1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000-2013 Ricardo Mones, the Claws Mail team.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000.
7 "Project-Id-Version: claws mail 3.9.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-12-12 21:03+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-12-13 21:27+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
25 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "No se puede crear la carpeta."
33 msgstr "Editar cuentas"
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
41 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
42 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
43 "indica la cuenta por defecto."
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " _Establecer como primaria "
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Borrar cuenta"
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
80 #: src/account.c:1549 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
81 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:7073 src/editaddress.c:1263
82 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
85 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
86 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_filtering.c:384
87 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
91 #: src/account.c:1557 src/prefs_account.c:1097 src/prefs_account.c:3921
95 #: src/account.c:1565 src/ssl_manager.c:102
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
119 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
120 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
129 "Invalid filtering action(s):\n"
132 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
142 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
146 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
147 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
148 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
153 msgid "Unknown error"
154 msgstr "Error desconocido"
156 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
162 msgid "--- Running: %s\n"
163 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
167 msgid "--- Ended: %s\n"
168 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
171 msgid "Action's input/output"
172 msgstr "Entrada/salida de la acción"
177 "Enter the argument for the following action:\n"
178 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
181 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
182 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
186 msgid "Action's hidden user argument"
187 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
196 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
197 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
201 msgid "Action's user argument"
202 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
204 #: src/addr_compl.c:610 src/addressbook.c:4870
205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "date of birth"
211 msgstr "fecha de nacimiento"
213 #: src/addrcustomattr.c:66
217 #: src/addrcustomattr.c:67
221 #: src/addrcustomattr.c:68
223 msgstr "teléfono móvil"
225 #: src/addrcustomattr.c:69
227 msgstr "organización"
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office address"
231 msgstr "dirección de la oficina"
233 #: src/addrcustomattr.c:71
235 msgstr "teléfono de la oficina"
237 #: src/addrcustomattr.c:72
241 #: src/addrcustomattr.c:73
245 #: src/addrcustomattr.c:141
246 msgid "Attribute name"
247 msgstr "Nombre del atributo"
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Delete all attribute names"
251 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
253 #: src/addrcustomattr.c:157
254 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
255 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Delete attribute name"
259 msgstr "Borrar nombre de atributo"
261 #: src/addrcustomattr.c:182
262 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
263 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid "Reset to default"
267 msgstr "Valores por defecto"
269 #: src/addrcustomattr.c:192
271 "Do you really want to replace all attribute names\n"
272 "with the default set?"
274 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
275 "atributos con los valores por defecto?"
277 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
278 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
279 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
280 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
284 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1091
285 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
287 msgstr "_Borrar todo"
289 #: src/addrcustomattr.c:214
290 msgid "_Reset to default"
291 msgstr "_Valores por defecto"
293 #: src/addrcustomattr.c:403
294 msgid "Attribute name is not set."
295 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
297 #: src/addrcustomattr.c:462
298 msgctxt "Dialog title"
299 msgid "Edit attribute names"
300 msgstr "Editar nombres de atributos"
302 #: src/addrcustomattr.c:476
303 msgid "New attribute name:"
304 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
306 #: src/addrcustomattr.c:513
308 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
311 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
312 "establecidos en los contactos."
314 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
315 msgid "Add to address book"
316 msgstr "Añadir a la agenda"
318 #: src/addressadd.c:207
322 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
323 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/toolbar.c:432
327 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
328 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
332 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
333 msgid "Select Address Book Folder"
334 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
336 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:348
337 #: src/textview.c:2110
340 "Failed to save image: \n"
343 "Fallo al guardar la imagen: \n"
346 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
347 msgid "Add address(es)"
348 msgstr "Añadir dirección(es)"
350 #: src/addressadd.c:533
351 msgid "Can't add the specified address"
352 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
354 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
355 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
356 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
357 msgid "Email Address"
358 msgstr "Dirección de correo"
360 #: src/addressbook.c:402
364 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
365 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:504
366 #: src/messageview.c:209
370 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:507
371 #: src/messageview.c:212
373 msgstr "_Herramientas"
375 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:509
376 #: src/messageview.c:213
380 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
382 msgstr "Nueva _agenda"
384 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
386 msgstr "Nueva _carpeta"
388 #: src/addressbook.c:410
390 msgstr "Nueva _vCard"
392 #: src/addressbook.c:414
394 msgstr "Nuevo _JPilot"
396 #: src/addressbook.c:417
397 msgid "New LDAP _Server"
398 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
400 #: src/addressbook.c:421
402 msgstr "_Editar agenda"
404 #: src/addressbook.c:422
406 msgstr "_Borrar agenda"
408 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:595
412 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:599 src/messageview.c:222
416 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:226
418 msgstr "_Seleccionar todo"
420 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
424 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
425 #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:225
429 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
434 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
436 msgstr "Nueva _dirección"
438 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
440 msgstr "Nuevo _grupo"
442 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
444 msgstr "_Correo para"
446 #: src/addressbook.c:444
447 msgid "Import _LDIF file..."
448 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
450 #: src/addressbook.c:445
451 msgid "Import M_utt file..."
452 msgstr "Importar fichero M_utt..."
454 #: src/addressbook.c:446
455 msgid "Import _Pine file..."
456 msgstr "Importar fichero _Pine..."
458 #: src/addressbook.c:448
459 msgid "Export _HTML..."
460 msgstr "Exportar _HTML..."
462 #: src/addressbook.c:449
463 msgid "Export LDI_F..."
464 msgstr "Exportar LDI_F..."
466 #: src/addressbook.c:451
467 msgid "Find duplicates..."
468 msgstr "Buscar duplicados..."
470 #: src/addressbook.c:452
471 msgid "Edit custom attributes..."
472 msgstr "Editar atributos de usuario..."
474 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:801
475 #: src/messageview.c:338
479 #: src/addressbook.c:491
480 msgid "_Browse Entry"
481 msgstr "_Ver entrada"
483 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
484 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
485 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
486 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
490 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
494 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
495 msgid "Bad arguments"
496 msgstr "Argumentos incorrectos"
498 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
499 msgid "File not specified"
500 msgstr "No se especificó el fichero"
502 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
503 msgid "Error opening file"
504 msgstr "Error abriendo el fichero"
506 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
507 msgid "Error reading file"
508 msgstr "Error leyendo el fichero"
510 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
511 msgid "End of file encountered"
512 msgstr "Encontrado final del fichero"
514 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
515 msgid "Error allocating memory"
516 msgstr "Error reservando memoria"
518 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
519 msgid "Bad file format"
520 msgstr "Formato de fichero erróneo"
522 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
523 msgid "Error writing to file"
524 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
526 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
527 msgid "Error opening directory"
528 msgstr "Error abriendo el directorio"
530 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
531 msgid "No path specified"
532 msgstr "No se especificó una ruta"
534 #: src/addressbook.c:531
535 msgid "Error connecting to LDAP server"
536 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
538 #: src/addressbook.c:532
539 msgid "Error initializing LDAP"
540 msgstr "Error inicializando LDAP"
542 #: src/addressbook.c:533
543 msgid "Error binding to LDAP server"
544 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
546 #: src/addressbook.c:534
547 msgid "Error searching LDAP database"
548 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
550 #: src/addressbook.c:535
551 msgid "Timeout performing LDAP operation"
552 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
554 #: src/addressbook.c:536
555 msgid "Error in LDAP search criteria"
556 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
558 #: src/addressbook.c:537
559 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
560 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
562 #: src/addressbook.c:538
563 msgid "LDAP search terminated on request"
564 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
566 #: src/addressbook.c:539
567 msgid "Error starting TLS connection"
568 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
570 #: src/addressbook.c:540
571 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
572 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
574 #: src/addressbook.c:541
575 msgid "Missing required information"
576 msgstr "Falta la información necesaria"
578 #: src/addressbook.c:542
579 msgid "Another contact exists with that key"
580 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
582 #: src/addressbook.c:543
583 msgid "Strong(er) authentication required"
584 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
586 #: src/addressbook.c:910
590 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
591 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2157
593 msgstr "Agenda de direcciones"
595 #: src/addressbook.c:1109
597 msgstr "Buscar nombre:"
599 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:803
600 msgid "Delete address(es)"
601 msgstr "Borrar dirección(es)"
603 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:853
604 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
605 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
607 #: src/addressbook.c:1478
609 msgstr "Borrar grupo"
611 #: src/addressbook.c:1479
613 "Really delete the group(s)?\n"
614 "The addresses it contains will not be lost."
616 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
617 "Las direcciones que contienen no se perderán."
619 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:804
620 msgid "Really delete the address(es)?"
621 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
623 #: src/addressbook.c:2190
624 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
625 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
627 #: src/addressbook.c:2200
628 msgid "Cannot paste into an address group."
629 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
631 #: src/addressbook.c:2906
633 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
634 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
636 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
637 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
642 #: src/addressbook.c:2918
645 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
646 "contains will be moved into the parent folder."
648 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
649 "se moverán a la carpeta padre."
651 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
652 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
654 msgid "Delete folder"
655 msgstr "Borrar carpeta"
657 #: src/addressbook.c:2922
658 msgid "+Delete _folder only"
659 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
661 #: src/addressbook.c:2922
662 msgid "Delete folder and _addresses"
663 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
665 #: src/addressbook.c:2933
668 "Do you want to delete '%s'?\n"
669 "The addresses it contains will not be lost."
671 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
672 "Las direcciones que contiene no se perderán."
674 #: src/addressbook.c:2940
677 "Do you want to delete '%s'?\n"
678 "The addresses it contains will be lost."
680 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
681 "Las direcciones que contiene se perderán."
683 #: src/addressbook.c:3054
686 msgstr " Buscar «%s»"
688 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
690 msgstr "Nuevos contactos"
692 #: src/addressbook.c:4024
693 msgid "New user, could not save index file."
694 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
696 #: src/addressbook.c:4028
697 msgid "New user, could not save address book files."
698 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
700 #: src/addressbook.c:4038
701 msgid "Old address book converted successfully."
702 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
704 #: src/addressbook.c:4043
706 "Old address book converted,\n"
707 "could not save new address index file."
709 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
710 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
712 #: src/addressbook.c:4056
714 "Could not convert address book,\n"
715 "but created empty new address book files."
717 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
718 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
720 #: src/addressbook.c:4062
722 "Could not convert address book,\n"
723 "could not save new address index file."
725 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
726 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
728 #: src/addressbook.c:4067
730 "Could not convert address book\n"
731 "and could not create new address book files."
733 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
734 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
736 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
737 msgid "Addressbook conversion error"
738 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
740 #: src/addressbook.c:4187
741 msgid "Addressbook Error"
742 msgstr "Error en la agenda"
744 #: src/addressbook.c:4188
745 msgid "Could not read address index"
746 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
748 #: src/addressbook.c:4519
749 msgid "Busy searching..."
752 #: src/addressbook.c:4822
756 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
757 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
759 msgstr "Agenda de direcciones"
761 #: src/addressbook.c:4846
765 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
766 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
770 #: src/addressbook.c:4894
774 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
778 #: src/addressbook.c:4930
780 msgstr "Servidores LDAP"
782 #: src/addressbook.c:4942
784 msgstr "Petición LDAP"
786 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
790 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
797 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
798 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
799 #: src/prefs_matcher.c:2508
803 #: src/addrgather.c:172
804 msgid "Please specify name for address book."
805 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
807 #: src/addrgather.c:179
808 msgid "No available address book."
809 msgstr "No hay agendas disponibles."
811 #: src/addrgather.c:200
812 msgid "Please select the mail headers to search."
813 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
815 #: src/addrgather.c:207
816 msgid "Collecting addresses..."
817 msgstr "Recopilando direcciones..."
819 #: src/addrgather.c:247
820 msgid "address added by claws-mail"
821 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
823 #: src/addrgather.c:275
824 msgid "Addresses collected successfully."
825 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
827 #: src/addrgather.c:357
828 msgid "Current folder:"
829 msgstr "Directorio actual:"
831 #: src/addrgather.c:368
832 msgid "Address book name:"
833 msgstr "Agenda de direcciones :"
835 #: src/addrgather.c:395
836 msgid "Address book folder size:"
837 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
839 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
841 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
842 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
844 #: src/addrgather.c:413
845 msgid "Process these mail header fields"
846 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
848 #: src/addrgather.c:432
849 msgid "Include subfolders"
850 msgstr "Incluir subcarpetas"
852 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
854 msgstr "Nombre cabecera"
856 #: src/addrgather.c:457
857 msgid "Address Count"
858 msgstr "N.º direcciones"
860 #: src/addrgather.c:567
861 msgid "Header Fields"
862 msgstr "Campos cabecera"
864 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
865 #: src/importldif.c:1022
869 #: src/addrgather.c:626
870 msgid "Collect email addresses from selected messages"
871 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
873 #: src/addrgather.c:630
874 msgid "Collect email addresses from folder"
875 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
877 #: src/addrindex.c:123
878 msgid "Common addresses"
879 msgstr "Direcciones comunes"
881 #: src/addrindex.c:124
882 msgid "Personal addresses"
883 msgstr "Direcciones personales"
885 #: src/addrindex.c:130
886 msgid "Common address"
887 msgstr "Dirección común"
889 #: src/addrindex.c:131
890 msgid "Personal address"
891 msgstr "Dirección personal"
893 #: src/addrindex.c:1827
894 msgid "Address(es) update"
895 msgstr "Actualizar dirección(es)"
897 #: src/addrindex.c:1828
898 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
900 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
902 #: src/addrduplicates.c:127
903 msgid "Show duplicates in the same book"
904 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
906 #: src/addrduplicates.c:133
907 msgid "Show duplicates in different books"
908 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
910 #: src/addrduplicates.c:144
911 msgid "Find address book email duplicates"
912 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
914 #: src/addrduplicates.c:145
916 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
918 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
920 #: src/addrduplicates.c:325
921 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
922 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
924 #: src/addrduplicates.c:356
925 msgid "Duplicate email addresses"
926 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
928 #: src/addrduplicates.c:474
929 msgid "Address book path"
930 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
932 #: src/addrduplicates.c:852
933 msgid "Delete address"
934 msgstr "Borrar dirección"
936 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9217
938 msgstr "Notificación"
940 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5597 src/compose.c:6063
941 #: src/compose.c:11533 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
942 #: src/messageview.c:852 src/messageview.c:865
943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
944 #: src/summaryview.c:4865
948 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5538 src/inc.c:665
949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
953 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
957 #: src/alertpanel.c:347
958 msgid "Show this message next time"
959 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
961 #: src/browseldap.c:218
962 msgid "Browse Directory Entry"
963 msgstr "Ver entrada del directorio"
965 #: src/browseldap.c:237
966 msgid "Server Name :"
967 msgstr "Nombre del servidor :"
969 #: src/browseldap.c:247
970 msgid "Distinguished Name (dn) :"
971 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
973 #: src/browseldap.c:270
977 #: src/browseldap.c:272
978 msgid "Attribute Value"
979 msgstr "Valor del atributo"
981 #: src/common/plugin.c:65
985 #: src/common/plugin.c:66
989 #: src/common/plugin.c:67
990 msgid "a MIME parser"
991 msgstr "un parser MIME"
993 #: src/common/plugin.c:68
997 #: src/common/plugin.c:69
1001 #: src/common/plugin.c:70
1002 msgid "a privacy interface"
1003 msgstr "un interfaz de privacidad"
1005 #: src/common/plugin.c:71
1007 msgstr "un notificador"
1009 #: src/common/plugin.c:72
1011 msgstr "una utilidad"
1013 #: src/common/plugin.c:73
1017 #: src/common/plugin.c:334
1020 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1022 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1024 #: src/common/plugin.c:436
1025 msgid "Plugin already loaded"
1026 msgstr "El módulo ya está cargado"
1028 #: src/common/plugin.c:447
1029 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1030 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1032 #: src/common/plugin.c:481
1033 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1034 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1036 #: src/common/plugin.c:490
1037 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1038 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1040 #: src/common/plugin.c:772
1043 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1046 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1047 "construyó el módulo «%s»"
1049 #: src/common/plugin.c:775
1051 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1054 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1055 "construyó el módulo."
1057 #: src/common/plugin.c:784
1059 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1060 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1062 #: src/common/plugin.c:786
1063 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1064 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1066 #: src/common/session.c:175 src/imap.c:1145
1067 msgid "SSL handshake failed\n"
1068 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1070 #: src/common/smtp.c:180
1071 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1072 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1074 #: src/common/smtp.c:183
1075 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1076 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1078 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1079 msgid "bad SMTP response\n"
1080 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1082 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1083 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1084 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1086 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1087 msgid "error occurred on authentication\n"
1088 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1090 #: src/common/smtp.c:610
1092 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1093 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1095 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1096 msgid "couldn't start TLS session\n"
1097 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1099 #: src/common/socket.c:573
1100 msgid "Socket IO timeout.\n"
1101 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket.\n"
1103 #: src/common/socket.c:602
1104 msgid "Connection timed out.\n"
1105 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1107 #: src/common/socket.c:630
1109 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1110 msgstr "%s: la búsqueda de la máquina exceció el límite de tiempo.\n"
1112 #: src/common/socket.c:643
1114 msgid "%s: unknown host.\n"
1115 msgstr "%s: anfitrión desconocido.\n"
1117 #: src/common/socket.c:831
1119 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1120 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1122 #: src/common/socket.c:1071
1124 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1125 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1127 #: src/common/socket.c:1166
1129 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1130 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1132 #: src/common/socket.c:1513
1134 msgid "write on fd%d: %s\n"
1135 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1137 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1139 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1140 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1144 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1145 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1149 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1150 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1154 msgstr "No se puede comprobar"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1157 msgid "Self-signed certificate"
1158 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1161 msgid "Revoked certificate"
1162 msgstr "Certificado revocado"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1165 msgid "No certificate issuer found"
1166 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1169 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1170 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1174 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1175 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1179 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1180 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1184 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1185 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1189 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1190 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1194 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1195 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1199 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1200 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1204 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1205 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1211 msgid "<not in certificate>"
1212 msgstr "<no en el certificado>"
1214 #: src/common/string_match.c:83
1215 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1216 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1218 #: src/common/utils.c:362
1223 #: src/common/utils.c:363
1228 #: src/common/utils.c:364
1233 #: src/common/utils.c:365
1238 #: src/common/utils.c:4946
1239 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1243 #: src/common/utils.c:4947
1244 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1248 #: src/common/utils.c:4948
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 #: src/common/utils.c:4949
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 #: src/common/utils.c:4950
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 #: src/common/utils.c:4951
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 #: src/common/utils.c:4952
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 #: src/common/utils.c:4954
1274 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1278 #: src/common/utils.c:4955
1279 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 #: src/common/utils.c:4956
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 #: src/common/utils.c:4957
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 #: src/common/utils.c:4958
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 #: src/common/utils.c:4959
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 #: src/common/utils.c:4960
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 #: src/common/utils.c:4961
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 #: src/common/utils.c:4962
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 #: src/common/utils.c:4963
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 #: src/common/utils.c:4964
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 #: src/common/utils.c:4965
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 #: src/common/utils.c:4967
1334 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1338 #: src/common/utils.c:4968
1339 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1343 #: src/common/utils.c:4969
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 #: src/common/utils.c:4970
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 #: src/common/utils.c:4971
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 #: src/common/utils.c:4972
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 #: src/common/utils.c:4973
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 #: src/common/utils.c:4975
1369 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1373 #: src/common/utils.c:4976
1374 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 #: src/common/utils.c:4977
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 #: src/common/utils.c:4978
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 #: src/common/utils.c:4979
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 #: src/common/utils.c:4980
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 #: src/common/utils.c:4981
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:4982
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 #: src/common/utils.c:4983
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 #: src/common/utils.c:4984
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 #: src/common/utils.c:4985
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 #: src/common/utils.c:4986
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 #: src/common/utils.c:4997
1429 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1433 #: src/common/utils.c:4998
1434 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1438 #: src/common/utils.c:4999
1439 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1443 #: src/common/utils.c:5000
1444 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1448 #: src/common/utils.c:5007
1449 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1450 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1451 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1453 #: src/common/utils.c:5008
1454 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1458 #: src/common/utils.c:5009
1459 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1463 #: src/common/utils.c:5011
1464 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1466 msgstr "%I:%M:%S %p"
1468 #: src/compose.c:567
1472 #: src/compose.c:568 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1477 #: src/compose.c:570 src/folderview.c:234
1478 msgid "_Properties..."
1479 msgstr "_Propiedades..."
1481 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:211
1485 #: src/compose.c:580
1487 msgstr "_Ortografía"
1489 #: src/compose.c:582 src/compose.c:649
1493 #: src/compose.c:586
1497 #: src/compose.c:587
1499 msgstr "Enviar _después"
1501 #: src/compose.c:590
1502 msgid "_Attach file"
1503 msgstr "_Adjuntar fichero"
1505 #: src/compose.c:591
1506 msgid "_Insert file"
1507 msgstr "_Insertar fichero"
1509 #: src/compose.c:592
1510 msgid "Insert si_gnature"
1511 msgstr "Insertar _firma"
1513 #: src/compose.c:593
1514 msgid "_Replace signature"
1515 msgstr "_Reemplazar firma"
1517 #: src/compose.c:597
1521 #: src/compose.c:602
1525 #: src/compose.c:603
1529 #: src/compose.c:606
1533 #: src/compose.c:610
1534 msgid "_Special paste"
1535 msgstr "Pegar e_special"
1537 #: src/compose.c:611
1538 msgid "As _quotation"
1539 msgstr "Como _citación"
1541 #: src/compose.c:612
1545 #: src/compose.c:613
1547 msgstr "_Sin recortar"
1549 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:539
1551 msgstr "_Seleccionar todo"
1553 #: src/compose.c:617
1557 #: src/compose.c:618
1558 msgid "Move a character backward"
1559 msgstr "Ir al carácter anterior"
1561 #: src/compose.c:619
1562 msgid "Move a character forward"
1563 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1565 #: src/compose.c:620
1566 msgid "Move a word backward"
1567 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1569 #: src/compose.c:621
1570 msgid "Move a word forward"
1571 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1573 #: src/compose.c:622
1574 msgid "Move to beginning of line"
1575 msgstr "Ir al principio de la línea"
1577 #: src/compose.c:623
1578 msgid "Move to end of line"
1579 msgstr "Ir al final de la línea"
1581 #: src/compose.c:624
1582 msgid "Move to previous line"
1583 msgstr "Ir a la línea anterior"
1585 #: src/compose.c:625
1586 msgid "Move to next line"
1587 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1589 #: src/compose.c:626
1590 msgid "Delete a character backward"
1591 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1593 #: src/compose.c:627
1594 msgid "Delete a character forward"
1595 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1597 #: src/compose.c:628
1598 msgid "Delete a word backward"
1599 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1601 #: src/compose.c:629
1602 msgid "Delete a word forward"
1603 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1605 #: src/compose.c:630
1607 msgstr "Borrar línea"
1609 #: src/compose.c:631
1610 msgid "Delete to end of line"
1611 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1613 #: src/compose.c:634 src/messageview.c:228
1617 #: src/compose.c:637
1618 msgid "_Wrap current paragraph"
1619 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1621 #: src/compose.c:638
1622 msgid "Wrap all long _lines"
1623 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1625 #: src/compose.c:640
1626 msgid "Edit with e_xternal editor"
1627 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1629 #: src/compose.c:643
1630 msgid "_Check all or check selection"
1631 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1633 #: src/compose.c:644
1634 msgid "_Highlight all misspelled words"
1635 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1637 #: src/compose.c:645
1638 msgid "Check _backwards misspelled word"
1639 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1641 #: src/compose.c:646
1642 msgid "_Forward to next misspelled word"
1643 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1645 #: src/compose.c:654
1647 msgstr "_Modo de respuesta"
1649 #: src/compose.c:656
1650 msgid "Privacy _System"
1651 msgstr "_Sistema de privacidad"
1653 #: src/compose.c:661
1657 #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264
1658 msgid "Character _encoding"
1659 msgstr "Codificación de caract_eres"
1661 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:269
1662 msgid "Western European"
1663 msgstr "Europeo Occidental"
1665 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:270
1669 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:271
1673 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:272
1677 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:273
1681 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:274
1685 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:275
1689 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:276
1693 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:277
1697 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:313
1698 msgid "_Address book"
1699 msgstr "_Agenda de direcciones"
1701 #: src/compose.c:681
1705 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:334
1709 #: src/compose.c:692
1710 msgid "Aut_o wrapping"
1711 msgstr "Aut_o-recorte"
1713 #: src/compose.c:693
1714 msgid "Auto _indent"
1715 msgstr "Auto-_sangrado"
1717 #: src/compose.c:694
1721 #: src/compose.c:695
1725 #: src/compose.c:696
1726 msgid "_Request Return Receipt"
1727 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1729 #: src/compose.c:697
1730 msgid "Remo_ve references"
1731 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1733 #: src/compose.c:698
1735 msgstr "Mostrar _regleta"
1737 #: src/compose.c:703 src/compose.c:713
1741 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:302
1745 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:303
1749 #: src/compose.c:706
1750 msgid "_Mailing-list"
1751 msgstr "_Lista-Correo"
1753 #: src/compose.c:711
1757 #: src/compose.c:712
1761 #: src/compose.c:714
1765 #: src/compose.c:715
1769 #: src/compose.c:720 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:351
1771 msgstr "_Automático"
1773 #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:352
1774 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1775 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1777 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:353
1778 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1779 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1781 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:357
1782 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1783 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1785 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:360
1786 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1787 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1789 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:365
1790 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1791 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1793 #: src/compose.c:1062
1794 msgid "New message From format error."
1795 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1797 #: src/compose.c:1154
1798 msgid "New message subject format error."
1799 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1801 #: src/compose.c:1185 src/quote_fmt.c:563
1803 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1804 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1806 #: src/compose.c:1439
1807 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1808 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1810 #: src/compose.c:1622 src/quote_fmt.c:580
1812 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1815 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1818 #: src/compose.c:1670 src/quote_fmt.c:583
1820 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1821 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1823 #: src/compose.c:1806 src/compose.c:1998 src/quote_fmt.c:600
1825 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1828 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1831 #: src/compose.c:1866 src/quote_fmt.c:603
1833 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1836 #: src/compose.c:2040
1837 msgid "Fw: multiple emails"
1838 msgstr "Fw: múltiples correos"
1840 #: src/compose.c:2482
1842 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1843 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirijir» en la línea %d."
1845 #: src/compose.c:2549 src/gtk/headers.h:13
1849 #: src/compose.c:2552 src/gtk/headers.h:14
1853 #: src/compose.c:2555 src/gtk/headers.h:11
1855 msgstr "Responder a:"
1857 #: src/compose.c:2558 src/compose.c:4854 src/compose.c:4856
1858 #: src/gtk/headers.h:32
1860 msgstr "Grupos de noticias:"
1862 #: src/compose.c:2561 src/gtk/headers.h:33
1863 msgid "Followup-To:"
1866 #: src/compose.c:2564 src/gtk/headers.h:16
1867 msgid "In-Reply-To:"
1868 msgstr "En-Respuesta-A:"
1870 #: src/compose.c:2568 src/compose.c:4851 src/compose.c:4859
1871 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1875 #: src/compose.c:2774
1876 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1877 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1879 #: src/compose.c:2780
1882 "The following file has been attached: \n"
1885 "The following files have been attached: \n"
1888 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1891 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1894 #: src/compose.c:3053
1895 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1896 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1898 #: src/compose.c:3542
1900 msgid "Could not get size of file '%s'."
1901 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1903 #: src/compose.c:3553
1906 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1909 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1910 "seguro de que desea hacerlo?"
1912 #: src/compose.c:3556
1913 msgid "Are you sure?"
1914 msgstr "¿Está seguro?"
1916 #: src/compose.c:3557 src/compose.c:11027
1920 #: src/compose.c:3672
1922 msgid "File %s is empty."
1923 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1925 #: src/compose.c:3676
1927 msgid "Can't read %s."
1928 msgstr "No puedo leer %s."
1930 #: src/compose.c:3703
1933 msgstr "Mensaje: %s"
1935 #: src/compose.c:4691 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1939 #: src/compose.c:4698 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1941 msgid "%s - Compose message%s"
1942 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1944 #: src/compose.c:4701 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1946 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1947 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1949 #: src/compose.c:4703 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1950 msgid "Compose message"
1951 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1953 #: src/compose.c:4730 src/messageview.c:887
1955 "Account for sending mail is not specified.\n"
1956 "Please select a mail account before sending."
1958 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1959 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1961 #: src/compose.c:4950 src/compose.c:4982 src/compose.c:5024
1962 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3237
1963 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:423
1967 #: src/compose.c:4951
1968 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1970 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1973 #: src/compose.c:4952 src/compose.c:4984 src/compose.c:5017 src/compose.c:5538
1974 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1978 #: src/compose.c:4983
1979 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1981 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1984 #: src/compose.c:5000
1985 msgid "Recipient is not specified."
1986 msgstr "No se especificó el destinatario."
1988 #: src/compose.c:5019 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1990 msgstr "+_A la cola"
1992 #: src/compose.c:5020
1994 msgid "Subject is empty. %s"
1995 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1997 #: src/compose.c:5021
1998 msgid "Send it anyway?"
1999 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2001 #: src/compose.c:5022
2002 msgid "Queue it anyway?"
2003 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2005 #: src/compose.c:5024 src/toolbar.c:424
2007 msgstr "Enviar después"
2009 #: src/compose.c:5077 src/compose.c:9643
2011 "Could not queue message for sending:\n"
2013 "Charset conversion failed."
2015 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2017 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2019 #: src/compose.c:5080 src/compose.c:9646
2021 "Could not queue message for sending:\n"
2023 "Couldn't get recipient encryption key."
2025 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2027 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2029 #: src/compose.c:5086 src/compose.c:9640
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "Signature failed: %s"
2036 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2038 "Falló la firma: %s"
2040 #: src/compose.c:5089
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2051 #: src/compose.c:5091
2052 msgid "Could not queue message for sending."
2053 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2055 #: src/compose.c:5106 src/compose.c:5166
2057 "The message was queued but could not be sent.\n"
2058 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2060 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2061 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2063 #: src/compose.c:5162
2067 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2072 #: src/compose.c:5535
2075 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2076 "to the specified %s charset.\n"
2079 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2080 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2081 "¿Enviarlo como %s?"
2083 #: src/compose.c:5593
2086 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2087 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2091 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2092 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2094 "¿Enviarlo de todas formas?"
2096 #: src/compose.c:5774
2097 msgid "Encryption warning"
2098 msgstr "Aviso de cifrado"
2100 #: src/compose.c:5775
2102 msgstr "+C_ontinuar"
2104 #: src/compose.c:5824
2105 msgid "No account for sending mails available!"
2106 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2108 #: src/compose.c:5833
2109 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2110 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2112 #: src/compose.c:6062
2114 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2115 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2117 #: src/compose.c:6063 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:230
2118 #: src/toolbar.c:2182
2119 msgid "Cancel sending"
2120 msgstr "Cancelar envío"
2122 #: src/compose.c:6063
2123 msgid "Ignore attachment"
2124 msgstr "Ignorar adjunto"
2126 #: src/compose.c:6102
2128 msgid "Original %s part"
2129 msgstr "Parte original %s"
2131 #: src/compose.c:6681
2132 msgid "Add to address _book"
2133 msgstr "Añadir a la agen_da"
2135 #: src/compose.c:6837
2136 msgid "Delete entry contents"
2137 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2139 #: src/compose.c:6841 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2140 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2141 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2143 #: src/compose.c:7061
2147 #: src/compose.c:7067 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:392
2148 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2152 #: src/compose.c:7130
2153 msgid "Save Message to "
2154 msgstr "Guardar mensaje en "
2156 #: src/compose.c:7167 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2157 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2158 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2162 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2167 #: src/compose.c:7643
2171 #: src/compose.c:7648
2172 msgid "_Attachments"
2175 #: src/compose.c:7662
2179 #: src/compose.c:7677 src/gtk/headers.h:18
2180 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2184 #: src/compose.c:7891
2187 "Spell checker could not be started.\n"
2190 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2193 #: src/compose.c:8000
2195 msgid "From: <i>%s</i>"
2196 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2198 #: src/compose.c:8034
2199 msgid "Account to use for this email"
2200 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2202 #: src/compose.c:8036
2203 msgid "Sender address to be used"
2204 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2206 #: src/compose.c:8200
2209 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2210 "encrypt this message."
2212 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2213 "o cifrar este mensaje."
2215 #: src/compose.c:8300 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2219 #: src/compose.c:8401 src/prefs_template.c:753
2221 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2222 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2224 #: src/compose.c:8517
2225 msgid "Template From format error."
2226 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2228 #: src/compose.c:8535
2229 msgid "Template To format error."
2230 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2232 #: src/compose.c:8553
2233 msgid "Template Cc format error."
2234 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2236 #: src/compose.c:8571
2237 msgid "Template Bcc format error."
2238 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2240 #: src/compose.c:8590
2241 msgid "Template subject format error."
2242 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2244 #: src/compose.c:8854
2245 msgid "Invalid MIME type."
2246 msgstr "Tipo MIME inválido."
2248 #: src/compose.c:8869
2249 msgid "File doesn't exist or is empty."
2250 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2252 #: src/compose.c:8943
2254 msgstr "Propiedades"
2256 #: src/compose.c:8960
2260 #: src/compose.c:9001
2262 msgstr "Codificación"
2264 #: src/compose.c:9021
2268 #: src/compose.c:9022
2270 msgstr "Nombre de fichero"
2272 #: src/compose.c:9214
2275 "The external editor is still working.\n"
2276 "Force terminating the process?\n"
2277 "process group id: %d"
2279 "El editor externo aún esta activo.\n"
2280 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2281 "Id. de proceso: %d"
2283 #: src/compose.c:9609 src/messageview.c:1094
2284 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2285 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2287 #: src/compose.c:9635
2288 msgid "Could not queue message."
2289 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2291 #: src/compose.c:9637
2294 "Could not queue message:\n"
2298 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2302 #: src/compose.c:9805
2303 msgid "Could not save draft."
2304 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2306 #: src/compose.c:9809
2307 msgid "Could not save draft"
2308 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2310 #: src/compose.c:9810
2312 "Could not save draft.\n"
2313 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2315 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2316 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2318 #: src/compose.c:9812
2319 msgid "_Cancel exit"
2320 msgstr "_Cancelar salida"
2322 #: src/compose.c:9812
2323 msgid "_Discard email"
2324 msgstr "_Descartar correo"
2326 #: src/compose.c:9972 src/compose.c:9986
2328 msgstr "Seleccionar fichero"
2330 #: src/compose.c:10000
2332 msgid "File '%s' could not be read."
2333 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2335 #: src/compose.c:10002
2338 "File '%s' contained invalid characters\n"
2339 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2341 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2342 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2344 #: src/compose.c:10081
2345 msgid "Discard message"
2346 msgstr "Descartar mensaje"
2348 #: src/compose.c:10082
2349 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2350 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2352 #: src/compose.c:10083
2356 #: src/compose.c:10083
2357 msgid "_Save to Drafts"
2358 msgstr "Guardar en _Borradores"
2360 #: src/compose.c:10085
2361 msgid "Save changes"
2362 msgstr "Guardar cambios"
2364 #: src/compose.c:10086
2365 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2366 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2368 #: src/compose.c:10087
2370 msgstr "_No guardar"
2372 #: src/compose.c:10087
2373 msgid "+_Save to Drafts"
2374 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2376 #: src/compose.c:10157
2378 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2379 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2381 #: src/compose.c:10159
2382 msgid "Apply template"
2383 msgstr "Aplicar plantilla"
2385 #: src/compose.c:10160 src/prefs_actions.c:329
2386 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2387 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2389 msgstr "_Reemplazar"
2391 #: src/compose.c:10160
2395 #: src/compose.c:11024
2396 msgid "Insert or attach?"
2397 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2399 #: src/compose.c:11025
2401 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2402 "attach it to the email?"
2404 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2405 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2407 #: src/compose.c:11027
2411 #: src/compose.c:11243
2413 msgid "Quote format error at line %d."
2414 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2416 #: src/compose.c:11527
2419 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2420 "time. Do you want to continue?"
2422 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2423 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2427 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2428 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2431 msgid "Claws Mail has crashed"
2432 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2438 "Please file a bug report and include the information below."
2441 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2445 msgstr "Traza de depuración"
2447 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:421
2456 msgid "Create bug report"
2457 msgstr "Crear informe de error"
2460 msgid "Save crash information"
2461 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2463 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2464 msgid "Add New Person"
2465 msgstr "Añadir persona nueva"
2467 #: src/editaddress.c:158
2469 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2470 "following values to be set:\n"
2475 " - any email address\n"
2476 " - any additional attribute\n"
2478 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2479 "Click Cancel to close without saving."
2481 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2482 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2483 " - Nombre mostrado\n"
2487 " - alguna dirección de correo\n"
2488 " - algún atributo adicional\n"
2490 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2491 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2493 #: src/editaddress.c:169
2495 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2496 "following values to be set:\n"
2499 " - any email address\n"
2500 " - any additional attribute\n"
2502 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2503 "Click Cancel to close without saving."
2505 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2506 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2509 " - alguna dirección de correo\n"
2510 " - algún atributo adicional\n"
2512 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2513 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2515 #: src/editaddress.c:233
2516 msgid "Edit Person Details"
2517 msgstr "Editar detalles personales"
2519 #: src/editaddress.c:411
2520 msgid "An Email address must be supplied."
2521 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2523 #: src/editaddress.c:587
2524 msgid "A Name and Value must be supplied."
2525 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2527 #: src/editaddress.c:676
2531 #: src/editaddress.c:677
2535 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2536 msgid "Edit Person Data"
2537 msgstr "Editar datos personales"
2539 #: src/editaddress.c:785
2540 msgid "Choose a picture"
2541 msgstr "Elegir una imagen"
2543 #: src/editaddress.c:804
2546 "Failed to import image: \n"
2549 "Falló al importar la imagen: \n"
2552 #: src/editaddress.c:846
2553 msgid "_Set picture"
2554 msgstr "A_sociar imagen"
2556 #: src/editaddress.c:847
2557 msgid "_Unset picture"
2558 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2560 #: src/editaddress.c:905
2564 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2565 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2566 msgid "Display Name"
2567 msgstr "Nombre mostrado"
2569 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2573 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2577 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2581 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2585 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2586 #: src/prefs_customheader.c:223
2590 #: src/editaddress.c:1424
2592 msgstr "Datos de _usuario"
2594 #: src/editaddress.c:1425
2595 msgid "_Email Addresses"
2596 msgstr "_Direcciones de correo"
2598 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2599 msgid "O_ther Attributes"
2600 msgstr "O_tros atributos"
2602 #: src/editbook.c:109
2603 msgid "File appears to be OK."
2604 msgstr "El fichero parece correcto."
2606 #: src/editbook.c:112
2607 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2608 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2610 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2611 msgid "Could not read file."
2612 msgstr "No se puede leer el fichero."
2614 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2615 msgid "Edit Addressbook"
2616 msgstr "Editar agenda"
2618 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2619 msgid " Check File "
2620 msgstr " Comprobar fichero "
2622 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2623 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2624 #: src/wizard.c:1183 src/wizard.c:1457
2628 #: src/editbook.c:281
2629 msgid "Add New Addressbook"
2630 msgstr "Añadir nueva agenda"
2632 #: src/editgroup.c:101
2633 msgid "A Group Name must be supplied."
2634 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2636 #: src/editgroup.c:294
2637 msgid "Edit Group Data"
2638 msgstr "Editar datos del grupo"
2640 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2642 msgstr "Nombre de grupo"
2644 #: src/editgroup.c:342
2645 msgid "Addresses in Group"
2646 msgstr "Direcciones en el grupo"
2648 #: src/editgroup.c:377
2649 msgid "Available Addresses"
2650 msgstr "Direcciones disponibles"
2652 #: src/editgroup.c:452
2653 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2654 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2656 #: src/editgroup.c:500
2657 msgid "Edit Group Details"
2658 msgstr "Editar detalles del grupo"
2660 #: src/editgroup.c:503
2661 msgid "Add New Group"
2662 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2664 #: src/editgroup.c:553
2666 msgstr "Editar carpeta"
2668 #: src/editgroup.c:553
2669 msgid "Input the new name of folder:"
2670 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2672 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2675 msgstr "Nueva carpeta"
2677 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:573 src/mh_gtk.c:146
2678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2679 msgid "Input the name of new folder:"
2680 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2682 #: src/editjpilot.c:188
2683 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2684 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2686 #: src/editjpilot.c:200
2687 msgid "Select JPilot File"
2688 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2690 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2691 msgid "Edit JPilot Entry"
2692 msgstr "Editar entrada JPilot"
2694 #: src/editjpilot.c:281
2695 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2696 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2698 #: src/editjpilot.c:372
2699 msgid "Add New JPilot Entry"
2700 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2702 #: src/editldap_basedn.c:138
2703 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2704 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2706 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2708 msgstr "Nombre de máquina"
2710 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2715 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2717 msgstr "Base de búsqueda"
2719 #: src/editldap_basedn.c:198
2720 msgid "Available Search Base(s)"
2721 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2723 #: src/editldap_basedn.c:288
2724 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2726 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2728 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2729 msgid "Could not connect to server"
2730 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2732 #: src/editldap.c:152
2733 msgid "A Name must be supplied."
2734 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2736 #: src/editldap.c:164
2737 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2738 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2740 #: src/editldap.c:177
2741 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2742 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2744 #: src/editldap.c:278
2745 msgid "Connected successfully to server"
2746 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2748 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2749 msgid "Edit LDAP Server"
2750 msgstr "Editar servidor LDAP"
2752 #: src/editldap.c:437
2753 msgid "A name that you wish to call the server."
2754 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2756 #: src/editldap.c:450
2758 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2759 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2760 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2761 "computer as Claws Mail."
2763 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2764 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2765 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2766 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2768 #: src/editldap.c:470
2772 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2776 #: src/editldap.c:475
2778 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2779 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2780 "TLS_REQCERT fields)."
2782 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2783 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2784 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2786 #: src/editldap.c:479
2788 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2789 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2790 "TLS_REQCERT fields)."
2792 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2793 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2794 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2796 #: src/editldap.c:493
2797 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2798 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2800 #: src/editldap.c:496
2801 msgid " Check Server "
2802 msgstr " Comprobar servidor "
2804 #: src/editldap.c:500
2805 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2806 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2808 #: src/editldap.c:513
2810 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2811 "Examples include:\n"
2812 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2813 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2814 " o=Organization Name,c=Country\n"
2816 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2817 "Algunos ejemplos:\n"
2818 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2819 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2820 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2822 #: src/editldap.c:524
2824 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2827 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2828 "disponibles en el servidor."
2830 #: src/editldap.c:580
2831 msgid "Search Attributes"
2832 msgstr "Atributos de búsqueda"
2834 #: src/editldap.c:589
2836 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2837 "find a name or address."
2839 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2840 "encontrar un nombre o dirección."
2842 #: src/editldap.c:592
2844 msgstr " Por omisión "
2846 #: src/editldap.c:596
2848 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2849 "names and addresses during a name or address search process."
2851 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2852 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2854 #: src/editldap.c:602
2855 msgid "Max Query Age (secs)"
2856 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2858 #: src/editldap.c:617
2860 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2861 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2862 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2863 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2864 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2865 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2866 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2867 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2868 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2869 "more memory to cache results."
2871 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2872 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2873 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2874 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2875 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2876 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2877 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2878 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2879 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2880 "de más memoria para almacenar los resultados."
2882 #: src/editldap.c:634
2883 msgid "Include server in dynamic search"
2884 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2886 #: src/editldap.c:639
2888 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2889 "address completion."
2891 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2892 "usar autocompletar direcciones."
2894 #: src/editldap.c:645
2895 msgid "Match names 'containing' search term"
2896 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2898 #: src/editldap.c:650
2900 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2901 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2902 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2903 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2904 "searches against other address interfaces."
2906 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2907 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2908 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2909 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2910 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2913 #: src/editldap.c:703
2917 #: src/editldap.c:712
2919 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2920 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2921 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2922 "performing a search."
2924 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2925 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2926 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2927 "al realizar la búsqueda."
2929 #: src/editldap.c:719
2930 msgid "Bind Password"
2931 msgstr "Asociar contraseña"
2933 #: src/editldap.c:729
2934 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2935 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2937 #: src/editldap.c:734
2938 msgid "Timeout (secs)"
2939 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2941 #: src/editldap.c:748
2942 msgid "The timeout period in seconds."
2943 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2945 #: src/editldap.c:752
2946 msgid "Maximum Entries"
2947 msgstr "Nº entradas máximas"
2949 #: src/editldap.c:766
2951 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2953 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2956 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3201
2960 #: src/editldap.c:782
2964 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:670
2968 #: src/editldap.c:981
2969 msgid "Add New LDAP Server"
2970 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2972 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2976 #: src/edittags.c:215
2978 msgstr "Borrar etiqueta"
2980 #: src/edittags.c:216
2981 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2982 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2984 #: src/edittags.c:243
2985 msgid "Delete all tags"
2986 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2988 #: src/edittags.c:244
2989 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2990 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2992 #: src/edittags.c:415
2993 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2994 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
2996 #: src/edittags.c:457
2997 msgid "Tag is not set."
2998 msgstr "Etiqueta no establecida."
3000 #: src/edittags.c:522
3001 msgctxt "Dialog title"
3003 msgstr "Aplicar etiquetas"
3005 #: src/edittags.c:536
3007 msgstr "Nueva etiqueta:"
3009 #: src/edittags.c:569
3010 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3012 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3014 #: src/editvcard.c:95
3015 msgid "File does not appear to be vCard format."
3016 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3018 #: src/editvcard.c:107
3019 msgid "Select vCard File"
3020 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3022 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3023 msgid "Edit vCard Entry"
3024 msgstr "Editar entrada vCard"
3026 #: src/editvcard.c:261
3027 msgid "Add New vCard Entry"
3028 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3030 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3031 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3032 msgstr "No se puede establecer el certificado de cliente.\n"
3034 #: src/exphtmldlg.c:106
3035 msgid "Please specify output directory and file to create."
3036 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3038 #: src/exphtmldlg.c:109
3039 msgid "Select stylesheet and formatting."
3040 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3042 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3043 msgid "File exported successfully."
3044 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3046 #: src/exphtmldlg.c:177
3049 "HTML Output Directory '%s'\n"
3050 "does not exist. OK to create new directory?"
3052 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3053 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3055 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3056 msgid "Create Directory"
3057 msgstr "Crear directorio"
3059 #: src/exphtmldlg.c:189
3062 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3065 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3068 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3069 msgid "Failed to Create Directory"
3070 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3072 #: src/exphtmldlg.c:233
3073 msgid "Error creating HTML file"
3074 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3076 #: src/exphtmldlg.c:319
3077 msgid "Select HTML output file"
3078 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3080 #: src/exphtmldlg.c:383
3081 msgid "HTML Output File"
3082 msgstr "Fichero HTML de salida"
3084 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3085 #: src/importldif.c:684
3089 #: src/exphtmldlg.c:445
3091 msgstr "Hoja de estilos"
3093 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3094 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1173
3095 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:946
3096 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6006
3100 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3101 #: src/prefs_other.c:408
3103 msgstr "Por omisión"
3105 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3110 #: src/exphtmldlg.c:456
3114 #: src/exphtmldlg.c:457
3118 #: src/exphtmldlg.c:458
3122 #: src/exphtmldlg.c:459
3126 #: src/exphtmldlg.c:466
3127 msgid "Full Name Format"
3128 msgstr "Formato de nombre completo"
3130 #: src/exphtmldlg.c:474
3131 msgid "First Name, Last Name"
3132 msgstr "Nombre, Apellidos"
3134 #: src/exphtmldlg.c:475
3135 msgid "Last Name, First Name"
3136 msgstr "Apellidos, Nombre"
3138 #: src/exphtmldlg.c:482
3139 msgid "Color Banding"
3140 msgstr "Bandas de color"
3142 #: src/exphtmldlg.c:488
3143 msgid "Format Email Links"
3144 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3146 #: src/exphtmldlg.c:494
3147 msgid "Format User Attributes"
3148 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3150 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3151 msgid "Address Book :"
3152 msgstr "Agenda de direcciones :"
3154 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3156 msgstr "Nombre de fichero :"
3158 #: src/exphtmldlg.c:559
3159 msgid "Open with Web Browser"
3160 msgstr "Abrir con el navegador web"
3162 #: src/exphtmldlg.c:591
3163 msgid "Export Address Book to HTML File"
3164 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3166 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3168 msgstr "Información de fichero"
3170 #: src/exphtmldlg.c:657
3174 #: src/expldifdlg.c:108
3175 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3177 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3179 #: src/expldifdlg.c:111
3180 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3181 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3183 #: src/expldifdlg.c:187
3186 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3187 "does not exist. OK to create new directory?"
3189 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3190 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3192 #: src/expldifdlg.c:199
3195 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3198 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3201 #: src/expldifdlg.c:241
3202 msgid "Suffix was not supplied"
3203 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3205 #: src/expldifdlg.c:243
3207 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3208 "you wish to proceed without a suffix?"
3210 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3211 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3213 #: src/expldifdlg.c:261
3214 msgid "Error creating LDIF file"
3215 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3217 #: src/expldifdlg.c:336
3218 msgid "Select LDIF output file"
3219 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3221 #: src/expldifdlg.c:400
3222 msgid "LDIF Output File"
3223 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3225 #: src/expldifdlg.c:431
3227 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3229 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3231 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3233 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3235 #: src/expldifdlg.c:437
3237 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3239 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3241 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3243 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3245 #: src/expldifdlg.c:443
3247 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3248 "formatted similar to:\n"
3249 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3251 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3252 "un DN del estilo de:\n"
3253 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3255 #: src/expldifdlg.c:489
3259 #: src/expldifdlg.c:499
3261 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3262 "entry. Examples include:\n"
3263 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3264 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3265 " o=Organization Name,c=Country\n"
3267 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3268 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3269 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3270 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3271 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3273 #: src/expldifdlg.c:507
3275 msgstr "DN relativo"
3277 #: src/expldifdlg.c:515
3281 #: src/expldifdlg.c:523
3283 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3284 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3285 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3286 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3287 "available RDN options that will be used to create the DN."
3289 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3290 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3291 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3292 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3293 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3296 #: src/expldifdlg.c:543
3297 msgid "Use DN attribute if present in data"
3298 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3300 #: src/expldifdlg.c:548
3302 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3303 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3304 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3305 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3307 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3308 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3309 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3310 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3313 #: src/expldifdlg.c:558
3314 msgid "Exclude record if no Email Address"
3315 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3317 #: src/expldifdlg.c:563
3319 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3320 "option to ignore these records."
3322 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3323 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3325 #: src/expldifdlg.c:655
3326 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3327 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3329 #: src/expldifdlg.c:721
3330 msgid "Distinguished Name"
3331 msgstr "Nombre distinguido"
3333 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8143
3334 msgid "Export to mbox file"
3335 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3338 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3339 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3342 msgid "Source folder:"
3343 msgstr "Directorio de origen:"
3345 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3347 msgstr "Fichero mbox:"
3350 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3351 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3354 msgid "Source folder can't be left empty."
3355 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3358 msgid "Couldn't find the source folder."
3359 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3362 msgid "Select exporting file"
3363 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3365 #: src/exporthtml.c:767
3367 msgstr "Nombre completo"
3369 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3370 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3374 #: src/exporthtml.c:974
3375 msgid "Claws Mail Address Book"
3376 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3378 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3379 msgid "Name already exists but is not a directory."
3380 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3382 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3383 msgid "No permissions to create directory."
3384 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3386 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3387 msgid "Name is too long."
3388 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3390 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3391 msgid "Not specified."
3392 msgstr "Sin especificar."
3394 #: src/file_checker.c:76
3396 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3397 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3399 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3401 msgid "Could not copy %s to %s"
3402 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3404 #: src/file_checker.c:98
3407 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3410 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3413 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:308
3417 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:398
3421 #: src/folder.c:1585 src/foldersel.c:402
3422 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:311
3426 #: src/folder.c:1589 src/foldersel.c:406 src/prefs_folder_item.c:312
3430 #: src/folder.c:1593 src/foldersel.c:410 src/prefs_folder_item.c:310
3434 #: src/folder.c:2023
3436 msgid "Processing (%s)...\n"
3437 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3439 #: src/folder.c:3267
3441 msgid "Copying %s to %s...\n"
3442 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3444 #: src/folder.c:3267
3446 msgid "Moving %s to %s...\n"
3447 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3449 #: src/folder.c:3569
3451 msgid "Updating cache for %s..."
3452 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3454 #: src/folder.c:4443
3455 msgid "Processing messages..."
3456 msgstr "Procesando mensajes..."
3458 #: src/folder.c:4579
3460 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3461 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3463 #: src/foldersel.c:239
3464 msgid "Select folder"
3465 msgstr "Seleccionar carpeta"
3467 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3468 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3470 msgstr "NuevaCarpeta"
3472 #: src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3473 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3474 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3475 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026
3479 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3480 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3482 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3483 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3484 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
3488 msgid "The folder '%s' already exists."
3489 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3491 #: src/foldersel.c:599 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3492 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3494 msgid "Can't create the folder '%s'."
3495 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3497 #: src/folderview.c:230
3498 msgid "Mark all re_ad"
3499 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3501 #: src/folderview.c:232
3502 msgid "R_un processing rules"
3503 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3505 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3506 msgid "_Search folder..."
3507 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3509 #: src/folderview.c:235
3510 msgid "Process_ing..."
3511 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3513 #: src/folderview.c:236
3514 msgid "Empty _trash..."
3515 msgstr "_Vaciar papelera..."
3517 #: src/folderview.c:237
3518 msgid "Send _queue..."
3519 msgstr "Enviar _cola..."
3521 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3522 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3523 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6282
3527 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3528 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3529 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6284
3533 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3534 #: src/prefs_folder_column.c:81
3538 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3539 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3543 #: src/folderview.c:727
3544 msgid "Setting folder info..."
3545 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3547 #: src/folderview.c:790 src/summaryview.c:4109 src/summaryview.c:4111
3548 msgid "Mark all as read"
3549 msgstr "Marcar todo como leído"
3551 #: src/folderview.c:791 src/summaryview.c:4110
3552 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3553 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3555 #: src/folderview.c:1014 src/imap.c:4497 src/mainwindow.c:5128 src/setup.c:91
3557 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3558 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
3560 #: src/folderview.c:1018 src/imap.c:4502 src/mainwindow.c:5133 src/setup.c:96
3562 msgid "Scanning folder %s..."
3563 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3565 #: src/folderview.c:1049
3566 msgid "Rebuild folder tree"
3567 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3569 #: src/folderview.c:1050
3571 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3573 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3575 #: src/folderview.c:1060
3576 msgid "Rebuilding folder tree..."
3577 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3579 #: src/folderview.c:1062 src/folderview.c:1103
3580 msgid "Scanning folder tree..."
3581 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3583 #: src/folderview.c:1194
3585 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3586 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3588 #: src/folderview.c:1248
3589 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3590 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3592 #: src/folderview.c:2076
3594 msgid "Closing folder %s..."
3595 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3597 #: src/folderview.c:2171
3599 msgid "Opening folder %s..."
3600 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3602 #: src/folderview.c:2189
3603 msgid "Folder could not be opened."
3604 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3606 #: src/folderview.c:2330 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3608 msgstr "Vaciar papelera"
3610 #: src/folderview.c:2331
3611 msgid "Delete all messages in trash?"
3612 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3614 #: src/folderview.c:2332
3615 msgid "+_Empty trash"
3616 msgstr "+_Vaciar papelera"
3618 #: src/folderview.c:2376 src/inc.c:1538 src/toolbar.c:2678
3619 msgid "Offline warning"
3620 msgstr "Notificación conexión"
3622 #: src/folderview.c:2377 src/toolbar.c:2679
3623 msgid "You're working offline. Override?"
3624 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3626 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2698
3627 msgid "Send queued messages"
3628 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3630 #: src/folderview.c:2389 src/toolbar.c:2699
3631 msgid "Send all queued messages?"
3632 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3634 #: src/folderview.c:2390 src/messageview.c:853 src/messageview.c:870
3635 #: src/toolbar.c:2700
3639 #: src/folderview.c:2398 src/toolbar.c:2718
3640 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3641 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3643 #: src/folderview.c:2401 src/main.c:2689 src/toolbar.c:2721
3646 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3649 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3652 #: src/folderview.c:2478
3654 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3655 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3657 #: src/folderview.c:2479
3659 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3660 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3662 #: src/folderview.c:2481
3664 msgstr "Copiar carpeta"
3666 #: src/folderview.c:2481
3668 msgstr "Mover carpeta"
3670 #: src/folderview.c:2492
3672 msgid "Copying %s to %s..."
3673 msgstr "Copiando %s a %s..."
3675 #: src/folderview.c:2492
3677 msgid "Moving %s to %s..."
3678 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3680 #: src/folderview.c:2523
3681 msgid "Source and destination are the same."
3682 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3684 #: src/folderview.c:2526
3685 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3686 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3688 #: src/folderview.c:2527
3689 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3690 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3692 #: src/folderview.c:2530
3693 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3694 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3696 #: src/folderview.c:2533
3697 msgid "Copy failed!"
3698 msgstr "¡Copiar falló!"
3700 #: src/folderview.c:2533
3701 msgid "Move failed!"
3702 msgstr "¡Mover falló!"
3704 #: src/folderview.c:2584
3706 msgid "Processing configuration for folder %s"
3707 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3709 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4550 src/summaryview.c:4649
3710 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3711 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3713 #: src/grouplistdialog.c:161
3714 msgid "Newsgroup subscription"
3715 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3717 #: src/grouplistdialog.c:178
3718 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3719 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3721 #: src/grouplistdialog.c:184
3722 msgid "Find groups:"
3723 msgstr "Buscar grupos:"
3725 #: src/grouplistdialog.c:192
3729 #: src/grouplistdialog.c:204
3730 msgid "Newsgroup name"
3731 msgstr "Nombre de grupo"
3733 #: src/grouplistdialog.c:205
3737 #: src/grouplistdialog.c:206
3741 #: src/grouplistdialog.c:347
3745 #: src/grouplistdialog.c:349
3747 msgstr "solo lectura"
3749 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3753 msgstr "desconocido"
3755 #: src/grouplistdialog.c:422
3756 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3757 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3759 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3763 #: src/grouplistdialog.c:492
3765 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3766 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3768 #: src/gtk/about.c:132
3770 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3772 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3774 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3776 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3778 #: src/gtk/about.c:138
3782 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3786 "Para soporte y discusión subscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:\n"
3788 #: src/gtk/about.c:143
3792 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3793 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3797 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3798 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
3800 #: src/gtk/about.c:159
3804 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3805 "The Claws Mail Team\n"
3806 " and Hiroyuki Yamamoto"
3810 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3811 "El equipo de Claws Mail\n"
3812 " e Hiroyuki Yamamoto"
3814 #: src/gtk/about.c:162
3818 "System Information\n"
3822 "Información del sistema\n"
3824 #: src/gtk/about.c:168
3827 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3828 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3829 "Operating System: %s %s (%s)"
3831 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3832 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3833 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3835 #: src/gtk/about.c:177
3838 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3839 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3840 "Operating System: %s"
3842 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3843 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3844 "Sistema operativo: %s"
3846 #: src/gtk/about.c:186
3849 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3850 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3851 "Operating System: unknown"
3853 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3854 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3855 "Sistema operativo: desconocido"
3857 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:523
3858 msgid "The Claws Mail Team"
3859 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3861 #: src/gtk/about.c:262
3862 msgid "Previous team members"
3863 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3865 #: src/gtk/about.c:281
3866 msgid "The translation team"
3867 msgstr "El equipo de traducción"
3869 #: src/gtk/about.c:300
3870 msgid "Documentation team"
3871 msgstr "El equipo de documentación"
3873 #: src/gtk/about.c:319
3877 #: src/gtk/about.c:338
3881 #: src/gtk/about.c:357
3882 msgid "Contributors"
3883 msgstr "Contribuciones"
3885 #: src/gtk/about.c:405
3886 msgid "Compiled-in Features\n"
3887 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3889 #: src/gtk/about.c:421
3891 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3892 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3894 #: src/gtk/about.c:431
3896 msgid "adds support for spell checking\n"
3897 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3899 #: src/gtk/about.c:441
3901 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3902 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3904 #: src/gtk/about.c:451
3906 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3908 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3911 #: src/gtk/about.c:462
3913 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3914 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3916 #: src/gtk/about.c:472
3918 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3919 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3921 #: src/gtk/about.c:482
3923 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3924 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3926 #: src/gtk/about.c:492
3928 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3929 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3931 #: src/gtk/about.c:502
3933 msgid "adds support for session handling\n"
3934 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3936 #: src/gtk/about.c:512
3937 msgctxt "NetworkManager"
3938 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3939 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3941 #: src/gtk/about.c:544
3943 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3944 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3945 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3949 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3950 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3951 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3955 #: src/gtk/about.c:550
3957 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3958 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3959 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3963 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3964 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3965 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3966 "License para más detalles.\n"
3969 #: src/gtk/about.c:568
3971 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3972 "this program. If not, see <"
3974 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3975 "este programa; en caso contrario, vea <"
3977 #: src/gtk/about.c:573
3985 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2516
3986 msgid "Session statistics\n"
3987 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
3989 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2526 src/main.c:2529
3991 msgid "Started: %s\n"
3992 msgstr "Iniciado: %s\n"
3994 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2535
3995 msgid "Incoming traffic\n"
3996 msgstr "Tráfico entrante\n"
3998 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2538
4000 msgid "Received messages: %d\n"
4001 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4003 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2544
4004 msgid "Outgoing traffic\n"
4005 msgstr "Tráfico saliente\n"
4007 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2547
4009 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4010 msgstr "Mensajes nuevos/redirijidos: %d\n"
4012 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2551
4014 msgid "Replied messages: %d\n"
4015 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4017 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2555
4019 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4020 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4022 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2559
4024 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4025 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4027 #: src/gtk/about.c:774
4028 msgid "About Claws Mail"
4029 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4031 #: src/gtk/about.c:832
4033 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4034 "The Claws Mail Team\n"
4035 "and Hiroyuki Yamamoto"
4037 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4038 "El equipo de Claws Mail\n"
4039 "e Hiroyuki Yamamoto"
4041 #: src/gtk/about.c:846
4043 msgstr "_Información"
4045 #: src/gtk/about.c:852
4049 #: src/gtk/about.c:858
4051 msgstr "_Características"
4053 #: src/gtk/about.c:864
4057 #: src/gtk/about.c:872
4058 msgid "_Release Notes"
4059 msgstr "_Notas de la versión"
4061 #: src/gtk/about.c:878
4063 msgstr "E_stadísticas"
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
4069 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
4073 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
4077 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
4081 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
4085 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
4089 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
4093 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
4097 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
4099 msgstr "Marrón claro"
4101 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
4103 msgstr "Rojo oscuro"
4105 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
4107 msgstr "Rosa oscuro"
4109 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
4113 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
4117 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
4118 msgid "Bright green"
4119 msgstr "Verde brillante"
4121 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
4125 #: src/gtk/foldersort.c:156
4126 msgid "Set mailbox order"
4127 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4129 #: src/gtk/foldersort.c:190
4130 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4132 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4135 #: src/gtk/foldersort.c:216
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4140 msgid "No dictionary selected."
4141 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4145 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4146 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4149 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4150 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4154 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4155 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4158 msgid "No misspelled word found."
4159 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4162 msgid "Replace unknown word"
4163 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4167 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4168 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4172 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4173 "will learn from mistake.\n"
4175 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4176 "de carro se aprenderá del error.\n"
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4179 msgid "Change to..."
4180 msgstr "Cambiar a..."
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4188 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4189 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4192 msgid "Accept in this session"
4193 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4195 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4196 msgid "Add to personal dictionary"
4197 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4199 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4200 msgid "Replace with..."
4201 msgstr "Sustituir por..."
4203 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4205 msgid "Check with %s"
4206 msgstr " Comprobar con %s"
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4209 msgid "(no suggestions)"
4210 msgstr "(no hay sugerencias)"
4212 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4214 msgid "Dictionary: %s"
4215 msgstr "Diccionario: %s"
4217 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4219 msgid "Use alternate (%s)"
4220 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4222 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4223 msgid "Use both dictionaries"
4224 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4226 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4227 msgid "Check while typing"
4228 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4230 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4233 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4236 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4239 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4242 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4245 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4248 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4249 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4250 #: src/summaryview.c:446
4254 #: src/gtk/headers.h:8
4258 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4259 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4260 #: src/summaryview.c:444
4264 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4268 #: src/gtk/headers.h:10
4272 #: src/gtk/headers.h:10
4276 #: src/gtk/headers.h:11
4278 msgstr "Responder a"
4280 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4281 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4282 #: src/summaryview.c:445
4286 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4287 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4291 #: src/gtk/headers.h:14
4295 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4296 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4300 #: src/gtk/headers.h:15
4302 msgstr "ID-Mensaje:"
4304 #: src/gtk/headers.h:16
4306 msgstr "En-Respuesta-A"
4308 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4309 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4311 msgstr "Referencias"
4313 #: src/gtk/headers.h:17
4315 msgstr "Referencias:"
4317 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4318 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4319 #: src/summaryview.c:443
4323 #: src/gtk/headers.h:19
4325 msgstr "Comentarios"
4327 #: src/gtk/headers.h:19
4329 msgstr "Comentarios:"
4331 #: src/gtk/headers.h:20
4333 msgstr "Palabras clave"
4335 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4337 msgstr "Palabras clave:"
4339 #: src/gtk/headers.h:21
4341 msgstr "Reenvío-Fecha"
4343 #: src/gtk/headers.h:21
4344 msgid "Resent-Date:"
4345 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4347 #: src/gtk/headers.h:22
4349 msgstr "Reenvío-Desde"
4351 #: src/gtk/headers.h:22
4352 msgid "Resent-From:"
4353 msgstr "Reenvío-Desde:"
4355 #: src/gtk/headers.h:23
4356 msgid "Resent-Sender"
4357 msgstr "Reenvío-Remitente"
4359 #: src/gtk/headers.h:23
4360 msgid "Resent-Sender:"
4361 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4363 #: src/gtk/headers.h:24
4365 msgstr "Reenvío-Para"
4367 #: src/gtk/headers.h:24
4369 msgstr "Reenvío-Para:"
4371 #: src/gtk/headers.h:25
4375 #: src/gtk/headers.h:25
4377 msgstr "Reenvío-Cc:"
4379 #: src/gtk/headers.h:26
4381 msgstr "Reenvío-Bcc"
4383 #: src/gtk/headers.h:26
4385 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4387 #: src/gtk/headers.h:27
4388 msgid "Resent-Message-ID"
4389 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4391 #: src/gtk/headers.h:27
4392 msgid "Resent-Message-ID:"
4393 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4395 #: src/gtk/headers.h:28
4397 msgstr "Ruta-Retorno:"
4399 #: src/gtk/headers.h:28
4400 msgid "Return-Path:"
4401 msgstr "Ruta-Retorno:"
4403 #: src/gtk/headers.h:29
4407 #: src/gtk/headers.h:29
4411 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4412 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4414 msgstr "Grupos de noticias"
4416 #: src/gtk/headers.h:33
4418 msgstr "Subsiguiente-Para"
4420 #: src/gtk/headers.h:34
4421 msgid "Delivered-To"
4422 msgstr "Distribuido-A"
4424 #: src/gtk/headers.h:34
4425 msgid "Delivered-To:"
4426 msgstr "Distribuido-A:"
4428 #: src/gtk/headers.h:35
4432 #: src/gtk/headers.h:35
4436 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4438 #: src/summaryview.c:2786
4442 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4446 #: src/gtk/headers.h:37
4450 #: src/gtk/headers.h:37
4454 #: src/gtk/headers.h:38
4455 msgid "Disposition-Notification-To"
4456 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4458 #: src/gtk/headers.h:38
4459 msgid "Disposition-Notification-To:"
4460 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4462 #: src/gtk/headers.h:39
4463 msgid "Return-Receipt-To"
4464 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4466 #: src/gtk/headers.h:39
4467 msgid "Return-Receipt-To:"
4468 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4470 #: src/gtk/headers.h:40
4472 msgstr "Agente-Usuario"
4474 #: src/gtk/headers.h:40
4476 msgstr "Agente-Usuario:"
4478 #: src/gtk/headers.h:41
4479 msgid "Content-Type"
4480 msgstr "Tipo-Contenido"
4482 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4483 msgid "Content-Type:"
4484 msgstr "Tipo-Contenido:"
4486 #: src/gtk/headers.h:42
4487 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4488 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4490 #: src/gtk/headers.h:42
4491 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4492 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4494 #: src/gtk/headers.h:43
4495 msgid "MIME-Version"
4496 msgstr "Versión-MIME"
4498 #: src/gtk/headers.h:43
4499 msgid "MIME-Version:"
4500 msgstr "Versión-MIME:"
4502 #: src/gtk/headers.h:44
4504 msgstr "Precedencia"
4506 #: src/gtk/headers.h:44
4508 msgstr "Precedencia:"
4510 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1067
4511 msgid "Organization"
4512 msgstr "Organización"
4514 #: src/gtk/headers.h:45
4515 msgid "Organization:"
4516 msgstr "Organización:"
4518 #: src/gtk/headers.h:47
4519 msgid "Mailing-List"
4520 msgstr "Lista-Correo"
4522 #: src/gtk/headers.h:47
4523 msgid "Mailing-List:"
4524 msgstr "Lista-Correo:"
4526 #: src/gtk/headers.h:48
4528 msgstr "Lista-Enviar"
4530 #: src/gtk/headers.h:48
4532 msgstr "Lista-Enviar:"
4534 #: src/gtk/headers.h:49
4535 msgid "List-Subscribe"
4536 msgstr "Lista-Suscribir"
4538 #: src/gtk/headers.h:49
4539 msgid "List-Subscribe:"
4540 msgstr "Lista-Suscribir:"
4542 #: src/gtk/headers.h:50
4543 msgid "List-Unsubscribe"
4544 msgstr "Lista-Desuscribir"
4546 #: src/gtk/headers.h:50
4547 msgid "List-Unsubscribe:"
4548 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4550 #: src/gtk/headers.h:51
4552 msgstr "Lista-Ayuda"
4554 #: src/gtk/headers.h:51
4556 msgstr "Lista-Ayuda:"
4558 #: src/gtk/headers.h:52
4559 msgid "List-Archive"
4560 msgstr "Lista-Archivo"
4562 #: src/gtk/headers.h:52
4563 msgid "List-Archive:"
4564 msgstr "Lista-Archivo:"
4566 #: src/gtk/headers.h:53
4568 msgstr "Lista-Propietario"
4570 #: src/gtk/headers.h:53
4572 msgstr "Lista-Propietario:"
4574 #: src/gtk/headers.h:55
4578 #: src/gtk/headers.h:55
4580 msgstr "X-Etiqueta:"
4582 #: src/gtk/headers.h:56
4586 #: src/gtk/headers.h:56
4590 #: src/gtk/headers.h:57
4594 #: src/gtk/headers.h:57
4598 #: src/gtk/headers.h:58
4602 #: src/gtk/headers.h:58
4606 #: src/gtk/headers.h:59
4607 msgid "X-No-Archive"
4608 msgstr "X-No-Archivar"
4610 #: src/gtk/headers.h:59
4611 msgid "X-No-Archive:"
4612 msgstr "X-No-Archivar:"
4614 #: src/gtk/headers.h:62
4616 msgstr "En respuesta a"
4618 #: src/gtk/headers.h:62
4619 msgid "In reply to:"
4620 msgstr "En respuesta a:"
4622 #: src/gtk/headers.h:63
4626 #: src/gtk/headers.h:63
4630 #: src/gtk/headers.h:64
4631 msgid "From, To or Subject"
4632 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4634 #: src/gtk/headers.h:64
4635 msgid "From, To or Subject:"
4636 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4638 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4640 msgstr "Mensaje nuevo"
4642 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4643 msgid "Unread message"
4644 msgstr "Mensaje sin leer"
4646 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4647 msgid "Message has been replied to"
4648 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4650 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4651 msgid "Message has been forwarded"
4652 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4654 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4655 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4656 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4658 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4659 msgid "Message is in an ignored thread"
4660 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4662 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4663 msgid "Message is in a watched thread"
4664 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4666 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4667 msgid "Message is spam"
4668 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4670 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4671 msgid "Message has attachment(s)"
4672 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4674 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4675 msgid "Digitally signed message"
4676 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4678 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4679 msgid "Encrypted message"
4680 msgstr "Mensaje cifrado"
4682 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4683 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4684 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4686 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4687 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4688 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4690 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4691 msgid "Marked message"
4692 msgstr "Mensaje marcado"
4694 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4695 msgid "Message is marked for deletion"
4696 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4698 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4699 msgid "Message is marked for moving"
4700 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4702 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4703 msgid "Message is marked for copying"
4704 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4706 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4707 msgid "Locked message"
4708 msgstr "Mensaje bloqueado"
4710 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4711 msgid "Folder (normal, opened)"
4712 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4714 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4715 msgid "Folder with read messages hidden"
4716 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4718 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4719 msgid "Folder contains marked messages"
4720 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4722 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4724 msgstr "Leyenda de iconos"
4726 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4728 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4729 "messages and folders:</span>"
4731 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4732 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4734 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4736 msgid "Input password for %s on %s:"
4737 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4739 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4740 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4742 msgid "Input password for %s:"
4743 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4745 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4746 msgid "Input password:"
4747 msgstr "Introduzca contraseña:"
4749 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4750 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4751 msgid "Input password"
4752 msgstr "Introducir contraseña"
4754 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4755 msgid "Remember password for this session"
4756 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4758 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:421
4759 msgid "Remember this"
4760 msgstr "Recordar esto"
4762 #: src/gtk/logwindow.c:447
4764 msgstr "_Limpiar traza"
4766 #: src/gtk/menu.c:137
4768 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4769 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4770 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4772 "<span><b>Aviso:</b> Esta URL ha sido truncada por seguridad ya\n"
4773 "que era demasiado larga para mostrarla. Este mensaje podría estar\n"
4774 "corrompido, mal construido o ser parte de un intento de DoS.</span>"
4776 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4786 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4790 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4791 msgid "Plugin is not functional."
4792 msgstr "El módulo no está operativo."
4794 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4795 msgid "Select the Plugins to load"
4796 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4798 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4801 "The following error occurred while loading %s :\n"
4805 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4810 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4811 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4812 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4813 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4814 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4815 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4816 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4817 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4818 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4819 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4820 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4821 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4822 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4824 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4825 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4826 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4827 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4828 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:647 src/prefs_toolbar.c:944
4834 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4838 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4842 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4844 msgstr "Descripción"
4846 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4849 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4850 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4852 "Para más información sobre los módulos vea el <a href=\"%s\"><span "
4853 "underline=\"none\">sitio web de Claws Mail</a>."
4855 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4856 msgid "Click here to load one or more plugins"
4857 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4859 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4860 msgid "Unload the selected plugin"
4861 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4863 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4864 msgid "Loaded plugins"
4865 msgstr "Módulos cargados"
4867 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4869 msgstr "Página índice"
4871 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4875 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4876 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4877 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4878 #: src/prefs_account.c:3399 src/prefs_filtering_action.c:1421
4879 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4884 msgid "all messages"
4885 msgstr "todos los mensajes"
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4888 msgid "messages whose age is greater than # days"
4889 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4892 msgid "messages whose age is less than # days"
4893 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4896 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4897 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4900 msgid "messages whose age is less than # hours"
4901 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4904 msgid "messages which contain S in the message body"
4905 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4908 msgid "messages which contain S in the whole message"
4909 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4912 msgid "messages carbon-copied to S"
4913 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4916 msgid "message is either to: or cc: to S"
4917 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4920 msgid "deleted messages"
4921 msgstr "mensajes borrados"
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4924 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4925 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4928 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4929 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4932 msgid "messages originating from user S"
4933 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4936 msgid "forwarded messages"
4937 msgstr "mensajes reenviados"
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4940 msgid "messages which have attachments"
4941 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4944 msgid "messages which contain header S"
4945 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4948 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4949 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4952 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4953 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4956 msgid "messages which are marked with color #"
4957 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4960 msgid "locked messages"
4961 msgstr "mensajes bloqueados"
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4964 msgid "messages which are in newsgroup S"
4965 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4968 msgid "new messages"
4969 msgstr "mensajes nuevos"
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4972 msgid "old messages"
4973 msgstr "mensajes antiguos"
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4976 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4977 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4980 msgid "messages which have been replied to"
4981 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4984 msgid "read messages"
4985 msgstr "mensajes leídos"
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4988 msgid "messages which contain S in subject"
4989 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4992 msgid "messages whose score is equal to # points"
4993 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4996 msgid "messages whose score is greater than # points"
4997 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5000 msgid "messages whose score is lower than # points"
5001 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5004 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5005 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5008 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5009 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5012 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5013 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5016 msgid "messages which have been sent to S"
5017 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5020 msgid "messages which tags contain S"
5021 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5024 msgid "messages which have tag(s)"
5025 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5028 msgid "marked messages"
5029 msgstr "mensajes marcados"
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5032 msgid "unread messages"
5033 msgstr "mensajes sin leer"
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5036 msgid "messages which contain S in References header"
5037 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5041 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5043 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5047 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5048 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5051 msgid "logical AND operator"
5052 msgstr "operador Y lógico"
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5055 msgid "logical OR operator"
5056 msgstr "operador O lógico"
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5059 msgid "logical NOT operator"
5060 msgstr "operador NO lógico"
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5063 msgid "case sensitive search"
5064 msgstr "sensible a mayús./minús."
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5067 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5068 msgstr "buscar coindidencias con expresiones regulares en lugar de subcadenas"
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5071 msgid "all filtering expressions are allowed"
5072 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:499 src/summary_search.c:483
5075 msgid "Extended Search"
5076 msgstr "Búsqueda extendida"
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5080 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5081 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5082 "The following symbols can be used:"
5084 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5085 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5086 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:600
5089 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5090 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:666
5093 msgid "From/To/Subject/Tag"
5094 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:677 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:686
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5106 msgstr "Mientras teclea"
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:708
5109 msgid "Run on select"
5110 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:750
5113 msgid "Clear the current search"
5114 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:760 src/summary_search.c:436
5117 msgid "Edit search criteria"
5118 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:769
5121 msgid "Information about extended symbols"
5122 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:807 src/gtk/quicksearch.c:822
5125 msgid "_Information"
5126 msgstr "_Información"
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:808 src/gtk/quicksearch.c:823
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:809 src/gtk/quicksearch.c:824 src/prefs_actions.c:347
5133 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5144 msgstr "Propietario"
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5151 #: src/prefs_themes.c:860
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5156 msgid "Organization: "
5157 msgstr "Organización: "
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5161 msgstr "Localización: "
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5164 msgid "Fingerprint: \n"
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5168 msgid "Signature status: "
5169 msgstr "Estado de la firma: "
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5172 msgid "Expires on: "
5173 msgstr "Caduca en: "
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5177 msgid "SSL certificate for %s"
5178 msgstr "Certificado SSL para %s"
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5183 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5184 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5187 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5188 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5193 "Certificate for %s is unknown.\n"
5194 "%sDo you want to accept it?"
5196 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5197 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5202 msgid "Signature status: %s"
5203 msgstr "Estado de la firma: %s"
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5206 msgid "_View certificate"
5207 msgstr "_Mostrar certificado"
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5210 msgid "SSL certificate is invalid"
5211 msgstr "Certificado SSL inválido"
5213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5214 msgid "SSL certificate is unknown"
5215 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5219 msgid "_Cancel connection"
5220 msgstr "_Cancelar conexión"
5222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5223 msgid "_Accept and save"
5224 msgstr "_Aceptar y guardar"
5226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5229 "Certificate for %s is expired.\n"
5230 "%sDo you want to continue?"
5232 "El certificado de %s está caducado.\n"
5233 "%s¿Quiere continuar?"
5235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5236 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5237 msgstr "Certificado SSL inválido y caducado"
5239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5240 msgid "SSL certificate is expired"
5241 msgstr "Certificado SSL caducado"
5243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5248 msgid "New certificate:"
5249 msgstr "Certificado nuevo:"
5251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5252 msgid "Known certificate:"
5253 msgstr "Certificado conocido:"
5255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5258 "Certificate for %s has changed.\n"
5259 "%sDo you want to accept it?"
5261 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5262 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5264 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5265 msgid "_View certificates"
5266 msgstr "_Mostrar certificados"
5268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5269 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5270 msgstr "Certificado SSL cambiado e inválido"
5272 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5273 msgid "SSL certificate changed"
5274 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5276 #: src/headerview.c:107
5280 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5281 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5282 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3344
5283 #: src/summaryview.c:3361 src/summaryview.c:3382
5285 msgstr "(Sin remite)"
5287 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5288 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5289 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3395
5290 #: src/summaryview.c:3399
5291 msgid "(No Subject)"
5292 msgstr "(Sin asunto)"
5294 #: src/image_viewer.c:100
5298 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2546
5299 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5303 #: src/image_viewer.c:306
5307 #: src/image_viewer.c:355
5309 msgstr "Cargar imagen"
5312 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5313 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5317 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5318 msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
5322 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5323 msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
5327 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5328 msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
5332 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5333 msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
5338 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5341 "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
5342 "conforme a los RFC)\n"
5346 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5347 msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
5351 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5352 msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
5356 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5357 msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
5362 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5365 "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
5370 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5371 msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
5375 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5376 msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
5380 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5381 msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
5385 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5386 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
5390 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5391 msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
5395 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5396 msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
5400 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5401 msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
5405 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5406 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
5410 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5411 msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
5415 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5416 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
5420 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5421 msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
5425 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5426 msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
5430 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5431 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
5435 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5436 msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
5440 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5441 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
5445 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5446 msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
5450 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5451 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
5455 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5456 msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
5460 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5461 msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
5465 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5466 msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
5470 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5471 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
5475 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5476 msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
5480 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5481 msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
5485 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5486 msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
5490 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5491 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
5495 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5496 msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
5500 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5501 msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
5505 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5506 msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
5510 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5511 msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
5515 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5516 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
5520 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5521 msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
5525 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5526 msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
5530 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5531 msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
5537 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5538 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5542 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5543 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5549 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5550 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5554 "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5555 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5559 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5560 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5564 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5565 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5569 msgid "Connecting to %s failed"
5570 msgstr "Falló la conexión con %s"
5572 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5574 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5575 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5577 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3546 src/imap.c:4206 src/imap.c:4303
5578 #: src/imap.c:4486 src/imap.c:5283
5579 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5581 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5583 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:814 src/news.c:388 src/send_message.c:269
5584 msgid "Insecure connection"
5585 msgstr "Conexión insegura"
5587 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:815 src/news.c:389 src/send_message.c:270
5589 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5590 "available in this build of Claws Mail. \n"
5592 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5595 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5596 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5598 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5600 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:821 src/news.c:395 src/send_message.c:276
5601 msgid "Con_tinue connecting"
5602 msgstr "Seguir conec_tando"
5606 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5607 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP4: %s:%d..."
5611 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5612 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5616 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5617 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5619 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3968
5620 msgid "Can't start TLS session.\n"
5621 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5625 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5626 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5630 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5631 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5634 msgid "Adding messages..."
5635 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5637 #: src/imap.c:1849 src/mh.c:520
5638 msgid "Copying messages..."
5639 msgstr "Copiando mensajes..."
5642 msgid "can't set deleted flags\n"
5643 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5645 #: src/imap.c:2435 src/imap.c:4913
5646 msgid "can't expunge\n"
5647 msgstr "no puedo purgar\n"
5651 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5652 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5656 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5657 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5660 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5661 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5664 msgid "can't create mailbox\n"
5665 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5668 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5670 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5675 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5676 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5679 msgid "can't delete mailbox\n"
5680 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5683 msgid "LIST failed\n"
5684 msgstr "LIST falló\n"
5687 msgid "Flagging messages..."
5688 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5692 msgid "can't select folder: %s\n"
5693 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5696 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5697 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5700 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5701 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5706 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5707 "compiled without OpenSSL support.\n"
5709 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5710 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5713 msgid "Server logins are disabled.\n"
5714 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5717 msgid "Fetching message..."
5718 msgstr "Recuperando mensaje..."
5722 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5723 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5727 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5728 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5731 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5733 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5734 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5737 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5739 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5740 msgid "Create _new folder..."
5741 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5743 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5744 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5745 msgid "_Rename folder..."
5746 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5748 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5749 msgid "M_ove folder..."
5750 msgstr "M_over carpeta..."
5752 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5753 msgid "Cop_y folder..."
5754 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5756 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5758 msgid "_Delete folder..."
5759 msgstr "_Borrar carpeta..."
5761 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5763 msgstr "Sincronizar"
5765 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5766 msgid "Down_load messages"
5767 msgstr "Descargar mensajes"
5769 #: src/imap_gtk.c:75
5770 msgid "S_ubscriptions"
5771 msgstr "S_uscripciones"
5773 #: src/imap_gtk.c:77
5774 msgid "_Subscribe..."
5775 msgstr "_Suscribir..."
5777 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5778 msgid "_Unsubscribe..."
5779 msgstr "Des_uscribir..."
5781 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5782 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5783 msgid "_Check for new messages"
5784 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5786 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5787 msgid "C_heck for new folders"
5788 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5790 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5791 msgid "R_ebuild folder tree"
5792 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
5794 #: src/imap_gtk.c:87
5795 msgid "Show only subscribed _folders"
5796 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
5798 #: src/imap_gtk.c:196
5800 "Input the name of new folder:\n"
5801 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5802 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5804 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5805 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5806 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5808 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5809 msgid "Inherit properties from parent folder"
5810 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
5812 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5813 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5816 msgid "Input new name for '%s':"
5817 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5819 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5822 msgid "Rename folder"
5823 msgstr "Renombrar carpeta"
5825 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5826 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2039
5829 "The folder could not be renamed.\n"
5830 "The new folder name is not allowed."
5832 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5833 "El nuevo nombre no está permitido."
5835 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5838 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5839 "will not be possible.\n"
5841 "Do you really want to delete?"
5843 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5844 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5846 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5848 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5849 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1972
5852 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5853 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5855 #: src/imap_gtk.c:507
5857 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5858 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5860 #: src/imap_gtk.c:510
5861 msgid "Search recursively"
5862 msgstr "Buscar recursivamente"
5864 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5865 msgid "Subscriptions"
5866 msgstr "Suscripciones"
5868 #: src/imap_gtk.c:516
5872 #: src/imap_gtk.c:526
5874 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5875 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5877 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5881 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5883 msgstr "Todas ellas"
5885 #: src/imap_gtk.c:557
5887 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5889 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5890 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5892 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5894 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5895 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5897 #: src/imap_gtk.c:566
5899 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5900 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5902 #: src/imap_gtk.c:567
5906 #: src/imap_gtk.c:567
5908 msgstr "desuscribir"
5910 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5911 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5912 msgid "Apply to subfolders"
5913 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5915 #: src/imap_gtk.c:575
5917 msgstr "+_Suscribir"
5919 #: src/imap_gtk.c:575
5920 msgid "+_Unsubscribe"
5921 msgstr "+_Desuscribir"
5923 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5924 msgid "Import mbox file"
5925 msgstr "Importar fichero mbox"
5928 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5929 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5932 msgid "Destination folder:"
5933 msgstr "Carpeta de destino:"
5936 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5937 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5941 "Destination folder is not set.\n"
5942 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5944 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5945 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5948 msgid "Can't find the destination folder."
5949 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5952 msgid "Select importing file"
5953 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5955 #: src/importldif.c:186
5956 msgid "Please specify address book name and file to import."
5957 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5959 #: src/importldif.c:189
5960 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5961 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5963 #: src/importldif.c:192
5964 msgid "File imported."
5965 msgstr "Fichero importado."
5967 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5968 msgid "Please select a file."
5969 msgstr "Seleccione un fichero."
5971 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5972 msgid "Address book name must be supplied."
5973 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5975 #: src/importldif.c:496
5976 msgid "LDIF file imported successfully."
5977 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5979 #: src/importldif.c:581
5980 msgid "Select LDIF File"
5981 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5983 #: src/importldif.c:667
5985 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5988 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5991 #: src/importldif.c:672
5993 msgstr "Nombre del fichero"
5995 #: src/importldif.c:682
5996 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5997 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5999 #: src/importldif.c:689
6000 msgid "Select the LDIF file to import."
6001 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
6003 #: src/importldif.c:725
6007 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6011 #: src/importldif.c:727
6012 msgid "LDIF Field Name"
6013 msgstr "Nombre de campo LDIF"
6015 #: src/importldif.c:728
6016 msgid "Attribute Name"
6017 msgstr "Nombre de atributo"
6019 #: src/importldif.c:783
6023 #: src/importldif.c:795
6027 #: src/importldif.c:807
6029 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6030 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6031 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6032 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6033 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6034 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6037 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6038 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6039 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6040 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6041 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6042 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6043 "seleccionado el campo para importar."
6045 #: src/importldif.c:822
6046 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6047 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6049 #: src/importldif.c:827
6050 msgid "Select for Import"
6051 msgstr "Seleccionar para importar"
6053 #: src/importldif.c:832
6054 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6055 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6057 #: src/importldif.c:834
6059 msgstr " Modificar "
6061 #: src/importldif.c:839
6062 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6063 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6065 #: src/importldif.c:911
6066 msgid "Records Imported :"
6067 msgstr "Registros importados :"
6069 #: src/importldif.c:943
6070 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6071 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6073 #: src/importldif.c:980
6077 #: src/importmutt.c:142
6078 msgid "Error importing MUTT file."
6079 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6081 #: src/importmutt.c:157
6082 msgid "Select MUTT File"
6083 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6085 #: src/importmutt.c:204
6086 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6087 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6089 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6090 msgid "Please select a file to import."
6091 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6093 #: src/importpine.c:141
6094 msgid "Error importing Pine file."
6095 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6097 #: src/importpine.c:156
6098 msgid "Select Pine File"
6099 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6101 #: src/importpine.c:203
6102 msgid "Import Pine file into Address Book"
6103 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6105 #: src/inc.c:186 src/inc.c:293 src/inc.c:320
6106 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6107 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6115 msgid "Retrieving new messages"
6116 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6122 #: src/inc.c:617 src/inc.c:671
6128 msgstr "Recuperando"
6132 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6133 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6134 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6135 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6138 msgid "Done (no new messages)"
6139 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6142 msgid "Connection failed"
6143 msgstr "Conexión fallida"
6147 msgstr "Authorización fallida"
6149 #: src/inc.c:658 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6150 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6308
6154 #: src/inc.c:668 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6156 msgstr "Tiempo límite"
6160 msgid "Finished (%d new message)"
6161 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6162 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6163 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6166 msgid "Finished (no new messages)"
6167 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6171 msgid "%s: Retrieving new messages"
6172 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6176 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6177 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6181 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6182 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6186 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6187 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6189 #: src/inc.c:930 src/send_message.c:486
6190 msgid "Authenticating..."
6191 msgstr "Autentificando..."
6195 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6196 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
6199 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6200 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6203 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6204 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6207 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6208 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6211 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6212 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6214 #: src/inc.c:957 src/send_message.c:504
6220 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6221 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6225 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6226 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6227 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6228 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6232 msgid "Connection to %s:%d failed."
6233 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6236 msgid "Error occurred while processing mail."
6237 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6242 "Error occurred while processing mail:\n"
6245 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6249 msgid "No disk space left."
6250 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6253 msgid "Can't write file."
6254 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6257 msgid "Socket error."
6258 msgstr "Error de socket."
6262 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6263 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
6265 #: src/inc.c:1189 src/send_message.c:414 src/send_message.c:678
6266 msgid "Connection closed by the remote host."
6267 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6271 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6272 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6275 msgid "Mailbox is locked."
6276 msgstr "El buzón está bloqueado."
6281 "Mailbox is locked:\n"
6284 "El buzón está bloqueado:\n"
6287 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:663
6288 msgid "Authentication failed."
6289 msgstr "La autentificación falló."
6291 #: src/inc.c:1213 src/send_message.c:666
6294 "Authentication failed:\n"
6297 "La autentificación falló:\n"
6300 #: src/inc.c:1218 src/send_message.c:682
6302 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6303 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6305 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6306 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6310 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6311 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6314 msgid "Incorporation cancelled\n"
6315 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6319 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6320 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6324 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6325 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6329 msgstr "Só_lo una vez"
6338 "File '%s' already exists.\n"
6339 "Can't create folder."
6341 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6342 "No se puede crear la carpeta."
6347 "Configuration for %s found.\n"
6348 "Do you want to migrate this configuration?"
6350 "Encontrada configuración para %s.\n"
6351 "¿Desea migrar esta configuración?"
6358 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6359 "script available at %s."
6363 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6364 "con un script que encontrará en %s."
6367 msgid "Keep old configuration"
6368 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6372 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6373 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6376 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6377 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6378 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6381 msgid "Migration of configuration"
6382 msgstr "Migración de la configuración"
6385 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6386 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6389 msgid "Migration failed!"
6390 msgstr "¡La migración falló!"
6393 msgid "Migrating configuration..."
6394 msgstr "Migrando la configuración..."
6397 msgid "Failed to register folder item update hook"
6398 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
6401 msgid "Failed to register folder update hook"
6402 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
6405 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6406 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6409 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6410 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6413 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6414 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6417 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6418 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6423 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6424 "more information:\n"
6427 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6428 "more information:\n"
6431 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6432 "los módulos para más información:\n"
6435 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6436 "de los módulos para más información:\n"
6441 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6442 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6443 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6445 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6446 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol "
6447 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6451 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6452 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6453 "plugin and try again."
6455 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6456 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6457 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6460 msgid "Missing filename\n"
6461 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6464 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6465 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6468 msgid "Malformed header\n"
6469 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6472 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6473 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6476 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6477 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6481 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6482 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6485 msgid " --compose [address] open composition window"
6486 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
6490 " --compose-from-file file\n"
6491 " open composition window with data from given file;\n"
6492 " use - as file name for reading from standard "
6494 " content format: headers first (To: required) until "
6496 " empty line, then mail body until end of file."
6498 " --compose-from-file fichero\n"
6499 " abre una ventana de composición con los datos del\n"
6500 " fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6501 " entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6502 " cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6504 " después el cuerpo hasta fin de fichero."
6507 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6508 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
6512 " --attach file1 [file2]...\n"
6513 " open composition window with specified files\n"
6516 " --attach fich1 [fich2]...\n"
6517 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6518 " especificados como adjuntos"
6521 msgid " --receive receive new messages"
6522 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
6525 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6526 msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6529 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6530 msgstr " --cancel-receiving cancela la recepción de mensajes en curso"
6533 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6534 msgstr " --cancel-sending cancela el envío de mensajes en curso"
6538 " --search folder type request [recursive]\n"
6540 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6541 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6543 " request: search string\n"
6544 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6546 " --search carpeta tipo peticion [recursivo]\n"
6547 " busca en el correo\n"
6548 " carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6549 " tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6551 " m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6552 " peticion: la cadena a buscar\n"
6553 " recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6557 msgid " --send send all queued messages"
6558 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
6561 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6562 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
6566 " --status-full [folder]...\n"
6567 " show the status of each folder"
6569 " --status-full [carpeta]...\n"
6570 " muestra el estado de cada carpeta"
6573 msgid " --statistics show session statistics"
6574 msgstr " --statistics muestra las estadísticas de la sesión"
6577 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6578 msgstr " --reset-statistics reinicializa las estadísticas de la sesión"
6582 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6583 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6585 " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6586 " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6589 msgid " --online switch to online mode"
6590 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
6593 msgid " --offline switch to offline mode"
6594 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6597 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6598 msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
6601 msgid " --debug debug mode"
6602 msgstr " --debug modo de depuración"
6605 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6606 msgstr " --toggle-debug activa o desactiva el modo de depuración"
6609 msgid " --help -h display this help and exit"
6610 msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza"
6613 msgid " --version -v output version information and exit"
6614 msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
6618 " --version-full -V output version and built-in features information "
6621 " --version-full -V informa de la versión y características incluidas y "
6625 msgid " --config-dir output configuration directory"
6626 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
6630 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6631 " use specified configuration directory"
6633 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6634 " usa el directorio del configuración especificado"
6637 msgid "Unknown option\n"
6638 msgstr "Error desconocido\n"
6642 msgid "Processing (%s)..."
6643 msgstr "Procesando (%s)..."
6646 msgid "top level folder"
6647 msgstr "carpeta superior"
6650 msgid "Queued messages"
6651 msgstr "Mensajes en cola"
6654 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6655 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6658 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6659 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6662 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6663 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6665 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:208
6669 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6673 #: src/mainwindow.c:508
6674 msgid "_Configuration"
6675 msgstr "_Configuración"
6677 #: src/mainwindow.c:512
6678 msgid "_Add mailbox"
6679 msgstr "_Añadir buzón"
6681 #: src/mainwindow.c:513
6685 #: src/mainwindow.c:516
6686 msgid "Change mailbox order..."
6687 msgstr "Reorganizar buzones..."
6689 #: src/mainwindow.c:519
6690 msgid "_Import mbox file..."
6691 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6693 #: src/mainwindow.c:520
6694 msgid "_Export to mbox file..."
6695 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6697 #: src/mainwindow.c:521
6698 msgid "_Export selected to mbox file..."
6699 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6701 #: src/mainwindow.c:523
6702 msgid "Empty all _Trash folders"
6703 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6705 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:217
6706 msgid "_Save email as..."
6707 msgstr "_Guardar mensaje como..."
6709 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:218
6710 msgid "_Save part as..."
6711 msgstr "_Guardar parte como..."
6713 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:219
6714 msgid "Page setup..."
6715 msgstr "Configurar página..."
6717 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:220
6719 msgstr "_Imprimir..."
6721 #: src/mainwindow.c:533
6722 msgid "Synchronise folders"
6723 msgstr "Sincronizar carpetas"
6725 #: src/mainwindow.c:535
6729 #: src/mainwindow.c:540
6730 msgid "Select _thread"
6731 msgstr "Seleccionar _hilo"
6733 #: src/mainwindow.c:541
6734 msgid "_Delete thread"
6735 msgstr "_Borrar hilo"
6737 #: src/mainwindow.c:543
6738 msgid "_Find in current message..."
6739 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6741 #: src/mainwindow.c:545
6742 msgid "_Quick search"
6743 msgstr "Búsqueda _rápida"
6745 #: src/mainwindow.c:548
6746 msgid "Show or hi_de"
6747 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6749 #: src/mainwindow.c:549
6751 msgstr "_Barra de herramientas"
6753 #: src/mainwindow.c:551
6754 msgid "Set displayed _columns"
6755 msgstr "Establecer _columnas visibles"
6757 #: src/mainwindow.c:552
6758 msgid "In _folder list..."
6759 msgstr "En la lista de _carpetas..."
6761 #: src/mainwindow.c:553
6762 msgid "In _message list..."
6763 msgstr "En la lista de _mensajes..."
6765 #: src/mainwindow.c:558
6769 #: src/mainwindow.c:561
6773 #: src/mainwindow.c:563
6774 msgid "_Attract by subject"
6775 msgstr "_Atraer por asunto"
6777 #: src/mainwindow.c:565
6778 msgid "E_xpand all threads"
6779 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
6781 #: src/mainwindow.c:566
6782 msgid "Co_llapse all threads"
6783 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
6785 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:231
6789 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:232
6790 msgid "_Previous message"
6791 msgstr "Mensaje _anterior"
6793 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:233
6794 msgid "_Next message"
6795 msgstr "Mensaje _siguiente"
6797 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:235
6798 msgid "P_revious unread message"
6799 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
6801 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:236
6802 msgid "N_ext unread message"
6803 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
6805 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:238
6806 msgid "Previous ne_w message"
6807 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
6809 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:239
6810 msgid "Ne_xt new message"
6811 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
6813 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:241
6814 msgid "Previous _marked message"
6815 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
6817 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:242
6818 msgid "Next m_arked message"
6819 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
6821 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:244
6822 msgid "Previous _labeled message"
6823 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
6825 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:245
6826 msgid "Next la_beled message"
6827 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
6829 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:247
6830 msgid "Previous opened message"
6831 msgstr "Mensaje abierto anterior"
6833 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:248
6834 msgid "Next opened message"
6835 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
6837 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:250
6838 msgid "Parent message"
6839 msgstr "Mensaje padre"
6841 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:252
6842 msgid "Next unread _folder"
6843 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
6845 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:253
6846 msgid "_Other folder..."
6847 msgstr "_Otra carpeta..."
6849 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:201
6851 msgstr "Parte siguiente"
6853 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:202
6854 msgid "Previous part"
6855 msgstr "Parte anterior"
6857 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257
6858 msgid "Message scroll"
6859 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
6861 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:258
6862 msgid "Previous line"
6863 msgstr "Línea anterior"
6865 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:259
6867 msgstr "Línea siguiente"
6869 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:260 src/printing.c:487
6870 msgid "Previous page"
6871 msgstr "Página anterior"
6873 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:261 src/printing.c:494
6875 msgstr "Página siguiente"
6877 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:279
6879 msgstr "Decodificar"
6881 #: src/mainwindow.c:625
6882 msgid "Open in new _window"
6883 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
6885 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:286
6886 msgid "Mess_age source"
6887 msgstr "Fuente del mens_aje"
6889 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
6890 msgid "Message part"
6891 msgstr "Parte del mensaje"
6893 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:288
6894 msgid "View as text"
6895 msgstr "Mostrar como texto"
6897 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:402
6901 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:291
6902 msgid "Open with..."
6903 msgstr "Abrir con..."
6905 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:294
6909 #: src/mainwindow.c:638
6910 msgid "_Update summary"
6911 msgstr "_Actualizar resumen"
6913 #: src/mainwindow.c:641
6917 #: src/mainwindow.c:642
6918 msgid "Get from _current account"
6919 msgstr "De la cuenta _actual"
6921 #: src/mainwindow.c:643
6922 msgid "Get from _all accounts"
6923 msgstr "De _todas las cuentas"
6925 #: src/mainwindow.c:644
6926 msgid "Cancel receivin_g"
6927 msgstr "Cancelar re_cepción"
6929 #: src/mainwindow.c:647
6930 msgid "_Send queued messages"
6931 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
6933 #: src/mainwindow.c:652
6934 msgid "Compose a_n email message"
6935 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
6937 #: src/mainwindow.c:653
6938 msgid "Compose a news message"
6939 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
6941 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:300
6942 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6946 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
6948 msgstr "Respon_der a"
6950 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:304
6951 msgid "Mailing _list"
6952 msgstr "_Lista-Correo"
6954 #: src/mainwindow.c:660
6955 msgid "Follow-up and reply to"
6956 msgstr "Seguir y responder a"
6958 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2088
6962 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2089
6963 msgid "For_ward as attachment"
6964 msgstr "Reen_viar como adjunto"
6966 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2090
6970 #: src/mainwindow.c:667
6971 msgid "Mailing-_List"
6972 msgstr "Lista-Correo"
6974 #: src/mainwindow.c:668
6978 #: src/mainwindow.c:670
6982 #: src/mainwindow.c:674
6984 msgstr "Desuscribir"
6986 #: src/mainwindow.c:676
6987 msgid "View archive"
6988 msgstr "Ver archivo"
6990 #: src/mainwindow.c:678
6991 msgid "Contact owner"
6992 msgstr "Contactar proprietario"
6994 #: src/mainwindow.c:682
6998 #: src/mainwindow.c:683
7002 #: src/mainwindow.c:684
7003 msgid "Move to _trash"
7004 msgstr "Mover a la p_apelera"
7006 #: src/mainwindow.c:685
7010 #: src/mainwindow.c:686
7011 msgid "Cancel a news message"
7012 msgstr "Cancelar una noticia"
7014 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:429
7018 #: src/mainwindow.c:691
7022 #: src/mainwindow.c:694
7023 msgid "Mark as unr_ead"
7024 msgstr "Marcar como _no leído"
7026 #: src/mainwindow.c:695
7027 msgid "Mark as rea_d"
7028 msgstr "Marcar como _leído"
7030 #: src/mainwindow.c:697
7031 msgid "Mark all read"
7032 msgstr "Marcar todos como leídos"
7034 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7035 #: src/toolbar.c:418
7036 msgid "Ignore thread"
7037 msgstr "Ignorar hilo"
7039 #: src/mainwindow.c:700
7040 msgid "Unignore thread"
7041 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7043 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7044 #: src/toolbar.c:419
7045 msgid "Watch thread"
7046 msgstr "Observar hilo"
7048 #: src/mainwindow.c:702
7049 msgid "Unwatch thread"
7050 msgstr "Dejar de observar hilo"
7052 #: src/mainwindow.c:705
7053 msgid "Mark as _spam"
7054 msgstr "Marcar como ba_sura"
7056 #: src/mainwindow.c:706
7057 msgid "Mark as _ham"
7058 msgstr "Marcar como _bueno"
7060 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7064 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7066 msgstr "Desbloquear"
7068 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:430
7069 msgid "Color la_bel"
7070 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7072 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:431
7076 #: src/mainwindow.c:716
7080 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1030
7081 msgid "Check signature"
7082 msgstr "Verificar firma"
7084 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:314
7085 msgid "Add sender to address boo_k"
7086 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7088 #: src/mainwindow.c:726
7089 msgid "C_ollect addresses"
7090 msgstr "Rec_olectar direcciónes"
7092 #: src/mainwindow.c:727
7093 msgid "From current _folder..."
7094 msgstr "De la _carpeta actual..."
7096 #: src/mainwindow.c:728
7097 msgid "From selected _messages..."
7098 msgstr "De los _mensajes selecionados..."
7100 #: src/mainwindow.c:731
7101 msgid "_Filter all messages in folder"
7102 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7104 #: src/mainwindow.c:732
7105 msgid "Filter _selected messages"
7106 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7108 #: src/mainwindow.c:733
7109 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7110 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7112 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:317
7113 msgid "_Create filter rule"
7114 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7116 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:318
7117 #: src/messageview.c:324
7118 msgid "_Automatically"
7119 msgstr "_Automático"
7121 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7122 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7124 msgstr "Por el Desde"
7126 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7127 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7129 msgstr "Por el Para"
7131 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:321
7132 #: src/messageview.c:327
7134 msgstr "Por el Asunto"
7136 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7137 msgid "Create processing rule"
7138 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7140 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:331
7141 msgid "List _URLs..."
7142 msgstr "Listar _URLs..."
7144 #: src/mainwindow.c:755
7145 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7146 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7148 #: src/mainwindow.c:756
7149 msgid "Delete du_plicated messages"
7150 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7152 #: src/mainwindow.c:757
7153 msgid "In selected folder"
7154 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7156 #: src/mainwindow.c:758
7157 msgid "In all folders"
7158 msgstr "En todas las carpetas"
7160 #: src/mainwindow.c:761
7164 #: src/mainwindow.c:762
7168 #: src/mainwindow.c:765
7169 msgid "SSL cer_tificates"
7170 msgstr "Cer_tificados SSL"
7172 #: src/mainwindow.c:769
7173 msgid "Filtering Lo_g"
7174 msgstr "Traza de f_iltrado"
7176 #: src/mainwindow.c:771
7177 msgid "Network _Log"
7178 msgstr "Tra_za de red"
7180 #: src/mainwindow.c:773
7181 msgid "_Forget all session passwords"
7182 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7184 #: src/mainwindow.c:776
7185 msgid "C_hange current account"
7186 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7188 #: src/mainwindow.c:778
7189 msgid "_Preferences for current account..."
7190 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7192 #: src/mainwindow.c:779
7193 msgid "Create _new account..."
7194 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7196 #: src/mainwindow.c:780
7197 msgid "_Edit accounts..."
7198 msgstr "_Editar cuentas..."
7200 #: src/mainwindow.c:783
7201 msgid "P_references..."
7202 msgstr "P_referencias..."
7204 #: src/mainwindow.c:784
7205 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7206 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7208 #: src/mainwindow.c:785
7209 msgid "Post-pro_cessing..."
7210 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7212 #: src/mainwindow.c:786
7213 msgid "_Filtering..."
7214 msgstr "_Filtrado..."
7216 #: src/mainwindow.c:787
7217 msgid "_Templates..."
7218 msgstr "_Plantillas..."
7220 #: src/mainwindow.c:788
7222 msgstr "_Acciones..."
7224 #: src/mainwindow.c:789
7226 msgstr "Etiqueta_s..."
7228 #: src/mainwindow.c:791
7230 msgstr "_Módulos..."
7232 #: src/mainwindow.c:794
7236 #: src/mainwindow.c:795
7237 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7238 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7240 #: src/mainwindow.c:796
7241 msgid "Icon _Legend"
7242 msgstr "_Leyenda de iconos"
7244 #: src/mainwindow.c:798
7245 msgid "Set as default client"
7246 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
7248 #: src/mainwindow.c:805
7249 msgid "Offline _mode"
7250 msgstr "_Modo sin conexión"
7252 #: src/mainwindow.c:806
7253 msgid "_Message view"
7254 msgstr "Vista de _mensaje"
7256 #: src/mainwindow.c:808
7258 msgstr "_Barra de estado"
7260 #: src/mainwindow.c:810
7261 msgid "Column headers"
7262 msgstr "Cabeceras de columna"
7264 #: src/mainwindow.c:811
7265 msgid "Th_read view"
7266 msgstr "_Vista jerárquica"
7268 #: src/mainwindow.c:812
7269 msgid "Hide read threads"
7270 msgstr "Esconder los hilos leídos"
7272 #: src/mainwindow.c:813
7273 msgid "_Hide read messages"
7274 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
7276 #: src/mainwindow.c:814
7277 msgid "Hide deleted messages"
7278 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
7280 #: src/mainwindow.c:815
7282 msgstr "Pantalla _completa"
7284 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:343
7285 msgid "Show all _headers"
7286 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7288 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:344
7289 msgid "_Collapse all"
7290 msgstr "Co_lapsar todos"
7292 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:345
7293 msgid "Collapse from level _2"
7294 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7296 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:346
7297 msgid "Collapse from level _3"
7298 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7300 #: src/mainwindow.c:823
7301 msgid "Text _below icons"
7302 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7304 #: src/mainwindow.c:824
7305 msgid "Text be_side icons"
7306 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7308 #: src/mainwindow.c:825
7310 msgstr "Sólo _iconos"
7312 #: src/mainwindow.c:826
7314 msgstr "Sólo _texto"
7316 #: src/mainwindow.c:833
7320 #: src/mainwindow.c:834
7321 msgid "_Three columns"
7322 msgstr "_Tres columnas"
7324 #: src/mainwindow.c:835
7325 msgid "_Wide message"
7326 msgstr "Mensaje _ancho"
7328 #: src/mainwindow.c:836
7329 msgid "W_ide message list"
7330 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7332 #: src/mainwindow.c:837
7333 msgid "S_mall screen"
7334 msgstr "_Pantalla pequeña"
7336 #: src/mainwindow.c:841
7338 msgstr "Por _número"
7340 #: src/mainwindow.c:842
7342 msgstr "Por _tamaño"
7344 #: src/mainwindow.c:843
7348 #: src/mainwindow.c:844
7349 msgid "By thread date"
7350 msgstr "Por fecha del hilo"
7352 #: src/mainwindow.c:847
7354 msgstr "Por el as_unto"
7356 #: src/mainwindow.c:848
7357 msgid "By _color label"
7358 msgstr "Por el _color"
7360 #: src/mainwindow.c:849
7362 msgstr "Por la etiqueta"
7364 #: src/mainwindow.c:850
7368 #: src/mainwindow.c:851
7370 msgstr "Por e_stado"
7372 #: src/mainwindow.c:852
7373 msgid "By a_ttachment"
7374 msgstr "Por adjun_to"
7376 #: src/mainwindow.c:853
7378 msgstr "Por puntuación"
7380 #: src/mainwindow.c:854
7382 msgstr "Por bloqueado"
7384 #: src/mainwindow.c:855
7386 msgstr "N_o ordenar"
7388 #: src/mainwindow.c:859
7392 #: src/mainwindow.c:860
7394 msgstr "Descendente"
7396 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:387
7397 msgid "_Auto detect"
7398 msgstr "_Auto detectar"
7400 #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6234
7401 msgid "Apply tags..."
7402 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7404 #: src/mainwindow.c:1935
7405 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7406 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7408 #: src/mainwindow.c:1950
7409 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7410 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7412 #: src/mainwindow.c:1953
7413 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7414 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7416 #: src/mainwindow.c:1967
7417 msgid "Select account"
7418 msgstr "Seleccionar cuenta"
7420 #: src/mainwindow.c:1994 src/prefs_logging.c:140
7422 msgstr "Traza del protocolo"
7424 #: src/mainwindow.c:1998
7425 msgid "Filtering/Processing debug log"
7426 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7428 #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:392
7429 msgid "filtering log enabled\n"
7430 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7432 #: src/mainwindow.c:2019 src/prefs_logging.c:394
7433 msgid "filtering log disabled\n"
7434 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7436 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7437 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7438 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7439 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7443 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7447 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7448 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7449 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7451 #: src/mainwindow.c:2879
7455 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7457 msgstr "Añadir buzón"
7459 #: src/mainwindow.c:2909
7461 "Input the location of mailbox.\n"
7462 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7463 "scanned automatically."
7465 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7466 "Si especifica un buzón existente será\n"
7467 "escaneado automáticamente."
7469 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7472 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7473 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7475 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7480 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7482 "Creation of the mailbox failed.\n"
7483 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7486 "Falló la creación del buzón.\n"
7487 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7488 "escribir en el directorio."
7490 #: src/mainwindow.c:3373
7491 msgid "No posting allowed"
7492 msgstr "No esta permitido enviar"
7494 #: src/mainwindow.c:3951
7495 msgid "Mbox import has failed."
7496 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7498 #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969
7499 msgid "Export to mbox has failed."
7500 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7502 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7506 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7507 msgid "Exit Claws Mail?"
7508 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7510 #: src/mainwindow.c:4199
7511 msgid "Folder synchronisation"
7512 msgstr "Sincronización de carpeta"
7514 #: src/mainwindow.c:4200
7515 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7516 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7518 #: src/mainwindow.c:4201
7519 msgid "+_Synchronise"
7520 msgstr "+_Sincronizar"
7522 #: src/mainwindow.c:4630
7523 msgid "Deleting duplicated messages..."
7524 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7526 #: src/mainwindow.c:4667
7528 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7529 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7530 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7531 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7533 #: src/mainwindow.c:4922 src/summaryview.c:5723
7534 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7535 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7537 #: src/mainwindow.c:4930
7538 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7539 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7541 #: src/mainwindow.c:4938 src/summaryview.c:5734
7542 msgid "Filtering configuration"
7543 msgstr "Configuración de filtrado"
7545 #: src/mainwindow.c:5053
7546 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7548 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7551 #: src/mainwindow.c:5112
7552 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7553 msgstr "Se har registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7555 #: src/mainwindow.c:5114
7557 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7559 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7562 #: src/mainwindow.c:5272
7564 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7565 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7566 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7567 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7569 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7570 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7573 msgstr "cabecera %s"
7575 #: src/matcher.c:216
7579 #: src/matcher.c:217
7581 msgstr "línea de cabecera"
7583 #: src/matcher.c:218
7585 msgstr "línea de cuerpo"
7587 #: src/matcher.c:219
7591 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7592 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7593 msgid "Case sensitive"
7594 msgstr "Sensible a caja"
7596 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7597 msgid "Case insensitive"
7598 msgstr "Ignorar caja"
7600 #: src/matcher.c:1819
7602 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7603 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7605 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7606 msgid "message matches\n"
7607 msgstr "el mensaje coincide\n"
7609 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7610 msgid "message does not match\n"
7611 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7613 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7614 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7621 "Could not open mbox file:\n"
7624 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7629 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7630 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7631 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correo importado)"
7632 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7635 msgid "Overwrite mbox file"
7636 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7639 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7640 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7642 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1844
7643 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7645 msgstr "Sobreescribir"
7650 "Could not create mbox file:\n"
7653 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7657 msgid "Exporting to mbox..."
7658 msgstr "Exportar a mbox..."
7660 #: src/message_search.c:167
7661 msgid "Find in current message"
7662 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7664 #: src/message_search.c:185
7666 msgstr "Buscar texto:"
7668 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7669 msgid "Search failed"
7670 msgstr "Búsqueda fallida"
7672 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7673 msgid "Search string not found."
7674 msgstr "Cadena no encontrada."
7676 #: src/message_search.c:356
7677 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7678 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7680 #: src/message_search.c:359
7681 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7682 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7684 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7685 msgid "Search finished"
7686 msgstr "Búsqueda concluida"
7688 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:245
7689 msgid "Compose _new message"
7690 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7692 #: src/messageview.c:711 src/messageview.c:1388 src/messageview.c:1585
7693 msgid "Claws Mail - Message View"
7694 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7696 #: src/messageview.c:838
7697 msgid "<No Return-Path found>"
7698 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7700 #: src/messageview.c:846
7703 "The notification address to which the return receipt is\n"
7704 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7705 "Notification address: %s\n"
7707 "It is advised to not to send the return receipt."
7709 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7710 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7711 "Dirección de notificación: %s\n"
7712 "Dirección de retorno: %s\n"
7713 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7715 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:870
7719 #: src/messageview.c:866
7721 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7722 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7723 "officially addressed to you.\n"
7724 "It is advised to not to send the return receipt."
7726 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7727 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7728 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7729 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7731 #: src/messageview.c:1319
7733 msgid "Fetching message (%s)..."
7734 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7736 #: src/messageview.c:1355 src/procmime.c:986
7738 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7739 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7741 #: src/messageview.c:1435 src/messageview.c:1443
7742 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7744 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
7746 #: src/messageview.c:1835 src/messageview.c:1838 src/mimeview.c:1997
7747 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4810
7748 #: src/summaryview.c:4813 src/textview.c:3108
7750 msgstr "Guardar como"
7752 #: src/messageview.c:1844
7753 msgid "Overwrite existing file?"
7754 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7756 #: src/messageview.c:1852 src/summaryview.c:4830 src/summaryview.c:4833
7757 #: src/summaryview.c:4848
7759 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7760 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7762 #: src/messageview.c:1905
7764 msgid "Show all %s."
7765 msgstr "Mostrar todo %s."
7767 #: src/messageview.c:1907
7768 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7769 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
7771 #: src/messageview.c:1938
7773 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7776 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
7779 #: src/messageview.c:1941
7780 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7781 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7783 #: src/messageview.c:1947
7784 msgid "This message asks for a return receipt."
7785 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7787 #: src/messageview.c:1948
7788 msgid "Send receipt"
7789 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7791 #: src/messageview.c:1991
7793 "This message has been partially retrieved,\n"
7794 "and has been deleted from the server."
7796 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7797 "y ha sido eliminado del servidor."
7799 #: src/messageview.c:1997
7802 "This message has been partially retrieved;\n"
7805 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7808 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2023
7809 msgid "Mark for download"
7810 msgstr "Marcar para descargar"
7812 #: src/messageview.c:2002 src/messageview.c:2014
7813 msgid "Mark for deletion"
7814 msgstr "Marcar para eliminar"
7816 #: src/messageview.c:2007
7819 "This message has been partially retrieved;\n"
7820 "it is %s and will be downloaded."
7822 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7823 "es de %s y será descargado."
7825 #: src/messageview.c:2012 src/messageview.c:2025
7826 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7830 #: src/messageview.c:2018
7833 "This message has been partially retrieved;\n"
7834 "it is %s and will be deleted."
7836 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7837 "es de %s y será eliminado."
7839 #: src/messageview.c:2091
7840 msgid "Return Receipt Notification"
7841 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
7843 #: src/messageview.c:2092
7845 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7847 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7850 "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
7852 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
7855 #: src/messageview.c:2096 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7859 #: src/messageview.c:2096
7860 msgid "_Send Notification"
7861 msgstr "_Enviar notificación"
7863 #: src/messageview.c:2163
7864 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7865 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
7867 #: src/messageview.c:2932
7870 " There are no messages in this folder"
7873 " No hay mensajes en esta carpeta"
7875 #: src/messageview.c:2940
7878 " Message has been deleted"
7881 " El mensaje se ha borrado"
7883 #: src/messageview.c:2941
7886 " Message has been deleted or moved to another folder"
7889 " El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
7891 #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4183
7892 #: src/summaryview.c:6964
7893 msgid "An error happened while learning.\n"
7894 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
7898 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7899 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
7902 msgid "Moving messages..."
7903 msgstr "Moviendo mensajes..."
7905 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7906 msgid "Deleting messages..."
7907 msgstr "Borrando mensajes..."
7909 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7910 msgid "Remove _mailbox..."
7911 msgstr "Eliminar _buzón..."
7913 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7916 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7917 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7919 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
7920 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
7922 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7923 msgid "Remove mailbox"
7924 msgstr "Eliminar buzón"
7926 #: src/mimeview.c:193
7930 #: src/mimeview.c:195
7931 msgid "Open _with..."
7932 msgstr "Abrir _con..."
7934 #: src/mimeview.c:197
7936 msgstr "Enviar a..."
7938 #: src/mimeview.c:198
7939 msgid "_Display as text"
7940 msgstr "_Mostrar como texto"
7942 #: src/mimeview.c:199
7944 msgstr "_Guardar como..."
7946 #: src/mimeview.c:200
7947 msgid "Save _all..."
7948 msgstr "Gu_ardar todo..."
7950 #: src/mimeview.c:273
7954 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
7955 #: src/mimeview.c:1050
7956 msgid "View full information"
7957 msgstr "Ver la información completa"
7959 #: src/mimeview.c:1056
7961 msgstr "Verificar de nuevo"
7963 #: src/mimeview.c:1068
7965 msgid "%s Click the icon to check it."
7966 msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
7968 #: src/mimeview.c:1070
7970 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
7971 msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
7973 #: src/mimeview.c:1080
7974 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
7976 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
7978 #: src/mimeview.c:1082
7981 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
7983 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
7984 "para reintentarlo."
7986 #: src/mimeview.c:1322
7987 msgid "Checking signature..."
7988 msgstr "Verificando firma..."
7990 #: src/mimeview.c:1363
7991 msgid "Go back to email"
7992 msgstr "Volver al correo"
7994 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
7995 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
7996 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
7998 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7999 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8001 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3118
8003 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8004 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8006 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8007 msgid "Select destination folder"
8008 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8010 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8012 msgid "'%s' is not a directory."
8013 msgstr "«%s» no es un directorio."
8015 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:3039
8019 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:3040
8022 "Enter the command-line to open file:\n"
8023 "('%s' will be replaced with file name)"
8025 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8026 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8028 #: src/mimeview.c:2226
8029 msgid "Execute untrusted binary?"
8030 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8032 #: src/mimeview.c:2227
8034 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8035 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8037 "Do you want to run this file?"
8039 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
8040 "peligroso y probablemente podria comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
8042 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8044 #: src/mimeview.c:2231
8046 msgstr "Ejecutar binario"
8048 #: src/mimeview.c:2533
8052 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8056 #: src/mimeview.c:2546 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
8058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
8059 msgid "Description:"
8060 msgstr "Descripción:"
8064 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8065 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
8069 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8070 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8074 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8075 msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
8079 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8081 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8084 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8085 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8089 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8090 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8094 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8095 msgstr "Error autentificándose en %s:%d...\n"
8098 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8100 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8105 msgid "couldn't select group: %s\n"
8106 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8108 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8110 msgid "couldn't set group: %s\n"
8111 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8115 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8116 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8118 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8119 msgid "couldn't get xhdr\n"
8120 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8124 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8125 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8128 msgid "couldn't get xover\n"
8129 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8132 msgid "invalid xover line\n"
8133 msgstr "línea xover inválida\n"
8137 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8138 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8141 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8143 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
8144 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
8145 "de noticias están deshabilitadas.\n"
8147 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8149 #: src/news_gtk.c:56
8150 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8151 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8153 #: src/news_gtk.c:57
8154 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8155 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8157 #: src/news_gtk.c:265
8159 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8160 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8162 #: src/news_gtk.c:266
8163 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8164 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8166 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8167 msgid "_Unsubscribe"
8168 msgstr "Des_uscribir"
8170 #: src/news_gtk.c:306
8171 msgid "Rename newsgroup folder"
8172 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8174 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8175 msgid "Acpi Notifier"
8176 msgstr "Notificador ACPI"
8178 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8180 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8181 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8183 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8184 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8186 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8188 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8189 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8191 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8192 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8194 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8195 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8196 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8198 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8199 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8200 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8202 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8203 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8204 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8206 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8208 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8209 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8211 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8212 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8215 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8216 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8217 msgid "Control file doesn't exist."
8218 msgstr "El fichero de control no existe."
8220 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8221 msgid " : no new or unread mail"
8222 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8224 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8225 msgid " : unread mail"
8226 msgstr " : mensajes sin leer"
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8230 msgstr " : mensajes nuevos"
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8233 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8234 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8238 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8242 msgstr "parpadeante"
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8245 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8246 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8252 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8256 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8258 msgstr "Tipo de ACPI: "
8260 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8262 msgstr "Fichero ACPI: "
8264 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8265 msgid "values - On: "
8266 msgstr "valores - Encendido: "
8268 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8270 msgstr " - Apagado: "
8272 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8273 msgid "Blink when user interaction is required"
8274 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
8276 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8277 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8278 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
8280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8282 msgstr "LED del portátil"
8284 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8285 msgid "Mail Archiver"
8286 msgstr "Archivado de correos"
8288 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8289 msgid "Create Archive..."
8290 msgstr "Crear archivo..."
8292 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8295 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8297 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8298 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8299 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8300 "Several archiving options are also available.\n"
8302 "The archive can be stored as:\n"
8308 "The archive can be compressed using:\n"
8310 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8311 "format and compression.\n"
8313 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8315 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8317 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8320 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
8322 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
8323 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se "
8324 "pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También "
8325 "están disponibles varias opciones de archivado.\n"
8327 "El archivo se puede almacenar como:\n"
8333 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
8335 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
8336 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
8338 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
8340 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
8342 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
8343 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
8345 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8349 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8353 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8354 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8355 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
8357 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8359 msgstr "Archivando:"
8361 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8362 msgid "Folder and archive must be selected"
8363 msgstr "Debe seleccionar una carpeta y un archivo"
8365 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8367 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8368 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
8370 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8372 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8373 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
8375 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8377 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8378 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
8380 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8382 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8383 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
8385 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8387 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8388 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
8390 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8393 "Not a valid file name:\n"
8396 "Nombre de fichero inválido:\n"
8399 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8402 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8405 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
8408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8411 "Adding files in folder failed\n"
8412 "Files in folder: %d\n"
8413 "Files in list: %d\n"
8417 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
8418 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
8419 "Ficheros en la lista: %d\n"
8421 "¿Continuar de todas formas?"
8423 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8424 msgid "Archive result"
8425 msgstr "Resultado del archivado"
8427 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8431 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8435 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8436 msgid "Archive format"
8437 msgstr "Formato de archivo"
8439 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8440 msgid "Compression method"
8441 msgstr "Método de compresión"
8443 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8444 msgid "Number of files"
8445 msgstr "Número de ficheros"
8447 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8448 msgid "Archive Size"
8449 msgstr "Tamaño del archivo"
8451 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8453 msgstr "Tamaño de la carpeta"
8455 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8456 msgid "Compression level"
8457 msgstr "Nivel de compresión"
8459 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8460 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8462 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8467 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8468 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8470 #: src/prefs_summaries.c:369
8474 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8475 msgid "MD5 checksum"
8476 msgstr "Suma de control MD5"
8478 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8479 msgid "Descriptive names"
8480 msgstr "Nombres descriptivos"
8482 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8483 msgid "Delete selected files"
8484 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
8486 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8488 msgid "Select mails before"
8489 msgstr "Seleccionar correos antes de"
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8492 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8494 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
8497 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8502 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8503 msgid "Create Archive"
8504 msgstr "Crear un archivo"
8506 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8507 msgid "Enter Archiver arguments"
8508 msgstr "Parámetros de archivado"
8510 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8511 msgid "Folder to archive"
8512 msgstr "Carpeta a archivar"
8514 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8515 msgid "Folder which is the root of the archive"
8516 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
8518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8519 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8521 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
8523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8524 msgid "Name for archive"
8525 msgstr "Nombre del archivo"
8527 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8528 msgid "Archive location and name"
8529 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
8531 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8532 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8533 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420
8535 msgstr "_Seleccionar"
8537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8538 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8539 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
8541 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8542 msgid "Choose compression"
8543 msgstr "Elija la compresión"
8545 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8546 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8547 msgstr "Utilizar compresión ZIP en el archivo"
8549 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8550 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8551 msgstr "Utilizar compresión BZIP2 en el archivo"
8553 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8554 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8555 msgstr "Utilizar compresión Compress en el archivo"
8557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8558 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8559 msgstr "Desactivar la compresión en el archivo"
8561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8562 msgid "Choose format"
8563 msgstr "Elegir formato"
8565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8566 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8567 msgstr "Utilizar el formato TAR en el archivo"
8569 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8570 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8571 msgstr "Utilizar el formato SHAR en el archivo"
8573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8574 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8575 msgstr "Utilizar el formato CPIO en el archivo"
8577 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8578 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8579 msgstr "Utilizar el formato PAX en el archivo"
8581 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8582 msgid "Miscellaneous options"
8583 msgstr "Opciones adicionales"
8585 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8589 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8590 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8591 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
8593 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8595 msgstr "Suma de control _MD5"
8597 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8599 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8600 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8601 "will take to create the archive"
8603 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
8604 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
8605 "en crear el archivo"
8607 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8611 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8612 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8614 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8615 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8616 "Names will be truncated to max 96 characters"
8618 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
8619 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
8620 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
8622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8624 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8625 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8627 "Borrar los correos después del archivado.\n"
8628 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
8630 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8631 msgid "Selection options"
8632 msgstr "Opciones de selección"
8634 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8636 "Select emails before a certain date\n"
8637 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8639 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
8640 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
8642 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8643 msgid "Default save folder"
8644 msgstr "Directorio de destino por defecto"
8646 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8647 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8649 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
8652 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8653 msgid "Default compression"
8654 msgstr "Compresión por defecto"
8656 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8657 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8658 msgstr "Utilizar la compresión ZIP por defecto"
8660 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8661 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8662 msgstr "Utilizar la compresión BZIP2 por defecto"
8664 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8665 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8666 msgstr "Utilizar la compresión COMPRESS por defecto"
8668 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8669 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8670 msgstr "No comprimir el archivo por defecto"
8672 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8673 msgid "Default format"
8674 msgstr "Formato por defecto"
8676 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8677 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8678 msgstr "Utilizar el formato TAR por defecto"
8680 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8681 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8682 msgstr "Utilizar el formato SHAR por defecto"
8684 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8685 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8686 msgstr "Utilizar el formato CPIO por defecto"
8688 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8689 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8690 msgstr "Utilizar el formato PAX por defecto"
8692 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8693 msgid "Default miscellaneous options"
8694 msgstr "Opciones adicionales por defecto"
8696 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8697 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8698 msgstr "Incluir por defecto las subcarpetas en los archivos"
8700 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8702 msgstr "Suma de control MD5"
8704 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8706 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8708 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8709 "will take to create the archives"
8711 "Incluir por defecto las sumas de control MD5 para cada fichero de los "
8713 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
8714 "necesario para crear los archivos"
8716 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8720 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8721 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8722 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
8724 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8725 msgid "<b>Type: </b>"
8726 msgstr "<b>Tipo: </b> "
8728 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8729 msgid "<b>Size: </b>"
8730 msgstr "<b>Tamaño: </b> "
8732 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8733 msgid "<b>Filename: </b>"
8734 msgstr "<b>Nombre de fichero: </b>"
8736 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8737 msgid "Remove attachments"
8738 msgstr "Eliminar adjuntos"
8740 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8745 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8746 #: src/summaryview.c:2770
8750 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8751 msgid "Destroy attachments"
8752 msgstr "Destruir adjuntos"
8754 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8756 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8758 "The deleted data will be unrecoverable."
8760 "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes "
8763 "Los datos borrados no se podrán recuperar."
8765 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8766 msgid "This message doesn't have any attachments."
8767 msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
8769 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8770 msgid "Remove attachments..."
8771 msgstr "Eliminar adjuntos..."
8773 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8774 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8776 msgstr "Eliminador de adjuntos"
8778 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8780 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8782 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8783 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8785 "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
8787 "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
8788 "se perderán para siempre jamás."
8790 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8791 msgid "Attachment handling"
8792 msgstr "Gestión de adjuntos"
8794 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8797 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8798 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8799 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8803 "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
8804 "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
8805 "el texto <span weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
8807 "¿%s de todas formas?"
8809 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8810 msgid "Attachment warning"
8811 msgstr "Aviso de adjuntos"
8813 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8814 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8815 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8816 msgid "Attach warner"
8817 msgstr "Aviso de adjuntos"
8819 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8820 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8821 msgid "Failed to register check before send hook"
8822 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
8824 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8826 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8827 "no file is attached."
8829 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
8830 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
8832 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8836 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8837 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8838 msgstr "Alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una por línea):"
8840 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8841 msgid "Expressions are case sensitive"
8842 msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas"
8844 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8845 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8846 msgstr "Sensible a la caja cuando se busca con las expresiones regulares de la lista"
8848 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8849 msgid "Lines starting with quotation marks"
8850 msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación"
8852 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8854 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8855 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8858 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
8859 "anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir "
8860 "de las generadas al responder."
8862 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8863 msgid "Forwarded or redirected messages"
8864 msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos"
8866 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8868 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8869 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirijir mensajes"
8871 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8872 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8876 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8878 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8879 "the regular expressions above"
8881 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
8882 "con las expresiones regulares anteriores"
8884 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8886 msgstr "Avisar cuando"
8888 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8892 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8893 msgid "Attach Warner"
8894 msgstr "Aviso de adjuntos"
8896 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8897 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8899 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
8901 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8902 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8903 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8904 msgid "Address Keeper"
8905 msgstr "Guardián de direcciones"
8907 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8908 msgid "Keep to folder"
8909 msgstr "Guardar en carpeta"
8911 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8912 msgid "Address book path where addresses are kept"
8913 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
8915 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8916 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8917 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8919 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8920 #: src/prefs_matcher.c:676
8922 msgstr "Seleccionar..."
8924 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8925 msgid "Keep 'To' addresses"
8926 msgstr "Guardar direcciones de «Para»"
8928 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8929 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8930 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Para»"
8932 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8933 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8934 msgstr "Guardar direcciones de «Cc»"
8936 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8937 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8938 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Cc»"
8940 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8941 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8942 msgstr "Guardar direcciones de «Bcc»"
8944 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8945 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8946 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Bcc»"
8948 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8950 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8952 "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
8953 "regulares (una por cada línea):"
8955 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8956 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8960 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8961 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8962 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
8964 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8965 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8966 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
8968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8970 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8971 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8972 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8973 "with a few hundred spam and ham messages."
8975 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
8976 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
8977 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
8978 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
8980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8983 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8986 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
8989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8990 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8991 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
8993 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8996 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8997 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
8999 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9000 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9001 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
9003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9006 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9009 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
9012 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9014 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9015 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9018 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9019 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9020 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9022 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9023 "specially designated folder.\n"
9025 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9027 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9028 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
9029 "esté instalado localmente.\n"
9031 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9032 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9033 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9036 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9037 "carpeta designada al efecto.\n"
9039 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
9042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9043 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9045 msgid "Spam detection"
9046 msgstr "Detección de correo basura"
9048 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9049 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9051 msgid "Spam learning"
9052 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
9054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9055 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9057 msgid "Process messages on receiving"
9058 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
9060 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9061 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9063 msgid "Maximum size"
9064 msgstr "Tamaño máximo"
9066 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9067 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9069 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9070 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
9072 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9073 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1483
9078 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9079 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9081 msgid "Save spam in"
9082 msgstr "Guardar correo basura en"
9084 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9085 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9088 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9090 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9094 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9096 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9098 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9100 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9101 msgid "When unsure, move to"
9102 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9106 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9109 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9110 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9112 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9113 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9115 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9116 "identificación como basura no es segura."
9118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9119 msgid "Insert X-Bogosity header"
9120 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9122 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9123 msgid "Only done for messages in MH folders"
9124 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9126 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9127 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9129 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9130 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9132 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9133 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9136 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9137 "normal folder even if detected as spam"
9139 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9140 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9143 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9145 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9147 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9151 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9152 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9153 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9157 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9160 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la "
9161 "lista blanca se aprende como bueno."
9163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9164 msgid "Bogofilter call"
9165 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9168 msgid "Path to bogofilter executable"
9169 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9172 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9174 msgid "Mark spam as read"
9175 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9177 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9179 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9182 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
9183 "correo basura o no esté seguro."
9185 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9186 msgid "Bsfilter call"
9187 msgstr "Llamada a Bsfilter"
9189 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9190 msgid "Path to bsfilter executable"
9191 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
9193 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9198 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9199 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9201 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9202 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9203 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9205 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9207 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9208 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9209 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9210 "a few hundred spam and ham messages."
9212 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9213 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9214 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9215 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9220 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9223 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9226 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9227 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9228 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9230 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9232 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9233 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9236 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9237 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9238 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9240 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9241 "specially designated folder.\n"
9243 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9245 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9246 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
9247 "esté instalado localmente.\n"
9249 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9250 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9251 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9254 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9255 "carpeta designada al efecto.\n"
9257 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
9259 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9260 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9261 msgid "Clam AntiVirus"
9262 msgstr "Antivirus Clam"
9264 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:106
9267 "No socket information.\n"
9268 "Antivirus disabled."
9271 "No hay información de socket.\n"
9272 "Antivirus desactivado."
9274 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:110
9277 "Clamd does not respond to ping.\n"
9281 "Clamd no responde al ping.\n"
9282 "¿Está clamd ejecutándose?"
9284 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:113
9286 msgid "Detected %s virus."
9287 msgstr "Detectado virus %s."
9289 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:127
9295 "Error verificando:\n"
9298 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:161
9299 msgid "ClamAV: scanning message..."
9300 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
9302 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:262
9303 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9304 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
9306 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:279
9309 "No socket information.\n"
9310 "Antivirus disabled."
9313 "No hay información de socket.\n"
9314 "Antivirus desactivado."
9316 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
9319 "Clamd does not respond to ping.\n"
9323 "Clamd no responde al ping.\n"
9324 "¿Está ejecutándose clamd?"
9326 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:314
9328 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9329 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9331 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9332 "saved in a specially designated folder.\n"
9334 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9335 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9336 "the permissions for your home folder and the\n"
9337 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9338 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9339 "users at least need to be given execute permissions\n"
9340 "on these folders.\n"
9342 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9343 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9344 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9346 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9348 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
9349 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
9351 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
9352 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
9354 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
9355 "través de un socket hay unos requisitos mínimos\n"
9356 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
9357 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
9358 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
9359 "un socket. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
9360 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
9362 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
9363 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
9364 "socket TCP y configuración manual para clamd.\n"
9366 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
9369 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:353
9370 msgid "Virus detection"
9371 msgstr "Detección de virus"
9373 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9374 msgid "Enable virus scanning"
9375 msgstr "Activar la verificación de virus"
9377 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9378 msgid "Maximum attachment size"
9379 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
9381 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9382 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9383 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
9385 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9389 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9390 msgid "Save infected mail in"
9391 msgstr "Guardar el correo infectado en"
9393 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9394 msgid "Save mail that contains viruses"
9395 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
9397 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9399 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9401 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
9402 "papelera por defecto"
9404 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9405 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9407 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
9410 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9411 msgid "Automatic configuration"
9412 msgstr "Configuración automática"
9414 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9415 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9416 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
9418 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9419 msgid "Where is clamd.conf"
9420 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
9422 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9424 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9425 "able to locate the file automatically"
9427 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
9428 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
9430 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9434 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9435 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9436 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
9438 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9439 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9440 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
9442 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9443 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9444 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
9446 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9448 msgstr "Anfitrión remoto"
9450 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9451 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9453 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
9455 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9456 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9457 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
9459 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9462 "No socket information.\n"
9463 "Antivirus disabled."
9465 "Nueva configuración\n"
9466 "No hay información de socket.\n"
9467 "Antivirus desactivado."
9469 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9472 "Clamd does not respond to ping.\n"
9475 "Nueva configuración\n"
9476 "Clamd no responde al ping.\n"
9477 "¿Está ejecutándose clamd?"
9479 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9482 "%s: Unable to open\n"
9483 "clamd will be disabled"
9485 "%s: No se puede abrir\n"
9486 "Se desactivará clamd"
9488 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9491 "%s: Not able to find required information\n"
9492 "clamd will be disabled"
9494 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
9495 "Se desactivará clamd"
9497 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9498 msgid "Could not create socket"
9499 msgstr "No se pudo crear el socket"
9501 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9502 msgid ": File does not exist"
9503 msgstr ": El fichero no existe"
9505 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9506 msgid ": Unable to open"
9507 msgstr ": No se puede abrir"
9509 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9511 msgid "%s: Error reading"
9512 msgstr "%s: Error leyendo"
9514 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9515 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9516 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9517 msgid "Socket write error"
9518 msgstr "Error de escritura en el socket"
9520 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9521 msgid "Socket read error"
9522 msgstr "Error de lectura en el socket"
9524 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9526 msgstr "Demostración"
9528 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9529 msgid "Failed to register log text hook"
9530 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
9532 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9534 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9535 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9537 "It is not really useful."
9539 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
9540 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
9541 "salida estándar.\n"
9543 "No es realmente útil."
9545 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9546 msgid "Remote content loading is disabled."
9547 msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
9549 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9551 msgstr "Cargar imágenes"
9553 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9554 msgid "Enable remote content"
9555 msgstr "Activar contenidos remotos"
9557 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9558 msgid "Enable Javascript"
9559 msgstr "Activar Javascript"
9561 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9562 msgid "Enable Plugins"
9563 msgstr "Activar módulos"
9565 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9567 msgstr "Activar Java"
9569 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9570 msgid "Open links with external browser"
9571 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
9573 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9575 msgid "An error occurred: %d\n"
9576 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
9578 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9580 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9581 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
9583 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9584 msgid "Search the Web"
9585 msgstr "Buscar en la web"
9587 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9588 msgid "Open in Viewer"
9589 msgstr "Abrir en el visor"
9591 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9592 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9593 msgstr "Abrir en el visor (activar contenidos remotos)"
9595 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9596 msgid "Open in Browser"
9597 msgstr "Abrir con el navegador"
9599 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9601 msgstr "Abrir imagen"
9603 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9605 msgstr "Copiar enlace"
9607 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9608 msgid "Download Link"
9609 msgstr "Descargar enlace"
9611 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9612 msgid "Save Image As"
9613 msgstr "Descargar imagen como"
9615 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9617 msgstr "Copiar imagen"
9619 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9621 msgstr "Importar canal"
9623 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9627 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9628 msgid "Fancy HTML Viewer"
9629 msgstr "Visor HTML Fancy"
9631 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9634 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9635 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9636 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9638 "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
9639 "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
9640 "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
9642 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9643 msgid "Display images"
9644 msgstr "Mostrar imágenes"
9646 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9647 msgid "Display embedded images"
9648 msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
9650 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9651 msgid "Execute javascript"
9652 msgstr "Ejecutar JavaScript"
9654 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9655 msgid "Execute embedded javascript"
9656 msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
9658 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9659 msgid "Execute Java applets"
9660 msgstr "Ejecutar applets de Java"
9662 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9663 msgid "Execute embedded Java applets"
9664 msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
9666 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9667 msgid "Render objects using plugins"
9668 msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
9670 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9671 msgid "Render embedded objects using plugins"
9672 msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
9674 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9675 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9676 msgstr "Abrir en el visor (contenidos remotos activados)"
9678 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9679 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9680 msgstr "No hacer nada (contenidos remotos desactivados)"
9682 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9686 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9687 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9688 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
9690 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
9692 msgstr "Usar proxy:"
9694 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:226
9695 msgid "Remote resources"
9696 msgstr "Recursos remotos"
9698 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:227
9700 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9701 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9702 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9703 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9706 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
9707 "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
9708 "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
9709 "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
9710 "adjunto al correo."
9712 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:233
9713 msgid "Enable loading of remote content"
9714 msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
9716 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:265
9717 msgid "When clicking on a link, by default:"
9718 msgstr "Al pulsar en un enlace, por omisión:"
9720 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:273
9721 msgid "Open in external browser"
9722 msgstr "Abrir con el navegador externo"
9724 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9725 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9726 msgstr "falló la escritura de la configuración de Fetchinfo al fichero\n"
9728 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9729 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9730 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9734 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9735 msgid "Failed to register mail receive hook"
9736 msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
9738 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9740 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9741 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9742 "ID and retrieval time.\n"
9744 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9746 "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
9747 "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
9748 "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
9750 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
9752 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9753 msgid "Mail marking"
9754 msgstr "Marcado de correo"
9756 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9757 msgid "Add fetchinfo headers"
9758 msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
9760 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9764 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9765 msgid "Account name"
9766 msgstr "Nombre de cuenta"
9768 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9769 msgid "Receive server"
9770 msgstr "Servidor de recepción"
9772 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9774 msgstr "Id. de usuario"
9776 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9778 msgstr "Momento de obtención"
9780 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9782 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9783 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
9785 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9788 msgid_plural "Added %d of"
9789 msgstr[0] "Añadido %d de"
9790 msgstr[1] "Añadidos %d de"
9792 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9794 msgid "1 contact to the cache"
9795 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9796 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
9797 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
9799 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9800 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9801 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
9803 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9805 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9806 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
9808 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9809 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9810 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
9812 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9813 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9814 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
9816 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9817 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9819 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9820 msgstr "Módulo GData: error de identificación: %s\n"
9822 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9823 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9824 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9825 msgstr "Módulo GData: identificado\n"
9827 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9828 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9829 msgstr "Módulo GData: comenzando la identificación asíncrona\n"
9831 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1720
9832 msgid "Authentication"
9833 msgstr "Autentificación"
9835 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9836 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9840 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9841 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1413
9843 msgstr "Contraseña:"
9845 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9846 msgid "Polling interval (seconds):"
9847 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
9849 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9850 msgid "Maximum number of results:"
9851 msgstr "Número máximo de resultados:"
9853 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9854 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9858 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9861 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9864 "Módulo GData: falló al escribir la configuración al fichero\n"
9866 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9867 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9868 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
9870 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9871 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9872 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
9874 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9876 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9878 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9879 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9880 "into the Tab-address completion.\n"
9882 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9884 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
9886 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
9887 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
9888 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
9890 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
9892 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9893 msgid "GData integration"
9894 msgstr "Integración con GData"
9896 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9897 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9898 msgstr "carpeta mailmbox (etPan!)"
9900 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9901 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9902 msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
9904 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9908 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9909 msgid "mbox (etPan!)..."
9910 msgstr "Mbox (etPan!)..."
9912 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9914 "Input the location of mailbox.\n"
9915 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9916 "scanned automatically."
9918 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
9919 "Si especifica un buzón existente será\n"
9920 "escaneado automáticamente."
9922 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
9925 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
9926 "Do you really want to delete?"
9928 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
9929 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
9931 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
9933 msgstr "Registro de correo nuevo"
9935 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
9936 msgid "Failed to register newmail hook"
9937 msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
9939 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
9941 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
9942 msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
9944 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
9947 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9950 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
9954 "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
9955 "cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
9957 "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
9959 "El registro actual esta en %s"
9961 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
9963 msgstr "Fichero de registro"
9965 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9969 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9970 msgid "Select folder(s)"
9971 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
9973 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9974 msgid "select recursively"
9975 msgstr "seleccionar recursivamente"
9977 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9978 msgid "No new messages"
9979 msgstr "No hay mensajes nuevos"
9981 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9982 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9983 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9984 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9985 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9986 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9987 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9988 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9989 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9990 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9991 msgid "Notification"
9992 msgstr "Notificación"
9994 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
9995 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9996 msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
9998 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
9999 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10001 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
10002 "módulo de notificación"
10004 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10005 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10007 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
10010 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10011 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10013 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
10014 "el módulo de notificación"
10016 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10017 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10019 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
10022 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10023 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10025 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
10028 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10029 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10031 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
10034 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10035 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10037 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
10040 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10041 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10043 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
10045 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10047 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10049 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10050 "preferences dialog.\n"
10052 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10054 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
10055 "correo nuevo y no leído.\n"
10056 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
10059 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
10061 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10062 msgid "Various tools"
10063 msgstr "Varias herramientas"
10065 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10066 msgid "New Mail message"
10067 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
10069 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10070 msgid "New News post"
10071 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
10073 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10074 msgid "A new message arrived"
10075 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
10077 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10078 msgid "New Calendar message"
10079 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
10081 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10082 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10083 msgid "A new calendar message arrived"
10084 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
10086 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10087 msgid "New RSS feed article"
10088 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
10090 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10091 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10092 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10093 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
10095 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10096 msgid "New unknown message"
10097 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
10099 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10100 msgid "Unknown message type arrived"
10101 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
10103 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10104 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
10105 msgid "Present main window"
10106 msgstr "Abrir la ventana principal"
10108 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10109 msgid "Mail message"
10110 msgstr "Mensaje de correo"
10112 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10113 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10115 msgid "%d new message arrived"
10116 msgid_plural "%d new messages arrived"
10117 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
10118 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
10120 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10121 msgid "News message"
10122 msgstr "Mensaje de noticias"
10124 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10125 msgid "Calendar message"
10126 msgstr "Mensaje de calendario"
10128 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10129 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10131 msgid "%d new calendar message arrived"
10132 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10133 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
10134 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
10136 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10137 msgid "RSS news feed"
10138 msgstr "Canal de noticias RSS"
10140 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10142 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10143 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10144 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
10145 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
10147 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10149 msgid "%d new message"
10150 msgid_plural "%d new messages"
10151 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
10152 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
10154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10156 msgstr "Atajos de teclado"
10158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10167 #: src/prefs_receive.c:133
10171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10173 msgstr "Pantalla LCD"
10175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10176 msgid "SysTrayicon"
10177 msgstr "Bandeja del sistema"
10179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10186 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10189 "Módulo de notificación: falló la escritura del fichero de configuración\n"
10191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10192 msgid "Include folder types"
10193 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
10195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10196 msgid "Mail folders"
10197 msgstr "Carpetas de correo"
10199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10200 msgid "News folders"
10201 msgstr "Carpetas de noticias"
10203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10204 msgid "RSS folders"
10205 msgstr "Carpetas RSS"
10207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10208 msgid "Calendar folders"
10209 msgstr "Carpetas de calendario"
10211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10212 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10214 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
10217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10218 msgid "Global notification settings"
10219 msgstr "Configuración global de notificación"
10221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10222 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10224 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
10227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10228 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10230 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
10231 "mensajes sin leer"
10233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10234 msgid "Use sound theme"
10235 msgstr "Usar tema de sonido"
10237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10238 msgid "Show banner"
10239 msgstr "Mostrar panel"
10241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10242 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10243 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
10247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
10248 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10253 msgid "Only when not empty"
10254 msgstr "Sólo si no está vacío"
10256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10265 msgid "Banner speed"
10266 msgstr "Velocidad del panel"
10268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10269 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10270 msgstr "Número máximo de mensajes (0 significa sin límite)"
10272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10273 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10274 msgstr "Anchura del panel en pixels (0 significa el tamaño de pantalla)"
10276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10277 msgid "Include unread mails in banner"
10278 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
10280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10281 msgid "Make banner sticky"
10282 msgstr "Hacer el panel persistente"
10284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10288 msgid "Only include selected folders"
10289 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
10291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10295 msgid "Select folders..."
10296 msgstr "Seleccionar carpetas..."
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10300 msgid "Use custom colors"
10301 msgstr "Usar colores propios"
10303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10306 msgstr "Primer plano"
10308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10310 msgid "Foreground color"
10311 msgstr "Color de primer plano"
10313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10315 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10316 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10322 msgid "Background color"
10323 msgstr "Color de fondo"
10325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10326 msgid "Enable popup"
10327 msgstr "Activar emergente"
10329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10331 msgid "Popup timeout:"
10332 msgstr "Tiempo límite del emergente:"
10334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10338 #: src/prefs_summaries.c:496
10342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10343 msgid "Make popup sticky"
10344 msgstr "Hacer el emergente persistente"
10346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10347 msgid "Set popup window width and position"
10348 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
10350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10351 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10352 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
10354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10356 msgid "Display folder name"
10357 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
10359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10360 msgid "Sample popup window"
10361 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
10363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10368 msgid "Enable command"
10369 msgstr "Activar orden"
10371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10372 msgid "Command to execute:"
10373 msgstr "Orden a ejecutar:"
10375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10376 msgid "Block command after execution for"
10377 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
10379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10381 msgstr "Activar pantalla LCD"
10383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10384 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10385 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd:"
10387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10388 msgid "Enable Trayicon"
10389 msgstr "Activar icono en bandeja"
10391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10392 msgid "Hide at start-up"
10393 msgstr "Ocultar al inicio"
10395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10396 msgid "Close to tray"
10397 msgstr "Cerrar a la bandeja"
10399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10400 msgid "Hide when iconified"
10401 msgstr "Ocultar al iconizarse"
10403 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10404 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10405 #. notification bubble. If your language does not have a word
10406 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10407 #. instead.See also
10408 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10410 msgid "Passive toaster popup"
10411 msgstr "Burbuja de notificación"
10413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10414 msgid "Enable Popup"
10415 msgstr "Activar burbuja"
10417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10418 msgid "Add to Indicator Applet"
10419 msgstr "Añadir al applet indicador"
10421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10422 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10423 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
10425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10426 msgid "Register Claws Mail"
10427 msgstr "Registrar Claws Mail"
10429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10430 msgid "Enable global hotkeys"
10431 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
10433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10435 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10436 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
10438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10439 msgid "<control><shift>F11"
10440 msgstr "<control><shift>F11"
10442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10447 msgid "Toggle minimize:"
10448 msgstr "Cambiar minimizar:"
10450 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10452 msgstr "_Recibir correo"
10454 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10458 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10459 msgid "E_mail from account"
10460 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
10462 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10463 msgid "Open A_ddressbook"
10464 msgstr "_Agenda de direcciones"
10466 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10467 msgid "E_xit Claws Mail"
10468 msgstr "_Salir de Claws Mail"
10470 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10471 msgid "_Work Offline"
10472 msgstr "_Trabajar sin conexión"
10474 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10475 msgid "Show Trayicon Notifications"
10476 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
10478 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10480 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10481 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
10483 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10484 msgid "New mail message"
10485 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
10487 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10488 msgid "New news post"
10489 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
10491 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10492 msgid "New calendar message"
10493 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
10495 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10496 msgid "New article in RSS feed"
10497 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
10499 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10500 msgid "New messages arrived"
10501 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
10503 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10505 msgid "%d new mail message arrived"
10506 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10507 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
10508 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
10510 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10512 msgid "%d new news post arrived"
10513 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10514 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
10515 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
10517 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10519 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10520 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10521 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
10522 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
10524 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10528 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10532 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10538 msgstr "Productor:"
10540 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10544 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10546 msgstr "Modificado:"
10548 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10552 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10553 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10555 msgstr "Optimizado:"
10557 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10558 msgid "PDF properties"
10559 msgstr "Propiedades del PDF"
10561 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10563 msgstr "Cargando..."
10565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10567 msgid "%s Document"
10568 msgstr "%s documento"
10570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10575 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10576 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10577 msgid "Document Index"
10578 msgstr "Índice del documento"
10580 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10582 msgstr "Primera página"
10584 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10585 msgid "Previous Page"
10586 msgstr "Página anterior"
10588 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10590 msgstr "Página siguiente"
10592 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10594 msgstr "Última página"
10596 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10600 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10604 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10606 msgstr "Ajustar página"
10608 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10609 msgid "Fit Page Width"
10610 msgstr "Ajustar ancho"
10612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10613 msgid "Rotate Left"
10614 msgstr "Rotar izquierda"
10616 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10617 msgid "Rotate Right"
10618 msgstr "Rotar derecha"
10620 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10621 msgid "Document Info"
10622 msgstr "Información del documento"
10624 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10625 msgid "Page Number"
10626 msgstr "Número de página"
10628 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10629 msgid "Zoom Factor"
10630 msgstr "Factor de aumento"
10632 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10635 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10636 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10638 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10640 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
10641 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
10643 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
10645 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10647 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10654 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10655 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10656 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10660 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
10661 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
10662 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
10666 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10667 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10668 msgid "Python scripts"
10669 msgstr "Scripts Python"
10671 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10672 msgid "Show Python console..."
10673 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
10675 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10679 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2480
10680 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1191
10681 #: src/wizard.c:1465
10685 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10686 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10690 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10691 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10692 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
10694 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10696 "This plugin provides Python integration features.\n"
10697 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10698 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10700 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10701 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10702 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10703 "builtin toolbar editor.\n"
10705 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10706 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10708 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10709 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10711 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10712 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10713 "following files in this directory are recognised:\n"
10716 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10717 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10721 "Executed at plugin load\n"
10724 "Executed at plugin unload\n"
10727 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10729 " help(clawsmail)\n"
10731 "in the interactive Python console.\n"
10733 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10734 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10735 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10736 "inclusion in the examples.\n"
10738 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10740 "Este módulo proporciona integración con Python.\n"
10741 "El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una "
10742 "consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o "
10743 "almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n"
10745 "Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden "
10746 "asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear "
10747 "botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de "
10748 "barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n"
10750 "Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en "
10751 "el directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n"
10753 "Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el "
10754 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n"
10756 "El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts "
10757 "que serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los "
10758 "siguientes nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n"
10760 "Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es "
10761 "por crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n"
10764 "Se ejecutará al cargar el módulo.\n"
10767 "Se ejecutará al descargar el módulo.\n"
10770 "Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n"
10772 " help(clawsmail)\n"
10774 "en la consola interactiva de Python.\n"
10776 "Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en "
10777 "el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar "
10778 "interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión "
10779 "en los ejemplos.\n"
10781 "Comentarios para <berndth@gmx.de> serán bienvenidos."
10783 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10784 msgid "Python integration"
10785 msgstr "Integración con Python"
10787 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10789 msgstr "Frase contraseña"
10791 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
10792 msgid "[no user id]"
10793 msgstr "[sin id usuario]"
10795 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
10798 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10799 "new key:</span>\n"
10803 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
10804 "para la nueva clave:</span>\n"
10808 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
10809 msgid "Passphrases did not match.\n"
10810 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
10812 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
10815 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10816 "new key:</span>\n"
10820 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
10821 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
10825 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10828 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10833 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
10838 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
10839 msgid "Bad passphrase.\n"
10840 msgstr "Contraseña errónea.\n"
10842 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10844 msgstr "Importar clave"
10846 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10848 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10849 "from a keyserver?"
10851 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
10852 "importarla desde un servidor de claves?"
10854 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10862 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10863 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10864 msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
10866 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10867 msgid " It should be possible to import it "
10868 msgstr " Debería ser posible importarla "
10870 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10872 "when working online,\n"
10875 "mientras trabaje con conexión,\n"
10878 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10880 "with the following command: \n"
10884 "con la orden siguiente: \n"
10888 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10891 " Importing key ID "
10894 " Importando el ID de clave "
10896 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10897 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10898 msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
10900 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10901 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10902 msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
10904 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10905 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10906 msgstr " Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
10908 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10910 " You can try to import it manually with the command:\n"
10914 " Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
10918 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10919 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10920 msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
10922 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10923 msgid " This key is in your keyring.\n"
10924 msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
10926 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10930 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10932 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10935 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10936 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10938 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10940 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10942 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
10943 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
10945 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
10946 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
10948 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
10950 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10952 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10953 msgid "Core operations"
10954 msgstr "Operaciones principales"
10956 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10957 msgid "Automatically check signatures"
10958 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
10960 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10961 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10962 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
10964 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10965 msgid "Store passphrase in memory"
10966 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
10968 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10969 msgid "Expire after"
10970 msgstr "Caduca después de"
10972 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10973 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10974 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
10976 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:159
10980 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10981 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10982 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
10984 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10985 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10986 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
10988 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10990 msgstr "Clave para firmar"
10992 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10993 msgid "Use default GnuPG key"
10994 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
10996 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10997 msgid "Select key by your email address"
10998 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
11000 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
11001 msgid "Specify key manually"
11002 msgstr "Especificar la clave manualmente"
11004 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
11005 msgid "User or key ID:"
11006 msgstr "Usuario o ID de clave:"
11008 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11009 msgid "No secret key found."
11010 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
11012 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11013 msgid "Generate a new key pair"
11014 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
11016 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
11020 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11022 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11023 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
11025 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11027 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11028 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
11030 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11032 msgstr "Indefinida"
11034 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11038 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11042 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:366
11043 msgid "Select Keys"
11044 msgstr "Seleccione claves"
11046 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
11048 msgstr "ID de clave"
11050 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
11054 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
11058 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11059 msgid "Do_n't encrypt"
11060 msgstr "_No cifrar"
11062 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:581
11064 msgstr "Añadir clave"
11066 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11067 msgid "Enter another user or key ID:"
11068 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
11070 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:604
11072 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11073 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
11075 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11078 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11079 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11080 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11082 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11084 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11086 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
11087 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
11088 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
11090 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s <%s>\n"
11092 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
11094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11095 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11096 msgid "No signature found"
11097 msgstr "No se encontró firma"
11099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11101 msgid "The signature can't be checked - %s"
11102 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
11104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11106 msgid "The signature has not been checked."
11107 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
11109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11110 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11112 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
11114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11116 msgid "Good signature from %s."
11117 msgstr "Firma válida de %s."
11119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11121 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11122 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
11124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11126 msgid "Expired signature from %s."
11127 msgstr "Firma caducada de %s."
11129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11131 msgid "Expired key from %s."
11132 msgstr "Firma caducada de %s."
11134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11136 msgid "Bad signature from %s."
11137 msgstr "Firma inválida de %s."
11139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11141 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11142 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
11144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11145 msgid "Error checking signature: no status\n"
11146 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
11148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11150 msgid "Error checking signature: %s\n"
11151 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
11153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11155 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11156 msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
11158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11160 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11161 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
11163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11165 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11166 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
11168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11170 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11171 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
11173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11175 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11176 msgstr " UID «%s» (Validez: %s\n"
11178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11179 msgid "Primary key fingerprint:"
11180 msgstr "Huella de clave primaria:"
11182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11184 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11185 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
11187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11189 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11190 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
11192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11194 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11195 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
11197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11199 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11200 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
11202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561
11204 msgid "Secret key not found (%s)"
11205 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
11207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590
11208 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11209 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
11211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:602
11213 msgid "Error setting secret key: %s"
11214 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
11216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:677
11218 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11220 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
11223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:683
11226 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11227 "version %s is required.\n"
11229 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
11230 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
11232 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:691
11234 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11235 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
11237 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
11239 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11240 "OpenPGP support disabled."
11242 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
11243 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
11245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:741
11247 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11248 "generate a key pair.\n"
11250 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
11251 "generar un par de claves.\n"
11253 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746
11254 msgid "No PGP key found"
11255 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
11257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
11259 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11260 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11261 "Do you want to create a new key pair now?"
11263 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
11264 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
11265 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
11267 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:833
11269 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11270 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
11272 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:824
11274 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11275 "generate entropy..."
11277 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
11278 "generar entropía..."
11280 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:839
11281 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11282 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
11284 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843
11287 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11290 "Do you want to export it to a keyserver?"
11292 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
11295 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
11297 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
11298 msgid "Key generated"
11299 msgstr "Clave generada"
11301 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:886
11302 msgid "Key exported."
11303 msgstr "Clave exportada."
11305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
11306 msgid "Couldn't export key."
11307 msgstr "No se pudo exportar la clave."
11309 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:892
11310 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11311 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
11313 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
11314 msgid "Incorrect part"
11315 msgstr "Parte incorrecta"
11317 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
11318 msgid "Not a text part"
11319 msgstr "No es una parte de texto"
11321 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
11322 msgid "Couldn't get text data."
11323 msgstr "No se puede obtener el texto."
11325 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
11326 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11327 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
11329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:517
11330 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712
11331 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183
11332 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:507
11333 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:395
11335 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11336 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
11338 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
11339 msgid "Couldn't parse mime part."
11340 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
11342 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
11344 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11345 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
11347 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
11348 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
11349 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
11350 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
11352 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11353 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
11355 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
11356 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
11359 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11362 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
11364 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
11365 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
11366 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11367 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
11369 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
11371 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11372 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
11374 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
11375 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11376 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
11378 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
11379 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11380 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
11382 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:491 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683
11383 msgid "Malformed message"
11384 msgstr "Mensaje malformado"
11386 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:502
11387 msgid "Couldn't create temporary file."
11388 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
11390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:534
11392 msgid "Data signing failed, %s"
11393 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
11395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:559 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:559
11397 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11398 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
11400 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:568 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
11401 msgid "Data signing failed, no results."
11402 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
11404 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:579
11405 msgid "Data signing failed, no contents."
11406 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
11408 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:622
11410 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11411 "are email headers, like Subject."
11413 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
11414 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
11416 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
11418 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11419 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
11421 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:694 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
11423 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11424 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
11426 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:725 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
11428 msgid "Encryption failed, %s"
11429 msgstr "Falló el cifrado, %s"
11431 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:793
11433 msgstr "PGP/Inline"
11435 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11437 msgstr "PGP/inline"
11439 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11441 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11442 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11443 "encrypt your own mails.\n"
11445 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11446 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11449 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11451 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11453 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
11454 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
11455 "cifrar sus propios correos.\n"
11457 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
11458 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
11459 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
11461 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
11463 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11465 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
11466 msgid "Signature boundary not found."
11467 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
11469 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:476
11470 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11471 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
11473 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:483
11474 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11475 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
11477 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:492
11479 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11480 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
11482 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
11484 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11487 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
11488 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
11490 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:788
11494 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11498 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11500 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11501 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11503 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11504 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11507 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11509 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11511 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
11512 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
11514 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
11515 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
11516 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
11518 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
11520 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11522 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11523 msgid "Default refresh interval in minutes"
11524 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado en minutos"
11526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11527 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11528 msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático"
11530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11531 msgid "Default number of expired items to keep"
11532 msgstr "Número predeterminado de entradas caducadas a mantener"
11534 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11535 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11536 msgstr "Establecer a -1 para mantener todas las entradas caducadas"
11538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11539 msgid "Refresh all feeds on application start"
11540 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
11542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11543 msgid "Path to cookies file"
11544 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
11546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11547 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11548 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
11550 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11554 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11556 msgstr "Mis canales"
11558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11559 msgid "_Refresh feed"
11560 msgstr "_Refrescar canal"
11562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11563 msgid "Refresh _all feeds"
11564 msgstr "Refrescar _todos los canales"
11566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11567 msgid "Subscribe _new feed..."
11568 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
11570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11571 msgid "_Unsubscribe feed..."
11572 msgstr "_Desuscribir canal..."
11574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11575 msgid "Feed pr_operties..."
11576 msgstr "Pr_opiedades del canal..."
11578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11579 msgid "Import feed list..."
11580 msgstr "Importar lista de canales..."
11582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11584 msgstr "Reno_mbrar..."
11586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11587 msgid "_Create new folder..."
11588 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
11590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11591 msgid "Remove folder _tree..."
11592 msgstr "Eliminar ár_bol de carpetas..."
11594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11595 msgid "Add RSS folder tree"
11596 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
11598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11599 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11600 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
11602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11604 "Creation of folder tree failed.\n"
11605 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11608 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
11609 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
11612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11616 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11617 msgid "Use default refresh interval"
11618 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
11620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11621 msgid "Keep default number of expired entries"
11622 msgstr "Mantener el número predeterminado de entradas caducadas"
11624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11625 msgid "Fetch comments if possible"
11626 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
11628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11629 msgid "<b>Source URL:</b>"
11630 msgstr "<b>URL de origen:</b>"
11632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11634 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11635 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11637 "<b>Recuperar comentarios de artículos menos antiguos de:</b>\n"
11638 "<small>(En días; establecer a -1 para recuperarlos todos)</small>"
11640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11642 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11643 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11645 "<b>Intervalo de refresco en minutos:</b>\n"
11646 "<small>(Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este "
11649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11651 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11652 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11654 "<b>Número de entradas caducadas a mantener:</b>\n"
11655 "<small>(Establecer a -1 para mantener todas las entradas caducadas)</small>"
11657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11658 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11659 msgstr "<b>Si un elemento cambia, no marcar como no leído:</b>"
11661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11662 msgid "Always mark as unread"
11663 msgstr "Marcar siempre como no leído"
11665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11666 msgid "If only its text changed"
11667 msgstr "Sólo si el texto ha cambiado"
11669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11670 msgid "Never mark as unread"
11671 msgstr "Nunca marcar como no leído"
11673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11678 msgid "Set feed properties"
11679 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
11681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11682 msgid "Unsubscribe feed"
11683 msgstr "Desuscribir el canal"
11685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11686 msgid "Do you really want to remove feed"
11687 msgstr "¿Realmente quiere eliminar el canal?"
11689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11690 msgid "Remove cached entries"
11691 msgstr "Eliminar entradas almacenadas temporalmente"
11693 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11695 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11696 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11698 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11699 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11701 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
11702 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
11704 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
11705 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
11707 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11711 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11713 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11714 msgstr "Se agotó el tiempo contectando a la URL %s\n"
11716 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11718 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11719 msgstr "No se pudo recuperar la URL %s\n"
11721 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11723 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11724 msgstr "Error al procesar el canal de la URL %s\n"
11726 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11728 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11729 msgstr "Tipo de canal no soportado en la URL %s\n"
11731 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11733 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11734 msgstr "RSSyl: Actualizando canal %s\n"
11736 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11738 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11739 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
11741 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11742 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11744 "RSSyl: Cancelada actualización del canal, la aplicación está finalizando.\n"
11746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11747 msgid "Subscribe feed"
11748 msgstr "Suscribir canal"
11750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11751 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11752 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
11754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11756 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11757 msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de carpetas «%s»?\n"
11759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11760 msgid "Remove folder tree"
11761 msgstr "Eliminar árbol de carpetas"
11763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11765 msgid "Can't remove feed '%s'."
11766 msgstr "No se puede eliminar el canal «%s»."
11768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11769 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11770 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11771 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
11772 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
11774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11775 msgid "Select a .opml file"
11776 msgstr "Seleccionar un fichero .opml"
11778 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11779 msgid "Refresh all feeds"
11780 msgstr "Refrescar todos los canales"
11782 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11783 msgid "Cannot open temporary file"
11784 msgstr "No se puede abrir el fichero temporal"
11786 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11787 msgid "Cannot init libCURL"
11788 msgstr "No se puede inicializar libCURL"
11790 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11791 msgid "401 (Authorisation required)"
11792 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
11794 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11795 msgid "403 (Unauthorised)"
11796 msgstr "403 (No autorizado)"
11798 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11799 msgid "404 (Not found)"
11800 msgstr "404 (No encontrado)"
11802 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11807 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11809 msgid "Fetching '%s'..."
11810 msgstr "Recuperando «%s»..."
11812 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11813 msgid "Malformed feed"
11814 msgstr "Canal mal formado"
11816 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11818 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11819 msgstr "Refrescando canal «%s»..."
11821 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11824 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11827 "RSSyl: La recuperación de comentarios no esta soportada en canales RDF. No "
11828 "se pueden recuperar los comentarios de «%s»"
11830 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11831 msgid "This feed format is not supported yet."
11832 msgstr "El formato de este canal no esta aún soportado."
11834 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11838 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11841 msgid_plural "%ld bytes"
11842 msgstr[0] "%ld byte"
11843 msgstr[1] "%ld bytes"
11845 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11846 msgid "size unknown"
11847 msgstr "tamaño desconocido"
11849 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11852 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11855 "RSSyl: No se puede actualizar el canal %s:\n"
11858 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11859 msgid "You are already subscribed to this feed."
11860 msgstr "Ya está suscrito a este canal."
11862 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11865 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11868 "No se pudo recuperar la URL «%s»:\n"
11871 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11874 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11877 "No se pudo recuperar la URL «%s»:\n"
11880 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11882 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11883 msgstr "No puedo suscribir el canal «%s»."
11885 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11886 #: src/plugins/smime/smime.c:883
11890 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11892 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11893 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11895 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11896 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11899 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11900 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11903 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11905 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11907 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11909 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
11910 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
11912 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
11913 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
11914 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
11916 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
11917 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
11920 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
11921 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
11922 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11924 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11926 #: src/plugins/smime/smime.c:403
11928 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11929 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
11931 #: src/plugins/smime/smime.c:431
11932 msgid "Couldn't open temporary file"
11933 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
11935 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
11936 msgid "Couldn't write to temporary file"
11937 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
11939 #: src/plugins/smime/smime.c:468
11940 msgid "Couldn't close temporary file"
11941 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
11943 #: src/plugins/smime/smime.c:684
11945 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11948 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
11949 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
11951 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11952 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
11953 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
11955 msgstr "Informe de correo basura"
11957 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11959 msgstr "Habilitado"
11961 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11962 msgid "Forward to:"
11963 msgstr "Reenviar a:"
11965 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
11966 msgid "Reporting spam..."
11967 msgstr "Informando de correo basura..."
11969 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
11970 msgid "Report spam online..."
11971 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
11973 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
11975 "This plugin reports spam to various places.\n"
11976 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11978 " * spam-signal.fr\n"
11980 " * lists.debian.org nomination system"
11982 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
11983 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
11985 " * spam-signal.fr\n"
11987 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
11989 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
11990 msgid "Spam reporting"
11991 msgstr "Informe de correo basura"
11993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11995 msgid "SpamAssassin"
11996 msgstr "SpamAssassin"
11998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11999 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12000 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
12002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12003 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12004 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
12006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12007 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12008 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
12010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12011 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12012 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
12014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12016 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12017 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12020 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
12021 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
12022 "que spamd está ejecutándose y accesible."
12024 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12026 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12029 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
12030 "aprendizaje remoto."
12032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12033 msgid "Failed to get username"
12034 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
12036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12037 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12039 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
12042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12044 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12045 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12046 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12048 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12050 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12051 "specially designated folder.\n"
12053 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12055 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
12056 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
12057 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
12059 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
12061 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
12062 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
12064 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
12066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12068 msgstr "Máquina local"
12070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12075 msgid "Unix Socket"
12076 msgstr "Socket Unix"
12078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12079 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12080 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
12082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12084 msgstr "Transporte"
12086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12087 msgid "Type of transport"
12088 msgstr "Tipo de transporte"
12090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12095 msgid "User to use with spamd server"
12096 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
12098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12103 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12104 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
12106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12107 msgid "Port of spamd server"
12108 msgstr "Puerto del servidor spamd"
12110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12111 msgid "Path of Unix socket"
12112 msgstr "Ruta al socket Unix"
12114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12116 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12119 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
12120 "tiempo será cancelada."
12122 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12126 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12131 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
12135 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12136 msgid "Failed to write the part data."
12137 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
12139 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12140 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12141 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
12143 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12144 msgid "Failed to parse VTask data."
12145 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
12147 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12148 msgid "Failed to parse VCard data."
12149 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
12151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12153 msgid "TNEF Parser"
12154 msgstr "Lector TNEF"
12156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12158 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12160 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12161 "Hand <yerase@yerot.com>"
12163 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
12166 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
12167 "Hand <yerase@yerot.com>"
12169 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12170 msgid "_Edit this meeting..."
12171 msgstr "_Editar esta reunión..."
12173 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12174 msgid "_Cancel this meeting..."
12175 msgstr "_Cancelar esta reunión..."
12177 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12178 msgid "_Create new meeting..."
12179 msgstr "_Crear nueva reunión..."
12181 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12182 msgid "_Go to today"
12185 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12186 msgid "Create meeting from message..."
12187 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
12189 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12192 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12193 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
12195 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12196 msgid "Creating meeting..."
12197 msgstr "Creando reunión..."
12199 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12201 msgstr "sin asunto"
12203 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12207 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12208 msgid "Tentatively accept"
12209 msgstr "Aceptar provisionalmente"
12211 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12215 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12216 msgid "You have a Todo item."
12217 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
12219 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12220 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12221 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12222 msgid "Details follow:"
12223 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
12225 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12226 msgid "You have created a meeting."
12227 msgstr "Ha creado una reunión."
12229 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12230 msgid "You have been invited to a meeting."
12231 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
12233 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12234 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12235 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
12237 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12238 msgid "You have been forwarded an appointment."
12239 msgstr "Se le ha enviado una cita."
12241 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12243 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12244 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(este evento es recurrente)</span>"
12246 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12249 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12251 "%s <span weight=\"bold\">(este evento es parte de un evento recurrente)</"
12254 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12255 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12256 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
12258 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12261 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12262 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12264 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
12265 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
12267 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12268 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12269 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
12271 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12272 msgid "Error - no calendar part found."
12273 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
12275 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12276 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12277 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
12279 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12280 msgid "Send a notification to the attendees"
12281 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
12283 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12284 msgid "Cancel meeting"
12285 msgstr "Cancelar reunión"
12287 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12288 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12289 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
12291 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12292 msgid "No account found"
12293 msgstr "No se encontro ninguna cuenta"
12295 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12297 "You have no account matching any attendee.\n"
12298 "Do you want to reply anyway?"
12300 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
12301 "¿Desea responder de todas maneras?"
12303 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12304 msgid "+Reply anyway"
12305 msgstr "+Responder igualmente"
12307 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12311 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12312 msgid "Edit meeting..."
12313 msgstr "Editar reunión..."
12315 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12316 msgid "Cancel meeting..."
12317 msgstr "Cancelar reunión..."
12319 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12320 msgid "Launch website"
12321 msgstr "Abrir página web"
12323 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12324 msgid "You are already busy at this time."
12325 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
12327 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1759
12332 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1737
12334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1748
12336 msgstr "Organizador:"
12338 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1750
12342 msgstr "Ubicación:"
12344 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1749
12350 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12354 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12358 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1752
12362 msgstr "Convocados:"
12364 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:258
12370 msgstr "Recordatorios"
12372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:267
12376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:279
12377 msgid "minutes before an event"
12378 msgstr "minutos antes de un evento"
12380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
12381 msgid "Calendar export"
12382 msgstr "Exportación de calendario"
12384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:302
12385 msgid "Automatically export calendar to"
12386 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
12388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12390 msgid "You can export to a local file or URL"
12391 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
12393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:313
12394 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12395 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
12397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427 src/prefs_account.c:1259
12399 #: src/prefs_account.c:1766
12403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1265
12405 #: src/prefs_account.c:1786 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12406 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1475
12408 msgstr "Contraseña"
12410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:343
12411 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12412 msgstr "Incluir las suscripciones webcal en la exportación"
12414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
12415 msgid "Command to run after calendar export"
12416 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
12418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12419 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12420 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
12422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
12423 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12424 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
12426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:396
12427 msgid "Free/Busy information"
12428 msgstr "Información libre/ocupado"
12430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
12431 msgid "Automatically export free/busy status to"
12432 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
12434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:419
12435 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12436 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
12438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:449
12439 msgid "Command to run after free/busy status export"
12440 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
12442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:476
12443 msgid "Get free/busy status of others from"
12444 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
12446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12449 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12450 "left part of the email address, %d for the domain"
12452 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
12453 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
12455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:648 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12456 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12461 msgid "_New meeting..."
12462 msgstr "_Nueva reunión..."
12464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12465 msgid "_Export calendar..."
12466 msgstr "_Exportar calendario..."
12468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12469 msgid "_Subscribe to webCal..."
12470 msgstr "_Suscribirse a webCal..."
12472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12474 msgstr "_Renombrar..."
12476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12477 msgid "U_pdate subscriptions"
12478 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
12480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12482 msgstr "Vista en _lista"
12484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12486 msgstr "Vista _semanal"
12488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12489 msgid "_Month view"
12490 msgstr "Vista _mensual"
12492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1091
12496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12497 msgid "in the past"
12498 msgstr "en el pasado"
12500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12510 msgstr "esta semana"
12512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12520 "These are the events planned %s:\n"
12523 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
12525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12527 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12528 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
12530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12533 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12538 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
12543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12546 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12551 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
12556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12559 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12563 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
12567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12570 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12574 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
12578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12579 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12581 "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
12584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12586 msgid "Fetching calendar for %s..."
12587 msgstr "Recuperando calendario para %s..."
12589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12590 msgid "new subscription"
12591 msgstr "nueva suscripción"
12593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12594 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12596 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
12598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12599 msgid "Subscribe to WebCal"
12600 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
12602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12603 msgid "Enter the WebCal URL:"
12604 msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
12606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1921
12607 msgid "Could not parse the URL."
12608 msgstr "No se pudo procesar la URL."
12610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
12611 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12612 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
12614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12632 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12635 "La(s) siguiente(s) persona(s) está(n) ocupada(s) a la hora planeada para su "
12639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12646 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12647 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
12649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12651 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12652 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
12654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12656 msgid "%d hour sooner"
12657 msgstr "%d hora más temprano"
12659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12661 msgid "%d hours sooner"
12662 msgstr "%d horas más temprano"
12664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12666 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12667 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
12669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12671 msgid "%d minutes sooner"
12672 msgstr "%d minutos más temprano"
12674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12676 msgid "%d hour later"
12677 msgstr "%d hora más tarde"
12679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12681 msgid "%d hours later"
12682 msgstr "%d horas más tarde"
12684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12686 msgid "%d hours and %d minutes later"
12687 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
12689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12691 msgid "%d minutes later"
12692 msgstr "%d minutos más tarde"
12694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12699 "Everyone would be available %s or %s."
12703 "Todos estarían disponibles %s o %s."
12705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12710 "Everyone would be available %s."
12714 "Todos estarían disponibles %s."
12716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12720 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12725 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
12728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12730 msgid "would be available %s or %s"
12731 msgstr "estaría disponible %s o %s"
12733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12735 msgid "would be available %s"
12736 msgstr "estaría disponible %s"
12738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12741 msgid "not available"
12742 msgstr "no está disponible"
12744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12746 msgid ", but would be available %s or %s."
12747 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
12749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12751 msgid ", but would be available %s."
12752 msgstr ", pero estaría disponible %s."
12754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12755 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12756 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
12758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12760 msgstr "disponible"
12762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
12764 msgid "Free/busy retrieval failed"
12765 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
12767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12768 msgid "Not everyone is available"
12769 msgstr "No todos están disponibles"
12771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12772 msgid "Send anyway"
12773 msgstr "Enviar igualmente"
12775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12776 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12778 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
12780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
12782 msgid "Fetching planning for %s..."
12783 msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
12785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
12787 msgstr "Disponible"
12789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
12790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
12791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12792 msgid "Everyone is available."
12793 msgstr "Todos están disponibles."
12795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
12797 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12800 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
12801 "información de libre/ocupado."
12803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
12805 "Could not send the meeting invitation.\n"
12806 "Check the recipients."
12808 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
12809 "Compruebe los destinatarios."
12811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1493
12812 msgid "Save & Send"
12813 msgstr "Guardar y enviar"
12815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
12816 msgid "Check availability"
12817 msgstr "Comprobar disponibilidad"
12819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
12820 msgid "<b>Starts at:</b> "
12821 msgstr "<b>Comienza a las:</b> "
12823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
12824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1647
12825 msgid "<b> on:</b>"
12826 msgstr "<b> en:</b> "
12828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641
12829 msgid "<b>Ends at:</b> "
12830 msgstr "<b>Finaliza a las:</b> "
12832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1682
12833 msgid "New meeting"
12834 msgstr "Nueva reunión"
12836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1684
12838 msgid "%s - Edit meeting"
12839 msgstr "%s - Editar reunión"
12841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
12842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1763
12846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
12849 msgid_plural "%d hours"
12850 msgstr[0] "%d hora"
12851 msgstr[1] "%d horas"
12853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1899
12856 msgid_plural "%d minutes"
12857 msgstr[0] "%d minuto"
12858 msgstr[1] "%d minutos"
12860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12862 msgid "Upcoming event: %s"
12863 msgstr "Evento inminente: %s"
12865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1911
12868 "You have a meeting or event soon.\n"
12869 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12871 "More information:\n"
12875 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
12876 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
12878 "Más información:\n"
12882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1928
12884 msgid "Remind me in %d minute"
12885 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12886 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
12887 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
12889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2054
12890 msgid "Empty calendar"
12891 msgstr "Calendario vacío"
12893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2055
12894 msgid "There is nothing to export."
12895 msgstr "No hay nada que exportar."
12897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2095
12898 msgid "Could not export the calendar."
12899 msgstr "No se puede exportar el calendario."
12901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
12902 msgid "Export calendar to ICS"
12903 msgstr "Exportar calendario a ICS"
12905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2135
12907 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12908 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
12910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
12911 msgid "Could not export the freebusy info."
12912 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
12914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2283
12916 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12917 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
12919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12924 msgid "tentatively accepted"
12925 msgstr "aceptada provisionalmente"
12927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12932 msgid "did not answer"
12933 msgstr "no respondió"
12935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12965 msgstr "Esta semana"
12967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12973 msgstr "Aceptada: "
12975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12977 msgstr "Rehusada: "
12979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12980 msgid "Tentatively Accepted: "
12981 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
12983 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12987 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12991 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12992 #: src/prefs_account.c:1452 src/prefs_folder_item.c:562
12993 #: src/prefs_matcher.c:334
12997 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12999 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13000 "Evolution or Outlook.\n"
13002 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13003 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13004 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13005 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13006 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13007 "choose \"New meeting...\".\n"
13009 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13010 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13011 "information from others."
13013 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
13014 "hace en Evolution u Outlook.\n"
13016 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
13017 "albergarán las reuniones que se hayan aceptado o creado.\n"
13018 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
13019 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
13020 "Finalmente, para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta "
13021 "vCalendar o Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
13023 "También se puede suscribir a canales webCal remotos, exportar sus reuniones "
13024 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
13025 "información de otras personas."
13027 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13029 msgstr "Calendario"
13031 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13035 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13039 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13043 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13047 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13051 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13055 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13059 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13063 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13067 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13071 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13075 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13079 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13083 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13087 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13091 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13093 msgstr "Septiempre"
13095 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13099 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13103 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13107 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13108 msgid "Week number"
13109 msgstr "N.º de semana"
13111 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13112 msgid "Previous month"
13113 msgstr "Mes anterior"
13115 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13117 msgstr "Mes siguiente"
13120 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13121 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
13124 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13125 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
13128 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13129 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
13131 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13132 msgid "POP3 protocol error\n"
13133 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
13137 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13138 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
13142 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13143 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
13147 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13148 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
13151 msgid "mailbox is locked\n"
13152 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
13155 msgid "Session timeout\n"
13156 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
13159 msgid "command not supported\n"
13160 msgstr "orden no soportada\n"
13163 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13164 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
13167 msgid "TOP command unsupported\n"
13168 msgstr "orden TOP no soportada\n"
13170 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:2408
13171 #: src/wizard.c:1361
13175 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2423
13179 #: src/prefs_account.c:336
13180 msgid "News (NNTP)"
13181 msgstr "Noticias (NNTP)"
13183 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1363
13184 msgid "Local mbox file"
13185 msgstr "Fichero mbox local"
13187 #: src/prefs_account.c:338
13188 msgid "None (SMTP only)"
13189 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
13191 #: src/prefs_account.c:1029
13192 msgid "Name of account"
13193 msgstr "Nombre de cuenta"
13195 #: src/prefs_account.c:1038
13196 msgid "Set as default"
13197 msgstr "Marcar como primaria"
13199 #: src/prefs_account.c:1046
13200 msgid "Personal information"
13201 msgstr "Información personal"
13203 #: src/prefs_account.c:1055
13205 msgstr "Nombre completo"
13207 #: src/prefs_account.c:1061
13208 msgid "Mail address"
13209 msgstr "Dirección de correo"
13211 #: src/prefs_account.c:1091
13212 msgid "Server information"
13213 msgstr "Información del servidor"
13215 #: src/prefs_account.c:1126
13217 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13218 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13220 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
13221 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
13223 #: src/prefs_account.c:1155
13224 msgid "This server requires authentication"
13225 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
13227 #: src/prefs_account.c:1162
13228 msgid "Authenticate on connect"
13229 msgstr "Autentificación al conectar"
13231 #: src/prefs_account.c:1216
13232 msgid "News server"
13233 msgstr "Servidor de news"
13235 #: src/prefs_account.c:1222
13236 msgid "Server for receiving"
13237 msgstr "Servidor de recepción"
13239 #: src/prefs_account.c:1228
13240 msgid "Local mailbox"
13241 msgstr "Buzón local"
13243 #: src/prefs_account.c:1235
13244 msgid "SMTP server (send)"
13245 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
13247 #: src/prefs_account.c:1243
13248 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13249 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
13251 #: src/prefs_account.c:1252
13252 msgid "command to send mails"
13253 msgstr "orden para enviar los correos"
13255 #: src/prefs_account.c:1314
13260 #: src/prefs_account.c:1400
13264 #: src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:1495
13265 msgid "Default Inbox"
13266 msgstr "Entrada por defecto"
13268 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1420 src/prefs_account.c:1502
13269 #: src/prefs_account.c:1509
13270 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13271 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
13273 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1506 src/prefs_account.c:1966
13274 #: src/prefs_customheader.c:237
13278 #: src/prefs_account.c:1428
13279 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13280 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
13282 #: src/prefs_account.c:1431
13283 msgid "Remove messages on server when received"
13284 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
13286 #: src/prefs_account.c:1442
13287 msgid "Remove after"
13288 msgstr "Eliminar después de"
13290 #: src/prefs_account.c:1449 src/prefs_account.c:1459
13291 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13292 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
13294 #: src/prefs_account.c:1462 src/prefs_matcher.c:333
13298 #: src/prefs_account.c:1472
13299 msgid "Receive size limit"
13300 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
13302 #: src/prefs_account.c:1475
13304 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13305 "you will be able to download them fully or delete them."
13307 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
13308 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
13310 #: src/prefs_account.c:1515 src/prefs_account.c:2438
13314 #: src/prefs_account.c:1522
13315 msgid "Maximum number of articles to download"
13316 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
13318 #: src/prefs_account.c:1532
13319 msgid "unlimited if 0 is specified"
13320 msgstr "sin límite si se especifica 0"
13322 #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1738
13323 msgid "Authentication method"
13324 msgstr "Método de autentificación"
13326 #: src/prefs_account.c:1555 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:290
13328 msgstr "Automático"
13330 #: src/prefs_account.c:1567
13331 msgid "IMAP server directory"
13332 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
13334 #: src/prefs_account.c:1571
13335 msgid "(usually empty)"
13336 msgstr "(vacío habitualmente)"
13338 #: src/prefs_account.c:1585
13339 msgid "Show subscribed folders only"
13340 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
13342 #: src/prefs_account.c:1592
13343 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13345 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
13347 #: src/prefs_account.c:1594
13348 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13350 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
13353 #: src/prefs_account.c:1601
13354 msgid "Filter messages on receiving"
13355 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
13357 #: src/prefs_account.c:1608
13358 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13359 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
13361 #: src/prefs_account.c:1612
13362 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13363 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
13365 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_customheader.c:209
13366 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13370 #: src/prefs_account.c:1695
13371 msgid "Generate Message-ID"
13372 msgstr "Generar identificador de mensaje"
13374 #: src/prefs_account.c:1698
13375 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13376 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
13378 #: src/prefs_account.c:1701
13379 msgid "Generate X-Mailer header"
13380 msgstr "Generar cabecera X-Mailer"
13382 #: src/prefs_account.c:1708
13383 msgid "Add user-defined header"
13384 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
13386 #: src/prefs_account.c:1723
13387 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13388 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
13390 #: src/prefs_account.c:1808
13392 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13395 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
13396 "y contraseña usados para la recepción."
13398 #: src/prefs_account.c:1819
13399 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13400 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
13402 #: src/prefs_account.c:1834
13403 msgid "POP authentication timeout: "
13404 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
13406 #: src/prefs_account.c:1842
13410 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13414 #: src/prefs_account.c:1915
13415 msgid "Automatically insert signature"
13416 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
13418 #: src/prefs_account.c:1920
13419 msgid "Signature separator"
13420 msgstr "Separador de la firma"
13422 #: src/prefs_account.c:1945
13423 msgid "Command output"
13424 msgstr "Salida de la orden"
13426 #: src/prefs_account.c:1978
13427 msgid "Automatically set the following addresses"
13428 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
13430 #: src/prefs_account.c:2030
13431 msgid "Spell check dictionaries"
13432 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
13434 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13435 #: src/prefs_spelling.c:163
13436 msgid "Default dictionary"
13437 msgstr "Diccionario por omisión"
13439 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13440 #: src/prefs_spelling.c:176
13441 msgid "Default alternate dictionary"
13442 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
13444 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13445 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13446 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13447 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13451 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13452 #: src/toolbar.c:408
13456 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13457 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:412
13461 #: src/prefs_account.c:2216
13462 msgid "Default privacy system"
13463 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
13465 #: src/prefs_account.c:2245
13466 msgid "Always sign messages"
13467 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
13469 #: src/prefs_account.c:2247
13470 msgid "Always encrypt messages"
13471 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
13473 #: src/prefs_account.c:2249
13474 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13475 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
13477 #: src/prefs_account.c:2252
13478 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13479 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
13481 #: src/prefs_account.c:2255
13482 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13484 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
13487 #: src/prefs_account.c:2257
13488 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13489 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
13491 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13492 msgid "Don't use SSL"
13493 msgstr "No usar SSL"
13495 #: src/prefs_account.c:2415
13496 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13497 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
13499 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13500 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13501 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
13503 #: src/prefs_account.c:2430
13504 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13505 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
13507 #: src/prefs_account.c:2450
13508 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13509 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
13511 #: src/prefs_account.c:2454
13512 msgid "Send (SMTP)"
13513 msgstr "Enviar (SMTP)"
13515 #: src/prefs_account.c:2458
13516 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13517 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
13519 #: src/prefs_account.c:2461
13520 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13521 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
13523 #: src/prefs_account.c:2469
13524 msgid "Client certificates"
13525 msgstr "Certificados de cliente"
13527 #: src/prefs_account.c:2477
13528 msgid "Certificate for receiving"
13529 msgstr "Certificado para recepción"
13531 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13532 #: src/prefs_account.c:2506
13533 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13534 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
13536 #: src/prefs_account.c:2499
13537 msgid "Certificate for sending"
13538 msgstr "Certificado para envío"
13540 #: src/prefs_account.c:2532
13541 msgid "Use non-blocking SSL"
13542 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
13544 #: src/prefs_account.c:2544
13545 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13546 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
13548 #: src/prefs_account.c:2660
13550 msgstr "Puerto SMTP"
13552 #: src/prefs_account.c:2667
13554 msgstr "Puerto POP3"
13556 #: src/prefs_account.c:2674
13558 msgstr "Puerto IMAP4"
13560 #: src/prefs_account.c:2681
13562 msgstr "Puerto NNTP"
13564 #: src/prefs_account.c:2687
13565 msgid "Domain name"
13566 msgstr "Nombre de dominio"
13568 #: src/prefs_account.c:2690
13570 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13571 "connecting to SMTP servers."
13573 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
13574 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
13576 #: src/prefs_account.c:2704
13577 msgid "Use command to communicate with server"
13578 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
13580 #: src/prefs_account.c:2712
13581 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13582 msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
13584 #: src/prefs_account.c:2714
13586 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13589 "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
13590 "«\\Deleted» sin purgarlos."
13592 #: src/prefs_account.c:2718
13593 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13594 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
13596 #: src/prefs_account.c:2774
13597 msgid "Put sent messages in"
13598 msgstr "Poner mensajes enviados en"
13600 #: src/prefs_account.c:2776
13601 msgid "Put queued messages in"
13602 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
13604 #: src/prefs_account.c:2778
13605 msgid "Put draft messages in"
13606 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
13608 #: src/prefs_account.c:2780
13609 msgid "Put deleted messages in"
13610 msgstr "Poner mensajes borrados en"
13612 #: src/prefs_account.c:2838
13613 msgid "Account name is not entered."
13614 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
13616 #: src/prefs_account.c:2842
13617 msgid "Mail address is not entered."
13618 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
13620 #: src/prefs_account.c:2849
13621 msgid "SMTP server is not entered."
13622 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
13624 #: src/prefs_account.c:2854
13625 msgid "User ID is not entered."
13626 msgstr "No se especificó el usuario."
13628 #: src/prefs_account.c:2859
13629 msgid "POP3 server is not entered."
13630 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
13632 #: src/prefs_account.c:2879
13633 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13634 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
13636 #: src/prefs_account.c:2885
13637 msgid "IMAP4 server is not entered."
13638 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
13640 #: src/prefs_account.c:2890
13641 msgid "NNTP server is not entered."
13642 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
13644 #: src/prefs_account.c:2896
13645 msgid "local mailbox filename is not entered."
13646 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
13648 #: src/prefs_account.c:2902
13649 msgid "mail command is not entered."
13650 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
13652 #: src/prefs_account.c:3219
13656 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13658 msgstr "Plantillas"
13660 #: src/prefs_account.c:3291
13662 msgstr "Privacidad"
13664 #: src/prefs_account.c:3400
13668 #: src/prefs_account.c:3688
13669 msgid "Preferences for new account"
13670 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
13672 #: src/prefs_account.c:3690
13674 msgid "%s - Account preferences"
13675 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
13677 #: src/prefs_account.c:3794
13678 msgid "Select signature file"
13679 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
13681 #: src/prefs_account.c:3812 src/prefs_account.c:3829 src/wizard.c:1053
13682 msgid "Select certificate file"
13683 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
13685 #: src/prefs_account.c:3925
13687 msgstr "Protocolo:"
13689 #: src/prefs_account.c:4065
13691 msgid "%s (plugin not loaded)"
13692 msgstr "%s (módulo no cargado)"
13694 #: src/prefs_actions.c:223
13695 msgid "Actions configuration"
13696 msgstr "Configuración de acciones"
13698 #: src/prefs_actions.c:250
13700 msgstr "Nombre de menú"
13702 #: src/prefs_actions.c:283
13703 msgid "Shell command"
13704 msgstr "Orden del intérprete"
13706 #: src/prefs_actions.c:293
13707 msgid "Filter action"
13708 msgstr "Acción de filtrado"
13710 #: src/prefs_actions.c:299
13711 msgid "Edit filter action"
13712 msgstr "Editar acción de filtrado"
13714 #: src/prefs_actions.c:327
13715 msgid "Append the new action above to the list"
13716 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
13718 #: src/prefs_actions.c:335
13719 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13720 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
13722 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
13723 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
13724 #: src/prefs_toolbar.c:1056
13728 #: src/prefs_actions.c:345
13729 msgid "Delete the selected action from the list"
13730 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
13732 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
13733 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13734 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
13736 #: src/prefs_actions.c:363
13737 msgid "Show information on configuring actions"
13738 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
13740 #: src/prefs_actions.c:394
13741 msgid "Move the selected action up"
13742 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
13744 #: src/prefs_actions.c:402
13745 msgid "Move selected action down"
13746 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
13748 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
13749 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
13750 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
13751 #: src/prefs_template.c:469
13755 #: src/prefs_actions.c:600
13756 msgid "Menu name is not set."
13757 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
13759 #: src/prefs_actions.c:605
13760 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13761 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
13763 #: src/prefs_actions.c:610
13764 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13765 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
13767 #: src/prefs_actions.c:616
13768 msgid "There is an action with this name already."
13769 msgstr "Ya existe una acción con ese nombre."
13771 #: src/prefs_actions.c:635
13772 msgid "Menu name is too long."
13773 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
13775 #: src/prefs_actions.c:644
13776 msgid "Command-line not set."
13777 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
13779 #: src/prefs_actions.c:649
13780 msgid "Menu name and command are too long."
13781 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
13783 #: src/prefs_actions.c:655
13788 "has a syntax error."
13792 "tiene errores sintácticos."
13794 #: src/prefs_actions.c:713
13795 msgid "Delete action"
13796 msgstr "Borrar acción"
13798 #: src/prefs_actions.c:714
13799 msgid "Do you really want to delete this action?"
13800 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
13802 #: src/prefs_actions.c:734
13803 msgid "Delete all actions"
13804 msgstr "Borrar todas las acciones"
13806 #: src/prefs_actions.c:735
13807 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13808 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
13810 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
13811 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
13812 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
13813 msgid "Entry not saved"
13814 msgstr "Entrada no guardada"
13816 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
13817 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
13818 #: src/prefs_template.c:595
13819 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13820 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
13822 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
13823 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
13824 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
13825 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
13826 msgid "+_Continue editing"
13827 msgstr "+_Seguir editando"
13829 #: src/prefs_actions.c:903
13830 msgid "Actions list not saved"
13831 msgstr "Lista de acciones no guardada"
13833 #: src/prefs_actions.c:904
13834 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13835 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
13837 #: src/prefs_actions.c:974
13838 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13839 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
13841 #: src/prefs_actions.c:975
13842 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13843 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
13845 #: src/prefs_actions.c:977
13846 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13847 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
13849 #: src/prefs_actions.c:978
13850 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13851 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
13853 #: src/prefs_actions.c:979
13854 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13856 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
13858 #: src/prefs_actions.c:980
13859 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13860 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
13862 #: src/prefs_actions.c:981
13863 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13865 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
13867 #: src/prefs_actions.c:982
13868 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13869 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
13871 #: src/prefs_actions.c:983
13872 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13874 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
13876 #: src/prefs_actions.c:984
13877 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13878 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
13880 #: src/prefs_actions.c:985
13881 msgid "to run command asynchronously"
13882 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
13884 #: src/prefs_actions.c:986
13885 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13886 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
13888 #: src/prefs_actions.c:987
13889 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13890 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
13892 #: src/prefs_actions.c:988
13894 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13896 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
13898 #: src/prefs_actions.c:989
13899 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13900 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
13902 #: src/prefs_actions.c:990
13903 msgid "for a user provided argument"
13904 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
13906 #: src/prefs_actions.c:991
13907 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13909 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
13911 #: src/prefs_actions.c:992
13912 msgid "for the text selection"
13913 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
13915 #: src/prefs_actions.c:993
13916 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13917 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
13919 #: src/prefs_actions.c:994
13920 msgid "for a literal %"
13921 msgstr "para un carácter %"
13923 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:959
13927 #: src/prefs_actions.c:1005
13929 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13930 "process a complete message file or just one of its parts."
13932 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
13933 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
13935 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
13936 #: src/prefs_template.c:1101
13940 #: src/prefs_actions.c:1212
13941 msgid "Current actions"
13942 msgstr "Acciones actuales"
13944 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
13945 #: src/prefs_filtering.c:1132
13946 msgid "Action string is not valid."
13947 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
13949 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
13953 #: src/prefs_common.c:294
13954 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13955 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
13957 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:85
13959 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13960 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13962 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?"
13963 "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
13966 #: src/prefs_common.c:440
13967 msgid "%x(%a) %H:%M"
13968 msgstr "%x(%a) %H:%M"
13970 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13971 msgid "Automatic account selection"
13972 msgstr "Selección automática de cuenta"
13974 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13975 msgid "when replying"
13976 msgstr "al responder"
13978 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13979 msgid "when forwarding"
13980 msgstr "al reenviar"
13982 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13983 msgid "when re-editing"
13984 msgstr "al reeditar"
13986 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13990 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13991 msgid "Automatically launch the external editor"
13992 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
13994 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13995 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13996 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
13998 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
14000 msgstr "caracteres"
14002 #: src/prefs_compose_writing.c:167
14004 msgstr "Niveles de deshacer"
14006 #: src/prefs_compose_writing.c:185
14007 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14008 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
14010 #: src/prefs_compose_writing.c:197
14011 msgid "KB into message body "
14012 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
14014 #: src/prefs_compose_writing.c:203
14018 #: src/prefs_compose_writing.c:206
14019 msgid "Reply will quote by default"
14020 msgstr "Responder con citación por omisión"
14022 #: src/prefs_compose_writing.c:209
14023 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14024 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
14026 #: src/prefs_compose_writing.c:211
14030 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
14031 msgid "Forward as attachment"
14032 msgstr "Reenviar como adjunto"
14034 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14035 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14036 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
14038 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14039 msgid "When dropping files into the Compose window"
14040 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
14042 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14046 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:426
14050 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:427
14054 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14058 #: src/prefs_customheader.c:184
14059 msgid "Custom header configuration"
14060 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
14062 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14063 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
14064 msgid "Header name is not set."
14065 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
14067 #: src/prefs_customheader.c:517
14068 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14069 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
14071 #: src/prefs_customheader.c:564
14072 msgid "Choose a PNG file"
14073 msgstr "Elegir un fichero PNG"
14075 #: src/prefs_customheader.c:566
14076 msgid "Choose an XBM file"
14077 msgstr "Elegir un fichero XBM"
14079 #: src/prefs_customheader.c:568
14080 msgid "Choose a text file"
14081 msgstr "Elegir un fichero de texto"
14083 #: src/prefs_customheader.c:581
14084 msgid "This file isn't an image."
14085 msgstr "Este fichero no es un imagen."
14087 #: src/prefs_customheader.c:586
14088 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14089 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
14091 #: src/prefs_customheader.c:592
14092 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14093 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
14095 #: src/prefs_customheader.c:597
14096 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14097 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
14099 #: src/prefs_customheader.c:606
14100 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14101 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
14103 #: src/prefs_customheader.c:615
14104 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14105 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
14107 #: src/prefs_customheader.c:621
14109 msgid "Compface error: %s"
14110 msgstr "Error de compface: %s"
14112 #: src/prefs_customheader.c:672
14113 msgid "This file contains newlines."
14114 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
14116 #: src/prefs_customheader.c:702
14117 msgid "Delete header"
14118 msgstr "Borrar cabecera"
14120 #: src/prefs_customheader.c:703
14121 msgid "Do you really want to delete this header?"
14122 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
14124 #: src/prefs_customheader.c:876
14125 msgid "Current custom headers"
14126 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
14128 #: src/prefs_display_header.c:250
14129 msgid "Displayed header configuration"
14130 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
14132 #: src/prefs_display_header.c:274
14133 msgid "Header name"
14136 #: src/prefs_display_header.c:317
14137 msgid "Displayed Headers"
14138 msgstr "Cabeceras mostradas"
14140 #: src/prefs_display_header.c:379
14141 msgid "Hidden headers"
14142 msgstr "Cabeceras ocultas"
14144 #: src/prefs_display_header.c:405
14145 msgid "Show all unspecified headers"
14146 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
14148 #: src/prefs_display_header.c:609
14149 msgid "This header is already in the list."
14150 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
14152 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14154 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14155 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
14157 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14158 msgid "Use system defaults when possible"
14159 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
14161 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14162 msgid "Web browser"
14163 msgstr "Navegador web"
14165 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14166 msgid "Text editor"
14167 msgstr "Editor de texto"
14169 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14170 msgid "Command for 'Display as text'"
14171 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
14173 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14175 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14176 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14178 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
14179 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
14181 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14182 #: src/prefs_message.c:354
14183 msgid "Message View"
14184 msgstr "Vista de mensaje"
14186 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14187 msgid "External Programs"
14188 msgstr "Programas externos"
14190 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14194 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14198 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14202 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14203 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14204 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14205 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14206 msgid "Message flags"
14207 msgstr "Marcas de mensaje"
14209 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14210 #: src/summaryview.c:2776
14214 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14215 msgid "Mark as read"
14216 msgstr "Marcar como leído"
14218 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14219 msgid "Mark as unread"
14220 msgstr "Marcar como no leído"
14222 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14223 msgid "Mark as spam"
14224 msgstr "Marcar como basura"
14226 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14227 msgid "Mark as ham"
14228 msgstr "Marcar como bueno"
14230 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14231 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:436 src/toolbar.c:2107
14235 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14236 msgid "Color label"
14237 msgstr "Etiqueta de color"
14239 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14240 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14244 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14248 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14249 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14250 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14254 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14255 msgid "Change score"
14256 msgstr "Cambiar puntos"
14258 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14260 msgstr "Establecer puntos"
14262 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14263 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14264 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14268 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14270 msgstr "Aplicar etiqueta"
14272 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14274 msgstr "Quitar etiqueta"
14276 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14278 msgstr "Limpiar etiquetas"
14280 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14284 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14285 msgid "Stop filter"
14286 msgstr "Detener filtro"
14288 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14289 msgid "Action configuration"
14290 msgstr "Configuración de la acción"
14292 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14293 #: src/prefs_matcher.c:583
14297 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14301 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14302 msgid "Command-line not set"
14303 msgstr "Orden no establecida"
14305 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14306 msgid "Destination is not set."
14307 msgstr "Destino no establecido."
14309 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14310 msgid "Recipient is not set."
14311 msgstr "Destinatario no establecido."
14313 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14314 msgid "Score is not set"
14315 msgstr "Puntuación no establecida"
14317 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14318 msgid "Header is not set."
14319 msgstr "No se estableció la cabecera."
14321 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14322 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14323 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
14325 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14326 msgid "Tag name is empty."
14327 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
14329 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14330 msgid "No action was defined."
14331 msgstr "No se definió ninguna acción."
14333 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14334 #: src/quote_fmt.c:79
14336 msgstr "carácter %"
14338 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14339 msgid "filename (should not be modified)"
14340 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
14342 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14343 #: src/quote_fmt.c:87
14345 msgstr "nueva línea"
14347 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14348 msgid "escape character for quotes"
14349 msgstr "carácter de escape para citas"
14351 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14352 msgid "quote character"
14353 msgstr "carácter de cita"
14355 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14356 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14357 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
14359 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14361 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14362 "program or script.\n"
14363 "The following symbols can be used:"
14365 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
14366 "externo o script.\n"
14367 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
14369 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14371 msgstr "Destinatario"
14373 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14374 msgid "Book/Folder"
14375 msgstr "Agenda/carpeta"
14377 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14378 msgid "Destination"
14381 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14385 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14386 msgid "Current action list"
14387 msgstr "Lista actual de acciones"
14389 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14390 msgid "Filtering/Processing configuration"
14391 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
14393 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14394 #: src/prefs_filtering.c:981
14395 msgctxt "Filtering Account Menu"
14397 msgstr "Cualquiera"
14399 #: src/prefs_filtering.c:411
14403 #: src/prefs_filtering.c:424
14404 msgid " D_efine... "
14405 msgstr " D_efinir... "
14407 #: src/prefs_filtering.c:446
14408 msgid " De_fine... "
14409 msgstr " De_finir... "
14411 #: src/prefs_filtering.c:475
14412 msgid "Append the new rule above to the list"
14413 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
14415 #: src/prefs_filtering.c:484
14416 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14417 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
14419 #: src/prefs_filtering.c:493
14420 msgid "Delete the selected rule from the list"
14421 msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista"
14423 #: src/prefs_filtering.c:532
14424 msgid "Move the selected rule to the top"
14425 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
14427 #: src/prefs_filtering.c:535
14429 msgstr "Página _arriba"
14431 #: src/prefs_filtering.c:543
14432 msgid "Move the selected rule one page up"
14433 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
14435 #: src/prefs_filtering.c:552
14436 msgid "Move the selected rule up"
14437 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
14439 #: src/prefs_filtering.c:560
14440 msgid "Move the selected rule down"
14441 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
14443 #: src/prefs_filtering.c:563
14445 msgstr "Página a_bajo"
14447 #: src/prefs_filtering.c:571
14448 msgid "Move the selected rule one page down"
14449 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
14451 #: src/prefs_filtering.c:580
14452 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14453 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
14455 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14456 msgid "Condition string is not valid."
14457 msgstr "La cadena de condición no es válida."
14459 #: src/prefs_filtering.c:1111
14460 msgid "Condition string is empty."
14461 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
14463 #: src/prefs_filtering.c:1117
14464 msgid "Action string is empty."
14465 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
14467 #: src/prefs_filtering.c:1205
14468 msgid "Delete rule"
14469 msgstr "Borrar regla"
14471 #: src/prefs_filtering.c:1206
14472 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14473 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
14475 #: src/prefs_filtering.c:1224
14476 msgid "Delete all rules"
14477 msgstr "Borrar todas las reglas"
14479 #: src/prefs_filtering.c:1225
14480 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14481 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
14483 #: src/prefs_filtering.c:1477
14484 msgid "Filtering rules not saved"
14485 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
14487 #: src/prefs_filtering.c:1478
14488 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14489 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
14491 #: src/prefs_filtering.c:1700
14492 msgid "Move one page up"
14493 msgstr "Mover una página arriba"
14495 #: src/prefs_filtering.c:1701
14496 msgid "Move one page down"
14497 msgstr "Mover una página abajo"
14499 #: src/prefs_filtering.c:1856
14503 #: src/prefs_folder_column.c:212
14504 msgid "Folder list columns configuration"
14505 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
14507 #: src/prefs_folder_column.c:229
14509 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14510 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14512 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
14513 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
14515 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14516 msgid "Hidden columns"
14517 msgstr "Columnas ocultas"
14519 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14520 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14521 msgid "Displayed columns"
14522 msgstr "Columnas visibles"
14524 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14525 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14526 msgid " Use default "
14527 msgstr " Usar configuración inicial "
14529 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14530 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14532 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14533 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14534 "subfolders\".</i>"
14536 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
14537 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
14538 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
14540 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14548 #: src/prefs_folder_item.c:307
14552 #: src/prefs_folder_item.c:309
14556 #: src/prefs_folder_item.c:325
14557 msgid "Folder type"
14558 msgstr "Tipo de carpeta"
14560 #: src/prefs_folder_item.c:338
14561 msgid "Simplify Subject RegExp"
14562 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
14564 #: src/prefs_folder_item.c:364
14565 msgid "Test string:"
14566 msgstr "Texto de prueba:"
14568 #: src/prefs_folder_item.c:381
14570 msgstr "Resultado:"
14572 #: src/prefs_folder_item.c:396
14573 msgid "Folder chmod"
14574 msgstr "Permisos de la carpeta"
14576 #: src/prefs_folder_item.c:422
14577 msgid "Folder color"
14578 msgstr "Color de la carpeta"
14580 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14581 msgid "Pick color for folder"
14582 msgstr "Elejir color para la carpeta"
14584 #: src/prefs_folder_item.c:453
14585 msgid "Run Processing rules at start-up"
14586 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
14588 #: src/prefs_folder_item.c:468
14589 msgid "Run Processing rules when opening"
14590 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
14592 #: src/prefs_folder_item.c:482
14593 msgid "Scan for new mail"
14594 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
14596 #: src/prefs_folder_item.c:484
14598 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14599 "side filtering on IMAP or by an external application"
14601 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
14602 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
14604 #: src/prefs_folder_item.c:504
14605 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14606 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
14608 #: src/prefs_folder_item.c:521
14610 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14611 "View/Text Options)"
14613 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
14614 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
14616 #: src/prefs_folder_item.c:531
14617 msgid "Synchronise for offline use"
14618 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
14620 #: src/prefs_folder_item.c:552
14621 msgid "Fetch message bodies from the last"
14622 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
14624 #: src/prefs_folder_item.c:559
14625 msgid "0: all bodies"
14626 msgstr "0: todos los cuerpos"
14628 #: src/prefs_folder_item.c:567
14629 msgid "Remove older messages bodies"
14630 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
14632 #: src/prefs_folder_item.c:584
14633 msgid "Discard folder cache"
14634 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
14636 #: src/prefs_folder_item.c:899
14637 msgid "Request Return Receipt"
14638 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
14640 #: src/prefs_folder_item.c:914
14641 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14642 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
14644 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14645 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14646 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14648 msgstr "Por omisión "
14650 #: src/prefs_folder_item.c:951
14651 msgid " for replies"
14652 msgstr " para respuestas"
14654 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14655 msgid "Default account"
14656 msgstr "Cuenta primaria"
14658 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14659 msgid "Discard cache"
14660 msgstr "Descartar cache"
14662 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14663 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14664 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
14666 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14668 msgstr "+Descartar"
14670 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14674 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14676 msgid "Properties for folder %s"
14677 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
14679 #: src/prefs_fonts.c:79
14680 msgid "Folder and Message Lists"
14681 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
14683 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14687 #: src/prefs_fonts.c:126
14688 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14690 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
14693 #: src/prefs_fonts.c:136
14697 #: src/prefs_fonts.c:158
14701 #: src/prefs_fonts.c:180
14702 msgid "Use different font for printing"
14703 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
14705 #: src/prefs_fonts.c:190
14706 msgid "Message Printing"
14707 msgstr "Impresión de mensajes"
14709 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14710 #: src/prefs_themes.c:368
14714 #: src/prefs_fonts.c:269
14716 msgstr "Tipografías"
14718 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:422
14719 msgid "Preferences"
14720 msgstr "Preferencias"
14722 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14723 msgid "Automatically display attached images"
14724 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
14726 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14727 msgid "Resize attached images by default"
14728 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
14730 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14731 msgid "Clicking image toggles scaling"
14732 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
14734 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14735 msgid "Display images inline"
14736 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
14738 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14739 msgid "Print images"
14740 msgstr "Imprimir imágenes"
14742 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14743 msgid "Image Viewer"
14744 msgstr "Visor de imágenes"
14746 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14747 msgid "Restrict the log window to"
14748 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
14750 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14751 msgid "0 to stop logging in the log window"
14752 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
14754 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14758 #: src/prefs_logging.c:171
14759 msgid "Filtering/processing log"
14760 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
14762 #: src/prefs_logging.c:174
14763 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14764 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
14766 #: src/prefs_logging.c:180
14768 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14769 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14770 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14771 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14773 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
14774 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
14776 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
14777 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
14779 #: src/prefs_logging.c:187
14780 msgid "Log filtering/processing when..."
14781 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
14783 #: src/prefs_logging.c:191
14784 msgid "filtering at incorporation"
14785 msgstr "se filtre en la incorporación"
14787 #: src/prefs_logging.c:193
14788 msgid "pre-processing folders"
14789 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
14791 #: src/prefs_logging.c:198
14792 msgid "manually filtering"
14793 msgstr "se filtre manualmente"
14795 #: src/prefs_logging.c:200
14796 msgid "post-processing folders"
14797 msgstr "se post-procesen las carpetas"
14799 #: src/prefs_logging.c:207
14800 msgid "processing folders"
14801 msgstr "se procesen las carpetas"
14803 #: src/prefs_logging.c:222
14805 msgstr "Nivel de traza"
14807 #: src/prefs_logging.c:231
14811 #: src/prefs_logging.c:232
14815 #: src/prefs_logging.c:233
14819 #: src/prefs_logging.c:238
14821 "Select the level of detail of the logging.\n"
14822 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14823 "match and what actions are performed.\n"
14824 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14825 "and why rules are skipped.\n"
14826 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14827 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14828 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14830 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
14831 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
14832 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
14833 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
14834 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
14835 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
14836 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
14837 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
14839 #: src/prefs_logging.c:280
14841 msgstr "Traza en disco"
14843 #: src/prefs_logging.c:282
14844 msgid "Write the following information to disk..."
14845 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
14847 #: src/prefs_logging.c:290
14848 msgid "Warning messages"
14849 msgstr "Mensajes de aviso"
14851 #: src/prefs_logging.c:291
14852 msgid "Network protocol messages"
14853 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
14855 #: src/prefs_logging.c:295
14856 msgid "Error messages"
14857 msgstr "Mensajes de error"
14859 #: src/prefs_logging.c:296
14860 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14861 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
14863 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14867 #: src/prefs_logging.c:428
14869 msgstr "Depuración"
14871 #: src/prefs_matcher.c:328
14875 #: src/prefs_matcher.c:329
14879 #: src/prefs_matcher.c:335
14883 #: src/prefs_matcher.c:339
14884 msgid "higher than"
14885 msgstr "más alto que"
14887 #: src/prefs_matcher.c:340
14889 msgstr "más bajo que"
14891 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14893 msgstr "exactamente"
14895 #: src/prefs_matcher.c:345
14896 msgid "greater than"
14899 #: src/prefs_matcher.c:346
14900 msgid "smaller than"
14903 #: src/prefs_matcher.c:351
14907 #: src/prefs_matcher.c:352
14911 #: src/prefs_matcher.c:353
14915 #: src/prefs_matcher.c:357
14919 #: src/prefs_matcher.c:358
14920 msgid "doesn't contain"
14921 msgstr "no contiene"
14923 #: src/prefs_matcher.c:381
14924 msgid "headers part"
14925 msgstr "sección cabeceras"
14927 #: src/prefs_matcher.c:382
14929 msgstr "sección cuerpo"
14931 #: src/prefs_matcher.c:383
14932 msgid "whole message"
14933 msgstr "mensaje completo"
14935 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6298
14939 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6296
14943 #: src/prefs_matcher.c:391
14945 msgstr "Respondido"
14947 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6290
14951 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6280 src/toolbar.c:415
14952 #: src/toolbar.c:951 src/toolbar.c:1997
14956 #: src/prefs_matcher.c:395
14957 msgid "Has attachment"
14958 msgstr "Tiene adjunto"
14960 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6316
14964 #: src/prefs_matcher.c:400
14966 msgstr "establecido"
14968 #: src/prefs_matcher.c:401
14970 msgstr "no establecido"
14972 #: src/prefs_matcher.c:405
14976 #: src/prefs_matcher.c:406
14980 #: src/prefs_matcher.c:410
14982 msgstr "Cualquier etiqueta"
14984 #: src/prefs_matcher.c:411
14985 msgid "Specific tag"
14986 msgstr "Etiqueta específica"
14988 #: src/prefs_matcher.c:415
14992 #: src/prefs_matcher.c:416
14993 msgid "not ignored"
14994 msgstr "no ignorado"
14996 #: src/prefs_matcher.c:417
15000 #: src/prefs_matcher.c:418
15001 msgid "not watched"
15002 msgstr "no observado"
15004 #: src/prefs_matcher.c:422
15006 msgstr "encontrado"
15008 #: src/prefs_matcher.c:423
15010 msgstr "no encontrado"
15012 #: src/prefs_matcher.c:427
15014 msgstr "0 (Pasado)"
15016 #: src/prefs_matcher.c:428
15017 msgid "non-0 (Failed)"
15018 msgstr "no-0 (Fallido)"
15020 #: src/prefs_matcher.c:566
15021 msgid "Condition configuration"
15022 msgstr "Configuración de la condición"
15024 #: src/prefs_matcher.c:610
15025 msgid "Match criteria:"
15026 msgstr "Criterio de búsqueda:"
15028 #: src/prefs_matcher.c:619
15029 msgid "All messages"
15030 msgstr "Todos los mensajes"
15032 #: src/prefs_matcher.c:621
15036 #: src/prefs_matcher.c:622
15040 #: src/prefs_matcher.c:623
15044 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15045 msgid "Color labels"
15046 msgstr "Etiquetas de colores"
15048 #: src/prefs_matcher.c:625
15052 #: src/prefs_matcher.c:628
15053 msgid "Partially downloaded"
15054 msgstr "Parcialmente descargado"
15056 #: src/prefs_matcher.c:631
15057 msgid "External program test"
15058 msgstr "Prueba con un programa externo"
15060 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
15061 #: src/prefs_matcher.c:2501
15062 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15066 #: src/prefs_matcher.c:741
15068 msgstr "Usar exp.reg."
15070 #: src/prefs_matcher.c:818
15071 msgid "Message must match"
15072 msgstr "El mensaje debe cumplir"
15074 #: src/prefs_matcher.c:822
15075 msgid "at least one"
15076 msgstr "al menos una de"
15078 #: src/prefs_matcher.c:823
15082 #: src/prefs_matcher.c:826
15083 msgid "of above rules"
15084 msgstr "las reglas anteriores"
15086 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
15087 msgid "Search pattern is not set."
15088 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
15090 #: src/prefs_matcher.c:1531
15091 msgid "Test command is not set."
15092 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
15094 #: src/prefs_matcher.c:1605
15095 msgid "all addresses in all headers"
15096 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
15098 #: src/prefs_matcher.c:1608
15099 msgid "any address in any header"
15100 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
15102 #: src/prefs_matcher.c:1610
15104 msgid "the address(es) in header '%s'"
15105 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
15107 #: src/prefs_matcher.c:1611
15110 "Book/folder path is not set.\n"
15112 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15113 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15115 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
15117 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
15118 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
15120 #: src/prefs_matcher.c:1830
15121 msgid "Headers part"
15122 msgstr "Sección cabeceras"
15124 #: src/prefs_matcher.c:1834
15126 msgstr "Sección cuerpo"
15128 #: src/prefs_matcher.c:1838
15129 msgid "Whole message"
15130 msgstr "Mensaje completo"
15132 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
15136 #: src/prefs_matcher.c:1959
15138 msgstr "contenido es"
15140 #: src/prefs_matcher.c:1968
15144 #: src/prefs_matcher.c:1973
15148 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
15152 #: src/prefs_matcher.c:1979
15156 #: src/prefs_matcher.c:1990
15160 #: src/prefs_matcher.c:1996
15164 #: src/prefs_matcher.c:2013
15166 msgstr "Puntuación es"
15168 #: src/prefs_matcher.c:2014
15172 #: src/prefs_matcher.c:2024
15176 #: src/prefs_matcher.c:2029
15180 #: src/prefs_matcher.c:2031
15184 #: src/prefs_matcher.c:2036
15188 #: src/prefs_matcher.c:2040
15189 msgid "Program returns"
15190 msgstr "El programa devuelve"
15192 #: src/prefs_matcher.c:2110
15194 "The entry was not saved.\n"
15197 "La entrada no fue guardada.\n"
15198 "¿Cerrar igualmente?"
15200 #: src/prefs_matcher.c:2174
15201 msgid "Match Type: 'Test'"
15202 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
15204 #: src/prefs_matcher.c:2175
15206 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15207 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15209 "The following symbols can be used:"
15211 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
15212 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
15214 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
15216 #: src/prefs_matcher.c:2274
15217 msgid "Current condition rules"
15218 msgstr "Reglas de condición actuales"
15220 #: src/prefs_message.c:120
15224 #: src/prefs_message.c:123
15225 msgid "Display header pane above message view"
15226 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
15228 #: src/prefs_message.c:127
15229 msgid "Display (X-)Face in message view"
15230 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
15232 #: src/prefs_message.c:130
15233 msgid "Display Face in message view"
15234 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
15236 #: src/prefs_message.c:144
15237 msgid "Display headers in message view"
15238 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
15240 #: src/prefs_message.c:156
15241 msgid "HTML messages"
15242 msgstr "Mensajes HTML"
15244 #: src/prefs_message.c:159
15245 msgid "Render HTML messages as text"
15246 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
15248 #: src/prefs_message.c:162
15249 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15250 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
15252 #: src/prefs_message.c:165
15253 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15254 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
15256 #: src/prefs_message.c:175
15258 msgstr "Interlineado"
15260 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15264 #: src/prefs_message.c:195
15266 msgstr "Desplazamiento"
15268 #: src/prefs_message.c:197
15270 msgstr "Media página"
15272 #: src/prefs_message.c:203
15273 msgid "Smooth scroll"
15274 msgstr "Desplazamiento suave"
15276 #: src/prefs_message.c:209
15280 #: src/prefs_message.c:230
15281 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15282 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
15284 #: src/prefs_message.c:233
15288 #: src/prefs_message.c:242
15289 msgid "Collapse quoted text on double click"
15290 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
15292 #: src/prefs_message.c:249
15293 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15294 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
15296 #: src/prefs_message.c:355
15297 msgid "Text Options"
15298 msgstr "Opciones de texto"
15300 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15301 msgid "Message view"
15302 msgstr "Vista de mensaje"
15304 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15305 msgid "Enable coloration of message text"
15306 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
15308 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15312 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15313 msgid "Cycle quote colors"
15314 msgstr "Reutilizar colores de citación"
15316 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15317 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15318 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
15320 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15322 msgstr "Primer nivel"
15324 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15325 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15329 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15331 msgid "Pick color for 1st level text"
15332 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
15334 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15336 msgstr "Segundo nivel"
15338 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15340 msgid "Pick color for 2nd level text"
15341 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
15343 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15345 msgstr "Tercer nivel"
15347 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15349 msgid "Pick color for 3rd level text"
15350 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
15352 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15353 msgid "Enable coloration of text background"
15354 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
15356 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15358 msgid "Pick color for 1st level text background"
15359 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
15361 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15363 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15364 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
15366 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15368 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15369 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
15371 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15373 msgid "Pick color for links"
15374 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
15376 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15378 msgstr "Enlace URI"
15380 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15382 msgid "Pick color for signatures"
15383 msgstr "Elejir el color para las firmas"
15385 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15386 msgid "Folder list"
15387 msgstr "Lista de carpetas"
15389 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15391 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15392 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15394 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
15395 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
15398 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15399 msgid "Target folder"
15400 msgstr "Carpeta de destino"
15402 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15403 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15404 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
15406 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15407 msgid "Folder containing new messages"
15408 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
15410 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15411 #. rule name and should not be translated
15412 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15415 msgid "Pick color for 'color %d'"
15416 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
15418 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15419 #. rule name and should not be translated
15420 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15422 msgid "Set label for 'color %d'"
15423 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
15425 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15426 #. rule name and should not be translated
15427 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15429 msgctxt "Dialog title"
15430 msgid "Pick color for 'color %d'"
15431 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
15433 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15434 msgctxt "Dialog title"
15435 msgid "Pick color for 1st level text"
15436 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
15438 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15439 msgctxt "Dialog title"
15440 msgid "Pick color for 2nd level text"
15441 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
15443 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15444 msgctxt "Dialog title"
15445 msgid "Pick color for 3rd level text"
15446 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
15448 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15449 msgctxt "Dialog title"
15450 msgid "Pick color for 1st level text background"
15451 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
15453 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15454 msgctxt "Dialog title"
15455 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15456 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
15458 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15459 msgctxt "Dialog title"
15460 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15461 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
15463 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15464 msgctxt "Dialog title"
15465 msgid "Pick color for links"
15466 msgstr "Elejir color para «color %d»"
15468 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15469 msgctxt "Dialog title"
15470 msgid "Pick color for target folder"
15471 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
15473 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15474 msgctxt "Dialog title"
15475 msgid "Pick color for signatures"
15476 msgstr "Elejir color de las firmas"
15478 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15479 msgctxt "Dialog title"
15480 msgid "Pick color for folder"
15481 msgstr "Elejir color para «color %d»"
15483 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15487 #: src/prefs_other.c:97
15488 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15489 msgstr "Elegir configuracide atajos de teclado"
15491 #: src/prefs_other.c:111
15492 msgid "Select preset:"
15493 msgstr "Seleccionar combinación:"
15495 #: src/prefs_other.c:126
15497 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15498 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15500 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
15501 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
15503 #: src/prefs_other.c:479
15504 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15505 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
15507 #: src/prefs_other.c:482
15511 #: src/prefs_other.c:485
15512 msgid "Confirm on exit"
15513 msgstr "Confirmar al salir"
15515 #: src/prefs_other.c:492
15516 msgid "Empty trash on exit"
15517 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
15519 #: src/prefs_other.c:495
15520 msgid "Warn if there are queued messages"
15521 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
15523 #: src/prefs_other.c:497
15524 msgid "Keyboard shortcuts"
15525 msgstr "Atajos de teclado"
15527 #: src/prefs_other.c:500
15528 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15529 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
15531 #: src/prefs_other.c:503
15533 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15534 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15535 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15537 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
15538 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
15540 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
15542 #: src/prefs_other.c:510
15543 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15544 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
15546 #: src/prefs_other.c:520
15547 msgid "Metadata handling"
15548 msgstr "Gestión de metadatos"
15550 #: src/prefs_other.c:521
15552 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15553 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15555 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
15557 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
15559 #: src/prefs_other.c:525
15561 msgstr "Más seguro"
15563 #: src/prefs_other.c:527
15565 msgstr "Más rápido"
15567 #: src/prefs_other.c:545
15568 msgid "Socket I/O timeout"
15569 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
15571 #: src/prefs_other.c:567
15572 msgid "Ask before emptying trash"
15573 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
15575 #: src/prefs_other.c:569
15576 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15578 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
15581 #: src/prefs_other.c:574
15582 msgid "Use secure file deletion if possible"
15583 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
15585 #: src/prefs_other.c:578
15587 "Use secure file deletion if possible\n"
15588 "(the 'shred' program is not available)"
15590 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
15591 "(el programa «shred» no está disponible)"
15593 #: src/prefs_other.c:583
15595 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15596 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15598 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
15599 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
15600 "las implicaciones en la página del manual de shred."
15602 #: src/prefs_other.c:587
15603 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15604 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
15606 #: src/prefs_other.c:690
15607 msgid "Miscellaneous"
15608 msgstr "Miscelánea"
15610 #: src/prefs_quote.c:77
15611 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15612 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
15614 #: src/prefs_receive.c:123
15615 msgid "External incorporation program"
15616 msgstr "Programa externo para incorporación"
15618 #: src/prefs_receive.c:126
15619 msgid "Use external program for receiving mail"
15620 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
15622 #: src/prefs_receive.c:142
15623 msgid "Automatic checking"
15624 msgstr "Comprobación automática"
15626 #: src/prefs_receive.c:149
15627 msgid "Check for new mail every"
15628 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
15630 #: src/prefs_receive.c:167
15631 msgid "Check for new mail on start-up"
15632 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
15634 #: src/prefs_receive.c:170
15638 #: src/prefs_receive.c:172
15639 msgid "Show receive dialog"
15640 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
15642 #: src/prefs_receive.c:182
15643 msgid "Only on manual receiving"
15644 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
15646 #: src/prefs_receive.c:193
15647 msgid "Close receive dialog when finished"
15648 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
15650 #: src/prefs_receive.c:196
15651 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15652 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
15654 #: src/prefs_receive.c:199
15655 msgid "After receiving new mail"
15656 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
15658 #: src/prefs_receive.c:201
15659 msgid "Go to Inbox"
15660 msgstr "Ir a Entrada"
15662 #: src/prefs_receive.c:203
15663 msgid "Update all local folders"
15664 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
15666 #: src/prefs_receive.c:205
15667 msgid "Run command"
15668 msgstr "Ejecutar una orden"
15670 #: src/prefs_receive.c:210
15671 msgid "after automatic check"
15672 msgstr "después de la comprobación automática"
15674 #: src/prefs_receive.c:212
15675 msgid "after manual check"
15676 msgstr "después de la comprobación manual"
15678 #: src/prefs_receive.c:220
15681 "Command to execute:\n"
15682 "(use %d as number of new mails)"
15684 "Orden a ejecutar:\n"
15685 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
15687 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15688 msgid "Mail Handling"
15689 msgstr "Manejo de correo"
15691 #: src/prefs_receive.c:344
15695 #: src/prefs_send.c:161
15696 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15697 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
15699 #: src/prefs_send.c:164
15700 msgid "Confirm before sending queued messages"
15701 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
15703 #: src/prefs_send.c:167
15704 msgid "Never send Return Receipts"
15705 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
15707 #: src/prefs_send.c:170
15708 msgid "Show send dialog"
15709 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
15711 #: src/prefs_send.c:172
15712 msgid "Warn when Subject is empty"
15713 msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío"
15715 #: src/prefs_send.c:180
15716 msgid "Outgoing encoding"
15717 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
15719 #: src/prefs_send.c:205
15721 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15724 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
15725 "localización actual."
15727 #: src/prefs_send.c:220
15728 msgid "Automatic (Recommended)"
15729 msgstr "Automático (Recomendado)"
15731 #: src/prefs_send.c:222
15732 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15733 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
15735 #: src/prefs_send.c:223
15736 msgid "Unicode (UTF-8)"
15737 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15739 #: src/prefs_send.c:225
15740 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15741 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
15743 #: src/prefs_send.c:226
15744 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15745 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
15747 #: src/prefs_send.c:228
15748 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15749 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
15751 #: src/prefs_send.c:230
15752 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15753 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
15755 #: src/prefs_send.c:231
15756 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15757 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
15759 #: src/prefs_send.c:233
15760 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15761 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
15763 #: src/prefs_send.c:235
15764 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15765 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
15767 #: src/prefs_send.c:236
15768 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15769 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
15771 #: src/prefs_send.c:238
15772 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15773 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
15775 #: src/prefs_send.c:239
15776 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15777 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
15779 #: src/prefs_send.c:241
15780 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15781 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
15783 #: src/prefs_send.c:243
15784 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15785 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
15787 #: src/prefs_send.c:244
15788 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15789 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
15791 #: src/prefs_send.c:245
15792 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15793 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
15795 #: src/prefs_send.c:246
15796 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15797 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
15799 #: src/prefs_send.c:248
15800 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15801 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
15803 #: src/prefs_send.c:250
15804 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15805 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
15807 #: src/prefs_send.c:251
15808 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15809 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
15811 #: src/prefs_send.c:254
15812 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15813 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
15815 #: src/prefs_send.c:255
15816 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15817 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
15819 #: src/prefs_send.c:256
15820 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15821 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
15823 #: src/prefs_send.c:257
15824 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15825 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
15827 #: src/prefs_send.c:259
15828 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15829 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
15831 #: src/prefs_send.c:260
15832 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15833 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
15835 #: src/prefs_send.c:263
15836 msgid "Korean (EUC-KR)"
15837 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
15839 #: src/prefs_send.c:265
15840 msgid "Thai (TIS-620)"
15841 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
15843 #: src/prefs_send.c:266
15844 msgid "Thai (Windows-874)"
15845 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
15847 #: src/prefs_send.c:270
15848 msgid "Transfer encoding"
15849 msgstr "Codificación de envío"
15851 #: src/prefs_send.c:281
15853 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15856 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
15857 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
15859 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:491 src/send_message.c:495
15860 #: src/send_message.c:500
15864 #: src/prefs_spelling.c:81
15865 msgid "Pick color for misspelled word"
15866 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
15868 #: src/prefs_spelling.c:129
15869 msgid "Enable spell checker"
15870 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
15872 #: src/prefs_spelling.c:134
15873 msgid "Enable alternate dictionary"
15874 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
15876 #: src/prefs_spelling.c:139
15877 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15878 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
15880 #: src/prefs_spelling.c:141
15881 msgid "Automatic spell checking"
15882 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
15884 #: src/prefs_spelling.c:149
15885 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15886 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
15888 #: src/prefs_spelling.c:153
15890 msgstr "Diccionario"
15892 #: src/prefs_spelling.c:190
15893 msgid "Check with both dictionaries"
15894 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
15896 #: src/prefs_spelling.c:197
15897 msgid "Get more dictionaries..."
15898 msgstr "Obtener más diccionarios..."
15900 #: src/prefs_spelling.c:207
15901 msgid "Misspelled word color"
15902 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
15904 #: src/prefs_spelling.c:220
15905 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15906 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
15908 #: src/prefs_spelling.c:337
15909 msgid "Spell Checking"
15910 msgstr "Corrección ortográfica"
15912 #: src/prefs_summaries.c:152
15913 msgid "the abbreviated weekday name"
15914 msgstr "el día la semana abreviado"
15916 #: src/prefs_summaries.c:153
15917 msgid "the full weekday name"
15918 msgstr "el día de la semana completo"
15920 #: src/prefs_summaries.c:154
15921 msgid "the abbreviated month name"
15922 msgstr "el nombre del mes abreviado"
15924 #: src/prefs_summaries.c:155
15925 msgid "the full month name"
15926 msgstr "el nombre del mes completo"
15928 #: src/prefs_summaries.c:156
15929 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15930 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
15932 #: src/prefs_summaries.c:157
15933 msgid "the century number (year/100)"
15934 msgstr "el número de siglo (año/100)"
15936 #: src/prefs_summaries.c:158
15937 msgid "the day of the month as a decimal number"
15938 msgstr "el día del mes como número decimal"
15940 #: src/prefs_summaries.c:159
15941 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15942 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
15944 #: src/prefs_summaries.c:160
15945 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15946 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
15948 #: src/prefs_summaries.c:161
15949 msgid "the day of the year as a decimal number"
15950 msgstr "el día del año como número decimal"
15952 #: src/prefs_summaries.c:162
15953 msgid "the month as a decimal number"
15954 msgstr "el mes como número decimal"
15956 #: src/prefs_summaries.c:163
15957 msgid "the minute as a decimal number"
15958 msgstr "el minuto como número decimal"
15960 #: src/prefs_summaries.c:164
15961 msgid "either AM or PM"
15964 #: src/prefs_summaries.c:165
15965 msgid "the second as a decimal number"
15966 msgstr "el segundo como número decimal"
15968 #: src/prefs_summaries.c:166
15969 msgid "the day of the week as a decimal number"
15970 msgstr "el día de la semana como número decimal"
15972 #: src/prefs_summaries.c:167
15973 msgid "the preferred date for the current locale"
15974 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
15976 #: src/prefs_summaries.c:168
15977 msgid "the last two digits of a year"
15978 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
15980 #: src/prefs_summaries.c:169
15981 msgid "the year as a decimal number"
15982 msgstr "el año como número decimal"
15984 #: src/prefs_summaries.c:170
15985 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15986 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
15988 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15989 #: src/prefs_summaries.c:522
15990 msgid "Date format"
15991 msgstr "Formato de fecha"
15993 #: src/prefs_summaries.c:215
15995 msgstr "Especificador"
15997 #: src/prefs_summaries.c:257
16001 #: src/prefs_summaries.c:360
16002 msgid "Display message number next to folder name"
16003 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
16005 #: src/prefs_summaries.c:370
16006 msgid "Unread messages"
16007 msgstr "Mensajes sin leer"
16009 #: src/prefs_summaries.c:371
16010 msgid "Unread and Total messages"
16011 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
16013 #: src/prefs_summaries.c:381
16014 msgid "Open last opened folder at start-up"
16015 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
16017 #: src/prefs_summaries.c:384
16018 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16019 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
16021 #: src/prefs_summaries.c:398
16025 #: src/prefs_summaries.c:416
16026 msgid "Message list"
16027 msgstr "Lista de mensajes"
16029 #: src/prefs_summaries.c:422
16030 msgid "Set default selection when entering a folder"
16031 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
16033 #: src/prefs_summaries.c:435
16034 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16035 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
16037 #: src/prefs_summaries.c:445
16038 msgid "Assume 'Yes'"
16039 msgstr "Asumir «Sí»"
16041 #: src/prefs_summaries.c:446
16042 msgid "Assume 'No'"
16043 msgstr "Asumir «No»"
16045 #: src/prefs_summaries.c:454
16046 msgid "Open message when selected"
16047 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
16049 #: src/prefs_summaries.c:464
16050 msgid "When message view is visible"
16051 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
16053 #: src/prefs_summaries.c:470
16054 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16055 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
16057 #: src/prefs_summaries.c:474
16058 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16059 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
16061 #: src/prefs_summaries.c:476
16063 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16066 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
16067 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
16069 #: src/prefs_summaries.c:479
16070 msgid "Mark message as read"
16071 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
16073 #: src/prefs_summaries.c:482
16074 msgid "when selected, after"
16075 msgstr "al seleccionarlo, después de"
16077 #: src/prefs_summaries.c:502
16078 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16079 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
16081 #: src/prefs_summaries.c:509
16082 msgid "Display sender using address book"
16083 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
16085 #: src/prefs_summaries.c:513
16086 msgid "Show tooltips"
16087 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
16089 #: src/prefs_summaries.c:542
16090 msgid "Date format help"
16091 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
16093 #: src/prefs_summaries.c:560
16094 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16095 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
16097 #: src/prefs_summaries.c:563
16098 msgid "Translate header names"
16099 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
16101 #: src/prefs_summaries.c:565
16103 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16104 "translated into your language."
16106 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
16109 #: src/prefs_summaries.c:682
16113 #: src/prefs_summary_column.c:86
16117 #: src/prefs_summary_column.c:226
16118 msgid "Message list columns configuration"
16119 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
16121 #: src/prefs_summary_column.c:243
16123 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16124 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16126 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
16127 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
16129 #: src/prefs_summary_open.c:109
16130 msgid "first marked email"
16131 msgstr "primer correo marcado"
16133 #: src/prefs_summary_open.c:110
16134 msgid "first new email"
16135 msgstr "primer correo nuevo"
16137 #: src/prefs_summary_open.c:111
16138 msgid "first unread email"
16139 msgstr "primer correo no leído"
16141 #: src/prefs_summary_open.c:112
16142 msgid "last opened email"
16143 msgstr "último correo abierto"
16145 #: src/prefs_summary_open.c:113
16146 msgid "last email in the list"
16147 msgstr "último correo de la lista"
16149 #: src/prefs_summary_open.c:115
16150 msgid "first email in the list"
16151 msgstr "primer correo de la lista"
16153 #: src/prefs_summary_open.c:184
16154 msgid " Selection when entering a folder"
16155 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
16157 #: src/prefs_summary_open.c:230
16158 msgid "Possible selections"
16159 msgstr "Selecciones posibles"
16161 #: src/prefs_summary_open.c:266
16162 msgid "Selection on folder opening"
16163 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
16165 #: src/prefs_template.c:79
16166 msgid "This name is used as the Menu item"
16167 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
16169 #: src/prefs_template.c:81
16171 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16174 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
16175 "la cuenta de composición."
16177 #: src/prefs_template.c:307
16178 msgid "Append the new template above to the list"
16179 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
16181 #: src/prefs_template.c:316
16182 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16184 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
16186 #: src/prefs_template.c:326
16187 msgid "Delete the selected template from the list"
16188 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
16190 #: src/prefs_template.c:344
16191 msgid "Show information on configuring templates"
16192 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
16194 #: src/prefs_template.c:368
16195 msgid "Move the selected template to the top"
16196 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
16198 #: src/prefs_template.c:378
16199 msgid "Move the selected template up"
16200 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
16202 #: src/prefs_template.c:386
16203 msgid "Move the selected template down"
16204 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
16206 #: src/prefs_template.c:396
16207 msgid "Move the selected template to the bottom"
16208 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
16210 #: src/prefs_template.c:412
16211 msgid "Template configuration"
16212 msgstr "Configuración de plantilla"
16214 #: src/prefs_template.c:599
16215 msgid "Templates list not saved"
16216 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
16218 #: src/prefs_template.c:600
16219 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16220 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
16222 #: src/prefs_template.c:761
16223 msgid "The template's name is not set."
16224 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
16226 #: src/prefs_template.c:798
16227 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16229 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16231 #: src/prefs_template.c:804
16232 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16234 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16236 #: src/prefs_template.c:810
16237 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16239 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16241 #: src/prefs_template.c:816
16242 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16244 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16246 #: src/prefs_template.c:822
16247 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16248 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
16250 #: src/prefs_template.c:892
16251 msgid "Delete template"
16252 msgstr "Borrar plantilla"
16254 #: src/prefs_template.c:893
16255 msgid "Do you really want to delete this template?"
16256 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
16258 #: src/prefs_template.c:905
16259 msgid "Delete all templates"
16260 msgstr "Borrar todas las plantillas"
16262 #: src/prefs_template.c:906
16263 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16264 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
16266 #: src/prefs_template.c:1221
16267 msgid "Current templates"
16268 msgstr "Plantillas actuales"
16270 #: src/prefs_template.c:1249
16274 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16275 msgid "Default internal theme"
16276 msgstr "Tema interno por omisión"
16278 #: src/prefs_themes.c:369
16282 #: src/prefs_themes.c:456
16283 msgid "Only root can remove system themes"
16284 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
16286 #: src/prefs_themes.c:459
16288 msgid "Remove system theme '%s'"
16289 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
16291 #: src/prefs_themes.c:462
16293 msgid "Remove theme '%s'"
16294 msgstr "Eliminar tema «%s»"
16296 #: src/prefs_themes.c:468
16297 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16298 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
16300 #: src/prefs_themes.c:478
16304 "while removing theme."
16306 "Error en el fichero %s\n"
16307 "al eliminar el tema."
16309 #: src/prefs_themes.c:482
16310 msgid "Removing theme directory failed."
16311 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
16313 #: src/prefs_themes.c:485
16314 msgid "Theme removed successfully"
16315 msgstr "Tema eliminado con éxito"
16317 #: src/prefs_themes.c:505
16318 msgid "Select theme folder"
16319 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
16321 #: src/prefs_themes.c:520
16323 msgid "Install theme '%s'"
16324 msgstr "Instalar tema «%s»"
16326 #: src/prefs_themes.c:523
16328 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16331 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
16332 "¿Instalar de todas maneras?"
16334 #: src/prefs_themes.c:530
16335 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16336 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
16338 #: src/prefs_themes.c:550
16339 msgid "Theme exists"
16340 msgstr "El tema ya existe"
16342 #: src/prefs_themes.c:551
16344 "A theme with the same name is\n"
16345 "already installed in this location.\n"
16347 "Do you want to replace it?"
16349 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
16350 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
16352 "¿Desea reemplazarlo?"
16354 #: src/prefs_themes.c:557
16356 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16357 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
16359 #: src/prefs_themes.c:565
16361 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16362 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
16364 #: src/prefs_themes.c:578
16365 msgid "Theme installed successfully."
16366 msgstr "Tema instalado con éxito."
16368 #: src/prefs_themes.c:585
16369 msgid "Failed installing theme"
16370 msgstr "Error al instalar el tema"
16372 #: src/prefs_themes.c:588
16376 "while installing theme."
16378 "Error en el fichero %s\n"
16379 "al instalar el tema."
16381 #: src/prefs_themes.c:689
16383 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16384 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
16386 #: src/prefs_themes.c:730
16388 msgid "Internal theme has %d icons"
16389 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
16391 #: src/prefs_themes.c:736
16392 msgid "No info file available for this theme"
16393 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
16395 #: src/prefs_themes.c:754
16396 msgid "Error: couldn't get theme status"
16397 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
16399 #: src/prefs_themes.c:778
16401 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16402 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
16404 #: src/prefs_themes.c:827
16408 #: src/prefs_themes.c:838
16409 msgid "Install new..."
16410 msgstr "Instalar nuevo..."
16412 #: src/prefs_themes.c:843
16413 msgid "Get more..."
16414 msgstr "Obtener más..."
16416 #: src/prefs_themes.c:854
16417 msgid "Information"
16418 msgstr "Información"
16420 #: src/prefs_themes.c:868
16424 #: src/prefs_themes.c:876
16428 #: src/prefs_themes.c:918
16430 msgstr "Apariencia"
16432 #: src/prefs_themes.c:968
16436 #: src/prefs_toolbar.c:176
16438 "Selected Action already set.\n"
16439 "Please choose another Action from List"
16441 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
16442 "Por favor, elija otra acción de la lista"
16444 #: src/prefs_toolbar.c:177
16445 msgid "Item has no icon defined."
16446 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
16448 #: src/prefs_toolbar.c:178
16449 msgid "Item has no text defined."
16450 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
16452 #: src/prefs_toolbar.c:916
16453 msgid "Toolbar item"
16454 msgstr "Item de herramientas"
16456 #: src/prefs_toolbar.c:932
16458 msgstr "Tipo de item"
16460 #: src/prefs_toolbar.c:942
16461 msgid "Internal Function"
16462 msgstr "Función interna"
16464 #: src/prefs_toolbar.c:943
16465 msgid "User Action"
16466 msgstr "Acción de usuario"
16468 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:233
16472 #: src/prefs_toolbar.c:952
16473 msgid "Event executed on click"
16474 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
16476 #: src/prefs_toolbar.c:991
16477 msgid "Toolbar text"
16478 msgstr "Texto de herramientas"
16480 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16484 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16488 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16490 msgstr "Barras de herramientas"
16492 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16493 msgid "Main Window"
16494 msgstr "Ventana principal"
16496 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16497 msgid "Message Window"
16498 msgstr "Ventana de mensaje"
16500 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16501 msgid "Compose Window"
16502 msgstr "Ventana de composición"
16504 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16506 msgstr "Texto del icono"
16508 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16509 msgid "Mapped event"
16510 msgstr "Evento mapeado"
16512 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16513 msgid "Toolbar item icon"
16514 msgstr "Icono de item de herramientas"
16516 #: src/prefs_wrapping.c:80
16517 msgid "Auto wrapping"
16518 msgstr "Auto-recorte"
16520 #: src/prefs_wrapping.c:81
16521 msgid "Wrap quotation"
16522 msgstr "Recortar citación"
16524 #: src/prefs_wrapping.c:82
16525 msgid "Wrap pasted text"
16526 msgstr "Recortar el texto pegado"
16528 #: src/prefs_wrapping.c:83
16529 msgid "Auto indent"
16530 msgstr "Auto-sangrado"
16532 #: src/prefs_wrapping.c:89
16533 msgid "Wrap text at"
16534 msgstr "Recortar texto a"
16536 #: src/prefs_wrapping.c:154
16538 msgstr "Recorte de líneas"
16540 #: src/printing.c:432
16541 msgid "Print preview"
16542 msgstr "Previsualizar impresión"
16544 #: src/printing.c:485
16546 msgstr "Primera página"
16548 #: src/printing.c:496
16550 msgstr "Última página"
16552 #: src/printing.c:502
16554 msgstr "Aumento 100%"
16556 #: src/printing.c:504
16558 msgstr "Aumento ajustado"
16560 #: src/printing.c:506
16564 #: src/printing.c:508
16568 #: src/printing.c:707
16573 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16574 msgid "No information available"
16575 msgstr "No hay información disponible"
16577 #: src/privacy.c:490
16578 msgid "No recipient keys defined."
16579 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
16581 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16582 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16583 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
16585 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16586 msgid "Already trying to send."
16587 msgstr "Ya se está intentando enviar."
16589 #: src/procmsg.c:1561
16591 msgid "Couldn't open file %s."
16592 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
16594 #: src/procmsg.c:1657
16596 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16597 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
16599 #: src/procmsg.c:1690
16600 msgid "Queued message header is broken."
16601 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
16603 #: src/procmsg.c:1710
16604 msgid "An error happened during SMTP session."
16605 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
16607 #: src/procmsg.c:1724
16609 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16612 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
16615 #: src/procmsg.c:1732
16617 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16618 "generated by Claws Mail."
16620 "No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó "
16623 #: src/procmsg.c:1750
16624 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16625 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
16627 #: src/procmsg.c:1763
16628 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16629 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
16631 #: src/procmsg.c:1777
16633 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16634 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
16636 #: src/procmsg.c:2341
16637 msgid "Filtering messages...\n"
16638 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
16640 #: src/quote_fmt.c:47
16641 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16642 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
16644 #: src/quote_fmt.c:48
16645 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16646 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
16648 #: src/quote_fmt.c:51
16649 msgid "email address of sender"
16650 msgstr "dirección de correo del remitente"
16652 #: src/quote_fmt.c:52
16653 msgid "full name of sender"
16654 msgstr "nombre competo del remitente"
16656 #: src/quote_fmt.c:53
16657 msgid "first name of sender"
16658 msgstr "nombre del remitente"
16660 #: src/quote_fmt.c:54
16661 msgid "last name of sender"
16662 msgstr "apellidos del remitente"
16664 #: src/quote_fmt.c:55
16665 msgid "initials of sender"
16666 msgstr "iniciales del remitente"
16668 #: src/quote_fmt.c:62
16669 msgid "message body"
16670 msgstr "cuerpo del mensaje"
16672 #: src/quote_fmt.c:63
16673 msgid "quoted message body"
16674 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
16676 #: src/quote_fmt.c:64
16677 msgid "message body without signature"
16678 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
16680 #: src/quote_fmt.c:65
16681 msgid "quoted message body without signature"
16682 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
16684 #: src/quote_fmt.c:66
16685 msgid "message tags"
16686 msgstr "etiquetas del mensaje"
16688 #: src/quote_fmt.c:67
16689 msgid "current dictionary"
16690 msgstr "diccionario actual"
16692 #: src/quote_fmt.c:68
16693 msgid "cursor position"
16694 msgstr "posición del cursor"
16696 #: src/quote_fmt.c:69
16697 msgid "account property: your name"
16698 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
16700 #: src/quote_fmt.c:70
16701 msgid "account property: your email address"
16702 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
16704 #: src/quote_fmt.c:71
16705 msgid "account property: account name"
16706 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
16708 #: src/quote_fmt.c:72
16709 msgid "account property: organization"
16710 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
16712 #: src/quote_fmt.c:73
16713 msgid "account property: signature"
16714 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
16716 #: src/quote_fmt.c:74
16717 msgid "account property: signature path"
16718 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
16720 #: src/quote_fmt.c:75
16721 msgid "account property: default dictionary"
16722 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
16724 #: src/quote_fmt.c:76
16725 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16726 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
16728 #: src/quote_fmt.c:77
16729 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16730 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
16732 #: src/quote_fmt.c:78
16733 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16734 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
16736 #: src/quote_fmt.c:80
16737 msgid "literal backslash"
16738 msgstr "caracter \\"
16740 #: src/quote_fmt.c:81
16741 msgid "literal question mark"
16742 msgstr "carácter de interrogación"
16744 #: src/quote_fmt.c:82
16745 msgid "literal exclamation mark"
16746 msgstr "carácter de exclamación"
16748 #: src/quote_fmt.c:83
16749 msgid "literal pipe"
16750 msgstr "carácter tubería"
16752 #: src/quote_fmt.c:84
16753 msgid "literal opening curly brace"
16754 msgstr "carácter llave abierta"
16756 #: src/quote_fmt.c:85
16757 msgid "literal closing curly brace"
16758 msgstr "carácter llave cerrada"
16760 #: src/quote_fmt.c:86
16764 #: src/quote_fmt.c:89
16765 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16766 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
16768 #: src/quote_fmt.c:90
16770 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16771 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16772 "symbols (or their long equivalent)"
16774 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
16775 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
16777 "(o su equivalente largo)"
16779 #: src/quote_fmt.c:91
16781 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16783 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16784 "symbols (or their long equivalent)"
16786 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
16788 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
16790 "(o su equivalente largo)"
16792 #: src/quote_fmt.c:92
16795 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16799 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
16800 "fichero a insertar"
16802 #: src/quote_fmt.c:93
16804 "insert program output:\n"
16805 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16809 "insert program output:\n"
16810 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
16812 "de la que obtener la salida"
16814 #: src/quote_fmt.c:94
16816 "insert user input:\n"
16817 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16818 "user-entered text"
16820 "insertar entrada de usuario:\n"
16821 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
16823 "con el texto introducido por el usuario"
16825 #: src/quote_fmt.c:95
16828 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16831 "adjuntar fichero:\n"
16832 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
16833 "fichero a adjuntar"
16835 #: src/quote_fmt.c:97
16836 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16837 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
16839 #: src/quote_fmt.c:98
16841 "text that can contain any of the symbols or\n"
16844 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
16845 "símbolos mencionados arriba"
16847 #: src/quote_fmt.c:99
16849 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16852 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
16853 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
16855 #: src/quote_fmt.c:100
16857 "completion from address book only works with the first\n"
16858 "address of the header, it outputs the full name\n"
16859 "of the contact if that address matches exactly\n"
16860 "one contact in the address book"
16862 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
16863 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
16864 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
16867 #: src/quote_fmt.c:109
16868 msgid "Description of symbols"
16869 msgstr "Descripción de símbolos"
16871 #: src/quote_fmt.c:110
16872 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16873 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
16875 #: src/quote_fmt.c:173
16876 msgid "Use template when composing new messages"
16877 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
16879 #: src/quote_fmt.c:197
16881 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16884 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
16885 "componer el mensaje nuevo."
16887 #: src/quote_fmt.c:297
16888 msgid "Use template when replying to messages"
16889 msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
16891 #: src/quote_fmt.c:321
16892 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16894 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
16897 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16898 msgid "Quotation mark"
16899 msgstr "Marca de cita"
16901 #: src/quote_fmt.c:425
16902 msgid "Use template when forwarding messages"
16903 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
16905 #: src/quote_fmt.c:449
16906 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16908 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
16911 #: src/quote_fmt.c:539
16913 msgstr "Predeterminados"
16915 #: src/quote_fmt.c:557
16917 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16920 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
16923 #: src/quote_fmt.c:560
16924 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16925 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
16927 #: src/quote_fmt.c:577
16928 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16929 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
16931 #: src/quote_fmt.c:597
16932 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16933 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
16935 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16937 msgid "Enter text to replace '%s'"
16938 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
16940 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16941 msgid "Enter variable"
16942 msgstr "Introducir variable"
16944 #: src/send_message.c:152
16946 msgid "Sending message using command: %s\n"
16947 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
16949 #: src/send_message.c:166
16951 msgid "Couldn't execute command: %s"
16952 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
16954 #: src/send_message.c:201
16956 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16957 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
16959 #: src/send_message.c:339
16961 msgstr "Conectando"
16963 #: src/send_message.c:344
16964 msgid "Doing POP before SMTP..."
16965 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
16967 #: src/send_message.c:347
16968 msgid "POP before SMTP"
16969 msgstr "POP antes de SMTP"
16971 #: src/send_message.c:352
16973 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16974 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
16976 #: src/send_message.c:409
16977 msgid "Mail sent successfully."
16978 msgstr "Correo enviado con éxito."
16980 #: src/send_message.c:476
16981 msgid "Sending HELO..."
16982 msgstr "Enviando HELO..."
16984 #: src/send_message.c:477 src/send_message.c:482 src/send_message.c:487
16985 msgid "Authenticating"
16986 msgstr "Autentificándose"
16988 #: src/send_message.c:478 src/send_message.c:483
16989 msgid "Sending message..."
16990 msgstr "Enviando mensaje..."
16992 #: src/send_message.c:481
16993 msgid "Sending EHLO..."
16994 msgstr "Enviando EHLO..."
16996 #: src/send_message.c:490
16997 msgid "Sending MAIL FROM..."
16998 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
17000 #: src/send_message.c:494
17001 msgid "Sending RCPT TO..."
17002 msgstr "Enviando RCPT TO..."
17004 #: src/send_message.c:499
17005 msgid "Sending DATA..."
17006 msgstr "Enviando DATA..."
17008 #: src/send_message.c:503
17009 msgid "Quitting..."
17010 msgstr "Saliendo..."
17012 #: src/send_message.c:532
17014 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17015 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
17017 #: src/send_message.c:585
17018 msgid "Sending message"
17019 msgstr "Enviando mensaje"
17021 #: src/send_message.c:654 src/send_message.c:674
17022 msgid "Error occurred while sending the message."
17023 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
17025 #: src/send_message.c:657
17028 "Error occurred while sending the message:\n"
17031 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
17035 msgid "Mailbox setting"
17036 msgstr "Configurar buzón"
17040 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17041 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17042 "if you have the one.\n"
17043 "If you're not sure, just select OK."
17045 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
17046 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
17047 "si ya lo tiene.\n"
17048 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
17050 #: src/sourcewindow.c:64
17051 msgid "Source of the message"
17052 msgstr "Fuente del mensaje"
17054 #: src/sourcewindow.c:159
17056 msgid "%s - Source"
17057 msgstr "%s - Fuente"
17059 #: src/ssl_manager.c:157
17060 msgid "Saved SSL certificates"
17061 msgstr "Certificados SSL guardados"
17063 #: src/ssl_manager.c:428
17064 msgid "Delete certificate"
17065 msgstr "Eliminar certificado"
17067 #: src/ssl_manager.c:429
17068 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17069 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
17071 #: src/summary_search.c:271
17072 msgid "Search messages"
17073 msgstr "Buscar en los mensajes"
17075 #: src/summary_search.c:293
17076 msgid "Match any of the following"
17077 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
17079 #: src/summary_search.c:295
17080 msgid "Match all of the following"
17081 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
17083 #: src/summary_search.c:459
17087 #: src/summary_search.c:466
17089 msgstr "Condición:"
17091 #: src/summary_search.c:496
17093 msgstr "Encontrar _todos"
17095 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17097 msgid "Searching in %s... \n"
17098 msgstr "Buscando en %s...\n"
17100 #: src/summary_search.c:799
17101 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17102 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
17104 #: src/summary_search.c:801
17105 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17106 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
17108 #: src/summaryview.c:432
17109 msgid "Create _filter rule"
17110 msgstr "Crear regla de _filtrado"
17112 #: src/summaryview.c:555
17113 msgid "Toggle quick search bar"
17114 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
17116 #: src/summaryview.c:592
17117 msgid "Toggle multiple selection"
17118 msgstr "Commutar la selección múltiple"
17120 #: src/summaryview.c:1294
17121 msgid "Process mark"
17122 msgstr "Procesar marcas"
17124 #: src/summaryview.c:1295
17125 msgid "Some marks are left. Process them?"
17126 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
17128 #: src/summaryview.c:1345
17130 msgid "Scanning folder (%s)..."
17131 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
17133 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17134 msgid "No more unread messages"
17135 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
17137 #: src/summaryview.c:1830
17138 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17139 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
17141 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17142 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17144 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17146 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17148 #: src/summaryview.c:1850
17149 msgid "No unread messages."
17150 msgstr "No hay mensajes sin leer."
17152 #: src/summaryview.c:1882
17153 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17154 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
17156 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17157 msgid "No more new messages"
17158 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
17160 #: src/summaryview.c:1929
17161 msgid "No new message found. Search from the end?"
17162 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
17164 #: src/summaryview.c:1949
17165 msgid "No new messages."
17166 msgstr "No hay mensajes nuevos."
17168 #: src/summaryview.c:1981
17169 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17170 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
17172 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17173 msgid "No more marked messages"
17174 msgstr "No hay más mensajes marcados"
17176 #: src/summaryview.c:2019
17177 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17178 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
17180 #: src/summaryview.c:2028
17181 msgid "No marked messages."
17182 msgstr "No hay mensajes marcados."
17184 #: src/summaryview.c:2060
17185 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17186 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
17188 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17189 msgid "No more labeled messages"
17190 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
17192 #: src/summaryview.c:2098
17193 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17194 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
17196 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17197 msgid "No labeled messages."
17198 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
17200 #: src/summaryview.c:2123
17201 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17202 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
17204 #: src/summaryview.c:2436
17205 msgid "Attracting messages by subject..."
17206 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
17208 #: src/summaryview.c:2619
17211 msgstr "%d borrado(s)"
17213 #: src/summaryview.c:2623
17216 msgstr "%s%d movidos"
17218 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17222 #: src/summaryview.c:2629
17224 msgid "%s%d copied"
17225 msgstr "%s%d copiado"
17227 #: src/summaryview.c:2643
17228 msgid " item selected"
17229 msgid_plural " items selected"
17230 msgstr[0] " elemento seleccionado"
17231 msgstr[1] " elementos seleccionados"
17233 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17235 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17236 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
17238 #: src/summaryview.c:2668
17241 "<b>Message summary</b>\n"
17243 "<b>Unread:</b> %d\n"
17244 "<b>Total:</b> %d\n"
17245 "<b>Size:</b> %s\n"
17247 "<b>Marked:</b> %d\n"
17248 "<b>Replied:</b> %d\n"
17249 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17250 "<b>Locked:</b> %d\n"
17251 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17252 "<b>Watched:</b> %d"
17254 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
17255 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
17256 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
17257 "<b>Total:</b> %d\n"
17258 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
17260 "<b>Marcados:</b> %d\n"
17261 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
17262 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
17263 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
17264 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
17265 "<b>Observados:</b> %d"
17267 #: src/summaryview.c:2692
17269 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17270 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
17272 #: src/summaryview.c:2972
17273 msgid "Sorting summary..."
17274 msgstr "Ordenando el resumen..."
17276 #: src/summaryview.c:3111
17277 msgid "Setting summary from message data..."
17278 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
17280 #: src/summaryview.c:3316
17282 msgstr "(Sin fecha)"
17284 #: src/summaryview.c:3367
17285 msgid "(No Recipient)"
17286 msgstr "(Sin destinatario)"
17288 #: src/summaryview.c:3402
17292 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17295 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
17297 #: src/summaryview.c:3409
17301 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17304 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
17306 #: src/summaryview.c:4286
17307 msgid "You're not the author of the article.\n"
17308 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
17310 #: src/summaryview.c:4379
17312 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17313 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17314 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
17315 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
17317 #: src/summaryview.c:4382
17318 msgid "Delete message(s)"
17319 msgstr "Borrar mensaje(s)"
17321 #: src/summaryview.c:4545
17322 msgid "Destination is same as current folder."
17323 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
17325 #: src/summaryview.c:4644
17326 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17327 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
17329 #: src/summaryview.c:4817
17330 msgid "Append or Overwrite"
17331 msgstr "Añadir o sobreescribir"
17333 #: src/summaryview.c:4818
17334 msgid "Append or overwrite existing file?"
17335 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
17337 #: src/summaryview.c:4819
17341 #: src/summaryview.c:4819
17343 msgstr "S_obreescribir"
17345 #: src/summaryview.c:4860
17348 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17349 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
17351 #: src/summaryview.c:5337
17352 msgid "Building threads..."
17353 msgstr "Construyendo jerarquía..."
17355 #: src/summaryview.c:5583
17356 msgid "Skip these rules"
17357 msgstr "Saltarse estas reglas"
17359 #: src/summaryview.c:5586
17360 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17362 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
17364 #: src/summaryview.c:5589
17365 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17366 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
17368 #: src/summaryview.c:5618
17372 #: src/summaryview.c:5619
17374 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17375 "Please choose what to do with these rules:"
17377 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
17378 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
17380 #: src/summaryview.c:5621
17384 #: src/summaryview.c:5649
17385 msgid "Filtering..."
17386 msgstr "Filtrando..."
17388 #: src/summaryview.c:5728
17389 msgid "Processing configuration"
17390 msgstr "Configuración de procesamiento"
17392 #: src/summaryview.c:6276
17393 msgid "Ignored thread"
17394 msgstr "Hilo ignorado"
17396 #: src/summaryview.c:6278
17397 msgid "Watched thread"
17398 msgstr "Hilo observado"
17400 #: src/summaryview.c:6286
17401 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17402 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
17404 #: src/summaryview.c:6288
17405 msgid "Replied - click to see reply"
17406 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
17408 #: src/summaryview.c:6300
17409 msgid "To be moved"
17410 msgstr "Será movido"
17412 #: src/summaryview.c:6302
17413 msgid "To be copied"
17414 msgstr "Será copiado"
17416 #: src/summaryview.c:6314
17417 msgid "Signed, has attachment(s)"
17418 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
17420 #: src/summaryview.c:6318
17421 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17422 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
17424 #: src/summaryview.c:6320
17428 #: src/summaryview.c:6322
17429 msgid "Has attachment(s)"
17430 msgstr "Tiene adjunto(s)"
17432 #: src/summaryview.c:7952
17435 "Regular expression (regexp) error:\n"
17438 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
17441 #: src/summaryview.c:8060
17442 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17443 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
17445 #: src/summaryview.c:8065
17446 msgid "Go back to the folder list"
17447 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
17449 #: src/textview.c:238
17450 msgid "_Open in web browser"
17451 msgstr "_Abrir con el navegador web"
17453 #: src/textview.c:239
17454 msgid "Copy this _link"
17455 msgstr "_Copiar el enlace"
17457 #: src/textview.c:246
17458 msgid "_Reply to this address"
17459 msgstr "_Responder a esta dirección"
17461 #: src/textview.c:247
17462 msgid "Add to _Address book"
17463 msgstr "Añadir a la _agenda"
17465 #: src/textview.c:248
17466 msgid "Copy this add_ress"
17467 msgstr "Copiar esta di_rección"
17469 #: src/textview.c:254
17470 msgid "_Open image"
17471 msgstr "_Abrir imagen"
17473 #: src/textview.c:255
17474 msgid "_Save image..."
17475 msgstr "_Guardar imagen..."
17477 #: src/textview.c:732
17479 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17480 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
17482 #: src/textview.c:735
17484 msgid "[%s (%d bytes)]"
17485 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17487 #: src/textview.c:914
17490 " This message can't be displayed.\n"
17491 " This is probably due to a network error.\n"
17496 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
17497 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
17501 #: src/textview.c:919
17502 msgid "'Network Log'"
17503 msgstr "Traza de red"
17505 #: src/textview.c:920
17506 msgid " in the Tools menu for more information."
17507 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
17509 #: src/textview.c:983
17510 msgid " The following can be performed on this part\n"
17511 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
17513 #: src/textview.c:985
17514 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17515 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
17517 #: src/textview.c:989
17518 msgid " - To save, select "
17519 msgstr " - Para guardar, seleccione "
17521 #: src/textview.c:990
17522 msgid "'Save as...'"
17523 msgstr "«Guardar como...»"
17525 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
17526 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17527 #: src/textview.c:1026
17528 msgid " (Shortcut key: '"
17529 msgstr " (Atajo de teclado: ')"
17531 #: src/textview.c:1000
17532 msgid " - To display as text, select "
17533 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
17535 #: src/textview.c:1001
17536 msgid "'Display as text'"
17537 msgstr "«Mostrar como texto»"
17539 #: src/textview.c:1012
17540 msgid " - To open with an external program, select "
17541 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
17543 #: src/textview.c:1013
17547 #: src/textview.c:1021
17548 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17549 msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
17551 #: src/textview.c:1022
17552 msgid "mouse button)\n"
17553 msgstr "central del ratón)\n"
17555 #: src/textview.c:1024
17557 msgstr " - O utilize"
17559 #: src/textview.c:1025
17560 msgid "'Open with...'"
17561 msgstr "«Abrir con...»"
17563 #: src/textview.c:1135
17566 "The command to view attachment as text failed:\n"
17570 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
17572 "Código de salida %d\n"
17574 #: src/textview.c:2239
17576 msgstr "Etiquetas: "
17578 #: src/textview.c:2941
17581 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17583 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17585 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17589 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
17591 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
17593 "<b>URL real:</b> %s\n"
17595 "¿Abrirla de todas formas?"
17597 #: src/textview.c:2950
17598 msgid "Phishing attempt warning"
17599 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
17601 #: src/textview.c:2951
17603 msgstr "_Abrir URL"
17605 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1949
17606 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17607 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
17609 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1954
17610 msgid "Receive Mail from current Account"
17611 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
17613 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1958
17614 msgid "Send Queued Messages"
17615 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
17617 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:919 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1987
17618 msgid "Compose Email"
17619 msgstr "Componer correo"
17621 #: src/toolbar.c:196
17622 msgid "Compose News"
17623 msgstr "Componer noticia"
17625 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2015 src/toolbar.c:2025
17626 msgid "Reply to Message"
17627 msgstr "Responder al mensaje"
17629 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2032 src/toolbar.c:2042
17630 msgid "Reply to Sender"
17631 msgstr "Responder al remitente"
17633 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2049 src/toolbar.c:2059
17634 msgid "Reply to All"
17635 msgstr "Responder a todos"
17637 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2066 src/toolbar.c:2076
17638 msgid "Reply to Mailing-list"
17639 msgstr "Responder a la lista de correo"
17641 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1970
17643 msgstr "Abrir correo"
17645 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2083 src/toolbar.c:2094
17646 msgid "Forward Message"
17647 msgstr "Reenviar mensaje"
17649 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2099
17650 msgid "Trash Message"
17651 msgstr "Mensaje a la papelera"
17653 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2103
17654 msgid "Delete Message"
17655 msgstr "Borrar mensaje"
17657 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2111
17658 msgid "Go to Previous Unread Message"
17659 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
17661 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2115
17662 msgid "Go to Next Unread Message"
17663 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
17665 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:420
17669 #: src/toolbar.c:211
17670 msgid "Learn Spam or Ham"
17671 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
17673 #: src/toolbar.c:212
17674 msgid "Open folder/Go to folder list"
17675 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
17677 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2121
17678 msgid "Send Message"
17679 msgstr "Enviar mensaje"
17681 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2125
17682 msgid "Put into queue folder and send later"
17683 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
17685 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2129
17686 msgid "Save to draft folder"
17687 msgstr "Guardar como borrador"
17689 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2133
17690 msgid "Insert file"
17691 msgstr "Insertar fichero"
17693 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2137
17694 msgid "Attach file"
17695 msgstr "Adjuntar fichero"
17697 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2141
17698 msgid "Insert signature"
17699 msgstr "Insertar firma"
17701 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2145
17702 msgid "Edit with external editor"
17703 msgstr "Editar con un editor externo"
17705 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2149
17706 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17707 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
17709 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2153
17710 msgid "Wrap all long lines"
17711 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
17713 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2162
17714 msgid "Check spelling"
17715 msgstr "Verificar ortografía"
17717 #: src/toolbar.c:228
17718 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17719 msgstr "Acciones de Claws Mail"
17721 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2178
17722 msgid "Cancel receiving"
17723 msgstr "Cancelar recepción"
17725 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2186
17726 msgid "Cancel receiving/sending"
17727 msgstr "Cancelar recepción/envío"
17729 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:1962
17730 msgid "Close window"
17731 msgstr "Cerrar ventana"
17733 #: src/toolbar.c:234
17734 msgid "Claws Mail Plugins"
17735 msgstr "Módulos de Claws Mail"
17737 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:413
17742 #: src/toolbar.c:401
17746 #: src/toolbar.c:403
17748 msgstr "Recibir correo"
17750 #: src/toolbar.c:404
17754 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:407
17759 #: src/toolbar.c:409
17763 #: src/toolbar.c:410
17768 #: src/toolbar.c:411
17772 #: src/toolbar.c:416
17776 #: src/toolbar.c:417
17780 #: src/toolbar.c:425
17784 #: src/toolbar.c:428
17785 msgid "Insert sig."
17786 msgstr "Insertar firma"
17788 #: src/toolbar.c:429
17792 #: src/toolbar.c:430
17794 msgstr "Recorta párr."
17796 #: src/toolbar.c:431
17798 msgstr "Recorta todo"
17800 #: src/toolbar.c:433 src/toolbar.c:434
17804 #: src/toolbar.c:435
17806 msgstr "Detener todo"
17808 #: src/toolbar.c:911
17809 msgid "Compose News message"
17810 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
17812 #: src/toolbar.c:953
17814 msgstr "Aprender correo basura"
17816 #: src/toolbar.c:962
17820 #: src/toolbar.c:964
17822 msgstr "Aprender correo bueno"
17824 #: src/toolbar.c:1944
17825 msgid "Go to folder list"
17826 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
17828 #: src/toolbar.c:1950
17829 msgid "Receive Mail from selected Account"
17830 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
17832 #: src/toolbar.c:1966
17833 msgid "Open preferences"
17834 msgstr "Abrir preferencias"
17836 #: src/toolbar.c:1977
17837 msgid "Compose with selected Account"
17838 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
17840 #: src/toolbar.c:1998
17841 msgid "Learn as..."
17842 msgstr "Aprender como..."
17844 #: src/toolbar.c:2008
17845 msgid "Learn as _Spam"
17846 msgstr "Aprender como correo basura"
17848 #: src/toolbar.c:2009
17849 msgid "Learn as _Ham"
17850 msgstr "Aprender como bueno"
17852 #: src/toolbar.c:2016
17853 msgid "Reply to Message options"
17854 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
17856 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17857 msgid "_Reply with quote"
17858 msgstr "Responder con _cita"
17860 #: src/toolbar.c:2021 src/toolbar.c:2038 src/toolbar.c:2055 src/toolbar.c:2072
17861 msgid "Reply without _quote"
17862 msgstr "_Responder sin cita"
17864 #: src/toolbar.c:2033
17865 msgid "Reply to Sender options"
17866 msgstr "Opciones de responder al remitente"
17868 #: src/toolbar.c:2050
17869 msgid "Reply to All options"
17870 msgstr "Opciones de responder a todos"
17872 #: src/toolbar.c:2067
17873 msgid "Reply to Mailing-list options"
17874 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
17876 #: src/toolbar.c:2084
17877 msgid "Forward Message options"
17878 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
17880 #: src/uri_opener.c:88
17881 msgid "There are no URLs in this email."
17882 msgstr "No hay URLs en este correo."
17884 #: src/uri_opener.c:116
17885 msgid "Available URLs:"
17886 msgstr "URLs disponibles:"
17888 #: src/uri_opener.c:181
17889 msgctxt "Dialog title"
17891 msgstr "Abrir URLs"
17893 #: src/uri_opener.c:206
17894 msgid "Please select the URL to open."
17895 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
17897 #: src/uri_opener.c:214
17899 msgstr "Seleccionar todo"
17901 #: src/wizard.c:517
17902 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17903 msgid "Welcome to Claws Mail"
17904 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
17906 #: src/wizard.c:540
17910 "Welcome to Claws Mail\n"
17911 "---------------------\n"
17913 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17914 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17917 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17918 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17919 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17920 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17921 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17923 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17924 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17925 "and change the general Preferences by using\n"
17926 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17928 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17929 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17930 "or online at the URL given below.\n"
17938 "Mailing Lists: <%s>\n"
17942 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17943 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17944 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17945 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17950 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17955 "Bienvenido a Claws Mail\n"
17956 "-----------------------\n"
17958 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
17959 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
17960 "de herramientas.\n"
17962 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
17963 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
17964 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
17965 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
17966 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
17967 "«/Configuración/Módulos».\n"
17969 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
17970 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
17971 "y cambiar la configuración general usando\n"
17972 "«/Configuración/Preferencias».\n"
17974 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
17975 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
17976 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
17978 "Direcciones de internet útiles\n"
17979 "------------------------------\n"
17980 "Página web: <%s>\n"
17982 "Preguntas (FAQ): <%s>\n"
17983 "Temas de iconos: <%s>\n"
17984 "Listas de correo: <%s>\n"
17988 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
17989 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
17990 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
17991 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
17996 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
17997 "hacerlo en «%s».\n"
18000 #: src/wizard.c:616
18001 msgid "Please enter the mailbox name."
18002 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
18004 #: src/wizard.c:644
18005 msgid "Please enter your name and email address."
18006 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
18008 #: src/wizard.c:655
18009 msgid "Please enter your receiving server and username."
18010 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
18012 #: src/wizard.c:665
18013 msgid "Please enter your username."
18014 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
18016 #: src/wizard.c:675
18017 msgid "Please enter your SMTP server."
18018 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
18020 #: src/wizard.c:686
18021 msgid "Please enter your SMTP username."
18022 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
18024 #: src/wizard.c:965
18025 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18026 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
18028 #: src/wizard.c:975
18029 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18030 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
18032 #: src/wizard.c:985
18033 msgid "Your organization:"
18034 msgstr "Su organización:"
18036 #: src/wizard.c:1018
18037 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18038 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
18040 #: src/wizard.c:1026
18042 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18045 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
18046 "Documentos/Correo»"
18048 #: src/wizard.c:1097
18050 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18053 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
18056 #: src/wizard.c:1100
18057 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18058 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
18060 #: src/wizard.c:1106
18061 msgid "Use authentication"
18062 msgstr "Usar autentificación"
18064 #: src/wizard.c:1114
18065 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18067 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
18069 #: src/wizard.c:1128
18070 msgid "SMTP username:"
18071 msgstr "Usuario SMTP:"
18073 #: src/wizard.c:1139
18074 msgid "SMTP password:"
18075 msgstr "Contraseña SMTP:"
18077 #: src/wizard.c:1152
18078 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18079 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
18081 #: src/wizard.c:1163 src/wizard.c:1437
18082 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18083 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
18085 #: src/wizard.c:1175 src/wizard.c:1449
18086 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18087 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
18089 #: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1262 src/wizard.c:1385
18090 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18091 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
18093 #: src/wizard.c:1292
18094 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18095 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
18097 #: src/wizard.c:1352
18098 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18099 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
18101 #: src/wizard.c:1362
18105 #: src/wizard.c:1396
18107 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18110 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
18113 #: src/wizard.c:1401
18114 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18115 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
18117 #: src/wizard.c:1426
18118 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18119 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
18121 #: src/wizard.c:1491
18122 msgid "IMAP server directory:"
18123 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
18125 #: src/wizard.c:1502
18126 msgid "Show only subscribed folders"
18127 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
18129 #: src/wizard.c:1510
18131 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18132 "has been built without IMAP support.</span>"
18134 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
18135 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
18137 #: src/wizard.c:1628
18138 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18139 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
18141 #: src/wizard.c:1662
18142 msgid "Welcome to Claws Mail"
18143 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
18145 #: src/wizard.c:1670
18147 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18149 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18150 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18153 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
18155 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
18156 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
18157 "de cinco minutos."
18159 #: src/wizard.c:1683
18161 msgstr "Sobre usted"
18163 #: src/wizard.c:1691 src/wizard.c:1706 src/wizard.c:1721 src/wizard.c:1737
18164 msgid "Bold fields must be completed"
18165 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
18167 #: src/wizard.c:1698
18168 msgid "Receiving mail"
18169 msgstr "Recibiendo correo"
18171 #: src/wizard.c:1713
18172 msgid "Sending mail"
18173 msgstr "Enviando correo"
18175 #: src/wizard.c:1729
18176 msgid "Saving mail on disk"
18177 msgstr "Guardando el correo en el disco"
18179 #: src/wizard.c:1745
18180 msgid "Configuration finished"
18181 msgstr "Configuración finalizada."
18183 #: src/wizard.c:1753
18185 "Claws Mail is now ready.\n"
18186 "Click Save to start."
18188 "Claws Mail ya está preparado.\n"
18189 "Pulse «Guardar» para comenzar."