Make federated_url_for_address() return the same thing whether a
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000-2013 Ricardo Mones, the Claws Mail team.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws mail 3.9.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-12-12 21:03+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-12-13 21:27+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "Language: es\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: src/account.c:392
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
25 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
26
27 #: src/account.c:437
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "No se puede crear la carpeta."
30
31 #: src/account.c:717
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Editar cuentas"
34
35 #: src/account.c:734
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr ""
41 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
42 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
43 "indica la cuenta por defecto."
44
45 #: src/account.c:805
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " _Establecer como primaria "
48
49 #: src/account.c:897
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
52
53 #: src/account.c:904
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Copia de %s"
57
58 #: src/account.c:1064
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
62
63 #: src/account.c:1066
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Sin título)"
66
67 #: src/account.c:1067
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Borrar cuenta"
70
71 #: src/account.c:1536
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
73 msgid "G"
74 msgstr "R"
75
76 #: src/account.c:1542
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
79
80 #: src/account.c:1549 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
81 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:7073 src/editaddress.c:1263
82 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
85 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
86 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_filtering.c:384
87 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
88 msgid "Name"
89 msgstr "Nombre"
90
91 #: src/account.c:1557 src/prefs_account.c:1097 src/prefs_account.c:3921
92 msgid "Protocol"
93 msgstr "Protocolo"
94
95 #: src/account.c:1565 src/ssl_manager.c:102
96 msgid "Server"
97 msgstr "Servidor"
98
99 #: src/action.c:383
100 #, c-format
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
103
104 #: src/action.c:420
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
107
108 #: src/action.c:437
109 #, c-format
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
112
113 #: src/action.c:609
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 msgstr ""
119 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
120 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
121
122 #: src/action.c:721
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
125
126 #: src/action.c:723
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "%s"
131 msgstr ""
132 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
133 "%s"
134
135 #: src/action.c:988
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
139 "%s\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145
146 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
147 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
148 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
153 msgid "Unknown error"
154 msgstr "Error desconocido"
155
156 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
157 msgid "Completed"
158 msgstr "Completado"
159
160 #: src/action.c:1244
161 #, c-format
162 msgid "--- Running: %s\n"
163 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
164
165 #: src/action.c:1248
166 #, c-format
167 msgid "--- Ended: %s\n"
168 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
169
170 #: src/action.c:1281
171 msgid "Action's input/output"
172 msgstr "Entrada/salida de la acción"
173
174 #: src/action.c:1609
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Enter the argument for the following action:\n"
178 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
179 "  %s"
180 msgstr ""
181 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
182 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
183 "  %s"
184
185 #: src/action.c:1614
186 msgid "Action's hidden user argument"
187 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
188
189 #: src/action.c:1618
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
194 "  %s"
195 msgstr ""
196 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
197 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
198 "  %s"
199
200 #: src/action.c:1623
201 msgid "Action's user argument"
202 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
203
204 #: src/addr_compl.c:610 src/addressbook.c:4870
205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
206 msgid "Group"
207 msgstr "Grupo"
208
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "date of birth"
211 msgstr "fecha de nacimiento"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:66
214 msgid "address"
215 msgstr "dirección"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgid "phone"
219 msgstr "teléfono"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgid "mobile phone"
223 msgstr "teléfono móvil"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "organization"
227 msgstr "organización"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office address"
231 msgstr "dirección de la oficina"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgid "office phone"
235 msgstr "teléfono de la oficina"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgid "fax"
239 msgstr "fax"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:73
242 msgid "website"
243 msgstr "página web"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:141
246 msgid "Attribute name"
247 msgstr "Nombre del atributo"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Delete all attribute names"
251 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:157
254 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
255 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Delete attribute name"
259 msgstr "Borrar nombre de atributo"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:182
262 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
263 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid "Reset to default"
267 msgstr "Valores por defecto"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:192
270 msgid ""
271 "Do you really want to replace all attribute names\n"
272 "with the default set?"
273 msgstr ""
274 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
275 "atributos con los valores por defecto?"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
278 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
279 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
280 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
281 msgid "_Delete"
282 msgstr "_Borrar"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1091
285 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
286 msgid "Delete _all"
287 msgstr "_Borrar todo"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:214
290 msgid "_Reset to default"
291 msgstr "_Valores por defecto"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:403
294 msgid "Attribute name is not set."
295 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
296
297 #: src/addrcustomattr.c:462
298 msgctxt "Dialog title"
299 msgid "Edit attribute names"
300 msgstr "Editar nombres de atributos"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:476
303 msgid "New attribute name:"
304 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:513
307 msgid ""
308 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
309 "contacts."
310 msgstr ""
311 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
312 "establecidos en los contactos."
313
314 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
315 msgid "Add to address book"
316 msgstr "Añadir a la agenda"
317
318 #: src/addressadd.c:207
319 msgid "Contact"
320 msgstr "Contacto"
321
322 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
323 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/toolbar.c:432
324 msgid "Address"
325 msgstr "Dirección"
326
327 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
328 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
329 msgid "Remarks"
330 msgstr "Notas"
331
332 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
333 msgid "Select Address Book Folder"
334 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
335
336 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:348
337 #: src/textview.c:2110
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Failed to save image: \n"
341 "%s"
342 msgstr ""
343 "Fallo al guardar la imagen: \n"
344 "%s"
345
346 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
347 msgid "Add address(es)"
348 msgstr "Añadir dirección(es)"
349
350 #: src/addressadd.c:533
351 msgid "Can't add the specified address"
352 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
353
354 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
355 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
356 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
357 msgid "Email Address"
358 msgstr "Dirección de correo"
359
360 #: src/addressbook.c:402
361 msgid "_Book"
362 msgstr "_Agenda"
363
364 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
365 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:504
366 #: src/messageview.c:209
367 msgid "_Edit"
368 msgstr "_Editar"
369
370 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:507
371 #: src/messageview.c:212
372 msgid "_Tools"
373 msgstr "_Herramientas"
374
375 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:509
376 #: src/messageview.c:213
377 msgid "_Help"
378 msgstr "_Ayuda"
379
380 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
381 msgid "New _Book"
382 msgstr "Nueva _agenda"
383
384 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
385 msgid "New _Folder"
386 msgstr "Nueva _carpeta"
387
388 #: src/addressbook.c:410
389 msgid "New _vCard"
390 msgstr "Nueva _vCard"
391
392 #: src/addressbook.c:414
393 msgid "New _JPilot"
394 msgstr "Nuevo _JPilot"
395
396 #: src/addressbook.c:417
397 msgid "New LDAP _Server"
398 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
399
400 #: src/addressbook.c:421
401 msgid "_Edit book"
402 msgstr "_Editar agenda"
403
404 #: src/addressbook.c:422
405 msgid "_Delete book"
406 msgstr "_Borrar agenda"
407
408 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:595
409 msgid "_Save"
410 msgstr "_Guardar..."
411
412 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:599 src/messageview.c:222
413 msgid "_Close"
414 msgstr "_Cerrar"
415
416 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:226
417 msgid "_Select all"
418 msgstr "_Seleccionar todo"
419
420 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
421 msgid "C_ut"
422 msgstr "C_ortar"
423
424 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
425 #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:225
426 msgid "_Copy"
427 msgstr "_Copiar"
428
429 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
430 #: src/compose.c:608
431 msgid "_Paste"
432 msgstr "_Pegar"
433
434 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
435 msgid "New _Address"
436 msgstr "Nueva _dirección"
437
438 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
439 msgid "New _Group"
440 msgstr "Nuevo _grupo"
441
442 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
443 msgid "_Mail To"
444 msgstr "_Correo para"
445
446 #: src/addressbook.c:444
447 msgid "Import _LDIF file..."
448 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
449
450 #: src/addressbook.c:445
451 msgid "Import M_utt file..."
452 msgstr "Importar fichero M_utt..."
453
454 #: src/addressbook.c:446
455 msgid "Import _Pine file..."
456 msgstr "Importar fichero _Pine..."
457
458 #: src/addressbook.c:448
459 msgid "Export _HTML..."
460 msgstr "Exportar _HTML..."
461
462 #: src/addressbook.c:449
463 msgid "Export LDI_F..."
464 msgstr "Exportar LDI_F..."
465
466 #: src/addressbook.c:451
467 msgid "Find duplicates..."
468 msgstr "Buscar duplicados..."
469
470 #: src/addressbook.c:452
471 msgid "Edit custom attributes..."
472 msgstr "Editar atributos de usuario..."
473
474 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:801
475 #: src/messageview.c:338
476 msgid "_About"
477 msgstr "_Acerca de"
478
479 #: src/addressbook.c:491
480 msgid "_Browse Entry"
481 msgstr "_Ver entrada"
482
483 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
484 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
485 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
486 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
487 msgid "Unknown"
488 msgstr "Desconocido"
489
490 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
491 msgid "Success"
492 msgstr "Éxito"
493
494 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
495 msgid "Bad arguments"
496 msgstr "Argumentos incorrectos"
497
498 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
499 msgid "File not specified"
500 msgstr "No se especificó el fichero"
501
502 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
503 msgid "Error opening file"
504 msgstr "Error abriendo el fichero"
505
506 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
507 msgid "Error reading file"
508 msgstr "Error leyendo el fichero"
509
510 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
511 msgid "End of file encountered"
512 msgstr "Encontrado final del fichero"
513
514 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
515 msgid "Error allocating memory"
516 msgstr "Error reservando memoria"
517
518 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
519 msgid "Bad file format"
520 msgstr "Formato de fichero erróneo"
521
522 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
523 msgid "Error writing to file"
524 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
525
526 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
527 msgid "Error opening directory"
528 msgstr "Error abriendo el directorio"
529
530 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
531 msgid "No path specified"
532 msgstr "No se especificó una ruta"
533
534 #: src/addressbook.c:531
535 msgid "Error connecting to LDAP server"
536 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
537
538 #: src/addressbook.c:532
539 msgid "Error initializing LDAP"
540 msgstr "Error inicializando LDAP"
541
542 #: src/addressbook.c:533
543 msgid "Error binding to LDAP server"
544 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
545
546 #: src/addressbook.c:534
547 msgid "Error searching LDAP database"
548 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
549
550 #: src/addressbook.c:535
551 msgid "Timeout performing LDAP operation"
552 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
553
554 #: src/addressbook.c:536
555 msgid "Error in LDAP search criteria"
556 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
557
558 #: src/addressbook.c:537
559 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
560 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
561
562 #: src/addressbook.c:538
563 msgid "LDAP search terminated on request"
564 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
565
566 #: src/addressbook.c:539
567 msgid "Error starting TLS connection"
568 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
569
570 #: src/addressbook.c:540
571 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
572 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
573
574 #: src/addressbook.c:541
575 msgid "Missing required information"
576 msgstr "Falta la información necesaria"
577
578 #: src/addressbook.c:542
579 msgid "Another contact exists with that key"
580 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
581
582 #: src/addressbook.c:543
583 msgid "Strong(er) authentication required"
584 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
585
586 #: src/addressbook.c:910
587 msgid "Sources"
588 msgstr "Fuentes"
589
590 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
591 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2157
592 msgid "Address book"
593 msgstr "Agenda de direcciones"
594
595 #: src/addressbook.c:1109
596 msgid "Lookup name:"
597 msgstr "Buscar nombre:"
598
599 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:803
600 msgid "Delete address(es)"
601 msgstr "Borrar dirección(es)"
602
603 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:853
604 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
605 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
606
607 #: src/addressbook.c:1478
608 msgid "Delete group"
609 msgstr "Borrar grupo"
610
611 #: src/addressbook.c:1479
612 msgid ""
613 "Really delete the group(s)?\n"
614 "The addresses it contains will not be lost."
615 msgstr ""
616 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
617 "Las direcciones que contienen no se perderán."
618
619 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:804
620 msgid "Really delete the address(es)?"
621 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
622
623 #: src/addressbook.c:2190
624 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
625 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
626
627 #: src/addressbook.c:2200
628 msgid "Cannot paste into an address group."
629 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
630
631 #: src/addressbook.c:2906
632 #, c-format
633 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
634 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
635
636 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
637 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
638 #: src/toolbar.c:414
639 msgid "Delete"
640 msgstr "Borrar"
641
642 #: src/addressbook.c:2918
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
646 "contains will be moved into the parent folder."
647 msgstr ""
648 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
649 "se moverán a la carpeta padre."
650
651 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
652 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
654 msgid "Delete folder"
655 msgstr "Borrar carpeta"
656
657 #: src/addressbook.c:2922
658 msgid "+Delete _folder only"
659 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
660
661 #: src/addressbook.c:2922
662 msgid "Delete folder and _addresses"
663 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
664
665 #: src/addressbook.c:2933
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Do you want to delete '%s'?\n"
669 "The addresses it contains will not be lost."
670 msgstr ""
671 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
672 "Las direcciones que contiene no se perderán."
673
674 #: src/addressbook.c:2940
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Do you want to delete '%s'?\n"
678 "The addresses it contains will be lost."
679 msgstr ""
680 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
681 "Las direcciones que contiene se perderán."
682
683 #: src/addressbook.c:3054
684 #, c-format
685 msgid "Search '%s'"
686 msgstr " Buscar «%s»"
687
688 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
689 msgid "New Contacts"
690 msgstr "Nuevos contactos"
691
692 #: src/addressbook.c:4024
693 msgid "New user, could not save index file."
694 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
695
696 #: src/addressbook.c:4028
697 msgid "New user, could not save address book files."
698 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
699
700 #: src/addressbook.c:4038
701 msgid "Old address book converted successfully."
702 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
703
704 #: src/addressbook.c:4043
705 msgid ""
706 "Old address book converted,\n"
707 "could not save new address index file."
708 msgstr ""
709 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
710 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
711
712 #: src/addressbook.c:4056
713 msgid ""
714 "Could not convert address book,\n"
715 "but created empty new address book files."
716 msgstr ""
717 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
718 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
719
720 #: src/addressbook.c:4062
721 msgid ""
722 "Could not convert address book,\n"
723 "could not save new address index file."
724 msgstr ""
725 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
726 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
727
728 #: src/addressbook.c:4067
729 msgid ""
730 "Could not convert address book\n"
731 "and could not create new address book files."
732 msgstr ""
733 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
734 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
735
736 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
737 msgid "Addressbook conversion error"
738 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
739
740 #: src/addressbook.c:4187
741 msgid "Addressbook Error"
742 msgstr "Error en la agenda"
743
744 #: src/addressbook.c:4188
745 msgid "Could not read address index"
746 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
747
748 #: src/addressbook.c:4519
749 msgid "Busy searching..."
750 msgstr "Buscando..."
751
752 #: src/addressbook.c:4822
753 msgid "Interface"
754 msgstr "Interfaz"
755
756 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
757 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
758 msgid "Address Book"
759 msgstr "Agenda de direcciones"
760
761 #: src/addressbook.c:4846
762 msgid "Person"
763 msgstr "Persona"
764
765 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
766 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
767 msgid "Folder"
768 msgstr "Carpeta"
769
770 #: src/addressbook.c:4894
771 msgid "vCard"
772 msgstr "vCard"
773
774 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
775 msgid "JPilot"
776 msgstr "JPilot"
777
778 #: src/addressbook.c:4930
779 msgid "LDAP servers"
780 msgstr "Servidores LDAP"
781
782 #: src/addressbook.c:4942
783 msgid "LDAP Query"
784 msgstr "Petición LDAP"
785
786 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
790 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
797 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
798 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
799 #: src/prefs_matcher.c:2508
800 msgid "Any"
801 msgstr "Cualquiera"
802
803 #: src/addrgather.c:172
804 msgid "Please specify name for address book."
805 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
806
807 #: src/addrgather.c:179
808 msgid "No available address book."
809 msgstr "No hay agendas disponibles."
810
811 #: src/addrgather.c:200
812 msgid "Please select the mail headers to search."
813 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
814
815 #: src/addrgather.c:207
816 msgid "Collecting addresses..."
817 msgstr "Recopilando direcciones..."
818
819 #: src/addrgather.c:247
820 msgid "address added by claws-mail"
821 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
822
823 #: src/addrgather.c:275
824 msgid "Addresses collected successfully."
825 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
826
827 #: src/addrgather.c:357
828 msgid "Current folder:"
829 msgstr "Directorio actual:"
830
831 #: src/addrgather.c:368
832 msgid "Address book name:"
833 msgstr "Agenda de direcciones :"
834
835 #: src/addrgather.c:395
836 msgid "Address book folder size:"
837 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
838
839 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
840 msgid ""
841 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
842 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
843
844 #: src/addrgather.c:413
845 msgid "Process these mail header fields"
846 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
847
848 #: src/addrgather.c:432
849 msgid "Include subfolders"
850 msgstr "Incluir subcarpetas"
851
852 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
853 msgid "Header Name"
854 msgstr "Nombre cabecera"
855
856 #: src/addrgather.c:457
857 msgid "Address Count"
858 msgstr "N.º direcciones"
859
860 #: src/addrgather.c:567
861 msgid "Header Fields"
862 msgstr "Campos cabecera"
863
864 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
865 #: src/importldif.c:1022
866 msgid "Finish"
867 msgstr "Finalizar"
868
869 #: src/addrgather.c:626
870 msgid "Collect email addresses from selected messages"
871 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
872
873 #: src/addrgather.c:630
874 msgid "Collect email addresses from folder"
875 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
876
877 #: src/addrindex.c:123
878 msgid "Common addresses"
879 msgstr "Direcciones comunes"
880
881 #: src/addrindex.c:124
882 msgid "Personal addresses"
883 msgstr "Direcciones personales"
884
885 #: src/addrindex.c:130
886 msgid "Common address"
887 msgstr "Dirección común"
888
889 #: src/addrindex.c:131
890 msgid "Personal address"
891 msgstr "Dirección personal"
892
893 #: src/addrindex.c:1827
894 msgid "Address(es) update"
895 msgstr "Actualizar dirección(es)"
896
897 #: src/addrindex.c:1828
898 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
899 msgstr ""
900 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
901
902 #: src/addrduplicates.c:127
903 msgid "Show duplicates in the same book"
904 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
905
906 #: src/addrduplicates.c:133
907 msgid "Show duplicates in different books"
908 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
909
910 #: src/addrduplicates.c:144
911 msgid "Find address book email duplicates"
912 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
913
914 #: src/addrduplicates.c:145
915 msgid ""
916 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
917 msgstr ""
918 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
919
920 #: src/addrduplicates.c:325
921 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
922 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
923
924 #: src/addrduplicates.c:356
925 msgid "Duplicate email addresses"
926 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
927
928 #: src/addrduplicates.c:474
929 msgid "Address book path"
930 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
931
932 #: src/addrduplicates.c:852
933 msgid "Delete address"
934 msgstr "Borrar dirección"
935
936 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9217
937 msgid "Notice"
938 msgstr "Notificación"
939
940 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5597 src/compose.c:6063
941 #: src/compose.c:11533 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
942 #: src/messageview.c:852 src/messageview.c:865
943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
944 #: src/summaryview.c:4865
945 msgid "Warning"
946 msgstr "Aviso"
947
948 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5538 src/inc.c:665
949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
950 msgid "Error"
951 msgstr "Error"
952
953 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
954 msgid "_View log"
955 msgstr "_Ver traza"
956
957 #: src/alertpanel.c:347
958 msgid "Show this message next time"
959 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
960
961 #: src/browseldap.c:218
962 msgid "Browse Directory Entry"
963 msgstr "Ver entrada del directorio"
964
965 #: src/browseldap.c:237
966 msgid "Server Name :"
967 msgstr "Nombre del servidor :"
968
969 #: src/browseldap.c:247
970 msgid "Distinguished Name (dn) :"
971 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
972
973 #: src/browseldap.c:270
974 msgid "LDAP Name"
975 msgstr "Nombre LDAP"
976
977 #: src/browseldap.c:272
978 msgid "Attribute Value"
979 msgstr "Valor del atributo"
980
981 #: src/common/plugin.c:65
982 msgid "Nothing"
983 msgstr "Nada"
984
985 #: src/common/plugin.c:66
986 msgid "a viewer"
987 msgstr "un visor"
988
989 #: src/common/plugin.c:67
990 msgid "a MIME parser"
991 msgstr "un parser MIME"
992
993 #: src/common/plugin.c:68
994 msgid "folders"
995 msgstr "carpetas"
996
997 #: src/common/plugin.c:69
998 msgid "filtering"
999 msgstr "filtrado"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:70
1002 msgid "a privacy interface"
1003 msgstr "un interfaz de privacidad"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:71
1006 msgid "a notifier"
1007 msgstr "un notificador"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:72
1010 msgid "an utility"
1011 msgstr "una utilidad"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:73
1014 msgid "things"
1015 msgstr "cosas"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:334
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1021 msgstr ""
1022 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1023
1024 #: src/common/plugin.c:436
1025 msgid "Plugin already loaded"
1026 msgstr "El módulo ya está cargado"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:447
1029 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1030 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:481
1033 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1034 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1035
1036 #: src/common/plugin.c:490
1037 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1038 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1039
1040 #: src/common/plugin.c:772
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1044 "built with."
1045 msgstr ""
1046 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1047 "construyó el módulo «%s»"
1048
1049 #: src/common/plugin.c:775
1050 msgid ""
1051 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1052 "with."
1053 msgstr ""
1054 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1055 "construyó el módulo."
1056
1057 #: src/common/plugin.c:784
1058 #, c-format
1059 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1060 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1061
1062 #: src/common/plugin.c:786
1063 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1064 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1065
1066 #: src/common/session.c:175 src/imap.c:1145
1067 msgid "SSL handshake failed\n"
1068 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1069
1070 #: src/common/smtp.c:180
1071 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1072 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1073
1074 #: src/common/smtp.c:183
1075 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1076 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1079 msgid "bad SMTP response\n"
1080 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1081
1082 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1083 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1084 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1085
1086 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1087 msgid "error occurred on authentication\n"
1088 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:610
1091 #, c-format
1092 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1093 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1096 msgid "couldn't start TLS session\n"
1097 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1098
1099 #: src/common/socket.c:573
1100 msgid "Socket IO timeout.\n"
1101 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket.\n"
1102
1103 #: src/common/socket.c:602
1104 msgid "Connection timed out.\n"
1105 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1106
1107 #: src/common/socket.c:630
1108 #, c-format
1109 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1110 msgstr "%s: la búsqueda de la máquina exceció el límite de tiempo.\n"
1111
1112 #: src/common/socket.c:643
1113 #, c-format
1114 msgid "%s: unknown host.\n"
1115 msgstr "%s: anfitrión desconocido.\n"
1116
1117 #: src/common/socket.c:831
1118 #, c-format
1119 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1120 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1121
1122 #: src/common/socket.c:1071
1123 #, c-format
1124 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1125 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1126
1127 #: src/common/socket.c:1166
1128 #, c-format
1129 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1130 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:1513
1133 #, c-format
1134 msgid "write on fd%d: %s\n"
1135 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1136
1137 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1138 #, c-format
1139 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1140 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1141
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1143 #, c-format
1144 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1145 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1146
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1150 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1151
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1153 msgid "Uncheckable"
1154 msgstr "No se puede comprobar"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1157 msgid "Self-signed certificate"
1158 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1161 msgid "Revoked certificate"
1162 msgstr "Certificado revocado"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1165 msgid "No certificate issuer found"
1166 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1169 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1170 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1173 #, c-format
1174 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1175 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1178 #, c-format
1179 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1180 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1183 #, c-format
1184 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1185 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1188 #, c-format
1189 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1190 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1193 #, c-format
1194 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1195 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1198 #, c-format
1199 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1200 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1203 #, c-format
1204 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1205 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1211 msgid "<not in certificate>"
1212 msgstr "<no en el certificado>"
1213
1214 #: src/common/string_match.c:83
1215 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1216 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1217
1218 #: src/common/utils.c:362
1219 #, c-format
1220 msgid "%dB"
1221 msgstr "%d b"
1222
1223 #: src/common/utils.c:363
1224 #, c-format
1225 msgid "%d.%02dKB"
1226 msgstr "%d.%02d Kb"
1227
1228 #: src/common/utils.c:364
1229 #, c-format
1230 msgid "%d.%02dMB"
1231 msgstr "%d.%02d Mb"
1232
1233 #: src/common/utils.c:365
1234 #, c-format
1235 msgid "%.2fGB"
1236 msgstr "%.2f Gb"
1237
1238 #: src/common/utils.c:4946
1239 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1240 msgid "Sunday"
1241 msgstr "Domingo"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4947
1244 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1245 msgid "Monday"
1246 msgstr "Lunes"
1247
1248 #: src/common/utils.c:4948
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 msgid "Tuesday"
1251 msgstr "Martes"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4949
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgid "Wednesday"
1256 msgstr "Miércoles"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4950
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Thursday"
1261 msgstr "Jueves"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4951
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Friday"
1266 msgstr "Viernes"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4952
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Saturday"
1271 msgstr "Sábado"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4954
1274 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1275 msgid "January"
1276 msgstr "Enero"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4955
1279 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1280 msgid "February"
1281 msgstr "Febrero"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4956
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 msgid "March"
1286 msgstr "Marzo"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4957
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 msgid "April"
1291 msgstr "Abril"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4958
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "May"
1296 msgstr "Mayo"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4959
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "June"
1301 msgstr "Junio"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4960
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "July"
1306 msgstr "Julio"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4961
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "August"
1311 msgstr "Agosto"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4962
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "September"
1316 msgstr "Septiembre"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4963
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "October"
1321 msgstr "Octubre"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4964
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "November"
1326 msgstr "Noviembre"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4965
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "December"
1331 msgstr "Diciembre"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4967
1334 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1335 msgid "Sun"
1336 msgstr "Dom"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4968
1339 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1340 msgid "Mon"
1341 msgstr "Lun"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4969
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 msgid "Tue"
1346 msgstr "Mar"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4970
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 msgid "Wed"
1351 msgstr "Mié"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4971
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Thu"
1356 msgstr "Jue"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4972
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Fri"
1361 msgstr "Vie"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4973
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Sat"
1366 msgstr "Sáb"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4975
1369 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1370 msgid "Jan"
1371 msgstr "Ene"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4976
1374 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1375 msgid "Feb"
1376 msgstr "Feb"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4977
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 msgid "Mar"
1381 msgstr "Mar"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4978
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 msgid "Apr"
1386 msgstr "Abr"
1387
1388 #: src/common/utils.c:4979
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "May"
1391 msgstr "May"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4980
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Jun"
1396 msgstr "Jun"
1397
1398 #: src/common/utils.c:4981
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "Jul"
1401 msgstr "Jul"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4982
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Aug"
1406 msgstr "Ago"
1407
1408 #: src/common/utils.c:4983
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Sep"
1411 msgstr "Sep"
1412
1413 #: src/common/utils.c:4984
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Oct"
1416 msgstr "Oct"
1417
1418 #: src/common/utils.c:4985
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Nov"
1421 msgstr "Nov"
1422
1423 #: src/common/utils.c:4986
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Dec"
1426 msgstr "Dic"
1427
1428 #: src/common/utils.c:4997
1429 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1430 msgid "AM"
1431 msgstr "AM"
1432
1433 #: src/common/utils.c:4998
1434 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1435 msgid "PM"
1436 msgstr "PM"
1437
1438 #: src/common/utils.c:4999
1439 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1440 msgid "am"
1441 msgstr "am"
1442
1443 #: src/common/utils.c:5000
1444 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1445 msgid "pm"
1446 msgstr "pm"
1447
1448 #: src/common/utils.c:5007
1449 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1450 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1451 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1452
1453 #: src/common/utils.c:5008
1454 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1455 msgid "%m/%d/%y"
1456 msgstr "%d/%m/%y"
1457
1458 #: src/common/utils.c:5009
1459 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1460 msgid "%H:%M:%S"
1461 msgstr "%H:%M:%S"
1462
1463 #: src/common/utils.c:5011
1464 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1465 msgid "%I:%M:%S %p"
1466 msgstr "%I:%M:%S %p"
1467
1468 #: src/compose.c:567
1469 msgid "_Add..."
1470 msgstr "_Añadir..."
1471
1472 #: src/compose.c:568 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1474 msgid "_Remove"
1475 msgstr "Elimina_r"
1476
1477 #: src/compose.c:570 src/folderview.c:234
1478 msgid "_Properties..."
1479 msgstr "_Propiedades..."
1480
1481 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:211
1482 msgid "_Message"
1483 msgstr "_Mensaje"
1484
1485 #: src/compose.c:580
1486 msgid "_Spelling"
1487 msgstr "_Ortografía"
1488
1489 #: src/compose.c:582 src/compose.c:649
1490 msgid "_Options"
1491 msgstr "_Opciones"
1492
1493 #: src/compose.c:586
1494 msgid "S_end"
1495 msgstr "_Enviar"
1496
1497 #: src/compose.c:587
1498 msgid "Send _later"
1499 msgstr "Enviar _después"
1500
1501 #: src/compose.c:590
1502 msgid "_Attach file"
1503 msgstr "_Adjuntar fichero"
1504
1505 #: src/compose.c:591
1506 msgid "_Insert file"
1507 msgstr "_Insertar fichero"
1508
1509 #: src/compose.c:592
1510 msgid "Insert si_gnature"
1511 msgstr "Insertar _firma"
1512
1513 #: src/compose.c:593
1514 msgid "_Replace signature"
1515 msgstr "_Reemplazar firma"
1516
1517 #: src/compose.c:597
1518 msgid "_Print"
1519 msgstr "I_mprimir"
1520
1521 #: src/compose.c:602
1522 msgid "_Undo"
1523 msgstr "_Deshacer"
1524
1525 #: src/compose.c:603
1526 msgid "_Redo"
1527 msgstr "_Rehacer"
1528
1529 #: src/compose.c:606
1530 msgid "Cu_t"
1531 msgstr "Cor_tar"
1532
1533 #: src/compose.c:610
1534 msgid "_Special paste"
1535 msgstr "Pegar e_special"
1536
1537 #: src/compose.c:611
1538 msgid "As _quotation"
1539 msgstr "Como _citación"
1540
1541 #: src/compose.c:612
1542 msgid "_Wrapped"
1543 msgstr "_Recortado"
1544
1545 #: src/compose.c:613
1546 msgid "_Unwrapped"
1547 msgstr "_Sin recortar"
1548
1549 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:539
1550 msgid "Select _all"
1551 msgstr "_Seleccionar todo"
1552
1553 #: src/compose.c:617
1554 msgid "A_dvanced"
1555 msgstr "Avanza_das"
1556
1557 #: src/compose.c:618
1558 msgid "Move a character backward"
1559 msgstr "Ir al carácter anterior"
1560
1561 #: src/compose.c:619
1562 msgid "Move a character forward"
1563 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1564
1565 #: src/compose.c:620
1566 msgid "Move a word backward"
1567 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1568
1569 #: src/compose.c:621
1570 msgid "Move a word forward"
1571 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1572
1573 #: src/compose.c:622
1574 msgid "Move to beginning of line"
1575 msgstr "Ir al principio de la línea"
1576
1577 #: src/compose.c:623
1578 msgid "Move to end of line"
1579 msgstr "Ir al final de la línea"
1580
1581 #: src/compose.c:624
1582 msgid "Move to previous line"
1583 msgstr "Ir a la línea anterior"
1584
1585 #: src/compose.c:625
1586 msgid "Move to next line"
1587 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1588
1589 #: src/compose.c:626
1590 msgid "Delete a character backward"
1591 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1592
1593 #: src/compose.c:627
1594 msgid "Delete a character forward"
1595 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1596
1597 #: src/compose.c:628
1598 msgid "Delete a word backward"
1599 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1600
1601 #: src/compose.c:629
1602 msgid "Delete a word forward"
1603 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1604
1605 #: src/compose.c:630
1606 msgid "Delete line"
1607 msgstr "Borrar línea"
1608
1609 #: src/compose.c:631
1610 msgid "Delete to end of line"
1611 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1612
1613 #: src/compose.c:634 src/messageview.c:228
1614 msgid "_Find"
1615 msgstr "_Buscar"
1616
1617 #: src/compose.c:637
1618 msgid "_Wrap current paragraph"
1619 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1620
1621 #: src/compose.c:638
1622 msgid "Wrap all long _lines"
1623 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1624
1625 #: src/compose.c:640
1626 msgid "Edit with e_xternal editor"
1627 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1628
1629 #: src/compose.c:643
1630 msgid "_Check all or check selection"
1631 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1632
1633 #: src/compose.c:644
1634 msgid "_Highlight all misspelled words"
1635 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1636
1637 #: src/compose.c:645
1638 msgid "Check _backwards misspelled word"
1639 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1640
1641 #: src/compose.c:646
1642 msgid "_Forward to next misspelled word"
1643 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1644
1645 #: src/compose.c:654
1646 msgid "Reply _mode"
1647 msgstr "_Modo de respuesta"
1648
1649 #: src/compose.c:656
1650 msgid "Privacy _System"
1651 msgstr "_Sistema de privacidad"
1652
1653 #: src/compose.c:661
1654 msgid "_Priority"
1655 msgstr "_Prioridad"
1656
1657 #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264
1658 msgid "Character _encoding"
1659 msgstr "Codificación de caract_eres"
1660
1661 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:269
1662 msgid "Western European"
1663 msgstr "Europeo Occidental"
1664
1665 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:270
1666 msgid "Baltic"
1667 msgstr "Báltico"
1668
1669 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:271
1670 msgid "Hebrew"
1671 msgstr "Hebreo"
1672
1673 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:272
1674 msgid "Arabic"
1675 msgstr "Árabe"
1676
1677 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:273
1678 msgid "Cyrillic"
1679 msgstr "Cirílico"
1680
1681 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:274
1682 msgid "Japanese"
1683 msgstr "Japonés"
1684
1685 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:275
1686 msgid "Chinese"
1687 msgstr "Chino"
1688
1689 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:276
1690 msgid "Korean"
1691 msgstr "Coreano"
1692
1693 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:277
1694 msgid "Thai"
1695 msgstr "Tailandés"
1696
1697 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:313
1698 msgid "_Address book"
1699 msgstr "_Agenda de direcciones"
1700
1701 #: src/compose.c:681
1702 msgid "_Template"
1703 msgstr "Plan_tilla"
1704
1705 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:334
1706 msgid "Actio_ns"
1707 msgstr "Accio_nes"
1708
1709 #: src/compose.c:692
1710 msgid "Aut_o wrapping"
1711 msgstr "Aut_o-recorte"
1712
1713 #: src/compose.c:693
1714 msgid "Auto _indent"
1715 msgstr "Auto-_sangrado"
1716
1717 #: src/compose.c:694
1718 msgid "Si_gn"
1719 msgstr "Fir_mar"
1720
1721 #: src/compose.c:695
1722 msgid "_Encrypt"
1723 msgstr "_Cifrado"
1724
1725 #: src/compose.c:696
1726 msgid "_Request Return Receipt"
1727 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1728
1729 #: src/compose.c:697
1730 msgid "Remo_ve references"
1731 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1732
1733 #: src/compose.c:698
1734 msgid "Show _ruler"
1735 msgstr "Mostrar _regleta"
1736
1737 #: src/compose.c:703 src/compose.c:713
1738 msgid "_Normal"
1739 msgstr "_Normal"
1740
1741 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:302
1742 msgid "_All"
1743 msgstr "_Todo"
1744
1745 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:303
1746 msgid "_Sender"
1747 msgstr "_Remitente"
1748
1749 #: src/compose.c:706
1750 msgid "_Mailing-list"
1751 msgstr "_Lista-Correo"
1752
1753 #: src/compose.c:711
1754 msgid "_Highest"
1755 msgstr "_Muy alta"
1756
1757 #: src/compose.c:712
1758 msgid "Hi_gh"
1759 msgstr "_Alta"
1760
1761 #: src/compose.c:714
1762 msgid "Lo_w"
1763 msgstr "_Baja"
1764
1765 #: src/compose.c:715
1766 msgid "_Lowest"
1767 msgstr "M_uy baja"
1768
1769 #: src/compose.c:720 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:351
1770 msgid "_Automatic"
1771 msgstr "_Automático"
1772
1773 #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:352
1774 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1775 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1776
1777 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:353
1778 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1779 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1780
1781 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:357
1782 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1783 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1784
1785 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:360
1786 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1787 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1788
1789 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:365
1790 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1791 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1792
1793 #: src/compose.c:1062
1794 msgid "New message From format error."
1795 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1796
1797 #: src/compose.c:1154
1798 msgid "New message subject format error."
1799 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1800
1801 #: src/compose.c:1185 src/quote_fmt.c:563
1802 #, c-format
1803 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1804 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1805
1806 #: src/compose.c:1439
1807 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1808 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1809
1810 #: src/compose.c:1622 src/quote_fmt.c:580
1811 msgid ""
1812 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1813 "address."
1814 msgstr ""
1815 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1816 "correo inválida."
1817
1818 #: src/compose.c:1670 src/quote_fmt.c:583
1819 #, c-format
1820 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1821 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1822
1823 #: src/compose.c:1806 src/compose.c:1998 src/quote_fmt.c:600
1824 msgid ""
1825 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1826 "address."
1827 msgstr ""
1828 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1829 "inválida."
1830
1831 #: src/compose.c:1866 src/quote_fmt.c:603
1832 #, c-format
1833 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1835
1836 #: src/compose.c:2040
1837 msgid "Fw: multiple emails"
1838 msgstr "Fw: múltiples correos"
1839
1840 #: src/compose.c:2482
1841 #, c-format
1842 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1843 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirijir» en la línea %d."
1844
1845 #: src/compose.c:2549 src/gtk/headers.h:13
1846 msgid "Cc:"
1847 msgstr "Cc:"
1848
1849 #: src/compose.c:2552 src/gtk/headers.h:14
1850 msgid "Bcc:"
1851 msgstr "Bcc:"
1852
1853 #: src/compose.c:2555 src/gtk/headers.h:11
1854 msgid "Reply-To:"
1855 msgstr "Responder a:"
1856
1857 #: src/compose.c:2558 src/compose.c:4854 src/compose.c:4856
1858 #: src/gtk/headers.h:32
1859 msgid "Newsgroups:"
1860 msgstr "Grupos de noticias:"
1861
1862 #: src/compose.c:2561 src/gtk/headers.h:33
1863 msgid "Followup-To:"
1864 msgstr "Enviar a:"
1865
1866 #: src/compose.c:2564 src/gtk/headers.h:16
1867 msgid "In-Reply-To:"
1868 msgstr "En-Respuesta-A:"
1869
1870 #: src/compose.c:2568 src/compose.c:4851 src/compose.c:4859
1871 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1872 msgid "To:"
1873 msgstr "Para:"
1874
1875 #: src/compose.c:2774
1876 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1877 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1878
1879 #: src/compose.c:2780
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "The following file has been attached: \n"
1883 "%s"
1884 msgid_plural ""
1885 "The following files have been attached: \n"
1886 "%s"
1887 msgstr[0] ""
1888 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1889 "%s"
1890 msgstr[1] ""
1891 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1892 "%s"
1893
1894 #: src/compose.c:3053
1895 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1896 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1897
1898 #: src/compose.c:3542
1899 #, c-format
1900 msgid "Could not get size of file '%s'."
1901 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1902
1903 #: src/compose.c:3553
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1907 "want to do that?"
1908 msgstr ""
1909 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1910 "seguro de que desea hacerlo?"
1911
1912 #: src/compose.c:3556
1913 msgid "Are you sure?"
1914 msgstr "¿Está seguro?"
1915
1916 #: src/compose.c:3557 src/compose.c:11027
1917 msgid "+_Insert"
1918 msgstr "+_Insertar"
1919
1920 #: src/compose.c:3672
1921 #, c-format
1922 msgid "File %s is empty."
1923 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1924
1925 #: src/compose.c:3676
1926 #, c-format
1927 msgid "Can't read %s."
1928 msgstr "No puedo leer %s."
1929
1930 #: src/compose.c:3703
1931 #, c-format
1932 msgid "Message: %s"
1933 msgstr "Mensaje: %s"
1934
1935 #: src/compose.c:4691 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1936 msgid " [Edited]"
1937 msgstr " [Editado]"
1938
1939 #: src/compose.c:4698 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1940 #, c-format
1941 msgid "%s - Compose message%s"
1942 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1943
1944 #: src/compose.c:4701 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1945 #, c-format
1946 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1947 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1948
1949 #: src/compose.c:4703 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1950 msgid "Compose message"
1951 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1952
1953 #: src/compose.c:4730 src/messageview.c:887
1954 msgid ""
1955 "Account for sending mail is not specified.\n"
1956 "Please select a mail account before sending."
1957 msgstr ""
1958 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1959 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1960
1961 #: src/compose.c:4950 src/compose.c:4982 src/compose.c:5024
1962 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3237
1963 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:423
1964 msgid "Send"
1965 msgstr "Enviar"
1966
1967 #: src/compose.c:4951
1968 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1969 msgstr ""
1970 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1971 "formas?"
1972
1973 #: src/compose.c:4952 src/compose.c:4984 src/compose.c:5017 src/compose.c:5538
1974 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1975 msgid "+_Send"
1976 msgstr "+_Enviar"
1977
1978 #: src/compose.c:4983
1979 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1980 msgstr ""
1981 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1982 "formas?"
1983
1984 #: src/compose.c:5000
1985 msgid "Recipient is not specified."
1986 msgstr "No se especificó el destinatario."
1987
1988 #: src/compose.c:5019 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1989 msgid "+_Queue"
1990 msgstr "+_A la cola"
1991
1992 #: src/compose.c:5020
1993 #, c-format
1994 msgid "Subject is empty. %s"
1995 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1996
1997 #: src/compose.c:5021
1998 msgid "Send it anyway?"
1999 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2000
2001 #: src/compose.c:5022
2002 msgid "Queue it anyway?"
2003 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2004
2005 #: src/compose.c:5024 src/toolbar.c:424
2006 msgid "Send later"
2007 msgstr "Enviar después"
2008
2009 #: src/compose.c:5077 src/compose.c:9643
2010 msgid ""
2011 "Could not queue message for sending:\n"
2012 "\n"
2013 "Charset conversion failed."
2014 msgstr ""
2015 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2016 "\n"
2017 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2018
2019 #: src/compose.c:5080 src/compose.c:9646
2020 msgid ""
2021 "Could not queue message for sending:\n"
2022 "\n"
2023 "Couldn't get recipient encryption key."
2024 msgstr ""
2025 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2026 "\n"
2027 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2028
2029 #: src/compose.c:5086 src/compose.c:9640
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2033 "\n"
2034 "Signature failed: %s"
2035 msgstr ""
2036 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2037 "\n"
2038 "Falló la firma: %s"
2039
2040 #: src/compose.c:5089
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "\n"
2045 "%s."
2046 msgstr ""
2047 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2048 "\n"
2049 "%s."
2050
2051 #: src/compose.c:5091
2052 msgid "Could not queue message for sending."
2053 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2054
2055 #: src/compose.c:5106 src/compose.c:5166
2056 msgid ""
2057 "The message was queued but could not be sent.\n"
2058 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2059 msgstr ""
2060 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2061 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2062
2063 #: src/compose.c:5162
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "%s\n"
2067 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2068 msgstr ""
2069 "%s\n"
2070 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2071
2072 #: src/compose.c:5535
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2076 "to the specified %s charset.\n"
2077 "Send it as %s?"
2078 msgstr ""
2079 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2080 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2081 "¿Enviarlo como %s?"
2082
2083 #: src/compose.c:5593
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2087 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2088 "\n"
2089 "Send it anyway?"
2090 msgstr ""
2091 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2092 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2093 "\n"
2094 "¿Enviarlo de todas formas?"
2095
2096 #: src/compose.c:5774
2097 msgid "Encryption warning"
2098 msgstr "Aviso de cifrado"
2099
2100 #: src/compose.c:5775
2101 msgid "+C_ontinue"
2102 msgstr "+C_ontinuar"
2103
2104 #: src/compose.c:5824
2105 msgid "No account for sending mails available!"
2106 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2107
2108 #: src/compose.c:5833
2109 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2110 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2111
2112 #: src/compose.c:6062
2113 #, c-format
2114 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2115 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2116
2117 #: src/compose.c:6063 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:230
2118 #: src/toolbar.c:2182
2119 msgid "Cancel sending"
2120 msgstr "Cancelar envío"
2121
2122 #: src/compose.c:6063
2123 msgid "Ignore attachment"
2124 msgstr "Ignorar adjunto"
2125
2126 #: src/compose.c:6102
2127 #, c-format
2128 msgid "Original %s part"
2129 msgstr "Parte original %s"
2130
2131 #: src/compose.c:6681
2132 msgid "Add to address _book"
2133 msgstr "Añadir a la agen_da"
2134
2135 #: src/compose.c:6837
2136 msgid "Delete entry contents"
2137 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2138
2139 #: src/compose.c:6841 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2140 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2141 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2142
2143 #: src/compose.c:7061
2144 msgid "Mime type"
2145 msgstr "Tipo MIME"
2146
2147 #: src/compose.c:7067 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:392
2148 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2149 msgid "Size"
2150 msgstr "Tamaño"
2151
2152 #: src/compose.c:7130
2153 msgid "Save Message to "
2154 msgstr "Guardar mensaje en "
2155
2156 #: src/compose.c:7167 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2157 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2158 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2162 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2164 msgid "_Browse"
2165 msgstr "_Explorar"
2166
2167 #: src/compose.c:7643
2168 msgid "Hea_der"
2169 msgstr "_Cabecera"
2170
2171 #: src/compose.c:7648
2172 msgid "_Attachments"
2173 msgstr "_Adjuntos"
2174
2175 #: src/compose.c:7662
2176 msgid "Othe_rs"
2177 msgstr "Ot_ros"
2178
2179 #: src/compose.c:7677 src/gtk/headers.h:18
2180 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2181 msgid "Subject:"
2182 msgstr "Asunto:"
2183
2184 #: src/compose.c:7891
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Spell checker could not be started.\n"
2188 "%s"
2189 msgstr ""
2190 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2191 "%s"
2192
2193 #: src/compose.c:8000
2194 #, c-format
2195 msgid "From: <i>%s</i>"
2196 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2197
2198 #: src/compose.c:8034
2199 msgid "Account to use for this email"
2200 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2201
2202 #: src/compose.c:8036
2203 msgid "Sender address to be used"
2204 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2205
2206 #: src/compose.c:8200
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2210 "encrypt this message."
2211 msgstr ""
2212 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2213 "o cifrar este mensaje."
2214
2215 #: src/compose.c:8300 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2216 msgid "_None"
2217 msgstr "_Ninguno"
2218
2219 #: src/compose.c:8401 src/prefs_template.c:753
2220 #, c-format
2221 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2222 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2223
2224 #: src/compose.c:8517
2225 msgid "Template From format error."
2226 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2227
2228 #: src/compose.c:8535
2229 msgid "Template To format error."
2230 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2231
2232 #: src/compose.c:8553
2233 msgid "Template Cc format error."
2234 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2235
2236 #: src/compose.c:8571
2237 msgid "Template Bcc format error."
2238 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2239
2240 #: src/compose.c:8590
2241 msgid "Template subject format error."
2242 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2243
2244 #: src/compose.c:8854
2245 msgid "Invalid MIME type."
2246 msgstr "Tipo MIME inválido."
2247
2248 #: src/compose.c:8869
2249 msgid "File doesn't exist or is empty."
2250 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2251
2252 #: src/compose.c:8943
2253 msgid "Properties"
2254 msgstr "Propiedades"
2255
2256 #: src/compose.c:8960
2257 msgid "MIME type"
2258 msgstr "Tipo MIME"
2259
2260 #: src/compose.c:9001
2261 msgid "Encoding"
2262 msgstr "Codificación"
2263
2264 #: src/compose.c:9021
2265 msgid "Path"
2266 msgstr "Ruta"
2267
2268 #: src/compose.c:9022
2269 msgid "File name"
2270 msgstr "Nombre de fichero"
2271
2272 #: src/compose.c:9214
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "The external editor is still working.\n"
2276 "Force terminating the process?\n"
2277 "process group id: %d"
2278 msgstr ""
2279 "El editor externo aún esta activo.\n"
2280 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2281 "Id. de proceso: %d"
2282
2283 #: src/compose.c:9609 src/messageview.c:1094
2284 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2285 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2286
2287 #: src/compose.c:9635
2288 msgid "Could not queue message."
2289 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2290
2291 #: src/compose.c:9637
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Could not queue message:\n"
2295 "\n"
2296 "%s."
2297 msgstr ""
2298 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2299 "\n"
2300 "%s."
2301
2302 #: src/compose.c:9805
2303 msgid "Could not save draft."
2304 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2305
2306 #: src/compose.c:9809
2307 msgid "Could not save draft"
2308 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2309
2310 #: src/compose.c:9810
2311 msgid ""
2312 "Could not save draft.\n"
2313 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2314 msgstr ""
2315 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2316 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2317
2318 #: src/compose.c:9812
2319 msgid "_Cancel exit"
2320 msgstr "_Cancelar salida"
2321
2322 #: src/compose.c:9812
2323 msgid "_Discard email"
2324 msgstr "_Descartar correo"
2325
2326 #: src/compose.c:9972 src/compose.c:9986
2327 msgid "Select file"
2328 msgstr "Seleccionar fichero"
2329
2330 #: src/compose.c:10000
2331 #, c-format
2332 msgid "File '%s' could not be read."
2333 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2334
2335 #: src/compose.c:10002
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "File '%s' contained invalid characters\n"
2339 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2340 msgstr ""
2341 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2342 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2343
2344 #: src/compose.c:10081
2345 msgid "Discard message"
2346 msgstr "Descartar mensaje"
2347
2348 #: src/compose.c:10082
2349 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2350 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2351
2352 #: src/compose.c:10083
2353 msgid "_Discard"
2354 msgstr "_Descartar"
2355
2356 #: src/compose.c:10083
2357 msgid "_Save to Drafts"
2358 msgstr "Guardar en _Borradores"
2359
2360 #: src/compose.c:10085
2361 msgid "Save changes"
2362 msgstr "Guardar cambios"
2363
2364 #: src/compose.c:10086
2365 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2366 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2367
2368 #: src/compose.c:10087
2369 msgid "_Don't save"
2370 msgstr "_No guardar"
2371
2372 #: src/compose.c:10087
2373 msgid "+_Save to Drafts"
2374 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2375
2376 #: src/compose.c:10157
2377 #, c-format
2378 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2379 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2380
2381 #: src/compose.c:10159
2382 msgid "Apply template"
2383 msgstr "Aplicar plantilla"
2384
2385 #: src/compose.c:10160 src/prefs_actions.c:329
2386 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2387 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2388 msgid "_Replace"
2389 msgstr "_Reemplazar"
2390
2391 #: src/compose.c:10160
2392 msgid "_Insert"
2393 msgstr "_Insertar"
2394
2395 #: src/compose.c:11024
2396 msgid "Insert or attach?"
2397 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2398
2399 #: src/compose.c:11025
2400 msgid ""
2401 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2402 "attach it to the email?"
2403 msgstr ""
2404 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2405 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2406
2407 #: src/compose.c:11027
2408 msgid "_Attach"
2409 msgstr "_Adjuntar"
2410
2411 #: src/compose.c:11243
2412 #, c-format
2413 msgid "Quote format error at line %d."
2414 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2415
2416 #: src/compose.c:11527
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2420 "time. Do you want to continue?"
2421 msgstr ""
2422 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2423 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2424
2425 #: src/crash.c:141
2426 #, c-format
2427 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2428 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2429
2430 #: src/crash.c:187
2431 msgid "Claws Mail has crashed"
2432 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2433
2434 #: src/crash.c:203
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "%s.\n"
2438 "Please file a bug report and include the information below."
2439 msgstr ""
2440 "%s.\n"
2441 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2442
2443 #: src/crash.c:208
2444 msgid "Debug log"
2445 msgstr "Traza de depuración"
2446
2447 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:421
2448 msgid "Close"
2449 msgstr "Cerrar"
2450
2451 #: src/crash.c:257
2452 msgid "Save..."
2453 msgstr "Guardar..."
2454
2455 #: src/crash.c:262
2456 msgid "Create bug report"
2457 msgstr "Crear informe de error"
2458
2459 #: src/crash.c:312
2460 msgid "Save crash information"
2461 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2462
2463 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2464 msgid "Add New Person"
2465 msgstr "Añadir persona nueva"
2466
2467 #: src/editaddress.c:158
2468 msgid ""
2469 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2470 "following values to be set:\n"
2471 " - Display Name\n"
2472 " - First Name\n"
2473 " - Last Name\n"
2474 " - Nickname\n"
2475 " - any email address\n"
2476 " - any additional attribute\n"
2477 "\n"
2478 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2479 "Click Cancel to close without saving."
2480 msgstr ""
2481 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2482 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2483 " - Nombre mostrado\n"
2484 " - Nombre\n"
2485 " - Apellidos\n"
2486 " - Apodo\n"
2487 " - alguna dirección de correo\n"
2488 " - algún atributo adicional\n"
2489 "\n"
2490 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2491 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2492
2493 #: src/editaddress.c:169
2494 msgid ""
2495 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2496 "following values to be set:\n"
2497 " - First Name\n"
2498 " - Last Name\n"
2499 " - any email address\n"
2500 " - any additional attribute\n"
2501 "\n"
2502 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2503 "Click Cancel to close without saving."
2504 msgstr ""
2505 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2506 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2507 " - Nombre\n"
2508 " - Apellidos\n"
2509 " - alguna dirección de correo\n"
2510 " - algún atributo adicional\n"
2511 "\n"
2512 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2513 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2514
2515 #: src/editaddress.c:233
2516 msgid "Edit Person Details"
2517 msgstr "Editar detalles personales"
2518
2519 #: src/editaddress.c:411
2520 msgid "An Email address must be supplied."
2521 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2522
2523 #: src/editaddress.c:587
2524 msgid "A Name and Value must be supplied."
2525 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2526
2527 #: src/editaddress.c:676
2528 msgid "Discard"
2529 msgstr "Descartar"
2530
2531 #: src/editaddress.c:677
2532 msgid "Apply"
2533 msgstr "Aplicar"
2534
2535 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2536 msgid "Edit Person Data"
2537 msgstr "Editar datos personales"
2538
2539 #: src/editaddress.c:785
2540 msgid "Choose a picture"
2541 msgstr "Elegir una imagen"
2542
2543 #: src/editaddress.c:804
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Failed to import image: \n"
2547 "%s"
2548 msgstr ""
2549 "Falló al importar la imagen: \n"
2550 "%s"
2551
2552 #: src/editaddress.c:846
2553 msgid "_Set picture"
2554 msgstr "A_sociar imagen"
2555
2556 #: src/editaddress.c:847
2557 msgid "_Unset picture"
2558 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2559
2560 #: src/editaddress.c:905
2561 msgid "Photo"
2562 msgstr "Foto"
2563
2564 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2565 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2566 msgid "Display Name"
2567 msgstr "Nombre mostrado"
2568
2569 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2570 msgid "Last Name"
2571 msgstr "Apellidos"
2572
2573 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2574 msgid "First Name"
2575 msgstr "Nombre"
2576
2577 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2578 msgid "Nickname"
2579 msgstr "Apodo"
2580
2581 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2582 msgid "Alias"
2583 msgstr "Alias"
2584
2585 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2586 #: src/prefs_customheader.c:223
2587 msgid "Value"
2588 msgstr "Valor"
2589
2590 #: src/editaddress.c:1424
2591 msgid "_User Data"
2592 msgstr "Datos de _usuario"
2593
2594 #: src/editaddress.c:1425
2595 msgid "_Email Addresses"
2596 msgstr "_Direcciones de correo"
2597
2598 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2599 msgid "O_ther Attributes"
2600 msgstr "O_tros atributos"
2601
2602 #: src/editbook.c:109
2603 msgid "File appears to be OK."
2604 msgstr "El fichero parece correcto."
2605
2606 #: src/editbook.c:112
2607 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2608 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2609
2610 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2611 msgid "Could not read file."
2612 msgstr "No se puede leer el fichero."
2613
2614 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2615 msgid "Edit Addressbook"
2616 msgstr "Editar agenda"
2617
2618 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2619 msgid " Check File "
2620 msgstr " Comprobar fichero "
2621
2622 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2623 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2624 #: src/wizard.c:1183 src/wizard.c:1457
2625 msgid "File"
2626 msgstr "Fichero"
2627
2628 #: src/editbook.c:281
2629 msgid "Add New Addressbook"
2630 msgstr "Añadir nueva agenda"
2631
2632 #: src/editgroup.c:101
2633 msgid "A Group Name must be supplied."
2634 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2635
2636 #: src/editgroup.c:294
2637 msgid "Edit Group Data"
2638 msgstr "Editar datos del grupo"
2639
2640 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2641 msgid "Group Name"
2642 msgstr "Nombre de grupo"
2643
2644 #: src/editgroup.c:342
2645 msgid "Addresses in Group"
2646 msgstr "Direcciones en el grupo"
2647
2648 #: src/editgroup.c:377
2649 msgid "Available Addresses"
2650 msgstr "Direcciones disponibles"
2651
2652 #: src/editgroup.c:452
2653 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2654 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2655
2656 #: src/editgroup.c:500
2657 msgid "Edit Group Details"
2658 msgstr "Editar detalles del grupo"
2659
2660 #: src/editgroup.c:503
2661 msgid "Add New Group"
2662 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2663
2664 #: src/editgroup.c:553
2665 msgid "Edit folder"
2666 msgstr "Editar carpeta"
2667
2668 #: src/editgroup.c:553
2669 msgid "Input the new name of folder:"
2670 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2671
2672 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2674 msgid "New folder"
2675 msgstr "Nueva carpeta"
2676
2677 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:573 src/mh_gtk.c:146
2678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2679 msgid "Input the name of new folder:"
2680 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2681
2682 #: src/editjpilot.c:188
2683 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2684 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2685
2686 #: src/editjpilot.c:200
2687 msgid "Select JPilot File"
2688 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2689
2690 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2691 msgid "Edit JPilot Entry"
2692 msgstr "Editar entrada JPilot"
2693
2694 #: src/editjpilot.c:281
2695 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2696 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2697
2698 #: src/editjpilot.c:372
2699 msgid "Add New JPilot Entry"
2700 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2701
2702 #: src/editldap_basedn.c:138
2703 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2704 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2705
2706 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2707 msgid "Hostname"
2708 msgstr "Nombre de máquina"
2709
2710 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2712 msgid "Port"
2713 msgstr "Puerto"
2714
2715 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2716 msgid "Search Base"
2717 msgstr "Base de búsqueda"
2718
2719 #: src/editldap_basedn.c:198
2720 msgid "Available Search Base(s)"
2721 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:288
2724 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2725 msgstr ""
2726 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2727
2728 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2729 msgid "Could not connect to server"
2730 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2731
2732 #: src/editldap.c:152
2733 msgid "A Name must be supplied."
2734 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2735
2736 #: src/editldap.c:164
2737 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2738 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2739
2740 #: src/editldap.c:177
2741 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2742 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2743
2744 #: src/editldap.c:278
2745 msgid "Connected successfully to server"
2746 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2747
2748 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2749 msgid "Edit LDAP Server"
2750 msgstr "Editar servidor LDAP"
2751
2752 #: src/editldap.c:437
2753 msgid "A name that you wish to call the server."
2754 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2755
2756 #: src/editldap.c:450
2757 msgid ""
2758 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2759 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2760 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2761 "computer as Claws Mail."
2762 msgstr ""
2763 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2764 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2765 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2766 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2767
2768 #: src/editldap.c:470
2769 msgid "TLS"
2770 msgstr "TLS"
2771
2772 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2773 msgid "SSL"
2774 msgstr "SSL"
2775
2776 #: src/editldap.c:475
2777 msgid ""
2778 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2779 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2780 "TLS_REQCERT fields)."
2781 msgstr ""
2782 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2783 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2784 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2785
2786 #: src/editldap.c:479
2787 msgid ""
2788 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2789 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2790 "TLS_REQCERT fields)."
2791 msgstr ""
2792 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2793 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2794 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2795
2796 #: src/editldap.c:493
2797 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2798 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2799
2800 #: src/editldap.c:496
2801 msgid " Check Server "
2802 msgstr " Comprobar servidor "
2803
2804 #: src/editldap.c:500
2805 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2806 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2807
2808 #: src/editldap.c:513
2809 msgid ""
2810 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2811 "Examples include:\n"
2812 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2813 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2814 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2815 msgstr ""
2816 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2817 "Algunos ejemplos:\n"
2818 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2819 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2820 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2821
2822 #: src/editldap.c:524
2823 msgid ""
2824 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2825 "server."
2826 msgstr ""
2827 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2828 "disponibles en el servidor."
2829
2830 #: src/editldap.c:580
2831 msgid "Search Attributes"
2832 msgstr "Atributos de búsqueda"
2833
2834 #: src/editldap.c:589
2835 msgid ""
2836 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2837 "find a name or address."
2838 msgstr ""
2839 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2840 "encontrar un nombre o dirección."
2841
2842 #: src/editldap.c:592
2843 msgid " Defaults "
2844 msgstr " Por omisión "
2845
2846 #: src/editldap.c:596
2847 msgid ""
2848 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2849 "names and addresses during a name or address search process."
2850 msgstr ""
2851 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2852 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2853
2854 #: src/editldap.c:602
2855 msgid "Max Query Age (secs)"
2856 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2857
2858 #: src/editldap.c:617
2859 msgid ""
2860 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2861 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2862 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2863 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2864 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2865 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2866 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2867 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2868 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2869 "more memory to cache results."
2870 msgstr ""
2871 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2872 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2873 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2874 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2875 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2876 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2877 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2878 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2879 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2880 "de más memoria para almacenar los resultados."
2881
2882 #: src/editldap.c:634
2883 msgid "Include server in dynamic search"
2884 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2885
2886 #: src/editldap.c:639
2887 msgid ""
2888 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2889 "address completion."
2890 msgstr ""
2891 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2892 "usar autocompletar direcciones."
2893
2894 #: src/editldap.c:645
2895 msgid "Match names 'containing' search term"
2896 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2897
2898 #: src/editldap.c:650
2899 msgid ""
2900 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2901 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2902 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2903 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2904 "searches against other address interfaces."
2905 msgstr ""
2906 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2907 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2908 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2909 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2910 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2911 "«comienza-con»."
2912
2913 #: src/editldap.c:703
2914 msgid "Bind DN"
2915 msgstr "Asociar DN"
2916
2917 #: src/editldap.c:712
2918 msgid ""
2919 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2920 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2921 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2922 "performing a search."
2923 msgstr ""
2924 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2925 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2926 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2927 "al realizar la búsqueda."
2928
2929 #: src/editldap.c:719
2930 msgid "Bind Password"
2931 msgstr "Asociar contraseña"
2932
2933 #: src/editldap.c:729
2934 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2935 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2936
2937 #: src/editldap.c:734
2938 msgid "Timeout (secs)"
2939 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2940
2941 #: src/editldap.c:748
2942 msgid "The timeout period in seconds."
2943 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2944
2945 #: src/editldap.c:752
2946 msgid "Maximum Entries"
2947 msgstr "Nº entradas máximas"
2948
2949 #: src/editldap.c:766
2950 msgid ""
2951 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2952 msgstr ""
2953 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2954 "búsqueda."
2955
2956 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3201
2957 msgid "Basic"
2958 msgstr "Básicas"
2959
2960 #: src/editldap.c:782
2961 msgid "Search"
2962 msgstr "Buscar"
2963
2964 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:670
2965 msgid "Extended"
2966 msgstr "Extendido"
2967
2968 #: src/editldap.c:981
2969 msgid "Add New LDAP Server"
2970 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2971
2972 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2973 msgid "Tag"
2974 msgstr "Etiqueta"
2975
2976 #: src/edittags.c:215
2977 msgid "Delete tag"
2978 msgstr "Borrar etiqueta"
2979
2980 #: src/edittags.c:216
2981 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2982 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2983
2984 #: src/edittags.c:243
2985 msgid "Delete all tags"
2986 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2987
2988 #: src/edittags.c:244
2989 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2990 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2991
2992 #: src/edittags.c:415
2993 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2994 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
2995
2996 #: src/edittags.c:457
2997 msgid "Tag is not set."
2998 msgstr "Etiqueta no establecida."
2999
3000 #: src/edittags.c:522
3001 msgctxt "Dialog title"
3002 msgid "Apply tags"
3003 msgstr "Aplicar etiquetas"
3004
3005 #: src/edittags.c:536
3006 msgid "New tag:"
3007 msgstr "Nueva etiqueta:"
3008
3009 #: src/edittags.c:569
3010 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3011 msgstr ""
3012 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3013
3014 #: src/editvcard.c:95
3015 msgid "File does not appear to be vCard format."
3016 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3017
3018 #: src/editvcard.c:107
3019 msgid "Select vCard File"
3020 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3021
3022 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3023 msgid "Edit vCard Entry"
3024 msgstr "Editar entrada vCard"
3025
3026 #: src/editvcard.c:261
3027 msgid "Add New vCard Entry"
3028 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3029
3030 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3031 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3032 msgstr "No se puede establecer el certificado de cliente.\n"
3033
3034 #: src/exphtmldlg.c:106
3035 msgid "Please specify output directory and file to create."
3036 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3037
3038 #: src/exphtmldlg.c:109
3039 msgid "Select stylesheet and formatting."
3040 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3043 msgid "File exported successfully."
3044 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3045
3046 #: src/exphtmldlg.c:177
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "HTML Output Directory '%s'\n"
3050 "does not exist. OK to create new directory?"
3051 msgstr ""
3052 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3053 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3056 msgid "Create Directory"
3057 msgstr "Crear directorio"
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:189
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3063 "%s"
3064 msgstr ""
3065 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3066 "%s"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3069 msgid "Failed to Create Directory"
3070 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:233
3073 msgid "Error creating HTML file"
3074 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:319
3077 msgid "Select HTML output file"
3078 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:383
3081 msgid "HTML Output File"
3082 msgstr "Fichero HTML de salida"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3085 #: src/importldif.c:684
3086 msgid "B_rowse"
3087 msgstr "Explo_rar"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:445
3090 msgid "Stylesheet"
3091 msgstr "Hoja de estilos"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3094 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1173
3095 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:946
3096 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6006
3097 msgid "None"
3098 msgstr "Ninguno"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3101 #: src/prefs_other.c:408
3102 msgid "Default"
3103 msgstr "Por omisión"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3107 msgid "Full"
3108 msgstr "Completo"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:456
3111 msgid "Custom"
3112 msgstr "Adecuado"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:457
3115 msgid "Custom-2"
3116 msgstr "Adecuado-2"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:458
3119 msgid "Custom-3"
3120 msgstr "Adecuado-3"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:459
3123 msgid "Custom-4"
3124 msgstr "Adecuado-4"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:466
3127 msgid "Full Name Format"
3128 msgstr "Formato de nombre completo"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:474
3131 msgid "First Name, Last Name"
3132 msgstr "Nombre, Apellidos"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:475
3135 msgid "Last Name, First Name"
3136 msgstr "Apellidos, Nombre"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:482
3139 msgid "Color Banding"
3140 msgstr "Bandas de color"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:488
3143 msgid "Format Email Links"
3144 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:494
3147 msgid "Format User Attributes"
3148 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3151 msgid "Address Book :"
3152 msgstr "Agenda de direcciones :"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3155 msgid "File Name :"
3156 msgstr "Nombre de fichero :"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:559
3159 msgid "Open with Web Browser"
3160 msgstr "Abrir con el navegador web"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:591
3163 msgid "Export Address Book to HTML File"
3164 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3167 msgid "File Info"
3168 msgstr "Información de fichero"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:657
3171 msgid "Format"
3172 msgstr "Formato"
3173
3174 #: src/expldifdlg.c:108
3175 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3176 msgstr ""
3177 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3178
3179 #: src/expldifdlg.c:111
3180 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3181 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3182
3183 #: src/expldifdlg.c:187
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3187 "does not exist. OK to create new directory?"
3188 msgstr ""
3189 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3190 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3191
3192 #: src/expldifdlg.c:199
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3196 "%s"
3197 msgstr ""
3198 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3199 "%s"
3200
3201 #: src/expldifdlg.c:241
3202 msgid "Suffix was not supplied"
3203 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:243
3206 msgid ""
3207 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3208 "you wish to proceed without a suffix?"
3209 msgstr ""
3210 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3211 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:261
3214 msgid "Error creating LDIF file"
3215 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:336
3218 msgid "Select LDIF output file"
3219 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:400
3222 msgid "LDIF Output File"
3223 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:431
3226 msgid ""
3227 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3228 "to:\n"
3229 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3230 msgstr ""
3231 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3232 "estilo de:\n"
3233 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:437
3236 msgid ""
3237 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3238 "similar to:\n"
3239 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3240 msgstr ""
3241 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3242 "estilo de:\n"
3243 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:443
3246 msgid ""
3247 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3248 "formatted similar to:\n"
3249 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3250 msgstr ""
3251 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3252 "un DN del estilo de:\n"
3253 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:489
3256 msgid "Suffix"
3257 msgstr "Sufijo"
3258
3259 #: src/expldifdlg.c:499
3260 msgid ""
3261 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3262 "entry. Examples include:\n"
3263 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3264 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3265 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3266 msgstr ""
3267 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3268 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3269 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3270 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3271 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3272
3273 #: src/expldifdlg.c:507
3274 msgid "Relative DN"
3275 msgstr "DN relativo"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:515
3278 msgid "Unique ID"
3279 msgstr "ID único"
3280
3281 #: src/expldifdlg.c:523
3282 msgid ""
3283 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3284 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3285 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3286 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3287 "available RDN options that will be used to create the DN."
3288 msgstr ""
3289 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3290 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3291 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3292 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3293 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3294 "del DN."
3295
3296 #: src/expldifdlg.c:543
3297 msgid "Use DN attribute if present in data"
3298 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3299
3300 #: src/expldifdlg.c:548
3301 msgid ""
3302 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3303 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3304 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3305 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3306 msgstr ""
3307 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3308 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3309 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3310 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3311 "atributo DN."
3312
3313 #: src/expldifdlg.c:558
3314 msgid "Exclude record if no Email Address"
3315 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3316
3317 #: src/expldifdlg.c:563
3318 msgid ""
3319 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3320 "option to ignore these records."
3321 msgstr ""
3322 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3323 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3324
3325 #: src/expldifdlg.c:655
3326 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3327 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3328
3329 #: src/expldifdlg.c:721
3330 msgid "Distinguished Name"
3331 msgstr "Nombre distinguido"
3332
3333 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8143
3334 msgid "Export to mbox file"
3335 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3336
3337 #: src/export.c:131
3338 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3339 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3340
3341 #: src/export.c:142
3342 msgid "Source folder:"
3343 msgstr "Directorio de origen:"
3344
3345 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3346 msgid "Mbox file:"
3347 msgstr "Fichero mbox:"
3348
3349 #: src/export.c:203
3350 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3351 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3352
3353 #: src/export.c:208
3354 msgid "Source folder can't be left empty."
3355 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3356
3357 #: src/export.c:221
3358 msgid "Couldn't find the source folder."
3359 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3360
3361 #: src/export.c:245
3362 msgid "Select exporting file"
3363 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3364
3365 #: src/exporthtml.c:767
3366 msgid "Full Name"
3367 msgstr "Nombre completo"
3368
3369 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3370 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3371 msgid "Attributes"
3372 msgstr "Atributos"
3373
3374 #: src/exporthtml.c:974
3375 msgid "Claws Mail Address Book"
3376 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3377
3378 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3379 msgid "Name already exists but is not a directory."
3380 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3381
3382 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3383 msgid "No permissions to create directory."
3384 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3385
3386 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3387 msgid "Name is too long."
3388 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3389
3390 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3391 msgid "Not specified."
3392 msgstr "Sin especificar."
3393
3394 #: src/file_checker.c:76
3395 #, c-format
3396 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3397 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3398
3399 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3400 #, c-format
3401 msgid "Could not copy %s to %s"
3402 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3403
3404 #: src/file_checker.c:98
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3408 "%s?"
3409 msgstr ""
3410 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3411 "de «%s»?"
3412
3413 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:308
3414 msgid "Inbox"
3415 msgstr "Entrada"
3416
3417 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:398
3418 msgid "Sent"
3419 msgstr "Enviado"
3420
3421 #: src/folder.c:1585 src/foldersel.c:402
3422 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:311
3423 msgid "Queue"
3424 msgstr "Cola"
3425
3426 #: src/folder.c:1589 src/foldersel.c:406 src/prefs_folder_item.c:312
3427 msgid "Trash"
3428 msgstr "Papelera"
3429
3430 #: src/folder.c:1593 src/foldersel.c:410 src/prefs_folder_item.c:310
3431 msgid "Drafts"
3432 msgstr "Borradores"
3433
3434 #: src/folder.c:2023
3435 #, c-format
3436 msgid "Processing (%s)...\n"
3437 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3438
3439 #: src/folder.c:3267
3440 #, c-format
3441 msgid "Copying %s to %s...\n"
3442 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3443
3444 #: src/folder.c:3267
3445 #, c-format
3446 msgid "Moving %s to %s...\n"
3447 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3448
3449 #: src/folder.c:3569
3450 #, c-format
3451 msgid "Updating cache for %s..."
3452 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3453
3454 #: src/folder.c:4443
3455 msgid "Processing messages..."
3456 msgstr "Procesando mensajes..."
3457
3458 #: src/folder.c:4579
3459 #, c-format
3460 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3461 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3462
3463 #: src/foldersel.c:239
3464 msgid "Select folder"
3465 msgstr "Seleccionar carpeta"
3466
3467 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3468 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3469 msgid "NewFolder"
3470 msgstr "NuevaCarpeta"
3471
3472 #: src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3473 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3474 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3475 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026
3478 #, c-format
3479 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3480 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3481
3482 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3483 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3484 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
3487 #, c-format
3488 msgid "The folder '%s' already exists."
3489 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3490
3491 #: src/foldersel.c:599 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3492 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3493 #, c-format
3494 msgid "Can't create the folder '%s'."
3495 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3496
3497 #: src/folderview.c:230
3498 msgid "Mark all re_ad"
3499 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3500
3501 #: src/folderview.c:232
3502 msgid "R_un processing rules"
3503 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3504
3505 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3506 msgid "_Search folder..."
3507 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3508
3509 #: src/folderview.c:235
3510 msgid "Process_ing..."
3511 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3512
3513 #: src/folderview.c:236
3514 msgid "Empty _trash..."
3515 msgstr "_Vaciar papelera..."
3516
3517 #: src/folderview.c:237
3518 msgid "Send _queue..."
3519 msgstr "Enviar _cola..."
3520
3521 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3522 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3523 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6282
3524 msgid "New"
3525 msgstr "Nuevos"
3526
3527 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3528 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3529 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6284
3530 msgid "Unread"
3531 msgstr "No leídos"
3532
3533 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3534 #: src/prefs_folder_column.c:81
3535 msgid "Total"
3536 msgstr "Total"
3537
3538 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3539 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3540 msgid "#"
3541 msgstr "Nº"
3542
3543 #: src/folderview.c:727
3544 msgid "Setting folder info..."
3545 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3546
3547 #: src/folderview.c:790 src/summaryview.c:4109 src/summaryview.c:4111
3548 msgid "Mark all as read"
3549 msgstr "Marcar todo como leído"
3550
3551 #: src/folderview.c:791 src/summaryview.c:4110
3552 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3553 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3554
3555 #: src/folderview.c:1014 src/imap.c:4497 src/mainwindow.c:5128 src/setup.c:91
3556 #, c-format
3557 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3558 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
3559
3560 #: src/folderview.c:1018 src/imap.c:4502 src/mainwindow.c:5133 src/setup.c:96
3561 #, c-format
3562 msgid "Scanning folder %s..."
3563 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3564
3565 #: src/folderview.c:1049
3566 msgid "Rebuild folder tree"
3567 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3568
3569 #: src/folderview.c:1050
3570 msgid ""
3571 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3572 msgstr ""
3573 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3574
3575 #: src/folderview.c:1060
3576 msgid "Rebuilding folder tree..."
3577 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3578
3579 #: src/folderview.c:1062 src/folderview.c:1103
3580 msgid "Scanning folder tree..."
3581 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3582
3583 #: src/folderview.c:1194
3584 #, c-format
3585 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3586 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3587
3588 #: src/folderview.c:1248
3589 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3590 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3591
3592 #: src/folderview.c:2076
3593 #, c-format
3594 msgid "Closing folder %s..."
3595 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3596
3597 #: src/folderview.c:2171
3598 #, c-format
3599 msgid "Opening folder %s..."
3600 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3601
3602 #: src/folderview.c:2189
3603 msgid "Folder could not be opened."
3604 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3605
3606 #: src/folderview.c:2330 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3607 msgid "Empty trash"
3608 msgstr "Vaciar papelera"
3609
3610 #: src/folderview.c:2331
3611 msgid "Delete all messages in trash?"
3612 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3613
3614 #: src/folderview.c:2332
3615 msgid "+_Empty trash"
3616 msgstr "+_Vaciar papelera"
3617
3618 #: src/folderview.c:2376 src/inc.c:1538 src/toolbar.c:2678
3619 msgid "Offline warning"
3620 msgstr "Notificación conexión"
3621
3622 #: src/folderview.c:2377 src/toolbar.c:2679
3623 msgid "You're working offline. Override?"
3624 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3625
3626 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2698
3627 msgid "Send queued messages"
3628 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3629
3630 #: src/folderview.c:2389 src/toolbar.c:2699
3631 msgid "Send all queued messages?"
3632 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3633
3634 #: src/folderview.c:2390 src/messageview.c:853 src/messageview.c:870
3635 #: src/toolbar.c:2700
3636 msgid "_Send"
3637 msgstr "_Enviar"
3638
3639 #: src/folderview.c:2398 src/toolbar.c:2718
3640 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3641 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3642
3643 #: src/folderview.c:2401 src/main.c:2689 src/toolbar.c:2721
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3647 "%s"
3648 msgstr ""
3649 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3650 "%s"
3651
3652 #: src/folderview.c:2478
3653 #, c-format
3654 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3655 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3656
3657 #: src/folderview.c:2479
3658 #, c-format
3659 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3660 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3661
3662 #: src/folderview.c:2481
3663 msgid "Copy folder"
3664 msgstr "Copiar carpeta"
3665
3666 #: src/folderview.c:2481
3667 msgid "Move folder"
3668 msgstr "Mover carpeta"
3669
3670 #: src/folderview.c:2492
3671 #, c-format
3672 msgid "Copying %s to %s..."
3673 msgstr "Copiando %s a %s..."
3674
3675 #: src/folderview.c:2492
3676 #, c-format
3677 msgid "Moving %s to %s..."
3678 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3679
3680 #: src/folderview.c:2523
3681 msgid "Source and destination are the same."
3682 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3683
3684 #: src/folderview.c:2526
3685 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3686 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3687
3688 #: src/folderview.c:2527
3689 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3690 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3691
3692 #: src/folderview.c:2530
3693 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3694 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3695
3696 #: src/folderview.c:2533
3697 msgid "Copy failed!"
3698 msgstr "¡Copiar falló!"
3699
3700 #: src/folderview.c:2533
3701 msgid "Move failed!"
3702 msgstr "¡Mover falló!"
3703
3704 #: src/folderview.c:2584
3705 #, c-format
3706 msgid "Processing configuration for folder %s"
3707 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3708
3709 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4550 src/summaryview.c:4649
3710 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3711 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3712
3713 #: src/grouplistdialog.c:161
3714 msgid "Newsgroup subscription"
3715 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3716
3717 #: src/grouplistdialog.c:178
3718 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3719 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3720
3721 #: src/grouplistdialog.c:184
3722 msgid "Find groups:"
3723 msgstr "Buscar grupos:"
3724
3725 #: src/grouplistdialog.c:192
3726 msgid " Search "
3727 msgstr " Buscar "
3728
3729 #: src/grouplistdialog.c:204
3730 msgid "Newsgroup name"
3731 msgstr "Nombre de grupo"
3732
3733 #: src/grouplistdialog.c:205
3734 msgid "Messages"
3735 msgstr "Mensajes"
3736
3737 #: src/grouplistdialog.c:206
3738 msgid "Type"
3739 msgstr "Tipo"
3740
3741 #: src/grouplistdialog.c:347
3742 msgid "moderated"
3743 msgstr "moderado"
3744
3745 #: src/grouplistdialog.c:349
3746 msgid "readonly"
3747 msgstr "solo lectura"
3748
3749 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3752 msgid "unknown"
3753 msgstr "desconocido"
3754
3755 #: src/grouplistdialog.c:422
3756 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3757 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3758
3759 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3760 msgid "Done."
3761 msgstr "Hecho."
3762
3763 #: src/grouplistdialog.c:492
3764 #, c-format
3765 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3766 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3767
3768 #: src/gtk/about.c:132
3769 msgid ""
3770 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3771 "\n"
3772 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3773 msgstr ""
3774 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3775 "\n"
3776 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3777
3778 #: src/gtk/about.c:138
3779 msgid ""
3780 "\n"
3781 "\n"
3782 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3783 msgstr ""
3784 "\n"
3785 "\n"
3786 "Para soporte y discusión subscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:\n"
3787
3788 #: src/gtk/about.c:143
3789 msgid ""
3790 "\n"
3791 "\n"
3792 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3793 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3794 msgstr ""
3795 "\n"
3796 "\n"
3797 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3798 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
3799
3800 #: src/gtk/about.c:159
3801 msgid ""
3802 "\n"
3803 "\n"
3804 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3805 "The Claws Mail Team\n"
3806 " and Hiroyuki Yamamoto"
3807 msgstr ""
3808 "\n"
3809 "\n"
3810 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3811 "El equipo de Claws Mail\n"
3812 " e Hiroyuki Yamamoto"
3813
3814 #: src/gtk/about.c:162
3815 msgid ""
3816 "\n"
3817 "\n"
3818 "System Information\n"
3819 msgstr ""
3820 "\n"
3821 "\n"
3822 "Información del sistema\n"
3823
3824 #: src/gtk/about.c:168
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3828 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3829 "Operating System: %s %s (%s)"
3830 msgstr ""
3831 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3832 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3833 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3834
3835 #: src/gtk/about.c:177
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3839 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3840 "Operating System: %s"
3841 msgstr ""
3842 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3843 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3844 "Sistema operativo: %s"
3845
3846 #: src/gtk/about.c:186
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3850 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3851 "Operating System: unknown"
3852 msgstr ""
3853 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3854 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3855 "Sistema operativo: desconocido"
3856
3857 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:523
3858 msgid "The Claws Mail Team"
3859 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3860
3861 #: src/gtk/about.c:262
3862 msgid "Previous team members"
3863 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3864
3865 #: src/gtk/about.c:281
3866 msgid "The translation team"
3867 msgstr "El equipo de traducción"
3868
3869 #: src/gtk/about.c:300
3870 msgid "Documentation team"
3871 msgstr "El equipo de documentación"
3872
3873 #: src/gtk/about.c:319
3874 msgid "Logo"
3875 msgstr "Logotipo"
3876
3877 #: src/gtk/about.c:338
3878 msgid "Icons"
3879 msgstr "Iconos"
3880
3881 #: src/gtk/about.c:357
3882 msgid "Contributors"
3883 msgstr "Contribuciones"
3884
3885 #: src/gtk/about.c:405
3886 msgid "Compiled-in Features\n"
3887 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3888
3889 #: src/gtk/about.c:421
3890 msgctxt "compface"
3891 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3892 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3893
3894 #: src/gtk/about.c:431
3895 msgctxt "Enchant"
3896 msgid "adds support for spell checking\n"
3897 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3898
3899 #: src/gtk/about.c:441
3900 msgctxt "GnuTLS"
3901 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3902 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3903
3904 #: src/gtk/about.c:451
3905 msgctxt "IPv6"
3906 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3907 msgstr ""
3908 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3909 "Internet\n"
3910
3911 #: src/gtk/about.c:462
3912 msgctxt "iconv"
3913 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3914 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3915
3916 #: src/gtk/about.c:472
3917 msgctxt "JPilot"
3918 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3919 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3920
3921 #: src/gtk/about.c:482
3922 msgctxt "LDAP"
3923 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3924 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3925
3926 #: src/gtk/about.c:492
3927 msgctxt "libetpan"
3928 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3929 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3930
3931 #: src/gtk/about.c:502
3932 msgctxt "libSM"
3933 msgid "adds support for session handling\n"
3934 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3935
3936 #: src/gtk/about.c:512
3937 msgctxt "NetworkManager"
3938 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3939 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3940
3941 #: src/gtk/about.c:544
3942 msgid ""
3943 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3944 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3945 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3946 "version.\n"
3947 "\n"
3948 msgstr ""
3949 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3950 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3951 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3952 "posterior.\n"
3953 "\n"
3954
3955 #: src/gtk/about.c:550
3956 msgid ""
3957 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3958 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3959 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3960 "more details.\n"
3961 "\n"
3962 msgstr ""
3963 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3964 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3965 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3966 "License para más detalles.\n"
3967 "\n"
3968
3969 #: src/gtk/about.c:568
3970 msgid ""
3971 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3972 "this program. If not, see <"
3973 msgstr ""
3974 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3975 "este programa; en caso contrario, vea <"
3976
3977 #: src/gtk/about.c:573
3978 msgid ""
3979 ">. \n"
3980 "\n"
3981 msgstr ""
3982 ">. \n"
3983 "\n"
3984
3985 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2516
3986 msgid "Session statistics\n"
3987 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
3988
3989 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2526 src/main.c:2529
3990 #, c-format
3991 msgid "Started: %s\n"
3992 msgstr "Iniciado: %s\n"
3993
3994 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2535
3995 msgid "Incoming traffic\n"
3996 msgstr "Tráfico entrante\n"
3997
3998 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2538
3999 #, c-format
4000 msgid "Received messages: %d\n"
4001 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4002
4003 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2544
4004 msgid "Outgoing traffic\n"
4005 msgstr "Tráfico saliente\n"
4006
4007 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2547
4008 #, c-format
4009 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4010 msgstr "Mensajes nuevos/redirijidos: %d\n"
4011
4012 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2551
4013 #, c-format
4014 msgid "Replied messages: %d\n"
4015 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4016
4017 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2555
4018 #, c-format
4019 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4020 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4021
4022 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2559
4023 #, c-format
4024 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4025 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4026
4027 #: src/gtk/about.c:774
4028 msgid "About Claws Mail"
4029 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4030
4031 #: src/gtk/about.c:832
4032 msgid ""
4033 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4034 "The Claws Mail Team\n"
4035 "and Hiroyuki Yamamoto"
4036 msgstr ""
4037 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4038 "El equipo de Claws Mail\n"
4039 "e Hiroyuki Yamamoto"
4040
4041 #: src/gtk/about.c:846
4042 msgid "_Info"
4043 msgstr "_Información"
4044
4045 #: src/gtk/about.c:852
4046 msgid "_Authors"
4047 msgstr "_Autores"
4048
4049 #: src/gtk/about.c:858
4050 msgid "_Features"
4051 msgstr "_Características"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:864
4054 msgid "_License"
4055 msgstr "_Licencia"
4056
4057 #: src/gtk/about.c:872
4058 msgid "_Release Notes"
4059 msgstr "_Notas de la versión"
4060
4061 #: src/gtk/about.c:878
4062 msgid "_Statistics"
4063 msgstr "E_stadísticas"
4064
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
4066 msgid "Orange"
4067 msgstr "Naranja"
4068
4069 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
4070 msgid "Red"
4071 msgstr "Rojo"
4072
4073 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
4074 msgid "Pink"
4075 msgstr "Rosa"
4076
4077 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
4078 msgid "Sky blue"
4079 msgstr "Azul cielo"
4080
4081 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
4082 msgid "Blue"
4083 msgstr "Azul"
4084
4085 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
4086 msgid "Green"
4087 msgstr "Verde"
4088
4089 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
4090 msgid "Brown"
4091 msgstr "Marrón"
4092
4093 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
4094 msgid "Grey"
4095 msgstr "Gris"
4096
4097 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
4098 msgid "Light brown"
4099 msgstr "Marrón claro"
4100
4101 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
4102 msgid "Dark red"
4103 msgstr "Rojo oscuro"
4104
4105 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
4106 msgid "Dark pink"
4107 msgstr "Rosa oscuro"
4108
4109 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
4110 msgid "Steel blue"
4111 msgstr "Azul acero"
4112
4113 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
4114 msgid "Gold"
4115 msgstr "Dorado"
4116
4117 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
4118 msgid "Bright green"
4119 msgstr "Verde brillante"
4120
4121 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
4122 msgid "Magenta"
4123 msgstr "Magenta"
4124
4125 #: src/gtk/foldersort.c:156
4126 msgid "Set mailbox order"
4127 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4128
4129 #: src/gtk/foldersort.c:190
4130 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4131 msgstr ""
4132 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4133 "carpetas."
4134
4135 #: src/gtk/foldersort.c:216
4136 msgid "Mailboxes"
4137 msgstr "Buzones"
4138
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4140 msgid "No dictionary selected."
4141 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4142
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4144 #, c-format
4145 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4146 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4147
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4149 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4150 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4151
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4153 #, c-format
4154 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4155 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4156
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4158 msgid "No misspelled word found."
4159 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4160
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4162 msgid "Replace unknown word"
4163 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4164
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4166 #, c-format
4167 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4168 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4169
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4171 msgid ""
4172 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4173 "will learn from mistake.\n"
4174 msgstr ""
4175 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4176 "de carro se aprenderá del error.\n"
4177
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4179 msgid "Change to..."
4180 msgstr "Cambiar a..."
4181
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4183 msgid "More..."
4184 msgstr "Más..."
4185
4186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4187 #, c-format
4188 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4189 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4190
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4192 msgid "Accept in this session"
4193 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4194
4195 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4196 msgid "Add to personal dictionary"
4197 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4198
4199 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4200 msgid "Replace with..."
4201 msgstr "Sustituir por..."
4202
4203 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4204 #, c-format
4205 msgid "Check with %s"
4206 msgstr " Comprobar con %s"
4207
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4209 msgid "(no suggestions)"
4210 msgstr "(no hay sugerencias)"
4211
4212 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4213 #, c-format
4214 msgid "Dictionary: %s"
4215 msgstr "Diccionario: %s"
4216
4217 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4218 #, c-format
4219 msgid "Use alternate (%s)"
4220 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4221
4222 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4223 msgid "Use both dictionaries"
4224 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4225
4226 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4227 msgid "Check while typing"
4228 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4229
4230 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4231 #, c-format
4232 msgid ""
4233 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4234 "%s"
4235 msgstr ""
4236 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4237 "%s"
4238
4239 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4240 #, c-format
4241 msgid ""
4242 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4243 "%s"
4244 msgstr ""
4245 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4246 "%s"
4247
4248 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4249 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4250 #: src/summaryview.c:446
4251 msgid "Date"
4252 msgstr "Fecha"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:8
4255 msgid "Date:"
4256 msgstr "Fecha:"
4257
4258 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4259 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4260 #: src/summaryview.c:444
4261 msgid "From"
4262 msgstr "Desde"
4263
4264 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4265 msgid "From:"
4266 msgstr "Desde:"
4267
4268 #: src/gtk/headers.h:10
4269 msgid "Sender"
4270 msgstr "Remitente"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:10
4273 msgid "Sender:"
4274 msgstr "Remitente:"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:11
4277 msgid "Reply-To"
4278 msgstr "Responder a"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4281 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4282 #: src/summaryview.c:445
4283 msgid "To"
4284 msgstr "Para"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4287 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4288 msgid "Cc"
4289 msgstr "Cc"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:14
4292 msgid "Bcc"
4293 msgstr "Bcc"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4296 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4297 msgid "Message-ID"
4298 msgstr "ID-Mensaje"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:15
4301 msgid "Message-ID:"
4302 msgstr "ID-Mensaje:"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:16
4305 msgid "In-Reply-To"
4306 msgstr "En-Respuesta-A"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4309 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4310 msgid "References"
4311 msgstr "Referencias"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:17
4314 msgid "References:"
4315 msgstr "Referencias:"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4318 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4319 #: src/summaryview.c:443
4320 msgid "Subject"
4321 msgstr "Asunto"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:19
4324 msgid "Comments"
4325 msgstr "Comentarios"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:19
4328 msgid "Comments:"
4329 msgstr "Comentarios:"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:20
4332 msgid "Keywords"
4333 msgstr "Palabras clave"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4336 msgid "Keywords:"
4337 msgstr "Palabras clave:"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:21
4340 msgid "Resent-Date"
4341 msgstr "Reenvío-Fecha"
4342
4343 #: src/gtk/headers.h:21
4344 msgid "Resent-Date:"
4345 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:22
4348 msgid "Resent-From"
4349 msgstr "Reenvío-Desde"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:22
4352 msgid "Resent-From:"
4353 msgstr "Reenvío-Desde:"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:23
4356 msgid "Resent-Sender"
4357 msgstr "Reenvío-Remitente"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:23
4360 msgid "Resent-Sender:"
4361 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4362
4363 #: src/gtk/headers.h:24
4364 msgid "Resent-To"
4365 msgstr "Reenvío-Para"
4366
4367 #: src/gtk/headers.h:24
4368 msgid "Resent-To:"
4369 msgstr "Reenvío-Para:"
4370
4371 #: src/gtk/headers.h:25
4372 msgid "Resent-Cc"
4373 msgstr "Reenvío-Cc"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:25
4376 msgid "Resent-Cc:"
4377 msgstr "Reenvío-Cc:"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:26
4380 msgid "Resent-Bcc"
4381 msgstr "Reenvío-Bcc"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:26
4384 msgid "Resent-Bcc:"
4385 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:27
4388 msgid "Resent-Message-ID"
4389 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:27
4392 msgid "Resent-Message-ID:"
4393 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:28
4396 msgid "Return-Path"
4397 msgstr "Ruta-Retorno:"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:28
4400 msgid "Return-Path:"
4401 msgstr "Ruta-Retorno:"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:29
4404 msgid "Received"
4405 msgstr "Recibido"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:29
4408 msgid "Received:"
4409 msgstr "Recibido:"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4412 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4413 msgid "Newsgroups"
4414 msgstr "Grupos de noticias"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:33
4417 msgid "Followup-To"
4418 msgstr "Subsiguiente-Para"
4419