Remove some X-Face cruft and check after realloc
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000-2013 Ricardo Mones, the Claws Mail team.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws mail 3.9.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-12-12 21:03+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-12-13 21:27+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "Language: es\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: src/account.c:392
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
25 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
26
27 #: src/account.c:437
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "No se puede crear la carpeta."
30
31 #: src/account.c:717
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Editar cuentas"
34
35 #: src/account.c:734
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr ""
41 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
42 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
43 "indica la cuenta por defecto."
44
45 #: src/account.c:805
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " _Establecer como primaria "
48
49 #: src/account.c:897
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
52
53 #: src/account.c:904
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Copia de %s"
57
58 #: src/account.c:1064
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
62
63 #: src/account.c:1066
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Sin título)"
66
67 #: src/account.c:1067
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Borrar cuenta"
70
71 #: src/account.c:1536
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
73 msgid "G"
74 msgstr "R"
75
76 #: src/account.c:1542
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
79
80 #: src/account.c:1549 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
81 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:7073 src/editaddress.c:1263
82 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
85 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
86 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_filtering.c:384
87 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
88 msgid "Name"
89 msgstr "Nombre"
90
91 #: src/account.c:1557 src/prefs_account.c:1097 src/prefs_account.c:3921
92 msgid "Protocol"
93 msgstr "Protocolo"
94
95 #: src/account.c:1565 src/ssl_manager.c:102
96 msgid "Server"
97 msgstr "Servidor"
98
99 #: src/action.c:383
100 #, c-format
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
103
104 #: src/action.c:420
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
107
108 #: src/action.c:437
109 #, c-format
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
112
113 #: src/action.c:609
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 msgstr ""
119 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
120 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
121
122 #: src/action.c:721
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
125
126 #: src/action.c:723
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "%s"
131 msgstr ""
132 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
133 "%s"
134
135 #: src/action.c:988
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
139 "%s\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145
146 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
147 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
148 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
153 msgid "Unknown error"
154 msgstr "Error desconocido"
155
156 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
157 msgid "Completed"
158 msgstr "Completado"
159
160 #: src/action.c:1244
161 #, c-format
162 msgid "--- Running: %s\n"
163 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
164
165 #: src/action.c:1248
166 #, c-format
167 msgid "--- Ended: %s\n"
168 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
169
170 #: src/action.c:1281
171 msgid "Action's input/output"
172 msgstr "Entrada/salida de la acción"
173
174 #: src/action.c:1609
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Enter the argument for the following action:\n"
178 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
179 "  %s"
180 msgstr ""
181 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
182 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
183 "  %s"
184
185 #: src/action.c:1614
186 msgid "Action's hidden user argument"
187 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
188
189 #: src/action.c:1618
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
194 "  %s"
195 msgstr ""
196 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
197 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
198 "  %s"
199
200 #: src/action.c:1623
201 msgid "Action's user argument"
202 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
203
204 #: src/addr_compl.c:610 src/addressbook.c:4870
205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
206 msgid "Group"
207 msgstr "Grupo"
208
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "date of birth"
211 msgstr "fecha de nacimiento"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:66
214 msgid "address"
215 msgstr "dirección"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgid "phone"
219 msgstr "teléfono"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgid "mobile phone"
223 msgstr "teléfono móvil"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "organization"
227 msgstr "organización"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office address"
231 msgstr "dirección de la oficina"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgid "office phone"
235 msgstr "teléfono de la oficina"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgid "fax"
239 msgstr "fax"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:73
242 msgid "website"
243 msgstr "página web"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:141
246 msgid "Attribute name"
247 msgstr "Nombre del atributo"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Delete all attribute names"
251 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:157
254 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
255 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Delete attribute name"
259 msgstr "Borrar nombre de atributo"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:182
262 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
263 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid "Reset to default"
267 msgstr "Valores por defecto"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:192
270 msgid ""
271 "Do you really want to replace all attribute names\n"
272 "with the default set?"
273 msgstr ""
274 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
275 "atributos con los valores por defecto?"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
278 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
279 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
280 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
281 msgid "_Delete"
282 msgstr "_Borrar"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1091
285 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
286 msgid "Delete _all"
287 msgstr "_Borrar todo"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:214
290 msgid "_Reset to default"
291 msgstr "_Valores por defecto"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:403
294 msgid "Attribute name is not set."
295 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
296
297 #: src/addrcustomattr.c:462
298 msgctxt "Dialog title"
299 msgid "Edit attribute names"
300 msgstr "Editar nombres de atributos"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:476
303 msgid "New attribute name:"
304 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:513
307 msgid ""
308 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
309 "contacts."
310 msgstr ""
311 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
312 "establecidos en los contactos."
313
314 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
315 msgid "Add to address book"
316 msgstr "Añadir a la agenda"
317
318 #: src/addressadd.c:207
319 msgid "Contact"
320 msgstr "Contacto"
321
322 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
323 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/toolbar.c:432
324 msgid "Address"
325 msgstr "Dirección"
326
327 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
328 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
329 msgid "Remarks"
330 msgstr "Notas"
331
332 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
333 msgid "Select Address Book Folder"
334 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
335
336 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:348
337 #: src/textview.c:2110
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Failed to save image: \n"
341 "%s"
342 msgstr ""
343 "Fallo al guardar la imagen: \n"
344 "%s"
345
346 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
347 msgid "Add address(es)"
348 msgstr "Añadir dirección(es)"
349
350 #: src/addressadd.c:533
351 msgid "Can't add the specified address"
352 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
353
354 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
355 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
356 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
357 msgid "Email Address"
358 msgstr "Dirección de correo"
359
360 #: src/addressbook.c:402
361 msgid "_Book"
362 msgstr "_Agenda"
363
364 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
365 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:504
366 #: src/messageview.c:209
367 msgid "_Edit"
368 msgstr "_Editar"
369
370 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:507
371 #: src/messageview.c:212
372 msgid "_Tools"
373 msgstr "_Herramientas"
374
375 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:509
376 #: src/messageview.c:213
377 msgid "_Help"
378 msgstr "_Ayuda"
379
380 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
381 msgid "New _Book"
382 msgstr "Nueva _agenda"
383
384 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
385 msgid "New _Folder"
386 msgstr "Nueva _carpeta"
387
388 #: src/addressbook.c:410
389 msgid "New _vCard"
390 msgstr "Nueva _vCard"
391
392 #: src/addressbook.c:414
393 msgid "New _JPilot"
394 msgstr "Nuevo _JPilot"
395
396 #: src/addressbook.c:417
397 msgid "New LDAP _Server"
398 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
399
400 #: src/addressbook.c:421
401 msgid "_Edit book"
402 msgstr "_Editar agenda"
403
404 #: src/addressbook.c:422
405 msgid "_Delete book"
406 msgstr "_Borrar agenda"
407
408 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:595
409 msgid "_Save"
410 msgstr "_Guardar..."
411
412 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:599 src/messageview.c:222
413 msgid "_Close"
414 msgstr "_Cerrar"
415
416 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:226
417 msgid "_Select all"
418 msgstr "_Seleccionar todo"
419
420 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
421 msgid "C_ut"
422 msgstr "C_ortar"
423
424 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
425 #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:225
426 msgid "_Copy"
427 msgstr "_Copiar"
428
429 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
430 #: src/compose.c:608
431 msgid "_Paste"
432 msgstr "_Pegar"
433
434 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
435 msgid "New _Address"
436 msgstr "Nueva _dirección"
437
438 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
439 msgid "New _Group"
440 msgstr "Nuevo _grupo"
441
442 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
443 msgid "_Mail To"
444 msgstr "_Correo para"
445
446 #: src/addressbook.c:444
447 msgid "Import _LDIF file..."
448 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
449
450 #: src/addressbook.c:445
451 msgid "Import M_utt file..."
452 msgstr "Importar fichero M_utt..."
453
454 #: src/addressbook.c:446
455 msgid "Import _Pine file..."
456 msgstr "Importar fichero _Pine..."
457
458 #: src/addressbook.c:448
459 msgid "Export _HTML..."
460 msgstr "Exportar _HTML..."
461
462 #: src/addressbook.c:449
463 msgid "Export LDI_F..."
464 msgstr "Exportar LDI_F..."
465
466 #: src/addressbook.c:451
467 msgid "Find duplicates..."
468 msgstr "Buscar duplicados..."
469
470 #: src/addressbook.c:452
471 msgid "Edit custom attributes..."
472 msgstr "Editar atributos de usuario..."
473
474 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:801
475 #: src/messageview.c:338
476 msgid "_About"
477 msgstr "_Acerca de"
478
479 #: src/addressbook.c:491
480 msgid "_Browse Entry"
481 msgstr "_Ver entrada"
482
483 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
484 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
485 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
486 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
487 msgid "Unknown"
488 msgstr "Desconocido"
489
490 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
491 msgid "Success"
492 msgstr "Éxito"
493
494 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
495 msgid "Bad arguments"
496 msgstr "Argumentos incorrectos"
497
498 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
499 msgid "File not specified"
500 msgstr "No se especificó el fichero"
501
502 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
503 msgid "Error opening file"
504 msgstr "Error abriendo el fichero"
505
506 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
507 msgid "Error reading file"
508 msgstr "Error leyendo el fichero"
509
510 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
511 msgid "End of file encountered"
512 msgstr "Encontrado final del fichero"
513
514 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
515 msgid "Error allocating memory"
516 msgstr "Error reservando memoria"
517
518 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
519 msgid "Bad file format"
520 msgstr "Formato de fichero erróneo"
521
522 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
523 msgid "Error writing to file"
524 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
525
526 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
527 msgid "Error opening directory"
528 msgstr "Error abriendo el directorio"
529
530 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
531 msgid "No path specified"
532 msgstr "No se especificó una ruta"
533
534 #: src/addressbook.c:531
535 msgid "Error connecting to LDAP server"
536 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
537
538 #: src/addressbook.c:532
539 msgid "Error initializing LDAP"
540 msgstr "Error inicializando LDAP"
541
542 #: src/addressbook.c:533
543 msgid "Error binding to LDAP server"
544 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
545
546 #: src/addressbook.c:534
547 msgid "Error searching LDAP database"
548 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
549
550 #: src/addressbook.c:535
551 msgid "Timeout performing LDAP operation"
552 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
553
554 #: src/addressbook.c:536
555 msgid "Error in LDAP search criteria"
556 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
557
558 #: src/addressbook.c:537
559 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
560 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
561
562 #: src/addressbook.c:538
563 msgid "LDAP search terminated on request"
564 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
565
566 #: src/addressbook.c:539
567 msgid "Error starting TLS connection"
568 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
569
570 #: src/addressbook.c:540
571 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
572 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
573
574 #: src/addressbook.c:541
575 msgid "Missing required information"
576 msgstr "Falta la información necesaria"
577
578 #: src/addressbook.c:542
579 msgid "Another contact exists with that key"
580 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
581
582 #: src/addressbook.c:543
583 msgid "Strong(er) authentication required"
584 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
585
586 #: src/addressbook.c:910
587 msgid "Sources"
588 msgstr "Fuentes"
589
590 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
591 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2157
592 msgid "Address book"
593 msgstr "Agenda de direcciones"
594
595 #: src/addressbook.c:1109
596 msgid "Lookup name:"
597 msgstr "Buscar nombre:"
598
599 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:803
600 msgid "Delete address(es)"
601 msgstr "Borrar dirección(es)"
602
603 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:853
604 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
605 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
606
607 #: src/addressbook.c:1478
608 msgid "Delete group"
609 msgstr "Borrar grupo"
610
611 #: src/addressbook.c:1479
612 msgid ""
613 "Really delete the group(s)?\n"
614 "The addresses it contains will not be lost."
615 msgstr ""
616 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
617 "Las direcciones que contienen no se perderán."
618
619 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:804
620 msgid "Really delete the address(es)?"
621 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
622
623 #: src/addressbook.c:2190
624 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
625 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
626
627 #: src/addressbook.c:2200
628 msgid "Cannot paste into an address group."
629 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
630
631 #: src/addressbook.c:2906
632 #, c-format
633 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
634 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
635
636 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
637 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
638 #: src/toolbar.c:414
639 msgid "Delete"
640 msgstr "Borrar"
641
642 #: src/addressbook.c:2918
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
646 "contains will be moved into the parent folder."
647 msgstr ""
648 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
649 "se moverán a la carpeta padre."
650
651 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
652 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
654 msgid "Delete folder"
655 msgstr "Borrar carpeta"
656
657 #: src/addressbook.c:2922
658 msgid "+Delete _folder only"
659 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
660
661 #: src/addressbook.c:2922
662 msgid "Delete folder and _addresses"
663 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
664
665 #: src/addressbook.c:2933
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Do you want to delete '%s'?\n"
669 "The addresses it contains will not be lost."
670 msgstr ""
671 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
672 "Las direcciones que contiene no se perderán."
673
674 #: src/addressbook.c:2940
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Do you want to delete '%s'?\n"
678 "The addresses it contains will be lost."
679 msgstr ""
680 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
681 "Las direcciones que contiene se perderán."
682
683 #: src/addressbook.c:3054
684 #, c-format
685 msgid "Search '%s'"
686 msgstr " Buscar «%s»"
687
688 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
689 msgid "New Contacts"
690 msgstr "Nuevos contactos"
691
692 #: src/addressbook.c:4024
693 msgid "New user, could not save index file."
694 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
695
696 #: src/addressbook.c:4028
697 msgid "New user, could not save address book files."
698 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
699
700 #: src/addressbook.c:4038
701 msgid "Old address book converted successfully."
702 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
703
704 #: src/addressbook.c:4043
705 msgid ""
706 "Old address book converted,\n"
707 "could not save new address index file."
708 msgstr ""
709 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
710 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
711
712 #: src/addressbook.c:4056
713 msgid ""
714 "Could not convert address book,\n"
715 "but created empty new address book files."
716 msgstr ""
717 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
718 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
719
720 #: src/addressbook.c:4062
721 msgid ""
722 "Could not convert address book,\n"
723 "could not save new address index file."
724 msgstr ""
725 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
726 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
727
728 #: src/addressbook.c:4067
729 msgid ""
730 "Could not convert address book\n"
731 "and could not create new address book files."
732 msgstr ""
733 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
734 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
735
736 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
737 msgid "Addressbook conversion error"
738 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
739
740 #: src/addressbook.c:4187
741 msgid "Addressbook Error"
742 msgstr "Error en la agenda"
743
744 #: src/addressbook.c:4188
745 msgid "Could not read address index"
746 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
747
748 #: src/addressbook.c:4519
749 msgid "Busy searching..."
750 msgstr "Buscando..."
751
752 #: src/addressbook.c:4822
753 msgid "Interface"
754 msgstr "Interfaz"
755
756 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
757 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
758 msgid "Address Book"
759 msgstr "Agenda de direcciones"
760
761 #: src/addressbook.c:4846
762 msgid "Person"
763 msgstr "Persona"
764
765 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
766 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
767 msgid "Folder"
768 msgstr "Carpeta"
769
770 #: src/addressbook.c:4894
771 msgid "vCard"
772 msgstr "vCard"
773
774 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
775 msgid "JPilot"
776 msgstr "JPilot"
777
778 #: src/addressbook.c:4930
779 msgid "LDAP servers"
780 msgstr "Servidores LDAP"
781
782 #: src/addressbook.c:4942
783 msgid "LDAP Query"
784 msgstr "Petición LDAP"
785
786 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
790 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
797 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
798 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
799 #: src/prefs_matcher.c:2508
800 msgid "Any"
801 msgstr "Cualquiera"
802
803 #: src/addrgather.c:172
804 msgid "Please specify name for address book."
805 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
806
807 #: src/addrgather.c:179
808 msgid "No available address book."
809 msgstr "No hay agendas disponibles."
810
811 #: src/addrgather.c:200
812 msgid "Please select the mail headers to search."
813 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
814
815 #: src/addrgather.c:207
816 msgid "Collecting addresses..."
817 msgstr "Recopilando direcciones..."
818
819 #: src/addrgather.c:247
820 msgid "address added by claws-mail"
821 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
822
823 #: src/addrgather.c:275
824 msgid "Addresses collected successfully."
825 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
826
827 #: src/addrgather.c:357
828 msgid "Current folder:"
829 msgstr "Directorio actual:"
830
831 #: src/addrgather.c:368
832 msgid "Address book name:"
833 msgstr "Agenda de direcciones :"
834
835 #: src/addrgather.c:395
836 msgid "Address book folder size:"
837 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
838
839 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
840 msgid ""
841 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
842 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
843
844 #: src/addrgather.c:413
845 msgid "Process these mail header fields"
846 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
847
848 #: src/addrgather.c:432
849 msgid "Include subfolders"
850 msgstr "Incluir subcarpetas"
851
852 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
853 msgid "Header Name"
854 msgstr "Nombre cabecera"
855
856 #: src/addrgather.c:457
857 msgid "Address Count"
858 msgstr "N.º direcciones"
859
860 #: src/addrgather.c:567
861 msgid "Header Fields"
862 msgstr "Campos cabecera"
863
864 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
865 #: src/importldif.c:1022
866 msgid "Finish"
867 msgstr "Finalizar"
868
869 #: src/addrgather.c:626
870 msgid "Collect email addresses from selected messages"
871 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
872
873 #: src/addrgather.c:630
874 msgid "Collect email addresses from folder"
875 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
876
877 #: src/addrindex.c:123
878 msgid "Common addresses"
879 msgstr "Direcciones comunes"
880
881 #: src/addrindex.c:124
882 msgid "Personal addresses"
883 msgstr "Direcciones personales"
884
885 #: src/addrindex.c:130
886 msgid "Common address"
887 msgstr "Dirección común"
888
889 #: src/addrindex.c:131
890 msgid "Personal address"
891 msgstr "Dirección personal"
892
893 #: src/addrindex.c:1827
894 msgid "Address(es) update"
895 msgstr "Actualizar dirección(es)"
896
897 #: src/addrindex.c:1828
898 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
899 msgstr ""
900 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
901
902 #: src/addrduplicates.c:127
903 msgid "Show duplicates in the same book"
904 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
905
906 #: src/addrduplicates.c:133
907 msgid "Show duplicates in different books"
908 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
909
910 #: src/addrduplicates.c:144
911 msgid "Find address book email duplicates"
912 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
913
914 #: src/addrduplicates.c:145
915 msgid ""
916 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
917 msgstr ""
918 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
919
920 #: src/addrduplicates.c:325
921 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
922 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
923
924 #: src/addrduplicates.c:356
925 msgid "Duplicate email addresses"
926 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
927
928 #: src/addrduplicates.c:474
929 msgid "Address book path"
930 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
931
932 #: src/addrduplicates.c:852
933 msgid "Delete address"
934 msgstr "Borrar dirección"
935
936 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9217
937 msgid "Notice"
938 msgstr "Notificación"
939
940 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5597 src/compose.c:6063
941 #: src/compose.c:11533 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
942 #: src/messageview.c:852 src/messageview.c:865
943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
944 #: src/summaryview.c:4865
945 msgid "Warning"
946 msgstr "Aviso"
947
948 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5538 src/inc.c:665
949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
950 msgid "Error"
951 msgstr "Error"
952
953 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
954 msgid "_View log"
955 msgstr "_Ver traza"
956
957 #: src/alertpanel.c:347
958 msgid "Show this message next time"
959 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
960
961 #: src/browseldap.c:218
962 msgid "Browse Directory Entry"
963 msgstr "Ver entrada del directorio"
964
965 #: src/browseldap.c:237
966 msgid "Server Name :"
967 msgstr "Nombre del servidor :"
968
969 #: src/browseldap.c:247
970 msgid "Distinguished Name (dn) :"
971 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
972
973 #: src/browseldap.c:270
974 msgid "LDAP Name"
975 msgstr "Nombre LDAP"
976
977 #: src/browseldap.c:272
978 msgid "Attribute Value"
979 msgstr "Valor del atributo"
980
981 #: src/common/plugin.c:65
982 msgid "Nothing"
983 msgstr "Nada"
984
985 #: src/common/plugin.c:66
986 msgid "a viewer"
987 msgstr "un visor"
988
989 #: src/common/plugin.c:67
990 msgid "a MIME parser"
991 msgstr "un parser MIME"
992
993 #: src/common/plugin.c:68
994 msgid "folders"
995 msgstr "carpetas"
996
997 #: src/common/plugin.c:69
998 msgid "filtering"
999 msgstr "filtrado"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:70
1002 msgid "a privacy interface"
1003 msgstr "un interfaz de privacidad"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:71
1006 msgid "a notifier"
1007 msgstr "un notificador"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:72
1010 msgid "an utility"
1011 msgstr "una utilidad"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:73
1014 msgid "things"
1015 msgstr "cosas"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:334
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1021 msgstr ""
1022 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1023
1024 #: src/common/plugin.c:436
1025 msgid "Plugin already loaded"
1026 msgstr "El módulo ya está cargado"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:447
1029 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1030 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:481
1033 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1034 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1035
1036 #: src/common/plugin.c:490
1037 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1038 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1039
1040 #: src/common/plugin.c:772
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1044 "built with."
1045 msgstr ""
1046 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1047 "construyó el módulo «%s»"
1048
1049 #: src/common/plugin.c:775
1050 msgid ""
1051 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1052 "with."
1053 msgstr ""
1054 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1055 "construyó el módulo."
1056
1057 #: src/common/plugin.c:784
1058 #, c-format
1059 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1060 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1061
1062 #: src/common/plugin.c:786
1063 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1064 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1065
1066 #: src/common/session.c:175 src/imap.c:1145
1067 msgid "SSL handshake failed\n"
1068 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1069
1070 #: src/common/smtp.c:180
1071 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1072 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1073
1074 #: src/common/smtp.c:183
1075 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1076 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1079 msgid "bad SMTP response\n"
1080 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1081
1082 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1083 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1084 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1085
1086 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1087 msgid "error occurred on authentication\n"
1088 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:610
1091 #, c-format
1092 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1093 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1096 msgid "couldn't start TLS session\n"
1097 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1098
1099 #: src/common/socket.c:573
1100 msgid "Socket IO timeout.\n"
1101 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket.\n"
1102
1103 #: src/common/socket.c:602
1104 msgid "Connection timed out.\n"
1105 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1106
1107 #: src/common/socket.c:630
1108 #, c-format
1109 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1110 msgstr "%s: la búsqueda de la máquina exceció el límite de tiempo.\n"
1111
1112 #: src/common/socket.c:643
1113 #, c-format
1114 msgid "%s: unknown host.\n"
1115 msgstr "%s: anfitrión desconocido.\n"
1116
1117 #: src/common/socket.c:831
1118 #, c-format
1119 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1120 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1121
1122 #: src/common/socket.c:1071
1123 #, c-format
1124 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1125 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1126
1127 #: src/common/socket.c:1166
1128 #, c-format
1129 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1130 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:1513
1133 #, c-format
1134 msgid "write on fd%d: %s\n"
1135 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1136
1137 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1138 #, c-format
1139 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1140 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1141
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1143 #, c-format
1144 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1145 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1146
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1150 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1151
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1153 msgid "Uncheckable"
1154 msgstr "No se puede comprobar"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1157 msgid "Self-signed certificate"
1158 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1161 msgid "Revoked certificate"
1162 msgstr "Certificado revocado"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1165 msgid "No certificate issuer found"
1166 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1169 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1170 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1173 #, c-format
1174 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1175 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1178 #, c-format
1179 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1180 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1183 #, c-format
1184 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1185 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1188 #, c-format
1189 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1190 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1193 #, c-format
1194 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1195 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1198 #, c-format
1199 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1200 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1203 #, c-format
1204 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1205 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1211 msgid "<not in certificate>"
1212 msgstr "<no en el certificado>"
1213
1214 #: src/common/string_match.c:83
1215 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1216 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1217
1218 #: src/common/utils.c:362
1219 #, c-format
1220 msgid "%dB"
1221 msgstr "%d b"
1222
1223 #: src/common/utils.c:363
1224 #, c-format
1225 msgid "%d.%02dKB"
1226 msgstr "%d.%02d Kb"
1227
1228 #: src/common/utils.c:364
1229 #, c-format
1230 msgid "%d.%02dMB"
1231 msgstr "%d.%02d Mb"
1232
1233 #: src/common/utils.c:365
1234 #, c-format
1235 msgid "%.2fGB"
1236 msgstr "%.2f Gb"
1237
1238 #: src/common/utils.c:4946
1239 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1240 msgid "Sunday"
1241 msgstr "Domingo"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4947
1244 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1245 msgid "Monday"
1246 msgstr "Lunes"
1247
1248 #: src/common/utils.c:4948
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 msgid "Tuesday"
1251 msgstr "Martes"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4949
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgid "Wednesday"
1256 msgstr "Miércoles"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4950
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Thursday"
1261 msgstr "Jueves"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4951
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Friday"
1266 msgstr "Viernes"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4952
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Saturday"
1271 msgstr "Sábado"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4954
1274 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1275 msgid "January"
1276 msgstr "Enero"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4955
1279 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1280 msgid "February"
1281 msgstr "Febrero"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4956
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 msgid "March"
1286 msgstr "Marzo"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4957
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 msgid "April"
1291 msgstr "Abril"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4958
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "May"
1296 msgstr "Mayo"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4959
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "June"
1301 msgstr "Junio"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4960
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "July"
1306 msgstr "Julio"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4961
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "August"
1311 msgstr "Agosto"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4962
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "September"
1316 msgstr "Septiembre"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4963
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "October"
1321 msgstr "Octubre"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4964
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "November"
1326 msgstr "Noviembre"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4965
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "December"
1331 msgstr "Diciembre"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4967
1334 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1335 msgid "Sun"
1336 msgstr "Dom"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4968
1339 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1340 msgid "Mon"
1341 msgstr "Lun"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4969
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 msgid "Tue"
1346 msgstr "Mar"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4970
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 msgid "Wed"
1351 msgstr "Mié"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4971
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Thu"
1356 msgstr "Jue"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4972
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Fri"
1361 msgstr "Vie"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4973
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Sat"
1366 msgstr "Sáb"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4975
1369 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1370 msgid "Jan"
1371 msgstr "Ene"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4976
1374 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1375 msgid "Feb"
1376 msgstr "Feb"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4977
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 msgid "Mar"
1381 msgstr "Mar"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4978
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 msgid "Apr"
1386 msgstr "Abr"
1387
1388 #: src/common/utils.c:4979
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "May"
1391 msgstr "May"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4980
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Jun"
1396 msgstr "Jun"
1397
1398 #: src/common/utils.c:4981
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "Jul"
1401 msgstr "Jul"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4982
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Aug"
1406 msgstr "Ago"
1407
1408 #: src/common/utils.c:4983
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Sep"
1411 msgstr "Sep"
1412
1413 #: src/common/utils.c:4984
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Oct"
1416 msgstr "Oct"
1417
1418 #: src/common/utils.c:4985
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Nov"
1421 msgstr "Nov"
1422
1423 #: src/common/utils.c:4986
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Dec"
1426 msgstr "Dic"
1427
1428 #: src/common/utils.c:4997
1429 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1430 msgid "AM"
1431 msgstr "AM"
1432
1433 #: src/common/utils.c:4998
1434 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1435 msgid "PM"
1436 msgstr "PM"
1437
1438 #: src/common/utils.c:4999
1439 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1440 msgid "am"
1441 msgstr "am"
1442
1443 #: src/common/utils.c:5000
1444 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1445 msgid "pm"
1446 msgstr "pm"
1447
1448 #: src/common/utils.c:5007
1449 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1450 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1451 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1452
1453 #: src/common/utils.c:5008
1454 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1455 msgid "%m/%d/%y"
1456 msgstr "%d/%m/%y"
1457
1458 #: src/common/utils.c:5009
1459 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1460 msgid "%H:%M:%S"
1461 msgstr "%H:%M:%S"
1462
1463 #: src/common/utils.c:5011
1464 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1465 msgid "%I:%M:%S %p"
1466 msgstr "%I:%M:%S %p"
1467
1468 #: src/compose.c:567
1469 msgid "_Add..."
1470 msgstr "_Añadir..."
1471
1472 #: src/compose.c:568 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1474 msgid "_Remove"
1475 msgstr "Elimina_r"
1476
1477 #: src/compose.c:570 src/folderview.c:234
1478 msgid "_Properties..."
1479 msgstr "_Propiedades..."
1480
1481 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:211
1482 msgid "_Message"
1483 msgstr "_Mensaje"
1484
1485 #: src/compose.c:580
1486 msgid "_Spelling"
1487 msgstr "_Ortografía"
1488
1489 #: src/compose.c:582 src/compose.c:649
1490 msgid "_Options"
1491 msgstr "_Opciones"
1492
1493 #: src/compose.c:586
1494 msgid "S_end"
1495 msgstr "_Enviar"
1496
1497 #: src/compose.c:587
1498 msgid "Send _later"
1499 msgstr "Enviar _después"
1500
1501 #: src/compose.c:590
1502 msgid "_Attach file"
1503 msgstr "_Adjuntar fichero"
1504
1505 #: src/compose.c:591
1506 msgid "_Insert file"
1507 msgstr "_Insertar fichero"
1508
1509 #: src/compose.c:592
1510 msgid "Insert si_gnature"
1511 msgstr "Insertar _firma"
1512
1513 #: src/compose.c:593
1514 msgid "_Replace signature"
1515 msgstr "_Reemplazar firma"
1516
1517 #: src/compose.c:597
1518 msgid "_Print"
1519 msgstr "I_mprimir"
1520
1521 #: src/compose.c:602
1522 msgid "_Undo"
1523 msgstr "_Deshacer"
1524
1525 #: src/compose.c:603
1526 msgid "_Redo"
1527 msgstr "_Rehacer"
1528
1529 #: src/compose.c:606
1530 msgid "Cu_t"
1531 msgstr "Cor_tar"
1532
1533 #: src/compose.c:610
1534 msgid "_Special paste"
1535 msgstr "Pegar e_special"
1536
1537 #: src/compose.c:611
1538 msgid "As _quotation"
1539 msgstr "Como _citación"
1540
1541 #: src/compose.c:612
1542 msgid "_Wrapped"
1543 msgstr "_Recortado"
1544
1545 #: src/compose.c:613
1546 msgid "_Unwrapped"
1547 msgstr "_Sin recortar"
1548
1549 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:539
1550 msgid "Select _all"
1551 msgstr "_Seleccionar todo"
1552
1553 #: src/compose.c:617
1554 msgid "A_dvanced"
1555 msgstr "Avanza_das"
1556
1557 #: src/compose.c:618
1558 msgid "Move a character backward"
1559 msgstr "Ir al carácter anterior"
1560
1561 #: src/compose.c:619
1562 msgid "Move a character forward"
1563 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1564
1565 #: src/compose.c:620
1566 msgid "Move a word backward"
1567 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1568
1569 #: src/compose.c:621
1570 msgid "Move a word forward"
1571 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1572
1573 #: src/compose.c:622
1574 msgid "Move to beginning of line"
1575 msgstr "Ir al principio de la línea"
1576
1577 #: src/compose.c:623
1578 msgid "Move to end of line"
1579 msgstr "Ir al final de la línea"
1580
1581 #: src/compose.c:624
1582 msgid "Move to previous line"
1583 msgstr "Ir a la línea anterior"
1584
1585 #: src/compose.c:625
1586 msgid "Move to next line"
1587 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1588
1589 #: src/compose.c:626
1590 msgid "Delete a character backward"
1591 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1592
1593 #: src/compose.c:627
1594 msgid "Delete a character forward"
1595 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1596
1597 #: src/compose.c:628
1598 msgid "Delete a word backward"
1599 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1600
1601 #: src/compose.c:629
1602 msgid "Delete a word forward"
1603 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1604
1605 #: src/compose.c:630
1606 msgid "Delete line"
1607 msgstr "Borrar línea"
1608
1609 #: src/compose.c:631
1610 msgid "Delete to end of line"
1611 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1612
1613 #: src/compose.c:634 src/messageview.c:228
1614 msgid "_Find"
1615 msgstr "_Buscar"
1616
1617 #: src/compose.c:637
1618 msgid "_Wrap current paragraph"
1619 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1620
1621 #: src/compose.c:638
1622 msgid "Wrap all long _lines"
1623 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1624
1625 #: src/compose.c:640
1626 msgid "Edit with e_xternal editor"
1627 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1628
1629 #: src/compose.c:643
1630 msgid "_Check all or check selection"
1631 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1632
1633 #: src/compose.c:644
1634 msgid "_Highlight all misspelled words"
1635 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1636
1637 #: src/compose.c:645
1638 msgid "Check _backwards misspelled word"
1639 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1640
1641 #: src/compose.c:646
1642 msgid "_Forward to next misspelled word"
1643 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1644
1645 #: src/compose.c:654
1646 msgid "Reply _mode"
1647 msgstr "_Modo de respuesta"
1648
1649 #: src/compose.c:656
1650 msgid "Privacy _System"
1651 msgstr "_Sistema de privacidad"
1652
1653 #: src/compose.c:661
1654 msgid "_Priority"
1655 msgstr "_Prioridad"
1656
1657 #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264
1658 msgid "Character _encoding"
1659 msgstr "Codificación de caract_eres"
1660
1661 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:269
1662 msgid "Western European"
1663 msgstr "Europeo Occidental"
1664
1665 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:270
1666 msgid "Baltic"
1667 msgstr "Báltico"
1668
1669 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:271
1670 msgid "Hebrew"
1671 msgstr "Hebreo"
1672
1673 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:272
1674 msgid "Arabic"
1675 msgstr "Árabe"
1676
1677 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:273
1678 msgid "Cyrillic"
1679 msgstr "Cirílico"
1680
1681 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:274
1682 msgid "Japanese"
1683 msgstr "Japonés"
1684
1685 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:275
1686 msgid "Chinese"
1687 msgstr "Chino"
1688
1689 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:276
1690 msgid "Korean"
1691 msgstr "Coreano"
1692
1693 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:277
1694 msgid "Thai"
1695 msgstr "Tailandés"
1696
1697 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:313
1698 msgid "_Address book"
1699 msgstr "_Agenda de direcciones"
1700
1701 #: src/compose.c:681
1702 msgid "_Template"
1703 msgstr "Plan_tilla"
1704
1705 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:334
1706 msgid "Actio_ns"
1707 msgstr "Accio_nes"
1708
1709 #: src/compose.c:692
1710 msgid "Aut_o wrapping"
1711 msgstr "Aut_o-recorte"
1712
1713 #: src/compose.c:693
1714 msgid "Auto _indent"
1715 msgstr "Auto-_sangrado"
1716
1717 #: src/compose.c:694
1718 msgid "Si_gn"
1719 msgstr "Fir_mar"
1720
1721 #: src/compose.c:695
1722 msgid "_Encrypt"
1723 msgstr "_Cifrado"
1724
1725 #: src/compose.c:696
1726 msgid "_Request Return Receipt"
1727 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1728
1729 #: src/compose.c:697
1730 msgid "Remo_ve references"
1731 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1732
1733 #: src/compose.c:698
1734 msgid "Show _ruler"
1735 msgstr "Mostrar _regleta"
1736
1737 #: src/compose.c:703 src/compose.c:713
1738 msgid "_Normal"
1739 msgstr "_Normal"
1740
1741 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:302
1742 msgid "_All"
1743 msgstr "_Todo"
1744
1745 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:303
1746 msgid "_Sender"
1747 msgstr "_Remitente"
1748
1749 #: src/compose.c:706
1750 msgid "_Mailing-list"
1751 msgstr "_Lista-Correo"
1752
1753 #: src/compose.c:711
1754 msgid "_Highest"
1755 msgstr "_Muy alta"
1756
1757 #: src/compose.c:712
1758 msgid "Hi_gh"
1759 msgstr "_Alta"
1760
1761 #: src/compose.c:714
1762 msgid "Lo_w"
1763 msgstr "_Baja"
1764
1765 #: src/compose.c:715
1766 msgid "_Lowest"
1767 msgstr "M_uy baja"
1768
1769 #: src/compose.c:720 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:351
1770 msgid "_Automatic"
1771 msgstr "_Automático"
1772
1773 #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:352
1774 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1775 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1776
1777 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:353
1778 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1779 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1780
1781 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:357
1782 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1783 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1784
1785 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:360
1786 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1787 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1788
1789 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:365
1790 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1791 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1792
1793 #: src/compose.c:1062
1794 msgid "New message From format error."
1795 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1796
1797 #: src/compose.c:1154
1798 msgid "New message subject format error."
1799 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1800
1801 #: src/compose.c:1185 src/quote_fmt.c:563
1802 #, c-format
1803 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1804 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1805
1806 #: src/compose.c:1439
1807 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1808 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1809
1810 #: src/compose.c:1622 src/quote_fmt.c:580
1811 msgid ""
1812 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1813 "address."
1814 msgstr ""
1815 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1816 "correo inválida."
1817
1818 #: src/compose.c:1670 src/quote_fmt.c:583
1819 #, c-format
1820 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1821 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1822
1823 #: src/compose.c:1806 src/compose.c:1998 src/quote_fmt.c:600
1824 msgid ""
1825 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1826 "address."
1827 msgstr ""
1828 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1829 "inválida."
1830
1831 #: src/compose.c:1866 src/quote_fmt.c:603
1832 #, c-format
1833 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1835
1836 #: src/compose.c:2040
1837 msgid "Fw: multiple emails"
1838 msgstr "Fw: múltiples correos"
1839
1840 #: src/compose.c:2482
1841 #, c-format
1842 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1843 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirijir» en la línea %d."
1844
1845 #: src/compose.c:2549 src/gtk/headers.h:13
1846 msgid "Cc:"
1847 msgstr "Cc:"
1848
1849 #: src/compose.c:2552 src/gtk/headers.h:14
1850 msgid "Bcc:"
1851 msgstr "Bcc:"
1852
1853 #: src/compose.c:2555 src/gtk/headers.h:11
1854 msgid "Reply-To:"
1855 msgstr "Responder a:"
1856
1857 #: src/compose.c:2558 src/compose.c:4854 src/compose.c:4856
1858 #: src/gtk/headers.h:32
1859 msgid "Newsgroups:"
1860 msgstr "Grupos de noticias:"
1861
1862 #: src/compose.c:2561 src/gtk/headers.h:33
1863 msgid "Followup-To:"
1864 msgstr "Enviar a:"
1865
1866 #: src/compose.c:2564 src/gtk/headers.h:16
1867 msgid "In-Reply-To:"
1868 msgstr "En-Respuesta-A:"
1869
1870 #: src/compose.c:2568 src/compose.c:4851 src/compose.c:4859
1871 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1872 msgid "To:"
1873 msgstr "Para:"
1874
1875 #: src/compose.c:2774
1876 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1877 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1878
1879 #: src/compose.c:2780
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "The following file has been attached: \n"
1883 "%s"
1884 msgid_plural ""
1885 "The following files have been attached: \n"
1886 "%s"
1887 msgstr[0] ""
1888 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1889 "%s"
1890 msgstr[1] ""
1891 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1892 "%s"
1893
1894 #: src/compose.c:3053
1895 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1896 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1897
1898 #: src/compose.c:3542
1899 #, c-format
1900 msgid "Could not get size of file '%s'."
1901 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1902
1903 #: src/compose.c:3553
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1907 "want to do that?"
1908 msgstr ""
1909 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1910 "seguro de que desea hacerlo?"
1911
1912 #: src/compose.c:3556
1913 msgid "Are you sure?"
1914 msgstr "¿Está seguro?"
1915
1916 #: src/compose.c:3557 src/compose.c:11027
1917 msgid "+_Insert"
1918 msgstr "+_Insertar"
1919
1920 #: src/compose.c:3672
1921 #, c-format
1922 msgid "File %s is empty."
1923 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1924
1925 #: src/compose.c:3676
1926 #, c-format
1927 msgid "Can't read %s."
1928 msgstr "No puedo leer %s."
1929
1930 #: src/compose.c:3703
1931 #, c-format
1932 msgid "Message: %s"
1933 msgstr "Mensaje: %s"
1934
1935 #: src/compose.c:4691 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1936 msgid " [Edited]"
1937 msgstr " [Editado]"
1938
1939 #: src/compose.c:4698 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1940 #, c-format
1941 msgid "%s - Compose message%s"
1942 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1943
1944 #: src/compose.c:4701 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1945 #, c-format
1946 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1947 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1948
1949 #: src/compose.c:4703 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1950 msgid "Compose message"
1951 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1952
1953 #: src/compose.c:4730 src/messageview.c:887
1954 msgid ""
1955 "Account for sending mail is not specified.\n"
1956 "Please select a mail account before sending."
1957 msgstr ""
1958 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1959 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1960
1961 #: src/compose.c:4950 src/compose.c:4982 src/compose.c:5024
1962 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3237
1963 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:423
1964 msgid "Send"
1965 msgstr "Enviar"
1966
1967 #: src/compose.c:4951
1968 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1969 msgstr ""
1970 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1971 "formas?"
1972
1973 #: src/compose.c:4952 src/compose.c:4984 src/compose.c:5017 src/compose.c:5538
1974 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1975 msgid "+_Send"
1976 msgstr "+_Enviar"
1977
1978 #: src/compose.c:4983
1979 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1980 msgstr ""
1981 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1982 "formas?"
1983
1984 #: src/compose.c:5000
1985 msgid "Recipient is not specified."
1986 msgstr "No se especificó el destinatario."
1987
1988 #: src/compose.c:5019 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1989 msgid "+_Queue"
1990 msgstr "+_A la cola"
1991
1992 #: src/compose.c:5020
1993 #, c-format
1994 msgid "Subject is empty. %s"
1995 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1996
1997 #: src/compose.c:5021
1998 msgid "Send it anyway?"
1999 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2000
2001 #: src/compose.c:5022
2002 msgid "Queue it anyway?"
2003 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2004
2005 #: src/compose.c:5024 src/toolbar.c:424
2006 msgid "Send later"
2007 msgstr "Enviar después"
2008
2009 #: src/compose.c:5077 src/compose.c:9643
2010 msgid ""
2011 "Could not queue message for sending:\n"
2012 "\n"
2013 "Charset conversion failed."
2014 msgstr ""
2015 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2016 "\n"
2017 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2018
2019 #: src/compose.c:5080 src/compose.c:9646
2020 msgid ""
2021 "Could not queue message for sending:\n"
2022 "\n"
2023 "Couldn't get recipient encryption key."
2024 msgstr ""
2025 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2026 "\n"
2027 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2028
2029 #: src/compose.c:5086 src/compose.c:9640
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2033 "\n"
2034 "Signature failed: %s"
2035 msgstr ""
2036 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2037 "\n"
2038 "Falló la firma: %s"
2039
2040 #: src/compose.c:5089
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "\n"
2045 "%s."
2046 msgstr ""
2047 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2048 "\n"
2049 "%s."
2050
2051 #: src/compose.c:5091
2052 msgid "Could not queue message for sending."
2053 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2054
2055 #: src/compose.c:5106 src/compose.c:5166
2056 msgid ""
2057 "The message was queued but could not be sent.\n"
2058 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2059 msgstr ""
2060 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2061 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2062
2063 #: src/compose.c:5162
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "%s\n"
2067 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2068 msgstr ""
2069 "%s\n"
2070 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2071
2072 #: src/compose.c:5535
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2076 "to the specified %s charset.\n"
2077 "Send it as %s?"
2078 msgstr ""
2079 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2080 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2081 "¿Enviarlo como %s?"
2082
2083 #: src/compose.c:5593
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2087 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2088 "\n"
2089 "Send it anyway?"
2090 msgstr ""
2091 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2092 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2093 "\n"
2094 "¿Enviarlo de todas formas?"
2095
2096 #: src/compose.c:5774
2097 msgid "Encryption warning"
2098 msgstr "Aviso de cifrado"
2099
2100 #: src/compose.c:5775
2101 msgid "+C_ontinue"
2102 msgstr "+C_ontinuar"
2103
2104 #: src/compose.c:5824
2105 msgid "No account for sending mails available!"
2106 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2107
2108 #: src/compose.c:5833
2109 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2110 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2111
2112 #: src/compose.c:6062
2113 #, c-format
2114 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2115 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2116
2117 #: src/compose.c:6063 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:230
2118 #: src/toolbar.c:2182
2119 msgid "Cancel sending"
2120 msgstr "Cancelar envío"
2121
2122 #: src/compose.c:6063
2123 msgid "Ignore attachment"
2124 msgstr "Ignorar adjunto"
2125
2126 #: src/compose.c:6102
2127 #, c-format
2128 msgid "Original %s part"
2129 msgstr "Parte original %s"
2130
2131 #: src/compose.c:6681
2132 msgid "Add to address _book"
2133 msgstr "Añadir a la agen_da"
2134
2135 #: src/compose.c:6837
2136 msgid "Delete entry contents"
2137 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2138
2139 #: src/compose.c:6841 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2140 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2141 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2142
2143 #: src/compose.c:7061
2144 msgid "Mime type"
2145 msgstr "Tipo MIME"
2146
2147 #: src/compose.c:7067 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:392
2148 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2149 msgid "Size"
2150 msgstr "Tamaño"
2151
2152 #: src/compose.c:7130
2153 msgid "Save Message to "
2154 msgstr "Guardar mensaje en "
2155
2156 #: src/compose.c:7167 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2157 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2158 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2162 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2164 msgid "_Browse"
2165 msgstr "_Explorar"
2166
2167 #: src/compose.c:7643
2168 msgid "Hea_der"
2169 msgstr "_Cabecera"
2170
2171 #: src/compose.c:7648
2172 msgid "_Attachments"
2173 msgstr "_Adjuntos"
2174
2175 #: src/compose.c:7662
2176 msgid "Othe_rs"
2177 msgstr "Ot_ros"
2178
2179 #: src/compose.c:7677 src/gtk/headers.h:18
2180 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2181 msgid "Subject:"
2182 msgstr "Asunto:"
2183
2184 #: src/compose.c:7891
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Spell checker could not be started.\n"
2188 "%s"
2189 msgstr ""
2190 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2191 "%s"
2192
2193 #: src/compose.c:8000
2194 #, c-format
2195 msgid "From: <i>%s</i>"
2196 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2197
2198 #: src/compose.c:8034
2199 msgid "Account to use for this email"
2200 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2201
2202 #: src/compose.c:8036
2203 msgid "Sender address to be used"
2204 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2205
2206 #: src/compose.c:8200
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2210 "encrypt this message."
2211 msgstr ""
2212 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2213 "o cifrar este mensaje."
2214
2215 #: src/compose.c:8300 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2216 msgid "_None"
2217 msgstr "_Ninguno"
2218
2219 #: src/compose.c:8401 src/prefs_template.c:753
2220 #, c-format
2221 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2222 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2223
2224 #: src/compose.c:8517
2225 msgid "Template From format error."
2226 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2227
2228 #: src/compose.c:8535
2229 msgid "Template To format error."
2230 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2231
2232 #: src/compose.c:8553
2233 msgid "Template Cc format error."
2234 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2235
2236 #: src/compose.c:8571
2237 msgid "Template Bcc format error."
2238 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2239
2240 #: src/compose.c:8590
2241 msgid "Template subject format error."
2242 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2243
2244 #: src/compose.c:8854
2245 msgid "Invalid MIME type."
2246 msgstr "Tipo MIME inválido."
2247
2248 #: src/compose.c:8869
2249 msgid "File doesn't exist or is empty."
2250 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2251
2252 #: src/compose.c:8943
2253 msgid "Properties"
2254 msgstr "Propiedades"
2255
2256 #: src/compose.c:8960
2257 msgid "MIME type"
2258 msgstr "Tipo MIME"
2259
2260 #: src/compose.c:9001
2261 msgid "Encoding"
2262 msgstr "Codificación"
2263
2264 #: src/compose.c:9021
2265 msgid "Path"
2266 msgstr "Ruta"
2267
2268 #: src/compose.c:9022
2269 msgid "File name"
2270 msgstr "Nombre de fichero"
2271
2272 #: src/compose.c:9214
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "The external editor is still working.\n"
2276 "Force terminating the process?\n"
2277 "process group id: %d"
2278 msgstr ""
2279 "El editor externo aún esta activo.\n"
2280 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2281 "Id. de proceso: %d"
2282
2283 #: src/compose.c:9609 src/messageview.c:1094
2284 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2285 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2286
2287 #: src/compose.c:9635
2288 msgid "Could not queue message."
2289 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2290
2291 #: src/compose.c:9637
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Could not queue message:\n"
2295 "\n"
2296 "%s."
2297 msgstr ""
2298 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2299 "\n"
2300 "%s."
2301
2302 #: src/compose.c:9805
2303 msgid "Could not save draft."
2304 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2305
2306 #: src/compose.c:9809
2307 msgid "Could not save draft"
2308 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2309
2310 #: src/compose.c:9810
2311 msgid ""
2312 "Could not save draft.\n"
2313 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2314 msgstr ""
2315 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2316 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2317
2318 #: src/compose.c:9812
2319 msgid "_Cancel exit"
2320 msgstr "_Cancelar salida"
2321
2322 #: src/compose.c:9812
2323 msgid "_Discard email"
2324 msgstr "_Descartar correo"
2325
2326 #: src/compose.c:9972 src/compose.c:9986
2327 msgid "Select file"
2328 msgstr "Seleccionar fichero"
2329
2330 #: src/compose.c:10000
2331 #, c-format
2332 msgid "File '%s' could not be read."
2333 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2334
2335 #: src/compose.c:10002
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "File '%s' contained invalid characters\n"
2339 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2340 msgstr ""
2341 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2342 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2343
2344 #: src/compose.c:10081
2345 msgid "Discard message"
2346 msgstr "Descartar mensaje"
2347
2348 #: src/compose.c:10082
2349 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2350 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2351
2352 #: src/compose.c:10083
2353 msgid "_Discard"
2354 msgstr "_Descartar"
2355
2356 #: src/compose.c:10083
2357 msgid "_Save to Drafts"
2358 msgstr "Guardar en _Borradores"
2359
2360 #: src/compose.c:10085
2361 msgid "Save changes"
2362 msgstr "Guardar cambios"
2363
2364 #: src/compose.c:10086
2365 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2366 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2367
2368 #: src/compose.c:10087
2369 msgid "_Don't save"
2370 msgstr "_No guardar"
2371
2372 #: src/compose.c:10087
2373 msgid "+_Save to Drafts"
2374 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2375
2376 #: src/compose.c:10157
2377 #, c-format
2378 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2379 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2380
2381 #: src/compose.c:10159
2382 msgid "Apply template"
2383 msgstr "Aplicar plantilla"
2384
2385 #: src/compose.c:10160 src/prefs_actions.c:329
2386 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2387 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2388 msgid "_Replace"
2389 msgstr "_Reemplazar"
2390
2391 #: src/compose.c:10160
2392 msgid "_Insert"
2393 msgstr "_Insertar"
2394
2395 #: src/compose.c:11024
2396 msgid "Insert or attach?"
2397 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2398
2399 #: src/compose.c:11025
2400 msgid ""
2401 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2402 "attach it to the email?"
2403 msgstr ""
2404 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2405 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2406
2407 #: src/compose.c:11027
2408 msgid "_Attach"
2409 msgstr "_Adjuntar"
2410
2411 #: src/compose.c:11243
2412 #, c-format
2413 msgid "Quote format error at line %d."
2414 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2415
2416 #: src/compose.c:11527
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2420 "time. Do you want to continue?"
2421 msgstr ""
2422 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2423 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2424
2425 #: src/crash.c:141
2426 #, c-format
2427 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2428 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2429
2430 #: src/crash.c:187
2431 msgid "Claws Mail has crashed"
2432 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2433
2434 #: src/crash.c:203
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "%s.\n"
2438 "Please file a bug report and include the information below."
2439 msgstr ""
2440 "%s.\n"
2441 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2442
2443 #: src/crash.c:208
2444 msgid "Debug log"
2445 msgstr "Traza de depuración"
2446
2447 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:421
2448 msgid "Close"
2449 msgstr "Cerrar"
2450
2451 #: src/crash.c:257
2452 msgid "Save..."
2453 msgstr "Guardar..."
2454
2455 #: src/crash.c:262
2456 msgid "Create bug report"
2457 msgstr "Crear informe de error"
2458
2459 #: src/crash.c:312
2460 msgid "Save crash information"
2461 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2462
2463 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2464 msgid "Add New Person"
2465 msgstr "Añadir persona nueva"
2466
2467 #: src/editaddress.c:158
2468 msgid ""
2469 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2470 "following values to be set:\n"
2471 " - Display Name\n"
2472 " - First Name\n"
2473 " - Last Name\n"
2474 " - Nickname\n"
2475 " - any email address\n"
2476 " - any additional attribute\n"
2477 "\n"
2478 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2479 "Click Cancel to close without saving."
2480 msgstr ""
2481 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2482 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2483 " - Nombre mostrado\n"
2484 " - Nombre\n"
2485 " - Apellidos\n"
2486 " - Apodo\n"
2487 " - alguna dirección de correo\n"
2488 " - algún atributo adicional\n"
2489 "\n"
2490 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2491 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2492
2493 #: src/editaddress.c:169
2494 msgid ""
2495 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2496 "following values to be set:\n"
2497 " - First Name\n"
2498 " - Last Name\n"
2499 " - any email address\n"
2500 " - any additional attribute\n"
2501 "\n"
2502 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2503 "Click Cancel to close without saving."
2504 msgstr ""
2505 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2506 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2507 " - Nombre\n"
2508 " - Apellidos\n"
2509 " - alguna dirección de correo\n"
2510 " - algún atributo adicional\n"
2511 "\n"
2512 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2513 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2514
2515 #: src/editaddress.c:233
2516 msgid "Edit Person Details"
2517 msgstr "Editar detalles personales"
2518
2519 #: src/editaddress.c:411
2520 msgid "An Email address must be supplied."
2521 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2522
2523 #: src/editaddress.c:587
2524 msgid "A Name and Value must be supplied."
2525 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2526
2527 #: src/editaddress.c:676
2528 msgid "Discard"
2529 msgstr "Descartar"
2530
2531 #: src/editaddress.c:677
2532 msgid "Apply"
2533 msgstr "Aplicar"
2534
2535 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2536 msgid "Edit Person Data"
2537 msgstr "Editar datos personales"
2538
2539 #: src/editaddress.c:785
2540 msgid "Choose a picture"
2541 msgstr "Elegir una imagen"
2542
2543 #: src/editaddress.c:804
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Failed to import image: \n"
2547 "%s"
2548 msgstr ""
2549 "Falló al importar la imagen: \n"
2550 "%s"
2551
2552 #: src/editaddress.c:846
2553 msgid "_Set picture"
2554 msgstr "A_sociar imagen"
2555
2556 #: src/editaddress.c:847
2557 msgid "_Unset picture"
2558 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2559
2560 #: src/editaddress.c:905
2561 msgid "Photo"
2562 msgstr "Foto"
2563
2564 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2565 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2566 msgid "Display Name"
2567 msgstr "Nombre mostrado"
2568
2569 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2570 msgid "Last Name"
2571 msgstr "Apellidos"
2572
2573 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2574 msgid "First Name"
2575 msgstr "Nombre"
2576
2577 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2578 msgid "Nickname"
2579 msgstr "Apodo"
2580
2581 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2582 msgid "Alias"
2583 msgstr "Alias"
2584
2585 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2586 #: src/prefs_customheader.c:223
2587 msgid "Value"
2588 msgstr "Valor"
2589
2590 #: src/editaddress.c:1424
2591 msgid "_User Data"
2592 msgstr "Datos de _usuario"
2593
2594 #: src/editaddress.c:1425
2595 msgid "_Email Addresses"
2596 msgstr "_Direcciones de correo"
2597
2598 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2599 msgid "O_ther Attributes"
2600 msgstr "O_tros atributos"
2601
2602 #: src/editbook.c:109
2603 msgid "File appears to be OK."
2604 msgstr "El fichero parece correcto."
2605
2606 #: src/editbook.c:112
2607 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2608 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2609
2610 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2611 msgid "Could not read file."
2612 msgstr "No se puede leer el fichero."
2613
2614 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2615 msgid "Edit Addressbook"
2616 msgstr "Editar agenda"
2617
2618 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2619 msgid " Check File "
2620 msgstr " Comprobar fichero "
2621
2622 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2623 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2624 #: src/wizard.c:1183 src/wizard.c:1457
2625 msgid "File"
2626 msgstr "Fichero"
2627
2628 #: src/editbook.c:281
2629 msgid "Add New Addressbook"
2630 msgstr "Añadir nueva agenda"
2631
2632 #: src/editgroup.c:101
2633 msgid "A Group Name must be supplied."
2634 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2635
2636 #: src/editgroup.c:294
2637 msgid "Edit Group Data"
2638 msgstr "Editar datos del grupo"
2639
2640 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2641 msgid "Group Name"
2642 msgstr "Nombre de grupo"
2643
2644 #: src/editgroup.c:342
2645 msgid "Addresses in Group"
2646 msgstr "Direcciones en el grupo"
2647
2648 #: src/editgroup.c:377
2649 msgid "Available Addresses"
2650 msgstr "Direcciones disponibles"
2651
2652 #: src/editgroup.c:452
2653 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2654 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2655
2656 #: src/editgroup.c:500
2657 msgid "Edit Group Details"
2658 msgstr "Editar detalles del grupo"
2659
2660 #: src/editgroup.c:503
2661 msgid "Add New Group"
2662 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2663
2664 #: src/editgroup.c:553
2665 msgid "Edit folder"
2666 msgstr "Editar carpeta"
2667
2668 #: src/editgroup.c:553
2669 msgid "Input the new name of folder:"
2670 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2671
2672 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2674 msgid "New folder"
2675 msgstr "Nueva carpeta"
2676
2677 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:573 src/mh_gtk.c:146
2678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2679 msgid "Input the name of new folder:"
2680 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2681
2682 #: src/editjpilot.c:188
2683 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2684 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2685
2686 #: src/editjpilot.c:200
2687 msgid "Select JPilot File"
2688 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2689
2690 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2691 msgid "Edit JPilot Entry"
2692 msgstr "Editar entrada JPilot"
2693
2694 #: src/editjpilot.c:281
2695 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2696 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2697
2698 #: src/editjpilot.c:372
2699 msgid "Add New JPilot Entry"
2700 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2701
2702 #: src/editldap_basedn.c:138
2703 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2704 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2705
2706 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2707 msgid "Hostname"
2708 msgstr "Nombre de máquina"
2709
2710 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2712 msgid "Port"
2713 msgstr "Puerto"
2714
2715 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2716 msgid "Search Base"
2717 msgstr "Base de búsqueda"
2718
2719 #: src/editldap_basedn.c:198
2720 msgid "Available Search Base(s)"
2721 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:288
2724 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2725 msgstr ""
2726 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2727
2728 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2729 msgid "Could not connect to server"
2730 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2731
2732 #: src/editldap.c:152
2733 msgid "A Name must be supplied."
2734 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2735
2736 #: src/editldap.c:164
2737 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2738 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2739
2740 #: src/editldap.c:177
2741 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2742 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2743
2744 #: src/editldap.c:278
2745 msgid "Connected successfully to server"
2746 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2747
2748 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2749 msgid "Edit LDAP Server"
2750 msgstr "Editar servidor LDAP"
2751
2752 #: src/editldap.c:437
2753 msgid "A name that you wish to call the server."
2754 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2755
2756 #: src/editldap.c:450
2757 msgid ""
2758 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2759 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2760 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2761 "computer as Claws Mail."
2762 msgstr ""
2763 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2764 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2765 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2766 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2767
2768 #: src/editldap.c:470
2769 msgid "TLS"
2770 msgstr "TLS"
2771
2772 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2773 msgid "SSL"
2774 msgstr "SSL"
2775
2776 #: src/editldap.c:475
2777 msgid ""
2778 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2779 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2780 "TLS_REQCERT fields)."
2781 msgstr ""
2782 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2783 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2784 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2785
2786 #: src/editldap.c:479
2787 msgid ""
2788 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2789 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2790 "TLS_REQCERT fields)."
2791 msgstr ""
2792 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2793 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2794 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2795
2796 #: src/editldap.c:493
2797 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2798 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2799
2800 #: src/editldap.c:496
2801 msgid " Check Server "
2802 msgstr " Comprobar servidor "
2803
2804 #: src/editldap.c:500
2805 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2806 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2807
2808 #: src/editldap.c:513
2809 msgid ""
2810 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2811 "Examples include:\n"
2812 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2813 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2814 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2815 msgstr ""
2816 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2817 "Algunos ejemplos:\n"
2818 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2819 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2820 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2821
2822 #: src/editldap.c:524
2823 msgid ""
2824 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2825 "server."
2826 msgstr ""
2827 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2828 "disponibles en el servidor."
2829
2830 #: src/editldap.c:580
2831 msgid "Search Attributes"
2832 msgstr "Atributos de búsqueda"
2833
2834 #: src/editldap.c:589
2835 msgid ""
2836 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2837 "find a name or address."
2838 msgstr ""
2839 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2840 "encontrar un nombre o dirección."
2841
2842 #: src/editldap.c:592
2843 msgid " Defaults "
2844 msgstr " Por omisión "
2845
2846 #: src/editldap.c:596
2847 msgid ""
2848 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2849 "names and addresses during a name or address search process."
2850 msgstr ""
2851 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2852 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2853
2854 #: src/editldap.c:602
2855 msgid "Max Query Age (secs)"
2856 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2857
2858 #: src/editldap.c:617
2859 msgid ""
2860 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2861 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2862 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2863 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2864 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2865 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2866 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2867 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2868 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2869 "more memory to cache results."
2870 msgstr ""
2871 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2872 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2873 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2874 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2875 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2876 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2877 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2878 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2879 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2880 "de más memoria para almacenar los resultados."
2881
2882 #: src/editldap.c:634
2883 msgid "Include server in dynamic search"
2884 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2885
2886 #: src/editldap.c:639
2887 msgid ""
2888 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2889 "address completion."
2890 msgstr ""
2891 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2892 "usar autocompletar direcciones."
2893
2894 #: src/editldap.c:645
2895 msgid "Match names 'containing' search term"
2896 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2897
2898 #: src/editldap.c:650
2899 msgid ""
2900 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2901 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2902 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2903 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2904 "searches against other address interfaces."
2905 msgstr ""
2906 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2907 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2908 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2909 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2910 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2911 "«comienza-con»."
2912
2913 #: src/editldap.c:703
2914 msgid "Bind DN"
2915 msgstr "Asociar DN"
2916
2917 #: src/editldap.c:712
2918 msgid ""
2919 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2920 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2921 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2922 "performing a search."
2923 msgstr ""
2924 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2925 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2926 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2927 "al realizar la búsqueda."
2928
2929 #: src/editldap.c:719
2930 msgid "Bind Password"
2931 msgstr "Asociar contraseña"
2932
2933 #: src/editldap.c:729
2934 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2935 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2936
2937 #: src/editldap.c:734
2938 msgid "Timeout (secs)"
2939 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2940
2941 #: src/editldap.c:748
2942 msgid "The timeout period in seconds."
2943 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2944
2945 #: src/editldap.c:752
2946 msgid "Maximum Entries"
2947 msgstr "Nº entradas máximas"
2948
2949 #: src/editldap.c:766
2950 msgid ""
2951 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2952 msgstr ""
2953 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2954 "búsqueda."
2955
2956 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3201
2957 msgid "Basic"
2958 msgstr "Básicas"
2959
2960 #: src/editldap.c:782
2961 msgid "Search"
2962 msgstr "Buscar"
2963
2964 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:670
2965 msgid "Extended"
2966 msgstr "Extendido"
2967
2968 #: src/editldap.c:981
2969 msgid "Add New LDAP Server"
2970 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2971
2972 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2973 msgid "Tag"
2974 msgstr "Etiqueta"
2975
2976 #: src/edittags.c:215
2977 msgid "Delete tag"
2978 msgstr "Borrar etiqueta"
2979
2980 #: src/edittags.c:216
2981 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2982 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2983
2984 #: src/edittags.c:243
2985 msgid "Delete all tags"
2986 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2987
2988 #: src/edittags.c:244
2989 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2990 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2991
2992 #: src/edittags.c:415
2993 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2994 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
2995
2996 #: src/edittags.c:457
2997 msgid "Tag is not set."
2998 msgstr "Etiqueta no establecida."
2999
3000 #: src/edittags.c:522
3001 msgctxt "Dialog title"
3002 msgid "Apply tags"
3003 msgstr "Aplicar etiquetas"
3004
3005 #: src/edittags.c:536
3006 msgid "New tag:"
3007 msgstr "Nueva etiqueta:"
3008
3009 #: src/edittags.c:569
3010 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3011 msgstr ""
3012 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3013
3014 #: src/editvcard.c:95
3015 msgid "File does not appear to be vCard format."
3016 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3017
3018 #: src/editvcard.c:107
3019 msgid "Select vCard File"
3020 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3021
3022 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3023 msgid "Edit vCard Entry"
3024 msgstr "Editar entrada vCard"
3025
3026 #: src/editvcard.c:261
3027 msgid "Add New vCard Entry"
3028 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3029
3030 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3031 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3032 msgstr "No se puede establecer el certificado de cliente.\n"
3033
3034 #: src/exphtmldlg.c:106
3035 msgid "Please specify output directory and file to create."
3036 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3037
3038 #: src/exphtmldlg.c:109
3039 msgid "Select stylesheet and formatting."
3040 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3043 msgid "File exported successfully."
3044 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3045
3046 #: src/exphtmldlg.c:177
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "HTML Output Directory '%s'\n"
3050 "does not exist. OK to create new directory?"
3051 msgstr ""
3052 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3053 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3056 msgid "Create Directory"
3057 msgstr "Crear directorio"
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:189
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3063 "%s"
3064 msgstr ""
3065 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3066 "%s"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3069 msgid "Failed to Create Directory"
3070 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:233
3073 msgid "Error creating HTML file"
3074 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:319
3077 msgid "Select HTML output file"
3078 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:383
3081 msgid "HTML Output File"
3082 msgstr "Fichero HTML de salida"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3085 #: src/importldif.c:684
3086 msgid "B_rowse"
3087 msgstr "Explo_rar"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:445
3090 msgid "Stylesheet"
3091 msgstr "Hoja de estilos"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3094 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1173
3095 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:946
3096 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6006
3097 msgid "None"
3098 msgstr "Ninguno"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3101 #: src/prefs_other.c:408
3102 msgid "Default"
3103 msgstr "Por omisión"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3107 msgid "Full"
3108 msgstr "Completo"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:456
3111 msgid "Custom"
3112 msgstr "Adecuado"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:457
3115 msgid "Custom-2"
3116 msgstr "Adecuado-2"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:458
3119 msgid "Custom-3"
3120 msgstr "Adecuado-3"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:459
3123 msgid "Custom-4"
3124 msgstr "Adecuado-4"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:466
3127 msgid "Full Name Format"
3128 msgstr "Formato de nombre completo"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:474
3131 msgid "First Name, Last Name"
3132 msgstr "Nombre, Apellidos"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:475
3135 msgid "Last Name, First Name"
3136 msgstr "Apellidos, Nombre"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:482
3139 msgid "Color Banding"
3140 msgstr "Bandas de color"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:488
3143 msgid "Format Email Links"
3144 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:494
3147 msgid "Format User Attributes"
3148 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3151 msgid "Address Book :"
3152 msgstr "Agenda de direcciones :"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3155 msgid "File Name :"
3156 msgstr "Nombre de fichero :"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:559
3159 msgid "Open with Web Browser"
3160 msgstr "Abrir con el navegador web"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:591
3163 msgid "Export Address Book to HTML File"
3164 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3167 msgid "File Info"
3168 msgstr "Información de fichero"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:657
3171 msgid "Format"
3172 msgstr "Formato"
3173
3174 #: src/expldifdlg.c:108
3175 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3176 msgstr ""
3177 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3178
3179 #: src/expldifdlg.c:111
3180 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3181 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3182
3183 #: src/expldifdlg.c:187
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3187 "does not exist. OK to create new directory?"
3188 msgstr ""
3189 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3190 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3191
3192 #: src/expldifdlg.c:199
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3196 "%s"
3197 msgstr ""
3198 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3199 "%s"
3200
3201 #: src/expldifdlg.c:241
3202 msgid "Suffix was not supplied"
3203 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:243
3206 msgid ""
3207 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3208 "you wish to proceed without a suffix?"
3209 msgstr ""
3210 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3211 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:261
3214 msgid "Error creating LDIF file"
3215 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:336
3218 msgid "Select LDIF output file"
3219 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:400
3222 msgid "LDIF Output File"
3223 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:431
3226 msgid ""
3227 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3228 "to:\n"
3229 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3230 msgstr ""
3231 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3232 "estilo de:\n"
3233 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:437
3236 msgid ""
3237 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3238 "similar to:\n"
3239 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3240 msgstr ""
3241 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3242 "estilo de:\n"
3243 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:443
3246 msgid ""
3247 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3248 "formatted similar to:\n"
3249 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3250 msgstr ""
3251 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3252 "un DN del estilo de:\n"
3253 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:489
3256 msgid "Suffix"
3257 msgstr "Sufijo"
3258
3259 #: src/expldifdlg.c:499
3260 msgid ""
3261 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3262 "entry. Examples include:\n"
3263 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3264 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3265 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3266 msgstr ""
3267 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3268 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3269 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3270 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3271 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3272
3273 #: src/expldifdlg.c:507
3274 msgid "Relative DN"
3275 msgstr "DN relativo"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:515
3278 msgid "Unique ID"
3279 msgstr "ID único"
3280
3281 #: src/expldifdlg.c:523
3282 msgid ""
3283 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3284 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3285 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3286 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3287 "available RDN options that will be used to create the DN."
3288 msgstr ""
3289 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3290 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3291 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3292 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3293 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3294 "del DN."
3295
3296 #: src/expldifdlg.c:543
3297 msgid "Use DN attribute if present in data"
3298 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3299
3300 #: src/expldifdlg.c:548
3301 msgid ""
3302 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3303 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3304 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3305 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3306 msgstr ""
3307 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3308 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3309 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3310 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3311 "atributo DN."
3312
3313 #: src/expldifdlg.c:558
3314 msgid "Exclude record if no Email Address"
3315 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3316
3317 #: src/expldifdlg.c:563
3318 msgid ""
3319 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3320 "option to ignore these records."
3321 msgstr ""
3322 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3323 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3324
3325 #: src/expldifdlg.c:655
3326 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3327 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3328
3329 #: src/expldifdlg.c:721
3330 msgid "Distinguished Name"
3331 msgstr "Nombre distinguido"
3332
3333 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8143
3334 msgid "Export to mbox file"
3335 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3336
3337 #: src/export.c:131
3338 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3339 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3340
3341 #: src/export.c:142
3342 msgid "Source folder:"
3343 msgstr "Directorio de origen:"
3344
3345 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3346 msgid "Mbox file:"
3347 msgstr "Fichero mbox:"
3348
3349 #: src/export.c:203
3350 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3351 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3352
3353 #: src/export.c:208
3354 msgid "Source folder can't be left empty."
3355 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3356
3357 #: src/export.c:221
3358 msgid "Couldn't find the source folder."
3359 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3360
3361 #: src/export.c:245
3362 msgid "Select exporting file"
3363 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3364
3365 #: src/exporthtml.c:767
3366 msgid "Full Name"
3367 msgstr "Nombre completo"
3368
3369 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3370 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3371 msgid "Attributes"
3372 msgstr "Atributos"
3373
3374 #: src/exporthtml.c:974
3375 msgid "Claws Mail Address Book"
3376 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3377
3378 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3379 msgid "Name already exists but is not a directory."
3380 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3381
3382 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3383 msgid "No permissions to create directory."
3384 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3385
3386 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3387 msgid "Name is too long."
3388 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3389
3390 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3391 msgid "Not specified."
3392 msgstr "Sin especificar."
3393
3394 #: src/file_checker.c:76
3395 #, c-format
3396 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3397 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3398
3399 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3400 #, c-format
3401 msgid "Could not copy %s to %s"
3402 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3403
3404 #: src/file_checker.c:98
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3408 "%s?"
3409 msgstr ""
3410 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3411 "de «%s»?"
3412
3413 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:308
3414 msgid "Inbox"
3415 msgstr "Entrada"
3416
3417 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:398
3418 msgid "Sent"
3419 msgstr "Enviado"
3420
3421 #: src/folder.c:1585 src/foldersel.c:402
3422 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:311
3423 msgid "Queue"
3424 msgstr "Cola"
3425
3426 #: src/folder.c:1589 src/foldersel.c:406 src/prefs_folder_item.c:312
3427 msgid "Trash"
3428 msgstr "Papelera"
3429
3430 #: src/folder.c:1593 src/foldersel.c:410 src/prefs_folder_item.c:310
3431 msgid "Drafts"
3432 msgstr "Borradores"
3433
3434 #: src/folder.c:2023
3435 #, c-format
3436 msgid "Processing (%s)...\n"
3437 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3438
3439 #: src/folder.c:3267
3440 #, c-format
3441 msgid "Copying %s to %s...\n"
3442 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3443
3444 #: src/folder.c:3267
3445 #, c-format
3446 msgid "Moving %s to %s...\n"
3447 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3448
3449 #: src/folder.c:3569
3450 #, c-format
3451 msgid "Updating cache for %s..."
3452 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3453
3454 #: src/folder.c:4443
3455 msgid "Processing messages..."
3456 msgstr "Procesando mensajes..."
3457
3458 #: src/folder.c:4579
3459 #, c-format
3460 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3461 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3462
3463 #: src/foldersel.c:239
3464 msgid "Select folder"
3465 msgstr "Seleccionar carpeta"
3466
3467 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3468 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3469 msgid "NewFolder"
3470 msgstr "NuevaCarpeta"
3471
3472 #: src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3473 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3474 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3475 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026
3478 #, c-format
3479 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3480 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3481
3482 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3483 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3484 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
3487 #, c-format
3488 msgid "The folder '%s' already exists."
3489 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3490
3491 #: src/foldersel.c:599 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3492 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3493 #, c-format
3494 msgid "Can't create the folder '%s'."
3495 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3496
3497 #: src/folderview.c:230
3498 msgid "Mark all re_ad"
3499 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3500
3501 #: src/folderview.c:232
3502 msgid "R_un processing rules"
3503 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3504
3505 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3506 msgid "_Search folder..."
3507 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3508
3509 #: src/folderview.c:235
3510 msgid "Process_ing..."
3511 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3512
3513 #: src/folderview.c:236
3514 msgid "Empty _trash..."
3515 msgstr "_Vaciar papelera..."
3516
3517 #: src/folderview.c:237
3518 msgid "Send _queue..."
3519 msgstr "Enviar _cola..."
3520
3521 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3522 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3523 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6282
3524 msgid "New"
3525 msgstr "Nuevos"
3526
3527 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3528 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3529 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6284
3530 msgid "Unread"
3531 msgstr "No leídos"
3532
3533 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3534 #: src/prefs_folder_column.c:81
3535 msgid "Total"
3536 msgstr "Total"
3537
3538 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3539 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3540 msgid "#"
3541 msgstr "Nº"
3542
3543 #: src/folderview.c:727
3544 msgid "Setting folder info..."
3545 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3546
3547 #: src/folderview.c:790 src/summaryview.c:4109 src/summaryview.c:4111
3548 msgid "Mark all as read"
3549 msgstr "Marcar todo como leído"
3550
3551 #: src/folderview.c:791 src/summaryview.c:4110
3552 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3553 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3554
3555 #: src/folderview.c:1014 src/imap.c:4497 src/mainwindow.c:5128 src/setup.c:91
3556 #, c-format
3557 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3558 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
3559
3560 #: src/folderview.c:1018 src/imap.c:4502 src/mainwindow.c:5133 src/setup.c:96
3561 #, c-format
3562 msgid "Scanning folder %s..."
3563 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3564
3565 #: src/folderview.c:1049
3566 msgid "Rebuild folder tree"
3567 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3568
3569 #: src/folderview.c:1050
3570 msgid ""
3571 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3572 msgstr ""
3573 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3574
3575 #: src/folderview.c:1060
3576 msgid "Rebuilding folder tree..."
3577 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3578
3579 #: src/folderview.c:1062 src/folderview.c:1103
3580 msgid "Scanning folder tree..."
3581 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3582
3583 #: src/folderview.c:1194
3584 #, c-format
3585 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3586 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3587
3588 #: src/folderview.c:1248
3589 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3590 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3591
3592 #: src/folderview.c:2076
3593 #, c-format
3594 msgid "Closing folder %s..."
3595 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3596
3597 #: src/folderview.c:2171
3598 #, c-format
3599 msgid "Opening folder %s..."
3600 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3601
3602 #: src/folderview.c:2189
3603 msgid "Folder could not be opened."
3604 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3605
3606 #: src/folderview.c:2330 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3607 msgid "Empty trash"
3608 msgstr "Vaciar papelera"
3609
3610 #: src/folderview.c:2331
3611 msgid "Delete all messages in trash?"
3612 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3613
3614 #: src/folderview.c:2332
3615 msgid "+_Empty trash"
3616 msgstr "+_Vaciar papelera"
3617
3618 #: src/folderview.c:2376 src/inc.c:1538 src/toolbar.c:2678
3619 msgid "Offline warning"
3620 msgstr "Notificación conexión"
3621
3622 #: src/folderview.c:2377 src/toolbar.c:2679
3623 msgid "You're working offline. Override?"
3624 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3625
3626 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2698
3627 msgid "Send queued messages"
3628 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3629
3630 #: src/folderview.c:2389 src/toolbar.c:2699
3631 msgid "Send all queued messages?"
3632 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3633
3634 #: src/folderview.c:2390 src/messageview.c:853 src/messageview.c:870
3635 #: src/toolbar.c:2700
3636 msgid "_Send"
3637 msgstr "_Enviar"
3638
3639 #: src/folderview.c:2398 src/toolbar.c:2718
3640 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3641 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3642
3643 #: src/folderview.c:2401 src/main.c:2689 src/toolbar.c:2721
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3647 "%s"
3648 msgstr ""
3649 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3650 "%s"
3651
3652 #: src/folderview.c:2478
3653 #, c-format
3654 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3655 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3656
3657 #: src/folderview.c:2479
3658 #, c-format
3659 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3660 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3661
3662 #: src/folderview.c:2481
3663 msgid "Copy folder"
3664 msgstr "Copiar carpeta"
3665
3666 #: src/folderview.c:2481
3667 msgid "Move folder"
3668 msgstr "Mover carpeta"
3669
3670 #: src/folderview.c:2492
3671 #, c-format
3672 msgid "Copying %s to %s..."
3673 msgstr "Copiando %s a %s..."
3674
3675 #: src/folderview.c:2492
3676 #, c-format
3677 msgid "Moving %s to %s..."
3678 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3679
3680 #: src/folderview.c:2523
3681 msgid "Source and destination are the same."
3682 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3683
3684 #: src/folderview.c:2526
3685 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3686 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3687
3688 #: src/folderview.c:2527
3689 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3690 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3691
3692 #: src/folderview.c:2530
3693 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3694 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3695
3696 #: src/folderview.c:2533
3697 msgid "Copy failed!"
3698 msgstr "¡Copiar falló!"
3699
3700 #: src/folderview.c:2533
3701 msgid "Move failed!"
3702 msgstr "¡Mover falló!"
3703
3704 #: src/folderview.c:2584
3705 #, c-format
3706 msgid "Processing configuration for folder %s"
3707 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3708
3709 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4550 src/summaryview.c:4649
3710 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3711 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3712
3713 #: src/grouplistdialog.c:161
3714 msgid "Newsgroup subscription"
3715 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3716
3717 #: src/grouplistdialog.c:178
3718 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3719 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3720
3721 #: src/grouplistdialog.c:184
3722 msgid "Find groups:"
3723 msgstr "Buscar grupos:"
3724
3725 #: src/grouplistdialog.c:192
3726 msgid " Search "
3727 msgstr " Buscar "
3728
3729 #: src/grouplistdialog.c:204
3730 msgid "Newsgroup name"
3731 msgstr "Nombre de grupo"
3732
3733 #: src/grouplistdialog.c:205
3734 msgid "Messages"
3735 msgstr "Mensajes"
3736
3737 #: src/grouplistdialog.c:206
3738 msgid "Type"
3739 msgstr "Tipo"
3740
3741 #: src/grouplistdialog.c:347
3742 msgid "moderated"
3743 msgstr "moderado"
3744
3745 #: src/grouplistdialog.c:349
3746 msgid "readonly"
3747 msgstr "solo lectura"
3748
3749 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3752 msgid "unknown"
3753 msgstr "desconocido"
3754
3755 #: src/grouplistdialog.c:422
3756 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3757 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3758
3759 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3760 msgid "Done."
3761 msgstr "Hecho."
3762
3763 #: src/grouplistdialog.c:492
3764 #, c-format
3765 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3766 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3767
3768 #: src/gtk/about.c:132
3769 msgid ""
3770 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3771 "\n"
3772 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3773 msgstr ""
3774 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3775 "\n"
3776 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3777
3778 #: src/gtk/about.c:138
3779 msgid ""
3780 "\n"
3781 "\n"
3782 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3783 msgstr ""
3784 "\n"
3785 "\n"
3786 "Para soporte y discusión subscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:\n"
3787
3788 #: src/gtk/about.c:143
3789 msgid ""
3790 "\n"
3791 "\n"
3792 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3793 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3794 msgstr ""
3795 "\n"
3796 "\n"
3797 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3798 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
3799
3800 #: src/gtk/about.c:159
3801 msgid ""
3802 "\n"
3803 "\n"
3804 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3805 "The Claws Mail Team\n"
3806 " and Hiroyuki Yamamoto"
3807 msgstr ""
3808 "\n"
3809 "\n"
3810 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3811 "El equipo de Claws Mail\n"
3812 " e Hiroyuki Yamamoto"
3813
3814 #: src/gtk/about.c:162
3815 msgid ""
3816 "\n"
3817 "\n"
3818 "System Information\n"
3819 msgstr ""
3820 "\n"
3821 "\n"
3822 "Información del sistema\n"
3823
3824 #: src/gtk/about.c:168
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3828 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3829 "Operating System: %s %s (%s)"
3830 msgstr ""
3831 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3832 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3833 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3834
3835 #: src/gtk/about.c:177
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3839 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3840 "Operating System: %s"
3841 msgstr ""
3842 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3843 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3844 "Sistema operativo: %s"
3845
3846 #: src/gtk/about.c:186
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3850 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3851 "Operating System: unknown"
3852 msgstr ""
3853 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3854 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3855 "Sistema operativo: desconocido"
3856
3857 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:523
3858 msgid "The Claws Mail Team"
3859 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3860
3861 #: src/gtk/about.c:262
3862 msgid "Previous team members"
3863 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3864
3865 #: src/gtk/about.c:281
3866 msgid "The translation team"
3867 msgstr "El equipo de traducción"
3868
3869 #: src/gtk/about.c:300
3870 msgid "Documentation team"
3871 msgstr "El equipo de documentación"
3872
3873 #: src/gtk/about.c:319
3874 msgid "Logo"
3875 msgstr "Logotipo"
3876
3877 #: src/gtk/about.c:338
3878 msgid "Icons"
3879 msgstr "Iconos"
3880
3881 #: src/gtk/about.c:357
3882 msgid "Contributors"
3883 msgstr "Contribuciones"
3884
3885 #: src/gtk/about.c:405
3886 msgid "Compiled-in Features\n"
3887 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3888
3889 #: src/gtk/about.c:421
3890 msgctxt "compface"
3891 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3892 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3893
3894 #: src/gtk/about.c:431
3895 msgctxt "Enchant"
3896 msgid "adds support for spell checking\n"
3897 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3898
3899 #: src/gtk/about.c:441
3900 msgctxt "GnuTLS"
3901 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3902 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3903
3904 #: src/gtk/about.c:451
3905 msgctxt "IPv6"
3906 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3907 msgstr ""
3908 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3909 "Internet\n"
3910
3911 #: src/gtk/about.c:462
3912 msgctxt "iconv"
3913 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3914 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3915
3916 #: src/gtk/about.c:472
3917 msgctxt "JPilot"
3918 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3919 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3920
3921 #: src/gtk/about.c:482
3922 msgctxt "LDAP"
3923 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3924 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3925
3926 #: src/gtk/about.c:492
3927 msgctxt "libetpan"
3928 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3929 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3930
3931 #: src/gtk/about.c:502
3932 msgctxt "libSM"
3933 msgid "adds support for session handling\n"
3934 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3935
3936 #: src/gtk/about.c:512
3937 msgctxt "NetworkManager"
3938 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3939 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3940
3941 #: src/gtk/about.c:544
3942 msgid ""
3943 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3944 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3945 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3946 "version.\n"
3947 "\n"
3948 msgstr ""
3949 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3950 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3951 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3952 "posterior.\n"
3953 "\n"
3954
3955 #: src/gtk/about.c:550
3956 msgid ""
3957 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3958 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3959 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3960 "more details.\n"
3961 "\n"
3962 msgstr ""
3963 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3964 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3965 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3966 "License para más detalles.\n"
3967 "\n"
3968
3969 #: src/gtk/about.c:568
3970 msgid ""
3971 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3972 "this program. If not, see <"
3973 msgstr ""
3974 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3975 "este programa; en caso contrario, vea <"
3976
3977 #: src/gtk/about.c:573
3978 msgid ""
3979 ">. \n"
3980 "\n"
3981 msgstr ""
3982 ">. \n"
3983 "\n"
3984
3985 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2516
3986 msgid "Session statistics\n"
3987 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
3988
3989 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2526 src/main.c:2529
3990 #, c-format
3991 msgid "Started: %s\n"
3992 msgstr "Iniciado: %s\n"
3993
3994 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2535
3995 msgid "Incoming traffic\n"
3996 msgstr "Tráfico entrante\n"
3997
3998 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2538
3999 #, c-format
4000 msgid "Received messages: %d\n"
4001 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4002
4003 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2544
4004 msgid "Outgoing traffic\n"
4005 msgstr "Tráfico saliente\n"
4006
4007 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2547
4008 #, c-format
4009 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4010 msgstr "Mensajes nuevos/redirijidos: %d\n"
4011
4012 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2551
4013 #, c-format
4014 msgid "Replied messages: %d\n"
4015 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4016
4017 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2555
4018 #, c-format
4019 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4020 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4021
4022 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2559
4023 #, c-format
4024 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4025 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4026
4027 #: src/gtk/about.c:774
4028 msgid "About Claws Mail"
4029 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4030
4031 #: src/gtk/about.c:832
4032 msgid ""
4033 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4034 "The Claws Mail Team\n"
4035 "and Hiroyuki Yamamoto"
4036 msgstr ""
4037 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4038 "El equipo de Claws Mail\n"
4039 "e Hiroyuki Yamamoto"
4040
4041 #: src/gtk/about.c:846
4042 msgid "_Info"
4043 msgstr "_Información"
4044
4045 #: src/gtk/about.c:852
4046 msgid "_Authors"
4047 msgstr "_Autores"
4048
4049 #: src/gtk/about.c:858
4050 msgid "_Features"
4051 msgstr "_Características"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:864
4054 msgid "_License"
4055 msgstr "_Licencia"
4056
4057 #: src/gtk/about.c:872
4058 msgid "_Release Notes"
4059 msgstr "_Notas de la versión"
4060
4061 #: src/gtk/about.c:878
4062 msgid "_Statistics"
4063 msgstr "E_stadísticas"
4064
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
4066 msgid "Orange"
4067 msgstr "Naranja"
4068
4069 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
4070 msgid "Red"
4071 msgstr "Rojo"
4072
4073 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
4074 msgid "Pink"
4075 msgstr "Rosa"
4076
4077 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
4078 msgid "Sky blue"
4079 msgstr "Azul cielo"
4080
4081 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
4082 msgid "Blue"
4083 msgstr "Azul"
4084
4085 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
4086 msgid "Green"
4087 msgstr "Verde"
4088
4089 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
4090 msgid "Brown"
4091 msgstr "Marrón"
4092
4093 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
4094 msgid "Grey"
4095 msgstr "Gris"
4096
4097 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
4098 msgid "Light brown"
4099 msgstr "Marrón claro"
4100
4101 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
4102 msgid "Dark red"
4103 msgstr "Rojo oscuro"
4104
4105 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
4106 msgid "Dark pink"
4107 msgstr "Rosa oscuro"
4108
4109 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
4110 msgid "Steel blue"
4111 msgstr "Azul acero"
4112
4113 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
4114 msgid "Gold"
4115 msgstr "Dorado"
4116
4117 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
4118 msgid "Bright green"
4119 msgstr "Verde brillante"
4120
4121 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
4122 msgid "Magenta"
4123 msgstr "Magenta"
4124
4125 #: src/gtk/foldersort.c:156
4126 msgid "Set mailbox order"
4127 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4128
4129 #: src/gtk/foldersort.c:190
4130 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4131 msgstr ""
4132 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4133 "carpetas."
4134
4135 #: src/gtk/foldersort.c:216
4136 msgid "Mailboxes"
4137 msgstr "Buzones"
4138
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4140 msgid "No dictionary selected."
4141 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4142
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4144 #, c-format
4145 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4146 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4147
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4149 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4150 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4151
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4153 #, c-format
4154 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4155 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4156
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4158 msgid "No misspelled word found."
4159 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4160
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4162 msgid "Replace unknown word"
4163 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4164
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4166 #, c-format
4167 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4168 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4169
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4171 msgid ""
4172 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4173 "will learn from mistake.\n"
4174 msgstr ""
4175 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4176 "de carro se aprenderá del error.\n"
4177
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4179 msgid "Change to..."
4180 msgstr "Cambiar a..."
4181
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4183 msgid "More..."
4184 msgstr "Más..."
4185
4186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4187 #, c-format
4188 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4189 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4190
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4192 msgid "Accept in this session"
4193 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4194
4195 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4196 msgid "Add to personal dictionary"
4197 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4198
4199 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4200 msgid "Replace with..."
4201 msgstr "Sustituir por..."
4202
4203 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4204 #, c-format
4205 msgid "Check with %s"
4206 msgstr " Comprobar con %s"
4207
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4209 msgid "(no suggestions)"
4210 msgstr "(no hay sugerencias)"
4211
4212 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4213 #, c-format
4214 msgid "Dictionary: %s"
4215 msgstr "Diccionario: %s"
4216
4217 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4218 #, c-format
4219 msgid "Use alternate (%s)"
4220 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4221
4222 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4223 msgid "Use both dictionaries"
4224 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4225
4226 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4227 msgid "Check while typing"
4228 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4229
4230 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4231 #, c-format
4232 msgid ""
4233 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4234 "%s"
4235 msgstr ""
4236 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4237 "%s"
4238
4239 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4240 #, c-format
4241 msgid ""
4242 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4243 "%s"
4244 msgstr ""
4245 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4246 "%s"
4247
4248 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4249 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4250 #: src/summaryview.c:446
4251 msgid "Date"
4252 msgstr "Fecha"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:8
4255 msgid "Date:"
4256 msgstr "Fecha:"
4257
4258 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4259 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4260 #: src/summaryview.c:444
4261 msgid "From"
4262 msgstr "Desde"
4263
4264 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4265 msgid "From:"
4266 msgstr "Desde:"
4267
4268 #: src/gtk/headers.h:10
4269 msgid "Sender"
4270 msgstr "Remitente"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:10
4273 msgid "Sender:"
4274 msgstr "Remitente:"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:11
4277 msgid "Reply-To"
4278 msgstr "Responder a"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4281 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4282 #: src/summaryview.c:445
4283 msgid "To"
4284 msgstr "Para"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4287 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4288 msgid "Cc"
4289 msgstr "Cc"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:14
4292 msgid "Bcc"
4293 msgstr "Bcc"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4296 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4297 msgid "Message-ID"
4298 msgstr "ID-Mensaje"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:15
4301 msgid "Message-ID:"
4302 msgstr "ID-Mensaje:"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:16
4305 msgid "In-Reply-To"
4306 msgstr "En-Respuesta-A"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4309 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4310 msgid "References"
4311 msgstr "Referencias"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:17
4314 msgid "References:"
4315 msgstr "Referencias:"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4318 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4319 #: src/summaryview.c:443
4320 msgid "Subject"
4321 msgstr "Asunto"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:19
4324 msgid "Comments"
4325 msgstr "Comentarios"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:19
4328 msgid "Comments:"
4329 msgstr "Comentarios:"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:20
4332 msgid "Keywords"
4333 msgstr "Palabras clave"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4336 msgid "Keywords:"
4337 msgstr "Palabras clave:"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:21
4340 msgid "Resent-Date"
4341 msgstr "Reenvío-Fecha"
4342
4343 #: src/gtk/headers.h:21
4344 msgid "Resent-Date:"
4345 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:22
4348 msgid "Resent-From"
4349 msgstr "Reenvío-Desde"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:22
4352 msgid "Resent-From:"
4353 msgstr "Reenvío-Desde:"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:23
4356 msgid "Resent-Sender"
4357 msgstr "Reenvío-Remitente"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:23
4360 msgid "Resent-Sender:"
4361 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4362
4363 #: src/gtk/headers.h:24
4364 msgid "Resent-To"
4365 msgstr "Reenvío-Para"
4366
4367 #: src/gtk/headers.h:24
4368 msgid "Resent-To:"
4369 msgstr "Reenvío-Para:"
4370
4371 #: src/gtk/headers.h:25
4372 msgid "Resent-Cc"
4373 msgstr "Reenvío-Cc"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:25
4376 msgid "Resent-Cc:"
4377 msgstr "Reenvío-Cc:"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:26
4380 msgid "Resent-Bcc"
4381 msgstr "Reenvío-Bcc"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:26
4384 msgid "Resent-Bcc:"
4385 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:27
4388 msgid "Resent-Message-ID"
4389 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:27
4392 msgid "Resent-Message-ID:"
4393 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:28
4396 msgid "Return-Path"
4397 msgstr "Ruta-Retorno:"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:28
4400 msgid "Return-Path:"
4401 msgstr "Ruta-Retorno:"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:29
4404 msgid "Received"
4405 msgstr "Recibido"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:29
4408 msgid "Received:"
4409 msgstr "Recibido:"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4412 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4413 msgid "Newsgroups"
4414 msgstr "Grupos de noticias"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:33
4417 msgid "Followup-To"
4418 msgstr "Subsiguiente-Para"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:34
4421 msgid "Delivered-To"
4422 msgstr "Distribuido-A"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:34
4425 msgid "Delivered-To:"
4426 msgstr "Distribuido-A:"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:35
4429 msgid "Seen"
4430 msgstr "Visto"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:35
4433 msgid "Seen:"
4434 msgstr "Visto:"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4438 #: src/summaryview.c:2786
4439 msgid "Status"
4440 msgstr "Estado"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4443 msgid "Status:"
4444 msgstr "Estado:"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:37
4447 msgid "Face"
4448 msgstr "Cara"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:37
4451 msgid "Face:"
4452 msgstr "Cara:"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:38
4455 msgid "Disposition-Notification-To"
4456 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:38
4459 msgid "Disposition-Notification-To:"
4460 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:39
4463 msgid "Return-Receipt-To"
4464 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:39
4467 msgid "Return-Receipt-To:"
4468 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:40
4471 msgid "User-Agent"
4472 msgstr "Agente-Usuario"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:40
4475 msgid "User-Agent:"
4476 msgstr "Agente-Usuario:"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:41
4479 msgid "Content-Type"
4480 msgstr "Tipo-Contenido"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4483 msgid "Content-Type:"
4484 msgstr "Tipo-Contenido:"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:42
4487 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4488 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:42
4491 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4492 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:43
4495 msgid "MIME-Version"
4496 msgstr "Versión-MIME"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:43
4499 msgid "MIME-Version:"
4500 msgstr "Versión-MIME:"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:44
4503 msgid "Precedence"
4504 msgstr "Precedencia"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:44
4507 msgid "Precedence:"
4508 msgstr "Precedencia:"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1067
4511 msgid "Organization"
4512 msgstr "Organización"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:45
4515 msgid "Organization:"
4516 msgstr "Organización:"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:47
4519 msgid "Mailing-List"
4520 msgstr "Lista-Correo"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:47
4523 msgid "Mailing-List:"
4524 msgstr "Lista-Correo:"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:48
4527 msgid "List-Post"
4528 msgstr "Lista-Enviar"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:48
4531 msgid "List-Post:"
4532 msgstr "Lista-Enviar:"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:49
4535 msgid "List-Subscribe"
4536 msgstr "Lista-Suscribir"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:49
4539 msgid "List-Subscribe:"
4540 msgstr "Lista-Suscribir:"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:50
4543 msgid "List-Unsubscribe"
4544 msgstr "Lista-Desuscribir"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:50
4547 msgid "List-Unsubscribe:"
4548 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:51
4551 msgid "List-Help"
4552 msgstr "Lista-Ayuda"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:51
4555 msgid "List-Help:"
4556 msgstr "Lista-Ayuda:"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:52
4559 msgid "List-Archive"
4560 msgstr "Lista-Archivo"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:52
4563 msgid "List-Archive:"
4564 msgstr "Lista-Archivo:"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:53
4567 msgid "List-Owner"
4568 msgstr "Lista-Propietario"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:53
4571 msgid "List-Owner:"
4572 msgstr "Lista-Propietario:"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:55
4575 msgid "X-Label"
4576 msgstr "X-Etiqueta"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:55
4579 msgid "X-Label:"
4580 msgstr "X-Etiqueta:"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:56
4583 msgid "X-Mailer"
4584 msgstr "X-Mailer"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:56
4587 msgid "X-Mailer:"
4588 msgstr "X-Mailer:"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:57
4591 msgid "X-Status"
4592 msgstr "X-Estado"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:57
4595 msgid "X-Status:"
4596 msgstr "X-Estado:"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:58
4599 msgid "X-Face"
4600 msgstr "X-Cara"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:58
4603 msgid "X-Face:"
4604 msgstr "X-Cara:"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:59
4607 msgid "X-No-Archive"
4608 msgstr "X-No-Archivar"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:59
4611 msgid "X-No-Archive:"
4612 msgstr "X-No-Archivar:"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:62
4615 msgid "In reply to"
4616 msgstr "En respuesta a"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:62
4619 msgid "In reply to:"
4620 msgstr "En respuesta a:"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:63
4623 msgid "To or Cc"
4624 msgstr "Para o Cc"
4625
4626 #: src/gtk/headers.h:63
4627 msgid "To or Cc:"
4628 msgstr "Para o Cc:"
4629
4630 #: src/gtk/headers.h:64
4631 msgid "From, To or Subject"
4632 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4633
4634 #: src/gtk/headers.h:64
4635 msgid "From, To or Subject:"
4636 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4637
4638 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4639 msgid "New message"
4640 msgstr "Mensaje nuevo"
4641
4642 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4643 msgid "Unread message"
4644 msgstr "Mensaje sin leer"
4645
4646 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4647 msgid "Message has been replied to"
4648 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4649
4650 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4651 msgid "Message has been forwarded"
4652 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4653
4654 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4655 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4656 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4657
4658 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4659 msgid "Message is in an ignored thread"
4660 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4661
4662 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4663 msgid "Message is in a watched thread"
4664 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4665
4666 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4667 msgid "Message is spam"
4668 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4669
4670 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4671 msgid "Message has attachment(s)"
4672 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4673
4674 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4675 msgid "Digitally signed message"
4676 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4677
4678 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4679 msgid "Encrypted message"
4680 msgstr "Mensaje cifrado"
4681
4682 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4683 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4684 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4685
4686 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4687 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4688 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4689
4690 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4691 msgid "Marked message"
4692 msgstr "Mensaje marcado"
4693
4694 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4695 msgid "Message is marked for deletion"
4696 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4697
4698 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4699 msgid "Message is marked for moving"
4700 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4701
4702 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4703 msgid "Message is marked for copying"
4704 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4705
4706 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4707 msgid "Locked message"
4708 msgstr "Mensaje bloqueado"
4709
4710 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4711 msgid "Folder (normal, opened)"
4712 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4713
4714 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4715 msgid "Folder with read messages hidden"
4716 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4717
4718 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4719 msgid "Folder contains marked messages"
4720 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4721
4722 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4723 msgid "Icon Legend"
4724 msgstr "Leyenda de iconos"
4725
4726 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4727 msgid ""
4728 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4729 "messages and folders:</span>"
4730 msgstr ""
4731 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4732 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4733
4734 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4735 #, c-format
4736 msgid "Input password for %s on %s:"
4737 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4738
4739 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4740 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4741 #, c-format
4742 msgid "Input password for %s:"
4743 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4744
4745 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4746 msgid "Input password:"
4747 msgstr "Introduzca contraseña:"
4748
4749 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4750 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4751 msgid "Input password"
4752 msgstr "Introducir contraseña"
4753
4754 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4755 msgid "Remember password for this session"
4756 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4757
4758 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:421
4759 msgid "Remember this"
4760 msgstr "Recordar esto"
4761
4762 #: src/gtk/logwindow.c:447
4763 msgid "Clear _Log"
4764 msgstr "_Limpiar traza"
4765
4766 #: src/gtk/menu.c:137
4767 msgid ""
4768 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4769 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4770 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4771 msgstr ""
4772 "<span><b>Aviso:</b> Esta URL ha sido truncada por seguridad ya\n"
4773 "que era demasiado larga para mostrarla. Este mensaje podría estar\n"
4774 "corrompido, mal construido o ser parte de un intento de DoS.</span>"
4775
4776 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4777 msgid ""
4778 "\n"
4779 "\n"
4780 "Version: "
4781 msgstr ""
4782 "\n"
4783 "\n"
4784 "Versión: "
4785
4786 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4787 msgid "Error: "
4788 msgstr "Error: "
4789
4790 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4791 msgid "Plugin is not functional."
4792 msgstr "El módulo no está operativo."
4793
4794 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4795 msgid "Select the Plugins to load"
4796 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4797
4798 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4799 #, c-format
4800 msgid ""
4801 "The following error occurred while loading %s :\n"
4802 "\n"
4803 "%s\n"
4804 msgstr ""
4805 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4806 "\n"
4807 "%s\n"
4808
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4810 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4811 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4812 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4813 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4814 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4815 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4816 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4817 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4818 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4819 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4820 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4821 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4822 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4824 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4825 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4826 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4827 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4828 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:647 src/prefs_toolbar.c:944
4831 msgid "Plugins"
4832 msgstr "Módulos"
4833
4834 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4835 msgid "Load..."
4836 msgstr "Cargar..."
4837
4838 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4839 msgid "Unload"
4840 msgstr "Descargar"
4841
4842 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4843 msgid "Description"
4844 msgstr "Descripción"
4845
4846 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4847 #, c-format
4848 msgid ""
4849 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4850 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4851 msgstr ""
4852 "Para más información sobre los módulos vea el <a href=\"%s\"><span "
4853 "underline=\"none\">sitio web de Claws Mail</a>."
4854
4855 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4856 msgid "Click here to load one or more plugins"
4857 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4858
4859 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4860 msgid "Unload the selected plugin"
4861 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4862
4863 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4864 msgid "Loaded plugins"
4865 msgstr "Módulos cargados"
4866
4867 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4868 msgid "Page Index"
4869 msgstr "Página índice"
4870
4871 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4872 msgid "_Hide"
4873 msgstr "_Ocultar"
4874
4875 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4876 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4877 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4878 #: src/prefs_account.c:3399 src/prefs_filtering_action.c:1421
4879 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4880 msgid "Account"
4881 msgstr "Cuenta"
4882
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4884 msgid "all messages"
4885 msgstr "todos los mensajes"
4886
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4888 msgid "messages whose age is greater than # days"
4889 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
4890
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4892 msgid "messages whose age is less than # days"
4893 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
4894
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4896 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4897 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
4898
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4900 msgid "messages whose age is less than # hours"
4901 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
4902
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4904 msgid "messages which contain S in the message body"
4905 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4906
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4908 msgid "messages which contain S in the whole message"
4909 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4910
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4912 msgid "messages carbon-copied to S"
4913 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4914
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4916 msgid "message is either to: or cc: to S"
4917 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4918
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4920 msgid "deleted messages"
4921 msgstr "mensajes borrados"
4922
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4924 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4925 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4926
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4928 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4929 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4930
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4932 msgid "messages originating from user S"
4933 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4934
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4936 msgid "forwarded messages"
4937 msgstr "mensajes reenviados"
4938
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4940 msgid "messages which have attachments"
4941 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
4942
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4944 msgid "messages which contain header S"
4945 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4946
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4948 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4949 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4950
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4952 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4953 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4954
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4956 msgid "messages which are marked with color #"
4957 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4958
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4960 msgid "locked messages"
4961 msgstr "mensajes bloqueados"
4962
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4964 msgid "messages which are in newsgroup S"
4965 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4966
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4968 msgid "new messages"
4969 msgstr "mensajes nuevos"
4970
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4972 msgid "old messages"
4973 msgstr "mensajes antiguos"
4974
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4976 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4977 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4978
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4980 msgid "messages which have been replied to"
4981 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4982
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4984 msgid "read messages"
4985 msgstr "mensajes leídos"
4986
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4988 msgid "messages which contain S in subject"
4989 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4990
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4992 msgid "messages whose score is equal to # points"
4993 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
4994
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4996 msgid "messages whose score is greater than # points"
4997 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
4998
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5000 msgid "messages whose score is lower than # points"
5001 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
5002
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5004 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5005 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
5006
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5008 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5009 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
5010
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5012 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5013 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
5014
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5016 msgid "messages which have been sent to S"
5017 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
5018
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5020 msgid "messages which tags contain S"
5021 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5022
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5024 msgid "messages which have tag(s)"
5025 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5026
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5028 msgid "marked messages"
5029 msgstr "mensajes marcados"
5030
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5032 msgid "unread messages"
5033 msgstr "mensajes sin leer"
5034
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5036 msgid "messages which contain S in References header"
5037 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5038
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5040 #, c-format
5041 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5042 msgstr ""
5043 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5044 "mensaje"
5045
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5047 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5048 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5049
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5051 msgid "logical AND operator"
5052 msgstr "operador Y lógico"
5053
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5055 msgid "logical OR operator"
5056 msgstr "operador O lógico"
5057
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5059 msgid "logical NOT operator"
5060 msgstr "operador NO lógico"
5061
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5063 msgid "case sensitive search"
5064 msgstr "sensible a mayús./minús."
5065
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5067 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5068 msgstr "buscar coindidencias con expresiones regulares en lugar de subcadenas"
5069
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5071 msgid "all filtering expressions are allowed"
5072 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5073
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:499 src/summary_search.c:483
5075 msgid "Extended Search"
5076 msgstr "Búsqueda extendida"
5077
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5079 msgid ""
5080 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5081 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5082 "The following symbols can be used:"
5083 msgstr ""
5084 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5085 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5086 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5087
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:600
5089 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5090 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5091
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:666
5093 msgid "From/To/Subject/Tag"
5094 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
5095
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:677 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5097 msgid "Recursive"
5098 msgstr "Recursivo"
5099
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:686
5101 msgid "Sticky"
5102 msgstr "Pegajoso"
5103
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5105 msgid "Type-ahead"
5106 msgstr "Mientras teclea"
5107
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:708
5109 msgid "Run on select"
5110 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5111
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:750
5113 msgid "Clear the current search"
5114 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5115
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:760 src/summary_search.c:436
5117 msgid "Edit search criteria"
5118 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5119
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:769
5121 msgid "Information about extended symbols"
5122 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5123
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:807 src/gtk/quicksearch.c:822
5125 msgid "_Information"
5126 msgstr "_Información"
5127
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:808 src/gtk/quicksearch.c:823
5129 msgid "E_dit"
5130 msgstr "E_ditar"
5131
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:809 src/gtk/quicksearch.c:824 src/prefs_actions.c:347
5133 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5134 msgid "C_lear"
5135 msgstr "_Limpiar"
5136
5137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5139 msgid "Correct"
5140 msgstr "Correcto"
5141
5142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5143 msgid "Owner"
5144 msgstr "Propietario"
5145
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5147 msgid "Signer"
5148 msgstr "Firmante"
5149
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5151 #: src/prefs_themes.c:860
5152 msgid "Name: "
5153 msgstr "Nombre: "
5154
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5156 msgid "Organization: "
5157 msgstr "Organización: "
5158
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5160 msgid "Location: "
5161 msgstr "Localización: "
5162
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5164 msgid "Fingerprint: \n"
5165 msgstr "Huella: \n"
5166
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5168 msgid "Signature status: "
5169 msgstr "Estado de la firma: "
5170
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5172 msgid "Expires on: "
5173 msgstr "Caduca en: "
5174
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5176 #, c-format
5177 msgid "SSL certificate for %s"
5178 msgstr "Certificado SSL para %s"
5179
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5181 #, c-format
5182 msgid ""
5183 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5184 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5185 "\n"
5186 msgstr ""
5187 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5188 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5189
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5191 #, c-format
5192 msgid ""
5193 "Certificate for %s is unknown.\n"
5194 "%sDo you want to accept it?"
5195 msgstr ""
5196 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5197 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5198
5199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5201 #, c-format
5202 msgid "Signature status: %s"
5203 msgstr "Estado de la firma: %s"
5204
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5206 msgid "_View certificate"
5207 msgstr "_Mostrar certificado"
5208
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5210 msgid "SSL certificate is invalid"
5211 msgstr "Certificado SSL inválido"
5212
5213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5214 msgid "SSL certificate is unknown"
5215 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5216
5217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5219 msgid "_Cancel connection"
5220 msgstr "_Cancelar conexión"
5221
5222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5223 msgid "_Accept and save"
5224 msgstr "_Aceptar y guardar"
5225
5226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5227 #, c-format
5228 msgid ""
5229 "Certificate for %s is expired.\n"
5230 "%sDo you want to continue?"
5231 msgstr ""
5232 "El certificado de %s está caducado.\n"
5233 "%s¿Quiere continuar?"
5234
5235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5236 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5237 msgstr "Certificado SSL inválido y caducado"
5238
5239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5240 msgid "SSL certificate is expired"
5241 msgstr "Certificado SSL caducado"
5242
5243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5244 msgid "_Accept"
5245 msgstr "_Aceptar"
5246
5247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5248 msgid "New certificate:"
5249 msgstr "Certificado nuevo:"
5250
5251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5252 msgid "Known certificate:"
5253 msgstr "Certificado conocido:"
5254
5255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5256 #, c-format
5257 msgid ""
5258 "Certificate for %s has changed.\n"
5259 "%sDo you want to accept it?"
5260 msgstr ""
5261 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5262 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5263
5264 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5265 msgid "_View certificates"
5266 msgstr "_Mostrar certificados"
5267
5268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5269 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5270 msgstr "Certificado SSL cambiado e inválido"
5271
5272 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5273 msgid "SSL certificate changed"
5274 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5275
5276 #: src/headerview.c:107
5277 msgid "Tags:"
5278 msgstr "Etiquetas:"
5279
5280 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5281 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5282 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3344
5283 #: src/summaryview.c:3361 src/summaryview.c:3382
5284 msgid "(No From)"
5285 msgstr "(Sin remite)"
5286
5287 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5288 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5289 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3395
5290 #: src/summaryview.c:3399
5291 msgid "(No Subject)"
5292 msgstr "(Sin asunto)"
5293
5294 #: src/image_viewer.c:100
5295 msgid "Error:"
5296 msgstr "Error:"
5297
5298 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2546
5299 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5300 msgid "Filename:"
5301 msgstr "Nombre:"
5302
5303 #: src/image_viewer.c:306
5304 msgid "Filesize:"
5305 msgstr "Tamaño:"
5306
5307 #: src/image_viewer.c:355
5308 msgid "Load Image"
5309 msgstr "Cargar imagen"
5310
5311 #: src/imap.c:576
5312 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5313 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5314
5315 #: src/imap.c:607
5316 #, c-format
5317 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5318 msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
5319
5320 #: src/imap.c:610
5321 #, c-format
5322 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5323 msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
5324
5325 #: src/imap.c:613
5326 #, c-format
5327 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5328 msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
5329
5330 #: src/imap.c:616
5331 #, c-format
5332 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5333 msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
5334
5335 #: src/imap.c:619
5336 #, c-format
5337 msgid ""
5338 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5339 "server)\n"
5340 msgstr ""
5341 "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
5342 "conforme a los RFC)\n"
5343
5344 #: src/imap.c:623
5345 #, c-format
5346 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5347 msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
5348
5349 #: src/imap.c:626
5350 #, c-format
5351 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5352 msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
5353
5354 #: src/imap.c:629
5355 #, c-format
5356 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5357 msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
5358
5359 #: src/imap.c:632
5360 #, c-format
5361 msgid ""
5362 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5363 "server)\n"
5364 msgstr ""
5365 "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
5366 "a los RFC)\n"
5367
5368 #: src/imap.c:636
5369 #, c-format
5370 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5371 msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
5372
5373 #: src/imap.c:639
5374 #, c-format
5375 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5376 msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
5377
5378 #: src/imap.c:642
5379 #, c-format
5380 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5381 msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
5382
5383 #: src/imap.c:645
5384 #, c-format
5385 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5386 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
5387
5388 #: src/imap.c:648
5389 #, c-format
5390 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5391 msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
5392
5393 #: src/imap.c:651
5394 #, c-format
5395 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5396 msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
5397
5398 #: src/imap.c:654
5399 #, c-format
5400 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5401 msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
5402
5403 #: src/imap.c:657
5404 #, c-format
5405 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5406 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
5407
5408 #: src/imap.c:660
5409 #, c-format
5410 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5411 msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
5412
5413 #: src/imap.c:663
5414 #, c-format
5415 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5416 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
5417
5418 #: src/imap.c:666
5419 #, c-format
5420 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5421 msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
5422
5423 #: src/imap.c:669
5424 #, c-format
5425 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5426 msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
5427
5428 #: src/imap.c:672
5429 #, c-format
5430 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5431 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
5432
5433 #: src/imap.c:675
5434 #, c-format
5435 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5436 msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
5437
5438 #: src/imap.c:678
5439 #, c-format
5440 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5441 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
5442
5443 #: src/imap.c:681
5444 #, c-format
5445 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5446 msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
5447
5448 #: src/imap.c:684
5449 #, c-format
5450 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5451 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
5452
5453 #: src/imap.c:687
5454 #, c-format
5455 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5456 msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
5457
5458 #: src/imap.c:690
5459 #, c-format
5460 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5461 msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
5462
5463 #: src/imap.c:693
5464 #, c-format
5465 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5466 msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
5467
5468 #: src/imap.c:696
5469 #, c-format
5470 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5471 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
5472
5473 #: src/imap.c:699
5474 #, c-format
5475 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5476 msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
5477
5478 #: src/imap.c:702
5479 #, c-format
5480 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5481 msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
5482
5483 #: src/imap.c:705
5484 #, c-format
5485 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5486 msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
5487
5488 #: src/imap.c:708
5489 #, c-format
5490 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5491 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
5492
5493 #: src/imap.c:711
5494 #, c-format
5495 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5496 msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
5497
5498 #: src/imap.c:714
5499 #, c-format
5500 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5501 msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
5502
5503 #: src/imap.c:717
5504 #, c-format
5505 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5506 msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
5507
5508 #: src/imap.c:720
5509 #, c-format
5510 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5511 msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
5512
5513 #: src/imap.c:723
5514 #, c-format
5515 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5516 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
5517
5518 #: src/imap.c:726
5519 #, c-format
5520 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5521 msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
5522
5523 #: src/imap.c:730
5524 #, c-format
5525 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5526 msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
5527
5528 #: src/imap.c:734
5529 #, c-format
5530 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5531 msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
5532
5533 #: src/imap.c:917
5534 msgid ""
5535 "\n"
5536 "\n"
5537 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5538 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5539 msgstr ""
5540 "\n"
5541 "\n"
5542 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5543 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5544
5545 #: src/imap.c:923
5546 msgid ""
5547 "\n"
5548 "\n"
5549 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5550 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5551 msgstr ""
5552 "\n"
5553 "\n"
5554 "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5555 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5556
5557 #: src/imap.c:930
5558 #, c-format
5559 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5560 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5561
5562 #: src/imap.c:934
5563 #, c-format
5564 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5565 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5566
5567 #: src/imap.c:952
5568 #, c-format
5569 msgid "Connecting to %s failed"
5570 msgstr "Falló la conexión con %s"
5571
5572 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5573 #, c-format
5574 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5575 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5576
5577 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3546 src/imap.c:4206 src/imap.c:4303
5578 #: src/imap.c:4486 src/imap.c:5283
5579 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5580 msgstr ""
5581 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5582
5583 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:814 src/news.c:388 src/send_message.c:269
5584 msgid "Insecure connection"
5585 msgstr "Conexión insegura"
5586
5587 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:815 src/news.c:389 src/send_message.c:270
5588 msgid ""
5589 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5590 "available in this build of Claws Mail. \n"
5591 "\n"
5592 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5593 "not be secure."
5594 msgstr ""
5595 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5596 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5597 "\n"
5598 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5599
5600 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:821 src/news.c:395 src/send_message.c:276
5601 msgid "Con_tinue connecting"
5602 msgstr "Seguir conec_tando"
5603
5604 #: src/imap.c:1103
5605 #, c-format
5606 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5607 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP4: %s:%d..."
5608
5609 #: src/imap.c:1151
5610 #, c-format
5611 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5612 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5613
5614 #: src/imap.c:1154
5615 #, c-format
5616 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5617 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5618
5619 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3968
5620 msgid "Can't start TLS session.\n"
5621 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5622
5623 #: src/imap.c:1250
5624 #, c-format
5625 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5626 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5627
5628 #: src/imap.c:1253
5629 #, c-format
5630 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5631 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5632
5633 #: src/imap.c:1647
5634 msgid "Adding messages..."
5635 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5636
5637 #: src/imap.c:1849 src/mh.c:520
5638 msgid "Copying messages..."
5639 msgstr "Copiando mensajes..."
5640
5641 #: src/imap.c:2428
5642 msgid "can't set deleted flags\n"
5643 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5644
5645 #: src/imap.c:2435 src/imap.c:4913
5646 msgid "can't expunge\n"
5647 msgstr "no puedo purgar\n"
5648
5649 #: src/imap.c:2786
5650 #, c-format
5651 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5652 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5653
5654 #: src/imap.c:2789
5655 #, c-format
5656 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5657 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5658
5659 #: src/imap.c:3085
5660 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5661 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5662
5663 #: src/imap.c:3100
5664 msgid "can't create mailbox\n"
5665 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5666
5667 #: src/imap.c:3191
5668 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5669 msgstr ""
5670 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5671 "nombres"
5672
5673 #: src/imap.c:3228
5674 #, c-format
5675 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5676 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5677
5678 #: src/imap.c:3340
5679 msgid "can't delete mailbox\n"
5680 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5681
5682 #: src/imap.c:3627
5683 msgid "LIST failed\n"
5684 msgstr "LIST falló\n"
5685
5686 #: src/imap.c:3712
5687 msgid "Flagging messages..."
5688 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5689
5690 #: src/imap.c:3813
5691 #, c-format
5692 msgid "can't select folder: %s\n"
5693 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5694
5695 #: src/imap.c:3965
5696 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5697 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5698
5699 #: src/imap.c:3975
5700 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5701 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5702
5703 #: src/imap.c:3980
5704 #, c-format
5705 msgid ""
5706 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5707 "compiled without OpenSSL support.\n"
5708 msgstr ""
5709 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5710 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5711
5712 #: src/imap.c:3988
5713 msgid "Server logins are disabled.\n"
5714 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5715
5716 #: src/imap.c:4211
5717 msgid "Fetching message..."
5718 msgstr "Recuperando mensaje..."
5719
5720 #: src/imap.c:4906
5721 #, c-format
5722 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5723 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5724
5725 #: src/imap.c:5939
5726 msgid ""
5727 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5728 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5729 "disabled.\n"
5730 "\n"
5731 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5732 msgstr ""
5733 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5734 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5735 "deshabilitadas.\n"
5736 "\n"
5737 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5738
5739 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5740 msgid "Create _new folder..."
5741 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5742
5743 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5744 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5745 msgid "_Rename folder..."
5746 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5747
5748 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5749 msgid "M_ove folder..."
5750 msgstr "M_over carpeta..."
5751
5752 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5753 msgid "Cop_y folder..."
5754 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5755
5756 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5758 msgid "_Delete folder..."
5759 msgstr "_Borrar carpeta..."
5760
5761 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5762 msgid "Synchronise"
5763 msgstr "Sincronizar"
5764
5765 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5766 msgid "Down_load messages"
5767 msgstr "Descargar mensajes"
5768
5769 #: src/imap_gtk.c:75
5770 msgid "S_ubscriptions"
5771 msgstr "S_uscripciones"
5772
5773 #: src/imap_gtk.c:77
5774 msgid "_Subscribe..."
5775 msgstr "_Suscribir..."
5776
5777 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5778 msgid "_Unsubscribe..."
5779 msgstr "Des_uscribir..."
5780
5781 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5782 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5783 msgid "_Check for new messages"
5784 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5785
5786 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5787 msgid "C_heck for new folders"
5788 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5789
5790 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5791 msgid "R_ebuild folder tree"
5792 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
5793
5794 #: src/imap_gtk.c:87
5795 msgid "Show only subscribed _folders"
5796 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
5797
5798 #: src/imap_gtk.c:196
5799 msgid ""
5800 "Input the name of new folder:\n"
5801 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5802 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5803 msgstr ""
5804 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5805 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5806 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5807
5808 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5809 msgid "Inherit properties from parent folder"
5810 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
5811
5812 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5813 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5815 #, c-format
5816 msgid "Input new name for '%s':"
5817 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5818
5819 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5822 msgid "Rename folder"
5823 msgstr "Renombrar carpeta"
5824
5825 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5826 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2039
5828 msgid ""
5829 "The folder could not be renamed.\n"
5830 "The new folder name is not allowed."
5831 msgstr ""
5832 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5833 "El nuevo nombre no está permitido."
5834
5835 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5836 #, c-format
5837 msgid ""
5838 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5839 "will not be possible.\n"
5840 "\n"
5841 "Do you really want to delete?"
5842 msgstr ""
5843 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5844 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5845 "\n"
5846 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5847
5848 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5849 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1972
5851 #, c-format
5852 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5853 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5854
5855 #: src/imap_gtk.c:507
5856 #, c-format
5857 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5858 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5859
5860 #: src/imap_gtk.c:510
5861 msgid "Search recursively"
5862 msgstr "Buscar recursivamente"
5863
5864 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5865 msgid "Subscriptions"
5866 msgstr "Suscripciones"
5867
5868 #: src/imap_gtk.c:516
5869 msgid "+_Search"
5870 msgstr "+_Buscar"
5871
5872 #: src/imap_gtk.c:526
5873 #, c-format
5874 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5875 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5876
5877 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5878 msgid "Subscribe"
5879 msgstr "Suscribir"
5880
5881 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5882 msgid "All of them"
5883 msgstr "Todas ellas"
5884
5885 #: src/imap_gtk.c:557
5886 msgid ""
5887 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5888 "\n"
5889 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5890 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5891 msgstr ""
5892 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5893 "\n"
5894 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5895 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5896
5897 #: src/imap_gtk.c:566
5898 #, c-format
5899 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5900 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5901
5902 #: src/imap_gtk.c:567
5903 msgid "subscribe"
5904 msgstr "suscribir"
5905
5906 #: src/imap_gtk.c:567
5907 msgid "unsubscribe"
5908 msgstr "desuscribir"
5909
5910 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5911 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5912 msgid "Apply to subfolders"
5913 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5914
5915 #: src/imap_gtk.c:575
5916 msgid "+_Subscribe"
5917 msgstr "+_Suscribir"
5918
5919 #: src/imap_gtk.c:575
5920 msgid "+_Unsubscribe"
5921 msgstr "+_Desuscribir"
5922
5923 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5924 msgid "Import mbox file"
5925 msgstr "Importar fichero mbox"
5926
5927 #: src/import.c:131
5928 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5929 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5930
5931 #: src/import.c:148
5932 msgid "Destination folder:"
5933 msgstr "Carpeta de destino:"
5934
5935 #: src/import.c:202
5936 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5937 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5938
5939 #: src/import.c:207
5940 msgid ""
5941 "Destination folder is not set.\n"
5942 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5943 msgstr ""
5944 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5945 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5946
5947 #: src/import.c:229
5948 msgid "Can't find the destination folder."
5949 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5950
5951 #: src/import.c:254
5952 msgid "Select importing file"
5953 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5954
5955 #: src/importldif.c:186
5956 msgid "Please specify address book name and file to import."
5957 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5958
5959 #: src/importldif.c:189
5960 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5961 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5962
5963 #: src/importldif.c:192
5964 msgid "File imported."
5965 msgstr "Fichero importado."
5966
5967 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5968 msgid "Please select a file."
5969 msgstr "Seleccione un fichero."
5970
5971 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5972 msgid "Address book name must be supplied."
5973 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5974
5975 #: src/importldif.c:496
5976 msgid "LDIF file imported successfully."
5977 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5978
5979 #: src/importldif.c:581
5980 msgid "Select LDIF File"
5981 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5982
5983 #: src/importldif.c:667
5984 msgid ""
5985 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5986 "file data."
5987 msgstr ""
5988 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5989 "del fichero LDIF."
5990
5991 #: src/importldif.c:672
5992 msgid "File Name"
5993 msgstr "Nombre del fichero"
5994
5995 #: src/importldif.c:682
5996 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5997 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5998
5999 #: src/importldif.c:689
6000 msgid "Select the LDIF file to import."
6001 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
6002
6003 #: src/importldif.c:725
6004 msgid "R"
6005 msgstr "R"
6006
6007 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6008 msgid "S"
6009 msgstr "S"
6010
6011 #: src/importldif.c:727
6012 msgid "LDIF Field Name"
6013 msgstr "Nombre de campo LDIF"
6014
6015 #: src/importldif.c:728
6016 msgid "Attribute Name"
6017 msgstr "Nombre de atributo"
6018
6019 #: src/importldif.c:783
6020 msgid "LDIF Field"
6021 msgstr "Campo LDIF"
6022
6023 #: src/importldif.c:795
6024 msgid "Attribute"
6025 msgstr "Atributo"
6026
6027 #: src/importldif.c:807
6028 msgid ""
6029 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6030 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6031 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6032 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6033 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6034 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6035 "field for import."
6036 msgstr ""
6037 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6038 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6039 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6040 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6041 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6042 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6043 "seleccionado el campo para importar."
6044
6045 #: src/importldif.c:822
6046 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6047 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6048
6049 #: src/importldif.c:827
6050 msgid "Select for Import"
6051 msgstr "Seleccionar para importar"
6052
6053 #: src/importldif.c:832
6054 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6055 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6056
6057 #: src/importldif.c:834
6058 msgid " Modify "
6059 msgstr " Modificar "
6060
6061 #: src/importldif.c:839
6062 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6063 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6064
6065 #: src/importldif.c:911
6066 msgid "Records Imported :"
6067 msgstr "Registros importados :"
6068
6069 #: src/importldif.c:943
6070 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6071 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6072
6073 #: src/importldif.c:980
6074 msgid "Proceed"
6075 msgstr "Proceder"
6076
6077 #: src/importmutt.c:142
6078 msgid "Error importing MUTT file."
6079 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6080
6081 #: src/importmutt.c:157
6082 msgid "Select MUTT File"
6083 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6084
6085 #: src/importmutt.c:204
6086 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6087 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6088
6089 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6090 msgid "Please select a file to import."
6091 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6092
6093 #: src/importpine.c:141
6094 msgid "Error importing Pine file."
6095 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6096
6097 #: src/importpine.c:156
6098 msgid "Select Pine File"
6099 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6100
6101 #: src/importpine.c:203
6102 msgid "Import Pine file into Address Book"
6103 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6104
6105 #: src/inc.c:186 src/inc.c:293 src/inc.c:320
6106 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6107 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6108
6109 #: src/inc.c:342
6110 #, c-format
6111 msgid "%s failed\n"
6112 msgstr "%s falló\n"
6113
6114 #: src/inc.c:413
6115 msgid "Retrieving new messages"
6116 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6117
6118 #: src/inc.c:474
6119 msgid "Standby"
6120 msgstr "En espera"
6121
6122 #: src/inc.c:617 src/inc.c:671
6123 msgid "Cancelled"
6124 msgstr "Cancelado"
6125
6126 #: src/inc.c:628
6127 msgid "Retrieving"
6128 msgstr "Recuperando"
6129
6130 #: src/inc.c:637
6131 #, c-format
6132 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6133 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6134 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6135 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6136
6137 #: src/inc.c:643
6138 msgid "Done (no new messages)"
6139 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6140
6141 #: src/inc.c:648
6142 msgid "Connection failed"
6143 msgstr "Conexión fallida"
6144
6145 #: src/inc.c:651
6146 msgid "Auth failed"
6147 msgstr "Authorización fallida"
6148
6149 #: src/inc.c:658 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6150 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6308
6151 msgid "Locked"
6152 msgstr "Bloqueado"
6153
6154 #: src/inc.c:668 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6155 msgid "Timeout"
6156 msgstr "Tiempo límite"
6157
6158 #: src/inc.c:755
6159 #, c-format
6160 msgid "Finished (%d new message)"
6161 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6162 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6163 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6164
6165 #: src/inc.c:759
6166 msgid "Finished (no new messages)"
6167 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6168
6169 #: src/inc.c:798
6170 #, c-format
6171 msgid "%s: Retrieving new messages"
6172 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6173
6174 #: src/inc.c:828
6175 #, c-format
6176 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6177 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6178
6179 #: src/inc.c:846
6180 #, c-format
6181 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6182 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6183
6184 #: src/inc.c:850
6185 #, c-format
6186 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6187 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6188
6189 #: src/inc.c:930 src/send_message.c:486
6190 msgid "Authenticating..."
6191 msgstr "Autentificando..."
6192
6193 #: src/inc.c:932
6194 #, c-format
6195 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6196 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
6197
6198 #: src/inc.c:938
6199 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6200 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6201
6202 #: src/inc.c:942
6203 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6204 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6205
6206 #: src/inc.c:946
6207 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6208 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6209
6210 #: src/inc.c:950
6211 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6212 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6213
6214 #: src/inc.c:957 src/send_message.c:504
6215 msgid "Quitting"
6216 msgstr "Saliendo"
6217
6218 #: src/inc.c:982
6219 #, c-format
6220 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6221 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6222
6223 #: src/inc.c:995
6224 #, c-format
6225 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6226 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6227 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6228 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6229
6230 #: src/inc.c:1154
6231 #, c-format
6232 msgid "Connection to %s:%d failed."
6233 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6234
6235 #: src/inc.c:1159
6236 msgid "Error occurred while processing mail."
6237 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6238
6239 #: src/inc.c:1165
6240 #, c-format
6241 msgid ""
6242 "Error occurred while processing mail:\n"
6243 "%s"
6244 msgstr ""
6245 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6246 "%s"
6247
6248 #: src/inc.c:1171
6249 msgid "No disk space left."
6250 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6251
6252 #: src/inc.c:1176
6253 msgid "Can't write file."
6254 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6255
6256 #: src/inc.c:1181
6257 msgid "Socket error."
6258 msgstr "Error de socket."
6259
6260 #: src/inc.c:1184
6261 #, c-format
6262 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6263 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
6264
6265 #: src/inc.c:1189 src/send_message.c:414 src/send_message.c:678
6266 msgid "Connection closed by the remote host."
6267 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6268
6269 #: src/inc.c:1192
6270 #, c-format
6271 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6272 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6273
6274 #: src/inc.c:1197
6275 msgid "Mailbox is locked."
6276 msgstr "El buzón está bloqueado."
6277
6278 #: src/inc.c:1201
6279 #, c-format
6280 msgid ""
6281 "Mailbox is locked:\n"
6282 "%s"
6283 msgstr ""
6284 "El buzón está bloqueado:\n"
6285 "%s"
6286
6287 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:663
6288 msgid "Authentication failed."
6289 msgstr "La autentificación falló."
6290
6291 #: src/inc.c:1213 src/send_message.c:666
6292 #, c-format
6293 msgid ""
6294 "Authentication failed:\n"
6295 "%s"
6296 msgstr ""
6297 "La autentificación falló:\n"
6298 "%s"
6299
6300 #: src/inc.c:1218 src/send_message.c:682
6301 msgid ""
6302 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6303 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6304 msgstr ""
6305 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6306 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6307
6308 #: src/inc.c:1223
6309 #, c-format
6310 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6311 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6312
6313 #: src/inc.c:1261
6314 msgid "Incorporation cancelled\n"
6315 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6316
6317 #: src/inc.c:1528
6318 #, c-format
6319 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6320 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6321
6322 #: src/inc.c:1534
6323 #, c-format
6324 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6325 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6326
6327 #: src/inc.c:1541
6328 msgid "On_ly once"
6329 msgstr "Só_lo una vez"
6330
6331 #: src/ldif.c:778
6332 msgid "Nick Name"
6333 msgstr "Apodo"
6334
6335 #: src/main.c:241
6336 #, c-format
6337 msgid ""
6338 "File '%s' already exists.\n"
6339 "Can't create folder."
6340 msgstr ""
6341 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6342 "No se puede crear la carpeta."
6343
6344 #: src/main.c:362
6345 #, c-format
6346 msgid ""
6347 "Configuration for %s found.\n"
6348 "Do you want to migrate this configuration?"
6349 msgstr ""
6350 "Encontrada configuración para %s.\n"
6351 "¿Desea migrar esta configuración?"
6352
6353 #: src/main.c:364
6354 #, c-format
6355 msgid ""
6356 "\n"
6357 "\n"
6358 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6359 "script available at %s."
6360 msgstr ""
6361 "\n"
6362 "\n"
6363 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6364 "con un script que encontrará en %s."
6365
6366 #: src/main.c:376
6367 msgid "Keep old configuration"
6368 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6369
6370 #: src/main.c:379
6371 msgid ""
6372 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6373 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6374 "on your disk."
6375 msgstr ""
6376 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6377 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6378 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6379
6380 #: src/main.c:387
6381 msgid "Migration of configuration"
6382 msgstr "Migración de la configuración"
6383
6384 #: src/main.c:398
6385 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6386 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6387
6388 #: src/main.c:407
6389 msgid "Migration failed!"
6390 msgstr "¡La migración falló!"
6391
6392 #: src/main.c:416
6393 msgid "Migrating configuration..."
6394 msgstr "Migrando la configuración..."
6395
6396 #: src/main.c:934
6397 msgid "Failed to register folder item update hook"
6398 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
6399
6400 #: src/main.c:941
6401 msgid "Failed to register folder update hook"
6402 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
6403
6404 #: src/main.c:1110
6405 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6406 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6407
6408 #: src/main.c:1129
6409 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6410 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6411
6412 #: src/main.c:1132
6413 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6414 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6415
6416 #: src/main.c:1135
6417 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6418 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6419
6420 #: src/main.c:1434
6421 #, c-format
6422 msgid ""
6423 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6424 "more information:\n"
6425 "%s"
6426 msgid_plural ""
6427 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6428 "more information:\n"
6429 "%s"
6430 msgstr[0] ""
6431 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6432 "los módulos para más información:\n"
6433 "%s"
6434 msgstr[1] ""
6435 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6436 "de los módulos para más información:\n"
6437 "%s"
6438
6439 #: src/main.c:1462
6440 msgid ""
6441 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6442 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6443 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6444 msgstr ""
6445 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6446 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol "
6447 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6448
6449 #: src/main.c:1468
6450 msgid ""
6451 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6452 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6453 "plugin and try again."
6454 msgstr ""
6455 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6456 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6457 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6458
6459 #: src/main.c:1711
6460 msgid "Missing filename\n"
6461 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6462
6463 #: src/main.c:1718
6464 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6465 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6466
6467 #: src/main.c:1729
6468 msgid "Malformed header\n"
6469 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6470
6471 #: src/main.c:1736
6472 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6473 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6474
6475 #: src/main.c:1751
6476 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6477 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6478
6479 #: src/main.c:1898
6480 #, c-format
6481 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6482 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6483
6484 #: src/main.c:1900
6485 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6486 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
6487
6488 #: src/main.c:1901
6489 msgid ""
6490 "  --compose-from-file file\n"
6491 "                         open composition window with data from given file;\n"
6492 "                         use - as file name for reading from standard "
6493 "input;\n"
6494 "                         content format: headers first (To: required) until "
6495 "an\n"
6496 "                         empty line, then mail body until end of file."
6497 msgstr ""
6498 "  --compose-from-file fichero\n"
6499 "                         abre una ventana de composición con los datos del\n"
6500 "                         fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6501 "                         entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6502 "                         cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6503 "vacía,\n"
6504 "                         después el cuerpo hasta fin de fichero."
6505
6506 #: src/main.c:1906
6507 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6508 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
6509
6510 #: src/main.c:1907
6511 msgid ""
6512 "  --attach file1 [file2]...\n"
6513 "                         open composition window with specified files\n"
6514 "                         attached"
6515 msgstr ""
6516 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
6517 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6518 "                         especificados como adjuntos"
6519
6520 #: src/main.c:1910
6521 msgid "  --receive              receive new messages"
6522 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6523
6524 #: src/main.c:1911
6525 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6526 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6527
6528 #: src/main.c:1912
6529 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6530 msgstr "  --cancel-receiving     cancela la recepción de mensajes en curso"
6531
6532 #: src/main.c:1913
6533 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6534 msgstr "  --cancel-sending       cancela el envío de mensajes en curso"
6535
6536 #: src/main.c:1914
6537 msgid ""
6538 "  --search folder type request [recursive]\n"
6539 "                         searches mail\n"
6540 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6541 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6542 "g: tag\n"
6543 "                         request: search string\n"
6544 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6545 msgstr ""
6546 "  --search carpeta tipo peticion [recursivo]\n"
6547 "                         busca en el correo\n"
6548 "                         carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6549 "                         tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6550 "(extendido)\n"
6551 "                               m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6552 "                         peticion: la cadena a buscar\n"
6553 "                         recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6554 "o F"
6555
6556 #: src/main.c:1921
6557 msgid "  --send                 send all queued messages"
6558 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
6559
6560 #: src/main.c:1922
6561 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6562 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
6563
6564 #: src/main.c:1923
6565 msgid ""
6566 "  --status-full [folder]...\n"
6567 "                         show the status of each folder"
6568 msgstr ""
6569 "  --status-full [carpeta]...\n"
6570 "                         muestra el estado de cada carpeta"
6571
6572 #: src/main.c:1925
6573 msgid "  --statistics           show session statistics"
6574 msgstr "  --statistics           muestra las estadísticas de la sesión"
6575
6576 #: src/main.c:1926
6577 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6578 msgstr "  --reset-statistics     reinicializa las estadísticas de la sesión"
6579
6580 #: src/main.c:1927
6581 msgid ""
6582 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6583 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6584 msgstr ""
6585 "  --select carpt[/mnsj]  va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6586 "                         carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6587
6588 #: src/main.c:1929
6589 msgid "  --online               switch to online mode"
6590 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
6591
6592 #: src/main.c:1930
6593 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6594 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6595
6596 #: src/main.c:1931
6597 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6598 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
6599
6600 #: src/main.c:1932
6601 msgid "  --debug                debug mode"
6602 msgstr "  --debug                modo de depuración"
6603
6604 #: src/main.c:1933
6605 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6606 msgstr "  --toggle-debug         activa o desactiva el modo de depuración"
6607
6608 #: src/main.c:1934
6609 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6610 msgstr "  --help -h              presenta esta ayuda y finaliza"
6611
6612 #: src/main.c:1935
6613 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6614 msgstr "  --version -v           informa de la versión y finaliza"
6615
6616 #: src/main.c:1936
6617 msgid ""
6618 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6619 "and exit"
6620 msgstr ""
6621 "  --version-full -V      informa de la versión y características incluidas y "
6622 "finaliza"
6623
6624 #: src/main.c:1937
6625 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6626 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
6627
6628 #: src/main.c:1938
6629 msgid ""
6630 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6631 "                         use specified configuration directory"
6632 msgstr ""
6633 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6634 "                         usa el directorio del configuración especificado"
6635
6636 #: src/main.c:1988
6637 msgid "Unknown option\n"
6638 msgstr "Error desconocido\n"
6639
6640 #: src/main.c:2006
6641 #, c-format
6642 msgid "Processing (%s)..."
6643 msgstr "Procesando (%s)..."
6644
6645 #: src/main.c:2009
6646 msgid "top level folder"
6647 msgstr "carpeta superior"
6648
6649 #: src/main.c:2092
6650 msgid "Queued messages"
6651 msgstr "Mensajes en cola"
6652
6653 #: src/main.c:2093
6654 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6655 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6656
6657 #: src/main.c:2818
6658 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6659 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6660
6661 #: src/main.c:2824
6662 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6663 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6664
6665 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:208
6666 msgid "_File"
6667 msgstr "_Fichero"
6668
6669 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6670 msgid "_View"
6671 msgstr "_Ver"
6672
6673 #: src/mainwindow.c:508
6674 msgid "_Configuration"
6675 msgstr "_Configuración"
6676
6677 #: src/mainwindow.c:512
6678 msgid "_Add mailbox"
6679 msgstr "_Añadir buzón"
6680
6681 #: src/mainwindow.c:513
6682 msgid "MH..."
6683 msgstr "MH..."
6684
6685 #: src/mainwindow.c:516
6686 msgid "Change mailbox order..."
6687 msgstr "Reorganizar buzones..."
6688
6689 #: src/mainwindow.c:519
6690 msgid "_Import mbox file..."
6691 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6692
6693 #: src/mainwindow.c:520
6694 msgid "_Export to mbox file..."
6695 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6696
6697 #: src/mainwindow.c:521
6698 msgid "_Export selected to mbox file..."
6699 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6700
6701 #: src/mainwindow.c:523
6702 msgid "Empty all _Trash folders"
6703 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6704
6705 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:217
6706 msgid "_Save email as..."
6707 msgstr "_Guardar mensaje como..."
6708
6709 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:218
6710 msgid "_Save part as..."
6711 msgstr "_Guardar parte como..."
6712
6713 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:219
6714 msgid "Page setup..."
6715 msgstr "Configurar página..."
6716
6717 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:220
6718 msgid "_Print..."
6719 msgstr "_Imprimir..."
6720
6721 #: src/mainwindow.c:533
6722 msgid "Synchronise folders"
6723 msgstr "Sincronizar carpetas"
6724
6725 #: src/mainwindow.c:535
6726 msgid "E_xit"
6727 msgstr "_Salir"
6728
6729 #: src/mainwindow.c:540
6730 msgid "Select _thread"
6731 msgstr "Seleccionar _hilo"
6732
6733 #: src/mainwindow.c:541
6734 msgid "_Delete thread"
6735 msgstr "_Borrar hilo"
6736
6737 #: src/mainwindow.c:543
6738 msgid "_Find in current message..."
6739 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6740
6741 #: src/mainwindow.c:545
6742 msgid "_Quick search"
6743 msgstr "Búsqueda _rápida"
6744
6745 #: src/mainwindow.c:548
6746 msgid "Show or hi_de"
6747 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6748
6749 #: src/mainwindow.c:549
6750 msgid "_Toolbar"
6751 msgstr "_Barra de herramientas"
6752
6753 #: src/mainwindow.c:551
6754 msgid "Set displayed _columns"
6755 msgstr "Establecer _columnas visibles"
6756
6757 #: src/mainwindow.c:552
6758 msgid "In _folder list..."
6759 msgstr "En la lista de _carpetas..."
6760
6761 #: src/mainwindow.c:553
6762 msgid "In _message list..."
6763 msgstr "En la lista de _mensajes..."
6764
6765 #: src/mainwindow.c:558
6766 msgid "La_yout"
6767 msgstr "_Aspecto"
6768
6769 #: src/mainwindow.c:561
6770 msgid "_Sort"
6771 msgstr "_Ordenar"
6772
6773 #: src/mainwindow.c:563
6774 msgid "_Attract by subject"
6775 msgstr "_Atraer por asunto"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:565
6778 msgid "E_xpand all threads"
6779 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
6780
6781 #: src/mainwindow.c:566
6782 msgid "Co_llapse all threads"
6783 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
6784
6785 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:231
6786 msgid "_Go to"
6787 msgstr "_Ir a"
6788
6789 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:232
6790 msgid "_Previous message"
6791 msgstr "Mensaje _anterior"
6792
6793 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:233
6794 msgid "_Next message"
6795 msgstr "Mensaje _siguiente"
6796
6797 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:235
6798 msgid "P_revious unread message"
6799 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
6800
6801 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:236
6802 msgid "N_ext unread message"
6803 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
6804
6805 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:238
6806 msgid "Previous ne_w message"
6807 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
6808
6809 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:239
6810 msgid "Ne_xt new message"
6811 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
6812
6813 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:241
6814 msgid "Previous _marked message"
6815 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:242
6818 msgid "Next m_arked message"
6819 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
6820
6821 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:244
6822 msgid "Previous _labeled message"
6823 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:245
6826 msgid "Next la_beled message"
6827 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
6828
6829 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:247
6830 msgid "Previous opened message"
6831 msgstr "Mensaje abierto anterior"
6832
6833 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:248
6834 msgid "Next opened message"
6835 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
6836
6837 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:250
6838 msgid "Parent message"
6839 msgstr "Mensaje padre"
6840
6841 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:252
6842 msgid "Next unread _folder"
6843 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:253
6846 msgid "_Other folder..."
6847 msgstr "_Otra carpeta..."
6848
6849 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:201
6850 msgid "Next part"
6851 msgstr "Parte siguiente"
6852
6853 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:202
6854 msgid "Previous part"
6855 msgstr "Parte anterior"
6856
6857 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257
6858 msgid "Message scroll"
6859 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
6860
6861 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:258
6862 msgid "Previous line"
6863 msgstr "Línea anterior"
6864
6865 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:259
6866 msgid "Next line"
6867 msgstr "Línea siguiente"
6868
6869 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:260 src/printing.c:487
6870 msgid "Previous page"
6871 msgstr "Página anterior"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:261 src/printing.c:494
6874 msgid "Next page"
6875 msgstr "Página siguiente"
6876
6877 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:279
6878 msgid "Decode"
6879 msgstr "Decodificar"
6880
6881 #: src/mainwindow.c:625
6882 msgid "Open in new _window"
6883 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:286
6886 msgid "Mess_age source"
6887 msgstr "Fuente del mens_aje"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
6890 msgid "Message part"
6891 msgstr "Parte del mensaje"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:288
6894 msgid "View as text"
6895 msgstr "Mostrar como texto"
6896
6897 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:402
6898 msgid "Open"
6899 msgstr "Abrir"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:291
6902 msgid "Open with..."
6903 msgstr "Abrir con..."
6904
6905 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:294
6906 msgid "Quotes"
6907 msgstr "Citas"
6908
6909 #: src/mainwindow.c:638
6910 msgid "_Update summary"
6911 msgstr "_Actualizar resumen"
6912
6913 #: src/mainwindow.c:641
6914 msgid "Recei_ve"
6915 msgstr "Reci_bir"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:642
6918 msgid "Get from _current account"
6919 msgstr "De la cuenta _actual"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:643
6922 msgid "Get from _all accounts"
6923 msgstr "De _todas las cuentas"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:644
6926 msgid "Cancel receivin_g"
6927 msgstr "Cancelar re_cepción"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:647
6930 msgid "_Send queued messages"
6931 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:652
6934 msgid "Compose a_n email message"
6935 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:653
6938 msgid "Compose a news message"
6939 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:300
6942 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6943 msgid "_Reply"
6944 msgstr "_Responder"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
6947 msgid "Repl_y to"
6948 msgstr "Respon_der a"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:304
6951 msgid "Mailing _list"
6952 msgstr "_Lista-Correo"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:660
6955 msgid "Follow-up and reply to"
6956 msgstr "Seguir y responder a"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2088
6959 msgid "_Forward"
6960 msgstr "Reen_viar"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2089
6963 msgid "For_ward as attachment"
6964 msgstr "Reen_viar como adjunto"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2090
6967 msgid "Redirec_t"
6968 msgstr "Redirigi_r"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:667
6971 msgid "Mailing-_List"
6972 msgstr "Lista-Correo"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:668
6975 msgid "Post"
6976 msgstr "Postear"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:670
6979 msgid "Help"
6980 msgstr "_Ayuda"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:674
6983 msgid "Unsubscribe"
6984 msgstr "Desuscribir"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:676
6987 msgid "View archive"
6988 msgstr "Ver archivo"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:678
6991 msgid "Contact owner"
6992 msgstr "Contactar proprietario"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:682
6995 msgid "M_ove..."
6996 msgstr "M_over..."
6997
6998 #: src/mainwindow.c:683
6999 msgid "_Copy..."
7000 msgstr "_Copiar..."
7001
7002 #: src/mainwindow.c:684
7003 msgid "Move to _trash"
7004 msgstr "Mover a la p_apelera"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:685
7007 msgid "_Delete..."
7008 msgstr "_Borrar..."
7009
7010 #: src/mainwindow.c:686
7011 msgid "Cancel a news message"
7012 msgstr "Cancelar una noticia"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:429
7015 msgid "_Mark"
7016 msgstr "_Marcar"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:691
7019 msgid "_Unmark"
7020 msgstr "_Desmarcar"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:694
7023 msgid "Mark as unr_ead"
7024 msgstr "Marcar como _no leído"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:695
7027 msgid "Mark as rea_d"
7028 msgstr "Marcar como _leído"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:697
7031 msgid "Mark all read"
7032 msgstr "Marcar todos como leídos"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7035 #: src/toolbar.c:418
7036 msgid "Ignore thread"
7037 msgstr "Ignorar hilo"
7038
7039 #: src/mainwindow.c:700
7040 msgid "Unignore thread"
7041 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7044 #: src/toolbar.c:419
7045 msgid "Watch thread"
7046 msgstr "Observar hilo"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:702
7049 msgid "Unwatch thread"
7050 msgstr "Dejar de observar hilo"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:705
7053 msgid "Mark as _spam"
7054 msgstr "Marcar como ba_sura"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:706
7057 msgid "Mark as _ham"
7058 msgstr "Marcar como _bueno"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7061 msgid "Lock"
7062 msgstr "Bloquear"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7065 msgid "Unlock"
7066 msgstr "Desbloquear"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:430
7069 msgid "Color la_bel"
7070 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:431
7073 msgid "Ta_gs"
7074 msgstr "Eti_quetas"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:716
7077 msgid "Re-_edit"
7078 msgstr "Re_editar"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1030
7081 msgid "Check signature"
7082 msgstr "Verificar firma"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:314
7085 msgid "Add sender to address boo_k"
7086 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:726
7089 msgid "C_ollect addresses"
7090 msgstr "Rec_olectar direcciónes"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:727
7093 msgid "From current _folder..."
7094 msgstr "De la _carpeta actual..."
7095
7096 #: src/mainwindow.c:728
7097 msgid "From selected _messages..."
7098 msgstr "De los _mensajes selecionados..."
7099
7100 #: src/mainwindow.c:731
7101 msgid "_Filter all messages in folder"
7102 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:732
7105 msgid "Filter _selected messages"
7106 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:733
7109 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7110 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:317
7113 msgid "_Create filter rule"
7114 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:318
7117 #: src/messageview.c:324
7118 msgid "_Automatically"
7119 msgstr "_Automático"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7122 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7123 msgid "By _From"
7124 msgstr "Por el Desde"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7127 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7128 msgid "By _To"
7129 msgstr "Por el Para"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:321
7132 #: src/messageview.c:327
7133 msgid "By _Subject"
7134 msgstr "Por el Asunto"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7137 msgid "Create processing rule"
7138 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:331
7141 msgid "List _URLs..."
7142 msgstr "Listar _URLs..."
7143
7144 #: src/mainwindow.c:755
7145 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7146 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:756
7149 msgid "Delete du_plicated messages"
7150 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:757
7153 msgid "In selected folder"
7154 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:758
7157 msgid "In all folders"
7158 msgstr "En todas las carpetas"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:761
7161 msgid "E_xecute"
7162 msgstr "E_jecutar"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:762
7165 msgid "Exp_unge"
7166 msgstr "P_urgar"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:765
7169 msgid "SSL cer_tificates"
7170 msgstr "Cer_tificados SSL"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:769
7173 msgid "Filtering Lo_g"
7174 msgstr "Traza de f_iltrado"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:771
7177 msgid "Network _Log"
7178 msgstr "Tra_za de red"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:773
7181 msgid "_Forget all session passwords"
7182 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:776
7185 msgid "C_hange current account"
7186 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:778
7189 msgid "_Preferences for current account..."
7190 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7191
7192 #: src/mainwindow.c:779
7193 msgid "Create _new account..."
7194 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7195
7196 #: src/mainwindow.c:780
7197 msgid "_Edit accounts..."
7198 msgstr "_Editar cuentas..."
7199
7200 #: src/mainwindow.c:783
7201 msgid "P_references..."
7202 msgstr "P_referencias..."
7203
7204 #: src/mainwindow.c:784
7205 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7206 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7207
7208 #: src/mainwindow.c:785
7209 msgid "Post-pro_cessing..."
7210 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7211
7212 #: src/mainwindow.c:786
7213 msgid "_Filtering..."
7214 msgstr "_Filtrado..."
7215
7216 #: src/mainwindow.c:787
7217 msgid "_Templates..."
7218 msgstr "_Plantillas..."
7219
7220 #: src/mainwindow.c:788
7221 msgid "_Actions..."
7222 msgstr "_Acciones..."
7223
7224 #: src/mainwindow.c:789
7225 msgid "Tag_s..."
7226 msgstr "Etiqueta_s..."
7227
7228 #: src/mainwindow.c:791
7229 msgid "Plu_gins..."
7230 msgstr "_Módulos..."
7231
7232 #: src/mainwindow.c:794
7233 msgid "_Manual"
7234 msgstr "_Manual"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:795
7237 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7238 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:796
7241 msgid "Icon _Legend"
7242 msgstr "_Leyenda de iconos"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:798
7245 msgid "Set as default client"
7246 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:805
7249 msgid "Offline _mode"
7250 msgstr "_Modo sin conexión"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:806
7253 msgid "_Message view"
7254 msgstr "Vista de _mensaje"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:808
7257 msgid "Status _bar"
7258 msgstr "_Barra de estado"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:810
7261 msgid "Column headers"
7262 msgstr "Cabeceras de columna"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:811
7265 msgid "Th_read view"
7266 msgstr "_Vista jerárquica"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:812
7269 msgid "Hide read threads"
7270 msgstr "Esconder los hilos leídos"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:813
7273 msgid "_Hide read messages"
7274 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:814
7277 msgid "Hide deleted messages"
7278 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:815
7281 msgid "_Fullscreen"
7282 msgstr "Pantalla _completa"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:343
7285 msgid "Show all _headers"
7286 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:344
7289 msgid "_Collapse all"
7290 msgstr "Co_lapsar todos"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:345
7293 msgid "Collapse from level _2"
7294 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:346
7297 msgid "Collapse from level _3"
7298 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:823
7301 msgid "Text _below icons"
7302 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:824
7305 msgid "Text be_side icons"
7306 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:825
7309 msgid "_Icons only"
7310 msgstr "Sólo _iconos"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:826
7313 msgid "_Text only"
7314 msgstr "Sólo _texto"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:833
7317 msgid "_Standard"
7318 msgstr "_Estándar"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:834
7321 msgid "_Three columns"
7322 msgstr "_Tres columnas"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:835
7325 msgid "_Wide message"
7326 msgstr "Mensaje _ancho"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:836
7329 msgid "W_ide message list"
7330 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:837
7333 msgid "S_mall screen"
7334 msgstr "_Pantalla pequeña"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:841
7337 msgid "By _number"
7338 msgstr "Por _número"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:842
7341 msgid "By s_ize"
7342 msgstr "Por _tamaño"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:843
7345 msgid "By _date"
7346 msgstr "Por _fecha"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:844
7349 msgid "By thread date"
7350 msgstr "Por fecha del hilo"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:847
7353 msgid "By s_ubject"
7354 msgstr "Por el as_unto"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:848
7357 msgid "By _color label"
7358 msgstr "Por el _color"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:849
7361 msgid "By tag"
7362 msgstr "Por la etiqueta"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:850
7365 msgid "By _mark"
7366 msgstr "Por _marca"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:851
7369 msgid "By _status"
7370 msgstr "Por e_stado"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:852
7373 msgid "By a_ttachment"
7374 msgstr "Por adjun_to"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:853
7377 msgid "By score"
7378 msgstr "Por puntuación"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:854
7381 msgid "By locked"
7382 msgstr "Por bloqueado"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:855
7385 msgid "D_on't sort"
7386 msgstr "N_o ordenar"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:859
7389 msgid "Ascending"
7390 msgstr "Ascendente"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:860
7393 msgid "Descending"
7394 msgstr "Descendente"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:387
7397 msgid "_Auto detect"
7398 msgstr "_Auto detectar"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6234
7401 msgid "Apply tags..."
7402 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7403
7404 #: src/mainwindow.c:1935
7405 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7406 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7407
7408 #: src/mainwindow.c:1950
7409 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7410 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:1953
7413 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7414 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:1967
7417 msgid "Select account"
7418 msgstr "Seleccionar cuenta"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:1994 src/prefs_logging.c:140
7421 msgid "Network log"
7422 msgstr "Traza del protocolo"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:1998
7425 msgid "Filtering/Processing debug log"
7426 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:392
7429 msgid "filtering log enabled\n"
7430 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:2019 src/prefs_logging.c:394
7433 msgid "filtering log disabled\n"
7434 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7437 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7438 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7439 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7440 msgid "Untitled"
7441 msgstr "Sin título"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7444 msgid "none"
7445 msgstr "ninguna"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7448 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7449 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7450
7451 #: src/mainwindow.c:2879
7452 msgid "Don't quit"
7453 msgstr "No salir"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7456 msgid "Add mailbox"
7457 msgstr "Añadir buzón"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:2909
7460 msgid ""
7461 "Input the location of mailbox.\n"
7462 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7463 "scanned automatically."
7464 msgstr ""
7465 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7466 "Si especifica un buzón existente será\n"
7467 "escaneado automáticamente."
7468
7469 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7471 #, c-format
7472 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7473 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7474
7475 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7476 #: src/wizard.c:737
7477 msgid "Mailbox"
7478 msgstr "Correo"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7481 msgid ""
7482 "Creation of the mailbox failed.\n"
7483 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7484 "there."
7485 msgstr ""
7486 "Falló la creación del buzón.\n"
7487 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7488 "escribir  en el directorio."
7489
7490 #: src/mainwindow.c:3373
7491 msgid "No posting allowed"
7492 msgstr "No esta permitido enviar"
7493
7494 #: src/mainwindow.c:3951
7495 msgid "Mbox import has failed."
7496 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7497
7498 #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969
7499 msgid "Export to mbox has failed."
7500 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7501
7502 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7503 msgid "Exit"
7504 msgstr "Salir"
7505
7506 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7507 msgid "Exit Claws Mail?"
7508 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7509
7510 #: src/mainwindow.c:4199
7511 msgid "Folder synchronisation"
7512 msgstr "Sincronización de carpeta"
7513
7514 #: src/mainwindow.c:4200
7515 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7516 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7517
7518 #: src/mainwindow.c:4201
7519 msgid "+_Synchronise"
7520 msgstr "+_Sincronizar"
7521
7522 #: src/mainwindow.c:4630
7523 msgid "Deleting duplicated messages..."
7524 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7525
7526 #: src/mainwindow.c:4667
7527 #, c-format
7528 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7529 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7530 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7531 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7532
7533 #: src/mainwindow.c:4922 src/summaryview.c:5723
7534 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7535 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7536
7537 #: src/mainwindow.c:4930
7538 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7539 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7540
7541 #: src/mainwindow.c:4938 src/summaryview.c:5734
7542 msgid "Filtering configuration"
7543 msgstr "Configuración de filtrado"
7544
7545 #: src/mainwindow.c:5053
7546 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7547 msgstr ""
7548 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7549 "ejecutable."
7550
7551 #: src/mainwindow.c:5112
7552 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7553 msgstr "Se har registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7554
7555 #: src/mainwindow.c:5114
7556 msgid ""
7557 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7558 msgstr ""
7559 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7560 "registro."
7561
7562 #: src/mainwindow.c:5272
7563 #, c-format
7564 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7565 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7566 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7567 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7568
7569 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7570 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7571 #, c-format
7572 msgid "%s header"
7573 msgstr "cabecera %s"
7574
7575 #: src/matcher.c:216
7576 msgid "header"
7577 msgstr "cabecera"
7578
7579 #: src/matcher.c:217
7580 msgid "header line"
7581 msgstr "línea de cabecera"
7582
7583 #: src/matcher.c:218
7584 msgid "body line"
7585 msgstr "línea de cuerpo"
7586
7587 #: src/matcher.c:219
7588 msgid "tag"
7589 msgstr "etiqueta"
7590
7591 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7592 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7593 msgid "Case sensitive"
7594 msgstr "Sensible a caja"
7595
7596 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7597 msgid "Case insensitive"
7598 msgstr "Ignorar caja"
7599
7600 #: src/matcher.c:1819
7601 #, c-format
7602 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7603 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7604
7605 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7606 msgid "message matches\n"
7607 msgstr "el mensaje coincide\n"
7608
7609 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7610 msgid "message does not match\n"
7611 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7612
7613 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7614 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7615 msgid "(none)"
7616 msgstr "(ninguna)"
7617
7618 #: src/mbox.c:107
7619 #, c-format
7620 msgid ""
7621 "Could not open mbox file:\n"
7622 "%s\n"
7623 msgstr ""
7624 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7625 "%s\n"
7626
7627 #: src/mbox.c:144
7628 #, c-format
7629 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7630 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7631 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correo importado)"
7632 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7633
7634 #: src/mbox.c:553
7635 msgid "Overwrite mbox file"
7636 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7637
7638 #: src/mbox.c:554
7639 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7640 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7641
7642 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1844
7643 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7644 msgid "Overwrite"
7645 msgstr "Sobreescribir"
7646
7647 #: src/mbox.c:564
7648 #, c-format
7649 msgid ""
7650 "Could not create mbox file:\n"
7651 "%s\n"
7652 msgstr ""
7653 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7654 "%s\n"
7655
7656 #: src/mbox.c:572
7657 msgid "Exporting to mbox..."
7658 msgstr "Exportar a mbox..."
7659
7660 #: src/message_search.c:167
7661 msgid "Find in current message"
7662 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7663
7664 #: src/message_search.c:185
7665 msgid "Find text:"
7666 msgstr "Buscar texto:"
7667
7668 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7669 msgid "Search failed"
7670 msgstr "Búsqueda fallida"
7671
7672 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7673 msgid "Search string not found."
7674 msgstr "Cadena no encontrada."
7675
7676 #: src/message_search.c:356
7677 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7678 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7679
7680 #: src/message_search.c:359
7681 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7682 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7683
7684 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7685 msgid "Search finished"
7686 msgstr "Búsqueda concluida"
7687
7688 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:245
7689 msgid "Compose _new message"
7690 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7691
7692 #: src/messageview.c:711 src/messageview.c:1388 src/messageview.c:1585
7693 msgid "Claws Mail - Message View"
7694 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7695
7696 #: src/messageview.c:838
7697 msgid "<No Return-Path found>"
7698 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7699
7700 #: src/messageview.c:846
7701 #, c-format
7702 msgid ""
7703 "The notification address to which the return receipt is\n"
7704 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7705 "Notification address: %s\n"
7706 "Return path: %s\n"
7707 "It is advised to not to send the return receipt."
7708 msgstr ""
7709 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7710 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7711 "Dirección de notificación: %s\n"
7712 "Dirección de retorno: %s\n"
7713 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7714
7715 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:870
7716 msgid "_Don't Send"
7717 msgstr "_No enviar"
7718
7719 #: src/messageview.c:866
7720 msgid ""
7721 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7722 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7723 "officially addressed to you.\n"
7724 "It is advised to not to send the return receipt."
7725 msgstr ""
7726 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7727 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7728 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7729 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7730
7731 #: src/messageview.c:1319
7732 #, c-format
7733 msgid "Fetching message (%s)..."
7734 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7735
7736 #: src/messageview.c:1355 src/procmime.c:986
7737 #, c-format
7738 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7739 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7740
7741 #: src/messageview.c:1435 src/messageview.c:1443
7742 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7743 msgstr ""
7744 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
7745
7746 #: src/messageview.c:1835 src/messageview.c:1838 src/mimeview.c:1997
7747 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4810
7748 #: src/summaryview.c:4813 src/textview.c:3108
7749 msgid "Save as"
7750 msgstr "Guardar como"
7751
7752 #: src/messageview.c:1844
7753 msgid "Overwrite existing file?"
7754 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7755
7756 #: src/messageview.c:1852 src/summaryview.c:4830 src/summaryview.c:4833
7757 #: src/summaryview.c:4848
7758 #, c-format
7759 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7760 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7761
7762 #: src/messageview.c:1905
7763 #, c-format
7764 msgid "Show all %s."
7765 msgstr "Mostrar todo %s."
7766
7767 #: src/messageview.c:1907
7768 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7769 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
7770
7771 #: src/messageview.c:1938
7772 msgid ""
7773 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7774 "recipient."
7775 msgstr ""
7776 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
7777 "destinatario."
7778
7779 #: src/messageview.c:1941
7780 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7781 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7782
7783 #: src/messageview.c:1947
7784 msgid "This message asks for a return receipt."
7785 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7786
7787 #: src/messageview.c:1948
7788 msgid "Send receipt"
7789 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7790
7791 #: src/messageview.c:1991
7792 msgid ""
7793 "This message has been partially retrieved,\n"
7794 "and has been deleted from the server."
7795 msgstr ""
7796 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7797 "y ha sido eliminado del servidor."
7798
7799 #: src/messageview.c:1997
7800 #, c-format
7801 msgid ""
7802 "This message has been partially retrieved;\n"
7803 "it is %s."
7804 msgstr ""
7805 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7806 "es de %s."
7807
7808 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2023
7809 msgid "Mark for download"
7810 msgstr "Marcar para descargar"
7811
7812 #: src/messageview.c:2002 src/messageview.c:2014
7813 msgid "Mark for deletion"
7814 msgstr "Marcar para eliminar"
7815
7816 #: src/messageview.c:2007
7817 #, c-format
7818 msgid ""
7819 "This message has been partially retrieved;\n"
7820 "it is %s and will be downloaded."
7821 msgstr ""
7822 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7823 "es de %s y será descargado."
7824
7825 #: src/messageview.c:2012 src/messageview.c:2025
7826 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7827 msgid "Unmark"
7828 msgstr "Desmarca"
7829
7830 #: src/messageview.c:2018
7831 #, c-format
7832 msgid ""
7833 "This message has been partially retrieved;\n"
7834 "it is %s and will be deleted."
7835 msgstr ""
7836 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7837 "es de %s y será eliminado."
7838
7839 #: src/messageview.c:2091
7840 msgid "Return Receipt Notification"
7841 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
7842
7843 #: src/messageview.c:2092
7844 msgid ""
7845 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7846 "to.\n"
7847 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7848 "notification:"
7849 msgstr ""
7850 "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
7851 "enviado.\n"
7852 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
7853 "acuse de recibo:"
7854
7855 #: src/messageview.c:2096 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7856 msgid "_Cancel"
7857 msgstr "_Cancelar"
7858
7859 #: src/messageview.c:2096
7860 msgid "_Send Notification"
7861 msgstr "_Enviar notificación"
7862
7863 #: src/messageview.c:2163
7864 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7865 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
7866
7867 #: src/messageview.c:2932
7868 msgid ""
7869 "\n"
7870 "  There are no messages in this folder"
7871 msgstr ""
7872 "\n"
7873 "  No hay mensajes en esta carpeta"
7874
7875 #: src/messageview.c:2940
7876 msgid ""
7877 "\n"
7878 "  Message has been deleted"
7879 msgstr ""
7880 "\n"
7881 "  El mensaje se ha borrado"
7882
7883 #: src/messageview.c:2941
7884 msgid ""
7885 "\n"
7886 "  Message has been deleted or moved to another folder"
7887 msgstr ""
7888 "\n"
7889 "  El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
7890
7891 #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4183
7892 #: src/summaryview.c:6964
7893 msgid "An error happened while learning.\n"
7894 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
7895
7896 #: src/mh.c:432
7897 #, c-format
7898 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7899 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
7900
7901 #: src/mh.c:518
7902 msgid "Moving messages..."
7903 msgstr "Moviendo mensajes..."
7904
7905 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7906 msgid "Deleting messages..."
7907 msgstr "Borrando mensajes..."
7908
7909 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7910 msgid "Remove _mailbox..."
7911 msgstr "Eliminar _buzón..."
7912
7913 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7914 #, c-format
7915 msgid ""
7916 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7917 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7918 msgstr ""
7919 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
7920 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
7921
7922 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7923 msgid "Remove mailbox"
7924 msgstr "Eliminar buzón"
7925
7926 #: src/mimeview.c:193
7927 msgid "_Open"
7928 msgstr "_Abrir"
7929
7930 #: src/mimeview.c:195
7931 msgid "Open _with..."
7932 msgstr "Abrir _con..."
7933
7934 #: src/mimeview.c:197
7935 msgid "Send to..."
7936 msgstr "Enviar a..."
7937
7938 #: src/mimeview.c:198
7939 msgid "_Display as text"
7940 msgstr "_Mostrar como texto"
7941
7942 #: src/mimeview.c:199
7943 msgid "_Save as..."
7944 msgstr "_Guardar como..."
7945
7946 #: src/mimeview.c:200
7947 msgid "Save _all..."
7948 msgstr "Gu_ardar todo..."
7949
7950 #: src/mimeview.c:273
7951 msgid "MIME Type"
7952 msgstr "Tipo MIME"
7953
7954 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
7955 #: src/mimeview.c:1050
7956 msgid "View full information"
7957 msgstr "Ver la información completa"
7958
7959 #: src/mimeview.c:1056
7960 msgid "Check again"
7961 msgstr "Verificar de nuevo"
7962
7963 #: src/mimeview.c:1068
7964 #, c-format
7965 msgid "%s Click the icon to check it."
7966 msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
7967
7968 #: src/mimeview.c:1070
7969 #, c-format
7970 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
7971 msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
7972
7973 #: src/mimeview.c:1080
7974 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
7975 msgstr ""
7976 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
7977
7978 #: src/mimeview.c:1082
7979 #, c-format
7980 msgid ""
7981 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
7982 msgstr ""
7983 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
7984 "para reintentarlo."
7985
7986 #: src/mimeview.c:1322
7987 msgid "Checking signature..."
7988 msgstr "Verificando firma..."
7989
7990 #: src/mimeview.c:1363
7991 msgid "Go back to email"
7992 msgstr "Volver al correo"
7993
7994 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
7995 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
7996 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
7997 #, c-format
7998 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7999 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8000
8001 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3118
8002 #, c-format
8003 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8004 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8005
8006 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8007 msgid "Select destination folder"
8008 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8009
8010 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8011 #, c-format
8012 msgid "'%s' is not a directory."
8013 msgstr "«%s» no es un directorio."
8014
8015 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:3039
8016 msgid "Open with"
8017 msgstr "Abrir con"
8018
8019 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:3040
8020 #, c-format
8021 msgid ""
8022 "Enter the command-line to open file:\n"
8023 "('%s' will be replaced with file name)"
8024 msgstr ""
8025 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8026 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8027
8028 #: src/mimeview.c:2226
8029 msgid "Execute untrusted binary?"
8030 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8031
8032 #: src/mimeview.c:2227
8033 msgid ""
8034 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8035 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8036 "\n"
8037 "Do you want to run this file?"
8038 msgstr ""
8039 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
8040 "peligroso y probablemente podria comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
8041 "\n"
8042 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8043
8044 #: src/mimeview.c:2231
8045 msgid "Run binary"
8046 msgstr "Ejecutar binario"
8047
8048 #: src/mimeview.c:2533
8049 msgid "Type:"
8050 msgstr "Tipo:"
8051
8052 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8053 msgid "Size:"
8054 msgstr "Tamaño:"
8055
8056 #: src/mimeview.c:2546 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
8058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
8059 msgid "Description:"
8060 msgstr "Descripción:"
8061
8062 #: src/news.c:302
8063 #, c-format
8064 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8065 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
8066
8067 #: src/news.c:335
8068 #, c-format
8069 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8070 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8071
8072 #: src/news.c:356
8073 #, c-format
8074 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8075 msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
8076
8077 #: src/news.c:438
8078 msgid ""
8079 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8080 msgstr ""
8081 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8082
8083 #: src/news.c:447
8084 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8085 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8086
8087 #: src/news.c:451
8088 #, c-format
8089 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8090 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8091
8092 #: src/news.c:466
8093 #, c-format
8094 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8095 msgstr "Error autentificándose en %s:%d...\n"
8096
8097 #: src/news.c:491
8098 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8099 msgstr ""
8100 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8101 "noticias."
8102
8103 #: src/news.c:862
8104 #, c-format
8105 msgid "couldn't select group: %s\n"
8106 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8107
8108 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8109 #, c-format
8110 msgid "couldn't set group: %s\n"
8111 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8112
8113 #: src/news.c:1060
8114 #, c-format
8115 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8116 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8117
8118 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8119 msgid "couldn't get xhdr\n"
8120 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8121
8122 #: src/news.c:1214
8123 #, c-format
8124 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8125 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8126
8127 #: src/news.c:1229
8128 msgid "couldn't get xover\n"
8129 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8130
8131 #: src/news.c:1244
8132 msgid "invalid xover line\n"
8133 msgstr "línea xover inválida\n"
8134
8135 #: src/news.c:1459
8136 msgid ""
8137 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8138 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8139 "disabled.\n"
8140 "\n"
8141 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8142 msgstr ""
8143 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
8144 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
8145 "de noticias están deshabilitadas.\n"
8146 "\n"
8147 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8148
8149 #: src/news_gtk.c:56
8150 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8151 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8152
8153 #: src/news_gtk.c:57
8154 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8155 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8156
8157 #: src/news_gtk.c:265
8158 #, c-format
8159 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8160 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8161
8162 #: src/news_gtk.c:266
8163 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8164 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8165
8166 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8167 msgid "_Unsubscribe"
8168 msgstr "Des_uscribir"
8169
8170 #: src/news_gtk.c:306
8171 msgid "Rename newsgroup folder"
8172 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8173
8174 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8175 msgid "Acpi Notifier"
8176 msgstr "Notificador ACPI"
8177
8178 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8179 msgid ""
8180 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8181 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8182 msgstr ""
8183 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8184 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8185
8186 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8187 msgid ""
8188 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8189 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8190 msgstr ""
8191 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8192 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8193
8194 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8195 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8196 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8197
8198 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8199 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8200 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8201
8202 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8203 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8204 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8205
8206 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8207 msgid ""
8208 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8209 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8210 msgstr ""
8211 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8212 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8213
8214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8215 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8216 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8217 msgid "Control file doesn't exist."
8218 msgstr "El fichero de control no existe."
8219
8220 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8221 msgid " : no new or unread mail"
8222 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8223
8224 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8225 msgid " : unread mail"
8226 msgstr " : mensajes sin leer"
8227
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8229 msgid " : new mail"
8230 msgstr " : mensajes nuevos"
8231
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8233 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8234 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8235 msgid "off"
8236 msgstr "apagado"
8237
8238 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8241 msgid "blinking"
8242 msgstr "parpadeante"
8243
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8245 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8246 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8247 msgid "on"
8248 msgstr "encendido"
8249
8250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8252 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8253 msgid "LED "
8254 msgstr "LED "
8255
8256 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8257 msgid "ACPI type: "
8258 msgstr "Tipo de ACPI: "
8259
8260 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8261 msgid "ACPI file: "
8262 msgstr "Fichero ACPI: "
8263
8264 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8265 msgid "values - On: "
8266 msgstr "valores - Encendido: "
8267
8268 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8269 msgid " - Off: "
8270 msgstr " - Apagado: "
8271
8272 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8273 msgid "Blink when user interaction is required"
8274 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
8275
8276 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8277 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8278 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
8279
8280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8281 msgid "Laptop LED"
8282 msgstr "LED del portátil"
8283
8284 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8285 msgid "Mail Archiver"
8286 msgstr "Archivado de correos"
8287
8288 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8289 msgid "Create Archive..."
8290 msgstr "Crear archivo..."
8291
8292 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8293 #, c-format
8294 msgid ""
8295 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8296 "\n"
8297 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8298 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8299 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8300 "Several archiving options are also available.\n"
8301 "\n"
8302 "The archive can be stored as:\n"
8303 "\tTAR\n"
8304 "\tPAX\n"
8305 "\tSHAR\n"
8306 "\tCPIO\n"
8307 "\n"
8308 "The archive can be compressed using:\n"
8309 "%s\n"
8310 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8311 "format and compression.\n"
8312 "\n"
8313 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8314 "\n"
8315 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8316 "\n"
8317 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8318 "Archiver"
8319 msgstr ""
8320 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
8321 "\n"
8322 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
8323 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se "
8324 "pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También "
8325 "están disponibles varias opciones de archivado.\n"
8326 "\n"
8327 "El archivo se puede almacenar como:\n"
8328 "\tTAR\n"
8329 "\tPAX\n"
8330 "\tSHAR\n"
8331 "\tCPIO\n"
8332 "\n"
8333 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
8334 "%s\n"
8335 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
8336 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
8337 "\n"
8338 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
8339 "\n"
8340 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
8341 "\n"
8342 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
8343 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
8344
8345 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8346 msgid "Archiver"
8347 msgstr "Archivador"
8348
8349 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8350 msgid "Archiving"
8351 msgstr "Archivando"
8352
8353 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8354 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8355 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
8356
8357 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8358 msgid "Archiving:"
8359 msgstr "Archivando:"
8360
8361 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8362 msgid "Folder and archive must be selected"
8363 msgstr "Debe seleccionar una carpeta y un archivo"
8364
8365 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8366 #, c-format
8367 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8368 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
8369
8370 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8371 #, c-format
8372 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8373 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
8374
8375 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8376 #, c-format
8377 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8378 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
8379
8380 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8381 #, c-format
8382 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8383 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
8384
8385 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8386 #, c-format
8387 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8388 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
8389
8390 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8391 #, c-format
8392 msgid ""
8393 "Not a valid file name:\n"
8394 "%s."
8395 msgstr ""
8396 "Nombre de fichero inválido:\n"
8397 "%s."
8398
8399 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8400 #, c-format
8401 msgid ""
8402 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8403 "%s."
8404 msgstr ""
8405 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
8406 "%s."
8407
8408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8409 #, c-format
8410 msgid ""
8411 "Adding files in folder failed\n"
8412 "Files in folder: %d\n"
8413 "Files in list:   %d\n"
8414 "\n"
8415 "Continue anyway?"
8416 msgstr ""
8417 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
8418 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
8419 "Ficheros en la lista:   %d\n"
8420 "\n"
8421 "¿Continuar de todas formas?"
8422
8423 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8424 msgid "Archive result"
8425 msgstr "Resultado del archivado"
8426
8427 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8428 msgid "Values"
8429 msgstr "Valores"
8430
8431 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8432 msgid "Archive"
8433 msgstr "Archivo"
8434
8435 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8436 msgid "Archive format"
8437 msgstr "Formato de archivo"
8438
8439 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8440 msgid "Compression method"
8441 msgstr "Método de compresión"
8442
8443 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8444 msgid "Number of files"
8445 msgstr "Número de ficheros"
8446
8447 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8448 msgid "Archive Size"
8449 msgstr "Tamaño del archivo"
8450
8451 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8452 msgid "Folder Size"
8453 msgstr "Tamaño de la carpeta"
8454
8455 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8456 msgid "Compression level"
8457 msgstr "Nivel de compresión"
8458
8459 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8460 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8462 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8463 msgid "Yes"
8464 msgstr "Sí"
8465
8466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8467 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8468 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8470 #: src/prefs_summaries.c:369
8471 msgid "No"
8472 msgstr "No"
8473
8474 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8475 msgid "MD5 checksum"
8476 msgstr "Suma de control MD5"
8477
8478 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8479 msgid "Descriptive names"
8480 msgstr "Nombres descriptivos"
8481
8482 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8483 msgid "Delete selected files"
8484 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
8485
8486 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8488 msgid "Select mails before"
8489 msgstr "Seleccionar correos antes de"
8490
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8492 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8493 msgstr ""
8494 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
8495 "ej.: .tgz)"
8496
8497 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8498 #, c-format
8499 msgid "%ld of %ld"
8500 msgstr "%ld de %ld"
8501
8502 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8503 msgid "Create Archive"
8504 msgstr "Crear un archivo"
8505
8506 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8507 msgid "Enter Archiver arguments"
8508 msgstr "Parámetros de archivado"
8509
8510 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8511 msgid "Folder to archive"
8512 msgstr "Carpeta a archivar"
8513
8514 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8515 msgid "Folder which is the root of the archive"
8516 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
8517
8518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8519 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8520 msgstr ""
8521 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
8522
8523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8524 msgid "Name for archive"
8525 msgstr "Nombre del archivo"
8526
8527 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8528 msgid "Archive location and name"
8529 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
8530
8531 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8532 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8533 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420
8534 msgid "_Select"
8535 msgstr "_Seleccionar"
8536
8537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8538 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8539 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
8540
8541 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8542 msgid "Choose compression"
8543 msgstr "Elija la compresión"
8544
8545 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8546 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8547 msgstr "Utilizar compresión ZIP en el archivo"
8548
8549 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8550 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8551 msgstr "Utilizar compresión BZIP2 en el archivo"
8552
8553 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8554 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8555 msgstr "Utilizar compresión Compress en el archivo"
8556
8557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8558 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8559 msgstr "Desactivar la compresión en el archivo"
8560
8561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8562 msgid "Choose format"
8563 msgstr "Elegir formato"
8564
8565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8566 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8567 msgstr "Utilizar el formato TAR en el archivo"
8568
8569 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8570 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8571 msgstr "Utilizar el formato SHAR en el archivo"
8572
8573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8574 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8575 msgstr "Utilizar el formato CPIO en el archivo"
8576
8577 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8578 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8579 msgstr "Utilizar el formato PAX en el archivo"
8580
8581 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8582 msgid "Miscellaneous options"
8583 msgstr "Opciones adicionales"
8584
8585 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8586 msgid "_Recursive"
8587 msgstr "_Recursivo"
8588
8589 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8590 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8591 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
8592
8593 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8594 msgid "_MD5sum"
8595 msgstr "Suma de control _MD5"
8596
8597 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8598 msgid ""
8599 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8600 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8601 "will take to create the archive"
8602 msgstr ""
8603 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
8604 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
8605 "en crear el archivo"
8606
8607 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8608 msgid "R_ename"
8609 msgstr "R_enombrar"
8610
8611 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8612 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8613 msgid ""
8614 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8615 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8616 "Names will be truncated to max 96 characters"
8617 msgstr ""
8618 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
8619 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
8620 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
8621
8622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8623 msgid ""
8624 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8625 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8626 msgstr ""
8627 "Borrar los correos después del archivado.\n"
8628 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
8629
8630 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8631 msgid "Selection options"
8632 msgstr "Opciones de selección"
8633
8634 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8635 msgid ""
8636 "Select emails before a certain date\n"
8637 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8638 msgstr ""
8639 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
8640 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
8641
8642 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8643 msgid "Default save folder"
8644 msgstr "Directorio de destino por defecto"
8645
8646 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8647 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8648 msgstr ""
8649 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
8650 "los archivos"
8651
8652 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8653 msgid "Default compression"
8654 msgstr "Compresión por defecto"
8655
8656 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8657 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8658 msgstr "Utilizar la compresión ZIP por defecto"
8659
8660 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8661 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8662 msgstr "Utilizar la compresión BZIP2 por defecto"
8663
8664 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8665 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8666 msgstr "Utilizar la compresión COMPRESS por defecto"
8667
8668 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8669 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8670 msgstr "No comprimir el archivo por defecto"
8671
8672 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8673 msgid "Default format"
8674 msgstr "Formato por defecto"
8675
8676 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8677 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8678 msgstr "Utilizar el formato TAR por defecto"
8679
8680 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8681 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8682 msgstr "Utilizar el formato SHAR por defecto"
8683
8684 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8685 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8686 msgstr "Utilizar el formato CPIO por defecto"
8687
8688 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8689 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8690 msgstr "Utilizar el formato PAX por defecto"
8691
8692 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8693 msgid "Default miscellaneous options"
8694 msgstr "Opciones adicionales por defecto"
8695
8696 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8697 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8698 msgstr "Incluir por defecto las subcarpetas en los archivos"
8699
8700 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8701 msgid "MD5sum"
8702 msgstr "Suma de control MD5"
8703
8704 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8705 msgid ""
8706 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8707 "default.\n"
8708 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8709 "will take to create the archives"
8710 msgstr ""
8711 "Incluir por defecto las sumas de control MD5 para cada fichero de los "
8712 "archivos.\n"
8713 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
8714 "necesario para crear los archivos"
8715
8716 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8717 msgid "Rename"
8718 msgstr "Renombrar"
8719
8720 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8721 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8722 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
8723
8724 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8725 msgid "<b>Type: </b>"
8726 msgstr "<b>Tipo: </b> "
8727
8728 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8729 msgid "<b>Size: </b>"
8730 msgstr "<b>Tamaño: </b> "
8731
8732 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8733 msgid "<b>Filename: </b>"
8734 msgstr "<b>Nombre de fichero: </b>"
8735
8736 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8737 msgid "Remove attachments"
8738 msgstr "Eliminar adjuntos"
8739
8740 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8742 msgid "Remove"
8743 msgstr "Eliminar"
8744
8745 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8746 #: src/summaryview.c:2770
8747 msgid "Attachment"
8748 msgstr "Adjunto"
8749
8750 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8751 msgid "Destroy attachments"
8752 msgstr "Destruir adjuntos"
8753
8754 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8755 msgid ""
8756 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8757 "\n"
8758 "The deleted data will be unrecoverable."
8759 msgstr ""
8760 "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes "
8761 "seleccionados?\n"
8762 "\n"
8763 "Los datos borrados no se podrán recuperar."
8764
8765 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8766 msgid "This message doesn't have any attachments."
8767 msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
8768
8769 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8770 msgid "Remove attachments..."
8771 msgstr "Eliminar adjuntos..."
8772
8773 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8774 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8775 msgid "AttRemover"
8776 msgstr "Eliminador de adjuntos"
8777
8778 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8779 msgid ""
8780 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8781 "\n"
8782 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8783 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8784 msgstr ""
8785 "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
8786 "\n"
8787 "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
8788 "se perderán para siempre jamás."
8789
8790 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8791 msgid "Attachment handling"
8792 msgstr "Gestión de adjuntos"
8793
8794 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8795 #, c-format
8796 msgid ""
8797 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8798 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8799 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8800 "\n"
8801 "%s it anyway?"
8802 msgstr ""
8803 "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
8804 "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
8805 "el texto <span weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
8806 "\n"
8807 "¿%s de todas formas?"
8808
8809 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8810 msgid "Attachment warning"
8811 msgstr "Aviso de adjuntos"
8812
8813 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8814 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8815 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8816 msgid "Attach warner"
8817 msgstr "Aviso de adjuntos"
8818
8819 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8820 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8821 msgid "Failed to register check before send hook"
8822 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
8823
8824 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8825 msgid ""
8826 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8827 "no file is attached."
8828 msgstr ""
8829 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
8830 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
8831
8832 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8833 msgid "attach"
8834 msgstr "adjunt"
8835
8836 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8837 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8838 msgstr "Alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una por línea):"
8839
8840 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8841 msgid "Expressions are case sensitive"
8842 msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas"
8843
8844 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8845 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8846 msgstr "Sensible a la caja cuando se busca con las expresiones regulares de la lista"
8847
8848 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8849 msgid "Lines starting with quotation marks"
8850 msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación"
8851
8852 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8853 msgid ""
8854 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8855 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8856 "replying."
8857 msgstr ""
8858 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
8859 "anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir "
8860 "de las generadas al responder."
8861
8862 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8863 msgid "Forwarded or redirected messages"
8864 msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos"
8865
8866 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8867 msgid ""
8868 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8869 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirijir mensajes"
8870
8871 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8872 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8873 msgid "Signatures"
8874 msgstr "Firmas"
8875
8876 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8877 msgid ""
8878 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8879 "the regular expressions above"
8880 msgstr ""
8881 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
8882 "con las expresiones regulares anteriores"
8883
8884 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8885 msgid "Warn when"
8886 msgstr "Avisar cuando"
8887
8888 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8889 msgid "Excluding"
8890 msgstr "Excluyendo"
8891
8892 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8893 msgid "Attach Warner"
8894 msgstr "Aviso de adjuntos"
8895
8896 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8897 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8898 msgstr ""
8899 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
8900
8901 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8902 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8903 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8904 msgid "Address Keeper"
8905 msgstr "Guardián de direcciones"
8906
8907 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8908 msgid "Keep to folder"
8909 msgstr "Guardar en carpeta"
8910
8911 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8912 msgid "Address book path where addresses are kept"
8913 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
8914
8915 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8916 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8917 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8919 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8920 #: src/prefs_matcher.c:676
8921 msgid "Select..."
8922 msgstr "Seleccionar..."
8923
8924 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8925 msgid "Keep 'To' addresses"
8926 msgstr "Guardar direcciones de «Para»"
8927
8928 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8929 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8930 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Para»"
8931
8932 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8933 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8934 msgstr "Guardar direcciones de «Cc»"
8935
8936 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8937 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8938 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Cc»"
8939
8940 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8941 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8942 msgstr "Guardar direcciones de «Bcc»"
8943
8944 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8945 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8946 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Bcc»"
8947
8948 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8949 msgid ""
8950 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8951 msgstr ""
8952 "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
8953 "regulares (una por cada línea):"
8954
8955 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8956 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8957 msgid "Bogofilter"
8958 msgstr "Bogofilter"
8959
8960 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8961 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8962 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
8963
8964 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8965 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8966 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
8967
8968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8969 msgid ""
8970 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8971 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8972 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8973 "with a few hundred spam and ham messages."
8974 msgstr ""
8975 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
8976 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
8977 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
8978 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
8979
8980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8981 #, c-format
8982 msgid ""
8983 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8984 "couldn't be run."
8985 msgstr ""
8986 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
8987 "pudo ejecutar."
8988
8989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8990 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8991 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
8992
8993 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8995 #, c-format
8996 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8997 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
8998
8999 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9000 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9001 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
9002
9003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9004 #, c-format
9005 msgid ""
9006 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9007 "%s"
9008 msgstr ""
9009 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
9010 "%s"
9011
9012 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9013 msgid ""
9014 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9015 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9016 "locally.\n"
9017 "\n"
9018 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9019 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9020 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9021 "\n"
9022 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9023 "specially designated folder.\n"
9024 "\n"
9025 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9026 msgstr ""
9027 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9028 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
9029 "esté instalado localmente.\n"
9030 "\n"
9031 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9032 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9033 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9034 "bueno».\n"
9035 "\n"
9036 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9037 "carpeta designada al efecto.\n"
9038 "\n"
9039 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
9040 "Bogofilter»"
9041
9042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9043 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9045 msgid "Spam detection"
9046 msgstr "Detección de correo basura"
9047
9048 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9049 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9051 msgid "Spam learning"
9052 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
9053
9054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9055 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9057 msgid "Process messages on receiving"
9058 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
9059
9060 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9061 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9063 msgid "Maximum size"
9064 msgstr "Tamaño máximo"
9065
9066 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9067 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9069 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9070 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
9071
9072 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9073 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1483
9075 msgid "KB"
9076 msgstr "Kb"
9077
9078 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9079 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9081 msgid "Save spam in"
9082 msgstr "Guardar correo basura en"
9083
9084 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9085 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9087 msgid ""
9088 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9089 msgstr ""
9090 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9091 "la Papelera."
9092
9093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9094 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9096 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9097 msgstr ""
9098 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9099
9100 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9101 msgid "When unsure, move to"
9102 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9103
9104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9105 msgid ""
9106 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9107 "the Inbox folder."
9108 msgstr ""
9109 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9110 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9111
9112 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9113 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9114 msgstr ""
9115 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9116 "identificación como basura no es segura."
9117
9118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9119 msgid "Insert X-Bogosity header"
9120 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9121
9122 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9123 msgid "Only done for messages in MH folders"
9124 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9125
9126 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9127 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9129 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9130 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9131
9132 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9133 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9135 msgid ""
9136 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9137 "normal folder even if detected as spam"
9138 msgstr ""
9139 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9140 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9141
9142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9143 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9145 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9146 msgstr ""
9147 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9148 "direcciones"
9149
9150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9151 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9152 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9153 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9154
9155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9156 msgid ""
9157 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9158 "learn it as ham."
9159 msgstr ""
9160 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la "
9161 "lista blanca se aprende como bueno."
9162
9163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9164 msgid "Bogofilter call"
9165 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9166
9167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9168 msgid "Path to bogofilter executable"
9169 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9170
9171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9172 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9174 msgid "Mark spam as read"
9175 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9176
9177 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9178 msgid ""
9179 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9180 "learn it as ham."
9181 msgstr ""
9182 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
9183 "correo basura o no esté seguro."
9184
9185 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9186 msgid "Bsfilter call"
9187 msgstr "Llamada a Bsfilter"
9188
9189 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9190 msgid "Path to bsfilter executable"
9191 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
9192
9193 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9194 msgid "Bsfilter"
9195 msgstr "Bsfilter"
9196
9197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9198 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9199 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9200
9201 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9202 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9203 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9204
9205 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9206 msgid ""
9207 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9208 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9209 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9210 "a few hundred spam and ham messages."
9211 msgstr ""
9212 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9213 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9214 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9215 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9216
9217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9218 #, c-format
9219 msgid ""
9220 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9221 "run."
9222 msgstr ""
9223 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9224 "ejecutar."
9225
9226 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9227 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9228 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9229
9230 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9231 msgid ""
9232 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9233 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9234 "locally.\n"
9235 "\n"
9236 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9237 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9238 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9239 "\n"
9240 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9241 "specially designated folder.\n"
9242 "\n"
9243 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9244 msgstr ""
9245 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9246 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
9247 "esté instalado localmente.\n"
9248 "\n"
9249 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9250 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9251 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9252 "bueno».\n"
9253 "\n"
9254 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9255 "carpeta designada al efecto.\n"
9256 "\n"
9257 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
9258
9259 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9260 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9261 msgid "Clam AntiVirus"
9262 msgstr "Antivirus Clam"
9263
9264 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:106
9265 msgid ""
9266 "Scanning\n"
9267 "No socket information.\n"
9268 "Antivirus disabled."
9269 msgstr ""
9270 "Verificación\n"
9271 "No hay información de socket.\n"
9272 "Antivirus desactivado."
9273
9274 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:110
9275 msgid ""
9276 "Scanning\n"
9277 "Clamd does not respond to ping.\n"
9278 "Is clamd running?"
9279 msgstr ""
9280 "Verificación\n"
9281 "Clamd no responde al ping.\n"
9282 "¿Está clamd ejecutándose?"
9283
9284 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:113
9285 #, c-format
9286 msgid "Detected %s virus."
9287 msgstr "Detectado virus %s."
9288
9289 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:127
9290 #, c-format
9291 msgid ""
9292 "Scanning error:\n"
9293 "%s"
9294 msgstr ""
9295 "Error verificando:\n"
9296 "%s"
9297
9298 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:161
9299 msgid "ClamAV: scanning message..."
9300 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
9301
9302 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:262
9303 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9304 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
9305
9306 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:279
9307 msgid ""
9308 "Init\n"
9309 "No socket information.\n"
9310 "Antivirus disabled."
9311 msgstr ""
9312 "Inicio\n"
9313 "No hay información de socket.\n"
9314 "Antivirus desactivado."
9315
9316 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
9317 msgid ""
9318 "Init\n"
9319 "Clamd does not respond to ping.\n"
9320 "Is clamd running?"
9321 msgstr ""
9322 "Inicio\n"
9323 "Clamd no responde al ping.\n"
9324 "¿Está ejecutándose clamd?"
9325
9326 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:314
9327 msgid ""
9328 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9329 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9330 "\n"
9331 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9332 "saved in a specially designated folder.\n"
9333 "\n"
9334 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9335 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9336 "the permissions for your home folder and the\n"
9337 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9338 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9339 "users at least need to be given execute permissions\n"
9340 "on these folders.\n"
9341 "\n"
9342 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9343 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9344 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9345 "\n"
9346 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9347 msgstr ""
9348 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
9349 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
9350 "\n"
9351 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
9352 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
9353 "\n"
9354 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
9355 "través de un socket hay unos requisitos mínimos\n"
9356 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
9357 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
9358 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
9359 "un socket. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
9360 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
9361 "\n"
9362 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
9363 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
9364 "socket TCP y configuración manual para clamd.\n"
9365 "\n"
9366 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
9367 "Clam»"
9368
9369 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:353
9370 msgid "Virus detection"
9371 msgstr "Detección de virus"
9372
9373 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9374 msgid "Enable virus scanning"
9375 msgstr "Activar la verificación de virus"
9376
9377 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9378 msgid "Maximum attachment size"
9379 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
9380
9381 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9382 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9383 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
9384
9385 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9386 msgid "MB"
9387 msgstr "Mb"
9388
9389 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9390 msgid "Save infected mail in"
9391 msgstr "Guardar el correo infectado en"
9392
9393 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9394 msgid "Save mail that contains viruses"
9395 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
9396
9397 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9398 msgid ""
9399 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9400 msgstr ""
9401 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
9402 "papelera por defecto"
9403
9404 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9405 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9406 msgstr ""
9407 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
9408 "infectado"
9409
9410 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9411 msgid "Automatic configuration"
9412 msgstr "Configuración automática"
9413
9414 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9415 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9416 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
9417
9418 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9419 msgid "Where is clamd.conf"
9420 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
9421
9422 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9423 msgid ""
9424 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9425 "able to locate the file automatically"
9426 msgstr ""
9427 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
9428 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
9429
9430 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9431 msgid "Br_owse"
9432 msgstr "_Examinar"
9433
9434 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9435 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9436 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
9437
9438 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9439 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9440 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
9441
9442 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9443 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9444 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
9445
9446 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9447 msgid "Remote Host"
9448 msgstr "Anfitrión remoto"
9449
9450 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9451 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9452 msgstr ""
9453 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
9454
9455 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9456 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9457 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
9458
9459 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9460 msgid ""
9461 "New config\n"
9462 "No socket information.\n"
9463 "Antivirus disabled."
9464 msgstr ""
9465 "Nueva configuración\n"
9466 "No hay información de socket.\n"
9467 "Antivirus desactivado."
9468
9469 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9470 msgid ""
9471 "New config\n"
9472 "Clamd does not respond to ping.\n"
9473 "Is clamd running?"
9474 msgstr ""
9475 "Nueva configuración\n"
9476 "Clamd no responde al ping.\n"
9477 "¿Está ejecutándose clamd?"
9478
9479 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9480 #, c-format
9481 msgid ""
9482 "%s: Unable to open\n"
9483 "clamd will be disabled"
9484 msgstr ""
9485 "%s: No se puede abrir\n"
9486 "Se desactivará clamd"
9487
9488 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9489 #, c-format
9490 msgid ""
9491 "%s: Not able to find required information\n"
9492 "clamd will be disabled"
9493 msgstr ""
9494 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
9495 "Se desactivará clamd"
9496
9497 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9498 msgid "Could not create socket"
9499 msgstr "No se pudo crear el socket"
9500
9501 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9502 msgid ": File does not exist"
9503 msgstr ": El fichero no existe"
9504
9505 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9506 msgid ": Unable to open"
9507 msgstr ": No se puede abrir"
9508
9509 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9510 #, c-format
9511 msgid "%s: Error reading"
9512 msgstr "%s: Error leyendo"
9513
9514 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9515 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9516 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9517 msgid "Socket write error"
9518 msgstr "Error de escritura en el socket"
9519
9520 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9521 msgid "Socket read error"
9522 msgstr "Error de lectura en el socket"
9523
9524 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9525 msgid "Demo"
9526 msgstr "Demostración"
9527
9528 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9529 msgid "Failed to register log text hook"
9530 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
9531
9532 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9533 msgid ""
9534 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9535 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9536 "\n"
9537 "It is not really useful."
9538 msgstr ""
9539 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
9540 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
9541 "salida estándar.\n"
9542 "\n"
9543 "No es realmente útil."
9544
9545 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9546 msgid "Remote content loading is disabled."
9547 msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
9548
9549 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9550 msgid "Load images"
9551 msgstr "Cargar imágenes"
9552
9553 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9554 msgid "Enable remote content"
9555 msgstr "Activar contenidos remotos"
9556
9557 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9558 msgid "Enable Javascript"
9559 msgstr "Activar Javascript"
9560
9561 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9562 msgid "Enable Plugins"
9563 msgstr "Activar módulos"
9564
9565 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9566 msgid "Enable Java"
9567 msgstr "Activar Java"
9568
9569 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9570 msgid "Open links with external browser"
9571 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
9572
9573 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9574 #, c-format
9575 msgid "An error occurred: %d\n"
9576 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
9577
9578 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9579 #, c-format
9580 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9581 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
9582
9583 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9584 msgid "Search the Web"
9585 msgstr "Buscar en la web"
9586
9587 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9588 msgid "Open in Viewer"
9589 msgstr "Abrir en el visor"
9590
9591 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9592 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9593 msgstr "Abrir en el visor (activar contenidos remotos)"
9594
9595 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9596 msgid "Open in Browser"
9597 msgstr "Abrir con el navegador"
9598
9599 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9600 msgid "Open Image"
9601 msgstr "Abrir imagen"
9602
9603 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9604 msgid "Copy Link"
9605 msgstr "Copiar enlace"
9606
9607 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9608 msgid "Download Link"
9609 msgstr "Descargar enlace"
9610
9611 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9612 msgid "Save Image As"
9613 msgstr "Descargar imagen como"
9614
9615 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9616 msgid "Copy Image"
9617 msgstr "Copiar imagen"
9618
9619 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9620 msgid "Import feed"
9621 msgstr "Importar canal"
9622
9623 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9624 msgid "Fancy"
9625 msgstr "Fancy"
9626
9627 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9628 msgid "Fancy HTML Viewer"
9629 msgstr "Visor HTML Fancy"
9630
9631 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9632 #, c-format
9633 msgid ""
9634 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9635 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9636 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9637 msgstr ""
9638 "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
9639 "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
9640 "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
9641
9642 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9643 msgid "Display images"
9644 msgstr "Mostrar imágenes"
9645
9646 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9647 msgid "Display embedded images"
9648 msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
9649
9650 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9651 msgid "Execute javascript"
9652 msgstr "Ejecutar JavaScript"
9653
9654 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9655 msgid "Execute embedded javascript"
9656 msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
9657
9658 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9659 msgid "Execute Java applets"
9660 msgstr "Ejecutar applets de Java"
9661
9662 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9663 msgid "Execute embedded Java applets"
9664 msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
9665
9666 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9667 msgid "Render objects using plugins"
9668 msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
9669
9670 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9671 msgid "Render embedded objects using plugins"
9672 msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
9673
9674 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9675 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9676 msgstr "Abrir en el visor (contenidos remotos activados)"
9677
9678 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9679 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9680 msgstr "No hacer nada (contenidos remotos desactivados)"
9681
9682 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9683 msgid "Proxy"
9684 msgstr "Proxy"
9685
9686 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9687 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9688 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
9689
9690 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
9691 msgid "Use proxy:"
9692 msgstr "Usar proxy:"
9693
9694 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:226
9695 msgid "Remote resources"
9696 msgstr "Recursos remotos"
9697
9698 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:227
9699 msgid ""
9700 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9701 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9702 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9703 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9704 "in the email."
9705 msgstr ""
9706 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
9707 "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
9708 "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
9709 "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
9710 "adjunto al correo."
9711
9712 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:233
9713 msgid "Enable loading of remote content"
9714 msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
9715
9716 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:265
9717 msgid "When clicking on a link, by default:"
9718 msgstr "Al pulsar en un enlace, por omisión:"
9719
9720 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:273
9721 msgid "Open in external browser"
9722 msgstr "Abrir con el navegador externo"
9723
9724 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9725 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9726 msgstr "falló la escritura de la configuración de Fetchinfo al fichero\n"
9727
9728 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9729 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9730 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9731 msgid "Fetchinfo"
9732 msgstr "Fetchinfo"
9733
9734 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9735 msgid "Failed to register mail receive hook"
9736 msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
9737
9738 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9739 msgid ""
9740 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9741 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9742 "ID and retrieval time.\n"
9743 "\n"
9744 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9745 msgstr ""
9746 "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
9747 "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
9748 "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
9749 "\n"
9750 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
9751
9752 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9753 msgid "Mail marking"
9754 msgstr "Marcado de correo"
9755
9756 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9757 msgid "Add fetchinfo headers"
9758 msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
9759
9760 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9761 msgid "UIDL"
9762 msgstr "UIDL"
9763
9764 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9765 msgid "Account name"
9766 msgstr "Nombre de cuenta"
9767
9768 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9769 msgid "Receive server"
9770 msgstr "Servidor de recepción"
9771
9772 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9773 msgid "UserID"
9774 msgstr "Id. de usuario"
9775
9776 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9777 msgid "Fetch time"
9778 msgstr "Momento de obtención"
9779
9780 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9781 #, c-format
9782 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9783 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
9784
9785 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9786 #, c-format
9787 msgid "Added %d of"
9788 msgid_plural "Added %d of"
9789 msgstr[0] "Añadido %d de"
9790 msgstr[1] "Añadidos %d de"
9791
9792 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9793 #, c-format
9794 msgid "1 contact to the cache"
9795 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9796 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
9797 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
9798
9799 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9800 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9801 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
9802
9803 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9804 #, c-format
9805 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9806 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
9807
9808 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9809 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9810 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
9811
9812 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9813 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9814 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
9815
9816 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9817 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9818 #, c-format
9819 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9820 msgstr "Módulo GData: error de identificación: %s\n"
9821
9822 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9823 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9824 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9825 msgstr "Módulo GData: identificado\n"
9826
9827 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9828 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9829 msgstr "Módulo GData: comenzando la identificación asíncrona\n"
9830
9831 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1720
9832 msgid "Authentication"
9833 msgstr "Autentificación"
9834
9835 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9836 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9837 msgid "Username:"
9838 msgstr "Usuario:"
9839
9840 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9841 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1413
9842 msgid "Password:"
9843 msgstr "Contraseña:"
9844
9845 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9846 msgid "Polling interval (seconds):"
9847 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
9848
9849 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9850 msgid "Maximum number of results:"
9851 msgstr "Número máximo de resultados:"
9852
9853 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9854 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9855 msgid "GData"
9856 msgstr "GData"
9857
9858 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9859 msgid ""
9860 "\n"
9861 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9862 msgstr ""
9863 "\n"
9864 "Módulo GData: falló al escribir la configuración al fichero\n"
9865
9866 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9867 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9868 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
9869
9870 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9871 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9872 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
9873
9874 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9875 msgid ""
9876 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9877 "\n"
9878 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9879 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9880 "into the Tab-address completion.\n"
9881 "\n"
9882 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9883 msgstr ""
9884 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
9885 "\n"
9886 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
9887 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
9888 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
9889 "\n"
9890 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
9891
9892 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9893 msgid "GData integration"
9894 msgstr "Integración con GData"
9895
9896 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9897 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9898 msgstr "carpeta mailmbox (etPan!)"
9899
9900 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9901 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9902 msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
9903
9904 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9905 msgid "MBOX"
9906 msgstr "MBOX"
9907
9908 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9909 msgid "mbox (etPan!)..."
9910 msgstr "Mbox (etPan!)..."
9911
9912 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9913 msgid ""
9914 "Input the location of mailbox.\n"
9915 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9916 "scanned automatically."
9917 msgstr ""
9918 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
9919 "Si especifica un buzón existente será\n"
9920 "escaneado automáticamente."
9921
9922 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
9923 #, c-format
9924 msgid ""
9925 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
9926 "Do you really want to delete?"
9927 msgstr ""
9928 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
9929 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
9930
9931 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
9932 msgid "NewMail"
9933 msgstr "Registro de correo nuevo"
9934
9935 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
9936 msgid "Failed to register newmail hook"
9937 msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
9938
9939 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
9940 #, c-format
9941 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
9942 msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
9943
9944 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
9945 #, c-format
9946 msgid ""
9947 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9948 "after sorting.\n"
9949 "\n"
9950 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
9951 "\n"
9952 "Current log is %s"
9953 msgstr ""
9954 "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
9955 "cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
9956 "\n"
9957 "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
9958 "\n"
9959 "El registro actual esta en %s"
9960
9961 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
9962 msgid "Log file"
9963 msgstr "Fichero de registro"
9964
9965 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9966 msgid "Folder:"
9967 msgstr "Carpeta:"
9968
9969 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9970 msgid "Select folder(s)"
9971 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
9972
9973 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9974 msgid "select recursively"
9975 msgstr "seleccionar recursivamente"
9976
9977 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9978 msgid "No new messages"
9979 msgstr "No hay mensajes nuevos"
9980
9981 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9982 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9983 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9984 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9985 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9986 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9987 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9988 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9989 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9990 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9991 msgid "Notification"
9992 msgstr "Notificación"
9993
9994 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
9995 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9996 msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
9997
9998 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
9999 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10000 msgstr ""
10001 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
10002 "módulo de notificación"
10003
10004 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10005 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10006 msgstr ""
10007 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
10008 "notificación"
10009
10010 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10011 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10012 msgstr ""
10013 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
10014 "el módulo de notificación"
10015
10016 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10017 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10018 msgstr ""
10019 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
10020 "notificación"
10021
10022 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10023 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10024 msgstr ""
10025 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
10026 "de notificación"
10027
10028 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10029 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10030 msgstr ""
10031 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
10032 "notificación"
10033
10034 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10035 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10036 msgstr ""
10037 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
10038 "de notificación"
10039
10040 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10041 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10042 msgstr ""
10043 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
10044
10045 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10046 msgid ""
10047 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10048 "email.\n"
10049 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10050 "preferences dialog.\n"
10051 "\n"
10052 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10053 msgstr ""
10054 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
10055 "correo nuevo y no leído.\n"
10056 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
10057 "preferencias.\n"
10058 "\n"
10059 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
10060
10061 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10062 msgid "Various tools"
10063 msgstr "Varias herramientas"
10064
10065 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10066 msgid "New Mail message"
10067 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
10068
10069 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10070 msgid "New News post"
10071 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
10072
10073 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10074 msgid "A new message arrived"
10075 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
10076
10077 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10078 msgid "New Calendar message"
10079 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
10080
10081 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10082 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10083 msgid "A new calendar message arrived"
10084 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
10085
10086 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10087 msgid "New RSS feed article"
10088 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
10089
10090 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10091 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10092 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10093 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
10094
10095 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10096 msgid "New unknown message"
10097 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
10098
10099 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10100 msgid "Unknown message type arrived"
10101 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
10102
10103 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10104 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
10105 msgid "Present main window"
10106 msgstr "Abrir la ventana principal"
10107
10108 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10109 msgid "Mail message"
10110 msgstr "Mensaje de correo"
10111
10112 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10113 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10114 #, c-format
10115 msgid "%d new message arrived"
10116 msgid_plural "%d new messages arrived"
10117 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
10118 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
10119
10120 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10121 msgid "News message"
10122 msgstr "Mensaje de noticias"
10123
10124 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10125 msgid "Calendar message"
10126 msgstr "Mensaje de calendario"
10127
10128 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10129 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10130 #, c-format
10131 msgid "%d new calendar message arrived"
10132 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10133 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
10134 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
10135
10136 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10137 msgid "RSS news feed"
10138 msgstr "Canal de noticias RSS"
10139
10140 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10141 #, c-format
10142 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10143 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10144 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
10145 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
10146
10147 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10148 #, c-format
10149 msgid "%d new message"
10150 msgid_plural "%d new messages"
10151 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
10152 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
10153
10154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10155 msgid "Hotkeys"
10156 msgstr "Atajos de teclado"
10157
10158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10159 msgid "Banner"
10160 msgstr "Panel"
10161
10162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10163 msgid "Popup"
10164 msgstr "Emergente"
10165
10166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10167 #: src/prefs_receive.c:133
10168 msgid "Command"
10169 msgstr "Orden"
10170
10171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10172 msgid "LCD"
10173 msgstr "Pantalla LCD"
10174
10175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10176 msgid "SysTrayicon"
10177 msgstr "Bandeja del sistema"
10178
10179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10180 msgid "Indicator"
10181 msgstr "Indicador"
10182
10183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10184 msgid ""
10185 "\n"
10186 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10187 msgstr ""
10188 "\n"
10189 "Módulo de notificación: falló la escritura del fichero de configuración\n"
10190
10191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10192 msgid "Include folder types"
10193 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
10194
10195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10196 msgid "Mail folders"
10197 msgstr "Carpetas de correo"
10198
10199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10200 msgid "News folders"
10201 msgstr "Carpetas de noticias"
10202
10203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10204 msgid "RSS folders"
10205 msgstr "Carpetas RSS"
10206
10207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10208 msgid "Calendar folders"
10209 msgstr "Carpetas de calendario"
10210
10211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10212 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10213 msgstr ""
10214 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
10215 "carpeta."
10216
10217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10218 msgid "Global notification settings"
10219 msgstr "Configuración global de notificación"
10220
10221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10222 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10223 msgstr ""
10224 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
10225 "mensajes nuevos"
10226
10227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10228 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10229 msgstr ""
10230 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
10231 "mensajes sin leer"
10232
10233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10234 msgid "Use sound theme"
10235 msgstr "Usar tema de sonido"
10236
10237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10238 msgid "Show banner"
10239 msgstr "Mostrar panel"
10240
10241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10242 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10243 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
10244 msgid "Never"
10245 msgstr "Nunca"
10246
10247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
10248 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10249 msgid "Always"
10250 msgstr "Siempre"
10251
10252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10253 msgid "Only when not empty"
10254 msgstr "Sólo si no está vacío"
10255
10256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10257 msgid "slow"
10258 msgstr "lento"
10259
10260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10261 msgid "fast"
10262 msgstr "rápido"
10263
10264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10265 msgid "Banner speed"
10266 msgstr "Velocidad del panel"
10267
10268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10269 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10270 msgstr "Número máximo de mensajes (0 significa sin límite)"
10271
10272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10273 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10274 msgstr "Anchura del panel en pixels (0 significa el tamaño de pantalla)"
10275
10276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10277 msgid "Include unread mails in banner"
10278 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
10279
10280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10281 msgid "Make banner sticky"
10282 msgstr "Hacer el panel persistente"
10283
10284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10288 msgid "Only include selected folders"
10289 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
10290
10291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10295 msgid "Select folders..."
10296 msgstr "Seleccionar carpetas..."
10297
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10300 msgid "Use custom colors"
10301 msgstr "Usar colores propios"
10302
10303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10305 msgid "Foreground"
10306 msgstr "Primer plano"
10307
10308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10310 msgid "Foreground color"
10311 msgstr "Color de primer plano"
10312
10313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10315 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10316 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10317 msgid "Background"
10318 msgstr "Fondo"
10319
10320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10322 msgid "Background color"
10323 msgstr "Color de fondo"
10324
10325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10326 msgid "Enable popup"
10327 msgstr "Activar emergente"
10328
10329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10331 msgid "Popup timeout:"
10332 msgstr "Tiempo límite del emergente:"
10333
10334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10338 #: src/prefs_summaries.c:496
10339 msgid "seconds"
10340 msgstr "segundos"
10341
10342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10343 msgid "Make popup sticky"
10344 msgstr "Hacer el emergente persistente"
10345
10346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10347 msgid "Set popup window width and position"
10348 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
10349
10350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10351 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10352 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
10353
10354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10356 msgid "Display folder name"
10357 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
10358
10359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10360 msgid "Sample popup window"
10361 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
10362
10363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10364 msgid "Done"
10365 msgstr "Hecho"
10366
10367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10368 msgid "Enable command"
10369 msgstr "Activar orden"
10370
10371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10372 msgid "Command to execute:"
10373 msgstr "Orden a ejecutar:"
10374
10375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10376 msgid "Block command after execution for"
10377 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
10378
10379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10380 msgid "Enable LCD"
10381 msgstr "Activar pantalla LCD"
10382
10383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10384 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10385 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd:"
10386
10387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10388 msgid "Enable Trayicon"
10389 msgstr "Activar icono en bandeja"
10390
10391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10392 msgid "Hide at start-up"
10393 msgstr "Ocultar al inicio"
10394
10395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10396 msgid "Close to tray"
10397 msgstr "Cerrar a la bandeja"
10398
10399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10400 msgid "Hide when iconified"
10401 msgstr "Ocultar al iconizarse"
10402
10403 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10404 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10405 #. notification bubble. If your language does not have a word
10406 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10407 #. instead.See also
10408 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10410 msgid "Passive toaster popup"
10411 msgstr "Burbuja de notificación"
10412
10413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10414 msgid "Enable Popup"
10415 msgstr "Activar burbuja"
10416
10417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10418 msgid "Add to Indicator Applet"
10419 msgstr "Añadir al applet indicador"
10420
10421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10422 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10423 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
10424
10425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10426 msgid "Register Claws Mail"
10427 msgstr "Registrar Claws Mail"
10428
10429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10430 msgid "Enable global hotkeys"
10431 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
10432
10433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10434 #, c-format
10435 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10436 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
10437
10438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10439 msgid "<control><shift>F11"
10440 msgstr "<control><shift>F11"
10441
10442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10443 msgid "<alt>N"
10444 msgstr "<alt>N"
10445
10446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10447 msgid "Toggle minimize:"
10448 msgstr "Cambiar minimizar:"
10449
10450 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10451 msgid "_Get Mail"
10452 msgstr "_Recibir correo"
10453
10454 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10455 msgid "_Email"
10456 msgstr "_Correo"
10457
10458 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10459 msgid "E_mail from account"
10460 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
10461
10462 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10463 msgid "Open A_ddressbook"
10464 msgstr "_Agenda de direcciones"
10465
10466 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10467 msgid "E_xit Claws Mail"
10468 msgstr "_Salir de Claws Mail"
10469
10470 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10471 msgid "_Work Offline"
10472 msgstr "_Trabajar sin conexión"
10473
10474 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10475 msgid "Show Trayicon Notifications"
10476 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
10477
10478 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10479 #, c-format
10480 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10481 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
10482
10483 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10484 msgid "New mail message"
10485 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
10486
10487 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10488 msgid "New news post"
10489 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
10490
10491 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10492 msgid "New calendar message"
10493 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
10494
10495 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10496 msgid "New article in RSS feed"
10497 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
10498
10499 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10500 msgid "New messages arrived"
10501 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
10502
10503 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10504 #, c-format
10505 msgid "%d new mail message arrived"
10506 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10507 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
10508 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
10509
10510 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10511 #, c-format
10512 msgid "%d new news post arrived"
10513 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10514 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
10515 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
10516
10517 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10518 #, c-format
10519 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10520 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10521 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
10522 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
10523
10524 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10525 msgid "Title:"
10526 msgstr "Título:"
10527
10528 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10529 msgid "Author:"
10530 msgstr "Autor:"
10531
10532 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10533 msgid "Creator:"
10534 msgstr "Creador:"
10535
10536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10537 msgid "Producer:"
10538 msgstr "Productor:"
10539
10540 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10541 msgid "Created:"
10542 msgstr "Creado:"
10543
10544 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10545 msgid "Modified:"
10546 msgstr "Modificado:"
10547
10548 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10549 msgid "Format:"
10550 msgstr "Formato:"
10551
10552 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10553 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10554 msgid "Optimized:"
10555 msgstr "Optimizado:"
10556
10557 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10558 msgid "PDF properties"
10559 msgstr "Propiedades del PDF"
10560
10561 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10562 msgid "Loading..."
10563 msgstr "Cargando..."
10564
10565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10566 #, c-format
10567 msgid "%s Document"
10568 msgstr "%s documento"
10569
10570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10571 #, c-format
10572 msgid "of %d"
10573 msgstr "de %d"
10574
10575 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10576 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10577 msgid "Document Index"
10578 msgstr "Índice del documento"
10579
10580 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10581 msgid "First Page"
10582 msgstr "Primera página"
10583
10584 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10585 msgid "Previous Page"
10586 msgstr "Página anterior"
10587
10588 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10589 msgid "Next Page"
10590 msgstr "Página siguiente"
10591
10592 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10593 msgid "Last Page"
10594 msgstr "Última página"
10595
10596 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10597 msgid "Zoom In"
10598 msgstr "Aumentar"
10599
10600 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10601 msgid "Zoom Out"
10602 msgstr "Disminuir"
10603
10604 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10605 msgid "Fit Page"
10606 msgstr "Ajustar página"
10607
10608 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10609 msgid "Fit Page Width"
10610 msgstr "Ajustar ancho"
10611
10612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10613 msgid "Rotate Left"
10614 msgstr "Rotar izquierda"
10615
10616 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10617 msgid "Rotate Right"
10618 msgstr "Rotar derecha"
10619
10620 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10621 msgid "Document Info"
10622 msgstr "Información del documento"
10623
10624 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10625 msgid "Page Number"
10626 msgstr "Número de página"
10627
10628 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10629 msgid "Zoom Factor"
10630 msgstr "Factor de aumento"
10631
10632 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10633 #, c-format
10634 msgid ""
10635 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10636 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10637 "\n"
10638 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10639 msgstr ""
10640 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
10641 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
10642 "\n"
10643 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
10644
10645 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10647 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10648 msgid "PDF Viewer"
10649 msgstr "Visor PDF"
10650
10651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10652 #, c-format
10653 msgid ""
10654 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10655 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10656 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10657 "\n"
10658 "%s"
10659 msgstr ""
10660 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
10661 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
10662 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
10663 "\n"
10664 "%s"
10665
10666 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10667 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10668 msgid "Python scripts"
10669 msgstr "Scripts Python"
10670
10671 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10672 msgid "Show Python console..."
10673 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
10674
10675 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10676 msgid "Refresh"
10677 msgstr "Refrescar"
10678
10679 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2480
10680 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1191
10681 #: src/wizard.c:1465
10682 msgid "Browse"
10683 msgstr "Explorar"
10684
10685 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10686 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10687 msgid "Python"
10688 msgstr "Python"
10689
10690 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10691 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10692 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
10693
10694 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10695 msgid ""
10696 "This plugin provides Python integration features.\n"
10697 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10698 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10699 "\n"
10700 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10701 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10702 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10703 "builtin toolbar editor.\n"
10704 "\n"
10705 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10706 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10707 "\n"
10708 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10709 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10710 "\n"
10711 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10712 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10713 "following files in this directory are recognised:\n"
10714 "\n"
10715 "compose_any\n"
10716 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10717 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10718 "message.\n"
10719 "\n"
10720 "startup\n"
10721 "Executed at plugin load\n"
10722 "\n"
10723 "shutdown\n"
10724 "Executed at plugin unload\n"
10725 "\n"
10726 "\n"
10727 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10728 "\n"
10729 " help(clawsmail)\n"
10730 "\n"
10731 "in the interactive Python console.\n"
10732 "\n"
10733 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10734 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10735 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10736 "inclusion in the examples.\n"
10737 "\n"
10738 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10739 msgstr ""
10740 "Este módulo proporciona integración con Python.\n"
10741 "El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una "
10742 "consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o "
10743 "almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n"
10744 "\n"
10745 "Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden "
10746 "asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear "
10747 "botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de "
10748 "barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n"
10749 "\n"
10750 "Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en "
10751 "el directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n"
10752 "\n"
10753 "Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el "
10754 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n"
10755 "\n"
10756 "El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts "
10757 "que serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los "
10758 "siguientes nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n"
10759 "compose_any\n"
10760 "Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es "
10761 "por crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n"
10762 "\n"
10763 "startup\n"
10764 "Se ejecutará al cargar el módulo.\n"
10765 "\n"
10766 "shutdown\n"
10767 "Se ejecutará al descargar el módulo.\n"
10768 "\n"
10769 "\n"
10770 "Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n"
10771 "\n"
10772 " help(clawsmail)\n"
10773 "\n"
10774 "en la consola interactiva de Python.\n"
10775 "\n"
10776 "Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en "
10777 "el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar "
10778 "interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión "
10779 "en los ejemplos.\n"
10780 "\n"
10781 "Comentarios para <berndth@gmx.de> serán bienvenidos."
10782
10783 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10784 msgid "Python integration"
10785 msgstr "Integración con Python"
10786
10787 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10788 msgid "Passphrase"
10789 msgstr "Frase contraseña"
10790
10791 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
10792 msgid "[no user id]"
10793 msgstr "[sin id usuario]"
10794
10795 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
10796 #, c-format
10797 msgid ""
10798 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10799 "new key:</span>\n"
10800 "\n"
10801 "%.*s\n"
10802 msgstr ""
10803 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
10804 "para la nueva clave:</span>\n"
10805 "\n"
10806 "%.*s\n"
10807
10808 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
10809 msgid "Passphrases did not match.\n"
10810 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
10811
10812 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
10813 #, c-format
10814 msgid ""
10815 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10816 "new key:</span>\n"
10817 "\n"
10818 "%.*s\n"
10819 msgstr ""
10820 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
10821 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
10822 "\n"
10823 "%.*s\n"
10824
10825 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10826 #, c-format
10827 msgid ""
10828 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10829 "span>\n"
10830 "\n"
10831 "%.*s\n"
10832 msgstr ""
10833 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
10834 "para:</span>\n"
10835 "\n"
10836 "%.*s\n"
10837
10838 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
10839 msgid "Bad passphrase.\n"
10840 msgstr "Contraseña errónea.\n"
10841
10842 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10843 msgid "Key import"
10844 msgstr "Importar clave"
10845
10846 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10847 msgid ""
10848 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10849 "from a keyserver?"
10850 msgstr ""
10851 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
10852 "importarla desde un servidor de claves?"
10853
10854 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10855 msgid ""
10856 "\n"
10857 "  Key ID "
10858 msgstr ""
10859 "\n"
10860 "  ID de clave "
10861
10862 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10863 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10864 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
10865
10866 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10867 msgid "   It should be possible to import it "
10868 msgstr "   Debería ser posible importarla "
10869
10870 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10871 msgid ""
10872 "when working online,\n"
10873 "   or "
10874 msgstr ""
10875 "mientras trabaje con conexión,\n"
10876 "   o "
10877
10878 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10879 msgid ""
10880 "with the following command: \n"
10881 "\n"
10882 "     "
10883 msgstr ""
10884 "con la orden siguiente: \n"
10885 "\n"
10886 "     "
10887
10888 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10889 msgid ""
10890 "\n"
10891 "  Importing key ID "
10892 msgstr ""
10893 "\n"
10894 "  Importando el ID de clave "
10895
10896 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10897 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10898 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
10899
10900 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10901 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10902 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
10903
10904 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10905 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10906 msgstr "   Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
10907
10908 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10909 msgid ""
10910 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10911 "\n"
10912 "     "
10913 msgstr ""
10914 "   Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
10915 "\n"
10916 "     "
10917
10918 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10919 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10920 msgstr "   La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
10921
10922 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10923 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10924 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
10925
10926 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10927 msgid "PGP/Core"
10928 msgstr "PGP/Core"
10929
10930 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10931 msgid ""
10932 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10933 "PGP/Mime.\n"
10934 "\n"
10935 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10936 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10937 "\n"
10938 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10939 "\n"
10940 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10941 msgstr ""
10942 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
10943 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
10944 "\n"
10945 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
10946 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
10947 "\n"
10948 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
10949 "\n"
10950 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10951
10952 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10953 msgid "Core operations"
10954 msgstr "Operaciones principales"
10955
10956 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10957 msgid "Automatically check signatures"
10958 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
10959
10960 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10961 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10962 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
10963
10964 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10965 msgid "Store passphrase in memory"
10966 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
10967
10968 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10969 msgid "Expire after"
10970 msgstr "Caduca después de"
10971
10972 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10973 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10974 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
10975
10976 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:159
10977 msgid "minute(s)"
10978 msgstr "minuto(s)"
10979
10980 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10981 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10982 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
10983
10984 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10985 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10986 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
10987
10988 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10989 msgid "Sign key"
10990 msgstr "Clave para firmar"
10991
10992 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10993 msgid "Use default GnuPG key"
10994 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
10995
10996 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10997 msgid "Select key by your email address"
10998 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
10999
11000 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
11001 msgid "Specify key manually"
11002 msgstr "Especificar la clave manualmente"
11003
11004 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
11005 msgid "User or key ID:"
11006 msgstr "Usuario o ID de clave:"
11007
11008 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11009 msgid "No secret key found."
11010 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
11011
11012 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11013 msgid "Generate a new key pair"
11014 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
11015
11016 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
11017 msgid "GPG"
11018 msgstr "GPG"
11019
11020 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11021 #, c-format
11022 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11023 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
11024
11025 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11026 #, c-format
11027 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11028 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
11029
11030 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11031 msgid "Undefined"
11032 msgstr "Indefinida"
11033
11034 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11035 msgid "Marginal"
11036 msgstr "Marginal"
11037
11038 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11039 msgid "Ultimate"
11040 msgstr "Absoluta"
11041
11042 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:366
11043 msgid "Select Keys"
11044 msgstr "Seleccione claves"
11045
11046 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
11047 msgid "Key ID"
11048 msgstr "ID de clave"
11049
11050 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
11051 msgid "Trust"
11052 msgstr "Confianza"
11053
11054 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
11055 msgid "_Other"
11056 msgstr "_Otras"
11057
11058 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11059 msgid "Do_n't encrypt"
11060 msgstr "_No cifrar"
11061
11062 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:581
11063 msgid "Add key"
11064 msgstr "Añadir clave"
11065
11066 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11067 msgid "Enter another user or key ID:"
11068 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
11069
11070 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:604
11071 #, c-format
11072 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11073 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
11074
11075 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11076 #, c-format
11077 msgid ""
11078 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11079 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11080 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11081 "\n"
11082 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11083 "\n"
11084 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11085 msgstr ""
11086 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
11087 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
11088 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
11089 "\n"
11090 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s &lt;%s&gt;\n"
11091 "\n"
11092 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
11093
11094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11095 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11096 msgid "No signature found"
11097 msgstr "No se encontró firma"
11098
11099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11100 #, c-format
11101 msgid "The signature can't be checked - %s"
11102 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
11103
11104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11106 msgid "The signature has not been checked."
11107 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
11108
11109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11110 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11111 msgstr ""
11112 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
11113
11114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11115 #, c-format
11116 msgid "Good signature from %s."
11117 msgstr "Firma válida de %s."
11118
11119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11120 #, c-format
11121 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11122 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
11123
11124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11125 #, c-format
11126 msgid "Expired signature from %s."
11127 msgstr "Firma caducada de %s."
11128
11129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11130 #, c-format
11131 msgid "Expired key from %s."
11132 msgstr "Firma caducada de %s."
11133
11134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11135 #, c-format
11136 msgid "Bad signature from %s."
11137 msgstr "Firma inválida de %s."
11138
11139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11140 #, c-format
11141 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11142 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
11143
11144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11145 msgid "Error checking signature: no status\n"
11146 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
11147
11148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11149 #, c-format
11150 msgid "Error checking signature: %s\n"
11151 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
11152
11153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11154 #, c-format
11155 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11156 msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
11157
11158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11159 #, c-format
11160 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11161 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
11162
11163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11164 #, c-format
11165 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11166 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
11167
11168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11169 #, c-format
11170 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11171 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
11172
11173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11174 #, c-format
11175 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11176 msgstr "               UID «%s» (Validez: %s\n"
11177
11178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11179 msgid "Primary key fingerprint:"
11180 msgstr "Huella de clave primaria:"
11181
11182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11183 #, c-format
11184 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11185 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
11186
11187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11188 #, c-format
11189 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11190 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
11191
11192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11193 #, c-format
11194 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11195 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
11196
11197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11198 #, c-format
11199 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11200 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
11201
11202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561
11203 #, c-format
11204 msgid "Secret key not found (%s)"
11205 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
11206
11207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590
11208 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11209 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
11210
11211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:602
11212 #, c-format
11213 msgid "Error setting secret key: %s"
11214 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
11215
11216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:677
11217 #, c-format
11218 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11219 msgstr ""
11220 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
11221 "apropiadamente."
11222
11223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:683
11224 #, c-format
11225 msgid ""
11226 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11227 "version %s is required.\n"
11228 msgstr ""
11229 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
11230 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
11231
11232 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:691
11233 #, c-format
11234 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11235 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
11236
11237 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
11238 msgid ""
11239 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11240 "OpenPGP support disabled."
11241 msgstr ""
11242 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
11243 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
11244
11245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:741
11246 msgid ""
11247 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11248 "generate a key pair.\n"
11249 msgstr ""
11250 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
11251 "generar un par de claves.\n"
11252
11253 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746
11254 msgid "No PGP key found"
11255 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
11256
11257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
11258 msgid ""
11259 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11260 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11261 "Do you want to create a new key pair now?"
11262 msgstr ""
11263 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
11264 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
11265 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
11266
11267 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:833
11268 #, c-format
11269 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11270 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
11271
11272 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:824
11273 msgid ""
11274 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11275 "generate entropy..."
11276 msgstr ""
11277 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
11278 "generar entropía..."
11279
11280 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:839
11281 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11282 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
11283
11284 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843
11285 #, c-format
11286 msgid ""
11287 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11288 "%s\n"
11289 "\n"
11290 "Do you want to export it to a keyserver?"
11291 msgstr ""
11292 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
11293 "%s\n"
11294 "\n"
11295 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
11296
11297 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
11298 msgid "Key generated"
11299 msgstr "Clave generada"
11300
11301 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:886
11302 msgid "Key exported."
11303 msgstr "Clave exportada."
11304
11305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
11306 msgid "Couldn't export key."
11307 msgstr "No se pudo exportar la clave."
11308
11309 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:892
11310 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11311 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
11312
11313 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
11314 msgid "Incorrect part"
11315 msgstr "Parte incorrecta"
11316
11317 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
11318 msgid "Not a text part"
11319 msgstr "No es una parte de texto"
11320
11321 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
11322 msgid "Couldn't get text data."
11323 msgstr "No se puede obtener el texto."
11324
11325 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
11326 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11327 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
11328
11329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:517
11330 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712
11331 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183
11332 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:507
11333 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:395
11334 #, c-format
11335 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11336 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
11337
11338 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
11339 msgid "Couldn't parse mime part."
11340 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
11341
11342 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
11343 #, c-format
11344 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11345 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
11346
11347 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
11348 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
11349 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
11350 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
11351 #, c-format
11352 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11353 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
11354
11355 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
11356 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
11357 msgid ""
11358 "\n"
11359 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11360 msgstr ""
11361 "\n"
11362 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
11363
11364 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
11365 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
11366 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11367 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
11368
11369 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
11370 #, c-format
11371 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11372 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
11373
11374 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
11375 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11376 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
11377
11378 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
11379 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11380 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
11381
11382 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:491 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683
11383 msgid "Malformed message"
11384 msgstr "Mensaje malformado"
11385
11386 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:502
11387 msgid "Couldn't create temporary file."
11388 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
11389
11390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:534
11391 #, c-format
11392 msgid "Data signing failed, %s"
11393 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
11394
11395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:559 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:559
11396 #, c-format
11397 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11398 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
11399
11400 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:568 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
11401 msgid "Data signing failed, no results."
11402 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
11403
11404 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:579
11405 msgid "Data signing failed, no contents."
11406 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
11407
11408 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:622
11409 msgid ""
11410 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11411 "are email headers, like Subject."
11412 msgstr ""
11413 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
11414 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
11415
11416 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
11417 #, c-format
11418 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11419 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
11420
11421 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:694 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
11422 #, c-format
11423 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11424 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
11425
11426 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:725 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
11427 #, c-format
11428 msgid "Encryption failed, %s"
11429 msgstr "Falló el cifrado, %s"
11430
11431 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:793
11432 msgid "PGP/Inline"
11433 msgstr "PGP/Inline"
11434
11435 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11436 msgid "PGP/inline"
11437 msgstr "PGP/inline"
11438
11439 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11440 msgid ""
11441 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11442 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11443 "encrypt your own mails.\n"
11444 "\n"
11445 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11446 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11447 "System\n"
11448 "\n"
11449 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11450 "\n"
11451 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11452 msgstr ""
11453 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
11454 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
11455 "cifrar sus propios correos.\n"
11456 "\n"
11457 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
11458 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
11459 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
11460 "\n"
11461 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
11462 "\n"
11463 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11464
11465 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
11466 msgid "Signature boundary not found."
11467 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
11468
11469 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:476
11470 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11471 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
11472
11473 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:483
11474 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11475 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
11476
11477 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:492
11478 #, c-format
11479 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11480 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
11481
11482 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
11483 msgid ""
11484 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11485 "Mime system."
11486 msgstr ""
11487 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
11488 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
11489
11490 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:788
11491 msgid "PGP/Mime"
11492 msgstr "PGP/Mime"
11493
11494 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11495 msgid "PGP/MIME"
11496 msgstr "PGP/MIME"
11497
11498 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11499 msgid ""
11500 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11501 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11502 "\n"
11503 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11504 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11505 "System\n"
11506 "\n"
11507 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11508 "\n"
11509 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11510 msgstr ""
11511 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
11512 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
11513 "\n"
11514 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
11515 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
11516 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
11517 "\n"
11518 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
11519 "\n"
11520 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11521
11522 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11523 msgid "Default refresh interval in minutes"
11524 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado en minutos"
11525
11526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11527 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11528 msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático"
11529
11530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11531 msgid "Default number of expired items to keep"
11532 msgstr "Número predeterminado de entradas caducadas a mantener"
11533
11534 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11535 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11536 msgstr "Establecer a -1 para mantener todas las entradas caducadas"
11537
11538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11539 msgid "Refresh all feeds on application start"
11540 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
11541
11542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11543 msgid "Path to cookies file"
11544 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
11545
11546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11547 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11548 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
11549
11550 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11551 msgid "RSSyl"
11552 msgstr "RSSyl"
11553
11554 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11555 msgid "My Feeds"
11556 msgstr "Mis canales"
11557
11558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11559 msgid "_Refresh feed"
11560 msgstr "_Refrescar canal"
11561
11562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11563 msgid "Refresh _all feeds"
11564 msgstr "Refrescar _todos los canales"
11565
11566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11567 msgid "Subscribe _new feed..."
11568 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
11569
11570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11571 msgid "_Unsubscribe feed..."
11572 msgstr "_Desuscribir canal..."
11573
11574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11575 msgid "Feed pr_operties..."
11576 msgstr "Pr_opiedades del canal..."
11577
11578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11579 msgid "Import feed list..."
11580 msgstr "Importar lista de canales..."
11581
11582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11583 msgid "Rena_me..."
11584 msgstr "Reno_mbrar..."
11585
11586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11587 msgid "_Create new folder..."
11588 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
11589
11590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11591 msgid "Remove folder _tree..."
11592 msgstr "Eliminar ár_bol de carpetas..."
11593
11594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11595 msgid "Add RSS folder tree"
11596 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
11597
11598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11599 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11600 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
11601
11602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11603 msgid ""
11604 "Creation of folder tree failed.\n"
11605 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11606 "there?"
11607 msgstr ""
11608 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
11609 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
11610 "el directorio?"
11611
11612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11613 msgid "RSSyl..."
11614 msgstr "RSSyl..."
11615
11616 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11617 msgid "Use default refresh interval"
11618 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
11619
11620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11621 msgid "Keep default number of expired entries"
11622 msgstr "Mantener el número predeterminado de entradas caducadas"
11623
11624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11625 msgid "Fetch comments if possible"
11626 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
11627
11628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11629 msgid "<b>Source URL:</b>"
11630 msgstr "<b>URL de origen:</b>"
11631
11632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11633 msgid ""
11634 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11635 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11636 msgstr ""
11637 "<b>Recuperar comentarios de artículos menos antiguos de:</b>\n"
11638 "<small>(En días; establecer a -1 para recuperarlos todos)</small>"
11639
11640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11641 msgid ""
11642 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11643 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11644 msgstr ""
11645 "<b>Intervalo de refresco en minutos:</b>\n"
11646 "<small>(Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este "
11647 "canal)</small>"
11648
11649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11650 msgid ""
11651 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11652 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11653 msgstr ""
11654 "<b>Número de entradas caducadas a mantener:</b>\n"
11655 "<small>(Establecer a -1 para mantener todas las entradas caducadas)</small>"
11656
11657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11658 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11659 msgstr "<b>Si un elemento cambia, no marcar como no leído:</b>"
11660
11661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11662 msgid "Always mark as unread"
11663 msgstr "Marcar siempre como no leído"
11664
11665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11666 msgid "If only its text changed"
11667 msgstr "Sólo si el texto ha cambiado"
11668
11669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11670 msgid "Never mark as unread"
11671 msgstr "Nunca marcar como no leído"
11672
11673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11674 msgid "_OK"
11675 msgstr "_Aceptar"
11676
11677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11678 msgid "Set feed properties"
11679 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
11680
11681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11682 msgid "Unsubscribe feed"
11683 msgstr "Desuscribir el canal"
11684
11685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11686 msgid "Do you really want to remove feed"
11687 msgstr "¿Realmente quiere eliminar el canal?"
11688
11689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11690 msgid "Remove cached entries"
11691 msgstr "Eliminar entradas almacenadas temporalmente"
11692
11693 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11694 msgid ""
11695 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11696 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11697 "\n"
11698 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11699 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11700 msgstr ""
11701 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
11702 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
11703 "\n"
11704 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
11705 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
11706
11707 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11708 msgid "RSS feed"
11709 msgstr "Canal RSS"
11710
11711 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11712 #, c-format
11713 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11714 msgstr "Se agotó el tiempo contectando a la URL %s\n"
11715
11716 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11717 #, c-format
11718 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11719 msgstr "No se pudo recuperar la URL %s\n"
11720
11721 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11722 #, c-format
11723 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11724 msgstr "Error al procesar el canal de la URL %s\n"
11725
11726 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11727 #, c-format
11728 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11729 msgstr "Tipo de canal no soportado en la URL %s\n"
11730
11731 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11732 #, c-format
11733 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11734 msgstr "RSSyl: Actualizando canal %s\n"
11735
11736 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11737 #, c-format
11738 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11739 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
11740
11741 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11742 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11743 msgstr ""
11744 "RSSyl: Cancelada actualización del canal, la aplicación está finalizando.\n"
11745
11746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11747 msgid "Subscribe feed"
11748 msgstr "Suscribir canal"
11749
11750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11751 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11752 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
11753
11754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11755 #, c-format
11756 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11757 msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de carpetas «%s»?\n"
11758
11759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11760 msgid "Remove folder tree"
11761 msgstr "Eliminar árbol de carpetas"
11762
11763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11764 #, c-format
11765 msgid "Can't remove feed '%s'."
11766 msgstr "No se puede eliminar el canal «%s»."
11767
11768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11769 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11770 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11771 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
11772 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
11773
11774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11775 msgid "Select a .opml file"
11776 msgstr "Seleccionar un fichero .opml"
11777
11778 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11779 msgid "Refresh all feeds"
11780 msgstr "Refrescar todos los canales"
11781
11782 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11783 msgid "Cannot open temporary file"
11784 msgstr "No se puede abrir el fichero temporal"
11785
11786 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11787 msgid "Cannot init libCURL"
11788 msgstr "No se puede inicializar libCURL"
11789
11790 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11791 msgid "401 (Authorisation required)"
11792 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
11793
11794 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11795 msgid "403 (Unauthorised)"
11796 msgstr "403 (No autorizado)"
11797
11798 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11799 msgid "404 (Not found)"
11800 msgstr "404 (No encontrado)"
11801
11802 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11803 #, c-format
11804 msgid "Error %ld"
11805 msgstr "Error %ld"
11806
11807 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11808 #, c-format
11809 msgid "Fetching '%s'..."
11810 msgstr "Recuperando «%s»..."
11811
11812 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11813 msgid "Malformed feed"
11814 msgstr "Canal mal formado"
11815
11816 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11817 #, c-format
11818 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11819 msgstr "Refrescando canal «%s»..."
11820
11821 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11822 #, c-format
11823 msgid ""
11824 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11825 "comments of '%s'"
11826 msgstr ""
11827 "RSSyl: La recuperación de comentarios no esta soportada en canales RDF. No "
11828 "se pueden recuperar los comentarios de «%s»"
11829
11830 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11831 msgid "This feed format is not supported yet."
11832 msgstr "El formato de este canal no esta aún soportado."
11833
11834 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11835 msgid "N/A"
11836 msgstr "N/D"
11837
11838 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11839 #, c-format
11840 msgid "%ld byte"
11841 msgid_plural "%ld bytes"
11842 msgstr[0] "%ld byte"
11843 msgstr[1] "%ld bytes"
11844
11845 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11846 msgid "size unknown"
11847 msgstr "tamaño desconocido"
11848
11849 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11850 #, c-format
11851 msgid ""
11852 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11853 "%s\n"
11854 msgstr ""
11855 "RSSyl: No se puede actualizar el canal %s:\n"
11856 "%s\n"
11857
11858 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11859 msgid "You are already subscribed to this feed."
11860 msgstr "Ya está suscrito a este canal."
11861
11862 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11863 #, c-format
11864 msgid ""
11865 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11866 "%s"
11867 msgstr ""
11868 "No se pudo recuperar la URL «%s»:\n"
11869 "%s"
11870
11871 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11872 #, c-format
11873 msgid ""
11874 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11875 "%s\n"
11876 msgstr ""
11877 "No se pudo recuperar la URL «%s»:\n"
11878 "%s\n"
11879
11880 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11881 #, c-format
11882 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11883 msgstr "No puedo suscribir el canal «%s»."
11884
11885 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11886 #: src/plugins/smime/smime.c:883
11887 msgid "S/MIME"
11888 msgstr "S/MIME"
11889
11890 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11891 msgid ""
11892 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11893 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11894 "\n"
11895 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11896 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11897 "System\n"
11898 "\n"
11899 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11900 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11901 "configured.\n"
11902 "\n"
11903 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11904 "found at:\n"
11905 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11906 "\n"
11907 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11908 msgstr ""
11909 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
11910 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
11911 "\n"
11912 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
11913 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
11914 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
11915 "\n"
11916 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
11917 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
11918 "configurados.\n"
11919 "\n"
11920 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
11921 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
11922 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11923 "\n"
11924 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11925
11926 #: src/plugins/smime/smime.c:403
11927 #, c-format
11928 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11929 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
11930
11931 #: src/plugins/smime/smime.c:431
11932 msgid "Couldn't open temporary file"
11933 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
11934
11935 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
11936 msgid "Couldn't write to temporary file"
11937 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
11938
11939 #: src/plugins/smime/smime.c:468
11940 msgid "Couldn't close temporary file"
11941 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
11942
11943 #: src/plugins/smime/smime.c:684
11944 msgid ""
11945 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11946 "MIME system."
11947 msgstr ""
11948 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
11949 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
11950
11951 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11952 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
11953 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
11954 msgid "SpamReport"
11955 msgstr "Informe de correo basura"
11956
11957 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11958 msgid "Enabled"
11959 msgstr "Habilitado"
11960
11961 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11962 msgid "Forward to:"
11963 msgstr "Reenviar a:"
11964
11965 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
11966 msgid "Reporting spam..."
11967 msgstr "Informando de correo basura..."
11968
11969 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
11970 msgid "Report spam online..."
11971 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
11972
11973 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
11974 msgid ""
11975 "This plugin reports spam to various places.\n"
11976 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11977 "\n"
11978 " * spam-signal.fr\n"
11979 " * spamcop.net\n"
11980 " * lists.debian.org nomination system"
11981 msgstr ""
11982 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
11983 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
11984 "\n"
11985 " * spam-signal.fr\n"
11986 " * spamcop.net\n"
11987 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
11988
11989 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
11990 msgid "Spam reporting"
11991 msgstr "Informe de correo basura"
11992
11993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11995 msgid "SpamAssassin"
11996 msgstr "SpamAssassin"
11997
11998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11999 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12000 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
12001
12002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12003 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12004 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
12005
12006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12007 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12008 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
12009
12010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12011 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12012 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
12013
12014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12015 msgid ""
12016 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12017 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12018 "accessible."
12019 msgstr ""
12020 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
12021 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
12022 "que spamd está ejecutándose y accesible."
12023
12024 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12025 msgid ""
12026 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12027 "learner."
12028 msgstr ""
12029 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
12030 "aprendizaje remoto."
12031
12032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12033 msgid "Failed to get username"
12034 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
12035
12036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12037 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12038 msgstr ""
12039 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
12040 "preferencias.\n"
12041
12042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12043 msgid ""
12044 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12045 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12046 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12047 "\n"
12048 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12049 "\n"
12050 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12051 "specially designated folder.\n"
12052 "\n"
12053 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12054 msgstr ""
12055 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
12056 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
12057 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
12058 "\n"
12059 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
12060 "\n"
12061 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
12062 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
12063 "\n"
12064 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
12065
12066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12067 msgid "Localhost"
12068 msgstr "Máquina local"
12069
12070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12071 msgid "TCP"
12072 msgstr "TCP"
12073
12074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12075 msgid "Unix Socket"
12076 msgstr "Socket Unix"
12077
12078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12079 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12080 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
12081
12082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12083 msgid "Transport"
12084 msgstr "Transporte"
12085
12086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12087 msgid "Type of transport"
12088 msgstr "Tipo de transporte"
12089
12090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12091 msgid "User"
12092 msgstr "Usuario"
12093
12094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12095 msgid "User to use with spamd server"
12096 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
12097
12098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12099 msgid "spamd"
12100 msgstr "spamd"
12101
12102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12103 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12104 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
12105
12106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12107 msgid "Port of spamd server"
12108 msgstr "Puerto del servidor spamd"
12109
12110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12111 msgid "Path of Unix socket"
12112 msgstr "Ruta al socket Unix"
12113
12114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12115 msgid ""
12116 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12117 "aborted."
12118 msgstr ""
12119 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
12120 "tiempo será cancelada."
12121
12122 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12123 #, c-format
12124 msgid ""
12125 "\n"
12126 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12127 "\n"
12128 "%s\n"
12129 msgstr ""
12130 "\n"
12131 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
12132 "\n"
12133 "%s\n"
12134
12135 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12136 msgid "Failed to write the part data."
12137 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
12138
12139 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12140 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12141 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
12142
12143 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12144 msgid "Failed to parse VTask data."
12145 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
12146
12147 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12148 msgid "Failed to parse VCard data."
12149 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
12150
12151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12153 msgid "TNEF Parser"
12154 msgstr "Lector TNEF"
12155
12156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12157 msgid ""
12158 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12159 "\n"
12160 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12161 "Hand <yerase@yerot.com>"
12162 msgstr ""
12163 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
12164 "tnef».\n"
12165 "\n"
12166 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
12167 "Hand <yerase@yerot.com>"
12168
12169 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12170 msgid "_Edit this meeting..."
12171 msgstr "_Editar esta reunión..."
12172
12173 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12174 msgid "_Cancel this meeting..."
12175 msgstr "_Cancelar esta reunión..."
12176
12177 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12178 msgid "_Create new meeting..."
12179 msgstr "_Crear nueva reunión..."
12180
12181 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12182 msgid "_Go to today"
12183 msgstr "_Ir a hoy"
12184
12185 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12186 msgid "Create meeting from message..."
12187 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
12188
12189 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12190 #, c-format
12191 msgid ""
12192 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12193 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
12194
12195 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12196 msgid "Creating meeting..."
12197 msgstr "Creando reunión..."
12198
12199 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12200 msgid "no subject"
12201 msgstr "sin asunto"
12202
12203 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12204 msgid "Accept"
12205 msgstr "Aceptar"
12206
12207 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12208 msgid "Tentatively accept"
12209 msgstr "Aceptar provisionalmente"
12210
12211 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12212 msgid "Decline"
12213 msgstr "Rehusar"
12214
12215 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12216 msgid "You have a Todo item."
12217 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
12218
12219 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12220 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12221 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12222 msgid "Details follow:"
12223 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
12224
12225 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12226 msgid "You have created a meeting."
12227 msgstr "Ha creado una reunión."
12228
12229 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12230 msgid "You have been invited to a meeting."
12231 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
12232
12233 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12234 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12235 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
12236
12237 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12238 msgid "You have been forwarded an appointment."
12239 msgstr "Se le ha enviado una cita."
12240
12241 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12242 #, c-format
12243 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12244 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(este evento es recurrente)</span>"
12245
12246 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12247 #, c-format
12248 msgid ""
12249 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12250 msgstr ""
12251 "%s <span weight=\"bold\">(este evento es parte de un evento recurrente)</"
12252 "span>"
12253
12254 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12255 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12256 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
12257
12258 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12259 #, c-format
12260 msgid ""
12261 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12262 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12263 msgstr ""
12264 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
12265 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
12266
12267 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12268 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12269 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
12270
12271 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12272 msgid "Error - no calendar part found."
12273 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
12274
12275 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12276 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12277 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
12278
12279 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12280 msgid "Send a notification to the attendees"
12281 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
12282
12283 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12284 msgid "Cancel meeting"
12285 msgstr "Cancelar reunión"
12286
12287 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12288 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12289 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
12290
12291 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12292 msgid "No account found"
12293 msgstr "No se encontro ninguna cuenta"
12294
12295 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12296 msgid ""
12297 "You have no account matching any attendee.\n"
12298 "Do you want to reply anyway?"
12299 msgstr ""
12300 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
12301 "¿Desea responder de todas maneras?"
12302
12303 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12304 msgid "+Reply anyway"
12305 msgstr "+Responder igualmente"
12306
12307 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12308 msgid "Answer"
12309 msgstr "Responder"
12310
12311 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12312 msgid "Edit meeting..."
12313 msgstr "Editar reunión..."
12314
12315 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12316 msgid "Cancel meeting..."
12317 msgstr "Cancelar reunión..."
12318
12319 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12320 msgid "Launch website"
12321 msgstr "Abrir página web"
12322
12323 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12324 msgid "You are already busy at this time."
12325 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
12326
12327 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1759
12329 msgid "Event:"
12330 msgstr "Evento:"
12331
12332 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1737
12334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1748
12335 msgid "Organizer:"
12336 msgstr "Organizador:"
12337
12338 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1750
12341 msgid "Location:"
12342 msgstr "Ubicación:"
12343
12344 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1749
12347 msgid "Summary:"
12348 msgstr "Resumen:"
12349
12350 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12351 msgid "Starting:"
12352 msgstr "Comienza:"
12353
12354 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12355 msgid "Ending:"
12356 msgstr "Finaliza:"
12357
12358 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1752
12361 msgid "Attendees:"
12362 msgstr "Convocados:"
12363
12364 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12365 msgid "Action:"
12366 msgstr "Acción:"
12367
12368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:258
12369 msgid "Reminders"
12370 msgstr "Recordatorios"
12371
12372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:267
12373 msgid "Alert me"
12374 msgstr "Avisarme"
12375
12376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:279
12377 msgid "minutes before an event"
12378 msgstr "minutos antes de un evento"
12379
12380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
12381 msgid "Calendar export"
12382 msgstr "Exportación de calendario"
12383
12384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:302
12385 msgid "Automatically export calendar to"
12386 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
12387
12388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12390 msgid "You can export to a local file or URL"
12391 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
12392
12393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:313
12394 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12395 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
12396
12397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427 src/prefs_account.c:1259
12399 #: src/prefs_account.c:1766
12400 msgid "User ID"
12401 msgstr "Usuario"
12402
12403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1265
12405 #: src/prefs_account.c:1786 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12406 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1475
12407 msgid "Password"
12408 msgstr "Contraseña"
12409
12410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:343
12411 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12412 msgstr "Incluir las suscripciones webcal en la exportación"
12413
12414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
12415 msgid "Command to run after calendar export"
12416 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
12417
12418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12419 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12420 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
12421
12422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
12423 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12424 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
12425
12426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:396
12427 msgid "Free/Busy information"
12428 msgstr "Información libre/ocupado"
12429
12430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
12431 msgid "Automatically export free/busy status to"
12432 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
12433
12434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:419
12435 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12436 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
12437
12438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:449
12439 msgid "Command to run after free/busy status export"
12440 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
12441
12442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:476
12443 msgid "Get free/busy status of others from"
12444 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
12445
12446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12447 #, c-format
12448 msgid ""
12449 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12450 "left part of the email address, %d for the domain"
12451 msgstr ""
12452 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
12453 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
12454
12455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:648 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12456 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12457 msgid "vCalendar"
12458 msgstr "vCalendar"
12459
12460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12461 msgid "_New meeting..."
12462 msgstr "_Nueva reunión..."
12463
12464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12465 msgid "_Export calendar..."
12466 msgstr "_Exportar calendario..."
12467
12468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12469 msgid "_Subscribe to webCal..."
12470 msgstr "_Suscribirse a webCal..."
12471
12472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12473 msgid "_Rename..."
12474 msgstr "_Renombrar..."
12475
12476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12477 msgid "U_pdate subscriptions"
12478 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
12479
12480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12481 msgid "_List view"
12482 msgstr "Vista en _lista"
12483
12484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12485 msgid "_Week view"
12486 msgstr "Vista _semanal"
12487
12488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12489 msgid "_Month view"
12490 msgstr "Vista _mensual"
12491
12492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1091
12493 msgid "Meetings"
12494 msgstr "Reuniones"
12495
12496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12497 msgid "in the past"
12498 msgstr "en el pasado"
12499
12500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12501 msgid "today"
12502 msgstr "hoy"
12503
12504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12505 msgid "tomorrow"
12506 msgstr "mañana"
12507
12508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12509 msgid "this week"
12510 msgstr "esta semana"
12511
12512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12513 msgid "later"
12514 msgstr "más tarde"
12515
12516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12517 #, c-format
12518 msgid ""
12519 "\n"
12520 "These are the events planned %s:\n"
12521 msgstr ""
12522 "\n"
12523 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
12524
12525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12526 #, c-format
12527 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12528 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
12529
12530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12531 #, c-format
12532 msgid ""
12533 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12534 "%s:\n"
12535 "\n"
12536 "%s"
12537 msgstr ""
12538 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
12539 "%s:\n"
12540 "\n"
12541 "%s"
12542
12543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12544 #, c-format
12545 msgid ""
12546 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12547 "%s:\n"
12548 "\n"
12549 "%s\n"
12550 msgstr ""
12551 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
12552 "%s:\n"
12553 "\n"
12554 "%s\n"
12555
12556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12557 #, c-format
12558 msgid ""
12559 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12560 "%s\n"
12561 "%s"
12562 msgstr ""
12563 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
12564 "%s\n"
12565 "%s"
12566
12567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12568 #, c-format
12569 msgid ""
12570 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12571 "%s\n"
12572 "%s\n"
12573 msgstr ""
12574 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
12575 "%s\n"
12576 "%s\n"
12577
12578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12579 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12580 msgstr ""
12581 "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
12582 "calendario web."
12583
12584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12585 #, c-format
12586 msgid "Fetching calendar for %s..."
12587 msgstr "Recuperando calendario para %s..."
12588
12589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12590 msgid "new subscription"
12591 msgstr "nueva suscripción"
12592
12593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12594 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12595 msgstr ""
12596 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
12597
12598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12599 msgid "Subscribe to WebCal"
12600 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
12601
12602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12603 msgid "Enter the WebCal URL:"
12604 msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
12605
12606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1921
12607 msgid "Could not parse the URL."
12608 msgstr "No se pudo procesar la URL."
12609
12610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
12611 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12612 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
12613
12614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12615 msgid "Individual"
12616 msgstr "Individuo"
12617
12618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12619 msgid "Resource"
12620 msgstr "Recurso"
12621
12622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12623 msgid "Room"
12624 msgstr "Lugar"
12625
12626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12627 msgid "Add..."
12628 msgstr "Añadir..."
12629
12630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12631 msgid ""
12632 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12633 "- "
12634 msgstr ""
12635 "La(s) siguiente(s) persona(s) está(n) ocupada(s) a la hora planeada para su "
12636 "reunión:\n"
12637 "- "
12638
12639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12642 msgid "You"
12643 msgstr "Usted"
12644
12645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12646 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12647 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
12648
12649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12650 #, c-format
12651 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12652 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
12653
12654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12655 #, c-format
12656 msgid "%d hour sooner"
12657 msgstr "%d hora más temprano"
12658
12659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12660 #, c-format
12661 msgid "%d hours sooner"
12662 msgstr "%d horas más temprano"
12663
12664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12665 #, c-format
12666 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12667 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
12668
12669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12670 #, c-format
12671 msgid "%d minutes sooner"
12672 msgstr "%d minutos más temprano"
12673
12674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12675 #, c-format
12676 msgid "%d hour later"
12677 msgstr "%d hora más tarde"
12678
12679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12680 #, c-format
12681 msgid "%d hours later"
12682 msgstr "%d horas más tarde"
12683
12684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12685 #, c-format
12686 msgid "%d hours and %d minutes later"
12687 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
12688
12689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12690 #, c-format
12691 msgid "%d minutes later"
12692 msgstr "%d minutos más tarde"
12693
12694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12695 #, c-format
12696 msgid ""
12697 "\n"
12698 "\n"
12699 "Everyone would be available %s or %s."
12700 msgstr ""
12701 "\n"
12702 "\n"
12703 "Todos estarían disponibles %s o %s."
12704
12705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12706 #, c-format
12707 msgid ""
12708 "\n"
12709 "\n"
12710 "Everyone would be available %s."
12711 msgstr ""
12712 "\n"
12713 "\n"
12714 "Todos estarían disponibles %s."
12715
12716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12717 msgid ""
12718 "\n"
12719 "\n"
12720 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12721 "6 hours."
12722 msgstr ""
12723 "\n"
12724 "\n"
12725 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
12726 "siguientes."
12727
12728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12729 #, c-format
12730 msgid "would be available %s or %s"
12731 msgstr "estaría disponible %s o %s"
12732
12733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12734 #, c-format
12735 msgid "would be available %s"
12736 msgstr "estaría disponible %s"
12737
12738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12741 msgid "not available"
12742 msgstr "no está disponible"
12743
12744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12745 #, c-format
12746 msgid ", but would be available %s or %s."
12747 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
12748
12749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12750 #, c-format
12751 msgid ", but would be available %s."
12752 msgstr ", pero estaría disponible %s."
12753
12754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12755 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12756 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
12757
12758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12759 msgid "available"
12760 msgstr "disponible"
12761
12762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
12764 msgid "Free/busy retrieval failed"
12765 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
12766
12767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12768 msgid "Not everyone is available"
12769 msgstr "No todos están disponibles"
12770
12771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12772 msgid "Send anyway"
12773 msgstr "Enviar igualmente"
12774
12775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12776 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12777 msgstr ""
12778 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
12779
12780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
12781 #, c-format
12782 msgid "Fetching planning for %s..."
12783 msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
12784
12785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
12786 msgid "Available"
12787 msgstr "Disponible"
12788
12789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
12790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
12791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12792 msgid "Everyone is available."
12793 msgstr "Todos están disponibles."
12794
12795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
12796 msgid ""
12797 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12798 "retrieved."
12799 msgstr ""
12800 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
12801 "información de libre/ocupado."
12802
12803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
12804 msgid ""
12805 "Could not send the meeting invitation.\n"
12806 "Check the recipients."
12807 msgstr ""
12808 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
12809 "Compruebe los destinatarios."
12810
12811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1493
12812 msgid "Save & Send"
12813 msgstr "Guardar y enviar"
12814
12815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
12816 msgid "Check availability"
12817 msgstr "Comprobar disponibilidad"
12818
12819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
12820 msgid "<b>Starts at:</b> "
12821 msgstr "<b>Comienza a las:</b> "
12822
12823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
12824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1647
12825 msgid "<b> on:</b>"
12826 msgstr "<b> en:</b> "
12827
12828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641
12829 msgid "<b>Ends at:</b> "
12830 msgstr "<b>Finaliza a las:</b> "
12831
12832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1682
12833 msgid "New meeting"
12834 msgstr "Nueva reunión"
12835
12836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1684
12837 #, c-format
12838 msgid "%s - Edit meeting"
12839 msgstr "%s - Editar reunión"
12840
12841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
12842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1763
12843 msgid "Time:"
12844 msgstr "Hora:"
12845
12846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
12847 #, c-format
12848 msgid "%d hour"
12849 msgid_plural "%d hours"
12850 msgstr[0] "%d hora"
12851 msgstr[1] "%d horas"
12852
12853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1899
12854 #, c-format
12855 msgid "%d minute"
12856 msgid_plural "%d minutes"
12857 msgstr[0] "%d minuto"
12858 msgstr[1] "%d minutos"
12859
12860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12861 #, c-format
12862 msgid "Upcoming event: %s"
12863 msgstr "Evento inminente: %s"
12864
12865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1911
12866 #, c-format
12867 msgid ""
12868 "You have a meeting or event soon.\n"
12869 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12870 "Location: %s\n"
12871 "More information:\n"
12872 "\n"
12873 "%s"
12874 msgstr ""
12875 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
12876 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
12877 "Ubicación: %s\n"
12878 "Más información:\n"
12879 "\n"
12880 "%s"
12881
12882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1928
12883 #, c-format
12884 msgid "Remind me in %d minute"
12885 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12886 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
12887 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
12888
12889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2054
12890 msgid "Empty calendar"
12891 msgstr "Calendario vacío"
12892
12893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2055
12894 msgid "There is nothing to export."
12895 msgstr "No hay nada que exportar."
12896
12897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2095
12898 msgid "Could not export the calendar."
12899 msgstr "No se puede exportar el calendario."
12900
12901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
12902 msgid "Export calendar to ICS"
12903 msgstr "Exportar calendario a ICS"
12904
12905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2135
12906 #, c-format
12907 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12908 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
12909
12910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
12911 msgid "Could not export the freebusy info."
12912 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
12913
12914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2283
12915 #, c-format
12916 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12917 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
12918
12919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12920 msgid "accepted"
12921 msgstr "aceptada"
12922
12923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12924 msgid "tentatively accepted"
12925 msgstr "aceptada provisionalmente"
12926
12927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12928 msgid "declined"
12929 msgstr "rehusada"
12930
12931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12932 msgid "did not answer"
12933 msgstr "no respondió"
12934
12935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12936 msgid "individual"
12937 msgstr "individuo"
12938
12939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12940 msgid "group"
12941 msgstr "grupo"
12942
12943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12944 msgid "resource"
12945 msgstr "recurso"
12946
12947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12948 msgid "room"
12949 msgstr "lugar"
12950
12951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12952 msgid "Past"
12953 msgstr "Pasado"
12954
12955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12956 msgid "Today"
12957 msgstr "Hoy"
12958
12959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12960 msgid "Tomorrow"
12961 msgstr "Mañana"
12962
12963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12964 msgid "This week"
12965 msgstr "Esta semana"
12966
12967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12968 msgid "Later"
12969 msgstr "Más tarde"
12970
12971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12972 msgid "Accepted: "
12973 msgstr "Aceptada: "
12974
12975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12976 msgid "Declined: "
12977 msgstr "Rehusada: "
12978
12979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12980 msgid "Tentatively Accepted: "
12981 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
12982
12983 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12984 msgid "Start"
12985 msgstr "Inicio"
12986
12987 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12988 msgid "Show"
12989 msgstr "Mostrar"
12990
12991 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12992 #: src/prefs_account.c:1452 src/prefs_folder_item.c:562
12993 #: src/prefs_matcher.c:334
12994 msgid "days"
12995 msgstr "días"
12996
12997 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12998 msgid ""
12999 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13000 "Evolution or Outlook.\n"
13001 "\n"
13002 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13003 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13004 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13005 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13006 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13007 "choose \"New meeting...\".\n"
13008 "\n"
13009 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13010 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13011 "information from others."
13012 msgstr ""
13013 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
13014 "hace en Evolution u Outlook.\n"
13015 "\n"
13016 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
13017 "albergarán las reuniones que se hayan aceptado o creado.\n"
13018 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
13019 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
13020 "Finalmente, para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta "
13021 "vCalendar o Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
13022 "\n"
13023 "También se puede suscribir a canales webCal remotos, exportar sus reuniones "
13024 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
13025 "información de otras personas."
13026
13027 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13028 msgid "Calendar"
13029 msgstr "Calendario"
13030
13031 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13032 msgid "Monday"
13033 msgstr "Lunes"
13034
13035 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13036 msgid "Tuesday"
13037 msgstr "Martes"
13038
13039 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13040 msgid "Wednesday"
13041 msgstr "Miércoles"
13042
13043 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13044 msgid "Thursday"
13045 msgstr "Jueves"
13046
13047 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13048 msgid "Friday"
13049 msgstr "Viernes"
13050
13051 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13052 msgid "Saturday"
13053 msgstr "Sábado"
13054
13055 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13056 msgid "Sunday"
13057 msgstr "Domingo"
13058
13059 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13060 msgid "January"
13061 msgstr "Enero"
13062
13063 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13064 msgid "February"
13065 msgstr "Febrero"
13066
13067 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13068 msgid "March"
13069 msgstr "Marzo"
13070
13071 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13072 msgid "April"
13073 msgstr "Abril"
13074
13075 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13076 msgid "May"
13077 msgstr "Mayo"
13078
13079 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13080 msgid "June"
13081 msgstr "Junio"
13082
13083 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13084 msgid "July"
13085 msgstr "Julio"
13086
13087 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13088 msgid "August"
13089 msgstr "Agosto"
13090
13091 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13092 msgid "September"
13093 msgstr "Septiempre"
13094
13095 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13096 msgid "October"
13097 msgstr "Octubre"
13098
13099 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13100 msgid "November"
13101 msgstr "Noviembre"
13102
13103 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13104 msgid "December"
13105 msgstr "Diciembre"
13106
13107 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13108 msgid "Week number"
13109 msgstr "N.º de semana"
13110
13111 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13112 msgid "Previous month"
13113 msgstr "Mes anterior"
13114
13115 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13116 msgid "Next month"
13117 msgstr "Mes siguiente"
13118
13119 #: src/pop.c:152
13120 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13121 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
13122
13123 #: src/pop.c:159
13124 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13125 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
13126
13127 #: src/pop.c:166
13128 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13129 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
13130
13131 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13132 msgid "POP3 protocol error\n"
13133 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
13134
13135 #: src/pop.c:263
13136 #, c-format
13137 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13138 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
13139
13140 #: src/pop.c:831
13141 #, c-format
13142 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13143 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
13144
13145 #: src/pop.c:847
13146 #, c-format
13147 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13148 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
13149
13150 #: src/pop.c:879
13151 msgid "mailbox is locked\n"
13152 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
13153
13154 #: src/pop.c:882
13155 msgid "Session timeout\n"
13156 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
13157
13158 #: src/pop.c:901
13159 msgid "command not supported\n"
13160 msgstr "orden no soportada\n"
13161
13162 #: src/pop.c:906
13163 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13164 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
13165
13166 #: src/pop.c:1101
13167 msgid "TOP command unsupported\n"
13168 msgstr "orden TOP no soportada\n"
13169
13170 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:2408
13171 #: src/wizard.c:1361
13172 msgid "POP3"
13173 msgstr "POP3"
13174
13175 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2423
13176 msgid "IMAP4"
13177 msgstr "IMAP4"
13178
13179 #: src/prefs_account.c:336
13180 msgid "News (NNTP)"
13181 msgstr "Noticias (NNTP)"
13182
13183 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1363
13184 msgid "Local mbox file"
13185 msgstr "Fichero mbox local"
13186
13187 #: src/prefs_account.c:338
13188 msgid "None (SMTP only)"
13189 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
13190
13191 #: src/prefs_account.c:1029
13192 msgid "Name of account"
13193 msgstr "Nombre de cuenta"
13194
13195 #: src/prefs_account.c:1038
13196 msgid "Set as default"
13197 msgstr "Marcar como primaria"
13198
13199 #: src/prefs_account.c:1046
13200 msgid "Personal information"
13201 msgstr "Información personal"
13202
13203 #: src/prefs_account.c:1055
13204 msgid "Full name"
13205 msgstr "Nombre completo"
13206
13207 #: src/prefs_account.c:1061
13208 msgid "Mail address"
13209 msgstr "Dirección de correo"
13210
13211 #: src/prefs_account.c:1091
13212 msgid "Server information"
13213 msgstr "Información del servidor"
13214
13215 #: src/prefs_account.c:1126
13216 msgid ""
13217 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13218 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13219 msgstr ""
13220 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
13221 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
13222
13223 #: src/prefs_account.c:1155
13224 msgid "This server requires authentication"
13225 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
13226
13227 #: src/prefs_account.c:1162
13228 msgid "Authenticate on connect"
13229 msgstr "Autentificación al conectar"
13230
13231 #: src/prefs_account.c:1216
13232 msgid "News server"
13233 msgstr "Servidor de news"
13234
13235 #: src/prefs_account.c:1222
13236 msgid "Server for receiving"
13237 msgstr "Servidor de recepción"
13238
13239 #: src/prefs_account.c:1228
13240 msgid "Local mailbox"
13241 msgstr "Buzón local"
13242
13243 #: src/prefs_account.c:1235
13244 msgid "SMTP server (send)"
13245 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
13246
13247 #: src/prefs_account.c:1243
13248 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13249 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
13250
13251 #: src/prefs_account.c:1252
13252 msgid "command to send mails"
13253 msgstr "orden para enviar los correos"
13254
13255 #: src/prefs_account.c:1314
13256 #, c-format
13257 msgid "Account%d"
13258 msgstr "Cuenta%d"
13259
13260 #: src/prefs_account.c:1400
13261 msgid "Local"
13262 msgstr "Local"
13263
13264 #: src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:1495
13265 msgid "Default Inbox"
13266 msgstr "Entrada por defecto"
13267
13268 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1420 src/prefs_account.c:1502
13269 #: src/prefs_account.c:1509
13270 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13271 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
13272
13273 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1506 src/prefs_account.c:1966
13274 #: src/prefs_customheader.c:237
13275 msgid "Bro_wse"
13276 msgstr "E_xplorar"
13277
13278 #: src/prefs_account.c:1428
13279 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13280 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
13281
13282 #: src/prefs_account.c:1431
13283 msgid "Remove messages on server when received"
13284 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
13285
13286 #: src/prefs_account.c:1442
13287 msgid "Remove after"
13288 msgstr "Eliminar después de"
13289
13290 #: src/prefs_account.c:1449 src/prefs_account.c:1459
13291 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13292 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
13293
13294 #: src/prefs_account.c:1462 src/prefs_matcher.c:333
13295 msgid "hours"
13296 msgstr "horas"
13297
13298 #: src/prefs_account.c:1472
13299 msgid "Receive size limit"
13300 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
13301
13302 #: src/prefs_account.c:1475
13303 msgid ""
13304 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13305 "you will be able to download them fully or delete them."
13306 msgstr ""
13307 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
13308 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
13309
13310 #: src/prefs_account.c:1515 src/prefs_account.c:2438
13311 msgid "NNTP"
13312 msgstr "NNTP"
13313
13314 #: src/prefs_account.c:1522
13315 msgid "Maximum number of articles to download"
13316 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
13317
13318 #: src/prefs_account.c:1532
13319 msgid "unlimited if 0 is specified"
13320 msgstr "sin límite si se especifica 0"
13321
13322 #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1738
13323 msgid "Authentication method"
13324 msgstr "Método de autentificación"
13325
13326 #: src/prefs_account.c:1555 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:290
13327 msgid "Automatic"
13328 msgstr "Automático"
13329
13330 #: src/prefs_account.c:1567
13331 msgid "IMAP server directory"
13332 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
13333
13334 #: src/prefs_account.c:1571
13335 msgid "(usually empty)"
13336 msgstr "(vacío habitualmente)"
13337
13338 #: src/prefs_account.c:1585
13339 msgid "Show subscribed folders only"
13340 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
13341
13342 #: src/prefs_account.c:1592
13343 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13344 msgstr ""
13345 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
13346
13347 #: src/prefs_account.c:1594
13348 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13349 msgstr ""
13350 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
13351 "servidores."
13352
13353 #: src/prefs_account.c:1601
13354 msgid "Filter messages on receiving"
13355 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
13356
13357 #: src/prefs_account.c:1608
13358 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13359 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
13360
13361 #: src/prefs_account.c:1612
13362 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13363 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
13364
13365 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_customheader.c:209
13366 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13367 msgid "Header"
13368 msgstr "Cabecera"
13369
13370 #: src/prefs_account.c:1695
13371 msgid "Generate Message-ID"
13372 msgstr "Generar identificador de mensaje"
13373
13374 #: src/prefs_account.c:1698
13375 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13376 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
13377
13378 #: src/prefs_account.c:1701
13379 msgid "Generate X-Mailer header"
13380 msgstr "Generar cabecera X-Mailer"
13381
13382 #: src/prefs_account.c:1708
13383 msgid "Add user-defined header"
13384 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
13385
13386 #: src/prefs_account.c:1723
13387 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13388 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
13389
13390 #: src/prefs_account.c:1808
13391 msgid ""
13392 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13393 "will be used."
13394 msgstr ""
13395 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
13396 "y contraseña usados para la recepción."
13397
13398 #: src/prefs_account.c:1819
13399 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13400 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
13401
13402 #: src/prefs_account.c:1834
13403 msgid "POP authentication timeout: "
13404 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
13405
13406 #: src/prefs_account.c:1842
13407 msgid "minutes"
13408 msgstr "minutos"
13409
13410 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13411 msgid "Signature"
13412 msgstr "Firma"
13413
13414 #: src/prefs_account.c:1915
13415 msgid "Automatically insert signature"
13416 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
13417
13418 #: src/prefs_account.c:1920
13419 msgid "Signature separator"
13420 msgstr "Separador de la firma"
13421
13422 #: src/prefs_account.c:1945
13423 msgid "Command output"
13424 msgstr "Salida de la orden"
13425
13426 #: src/prefs_account.c:1978
13427 msgid "Automatically set the following addresses"
13428 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
13429
13430 #: src/prefs_account.c:2030
13431 msgid "Spell check dictionaries"
13432 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
13433
13434 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13435 #: src/prefs_spelling.c:163
13436 msgid "Default dictionary"
13437 msgstr "Diccionario por omisión"
13438
13439 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13440 #: src/prefs_spelling.c:176
13441 msgid "Default alternate dictionary"
13442 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
13443
13444 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13445 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13446 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13447 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13448 msgid "Compose"
13449 msgstr "Componer"
13450
13451 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13452 #: src/toolbar.c:408
13453 msgid "Reply"
13454 msgstr "Responder"
13455
13456 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13457 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:412
13458 msgid "Forward"
13459 msgstr "Reenviar"
13460
13461 #: src/prefs_account.c:2216
13462 msgid "Default privacy system"
13463 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
13464
13465 #: src/prefs_account.c:2245
13466 msgid "Always sign messages"
13467 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
13468
13469 #: src/prefs_account.c:2247
13470 msgid "Always encrypt messages"
13471 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
13472
13473 #: src/prefs_account.c:2249
13474 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13475 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
13476
13477 #: src/prefs_account.c:2252
13478 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13479 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
13480
13481 #: src/prefs_account.c:2255
13482 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13483 msgstr ""
13484 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
13485 "destinatario"
13486
13487 #: src/prefs_account.c:2257
13488 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13489 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
13490
13491 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13492 msgid "Don't use SSL"
13493 msgstr "No usar SSL"
13494
13495 #: src/prefs_account.c:2415
13496 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13497 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
13498
13499 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13500 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13501 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
13502
13503 #: src/prefs_account.c:2430
13504 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13505 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
13506
13507 #: src/prefs_account.c:2450
13508 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13509 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
13510
13511 #: src/prefs_account.c:2454
13512 msgid "Send (SMTP)"
13513 msgstr "Enviar (SMTP)"
13514
13515 #: src/prefs_account.c:2458
13516 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13517 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
13518
13519 #: src/prefs_account.c:2461
13520 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13521 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
13522
13523 #: src/prefs_account.c:2469
13524 msgid "Client certificates"
13525 msgstr "Certificados de cliente"
13526
13527 #: src/prefs_account.c:2477
13528 msgid "Certificate for receiving"
13529 msgstr "Certificado para recepción"
13530
13531 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13532 #: src/prefs_account.c:2506
13533 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13534 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
13535
13536 #: src/prefs_account.c:2499
13537 msgid "Certificate for sending"
13538 msgstr "Certificado para envío"
13539
13540 #: src/prefs_account.c:2532
13541 msgid "Use non-blocking SSL"
13542 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
13543
13544 #: src/prefs_account.c:2544
13545 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13546 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
13547
13548 #: src/prefs_account.c:2660
13549 msgid "SMTP port"
13550 msgstr "Puerto SMTP"
13551
13552 #: src/prefs_account.c:2667
13553 msgid "POP3 port"
13554 msgstr "Puerto POP3"
13555
13556 #: src/prefs_account.c:2674
13557 msgid "IMAP4 port"
13558 msgstr "Puerto IMAP4"
13559
13560 #: src/prefs_account.c:2681
13561 msgid "NNTP port"
13562 msgstr "Puerto NNTP"
13563
13564 #: src/prefs_account.c:2687
13565 msgid "Domain name"
13566 msgstr "Nombre de dominio"
13567
13568 #: src/prefs_account.c:2690
13569 msgid ""
13570 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13571 "connecting to SMTP servers."
13572 msgstr ""
13573 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
13574 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
13575
13576 #: src/prefs_account.c:2704
13577 msgid "Use command to communicate with server"
13578 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
13579
13580 #: src/prefs_account.c:2712
13581 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13582 msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
13583
13584 #: src/prefs_account.c:2714
13585 msgid ""
13586 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13587 "expunging."
13588 msgstr ""
13589 "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
13590 "«\\Deleted» sin purgarlos."
13591
13592 #: src/prefs_account.c:2718
13593 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13594 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
13595
13596 #: src/prefs_account.c:2774
13597 msgid "Put sent messages in"
13598 msgstr "Poner mensajes enviados en"
13599
13600 #: src/prefs_account.c:2776
13601 msgid "Put queued messages in"
13602 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
13603
13604 #: src/prefs_account.c:2778
13605 msgid "Put draft messages in"
13606 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
13607
13608 #: src/prefs_account.c:2780
13609 msgid "Put deleted messages in"
13610 msgstr "Poner mensajes borrados en"
13611
13612 #: src/prefs_account.c:2838
13613 msgid "Account name is not entered."
13614 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
13615
13616 #: src/prefs_account.c:2842
13617 msgid "Mail address is not entered."
13618 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
13619
13620 #: src/prefs_account.c:2849
13621 msgid "SMTP server is not entered."
13622 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
13623
13624 #: src/prefs_account.c:2854
13625 msgid "User ID is not entered."
13626 msgstr "No se especificó el usuario."
13627
13628 #: src/prefs_account.c:2859
13629 msgid "POP3 server is not entered."
13630 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
13631
13632 #: src/prefs_account.c:2879
13633 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13634 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
13635
13636 #: src/prefs_account.c:2885
13637 msgid "IMAP4 server is not entered."
13638 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
13639
13640 #: src/prefs_account.c:2890
13641 msgid "NNTP server is not entered."
13642 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
13643
13644 #: src/prefs_account.c:2896
13645 msgid "local mailbox filename is not entered."
13646 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
13647
13648 #: src/prefs_account.c:2902
13649 msgid "mail command is not entered."
13650 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
13651
13652 #: src/prefs_account.c:3219
13653 msgid "Receive"
13654 msgstr "Recibir"
13655
13656 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13657 msgid "Templates"
13658 msgstr "Plantillas"
13659
13660 #: src/prefs_account.c:3291
13661 msgid "Privacy"
13662 msgstr "Privacidad"
13663
13664 #: src/prefs_account.c:3400
13665 msgid "Advanced"
13666 msgstr "Avanzadas"
13667
13668 #: src/prefs_account.c:3688
13669 msgid "Preferences for new account"
13670 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
13671
13672 #: src/prefs_account.c:3690
13673 #, c-format
13674 msgid "%s - Account preferences"
13675 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
13676
13677 #: src/prefs_account.c:3794
13678 msgid "Select signature file"
13679 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
13680
13681 #: src/prefs_account.c:3812 src/prefs_account.c:3829 src/wizard.c:1053
13682 msgid "Select certificate file"
13683 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
13684
13685 #: src/prefs_account.c:3925
13686 msgid "Protocol:"
13687 msgstr "Protocolo:"
13688
13689 #: src/prefs_account.c:4065
13690 #, c-format
13691 msgid "%s (plugin not loaded)"
13692 msgstr "%s (módulo no cargado)"
13693
13694 #: src/prefs_actions.c:223
13695 msgid "Actions configuration"
13696 msgstr "Configuración de acciones"
13697
13698 #: src/prefs_actions.c:250
13699 msgid "Menu name"
13700 msgstr "Nombre de menú"
13701
13702 #: src/prefs_actions.c:283
13703 msgid "Shell command"
13704 msgstr "Orden del intérprete"
13705
13706 #: src/prefs_actions.c:293
13707 msgid "Filter action"
13708 msgstr "Acción de filtrado"
13709
13710 #: src/prefs_actions.c:299
13711 msgid "Edit filter action"
13712 msgstr "Editar acción de filtrado"
13713
13714 #: src/prefs_actions.c:327
13715 msgid "Append the new action above to the list"
13716 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
13717
13718 #: src/prefs_actions.c:335
13719 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13720 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
13721
13722 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
13723 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
13724 #: src/prefs_toolbar.c:1056
13725 msgid "Re_move"
13726 msgstr "Eli_minar"
13727
13728 #: src/prefs_actions.c:345
13729 msgid "Delete the selected action from the list"
13730 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
13731
13732 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
13733 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13734 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
13735
13736 #: src/prefs_actions.c:363
13737 msgid "Show information on configuring actions"
13738 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
13739
13740 #: src/prefs_actions.c:394
13741 msgid "Move the selected action up"
13742 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
13743
13744 #: src/prefs_actions.c:402
13745 msgid "Move selected action down"
13746 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
13747
13748 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
13749 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
13750 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
13751 #: src/prefs_template.c:469
13752 msgid "(New)"
13753 msgstr "(Nueva)"
13754
13755 #: src/prefs_actions.c:600
13756 msgid "Menu name is not set."
13757 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
13758
13759 #: src/prefs_actions.c:605
13760 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13761 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
13762
13763 #: src/prefs_actions.c:610
13764 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13765 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
13766
13767 #: src/prefs_actions.c:616
13768 msgid "There is an action with this name already."
13769 msgstr "Ya existe una acción con ese nombre."
13770
13771 #: src/prefs_actions.c:635
13772 msgid "Menu name is too long."
13773 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
13774
13775 #: src/prefs_actions.c:644
13776 msgid "Command-line not set."
13777 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
13778
13779 #: src/prefs_actions.c:649
13780 msgid "Menu name and command are too long."
13781 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
13782
13783 #: src/prefs_actions.c:655
13784 #, c-format
13785 msgid ""
13786 "The command\n"
13787 "%s\n"
13788 "has a syntax error."
13789 msgstr ""
13790 "La orden\n"
13791 "%s\n"
13792 "tiene errores sintácticos."
13793
13794 #: src/prefs_actions.c:713
13795 msgid "Delete action"
13796 msgstr "Borrar acción"
13797
13798 #: src/prefs_actions.c:714
13799 msgid "Do you really want to delete this action?"
13800 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
13801
13802 #: src/prefs_actions.c:734
13803 msgid "Delete all actions"
13804 msgstr "Borrar todas las acciones"
13805
13806 #: src/prefs_actions.c:735
13807 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13808 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
13809
13810 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
13811 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
13812 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
13813 msgid "Entry not saved"
13814 msgstr "Entrada no guardada"
13815
13816 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
13817 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
13818 #: src/prefs_template.c:595
13819 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13820 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
13821
13822 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
13823 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
13824 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
13825 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
13826 msgid "+_Continue editing"
13827 msgstr "+_Seguir editando"
13828
13829 #: src/prefs_actions.c:903
13830 msgid "Actions list not saved"
13831 msgstr "Lista de acciones no guardada"
13832
13833 #: src/prefs_actions.c:904
13834 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13835 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
13836
13837 #: src/prefs_actions.c:974
13838 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13839 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
13840
13841 #: src/prefs_actions.c:975
13842 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13843 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
13844
13845 #: src/prefs_actions.c:977
13846 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13847 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
13848
13849 #: src/prefs_actions.c:978
13850 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13851 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
13852
13853 #: src/prefs_actions.c:979
13854 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13855 msgstr ""
13856 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
13857
13858 #: src/prefs_actions.c:980
13859 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13860 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
13861
13862 #: src/prefs_actions.c:981
13863 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13864 msgstr ""
13865 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
13866
13867 #: src/prefs_actions.c:982
13868 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13869 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
13870
13871 #: src/prefs_actions.c:983
13872 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13873 msgstr ""
13874 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
13875
13876 #: src/prefs_actions.c:984
13877 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13878 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
13879
13880 #: src/prefs_actions.c:985
13881 msgid "to run command asynchronously"
13882 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
13883
13884 #: src/prefs_actions.c:986
13885 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13886 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
13887
13888 #: src/prefs_actions.c:987
13889 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13890 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
13891
13892 #: src/prefs_actions.c:988
13893 msgid ""
13894 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13895 msgstr ""
13896 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
13897
13898 #: src/prefs_actions.c:989
13899 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13900 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
13901
13902 #: src/prefs_actions.c:990
13903 msgid "for a user provided argument"
13904 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
13905
13906 #: src/prefs_actions.c:991
13907 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13908 msgstr ""
13909 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
13910
13911 #: src/prefs_actions.c:992
13912 msgid "for the text selection"
13913 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
13914
13915 #: src/prefs_actions.c:993
13916 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13917 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
13918
13919 #: src/prefs_actions.c:994
13920 msgid "for a literal %"
13921 msgstr "para un carácter %"
13922
13923 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:959
13924 msgid "Actions"
13925 msgstr "Acciones"
13926
13927 #: src/prefs_actions.c:1005
13928 msgid ""
13929 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13930 "process a complete message file or just one of its parts."
13931 msgstr ""
13932 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
13933 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
13934
13935 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
13936 #: src/prefs_template.c:1101
13937 msgid "D_uplicate"
13938 msgstr "D_uplicar"
13939
13940 #: src/prefs_actions.c:1212
13941 msgid "Current actions"
13942 msgstr "Acciones actuales"
13943
13944 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
13945 #: src/prefs_filtering.c:1132
13946 msgid "Action string is not valid."
13947 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
13948
13949 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
13950 msgid "Hello,\\n"
13951 msgstr "Hola,\\n"
13952
13953 #: src/prefs_common.c:294
13954 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13955 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
13956
13957 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:85
13958 msgid ""
13959 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13960 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13961 msgstr ""
13962 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?"
13963 "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
13964 "\\n%M"
13965
13966 #: src/prefs_common.c:440
13967 msgid "%x(%a) %H:%M"
13968 msgstr "%x(%a) %H:%M"
13969
13970 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13971 msgid "Automatic account selection"
13972 msgstr "Selección automática de cuenta"
13973
13974 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13975 msgid "when replying"
13976 msgstr "al responder"
13977
13978 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13979 msgid "when forwarding"
13980 msgstr "al reenviar"
13981
13982 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13983 msgid "when re-editing"
13984 msgstr "al reeditar"
13985
13986 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13987 msgid "Editing"
13988 msgstr "Edición"
13989
13990 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13991 msgid "Automatically launch the external editor"
13992 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
13993
13994 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13995 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13996 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
13997
13998 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13999 msgid "characters"
14000 msgstr "caracteres"
14001
14002 #: src/prefs_compose_writing.c:167
14003 msgid "Undo level"
14004 msgstr "Niveles de deshacer"
14005
14006 #: src/prefs_compose_writing.c:185
14007 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14008 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
14009
14010 #: src/prefs_compose_writing.c:197
14011 msgid "KB into message body "
14012 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
14013
14014 #: src/prefs_compose_writing.c:203
14015 msgid "Replying"
14016 msgstr "Respuesta"
14017
14018 #: src/prefs_compose_writing.c:206
14019 msgid "Reply will quote by default"
14020 msgstr "Responder con citación por omisión"
14021
14022 #: src/prefs_compose_writing.c:209
14023 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14024 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
14025
14026 #: src/prefs_compose_writing.c:211
14027 msgid "Forwarding"
14028 msgstr "Reenvíos"
14029
14030 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
14031 msgid "Forward as attachment"
14032 msgstr "Reenviar como adjunto"
14033
14034 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14035 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14036 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
14037
14038 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14039 msgid "When dropping files into the Compose window"
14040 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
14041
14042 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14043 msgid "Ask"
14044 msgstr "Preguntar"
14045
14046 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:426
14047 msgid "Insert"
14048 msgstr "Insertar"
14049
14050 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:427
14051 msgid "Attach"
14052 msgstr "Adjuntar"
14053
14054 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14055 msgid "Writing"
14056 msgstr "Redacción"
14057
14058 #: src/prefs_customheader.c:184
14059 msgid "Custom header configuration"
14060 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
14061
14062 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14063 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
14064 msgid "Header name is not set."
14065 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
14066
14067 #: src/prefs_customheader.c:517
14068 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14069 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
14070
14071 #: src/prefs_customheader.c:564
14072 msgid "Choose a PNG file"
14073 msgstr "Elegir un fichero PNG"
14074
14075 #: src/prefs_customheader.c:566
14076 msgid "Choose an XBM file"
14077 msgstr "Elegir un fichero XBM"
14078
14079 #: src/prefs_customheader.c:568
14080 msgid "Choose a text file"
14081 msgstr "Elegir un fichero de texto"
14082
14083 #: src/prefs_customheader.c:581
14084 msgid "This file isn't an image."
14085 msgstr "Este fichero no es un imagen."
14086
14087 #: src/prefs_customheader.c:586
14088 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14089 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
14090
14091 #: src/prefs_customheader.c:592
14092 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14093 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
14094
14095 #: src/prefs_customheader.c:597
14096 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14097 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
14098
14099 #: src/prefs_customheader.c:606
14100 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14101 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
14102
14103 #: src/prefs_customheader.c:615
14104 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14105 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
14106
14107 #: src/prefs_customheader.c:621
14108 #, c-format
14109 msgid "Compface error: %s"
14110 msgstr "Error de compface: %s"
14111
14112 #: src/prefs_customheader.c:672
14113 msgid "This file contains newlines."
14114 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
14115
14116 #: src/prefs_customheader.c:702
14117 msgid "Delete header"
14118 msgstr "Borrar cabecera"
14119
14120 #: src/prefs_customheader.c:703
14121 msgid "Do you really want to delete this header?"
14122 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
14123
14124 #: src/prefs_customheader.c:876
14125 msgid "Current custom headers"
14126 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
14127
14128 #: src/prefs_display_header.c:250
14129 msgid "Displayed header configuration"
14130 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
14131
14132 #: src/prefs_display_header.c:274
14133 msgid "Header name"
14134 msgstr "Cabecera"
14135
14136 #: src/prefs_display_header.c:317
14137 msgid "Displayed Headers"
14138 msgstr "Cabeceras mostradas"
14139
14140 #: src/prefs_display_header.c:379
14141 msgid "Hidden headers"
14142 msgstr "Cabeceras ocultas"
14143
14144 #: src/prefs_display_header.c:405
14145 msgid "Show all unspecified headers"
14146 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
14147
14148 #: src/prefs_display_header.c:609
14149 msgid "This header is already in the list."
14150 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
14151
14152 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14153 #, c-format
14154 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14155 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
14156
14157 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14158 msgid "Use system defaults when possible"
14159 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
14160
14161 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14162 msgid "Web browser"
14163 msgstr "Navegador web"
14164
14165 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14166 msgid "Text editor"
14167 msgstr "Editor de texto"
14168
14169 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14170 msgid "Command for 'Display as text'"
14171 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
14172
14173 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14174 msgid ""
14175 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14176 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14177 msgstr ""
14178 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
14179 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
14180
14181 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14182 #: src/prefs_message.c:354
14183 msgid "Message View"
14184 msgstr "Vista de mensaje"
14185
14186 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14187 msgid "External Programs"
14188 msgstr "Programas externos"
14189
14190 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14191 msgid "Move"
14192 msgstr "Mover"
14193
14194 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14195 msgid "Copy"
14196 msgstr "Copiar"
14197
14198 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14199 msgid "Hide"
14200 msgstr "Ocultar"
14201
14202 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14203 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14204 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14205 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14206 msgid "Message flags"
14207 msgstr "Marcas de mensaje"
14208
14209 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14210 #: src/summaryview.c:2776
14211 msgid "Mark"
14212 msgstr "Marca"
14213
14214 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14215 msgid "Mark as read"
14216 msgstr "Marcar como leído"
14217
14218 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14219 msgid "Mark as unread"
14220 msgstr "Marcar como no leído"
14221
14222 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14223 msgid "Mark as spam"
14224 msgstr "Marcar como basura"
14225
14226 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14227 msgid "Mark as ham"
14228 msgstr "Marcar como bueno"
14229
14230 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14231 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:436 src/toolbar.c:2107
14232 msgid "Execute"
14233 msgstr "Ejecutar"
14234
14235 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14236 msgid "Color label"
14237 msgstr "Etiqueta de color"
14238
14239 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14240 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14241 msgid "Resend"
14242 msgstr "Reenviar"
14243
14244 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14245 msgid "Redirect"
14246 msgstr "Redirigir"
14247
14248 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14249 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14250 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14251 msgid "Score"
14252 msgstr "Puntos"
14253
14254 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14255 msgid "Change score"
14256 msgstr "Cambiar puntos"
14257
14258 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14259 msgid "Set score"
14260 msgstr "Establecer puntos"
14261
14262 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14263 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14264 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14265 msgid "Tags"
14266 msgstr "Etiquetas"
14267
14268 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14269 msgid "Apply tag"
14270 msgstr "Aplicar etiqueta"
14271
14272 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14273 msgid "Unset tag"
14274 msgstr "Quitar etiqueta"
14275
14276 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14277 msgid "Clear tags"
14278 msgstr "Limpiar etiquetas"
14279
14280 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14281 msgid "Threads"
14282 msgstr "Hilos"
14283
14284 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14285 msgid "Stop filter"
14286 msgstr "Detener filtro"
14287
14288 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14289 msgid "Action configuration"
14290 msgstr "Configuración de la acción"
14291
14292 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14293 #: src/prefs_matcher.c:583
14294 msgid "Rule"
14295 msgstr "Regla"
14296
14297 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14298 msgid "Action"
14299 msgstr "Acción"
14300
14301 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14302 msgid "Command-line not set"
14303 msgstr "Orden no establecida"
14304
14305 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14306 msgid "Destination is not set."
14307 msgstr "Destino no establecido."
14308
14309 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14310 msgid "Recipient is not set."
14311 msgstr "Destinatario no establecido."
14312
14313 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14314 msgid "Score is not set"
14315 msgstr "Puntuación no establecida"
14316
14317 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14318 msgid "Header is not set."
14319 msgstr "No se estableció la cabecera."
14320
14321 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14322 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14323 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
14324
14325 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14326 msgid "Tag name is empty."
14327 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
14328
14329 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14330 msgid "No action was defined."
14331 msgstr "No se definió ninguna acción."
14332
14333 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14334 #: src/quote_fmt.c:79
14335 msgid "literal %"
14336 msgstr "carácter %"
14337
14338 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14339 msgid "filename (should not be modified)"
14340 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
14341
14342 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14343 #: src/quote_fmt.c:87
14344 msgid "new line"
14345 msgstr "nueva línea"
14346
14347 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14348 msgid "escape character for quotes"
14349 msgstr "carácter de escape para citas"
14350
14351 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14352 msgid "quote character"
14353 msgstr "carácter de cita"
14354
14355 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14356 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14357 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
14358
14359 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14360 msgid ""
14361 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14362 "program or script.\n"
14363 "The following symbols can be used:"
14364 msgstr ""
14365 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
14366 "externo o script.\n"
14367 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
14368
14369 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14370 msgid "Recipient"
14371 msgstr "Destinatario"
14372
14373 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14374 msgid "Book/Folder"
14375 msgstr "Agenda/carpeta"
14376
14377 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14378 msgid "Destination"
14379 msgstr "Destino"
14380
14381 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14382 msgid "Color"
14383 msgstr "Colorear"
14384
14385 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14386 msgid "Current action list"
14387 msgstr "Lista actual de acciones"
14388
14389 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14390 msgid "Filtering/Processing configuration"
14391 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
14392
14393 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14394 #: src/prefs_filtering.c:981
14395 msgctxt "Filtering Account Menu"
14396 msgid "All"
14397 msgstr "Cualquiera"
14398
14399 #: src/prefs_filtering.c:411
14400 msgid "Condition"
14401 msgstr "Condición"
14402
14403 #: src/prefs_filtering.c:424
14404 msgid " D_efine... "
14405 msgstr " D_efinir... "
14406
14407 #: src/prefs_filtering.c:446
14408 msgid " De_fine... "
14409 msgstr " De_finir... "
14410
14411 #: src/prefs_filtering.c:475
14412 msgid "Append the new rule above to the list"
14413 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
14414
14415 #: src/prefs_filtering.c:484
14416 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14417 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
14418
14419 #: src/prefs_filtering.c:493
14420 msgid "Delete the selected rule from the list"
14421 msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista"
14422
14423 #: src/prefs_filtering.c:532
14424 msgid "Move the selected rule to the top"
14425 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
14426
14427 #: src/prefs_filtering.c:535
14428 msgid "Page u_p"
14429 msgstr "Página _arriba"
14430
14431 #: src/prefs_filtering.c:543
14432 msgid "Move the selected rule one page up"
14433 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
14434
14435 #: src/prefs_filtering.c:552
14436 msgid "Move the selected rule up"
14437 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
14438
14439 #: src/prefs_filtering.c:560
14440 msgid "Move the selected rule down"
14441 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
14442
14443 #: src/prefs_filtering.c:563
14444 msgid "Page dow_n"
14445 msgstr "Página a_bajo"
14446
14447 #: src/prefs_filtering.c:571
14448 msgid "Move the selected rule one page down"
14449 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
14450
14451 #: src/prefs_filtering.c:580
14452 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14453 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
14454
14455 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14456 msgid "Condition string is not valid."
14457 msgstr "La cadena de condición no es válida."
14458
14459 #: src/prefs_filtering.c:1111
14460 msgid "Condition string is empty."
14461 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
14462
14463 #: src/prefs_filtering.c:1117
14464 msgid "Action string is empty."
14465 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
14466
14467 #: src/prefs_filtering.c:1205
14468 msgid "Delete rule"
14469 msgstr "Borrar regla"
14470
14471 #: src/prefs_filtering.c:1206
14472 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14473 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
14474
14475 #: src/prefs_filtering.c:1224
14476 msgid "Delete all rules"
14477 msgstr "Borrar todas las reglas"
14478
14479 #: src/prefs_filtering.c:1225
14480 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14481 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
14482
14483 #: src/prefs_filtering.c:1477
14484 msgid "Filtering rules not saved"
14485 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
14486
14487 #: src/prefs_filtering.c:1478
14488 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14489 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
14490
14491 #: src/prefs_filtering.c:1700
14492 msgid "Move one page up"
14493 msgstr "Mover una página arriba"
14494
14495 #: src/prefs_filtering.c:1701
14496 msgid "Move one page down"
14497 msgstr "Mover una página abajo"
14498
14499 #: src/prefs_filtering.c:1856
14500 msgid "Enable"
14501 msgstr "Activar"
14502
14503 #: src/prefs_folder_column.c:212
14504 msgid "Folder list columns configuration"
14505 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
14506
14507 #: src/prefs_folder_column.c:229
14508 msgid ""
14509 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14510 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14511 msgstr ""
14512 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
14513 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
14514
14515 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14516 msgid "Hidden columns"
14517 msgstr "Columnas ocultas"
14518
14519 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14520 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14521 msgid "Displayed columns"
14522 msgstr "Columnas visibles"
14523
14524 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14525 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14526 msgid " Use default "
14527 msgstr " Usar configuración inicial "
14528
14529 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14530 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14531 msgid ""
14532 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14533 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14534 "subfolders\".</i>"
14535 msgstr ""
14536 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
14537 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
14538 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
14539
14540 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14541 msgid ""
14542 "Apply to\n"
14543 "subfolders"
14544 msgstr ""
14545 "Aplicar a\n"
14546 "subcarpetas"
14547
14548 #: src/prefs_folder_item.c:307
14549 msgid "Normal"
14550 msgstr "Normal"
14551
14552 #: src/prefs_folder_item.c:309
14553 msgid "Outbox"
14554 msgstr "Salida"
14555
14556 #: src/prefs_folder_item.c:325
14557 msgid "Folder type"
14558 msgstr "Tipo de carpeta"
14559
14560 #: src/prefs_folder_item.c:338
14561 msgid "Simplify Subject RegExp"
14562 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
14563
14564 #: src/prefs_folder_item.c:364
14565 msgid "Test string:"
14566 msgstr "Texto de prueba:"
14567
14568 #: src/prefs_folder_item.c:381
14569 msgid "Result:"
14570 msgstr "Resultado:"
14571
14572 #: src/prefs_folder_item.c:396
14573 msgid "Folder chmod"
14574 msgstr "Permisos de la carpeta"
14575
14576 #: src/prefs_folder_item.c:422
14577 msgid "Folder color"
14578 msgstr "Color de la carpeta"
14579
14580 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14581 msgid "Pick color for folder"
14582 msgstr "Elejir color para la carpeta"
14583
14584 #: src/prefs_folder_item.c:453
14585 msgid "Run Processing rules at start-up"
14586 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
14587
14588 #: src/prefs_folder_item.c:468
14589 msgid "Run Processing rules when opening"
14590 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
14591
14592 #: src/prefs_folder_item.c:482
14593 msgid "Scan for new mail"
14594 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
14595
14596 #: src/prefs_folder_item.c:484
14597 msgid ""
14598 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14599 "side filtering on IMAP or by an external application"
14600 msgstr ""
14601 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
14602 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
14603
14604 #: src/prefs_folder_item.c:504
14605 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14606 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
14607
14608 #: src/prefs_folder_item.c:521
14609 msgid ""
14610 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14611 "View/Text Options)"
14612 msgstr ""
14613 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
14614 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
14615
14616 #: src/prefs_folder_item.c:531
14617 msgid "Synchronise for offline use"
14618 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
14619
14620 #: src/prefs_folder_item.c:552
14621 msgid "Fetch message bodies from the last"
14622 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
14623
14624 #: src/prefs_folder_item.c:559
14625 msgid "0: all bodies"
14626 msgstr "0: todos los cuerpos"
14627
14628 #: src/prefs_folder_item.c:567
14629 msgid "Remove older messages bodies"
14630 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
14631
14632 #: src/prefs_folder_item.c:584
14633 msgid "Discard folder cache"
14634 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
14635
14636 #: src/prefs_folder_item.c:899
14637 msgid "Request Return Receipt"
14638 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
14639
14640 #: src/prefs_folder_item.c:914
14641 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14642 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
14643
14644 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14645 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14646 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14647 msgid "Default "
14648 msgstr "Por omisión "
14649
14650 #: src/prefs_folder_item.c:951
14651 msgid " for replies"
14652 msgstr " para respuestas"
14653
14654 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14655 msgid "Default account"
14656 msgstr "Cuenta primaria"
14657
14658 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14659 msgid "Discard cache"
14660 msgstr "Descartar cache"
14661
14662 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14663 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14664 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
14665
14666 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14667 msgid "+Discard"
14668 msgstr "+Descartar"
14669
14670 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14671 msgid "General"
14672 msgstr "Genéricas"
14673
14674 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14675 #, c-format
14676 msgid "Properties for folder %s"
14677 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
14678
14679 #: src/prefs_fonts.c:79
14680 msgid "Folder and Message Lists"
14681 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
14682
14683 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14684 msgid "Message"
14685 msgstr "Mensaje"
14686
14687 #: src/prefs_fonts.c:126
14688 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14689 msgstr ""
14690 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
14691 "mensajes"
14692
14693 #: src/prefs_fonts.c:136
14694 msgid "Small"
14695 msgstr "Pequeña"
14696
14697 #: src/prefs_fonts.c:158
14698 msgid "Bold"
14699 msgstr "Negrita"
14700
14701 #: src/prefs_fonts.c:180
14702 msgid "Use different font for printing"
14703 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
14704
14705 #: src/prefs_fonts.c:190
14706 msgid "Message Printing"
14707 msgstr "Impresión de mensajes"
14708
14709 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14710 #: src/prefs_themes.c:368
14711 msgid "Display"
14712 msgstr "Ver"
14713
14714 #: src/prefs_fonts.c:269
14715 msgid "Fonts"
14716 msgstr "Tipografías"
14717
14718 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:422
14719 msgid "Preferences"
14720 msgstr "Preferencias"
14721
14722 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14723 msgid "Automatically display attached images"
14724 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
14725
14726 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14727 msgid "Resize attached images by default"
14728 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
14729
14730 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14731 msgid "Clicking image toggles scaling"
14732 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
14733
14734 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14735 msgid "Display images inline"
14736 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
14737
14738 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14739 msgid "Print images"
14740 msgstr "Imprimir imágenes"
14741
14742 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14743 msgid "Image Viewer"
14744 msgstr "Visor de imágenes"
14745
14746 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14747 msgid "Restrict the log window to"
14748 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
14749
14750 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14751 msgid "0 to stop logging in the log window"
14752 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
14753
14754 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14755 msgid "lines"
14756 msgstr "líneas"
14757
14758 #: src/prefs_logging.c:171
14759 msgid "Filtering/processing log"
14760 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
14761
14762 #: src/prefs_logging.c:174
14763 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14764 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
14765
14766 #: src/prefs_logging.c:180
14767 msgid ""
14768 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14769 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14770 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14771 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14772 msgstr ""
14773 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
14774 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
14775 "filtrado».\n"
14776 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
14777 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
14778
14779 #: src/prefs_logging.c:187
14780 msgid "Log filtering/processing when..."
14781 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
14782
14783 #: src/prefs_logging.c:191
14784 msgid "filtering at incorporation"
14785 msgstr "se filtre en la incorporación"
14786
14787 #: src/prefs_logging.c:193
14788 msgid "pre-processing folders"
14789 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
14790
14791 #: src/prefs_logging.c:198
14792 msgid "manually filtering"
14793 msgstr "se filtre manualmente"
14794
14795 #: src/prefs_logging.c:200
14796 msgid "post-processing folders"
14797 msgstr "se post-procesen las carpetas"
14798
14799 #: src/prefs_logging.c:207
14800 msgid "processing folders"
14801 msgstr "se procesen las carpetas"
14802
14803 #: src/prefs_logging.c:222
14804 msgid "Log level"
14805 msgstr "Nivel de traza"
14806
14807 #: src/prefs_logging.c:231
14808 msgid "Low"
14809 msgstr "Bajo"
14810
14811 #: src/prefs_logging.c:232
14812 msgid "Medium"
14813 msgstr "Medio"
14814
14815 #: src/prefs_logging.c:233
14816 msgid "High"
14817 msgstr "Alto"
14818
14819 #: src/prefs_logging.c:238
14820 msgid ""
14821 "Select the level of detail of the logging.\n"
14822 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14823 "match and what actions are performed.\n"
14824 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14825 "and why rules are skipped.\n"
14826 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14827 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14828 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14829 msgstr ""
14830 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
14831 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
14832 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
14833 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
14834 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
14835 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
14836 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
14837 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
14838
14839 #: src/prefs_logging.c:280
14840 msgid "Disk log"
14841 msgstr "Traza en disco"
14842
14843 #: src/prefs_logging.c:282
14844 msgid "Write the following information to disk..."
14845 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
14846
14847 #: src/prefs_logging.c:290
14848 msgid "Warning messages"
14849 msgstr "Mensajes de aviso"
14850
14851 #: src/prefs_logging.c:291
14852 msgid "Network protocol messages"
14853 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
14854
14855 #: src/prefs_logging.c:295
14856 msgid "Error messages"
14857 msgstr "Mensajes de error"
14858
14859 #: src/prefs_logging.c:296
14860 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14861 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
14862
14863 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14864 msgid "Other"
14865 msgstr "Otras"
14866
14867 #: src/prefs_logging.c:428
14868 msgid "Logging"
14869 msgstr "Depuración"
14870
14871 #: src/prefs_matcher.c:328
14872 msgid "more than"
14873 msgstr "más que"
14874
14875 #: src/prefs_matcher.c:329
14876 msgid "less than"
14877 msgstr "menos que"
14878
14879 #: src/prefs_matcher.c:335
14880 msgid "weeks"
14881 msgstr "semanas"
14882
14883 #: src/prefs_matcher.c:339
14884 msgid "higher than"
14885 msgstr "más alto que"
14886
14887 #: src/prefs_matcher.c:340
14888 msgid "lower than"
14889 msgstr "más bajo que"
14890
14891 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14892 msgid "exactly"
14893 msgstr "exactamente"
14894
14895 #: src/prefs_matcher.c:345
14896 msgid "greater than"
14897 msgstr "mayor que"
14898
14899 #: src/prefs_matcher.c:346
14900 msgid "smaller than"
14901 msgstr "menor que"
14902
14903 #: src/prefs_matcher.c:351
14904 msgid "bytes"
14905 msgstr "bytes"
14906
14907 #: src/prefs_matcher.c:352
14908 msgid "kilobytes"
14909 msgstr "kilobytes"
14910
14911 #: src/prefs_matcher.c:353
14912 msgid "megabytes"
14913 msgstr "megabytes"
14914
14915 #: src/prefs_matcher.c:357
14916 msgid "contains"
14917 msgstr "contiene"
14918
14919 #: src/prefs_matcher.c:358
14920 msgid "doesn't contain"
14921 msgstr "no contiene"
14922
14923 #: src/prefs_matcher.c:381
14924 msgid "headers part"
14925 msgstr "sección cabeceras"
14926
14927 #: src/prefs_matcher.c:382
14928 msgid "body part"
14929 msgstr "sección cuerpo"
14930
14931 #: src/prefs_matcher.c:383
14932 msgid "whole message"
14933 msgstr "mensaje completo"
14934
14935 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6298
14936 msgid "Marked"
14937 msgstr "Marcado"
14938
14939 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6296
14940 msgid "Deleted"
14941 msgstr "Borrado"
14942
14943 #: src/prefs_matcher.c:391
14944 msgid "Replied"
14945 msgstr "Respondido"
14946
14947 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6290
14948 msgid "Forwarded"
14949 msgstr "Reenviado"
14950
14951 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6280 src/toolbar.c:415
14952 #: src/toolbar.c:951 src/toolbar.c:1997
14953 msgid "Spam"
14954 msgstr "Basura"
14955
14956 #: src/prefs_matcher.c:395
14957 msgid "Has attachment"
14958 msgstr "Tiene adjunto"
14959
14960 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6316
14961 msgid "Signed"
14962 msgstr "Firmado"
14963
14964 #: src/prefs_matcher.c:400
14965 msgid "set"
14966 msgstr "establecido"
14967
14968 #: src/prefs_matcher.c:401
14969 msgid "not set"
14970 msgstr "no establecido"
14971
14972 #: src/prefs_matcher.c:405
14973 msgid "yes"
14974 msgstr "si"
14975
14976 #: src/prefs_matcher.c:406
14977 msgid "no"
14978 msgstr "no"
14979
14980 #: src/prefs_matcher.c:410
14981 msgid "Any tags"
14982 msgstr "Cualquier etiqueta"
14983
14984 #: src/prefs_matcher.c:411
14985 msgid "Specific tag"
14986 msgstr "Etiqueta específica"
14987
14988 #: src/prefs_matcher.c:415
14989 msgid "ignored"
14990 msgstr "ignorado"
14991
14992 #: src/prefs_matcher.c:416
14993 msgid "not ignored"
14994 msgstr "no ignorado"
14995
14996 #: src/prefs_matcher.c:417
14997 msgid "watched"
14998 msgstr "observado"
14999
15000 #: src/prefs_matcher.c:418
15001 msgid "not watched"
15002 msgstr "no observado"
15003
15004 #: src/prefs_matcher.c:422
15005 msgid "found"
15006 msgstr "encontrado"
15007
15008 #: src/prefs_matcher.c:423
15009 msgid "not found"
15010 msgstr "no encontrado"
15011
15012 #: src/prefs_matcher.c:427
15013 msgid "0 (Passed)"
15014 msgstr "0 (Pasado)"
15015
15016 #: src/prefs_matcher.c:428
15017 msgid "non-0 (Failed)"
15018 msgstr "no-0 (Fallido)"
15019
15020 #: src/prefs_matcher.c:566
15021 msgid "Condition configuration"
15022 msgstr "Configuración de la condición"
15023
15024 #: src/prefs_matcher.c:610
15025 msgid "Match criteria:"
15026 msgstr "Criterio de búsqueda:"
15027
15028 #: src/prefs_matcher.c:619
15029 msgid "All messages"
15030 msgstr "Todos los mensajes"
15031
15032 #: src/prefs_matcher.c:621
15033 msgid "Age"
15034 msgstr "Edad"
15035
15036 #: src/prefs_matcher.c:622
15037 msgid "Phrase"
15038 msgstr "Frase"
15039
15040 #: src/prefs_matcher.c:623
15041 msgid "Flags"
15042 msgstr "Marcas"
15043
15044 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15045 msgid "Color labels"
15046 msgstr "Etiquetas de colores"
15047
15048 #: src/prefs_matcher.c:625
15049 msgid "Thread"
15050 msgstr "Hilo"
15051
15052 #: src/prefs_matcher.c:628
15053 msgid "Partially downloaded"
15054 msgstr "Parcialmente descargado"
15055
15056 #: src/prefs_matcher.c:631
15057 msgid "External program test"
15058 msgstr "Prueba con un programa externo"
15059
15060 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
15061 #: src/prefs_matcher.c:2501
15062 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15063 msgid "All"
15064 msgstr "Todos"
15065
15066 #: src/prefs_matcher.c:741
15067 msgid "Use regexp"
15068 msgstr "Usar exp.reg."
15069
15070 #: src/prefs_matcher.c:818
15071 msgid "Message must match"
15072 msgstr "El mensaje debe cumplir"
15073
15074 #: src/prefs_matcher.c:822
15075 msgid "at least one"
15076 msgstr "al menos una de"
15077
15078 #: src/prefs_matcher.c:823
15079 msgid "all"
15080 msgstr "todas"
15081
15082 #: src/prefs_matcher.c:826
15083 msgid "of above rules"
15084 msgstr "las reglas anteriores"
15085
15086 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
15087 msgid "Search pattern is not set."
15088 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
15089
15090 #: src/prefs_matcher.c:1531
15091 msgid "Test command is not set."
15092 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
15093
15094 #: src/prefs_matcher.c:1605
15095 msgid "all addresses in all headers"
15096 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
15097
15098 #: src/prefs_matcher.c:1608
15099 msgid "any address in any header"
15100 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
15101
15102 #: src/prefs_matcher.c:1610
15103 #, c-format
15104 msgid "the address(es) in header '%s'"
15105 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
15106
15107 #: src/prefs_matcher.c:1611
15108 #, c-format
15109 msgid ""
15110 "Book/folder path is not set.\n"
15111 "\n"
15112 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15113 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15114 msgstr ""
15115 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
15116 "\n"
15117 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
15118 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
15119
15120 #: src/prefs_matcher.c:1830
15121 msgid "Headers part"
15122 msgstr "Sección cabeceras"
15123
15124 #: src/prefs_matcher.c:1834
15125 msgid "Body part"
15126 msgstr "Sección cuerpo"
15127
15128 #: src/prefs_matcher.c:1838
15129 msgid "Whole message"
15130 msgstr "Mensaje completo"
15131
15132 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
15133 msgid "in"
15134 msgstr "en"
15135
15136 #: src/prefs_matcher.c:1959
15137 msgid "content is"
15138 msgstr "contenido es"
15139
15140 #: src/prefs_matcher.c:1968
15141 msgid "Age is"
15142 msgstr "Edad es"
15143
15144 #: src/prefs_matcher.c:1973
15145 msgid "Flag"
15146 msgstr "Marca"
15147
15148 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
15149 msgid "is"
15150 msgstr "es"
15151
15152 #: src/prefs_matcher.c:1979
15153 msgid "Name:"
15154 msgstr "Nombre:"
15155
15156 #: src/prefs_matcher.c:1990
15157 msgid "Label"
15158 msgstr "Etiqueta"
15159
15160 #: src/prefs_matcher.c:1996
15161 msgid "Value:"
15162 msgstr "Valor:"
15163
15164 #: src/prefs_matcher.c:2013
15165 msgid "Score is"
15166 msgstr "Puntuación es"
15167
15168 #: src/prefs_matcher.c:2014
15169 msgid "points"
15170 msgstr "puntos"
15171
15172 #: src/prefs_matcher.c:2024
15173 msgid "Size is"
15174 msgstr "Tamaño es"
15175
15176 #: src/prefs_matcher.c:2029
15177 msgid "Scope:"
15178 msgstr "Alcance:"
15179
15180 #: src/prefs_matcher.c:2031
15181 msgid "tags"
15182 msgstr "etiquetas"
15183
15184 #: src/prefs_matcher.c:2036
15185 msgid "type is"
15186 msgstr "tipo es"
15187
15188 #: src/prefs_matcher.c:2040
15189 msgid "Program returns"
15190 msgstr "El programa devuelve"
15191
15192 #: src/prefs_matcher.c:2110
15193 msgid ""
15194 "The entry was not saved.\n"
15195 "Close anyway?"
15196 msgstr ""
15197 "La entrada no fue guardada.\n"
15198 "¿Cerrar igualmente?"
15199
15200 #: src/prefs_matcher.c:2174
15201 msgid "Match Type: 'Test'"
15202 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
15203
15204 #: src/prefs_matcher.c:2175
15205 msgid ""
15206 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15207 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15208 "\n"
15209 "The following symbols can be used:"
15210 msgstr ""
15211 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
15212 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
15213 "\n"
15214 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
15215
15216 #: src/prefs_matcher.c:2274
15217 msgid "Current condition rules"
15218 msgstr "Reglas de condición actuales"
15219
15220 #: src/prefs_message.c:120
15221 msgid "Headers"
15222 msgstr "Cabeceras"
15223
15224 #: src/prefs_message.c:123
15225 msgid "Display header pane above message view"
15226 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
15227
15228 #: src/prefs_message.c:127
15229 msgid "Display (X-)Face in message view"
15230 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
15231
15232 #: src/prefs_message.c:130
15233 msgid "Display Face in message view"
15234 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
15235
15236 #: src/prefs_message.c:144
15237 msgid "Display headers in message view"
15238 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
15239
15240 #: src/prefs_message.c:156
15241 msgid "HTML messages"
15242 msgstr "Mensajes HTML"
15243
15244 #: src/prefs_message.c:159
15245 msgid "Render HTML messages as text"
15246 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
15247
15248 #: src/prefs_message.c:162
15249 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15250 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
15251
15252 #: src/prefs_message.c:165
15253 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15254 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
15255
15256 #: src/prefs_message.c:175
15257 msgid "Line space"
15258 msgstr "Interlineado"
15259
15260 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15261 msgid "pixel(s)"
15262 msgstr "píxel(s)"
15263
15264 #: src/prefs_message.c:195
15265 msgid "Scroll"
15266 msgstr "Desplazamiento"
15267
15268 #: src/prefs_message.c:197
15269 msgid "Half page"
15270 msgstr "Media página"
15271
15272 #: src/prefs_message.c:203
15273 msgid "Smooth scroll"
15274 msgstr "Desplazamiento suave"
15275
15276 #: src/prefs_message.c:209
15277 msgid "Step"
15278 msgstr "Paso"
15279
15280 #: src/prefs_message.c:230
15281 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15282 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
15283
15284 #: src/prefs_message.c:233
15285 msgid "Quotation"
15286 msgstr "Citas"
15287
15288 #: src/prefs_message.c:242
15289 msgid "Collapse quoted text on double click"
15290 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
15291
15292 #: src/prefs_message.c:249
15293 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15294 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
15295
15296 #: src/prefs_message.c:355
15297 msgid "Text Options"
15298 msgstr "Opciones de texto"
15299
15300 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15301 msgid "Message view"
15302 msgstr "Vista de mensaje"
15303
15304 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15305 msgid "Enable coloration of message text"
15306 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
15307
15308 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15309 msgid "Quote"
15310 msgstr "Cita"
15311
15312 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15313 msgid "Cycle quote colors"
15314 msgstr "Reutilizar colores de citación"
15315
15316 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15317 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15318 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
15319
15320 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15321 msgid "1st Level"
15322 msgstr "Primer nivel"
15323
15324 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15325 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15326 msgid "Text"
15327 msgstr "Texto"
15328
15329 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15330 msgctxt "Tooltip"
15331 msgid "Pick color for 1st level text"
15332 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
15333
15334 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15335 msgid "2nd Level"
15336 msgstr "Segundo nivel"
15337
15338 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15339 msgctxt "Tooltip"
15340 msgid "Pick color for 2nd level text"
15341 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
15342
15343 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15344 msgid "3rd Level"
15345 msgstr "Tercer nivel"
15346
15347 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15348 msgctxt "Tooltip"
15349 msgid "Pick color for 3rd level text"
15350 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
15351
15352 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15353 msgid "Enable coloration of text background"
15354 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
15355
15356 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15357 msgctxt "Tooltip"
15358 msgid "Pick color for 1st level text background"
15359 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
15360
15361 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15362 msgctxt "Tooltip"
15363 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15364 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
15365
15366 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15367 msgctxt "Tooltip"
15368 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15369 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
15370
15371 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15372 msgctxt "Tooltip"
15373 msgid "Pick color for links"
15374 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
15375
15376 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15377 msgid "URI link"
15378 msgstr "Enlace URI"
15379
15380 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15381 msgctxt "Tooltip"
15382 msgid "Pick color for signatures"
15383 msgstr "Elejir el color para las firmas"
15384
15385 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15386 msgid "Folder list"
15387 msgstr "Lista de carpetas"
15388
15389 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15390 msgid ""
15391 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15392 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15393 msgstr ""
15394 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
15395 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
15396 "desactivada"
15397
15398 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15399 msgid "Target folder"
15400 msgstr "Carpeta de destino"
15401
15402 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15403 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15404 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
15405
15406 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15407 msgid "Folder containing new messages"
15408 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
15409
15410 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15411 #. rule name and should not be translated
15412 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15413 #, c-format
15414 msgctxt "Tooltip"
15415 msgid "Pick color for 'color %d'"
15416 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
15417
15418 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15419 #. rule name and should not be translated
15420 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15421 #, c-format
15422 msgid "Set label for 'color %d'"
15423 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
15424
15425 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15426 #. rule name and should not be translated
15427 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15428 #, c-format
15429 msgctxt "Dialog title"
15430 msgid "Pick color for 'color %d'"
15431 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
15432
15433 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15434 msgctxt "Dialog title"
15435 msgid "Pick color for 1st level text"
15436 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
15437
15438 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15439 msgctxt "Dialog title"
15440 msgid "Pick color for 2nd level text"
15441 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
15442
15443 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15444 msgctxt "Dialog title"
15445 msgid "Pick color for 3rd level text"
15446 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
15447
15448 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15449 msgctxt "Dialog title"
15450 msgid "Pick color for 1st level text background"
15451 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
15452
15453 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15454 msgctxt "Dialog title"
15455 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15456 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
15457
15458 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15459 msgctxt "Dialog title"
15460 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15461 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
15462
15463 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15464 msgctxt "Dialog title"
15465 msgid "Pick color for links"
15466 msgstr "Elejir color para «color %d»"
15467
15468 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15469 msgctxt "Dialog title"
15470 msgid "Pick color for target folder"
15471 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
15472
15473 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15474 msgctxt "Dialog title"
15475 msgid "Pick color for signatures"
15476 msgstr "Elejir color de las firmas"
15477
15478 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15479 msgctxt "Dialog title"
15480 msgid "Pick color for folder"
15481 msgstr "Elejir color para «color %d»"
15482
15483 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15484 msgid "Colors"
15485 msgstr "Colores"
15486
15487 #: src/prefs_other.c:97
15488 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15489 msgstr "Elegir configuracide atajos de teclado"
15490
15491 #: src/prefs_other.c:111
15492 msgid "Select preset:"
15493 msgstr "Seleccionar combinación:"
15494
15495 #: src/prefs_other.c:126
15496 msgid ""
15497 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15498 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15499 msgstr ""
15500 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
15501 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
15502
15503 #: src/prefs_other.c:479
15504 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15505 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
15506
15507 #: src/prefs_other.c:482
15508 msgid "On exit"
15509 msgstr "Al salir"
15510
15511 #: src/prefs_other.c:485
15512 msgid "Confirm on exit"
15513 msgstr "Confirmar al salir"
15514
15515 #: src/prefs_other.c:492
15516 msgid "Empty trash on exit"
15517 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
15518
15519 #: src/prefs_other.c:495
15520 msgid "Warn if there are queued messages"
15521 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
15522
15523 #: src/prefs_other.c:497
15524 msgid "Keyboard shortcuts"
15525 msgstr "Atajos de teclado"
15526
15527 #: src/prefs_other.c:500
15528 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15529 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
15530
15531 #: src/prefs_other.c:503
15532 msgid ""
15533 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15534 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15535 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15536 msgstr ""
15537 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
15538 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
15539 "de teclas.\n"
15540 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
15541
15542 #: src/prefs_other.c:510
15543 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15544 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
15545
15546 #: src/prefs_other.c:520
15547 msgid "Metadata handling"
15548 msgstr "Gestión de metadatos"
15549
15550 #: src/prefs_other.c:521
15551 msgid ""
15552 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15553 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15554 msgstr ""
15555 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
15556 "metadatos;\n"
15557 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
15558
15559 #: src/prefs_other.c:525
15560 msgid "Safer"
15561 msgstr "Más seguro"
15562
15563 #: src/prefs_other.c:527
15564 msgid "Faster"
15565 msgstr "Más rápido"
15566
15567 #: src/prefs_other.c:545
15568 msgid "Socket I/O timeout"
15569 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
15570
15571 #: src/prefs_other.c:567
15572 msgid "Ask before emptying trash"
15573 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
15574
15575 #: src/prefs_other.c:569
15576 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15577 msgstr ""
15578 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
15579 "manualmente"
15580
15581 #: src/prefs_other.c:574
15582 msgid "Use secure file deletion if possible"
15583 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
15584
15585 #: src/prefs_other.c:578
15586 msgid ""
15587 "Use secure file deletion if possible\n"
15588 "(the 'shred' program is not available)"
15589 msgstr ""
15590 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
15591 "(el programa «shred» no está disponible)"
15592
15593 #: src/prefs_other.c:583
15594 msgid ""
15595 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15596 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15597 msgstr ""
15598 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
15599 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
15600 "las implicaciones en la página del manual de shred."
15601
15602 #: src/prefs_other.c:587
15603 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15604 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
15605
15606 #: src/prefs_other.c:690
15607 msgid "Miscellaneous"
15608 msgstr "Miscelánea"
15609
15610 #: src/prefs_quote.c:77
15611 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15612 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
15613
15614 #: src/prefs_receive.c:123
15615 msgid "External incorporation program"
15616 msgstr "Programa externo para incorporación"
15617
15618 #: src/prefs_receive.c:126
15619 msgid "Use external program for receiving mail"
15620 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
15621
15622 #: src/prefs_receive.c:142
15623 msgid "Automatic checking"
15624 msgstr "Comprobación automática"
15625
15626 #: src/prefs_receive.c:149
15627 msgid "Check for new mail every"
15628 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
15629
15630 #: src/prefs_receive.c:167
15631 msgid "Check for new mail on start-up"
15632 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
15633
15634 #: src/prefs_receive.c:170
15635 msgid "Dialogs"
15636 msgstr "Diálogos"
15637
15638 #: src/prefs_receive.c:172
15639 msgid "Show receive dialog"
15640 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
15641
15642 #: src/prefs_receive.c:182
15643 msgid "Only on manual receiving"
15644 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
15645
15646 #: src/prefs_receive.c:193
15647 msgid "Close receive dialog when finished"
15648 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
15649
15650 #: src/prefs_receive.c:196
15651 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15652 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
15653
15654 #: src/prefs_receive.c:199
15655 msgid "After receiving new mail"
15656 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
15657
15658 #: src/prefs_receive.c:201
15659 msgid "Go to Inbox"
15660 msgstr "Ir a Entrada"
15661
15662 #: src/prefs_receive.c:203
15663 msgid "Update all local folders"
15664 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
15665
15666 #: src/prefs_receive.c:205
15667 msgid "Run command"
15668 msgstr "Ejecutar una orden"
15669
15670 #: src/prefs_receive.c:210
15671 msgid "after automatic check"
15672 msgstr "después de la comprobación automática"
15673
15674 #: src/prefs_receive.c:212
15675 msgid "after manual check"
15676 msgstr "después de la comprobación manual"
15677
15678 #: src/prefs_receive.c:220
15679 #, c-format
15680 msgid ""
15681 "Command to execute:\n"
15682 "(use %d as number of new mails)"
15683 msgstr ""
15684 "Orden a ejecutar:\n"
15685 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
15686
15687 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15688 msgid "Mail Handling"
15689 msgstr "Manejo de correo"
15690
15691 #: src/prefs_receive.c:344
15692 msgid "Receiving"
15693 msgstr "Recepción"
15694
15695 #: src/prefs_send.c:161
15696 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15697 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
15698
15699 #: src/prefs_send.c:164
15700 msgid "Confirm before sending queued messages"
15701 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
15702
15703 #: src/prefs_send.c:167
15704 msgid "Never send Return Receipts"
15705 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
15706
15707 #: src/prefs_send.c:170
15708 msgid "Show send dialog"
15709 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
15710
15711 #: src/prefs_send.c:172
15712 msgid "Warn when Subject is empty"
15713 msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío"
15714
15715 #: src/prefs_send.c:180
15716 msgid "Outgoing encoding"
15717 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
15718
15719 #: src/prefs_send.c:205
15720 msgid ""
15721 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15722 "be used"
15723 msgstr ""
15724 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
15725 "localización actual."
15726
15727 #: src/prefs_send.c:220
15728 msgid "Automatic (Recommended)"
15729 msgstr "Automático (Recomendado)"
15730
15731 #: src/prefs_send.c:222
15732 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15733 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
15734
15735 #: src/prefs_send.c:223
15736 msgid "Unicode (UTF-8)"
15737 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15738
15739 #: src/prefs_send.c:225
15740 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15741 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
15742
15743 #: src/prefs_send.c:226
15744 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15745 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
15746
15747 #: src/prefs_send.c:228
15748 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15749 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
15750
15751 #: src/prefs_send.c:230
15752 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15753 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
15754
15755 #: src/prefs_send.c:231
15756 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15757 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
15758
15759 #: src/prefs_send.c:233
15760 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15761 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
15762
15763 #: src/prefs_send.c:235
15764 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15765 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
15766
15767 #: src/prefs_send.c:236
15768 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15769 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
15770
15771 #: src/prefs_send.c:238
15772 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15773 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
15774
15775 #: src/prefs_send.c:239
15776 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15777 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
15778
15779 #: src/prefs_send.c:241
15780 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15781 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
15782
15783 #: src/prefs_send.c:243
15784 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15785 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
15786
15787 #: src/prefs_send.c:244
15788 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15789 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
15790
15791 #: src/prefs_send.c:245
15792 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15793 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
15794
15795 #: src/prefs_send.c:246
15796 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15797 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
15798
15799 #: src/prefs_send.c:248
15800 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15801 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
15802
15803 #: src/prefs_send.c:250
15804 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15805 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
15806
15807 #: src/prefs_send.c:251
15808 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15809 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
15810
15811 #: src/prefs_send.c:254
15812 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15813 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
15814
15815 #: src/prefs_send.c:255
15816 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15817 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
15818
15819 #: src/prefs_send.c:256
15820 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15821 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
15822
15823 #: src/prefs_send.c:257
15824 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15825 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
15826
15827 #: src/prefs_send.c:259
15828 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15829 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
15830
15831 #: src/prefs_send.c:260
15832 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15833 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
15834
15835 #: src/prefs_send.c:263
15836 msgid "Korean (EUC-KR)"
15837 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
15838
15839 #: src/prefs_send.c:265
15840 msgid "Thai (TIS-620)"
15841 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
15842
15843 #: src/prefs_send.c:266
15844 msgid "Thai (Windows-874)"
15845 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
15846
15847 #: src/prefs_send.c:270
15848 msgid "Transfer encoding"
15849 msgstr "Codificación de envío"
15850
15851 #: src/prefs_send.c:281
15852 msgid ""
15853 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15854 "characters"
15855 msgstr ""
15856 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
15857 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
15858
15859 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:491 src/send_message.c:495
15860 #: src/send_message.c:500
15861 msgid "Sending"
15862 msgstr "Enviando"
15863
15864 #: src/prefs_spelling.c:81
15865 msgid "Pick color for misspelled word"
15866 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
15867
15868 #: src/prefs_spelling.c:129
15869 msgid "Enable spell checker"
15870 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
15871
15872 #: src/prefs_spelling.c:134
15873 msgid "Enable alternate dictionary"
15874 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
15875
15876 #: src/prefs_spelling.c:139
15877 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15878 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
15879
15880 #: src/prefs_spelling.c:141
15881 msgid "Automatic spell checking"
15882 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
15883
15884 #: src/prefs_spelling.c:149
15885 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15886 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
15887
15888 #: src/prefs_spelling.c:153
15889 msgid "Dictionary"
15890 msgstr "Diccionario"
15891
15892 #: src/prefs_spelling.c:190
15893 msgid "Check with both dictionaries"
15894 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
15895
15896 #: src/prefs_spelling.c:197
15897 msgid "Get more dictionaries..."
15898 msgstr "Obtener más diccionarios..."
15899
15900 #: src/prefs_spelling.c:207
15901 msgid "Misspelled word color"
15902 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
15903
15904 #: src/prefs_spelling.c:220
15905 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15906 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
15907
15908 #: src/prefs_spelling.c:337
15909 msgid "Spell Checking"
15910 msgstr "Corrección ortográfica"
15911
15912 #: src/prefs_summaries.c:152
15913 msgid "the abbreviated weekday name"
15914 msgstr "el día la semana abreviado"
15915
15916 #: src/prefs_summaries.c:153
15917 msgid "the full weekday name"
15918 msgstr "el día de la semana completo"
15919
15920 #: src/prefs_summaries.c:154
15921 msgid "the abbreviated month name"
15922 msgstr "el nombre del mes abreviado"
15923
15924 #: src/prefs_summaries.c:155
15925 msgid "the full month name"
15926 msgstr "el nombre del mes completo"
15927
15928 #: src/prefs_summaries.c:156
15929 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15930 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
15931
15932 #: src/prefs_summaries.c:157
15933 msgid "the century number (year/100)"
15934 msgstr "el número de siglo (año/100)"
15935
15936 #: src/prefs_summaries.c:158
15937 msgid "the day of the month as a decimal number"
15938 msgstr "el día del mes como número decimal"
15939
15940 #: src/prefs_summaries.c:159
15941 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15942 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
15943
15944 #: src/prefs_summaries.c:160
15945 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15946 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
15947
15948 #: src/prefs_summaries.c:161
15949 msgid "the day of the year as a decimal number"
15950 msgstr "el día del año como número decimal"
15951
15952 #: src/prefs_summaries.c:162
15953 msgid "the month as a decimal number"
15954 msgstr "el mes como número decimal"
15955
15956 #: src/prefs_summaries.c:163
15957 msgid "the minute as a decimal number"
15958 msgstr "el minuto como número decimal"
15959
15960 #: src/prefs_summaries.c:164
15961 msgid "either AM or PM"
15962 msgstr "AM o PM"
15963
15964 #: src/prefs_summaries.c:165
15965 msgid "the second as a decimal number"
15966 msgstr "el segundo como número decimal"
15967
15968 #: src/prefs_summaries.c:166
15969 msgid "the day of the week as a decimal number"
15970 msgstr "el día de la semana como número decimal"
15971
15972 #: src/prefs_summaries.c:167
15973 msgid "the preferred date for the current locale"
15974 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
15975
15976 #: src/prefs_summaries.c:168
15977 msgid "the last two digits of a year"
15978 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
15979
15980 #: src/prefs_summaries.c:169
15981 msgid "the year as a decimal number"
15982 msgstr "el año como número decimal"
15983
15984 #: src/prefs_summaries.c:170
15985 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15986 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
15987
15988 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15989 #: src/prefs_summaries.c:522
15990 msgid "Date format"
15991 msgstr "Formato de fecha"
15992
15993 #: src/prefs_summaries.c:215
15994 msgid "Specifier"
15995 msgstr "Especificador"
15996
15997 #: src/prefs_summaries.c:257
15998 msgid "Example"
15999 msgstr "Ejemplo"
16000
16001 #: src/prefs_summaries.c:360
16002 msgid "Display message number next to folder name"
16003 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
16004
16005 #: src/prefs_summaries.c:370
16006 msgid "Unread messages"
16007 msgstr "Mensajes sin leer"
16008
16009 #: src/prefs_summaries.c:371
16010 msgid "Unread and Total messages"
16011 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
16012
16013 #: src/prefs_summaries.c:381
16014 msgid "Open last opened folder at start-up"
16015 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
16016
16017 #: src/prefs_summaries.c:384
16018 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16019 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
16020
16021 #: src/prefs_summaries.c:398
16022 msgid "letters"
16023 msgstr "letras"
16024
16025 #: src/prefs_summaries.c:416
16026 msgid "Message list"
16027 msgstr "Lista de mensajes"
16028
16029 #: src/prefs_summaries.c:422
16030 msgid "Set default selection when entering a folder"
16031 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
16032
16033 #: src/prefs_summaries.c:435
16034 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16035 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
16036
16037 #: src/prefs_summaries.c:445
16038 msgid "Assume 'Yes'"
16039 msgstr "Asumir «Sí»"
16040
16041 #: src/prefs_summaries.c:446
16042 msgid "Assume 'No'"
16043 msgstr "Asumir «No»"
16044
16045 #: src/prefs_summaries.c:454
16046 msgid "Open message when selected"
16047 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
16048
16049 #: src/prefs_summaries.c:464
16050 msgid "When message view is visible"
16051 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
16052
16053 #: src/prefs_summaries.c:470
16054 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16055 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
16056
16057 #: src/prefs_summaries.c:474
16058 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16059 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
16060
16061 #: src/prefs_summaries.c:476
16062 msgid ""
16063 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16064 "Execute'"
16065 msgstr ""
16066 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
16067 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
16068
16069 #: src/prefs_summaries.c:479
16070 msgid "Mark message as read"
16071 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
16072
16073 #: src/prefs_summaries.c:482
16074 msgid "when selected, after"
16075 msgstr "al seleccionarlo, después de"
16076
16077 #: src/prefs_summaries.c:502
16078 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16079 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
16080
16081 #: src/prefs_summaries.c:509
16082 msgid "Display sender using address book"
16083 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
16084
16085 #: src/prefs_summaries.c:513
16086 msgid "Show tooltips"
16087 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
16088
16089 #: src/prefs_summaries.c:542
16090 msgid "Date format help"
16091 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
16092
16093 #: src/prefs_summaries.c:560
16094 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16095 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
16096
16097 #: src/prefs_summaries.c:563
16098 msgid "Translate header names"
16099 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
16100
16101 #: src/prefs_summaries.c:565
16102 msgid ""
16103 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16104 "translated into your language."
16105 msgstr ""
16106 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
16107 "a su idioma."
16108
16109 #: src/prefs_summaries.c:682
16110 msgid "Summaries"
16111 msgstr "Resúmenes"
16112
16113 #: src/prefs_summary_column.c:86
16114 msgid "Number"
16115 msgstr "Número"
16116
16117 #: src/prefs_summary_column.c:226
16118 msgid "Message list columns configuration"
16119 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
16120
16121 #: src/prefs_summary_column.c:243
16122 msgid ""
16123 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16124 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16125 msgstr ""
16126 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
16127 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
16128
16129 #: src/prefs_summary_open.c:109
16130 msgid "first marked email"
16131 msgstr "primer correo marcado"
16132
16133 #: src/prefs_summary_open.c:110
16134 msgid "first new email"
16135 msgstr "primer correo nuevo"
16136
16137 #: src/prefs_summary_open.c:111
16138 msgid "first unread email"
16139 msgstr "primer correo no leído"
16140
16141 #: src/prefs_summary_open.c:112
16142 msgid "last opened email"
16143 msgstr "último correo abierto"
16144
16145 #: src/prefs_summary_open.c:113
16146 msgid "last email in the list"
16147 msgstr "último correo de la lista"
16148
16149 #: src/prefs_summary_open.c:115
16150 msgid "first email in the list"
16151 msgstr "primer correo de la lista"
16152
16153 #: src/prefs_summary_open.c:184
16154 msgid " Selection when entering a folder"
16155 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
16156
16157 #: src/prefs_summary_open.c:230
16158 msgid "Possible selections"
16159 msgstr "Selecciones posibles"
16160
16161 #: src/prefs_summary_open.c:266
16162 msgid "Selection on folder opening"
16163 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
16164
16165 #: src/prefs_template.c:79
16166 msgid "This name is used as the Menu item"
16167 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
16168
16169 #: src/prefs_template.c:81
16170 msgid ""
16171 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16172 "account."
16173 msgstr ""
16174 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
16175 "la cuenta de composición."
16176
16177 #: src/prefs_template.c:307
16178 msgid "Append the new template above to the list"
16179 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
16180
16181 #: src/prefs_template.c:316
16182 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16183 msgstr ""
16184 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
16185
16186 #: src/prefs_template.c:326
16187 msgid "Delete the selected template from the list"
16188 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
16189
16190 #: src/prefs_template.c:344
16191 msgid "Show information on configuring templates"
16192 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
16193
16194 #: src/prefs_template.c:368
16195 msgid "Move the selected template to the top"
16196 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
16197
16198 #: src/prefs_template.c:378
16199 msgid "Move the selected template up"
16200 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
16201
16202 #: src/prefs_template.c:386
16203 msgid "Move the selected template down"
16204 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
16205
16206 #: src/prefs_template.c:396
16207 msgid "Move the selected template to the bottom"
16208 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
16209
16210 #: src/prefs_template.c:412
16211 msgid "Template configuration"
16212 msgstr "Configuración de plantilla"
16213
16214 #: src/prefs_template.c:599
16215 msgid "Templates list not saved"
16216 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
16217
16218 #: src/prefs_template.c:600
16219 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16220 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
16221
16222 #: src/prefs_template.c:761
16223 msgid "The template's name is not set."
16224 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
16225
16226 #: src/prefs_template.c:798
16227 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16228 msgstr ""
16229 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16230
16231 #: src/prefs_template.c:804
16232 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16233 msgstr ""
16234 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16235
16236 #: src/prefs_template.c:810
16237 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16238 msgstr ""
16239 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16240
16241 #: src/prefs_template.c:816
16242 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16243 msgstr ""
16244 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16245
16246 #: src/prefs_template.c:822
16247 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16248 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
16249
16250 #: src/prefs_template.c:892
16251 msgid "Delete template"
16252 msgstr "Borrar plantilla"
16253
16254 #: src/prefs_template.c:893
16255 msgid "Do you really want to delete this template?"
16256 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
16257
16258 #: src/prefs_template.c:905
16259 msgid "Delete all templates"
16260 msgstr "Borrar todas las plantillas"
16261
16262 #: src/prefs_template.c:906
16263 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16264 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
16265
16266 #: src/prefs_template.c:1221
16267 msgid "Current templates"
16268 msgstr "Plantillas actuales"
16269
16270 #: src/prefs_template.c:1249
16271 msgid "Template"
16272 msgstr "Plantilla"
16273
16274 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16275 msgid "Default internal theme"
16276 msgstr "Tema interno por omisión"
16277
16278 #: src/prefs_themes.c:369
16279 msgid "Themes"
16280 msgstr "Temas"
16281
16282 #: src/prefs_themes.c:456
16283 msgid "Only root can remove system themes"
16284 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
16285
16286 #: src/prefs_themes.c:459
16287 #, c-format
16288 msgid "Remove system theme '%s'"
16289 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
16290
16291 #: src/prefs_themes.c:462
16292 #, c-format
16293 msgid "Remove theme '%s'"
16294 msgstr "Eliminar tema «%s»"
16295
16296 #: src/prefs_themes.c:468
16297 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16298 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
16299
16300 #: src/prefs_themes.c:478
16301 #, c-format
16302 msgid ""
16303 "File %s failed\n"
16304 "while removing theme."
16305 msgstr ""
16306 "Error en el fichero %s\n"
16307 "al eliminar el tema."
16308
16309 #: src/prefs_themes.c:482
16310 msgid "Removing theme directory failed."
16311 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
16312
16313 #: src/prefs_themes.c:485
16314 msgid "Theme removed successfully"
16315 msgstr "Tema eliminado con éxito"
16316
16317 #: src/prefs_themes.c:505
16318 msgid "Select theme folder"
16319 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
16320
16321 #: src/prefs_themes.c:520
16322 #, c-format
16323 msgid "Install theme '%s'"
16324 msgstr "Instalar tema «%s»"
16325
16326 #: src/prefs_themes.c:523
16327 msgid ""
16328 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16329 "Install anyway?"
16330 msgstr ""
16331 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
16332 "¿Instalar de todas maneras?"
16333
16334 #: src/prefs_themes.c:530
16335 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16336 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
16337
16338 #: src/prefs_themes.c:550
16339 msgid "Theme exists"
16340 msgstr "El tema ya existe"
16341
16342 #: src/prefs_themes.c:551
16343 msgid ""
16344 "A theme with the same name is\n"
16345 "already installed in this location.\n"
16346 "\n"
16347 "Do you want to replace it?"
16348 msgstr ""
16349 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
16350 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
16351 "\n"
16352 "¿Desea reemplazarlo?"
16353
16354 #: src/prefs_themes.c:557
16355 #, c-format
16356 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16357 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
16358
16359 #: src/prefs_themes.c:565
16360 #, c-format
16361 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16362 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
16363
16364 #: src/prefs_themes.c:578
16365 msgid "Theme installed successfully."
16366 msgstr "Tema instalado con éxito."
16367
16368 #: src/prefs_themes.c:585
16369 msgid "Failed installing theme"
16370 msgstr "Error al instalar el tema"
16371
16372 #: src/prefs_themes.c:588
16373 #, c-format
16374 msgid ""
16375 "File %s failed\n"
16376 "while installing theme."
16377 msgstr ""
16378 "Error en el fichero %s\n"
16379 "al instalar el tema."
16380
16381 #: src/prefs_themes.c:689
16382 #, c-format
16383 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16384 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
16385
16386 #: src/prefs_themes.c:730
16387 #, c-format
16388 msgid "Internal theme has %d icons"
16389 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
16390
16391 #: src/prefs_themes.c:736
16392 msgid "No info file available for this theme"
16393 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
16394
16395 #: src/prefs_themes.c:754
16396 msgid "Error: couldn't get theme status"
16397 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
16398
16399 #: src/prefs_themes.c:778
16400 #, c-format
16401 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16402 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
16403
16404 #: src/prefs_themes.c:827
16405 msgid "Selector"
16406 msgstr "Selector"
16407
16408 #: src/prefs_themes.c:838
16409 msgid "Install new..."
16410 msgstr "Instalar nuevo..."
16411
16412 #: src/prefs_themes.c:843
16413 msgid "Get more..."
16414 msgstr "Obtener más..."
16415
16416 #: src/prefs_themes.c:854
16417 msgid "Information"
16418 msgstr "Información"
16419
16420 #: src/prefs_themes.c:868
16421 msgid "Author: "
16422 msgstr "Autor: "
16423
16424 #: src/prefs_themes.c:876
16425 msgid "URL:"
16426 msgstr "URL:"
16427
16428 #: src/prefs_themes.c:918
16429 msgid "Preview"
16430 msgstr "Apariencia"
16431
16432 #: src/prefs_themes.c:968
16433 msgid "Use this"
16434 msgstr "Usar este"
16435
16436 #: src/prefs_toolbar.c:176
16437 msgid ""
16438 "Selected Action already set.\n"
16439 "Please choose another Action from List"
16440 msgstr ""
16441 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
16442 "Por favor, elija otra acción de la lista"
16443
16444 #: src/prefs_toolbar.c:177
16445 msgid "Item has no icon defined."
16446 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
16447
16448 #: src/prefs_toolbar.c:178
16449 msgid "Item has no text defined."
16450 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
16451
16452 #: src/prefs_toolbar.c:916
16453 msgid "Toolbar item"
16454 msgstr "Item de herramientas"
16455
16456 #: src/prefs_toolbar.c:932
16457 msgid "Item type"
16458 msgstr "Tipo de item"
16459
16460 #: src/prefs_toolbar.c:942
16461 msgid "Internal Function"
16462 msgstr "Función interna"
16463
16464 #: src/prefs_toolbar.c:943
16465 msgid "User Action"
16466 msgstr "Acción de usuario"
16467
16468 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:233
16469 msgid "Separator"
16470 msgstr "Separador"
16471
16472 #: src/prefs_toolbar.c:952
16473 msgid "Event executed on click"
16474 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
16475
16476 #: src/prefs_toolbar.c:991
16477 msgid "Toolbar text"
16478 msgstr "Texto de herramientas"
16479
16480 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16481 msgid "Icon"
16482 msgstr "Icono"
16483
16484 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16485 msgid "A_dd"
16486 msgstr "Aña_dir"
16487
16488 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16489 msgid "Toolbars"
16490 msgstr "Barras de herramientas"
16491
16492 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16493 msgid "Main Window"
16494 msgstr "Ventana principal"
16495
16496 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16497 msgid "Message Window"
16498 msgstr "Ventana de mensaje"
16499
16500 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16501 msgid "Compose Window"
16502 msgstr "Ventana de composición"
16503
16504 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16505 msgid "Icon text"
16506 msgstr "Texto del icono"
16507
16508 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16509 msgid "Mapped event"
16510 msgstr "Evento mapeado"
16511
16512 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16513 msgid "Toolbar item icon"
16514 msgstr "Icono de item de herramientas"
16515
16516 #: src/prefs_wrapping.c:80
16517 msgid "Auto wrapping"
16518 msgstr "Auto-recorte"
16519
16520 #: src/prefs_wrapping.c:81
16521 msgid "Wrap quotation"
16522 msgstr "Recortar citación"
16523
16524 #: src/prefs_wrapping.c:82
16525 msgid "Wrap pasted text"
16526 msgstr "Recortar el texto pegado"
16527
16528 #: src/prefs_wrapping.c:83
16529 msgid "Auto indent"
16530 msgstr "Auto-sangrado"
16531
16532 #: src/prefs_wrapping.c:89
16533 msgid "Wrap text at"
16534 msgstr "Recortar texto a"
16535
16536 #: src/prefs_wrapping.c:154
16537 msgid "Wrapping"
16538 msgstr "Recorte de líneas"
16539
16540 #: src/printing.c:432
16541 msgid "Print preview"
16542 msgstr "Previsualizar impresión"
16543
16544 #: src/printing.c:485
16545 msgid "First page"
16546 msgstr "Primera página"
16547
16548 #: src/printing.c:496
16549 msgid "Last page"
16550 msgstr "Última página"
16551
16552 #: src/printing.c:502
16553 msgid "Zoom 100%"
16554 msgstr "Aumento 100%"
16555
16556 #: src/printing.c:504
16557 msgid "Zoom fit"
16558 msgstr "Aumento ajustado"
16559
16560 #: src/printing.c:506
16561 msgid "Zoom in"
16562 msgstr "Aumentar"
16563
16564 #: src/printing.c:508
16565 msgid "Zoom out"
16566 msgstr "Disminuir"
16567
16568 #: src/printing.c:707
16569 #, c-format
16570 msgid "Page %d"
16571 msgstr "Página %d"
16572
16573 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16574 msgid "No information available"
16575 msgstr "No hay información disponible"
16576
16577 #: src/privacy.c:490
16578 msgid "No recipient keys defined."
16579 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
16580
16581 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16582 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16583 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
16584
16585 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16586 msgid "Already trying to send."
16587 msgstr "Ya se está intentando enviar."
16588
16589 #: src/procmsg.c:1561
16590 #, c-format
16591 msgid "Couldn't open file %s."
16592 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
16593
16594 #: src/procmsg.c:1657
16595 #, c-format
16596 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16597 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
16598
16599 #: src/procmsg.c:1690
16600 msgid "Queued message header is broken."
16601 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
16602
16603 #: src/procmsg.c:1710
16604 msgid "An error happened during SMTP session."
16605 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
16606
16607 #: src/procmsg.c:1724
16608 msgid ""
16609 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16610 "SMTP session."
16611 msgstr ""
16612 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
16613 "sesión SMTP."
16614
16615 #: src/procmsg.c:1732
16616 msgid ""
16617 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16618 "generated by Claws Mail."
16619 msgstr ""
16620 "No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó "
16621 "con Claws Mail."
16622
16623 #: src/procmsg.c:1750
16624 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16625 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
16626
16627 #: src/procmsg.c:1763
16628 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16629 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
16630
16631 #: src/procmsg.c:1777
16632 #, c-format
16633 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16634 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
16635
16636 #: src/procmsg.c:2341
16637 msgid "Filtering messages...\n"
16638 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
16639
16640 #: src/quote_fmt.c:47
16641 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16642 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
16643
16644 #: src/quote_fmt.c:48
16645 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16646 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
16647
16648 #: src/quote_fmt.c:51
16649 msgid "email address of sender"
16650 msgstr "dirección de correo del remitente"
16651
16652 #: src/quote_fmt.c:52
16653 msgid "full name of sender"
16654 msgstr "nombre competo del remitente"
16655
16656 #: src/quote_fmt.c:53
16657 msgid "first name of sender"
16658 msgstr "nombre del remitente"
16659
16660 #: src/quote_fmt.c:54
16661 msgid "last name of sender"
16662 msgstr "apellidos del remitente"
16663
16664 #: src/quote_fmt.c:55
16665 msgid "initials of sender"
16666 msgstr "iniciales del remitente"
16667
16668 #: src/quote_fmt.c:62
16669 msgid "message body"
16670 msgstr "cuerpo del mensaje"
16671
16672 #: src/quote_fmt.c:63
16673 msgid "quoted message body"
16674 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
16675
16676 #: src/quote_fmt.c:64
16677 msgid "message body without signature"
16678 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
16679
16680 #: src/quote_fmt.c:65
16681 msgid "quoted message body without signature"
16682 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
16683
16684 #: src/quote_fmt.c:66
16685 msgid "message tags"
16686 msgstr "etiquetas del mensaje"
16687
16688 #: src/quote_fmt.c:67
16689 msgid "current dictionary"
16690 msgstr "diccionario actual"
16691
16692 #: src/quote_fmt.c:68
16693 msgid "cursor position"
16694 msgstr "posición del cursor"
16695
16696 #: src/quote_fmt.c:69
16697 msgid "account property: your name"
16698 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
16699
16700 #: src/quote_fmt.c:70
16701 msgid "account property: your email address"
16702 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
16703
16704 #: src/quote_fmt.c:71
16705 msgid "account property: account name"
16706 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
16707
16708 #: src/quote_fmt.c:72
16709 msgid "account property: organization"
16710 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
16711
16712 #: src/quote_fmt.c:73
16713 msgid "account property: signature"
16714 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
16715
16716 #: src/quote_fmt.c:74
16717 msgid "account property: signature path"
16718 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
16719
16720 #: src/quote_fmt.c:75
16721 msgid "account property: default dictionary"
16722 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
16723
16724 #: src/quote_fmt.c:76
16725 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16726 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
16727
16728 #: src/quote_fmt.c:77
16729 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16730 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
16731
16732 #: src/quote_fmt.c:78
16733 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16734 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
16735
16736 #: src/quote_fmt.c:80
16737 msgid "literal backslash"
16738 msgstr "caracter \\"
16739
16740 #: src/quote_fmt.c:81
16741 msgid "literal question mark"
16742 msgstr "carácter de interrogación"
16743
16744 #: src/quote_fmt.c:82
16745 msgid "literal exclamation mark"
16746 msgstr "carácter de exclamación"
16747
16748 #: src/quote_fmt.c:83
16749 msgid "literal pipe"
16750 msgstr "carácter tubería"
16751
16752 #: src/quote_fmt.c:84
16753 msgid "literal opening curly brace"
16754 msgstr "carácter llave abierta"
16755
16756 #: src/quote_fmt.c:85
16757 msgid "literal closing curly brace"
16758 msgstr "carácter llave cerrada"
16759
16760 #: src/quote_fmt.c:86
16761 msgid "tab"
16762 msgstr "tabulador"
16763
16764 #: src/quote_fmt.c:89
16765 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16766 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
16767
16768 #: src/quote_fmt.c:90
16769 msgid ""
16770 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16771 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16772 "symbols (or their long equivalent)"
16773 msgstr ""
16774 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
16775 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
16776 "ABt]\n"
16777 "(o su equivalente largo)"
16778
16779 #: src/quote_fmt.c:91
16780 msgid ""
16781 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16782 "of\n"
16783 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16784 "symbols (or their long equivalent)"
16785 msgstr ""
16786 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
16787 "donde\n"
16788 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
16789 "ABt]\n"
16790 "(o su equivalente largo)"
16791
16792 #: src/quote_fmt.c:92
16793 msgid ""
16794 "insert file:\n"
16795 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16796 "to insert"
16797 msgstr ""
16798 "insert file:\n"
16799 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
16800 "fichero a insertar"
16801
16802 #: src/quote_fmt.c:93
16803 msgid ""
16804 "insert program output:\n"
16805 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16806 "get\n"
16807 "the output from"
16808 msgstr ""
16809 "insert program output:\n"
16810 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
16811 "órdenes\n"
16812 "de la que obtener la salida"
16813
16814 #: src/quote_fmt.c:94
16815 msgid ""
16816 "insert user input:\n"
16817 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16818 "user-entered text"
16819 msgstr ""
16820 "insertar entrada de usuario:\n"
16821 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
16822 "sustituirá\n"
16823 "con el texto introducido por el usuario"
16824
16825 #: src/quote_fmt.c:95
16826 msgid ""
16827 "attach file:\n"
16828 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16829 "to attach"
16830 msgstr ""
16831 "adjuntar fichero:\n"
16832 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
16833 "fichero a adjuntar"
16834
16835 #: src/quote_fmt.c:97
16836 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16837 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
16838
16839 #: src/quote_fmt.c:98
16840 msgid ""
16841 "text that can contain any of the symbols or\n"
16842 "commands above"
16843 msgstr ""
16844 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
16845 "símbolos mencionados arriba"
16846
16847 #: src/quote_fmt.c:99
16848 msgid ""
16849 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16850 "commands) above"
16851 msgstr ""
16852 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
16853 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
16854
16855 #: src/quote_fmt.c:100
16856 msgid ""
16857 "completion from address book only works with the first\n"
16858 "address of the header, it outputs the full name\n"
16859 "of the contact if that address matches exactly\n"
16860 "one contact in the address book"
16861 msgstr ""
16862 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
16863 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
16864 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
16865 "en la agenda"
16866
16867 #: src/quote_fmt.c:109
16868 msgid "Description of symbols"
16869 msgstr "Descripción de símbolos"
16870
16871 #: src/quote_fmt.c:110
16872 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16873 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
16874
16875 #: src/quote_fmt.c:173
16876 msgid "Use template when composing new messages"
16877 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
16878
16879 #: src/quote_fmt.c:197
16880 msgid ""
16881 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16882 "new message."
16883 msgstr ""
16884 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
16885 "componer el mensaje nuevo."
16886
16887 #: src/quote_fmt.c:297
16888 msgid "Use template when replying to messages"
16889 msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
16890
16891 #: src/quote_fmt.c:321
16892 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16893 msgstr ""
16894 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
16895 "responder."
16896
16897 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16898 msgid "Quotation mark"
16899 msgstr "Marca de cita"
16900
16901 #: src/quote_fmt.c:425
16902 msgid "Use template when forwarding messages"
16903 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
16904
16905 #: src/quote_fmt.c:449
16906 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16907 msgstr ""
16908 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
16909 "reenviar."
16910
16911 #: src/quote_fmt.c:539
16912 msgid "Defaults"
16913 msgstr "Predeterminados"
16914
16915 #: src/quote_fmt.c:557
16916 msgid ""
16917 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16918 "address."
16919 msgstr ""
16920 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
16921 "inválida."
16922
16923 #: src/quote_fmt.c:560
16924 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16925 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
16926
16927 #: src/quote_fmt.c:577
16928 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16929 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
16930
16931 #: src/quote_fmt.c:597
16932 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16933 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
16934
16935 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16936 #, c-format
16937 msgid "Enter text to replace '%s'"
16938 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
16939
16940 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16941 msgid "Enter variable"
16942 msgstr "Introducir variable"
16943
16944 #: src/send_message.c:152
16945 #, c-format
16946 msgid "Sending message using command: %s\n"
16947 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
16948
16949 #: src/send_message.c:166
16950 #, c-format
16951 msgid "Couldn't execute command: %s"
16952 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
16953
16954 #: src/send_message.c:201
16955 #, c-format
16956 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16957 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
16958
16959 #: src/send_message.c:339
16960 msgid "Connecting"
16961 msgstr "Conectando"
16962
16963 #: src/send_message.c:344
16964 msgid "Doing POP before SMTP..."
16965 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
16966
16967 #: src/send_message.c:347
16968 msgid "POP before SMTP"
16969 msgstr "POP antes de SMTP"
16970
16971 #: src/send_message.c:352
16972 #, c-format
16973 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16974 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
16975
16976 #: src/send_message.c:409
16977 msgid "Mail sent successfully."
16978 msgstr "Correo enviado con éxito."
16979
16980 #: src/send_message.c:476
16981 msgid "Sending HELO..."
16982 msgstr "Enviando HELO..."
16983
16984 #: src/send_message.c:477 src/send_message.c:482 src/send_message.c:487
16985 msgid "Authenticating"
16986 msgstr "Autentificándose"
16987
16988 #: src/send_message.c:478 src/send_message.c:483
16989 msgid "Sending message..."
16990 msgstr "Enviando mensaje..."
16991
16992 #: src/send_message.c:481
16993 msgid "Sending EHLO..."
16994 msgstr "Enviando EHLO..."
16995
16996 #: src/send_message.c:490
16997 msgid "Sending MAIL FROM..."
16998 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
16999
17000 #: src/send_message.c:494
17001 msgid "Sending RCPT TO..."
17002 msgstr "Enviando RCPT TO..."
17003
17004 #: src/send_message.c:499
17005 msgid "Sending DATA..."
17006 msgstr "Enviando DATA..."
17007
17008 #: src/send_message.c:503
17009 msgid "Quitting..."
17010 msgstr "Saliendo..."
17011
17012 #: src/send_message.c:532
17013 #, c-format
17014 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17015 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
17016
17017 #: src/send_message.c:585
17018 msgid "Sending message"
17019 msgstr "Enviando mensaje"
17020
17021 #: src/send_message.c:654 src/send_message.c:674
17022 msgid "Error occurred while sending the message."
17023 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
17024
17025 #: src/send_message.c:657
17026 #, c-format
17027 msgid ""
17028 "Error occurred while sending the message:\n"
17029 "%s"
17030 msgstr ""
17031 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
17032 "%s"
17033
17034 #: src/setup.c:75
17035 msgid "Mailbox setting"
17036 msgstr "Configurar buzón"
17037
17038 #: src/setup.c:76
17039 msgid ""
17040 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17041 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17042 "if you have the one.\n"
17043 "If you're not sure, just select OK."
17044 msgstr ""
17045 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
17046 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
17047 "si ya lo tiene.\n"
17048 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
17049
17050 #: src/sourcewindow.c:64
17051 msgid "Source of the message"
17052 msgstr "Fuente del mensaje"
17053
17054 #: src/sourcewindow.c:159
17055 #, c-format
17056 msgid "%s - Source"
17057 msgstr "%s - Fuente"
17058
17059 #: src/ssl_manager.c:157
17060 msgid "Saved SSL certificates"
17061 msgstr "Certificados SSL guardados"
17062
17063 #: src/ssl_manager.c:428
17064 msgid "Delete certificate"
17065 msgstr "Eliminar certificado"
17066
17067 #: src/ssl_manager.c:429
17068 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17069 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
17070
17071 #: src/summary_search.c:271
17072 msgid "Search messages"
17073 msgstr "Buscar en los mensajes"
17074
17075 #: src/summary_search.c:293
17076 msgid "Match any of the following"
17077 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
17078
17079 #: src/summary_search.c:295
17080 msgid "Match all of the following"
17081 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
17082
17083 #: src/summary_search.c:459
17084 msgid "Body:"
17085 msgstr "Cuerpo:"
17086
17087 #: src/summary_search.c:466
17088 msgid "Condition:"
17089 msgstr "Condición:"
17090
17091 #: src/summary_search.c:496
17092 msgid "Find _all"
17093 msgstr "Encontrar _todos"
17094
17095 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17096 #, c-format
17097 msgid "Searching in %s... \n"
17098 msgstr "Buscando en %s...\n"
17099
17100 #: src/summary_search.c:799
17101 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17102 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
17103
17104 #: src/summary_search.c:801
17105 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17106 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
17107
17108 #: src/summaryview.c:432
17109 msgid "Create _filter rule"
17110 msgstr "Crear regla de _filtrado"
17111
17112 #: src/summaryview.c:555
17113 msgid "Toggle quick search bar"
17114 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
17115
17116 #: src/summaryview.c:592
17117 msgid "Toggle multiple selection"
17118 msgstr "Commutar la selección múltiple"
17119
17120 #: src/summaryview.c:1294
17121 msgid "Process mark"
17122 msgstr "Procesar marcas"
17123
17124 #: src/summaryview.c:1295
17125 msgid "Some marks are left. Process them?"
17126 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
17127
17128 #: src/summaryview.c:1345
17129 #, c-format
17130 msgid "Scanning folder (%s)..."
17131 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
17132
17133 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17134 msgid "No more unread messages"
17135 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
17136
17137 #: src/summaryview.c:1830
17138 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17139 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
17140
17141 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17142 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17143 msgid ""
17144 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17145 msgstr ""
17146 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17147
17148 #: src/summaryview.c:1850
17149 msgid "No unread messages."
17150 msgstr "No hay mensajes sin leer."
17151
17152 #: src/summaryview.c:1882
17153 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17154 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
17155
17156 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17157 msgid "No more new messages"
17158 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
17159
17160 #: src/summaryview.c:1929
17161 msgid "No new message found. Search from the end?"
17162 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
17163
17164 #: src/summaryview.c:1949
17165 msgid "No new messages."
17166 msgstr "No hay mensajes nuevos."
17167
17168 #: src/summaryview.c:1981
17169 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17170 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
17171
17172 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17173 msgid "No more marked messages"
17174 msgstr "No hay más mensajes marcados"
17175
17176 #: src/summaryview.c:2019
17177 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17178 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
17179
17180 #: src/summaryview.c:2028
17181 msgid "No marked messages."
17182 msgstr "No hay mensajes marcados."
17183
17184 #: src/summaryview.c:2060
17185 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17186 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
17187
17188 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17189 msgid "No more labeled messages"
17190 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
17191
17192 #: src/summaryview.c:2098
17193 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17194 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
17195
17196 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17197 msgid "No labeled messages."
17198 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
17199
17200 #: src/summaryview.c:2123
17201 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17202 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
17203
17204 #: src/summaryview.c:2436
17205 msgid "Attracting messages by subject..."
17206 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
17207
17208 #: src/summaryview.c:2619
17209 #, c-format
17210 msgid "%d deleted"
17211 msgstr "%d borrado(s)"
17212
17213 #: src/summaryview.c:2623
17214 #, c-format
17215 msgid "%s%d moved"
17216 msgstr "%s%d movidos"
17217
17218 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17219 msgid ", "
17220 msgstr ", "
17221
17222 #: src/summaryview.c:2629
17223 #, c-format
17224 msgid "%s%d copied"
17225 msgstr "%s%d copiado"
17226
17227 #: src/summaryview.c:2643
17228 msgid " item selected"
17229 msgid_plural " items selected"
17230 msgstr[0] " elemento seleccionado"
17231 msgstr[1] " elementos seleccionados"
17232
17233 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17234 #, c-format
17235 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17236 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
17237
17238 #: src/summaryview.c:2668
17239 #, c-format
17240 msgid ""
17241 "<b>Message summary</b>\n"
17242 "<b>New:</b> %d\n"
17243 "<b>Unread:</b> %d\n"
17244 "<b>Total:</b> %d\n"
17245 "<b>Size:</b> %s\n"
17246 "\n"
17247 "<b>Marked:</b> %d\n"
17248 "<b>Replied:</b> %d\n"
17249 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17250 "<b>Locked:</b> %d\n"
17251 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17252 "<b>Watched:</b> %d"
17253 msgstr ""
17254 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
17255 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
17256 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
17257 "<b>Total:</b> %d\n"
17258 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
17259 "\n"
17260 "<b>Marcados:</b> %d\n"
17261 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
17262 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
17263 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
17264 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
17265 "<b>Observados:</b> %d"
17266
17267 #: src/summaryview.c:2692
17268 #, c-format
17269 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17270 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
17271
17272 #: src/summaryview.c:2972
17273 msgid "Sorting summary..."
17274 msgstr "Ordenando el resumen..."
17275
17276 #: src/summaryview.c:3111
17277 msgid "Setting summary from message data..."
17278 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
17279
17280 #: src/summaryview.c:3316
17281 msgid "(No Date)"
17282 msgstr "(Sin fecha)"
17283
17284 #: src/summaryview.c:3367
17285 msgid "(No Recipient)"
17286 msgstr "(Sin destinatario)"
17287
17288 #: src/summaryview.c:3402
17289 #, c-format
17290 msgid ""
17291 "%s\n"
17292 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17293 msgstr ""
17294 "%s\n"
17295 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
17296
17297 #: src/summaryview.c:3409
17298 #, c-format
17299 msgid ""
17300 "%s\n"
17301 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17302 msgstr ""
17303 "%s\n"
17304 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
17305
17306 #: src/summaryview.c:4286
17307 msgid "You're not the author of the article.\n"
17308 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
17309
17310 #: src/summaryview.c:4379
17311 #, c-format
17312 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17313 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17314 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
17315 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
17316
17317 #: src/summaryview.c:4382
17318 msgid "Delete message(s)"
17319 msgstr "Borrar mensaje(s)"
17320
17321 #: src/summaryview.c:4545
17322 msgid "Destination is same as current folder."
17323 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
17324
17325 #: src/summaryview.c:4644
17326 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17327 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
17328
17329 #: src/summaryview.c:4817
17330 msgid "Append or Overwrite"
17331 msgstr "Añadir o sobreescribir"
17332
17333 #: src/summaryview.c:4818
17334 msgid "Append or overwrite existing file?"
17335 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
17336
17337 #: src/summaryview.c:4819
17338 msgid "_Append"
17339 msgstr "_Añadir"
17340
17341 #: src/summaryview.c:4819
17342 msgid "_Overwrite"
17343 msgstr "S_obreescribir"
17344
17345 #: src/summaryview.c:4860
17346 #, c-format
17347 msgid ""
17348 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17349 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
17350
17351 #: src/summaryview.c:5337
17352 msgid "Building threads..."
17353 msgstr "Construyendo jerarquía..."
17354
17355 #: src/summaryview.c:5583
17356 msgid "Skip these rules"
17357 msgstr "Saltarse estas reglas"
17358
17359 #: src/summaryview.c:5586
17360 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17361 msgstr ""
17362 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
17363
17364 #: src/summaryview.c:5589
17365 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17366 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
17367
17368 #: src/summaryview.c:5618
17369 msgid "Filtering"
17370 msgstr "Filtrando"
17371
17372 #: src/summaryview.c:5619
17373 msgid ""
17374 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17375 "Please choose what to do with these rules:"
17376 msgstr ""
17377 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
17378 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
17379
17380 #: src/summaryview.c:5621
17381 msgid "_Filter"
17382 msgstr "_Filtrar"
17383
17384 #: src/summaryview.c:5649
17385 msgid "Filtering..."
17386 msgstr "Filtrando..."
17387
17388 #: src/summaryview.c:5728
17389 msgid "Processing configuration"
17390 msgstr "Configuración de procesamiento"
17391
17392 #: src/summaryview.c:6276
17393 msgid "Ignored thread"
17394 msgstr "Hilo ignorado"
17395
17396 #: src/summaryview.c:6278
17397 msgid "Watched thread"
17398 msgstr "Hilo observado"
17399
17400 #: src/summaryview.c:6286
17401 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17402 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
17403
17404 #: src/summaryview.c:6288
17405 msgid "Replied - click to see reply"
17406 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
17407
17408 #: src/summaryview.c:6300
17409 msgid "To be moved"
17410 msgstr "Será movido"
17411
17412 #: src/summaryview.c:6302
17413 msgid "To be copied"
17414 msgstr "Será copiado"
17415
17416 #: src/summaryview.c:6314
17417 msgid "Signed, has attachment(s)"
17418 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
17419
17420 #: src/summaryview.c:6318
17421 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17422 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
17423
17424 #: src/summaryview.c:6320
17425 msgid "Encrypted"
17426 msgstr "Cifrado"
17427
17428 #: src/summaryview.c:6322
17429 msgid "Has attachment(s)"
17430 msgstr "Tiene adjunto(s)"
17431
17432 #: src/summaryview.c:7952
17433 #, c-format
17434 msgid ""
17435 "Regular expression (regexp) error:\n"
17436 "%s"
17437 msgstr ""
17438 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
17439 "%s"
17440
17441 #: src/summaryview.c:8060
17442 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17443 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
17444
17445 #: src/summaryview.c:8065
17446 msgid "Go back to the folder list"
17447 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
17448
17449 #: src/textview.c:238
17450 msgid "_Open in web browser"
17451 msgstr "_Abrir con el navegador web"
17452
17453 #: src/textview.c:239
17454 msgid "Copy this _link"
17455 msgstr "_Copiar el enlace"
17456
17457 #: src/textview.c:246
17458 msgid "_Reply to this address"
17459 msgstr "_Responder a esta dirección"
17460
17461 #: src/textview.c:247
17462 msgid "Add to _Address book"
17463 msgstr "Añadir a la _agenda"
17464
17465 #: src/textview.c:248
17466 msgid "Copy this add_ress"
17467 msgstr "Copiar esta di_rección"
17468
17469 #: src/textview.c:254
17470 msgid "_Open image"
17471 msgstr "_Abrir imagen"
17472
17473 #: src/textview.c:255
17474 msgid "_Save image..."
17475 msgstr "_Guardar imagen..."
17476
17477 #: src/textview.c:732
17478 #, c-format
17479 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17480 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
17481
17482 #: src/textview.c:735
17483 #, c-format
17484 msgid "[%s (%d bytes)]"
17485 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17486
17487 #: src/textview.c:914
17488 msgid ""
17489 "\n"
17490 "  This message can't be displayed.\n"
17491 "  This is probably due to a network error.\n"
17492 "\n"
17493 "  Use "
17494 msgstr ""
17495 "\n"
17496 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
17497 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
17498 "\n"
17499 "  Utilize "
17500
17501 #: src/textview.c:919
17502 msgid "'Network Log'"
17503 msgstr "Traza de red"
17504
17505 #: src/textview.c:920
17506 msgid " in the Tools menu for more information."
17507 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
17508
17509 #: src/textview.c:983
17510 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17511 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
17512
17513 #: src/textview.c:985
17514 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17515 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
17516
17517 #: src/textview.c:989
17518 msgid "     - To save, select "
17519 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
17520
17521 #: src/textview.c:990
17522 msgid "'Save as...'"
17523 msgstr "«Guardar como...»"
17524
17525 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
17526 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17527 #: src/textview.c:1026
17528 msgid " (Shortcut key: '"
17529 msgstr " (Atajo de teclado: ')"
17530
17531 #: src/textview.c:1000
17532 msgid "     - To display as text, select "
17533 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
17534
17535 #: src/textview.c:1001
17536 msgid "'Display as text'"
17537 msgstr "«Mostrar como texto»"
17538
17539 #: src/textview.c:1012
17540 msgid "     - To open with an external program, select "
17541 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
17542
17543 #: src/textview.c:1013
17544 msgid "'Open'"
17545 msgstr "«Abrir»"
17546
17547 #: src/textview.c:1021
17548 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17549 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
17550
17551 #: src/textview.c:1022
17552 msgid "mouse button)\n"
17553 msgstr "central del ratón)\n"
17554
17555 #: src/textview.c:1024
17556 msgid "     - Or use "
17557 msgstr "     - O utilize"
17558
17559 #: src/textview.c:1025
17560 msgid "'Open with...'"
17561 msgstr "«Abrir con...»"
17562
17563 #: src/textview.c:1135
17564 #, c-format
17565 msgid ""
17566 "The command to view attachment as text failed:\n"
17567 "    %s\n"
17568 "Exit code %d\n"
17569 msgstr ""
17570 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
17571 "    %s\n"
17572 "Código de salida %d\n"
17573
17574 #: src/textview.c:2239
17575 msgid "Tags: "
17576 msgstr "Etiquetas: "
17577
17578 #: src/textview.c:2941
17579 #, c-format
17580 msgid ""
17581 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17582 "\n"
17583 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17584 "\n"
17585 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17586 "\n"
17587 "Open it anyway?"
17588 msgstr ""
17589 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
17590 "\n"
17591 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
17592 "\n"
17593 "<b>URL real:</b> %s\n"
17594 "\n"
17595 "¿Abrirla de todas formas?"
17596
17597 #: src/textview.c:2950
17598 msgid "Phishing attempt warning"
17599 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
17600
17601 #: src/textview.c:2951
17602 msgid "_Open URL"
17603 msgstr "_Abrir URL"
17604
17605 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1949
17606 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17607 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
17608
17609 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1954
17610 msgid "Receive Mail from current Account"
17611 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
17612
17613 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1958
17614 msgid "Send Queued Messages"
17615 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
17616
17617 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:919 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1987
17618 msgid "Compose Email"
17619 msgstr "Componer correo"
17620
17621 #: src/toolbar.c:196
17622 msgid "Compose News"
17623 msgstr "Componer noticia"
17624
17625 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2015 src/toolbar.c:2025
17626 msgid "Reply to Message"
17627 msgstr "Responder al mensaje"
17628
17629 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2032 src/toolbar.c:2042
17630 msgid "Reply to Sender"
17631 msgstr "Responder al remitente"
17632
17633 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2049 src/toolbar.c:2059
17634 msgid "Reply to All"
17635 msgstr "Responder a todos"
17636
17637 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2066 src/toolbar.c:2076
17638 msgid "Reply to Mailing-list"
17639 msgstr "Responder a la lista de correo"
17640
17641 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1970
17642 msgid "Open email"
17643 msgstr "Abrir correo"
17644
17645 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2083 src/toolbar.c:2094
17646 msgid "Forward Message"
17647 msgstr "Reenviar mensaje"
17648
17649 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2099
17650 msgid "Trash Message"
17651 msgstr "Mensaje a la papelera"
17652
17653 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2103
17654 msgid "Delete Message"
17655 msgstr "Borrar mensaje"
17656
17657 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2111
17658 msgid "Go to Previous Unread Message"
17659 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
17660
17661 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2115
17662 msgid "Go to Next Unread Message"
17663 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
17664
17665 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:420
17666 msgid "Print"
17667 msgstr "Imprimir"
17668
17669 #: src/toolbar.c:211
17670 msgid "Learn Spam or Ham"
17671 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
17672
17673 #: src/toolbar.c:212
17674 msgid "Open folder/Go to folder list"
17675 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
17676
17677 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2121
17678 msgid "Send Message"
17679 msgstr "Enviar mensaje"
17680
17681 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2125
17682 msgid "Put into queue folder and send later"
17683 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
17684
17685 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2129
17686 msgid "Save to draft folder"
17687 msgstr "Guardar como borrador"
17688
17689 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2133
17690 msgid "Insert file"
17691 msgstr "Insertar fichero"
17692
17693 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2137
17694 msgid "Attach file"
17695 msgstr "Adjuntar fichero"
17696
17697 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2141
17698 msgid "Insert signature"
17699 msgstr "Insertar firma"
17700
17701 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2145
17702 msgid "Edit with external editor"
17703 msgstr "Editar con un editor externo"
17704
17705 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2149
17706 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17707 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
17708
17709 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2153
17710 msgid "Wrap all long lines"
17711 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
17712
17713 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2162
17714 msgid "Check spelling"
17715 msgstr "Verificar ortografía"
17716
17717 #: src/toolbar.c:228
17718 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17719 msgstr "Acciones de Claws Mail"
17720
17721 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2178
17722 msgid "Cancel receiving"
17723 msgstr "Cancelar recepción"
17724
17725 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2186
17726 msgid "Cancel receiving/sending"
17727 msgstr "Cancelar recepción/envío"
17728
17729 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:1962
17730 msgid "Close window"
17731 msgstr "Cerrar ventana"
17732
17733 #: src/toolbar.c:234
17734 msgid "Claws Mail Plugins"
17735 msgstr "Módulos de Claws Mail"
17736
17737 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:413
17738 msgctxt "Toolbar"
17739 msgid "Trash"
17740 msgstr "Papelera"
17741
17742 #: src/toolbar.c:401
17743 msgid "Folders"
17744 msgstr "Carpetas"
17745
17746 #: src/toolbar.c:403
17747 msgid "Get Mail"
17748 msgstr "Recibir correo"
17749
17750 #: src/toolbar.c:404
17751 msgid "Get"
17752 msgstr "Recibir"
17753
17754 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:407
17755 msgctxt "Toolbar"
17756 msgid "Compose"
17757 msgstr "Componer"
17758
17759 #: src/toolbar.c:409
17760 msgid "All"
17761 msgstr "Todo"
17762
17763 #: src/toolbar.c:410
17764 msgctxt "Toolbar"
17765 msgid "Sender"
17766 msgstr "Remitente"
17767
17768 #: src/toolbar.c:411
17769 msgid "List"
17770 msgstr "Lista"
17771
17772 #: src/toolbar.c:416
17773 msgid "Prev"
17774 msgstr "Anterior"
17775
17776 #: src/toolbar.c:417
17777 msgid "Next"
17778 msgstr "Siguiente"
17779
17780 #: src/toolbar.c:425
17781 msgid "Draft"
17782 msgstr "Borrador"
17783
17784 #: src/toolbar.c:428
17785 msgid "Insert sig."
17786 msgstr "Insertar firma"
17787
17788 #: src/toolbar.c:429
17789 msgid "Edit"
17790 msgstr "Editar"
17791
17792 #: src/toolbar.c:430
17793 msgid "Wrap para."
17794 msgstr "Recorta párr."
17795
17796 #: src/toolbar.c:431
17797 msgid "Wrap all"
17798 msgstr "Recorta todo"
17799
17800 #: src/toolbar.c:433 src/toolbar.c:434
17801 msgid "Stop"
17802 msgstr "Detener"
17803
17804 #: src/toolbar.c:435
17805 msgid "Stop all"
17806 msgstr "Detener todo"
17807
17808 #: src/toolbar.c:911
17809 msgid "Compose News message"
17810 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
17811
17812 #: src/toolbar.c:953
17813 msgid "Learn spam"
17814 msgstr "Aprender correo basura"
17815
17816 #: src/toolbar.c:962
17817 msgid "Ham"
17818 msgstr "Bueno"
17819
17820 #: src/toolbar.c:964
17821 msgid "Learn ham"
17822 msgstr "Aprender correo bueno"
17823
17824 #: src/toolbar.c:1944
17825 msgid "Go to folder list"
17826 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
17827
17828 #: src/toolbar.c:1950
17829 msgid "Receive Mail from selected Account"
17830 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
17831
17832 #: src/toolbar.c:1966
17833 msgid "Open preferences"
17834 msgstr "Abrir preferencias"
17835
17836 #: src/toolbar.c:1977
17837 msgid "Compose with selected Account"
17838 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
17839
17840 #: src/toolbar.c:1998
17841 msgid "Learn as..."
17842 msgstr "Aprender como..."
17843
17844 #: src/toolbar.c:2008
17845 msgid "Learn as _Spam"
17846 msgstr "Aprender como correo basura"
17847
17848 #: src/toolbar.c:2009
17849 msgid "Learn as _Ham"
17850 msgstr "Aprender como bueno"
17851
17852 #: src/toolbar.c:2016
17853 msgid "Reply to Message options"
17854 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
17855
17856 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17857 msgid "_Reply with quote"
17858 msgstr "Responder con _cita"
17859
17860 #: src/toolbar.c:2021 src/toolbar.c:2038 src/toolbar.c:2055 src/toolbar.c:2072
17861 msgid "Reply without _quote"
17862 msgstr "_Responder sin cita"
17863
17864 #: src/toolbar.c:2033
17865 msgid "Reply to Sender options"
17866 msgstr "Opciones de responder al remitente"
17867
17868 #: src/toolbar.c:2050
17869 msgid "Reply to All options"
17870 msgstr "Opciones de responder a todos"
17871
17872 #: src/toolbar.c:2067
17873 msgid "Reply to Mailing-list options"
17874 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
17875
17876 #: src/toolbar.c:2084
17877 msgid "Forward Message options"
17878 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
17879
17880 #: src/uri_opener.c:88
17881 msgid "There are no URLs in this email."
17882 msgstr "No hay URLs en este correo."
17883
17884 #: src/uri_opener.c:116
17885 msgid "Available URLs:"
17886 msgstr "URLs disponibles:"
17887
17888 #: src/uri_opener.c:181
17889 msgctxt "Dialog title"
17890 msgid "Open URLs"
17891 msgstr "Abrir URLs"
17892
17893 #: src/uri_opener.c:206
17894 msgid "Please select the URL to open."
17895 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
17896
17897 #: src/uri_opener.c:214
17898 msgid "Select All"
17899 msgstr "Seleccionar todo"
17900
17901 #: src/wizard.c:517
17902 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17903 msgid "Welcome to Claws Mail"
17904 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
17905
17906 #: src/wizard.c:540
17907 #, c-format
17908 msgid ""
17909 "\n"
17910 "Welcome to Claws Mail\n"
17911 "---------------------\n"
17912 "\n"
17913 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17914 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17915 "toolbar.\n"
17916 "\n"
17917 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17918 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17919 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17920 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17921 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17922 "\n"
17923 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17924 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17925 "and change the general Preferences by using\n"
17926 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17927 "\n"
17928 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17929 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17930 "or online at the URL given below.\n"
17931 "\n"
17932 "Useful URLs\n"
17933 "-----------\n"
17934 "Homepage:      <%s>\n"
17935 "Manual:        <%s>\n"
17936 "FAQ:\t       <%s>\n"
17937 "Themes:        <%s>\n"
17938 "Mailing Lists: <%s>\n"
17939 "\n"
17940 "LICENSE\n"
17941 "-------\n"
17942 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17943 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17944 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17945 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17946 "found at <%s>.\n"
17947 "\n"
17948 "DONATIONS\n"
17949 "---------\n"
17950 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17951 "so at <%s>.\n"
17952 "\n"
17953 msgstr ""
17954 "\n"
17955 "Bienvenido a Claws Mail\n"
17956 "-----------------------\n"
17957 "\n"
17958 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
17959 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
17960 "de herramientas.\n"
17961 "\n"
17962 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
17963 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
17964 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
17965 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
17966 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
17967 "«/Configuración/Módulos».\n"
17968 "\n"
17969 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
17970 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
17971 "y cambiar la configuración general usando\n"
17972 "«/Configuración/Preferencias».\n"
17973 "\n"
17974 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
17975 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
17976 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
17977 "\n"
17978 "Direcciones de internet útiles\n"
17979 "------------------------------\n"
17980 "Página web:       <%s>\n"
17981 "Manual:           <%s>\n"
17982 "Preguntas (FAQ):  <%s>\n"
17983 "Temas de iconos:  <%s>\n"
17984 "Listas de correo: <%s>\n"
17985 "\n"
17986 "LICENCIA\n"
17987 "--------\n"
17988 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
17989 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
17990 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
17991 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
17992 "«%s».\n"
17993 "\n"
17994 "DONACIONES\n"
17995 "----------\n"
17996 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
17997 "hacerlo en «%s».\n"
17998 "\n"
17999
18000 #: src/wizard.c:616
18001 msgid "Please enter the mailbox name."
18002 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
18003
18004 #: src/wizard.c:644
18005 msgid "Please enter your name and email address."
18006 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
18007
18008 #: src/wizard.c:655
18009 msgid "Please enter your receiving server and username."
18010 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
18011
18012 #: src/wizard.c:665
18013 msgid "Please enter your username."
18014 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
18015
18016 #: src/wizard.c:675
18017 msgid "Please enter your SMTP server."
18018 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
18019
18020 #: src/wizard.c:686
18021 msgid "Please enter your SMTP username."
18022 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
18023
18024 #: src/wizard.c:965
18025 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18026 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
18027
18028 #: src/wizard.c:975
18029 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18030 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
18031
18032 #: src/wizard.c:985
18033 msgid "Your organization:"
18034 msgstr "Su organización:"
18035
18036 #: src/wizard.c:1018
18037 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18038 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
18039
18040 #: src/wizard.c:1026
18041 msgid ""
18042 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18043 "Mail\""
18044 msgstr ""
18045 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
18046 "Documentos/Correo»"
18047
18048 #: src/wizard.c:1097
18049 msgid ""
18050 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18051 "com:25\""
18052 msgstr ""
18053 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
18054 "com:25»"
18055
18056 #: src/wizard.c:1100
18057 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18058 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
18059
18060 #: src/wizard.c:1106
18061 msgid "Use authentication"
18062 msgstr "Usar autentificación"
18063
18064 #: src/wizard.c:1114
18065 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18066 msgstr ""
18067 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
18068
18069 #: src/wizard.c:1128
18070 msgid "SMTP username:"
18071 msgstr "Usuario SMTP:"
18072
18073 #: src/wizard.c:1139
18074 msgid "SMTP password:"
18075 msgstr "Contraseña SMTP:"
18076
18077 #: src/wizard.c:1152
18078 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18079 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
18080
18081 #: src/wizard.c:1163 src/wizard.c:1437
18082 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18083 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
18084
18085 #: src/wizard.c:1175 src/wizard.c:1449
18086 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18087 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
18088
18089 #: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1262 src/wizard.c:1385
18090 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18091 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
18092
18093 #: src/wizard.c:1292
18094 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18095 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
18096
18097 #: src/wizard.c:1352
18098 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18099 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
18100
18101 #: src/wizard.c:1362
18102 msgid "IMAP"
18103 msgstr "IMAP"
18104
18105 #: src/wizard.c:1396
18106 msgid ""
18107 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18108 "com:110\""
18109 msgstr ""
18110 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
18111 "com:110»"
18112
18113 #: src/wizard.c:1401
18114 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18115 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
18116
18117 #: src/wizard.c:1426
18118 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18119 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
18120
18121 #: src/wizard.c:1491
18122 msgid "IMAP server directory:"
18123 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
18124
18125 #: src/wizard.c:1502
18126 msgid "Show only subscribed folders"
18127 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
18128
18129 #: src/wizard.c:1510
18130 msgid ""
18131 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18132 "has been built without IMAP support.</span>"
18133 msgstr ""
18134 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
18135 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
18136
18137 #: src/wizard.c:1628
18138 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18139 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
18140
18141 #: src/wizard.c:1662
18142 msgid "Welcome to Claws Mail"
18143 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
18144
18145 #: src/wizard.c:1670
18146 msgid ""
18147 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18148 "\n"
18149 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18150 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18151 "five minutes."
18152 msgstr ""
18153 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
18154 "\n"
18155 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
18156 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
18157 "de cinco minutos."
18158
18159 #: src/wizard.c:1683
18160 msgid "About You"
18161 msgstr "Sobre usted"
18162
18163 #: src/wizard.c:1691 src/wizard.c:1706 src/wizard.c:1721 src/wizard.c:1737
18164 msgid "Bold fields must be completed"
18165 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
18166
18167 #: src/wizard.c:1698
18168 msgid "Receiving mail"
18169 msgstr "Recibiendo correo"
18170
18171 #: src/wizard.c:1713
18172 msgid "Sending mail"
18173 msgstr "Enviando correo"
18174
18175 #: src/wizard.c:1729
18176 msgid "Saving mail on disk"
18177 msgstr "Guardando el correo en el disco"
18178
18179 #: src/wizard.c:1745
18180 msgid "Configuration finished"
18181 msgstr "Configuración finalizada."
18182
18183 #: src/wizard.c:1753
18184 msgid ""
18185 "Claws Mail is now ready.\n"
18186 "Click Save to start."
18187 msgstr ""
18188 "Claws Mail ya está preparado.\n"
18189 "Pulse «Guardar» para comenzar."
18190