
383 #: src/addressbook.c:409
385 msgstr "Nueva _vCard"
387 #: src/addressbook.c:413
389 msgstr "Nuevo _JPilot"
391 #: src/addressbook.c:416
392 msgid "New LDAP _Server"
393 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
395 #: src/addressbook.c:420
397 msgstr "_Editar agenda"
399 #: src/addressbook.c:421
401 msgstr "_Borrar agenda"
403 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:579
407 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:583 src/messageview.c:205
411 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:209
413 msgstr "_Seleccionar todo"
415 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
419 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
420 #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:208
424 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
429 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:481
431 msgstr "Nueva _dirección"
433 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
435 msgstr "Nuevo _grupo"
437 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:488
439 msgstr "_Correo para"
441 #: src/addressbook.c:443
442 msgid "Import _LDIF file..."
443 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
445 #: src/addressbook.c:444
446 msgid "Import M_utt file..."
447 msgstr "Importar fichero M_utt..."
449 #: src/addressbook.c:445
450 msgid "Import _Pine file..."
451 msgstr "Importar fichero _Pine..."
453 #: src/addressbook.c:447
454 msgid "Export _HTML..."
455 msgstr "Exportar _HTML..."
457 #: src/addressbook.c:448
458 msgid "Export LDI_F..."
459 msgstr "Exportar LDI_F..."
461 #: src/addressbook.c:450
462 msgid "Find duplicates..."
463 msgstr "Buscar duplicados..."
465 #: src/addressbook.c:451
466 msgid "Edit custom attributes..."
467 msgstr "Editar atributos de usuario..."
469 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:671 src/mainwindow.c:757
470 #: src/messageview.c:310
474 #: src/addressbook.c:490
475 msgid "_Browse Entry"
476 msgstr "_Ver entrada"
478 #: src/addressbook.c:503 src/crash.c:449 src/crash.c:468 src/importldif.c:114
479 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
480 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
484 #: src/addressbook.c:510 src/addressbook.c:529 src/importldif.c:121
488 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:122
489 msgid "Bad arguments"
490 msgstr "Argumentos incorrectos"
492 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
493 msgid "File not specified"
494 msgstr "No se especificó el fichero"
496 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
497 msgid "Error opening file"
498 msgstr "Error abriendo el fichero"
500 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
501 msgid "Error reading file"
502 msgstr "Error leyendo el fichero"
504 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
505 msgid "End of file encountered"
506 msgstr "Encontrado final del fichero"
508 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
509 msgid "Error allocating memory"
510 msgstr "Error reservando memoria"
512 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
513 msgid "Bad file format"
514 msgstr "Formato de fichero erróneo"
516 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
517 msgid "Error writing to file"
518 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
520 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
521 msgid "Error opening directory"
522 msgstr "Error abriendo el directorio"
524 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
525 msgid "No path specified"
526 msgstr "No se especificó una ruta"
528 #: src/addressbook.c:530
529 msgid "Error connecting to LDAP server"
530 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
532 #: src/addressbook.c:531
533 msgid "Error initializing LDAP"
534 msgstr "Error inicializando LDAP"
536 #: src/addressbook.c:532
537 msgid "Error binding to LDAP server"
538 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
540 #: src/addressbook.c:533
541 msgid "Error searching LDAP database"
542 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
544 #: src/addressbook.c:534
545 msgid "Timeout performing LDAP operation"
546 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
548 #: src/addressbook.c:535
549 msgid "Error in LDAP search criteria"
550 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
552 #: src/addressbook.c:536
553 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
554 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
556 #: src/addressbook.c:537
557 msgid "LDAP search terminated on request"
558 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
560 #: src/addressbook.c:538
561 msgid "Error starting TLS connection"
562 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
564 #: src/addressbook.c:539
565 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
566 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
568 #: src/addressbook.c:540
569 msgid "Missing required information"
570 msgstr "Falta la información necesaria"
572 #: src/addressbook.c:541
573 msgid "Another contact exists with that key"
574 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
576 #: src/addressbook.c:542
577 msgid "Strong(er) authentication required"
578 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
580 #: src/addressbook.c:912
584 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:619 src/prefs_other.c:469
585 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2107
587 msgstr "Agenda de direcciones"
589 #: src/addressbook.c:1119
591 msgstr "Buscar nombre:"
593 #: src/addressbook.c:1443 src/addressbook.c:1496 src/addrduplicates.c:802
594 msgid "Delete address(es)"
595 msgstr "Borrar dirección(es)"
597 #: src/addressbook.c:1444 src/addrduplicates.c:852
598 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
599 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
601 #: src/addressbook.c:1488
603 msgstr "Borrar grupo"
605 #: src/addressbook.c:1489
607 "Really delete the group(s)?\n"
608 "The addresses it contains will not be lost."
610 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
611 "Las direcciones que contienen no se perderán."
613 #: src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
614 msgid "Really delete the address(es)?"
615 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
617 #: src/addressbook.c:2194
618 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
619 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
621 #: src/addressbook.c:2204
622 msgid "Cannot paste into an address group."
623 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
625 #: src/addressbook.c:2904
627 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
628 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
630 #: src/addressbook.c:2907 src/addressbook.c:2933 src/addressbook.c:2940
631 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/toolbar.c:400
635 #: src/addressbook.c:2916
638 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
639 "contains will be moved into the parent folder."
641 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
642 "se moverán a la carpeta padre."
644 #: src/addressbook.c:2919 src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:201
645 msgid "Delete folder"
646 msgstr "Borrar carpeta"
648 #: src/addressbook.c:2920
649 msgid "+Delete _folder only"
650 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
652 #: src/addressbook.c:2920
653 msgid "Delete folder and _addresses"
654 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
656 #: src/addressbook.c:2931
659 "Do you want to delete '%s'?\n"
660 "The addresses it contains will not be lost."
662 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
663 "Las direcciones que contiene no se perderán."
665 #: src/addressbook.c:2938
668 "Do you want to delete '%s'?\n"
669 "The addresses it contains will be lost."
671 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
672 "Las direcciones que contiene se perderán."
674 #: src/addressbook.c:3052
677 msgstr " Buscar «%s»"
679 #: src/addressbook.c:3190 src/addressbook.c:3240
681 msgstr "Nuevos contactos"
683 #: src/addressbook.c:4022
684 msgid "New user, could not save index file."
685 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
687 #: src/addressbook.c:4026
688 msgid "New user, could not save address book files."
689 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
691 #: src/addressbook.c:4036
692 msgid "Old address book converted successfully."
693 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
695 #: src/addressbook.c:4041
697 "Old address book converted,\n"
698 "could not save new address index file."
700 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
701 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
703 #: src/addressbook.c:4054
705 "Could not convert address book,\n"
706 "but created empty new address book files."
708 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
709 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
711 #: src/addressbook.c:4060
713 "Could not convert address book,\n"
714 "could not save new address index file."
716 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
717 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
719 #: src/addressbook.c:4065
721 "Could not convert address book\n"
722 "and could not create new address book files."
724 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
725 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
727 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
728 msgid "Addressbook conversion error"
729 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
731 #: src/addressbook.c:4185
732 msgid "Addressbook Error"
733 msgstr "Error en la agenda"
735 #: src/addressbook.c:4186
736 msgid "Could not read address index"
737 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
739 #: src/addressbook.c:4517
740 msgid "Busy searching..."
743 #: src/addressbook.c:4832
747 #: src/addressbook.c:4844 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370
748 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:983 src/importldif.c:656
750 msgstr "Agenda de direcciones"
752 #: src/addressbook.c:4856
756 #: src/addressbook.c:4892 src/exporthtml.c:883 src/folderview.c:338
757 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2741 src/prefs_folder_column.c:77
758 #: src/prefs_folder_item.c:1769 src/prefs_folder_item.c:1787
759 #: src/prefs_folder_item.c:1804
763 #: src/addressbook.c:4904
767 #: src/addressbook.c:4916 src/addressbook.c:4928
771 #: src/addressbook.c:4940
773 msgstr "Servidores LDAP"
775 #: src/addressbook.c:4952
777 msgstr "Petición LDAP"
779 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:298
782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:375
783 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:208
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:211
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:274
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:130
789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:482
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:605 src/prefs_matcher.c:654
793 #: src/prefs_matcher.c:686 src/prefs_matcher.c:1570 src/prefs_matcher.c:1577
794 #: src/prefs_matcher.c:1585 src/prefs_matcher.c:1587 src/prefs_matcher.c:2456
795 #: src/prefs_matcher.c:2460
799 #: src/addrgather.c:157
800 msgid "Please specify name for address book."
801 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
803 #: src/addrgather.c:177
804 msgid "Please select the mail headers to search."
805 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
807 #: src/addrgather.c:184
808 msgid "Collecting addresses..."
809 msgstr "Recopilando direcciones..."
811 #: src/addrgather.c:223
812 msgid "Addresses collected successfully."
813 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
815 #: src/addrgather.c:299
816 msgid "Current folder:"
817 msgstr "Directorio actual:"
819 #: src/addrgather.c:310
820 msgid "Address book name:"
821 msgstr "Agenda de direcciones :"
823 #: src/addrgather.c:320
824 msgid "Address book folder size:"
825 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
827 #: src/addrgather.c:324 src/addrgather.c:334
829 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
830 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
832 #: src/addrgather.c:338
833 msgid "Process these mail header fields"
834 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
836 #: src/addrgather.c:357
837 msgid "Include subfolders"
838 msgstr "Incluir subcarpetas"
840 #: src/addrgather.c:380 src/prefs_filtering_action.c:1382
842 msgstr "Nombre cabecera"
844 #: src/addrgather.c:381
845 msgid "Address Count"
846 msgstr "N.º direcciones"
848 #: src/addrgather.c:491
849 msgid "Header Fields"
850 msgstr "Campos cabecera"
852 #: src/addrgather.c:492 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721
853 #: src/importldif.c:1021
857 #: src/addrgather.c:541
858 msgid "Collect email addresses from selected messages"
859 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
861 #: src/addrgather.c:545
862 msgid "Collect email addresses from folder"
863 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
865 #: src/addrindex.c:122
866 msgid "Common addresses"
867 msgstr "Direcciones comunes"
869 #: src/addrindex.c:123
870 msgid "Personal addresses"
871 msgstr "Direcciones personales"
873 #: src/addrindex.c:129
874 msgid "Common address"
875 msgstr "Dirección común"
877 #: src/addrindex.c:130
878 msgid "Personal address"
879 msgstr "Dirección personal"
881 #: src/addrindex.c:1828
882 msgid "Address(es) update"
883 msgstr "Actualizar dirección(es)"
885 #: src/addrindex.c:1829
886 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
888 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
890 #: src/addrduplicates.c:126
891 msgid "Show duplicates in the same book"
892 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
894 #: src/addrduplicates.c:132
895 msgid "Show duplicates in different books"
896 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
898 #: src/addrduplicates.c:143
899 msgid "Find address book email duplicates"
900 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
902 #: src/addrduplicates.c:144
904 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
906 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
908 #: src/addrduplicates.c:324
909 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
910 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
912 #: src/addrduplicates.c:355
913 msgid "Duplicate email addresses"
914 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
916 #: src/addrduplicates.c:473
917 msgid "Address book path"
918 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
920 #: src/addrduplicates.c:851
921 msgid "Delete address"
922 msgstr "Borrar dirección"
924 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:9081
926 msgstr "Notificación"
928 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5547 src/compose.c:6027
929 #: src/compose.c:11362 src/messageview.c:825 src/messageview.c:838
930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665 src/summaryview.c:4755
934 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5488 src/inc.c:647
935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
939 #: src/alertpanel.c:195
943 #: src/alertpanel.c:346
944 msgid "Show this message next time"
945 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
947 #: src/browseldap.c:217
948 msgid "Browse Directory Entry"
949 msgstr "Ver entrada del directorio"
951 #: src/browseldap.c:236
952 msgid "Server Name :"
953 msgstr "Nombre del servidor :"
955 #: src/browseldap.c:246
956 msgid "Distinguished Name (dn) :"
957 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
959 #: src/browseldap.c:269
963 #: src/browseldap.c:271
964 msgid "Attribute Value"
965 msgstr "Valor del atributo"
967 #: src/common/plugin.c:63
971 #: src/common/plugin.c:64
975 #: src/common/plugin.c:65
976 msgid "a MIME parser"
977 msgstr "un parser MIME"
979 #: src/common/plugin.c:66
983 #: src/common/plugin.c:67
987 #: src/common/plugin.c:68
988 msgid "a privacy interface"
989 msgstr "un interfaz de privacidad"
991 #: src/common/plugin.c:69
993 msgstr "un notificador"
995 #: src/common/plugin.c:70
997 msgstr "una utilidad"
999 #: src/common/plugin.c:71
1003 #: src/common/plugin.c:306
1006 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1008 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1010 #: src/common/plugin.c:378
1011 msgid "Plugin already loaded"
1012 msgstr "El módulo ya está cargado"
1014 #: src/common/plugin.c:389
1015 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1016 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1018 #: src/common/plugin.c:418
1019 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1020 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1022 #: src/common/plugin.c:427
1023 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1024 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1026 #: src/common/plugin.c:685
1029 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1032 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1033 "construyó el módulo «%s»"
1035 #: src/common/plugin.c:688
1037 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1040 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1041 "construyó el módulo."
1043 #: src/common/plugin.c:697
1045 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1046 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1048 #: src/common/plugin.c:699
1049 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1050 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1052 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1111
1053 msgid "SSL handshake failed\n"
1054 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1056 #: src/common/smtp.c:179
1057 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1058 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1060 #: src/common/smtp.c:182
1061 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1062 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1064 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:574
1065 msgid "bad SMTP response\n"
1066 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1068 #: src/common/smtp.c:545 src/common/smtp.c:563 src/common/smtp.c:682
1069 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1070 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1072 #: src/common/smtp.c:554 src/pop.c:894
1073 msgid "error occurred on authentication\n"
1074 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1076 #: src/common/smtp.c:609
1078 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1079 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1081 #: src/common/smtp.c:641 src/pop.c:887
1082 msgid "couldn't start TLS session\n"
1083 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1085 #: src/common/socket.c:1502
1087 msgid "write on fd%d: %s\n"
1088 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1090 #: src/common/ssl_certificate.c:529
1092 msgstr "No se puede comprobar"
1094 #: src/common/ssl_certificate.c:533
1095 msgid "Self-signed certificate"
1096 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1098 #: src/common/ssl_certificate.c:536
1099 msgid "Revoked certificate"
1100 msgstr "Certificado revocado"
1102 #: src/common/ssl_certificate.c:538
1103 msgid "No certificate issuer found"
1104 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1106 #: src/common/ssl_certificate.c:540
1107 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1108 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1110 #: src/common/ssl_certificate.c:658 src/common/ssl_certificate.c:825
1112 msgid "Cannot open certificate file %s\n"
1113 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado «%s»\n"
1115 #: src/common/ssl_certificate.c:677
1117 msgid "Cannot open key file %s\n"
1118 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave «%s»\n"
1120 #: src/common/string_match.c:82
1121 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1122 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1124 #: src/common/utils.c:357
1129 #: src/common/utils.c:358
1134 #: src/common/utils.c:359
1139 #: src/common/utils.c:360
1144 #: src/common/utils.c:4913
1145 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1148 #: src/common/utils.c:4914
1149 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1152 #: src/common/utils.c:4915
1153 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1156 #: src/common/utils.c:4916
1157 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1160 #: src/common/utils.c:4917
1161 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1164 #: src/common/utils.c:4918
1165 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1168 #: src/common/utils.c:4919
1169 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1172 #: src/common/utils.c:4921
1173 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1176 #: src/common/utils.c:4922
1177 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1180 #: src/common/utils.c:4923
1181 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1184 #: src/common/utils.c:4924
1185 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1188 #: src/common/utils.c:4925
1189 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1192 #: src/common/utils.c:4926
1193 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1196 #: src/common/utils.c:4927
1197 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1200 #: src/common/utils.c:4928
1201 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1204 #: src/common/utils.c:4929
1205 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1208 #: src/common/utils.c:4930
1209 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1212 #: src/common/utils.c:4931
1213 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1216 #: src/common/utils.c:4932
1217 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1220 #: src/common/utils.c:4934
1221 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1224 #: src/common/utils.c:4935
1225 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1228 #: src/common/utils.c:4936
1229 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1232 #: src/common/utils.c:4937
1233 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1236 #: src/common/utils.c:4938
1237 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1240 #: src/common/utils.c:4939
1241 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1244 #: src/common/utils.c:4940
1245 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1248 #: src/common/utils.c:4942
1249 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1252 #: src/common/utils.c:4943
1253 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1256 #: src/common/utils.c:4944
1257 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1260 #: src/common/utils.c:4945
1261 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1264 #: src/common/utils.c:4946
1265 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1268 #: src/common/utils.c:4947
1269 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1272 #: src/common/utils.c:4948
1273 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1276 #: src/common/utils.c:4949
1277 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1280 #: src/common/utils.c:4950
1281 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1284 #: src/common/utils.c:4951
1285 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1288 #: src/common/utils.c:4952
1289 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1292 #: src/common/utils.c:4953
1293 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1296 #: src/common/utils.c:4964
1297 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1300 #: src/common/utils.c:4965
1301 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1304 #: src/common/utils.c:4966
1305 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1308 #: src/common/utils.c:4967
1309 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1312 #: src/common/utils.c:4974
1313 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1314 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1316 #: src/common/utils.c:4975
1317 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1320 #: src/common/utils.c:4976
1321 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1324 #: src/common/utils.c:4978
1325 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1326 msgstr "%I:%M:%S %p"
1328 #: src/compose.c:552
1332 #: src/compose.c:553 src/mh_gtk.c:364
1336 #: src/compose.c:555 src/folderview.c:234
1337 msgid "_Properties..."
1338 msgstr "_Propiedades..."
1340 #: src/compose.c:562 src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:195
1344 #: src/compose.c:565
1346 msgstr "_Ortografía"
1348 #: src/compose.c:567 src/compose.c:633
1352 #: src/compose.c:571
1356 #: src/compose.c:572
1358 msgstr "Enviar _después"
1360 #: src/compose.c:575
1361 msgid "_Attach file"
1362 msgstr "_Adjuntar fichero"
1364 #: src/compose.c:576
1365 msgid "_Insert file"
1366 msgstr "_Insertar fichero"
1368 #: src/compose.c:577
1369 msgid "Insert si_gnature"
1370 msgstr "Insertar _firma"
1372 #: src/compose.c:581
1376 #: src/compose.c:586
1380 #: src/compose.c:587
1384 #: src/compose.c:590
1388 #: src/compose.c:594
1389 msgid "_Special paste"
1390 msgstr "Pegar e_special"
1392 #: src/compose.c:595
1393 msgid "as _quotation"
1394 msgstr "como _citación"
1396 #: src/compose.c:596
1400 #: src/compose.c:597
1402 msgstr "_sin recortar"
1404 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:515
1406 msgstr "_Seleccionar todo"
1408 #: src/compose.c:601
1412 #: src/compose.c:602
1413 msgid "Move a character backward"
1414 msgstr "Ir al carácter anterior"
1416 #: src/compose.c:603
1417 msgid "Move a character forward"
1418 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1420 #: src/compose.c:604
1421 msgid "Move a word backward"
1422 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1424 #: src/compose.c:605
1425 msgid "Move a word forward"
1426 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1428 #: src/compose.c:606
1429 msgid "Move to beginning of line"
1430 msgstr "Ir al principio de la línea"
1432 #: src/compose.c:607
1433 msgid "Move to end of line"
1434 msgstr "Ir al final de la línea"
1436 #: src/compose.c:608
1437 msgid "Move to previous line"
1438 msgstr "Ir a la línea anterior"
1440 #: src/compose.c:609
1441 msgid "Move to next line"
1442 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1444 #: src/compose.c:610
1445 msgid "Delete a character backward"
1446 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1448 #: src/compose.c:611
1449 msgid "Delete a character forward"
1450 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1452 #: src/compose.c:612
1453 msgid "Delete a word backward"
1454 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1456 #: src/compose.c:613
1457 msgid "Delete a word forward"
1458 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1460 #: src/compose.c:614
1462 msgstr "Borrar línea"
1464 #: src/compose.c:615
1465 msgid "Delete to end of line"
1466 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1468 #: src/compose.c:618 src/messageview.c:211
1472 #: src/compose.c:621
1473 msgid "_Wrap current paragraph"
1474 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1476 #: src/compose.c:622
1477 msgid "Wrap all long _lines"
1478 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1480 #: src/compose.c:624
1481 msgid "Edit with e_xternal editor"
1482 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1484 #: src/compose.c:627
1485 msgid "_Check all or check selection"
1486 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1488 #: src/compose.c:628
1489 msgid "_Highlight all misspelled words"
1490 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1492 #: src/compose.c:629
1493 msgid "Check _backwards misspelled word"
1494 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1496 #: src/compose.c:630
1497 msgid "_Forward to next misspelled word"
1498 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1500 #: src/compose.c:638
1502 msgstr "_Modo de respuesta"
1504 #: src/compose.c:640
1505 msgid "Privacy _System"
1506 msgstr "_Sistema de privacidad"
1508 #: src/compose.c:645
1512 #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:243
1513 msgid "Character _encoding"
1514 msgstr "Codificación de caract_eres"
1516 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:248
1517 msgid "Western European"
1518 msgstr "Europeo Occidental"
1520 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:249
1524 #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:250
1528 #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:251
1532 #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:252
1536 #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:253
1540 #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:254
1544 #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:255
1548 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:256
1552 #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:285
1553 msgid "_Address book"
1554 msgstr "_Agenda de direcciones"
1556 #: src/compose.c:665
1560 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:306
1564 #: src/compose.c:676
1565 msgid "Aut_o wrapping"
1566 msgstr "Aut_o-recorte"
1568 #: src/compose.c:677
1569 msgid "Auto _indent"
1570 msgstr "Auto-_sangrado"
1572 #: src/compose.c:678
1576 #: src/compose.c:679
1580 #: src/compose.c:680
1581 msgid "_Request Return Receipt"
1582 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1584 #: src/compose.c:681
1585 msgid "Remo_ve references"
1586 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1588 #: src/compose.c:682
1590 msgstr "Mostrar _regleta"
1592 #: src/compose.c:687 src/compose.c:697
1596 #: src/compose.c:688
1600 #: src/compose.c:689
1604 #: src/compose.c:690
1605 msgid "_Mailing-list"
1606 msgstr "_Lista-Correo"
1608 #: src/compose.c:695
1612 #: src/compose.c:696
1616 #: src/compose.c:698
1620 #: src/compose.c:699
1624 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:323
1626 msgstr "_Automático"
1628 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:324
1629 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1630 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1632 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:325
1633 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1634 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1636 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:329
1637 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1638 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1640 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:332
1641 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1642 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1644 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:337
1645 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1646 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1648 #: src/compose.c:1023
1649 msgid "New message From format error."
1650 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1652 #: src/compose.c:1115
1653 msgid "New message subject format error."
1654 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1656 #: src/compose.c:1146 src/quote_fmt.c:561
1658 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1659 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1661 #: src/compose.c:1401
1662 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1663 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1665 #: src/compose.c:1584 src/quote_fmt.c:578
1667 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1670 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1673 #: src/compose.c:1632 src/quote_fmt.c:581
1675 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1676 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1678 #: src/compose.c:1768 src/compose.c:1965 src/quote_fmt.c:598
1680 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1683 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1686 #: src/compose.c:1833 src/quote_fmt.c:601
1688 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1689 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1691 #: src/compose.c:2007
1692 msgid "Fw: multiple emails"
1693 msgstr "Fw: múltiples correos"
1695 #: src/compose.c:2449
1697 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1698 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirijir» en la línea %d."
1700 #: src/compose.c:2515 src/gtk/headers.h:13
1704 #: src/compose.c:2518 src/gtk/headers.h:14
1708 #: src/compose.c:2521 src/gtk/headers.h:11
1710 msgstr "Responder a:"
1712 #: src/compose.c:2524 src/compose.c:4807 src/compose.c:4809
1713 #: src/gtk/headers.h:32
1715 msgstr "Grupos de noticias:"
1717 #: src/compose.c:2527 src/gtk/headers.h:33
1718 msgid "Followup-To:"
1721 #: src/compose.c:2530 src/gtk/headers.h:16
1722 msgid "In-Reply-To:"
1723 msgstr "En-Respuesta-A:"
1725 #: src/compose.c:2534 src/compose.c:4804 src/compose.c:4812
1726 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:360
1730 #: src/compose.c:2742
1731 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1732 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1734 #: src/compose.c:2748
1737 "The following file has been attached: \n"
1740 "The following files have been attached: \n"
1743 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1746 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1749 #: src/compose.c:3023
1750 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1751 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1753 #: src/compose.c:3512
1755 msgid "Could not get size of file '%s'."
1756 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1758 #: src/compose.c:3523
1761 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1764 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1765 "seguro de que desea hacerlo?"
1767 #: src/compose.c:3526
1768 msgid "Are you sure?"
1769 msgstr "¿Está seguro?"
1771 #: src/compose.c:3527 src/compose.c:10856
1775 #: src/compose.c:3637
1777 msgid "File %s is empty."
1778 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1780 #: src/compose.c:3641
1782 msgid "Can't read %s."
1783 msgstr "No puedo leer %s."
1785 #: src/compose.c:3668
1788 msgstr "Mensaje: %s"
1790 #: src/compose.c:4656
1794 #: src/compose.c:4663
1796 msgid "%s - Compose message%s"
1797 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1799 #: src/compose.c:4666
1801 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1802 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1804 #: src/compose.c:4668
1805 msgid "Compose message"
1806 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1808 #: src/compose.c:4695 src/messageview.c:860
1810 "Account for sending mail is not specified.\n"
1811 "Please select a mail account before sending."
1813 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1814 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1816 #: src/compose.c:4905 src/compose.c:4937 src/compose.c:4979
1817 #: src/prefs_account.c:3240 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:409
1821 #: src/compose.c:4906
1822 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1824 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1827 #: src/compose.c:4907 src/compose.c:4939 src/compose.c:4972 src/compose.c:5488
1831 #: src/compose.c:4938
1832 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1834 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1837 #: src/compose.c:4955
1838 msgid "Recipient is not specified."
1839 msgstr "No se especificó el destinatario."
1841 #: src/compose.c:4974
1843 msgstr "+_A la cola"
1845 #: src/compose.c:4975
1847 msgid "Subject is empty. %s"
1848 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1850 #: src/compose.c:4976
1851 msgid "Send it anyway?"
1852 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1854 #: src/compose.c:4977
1855 msgid "Queue it anyway?"
1856 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
1858 #: src/compose.c:4979 src/toolbar.c:410
1860 msgstr "Enviar después"
1862 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:9506
1864 "Could not queue message for sending:\n"
1866 "Charset conversion failed."
1868 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1870 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1872 #: src/compose.c:5030 src/compose.c:9509
1874 "Could not queue message for sending:\n"
1876 "Couldn't get recipient encryption key."
1878 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1880 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1882 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9503
1885 "Could not queue message for sending:\n"
1887 "Signature failed: %s"
1889 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1891 "Falló la firma: %s"
1893 #: src/compose.c:5039
1896 "Could not queue message for sending:\n"
1900 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1904 #: src/compose.c:5041
1905 msgid "Could not queue message for sending."
1906 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1908 #: src/compose.c:5056 src/compose.c:5116
1910 "The message was queued but could not be sent.\n"
1911 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1913 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1914 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1916 #: src/compose.c:5112
1920 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1923 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1925 #: src/compose.c:5485
1928 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1929 "to the specified %s charset.\n"
1932 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1933 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1934 "¿Enviarlo como %s?"
1936 #: src/compose.c:5543
1939 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1940 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1944 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1945 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1947 "¿Enviarlo de todas formas?"
1949 #: src/compose.c:5724
1950 msgid "Encryption warning"
1951 msgstr "Aviso de cifrado"
1953 #: src/compose.c:5725
1955 msgstr "+C_ontinuar"
1957 #: src/compose.c:5780
1958 msgid "No account for sending mails available!"
1959 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1961 #: src/compose.c:5790
1962 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1963 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
1965 #: src/compose.c:6026
1967 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1968 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
1970 #: src/compose.c:6027
1971 msgid "Cancel sending"
1972 msgstr "Cancelar envío"
1974 #: src/compose.c:6027
1975 msgid "Ignore attachment"
1976 msgstr "Ignorar adjunto"
1978 #: src/compose.c:6066
1980 msgid "Original %s part"
1981 msgstr "Parte original %s"
1983 #: src/compose.c:6590
1984 msgid "Add to address _book"
1985 msgstr "Añadir a la agen_da"
1987 #: src/compose.c:6681
1988 msgid "Delete entry contents"
1989 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
1991 #: src/compose.c:6685
1992 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1993 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1995 #: src/compose.c:6905
1999 #: src/compose.c:6911 src/compose.c:7225 src/mimeview.c:281
2000 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:617
2001 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:438
2005 #: src/compose.c:6981
2006 msgid "Save Message to "
2007 msgstr "Guardar mensaje en "
2009 #: src/compose.c:7010 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:517
2010 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238
2011 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185
2012 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
2013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
2017 #: src/compose.c:7224 src/compose.c:8832
2021 #: src/compose.c:7227
2023 msgstr "Juego de caracteres"
2025 #: src/compose.c:7506
2029 #: src/compose.c:7511
2030 msgid "_Attachments"
2033 #: src/compose.c:7525
2037 #: src/compose.c:7540 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:367
2041 #: src/compose.c:7762
2044 "Spell checker could not be started.\n"
2047 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2050 #: src/compose.c:7874
2052 msgid "From: <i>%s</i>"
2053 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2055 #: src/compose.c:7908
2056 msgid "Account to use for this email"
2057 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2059 #: src/compose.c:7910
2060 msgid "Sender address to be used"
2061 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2063 #: src/compose.c:8074
2066 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2067 "encrypt this message."
2069 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2070 "o cifrar este mensaje."
2072 #: src/compose.c:8174
2076 #: src/compose.c:8275 src/prefs_template.c:751
2078 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2079 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2081 #: src/compose.c:8391
2082 msgid "Template From format error."
2083 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2085 #: src/compose.c:8409
2086 msgid "Template To format error."
2087 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2089 #: src/compose.c:8427
2090 msgid "Template Cc format error."
2091 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2093 #: src/compose.c:8445
2094 msgid "Template Bcc format error."
2095 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2097 #: src/compose.c:8464
2098 msgid "Template subject format error."
2099 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2101 #: src/compose.c:8726
2102 msgid "Invalid MIME type."
2103 msgstr "Tipo MIME inválido."
2105 #: src/compose.c:8741
2106 msgid "File doesn't exist or is empty."
2107 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2109 #: src/compose.c:8815
2111 msgstr "Propiedades"
2113 #: src/compose.c:8865
2115 msgstr "Codificación"
2117 #: src/compose.c:8885
2121 #: src/compose.c:8886
2123 msgstr "Nombre de fichero"
2125 #: src/compose.c:9078
2128 "The external editor is still working.\n"
2129 "Force terminating the process?\n"
2130 "process group id: %d"
2132 "El editor externo aún esta activo.\n"
2133 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2134 "Id. de proceso: %d"
2136 #: src/compose.c:9472 src/messageview.c:1066
2137 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2138 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2140 #: src/compose.c:9498
2141 msgid "Could not queue message."
2142 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2144 #: src/compose.c:9500
2147 "Could not queue message:\n"
2151 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2155 #: src/compose.c:9668
2156 msgid "Could not save draft."
2157 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2159 #: src/compose.c:9672
2160 msgid "Could not save draft"
2161 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2163 #: src/compose.c:9673
2165 "Could not save draft.\n"
2166 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2168 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2169 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2171 #: src/compose.c:9675
2172 msgid "_Cancel exit"
2173 msgstr "_Cancelar salida"
2175 #: src/compose.c:9675
2176 msgid "_Discard email"
2177 msgstr "_Descartar correo"
2179 #: src/compose.c:9831 src/compose.c:9845
2181 msgstr "Seleccionar fichero"
2183 #: src/compose.c:9859
2185 msgid "File '%s' could not be read."
2186 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2188 #: src/compose.c:9861
2191 "File '%s' contained invalid characters\n"
2192 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2194 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2195 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2197 #: src/compose.c:9933
2198 msgid "Discard message"
2199 msgstr "Descartar mensaje"
2201 #: src/compose.c:9934
2202 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2203 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2205 #: src/compose.c:9935
2209 #: src/compose.c:9935
2210 msgid "_Save to Drafts"
2211 msgstr "Guardar en _Borradores"
2213 #: src/compose.c:9937
2214 msgid "Save changes"
2215 msgstr "Guardar cambios"
2217 #: src/compose.c:9938
2218 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2219 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2221 #: src/compose.c:9939
2223 msgstr "_No guardar"
2225 #: src/compose.c:9939
2226 msgid "+_Save to Drafts"
2227 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2229 #: src/compose.c:9999
2231 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2232 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2234 #: src/compose.c:10001
2235 msgid "Apply template"
2236 msgstr "Aplicar plantilla"
2238 #: src/compose.c:10002
2240 msgstr "_Reemplazar"
2242 #: src/compose.c:10002
2246 #: src/compose.c:10853
2247 msgid "Insert or attach?"
2248 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2250 #: src/compose.c:10854
2252 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2253 "attach it to the email?"
2255 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2256 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2258 #: src/compose.c:10856
2262 #: src/compose.c:11072
2264 msgid "Quote format error at line %d."
2265 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2267 #: src/compose.c:11356
2270 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2271 "time. Do you want to continue?"
2273 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2274 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2278 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2279 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2282 msgid "Claws Mail has crashed"
2283 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2289 "Please file a bug report and include the information below."
2292 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2296 msgstr "Traza de depuración"
2298 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:407
2307 msgid "Create bug report"
2308 msgstr "Crear informe de error"
2311 msgid "Save crash information"
2312 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2314 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2315 msgid "Add New Person"
2316 msgstr "Añadir persona nueva"
2318 #: src/editaddress.c:156
2320 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2321 "following values to be set:\n"
2326 " - any email address\n"
2327 " - any additional attribute\n"
2329 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2330 "Click Cancel to close without saving."
2332 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2333 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2334 " - Nombre mostrado\n"
2338 " - alguna dirección de correo\n"
2339 " - algún atributo adicional\n"
2341 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2342 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2344 #: src/editaddress.c:167
2346 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2347 "following values to be set:\n"
2350 " - any email address\n"
2351 " - any additional attribute\n"
2353 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2354 "Click Cancel to close without saving."
2356 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2357 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2360 " - alguna dirección de correo\n"
2361 " - algún atributo adicional\n"
2363 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2364 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2366 #: src/editaddress.c:231
2367 msgid "Edit Person Details"
2368 msgstr "Editar detalles personales"
2370 #: src/editaddress.c:409
2371 msgid "An Email address must be supplied."
2372 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2374 #: src/editaddress.c:585
2375 msgid "A Name and Value must be supplied."
2376 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2378 #: src/editaddress.c:674
2382 #: src/editaddress.c:675
2386 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2387 msgid "Edit Person Data"
2388 msgstr "Editar datos personales"
2390 #: src/editaddress.c:783
2391 msgid "Choose a picture"
2392 msgstr "Elegir una imagen"
2394 #: src/editaddress.c:802
2397 "Failed to import image: \n"
2400 "Falló al importar la imagen: \n"
2403 #: src/editaddress.c:844
2404 msgid "_Set picture"
2405 msgstr "A_sociar imagen"
2407 #: src/editaddress.c:845
2408 msgid "_Unset picture"
2409 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2411 #: src/editaddress.c:904
2415 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:515
2416 #: src/exporthtml.c:760 src/ldif.c:767
2417 msgid "Display Name"
2418 msgstr "Nombre mostrado"
2420 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:775
2424 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:771
2428 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2432 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2436 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2437 #: src/prefs_customheader.c:222
2441 #: src/editaddress.c:1418
2443 msgstr "Datos de _usuario"
2445 #: src/editaddress.c:1419
2446 msgid "_Email Addresses"
2447 msgstr "_Direcciones de correo"
2449 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2450 msgid "O_ther Attributes"
2451 msgstr "O_tros atributos"
2453 #: src/editbook.c:108
2454 msgid "File appears to be OK."
2455 msgstr "El fichero parece correcto."
2457 #: src/editbook.c:111
2458 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2459 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2461 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2462 msgid "Could not read file."
2463 msgstr "No se puede leer el fichero."
2465 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2466 msgid "Edit Addressbook"
2467 msgstr "Editar agenda"
2469 #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179
2470 msgid " Check File "
2471 msgstr " Comprobar fichero "
2473 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2474 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1937
2475 #: src/wizard.c:1369 src/wizard.c:1648
2479 #: src/editbook.c:280
2480 msgid "Add New Addressbook"
2481 msgstr "Añadir nueva agenda"
2483 #: src/editgroup.c:100
2484 msgid "A Group Name must be supplied."
2485 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2487 #: src/editgroup.c:293
2488 msgid "Edit Group Data"
2489 msgstr "Editar datos del grupo"
2491 #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:596
2493 msgstr "Nombre de grupo"
2495 #: src/editgroup.c:341
2496 msgid "Addresses in Group"
2497 msgstr "Direcciones en el grupo"
2499 #: src/editgroup.c:376
2500 msgid "Available Addresses"
2501 msgstr "Direcciones disponibles"
2503 #: src/editgroup.c:451
2504 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2505 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2507 #: src/editgroup.c:499
2508 msgid "Edit Group Details"
2509 msgstr "Editar detalles del grupo"
2511 #: src/editgroup.c:502
2512 msgid "Add New Group"
2513 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2515 #: src/editgroup.c:552
2517 msgstr "Editar carpeta"
2519 #: src/editgroup.c:552
2520 msgid "Input the new name of folder:"
2521 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2523 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:143
2525 msgstr "Nueva carpeta"
2527 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:144
2528 msgid "Input the name of new folder:"
2529 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2531 #: src/editjpilot.c:187
2532 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2533 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2535 #: src/editjpilot.c:199
2536 msgid "Select JPilot File"
2537 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2539 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2540 msgid "Edit JPilot Entry"
2541 msgstr "Editar entrada JPilot"
2543 #: src/editjpilot.c:280
2544 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2545 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2547 #: src/editjpilot.c:371
2548 msgid "Add New JPilot Entry"
2549 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2551 #: src/editldap_basedn.c:137
2552 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2553 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2555 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
2557 msgstr "Nombre de máquina"
2559 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457 src/ssl_manager.c:109
2563 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
2565 msgstr "Base de búsqueda"
2567 #: src/editldap_basedn.c:197
2568 msgid "Available Search Base(s)"
2569 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2571 #: src/editldap_basedn.c:287
2572 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2574 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2576 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2577 msgid "Could not connect to server"
2578 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2580 #: src/editldap.c:151
2581 msgid "A Name must be supplied."
2582 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2584 #: src/editldap.c:163
2585 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2586 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2588 #: src/editldap.c:176
2589 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2590 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2592 #: src/editldap.c:277
2593 msgid "Connected successfully to server"
2594 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2596 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2597 msgid "Edit LDAP Server"
2598 msgstr "Editar servidor LDAP"
2600 #: src/editldap.c:436
2601 msgid "A name that you wish to call the server."
2602 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2604 #: src/editldap.c:449
2606 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2607 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2608 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2609 "computer as Claws Mail."
2611 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2612 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2613 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2614 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2616 #: src/editldap.c:469
2620 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3313
2624 #: src/editldap.c:474
2626 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2627 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2628 "TLS_REQCERT fields)."
2630 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2631 "falla asegúrese de comprobar que la configuración en ldap.conf es correcta "
2632 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2634 #: src/editldap.c:478
2636 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2637 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2638 "TLS_REQCERT fields)."
2640 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2641 "falla asegúrese de comprobar que la configuración en ldap.conf es correcta "
2642 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2644 #: src/editldap.c:490
2645 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2646 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2648 #: src/editldap.c:493
2649 msgid " Check Server "
2650 msgstr " Comprobar servidor "
2652 #: src/editldap.c:497
2653 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2654 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2656 #: src/editldap.c:510
2658 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2659 "Examples include:\n"
2660 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2661 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2662 " o=Organization Name,c=Country\n"
2664 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2665 "Algunos ejemplos:\n"
2666 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2667 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2668 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2670 #: src/editldap.c:521
2672 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2675 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2676 "disponibles en el servidor."
2678 #: src/editldap.c:577
2679 msgid "Search Attributes"
2680 msgstr "Atributos de búsqueda"
2682 #: src/editldap.c:586
2684 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2685 "find a name or address."
2687 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2688 "encontrar un nombre o dirección."
2690 #: src/editldap.c:589
2692 msgstr " Por omisión "
2694 #: src/editldap.c:593
2696 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2697 "names and addresses during a name or address search process."
2699 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2700 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2702 #: src/editldap.c:599
2703 msgid "Max Query Age (secs)"
2704 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2706 #: src/editldap.c:614
2708 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2709 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2710 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2711 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2712 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2713 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2714 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2715 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2716 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2717 "more memory to cache results."
2719 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2720 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2721 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2722 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2723 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2724 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2725 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2726 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2727 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2728 "de más memoria para almacenar los resultados."
2730 #: src/editldap.c:631
2731 msgid "Include server in dynamic search"
2732 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2734 #: src/editldap.c:636
2736 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2737 "address completion."
2739 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2740 "usar autocompletar direcciones."
2742 #: src/editldap.c:642
2743 msgid "Match names 'containing' search term"
2744 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2746 #: src/editldap.c:647
2748 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2749 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2750 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2751 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2752 "searches against other address interfaces."
2754 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2755 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2756 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2757 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2758 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2761 #: src/editldap.c:700
2765 #: src/editldap.c:709
2767 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2768 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2769 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2770 "performing a search."
2772 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2773 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2774 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2775 "al realizar la búsqueda."
2777 #: src/editldap.c:716
2778 msgid "Bind Password"
2779 msgstr "Asociar contraseña"
2781 #: src/editldap.c:730
2782 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2783 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2785 #: src/editldap.c:735
2786 msgid "Timeout (secs)"
2787 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2789 #: src/editldap.c:749
2790 msgid "The timeout period in seconds."
2791 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2793 #: src/editldap.c:753
2794 msgid "Maximum Entries"
2795 msgstr "Nº entradas máximas"
2797 #: src/editldap.c:767
2799 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2801 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2804 #: src/editldap.c:782 src/prefs_account.c:3204
2808 #: src/editldap.c:783
2812 #: src/editldap.c:784 src/gtk/quicksearch.c:737
2816 #: src/editldap.c:982
2817 msgid "Add New LDAP Server"
2818 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2820 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:910 src/prefs_filtering_action.c:1403
2824 #: src/edittags.c:214
2826 msgstr "Borrar etiqueta"
2828 #: src/edittags.c:215
2829 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2830 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2832 #: src/edittags.c:242
2833 msgid "Delete all tags"
2834 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2836 #: src/edittags.c:243
2837 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2838 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2840 #: src/edittags.c:421
2841 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2842 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
2844 #: src/edittags.c:463
2845 msgid "Tag is not set."
2846 msgstr "Etiqueta no establecida."
2848 #: src/edittags.c:528
2849 msgid "Dialog title|Apply tags"
2850 msgstr "Aplicar etiquetas"
2852 #: src/edittags.c:542
2854 msgstr "Nueva etiqueta:"
2856 #: src/edittags.c:575
2857 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2859 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
2861 #: src/editvcard.c:94
2862 msgid "File does not appear to be vCard format."
2863 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2865 #: src/editvcard.c:106
2866 msgid "Select vCard File"
2867 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2869 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255
2870 msgid "Edit vCard Entry"
2871 msgstr "Editar entrada vCard"
2873 #: src/editvcard.c:260
2874 msgid "Add New vCard Entry"
2875 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2877 #: src/etpan/imap-thread.c:587 src/etpan/nntp-thread.c:438
2878 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2879 msgstr "No se puede establecer el certificado de cliente.\n"
2881 #: src/exphtmldlg.c:105
2882 msgid "Please specify output directory and file to create."
2883 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2885 #: src/exphtmldlg.c:108
2886 msgid "Select stylesheet and formatting."
2887 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2889 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2890 msgid "File exported successfully."
2891 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2893 #: src/exphtmldlg.c:176
2896 "HTML Output Directory '%s'\n"
2897 "does not exist. OK to create new directory?"
2899 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2900 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2902 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2903 msgid "Create Directory"
2904 msgstr "Crear directorio"
2906 #: src/exphtmldlg.c:188
2909 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2912 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2915 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2916 msgid "Failed to Create Directory"
2917 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2919 #: src/exphtmldlg.c:232
2920 msgid "Error creating HTML file"
2921 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2923 #: src/exphtmldlg.c:318
2924 msgid "Select HTML output file"
2925 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2927 #: src/exphtmldlg.c:382
2928 msgid "HTML Output File"
2929 msgstr "Fichero HTML de salida"
2931 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169
2932 #: src/importldif.c:683
2936 #: src/exphtmldlg.c:444
2938 msgstr "Hoja de estilos"
2940 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:400 src/gtk/gtkaspell.c:1550
2941 #: src/gtk/gtkaspell.c:2204 src/mainwindow.c:1133 src/prefs_account.c:941
2942 #: src/prefs_toolbar.c:760 src/prefs_toolbar.c:1399 src/summaryview.c:5896
2946 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2948 msgstr "Por omisión"
2950 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2955 #: src/exphtmldlg.c:455
2959 #: src/exphtmldlg.c:456
2963 #: src/exphtmldlg.c:457
2967 #: src/exphtmldlg.c:458
2971 #: src/exphtmldlg.c:465
2972 msgid "Full Name Format"
2973 msgstr "Formato de nombre completo"
2975 #: src/exphtmldlg.c:473
2976 msgid "First Name, Last Name"
2977 msgstr "Nombre, Apellidos"
2979 #: src/exphtmldlg.c:474
2980 msgid "Last Name, First Name"
2981 msgstr "Apellidos, Nombre"
2983 #: src/exphtmldlg.c:481
2984 msgid "Color Banding"
2985 msgstr "Bandas de color"
2987 #: src/exphtmldlg.c:487
2988 msgid "Format Email Links"
2989 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2991 #: src/exphtmldlg.c:493
2992 msgid "Format User Attributes"
2993 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2995 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:611 src/importldif.c:890
2996 msgid "Address Book :"
2997 msgstr "Agenda de direcciones :"
2999 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:621 src/importldif.c:900
3001 msgstr "Nombre de fichero :"
3003 #: src/exphtmldlg.c:558
3004 msgid "Open with Web Browser"
3005 msgstr "Abrir con el navegador web"
3007 #: src/exphtmldlg.c:590
3008 msgid "Export Address Book to HTML File"
3009 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3011 #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:719 src/importldif.c:1019
3013 msgstr "Información de fichero"
3015 #: src/exphtmldlg.c:656
3019 #: src/expldifdlg.c:107
3020 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3022 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3024 #: src/expldifdlg.c:110
3025 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3026 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3028 #: src/expldifdlg.c:186
3031 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3032 "does not exist. OK to create new directory?"
3034 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3035 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3037 #: src/expldifdlg.c:198
3040 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3043 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3046 #: src/expldifdlg.c:240
3047 msgid "Suffix was not supplied"
3048 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3050 #: src/expldifdlg.c:242
3052 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3053 "you wish to proceed without a suffix?"
3055 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3056 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3058 #: src/expldifdlg.c:260
3059 msgid "Error creating LDIF file"
3060 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3062 #: src/expldifdlg.c:335
3063 msgid "Select LDIF output file"
3064 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3066 #: src/expldifdlg.c:399
3067 msgid "LDIF Output File"
3068 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3070 #: src/expldifdlg.c:430
3072 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3074 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3076 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3078 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3080 #: src/expldifdlg.c:436
3082 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3084 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3086 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3088 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3090 #: src/expldifdlg.c:442
3092 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3093 "formatted similar to:\n"
3094 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3096 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3097 "un DN del estilo de:\n"
3098 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3100 #: src/expldifdlg.c:488
3104 #: src/expldifdlg.c:498
3106 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3107 "entry. Examples include:\n"
3108 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3109 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3110 " o=Organization Name,c=Country\n"
3112 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3113 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3114 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3115 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3116 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3118 #: src/expldifdlg.c:506
3120 msgstr "DN relativo"
3122 #: src/expldifdlg.c:514
3126 #: src/expldifdlg.c:522
3128 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3129 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3130 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3131 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3132 "available RDN options that will be used to create the DN."
3134 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3135 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3136 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3137 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3138 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3141 #: src/expldifdlg.c:542
3142 msgid "Use DN attribute if present in data"
3143 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3145 #: src/expldifdlg.c:547
3147 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3148 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3149 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3150 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3152 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3153 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3154 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3155 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3158 #: src/expldifdlg.c:557
3159 msgid "Exclude record if no Email Address"
3160 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3162 #: src/expldifdlg.c:562
3164 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3165 "option to ignore these records."
3167 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3168 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3170 #: src/expldifdlg.c:654
3171 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3172 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3174 #: src/expldifdlg.c:720
3175 msgid "Distinguished Name"
3176 msgstr "Nombre distinguido"
3178 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8039
3179 msgid "Export to mbox file"
3180 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3183 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3184 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3187 msgid "Source folder:"
3188 msgstr "Directorio de origen:"
3190 #: src/export.c:147 src/import.c:141
3192 msgstr "Fichero mbox:"
3195 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3196 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3199 msgid "Source folder can't be left empty."
3200 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3203 msgid "Couldn't find the source folder."
3204 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3207 msgid "Select exporting file"
3208 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3210 #: src/exporthtml.c:766
3212 msgstr "Nombre completo"
3214 #: src/exporthtml.c:770 src/importldif.c:1020
3218 #: src/exporthtml.c:973
3219 msgid "Claws Mail Address Book"
3220 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3222 #: src/exporthtml.c:1087 src/exportldif.c:622
3223 msgid "Name already exists but is not a directory."
3224 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3226 #: src/exporthtml.c:1090 src/exportldif.c:625
3227 msgid "No permissions to create directory."
3228 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3230 #: src/exporthtml.c:1093 src/exportldif.c:628
3231 msgid "Name is too long."
3232 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3234 #: src/exporthtml.c:1096 src/exportldif.c:631
3235 msgid "Not specified."
3236 msgstr "Sin especificar."
3238 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:302
3242 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:380
3246 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:305
3250 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:306
3254 #: src/folder.c:1584 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:304
3258 #: src/folder.c:2014
3260 msgid "Processing (%s)...\n"
3261 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3263 #: src/folder.c:3262
3265 msgid "Copying %s to %s...\n"
3266 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3268 #: src/folder.c:3262
3270 msgid "Moving %s to %s...\n"
3271 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3273 #: src/folder.c:3566
3275 msgid "Updating cache for %s..."
3276 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3278 #: src/folder.c:4437
3279 msgid "Processing messages..."
3280 msgstr "Procesando mensajes..."
3282 #: src/folder.c:4573
3284 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3285 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3287 #: src/foldersel.c:223
3288 msgid "Select folder"
3289 msgstr "Seleccionar carpeta"
3291 #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
3293 msgstr "NuevaCarpeta"
3295 #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214
3296 #: src/imap_gtk.c:271 src/mh_gtk.c:153 src/mh_gtk.c:260 src/news_gtk.c:314
3298 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3299 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3301 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:163
3302 #: src/mh_gtk.c:267 src/news_gtk.c:321
3304 msgid "The folder '%s' already exists."
3305 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3307 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:169
3309 msgid "Can't create the folder '%s'."
3310 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3312 #: src/folderview.c:230
3313 msgid "Mark all re_ad"
3314 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3316 #: src/folderview.c:232
3317 msgid "R_un processing rules"
3318 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3320 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:520
3321 msgid "_Search folder..."
3322 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3324 #: src/folderview.c:235
3325 msgid "Process_ing..."
3326 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3328 #: src/folderview.c:236
3329 msgid "Empty _trash..."
3330 msgstr "_Vaciar papelera..."
3332 #: src/folderview.c:237
3333 msgid "Send _queue..."
3334 msgstr "Enviar _cola..."
3336 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3337 #: src/prefs_matcher.c:377 src/summaryview.c:6174
3341 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3342 #: src/prefs_matcher.c:376 src/summaryview.c:6176
3346 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3350 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3351 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:439
3355 #: src/folderview.c:734
3356 msgid "Setting folder info..."
3357 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3359 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4011
3360 msgid "Mark all as read"
3361 msgstr "Marcar todo como leído"
3363 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4012
3364 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3365 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3367 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4079 src/mainwindow.c:5129 src/setup.c:90
3369 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3370 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3372 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4084 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:95
3374 msgid "Scanning folder %s ..."
3375 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3377 #: src/folderview.c:1056
3378 msgid "Rebuild folder tree"
3379 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3381 #: src/folderview.c:1057
3383 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3385 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3387 #: src/folderview.c:1067
3388 msgid "Rebuilding folder tree..."
3389 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3391 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3392 msgid "Scanning folder tree..."
3393 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3395 #: src/folderview.c:1201
3397 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3398 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3400 #: src/folderview.c:1255
3401 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3402 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3404 #: src/folderview.c:2083
3406 msgid "Closing Folder %s..."
3407 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3409 #: src/folderview.c:2178
3411 msgid "Opening Folder %s..."
3412 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3414 #: src/folderview.c:2196
3415 msgid "Folder could not be opened."
3416 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3418 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3001 src/mainwindow.c:3005
3420 msgstr "Vaciar papelera"
3422 #: src/folderview.c:2338
3423 msgid "Delete all messages in trash?"
3424 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3426 #: src/folderview.c:2339
3427 msgid "+_Empty trash"
3428 msgstr "+_Vaciar papelera"
3430 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1596 src/toolbar.c:2591
3431 msgid "Offline warning"
3432 msgstr "Notificación conexión"
3434 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2592
3435 msgid "You're working offline. Override?"
3436 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3438 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2611
3439 msgid "Send queued messages"
3440 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3442 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2612
3443 msgid "Send all queued messages?"
3444 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3446 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:826 src/messageview.c:843
3447 #: src/toolbar.c:2613
3451 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2631
3452 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3453 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3455 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2622 src/toolbar.c:2634
3458 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3461 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3464 #: src/folderview.c:2490
3466 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3467 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3469 #: src/folderview.c:2491
3471 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3472 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3474 #: src/folderview.c:2493
3476 msgstr "Copiar carpeta"
3478 #: src/folderview.c:2493
3480 msgstr "Mover carpeta"
3482 #: src/folderview.c:2504
3484 msgid "Copying %s to %s..."
3485 msgstr "Copiando %s a %s..."
3487 #: src/folderview.c:2504
3489 msgid "Moving %s to %s..."
3490 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3492 #: src/folderview.c:2535
3493 msgid "Source and destination are the same."
3494 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3496 #: src/folderview.c:2538
3497 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3498 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3500 #: src/folderview.c:2539
3501 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3502 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3504 #: src/folderview.c:2542
3505 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3506 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3508 #: src/folderview.c:2545
3509 msgid "Copy failed!"
3510 msgstr "¡Copiar falló!"
3512 #: src/folderview.c:2545
3513 msgid "Move failed!"
3514 msgstr "¡Mover falló!"
3516 #: src/folderview.c:2596
3518 msgid "Processing configuration for folder %s"
3519 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3521 #: src/folderview.c:3023 src/summaryview.c:4448 src/summaryview.c:4547
3522 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3523 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3525 #: src/grouplistdialog.c:161
3526 msgid "Newsgroup subscription"
3527 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3529 #: src/grouplistdialog.c:178
3530 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3531 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3533 #: src/grouplistdialog.c:184
3534 msgid "Find groups:"
3535 msgstr "Buscar grupos:"
3537 #: src/grouplistdialog.c:192
3541 #: src/grouplistdialog.c:204
3542 msgid "Newsgroup name"
3543 msgstr "Nombre de grupo"
3545 #: src/grouplistdialog.c:205
3549 #: src/grouplistdialog.c:206
3553 #: src/grouplistdialog.c:347
3557 #: src/grouplistdialog.c:349
3559 msgstr "solo lectura"
3561 #: src/grouplistdialog.c:351
3563 msgstr "desconocido"
3565 #: src/grouplistdialog.c:422
3566 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3567 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3569 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1497
3573 #: src/grouplistdialog.c:492
3575 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3576 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3578 #: src/gtk/about.c:124
3580 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3582 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3584 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3586 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3588 #: src/gtk/about.c:130
3592 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3593 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3597 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3598 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
3600 #: src/gtk/about.c:146
3604 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3605 "The Claws Mail Team\n"
3606 " and Hiroyuki Yamamoto"
3610 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3611 "El equipo de Claws Mail\n"
3612 " e Hiroyuki Yamamoto"
3614 #: src/gtk/about.c:149
3618 "System Information\n"
3622 "Información del sistema\n"
3624 #: src/gtk/about.c:155
3627 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3628 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3629 "Operating System: %s %s (%s)"
3631 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3632 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3633 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3635 #: src/gtk/about.c:164
3638 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3639 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3640 "Operating System: %s"
3642 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3643 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3644 "Sistema operativo: %s"
3646 #: src/gtk/about.c:173
3649 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3650 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3651 "Operating System: unknown"
3653 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3654 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3655 "Sistema operativo: desconocido"
3657 #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:543
3658 msgid "The Claws Mail Team"
3659 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3661 #: src/gtk/about.c:249
3662 msgid "Previous team members"
3663 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3665 #: src/gtk/about.c:268
3666 msgid "The translation team"
3667 msgstr "El equipo de traducción"
3669 #: src/gtk/about.c:287
3670 msgid "Documentation team"
3671 msgstr "El equipo de documentación"
3673 #: src/gtk/about.c:306
3677 #: src/gtk/about.c:325
3681 #: src/gtk/about.c:344
3682 msgid "Contributors"
3683 msgstr "Contribuciones"
3685 #: src/gtk/about.c:392
3686 msgid "Compiled-in Features\n"
3687 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3689 #: src/gtk/about.c:408
3690 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3691 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3693 #: src/gtk/about.c:418
3694 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3695 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3697 #: src/gtk/about.c:428
3698 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3699 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3701 #: src/gtk/about.c:438
3703 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3705 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3708 #: src/gtk/about.c:449
3709 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3710 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3712 #: src/gtk/about.c:459
3713 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3714 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3716 #: src/gtk/about.c:469
3717 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3718 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3720 #: src/gtk/about.c:479
3721 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3722 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3724 #: src/gtk/about.c:489
3725 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3726 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3728 #: src/gtk/about.c:499
3730 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3731 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3733 #: src/gtk/about.c:531
3735 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3736 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3737 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3741 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3742 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3743 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3747 #: src/gtk/about.c:537
3749 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3750 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3751 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3755 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3756 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3757 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3758 "License para más detalles.\n"
3761 #: src/gtk/about.c:555
3763 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3764 "this program. If not, see <"
3766 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3767 "este programa; en caso contrario, vea <"
3769 #: src/gtk/about.c:560
3777 #: src/gtk/about.c:653
3778 msgid "About Claws Mail"
3779 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3781 #: src/gtk/about.c:711
3783 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3784 "The Claws Mail Team\n"
3785 "and Hiroyuki Yamamoto"
3787 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3788 "El equipo de Claws Mail\n"
3789 "e Hiroyuki Yamamoto"
3791 #: src/gtk/about.c:725
3793 msgstr "_Información"
3795 #: src/gtk/about.c:731
3799 #: src/gtk/about.c:737
3801 msgstr "_Características"
3803 #: src/gtk/about.c:743
3807 #: src/gtk/about.c:751
3808 msgid "_Release Notes"
3809 msgstr "_Notas de la versión"
3811 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
3815 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
3819 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
3823 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
3827 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
3831 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
3835 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
3839 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
3843 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
3845 msgstr "Marrón claro"
3847 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
3849 msgstr "Rojo oscuro"
3851 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
3853 msgstr "Rosa oscuro"
3855 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
3859 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
3863 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
3864 msgid "Bright green"
3865 msgstr "Verde brillante"
3867 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
3871 #: src/gtk/foldersort.c:156
3872 msgid "Set mailbox order"
3873 msgstr "Establecer orden de los buzones"
3875 #: src/gtk/foldersort.c:190
3876 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
3878 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3881 #: src/gtk/foldersort.c:216
3885 #: src/gtk/gtkaspell.c:338 src/gtk/gtkaspell.c:620
3886 msgid "No dictionary selected."
3887 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3889 #: src/gtk/gtkaspell.c:362 src/gtk/gtkaspell.c:392
3891 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3892 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
3894 #: src/gtk/gtkaspell.c:670
3895 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3896 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
3898 #: src/gtk/gtkaspell.c:676
3900 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3901 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
3903 #: src/gtk/gtkaspell.c:1036
3904 msgid "No misspelled word found."
3905 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3907 #: src/gtk/gtkaspell.c:1418
3908 msgid "Replace unknown word"
3909 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3911 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434
3913 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3914 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3916 #: src/gtk/gtkaspell.c:1480
3918 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3919 "will learn from mistake.\n"
3921 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3922 "de carro se aprenderá del error.\n"
3924 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790
3926 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3927 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3929 #: src/gtk/gtkaspell.c:1804
3930 msgid "Accept in this session"
3931 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3933 #: src/gtk/gtkaspell.c:1814
3934 msgid "Add to personal dictionary"
3935 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3937 #: src/gtk/gtkaspell.c:1824
3938 msgid "Replace with..."
3939 msgstr "Sustituir por..."
3941 #: src/gtk/gtkaspell.c:1837
3943 msgid "Check with %s"
3944 msgstr " Comprobar con %s"
3946 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859
3947 msgid "(no suggestions)"
3948 msgstr "(no hay sugerencias)"
3950 #: src/gtk/gtkaspell.c:1870 src/gtk/gtkaspell.c:2008
3954 #: src/gtk/gtkaspell.c:1933
3956 msgid "Dictionary: %s"
3957 msgstr "Diccionario: %s"
3959 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
3961 msgid "Use alternate (%s)"
3962 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3964 #: src/gtk/gtkaspell.c:1957
3965 msgid "Use both dictionaries"
3966 msgstr "Usar ambos diccionarios"
3968 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971 src/prefs_spelling.c:143
3969 msgid "Check while typing"
3970 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3972 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3973 msgid "Change dictionary"
3974 msgstr "Cambiar diccionario"
3976 #: src/gtk/gtkaspell.c:2126
3979 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3982 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3985 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
3988 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3991 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
3994 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1221
3995 #: src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
3996 #: src/summaryview.c:437
4000 #: src/gtk/headers.h:8
4004 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1218
4005 #: src/prefs_matcher.c:2111 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4006 #: src/summaryview.c:435
4010 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:353
4014 #: src/gtk/headers.h:10
4018 #: src/gtk/headers.h:10
4022 #: src/gtk/headers.h:11
4024 msgstr "Responder a"
4026 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1219
4027 #: src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4028 #: src/summaryview.c:436
4032 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1220
4033 #: src/prefs_matcher.c:2113 src/quote_fmt.c:57
4037 #: src/gtk/headers.h:14
4041 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1222
4042 #: src/prefs_matcher.c:2115 src/quote_fmt.c:60
4046 #: src/gtk/headers.h:15
4048 msgstr "ID-Mensaje:"
4050 #: src/gtk/headers.h:16
4052 msgstr "En-Respuesta-A"
4054 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1224
4055 #: src/prefs_matcher.c:2117 src/quote_fmt.c:59
4057 msgstr "Referencias"
4059 #: src/gtk/headers.h:17
4061 msgstr "Referencias:"
4063 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1217
4064 #: src/prefs_matcher.c:2110 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4065 #: src/summaryview.c:434
4069 #: src/gtk/headers.h:19
4071 msgstr "Comentarios"
4073 #: src/gtk/headers.h:19
4075 msgstr "Comentarios:"
4077 #: src/gtk/headers.h:20
4079 msgstr "Palabras clave"
4081 #: src/gtk/headers.h:20
4083 msgstr "Palabras clave:"
4085 #: src/gtk/headers.h:21
4087 msgstr "Reenvío-Fecha"
4089 #: src/gtk/headers.h:21
4090 msgid "Resent-Date:"
4091 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4093 #: src/gtk/headers.h:22
4095 msgstr "Reenvío-Desde"
4097 #: src/gtk/headers.h:22
4098 msgid "Resent-From:"
4099 msgstr "Reenvío-Desde:"
4101 #: src/gtk/headers.h:23
4102 msgid "Resent-Sender"
4103 msgstr "Reenvío-Remitente"
4105 #: src/gtk/headers.h:23
4106 msgid "Resent-Sender:"
4107 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4109 #: src/gtk/headers.h:24
4111 msgstr "Reenvío-Para"
4113 #: src/gtk/headers.h:24
4115 msgstr "Reenvío-Para:"
4117 #: src/gtk/headers.h:25
4121 #: src/gtk/headers.h:25
4123 msgstr "Reenvío-Cc:"
4125 #: src/gtk/headers.h:26
4127 msgstr "Reenvío-Bcc"
4129 #: src/gtk/headers.h:26
4131 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4133 #: src/gtk/headers.h:27
4134 msgid "Resent-Message-ID"
4135 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4137 #: src/gtk/headers.h:27
4138 msgid "Resent-Message-ID:"
4139 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4141 #: src/gtk/headers.h:28
4143 msgstr "Ruta-Retorno:"
4145 #: src/gtk/headers.h:28
4146 msgid "Return-Path:"
4147 msgstr "Ruta-Retorno:"
4149 #: src/gtk/headers.h:29
4153 #: src/gtk/headers.h:29
4157 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1223
4158 #: src/prefs_matcher.c:2116 src/quote_fmt.c:58
4160 msgstr "Grupos de noticias"
4162 #: src/gtk/headers.h:33
4164 msgstr "Subsiguiente-Para"
4166 #: src/gtk/headers.h:34
4167 msgid "Delivered-To"
4168 msgstr "Distribuido-A"
4170 #: src/gtk/headers.h:34
4171 msgid "Delivered-To:"
4172 msgstr "Distribuido-A:"
4174 #: src/gtk/headers.h:35
4178 #: src/gtk/headers.h:35
4182 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:138
4183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4184 #: src/summaryview.c:2695
4188 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4192 #: src/gtk/headers.h:37
4196 #: src/gtk/headers.h:37
4200 #: src/gtk/headers.h:38
4201 msgid "Disposition-Notification-To"
4202 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4204 #: src/gtk/headers.h:38
4205 msgid "Disposition-Notification-To:"
4206 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4208 #: src/gtk/headers.h:39
4209 msgid "Return-Receipt-To"
4210 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4212 #: src/gtk/headers.h:39
4213 msgid "Return-Receipt-To:"
4214 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4216 #: src/gtk/headers.h:40
4218 msgstr "Agente-Usuario"
4220 #: src/gtk/headers.h:40
4222 msgstr "Agente-Usuario:"
4224 #: src/gtk/headers.h:41
4225 msgid "Content-Type"
4226 msgstr "Tipo-Contenido"
4228 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4229 msgid "Content-Type:"
4230 msgstr "Tipo-Contenido:"
4232 #: src/gtk/headers.h:42
4233 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4234 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4236 #: src/gtk/headers.h:42
4237 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4238 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4240 #: src/gtk/headers.h:43
4241 msgid "MIME-Version"
4242 msgstr "Versión-MIME"
4244 #: src/gtk/headers.h:43
4245 msgid "MIME-Version:"
4246 msgstr "Versión-MIME:"
4248 #: src/gtk/headers.h:44
4250 msgstr "Precedencia"
4252 #: src/gtk/headers.h:44
4254 msgstr "Precedencia:"
4256 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1062
4257 msgid "Organization"
4258 msgstr "Organización"
4260 #: src/gtk/headers.h:45
4261 msgid "Organization:"
4262 msgstr "Organización:"
4264 #: src/gtk/headers.h:47
4265 msgid "Mailing-List"
4266 msgstr "Lista-Correo"
4268 #: src/gtk/headers.h:47
4269 msgid "Mailing-List:"
4270 msgstr "Lista-Correo:"
4272 #: src/gtk/headers.h:48
4274 msgstr "Lista-Enviar"
4276 #: src/gtk/headers.h:48
4278 msgstr "Lista-Enviar:"
4280 #: src/gtk/headers.h:49
4281 msgid "List-Subscribe"
4282 msgstr "Lista-Suscribir"
4284 #: src/gtk/headers.h:49
4285 msgid "List-Subscribe:"
4286 msgstr "Lista-Suscribir:"
4288 #: src/gtk/headers.h:50
4289 msgid "List-Unsubscribe"
4290 msgstr "Lista-Desuscribir"
4292 #: src/gtk/headers.h:50
4293 msgid "List-Unsubscribe:"
4294 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4296 #: src/gtk/headers.h:51
4298 msgstr "Lista-Ayuda"
4300 #: src/gtk/headers.h:51
4302 msgstr "Lista-Ayuda:"
4304 #: src/gtk/headers.h:52
4305 msgid "List-Archive"
4306 msgstr "Lista-Archivo"
4308 #: src/gtk/headers.h:52
4309 msgid "List-Archive:"
4310 msgstr "Lista-Archivo:"
4312 #: src/gtk/headers.h:53
4314 msgstr "Lista-Propietario"
4316 #: src/gtk/headers.h:53
4318 msgstr "Lista-Propietario:"
4320 #: src/gtk/headers.h:55
4324 #: src/gtk/headers.h:55
4326 msgstr "X-Etiqueta:"
4328 #: src/gtk/headers.h:56
4332 #: src/gtk/headers.h:56
4336 #: src/gtk/headers.h:57
4340 #: src/gtk/headers.h:57
4344 #: src/gtk/headers.h:58
4348 #: src/gtk/headers.h:58
4352 #: src/gtk/headers.h:59
4353 msgid "X-No-Archive"
4354 msgstr "X-No-Archivar"
4356 #: src/gtk/headers.h:59
4357 msgid "X-No-Archive:"
4358 msgstr "X-No-Archivar:"
4360 #: src/gtk/headers.h:62
4362 msgstr "En respuesta a"
4364 #: src/gtk/headers.h:62
4365 msgid "In reply to:"
4366 msgstr "En respuesta a:"
4368 #: src/gtk/headers.h:63
4372 #: src/gtk/headers.h:63
4376 #: src/gtk/headers.h:64
4377 msgid "From, To or Subject"
4378 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4380 #: src/gtk/headers.h:64
4381 msgid "From, To or Subject:"
4382 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4384 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4386 msgstr "Mensaje nuevo"
4388 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4389 msgid "Unread message"
4390 msgstr "Mensaje sin leer"
4392 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4393 msgid "Message has been replied to"
4394 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4396 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4397 msgid "Message has been forwarded"
4398 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4400 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4401 msgid "Message is in an ignored thread"
4402 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4404 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4405 msgid "Message is in a watched thread"
4406 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4408 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4409 msgid "Message is spam"
4410 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4412 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4413 msgid "Message has attachment(s)"
4414 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4416 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4417 msgid "Digitally signed message"
4418 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4420 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4421 msgid "Encrypted message"
4422 msgstr "Mensaje cifrado"
4424 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4425 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4426 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4428 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4429 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4430 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4432 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4433 msgid "Marked message"
4434 msgstr "Mensaje marcado"
4436 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4437 msgid "Message is marked for deletion"
4438 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4440 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4441 msgid "Message is marked for moving"
4442 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4444 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4445 msgid "Message is marked for copying"
4446 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4448 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4449 msgid "Locked message"
4450 msgstr "Mensaje bloqueado"
4452 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4453 msgid "Folder (normal, opened)"
4454 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4456 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4457 msgid "Folder with read messages hidden"
4458 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4460 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4461 msgid "Folder contains marked messages"
4462 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4464 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4466 msgstr "Leyenda de iconos"
4468 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4470 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4471 "messages and folders:</span>"
4473 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4474 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4476 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4478 msgid "Input password for %s on %s:"
4479 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4481 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4482 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4484 msgid "Input password for %s:"
4485 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4487 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4488 msgid "Input password:"
4489 msgstr "Introduzca contraseña:"
4491 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4492 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4493 msgid "Input password"
4494 msgstr "Introducir contraseña"
4496 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4497 msgid "Remember password for this session"
4498 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4500 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4501 msgid "Remember this"
4502 msgstr "Recordar esto"
4504 #: src/gtk/logwindow.c:450
4506 msgstr "_Limpiar traza"
4508 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4518 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4522 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4523 msgid "Plugin is not functional."
4524 msgstr "El módulo no está operativo."
4526 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4527 msgid "Select the Plugins to load"
4528 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4530 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4533 "The following error occurred while loading %s :\n"
4537 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4541 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:449
4542 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4543 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:552
4544 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:640
4545 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 src/prefs_toolbar.c:912
4549 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
4553 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4557 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:220
4559 msgstr "Descripción"
4561 #: src/gtk/pluginwindow.c:372
4562 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4563 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
4565 #: src/gtk/pluginwindow.c:378 src/prefs_themes.c:843
4567 msgstr "Obtener más..."
4569 #: src/gtk/pluginwindow.c:413
4570 msgid "Click here to load one or more plugins"
4571 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4573 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
4574 msgid "Unload the selected plugin"
4575 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4577 #: src/gtk/pluginwindow.c:481
4578 msgid "Loaded plugins"
4579 msgstr "Módulos cargados"
4581 #: src/gtk/prefswindow.c:673
4583 msgstr "Página índice"
4585 #: src/gtk/progressdialog.c:130 src/prefs_account.c:3203
4586 #: src/prefs_account.c:3221 src/prefs_account.c:3239 src/prefs_account.c:3257
4587 #: src/prefs_account.c:3275 src/prefs_account.c:3293 src/prefs_account.c:3312
4588 #: src/prefs_account.c:3394 src/prefs_filtering_action.c:1378
4589 #: src/prefs_filtering.c:394 src/prefs_filtering.c:1879
4593 #: src/gtk/quicksearch.c:495
4594 msgid "all messages"
4595 msgstr "todos los mensajes"
4597 #: src/gtk/quicksearch.c:496
4598 msgid "messages whose age is greater than #"
4599 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
4601 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4602 msgid "messages whose age is less than #"
4603 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
4605 #: src/gtk/quicksearch.c:498
4606 msgid "messages which contain S in the message body"
4607 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4609 #: src/gtk/quicksearch.c:499
4610 msgid "messages which contain S in the whole message"
4611 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4613 #: src/gtk/quicksearch.c:500
4614 msgid "messages carbon-copied to S"
4615 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4617 #: src/gtk/quicksearch.c:501
4618 msgid "message is either to: or cc: to S"
4619 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4621 #: src/gtk/quicksearch.c:502
4622 msgid "deleted messages"
4623 msgstr "mensajes borrados"
4625 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4626 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4627 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4629 #: src/gtk/quicksearch.c:504
4630 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4631 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4633 #: src/gtk/quicksearch.c:505
4634 msgid "messages originating from user S"
4635 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4637 #: src/gtk/quicksearch.c:506
4638 msgid "forwarded messages"
4639 msgstr "mensajes reenviados"
4641 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4642 msgid "messages which contain header S"
4643 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4645 #: src/gtk/quicksearch.c:508
4646 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4647 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4649 #: src/gtk/quicksearch.c:509
4650 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4651 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4653 #: src/gtk/quicksearch.c:510
4654 msgid "messages which are marked with color #"
4655 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4657 #: src/gtk/quicksearch.c:511
4658 msgid "locked messages"
4659 msgstr "mensajes bloqueados"
4661 #: src/gtk/quicksearch.c:512
4662 msgid "messages which are in newsgroup S"
4663 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4665 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4666 msgid "new messages"
4667 msgstr "mensajes nuevos"
4669 #: src/gtk/quicksearch.c:514
4670 msgid "old messages"
4671 msgstr "mensajes antiguos"
4673 #: src/gtk/quicksearch.c:515
4674 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4675 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4677 #: src/gtk/quicksearch.c:516
4678 msgid "messages which have been replied to"
4679 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4681 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4682 msgid "read messages"
4683 msgstr "mensajes leídos"
4685 #: src/gtk/quicksearch.c:518
4686 msgid "messages which contain S in subject"
4687 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4689 #: src/gtk/quicksearch.c:519
4690 msgid "messages whose score is equal to #"
4691 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4693 #: src/gtk/quicksearch.c:520
4694 msgid "messages whose score is greater than #"
4695 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4697 #: src/gtk/quicksearch.c:521
4698 msgid "messages whose score is lower than #"
4699 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4701 #: src/gtk/quicksearch.c:522
4702 msgid "messages whose size is equal to #"
4703 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4705 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4706 msgid "messages whose size is greater than #"
4707 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
4709 #: src/gtk/quicksearch.c:524
4710 msgid "messages whose size is smaller than #"
4711 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
4713 #: src/gtk/quicksearch.c:525
4714 msgid "messages which have been sent to S"
4715 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4717 #: src/gtk/quicksearch.c:526
4718 msgid "messages which tags contain S"
4719 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
4721 #: src/gtk/quicksearch.c:527
4722 msgid "messages which have tag(s)"
4723 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
4725 #: src/gtk/quicksearch.c:528
4726 msgid "marked messages"
4727 msgstr "mensajes marcados"
4729 #: src/gtk/quicksearch.c:529
4730 msgid "unread messages"
4731 msgstr "mensajes sin leer"
4733 #: src/gtk/quicksearch.c:530
4734 msgid "messages which contain S in References header"
4735 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4737 #: src/gtk/quicksearch.c:531
4739 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4741 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
4744 #: src/gtk/quicksearch.c:532
4745 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4746 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
4748 #: src/gtk/quicksearch.c:534
4749 msgid "logical AND operator"
4750 msgstr "operador Y lógico"
4752 #: src/gtk/quicksearch.c:535
4753 msgid "logical OR operator"
4754 msgstr "operador O lógico"
4756 #: src/gtk/quicksearch.c:536
4757 msgid "logical NOT operator"
4758 msgstr "operador NO lógico"
4760 #: src/gtk/quicksearch.c:537
4761 msgid "case sensitive search"
4762 msgstr "sensible a mayús./minús."
4764 #: src/gtk/quicksearch.c:539
4765 msgid "all filtering expressions are allowed"
4766 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
4768 #: src/gtk/quicksearch.c:547 src/summary_search.c:398
4769 msgid "Extended Search"
4770 msgstr "Búsqueda extendida"
4772 #: src/gtk/quicksearch.c:548
4774 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4775 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4776 "The following symbols can be used:"
4778 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
4779 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
4780 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
4782 #: src/gtk/quicksearch.c:733
4783 msgid "From/To/Subject/Tag"
4784 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
4786 #: src/gtk/quicksearch.c:744
4790 #: src/gtk/quicksearch.c:754
4794 #: src/gtk/quicksearch.c:764
4796 msgstr "Mientras teclea"
4798 #: src/gtk/quicksearch.c:776
4799 msgid "Run on select"
4800 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
4802 #: src/gtk/quicksearch.c:814
4803 msgid "Clear the current search"
4804 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
4806 #: src/gtk/quicksearch.c:824 src/summary_search.c:351
4807 msgid "Edit search criteria"
4808 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
4810 #: src/gtk/quicksearch.c:833
4811 msgid "Information about extended symbols"
4812 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
4814 #: src/gtk/quicksearch.c:872 src/gtk/quicksearch.c:887
4815 msgid "_Information"
4816 msgstr "_Información"
4818 #: src/gtk/quicksearch.c:874 src/gtk/quicksearch.c:889
4822 #: src/gtk/quicksearch.c:1420 src/summaryview.c:1309
4824 msgid "Searching in %s... \n"
4825 msgstr "Buscando en %s...\n"
4827 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4828 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4830 msgid "<not in certificate>"
4831 msgstr "<no en el certificado>"
4833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4834 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365 src/gtk/sslcertwindow.c:420
4838 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4840 msgstr "Propietario"
4842 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4846 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4847 #: src/prefs_themes.c:860
4851 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4852 msgid "Organization: "
4853 msgstr "Organización: "
4855 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4857 msgstr "Localización: "
4859 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4860 msgid "Fingerprint: \n"
4863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4864 msgid "Signature status: "
4865 msgstr "Estado de la firma: "
4867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4868 msgid "Expires on: "
4869 msgstr "Caduca en: "
4871 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
4873 msgid "SSL certificate for %s"
4874 msgstr "Certificado SSL para %s"
4876 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
4879 "Certificate for %s is unknown.\n"
4880 "Do you want to accept it?"
4882 "El certificado de %s es desconocido.\n"
4883 "¿Quiere aceptarlo?"
4885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:326 src/gtk/sslcertwindow.c:367
4886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422
4888 msgid "Signature status: %s"
4889 msgstr "Estado de la firma: %s"
4891 #: src/gtk/sslcertwindow.c:334 src/gtk/sslcertwindow.c:375
4892 msgid "_View certificate"
4893 msgstr "_Mostrar certificado"
4895 #: src/gtk/sslcertwindow.c:339
4896 msgid "Unknown SSL Certificate"
4897 msgstr "Certificado SSL desconocido"
4899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:381
4900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
4901 msgid "_Cancel connection"
4902 msgstr "_Cancelar conexión"
4904 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:435
4905 msgid "_Accept and save"
4906 msgstr "_Aceptar y guardar"
4908 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
4911 "Certificate for %s is expired.\n"
4912 "Do you want to continue?"
4914 "El certificado de %s está caducado.\n"
4915 "¿Quiere continuar?"
4917 #: src/gtk/sslcertwindow.c:380
4918 msgid "Expired SSL Certificate"
4919 msgstr "Certificados SSL caducados"
4921 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
4925 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
4926 msgid "New certificate:"
4927 msgstr "Certificado nuevo:"
4929 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
4930 msgid "Known certificate:"
4931 msgstr "Certificado conocido:"
4933 #: src/gtk/sslcertwindow.c:411
4935 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4936 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
4938 #: src/gtk/sslcertwindow.c:430
4939 msgid "_View certificates"
4940 msgstr "_Mostrar certificados"
4942 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
4943 msgid "Changed SSL Certificate"
4944 msgstr "Certificado SSL cambiado"
4946 #: src/headerview.c:106
4950 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3251 src/summaryview.c:3268
4951 #: src/summaryview.c:3289
4953 msgstr "(Sin remite)"
4955 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3302 src/summaryview.c:3306
4956 msgid "(No Subject)"
4957 msgstr "(Sin asunto)"
4959 #: src/image_viewer.c:99
4963 #: src/image_viewer.c:298 src/mimeview.c:2556
4967 #: src/image_viewer.c:305
4971 #: src/image_viewer.c:354
4973 msgstr "Cargar imagen"
4976 msgid "IMAP4 connection broken\n"
4977 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
4981 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
4982 msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
4986 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
4987 msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
4991 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
4992 msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
4996 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
4997 msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
5002 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5005 "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
5006 "conforme a los RFC)\n"
5010 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5011 msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
5015 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5016 msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
5020 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5021 msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
5026 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5029 "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
5034 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5035 msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
5039 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5040 msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
5044 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5045 msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
5049 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5050 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
5054 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5055 msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
5059 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5060 msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
5064 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5065 msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
5069 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5070 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
5074 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5075 msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
5079 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5080 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
5084 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5085 msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
5089 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5090 msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
5094 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5095 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
5099 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5100 msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
5104 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5105 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
5109 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5110 msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
5114 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5115 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
5119 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5120 msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
5124 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5125 msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
5129 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5130 msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
5134 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5135 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
5139 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5140 msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
5144 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5145 msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
5149 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5150 msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
5154 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5155 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
5159 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5160 msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
5164 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5165 msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
5169 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5170 msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
5174 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5175 msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
5179 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5180 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
5184 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5185 msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
5189 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5190 msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
5194 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5195 msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
5201 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5202 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5206 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5207 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5213 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5214 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5218 "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5219 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5223 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5224 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5228 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5229 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5233 msgid "Connecting to %s failed"
5234 msgstr "Falló la conexión con %s"
5236 #: src/imap.c:926 src/imap.c:929
5238 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5239 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5241 #: src/imap.c:959 src/imap.c:3122 src/imap.c:3785 src/imap.c:3882
5242 #: src/imap.c:4068 src/imap.c:4872
5243 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5245 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5247 #: src/imap.c:1053 src/inc.c:797 src/news.c:354 src/send_message.c:289
5248 msgid "Insecure connection"
5249 msgstr "Conexión insegura"
5251 #: src/imap.c:1054 src/inc.c:798 src/news.c:355 src/send_message.c:290
5253 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5254 "available in this build of Claws Mail. \n"
5256 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5259 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5260 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5262 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5264 #: src/imap.c:1060 src/inc.c:804 src/news.c:361 src/send_message.c:296
5265 msgid "Con_tinue connecting"
5266 msgstr "Seguir conec_tando"
5270 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s..."
5271 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP4: %s..."
5275 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5276 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5280 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5281 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5283 #: src/imap.c:1153 src/imap.c:3545
5284 msgid "Can't start TLS session.\n"
5285 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5289 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5290 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
5294 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5295 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5299 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5300 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5303 msgid "Adding messages..."
5304 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5306 #: src/imap.c:1812 src/mh.c:517
5307 msgid "Copying messages..."
5308 msgstr "Copiando mensajes..."
5311 msgid "can't set deleted flags\n"
5312 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5314 #: src/imap.c:2007 src/imap.c:4498
5315 msgid "can't expunge\n"
5316 msgstr "no puedo purgar\n"
5320 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5321 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5325 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5326 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5329 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5330 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5333 msgid "can't create mailbox\n"
5334 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5337 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5339 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5344 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5345 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5348 msgid "can't delete mailbox\n"
5349 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5352 msgid "LIST failed\n"
5353 msgstr "LIST falló\n"
5356 msgid "Flagging messages..."
5357 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5361 msgid "can't select folder: %s\n"
5362 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5365 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5366 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5369 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5370 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5375 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5376 "compiled without OpenSSL support.\n"
5378 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5379 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5382 msgid "Server logins are disabled.\n"
5383 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5386 msgid "Fetching message..."
5387 msgstr "Recuperando mensaje..."
5391 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5392 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5396 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5397 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5400 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5402 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5403 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5406 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5408 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5409 msgid "Create _new folder..."
5410 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5412 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54 src/news_gtk.c:60
5413 msgid "_Rename folder..."
5414 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5416 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5417 msgid "M_ove folder..."
5418 msgstr "M_over carpeta..."
5420 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56
5421 msgid "Cop_y folder..."
5422 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5424 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:57
5425 msgid "_Delete folder..."
5426 msgstr "_Borrar carpeta..."
5428 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:58
5430 msgstr "Sincronizar"
5432 #: src/imap_gtk.c:70 src/news_gtk.c:59
5433 msgid "Down_load messages"
5434 msgstr "Descargar mensajes"
5436 #: src/imap_gtk.c:73
5437 msgid "S_ubscriptions"
5438 msgstr "S_uscripciones"
5440 #: src/imap_gtk.c:75
5441 msgid "_Subscribe..."
5442 msgstr "_Suscribir..."
5444 #: src/imap_gtk.c:76
5445 msgid "_Unsubscribe..."
5446 msgstr "Des_uscribir..."
5448 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:62
5449 msgid "_Check for new messages"
5450 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5452 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5453 msgid "C_heck for new folders"
5454 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5456 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60
5457 msgid "R_ebuild folder tree"
5458 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
5460 #: src/imap_gtk.c:85
5461 msgid "Show only subscribed _folders"
5462 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
5464 #: src/imap_gtk.c:194
5466 "Input the name of new folder:\n"
5467 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5468 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5470 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5471 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5472 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5474 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
5475 msgid "Inherit properties from parent folder"
5476 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
5478 #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:250 src/news_gtk.c:305
5480 msgid "Input new name for '%s':"
5481 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5483 #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:252
5484 msgid "Rename folder"
5485 msgstr "Renombrar carpeta"
5487 #: src/imap_gtk.c:276
5489 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5490 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
5492 #: src/imap_gtk.c:293 src/mh_gtk.c:277 src/news_gtk.c:327
5494 "The folder could not be renamed.\n"
5495 "The new folder name is not allowed."
5497 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5498 "El nuevo nombre no está permitido."
5500 #: src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:198
5503 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5504 "will not be possible.\n"
5506 "Do you really want to delete?"
5508 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5509 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5511 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5513 #: src/imap_gtk.c:384 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5515 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5516 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5518 #: src/imap_gtk.c:510
5520 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5521 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5523 #: src/imap_gtk.c:513
5524 msgid "Search recursively"
5525 msgstr "Buscar recursivamente"
5527 #: src/imap_gtk.c:518 src/imap_gtk.c:577
5528 msgid "Subscriptions"
5529 msgstr "Suscripciones"
5531 #: src/imap_gtk.c:519
5535 #: src/imap_gtk.c:529
5537 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5538 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5540 #: src/imap_gtk.c:540 src/mainwindow.c:633
5544 #: src/imap_gtk.c:542 src/imap_gtk.c:544
5546 msgstr "Todas ellas"
5548 #: src/imap_gtk.c:560
5550 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5552 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5553 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5555 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5557 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5558 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5560 #: src/imap_gtk.c:569
5562 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5563 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5565 #: src/imap_gtk.c:570
5569 #: src/imap_gtk.c:570
5571 msgstr "desuscribir"
5573 #: src/imap_gtk.c:572 src/prefs_folder_item.c:1393
5574 #: src/prefs_folder_item.c:1421 src/prefs_folder_item.c:1449
5575 msgid "Apply to subfolders"
5576 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5578 #: src/imap_gtk.c:578
5580 msgstr "+_Suscribir"
5582 #: src/imap_gtk.c:578
5583 msgid "+_Unsubscribe"
5584 msgstr "+_Desuscribir"
5586 #: src/import.c:112 src/import.c:206
5587 msgid "Import mbox file"
5588 msgstr "Importar fichero mbox"
5591 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5592 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5595 msgid "Destination folder:"
5596 msgstr "Carpeta de destino:"
5599 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5600 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5604 "Destination folder is not set.\n"
5605 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5607 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5608 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5611 msgid "Can't find the destination folder."
5612 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5615 msgid "Select importing file"
5616 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5618 #: src/importldif.c:185
5619 msgid "Please specify address book name and file to import."
5620 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5622 #: src/importldif.c:188
5623 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5624 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5626 #: src/importldif.c:191
5627 msgid "File imported."
5628 msgstr "Fichero importado."
5630 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5631 msgid "Please select a file."
5632 msgstr "Seleccione un fichero."
5634 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5635 msgid "Address book name must be supplied."
5636 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5638 #: src/importldif.c:495
5639 msgid "LDIF file imported successfully."
5640 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5642 #: src/importldif.c:580
5643 msgid "Select LDIF File"
5644 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5646 #: src/importldif.c:666
5648 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5651 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5654 #: src/importldif.c:671
5656 msgstr "Nombre del fichero"
5658 #: src/importldif.c:681
5659 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5660 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5662 #: src/importldif.c:688
5663 msgid "Select the LDIF file to import."
5664 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
5666 #: src/importldif.c:724
5670 #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:432
5674 #: src/importldif.c:726
5675 msgid "LDIF Field Name"
5676 msgstr "Nombre de campo LDIF"
5678 #: src/importldif.c:727
5679 msgid "Attribute Name"
5680 msgstr "Nombre de atributo"
5682 #: src/importldif.c:782
5686 #: src/importldif.c:794
5690 #: src/importldif.c:806
5692 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5693 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5694 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5695 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5696 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5697 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5700 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
5701 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
5702 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
5703 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
5704 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
5705 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
5706 "seleccionado el campo para importar."
5708 #: src/importldif.c:821
5709 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5710 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
5712 #: src/importldif.c:826
5713 msgid "Select for Import"
5714 msgstr "Seleccionar para importar"
5716 #: src/importldif.c:831
5717 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5718 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
5720 #: src/importldif.c:833
5722 msgstr " Modificar "
5724 #: src/importldif.c:838
5725 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5726 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
5728 #: src/importldif.c:910
5729 msgid "Records Imported :"
5730 msgstr "Registros importados :"
5732 #: src/importldif.c:942
5733 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5734 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
5736 #: src/importldif.c:979
5740 #: src/importmutt.c:141
5741 msgid "Error importing MUTT file."
5742 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
5744 #: src/importmutt.c:156
5745 msgid "Select MUTT File"
5746 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
5748 #: src/importmutt.c:203
5749 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5750 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
5752 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5753 msgid "Please select a file to import."
5754 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
5756 #: src/importpine.c:140
5757 msgid "Error importing Pine file."
5758 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
5760 #: src/importpine.c:155
5761 msgid "Select Pine File"
5762 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
5764 #: src/importpine.c:202
5765 msgid "Import Pine file into Address Book"
5766 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
5768 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5769 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5770 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
5778 msgid "Retrieving new messages"
5779 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
5785 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5791 msgstr "Recuperando"
5795 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5796 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5797 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
5798 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
5801 msgid "Done (no new messages)"
5802 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
5805 msgid "Connection failed"
5806 msgstr "Conexión fallida"
5810 msgstr "Authorización fallida"
5812 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:382 src/prefs_summary_column.c:87
5813 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:6198
5817 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:375
5819 msgstr "Tiempo límite"
5823 msgid "Finished (%d new message)"
5824 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5825 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
5826 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
5829 msgid "Finished (no new messages)"
5830 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
5834 msgid "%s: Retrieving new messages"
5835 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
5839 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s..."
5840 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s..."
5844 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5845 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
5849 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5850 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
5852 #: src/inc.c:915 src/send_message.c:459
5853 msgid "Authenticating..."
5854 msgstr "Autentificando..."
5858 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5859 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
5862 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5863 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
5866 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5867 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
5870 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5871 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
5874 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5875 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
5877 #: src/inc.c:942 src/send_message.c:477
5883 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5884 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
5888 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5889 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5890 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
5891 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
5894 msgid "Connection failed."
5895 msgstr "La conexión ha fallado."
5899 msgid "Connection to %s:%d failed."
5900 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
5903 msgid "Error occurred while processing mail."
5904 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
5909 "Error occurred while processing mail:\n"
5912 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
5916 msgid "No disk space left."
5917 msgstr "No hay espacio libre en disco."
5920 msgid "Can't write file."
5921 msgstr "No se puede escribir el fichero."
5924 msgid "Socket error."
5925 msgstr "Error de socket."
5929 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5930 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
5932 #: src/inc.c:1175 src/send_message.c:387 src/send_message.c:641
5933 msgid "Connection closed by the remote host."
5934 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
5938 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5939 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
5942 msgid "Mailbox is locked."
5943 msgstr "El buzón está bloqueado."
5948 "Mailbox is locked:\n"
5951 "El buzón está bloqueado:\n"
5954 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:626
5955 msgid "Authentication failed."
5956 msgstr "La autentificación falló."
5958 #: src/inc.c:1199 src/send_message.c:629
5961 "Authentication failed:\n"
5964 "La autentificación falló:\n"
5967 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:645
5969 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
5970 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
5972 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
5973 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
5977 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5978 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
5981 msgid "Incorporation cancelled\n"
5982 msgstr "Incorporación cancelada\n"
5986 msgid "Claws Mail: %d new message"
5987 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
5988 msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo"
5989 msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos"
5992 msgid "Unable to connect: you are offline."
5993 msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión."
5997 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5998 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6002 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6003 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6007 msgstr "Só_lo una vez"
6016 "File '%s' already exists.\n"
6017 "Can't create folder."
6019 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6020 "No se puede crear la carpeta."
6022 #: src/main.c:271 src/main.c:284
6024 msgstr "Saliendo..."
6029 "Configuration for %s found.\n"
6030 "Do you want to migrate this configuration?"
6032 "Encontrada configuración para %s.\n"
6033 "¿Desea migrar esta configuración?"
6040 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6041 "script available at %s."
6045 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6046 "con un script que encontrará en %s."
6049 msgid "Keep old configuration"
6050 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6054 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6055 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6058 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6059 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6060 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6063 msgid "Migration of configuration"
6064 msgstr "Migración de la configuración"
6067 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6068 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6071 msgid "Migration failed!"
6072 msgstr "¡La migración falló!"
6075 msgid "Migrating configuration..."
6076 msgstr "Migrando la configuración..."
6078 #: src/main.c:1016 src/plugins/trayicon/trayicon.c:386
6079 msgid "Failed to register folder item update hook"
6080 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
6082 #: src/main.c:1023 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6083 msgid "Failed to register folder update hook"
6084 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
6087 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6088 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6091 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6092 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6095 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6096 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6099 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6100 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6105 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6106 "more information:\n"
6109 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6110 "more information:\n"
6113 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6114 "los módulos para más información:\n"
6117 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6118 "de los módulos para más información:\n"
6123 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6124 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6125 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6127 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6128 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol "
6129 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6133 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6134 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6135 "plugin and try again."
6137 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6138 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6139 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6143 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6144 msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)."
6147 msgid "Missing filename\n"
6148 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6151 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6152 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6155 msgid "Malformed header\n"
6156 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6159 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6160 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6163 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6164 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6168 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6169 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6172 msgid " --compose [address] open composition window"
6173 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
6177 " --compose-from-file file\n"
6178 " open composition window with data from given file;\n"
6179 " use - as file name for reading from standard "
6181 " content format: headers first (To: required) until "
6183 " empty line, then mail body until end of file."
6185 " --compose-from-file fichero\n"
6186 " abre una ventana de composición con los datos del\n"
6187 " fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6188 " entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6189 " cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6191 " después el cuerpo hasta fin de fichero."
6194 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6195 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
6199 " --attach file1 [file2]...\n"
6200 " open composition window with specified files\n"
6203 " --attach fich1 [fich2]...\n"
6204 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6205 " especificados como adjuntos"
6208 msgid " --receive receive new messages"
6209 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
6212 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6213 msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6217 " --search folder type request [recursive]\n"
6219 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6220 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6222 " request: search string\n"
6223 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6225 " --search carpeta tipo peticion [recursivo]\n"
6226 " busca en el correo\n"
6227 " carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6228 " tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6230 " m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6231 " peticion: la cadena a buscar\n"
6232 " recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6236 msgid " --send send all queued messages"
6237 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
6240 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6241 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
6245 " --status-full [folder]...\n"
6246 " show the status of each folder"
6248 " --status-full [carpeta]...\n"
6249 " muestra el estado de cada carpeta"
6253 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6254 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6256 " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6257 " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6260 msgid " --online switch to online mode"
6261 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
6264 msgid " --offline switch to offline mode"
6265 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6268 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6269 msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
6272 msgid " --debug debug mode"
6273 msgstr " --debug modo de depuración"
6276 msgid " --help -h display this help and exit"
6277 msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza"
6280 msgid " --version -v output version information and exit"
6281 msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
6285 " --version-full -V output version and built-in features information "
6288 " --version-full -V informa de la versión y características incluidas y "
6292 msgid " --config-dir output configuration directory"
6293 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
6297 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6298 " use specified configuration directory"
6300 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6301 " usa el directorio del configuración especificado"
6304 msgid "Unknown option\n"
6305 msgstr "Error desconocido\n"
6309 msgid "Processing (%s)..."
6310 msgstr "Procesando (%s)..."
6313 msgid "top level folder"
6314 msgstr "carpeta superior"
6317 msgid "Queued messages"
6318 msgstr "Mensajes en cola"
6321 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6322 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6325 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6326 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6329 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6330 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6332 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:192
6336 #: src/mainwindow.c:483 src/messageview.c:194 src/summaryview.c:427
6340 #: src/mainwindow.c:486
6341 msgid "_Configuration"
6342 msgstr "_Configuración"
6344 #: src/mainwindow.c:490
6345 msgid "_Add mailbox"
6346 msgstr "_Añadir buzón"
6348 #: src/mainwindow.c:491
6352 #: src/mainwindow.c:494
6353 msgid "Change mailbox order..."
6354 msgstr "Reorganizar buzones..."
6356 #: src/mainwindow.c:497
6357 msgid "_Import mbox file..."
6358 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6360 #: src/mainwindow.c:498
6361 msgid "_Export to mbox file..."
6362 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6364 #: src/mainwindow.c:499
6365 msgid "_Export selected to mbox file..."
6366 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6368 #: src/mainwindow.c:501
6369 msgid "Empty all _Trash folders"
6370 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6372 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:201
6374 msgstr "_Guardar como..."
6376 #: src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:202
6377 msgid "Page setup..."
6378 msgstr "Configurar página..."
6380 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:203
6382 msgstr "_Imprimir..."
6384 #: src/mainwindow.c:509
6385 msgid "Synchronise folders"
6386 msgstr "Sincronizar carpetas"
6388 #: src/mainwindow.c:511
6392 #: src/mainwindow.c:516
6393 msgid "Select _thread"
6394 msgstr "Seleccionar _hilo"
6396 #: src/mainwindow.c:517
6397 msgid "_Delete thread"
6398 msgstr "_Borrar hilo"
6400 #: src/mainwindow.c:519
6401 msgid "_Find in current message..."
6402 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6404 #: src/mainwindow.c:521
6405 msgid "_Quick search"
6406 msgstr "Búsqueda _rápida"
6408 #: src/mainwindow.c:524
6409 msgid "Show or hi_de"
6410 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6412 #: src/mainwindow.c:525
6414 msgstr "_Barra de herramientas"
6416 #: src/mainwindow.c:527
6417 msgid "Set displayed _columns"
6418 msgstr "Establecer _columnas visibles"
6420 #: src/mainwindow.c:528
6421 msgid "in _Folder list..."
6422 msgstr "en la lista de _carpetas..."
6424 #: src/mainwindow.c:529
6425 msgid "in _Message list..."
6426 msgstr "en la lista de _mensajes..."
6428 #: src/mainwindow.c:534
6432 #: src/mainwindow.c:537
6436 #: src/mainwindow.c:539
6437 msgid "_Attract by subject"
6438 msgstr "_Atraer por asunto"
6440 #: src/mainwindow.c:541
6441 msgid "E_xpand all threads"
6442 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
6444 #: src/mainwindow.c:542
6445 msgid "Co_llapse all threads"
6446 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
6448 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:214
6452 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:215
6453 msgid "_Previous message"
6454 msgstr "Mensaje _anterior"
6456 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:216
6457 msgid "_Next message"
6458 msgstr "Mensaje _siguiente"
6460 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:218
6461 msgid "P_revious unread message"
6462 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
6464 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:219
6465 msgid "N_ext unread message"
6466 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
6468 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:221
6469 msgid "Previous ne_w message"
6470 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
6472 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:222
6473 msgid "Ne_xt new message"
6474 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
6476 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:224
6477 msgid "Previous _marked message"
6478 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
6480 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:225
6481 msgid "Next m_arked message"
6482 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
6484 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:227
6485 msgid "Previous _labeled message"
6486 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
6488 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:228
6489 msgid "Next la_beled message"
6490 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
6492 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:230
6493 msgid "Last read message"
6494 msgstr "Último mensaje leído"
6496 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:231
6497 msgid "Parent message"
6498 msgstr "Mensaje padre"
6500 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:233
6501 msgid "Next unread _folder"
6502 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
6504 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:234
6505 msgid "_Other folder..."
6506 msgstr "_Otra carpeta..."
6508 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:236
6509 msgid "Message scroll"
6510 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
6512 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:237
6513 msgid "Previous line"
6514 msgstr "Línea anterior"
6516 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:238
6518 msgstr "Línea siguiente"
6520 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:239 src/printing.c:486
6521 msgid "Previous page"
6522 msgstr "Página anterior"
6524 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:240 src/printing.c:493
6526 msgstr "Página siguiente"
6528 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:258
6530 msgstr "Decodificar"
6532 #: src/mainwindow.c:596
6533 msgid "Open in new _window"
6534 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
6536 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:265
6537 msgid "Mess_age source"
6538 msgstr "Fuente del mens_aje"
6540 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:267
6544 #: src/mainwindow.c:600
6545 msgid "_Update summary"
6546 msgstr "_Actualizar resumen"
6548 #: src/mainwindow.c:603
6552 #: src/mainwindow.c:604
6553 msgid "Get from _current account"
6554 msgstr "De la cuenta _actual"
6556 #: src/mainwindow.c:605
6557 msgid "Get from _all accounts"
6558 msgstr "De _todas las cuentas"
6560 #: src/mainwindow.c:606
6561 msgid "Cancel receivin_g"
6562 msgstr "Cancelar re_cepción"
6564 #: src/mainwindow.c:609
6565 msgid "_Send queued messages"
6566 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
6568 #: src/mainwindow.c:613
6569 msgid "Compose a_n email message"
6570 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
6572 #: src/mainwindow.c:614
6573 msgid "Compose a news message"
6574 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
6576 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:273
6580 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:274 src/summaryview.c:419
6582 msgstr "Respon_der a"
6584 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:275
6588 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:276
6592 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:277
6593 msgid "mailing _list"
6594 msgstr "_lista-Correo"
6596 #: src/mainwindow.c:621
6597 msgid "Follow-up and reply to"
6598 msgstr "Seguir y responder a"
6600 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:280 src/toolbar.c:2038
6604 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:281 src/toolbar.c:2039
6605 msgid "For_ward as attachment"
6606 msgstr "Reen_viar como adjunto"
6608 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:282 src/toolbar.c:2040
6612 #: src/mainwindow.c:628
6613 msgid "Mailing-_List"
6614 msgstr "Lista-Correo"
6616 #: src/mainwindow.c:629
6620 #: src/mainwindow.c:631
6624 #: src/mainwindow.c:635
6626 msgstr "Desuscribir"
6628 #: src/mainwindow.c:637
6629 msgid "View archive"
6630 msgstr "Ver archivo"
6632 #: src/mainwindow.c:639
6633 msgid "Contact owner"
6634 msgstr "Contactar proprietario"
6636 #: src/mainwindow.c:643
6640 #: src/mainwindow.c:644
6644 #: src/mainwindow.c:645
6645 msgid "Move to _trash"
6646 msgstr "Mover a la p_apelera"
6648 #: src/mainwindow.c:646
6652 #: src/mainwindow.c:647
6653 msgid "Cancel a news message"
6654 msgstr "Cancelar una noticia"
6656 #: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:651 src/summaryview.c:420
6660 #: src/mainwindow.c:652
6664 #: src/mainwindow.c:655
6665 msgid "Mark as unr_ead"
6666 msgstr "Marcar como _no leído"
6668 #: src/mainwindow.c:656
6669 msgid "Mark as rea_d"
6670 msgstr "Marcar como _leído"
6672 #: src/mainwindow.c:657
6673 msgid "Mark all read"
6674 msgstr "Marcar todos como leídos"
6676 #: src/mainwindow.c:658 src/prefs_filtering_action.c:190 src/toolbar.c:196
6677 #: src/toolbar.c:404
6678 msgid "Ignore thread"
6679 msgstr "Ignorar hilo"
6681 #: src/mainwindow.c:659
6682 msgid "Unignore thread"
6683 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
6685 #: src/mainwindow.c:660 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:197
6686 #: src/toolbar.c:405
6687 msgid "Watch thread"
6688 msgstr "Observar hilo"
6690 #: src/mainwindow.c:661
6691 msgid "Unwatch thread"
6692 msgstr "Dejar de observar hilo"
6694 #: src/mainwindow.c:664
6695 msgid "Mark as _spam"
6696 msgstr "Marcar como ba_sura"
6698 #: src/mainwindow.c:665
6699 msgid "Mark as _ham"
6700 msgstr "Marcar como _bueno"
6702 #: src/mainwindow.c:668 src/prefs_filtering_action.c:172
6706 #: src/mainwindow.c:669 src/prefs_filtering_action.c:173
6708 msgstr "Desbloquear"
6710 #: src/mainwindow.c:671 src/summaryview.c:421
6711 msgid "Color la_bel"
6712 msgstr "Etiqueta de co_lor"
6714 #: src/mainwindow.c:672 src/summaryview.c:422
6718 #: src/mainwindow.c:675
6722 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:286
6723 msgid "Add sender to address boo_k"
6724 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
6726 #: src/mainwindow.c:682
6727 msgid "C_ollect addresses"
6728 msgstr "Rec_olectar direcciónes"
6730 #: src/mainwindow.c:683
6731 msgid "from Current _folder..."
6732 msgstr "de la _carpeta actual..."
6734 #: src/mainwindow.c:684
6735 msgid "from Selected _messages..."
6736 msgstr "de los _mensajes selecionados..."
6738 #: src/mainwindow.c:687
6739 msgid "_Filter all messages in folder"
6740 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
6742 #: src/mainwindow.c:688
6743 msgid "Filter _selected messages"
6744 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
6746 #: src/mainwindow.c:689
6747 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6748 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
6750 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:289
6751 msgid "_Create filter rule"
6752 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
6754 #: src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:290
6755 #: src/messageview.c:296
6756 msgid "_Automatically"
6757 msgstr "_Automático"
6759 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:291
6760 #: src/messageview.c:297
6762 msgstr "Por el Desde"
6764 #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:292
6765 #: src/messageview.c:298
6767 msgstr "Por el Para"
6769 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:293
6770 #: src/messageview.c:299
6772 msgstr "Por el Asunto"
6774 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:295 src/summaryview.c:425
6775 msgid "Create processing rule"
6776 msgstr "Crear regla de procesamiento"
6778 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:303
6779 msgid "List _URLs..."
6780 msgstr "Listar _URLs..."
6782 #: src/mainwindow.c:711
6783 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6784 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
6786 #: src/mainwindow.c:712
6787 msgid "Delete du_plicated messages"
6788 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
6790 #: src/mainwindow.c:713
6791 msgid "In selected folder"
6792 msgstr "En la carpeta seleccionada"
6794 #: src/mainwindow.c:714
6795 msgid "In all folders"
6796 msgstr "En todas las carpetas"
6798 #: src/mainwindow.c:717
6802 #: src/mainwindow.c:718
6806 #: src/mainwindow.c:721
6807 msgid "SSL cer_tificates"
6808 msgstr "Cer_tificados SSL"
6810 #: src/mainwindow.c:725
6811 msgid "Filtering Lo_g"
6812 msgstr "Traza de f_iltrado"
6814 #: src/mainwindow.c:727
6815 msgid "Network _Log"
6816 msgstr "Tra_za de red"
6818 #: src/mainwindow.c:729
6819 msgid "_Forget all session passwords"
6820 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
6822 #: src/mainwindow.c:732
6823 msgid "C_hange current account"
6824 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
6826 #: src/mainwindow.c:734
6827 msgid "_Preferences for current account..."
6828 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
6830 #: src/mainwindow.c:735
6831 msgid "Create _new account..."
6832 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
6834 #: src/mainwindow.c:736
6835 msgid "_Edit accounts..."
6836 msgstr "_Editar cuentas..."
6838 #: src/mainwindow.c:739
6839 msgid "P_references..."
6840 msgstr "P_referencias..."
6842 #: src/mainwindow.c:740
6843 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6844 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
6846 #: src/mainwindow.c:741
6847 msgid "Post-pro_cessing..."
6848 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
6850 #: src/mainwindow.c:742
6851 msgid "_Filtering..."
6852 msgstr "_Filtrado..."
6854 #: src/mainwindow.c:743
6855 msgid "_Templates..."
6856 msgstr "_Plantillas..."
6858 #: src/mainwindow.c:744
6860 msgstr "_Acciones..."
6862 #: src/mainwindow.c:745
6864 msgstr "Etiqueta_s..."
6866 #: src/mainwindow.c:747
6868 msgstr "_Módulos..."
6870 #: src/mainwindow.c:750
6874 #: src/mainwindow.c:751
6875 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6876 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
6878 #: src/mainwindow.c:752
6879 msgid "Icon _Legend"
6880 msgstr "_Leyenda de iconos"
6882 #: src/mainwindow.c:754
6883 msgid "Set as default client"
6884 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
6886 #: src/mainwindow.c:761
6887 msgid "Offline _mode"
6888 msgstr "_Modo sin conexión"
6890 #: src/mainwindow.c:762
6891 msgid "_Message view"
6892 msgstr "Vista de _mensaje"
6894 #: src/mainwindow.c:764
6896 msgstr "_Barra de estado"
6898 #: src/mainwindow.c:766
6899 msgid "Column headers"
6900 msgstr "Cabeceras de columna"
6902 #: src/mainwindow.c:767
6903 msgid "Th_read view"
6904 msgstr "_Vista jerárquica"
6906 #: src/mainwindow.c:768
6907 msgid "Hide read threads"
6908 msgstr "Esconder los hilos leídos"
6910 #: src/mainwindow.c:769
6911 msgid "_Hide read messages"
6912 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
6914 #: src/mainwindow.c:770
6915 msgid "Hide deleted messages"
6916 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
6918 #: src/mainwindow.c:772
6920 msgstr "Pantalla _completa"
6922 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:315
6923 msgid "Show all _headers"
6924 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
6926 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:316
6927 msgid "_Collapse all"
6928 msgstr "Co_lapsar todos"
6930 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:317
6931 msgid "Collapse from level _2"
6932 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
6934 #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:318
6935 msgid "Collapse from level _3"
6936 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
6938 #: src/mainwindow.c:781
6939 msgid "Text _below icons"
6940 msgstr "Texto _bajo los iconos"
6942 #: src/mainwindow.c:782
6943 msgid "Text be_side icons"
6944 msgstr "Texto _junto a los iconos"
6946 #: src/mainwindow.c:783
6948 msgstr "Sólo _iconos"
6950 #: src/mainwindow.c:784
6952 msgstr "Sólo _texto"
6954 #: src/mainwindow.c:786
6958 #: src/mainwindow.c:791
6962 #: src/mainwindow.c:792
6963 msgid "_Three columns"
6964 msgstr "_Tres columnas"
6966 #: src/mainwindow.c:793
6967 msgid "_Wide message"
6968 msgstr "Mensaje _ancho"
6970 #: src/mainwindow.c:794
6971 msgid "W_ide message list"
6972 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
6974 #: src/mainwindow.c:795
6975 msgid "S_mall screen"
6976 msgstr "_Pantalla pequeña"
6978 #: src/mainwindow.c:799
6980 msgstr "por _número"
6982 #: src/mainwindow.c:800
6984 msgstr "por _tamaño"
6986 #: src/mainwindow.c:801
6990 #: src/mainwindow.c:802
6991 msgid "by Thread date"
6992 msgstr "por fecha del hilo"
6994 #: src/mainwindow.c:803
6998 #: src/mainwindow.c:804
7002 #: src/mainwindow.c:805
7004 msgstr "por as_unto"
7006 #: src/mainwindow.c:806
7007 msgid "by _Color label"
7010 #: src/mainwindow.c:807
7012 msgstr "por _etiqueta"
7014 #: src/mainwindow.c:808
7018 #: src/mainwindow.c:809
7020 msgstr "por _estado"
7022 #: src/mainwindow.c:810
7023 msgid "by A_ttachment"
7024 msgstr "por _adjunto"
7026 #: src/mainwindow.c:811
7030 #: src/mainwindow.c:812
7032 msgstr "por bloqueado"
7034 #: src/mainwindow.c:813
7036 msgstr "N_o ordenar"
7038 #: src/mainwindow.c:817
7042 #: src/mainwindow.c:818
7044 msgstr "Descendente"
7046 #: src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:359
7047 msgid "_Auto detect"
7048 msgstr "_Auto detectar"
7050 #: src/mainwindow.c:1258 src/summaryview.c:6126
7051 msgid "Apply tags..."
7052 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7054 #: src/mainwindow.c:2055
7055 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7056 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7058 #: src/mainwindow.c:2070
7059 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7060 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7062 #: src/mainwindow.c:2073
7063 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7064 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7066 #: src/mainwindow.c:2087
7067 msgid "Select account"
7068 msgstr "Seleccionar cuenta"
7070 #: src/mainwindow.c:2114 src/prefs_logging.c:139
7072 msgstr "Traza del protocolo"
7074 #: src/mainwindow.c:2118
7075 msgid "Filtering/processing debug log"
7076 msgstr "Configuración de filtrado/traza de depuración de procesamiento"
7078 #: src/mainwindow.c:2137 src/prefs_logging.c:391
7079 msgid "filtering log enabled\n"
7080 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7082 #: src/mainwindow.c:2139 src/prefs_logging.c:393
7083 msgid "filtering log disabled\n"
7084 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7086 #: src/mainwindow.c:2583 src/mainwindow.c:2590 src/mainwindow.c:2633
7087 #: src/mainwindow.c:2666 src/mainwindow.c:2698 src/mainwindow.c:2743
7088 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123 src/prefs_folder_item.c:1019
7092 #: src/mainwindow.c:2744 src/prefs_summary_open.c:113
7096 #: src/mainwindow.c:3002 src/mainwindow.c:3006
7097 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7098 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7100 #: src/mainwindow.c:3003
7104 #: src/mainwindow.c:3032
7106 msgstr "Añadir buzón"
7108 #: src/mainwindow.c:3033
7110 "Input the location of mailbox.\n"
7111 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7112 "scanned automatically."
7114 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7115 "Si especifica un buzón existente será\n"
7116 "escaneado automáticamente."
7118 #: src/mainwindow.c:3039
7120 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7121 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7123 #: src/mainwindow.c:3044 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7127 #: src/mainwindow.c:3049 src/setup.c:54
7129 "Creation of the mailbox failed.\n"
7130 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7133 "Falló la creación del buzón.\n"
7134 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7135 "escribir en el directorio."
7137 #: src/mainwindow.c:3427
7138 msgid "No posting allowed"
7139 msgstr "No esta permitido enviar"
7141 #: src/mainwindow.c:4003
7142 msgid "Mbox import has failed."
7143 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7145 #: src/mainwindow.c:4012 src/mainwindow.c:4021
7146 msgid "Export to mbox has failed."
7147 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7149 #: src/mainwindow.c:4062 src/plugins/trayicon/trayicon.c:553
7153 #: src/mainwindow.c:4062 src/plugins/trayicon/trayicon.c:553
7154 msgid "Exit Claws Mail?"
7155 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7157 #: src/mainwindow.c:4240
7158 msgid "Folder synchronisation"
7159 msgstr "Sincronización de carpeta"
7161 #: src/mainwindow.c:4241
7162 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7163 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7165 #: src/mainwindow.c:4242
7166 msgid "+_Synchronise"
7167 msgstr "+_Sincronizar"
7169 #: src/mainwindow.c:4654
7170 msgid "Deleting duplicated messages..."
7171 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7173 #: src/mainwindow.c:4691
7175 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7176 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7177 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7178 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7180 #: src/mainwindow.c:4923 src/summaryview.c:5613
7181 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7182 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7184 #: src/mainwindow.c:4931
7185 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7186 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7188 #: src/mainwindow.c:4939 src/summaryview.c:5624
7189 msgid "Filtering configuration"
7190 msgstr "Configuración de filtrado"
7192 #: src/mainwindow.c:5054
7193 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7195 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7198 #: src/mainwindow.c:5113
7199 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7200 msgstr "Se har registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7202 #: src/mainwindow.c:5115
7204 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7206 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7209 #: src/mainwindow.c:5272
7211 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7212 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7213 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7214 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7216 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7217 #: src/message_search.c:207 src/prefs_matcher.c:716 src/summary_search.c:393
7218 msgid "Case sensitive"
7219 msgstr "Sensible a caja"
7221 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7222 msgid "Case insensitive"
7223 msgstr "Ignorar caja"
7225 #: src/matcher.c:852 src/matcher.c:863 src/matcher.c:874 src/matcher.c:884
7226 #: src/matcher.c:885 src/matcher.c:897 src/matcher.c:898 src/matcher.c:1130
7227 #: src/matcher.c:1142 src/matcher.c:1154
7230 msgstr "cabecera %s"
7232 #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1246
7236 #: src/matcher.c:1260 src/matcher.c:1269
7238 msgstr "línea de cabecera"
7240 #: src/matcher.c:1539 src/matcher.c:1548
7242 msgstr "línea de cuerpo"
7244 #: src/matcher.c:1698
7246 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7247 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7249 #: src/matcher.c:1765 src/matcher.c:1784 src/matcher.c:1797
7250 msgid "message matches\n"
7251 msgstr "el mensaje coincide\n"
7253 #: src/matcher.c:1772 src/matcher.c:1790 src/matcher.c:1799
7254 msgid "message does not match\n"
7255 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7257 #: src/matcher.c:2060 src/matcher.c:2061 src/matcher.c:2062 src/matcher.c:2063
7258 #: src/matcher.c:2064 src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067
7265 "Could not open mbox file:\n"
7268 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7273 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7274 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7277 msgid "Overwrite mbox file"
7278 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7281 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7282 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7284 #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1689 src/mimeview.c:1860
7285 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2997
7287 msgstr "Sobreescribir"
7292 "Could not create mbox file:\n"
7295 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7299 msgid "Exporting to mbox..."
7300 msgstr "Exportar a mbox..."
7302 #: src/message_search.c:166
7303 msgid "Find in current message"
7304 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7306 #: src/message_search.c:184
7308 msgstr "Buscar texto:"
7310 #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:679
7311 msgid "Search failed"
7312 msgstr "Búsqueda fallida"
7314 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:680
7315 msgid "Search string not found."
7316 msgstr "Cadena no encontrada."
7318 #: src/message_search.c:333
7319 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7320 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7322 #: src/message_search.c:336
7323 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7324 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7326 #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:691
7327 msgid "Search finished"
7328 msgstr "Búsqueda concluida"
7330 #: src/messageview.c:270 src/textview.c:216
7331 msgid "Compose _new message"
7332 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7334 #: src/messageview.c:684 src/messageview.c:1250
7335 msgid "Claws Mail - Message View"
7336 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7338 #: src/messageview.c:811
7339 msgid "<No Return-Path found>"
7340 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7342 #: src/messageview.c:819
7345 "The notification address to which the return receipt is\n"
7346 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7347 "Notification address: %s\n"
7349 "It is advised to not to send the return receipt."
7351 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7352 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7353 "Dirección de notificación: %s\n"
7354 "Dirección de retorno: %s\n"
7355 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7357 #: src/messageview.c:826 src/messageview.c:843
7361 #: src/messageview.c:839
7363 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7364 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7365 "officially addressed to you.\n"
7366 "It is advised to not to send the return receipt."
7368 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7369 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7370 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7371 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7373 #: src/messageview.c:1179
7375 msgid "Fetching message (%s)..."
7376 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7378 #: src/messageview.c:1215 src/procmime.c:898
7380 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7381 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7383 #: src/messageview.c:1297 src/messageview.c:1305
7384 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7386 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
7388 #: src/messageview.c:1681 src/messageview.c:1684 src/mimeview.c:2011
7389 #: src/summaryview.c:4700 src/summaryview.c:4703 src/textview.c:2985
7391 msgstr "Guardar como"
7393 #: src/messageview.c:1690
7394 msgid "Overwrite existing file?"
7395 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7397 #: src/messageview.c:1698 src/summaryview.c:4720 src/summaryview.c:4723
7398 #: src/summaryview.c:4738
7400 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7401 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7403 #: src/messageview.c:1752
7405 msgid "Show all %s."
7406 msgstr "Mostrar todo %s."
7408 #: src/messageview.c:1754
7409 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7410 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
7412 #: src/messageview.c:1785
7414 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7417 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
7420 #: src/messageview.c:1788
7421 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7422 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7424 #: src/messageview.c:1794
7425 msgid "This message asks for a return receipt."
7426 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7428 #: src/messageview.c:1795
7429 msgid "Send receipt"
7430 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7432 #: src/messageview.c:1838
7434 "This message has been partially retrieved,\n"
7435 "and has been deleted from the server."
7437 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7438 "y ha sido eliminado del servidor."
7440 #: src/messageview.c:1844
7443 "This message has been partially retrieved;\n"
7446 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7449 #: src/messageview.c:1848 src/messageview.c:1870
7450 msgid "Mark for download"
7451 msgstr "Marcar para descargar"
7453 #: src/messageview.c:1849 src/messageview.c:1861
7454 msgid "Mark for deletion"
7455 msgstr "Marcar para eliminar"
7457 #: src/messageview.c:1854
7460 "This message has been partially retrieved;\n"
7461 "it is %s and will be downloaded."
7463 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7464 "es de %s y será descargado."
7466 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1872
7467 #: src/prefs_filtering_action.c:171
7471 #: src/messageview.c:1865
7474 "This message has been partially retrieved;\n"
7475 "it is %s and will be deleted."
7477 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7478 "es de %s y será eliminado."
7480 #: src/messageview.c:1938
7481 msgid "Return Receipt Notification"
7482 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
7484 #: src/messageview.c:1939
7486 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7487 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7490 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
7491 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
7494 #: src/messageview.c:1943
7498 #: src/messageview.c:1943
7499 msgid "_Send Notification"
7500 msgstr "_Enviar notificación"
7502 #: src/messageview.c:2010
7503 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7504 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
7506 #: src/messageview.c:2771 src/messageview.c:2777 src/summaryview.c:4085
7507 #: src/summaryview.c:6872
7508 msgid "An error happened while learning.\n"
7509 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
7513 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7514 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
7517 msgid "Moving messages..."
7518 msgstr "Moviendo mensajes..."
7521 msgid "Deleting messages..."
7522 msgstr "Borrando mensajes..."
7525 msgid "Remove _mailbox..."
7526 msgstr "Eliminar _buzón..."
7531 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7532 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7534 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
7535 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
7538 msgid "Remove mailbox"
7539 msgstr "Eliminar buzón"
7541 #: src/mimeview.c:201
7545 #: src/mimeview.c:203
7546 msgid "Open _with (o)..."
7547 msgstr "Abrir _con (o)..."
7549 #: src/mimeview.c:205
7550 msgid "_Display as text (t)"
7551 msgstr "_Ver como texto (t)"
7553 #: src/mimeview.c:206
7554 msgid "_Save as (y)..."
7555 msgstr "_Guardar como (y)..."
7557 #: src/mimeview.c:207
7558 msgid "Save _all..."
7559 msgstr "Gu_ardar todo..."
7561 #: src/mimeview.c:208
7562 msgid "Next part (a)"
7563 msgstr "Parte siguiente (a)"
7565 #: src/mimeview.c:209
7566 msgid "Previous part (z)"
7567 msgstr "Parte anterior (z)"
7569 #: src/mimeview.c:280
7573 #: src/mimeview.c:1017
7574 msgid "Check signature"
7575 msgstr "Verificar firma"
7577 #: src/mimeview.c:1022 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1032
7578 #: src/mimeview.c:1037
7579 msgid "View full information"
7580 msgstr "Ver la información completa"
7582 #: src/mimeview.c:1042 src/mimeview.c:1046
7584 msgstr "Verificar de nuevo"
7586 #: src/mimeview.c:1055
7587 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7588 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
7590 #: src/mimeview.c:1060
7591 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7593 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
7596 #: src/mimeview.c:1298
7597 msgid "Checking signature..."
7598 msgstr "Verificando firma..."
7600 #: src/mimeview.c:1341
7601 msgid "Go back to email"
7602 msgstr "Volver al correo"
7604 #: src/mimeview.c:1779 src/mimeview.c:1868 src/mimeview.c:2058
7605 #: src/mimeview.c:2101
7607 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7608 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
7610 #: src/mimeview.c:1857 src/textview.c:2995
7612 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7613 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
7615 #: src/mimeview.c:1898
7616 msgid "Select destination folder"
7617 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
7619 #: src/mimeview.c:1905
7621 msgid "'%s' is not a directory."
7622 msgstr "«%s» no es un directorio."
7624 #: src/mimeview.c:2133
7625 msgid "No registered viewer for this file type."
7626 msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros."
7628 #: src/mimeview.c:2165 src/mimeview.c:2172 src/textview.c:2926
7632 #: src/mimeview.c:2166 src/mimeview.c:2173 src/textview.c:2927
7635 "Enter the command-line to open file:\n"
7636 "('%s' will be replaced with file name)"
7638 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
7639 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
7641 #: src/mimeview.c:2228
7642 msgid "Execute untrusted binary?"
7643 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
7645 #: src/mimeview.c:2229
7647 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7648 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7650 "Do you want to run this file?"
7652 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
7653 "peligroso y probablemente podria comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
7655 "¿Desea ejecutar este fichero?"
7657 #: src/mimeview.c:2233
7659 msgstr "Ejecutar binario"
7661 #: src/mimeview.c:2543
7665 #: src/mimeview.c:2544
7669 #: src/mimeview.c:2556
7670 msgid "Description:"
7671 msgstr "Descripción:"
7675 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s...\n"
7676 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s...\n"
7680 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7681 msgstr "Error entrando en %s:%d ...\n"
7685 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
7687 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
7690 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
7691 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
7695 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
7696 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
7700 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7701 msgstr "Error autentificándose en %s:%d ...\n"
7704 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7706 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
7711 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7712 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
7716 msgid "couldn't select group: %s\n"
7717 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
7719 #: src/news.c:1010 src/news.c:1180
7721 msgid "couldn't set group: %s\n"
7722 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
7726 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7727 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
7729 #: src/news.c:1089 src/news.c:1113 src/news.c:1137
7730 msgid "couldn't get xhdr\n"
7731 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
7735 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7736 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
7739 msgid "couldn't get xover\n"
7740 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
7743 msgid "invalid xover line\n"
7744 msgstr "línea xover inválida\n"
7748 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7749 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7752 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7754 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
7755 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
7756 "de noticias están deshabilitadas.\n"
7758 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
7760 #: src/news_gtk.c:55
7761 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7762 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
7764 #: src/news_gtk.c:56
7765 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7766 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
7768 #: src/news_gtk.c:265
7770 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7771 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
7773 #: src/news_gtk.c:266
7774 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7775 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
7777 #: src/news_gtk.c:267
7778 msgid "_Unsubscribe"
7779 msgstr "Des_uscribir"
7781 #: src/news_gtk.c:306
7782 msgid "Rename newsgroup folder"
7783 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
7785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
7790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7791 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7792 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
7794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7795 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7796 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
7798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7800 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7801 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7802 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7803 "with a few hundred spam and ham messages."
7805 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
7806 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
7807 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
7808 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
7810 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7813 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7816 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
7819 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7820 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7821 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
7823 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7824 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7826 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7827 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
7829 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7830 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7831 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
7833 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7836 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7839 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
7842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7843 msgid "Unknown error"
7844 msgstr "Error desconocido"
7846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7848 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7849 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7852 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7853 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7854 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7856 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7857 "specially designated folder.\n"
7859 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7861 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
7862 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
7863 "esté instalado localmente.\n"
7865 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
7866 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
7867 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
7870 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
7871 "carpeta designada al efecto.\n"
7873 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
7876 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7878 msgid "Spam detection"
7879 msgstr "Detección de correo basura"
7881 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7883 msgid "Spam learning"
7884 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
7886 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:147
7887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:397
7888 msgid "Process messages on receiving"
7889 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
7891 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
7892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355
7893 msgid "Maximum size"
7894 msgstr "Tamaño máximo"
7896 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:164
7897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
7898 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7899 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
7901 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
7902 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 src/prefs_account.c:1482
7906 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
7907 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:405
7908 msgid "Save spam in"
7909 msgstr "Guardar correo basura en"
7911 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
7912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:413
7914 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7916 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
7919 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:189
7920 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
7921 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7923 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
7925 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
7926 msgid "When unsure, move to"
7927 msgstr "Si es dudoso, mover a"
7929 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:203
7931 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7934 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
7935 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
7937 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
7938 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7940 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
7941 "identificación como basura no es segura."
7943 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
7944 msgid "Insert X-Bogosity header"
7945 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
7947 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:215
7948 msgid "Only done for messages in MH folders"
7949 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
7951 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:221
7952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
7953 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7954 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
7956 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:225
7957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
7959 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7960 "normal folder even if detected as spam"
7962 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
7963 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
7965 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:231
7966 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
7967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:444
7968 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:551
7969 #: src/prefs_matcher.c:658
7971 msgstr "Seleccionar ..."
7973 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:235
7974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
7975 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7977 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
7980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:237
7981 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
7982 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
7984 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:239
7986 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
7989 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la "
7990 "lista blanca se aprende como bueno."
7992 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:248
7993 msgid "Bogofilter call"
7994 msgstr "Llamada a Bogofilter"
7996 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7997 msgid "Path to bogofilter executable"
7998 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
8000 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:426
8002 msgid "Mark spam as read"
8003 msgstr "Marcar correo basura como leído"
8005 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8007 msgstr "Demostración"
8009 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8010 msgid "Failed to register log text hook"
8011 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
8013 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8015 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8016 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8018 "It is not really useful."
8020 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
8021 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
8022 "salida estándar.\n"
8024 "No es realmente útil."
8026 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8027 msgid "Dillo Browser"
8028 msgstr "Navegador Dillo"
8030 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:166
8031 msgid "Load remote links in mails"
8032 msgstr "Cargar los enlaces remotos en los correos"
8034 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:172
8035 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8036 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
8038 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:174
8039 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8040 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
8042 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:191
8043 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8044 msgstr "Sólo para remitentes presentes en la agenda/carpeta"
8046 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220
8047 msgid "Full window mode (hide controls)"
8048 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
8050 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:226
8051 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8052 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
8054 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:43
8055 msgid "Dillo HTML Viewer"
8056 msgstr "Visor HTML Dillo"
8058 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:255
8059 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8060 msgstr "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?"
8062 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:282
8064 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8066 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8068 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
8070 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
8073 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:87 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:103
8075 msgstr "Frase contraseña"
8077 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254
8078 msgid "[no user id]"
8079 msgstr "[sin id usuario]"
8081 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
8084 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8089 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8090 "para la nueva clave:</span>\n"
8094 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
8095 msgid "Passphrases did not match.\n"
8096 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
8098 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
8101 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8106 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
8107 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
8111 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:279
8114 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8119 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8124 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:282
8125 msgid "Bad passphrase.\n"
8126 msgstr "Contraseña errónea.\n"
8128 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8130 msgstr "Importar clave"
8132 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8134 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8137 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
8138 "importarla desde un servidor de claves?"
8140 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8148 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8149 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8150 msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
8152 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8153 msgid " It should be possible to import it "
8154 msgstr " Debería ser posible importarla "
8156 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8158 "when working online,\n"
8161 "mientras trabaje con conexión,\n"
8164 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8166 "with the following command: \n"
8170 "con la orden siguiente: \n"
8174 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8177 " Importing key ID "
8180 " Importando el ID de clave "
8182 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8183 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8184 msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
8186 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8187 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8188 msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
8190 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8191 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8192 msgstr " Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
8194 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8196 " You can try to import it manually with the command:\n"
8200 " Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
8204 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8205 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8206 msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
8208 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8209 msgid " This key is in your keyring.\n"
8210 msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
8212 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8216 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8218 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8221 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8222 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8224 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8226 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8228 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
8229 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
8231 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
8232 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
8234 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8236 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8238 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8239 msgid "Core operations"
8240 msgstr "Operaciones principales"
8242 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101
8243 msgid "Automatically check signatures"
8244 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
8246 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8247 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8248 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
8250 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8251 msgid "Store passphrase in memory"
8252 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
8254 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:121
8255 msgid "Expire after"
8256 msgstr "Caduca después de"
8258 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:136
8259 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8260 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
8262 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:140 src/prefs_receive.c:172
8266 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
8267 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8268 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
8270 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:157
8271 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8272 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
8274 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291
8276 msgstr "Clave para firmar"
8278 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:299
8279 msgid "Use default GnuPG key"
8280 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
8282 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:310
8283 msgid "Select key by your email address"
8284 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
8286 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:321
8287 msgid "Specify key manually"
8288 msgstr "Especificar la clave manualmente"
8290 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:331
8291 msgid "User or key ID:"
8292 msgstr "Usuario o ID de clave:"
8294 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
8295 msgid "No secret key found."
8296 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
8298 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
8299 msgid "Generate a new key pair"
8300 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
8302 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
8306 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8308 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8309 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
8311 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8313 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8314 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
8316 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8320 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8321 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:461
8325 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8329 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8333 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8335 msgstr "Seleccione claves"
8337 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8339 msgstr "ID de clave"
8341 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8345 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8347 msgstr "_Seleccionar"
8349 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8353 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8354 msgid "Do_n't encrypt"
8357 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8359 msgstr "Añadir clave"
8361 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8362 msgid "Enter another user or key ID:"
8363 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
8365 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8368 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8369 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8370 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8371 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8373 "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
8374 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
8375 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
8376 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
8378 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8380 msgstr "Confiar en la clave"
8382 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8383 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8384 msgid "No signature found"
8385 msgstr "No se encontró firma"
8387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8389 msgid "The signature can't be checked - %s"
8390 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
8392 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8393 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8394 msgid "The signature has not been checked."
8395 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
8397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8398 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8400 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
8402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8404 msgid "Good signature from %s."
8405 msgstr "Firma válida de %s."
8407 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8409 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8410 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
8412 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8414 msgid "Expired signature from %s."
8415 msgstr "Firma caducada de %s."
8417 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8419 msgid "Expired key from %s."
8420 msgstr "Firma caducada de %s."
8422 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8424 msgid "Bad signature from %s."
8425 msgstr "Firma inválida de %s."
8427 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8429 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8430 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
8432 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8433 msgid "Error checking signature: no status\n"
8434 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
8436 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8438 msgid "Error checking signature: %s\n"
8439 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
8441 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8443 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8444 msgstr "Firma digital realizada usando %s ID de clave %s\n"
8446 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8448 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8449 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
8451 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8453 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8454 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
8456 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8458 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8459 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
8461 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8463 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8464 msgstr " UID «%s» (Validez: %s\n"
8466 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8467 msgid "Primary key fingerprint:"
8468 msgstr "Huella de clave primaria:"
8470 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
8472 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8473 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
8475 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
8477 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8478 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
8480 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396
8482 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8483 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
8485 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
8487 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8488 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
8490 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557
8492 msgid "Secret key not found (%s)"
8493 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
8495 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586
8496 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8497 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
8499 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
8501 msgid "Error setting secret key: %s"
8502 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
8504 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636
8506 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8508 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
8511 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642
8514 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8515 "version %s is required.\n"
8517 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
8518 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
8520 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650
8522 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8523 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
8525 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
8527 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8528 "OpenPGP support disabled."
8530 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
8531 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
8533 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
8535 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8536 "generate a key pair.\n"
8538 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
8539 "generar un par de claves.\n"
8541 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705
8542 msgid "No PGP key found"
8543 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
8545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
8547 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8548 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8549 "Do you want to create a new key pair now?"
8551 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
8552 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
8553 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
8555 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
8557 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8558 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
8560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
8562 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8563 "generate entropy..."
8565 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
8566 "generar entropía..."
8568 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798
8569 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8570 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
8572 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802
8575 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8578 "Do you want to export it to a keyserver?"
8580 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
8583 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
8585 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
8586 msgid "Key generated"
8587 msgstr "Clave generada"
8589 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845
8590 msgid "Key exported."
8591 msgstr "Clave exportada."
8593 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
8594 msgid "Couldn't export key."
8595 msgstr "No se pudo exportar la clave."
8597 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
8598 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8599 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
8601 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8602 msgid "Incorrect part"
8603 msgstr "Parte incorrecta"
8605 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8606 msgid "Not a text part"
8607 msgstr "No es una parte de texto"
8609 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413
8610 msgid "Couldn't get text data."
8611 msgstr "No se puede obtener el texto."
8613 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8614 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8615 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
8617 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:607
8618 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:802
8619 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8620 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
8621 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:643 src/plugins/smime/smime.c:406
8623 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8624 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
8626 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406
8627 msgid "Couldn't parse mime part."
8628 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
8630 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8632 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8633 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
8635 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462
8636 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479
8637 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8638 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369
8640 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8641 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
8643 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
8644 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
8647 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8650 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
8652 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8653 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
8654 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8655 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
8657 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:381
8659 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8660 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
8662 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
8663 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8664 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
8666 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:526
8667 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8668 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
8670 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:773
8671 msgid "Malformed message"
8672 msgstr "Mensaje malformado"
8674 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:592
8675 msgid "Couldn't create temporary file."
8676 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
8678 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:631 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
8680 msgid "Data signing failed, %s"
8681 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
8683 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:649 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:551
8685 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8686 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
8688 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:560
8689 msgid "Data signing failed, no results."
8690 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
8692 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
8693 msgid "Data signing failed, no contents."
8694 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
8696 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712
8698 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8699 "are email headers, like Subject."
8701 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
8702 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
8704 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:756 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
8706 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8707 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
8709 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:682
8711 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8712 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
8714 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:815 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:709
8716 msgid "Encryption failed, %s"
8717 msgstr "Falló el cifrado, %s"
8719 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:882
8723 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8727 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8729 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8730 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8731 "encrypt your own mails.\n"
8733 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8734 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8737 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8739 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8741 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
8742 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
8743 "cifrar sus propios correos.\n"
8745 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8746 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8747 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8749 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8751 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8753 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8754 msgid "Signature boundary not found."
8755 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
8757 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:487
8758 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8759 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
8761 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:399 src/plugins/smime/smime.c:494
8762 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8763 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
8765 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:445 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:484
8767 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8768 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
8770 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:609
8772 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8775 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
8776 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
8778 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:779
8782 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8786 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8788 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8789 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8791 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8792 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8795 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8797 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8799 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
8800 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
8802 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8803 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8804 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8806 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
8808 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8810 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8811 #: src/plugins/smime/smime.c:924
8815 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8817 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8818 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8820 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8821 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8824 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8825 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8828 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8830 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8832 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8834 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
8835 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
8837 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8838 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8839 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8841 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
8842 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
8845 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
8846 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
8847 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8849 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8851 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8853 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8854 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
8856 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8857 msgid "Couldn't open temporary file"
8858 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
8860 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
8861 msgid "Couldn't write to temporary file"
8862 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
8864 #: src/plugins/smime/smime.c:479
8865 msgid "Couldn't close temporary file"
8866 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
8868 #: src/plugins/smime/smime.c:695
8870 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8873 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
8874 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
8876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
8878 msgid "SpamAssassin"
8879 msgstr "SpamAssassin"
8881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8882 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8883 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
8885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8886 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8887 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
8889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8890 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8891 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
8893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8894 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8895 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
8897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8899 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8900 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8903 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
8904 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
8905 "que spamd está ejecutándose y accesible."
8907 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8909 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8912 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
8913 "aprendizaje remoto."
8915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
8916 msgid "Failed to get username"
8917 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
8919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
8920 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8922 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
8925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
8927 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8928 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8929 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8931 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8933 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8934 "specially designated folder.\n"
8936 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8938 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
8939 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
8940 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
8942 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
8944 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
8945 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
8947 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
8949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8951 msgstr "Máquina local"
8953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8959 msgstr "Socket Unix"
8961 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
8962 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8963 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
8965 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
8969 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
8970 msgid "Type of transport"
8971 msgstr "Tipo de transporte"
8973 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:299
8977 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
8978 msgid "User to use with spamd server"
8979 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
8981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
8985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
8986 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8987 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
8989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:343
8990 msgid "Port of spamd server"
8991 msgstr "Puerto del servidor spamd"
8993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:349
8994 msgid "Path of Unix socket"
8995 msgstr "Ruta al socket Unix"
8997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
8999 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9002 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
9003 "tiempo será cancelada."
9005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:388 src/prefs_other.c:552
9006 #: src/prefs_summaries.c:495
9010 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50 src/plugins/trayicon/trayicon.c:576
9011 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9013 msgstr "Icono en bandeja"
9015 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
9017 msgstr "_Recibir correo"
9019 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
9023 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
9024 msgid "E_mail from account"
9025 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
9027 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
9028 msgid "Open A_ddressbook"
9029 msgstr "_Agenda de direcciones"
9031 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
9032 msgid "E_xit Claws Mail"
9033 msgstr "_Salir de Claws Mail"
9035 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9036 msgid "_Work Offline"
9037 msgstr "_Trabajar sin conexión"
9039 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183
9041 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9042 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
9044 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351
9048 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
9049 msgid "Failed to register offline switch hook"
9050 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
9052 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9053 msgid "Failed to register account list changed hook"
9054 msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
9056 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9057 msgid "Failed to register close hook"
9058 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
9060 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9061 msgid "Failed to register got iconified hook"
9062 msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
9064 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9065 msgid "Failed to register theme change hook"
9066 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio de tema"
9068 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:489
9070 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9071 "have new or unread mail.\n"
9073 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9074 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9076 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
9077 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
9079 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
9080 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
9082 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:106
9083 msgid "Hide at start-up"
9084 msgstr "Ocultar al inicio"
9086 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:112
9087 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9088 msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
9090 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:115
9091 msgid "Close to tray"
9092 msgstr "Cerrar a la bandeja"
9094 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121
9096 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9097 "when the window close button is clicked"
9099 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
9100 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9102 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:124
9103 msgid "Minimize to tray"
9104 msgstr "Minimizar a la bandeja"
9106 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9107 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9109 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
9110 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9113 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9114 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
9117 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9118 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
9121 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9122 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
9124 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9125 msgid "POP3 protocol error\n"
9126 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
9130 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9131 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
9135 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9136 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
9140 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9141 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
9144 msgid "mailbox is locked\n"
9145 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
9148 msgid "Session timeout\n"
9149 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
9152 msgid "command not supported\n"
9153 msgstr "orden no soportada\n"
9156 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9157 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
9160 msgid "TOP command unsupported\n"
9161 msgstr "orden TOP no soportada\n"
9163 #: src/prefs_account.c:329 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:2411
9164 #: src/wizard.c:1547
9168 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:2426
9172 #: src/prefs_account.c:333
9174 msgstr "Noticias (NNTP)"
9176 #: src/prefs_account.c:334 src/wizard.c:1549
9177 msgid "Local mbox file"
9178 msgstr "Fichero mbox local"
9180 #: src/prefs_account.c:335
9181 msgid "None (SMTP only)"
9182 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
9184 #: src/prefs_account.c:1024
9185 msgid "Name of account"
9186 msgstr "Nombre de cuenta"
9188 #: src/prefs_account.c:1033
9189 msgid "Set as default"
9190 msgstr "Marcar como primaria"
9192 #: src/prefs_account.c:1041
9193 msgid "Personal information"
9194 msgstr "Información personal"
9196 #: src/prefs_account.c:1050
9198 msgstr "Nombre completo"
9200 #: src/prefs_account.c:1056
9201 msgid "Mail address"
9202 msgstr "Dirección de correo"
9204 #: src/prefs_account.c:1086
9205 msgid "Server information"
9206 msgstr "Información del servidor"
9208 #: src/prefs_account.c:1121
9210 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9211 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9213 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
9214 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
9216 #: src/prefs_account.c:1150
9217 msgid "This server requires authentication"
9218 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
9220 #: src/prefs_account.c:1157
9221 msgid "Authenticate on connect"
9222 msgstr "Autentificación al conectar"
9224 #: src/prefs_account.c:1215
9226 msgstr "Servidor de news"
9228 #: src/prefs_account.c:1221
9229 msgid "Server for receiving"
9230 msgstr "Servidor de recepción"
9232 #: src/prefs_account.c:1227
9233 msgid "Local mailbox"
9234 msgstr "Buzón local"
9236 #: src/prefs_account.c:1234
9237 msgid "SMTP server (send)"
9238 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9240 #: src/prefs_account.c:1242
9241 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9242 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
9244 #: src/prefs_account.c:1251
9245 msgid "command to send mails"
9246 msgstr "orden para enviar los correos"
9248 #: src/prefs_account.c:1258 src/prefs_account.c:1765
9252 #: src/prefs_account.c:1264 src/prefs_account.c:1785 src/prefs_account.c:2494
9253 #: src/prefs_account.c:2516 src/wizard.c:1387 src/wizard.c:1666
9257 #: src/prefs_account.c:1313
9262 #: src/prefs_account.c:1399
9266 #: src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:1494
9267 msgid "Default Inbox"
9268 msgstr "Entrada por defecto"
9270 #: src/prefs_account.c:1412 src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1501
9271 #: src/prefs_account.c:1508
9272 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9273 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
9275 #: src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1505 src/prefs_account.c:1969
9276 #: src/prefs_customheader.c:236
9280 #: src/prefs_account.c:1427
9281 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9282 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
9284 #: src/prefs_account.c:1430
9285 msgid "Remove messages on server when received"
9286 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
9288 #: src/prefs_account.c:1441
9289 msgid "Remove after"
9290 msgstr "Eliminar después de"
9292 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1458
9293 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9294 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
9296 #: src/prefs_account.c:1451 src/prefs_folder_item.c:524
9297 #: src/prefs_matcher.c:323
9301 #: src/prefs_account.c:1461
9305 #: src/prefs_account.c:1471
9306 msgid "Receive size limit"
9307 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
9309 #: src/prefs_account.c:1474
9311 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9312 "you will be able to download them fully or delete them."
9314 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
9315 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
9317 #: src/prefs_account.c:1514 src/prefs_account.c:2441
9321 #: src/prefs_account.c:1521
9322 msgid "Maximum number of articles to download"
9323 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
9325 #: src/prefs_account.c:1531
9326 msgid "unlimited if 0 is specified"
9327 msgstr "sin límite si se especifica 0"
9329 #: src/prefs_account.c:1544 src/prefs_account.c:1737
9330 msgid "Authentication method"
9331 msgstr "Método de autentificación"
9333 #: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_account.c:1746 src/prefs_send.c:285
9337 #: src/prefs_account.c:1566
9338 msgid "IMAP server directory"
9339 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
9341 #: src/prefs_account.c:1570
9342 msgid "(usually empty)"
9343 msgstr "(vacío habitualmente)"
9345 #: src/prefs_account.c:1584
9346 msgid "Show subscribed folders only"
9347 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
9349 #: src/prefs_account.c:1591
9350 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9352 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
9354 #: src/prefs_account.c:1593
9355 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9357 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
9360 #: src/prefs_account.c:1600
9361 msgid "Filter messages on receiving"
9362 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
9364 #: src/prefs_account.c:1607
9365 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9366 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
9368 #: src/prefs_account.c:1611
9369 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9370 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
9372 #: src/prefs_account.c:1692 src/prefs_customheader.c:208
9373 #: src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_matcher.c:1915 src/prefs_matcher.c:1936
9377 #: src/prefs_account.c:1694
9378 msgid "Generate Message-ID"
9379 msgstr "Generar identificador de mensaje"
9381 #: src/prefs_account.c:1697
9382 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9383 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
9385 #: src/prefs_account.c:1700
9386 msgid "Generate X-Mailer header"
9387 msgstr "Generar cabecera X-Mailer"
9389 #: src/prefs_account.c:1707
9390 msgid "Add user-defined header"
9391 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
9393 #: src/prefs_account.c:1719
9394 msgid "Authentication"
9395 msgstr "Autentificación"
9397 #: src/prefs_account.c:1722
9398 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9399 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
9401 #: src/prefs_account.c:1811
9403 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9406 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
9407 "y contraseña usados para la recepción."
9409 #: src/prefs_account.c:1822
9410 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9411 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
9413 #: src/prefs_account.c:1837
9414 msgid "POP authentication timeout: "
9415 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
9417 #: src/prefs_account.c:1845
9421 #: src/prefs_account.c:1915 src/prefs_account.c:1961
9425 #: src/prefs_account.c:1918
9426 msgid "Automatically insert signature"
9427 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
9429 #: src/prefs_account.c:1923
9430 msgid "Signature separator"
9431 msgstr "Separador de la firma"
9433 #: src/prefs_account.c:1948
9434 msgid "Command output"
9435 msgstr "Salida de la orden"
9437 #: src/prefs_account.c:1981
9438 msgid "Automatically set the following addresses"
9439 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
9441 #: src/prefs_account.c:2033
9442 msgid "Spell check dictionaries"
9443 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
9445 #: src/prefs_account.c:2043 src/prefs_folder_item.c:1046
9446 #: src/prefs_spelling.c:162
9447 msgid "Default dictionary"
9448 msgstr "Diccionario por omisión"
9450 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_folder_item.c:1080
9451 #: src/prefs_spelling.c:175
9452 msgid "Default alternate dictionary"
9453 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
9455 #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_account.c:3258
9456 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1395
9457 #: src/prefs_folder_item.c:1788 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:236
9458 #: src/prefs_spelling.c:335 src/prefs_wrapping.c:152
9462 #: src/prefs_account.c:2157 src/prefs_folder_item.c:1423 src/prefs_quote.c:133
9463 #: src/toolbar.c:394
9467 #: src/prefs_account.c:2172 src/prefs_filtering_action.c:182
9468 #: src/prefs_folder_item.c:1451 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:398
9472 #: src/prefs_account.c:2219
9473 msgid "Default privacy system"
9474 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
9476 #: src/prefs_account.c:2248
9477 msgid "Always sign messages"
9478 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
9480 #: src/prefs_account.c:2250
9481 msgid "Always encrypt messages"
9482 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
9484 #: src/prefs_account.c:2252
9485 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9486 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
9488 #: src/prefs_account.c:2255
9489 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9490 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
9492 #: src/prefs_account.c:2258
9493 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9495 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
9498 #: src/prefs_account.c:2260
9499 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9500 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
9502 #: src/prefs_account.c:2415 src/prefs_account.c:2430 src/prefs_account.c:2444
9503 msgid "Don't use SSL"
9504 msgstr "No usar SSL"
9506 #: src/prefs_account.c:2418
9507 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9508 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
9510 #: src/prefs_account.c:2421 src/prefs_account.c:2436 src/prefs_account.c:2467
9511 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9512 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
9514 #: src/prefs_account.c:2433
9515 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9516 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
9518 #: src/prefs_account.c:2453
9519 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9520 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
9522 #: src/prefs_account.c:2457
9524 msgstr "Enviar (SMTP)"
9526 #: src/prefs_account.c:2461
9527 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9528 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
9530 #: src/prefs_account.c:2464
9531 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9532 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
9534 #: src/prefs_account.c:2472
9535 msgid "Client certificates"
9536 msgstr "Certificados de cliente"
9538 #: src/prefs_account.c:2480
9539 msgid "Certificate for receiving"
9540 msgstr "Certificado para recepción"
9542 #: src/prefs_account.c:2483 src/prefs_account.c:2505 src/prefs_account.c:2764
9543 #: src/wizard.c:1377 src/wizard.c:1656
9547 #: src/prefs_account.c:2485 src/prefs_account.c:2487 src/prefs_account.c:2507
9548 #: src/prefs_account.c:2509
9549 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9550 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
9552 #: src/prefs_account.c:2502
9553 msgid "Certificate for sending"
9554 msgstr "Certificado para envío"
9556 #: src/prefs_account.c:2535
9557 msgid "Use non-blocking SSL"
9558 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
9560 #: src/prefs_account.c:2547
9561 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9562 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
9564 #: src/prefs_account.c:2663
9566 msgstr "Puerto SMTP"
9568 #: src/prefs_account.c:2670
9570 msgstr "Puerto POP3"
9572 #: src/prefs_account.c:2677
9574 msgstr "Puerto IMAP4"
9576 #: src/prefs_account.c:2684
9578 msgstr "Puerto NNTP"
9580 #: src/prefs_account.c:2690
9582 msgstr "Nombre de dominio"
9584 #: src/prefs_account.c:2693
9586 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9587 "connecting to SMTP servers."
9589 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
9590 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
9592 #: src/prefs_account.c:2707
9593 msgid "Use command to communicate with server"
9594 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
9596 #: src/prefs_account.c:2715
9597 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9598 msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
9600 #: src/prefs_account.c:2717
9602 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9605 "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
9606 "«\\Deleted» sin purgarlos."
9608 #: src/prefs_account.c:2721
9609 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9610 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
9612 #: src/prefs_account.c:2777
9613 msgid "Put sent messages in"
9614 msgstr "Poner mensajes enviados en"
9616 #: src/prefs_account.c:2779
9617 msgid "Put queued messages in"
9618 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
9620 #: src/prefs_account.c:2781
9621 msgid "Put draft messages in"
9622 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
9624 #: src/prefs_account.c:2783
9625 msgid "Put deleted messages in"
9626 msgstr "Poner mensajes borrados en"
9628 #: src/prefs_account.c:2841
9629 msgid "Account name is not entered."
9630 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
9632 #: src/prefs_account.c:2845
9633 msgid "Mail address is not entered."
9634 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
9636 #: src/prefs_account.c:2852
9637 msgid "SMTP server is not entered."
9638 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
9640 #: src/prefs_account.c:2857
9641 msgid "User ID is not entered."
9642 msgstr "No se especificó el usuario."
9644 #: src/prefs_account.c:2862
9645 msgid "POP3 server is not entered."
9646 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
9648 #: src/prefs_account.c:2882
9649 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9650 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
9652 #: src/prefs_account.c:2888
9653 msgid "IMAP4 server is not entered."
9654 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
9656 #: src/prefs_account.c:2893
9657 msgid "NNTP server is not entered."
9658 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
9660 #: src/prefs_account.c:2899
9661 msgid "local mailbox filename is not entered."
9662 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
9664 #: src/prefs_account.c:2905
9665 msgid "mail command is not entered."
9666 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
9668 #: src/prefs_account.c:3222
9672 #: src/prefs_account.c:3276 src/prefs_folder_item.c:1805 src/prefs_quote.c:237
9676 #: src/prefs_account.c:3294
9680 #: src/prefs_account.c:3395
9684 #: src/prefs_account.c:3683
9685 msgid "Preferences for new account"
9686 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
9688 #: src/prefs_account.c:3685
9690 msgid "%s - Account preferences"
9691 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
9693 #: src/prefs_account.c:3790
9694 msgid "Select signature file"
9695 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
9697 #: src/prefs_account.c:3808 src/prefs_account.c:3825 src/wizard.c:1235
9698 msgid "Select certificate file"
9699 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
9701 #: src/prefs_account.c:3921
9705 #: src/prefs_account.c:4061
9707 msgid "%s (plugin not loaded)"
9708 msgstr "%s (módulo no cargado)"
9710 #: src/prefs_actions.c:221
9711 msgid "Actions configuration"
9712 msgstr "Configuración de acciones"
9714 #: src/prefs_actions.c:248
9716 msgstr "Nombre de menú"
9718 #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_receive.c:146
9722 #: src/prefs_actions.c:281
9723 msgid "Shell command"
9724 msgstr "Orden del intérprete"
9726 #: src/prefs_actions.c:291
9727 msgid "Filter action"
9728 msgstr "Acción de filtrado"
9730 #: src/prefs_actions.c:297
9731 msgid "Edit filter action"
9732 msgstr "Editar acción de filtrado"
9734 #: src/prefs_actions.c:325
9735 msgid "Append the new action above to the list"
9736 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
9738 #: src/prefs_actions.c:327 src/prefs_filtering_action.c:580
9739 #: src/prefs_filtering.c:474 src/prefs_matcher.c:747 src/prefs_template.c:308
9740 #: src/prefs_toolbar.c:1004
9744 #: src/prefs_actions.c:333
9745 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9746 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
9748 #: src/prefs_actions.c:341
9749 msgid "Delete the selected action from the list"
9750 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
9752 #: src/prefs_actions.c:349 src/prefs_filtering.c:497 src/prefs_template.c:331
9753 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9754 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
9756 #: src/prefs_actions.c:357
9757 msgid "Show information on configuring actions"
9758 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
9760 #: src/prefs_actions.c:388
9761 msgid "Move the selected action up"
9762 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
9764 #: src/prefs_actions.c:396
9765 msgid "Move selected action down"
9766 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
9768 #: src/prefs_actions.c:529 src/prefs_filtering_action.c:670
9769 #: src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_filtering.c:832
9770 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:943 src/prefs_matcher.c:868
9771 #: src/prefs_template.c:464
9775 #: src/prefs_actions.c:598
9776 msgid "Menu name is not set."
9777 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
9779 #: src/prefs_actions.c:603
9780 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9781 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
9783 #: src/prefs_actions.c:608
9784 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9785 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
9787 #: src/prefs_actions.c:627
9788 msgid "Menu name is too long."
9789 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
9791 #: src/prefs_actions.c:636
9792 msgid "Command-line not set."
9793 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
9795 #: src/prefs_actions.c:641
9796 msgid "Menu name and command are too long."
9797 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
9799 #: src/prefs_actions.c:647
9804 "has a syntax error."
9808 "tiene errores sintácticos."
9810 #: src/prefs_actions.c:705
9811 msgid "Delete action"
9812 msgstr "Borrar acción"
9814 #: src/prefs_actions.c:706
9815 msgid "Do you really want to delete this action?"
9816 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
9818 #: src/prefs_actions.c:726
9819 msgid "Delete all actions"
9820 msgstr "Borrar todas las acciones"
9822 #: src/prefs_actions.c:727
9823 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9824 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
9826 #: src/prefs_actions.c:890 src/prefs_actions.c:921 src/prefs_filtering.c:1494
9827 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2065
9828 #: src/prefs_template.c:564 src/prefs_template.c:589
9829 msgid "Entry not saved"
9830 msgstr "Entrada no guardada"
9832 #: src/prefs_actions.c:891 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1495
9833 #: src/prefs_filtering.c:1517 src/prefs_template.c:565
9834 #: src/prefs_template.c:590
9835 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9836 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
9838 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:897 src/prefs_actions.c:923
9839 #: src/prefs_filtering.c:1474 src/prefs_filtering.c:1496
9840 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2067
9841 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596
9842 msgid "+_Continue editing"
9843 msgstr "+_Seguir editando"
9845 #: src/prefs_actions.c:895
9846 msgid "Actions list not saved"
9847 msgstr "Lista de acciones no guardada"
9849 #: src/prefs_actions.c:896
9850 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9851 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
9853 #: src/prefs_actions.c:963
9854 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9855 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
9857 #: src/prefs_actions.c:964
9858 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9859 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
9861 #: src/prefs_actions.c:966
9862 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9863 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
9865 #: src/prefs_actions.c:967
9866 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9867 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
9869 #: src/prefs_actions.c:968
9870 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9872 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
9874 #: src/prefs_actions.c:969
9875 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9876 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
9878 #: src/prefs_actions.c:970
9879 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9881 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
9883 #: src/prefs_actions.c:971
9884 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9885 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
9887 #: src/prefs_actions.c:972
9888 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9890 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
9892 #: src/prefs_actions.c:973
9893 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9894 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
9896 #: src/prefs_actions.c:974
9897 msgid "to run command asynchronously"
9898 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
9900 #: src/prefs_actions.c:975
9901 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9902 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9904 #: src/prefs_actions.c:976
9905 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9906 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
9908 #: src/prefs_actions.c:977
9910 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9912 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
9914 #: src/prefs_actions.c:978
9915 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9916 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
9918 #: src/prefs_actions.c:979
9919 msgid "for a user provided argument"
9920 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
9922 #: src/prefs_actions.c:980
9923 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9925 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
9927 #: src/prefs_actions.c:981
9928 msgid "for the text selection"
9929 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
9931 #: src/prefs_actions.c:982
9932 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9933 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
9935 #: src/prefs_actions.c:983
9936 msgid "for a literal %"
9937 msgstr "para un carácter %"
9939 #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:959
9943 #: src/prefs_actions.c:993
9945 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9946 "process a complete message file or just one of its parts."
9948 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
9949 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
9951 #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1692
9952 #: src/prefs_template.c:1102
9956 #: src/prefs_actions.c:1207
9957 msgid "Current actions"
9958 msgstr "Acciones actuales"
9960 #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1068
9961 #: src/prefs_filtering.c:1126
9962 msgid "Action string is not valid."
9963 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
9965 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
9969 #: src/prefs_common.c:301
9970 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9971 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
9973 #: src/prefs_common.c:307 src/prefs_quote.c:84
9975 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9976 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9978 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
9979 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
9982 #: src/prefs_common.c:447
9983 msgid "%x(%a) %H:%M"
9984 msgstr "%x(%a) %H:%M"
9986 #: src/prefs_compose_writing.c:120
9987 msgid "Automatic account selection"
9988 msgstr "Selección automática de cuenta"
9990 #: src/prefs_compose_writing.c:128
9991 msgid "when replying"
9992 msgstr "al responder"
9994 #: src/prefs_compose_writing.c:130
9995 msgid "when forwarding"
9996 msgstr "al reenviar"
9998 #: src/prefs_compose_writing.c:132
9999 msgid "when re-editing"
10000 msgstr "al reeditar"
10002 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10006 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10007 msgid "Automatically launch the external editor"
10008 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
10010 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10011 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10012 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
10014 #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100
10016 msgstr "caracteres"
10018 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10020 msgstr "Niveles de deshacer"
10022 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10023 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10024 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
10026 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10027 msgid "KB into message body "
10028 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
10030 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10034 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10035 msgid "Reply will quote by default"
10036 msgstr "Responder con citación por omisión"
10038 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10039 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10040 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
10042 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10046 #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:183
10047 msgid "Forward as attachment"
10048 msgstr "Reenviar como adjunto"
10050 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10051 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10052 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
10054 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10055 msgid "When dropping files into the Compose window"
10056 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
10058 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10062 #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:412
10066 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:413
10070 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10074 #: src/prefs_customheader.c:183
10075 msgid "Custom header configuration"
10076 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
10078 #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586
10079 #: src/prefs_matcher.c:1546 src/prefs_matcher.c:1561
10080 msgid "Header name is not set."
10081 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
10083 #: src/prefs_customheader.c:520
10084 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10085 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
10087 #: src/prefs_customheader.c:567
10088 msgid "Choose a PNG file"
10089 msgstr "Elegir un fichero PNG"
10091 #: src/prefs_customheader.c:569
10092 msgid "Choose an XBM file"
10093 msgstr "Elegir un fichero XBM"
10095 #: src/prefs_customheader.c:571
10096 msgid "Choose a text file"
10097 msgstr "Elegir un fichero de texto"
10099 #: src/prefs_customheader.c:584
10100 msgid "This file isn't an image."
10101 msgstr "Este fichero no es un imagen."
10103 #: src/prefs_customheader.c:589
10104 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10105 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
10107 #: src/prefs_customheader.c:595
10108 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10109 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
10111 #: src/prefs_customheader.c:600
10112 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10113 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
10115 #: src/prefs_customheader.c:609
10116 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10117 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
10119 #: src/prefs_customheader.c:618
10120 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10121 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
10123 #: src/prefs_customheader.c:624
10125 msgid "Compface error: %s"
10126 msgstr "Error de compface: %s"
10128 #: src/prefs_customheader.c:675
10129 msgid "This file contains newlines."
10130 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
10132 #: src/prefs_customheader.c:705
10133 msgid "Delete header"
10134 msgstr "Borrar cabecera"
10136 #: src/prefs_customheader.c:706
10137 msgid "Do you really want to delete this header?"
10138 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
10140 #: src/prefs_customheader.c:879
10141 msgid "Current custom headers"
10142 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
10144 #: src/prefs_display_header.c:249
10145 msgid "Displayed header configuration"
10146 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
10148 #: src/prefs_display_header.c:273
10149 msgid "Header name"
10152 #: src/prefs_display_header.c:308
10153 msgid "Displayed Headers"
10154 msgstr "Cabeceras mostradas"
10156 #: src/prefs_display_header.c:370
10157 msgid "Hidden headers"
10158 msgstr "Cabeceras ocultas"
10160 #: src/prefs_display_header.c:396
10161 msgid "Show all unspecified headers"
10162 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
10164 #: src/prefs_display_header.c:596
10165 msgid "This header is already in the list."
10166 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
10168 #: src/prefs_ext_prog.c:101
10170 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10171 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
10173 #: src/prefs_ext_prog.c:119
10174 msgid "Use system defaults when possible"
10175 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
10177 #: src/prefs_ext_prog.c:145
10178 msgid "Web browser"
10179 msgstr "Navegador web"
10181 #: src/prefs_ext_prog.c:179
10182 msgid "Text editor"
10183 msgstr "Editor de texto"
10185 #: src/prefs_ext_prog.c:207
10186 msgid "Command for 'Display as text'"
10187 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
10189 #: src/prefs_ext_prog.c:220
10191 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10192 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10194 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
10195 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
10197 #: src/prefs_ext_prog.c:279 src/prefs_image_viewer.c:137
10198 #: src/prefs_message.c:353
10199 msgid "Message View"
10200 msgstr "Vista de mensaje"
10202 #: src/prefs_ext_prog.c:280
10203 msgid "External Programs"
10204 msgstr "Programas externos"
10206 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10210 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10214 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10218 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10219 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10220 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:175
10221 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10222 msgid "Message flags"
10223 msgstr "Marcas de mensaje"
10225 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_summary_column.c:77
10226 #: src/summaryview.c:2685
10230 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10231 msgid "Mark as read"
10232 msgstr "Marcar como leído"
10234 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10235 msgid "Mark as unread"
10236 msgstr "Marcar como no leído"
10238 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10239 msgid "Mark as spam"
10240 msgstr "Marcar como basura"
10242 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10243 msgid "Mark as ham"
10244 msgstr "Marcar como bueno"
10246 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:1395
10247 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:2057
10251 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10252 msgid "Color label"
10253 msgstr "Etiqueta de color"
10255 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_filtering_action.c:183
10256 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10260 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10264 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
10265 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:616
10266 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:440
10270 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10271 msgid "Change score"
10272 msgstr "Cambiar puntos"
10274 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10276 msgstr "Establecer puntos"
10278 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:188
10279 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_matcher.c:620
10280 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:442
10284 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10286 msgstr "Aplicar etiqueta"
10288 #: src/prefs_filtering_action.c:188
10290 msgstr "Quitar etiqueta"
10292 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10294 msgstr "Limpiar etiquetas"
10296 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
10300 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10301 msgid "Stop filter"
10302 msgstr "Detener filtro"
10304 #: src/prefs_filtering_action.c:399
10305 msgid "Action configuration"
10306 msgstr "Configuración de la acción"
10308 #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1890
10309 #: src/prefs_matcher.c:573
10313 #: src/prefs_filtering_action.c:429 src/prefs_filtering.c:430
10317 #: src/prefs_filtering_action.c:901
10318 msgid "Command-line not set"
10319 msgstr "Orden no establecida"
10321 #: src/prefs_filtering_action.c:902
10322 msgid "Destination is not set."
10323 msgstr "Destino no establecido."
10325 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10326 msgid "Recipient is not set."
10327 msgstr "Destinatario no establecido."
10329 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10330 msgid "Score is not set"
10331 msgstr "Puntuación no establecida"
10333 #: src/prefs_filtering_action.c:939
10334 msgid "Header is not set."
10335 msgstr "No se estableció la cabecera."
10337 #: src/prefs_filtering_action.c:946
10338 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10339 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
10341 #: src/prefs_filtering_action.c:956
10342 msgid "Tag name is empty."
10343 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
10345 #: src/prefs_filtering_action.c:1178
10346 msgid "No action was defined."
10347 msgstr "No se definió ninguna acción."
10349 #: src/prefs_filtering_action.c:1216 src/prefs_matcher.c:2109
10350 #: src/quote_fmt.c:78
10352 msgstr "carácter %"
10354 #: src/prefs_filtering_action.c:1225 src/prefs_matcher.c:2118
10355 msgid "filename (should not be modified)"
10356 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
10358 #: src/prefs_filtering_action.c:1226 src/prefs_matcher.c:2119
10359 #: src/quote_fmt.c:86
10361 msgstr "nueva línea"
10363 #: src/prefs_filtering_action.c:1227 src/prefs_matcher.c:2120
10364 msgid "escape character for quotes"
10365 msgstr "carácter de escape para citas"
10367 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2121
10368 msgid "quote character"
10369 msgstr "carácter de cita"
10371 #: src/prefs_filtering_action.c:1236
10372 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10373 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
10375 #: src/prefs_filtering_action.c:1237
10377 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10378 "program or script.\n"
10379 "The following symbols can be used:"
10381 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
10382 "externo o script.\n"
10383 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
10385 #: src/prefs_filtering_action.c:1379
10387 msgstr "Destinatario"
10389 #: src/prefs_filtering_action.c:1383
10390 msgid "Book/Folder"
10391 msgstr "Agenda/carpeta"
10393 #: src/prefs_filtering_action.c:1387
10394 msgid "Destination"
10397 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
10401 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
10402 msgid "Current action list"
10403 msgstr "Lista actual de acciones"
10405 #: src/prefs_filtering.c:194 src/prefs_filtering.c:356
10406 msgid "Filtering/Processing configuration"
10407 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
10409 #: src/prefs_filtering.c:263 src/prefs_filtering.c:861
10410 #: src/prefs_filtering.c:975
10411 msgid "Filtering Account Menu|All"
10412 msgstr "Cualquiera"
10414 #: src/prefs_filtering.c:408
10418 #: src/prefs_filtering.c:421 src/prefs_filtering.c:443
10419 msgid " Define... "
10420 msgstr " Definir... "
10422 #: src/prefs_filtering.c:472
10423 msgid "Append the new rule above to the list"
10424 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
10426 #: src/prefs_filtering.c:481
10427 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10428 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
10430 #: src/prefs_filtering.c:489
10431 msgid "Delete the selected rule from the list"
10432 msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista"
10434 #: src/prefs_filtering.c:526
10435 msgid "Move the selected rule to the top"
10436 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
10438 #: src/prefs_filtering.c:529
10440 msgstr "Página arriba"
10442 #: src/prefs_filtering.c:537
10443 msgid "Move the selected rule one page up"
10444 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
10446 #: src/prefs_filtering.c:546
10447 msgid "Move the selected rule up"
10448 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
10450 #: src/prefs_filtering.c:554
10451 msgid "Move the selected rule down"
10452 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
10454 #: src/prefs_filtering.c:557
10456 msgstr "Página abajo"
10458 #: src/prefs_filtering.c:565
10459 msgid "Move the selected rule one page down"
10460 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
10462 #: src/prefs_filtering.c:574
10463 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10464 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
10466 #: src/prefs_filtering.c:1032 src/prefs_filtering.c:1118
10467 msgid "Condition string is not valid."
10468 msgstr "La cadena de condición no es válida."
10470 #: src/prefs_filtering.c:1105
10471 msgid "Condition string is empty."
10472 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
10474 #: src/prefs_filtering.c:1111
10475 msgid "Action string is empty."
10476 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
10478 #: src/prefs_filtering.c:1199
10479 msgid "Delete rule"
10480 msgstr "Borrar regla"
10482 #: src/prefs_filtering.c:1200
10483 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10484 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
10486 #: src/prefs_filtering.c:1218
10487 msgid "Delete all rules"
10488 msgstr "Borrar todas las reglas"
10490 #: src/prefs_filtering.c:1219
10491 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10492 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
10494 #: src/prefs_filtering.c:1472
10495 msgid "Filtering rules not saved"
10496 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
10498 #: src/prefs_filtering.c:1473
10499 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10500 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
10502 #: src/prefs_filtering.c:1695
10503 msgid "Move one page up"
10504 msgstr "Mover una página arriba"
10506 #: src/prefs_filtering.c:1696
10507 msgid "Move one page down"
10508 msgstr "Mover una página abajo"
10510 #: src/prefs_filtering.c:1858
10514 #: src/prefs_folder_column.c:211
10515 msgid "Folder list columns configuration"
10516 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
10518 #: src/prefs_folder_column.c:228
10520 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10521 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10523 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
10524 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
10526 #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271
10527 msgid "Hidden columns"
10528 msgstr "Columnas ocultas"
10530 #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:405
10531 #: src/prefs_summaries.c:547 src/prefs_summary_column.c:303
10532 msgid "Displayed columns"
10533 msgstr "Columnas visibles"
10535 #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:493
10536 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:1016
10537 msgid " Use default "
10538 msgstr " Usar configuración inicial "
10540 #: src/prefs_folder_item.c:264 src/prefs_folder_item.c:830
10541 #: src/prefs_folder_item.c:1355
10543 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10544 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10545 "subfolders\".</i>"
10547 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
10548 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
10549 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
10551 #: src/prefs_folder_item.c:276 src/prefs_folder_item.c:842
10559 #: src/prefs_folder_item.c:301
10563 #: src/prefs_folder_item.c:303
10567 #: src/prefs_folder_item.c:319
10568 msgid "Folder type"
10569 msgstr "Tipo de carpeta"
10571 #: src/prefs_folder_item.c:332
10572 msgid "Simplify Subject RegExp"
10573 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
10575 #: src/prefs_folder_item.c:358
10576 msgid "Test string:"
10577 msgstr "Texto de prueba:"
10579 #: src/prefs_folder_item.c:375
10581 msgstr "Resultado:"
10583 #: src/prefs_folder_item.c:390
10584 msgid "Folder chmod"
10585 msgstr "Permisos de la carpeta"
10587 #: src/prefs_folder_item.c:416
10588 msgid "Folder color"
10589 msgstr "Color de la carpeta"
10591 #: src/prefs_folder_item.c:429 src/prefs_folder_item.c:1624
10592 msgid "Pick color for folder"
10593 msgstr "Elejir color para la carpeta"
10595 #: src/prefs_folder_item.c:447
10596 msgid "Run Processing rules at start-up"
10597 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
10599 #: src/prefs_folder_item.c:462
10600 msgid "Run Processing rules when opening"
10601 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
10603 #: src/prefs_folder_item.c:476
10604 msgid "Scan for new mail"
10605 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
10607 #: src/prefs_folder_item.c:478
10609 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10610 "side filtering on IMAP or by an external application"
10612 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
10613 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
10615 #: src/prefs_folder_item.c:493
10616 msgid "Synchronise for offline use"
10617 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
10619 #: src/prefs_folder_item.c:514
10620 msgid "Fetch message bodies from the last"
10621 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
10623 #: src/prefs_folder_item.c:521
10624 msgid "0: all bodies"
10625 msgstr "0: todos los cuerpos"
10627 #: src/prefs_folder_item.c:529
10628 msgid "Remove older messages bodies"
10629 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
10631 #: src/prefs_folder_item.c:546
10632 msgid "Discard folder cache"
10633 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
10635 #: src/prefs_folder_item.c:851
10636 msgid "Request Return Receipt"
10637 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
10639 #: src/prefs_folder_item.c:866
10640 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10641 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
10643 #: src/prefs_folder_item.c:879 src/prefs_folder_item.c:902
10644 #: src/prefs_folder_item.c:926 src/prefs_folder_item.c:949
10645 #: src/prefs_folder_item.c:972
10647 msgstr "Por omisión "
10649 #: src/prefs_folder_item.c:903
10650 msgid " for replies"
10651 msgstr " para respuestas"
10653 #: src/prefs_folder_item.c:995
10654 msgid "Default account"
10655 msgstr "Cuenta primaria"
10657 #: src/prefs_folder_item.c:1637
10658 msgid "Discard cache"
10659 msgstr "Descartar cache"
10661 #: src/prefs_folder_item.c:1638
10662 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10663 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
10665 #: src/prefs_folder_item.c:1640
10667 msgstr "+Descartar"
10669 #: src/prefs_folder_item.c:1770
10673 #: src/prefs_folder_item.c:1844
10675 msgid "Properties for folder %s"
10676 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
10678 #: src/prefs_fonts.c:78
10679 msgid "Folder and Message Lists"
10680 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
10682 #: src/prefs_fonts.c:98 src/prefs_matcher.c:1986
10686 #: src/prefs_fonts.c:125
10687 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10689 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
10692 #: src/prefs_fonts.c:135
10696 #: src/prefs_fonts.c:157
10700 #: src/prefs_fonts.c:179
10701 msgid "Use different font for printing"
10702 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
10704 #: src/prefs_fonts.c:189
10705 msgid "Message Printing"
10706 msgstr "Impresión de mensajes"
10708 #: src/prefs_fonts.c:267 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:680
10709 #: src/prefs_themes.c:368
10713 #: src/prefs_fonts.c:268
10715 msgstr "Tipografías"
10717 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:408
10718 msgid "Preferences"
10719 msgstr "Preferencias"
10721 #: src/prefs_image_viewer.c:68
10722 msgid "Automatically display attached images"
10723 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
10725 #: src/prefs_image_viewer.c:74
10726 msgid "Resize attached images by default"
10727 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
10729 #: src/prefs_image_viewer.c:77
10730 msgid "Clicking image toggles scaling"
10731 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
10733 #: src/prefs_image_viewer.c:82
10734 msgid "Display images inline"
10735 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
10737 #: src/prefs_image_viewer.c:88
10738 msgid "Print images"
10739 msgstr "Imprimir imágenes"
10741 #: src/prefs_image_viewer.c:138
10742 msgid "Image Viewer"
10743 msgstr "Visor de imágenes"
10745 #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:253
10746 msgid "Restrict the log window to"
10747 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
10749 #: src/prefs_logging.c:158 src/prefs_logging.c:265
10750 msgid "0 to stop logging in the log window"
10751 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
10753 #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:267
10757 #: src/prefs_logging.c:170
10758 msgid "Filtering/processing log"
10759 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
10761 #: src/prefs_logging.c:173
10762 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10763 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
10765 #: src/prefs_logging.c:179
10767 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10768 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10769 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10770 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10772 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
10773 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
10775 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
10776 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
10778 #: src/prefs_logging.c:186
10779 msgid "Log filtering/processing when..."
10780 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
10782 #: src/prefs_logging.c:190
10783 msgid "filtering at incorporation"
10784 msgstr "se filtre en la incorporación"
10786 #: src/prefs_logging.c:192
10787 msgid "pre-processing folders"
10788 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
10790 #: src/prefs_logging.c:197
10791 msgid "manually filtering"
10792 msgstr "se filtre manualmente"
10794 #: src/prefs_logging.c:199
10795 msgid "post-processing folders"
10796 msgstr "se post-procesen las carpetas"
10798 #: src/prefs_logging.c:206
10799 msgid "processing folders"
10800 msgstr "se procesen las carpetas"
10802 #: src/prefs_logging.c:221
10804 msgstr "Nivel de traza"
10806 #: src/prefs_logging.c:230
10810 #: src/prefs_logging.c:231
10814 #: src/prefs_logging.c:232
10818 #: src/prefs_logging.c:237
10820 "Select the level of detail of the logging.\n"
10821 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10822 "match and what actions are performed.\n"
10823 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10824 "and why rules are skipped.\n"
10825 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10826 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10827 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10829 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
10830 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
10831 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
10832 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
10833 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
10834 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
10835 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
10836 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
10838 #: src/prefs_logging.c:279
10840 msgstr "Traza en disco"
10842 #: src/prefs_logging.c:281
10843 msgid "Write the following information to disk..."
10844 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
10846 #: src/prefs_logging.c:289
10847 msgid "Warning messages"
10848 msgstr "Mensajes de aviso"
10850 #: src/prefs_logging.c:290
10851 msgid "Network protocol messages"
10852 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
10854 #: src/prefs_logging.c:294
10855 msgid "Error messages"
10856 msgstr "Mensajes de error"
10858 #: src/prefs_logging.c:295
10859 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10860 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
10862 #: src/prefs_logging.c:426 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:683
10866 #: src/prefs_logging.c:427
10868 msgstr "Depuración"
10870 #: src/prefs_matcher.c:318
10874 #: src/prefs_matcher.c:319
10878 #: src/prefs_matcher.c:324
10882 #: src/prefs_matcher.c:328
10883 msgid "higher than"
10884 msgstr "más alto que"
10886 #: src/prefs_matcher.c:329
10888 msgstr "más bajo que"
10890 #: src/prefs_matcher.c:330 src/prefs_matcher.c:336
10892 msgstr "exactamente"
10894 #: src/prefs_matcher.c:334
10895 msgid "greater than"
10898 #: src/prefs_matcher.c:335
10899 msgid "smaller than"
10902 #: src/prefs_matcher.c:340
10906 #: src/prefs_matcher.c:341
10910 #: src/prefs_matcher.c:342
10914 #: src/prefs_matcher.c:346
10918 #: src/prefs_matcher.c:347
10919 msgid "doesn't contain"
10920 msgstr "no contiene"
10922 #: src/prefs_matcher.c:370
10923 msgid "headers part"
10924 msgstr "sección cabeceras"
10926 #: src/prefs_matcher.c:371
10928 msgstr "sección cuerpo"
10930 #: src/prefs_matcher.c:372
10931 msgid "whole message"
10932 msgstr "mensaje completo"
10934 #: src/prefs_matcher.c:378 src/summaryview.c:6188
10938 #: src/prefs_matcher.c:379 src/summaryview.c:6186
10942 #: src/prefs_matcher.c:380
10944 msgstr "Respondido"
10946 #: src/prefs_matcher.c:381 src/summaryview.c:6180
10950 #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6172 src/toolbar.c:401
10951 #: src/toolbar.c:926 src/toolbar.c:1947
10955 #: src/prefs_matcher.c:384
10956 msgid "Has attachment"
10957 msgstr "Tiene adjunto"
10959 #: src/prefs_matcher.c:385 src/summaryview.c:6206
10963 #: src/prefs_matcher.c:389
10965 msgstr "establecido"
10967 #: src/prefs_matcher.c:390
10969 msgstr "no establecido"
10971 #: src/prefs_matcher.c:394
10975 #: src/prefs_matcher.c:395
10979 #: src/prefs_matcher.c:399
10981 msgstr "Cualquier etiqueta"
10983 #: src/prefs_matcher.c:400
10984 msgid "Specific tag"
10985 msgstr "Etiqueta específica"
10987 #: src/prefs_matcher.c:404
10991 #: src/prefs_matcher.c:405
10992 msgid "not ignored"
10993 msgstr "no ignorado"
10995 #: src/prefs_matcher.c:406
10999 #: src/prefs_matcher.c:407
11000 msgid "not watched"
11001 msgstr "no observado"
11003 #: src/prefs_matcher.c:411
11005 msgstr "encontrado"
11007 #: src/prefs_matcher.c:412
11009 msgstr "no encontrado"
11011 #: src/prefs_matcher.c:416
11013 msgstr "0 (Pasado)"
11015 #: src/prefs_matcher.c:417
11016 msgid "non-0 (Failed)"
11017 msgstr "no-0 (Fallido)"
11019 #: src/prefs_matcher.c:556
11020 msgid "Condition configuration"
11021 msgstr "Configuración de la condición"
11023 #: src/prefs_matcher.c:600
11024 msgid "Match criteria:"
11025 msgstr "Criterio de búsqueda:"
11027 #: src/prefs_matcher.c:609
11028 msgid "All messages"
11029 msgstr "Todos los mensajes"
11031 #: src/prefs_matcher.c:611
11035 #: src/prefs_matcher.c:612
11039 #: src/prefs_matcher.c:613
11043 #: src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_msg_colors.c:409
11044 msgid "Color labels"
11045 msgstr "Etiquetas de colores"
11047 #: src/prefs_matcher.c:615
11051 #: src/prefs_matcher.c:618
11052 msgid "Partially downloaded"
11053 msgstr "Parcialmente descargado"
11055 #: src/prefs_matcher.c:621
11056 msgid "External program test"
11057 msgstr "Prueba con un programa externo"
11059 #: src/prefs_matcher.c:686 src/prefs_matcher.c:1567 src/prefs_matcher.c:1582
11060 #: src/prefs_matcher.c:2453
11061 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11064 #: src/prefs_matcher.c:718
11066 msgstr "Usar exp.reg."
11068 #: src/prefs_matcher.c:791
11069 msgid "Message must match"
11070 msgstr "El mensaje debe cumplir"
11072 #: src/prefs_matcher.c:795
11073 msgid "at least one"
11074 msgstr "al menos una de"
11076 #: src/prefs_matcher.c:796
11080 #: src/prefs_matcher.c:799
11081 msgid "of above rules"
11082 msgstr "las reglas anteriores"
11084 #: src/prefs_matcher.c:1491 src/prefs_matcher.c:1551
11085 msgid "Search pattern is not set."
11086 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
11088 #: src/prefs_matcher.c:1500
11089 msgid "Test command is not set."
11090 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
11092 #: src/prefs_matcher.c:1568
11093 msgid "all addresses in all headers"
11094 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
11096 #: src/prefs_matcher.c:1571
11097 msgid "any address in any header"
11098 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
11100 #: src/prefs_matcher.c:1573
11102 msgid "the address(es) in header '%s'"
11103 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
11105 #: src/prefs_matcher.c:1574
11108 "Book/folder path is not set.\n"
11110 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11111 "'%s' from the book/folder drop-down list."
11113 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
11115 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
11116 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
11118 #: src/prefs_matcher.c:1787
11119 msgid "Headers part"
11120 msgstr "Sección cabeceras"
11122 #: src/prefs_matcher.c:1791
11124 msgstr "Sección cuerpo"
11126 #: src/prefs_matcher.c:1795
11127 msgid "Whole message"
11128 msgstr "Mensaje completo"
11130 #: src/prefs_matcher.c:1914 src/prefs_matcher.c:1957
11134 #: src/prefs_matcher.c:1916
11136 msgstr "contenido es"
11138 #: src/prefs_matcher.c:1924
11142 #: src/prefs_matcher.c:1929
11146 #: src/prefs_matcher.c:1930 src/prefs_matcher.c:1947
11150 #: src/prefs_matcher.c:1935
11154 #: src/prefs_matcher.c:1946
11158 #: src/prefs_matcher.c:1952
11162 #: src/prefs_matcher.c:1969
11164 msgstr "Puntuación es"
11166 #: src/prefs_matcher.c:1970
11170 #: src/prefs_matcher.c:1980
11174 #: src/prefs_matcher.c:1985
11178 #: src/prefs_matcher.c:1987
11182 #: src/prefs_matcher.c:1992
11186 #: src/prefs_matcher.c:1996
11187 msgid "Program returns"
11188 msgstr "El programa devuelve"
11190 #: src/prefs_matcher.c:2066
11192 "The entry was not saved.\n"
11195 "La entrada no fue guardada.\n"
11196 "¿Cerrar igualmente?"
11198 #: src/prefs_matcher.c:2129
11199 msgid "Match Type: 'Test'"
11200 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
11202 #: src/prefs_matcher.c:2130
11204 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11205 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11207 "The following symbols can be used:"
11209 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
11210 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
11212 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
11214 #: src/prefs_matcher.c:2228
11215 msgid "Current condition rules"
11216 msgstr "Reglas de condición actuales"
11218 #: src/prefs_message.c:119
11222 #: src/prefs_message.c:122
11223 msgid "Display header pane above message view"
11224 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
11226 #: src/prefs_message.c:126
11227 msgid "Display (X-)Face in message view"
11228 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
11230 #: src/prefs_message.c:129
11231 msgid "Display Face in message view"
11232 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
11234 #: src/prefs_message.c:143
11235 msgid "Display headers in message view"
11236 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
11238 #: src/prefs_message.c:155
11239 msgid "HTML messages"
11240 msgstr "Mensajes HTML"
11242 #: src/prefs_message.c:158
11243 msgid "Render HTML messages as text"
11244 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
11246 #: src/prefs_message.c:161
11247 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11248 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
11250 #: src/prefs_message.c:164
11251 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11252 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
11254 #: src/prefs_message.c:174
11256 msgstr "Interlineado"
11258 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:222
11262 #: src/prefs_message.c:194
11264 msgstr "Desplazamiento"
11266 #: src/prefs_message.c:196
11268 msgstr "Media página"
11270 #: src/prefs_message.c:202
11271 msgid "Smooth scroll"
11272 msgstr "Desplazamiento suave"
11274 #: src/prefs_message.c:208
11278 #: src/prefs_message.c:229
11279 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11280 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
11282 #: src/prefs_message.c:232
11286 #: src/prefs_message.c:241
11287 msgid "Collapse quoted text on double click"
11288 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
11290 #: src/prefs_message.c:248
11291 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11292 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
11294 #: src/prefs_message.c:354
11295 msgid "Text Options"
11296 msgstr "Opciones de texto"
11298 #: src/prefs_msg_colors.c:146
11299 msgid "Message view"
11300 msgstr "Vista de mensaje"
11302 #: src/prefs_msg_colors.c:153
11303 msgid "Enable coloration of message text"
11304 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
11306 #: src/prefs_msg_colors.c:161
11310 #: src/prefs_msg_colors.c:173
11311 msgid "Cycle quote colors"
11312 msgstr "Reutilizar colores de citación"
11314 #: src/prefs_msg_colors.c:177
11315 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11316 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
11318 #: src/prefs_msg_colors.c:183
11320 msgstr "Primer nivel"
11322 #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:215
11323 #: src/prefs_msg_colors.c:241
11327 #: src/prefs_msg_colors.c:203
11328 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11329 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
11331 #: src/prefs_msg_colors.c:209
11333 msgstr "Segundo nivel"
11335 #: src/prefs_msg_colors.c:229
11336 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11337 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
11339 #: src/prefs_msg_colors.c:235
11341 msgstr "Tercer nivel"
11343 #: src/prefs_msg_colors.c:255
11344 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11345 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
11347 #: src/prefs_msg_colors.c:262
11348 msgid "Enable coloration of text background"
11349 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
11351 #: src/prefs_msg_colors.c:278
11352 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11353 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
11355 #: src/prefs_msg_colors.c:280 src/prefs_msg_colors.c:301
11356 #: src/prefs_msg_colors.c:322
11360 #: src/prefs_msg_colors.c:299
11361 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11362 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
11364 #: src/prefs_msg_colors.c:320
11365 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11366 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
11368 #: src/prefs_msg_colors.c:340
11369 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11370 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
11372 #: src/prefs_msg_colors.c:342
11374 msgstr "Enlace URI"
11376 #: src/prefs_msg_colors.c:359
11377 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11378 msgstr "Elejir el color para las firmas"
11380 #: src/prefs_msg_colors.c:361
11384 #: src/prefs_msg_colors.c:366 src/prefs_summaries.c:353
11385 msgid "Folder list"
11386 msgstr "Lista de carpetas"
11388 #: src/prefs_msg_colors.c:379
11390 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11391 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11393 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
11394 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
11397 #: src/prefs_msg_colors.c:383
11398 msgid "Target folder"
11399 msgstr "Carpeta de destino"
11401 #: src/prefs_msg_colors.c:398
11402 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11403 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
11405 #: src/prefs_msg_colors.c:400
11406 msgid "Folder containing new messages"
11407 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
11409 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11410 #. rule name and should not be translated
11411 #: src/prefs_msg_colors.c:427 src/prefs_msg_colors.c:458
11413 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11414 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
11416 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11417 #. rule name and should not be translated
11418 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:462
11420 msgid "Set label for 'color %d'"
11421 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
11423 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11424 #. rule name and should not be translated
11425 #: src/prefs_msg_colors.c:591
11427 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11428 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
11430 #: src/prefs_msg_colors.c:599
11431 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11432 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
11434 #: src/prefs_msg_colors.c:602
11435 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11436 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
11438 #: src/prefs_msg_colors.c:605
11439 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11440 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
11442 #: src/prefs_msg_colors.c:608
11443 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11444 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
11446 #: src/prefs_msg_colors.c:611
11447 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11448 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
11450 #: src/prefs_msg_colors.c:614
11451 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11452 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
11454 #: src/prefs_msg_colors.c:617
11455 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11456 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11458 #: src/prefs_msg_colors.c:620
11459 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11460 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
11462 #: src/prefs_msg_colors.c:623
11463 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11464 msgstr "Elejir color de las firmas"
11466 #: src/prefs_msg_colors.c:626
11467 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11468 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11470 #: src/prefs_msg_colors.c:839
11474 #: src/prefs_other.c:96
11475 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11476 msgstr "Elegir configuracide atajos de teclado"
11478 #: src/prefs_other.c:110
11479 msgid "Select preset:"
11480 msgstr "Seleccionar combinación:"
11482 #: src/prefs_other.c:125
11484 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11485 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11487 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
11488 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
11490 #: src/prefs_other.c:473
11491 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11492 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
11494 #: src/prefs_other.c:476
11498 #: src/prefs_other.c:479
11499 msgid "Confirm on exit"
11500 msgstr "Confirmar al salir"
11502 #: src/prefs_other.c:486
11503 msgid "Empty trash on exit"
11504 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
11506 #: src/prefs_other.c:489
11507 msgid "Warn if there are queued messages"
11508 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
11510 #: src/prefs_other.c:491
11511 msgid "Keyboard shortcuts"
11512 msgstr "Atajos de teclado"
11514 #: src/prefs_other.c:494
11515 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11516 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
11518 #: src/prefs_other.c:497
11520 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11521 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11522 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11524 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
11525 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
11527 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
11529 #: src/prefs_other.c:504
11530 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11531 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
11533 #: src/prefs_other.c:514
11534 msgid "Metadata handling"
11535 msgstr "Gestión de metadatos"
11537 #: src/prefs_other.c:515
11539 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11540 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11542 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
11544 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
11546 #: src/prefs_other.c:519
11548 msgstr "Más seguro"
11550 #: src/prefs_other.c:521
11552 msgstr "Más rápido"
11554 #: src/prefs_other.c:539
11555 msgid "Socket I/O timeout"
11556 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
11558 #: src/prefs_other.c:561
11559 msgid "Ask before emptying trash"
11560 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
11562 #: src/prefs_other.c:563
11563 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11565 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
11568 #: src/prefs_other.c:568
11569 msgid "Use secure file deletion if possible"
11570 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
11572 #: src/prefs_other.c:572
11574 "Use secure file deletion if possible\n"
11575 "(the 'shred' program is not available)"
11577 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
11578 "(el programa «shred» no está disponible)"
11580 #: src/prefs_other.c:577
11582 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11583 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11585 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
11586 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
11587 "las implicaciones en la página del manual de shred."
11589 #: src/prefs_other.c:581
11590 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11591 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
11593 #: src/prefs_other.c:684
11594 msgid "Miscellaneous"
11595 msgstr "Miscelánea"
11597 #: src/prefs_quote.c:76
11598 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11599 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
11601 #: src/prefs_receive.c:136
11602 msgid "External incorporation program"
11603 msgstr "Programa externo para incorporación"
11605 #: src/prefs_receive.c:139
11606 msgid "Use external program for receiving mail"
11607 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
11609 #: src/prefs_receive.c:155
11610 msgid "Automatic checking"
11611 msgstr "Comprobación automática"
11613 #: src/prefs_receive.c:162
11614 msgid "Check for new mail every"
11615 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
11617 #: src/prefs_receive.c:180
11618 msgid "Check for new mail on start-up"
11619 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
11621 #: src/prefs_receive.c:183
11625 #: src/prefs_receive.c:185
11626 msgid "Show receive dialog"
11627 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
11629 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:443 src/prefs_summaries.c:462
11633 #: src/prefs_receive.c:195
11634 msgid "Only on manual receiving"
11635 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
11637 #: src/prefs_receive.c:206
11638 msgid "Close receive dialog when finished"
11639 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
11641 #: src/prefs_receive.c:209
11642 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11643 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
11645 #: src/prefs_receive.c:212
11646 msgid "After checking for new mail"
11647 msgstr "Después de comprobar el correo nuevo"
11649 #: src/prefs_receive.c:214
11650 msgid "Go to Inbox"
11651 msgstr "Ir a Entrada"
11653 #: src/prefs_receive.c:216
11654 msgid "Update all local folders"
11655 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
11657 #: src/prefs_receive.c:219
11658 msgid "Run command"
11659 msgstr "Ejecutar una orden"
11661 #: src/prefs_receive.c:224
11662 msgid "after automatic check"
11663 msgstr "después de la comprobación automática"
11665 #: src/prefs_receive.c:226
11666 msgid "after manual check"
11667 msgstr "después de la comprobación manual"
11669 #: src/prefs_receive.c:234
11672 "Command to execute:\n"
11673 "(use %d as number of new mails)"
11675 "Orden a ejecutar:\n"
11676 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
11678 #: src/prefs_receive.c:259
11680 msgstr "Parpadear LED"
11682 #: src/prefs_receive.c:260
11684 msgstr "Reproducir sonido"
11686 #: src/prefs_receive.c:262
11687 msgid "Show info banner"
11688 msgstr "Mostrar panel de información"
11690 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:347
11691 msgid "Mail Handling"
11692 msgstr "Manejo de correo"
11694 #: src/prefs_receive.c:397
11698 #: src/prefs_send.c:158
11699 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11700 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
11702 #: src/prefs_send.c:161
11703 msgid "Confirm before sending queued messages"
11704 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
11706 #: src/prefs_send.c:164
11707 msgid "Never send Return Receipts"
11708 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
11710 #: src/prefs_send.c:167
11711 msgid "Show send dialog"
11712 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
11714 #: src/prefs_send.c:175
11715 msgid "Outgoing encoding"
11716 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
11718 #: src/prefs_send.c:200
11720 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11723 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
11724 "localización actual."
11726 #: src/prefs_send.c:215
11727 msgid "Automatic (Recommended)"
11728 msgstr "Automático (Recomendado)"
11730 #: src/prefs_send.c:217
11731 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11732 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11734 #: src/prefs_send.c:218
11735 msgid "Unicode (UTF-8)"
11736 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11738 #: src/prefs_send.c:220
11739 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11740 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
11742 #: src/prefs_send.c:221
11743 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11744 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
11746 #: src/prefs_send.c:223
11747 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11748 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
11750 #: src/prefs_send.c:225
11751 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11752 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11754 #: src/prefs_send.c:226
11755 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11756 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11758 #: src/prefs_send.c:228
11759 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11760 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
11762 #: src/prefs_send.c:230
11763 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11764 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
11766 #: src/prefs_send.c:231
11767 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11768 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
11770 #: src/prefs_send.c:233
11771 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11772 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
11774 #: src/prefs_send.c:234
11775 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11776 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
11778 #: src/prefs_send.c:236
11779 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11780 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11782 #: src/prefs_send.c:238
11783 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11784 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
11786 #: src/prefs_send.c:239
11787 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11788 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
11790 #: src/prefs_send.c:240
11791 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11792 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
11794 #: src/prefs_send.c:241
11795 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11796 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11798 #: src/prefs_send.c:243
11799 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11800 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
11802 #: src/prefs_send.c:245
11803 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11804 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
11806 #: src/prefs_send.c:246
11807 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11808 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
11810 #: src/prefs_send.c:249
11811 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
11812 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
11814 #: src/prefs_send.c:250
11815 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11816 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
11818 #: src/prefs_send.c:251
11819 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11820 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
11822 #: src/prefs_send.c:252
11823 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11824 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
11826 #: src/prefs_send.c:254
11827 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11828 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
11830 #: src/prefs_send.c:255
11831 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11832 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
11834 #: src/prefs_send.c:258
11835 msgid "Korean (EUC-KR)"
11836 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
11838 #: src/prefs_send.c:260
11839 msgid "Thai (TIS-620)"
11840 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
11842 #: src/prefs_send.c:261
11843 msgid "Thai (Windows-874)"
11844 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
11846 #: src/prefs_send.c:265
11847 msgid "Transfer encoding"
11848 msgstr "Codificación de envío"
11850 #: src/prefs_send.c:276
11852 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11855 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
11856 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
11858 #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11859 #: src/send_message.c:473
11863 #: src/prefs_spelling.c:80
11864 msgid "Pick color for misspelled word"
11865 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
11867 #: src/prefs_spelling.c:128
11868 msgid "Enable spell checker"
11869 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
11871 #: src/prefs_spelling.c:133
11872 msgid "Enable alternate dictionary"
11873 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
11875 #: src/prefs_spelling.c:138
11876 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11877 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
11879 #: src/prefs_spelling.c:140
11880 msgid "Automatic spell checking"
11881 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
11883 #: src/prefs_spelling.c:148
11884 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11885 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
11887 #: src/prefs_spelling.c:152
11889 msgstr "Diccionario"
11891 #: src/prefs_spelling.c:189
11892 msgid "Check with both dictionaries"
11893 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
11895 #: src/prefs_spelling.c:196
11896 msgid "Get more dictionaries..."
11897 msgstr "Obtener más diccionarios..."
11899 #: src/prefs_spelling.c:206
11900 msgid "Misspelled word color"
11901 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
11903 #: src/prefs_spelling.c:219
11904 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11905 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
11907 #: src/prefs_spelling.c:336
11908 msgid "Spell Checking"
11909 msgstr "Corrección ortográfica"
11911 #: src/prefs_summaries.c:151
11912 msgid "the abbreviated weekday name"
11913 msgstr "el día la semana abreviado"
11915 #: src/prefs_summaries.c:152
11916 msgid "the full weekday name"
11917 msgstr "el día de la semana completo"
11919 #: src/prefs_summaries.c:153
11920 msgid "the abbreviated month name"
11921 msgstr "el nombre del mes abreviado"
11923 #: src/prefs_summaries.c:154
11924 msgid "the full month name"
11925 msgstr "el nombre del mes completo"
11927 #: src/prefs_summaries.c:155
11928 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11929 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
11931 #: src/prefs_summaries.c:156
11932 msgid "the century number (year/100)"
11933 msgstr "el número de siglo (año/100)"
11935 #: src/prefs_summaries.c:157
11936 msgid "the day of the month as a decimal number"
11937 msgstr "el día del mes como número decimal"
11939 #: src/prefs_summaries.c:158
11940 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11941 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
11943 #: src/prefs_summaries.c:159
11944 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11945 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
11947 #: src/prefs_summaries.c:160
11948 msgid "the day of the year as a decimal number"
11949 msgstr "el día del año como número decimal"
11951 #: src/prefs_summaries.c:161
11952 msgid "the month as a decimal number"
11953 msgstr "el mes como número decimal"
11955 #: src/prefs_summaries.c:162
11956 msgid "the minute as a decimal number"
11957 msgstr "el minuto como número decimal"
11959 #: src/prefs_summaries.c:163
11960 msgid "either AM or PM"
11963 #: src/prefs_summaries.c:164
11964 msgid "the second as a decimal number"
11965 msgstr "el segundo como número decimal"
11967 #: src/prefs_summaries.c:165
11968 msgid "the day of the week as a decimal number"
11969 msgstr "el día de la semana como número decimal"
11971 #: src/prefs_summaries.c:166
11972 msgid "the preferred date for the current locale"
11973 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
11975 #: src/prefs_summaries.c:167
11976 msgid "the last two digits of a year"
11977 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
11979 #: src/prefs_summaries.c:168
11980 msgid "the year as a decimal number"
11981 msgstr "el año como número decimal"
11983 #: src/prefs_summaries.c:169
11984 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11985 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
11987 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11988 #: src/prefs_summaries.c:521
11989 msgid "Date format"
11990 msgstr "Formato de fecha"
11992 #: src/prefs_summaries.c:214
11994 msgstr "Especificador"
11996 #: src/prefs_summaries.c:256
12000 #: src/prefs_summaries.c:359
12001 msgid "Display message number next to folder name"
12002 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
12004 #: src/prefs_summaries.c:368
12008 #: src/prefs_summaries.c:369
12009 msgid "Unread messages"
12010 msgstr "Mensajes sin leer"
12012 #: src/prefs_summaries.c:370
12013 msgid "Unread and Total messages"
12014 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
12016 #: src/prefs_summaries.c:380
12017 msgid "Open last opened folder at start-up"
12018 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
12020 #: src/prefs_summaries.c:383
12021 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12022 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
12024 #: src/prefs_summaries.c:397
12028 #: src/prefs_summaries.c:415
12029 msgid "Message list"
12030 msgstr "Lista de mensajes"
12032 #: src/prefs_summaries.c:421
12033 msgid "Set default selection when entering a folder"
12034 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
12036 #: src/prefs_summaries.c:434
12037 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12038 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
12040 #: src/prefs_summaries.c:444
12041 msgid "Assume 'Yes'"
12042 msgstr "Asumir «Sí»"
12044 #: src/prefs_summaries.c:445
12045 msgid "Assume 'No'"
12046 msgstr "Asumir «No»"
12048 #: src/prefs_summaries.c:453
12049 msgid "Open message when selected"
12050 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
12052 #: src/prefs_summaries.c:463
12053 msgid "When message view is visible"
12054 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
12056 #: src/prefs_summaries.c:469
12057 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12058 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
12060 #: src/prefs_summaries.c:473
12061 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12062 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
12064 #: src/prefs_summaries.c:475
12066 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12069 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
12070 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
12072 #: src/prefs_summaries.c:478
12073 msgid "Mark message as read"
12074 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
12076 #: src/prefs_summaries.c:481
12077 msgid "when selected, after"
12078 msgstr "al seleccionarlo, después de"
12080 #: src/prefs_summaries.c:501
12081 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12082 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
12084 #: src/prefs_summaries.c:508
12085 msgid "Display sender using address book"
12086 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
12088 #: src/prefs_summaries.c:512
12089 msgid "Show tooltips"
12090 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
12092 #: src/prefs_summaries.c:541
12093 msgid "Date format help"
12094 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
12096 #: src/prefs_summaries.c:559
12097 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12098 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
12100 #: src/prefs_summaries.c:562
12101 msgid "Translate header names"
12102 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
12104 #: src/prefs_summaries.c:564
12106 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12107 "translated into your language."
12109 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
12112 #: src/prefs_summaries.c:681
12116 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2679
12120 #: src/prefs_summary_column.c:85
12124 #: src/prefs_summary_column.c:225
12125 msgid "Message list columns configuration"
12126 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
12128 #: src/prefs_summary_column.c:242
12130 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12131 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12133 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
12134 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
12136 #: src/prefs_summary_open.c:108
12137 msgid "first marked email"
12138 msgstr "primer correo marcado"
12140 #: src/prefs_summary_open.c:109
12141 msgid "first new email"
12142 msgstr "primer correo nuevo"
12144 #: src/prefs_summary_open.c:110
12145 msgid "first unread email"
12146 msgstr "primer correo no leído"
12148 #: src/prefs_summary_open.c:111
12149 msgid "last opened email"
12150 msgstr "último correo abierto"
12152 #: src/prefs_summary_open.c:112
12153 msgid "last email in the list"
12154 msgstr "último correo de la lista"
12156 #: src/prefs_summary_open.c:114
12157 msgid "first email in the list"
12158 msgstr "primer correo de la lista"
12160 #: src/prefs_summary_open.c:183
12161 msgid " Selection when entering a folder"
12162 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
12164 #: src/prefs_summary_open.c:229
12165 msgid "Possible selections"
12166 msgstr "Selecciones posibles"
12168 #: src/prefs_summary_open.c:265
12169 msgid "Selection on folder opening"
12170 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
12172 #: src/prefs_template.c:78
12173 msgid "This name is used as the Menu item"
12174 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
12176 #: src/prefs_template.c:80
12178 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12181 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
12182 "la cuenta de composición."
12184 #: src/prefs_template.c:306
12185 msgid "Append the new template above to the list"
12186 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
12188 #: src/prefs_template.c:315
12189 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12191 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
12193 #: src/prefs_template.c:323
12194 msgid "Delete the selected template from the list"
12195 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
12197 #: src/prefs_template.c:339
12198 msgid "Show information on configuring templates"
12199 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
12201 #: src/prefs_template.c:363
12202 msgid "Move the selected template to the top"
12203 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
12205 #: src/prefs_template.c:373
12206 msgid "Move the selected template up"
12207 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
12209 #: src/prefs_template.c:381
12210 msgid "Move the selected template down"
12211 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
12213 #: src/prefs_template.c:391
12214 msgid "Move the selected template to the bottom"
12215 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
12217 #: src/prefs_template.c:407
12218 msgid "Template configuration"
12219 msgstr "Configuración de plantilla"
12221 #: src/prefs_template.c:594
12222 msgid "Templates list not saved"
12223 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
12225 #: src/prefs_template.c:595
12226 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12227 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
12229 #: src/prefs_template.c:759
12230 msgid "The template's name is not set."
12231 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
12233 #: src/prefs_template.c:796
12234 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12236 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12238 #: src/prefs_template.c:802
12239 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12241 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12243 #: src/prefs_template.c:808
12244 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12246 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12248 #: src/prefs_template.c:814
12249 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12251 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12253 #: src/prefs_template.c:820
12254 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12255 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
12257 #: src/prefs_template.c:890
12258 msgid "Delete template"
12259 msgstr "Borrar plantilla"
12261 #: src/prefs_template.c:891
12262 msgid "Do you really want to delete this template?"
12263 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
12265 #: src/prefs_template.c:905
12266 msgid "Delete all templates"
12267 msgstr "Borrar todas las plantillas"
12269 #: src/prefs_template.c:906
12270 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12271 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
12273 #: src/prefs_template.c:1229
12274 msgid "Current templates"
12275 msgstr "Plantillas actuales"
12277 #: src/prefs_template.c:1257
12281 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
12282 msgid "Default internal theme"
12283 msgstr "Tema interno por omisión"
12285 #: src/prefs_themes.c:369
12289 #: src/prefs_themes.c:456
12290 msgid "Only root can remove system themes"
12291 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
12293 #: src/prefs_themes.c:459
12295 msgid "Remove system theme '%s'"
12296 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
12298 #: src/prefs_themes.c:462
12300 msgid "Remove theme '%s'"
12301 msgstr "Eliminar tema «%s»"
12303 #: src/prefs_themes.c:468
12304 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12305 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
12307 #: src/prefs_themes.c:478
12311 "while removing theme."
12313 "Error en el fichero %s\n"
12314 "al eliminar el tema."
12316 #: src/prefs_themes.c:482
12317 msgid "Removing theme directory failed."
12318 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
12320 #: src/prefs_themes.c:485
12321 msgid "Theme removed successfully"
12322 msgstr "Tema eliminado con éxito"
12324 #: src/prefs_themes.c:505
12325 msgid "Select theme folder"
12326 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
12328 #: src/prefs_themes.c:520
12330 msgid "Install theme '%s'"
12331 msgstr "Instalar tema «%s»"
12333 #: src/prefs_themes.c:523
12335 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12338 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
12339 "¿Instalar de todas maneras?"
12341 #: src/prefs_themes.c:530
12342 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12343 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
12345 #: src/prefs_themes.c:550
12346 msgid "Theme exists"
12347 msgstr "El tema ya existe"
12349 #: src/prefs_themes.c:551
12351 "A theme with the same name is\n"
12352 "already installed in this location.\n"
12354 "Do you want to replace it?"
12356 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
12357 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
12359 "¿Desea reemplazarlo?"
12361 #: src/prefs_themes.c:557
12363 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12364 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
12366 #: src/prefs_themes.c:565
12368 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12369 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
12371 #: src/prefs_themes.c:578
12372 msgid "Theme installed successfully."
12373 msgstr "Tema instalado con éxito."
12375 #: src/prefs_themes.c:585
12376 msgid "Failed installing theme"
12377 msgstr "Error al instalar el tema"
12379 #: src/prefs_themes.c:588
12383 "while installing theme."
12385 "Error en el fichero %s\n"
12386 "al instalar el tema."
12388 #: src/prefs_themes.c:689
12390 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12391 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
12393 #: src/prefs_themes.c:730
12395 msgid "Internal theme has %d icons"
12396 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
12398 #: src/prefs_themes.c:736
12399 msgid "No info file available for this theme"
12400 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
12402 #: src/prefs_themes.c:754
12403 msgid "Error: couldn't get theme status"
12404 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
12406 #: src/prefs_themes.c:778
12408 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12409 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
12411 #: src/prefs_themes.c:827
12415 #: src/prefs_themes.c:838
12416 msgid "Install new..."
12417 msgstr "Instalar nuevo..."
12419 #: src/prefs_themes.c:854
12420 msgid "Information"
12421 msgstr "Información"
12423 #: src/prefs_themes.c:868
12427 #: src/prefs_themes.c:876
12431 #: src/prefs_themes.c:918
12433 msgstr "Apariencia"
12435 #: src/prefs_themes.c:968
12439 #: src/prefs_themes.c:973
12443 #: src/prefs_toolbar.c:173
12445 "Selected Action already set.\n"
12446 "Please choose another Action from List"
12448 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
12449 "Por favor, elija otra acción de la lista"
12451 #: src/prefs_toolbar.c:174
12452 msgid "Item has no icon defined."
12453 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
12455 #: src/prefs_toolbar.c:175
12456 msgid "Item has no text defined."
12457 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
12459 #: src/prefs_toolbar.c:250
12460 msgid "Main toolbar configuration"
12461 msgstr "Configuración de la barra principal"
12463 #: src/prefs_toolbar.c:251
12464 msgid "Compose toolbar configuration"
12465 msgstr "Configuración de la barra de composición"
12467 #: src/prefs_toolbar.c:252
12468 msgid "Message view toolbar configuration"
12469 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
12471 #: src/prefs_toolbar.c:884
12472 msgid "Toolbar item"
12473 msgstr "Item de herramientas"
12475 #: src/prefs_toolbar.c:900
12477 msgstr "Tipo de item"
12479 #: src/prefs_toolbar.c:910
12480 msgid "Internal Function"
12481 msgstr "Función interna"
12483 #: src/prefs_toolbar.c:911
12484 msgid "User Action"
12485 msgstr "Acción de usuario"
12487 #: src/prefs_toolbar.c:913 src/toolbar.c:219
12491 #: src/prefs_toolbar.c:920
12492 msgid "Event executed on click"
12493 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
12495 #: src/prefs_toolbar.c:947
12496 msgid "Toolbar text"
12497 msgstr "Texto de herramientas"
12499 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1315
12503 #: src/prefs_toolbar.c:1213 src/prefs_toolbar.c:1227 src/prefs_toolbar.c:1241
12505 msgstr "Barras de herramientas"
12507 #: src/prefs_toolbar.c:1214
12508 msgid "Main Window"
12509 msgstr "Ventana principal"
12511 #: src/prefs_toolbar.c:1228
12512 msgid "Message Window"
12513 msgstr "Ventana de mensaje"
12515 #: src/prefs_toolbar.c:1242
12516 msgid "Compose Window"
12517 msgstr "Ventana de composición"
12519 #: src/prefs_toolbar.c:1338
12521 msgstr "Texto del icono"
12523 #: src/prefs_toolbar.c:1347
12524 msgid "Mapped event"
12525 msgstr "Evento mapeado"
12527 #: src/prefs_toolbar.c:1646
12528 msgid "Toolbar item icon"
12529 msgstr "Icono de item de herramientas"
12531 #: src/prefs_wrapping.c:79
12532 msgid "Auto wrapping"
12533 msgstr "Auto-recorte"
12535 #: src/prefs_wrapping.c:80
12536 msgid "Wrap quotation"
12537 msgstr "Recortar citación"
12539 #: src/prefs_wrapping.c:81
12540 msgid "Wrap pasted text"
12541 msgstr "Recortar el texto pegado"
12543 #: src/prefs_wrapping.c:82
12544 msgid "Auto indent"
12545 msgstr "Auto-sangrado"
12547 #: src/prefs_wrapping.c:88
12548 msgid "Wrap text at"
12549 msgstr "Recortar texto a"
12551 #: src/prefs_wrapping.c:153
12553 msgstr "Recorte de líneas"
12555 #: src/printing.c:431
12556 msgid "Print preview"
12557 msgstr "Previsualizar impresión"
12559 #: src/printing.c:484
12561 msgstr "Primera página"
12563 #: src/printing.c:495
12565 msgstr "Última página"
12567 #: src/printing.c:501
12569 msgstr "Aumento 100%"
12571 #: src/printing.c:503
12573 msgstr "Aumento ajustado"
12575 #: src/printing.c:505
12579 #: src/printing.c:507
12583 #: src/printing.c:710
12588 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12589 msgid "No information available"
12590 msgstr "No hay información disponible"
12592 #: src/privacy.c:489
12593 msgid "No recipient keys defined."
12594 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
12596 #: src/procmime.c:378 src/procmime.c:380 src/procmime.c:381
12597 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12598 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
12600 #: src/procmsg.c:853 src/procmsg.c:856
12601 msgid "Already trying to send."
12602 msgstr "Ya se está intentando enviar."
12604 #: src/procmsg.c:1487
12606 msgid "Couldn't open file %s."
12607 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
12609 #: src/procmsg.c:1585
12611 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12612 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
12614 #: src/procmsg.c:1618
12615 msgid "Queued message header is broken."
12616 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
12618 #: src/procmsg.c:1639
12619 msgid "An error happened during SMTP session."
12620 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
12622 #: src/procmsg.c:1653
12624 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12627 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
12630 #: src/procmsg.c:1661
12632 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12633 "generated by Claws Mail."
12635 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
12638 #: src/procmsg.c:1679
12639 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12640 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
12642 #: src/procmsg.c:1692
12643 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12644 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
12646 #: src/procmsg.c:1706
12648 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12649 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
12651 #: src/procmsg.c:2261
12652 msgid "Filtering messages...\n"
12653 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
12655 #: src/quote_fmt.c:46
12656 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12657 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12659 #: src/quote_fmt.c:47
12660 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12661 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
12663 #: src/quote_fmt.c:50
12664 msgid "email address of sender"
12665 msgstr "dirección de correo del remitente"
12667 #: src/quote_fmt.c:51
12668 msgid "full name of sender"
12669 msgstr "nombre competo del remitente"
12671 #: src/quote_fmt.c:52
12672 msgid "first name of sender"
12673 msgstr "nombre del remitente"
12675 #: src/quote_fmt.c:53
12676 msgid "last name of sender"
12677 msgstr "apellidos del remitente"
12679 #: src/quote_fmt.c:54
12680 msgid "initials of sender"
12681 msgstr "iniciales del remitente"
12683 #: src/quote_fmt.c:61
12684 msgid "message body"
12685 msgstr "cuerpo del mensaje"
12687 #: src/quote_fmt.c:62
12688 msgid "quoted message body"
12689 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
12691 #: src/quote_fmt.c:63
12692 msgid "message body without signature"
12693 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
12695 #: src/quote_fmt.c:64
12696 msgid "quoted message body without signature"
12697 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
12699 #: src/quote_fmt.c:65
12700 msgid "message tags"
12701 msgstr "etiquetas del mensaje"
12703 #: src/quote_fmt.c:66
12704 msgid "current dictionary"
12705 msgstr "diccionario actual"
12707 #: src/quote_fmt.c:67
12708 msgid "cursor position"
12709 msgstr "posición del cursor"
12711 #: src/quote_fmt.c:68
12712 msgid "account property: your name"
12713 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
12715 #: src/quote_fmt.c:69
12716 msgid "account property: your email address"
12717 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
12719 #: src/quote_fmt.c:70
12720 msgid "account property: account name"
12721 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
12723 #: src/quote_fmt.c:71
12724 msgid "account property: organization"
12725 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
12727 #: src/quote_fmt.c:72
12728 msgid "account property: signature"
12729 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
12731 #: src/quote_fmt.c:73
12732 msgid "account property: signature path"
12733 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
12735 #: src/quote_fmt.c:74
12736 msgid "account property: default dictionary"
12737 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
12739 #: src/quote_fmt.c:75
12740 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12741 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
12743 #: src/quote_fmt.c:76
12744 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12745 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
12747 #: src/quote_fmt.c:77
12748 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12749 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
12751 #: src/quote_fmt.c:79
12752 msgid "literal backslash"
12753 msgstr "caracter \\"
12755 #: src/quote_fmt.c:80
12756 msgid "literal question mark"
12757 msgstr "carácter de interrogación"
12759 #: src/quote_fmt.c:81
12760 msgid "literal exclamation mark"
12761 msgstr "carácter de exclamación"
12763 #: src/quote_fmt.c:82
12764 msgid "literal pipe"
12765 msgstr "carácter tubería"
12767 #: src/quote_fmt.c:83
12768 msgid "literal opening curly brace"
12769 msgstr "carácter llave abierta"
12771 #: src/quote_fmt.c:84
12772 msgid "literal closing curly brace"
12773 msgstr "carácter llave cerrada"
12775 #: src/quote_fmt.c:85
12779 #: src/quote_fmt.c:88
12780 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12781 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
12783 #: src/quote_fmt.c:89
12785 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12786 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12787 "symbols (or their long equivalent)"
12789 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
12790 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
12792 "(o su equivalente largo)"
12794 #: src/quote_fmt.c:90
12796 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12798 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12799 "symbols (or their long equivalent)"
12801 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
12803 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
12805 "(o su equivalente largo)"
12807 #: src/quote_fmt.c:91
12810 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12814 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12815 "fichero a insertar"
12817 #: src/quote_fmt.c:92
12819 "insert program output:\n"
12820 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12824 "insert program output:\n"
12825 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
12827 "de la que obtener la salida"
12829 #: src/quote_fmt.c:93
12831 "insert user input:\n"
12832 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12833 "user-entered text"
12835 "insertar entrada de usuario:\n"
12836 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
12838 "con el texto introducido por el usuario"
12840 #: src/quote_fmt.c:94
12843 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12846 "adjuntar fichero:\n"
12847 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12848 "fichero a adjuntar"
12850 #: src/quote_fmt.c:96
12851 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12852 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
12854 #: src/quote_fmt.c:97
12856 "text that can contain any of the symbols or\n"
12859 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12860 "símbolos mencionados arriba"
12862 #: src/quote_fmt.c:98
12864 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12867 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12868 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
12870 #: src/quote_fmt.c:99
12872 "completion from address book only works with the first\n"
12873 "address of the header, it outputs the full name\n"
12874 "of the contact if that address matches exactly\n"
12875 "one contact in the address book"
12877 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
12878 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
12879 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
12882 #: src/quote_fmt.c:107
12883 msgid "Description of symbols"
12884 msgstr "Descripción de símbolos"
12886 #: src/quote_fmt.c:108
12887 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12888 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
12890 #: src/quote_fmt.c:171
12891 msgid "Use template when composing new messages"
12892 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
12894 #: src/quote_fmt.c:195
12896 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12899 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12900 "componer el mensaje nuevo."
12902 #: src/quote_fmt.c:295
12903 msgid "Use template when replying to messages"
12904 msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
12906 #: src/quote_fmt.c:319
12907 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12909 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12912 #: src/quote_fmt.c:330 src/quote_fmt.c:458
12913 msgid "Quotation mark"
12914 msgstr "Marca de cita"
12916 #: src/quote_fmt.c:423
12917 msgid "Use template when forwarding messages"
12918 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
12920 #: src/quote_fmt.c:447
12921 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12923 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12926 #: src/quote_fmt.c:537
12928 msgstr "Predeterminados"
12930 #: src/quote_fmt.c:555
12932 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
12935 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
12938 #: src/quote_fmt.c:558
12939 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
12940 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
12942 #: src/quote_fmt.c:575
12943 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
12944 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
12946 #: src/quote_fmt.c:595
12947 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
12948 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
12950 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12952 msgid "Enter text to replace '%s'"
12953 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
12955 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12956 msgid "Enter variable"
12957 msgstr "Introducir variable"
12959 #: src/send_message.c:135
12961 msgid "Sending message using command: %s\n"
12962 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
12964 #: src/send_message.c:149
12966 msgid "Couldn't execute command: %s"
12967 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
12969 #: src/send_message.c:184
12971 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12972 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
12974 #: src/send_message.c:312
12976 msgstr "Conectando"
12978 #: src/send_message.c:317
12979 msgid "Doing POP before SMTP..."
12980 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
12982 #: src/send_message.c:320
12983 msgid "POP before SMTP"
12984 msgstr "POP antes de SMTP"
12986 #: src/send_message.c:325
12988 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s ..."
12989 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s ..."
12991 #: src/send_message.c:382
12992 msgid "Mail sent successfully."
12993 msgstr "Correo enviado con éxito."
12995 #: src/send_message.c:449
12996 msgid "Sending HELO..."
12997 msgstr "Enviando HELO..."
12999 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
13000 msgid "Authenticating"
13001 msgstr "Autentificándose"
13003 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
13004 msgid "Sending message..."
13005 msgstr "Enviando mensaje..."
13007 #: src/send_message.c:454
13008 msgid "Sending EHLO..."
13009 msgstr "Enviando EHLO..."
13011 #: src/send_message.c:463
13012 msgid "Sending MAIL FROM..."
13013 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
13015 #: src/send_message.c:467
13016 msgid "Sending RCPT TO..."
13017 msgstr "Enviando RCPT TO..."
13019 #: src/send_message.c:472
13020 msgid "Sending DATA..."
13021 msgstr "Enviando DATA..."
13023 #: src/send_message.c:476
13024 msgid "Quitting..."
13025 msgstr "Saliendo..."
13027 #: src/send_message.c:505
13029 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13030 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
13032 #: src/send_message.c:558
13033 msgid "Sending message"
13034 msgstr "Enviando mensaje"
13036 #: src/send_message.c:617 src/send_message.c:637
13037 msgid "Error occurred while sending the message."
13038 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
13040 #: src/send_message.c:620
13043 "Error occurred while sending the message:\n"
13046 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
13050 msgid "Mailbox setting"
13051 msgstr "Configurar buzón"
13055 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13056 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13057 "if you have the one.\n"
13058 "If you're not sure, just select OK."
13060 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
13061 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
13062 "si ya lo tiene.\n"
13063 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
13065 #: src/sourcewindow.c:64
13066 msgid "Source of the message"
13067 msgstr "Fuente del mensaje"
13069 #: src/sourcewindow.c:159
13071 msgid "%s - Source"
13072 msgstr "%s - Fuente"
13074 #: src/ssl_manager.c:156
13075 msgid "Saved SSL Certificates"
13076 msgstr "Certificados SSL guardados"
13078 #: src/ssl_manager.c:427
13079 msgid "Delete certificate"
13080 msgstr "Eliminar certificado"
13082 #: src/ssl_manager.c:428
13083 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13084 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
13086 #: src/summary_search.c:227
13087 msgid "Search messages"
13088 msgstr "Buscar en los mensajes"
13090 #: src/summary_search.c:253
13091 msgid "Match any of the following"
13092 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
13094 #: src/summary_search.c:255
13095 msgid "Match all of the following"
13096 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
13098 #: src/summary_search.c:374
13102 #: src/summary_search.c:381
13104 msgstr "Condición:"
13106 #: src/summary_search.c:411
13108 msgstr "Encontrar _todos"
13110 #: src/summary_search.c:687
13111 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13112 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
13114 #: src/summary_search.c:689
13115 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13116 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
13118 #: src/summaryview.c:423
13119 msgid "Create _filter rule"
13120 msgstr "Crear regla de _filtrado"
13122 #: src/summaryview.c:546
13123 msgid "Toggle quick search bar"
13124 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
13126 #: src/summaryview.c:583
13127 msgid "Toggle multiple selection"
13128 msgstr "Commutar la selección múltiple"
13130 #: src/summaryview.c:1183
13131 msgid "Process mark"
13132 msgstr "Procesar marcas"
13134 #: src/summaryview.c:1184
13135 msgid "Some marks are left. Process them?"
13136 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
13138 #: src/summaryview.c:1243
13140 msgid "Scanning folder (%s)..."
13141 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
13143 #: src/summaryview.c:1736 src/summaryview.c:1788
13144 msgid "No more unread messages"
13145 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
13147 #: src/summaryview.c:1737
13148 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13149 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
13151 #: src/summaryview.c:1749 src/summaryview.c:1801 src/summaryview.c:1848
13152 #: src/summaryview.c:1900 src/summaryview.c:1979
13154 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13156 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13158 #: src/summaryview.c:1757
13159 msgid "No unread messages."
13160 msgstr "No hay mensajes sin leer."
13162 #: src/summaryview.c:1789
13163 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13164 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13166 #: src/summaryview.c:1835 src/summaryview.c:1887
13167 msgid "No more new messages"
13168 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
13170 #: src/summaryview.c:1836
13171 msgid "No new message found. Search from the end?"
13172 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
13174 #: src/summaryview.c:1856
13175 msgid "No new messages."
13176 msgstr "No hay mensajes nuevos."
13178 #: src/summaryview.c:1888
13179 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13180 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13182 #: src/summaryview.c:1925 src/summaryview.c:1966
13183 msgid "No more marked messages"
13184 msgstr "No hay más mensajes marcados"
13186 #: src/summaryview.c:1926
13187 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13188 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
13190 #: src/summaryview.c:1935
13191 msgid "No marked messages."
13192 msgstr "No hay mensajes marcados."
13194 #: src/summaryview.c:1967
13195 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13196 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13198 #: src/summaryview.c:2004 src/summaryview.c:2029
13199 msgid "No more labeled messages"
13200 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
13202 #: src/summaryview.c:2005
13203 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13204 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
13206 #: src/summaryview.c:2014 src/summaryview.c:2039
13207 msgid "No labeled messages."
13208 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
13210 #: src/summaryview.c:2030
13211 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13212 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
13214 #: src/summaryview.c:2345
13215 msgid "Attracting messages by subject..."
13216 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
13218 #: src/summaryview.c:2528
13221 msgstr "%d borrado(s)"
13223 #: src/summaryview.c:2532
13226 msgstr "%s%d movidos"
13228 #: src/summaryview.c:2533 src/summaryview.c:2540
13232 #: src/summaryview.c:2538
13234 msgid "%s%d copied"
13235 msgstr "%s%d copiado"
13237 #: src/summaryview.c:2552
13238 msgid " item selected"
13239 msgid_plural " items selected"
13240 msgstr[0] " elemento seleccionado"
13241 msgstr[1] " elementos seleccionados"
13243 #: src/summaryview.c:2570 src/summaryview.c:2606
13245 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13246 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
13248 #: src/summaryview.c:2577
13251 "<b>Message summary</b>\n"
13253 "<b>Unread:</b> %d\n"
13254 "<b>Total:</b> %d\n"
13255 "<b>Size:</b> %s\n"
13257 "<b>Marked:</b> %d\n"
13258 "<b>Replied:</b> %d\n"
13259 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13260 "<b>Locked:</b> %d\n"
13261 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13262 "<b>Watched:</b> %d"
13264 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
13265 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
13266 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
13267 "<b>Total:</b> %d\n"
13268 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
13270 "<b>Marcados:</b> %d\n"
13271 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
13272 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
13273 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
13274 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
13275 "<b>Observados:</b> %d"
13277 #: src/summaryview.c:2601
13279 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13280 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
13282 #: src/summaryview.c:2881
13283 msgid "Sorting summary..."
13284 msgstr "Ordenando el resumen..."
13286 #: src/summaryview.c:3019
13287 msgid "Setting summary from message data..."
13288 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
13290 #: src/summaryview.c:3223
13292 msgstr "(Sin fecha)"
13294 #: src/summaryview.c:3274
13295 msgid "(No Recipient)"
13296 msgstr "(Sin destinatario)"
13298 #: src/summaryview.c:3309
13302 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13305 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
13307 #: src/summaryview.c:3316
13311 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13314 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
13316 #: src/summaryview.c:4188
13317 msgid "You're not the author of the article.\n"
13318 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
13320 #: src/summaryview.c:4279
13322 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13323 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13324 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
13325 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
13327 #: src/summaryview.c:4282
13328 msgid "Delete message(s)"
13329 msgstr "Borrar mensaje(s)"
13331 #: src/summaryview.c:4443
13332 msgid "Destination is same as current folder."
13333 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
13335 #: src/summaryview.c:4542
13336 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13337 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
13339 #: src/summaryview.c:4707
13340 msgid "Append or Overwrite"
13341 msgstr "Añadir o sobreescribir"
13343 #: src/summaryview.c:4708
13344 msgid "Append or overwrite existing file?"
13345 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
13347 #: src/summaryview.c:4709
13351 #: src/summaryview.c:4709
13353 msgstr "S_obreescribir"
13355 #: src/summaryview.c:4750
13358 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13359 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
13361 #: src/summaryview.c:5227
13362 msgid "Building threads..."
13363 msgstr "Construyendo jerarquía..."
13365 #: src/summaryview.c:5473
13366 msgid "Skip these rules"
13367 msgstr "Saltarse estas reglas"
13369 #: src/summaryview.c:5476
13370 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13372 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
13374 #: src/summaryview.c:5479
13375 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13376 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
13378 #: src/summaryview.c:5508
13382 #: src/summaryview.c:5509
13384 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13385 "Please choose what to do with these rules:"
13387 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
13388 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
13390 #: src/summaryview.c:5511
13394 #: src/summaryview.c:5539
13395 msgid "Filtering..."
13396 msgstr "Filtrando..."
13398 #: src/summaryview.c:5618
13399 msgid "Processing configuration"
13400 msgstr "Configuración de procesamiento"
13402 #: src/summaryview.c:6168
13403 msgid "Ignored thread"
13404 msgstr "Hilo ignorado"
13406 #: src/summaryview.c:6170
13407 msgid "Watched thread"
13408 msgstr "Hilo observado"
13410 #: src/summaryview.c:6178
13411 msgid "Replied - click to see reply"
13412 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
13414 #: src/summaryview.c:6190
13415 msgid "To be moved"
13416 msgstr "Será movido"
13418 #: src/summaryview.c:6192
13419 msgid "To be copied"
13420 msgstr "Será copiado"
13422 #: src/summaryview.c:6204
13423 msgid "Signed, has attachment(s)"
13424 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
13426 #: src/summaryview.c:6208
13427 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13428 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
13430 #: src/summaryview.c:6210
13434 #: src/summaryview.c:6212
13435 msgid "Has attachment(s)"
13436 msgstr "Tiene adjunto(s)"
13438 #: src/summaryview.c:7846
13441 "Regular expression (regexp) error:\n"
13444 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
13447 #: src/summaryview.c:7954
13448 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13449 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
13451 #: src/summaryview.c:7959
13452 msgid "Go back to the folder list"
13453 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
13455 #: src/textview.c:209
13456 msgid "_Open in web browser"
13457 msgstr "_Abrir con el navegador web"
13459 #: src/textview.c:210
13460 msgid "Copy this _link"
13461 msgstr "_Copiar el enlace"
13463 #: src/textview.c:217
13464 msgid "_Reply to this address"
13465 msgstr "_Responder a esta dirección"
13467 #: src/textview.c:218
13468 msgid "Add to _Address book"
13469 msgstr "Añadir a la _agenda"
13471 #: src/textview.c:219
13472 msgid "Copy this add_ress"
13473 msgstr "Copiar esta di_rección"
13475 #: src/textview.c:225
13476 msgid "_Open image"
13477 msgstr "_Abrir imagen"
13479 #: src/textview.c:226
13480 msgid "_Save image..."
13481 msgstr "_Guardar imagen..."
13483 #: src/textview.c:673
13485 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13486 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13488 #: src/textview.c:676
13490 msgid "[%s (%d bytes)]"
13491 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13493 #: src/textview.c:855
13496 " This message can't be displayed.\n"
13497 " This is probably due to a network error.\n"
13502 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
13503 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
13507 #: src/textview.c:860
13508 msgid "'Network Log'"
13509 msgstr "Traza de red"
13511 #: src/textview.c:861
13512 msgid " in the Tools menu for more information."
13513 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
13515 #: src/textview.c:900
13516 msgid " The following can be performed on this part\n"
13517 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
13519 #: src/textview.c:902
13520 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13521 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
13523 #: src/textview.c:906
13524 msgid " - To save, select "
13525 msgstr " - Para guardar, seleccione "
13527 #: src/textview.c:907
13528 msgid "'Save as...'"
13529 msgstr "«Guardar como...»"
13531 #: src/textview.c:909
13532 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13533 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)"
13535 #: src/textview.c:913
13536 msgid " - To display as text, select "
13537 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
13539 #: src/textview.c:914
13540 msgid "'Display as text'"
13541 msgstr "«Mostrar como texto»"
13543 #: src/textview.c:917
13544 msgid " (Shortcut key: 't')"
13545 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)"
13547 #: src/textview.c:921
13548 msgid " - To open with an external program, select "
13549 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
13551 #: src/textview.c:922
13555 #: src/textview.c:925
13556 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13557 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
13559 #: src/textview.c:926
13560 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13561 msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
13563 #: src/textview.c:927
13564 msgid "mouse button)\n"
13565 msgstr "central del ratón)\n"
13567 #: src/textview.c:929
13569 msgstr " - O utilize"
13571 #: src/textview.c:930
13572 msgid "'Open with...'"
13573 msgstr "«Abrir con...»"
13575 #: src/textview.c:931
13576 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13577 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)"
13579 #: src/textview.c:1035
13582 "The command to view attachment as text failed:\n"
13586 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
13588 "Código de salida %d\n"
13590 #: src/textview.c:2113
13592 msgstr "Etiquetas: "
13594 #: src/textview.c:2828
13597 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13599 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13601 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13605 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
13607 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
13609 "<b>URL real:</b> %s\n"
13611 "¿Abrirla de todas formas?"
13613 #: src/textview.c:2837
13614 msgid "Phishing attempt warning"
13615 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
13617 #: src/textview.c:2838
13619 msgstr "_Abrir URL"
13621 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1899
13622 msgid "Receive Mail from all Accounts"
13623 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
13625 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1904
13626 msgid "Receive Mail from current Account"
13627 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
13629 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1908
13630 msgid "Send Queued Messages"
13631 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
13633 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1926 src/toolbar.c:1937
13634 msgid "Compose Email"
13635 msgstr "Componer correo"
13637 #: src/toolbar.c:184
13638 msgid "Compose News"
13639 msgstr "Componer noticia"
13641 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1975
13642 msgid "Reply to Message"
13643 msgstr "Responder al mensaje"
13645 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1992
13646 msgid "Reply to Sender"
13647 msgstr "Responder al remitente"
13649 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1999 src/toolbar.c:2009
13650 msgid "Reply to All"
13651 msgstr "Responder a todos"
13653 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2016 src/toolbar.c:2026
13654 msgid "Reply to Mailing-list"
13655 msgstr "Responder a la lista de correo"
13657 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1920
13659 msgstr "Abrir correo"
13661 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2033 src/toolbar.c:2044
13662 msgid "Forward Message"
13663 msgstr "Reenviar mensaje"
13665 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2049
13666 msgid "Trash Message"
13667 msgstr "Mensaje a la papelera"
13669 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2053
13670 msgid "Delete Message"
13671 msgstr "Borrar mensaje"
13673 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2061
13674 msgid "Go to Previous Unread Message"
13675 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
13677 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2065
13678 msgid "Go to Next Unread Message"
13679 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
13681 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:406
13685 #: src/toolbar.c:199
13686 msgid "Learn Spam or Ham"
13687 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
13689 #: src/toolbar.c:200
13690 msgid "Open folder/Go to folder list"
13691 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
13693 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2071
13694 msgid "Send Message"
13695 msgstr "Enviar mensaje"
13697 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2075
13698 msgid "Put into queue folder and send later"
13699 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
13701 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2079
13702 msgid "Save to draft folder"
13703 msgstr "Guardar como borrador"
13705 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2083
13706 msgid "Insert file"
13707 msgstr "Insertar fichero"
13709 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2087
13710 msgid "Attach file"
13711 msgstr "Adjuntar fichero"
13713 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2091
13714 msgid "Insert signature"
13715 msgstr "Insertar firma"
13717 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2095
13718 msgid "Edit with external editor"
13719 msgstr "Editar con un editor externo"
13721 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2099
13722 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13723 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
13725 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2103
13726 msgid "Wrap all long lines"
13727 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
13729 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:2112
13730 msgid "Check spelling"
13731 msgstr "Verificar ortografía"
13733 #: src/toolbar.c:216
13734 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13735 msgstr "Acciones de Claws Mail"
13737 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2128
13738 msgid "Cancel receiving"
13739 msgstr "Cancelar recepción"
13741 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:1912
13742 msgid "Close window"
13743 msgstr "Cerrar ventana"
13745 #: src/toolbar.c:220
13746 msgid "Claws Mail Plugins"
13747 msgstr "Módulos de Claws Mail"
13749 #: src/toolbar.c:364 src/toolbar.c:399
13750 msgid "Toolbar|Trash"
13753 #: src/toolbar.c:387
13757 #: src/toolbar.c:388
13761 #: src/toolbar.c:389
13763 msgstr "Recibir correo"
13765 #: src/toolbar.c:390
13769 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:393
13770 msgid "Toolbar|Compose"
13773 #: src/toolbar.c:395
13777 #: src/toolbar.c:396
13778 msgid "Toolbar|Sender"
13781 #: src/toolbar.c:397
13785 #: src/toolbar.c:402
13789 #: src/toolbar.c:403
13793 #: src/toolbar.c:411
13797 #: src/toolbar.c:414
13798 msgid "Insert sig."
13799 msgstr "Insertar firma"
13801 #: src/toolbar.c:415
13805 #: src/toolbar.c:416
13807 msgstr "Recorta párr."
13809 #: src/toolbar.c:417
13811 msgstr "Recorta todo"
13813 #: src/toolbar.c:419
13817 #: src/toolbar.c:886
13818 msgid "Compose News message"
13819 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
13821 #: src/toolbar.c:928
13823 msgstr "Aprender correo basura"
13825 #: src/toolbar.c:937
13829 #: src/toolbar.c:939
13831 msgstr "Aprender correo bueno"
13833 #: src/toolbar.c:1894
13834 msgid "Go to folder list"
13835 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
13837 #: src/toolbar.c:1900
13838 msgid "Receive Mail from selected Account"
13839 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
13841 #: src/toolbar.c:1916
13842 msgid "Open preferences"
13843 msgstr "Abrir preferencias"
13845 #: src/toolbar.c:1927
13846 msgid "Compose with selected Account"
13847 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
13849 #: src/toolbar.c:1948
13850 msgid "Learn as..."
13851 msgstr "Aprender como..."
13853 #: src/toolbar.c:1958
13854 msgid "Learn as _Spam"
13855 msgstr "Aprender como correo basura"
13857 #: src/toolbar.c:1959
13858 msgid "Learn as _Ham"
13859 msgstr "Aprender como bueno"
13861 #: src/toolbar.c:1966
13862 msgid "Reply to Message options"
13863 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
13865 #: src/toolbar.c:1970 src/toolbar.c:1987 src/toolbar.c:2004 src/toolbar.c:2021
13866 msgid "_Reply with quote"
13867 msgstr "Responder con _cita"
13869 #: src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005 src/toolbar.c:2022
13870 msgid "Reply without _quote"
13871 msgstr "_Responder sin cita"
13873 #: src/toolbar.c:1983
13874 msgid "Reply to Sender options"
13875 msgstr "Opciones de responder al remitente"
13877 #: src/toolbar.c:2000
13878 msgid "Reply to All options"
13879 msgstr "Opciones de responder a todos"
13881 #: src/toolbar.c:2017
13882 msgid "Reply to Mailing-list options"
13883 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
13885 #: src/toolbar.c:2034
13886 msgid "Forward Message options"
13887 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
13889 #: src/uri_opener.c:86
13890 msgid "There are no URLs in this email."
13891 msgstr "No hay URLs en este correo."
13893 #: src/uri_opener.c:114
13894 msgid "Available URLs:"
13895 msgstr "URLs disponibles:"
13897 #: src/uri_opener.c:179
13898 msgid "Dialog title|Open URLs"
13899 msgstr "Abrir URLs"
13901 #: src/uri_opener.c:204
13902 msgid "Please select the URL to open."
13903 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
13905 #: src/uri_opener.c:212
13907 msgstr "Seleccionar todo"
13909 #: src/wizard.c:537
13910 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13911 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
13913 #: src/wizard.c:560
13917 "Welcome to Claws Mail\n"
13918 "---------------------\n"
13920 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13921 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13924 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13925 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13926 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13927 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13928 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13930 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13931 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13932 "and change the general Preferences by using\n"
13933 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13935 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13936 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13937 "or online at the URL given below.\n"
13945 "Mailing Lists: <%s>\n"
13949 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13950 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13951 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13952 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13957 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13962 "Bienvenido a Claws Mail\n"
13963 "-----------------------\n"
13965 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
13966 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
13967 "de herramientas.\n"
13969 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
13970 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
13971 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
13972 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
13973 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
13974 "«/Configuración/Módulos».\n"
13976 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
13977 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
13978 "y cambiar la configuración general usando\n"
13979 "«/Configuración/Preferencias».\n"
13981 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
13982 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
13983 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
13985 "Direcciones de internet útiles\n"
13986 "------------------------------\n"
13987 "Página web: <%s>\n"
13989 "Preguntas (FAQ): <%s>\n"
13990 "Temas de iconos: <%s>\n"
13991 "Listas de correo: <%s>\n"
13995 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
13996 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
13997 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
13998 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
14003 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
14004 "hacerlo en «%s».\n"
14007 #: src/wizard.c:636
14008 msgid "Please enter the mailbox name."
14009 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
14011 #: src/wizard.c:679
14012 msgid "Please enter your name and email address."
14013 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
14015 #: src/wizard.c:690
14016 msgid "Please enter your receiving server and username."
14017 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
14019 #: src/wizard.c:700
14020 msgid "Please enter your username."
14021 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
14023 #: src/wizard.c:710
14024 msgid "Please enter your SMTP server."
14025 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
14027 #: src/wizard.c:721
14028 msgid "Please enter your SMTP username."
14029 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
14031 #: src/wizard.c:1011
14032 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14033 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
14035 #: src/wizard.c:1021
14036 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14037 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
14039 #: src/wizard.c:1031
14040 msgid "Your organization:"
14041 msgstr "Su organización:"
14043 #: src/wizard.c:1139
14044 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14045 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
14047 #: src/wizard.c:1147
14049 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14052 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
14053 "Documentos/Correo»"
14055 #: src/wizard.c:1155
14056 msgid "on internal memory"
14057 msgstr "en la memoria interna"
14059 #: src/wizard.c:1158
14060 msgid "on external memory card"
14061 msgstr "en la tarjeta de memoria externa"
14063 #: src/wizard.c:1161
14064 msgid "on internal memory card"
14065 msgstr "en la tarjeta de memoria interna"
14067 #: src/wizard.c:1211
14068 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14069 msgstr "<span weight=\"bold\">Almacenar datos</span>"
14071 #: src/wizard.c:1279
14073 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14076 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
14079 #: src/wizard.c:1282
14080 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14081 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
14083 #: src/wizard.c:1288
14084 msgid "Use authentication"
14085 msgstr "Usar autentificación"
14087 #: src/wizard.c:1296
14088 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14090 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
14092 #: src/wizard.c:1310
14093 msgid "SMTP username:"
14094 msgstr "Usuario SMTP:"
14096 #: src/wizard.c:1321
14097 msgid "SMTP password:"
14098 msgstr "Contraseña SMTP:"
14100 #: src/wizard.c:1338
14101 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14102 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
14104 #: src/wizard.c:1349 src/wizard.c:1628
14105 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14106 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
14108 #: src/wizard.c:1361 src/wizard.c:1640
14109 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14110 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
14112 #: src/wizard.c:1423 src/wizard.c:1448 src/wizard.c:1571
14113 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14114 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
14116 #: src/wizard.c:1478
14117 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14118 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
14120 #: src/wizard.c:1538
14121 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14122 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
14124 #: src/wizard.c:1548
14128 #: src/wizard.c:1582
14130 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14133 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
14136 #: src/wizard.c:1587
14137 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14138 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
14140 #: src/wizard.c:1599
14142 msgstr "Contraseña:"
14144 #: src/wizard.c:1617
14145 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14146 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
14148 #: src/wizard.c:1682
14149 msgid "IMAP server directory:"
14150 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
14152 #: src/wizard.c:1693
14153 msgid "Show only subscribed folders"
14154 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
14156 #: src/wizard.c:1701
14158 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14159 "has been built without IMAP support.</span>"
14161 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14162 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
14164 #: src/wizard.c:1821
14165 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14166 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
14168 #: src/wizard.c:1855
14169 msgid "Welcome to Claws Mail"
14170 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
14172 #: src/wizard.c:1863
14174 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14176 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14177 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14180 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
14182 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
14183 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
14184 "de cinco minutos."
14186 #: src/wizard.c:1886
14188 msgstr "Sobre usted"
14190 #: src/wizard.c:1894 src/wizard.c:1909 src/wizard.c:1924 src/wizard.c:1940
14191 msgid "Bold fields must be completed"
14192 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
14194 #: src/wizard.c:1901
14195 msgid "Receiving mail"
14196 msgstr "Recibiendo correo"
14198 #: src/wizard.c:1916
14199 msgid "Sending mail"
14200 msgstr "Enviando correo"
14202 #: src/wizard.c:1932
14203 msgid "Saving mail on disk"
14204 msgstr "Guardando el correo en el disco"
14206 #: src/wizard.c:1948
14207 msgid "Configuration finished"
14208 msgstr "Configuración finalizada."
14210 #: src/wizard.c:1956
14212 "Claws Mail is now ready.\n"
14213 "Click Save to start."
14215 "Claws Mail ya está preparado.\n"
14216 "Pulse «Guardar» para comenzar."
14219 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
14220 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
14221 #~ "recompile Claws Mail."
14223 #~ "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la "
14224 #~ "disponible actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar "
14225 #~ "GTK+ o recompilar Claws Mail."
14228 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
14229 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
14231 #~ "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible "
14232 #~ "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail."
14234 #~ msgid " --search folder type request [recursive]"
14235 #~ msgstr " --search petición de tipo de carpeta [recursivo]"
14237 #~ msgid " searches mail"
14238 #~ msgstr " busca en el correo"
14241 #~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
14243 #~ " carpeta ej.: \"#mh/Mailbox/inbox\" o \"Mail\""
14246 #~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
14249 #~ " tipo: s=asunto,f=desde,t=para,e=extendido,"
14252 #~ msgid " request: search string"
14253 #~ msgstr " petición: cadena de búsqueda"
14256 #~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
14259 #~ " recursivo: falso si arg. empieza con 0, n, N, f "
14262 #~ msgid "_Fold all"
14263 #~ msgstr "_Colapsar todas"
14265 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
14266 #~ msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"