70b336ff331e39b0708d2e851928e9d0c173c63d
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-02-25 13:05+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-02-26 12:18+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: src/about.c:87
17 msgid "About"
18 msgstr "Acerca de"
19
20 #: src/about.c:207
21 msgid ""
22 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond.  "
23 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995.  "
24 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
25 "source.\n"
26 "\n"
27 msgstr ""
28 "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond.  Partes "
29 "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995.  Copyright "
30 "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las "
31 "fuentes.\n"
32 "\n"
33
34 #: src/about.c:213
35 msgid ""
36 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
37 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
38 "\n"
39 msgstr ""
40 "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, y libkcc es "
41 "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
42 "\n"
43
44 #: src/about.c:218
45 msgid ""
46 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
47 "\n"
48 msgstr ""
49 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
50 "\n"
51
52 #: src/about.c:222
53 msgid ""
54 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
55 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
56 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
57 "version.\n"
58 "\n"
59 msgstr ""
60 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
61 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
62 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
63 "posterior.\n"
64 "\n"
65
66 #: src/about.c:228
67 msgid ""
68 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
69 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
70 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
71 "more details.\n"
72 "\n"
73 msgstr ""
74 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
75 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
76 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
77 "License para más detalles.\n"
78 "\n"
79
80 #: src/about.c:234
81 msgid ""
82 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
83 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
84 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
85 msgstr ""
86 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
87 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
88 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
89
90 #. Button panel
91 #: src/about.c:241 src/addressadd.c:239 src/alertpanel.c:239
92 #: src/compose.c:2688 src/compose.c:5224 src/editaddress.c:495
93 #: src/editbook.c:218 src/editgroup.c:364 src/editjpilot.c:344
94 #: src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239
95 #: src/export.c:182 src/foldersel.c:184 src/grouplistdialog.c:241
96 #: src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2345 src/import.c:191
97 #: src/importmutt.c:301 src/inputdialog.c:199 src/main.c:399 src/main.c:407
98 #: src/mainwindow.c:2394 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:807
99 #: src/passphrase.c:123 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:260
100 #: src/prefs_common.c:2933 src/prefs_common.c:3089 src/prefs_common.c:3409
101 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
102 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:333
103 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_matcher.c:300
104 #: src/prefs_matcher.c:1465 src/prefs_scoring.c:196
105 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:127
106 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3278
107 msgid "OK"
108 msgstr "Aceptar"
109
110 #: src/account.c:119
111 msgid "Reading all config for each account...\n"
112 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
113
114 #: src/account.c:134
115 #, c-format
116 msgid "Found label: %s\n"
117 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
118
119 #: src/account.c:254
120 msgid ""
121 "Some composing windows are open.\n"
122 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
123 msgstr ""
124 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
125 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
126
127 #: src/account.c:260
128 msgid "Opening account edit window...\n"
129 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
130
131 #: src/account.c:407
132 msgid "Creating account edit window...\n"
133 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
134
135 #: src/account.c:412
136 msgid "Edit accounts"
137 msgstr "Editar cuentas"
138
139 #: src/account.c:430
140 msgid ""
141 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
142 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
143 msgstr ""
144 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
145 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
146
147 #: src/account.c:450 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:534
148 #: src/compose.c:4058 src/compose.c:4229 src/editaddress.c:756
149 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:188 src/editgroup.c:252
150 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
151 #: src/importmutt.c:275 src/mimeview.c:151 src/select-keys.c:301
152 msgid "Name"
153 msgstr "Nombre"
154
155 #: src/account.c:451 src/prefs_account.c:794
156 msgid "Protocol"
157 msgstr "Protocolo"
158
159 #: src/account.c:452
160 msgid "Server"
161 msgstr "Servidor"
162
163 #: src/account.c:481 src/addressbook.c:673 src/editaddress.c:704
164 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234
165 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
166 msgid "Add"
167 msgstr "Añadir"
168
169 #: src/account.c:487
170 msgid "Edit"
171 msgstr "Editar"
172
173 #: src/account.c:493 src/prefs_customheader.c:241
174 msgid " Delete "
175 msgstr " Borrar "
176
177 #: src/account.c:499 src/prefs_actions.c:409 src/prefs_customheader.c:289
178 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
179 #: src/prefs_filtering.c:568 src/prefs_matcher.c:569 src/prefs_scoring.c:325
180 #: src/prefs_summary_column.c:289
181 msgid "Down"
182 msgstr "Abajo"
183
184 #: src/account.c:505 src/prefs_actions.c:403 src/prefs_customheader.c:283
185 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
186 #: src/prefs_filtering.c:562 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:319
187 #: src/prefs_summary_column.c:285
188 msgid "Up"
189 msgstr "Arriba"
190
191 #: src/account.c:519
192 msgid " Set as default account "
193 msgstr " Cuenta por defecto "
194
195 #: src/account.c:525 src/addressbook.c:894 src/addressbook.c:2902
196 #: src/addressbook.c:2906 src/addressbook.c:2943 src/message_search.c:135
197 #: src/summary_search.c:200
198 msgid "Close"
199 msgstr "Cerrar"
200
201 #: src/account.c:606
202 msgid "Delete account"
203 msgstr "Borrar cuenta"
204
205 #: src/account.c:607
206 msgid "Do you really want to delete this account?"
207 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
208
209 #: src/account.c:608 src/addressbook.c:917 src/addressbook.c:2075
210 #: src/compose.c:5398 src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2024
211 #: src/folderview.c:2123 src/folderview.c:2168 src/folderview.c:2299
212 #: src/folderview.c:2332 src/mainwindow.c:1286 src/message_search.c:198
213 #: src/messageview.c:407 src/prefs_actions.c:778 src/prefs_customheader.c:541
214 #: src/prefs_filter.c:801 src/prefs_filtering.c:856 src/prefs_scoring.c:637
215 #: src/prefs_template.c:514 src/summary_search.c:304 src/summaryview.c:708
216 #: src/summaryview.c:1112 src/summaryview.c:1147 src/summaryview.c:1190
217 #: src/summaryview.c:1213 src/summaryview.c:1236 src/summaryview.c:1259
218 #: src/summaryview.c:2922
219 msgid "Yes"
220 msgstr "Si"
221
222 #: src/account.c:608 src/compose.c:5398 src/folderview.c:1977
223 #: src/folderview.c:2024 src/folderview.c:2123 src/folderview.c:2168
224 #: src/folderview.c:2299 src/folderview.c:2332
225 msgid "+No"
226 msgstr "+No"
227
228 #: src/account.c:620
229 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
230 msgstr "Eliminando referencias a la cuenta borrada en todas las carpetas...\n"
231
232 #: src/addressadd.c:163
233 msgid "Add Address to Book"
234 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
235
236 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4767 src/select-keys.c:302
237 msgid "Address"
238 msgstr "Dirección"
239
240 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:536 src/editaddress.c:610
241 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254
242 msgid "Remarks"
243 msgstr "Notas"
244
245 #: src/addressadd.c:225
246 msgid "Select Address Book Folder"
247 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
248
249 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2069 src/compose.c:2688
250 #: src/compose.c:5225 src/compose.c:5969 src/editaddress.c:496
251 #: src/editbook.c:219 src/editgroup.c:365 src/editjpilot.c:345
252 #: src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:240
253 #: src/export.c:183 src/foldersel.c:185 src/grouplistdialog.c:242
254 #: src/gtkspell.c:1363 src/import.c:192 src/importldif.c:761
255 #: src/importmutt.c:302 src/inputdialog.c:200 src/main.c:399 src/main.c:407
256 #: src/mainwindow.c:2394 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:807
257 #: src/passphrase.c:127 src/prefs.c:476 src/prefs_actions.c:261
258 #: src/prefs_common.c:2934 src/prefs_common.c:3410
259 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
260 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:334
261 #: src/prefs_folder_item.c:445 src/prefs_matcher.c:301 src/prefs_scoring.c:197
262 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
263 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:708
264 #: src/summaryview.c:3278
265 msgid "Cancel"
266 msgstr "Cancelar"
267
268 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:473 src/mainwindow.c:456
269 msgid "/_File"
270 msgstr "/_Fichero"
271
272 #: src/addressbook.c:358
273 msgid "/_File/New _Book"
274 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
275
276 #: src/addressbook.c:359
277 msgid "/_File/New _vCard"
278 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
279
280 #: src/addressbook.c:361
281 msgid "/_File/New _JPilot"
282 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
283
284 #: src/addressbook.c:364
285 msgid "/_File/New _Server"
286 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
287
288 #: src/addressbook.c:366 src/addressbook.c:369 src/compose.c:477
289 #: src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:471
290 msgid "/_File/---"
291 msgstr "/_Fichero/---"
292
293 #: src/addressbook.c:367
294 msgid "/_File/_Edit"
295 msgstr "/_Fichero/_Editar"
296
297 #: src/addressbook.c:368
298 msgid "/_File/_Delete"
299 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
300
301 #: src/addressbook.c:370
302 msgid "/_File/_Save"
303 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
304
305 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:478
306 msgid "/_File/_Close"
307 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
308
309 #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422
310 #: src/compose.c:480 src/mainwindow.c:474
311 msgid "/_Edit"
312 msgstr "/_Editar"
313
314 #: src/addressbook.c:373
315 msgid "/_Edit/C_ut"
316 msgstr "/_Editar/_Cortar"
317
318 #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:485 src/mainwindow.c:475
319 msgid "/_Edit/_Copy"
320 msgstr "/_Editar/C_opiar"
321
322 #: src/addressbook.c:375 src/compose.c:486
323 msgid "/_Edit/_Paste"
324 msgstr "/_Editar/_Pegar"
325
326 #: src/addressbook.c:376 src/compose.c:483 src/compose.c:564 src/compose.c:571
327 #: src/mainwindow.c:477 src/mainwindow.c:481
328 msgid "/_Edit/---"
329 msgstr "/_Editar/---"
330
331 #: src/addressbook.c:377
332 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
333 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
334
335 #: src/addressbook.c:378
336 msgid "/_Address"
337 msgstr "/_Dirección"
338
339 #: src/addressbook.c:379
340 msgid "/_Address/New _Address"
341 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
342
343 #: src/addressbook.c:380
344 msgid "/_Address/New _Group"
345 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
346
347 #: src/addressbook.c:381
348 msgid "/_Address/New _Folder"
349 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
350
351 #: src/addressbook.c:382
352 msgid "/_Address/---"
353 msgstr "/_Dirección/---"
354
355 #: src/addressbook.c:383
356 msgid "/_Address/_Edit"
357 msgstr "/_Dirección/_Editar"
358
359 #: src/addressbook.c:384
360 msgid "/_Address/_Delete"
361 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
362
363 #: src/addressbook.c:385
364 msgid "/_Tools/---"
365 msgstr "/_Herramientas/---"
366
367 #: src/addressbook.c:386
368 msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
369 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF"
370
371 #: src/addressbook.c:387
372 msgid "/_Tools/Import M_utt file"
373 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt"
374
375 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:699
376 msgid "/_Help"
377 msgstr "/_Ayuda"
378
379 #: src/addressbook.c:389 src/compose.c:633 src/mainwindow.c:704
380 msgid "/_Help/_About"
381 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
382
383 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418
384 msgid "/New _Address"
385 msgstr "/Nueva _dirección"
386
387 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
388 msgid "/New _Group"
389 msgstr "/Nuevo _grupo"
390
391 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
392 msgid "/New _Folder"
393 msgstr "/Nueva _carpeta"
394
395 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421
396 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:467
397 #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:269 src/folderview.c:278
398 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:286 src/folderview.c:288
399 #: src/folderview.c:298 src/folderview.c:302 src/folderview.c:306
400 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:318 src/folderview.c:322
401 #: src/folderview.c:324 src/summaryview.c:396 src/summaryview.c:398
402 #: src/summaryview.c:403 src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:418
403 #: src/summaryview.c:424 src/summaryview.c:427
404 msgid "/---"
405 msgstr "/---"
406
407 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:401
408 msgid "/_Delete"
409 msgstr "/_Borrar"
410
411 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425
412 msgid "/C_ut"
413 msgstr "/_Cortar"
414
415 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
416 msgid "/_Copy"
417 msgstr "/C_opiar"
418
419 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427
420 msgid "/_Paste"
421 msgstr "/_Pegar"
422
423 #: src/addressbook.c:429
424 msgid "/Pa_ste Address"
425 msgstr "/Pegar _dirección"
426
427 #: src/addressbook.c:535
428 msgid "E-Mail address"
429 msgstr "Dirección e-mail"
430
431 #: src/addressbook.c:539 src/compose.c:4768 src/prefs_common.c:2462
432 msgid "Address book"
433 msgstr "Agenda de direcciones"
434
435 #: src/addressbook.c:638
436 msgid "Name:"
437 msgstr "Nombre:"
438
439 #. Buttons
440 #: src/addressbook.c:670 src/addressbook.c:2068 src/addressbook.c:2075
441 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:1960
442 #: src/prefs_actions.c:359 src/prefs_display_header.c:281
443 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413
444 #: src/prefs_filtering.c:223 src/prefs_filtering.c:527 src/prefs_matcher.c:499
445 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
446 msgid "Delete"
447 msgstr "Borrar"
448
449 #: src/addressbook.c:676
450 msgid "Lookup"
451 msgstr "Buscar"
452
453 #: src/addressbook.c:688 src/compose.c:1310 src/compose.c:3876
454 #: src/compose.c:4614 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:169
455 #: src/summary_search.c:154
456 msgid "To:"
457 msgstr "Para:"
458
459 #: src/addressbook.c:692 src/compose.c:1294
460 msgid "Cc:"
461 msgstr "Cc:"
462
463 #: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1297
464 msgid "Bcc:"
465 msgstr "Bcc:"
466
467 #. Confirm deletion
468 #: src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:915
469 msgid "Delete address(es)"
470 msgstr "Borrar dirección(es)"
471
472 #: src/addressbook.c:893
473 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
474 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
475
476 #: src/addressbook.c:916
477 msgid "Really delete the address(es)?"
478 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
479
480 #: src/addressbook.c:917 src/addressbook.c:2075 src/mainwindow.c:1286
481 #: src/message_search.c:198 src/messageview.c:407 src/prefs_actions.c:778
482 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:801
483 #: src/prefs_filtering.c:856 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514
484 #: src/summary_search.c:304 src/summaryview.c:708 src/summaryview.c:1112
485 #: src/summaryview.c:1147 src/summaryview.c:1190 src/summaryview.c:1213
486 #: src/summaryview.c:1236 src/summaryview.c:1259 src/summaryview.c:2922
487 msgid "No"
488 msgstr "No"
489
490 #: src/addressbook.c:1415 src/addressbook.c:1488
491 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
492 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
493
494 #: src/addressbook.c:1426
495 msgid "Cannot paste into an address group."
496 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
497
498 #: src/addressbook.c:2065
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
502 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
503 msgstr ""
504 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
505 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
506
507 #: src/addressbook.c:2069
508 msgid "Folder only"
509 msgstr "Carpeta solamente"
510
511 #: src/addressbook.c:2069
512 msgid "Folder and Addresses"
513 msgstr "Carpeta y direcciones"
514
515 #: src/addressbook.c:2074
516 #, c-format
517 msgid "Really delete `%s' ?"
518 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
519
520 #: src/addressbook.c:2852
521 msgid "New user, could not save index file."
522 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
523
524 #: src/addressbook.c:2856
525 msgid "New user, could not save address book files."
526 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
527
528 #: src/addressbook.c:2866
529 msgid "Old address book converted successfully."
530 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
531
532 #: src/addressbook.c:2871
533 msgid ""
534 "Old address book converted,\n"
535 "could not save new address index file"
536 msgstr ""
537 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
538 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
539
540 #: src/addressbook.c:2884
541 msgid ""
542 "Could not convert address book,\n"
543 "but created empty new address book files."
544 msgstr ""
545 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
546 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
547
548 #: src/addressbook.c:2890
549 msgid ""
550 "Could not convert address book,\n"
551 "could not create new address book files."
552 msgstr ""
553 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
554 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
555
556 #: src/addressbook.c:2895
557 msgid ""
558 "Could not convert address book\n"
559 "and could not create new address book files."
560 msgstr ""
561 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
562 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
563
564 #: src/addressbook.c:2902
565 msgid "Addressbook conversion error"
566 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
567
568 #: src/addressbook.c:2906
569 msgid "Addressbook conversion"
570 msgstr "Conversión de la agenda"
571
572 #: src/addressbook.c:2941
573 msgid "Addressbook Error"
574 msgstr "Error en la agenda"
575
576 #: src/addressbook.c:2942
577 msgid "Could not read address index"
578 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
579
580 #: src/addressbook.c:3418 src/prefs_common.c:936
581 msgid "Interface"
582 msgstr "Interfaz"
583
584 #: src/addressbook.c:3434 src/importldif.c:504
585 msgid "Address Book"
586 msgstr "Agenda de direcciones"
587
588 #: src/addressbook.c:3450
589 msgid "Person"
590 msgstr "Persona"
591
592 #: src/addressbook.c:3466
593 msgid "EMail Address"
594 msgstr "Dirección e-mail"
595
596 #: src/addressbook.c:3482
597 msgid "Group"
598 msgstr "Grupo"
599
600 #: src/addressbook.c:3498 src/folderview.c:352
601 msgid "Folder"
602 msgstr "Carpeta"
603
604 #: src/addressbook.c:3514
605 msgid "vCard"
606 msgstr "vCard"
607
608 #: src/addressbook.c:3530 src/addressbook.c:3546
609 msgid "JPilot"
610 msgstr "JPilot"
611
612 #: src/addressbook.c:3562
613 msgid "LDAP Server"
614 msgstr "Servidor LDAP"
615
616 #: src/addrindex.c:93
617 msgid "Common address"
618 msgstr "Dirección común"
619
620 #: src/addrindex.c:94
621 msgid "Personal address"
622 msgstr "Dirección personal"
623
624 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5398 src/main.c:397
625 msgid "Notice"
626 msgstr "Notificación"
627
628 #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:246
629 msgid "Warning"
630 msgstr "Aviso"
631
632 #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:489
633 msgid "Error"
634 msgstr "Error"
635
636 #: src/alertpanel.c:188
637 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
638 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
639
640 #: src/alertpanel.c:276
641 msgid "Show this message next time"
642 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
643
644 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
645 msgid "can't allocate memory\n"
646 msgstr "no se pudo reservar memoria\n"
647
648 #: src/colorlabel.c:45
649 msgid "Orange"
650 msgstr "Naranja"
651
652 #: src/colorlabel.c:46
653 msgid "Red"
654 msgstr "Rojo"
655
656 #: src/colorlabel.c:47
657 msgid "Pink"
658 msgstr "Rosa"
659
660 #: src/colorlabel.c:48
661 msgid "Sky blue"
662 msgstr "Azul cielo"
663
664 #: src/colorlabel.c:49
665 msgid "Blue"
666 msgstr "Azul"
667
668 #: src/colorlabel.c:50
669 msgid "Green"
670 msgstr "Verde"
671
672 #: src/colorlabel.c:51
673 msgid "Brown"
674 msgstr "Marrón"
675
676 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
677 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
678 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
679 #. * can always get back the SummaryView pointer.
680 #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:1427 src/gtkspell.c:2106
681 #: src/summaryview.c:4184
682 msgid "None"
683 msgstr "Ninguno"
684
685 #: src/compose.c:465
686 msgid "/_Add..."
687 msgstr "/_Añadir"
688
689 #: src/compose.c:466
690 msgid "/_Remove"
691 msgstr "/_Quitar"
692
693 #: src/compose.c:468 src/folderview.c:270 src/folderview.c:290
694 #: src/folderview.c:310 src/folderview.c:326
695 msgid "/_Property..."
696 msgstr "/_Propiedad..."
697
698 #: src/compose.c:474
699 msgid "/_File/_Attach file"
700 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
701
702 #: src/compose.c:475
703 msgid "/_File/_Insert file"
704 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
705
706 #: src/compose.c:476
707 msgid "/_File/Insert si_gnature"
708 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
709
710 #: src/compose.c:481
711 msgid "/_Edit/_Undo"
712 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
713
714 #: src/compose.c:482
715 msgid "/_Edit/_Redo"
716 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
717
718 #: src/compose.c:484
719 msgid "/_Edit/Cu_t"
720 msgstr "/_Editar/_Cortar"
721
722 #: src/compose.c:487 src/mainwindow.c:476
723 msgid "/_Edit/Select _all"
724 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
725
726 #: src/compose.c:488
727 msgid "/_Edit/A_dvanced"
728 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
729
730 #: src/compose.c:489
731 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
732 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
733
734 #: src/compose.c:494
735 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
736 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
737
738 #: src/compose.c:499
739 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
740 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
741
742 #: src/compose.c:504
743 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
744 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
745
746 #: src/compose.c:509
747 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
748 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
749
750 #: src/compose.c:514
751 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
752 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
753
754 #: src/compose.c:519
755 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
756 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
757
758 #: src/compose.c:524
759 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
760 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
761
762 #: src/compose.c:529
763 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
764 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
765
766 #: src/compose.c:534
767 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
768 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
769
770 #: src/compose.c:539
771 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
772 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
773
774 #: src/compose.c:544
775 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
776 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
777
778 #: src/compose.c:549
779 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
780 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
781
782 #: src/compose.c:554
783 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
784 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
785
786 #: src/compose.c:559
787 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
788 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
789
790 #: src/compose.c:565
791 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
792 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
793
794 #: src/compose.c:567
795 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
796 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
797
798 #: src/compose.c:569
799 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
800 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
801
802 #: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:482
803 msgid "/_Edit/Actio_ns"
804 msgstr "/_Editar/Accio_nes"
805
806 #: src/compose.c:574
807 msgid "/_Spelling"
808 msgstr "/_Ortografía"
809
810 #: src/compose.c:575
811 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
812 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
813
814 #: src/compose.c:577
815 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
816 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
817
818 #: src/compose.c:579
819 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
820 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
821
822 #: src/compose.c:581
823 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
824 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
825
826 #: src/compose.c:583
827 msgid "/_Spelling/---"
828 msgstr "/_Ortografía/---"
829
830 #: src/compose.c:584
831 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
832 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
833
834 #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:484 src/summaryview.c:419
835 msgid "/_View"
836 msgstr "/_Ver"
837
838 #: src/compose.c:589
839 msgid "/_View/_To"
840 msgstr "/_Ver/_Para"
841
842 #: src/compose.c:590
843 msgid "/_View/_Cc"
844 msgstr "/_Ver/_Copia"
845
846 #: src/compose.c:591
847 msgid "/_View/_Bcc"
848 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
849
850 #: src/compose.c:592
851 msgid "/_View/_Reply to"
852 msgstr "/_Ver/_Responder a"
853
854 #: src/compose.c:593 src/compose.c:595 src/compose.c:597 src/mainwindow.c:495
855 #: src/mainwindow.c:514 src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:615
856 #: src/mainwindow.c:619
857 msgid "/_View/---"
858 msgstr "/_Ver/---"
859
860 #: src/compose.c:594
861 msgid "/_View/_Followup to"
862 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
863
864 #: src/compose.c:596
865 msgid "/_View/R_uler"
866 msgstr "/_Ver/_Regleta"
867
868 #: src/compose.c:598
869 msgid "/_View/_Attachment"
870 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
871
872 #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:622
873 msgid "/_Message"
874 msgstr "/_Mensaje"
875
876 #: src/compose.c:601
877 msgid "/_Message/_Send"
878 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
879
880 #: src/compose.c:603
881 msgid "/_Message/Send _later"
882 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
883
884 #: src/compose.c:605 src/compose.c:611 src/compose.c:616 src/compose.c:618
885 #: src/compose.c:622 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:626
886 #: src/mainwindow.c:629 src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:640
887 #: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:647
888 msgid "/_Message/---"
889 msgstr "/_Mensaje/---"
890
891 #: src/compose.c:606
892 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
893 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
894
895 #: src/compose.c:608
896 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
897 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
898
899 #: src/compose.c:612
900 msgid "/_Message/_To"
901 msgstr "/_Mensaje/_Para"
902
903 #: src/compose.c:613
904 msgid "/_Message/_Cc"
905 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
906
907 #: src/compose.c:614
908 msgid "/_Message/_Bcc"
909 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
910
911 #: src/compose.c:615
912 msgid "/_Message/_Reply to"
913 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
914
915 #: src/compose.c:617
916 msgid "/_Message/_Followup to"
917 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
918
919 #: src/compose.c:619
920 msgid "/_Message/_Attach"
921 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
922
923 #: src/compose.c:623
924 msgid "/_Message/Si_gn"
925 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
926
927 #: src/compose.c:624
928 msgid "/_Message/_Encrypt"
929 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
930
931 #: src/compose.c:627
932 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
933 msgstr "/_Mensaje/_Solicitar acuse de recibo"
934
935 #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:657
936 msgid "/_Tool"
937 msgstr "/_Herramientas"
938
939 #: src/compose.c:629
940 msgid "/_Tool/Show _ruler"
941 msgstr "/_Herramientas/_Mostrar regleta"
942
943 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:658
944 msgid "/_Tool/_Address book"
945 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
946
947 #: src/compose.c:631
948 msgid "/_Tool/_Template"
949 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
950
951 #: src/compose.c:990 src/compose.c:1974 src/mimeview.c:461
952 msgid "Can't get the part of multipart message."
953 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
954
955 #: src/compose.c:1062 src/compose.c:1147
956 #, c-format
957 msgid "%s: file not exist\n"
958 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
959
960 #: src/compose.c:1240 src/procmsg.c:867
961 msgid "Can't get text part\n"
962 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
963
964 #: src/compose.c:1300
965 msgid "Reply-To:"
966 msgstr "Responder a:"
967
968 #: src/compose.c:1303 src/compose.c:3873 src/compose.c:4616
969 #: src/headerview.c:56
970 msgid "Newsgroups:"
971 msgstr "Grupos de noticias:"
972
973 #: src/compose.c:1306
974 msgid "Followup-To:"
975 msgstr "Enviar a:"
976
977 #: src/compose.c:1566
978 msgid "Quote mark format error."
979 msgstr "Marca de cita para error."
980
981 #: src/compose.c:1578
982 msgid "Message reply/forward format error."
983 msgstr "Responder/redirijir para error"
984
985 #: src/compose.c:1873
986 #, c-format
987 msgid "File %s doesn't exist\n"
988 msgstr "El fichero %s no existe\n"
989
990 #: src/compose.c:1877
991 #, c-format
992 msgid "Can't get file size of %s\n"
993 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
994
995 #: src/compose.c:1881
996 #, c-format
997 msgid "File %s is empty."
998 msgstr "El fichero %s esta vacío."
999
1000 #: src/compose.c:1885
1001 #, c-format
1002 msgid "Can't read %s."
1003 msgstr "No puedo leer %s."
1004
1005 #: src/compose.c:1910
1006 #, c-format
1007 msgid "Message: %s"
1008 msgstr "Mensaje: %s"
1009
1010 #: src/compose.c:2498
1011 msgid " [Edited]"
1012 msgstr " [Editado]"
1013
1014 #: src/compose.c:2500
1015 #, c-format
1016 msgid "%s - Compose message%s"
1017 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1018
1019 #: src/compose.c:2503
1020 #, c-format
1021 msgid "Compose message%s"
1022 msgstr "Componer mensaje%s"
1023
1024 #: src/compose.c:2527
1025 msgid ""
1026 "Account for sending mail is not specified.\n"
1027 "Please select a mail account before sending."
1028 msgstr ""
1029 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1030 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1031
1032 #: src/compose.c:2585
1033 msgid "Could not queue message for sending"
1034 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1035
1036 #: src/compose.c:2612 src/compose.c:3172
1037 msgid "Recipient is not specified."
1038 msgstr "No se especificó el destinatario."
1039
1040 #: src/compose.c:2630 src/compose.c:3178
1041 msgid "can't get recipient list."
1042 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1043
1044 #: src/compose.c:2671 src/procmsg.c:1158
1045 #, c-format
1046 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1047 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1048
1049 #: src/compose.c:2685 src/messageview.c:350
1050 msgid "Queueing"
1051 msgstr "Poniendo en la cola"
1052
1053 #: src/compose.c:2686
1054 msgid ""
1055 "Error occurred while sending the message.\n"
1056 "Put this message into queue folder?"
1057 msgstr ""
1058 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1059 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1060
1061 #: src/compose.c:2692
1062 msgid "Can't queue the message."
1063 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1064
1065 #: src/compose.c:2695
1066 msgid "Error occurred while sending the message."
1067 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1068
1069 #: src/compose.c:2709
1070 msgid "Can't save the message to outbox."
1071 msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida."
1072
1073 #: src/compose.c:2735
1074 msgid "Writing bounce header\n"
1075 msgstr "Escribiendo cabecera de rebote\n"
1076
1077 #: src/compose.c:2827 src/compose.c:2937 src/compose.c:3068 src/compose.c:3248
1078 #: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976
1079 #: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103
1080 #: src/messageview.c:204 src/messageview.c:308 src/procmsg.c:1099
1081 #: src/utils.c:1751
1082 msgid "can't change file mode\n"
1083 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
1084
1085 #: src/compose.c:2969
1086 msgid "Can't convert the codeset of the message."
1087 msgstr "No se puede convertir el conjunto de códigos del mensaje."
1088
1089 #: src/compose.c:2978
1090 msgid "can't write headers\n"
1091 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
1092
1093 #: src/compose.c:3100 src/procmsg.c:1170
1094 msgid "saving sent message...\n"
1095 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
1096
1097 #: src/compose.c:3110 src/procmsg.c:1181
1098 msgid "can't save message\n"
1099 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
1100
1101 #: src/compose.c:3115 src/compose.c:3358 src/messageview.c:266
1102 #: src/procmsg.c:1186
1103 msgid "can't open mark file\n"
1104 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
1105
1106 #: src/compose.c:3145
1107 msgid "can't remove the old message\n"
1108 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1109
1110 #: src/compose.c:3165 src/messageview.c:185
1111 msgid "queueing message...\n"
1112 msgstr "poniendo en la cola...\n"
1113
1114 #: src/compose.c:3192
1115 msgid "No account for sending mails available!"
1116 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!"
1117
1118 #: src/compose.c:3202
1119 msgid "No account for posting news available!"
1120 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1121
1122 #: src/compose.c:3338 src/messageview.c:257
1123 msgid "can't queue the message\n"
1124 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1125
1126 #: src/compose.c:3393
1127 #, c-format
1128 msgid "Can't open file %s\n"
1129 msgstr "No puedo abrir %s\n"
1130
1131 #: src/compose.c:3464
1132 #, c-format
1133 msgid "Writing %s-header\n"
1134 msgstr "Escribiendo %s-cabecera\n"
1135
1136 #: src/compose.c:3809
1137 #, c-format
1138 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1139 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
1140
1141 #: src/compose.c:3952 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:147
1142 msgid "From:"
1143 msgstr "Desde:"
1144
1145 #: src/compose.c:4056 src/compose.c:4227 src/compose.c:5171
1146 msgid "MIME type"
1147 msgstr "Tipo MIME"
1148
1149 #. S_COL_DATE
1150 #: src/compose.c:4057 src/compose.c:4228 src/mimeview.c:150
1151 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
1152 #: src/selective_download.c:472 src/summaryview.c:438
1153 msgid "Size"
1154 msgstr "Tamaño"
1155
1156 #. Save Message to folder
1157 #: src/compose.c:4121
1158 msgid "Save Message to "
1159 msgstr "Salvar mensaje en "
1160
1161 #: src/compose.c:4140 src/prefs_filtering.c:485
1162 msgid "Select ..."
1163 msgstr "Seleccionar ..."
1164
1165 #: src/compose.c:4224
1166 msgid "Creating compose window...\n"
1167 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
1168
1169 #. header labels and entries
1170 #: src/compose.c:4270 src/prefs_account.c:1121 src/prefs_customheader.c:188
1171 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:146
1172 msgid "Header"
1173 msgstr "Cabecera"
1174
1175 #. attachment list
1176 #: src/compose.c:4272 src/mimeview.c:197
1177 msgid "Attachments"
1178 msgstr "Adjuntos"
1179
1180 #. Others Tab
1181 #: src/compose.c:4274
1182 msgid "Others"
1183 msgstr "Otros"
1184
1185 #: src/compose.c:4289 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1186 #: src/summary_search.c:161
1187 msgid "Subject:"
1188 msgstr "Asunto:"
1189
1190 #: src/compose.c:4536
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "Spell checker could not be started.\n"
1194 "%s"
1195 msgstr ""
1196 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1197 "%s"
1198
1199 #: src/compose.c:4543
1200 #, c-format
1201 msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s"
1202 msgstr "Pspell: no se pudo establecer el modo de sugerencia %s"
1203
1204 #: src/compose.c:4695 src/mainwindow.c:1885 src/prefs_account.c:635
1205 #: src/prefs_actions.c:1530 src/prefs_common.c:918
1206 msgid "Send"
1207 msgstr "Enviar"
1208
1209 #: src/compose.c:4696
1210 msgid "Send message"
1211 msgstr "Enviar mensaje"
1212
1213 #: src/compose.c:4702
1214 msgid "Send later"
1215 msgstr "Enviar después"
1216
1217 #: src/compose.c:4703
1218 msgid "Put into queue folder and send later"
1219 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1220
1221 #: src/compose.c:4710 src/foldersel.c:228 src/folderview.c:1045
1222 msgid "Draft"
1223 msgstr "Borrador"
1224
1225 #: src/compose.c:4711
1226 msgid "Save to draft folder"
1227 msgstr "Guardar como borrador"
1228
1229 #: src/compose.c:4720
1230 msgid "Insert"
1231 msgstr "Insertar"
1232
1233 #: src/compose.c:4721
1234 msgid "Insert file"
1235 msgstr "Insertar fichero"
1236
1237 #: src/compose.c:4728
1238 msgid "Attach"
1239 msgstr "Adjuntar"
1240
1241 #: src/compose.c:4729
1242 msgid "Attach file"
1243 msgstr "Adjuntar fichero"
1244
1245 #: src/compose.c:4738 src/prefs_common.c:1626
1246 msgid "Signature"
1247 msgstr "Firma"
1248
1249 #: src/compose.c:4739
1250 msgid "Insert signature"
1251 msgstr "Insertar firma"
1252
1253 #: src/compose.c:4747 src/prefs_common.c:2630
1254 msgid "Editor"
1255 msgstr "Editor"
1256
1257 #: src/compose.c:4748
1258 msgid "Edit with external editor"
1259 msgstr "Editar con un editor externo"
1260
1261 #: src/compose.c:4756
1262 msgid "Linewrap"
1263 msgstr "Recortar"
1264
1265 #: src/compose.c:4757
1266 msgid "Wrap all long lines"
1267 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
1268
1269 #: src/compose.c:5066
1270 msgid "Invalid MIME type."
1271 msgstr "Tipo MIME inválido."
1272
1273 #: src/compose.c:5084
1274 msgid "File doesn't exist or is empty."
1275 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1276
1277 #: src/compose.c:5153
1278 msgid "Property"
1279 msgstr "Propiedad"
1280
1281 #: src/compose.c:5198
1282 msgid "Encoding"
1283 msgstr "Codificación"
1284
1285 #: src/compose.c:5221
1286 msgid "Path"
1287 msgstr "Ruta"
1288
1289 #: src/compose.c:5222
1290 msgid "File name"
1291 msgstr "Nombre de fichero"
1292
1293 #: src/compose.c:5369
1294 #, c-format
1295 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1296 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1297
1298 #: src/compose.c:5395
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 "The external editor is still working.\n"
1302 "Force terminating the process?\n"
1303 "process group id: %d"
1304 msgstr ""
1305 "El editor externo aún esta activo.\n"
1306 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1307 "Id. de proceso: %d"
1308
1309 #: src/compose.c:5408
1310 #, c-format
1311 msgid "Terminated process group id: %d"
1312 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1313
1314 #: src/compose.c:5409
1315 #, c-format
1316 msgid "Temporary file: %s"
1317 msgstr "Fichero temporal: %s"
1318
1319 #: src/compose.c:5433
1320 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1321 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
1322
1323 #. failed
1324 #: src/compose.c:5466
1325 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1326 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1327
1328 #: src/compose.c:5470
1329 msgid "Couldn't write to file\n"
1330 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1331
1332 #: src/compose.c:5472
1333 msgid "Pipe read failed\n"
1334 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1335
1336 #: src/compose.c:5914 src/compose.c:5935
1337 msgid "Select file"
1338 msgstr "Seleccionar fichero"
1339
1340 #: src/compose.c:5967
1341 msgid "Discard message"
1342 msgstr "Descartar mensaje"
1343
1344 #: src/compose.c:5968
1345 msgid "This message has been modified. discard it?"
1346 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1347
1348 #: src/compose.c:5969
1349 msgid "Discard"
1350 msgstr "Descartar"
1351
1352 #: src/compose.c:5969
1353 msgid "to Draft"
1354 msgstr "a Borrador"
1355
1356 #: src/editaddress.c:143
1357 msgid "Add New Person"
1358 msgstr "Añadir persona nueva"
1359
1360 #: src/editaddress.c:144
1361 msgid "Edit Person Details"
1362 msgstr "Editar detalles personales"
1363
1364 #: src/editaddress.c:280
1365 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1366 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1367
1368 #: src/editaddress.c:408
1369 msgid "A Name and Value must be supplied."
1370 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1371
1372 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1373 #: src/editaddress.c:462
1374 msgid "Edit Person Data"
1375 msgstr "Editar datos personales"
1376
1377 #: src/editaddress.c:559
1378 msgid "Display Name"
1379 msgstr "Nombre mostrado"
1380
1381 #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
1382 msgid "Last Name"
1383 msgstr "Apellidos"
1384
1385 #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
1386 msgid "First Name"
1387 msgstr "Nombre"
1388
1389 #: src/editaddress.c:571
1390 msgid "Nick Name"
1391 msgstr "Apodo"
1392
1393 #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866
1394 #: src/editgroup.c:253
1395 msgid "E-Mail Address"
1396 msgstr "Dirección e-mail"
1397
1398 #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665
1399 msgid "Alias"
1400 msgstr "Alias"
1401
1402 #. Buttons
1403 #: src/editaddress.c:692
1404 msgid "Move Up"
1405 msgstr "Arriba"
1406
1407 #: src/editaddress.c:695
1408 msgid "Move Down"
1409 msgstr "Abajo"
1410
1411 #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:632
1412 msgid "Modify"
1413 msgstr "Modificar"
1414
1415 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134
1416 #: src/summary_search.c:199
1417 msgid "Clear"
1418 msgstr "Limpiar"
1419
1420 #. value
1421 #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205
1422 #: src/prefs_matcher.c:386
1423 msgid "Value"
1424 msgstr "Valor"
1425
1426 #: src/editaddress.c:865
1427 msgid "Basic Data"
1428 msgstr "Datos básicos"
1429
1430 #: src/editaddress.c:867
1431 msgid "User Attributes"
1432 msgstr "Atributos del usuario"
1433
1434 #: src/editbook.c:112
1435 msgid "File appears to be Ok."
1436 msgstr "El fichero parece correcto."
1437
1438 #: src/editbook.c:115
1439 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1440 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1441
1442 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1443 msgid "Could not read file."
1444 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1445
1446 #: src/editbook.c:166 src/editbook.c:278
1447 msgid "Edit Addressbook"
1448 msgstr "Editar agenda"
1449
1450 #: src/editbook.c:195 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1451 msgid " Check File "
1452 msgstr " Comprobar fichero "
1453
1454 #: src/editbook.c:200 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1455 #: src/importmutt.c:284
1456 msgid "File"
1457 msgstr "Fichero"
1458
1459 #: src/editbook.c:297
1460 msgid "Add New Addressbook"
1461 msgstr "Añadir nueva agenda"
1462
1463 #: src/editgroup.c:103
1464 msgid "A Group Name must be supplied."
1465 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1466
1467 #: src/editgroup.c:259
1468 msgid "Edit Group Data"
1469 msgstr "Editar datos del grupo"
1470
1471 #: src/editgroup.c:287
1472 msgid "Group Name"
1473 msgstr "Nombre de grupo"
1474
1475 #: src/editgroup.c:306
1476 msgid "Addresses in Group"
1477 msgstr "Direcciones en el grupo"
1478
1479 #: src/editgroup.c:308
1480 msgid " -> "
1481 msgstr " -> "
1482
1483 #: src/editgroup.c:335
1484 msgid " <- "
1485 msgstr " <- "
1486
1487 #: src/editgroup.c:337
1488 msgid "Available Addresses"
1489 msgstr "Direcciones disponibles"
1490
1491 #: src/editgroup.c:401
1492 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1493 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1494
1495 #: src/editgroup.c:450
1496 msgid "Edit Group Details"
1497 msgstr "Editar detalles del grupo"
1498
1499 #: src/editgroup.c:453
1500 msgid "Add New Group"
1501 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1502
1503 #: src/editgroup.c:501
1504 msgid "Edit folder"
1505 msgstr "Editar carpeta"
1506
1507 #: src/editgroup.c:501
1508 msgid "Input the new name of folder:"
1509 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1510
1511 #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1726 src/folderview.c:1790
1512 #: src/folderview.c:2055
1513 msgid "New folder"
1514 msgstr "Nueva carpeta"
1515
1516 #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1727 src/folderview.c:1791
1517 msgid "Input the name of new folder:"
1518 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1519
1520 #: src/editjpilot.c:189
1521 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1522 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1523
1524 #: src/editjpilot.c:225
1525 msgid "Select JPilot File"
1526 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1527
1528 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1529 msgid "Edit JPilot Entry"
1530 msgstr "Editar entrada JPilot"
1531
1532 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1533 #: src/importldif.c:524 src/importmutt.c:291
1534 msgid " ... "
1535 msgstr " ... "
1536
1537 #: src/editjpilot.c:319
1538 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1539 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1540
1541 #: src/editjpilot.c:408
1542 msgid "Add New JPilot Entry"
1543 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1544
1545 #: src/editldap.c:164
1546 msgid "Connected successfully to server"
1547 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1548
1549 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1550 msgid "Could not connect to server"
1551 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1552
1553 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1554 msgid "Edit LDAP Server"
1555 msgstr "Editar servidor LDAP"
1556
1557 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1558 msgid "Hostname"
1559 msgstr "Nombre máquina"
1560
1561 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1562 msgid "Port"
1563 msgstr "Puerto"
1564
1565 #: src/editldap.c:328
1566 msgid " Check Server "
1567 msgstr " Comprobar servidor "
1568
1569 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1570 msgid "Search Base"
1571 msgstr "Base de búsqueda"
1572
1573 #: src/editldap.c:390
1574 msgid "Search Criteria"
1575 msgstr "Criterio de búsqueda"
1576
1577 #: src/editldap.c:397
1578 msgid " Reset "
1579 msgstr " Limpiar "
1580
1581 #: src/editldap.c:402
1582 msgid "Bind DN"
1583 msgstr "Asociar DN"
1584
1585 #: src/editldap.c:411
1586 msgid "Bind Password"
1587 msgstr "Asociar contraseña"
1588
1589 #: src/editldap.c:420
1590 msgid "Timeout (secs)"
1591 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1592
1593 #: src/editldap.c:434
1594 msgid "Maximum Entries"
1595 msgstr "Nº entradas máximas"
1596
1597 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:631
1598 msgid "Basic"
1599 msgstr "Basico"
1600
1601 #: src/editldap.c:462
1602 msgid "Extended"
1603 msgstr "Extendido"
1604
1605 #: src/editldap.c:547
1606 msgid "Add New LDAP Server"
1607 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1608
1609 #: src/editldap_basedn.c:141
1610 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1611 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1612
1613 #: src/editldap_basedn.c:202
1614 msgid "Available Search Base(s)"
1615 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1616
1617 #: src/editldap_basedn.c:286
1618 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1619 msgstr ""
1620 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1621
1622 #: src/editvcard.c:96
1623 msgid "File does not appear to be vCard format."
1624 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1625
1626 #: src/editvcard.c:132
1627 msgid "Select vCard File"
1628 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1629
1630 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1631 msgid "Edit vCard Entry"
1632 msgstr "Editar entrada vCard"
1633
1634 #: src/editvcard.c:296
1635 msgid "Add New vCard Entry"
1636 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1637
1638 #: src/export.c:122
1639 msgid "Export"
1640 msgstr "Exportar"
1641
1642 #: src/export.c:141
1643 msgid "Specify target folder and mbox file."
1644 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1645
1646 #: src/export.c:151
1647 msgid "Source dir:"
1648 msgstr "Directorio origen:"
1649
1650 #: src/export.c:156
1651 msgid "Exporting file:"
1652 msgstr "Fichero de exportación:"
1653
1654 #: src/export.c:169 src/export.c:175 src/import.c:178 src/import.c:184
1655 #: src/prefs_account.c:1036 src/prefs_filter.c:361
1656 msgid " Select... "
1657 msgstr "Seleccionar..."
1658
1659 #: src/export.c:214
1660 msgid "Select exporting file"
1661 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1662
1663 #: src/folder.c:406
1664 msgid "Counting total number of messages...\n"
1665 msgstr "Contanto el número total de mensajes...\n"
1666
1667 #: src/foldersel.c:142
1668 msgid "Select folder"
1669 msgstr "Seleccionar carpeta"
1670
1671 #: src/foldersel.c:216 src/folderview.c:991
1672 msgid "Inbox"
1673 msgstr "Entrada"
1674
1675 #: src/foldersel.c:219 src/folderview.c:1005
1676 msgid "Outbox"
1677 msgstr "Salida"
1678
1679 #: src/foldersel.c:222 src/folderview.c:1019
1680 msgid "Queue"
1681 msgstr "Cola"
1682
1683 #: src/foldersel.c:225 src/folderview.c:1033
1684 msgid "Trash"
1685 msgstr "Papelera"
1686
1687 #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:279 src/folderview.c:299
1688 msgid "/Create _new folder..."
1689 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1690
1691 #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:280 src/folderview.c:300
1692 msgid "/_Rename folder..."
1693 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1694
1695 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:281 src/folderview.c:301
1696 msgid "/_Delete folder"
1697 msgstr "/_Borrar carpeta"
1698
1699 #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:287
1700 msgid "/Remove _mailbox"
1701 msgstr "/Eliminar _mailbox"
1702
1703 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:291 src/folderview.c:311
1704 #: src/folderview.c:327
1705 msgid "/_Processing..."
1706 msgstr "/_Procesamiento..."
1707
1708 #: src/folderview.c:272
1709 msgid "/_Scoring..."
1710 msgstr "/_Sistema de puntos..."
1711
1712 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317
1713 msgid "/Mark all _read"
1714 msgstr "/Marcar todo como _leído"
1715
1716 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303
1717 msgid "/_Check for new messages"
1718 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
1719
1720 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
1721 msgid "/R_escan folder tree"
1722 msgstr "/_Actualizar árbol de carpetas"
1723
1724 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309 src/folderview.c:325
1725 msgid "/_Search folder..."
1726 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
1727
1728 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:312 src/folderview.c:328
1729 msgid "/S_coring..."
1730 msgstr "/_Puntuación..."
1731
1732 #: src/folderview.c:307
1733 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1734 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
1735
1736 #: src/folderview.c:319
1737 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1738 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1739
1740 #: src/folderview.c:321
1741 msgid "/_Remove newsgroup"
1742 msgstr "/_Eliminar grupo"
1743
1744 #: src/folderview.c:323
1745 msgid "/Remove _news account"
1746 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
1747
1748 #: src/folderview.c:349
1749 msgid "Creating folder view...\n"
1750 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
1751
1752 #: src/folderview.c:353
1753 msgid "New"
1754 msgstr "Nuevos"
1755
1756 #. S_COL_MARK
1757 #: src/folderview.c:354 src/prefs_summary_column.c:68
1758 msgid "Unread"
1759 msgstr "No leídos"
1760
1761 #: src/folderview.c:355 src/selective_download.c:451
1762 msgid "#"
1763 msgstr "Nº"
1764
1765 #: src/folderview.c:571
1766 msgid "Setting folder info...\n"
1767 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
1768
1769 #: src/folderview.c:572
1770 msgid "Setting folder info..."
1771 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
1772
1773 #: src/folderview.c:753 src/mainwindow.c:2953 src/setup.c:81
1774 #, c-format
1775 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1776 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
1777
1778 #: src/folderview.c:757 src/mainwindow.c:2958 src/setup.c:86
1779 #, c-format
1780 msgid "Scanning folder %s ..."
1781 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
1782
1783 #: src/folderview.c:798
1784 msgid "Rescanning folder tree..."
1785 msgstr "Revisando árbol de carpetas..."
1786
1787 #: src/folderview.c:817
1788 msgid "Rescanning all folder trees..."
1789 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
1790
1791 #: src/folderview.c:1588
1792 #, c-format
1793 msgid "Folder %s is selected\n"
1794 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
1795
1796 #: src/folderview.c:1728 src/folderview.c:1792 src/folderview.c:2059
1797 msgid "NewFolder"
1798 msgstr "NuevaCarpeta"
1799
1800 #: src/folderview.c:1733 src/folderview.c:1849 src/folderview.c:2064
1801 #, c-format
1802 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1803 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
1804
1805 #: src/folderview.c:1742 src/folderview.c:1797 src/folderview.c:1858
1806 #: src/folderview.c:1927 src/folderview.c:2072
1807 #, c-format
1808 msgid "The folder `%s' already exists."
1809 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
1810
1811 #: src/folderview.c:1750
1812 #, c-format
1813 msgid "The folder `%s' could not be created."
1814 msgstr "No se pudo crear la a carpeta `%s'."
1815
1816 #: src/folderview.c:1841 src/folderview.c:1917
1817 #, c-format
1818 msgid "Input new name for `%s':"
1819 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
1820
1821 #: src/folderview.c:1843 src/folderview.c:1919
1822 msgid "Rename folder"
1823 msgstr "Renombrar carpeta"
1824
1825 #: src/folderview.c:1973
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1829 "Do you really want to delete?"
1830 msgstr ""
1831 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
1832 "¿Confirma el borrado?"
1833
1834 #: src/folderview.c:1976 src/folderview.c:2122
1835 msgid "Delete folder"
1836 msgstr "Borrar carpeta"
1837
1838 #: src/folderview.c:1984 src/folderview.c:2128
1839 #, c-format
1840 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1841 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
1842
1843 #: src/folderview.c:2020
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1847 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1848 msgstr ""
1849 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
1850 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
1851
1852 #: src/folderview.c:2023
1853 msgid "Remove folder"
1854 msgstr "Eliminar carpeta"
1855
1856 #: src/folderview.c:2056
1857 msgid ""
1858 "Input the name of new folder:\n"
1859 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1860 " append `/' at the end of the name)"
1861 msgstr ""
1862 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
1863 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
1864 " añada `/' al final del nombre)"
1865
1866 #: src/folderview.c:2080
1867 #, c-format
1868 msgid "Can't create the folder `%s'."
1869 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
1870
1871 #: src/folderview.c:2120
1872 #, c-format
1873 msgid "Really delete folder `%s'?"
1874 msgstr "Eliminar realmente la carpeta `%s'?"
1875
1876 #: src/folderview.c:2165
1877 #, c-format
1878 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1879 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
1880
1881 #: src/folderview.c:2167
1882 msgid "Delete IMAP4 account"
1883 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
1884
1885 #: src/folderview.c:2296
1886 #, c-format
1887 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1888 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
1889
1890 #: src/folderview.c:2298
1891 msgid "Delete newsgroup"
1892 msgstr "Borrar grupo de noticias"
1893
1894 #: src/folderview.c:2329
1895 #, c-format
1896 msgid "Really delete news account `%s'?"
1897 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
1898
1899 #: src/folderview.c:2331
1900 msgid "Delete news account"
1901 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
1902
1903 #: src/grouplistdialog.c:173
1904 msgid "Subscribe to newsgroup"
1905 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
1906
1907 #: src/grouplistdialog.c:189
1908 msgid "Select newsgroups to subscribe."
1909 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
1910
1911 #: src/grouplistdialog.c:195
1912 msgid "Find groups:"
1913 msgstr "Buscar grupos:"
1914
1915 #: src/grouplistdialog.c:203
1916 msgid " Search "
1917 msgstr " Buscar "
1918
1919 #: src/grouplistdialog.c:215
1920 msgid "Newsgroup name"
1921 msgstr "Nombre de grupo"
1922
1923 #: src/grouplistdialog.c:216
1924 msgid "Messages"
1925 msgstr "Mensajes"
1926
1927 #: src/grouplistdialog.c:217
1928 msgid "Type"
1929 msgstr "Tipo"
1930
1931 #: src/grouplistdialog.c:243
1932 msgid "Refresh"
1933 msgstr "Refrescar"
1934
1935 #: src/grouplistdialog.c:347
1936 msgid "moderated"
1937 msgstr "moderado"
1938
1939 #: src/grouplistdialog.c:349
1940 msgid "readonly"
1941 msgstr "solo lectura"
1942
1943 #: src/grouplistdialog.c:351
1944 msgid "unknown"
1945 msgstr "desconocido"
1946
1947 #: src/grouplistdialog.c:398
1948 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1949 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
1950
1951 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:912
1952 msgid "Done."
1953 msgstr "Hecho."
1954
1955 #: src/grouplistdialog.c:477
1956 #, c-format
1957 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1958 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
1959
1960 #: src/gtkspell.c:219
1961 #, c-format
1962 msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
1963 msgstr "Pspell: número de correctores en ejecución para eliminar %d\n"
1964
1965 #: src/gtkspell.c:227
1966 #, c-format
1967 msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
1968 msgstr "Pspell: número de diccionarios a eliminar %d\n"
1969
1970 #: src/gtkspell.c:470
1971 msgid "No dictionary selected."
1972 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
1973
1974 #: src/gtkspell.c:500
1975 #, c-format
1976 msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
1977 msgstr "Pspell: Utilizando el corrector ispell existente %0x\n"
1978
1979 #: src/gtkspell.c:508
1980 #, c-format
1981 msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
1982 msgstr "Pspell: Creado un nuevo gtkpspeller %0x\n"
1983
1984 #: src/gtkspell.c:513
1985 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
1986 msgstr "Pspell: No se pudo crear el corrector ortográfico.\n"
1987
1988 #: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577
1989 #, c-format
1990 msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
1991 msgstr "Pspell: número de correctores existentes %d\n"
1992
1993 #: src/gtkspell.c:565
1994 #, c-format
1995 msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
1996 msgstr "Pspell: No se eliminará el corrector ispell existente %0x.\n"
1997
1998 #: src/gtkspell.c:571
1999 #, c-format
2000 msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
2001 msgstr "Pspell: Eliminando gtkpspeller %0x.\n"
2002
2003 #: src/gtkspell.c:594
2004 #, c-format
2005 msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
2006 msgstr "Pspell: Eliminado gtkpspeller %0x.\n"
2007
2008 #: src/gtkspell.c:622
2009 msgid "Pspell: removed all paths.\n"
2010 msgstr "Pspell: eliminandas todas las rutas.\n"
2011
2012 #: src/gtkspell.c:625
2013 #, c-format
2014 msgid "Pspell: added path %s.\n"
2015 msgstr "Pspell: añadida ruta %s.\n"
2016
2017 #: src/gtkspell.c:653
2018 #, c-format
2019 msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
2020 msgstr "Pspell: Idioma: %s, dialecto: %s, jerga: %s, módulo: %s\n"
2021
2022 #: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1928
2023 msgid "Normal Mode"
2024 msgstr "Modo normal"
2025
2026 #: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1940
2027 msgid "Bad Spellers Mode"
2028 msgstr "Modo malos escritores"
2029
2030 #: src/gtkspell.c:736
2031 #, c-format
2032 msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
2033 msgstr "Pspell: error al cambiar el modo de sugerencia: %s\n"
2034
2035 #: src/gtkspell.c:767
2036 msgid "Unknown suggestion mode."
2037 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2038
2039 #: src/gtkspell.c:986
2040 msgid "No misspelled word found."
2041 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2042
2043 #: src/gtkspell.c:1313
2044 msgid "Replace unknown word"
2045 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2046
2047 #: src/gtkspell.c:1323
2048 #, c-format
2049 msgid "Replace \"%s\" with: "
2050 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2051
2052 #: src/gtkspell.c:1344
2053 msgid ""
2054 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2055 "will learn from mistake.\n"
2056 msgstr ""
2057 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2058 "de carro se aprenderá del error.\n"
2059
2060 #: src/gtkspell.c:1459
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
2064 "%s\n"
2065 msgstr ""
2066 "Pspell: error buscando los diccionarios:\n"
2067 "%s\n"
2068
2069 #: src/gtkspell.c:1467
2070 #, c-format
2071 msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
2072 msgstr "Pspell: comprobando los diccionarios en %s\n"
2073
2074 #: src/gtkspell.c:1484
2075 #, c-format
2076 msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
2077 msgstr "Pspell: encontrado diccionario %s %s\n"
2078
2079 #: src/gtkspell.c:1493
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2083 "No dictionary found.\n"
2084 "(%s)"
2085 msgstr ""
2086 "Pspell: error al buscar diccionarios.\n"
2087 "No se encontraron diccionarios.\n"
2088 "(%s)"
2089
2090 #: src/gtkspell.c:1499
2091 msgid ""
2092 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2093 "No dictionary found."
2094 msgstr ""
2095 "Pspell: Error al buscar diccionarios.\n"
2096 "No se encontraron diccionarios."
2097
2098 #: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1916
2099 msgid "Fast Mode"
2100 msgstr "Modo rápido"
2101
2102 #: src/gtkspell.c:1760
2103 #, c-format
2104 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2105 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2106
2107 #: src/gtkspell.c:1773
2108 msgid "Accept in this session"
2109 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2110
2111 #: src/gtkspell.c:1782
2112 msgid "Add to personal dictionary"
2113 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2114
2115 #: src/gtkspell.c:1791
2116 msgid "Replace with..."
2117 msgstr "Sustituir por..."
2118
2119 #: src/gtkspell.c:1801
2120 #, c-format
2121 msgid "Check with %s"
2122 msgstr " Comprobar con %s"
2123
2124 #: src/gtkspell.c:1819
2125 msgid "(no suggestions)"
2126 msgstr "(no hay sugerencias)"
2127
2128 #: src/gtkspell.c:1830
2129 msgid "Others..."
2130 msgstr "Otras..."
2131
2132 #: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2010
2133 msgid "More..."
2134 msgstr "Más..."
2135
2136 #: src/gtkspell.c:1893
2137 #, c-format
2138 msgid "Dictionary: %s"
2139 msgstr "Diccionario: %s"
2140
2141 #: src/gtkspell.c:1905
2142 #, c-format
2143 msgid "Use alternate (%s)"
2144 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2145
2146 #: src/gtkspell.c:1956 src/prefs_common.c:1452
2147 msgid "Check while typing"
2148 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2149
2150 #: src/gtkspell.c:1972
2151 msgid "Change dictionary"
2152 msgstr "Cambiar diccionario"
2153
2154 #: src/gtkspell.c:2126
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2158 "%s"
2159 msgstr ""
2160 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2161 "%s"
2162
2163 #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73
2164 msgid "Abcdef"
2165 msgstr "Abcdef"
2166
2167 #: src/headerview.c:87
2168 msgid "Creating header view...\n"
2169 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
2170
2171 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2215
2172 msgid "(No From)"
2173 msgstr "(Sin remite)"
2174
2175 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2254 src/summaryview.c:2257
2176 msgid "(No Subject)"
2177 msgstr "(Sin asunto)"
2178
2179 #: src/imageview.c:48
2180 msgid "Creating image view...\n"
2181 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
2182
2183 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2184 msgid "Can't load the image."
2185 msgstr "No se puede cargar la imagen."
2186
2187 #: src/imap.c:336
2188 #, c-format
2189 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2190 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2191
2192 #: src/imap.c:374
2193 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2194 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2195
2196 #: src/imap.c:381
2197 #, c-format
2198 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2199 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2200
2201 #: src/imap.c:564
2202 #, c-format
2203 msgid "message %d has been already cached.\n"
2204 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
2205
2206 #: src/imap.c:574
2207 #, c-format
2208 msgid "getting message %d...\n"
2209 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
2210
2211 #: src/imap.c:580 src/procmsg.c:714
2212 #, c-format
2213 msgid "can't fetch message %d\n"
2214 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
2215
2216 #: src/imap.c:607
2217 #, c-format
2218 msgid "can't append message %s\n"
2219 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
2220
2221 #: src/imap.c:635 src/imap.c:690 src/mh.c:270 src/mh.c:405 src/mh.c:469
2222 #: src/mh.c:616
2223 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2224 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
2225
2226 #: src/imap.c:642 src/imap.c:695 src/mh.c:283 src/mh.c:408
2227 #, c-format
2228 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2229 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2230
2231 #: src/imap.c:646 src/imap.c:699 src/mh.c:484 src/mh.c:619
2232 #, c-format
2233 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2234 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2235
2236 #: src/imap.c:847
2237 #, c-format
2238 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2239 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2240
2241 #: src/imap.c:854 src/imap.c:894
2242 msgid "can't expunge\n"
2243 msgstr "no puedo vaciar\n"
2244
2245 #: src/imap.c:887
2246 #, c-format
2247 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2248 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2249
2250 #: src/imap.c:1064
2251 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2252 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2253
2254 #: src/imap.c:1265
2255 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2256 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2257
2258 #: src/imap.c:1285
2259 msgid "can't create mailbox\n"
2260 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2261
2262 #: src/imap.c:1332
2263 msgid "can't delete mailbox\n"
2264 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2265
2266 #: src/imap.c:1361
2267 msgid "can't get envelope\n"
2268 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2269
2270 #: src/imap.c:1369
2271 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2272 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2273
2274 #: src/imap.c:1384
2275 #, c-format
2276 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2277 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2278
2279 #: src/imap.c:1414
2280 #, c-format
2281 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
2282 msgstr "Borrando mensajes en caché %d - %d ... "
2283
2284 #: src/imap.c:1434 src/imap.c:1453 src/mainwindow.c:924 src/mainwindow.c:1831
2285 #: src/mh.c:1022 src/mh.c:1029 src/news.c:888 src/procmsg.c:266
2286 #: src/procmsg.c:330 src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1920
2287 #: src/summaryview.c:2061 src/summaryview.c:2161 src/summaryview.c:2974
2288 #: src/summaryview.c:3598 src/summaryview.c:3662 src/summaryview.c:3687
2289 #: src/summaryview.c:3773 src/summaryview.c:3825
2290 msgid "done.\n"
2291 msgstr "hecho.\n"
2292
2293 #: src/imap.c:1447
2294 msgid "Deleting all cached messages... "
2295 msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... "
2296
2297 #: src/imap.c:1479
2298 #, c-format
2299 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2300 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2301
2302 #: src/imap.c:1527
2303 msgid "can't get namespace\n"
2304 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2305
2306 #: src/imap.c:2041
2307 #, c-format
2308 msgid "can't select folder: %s\n"
2309 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2310
2311 #: src/imap.c:2154
2312 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2313 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2314
2315 #: src/imap.c:2394
2316 #, c-format
2317 msgid "can't append %s to %s\n"
2318 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2319
2320 #: src/imap.c:2399
2321 msgid "(sending file...)"
2322 msgstr "(enviando fichero...)"
2323
2324 #: src/imap.c:2435
2325 #, c-format
2326 msgid "can't copy %d to %s\n"
2327 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2328
2329 #: src/imap.c:2460
2330 #, c-format
2331 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2332 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2333
2334 #: src/imap.c:2474
2335 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2336 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2337
2338 #: src/import.c:131
2339 msgid "Import"
2340 msgstr "Importar"
2341
2342 #: src/import.c:150
2343 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2344 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2345
2346 #: src/import.c:160
2347 msgid "Importing file:"
2348 msgstr "Importando fichero:"
2349
2350 #: src/import.c:165
2351 msgid "Destination dir:"
2352 msgstr "Directorio destino:"
2353
2354 #: src/import.c:223
2355 msgid "Select importing file"
2356 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2357
2358 #: src/importldif.c:117
2359 msgid "Please specify address book name and file to import."
2360 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2361
2362 #: src/importldif.c:120
2363 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2364 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2365
2366 #: src/importldif.c:123
2367 msgid "File imported."
2368 msgstr "Fichero importado."
2369
2370 #: src/importldif.c:310 src/importmutt.c:138
2371 msgid "Please select a file."
2372 msgstr "Seleccione un fichero."
2373
2374 #: src/importldif.c:316 src/importmutt.c:143
2375 msgid "Address book name must be supplied."
2376 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2377
2378 #: src/importldif.c:331
2379 msgid "Error reading LDIF fields."
2380 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2381
2382 #: src/importldif.c:355
2383 msgid "LDIF file imported successfully."
2384 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2385
2386 #: src/importldif.c:440
2387 msgid "Select LDIF File"
2388 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2389
2390 #: src/importldif.c:515
2391 msgid "File Name"
2392 msgstr "Nombre del fichero"
2393
2394 #: src/importldif.c:556
2395 msgid "S"
2396 msgstr "S"
2397
2398 #: src/importldif.c:557 src/importldif.c:606
2399 msgid "LDIF Field"
2400 msgstr "Campo LDIF"
2401
2402 #: src/importldif.c:558
2403 msgid "Attribute Name"
2404 msgstr "Nombre de atributo"
2405
2406 #: src/importldif.c:616
2407 msgid "Attribute"
2408 msgstr "Atributo"
2409
2410 #: src/importldif.c:625 src/select-keys.c:325
2411 msgid "Select"
2412 msgstr "Seleccionar"
2413
2414 #: src/importldif.c:678
2415 msgid "Address Book :"
2416 msgstr "Agenda de direcciones :"
2417
2418 #: src/importldif.c:688
2419 msgid "File Name :"
2420 msgstr "Nombre de fichero :"
2421
2422 #: src/importldif.c:698
2423 msgid "Records :"
2424 msgstr "Registros :"
2425
2426 #: src/importldif.c:726
2427 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2428 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2429
2430 #. Button panel
2431 #: src/importldif.c:759
2432 msgid "Prev"
2433 msgstr "Anterior"
2434
2435 #: src/importldif.c:760 src/mainwindow.c:1978
2436 msgid "Next"
2437 msgstr "Siguiente"
2438
2439 #: src/importldif.c:789
2440 msgid "File Info"
2441 msgstr "Información de fichero"
2442
2443 #: src/importldif.c:790
2444 msgid "Attributes"
2445 msgstr "Atributos"
2446
2447 #: src/importldif.c:791
2448 msgid "Finish"
2449 msgstr "Finalizar"
2450
2451 #: src/importmutt.c:157
2452 msgid "Error importing MUTT file."
2453 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2454
2455 #: src/importmutt.c:185 src/importmutt.c:342
2456 msgid "Please select a file to import."
2457 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2458
2459 #: src/importmutt.c:199
2460 msgid "Select MUTT File"
2461 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2462
2463 #: src/importmutt.c:253
2464 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2465 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2466
2467 #: src/inc.c:222 src/inc.c:289 src/send.c:331
2468 msgid "Standby"
2469 msgstr "En espera"
2470
2471 #: src/inc.c:309
2472 msgid "Retrieving new messages"
2473 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2474
2475 #: src/inc.c:469
2476 msgid "Retrieving"
2477 msgstr "Recuperando"
2478
2479 #: src/inc.c:476 src/selective_download.c:529
2480 msgid "Done"
2481 msgstr "Hecho"
2482
2483 #: src/inc.c:479
2484 msgid "Cancelled"
2485 msgstr "Cancelado"
2486
2487 #: src/inc.c:484
2488 msgid "Connection failed"
2489 msgstr "Conexión fallida"
2490
2491 #: src/inc.c:487
2492 msgid "Auth failed"
2493 msgstr "Authorización fallida"
2494
2495 #: src/inc.c:499
2496 #, c-format
2497 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2498 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2499
2500 #: src/inc.c:542
2501 msgid "Some errors occured while getting mail."
2502 msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo."
2503
2504 #: src/inc.c:585
2505 #, c-format
2506 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2507 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2508
2509 #: src/inc.c:593
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: Retrieving new messages"
2512 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2513
2514 #: src/inc.c:620
2515 #, c-format
2516 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2517 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2518
2519 #: src/inc.c:628
2520 #, c-format
2521 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2522 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2523
2524 #: src/inc.c:635
2525 #, c-format
2526 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2527 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2528
2529 #: src/inc.c:774 src/inc.c:849
2530 #, c-format
2531 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2532 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2533
2534 #: src/inc.c:808
2535 msgid "Authenticating..."
2536 msgstr "Autentificando..."
2537
2538 #: src/inc.c:813
2539 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2540 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2541
2542 #: src/inc.c:818
2543 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2544 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2545
2546 #: src/inc.c:823
2547 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2548 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2549
2550 #: src/inc.c:828
2551 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2552 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2553
2554 #: src/inc.c:833
2555 #, c-format
2556 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2557 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2558
2559 #: src/inc.c:865
2560 msgid "Deleting message"
2561 msgstr "Borrando mensaje"
2562
2563 #: src/inc.c:869
2564 msgid "Quitting"
2565 msgstr "Saliendo"
2566
2567 #: src/inc.c:903
2568 msgid "a message won't be received\n"
2569 msgstr "un mensaje no será recibido\n"
2570
2571 #: src/inc.c:941
2572 msgid "Error occurred while processing mail."
2573 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2574
2575 #: src/inc.c:945
2576 msgid "No disk space left."
2577 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2578
2579 #: src/inc.c:1023
2580 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2581 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
2582
2583 #: src/inc.c:1037
2584 #, c-format
2585 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2586 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
2587
2588 #: src/inputdialog.c:148
2589 #, c-format
2590 msgid "Input password for %s on %s:"
2591 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2592
2593 #: src/inputdialog.c:150
2594 msgid "Input password"
2595 msgstr "Contraseña"
2596
2597 #: src/logwindow.c:50
2598 msgid "Creating log window...\n"
2599 msgstr "Creando ventana de traza...\n"
2600
2601 #: src/logwindow.c:54
2602 msgid "Protocol log"
2603 msgstr "Traza del protocolo"
2604
2605 #. for gettext
2606 #: src/main.c:119
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "File `%s' already exists.\n"
2610 "Can't create folder."
2611 msgstr ""
2612 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2613 "No puedo crear la carpeta."
2614
2615 #: src/main.c:160
2616 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2617 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2618
2619 #: src/main.c:247
2620 msgid ""
2621 "GnuPG is not installed properly.\n"
2622 "OpenPGP support disabled."
2623 msgstr ""
2624 "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n"
2625 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2626
2627 #: src/main.c:363
2628 #, c-format
2629 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2630 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2631
2632 #: src/main.c:366
2633 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2634 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
2635
2636 #: src/main.c:367
2637 msgid "  --receive              receive new messages"
2638 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
2639
2640 #: src/main.c:368
2641 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2642 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
2643
2644 #: src/main.c:369
2645 msgid "  --send                 send all queued messages"
2646 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
2647
2648 #: src/main.c:370
2649 msgid "  --status               show the total number of messages"
2650 msgstr "  --status               muestra el número total de mensajes"
2651
2652 #: src/main.c:371
2653 msgid "  --debug                debug mode"
2654 msgstr "  --debug                modo de depuración"
2655
2656 #: src/main.c:372
2657 msgid "  --help                 display this help and exit"
2658 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
2659
2660 #: src/main.c:373
2661 msgid "  --version              output version information and exit"
2662 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
2663
2664 #: src/main.c:398
2665 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2666 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
2667
2668 #: src/main.c:405
2669 msgid "Queued messages"
2670 msgstr "Mensajes en cola"
2671
2672 #: src/main.c:406
2673 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2674 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2675
2676 #. remote command mode
2677 #: src/main.c:485
2678 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2679 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
2680
2681 #: src/main.c:570 src/mainwindow.c:2542
2682 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2683 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
2684
2685 #: src/mainwindow.c:457
2686 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2687 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
2688
2689 #: src/mainwindow.c:458
2690 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2691 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
2692
2693 #: src/mainwindow.c:459
2694 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
2695 msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol"
2696
2697 #: src/mainwindow.c:460
2698 msgid "/_File/_Folder"
2699 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2700
2701 #: src/mainwindow.c:461
2702 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2703 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2704
2705 #: src/mainwindow.c:463
2706 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2707 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2708
2709 #: src/mainwindow.c:464
2710 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2711 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2712
2713 #: src/mainwindow.c:465
2714 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2715 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
2716
2717 #: src/mainwindow.c:466
2718 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2719 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
2720
2721 #: src/mainwindow.c:467
2722 msgid "/_File/Empty _trash"
2723 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
2724
2725 #: src/mainwindow.c:469
2726 msgid "/_File/_Save as..."
2727 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
2728
2729 #: src/mainwindow.c:470
2730 msgid "/_File/_Print..."
2731 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
2732
2733 #: src/mainwindow.c:472
2734 msgid "/_File/E_xit"
2735 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
2736
2737 #: src/mainwindow.c:478
2738 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2739 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
2740
2741 #: src/mainwindow.c:480
2742 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2743 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
2744
2745 #: src/mainwindow.c:485
2746 msgid "/_View/_Folder tree"
2747 msgstr "/_Ver/_Árbol de carpetas"
2748
2749 #: src/mainwindow.c:486
2750 msgid "/_View/_Message view"
2751 msgstr "/_Ver/_Mensajes"
2752
2753 #: src/mainwindow.c:487
2754 msgid "/_View/E_xpand Summary View"
2755 msgstr "/_Ver/E_xpandir vista resumen"
2756
2757 #: src/mainwindow.c:488
2758 msgid "/_View/Ex_pand Message View"
2759 msgstr "/_Ver/Ex_pandir mensajes"
2760
2761 #: src/mainwindow.c:489
2762 msgid "/_View/_Toolbar"
2763 msgstr "/_Ver/_Herramientas"
2764
2765 #: src/mainwindow.c:490
2766 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
2767 msgstr "/_Ver/_Herramientas/Iconos _y texto"
2768
2769 #: src/mainwindow.c:491
2770 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
2771 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Iconos"
2772
2773 #: src/mainwindow.c:492
2774 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
2775 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Texto"
2776
2777 #: src/mainwindow.c:493
2778 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
2779 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar"
2780
2781 #: src/mainwindow.c:494
2782 msgid "/_View/Status _bar"
2783 msgstr "/_Ver/_Barra de estado"
2784
2785 #: src/mainwindow.c:496
2786 msgid "/_View/_Sort"
2787 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
2788
2789 #: src/mainwindow.c:497
2790 msgid "/_View/_Sort/Sort by _number"
2791 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _número"
2792
2793 #: src/mainwindow.c:498
2794 msgid "/_View/_Sort/Sort by s_ize"
2795 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _tamaño"
2796
2797 #: src/mainwindow.c:499
2798 msgid "/_View/_Sort/Sort by _date"
2799 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _fecha"
2800
2801 #: src/mainwindow.c:500
2802 msgid "/_View/_Sort/Sort by _from"
2803 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _remitente"
2804
2805 #: src/mainwindow.c:501
2806 msgid "/_View/_Sort/Sort by _subject"
2807 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por as_unto"
2808
2809 #: src/mainwindow.c:502
2810 msgid "/_View/_Sort/Sort by _color label"
2811 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por color de _etiqueta"
2812
2813 #: src/mainwindow.c:504
2814 msgid "/_View/_Sort/Sort by _mark"
2815 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _marca"
2816
2817 #: src/mainwindow.c:505
2818 msgid "/_View/_Sort/Sort by _unread"
2819 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _no leído"
2820
2821 #: src/mainwindow.c:506
2822 msgid "/_View/_Sort/Sort by a_ttachment"
2823 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _adjunto"
2824
2825 #: src/mainwindow.c:508
2826 msgid "/_View/_Sort/---"
2827 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
2828
2829 #: src/mainwindow.c:509
2830 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2831 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
2832
2833 #: src/mainwindow.c:511
2834 msgid "/_View/Th_read view"
2835 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
2836
2837 #: src/mainwindow.c:512
2838 msgid "/_View/_Hide read messages"
2839 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
2840
2841 #: src/mainwindow.c:513
2842 msgid "/_View/Set display _item..."
2843 msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
2844
2845 #: src/mainwindow.c:521
2846 msgid "/_View/_Code set"
2847 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
2848
2849 #: src/mainwindow.c:522
2850 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2851 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
2852
2853 #: src/mainwindow.c:524
2854 msgid "/_View/_Code set/---"
2855 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
2856
2857 #: src/mainwindow.c:525
2858 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2859 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2860
2861 #: src/mainwindow.c:529
2862 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2863 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
2864
2865 #: src/mainwindow.c:533
2866 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2867 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
2868
2869 #: src/mainwindow.c:537
2870 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2871 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
2872
2873 #: src/mainwindow.c:540
2874 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2875 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
2876
2877 #: src/mainwindow.c:542
2878 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2879 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
2880
2881 #: src/mainwindow.c:545
2882 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2883 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
2884
2885 #: src/mainwindow.c:548
2886 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2887 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
2888
2889 #: src/mainwindow.c:551
2890 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2891 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
2892
2893 #: src/mainwindow.c:553
2894 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2895 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
2896
2897 #: src/mainwindow.c:555
2898 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2899 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
2900
2901 #: src/mainwindow.c:559
2902 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2903 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
2904
2905 #: src/mainwindow.c:562
2906 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2907 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
2908
2909 #: src/mainwindow.c:565
2910 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2911 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
2912
2913 #: src/mainwindow.c:567
2914 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2915 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
2916
2917 #: src/mainwindow.c:571
2918 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2919 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
2920
2921 #: src/mainwindow.c:573
2922 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2923 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
2924
2925 #: src/mainwindow.c:575
2926 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2927 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
2928
2929 #: src/mainwindow.c:577
2930 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2931 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
2932
2933 #: src/mainwindow.c:580
2934 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2935 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
2936
2937 #: src/mainwindow.c:582
2938 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2939 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
2940
2941 #: src/mainwindow.c:585
2942 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
2943 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
2944
2945 #: src/mainwindow.c:587
2946 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
2947 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
2948
2949 #: src/mainwindow.c:595
2950 msgid "/_View/_Go to"
2951 msgstr "/_Ver/_Ir a"
2952
2953 #: src/mainwindow.c:596
2954 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
2955 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
2956
2957 #: src/mainwindow.c:597
2958 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
2959 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
2960
2961 #: src/mainwindow.c:598 src/mainwindow.c:603 src/mainwindow.c:608
2962 #: src/mainwindow.c:613
2963 msgid "/_View/_Go to/---"
2964 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
2965
2966 #: src/mainwindow.c:599
2967 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
2968 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
2969
2970 #: src/mainwindow.c:601
2971 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
2972 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
2973
2974 #: src/mainwindow.c:604
2975 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
2976 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
2977
2978 #: src/mainwindow.c:606
2979 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
2980 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
2981
2982 #: src/mainwindow.c:609
2983 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
2984 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
2985
2986 #: src/mainwindow.c:611
2987 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
2988 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
2989
2990 #: src/mainwindow.c:614
2991 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
2992 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
2993
2994 #: src/mainwindow.c:616 src/summaryview.c:420
2995 msgid "/_View/Open in new _window"
2996 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
2997
2998 #: src/mainwindow.c:617
2999 msgid "/_View/_View source"
3000 msgstr "/_Ver/Ver _fuente"
3001
3002 #: src/mainwindow.c:618
3003 msgid "/_View/Show all _header"
3004 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
3005
3006 #: src/mainwindow.c:620
3007 msgid "/_View/_Update"
3008 msgstr "/_Ver/_Actualizar"
3009
3010 #: src/mainwindow.c:623
3011 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3012 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
3013
3014 #: src/mainwindow.c:624
3015 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3016 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3017
3018 #: src/mainwindow.c:627
3019 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
3020 msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola"
3021
3022 #: src/mainwindow.c:630
3023 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3024 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3025
3026 #: src/mainwindow.c:631
3027 msgid "/_Message/Compose a news message"
3028 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo"
3029
3030 #: src/mainwindow.c:632
3031 msgid "/_Message/_Reply"
3032 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3033
3034 #: src/mainwindow.c:633
3035 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3036 msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente"
3037
3038 #: src/mainwindow.c:634
3039 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3040 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3041
3042 #: src/mainwindow.c:635
3043 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3044 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
3045
3046 #: src/mainwindow.c:636
3047 msgid "/_Message/_Forward"
3048 msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir"
3049
3050 #: src/mainwindow.c:637
3051 msgid "/_Message/Bounce"
3052 msgstr "/_Mensaje/Rebotar"
3053
3054 #: src/mainwindow.c:639
3055 msgid "/_Message/Re-_edit"
3056 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3057
3058 #: src/mainwindow.c:641
3059 msgid "/_Message/M_ove..."
3060 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3061
3062 #: src/mainwindow.c:642
3063 msgid "/_Message/_Copy..."
3064 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3065
3066 #: src/mainwindow.c:643
3067 msgid "/_Message/_Delete"
3068 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3069
3070 #: src/mainwindow.c:645
3071 msgid "/_Message/Delete du_plicated messages"
3072 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3073
3074 #: src/mainwindow.c:648
3075 msgid "/_Message/_Mark"
3076 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3077
3078 #: src/mainwindow.c:649
3079 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3080 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3081
3082 #: src/mainwindow.c:650
3083 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3084 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3085
3086 #: src/mainwindow.c:651
3087 msgid "/_Message/_Mark/---"
3088 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3089
3090 #: src/mainwindow.c:652
3091 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3092 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3093
3094 #: src/mainwindow.c:653
3095 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3096 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3097
3098 #: src/mainwindow.c:655
3099 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3100 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3101
3102 #: src/mainwindow.c:659
3103 msgid "/_Tool/Add sender to address boo_k"
3104 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3105
3106 #: src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:674
3107 msgid "/_Tool/---"
3108 msgstr "/_Herramientas/---"
3109
3110 #: src/mainwindow.c:662
3111 msgid "/_Tool/_Filter messages"
3112 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3113
3114 #: src/mainwindow.c:663
3115 msgid "/_Tool/_Create filter rule"
3116 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3117
3118 #: src/mainwindow.c:664
3119 msgid "/_Tool/_Create filter rule/_Automatically"
3120 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3121
3122 #: src/mainwindow.c:666
3123 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _From"
3124 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3125
3126 #: src/mainwindow.c:668
3127 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _To"
3128 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3129
3130 #: src/mainwindow.c:670
3131 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _Subject"
3132 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3133
3134 #: src/mainwindow.c:673
3135 msgid "/_Tool/E_xecute"
3136 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3137
3138 #: src/mainwindow.c:675
3139 msgid "/_Tool/_Log window"
3140 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3141
3142 #: src/mainwindow.c:676
3143 msgid "/_Tool/_Selective Download"
3144 msgstr "/_Herramientas/_Descarga selectiva"
3145
3146 #: src/mainwindow.c:678
3147 msgid "/_Configuration"
3148 msgstr "/_Configuración"
3149
3150 #: src/mainwindow.c:679
3151 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3152 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3153
3154 #: src/mainwindow.c:681
3155 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3156 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
3157
3158 #: src/mainwindow.c:683
3159 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
3160 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3161
3162 #: src/mainwindow.c:685
3163 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
3164 msgstr "/_Configuración/_Filtrado ..."
3165
3166 #: src/mainwindow.c:687
3167 msgid "/_Configuration/_Template..."
3168 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3169
3170 #: src/mainwindow.c:688
3171 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3172 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3173
3174 #: src/mainwindow.c:689
3175 msgid "/_Configuration/---"
3176 msgstr "/_Configuración/---"
3177
3178 #: src/mainwindow.c:690
3179 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3180 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3181
3182 #: src/mainwindow.c:692
3183 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3184 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3185
3186 #: src/mainwindow.c:694
3187 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3188 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3189
3190 #: src/mainwindow.c:696
3191 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3192 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3193
3194 #: src/mainwindow.c:700
3195 msgid "/_Help/_Manual"
3196 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
3197
3198 #: src/mainwindow.c:701
3199 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3200 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
3201
3202 #: src/mainwindow.c:702
3203 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3204 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
3205
3206 #: src/mainwindow.c:703
3207 msgid "/_Help/---"
3208 msgstr "/_Ayuda/---"
3209
3210 #: src/mainwindow.c:708
3211 msgid "/Reply with _quote"
3212 msgstr "/Responder con _citación"
3213
3214 #: src/mainwindow.c:709
3215 msgid "/_Reply without quote"
3216 msgstr "/_Responder sin citación"
3217
3218 #: src/mainwindow.c:713
3219 msgid "/Reply to all with _quote"
3220 msgstr "/Responder a todos con _citación"
3221
3222 #: src/mainwindow.c:714
3223 msgid "/_Reply to all without quote"
3224 msgstr "/_Responder a todos sin citación"
3225
3226 #: src/mainwindow.c:718
3227 msgid "/Reply to sender with _quote"
3228 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
3229
3230 #: src/mainwindow.c:719
3231 msgid "/_Reply to sender without quote"
3232 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
3233
3234 #: src/mainwindow.c:723
3235 msgid "/_Forward message (inline style)"
3236 msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en línea)"
3237
3238 #: src/mainwindow.c:724
3239 msgid "/Forward message as _attachment"
3240 msgstr "/Reenviar mensaje como ad_junto"
3241
3242 #: src/mainwindow.c:760
3243 msgid "Creating main window...\n"
3244 msgstr "Creando ventana principal...\n"
3245
3246 #: src/mainwindow.c:921
3247 #, c-format
3248 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3249 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3250
3251 #: src/mainwindow.c:1150 src/mainwindow.c:1167 src/prefs_folder_item.c:420
3252 msgid "Untitled"
3253 msgstr "Sin título"
3254
3255 #: src/mainwindow.c:1168 src/selective_download.c:420
3256 msgid "none"
3257 msgstr "ninguna"
3258
3259 #: src/mainwindow.c:1266
3260 #, c-format
3261 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3262 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
3263
3264 #: src/mainwindow.c:1284
3265 msgid "Empty trash"
3266 msgstr "Vaciar papelera"
3267
3268 #: src/mainwindow.c:1285
3269 msgid "Empty all messages in trash?"
3270 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3271
3272 #: src/mainwindow.c:1311
3273 msgid "Add mailbox"
3274 msgstr "Añadir buzón"
3275
3276 #: src/mainwindow.c:1312
3277 msgid ""
3278 "Input the location of mailbox.\n"
3279 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3280 "scanned automatically."
3281 msgstr ""
3282 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3283 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3284 "escaneado automáticamente."
3285
3286 #: src/mainwindow.c:1318 src/mainwindow.c:1356
3287 #, c-format
3288 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3289 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3290
3291 #: src/mainwindow.c:1323 src/setup.c:57
3292 msgid "Mailbox"
3293 msgstr "Correo"
3294
3295 #: src/mainwindow.c:1329 src/setup.c:63
3296 msgid ""
3297 "Creation of the mailbox failed.\n"
3298 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3299 "there."
3300 msgstr ""
3301 "Falló la creación del buzón.\n"
3302 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir "
3303 " en el directorio."
3304
3305 #: src/mainwindow.c:1349
3306 msgid "Add mbox mailbox"
3307 msgstr "Añadir buzón mbox"
3308
3309 #: src/mainwindow.c:1350
3310 msgid "Input the location of mailbox."
3311 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3312
3313 #: src/mainwindow.c:1371
3314 msgid "Creation of the mailbox failed."
3315 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
3316
3317 #: src/mainwindow.c:1658
3318 msgid "Setting widgets..."
3319 msgstr "Estableciendo controles..."
3320
3321 #: src/mainwindow.c:1664
3322 msgid "Sylpheed - Folder View"
3323 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3324
3325 #: src/mainwindow.c:1680 src/messageview.c:120
3326 msgid "Sylpheed - Message View"
3327 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3328
3329 #: src/mainwindow.c:1868
3330 msgid "Get"
3331 msgstr "Traer"
3332
3333 #: src/mainwindow.c:1869
3334 msgid "Get new mail from current account"
3335 msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual"
3336
3337 #: src/mainwindow.c:1874
3338 msgid "Get all"
3339 msgstr "Traer todo"
3340
3341 #: src/mainwindow.c:1875
3342 msgid "Get new mail from all accounts"
3343 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
3344
3345 #: src/mainwindow.c:1886
3346 msgid "Send queued message(s)"
3347 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
3348
3349 #: src/mainwindow.c:1895
3350 msgid "Email"
3351 msgstr "Correo"
3352
3353 #: src/mainwindow.c:1896
3354 msgid "Compose an email message"
3355 msgstr "Componer un mensaje de correo"
3356
3357 #: src/mainwindow.c:1905 src/prefs_common.c:1080
3358 msgid "News"
3359 msgstr "Noticias"
3360
3361 #: src/mainwindow.c:1906
3362 msgid "Compose a news message"
3363 msgstr "Componer un artículo de noticias"
3364
3365 #: src/mainwindow.c:1918
3366 msgid "Reply"
3367 msgstr "Responder"
3368
3369 #: src/mainwindow.c:1919
3370 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3371 msgstr "Responder al mensaje - Botón derecho: más opciones"
3372
3373 #: src/mainwindow.c:1929
3374 msgid "All"
3375 msgstr "A todos"
3376
3377 #: src/mainwindow.c:1930
3378 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3379 msgstr "Responder a todos - Botón derecho: más opciones"
3380
3381 #: src/mainwindow.c:1939
3382 msgid "Sender"
3383 msgstr "Remitente"
3384
3385 #: src/mainwindow.c:1940
3386 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3387 msgstr "Responder al remitente - Botón derecho: más opciones"
3388
3389 #: src/mainwindow.c:1949 src/prefs_filtering.c:228
3390 msgid "Forward"
3391 msgstr "Reenviar"
3392
3393 #: src/mainwindow.c:1950
3394 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3395 msgstr "Reenviar el mensaje - Botón derecho: más opciones"
3396
3397 #: src/mainwindow.c:1961
3398 msgid "Delete the message"
3399 msgstr "Borrar el mensaje"
3400
3401 #: src/mainwindow.c:1969 src/prefs_filtering.c:231 src/prefs_filtering.c:466
3402 #: src/prefs_matcher.c:153
3403 msgid "Execute"
3404 msgstr "Ejecutar"
3405
3406 #: src/mainwindow.c:1970
3407 msgid "Execute marked process"
3408 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
3409
3410 #: src/mainwindow.c:1979
3411 msgid "Next unread message"
3412 msgstr "Siguiente no leído"
3413
3414 #: src/mainwindow.c:2393
3415 msgid "Exit"
3416 msgstr "Salir"
3417
3418 #: src/mainwindow.c:2393
3419 msgid "Exit this program?"
3420 msgstr "¿Salir del programa?"
3421
3422 #: src/mainwindow.c:2715
3423 #, c-format
3424 msgid "forced charset: %s\n"
3425 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
3426
3427 #: src/matcher.c:911
3428 msgid "filename is not set"
3429 msgstr "no se estableció el nombre de fichero"
3430
3431 #: src/matcher.c:940 src/matcher.c:947 src/matcher.c:954 src/matcher.c:961
3432 #: src/matcher.c:968 src/matcher.c:975 src/matcher.c:982 src/matcher.c:989
3433 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:846
3434 #: src/prefs_filter.c:856
3435 msgid "(none)"
3436 msgstr "(ninguna)"
3437
3438 #: src/matcher.c:1121
3439 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3440 msgstr "Escribiendo configuración del comparador...\n"
3441
3442 #: src/matcher.c:1127 src/matcher.c:1138 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212
3443 #: src/prefs_account.c:483 src/prefs_account.c:497 src/prefs_actions.c:481
3444 #: src/prefs_actions.c:500 src/prefs_customheader.c:386
3445 #: src/prefs_customheader.c:432 src/prefs_display_header.c:414
3446 #: src/prefs_display_header.c:439 src/prefs_filter.c:537
3447 #: src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:777 src/procmime.c:792
3448 msgid "failed to write configuration to file\n"
3449 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3450
3451 #: src/mbox.c:70
3452 #, c-format
3453 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3454 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
3455
3456 #: src/mbox.c:80
3457 msgid "can't read mbox file.\n"
3458 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3459
3460 #: src/mbox.c:87
3461 #, c-format
3462 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3463 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3464
3465 #: src/mbox.c:94
3466 #, c-format
3467 msgid "malformed mbox: %s\n"
3468 msgstr "mbox malformada: %s\n"
3469
3470 #: src/mbox.c:113
3471 msgid "can't open temporary file\n"
3472 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
3473
3474 #: src/mbox.c:165
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "unescaped From found:\n"
3478 "%s"
3479 msgstr ""
3480 "Encontrado Desde sin escapar:\n"
3481 "%s"
3482
3483 #: src/mbox.c:200
3484 msgid "can't write to temporary file\n"
3485 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3486
3487 #: src/mbox.c:249
3488 #, c-format
3489 msgid "%d messages found.\n"
3490 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
3491
3492 #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158
3493 #, c-format
3494 msgid "can't create lock file %s\n"
3495 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
3496
3497 #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159
3498 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3499 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
3500
3501 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171
3502 #, c-format
3503 msgid "can't create %s\n"
3504 msgstr "no puedo crear %s\n"
3505
3506 #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177
3507 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3508 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
3509
3510 #: src/mbox.c:314
3511 #, c-format
3512 msgid "can't lock %s\n"
3513 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
3514
3515 #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
3516 msgid "invalid lock type\n"
3517 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
3518
3519 #: src/mbox.c:354
3520 #, c-format
3521 msgid "can't unlock %s\n"
3522 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
3523
3524 #: src/mbox.c:385
3525 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3526 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
3527
3528 #: src/mbox.c:406
3529 #, c-format
3530 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3531 msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
3532
3533 #: src/mbox_folder.c:255
3534 #, c-format
3535 msgid "could not lock read file %s\n"
3536 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
3537
3538 #: src/mbox_folder.c:274
3539 #, c-format
3540 msgid "could not lock write file %s\n"
3541 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
3542
3543 #: src/mbox_folder.c:833
3544 #, c-format
3545 msgid "read mbox - %s\n"
3546 msgstr "leer mbox - %s\n"
3547
3548 #: src/mbox_folder.c:864
3549 #, c-format
3550 msgid "read mbox from file - %s\n"
3551 msgstr "leer mbox del fichero - %s\n"
3552
3553 #: src/mbox_folder.c:1414 src/mbox_folder.c:1426
3554 #, c-format
3555 msgid "unvalid file - %s.\n"
3556 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
3557
3558 #: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1681
3559 #: src/utils.c:1758
3560 #, c-format
3561 msgid "writing to %s failed.\n"
3562 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
3563
3564 #: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:755
3565 #, c-format
3566 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3567 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
3568
3569 #: src/mbox_folder.c:1960
3570 #, c-format
3571 msgid "no modification - %s\n"
3572 msgstr "sin modificar - %s\n"
3573
3574 #: src/mbox_folder.c:1964
3575 #, c-format
3576 msgid "save modification - %s\n"
3577 msgstr "guardar modificaciones - %s\n"
3578
3579 #: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093
3580 #, c-format
3581 msgid "can't rename %s to %s\n"
3582 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
3583
3584 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114
3585 #, c-format
3586 msgid "%i messages written - %s\n"
3587 msgstr "%i mensajes escritos - %s\n"
3588
3589 #: src/mbox_folder.c:2054
3590 #, c-format
3591 msgid "no deleted messages - %s\n"
3592 msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n"
3593
3594 #: src/mbox_folder.c:2058
3595 #, c-format
3596 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3597 msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n"
3598
3599 #: src/mbox_folder.c:2236
3600 msgid "Cannot rename folder item"
3601 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
3602
3603 #: src/menu.c:100
3604 #, c-format
3605 msgid "unknown menu entry %s\n"
3606 msgstr "entrada de menú desconocida %s\n"
3607
3608 #: src/message_search.c:88
3609 msgid "Find in current message"
3610 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3611
3612 #: src/message_search.c:106
3613 msgid "Find text:"
3614 msgstr "Buscar texto:"
3615
3616 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:468 src/summary_search.c:180
3617 msgid "Case sensitive"
3618 msgstr "Mayús./minús."
3619
3620 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:186
3621 msgid "Backward search"
3622 msgstr "Buscar hacia atrás"
3623
3624 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:198
3625 msgid "Search"
3626 msgstr "Buscar"
3627
3628 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:293
3629 msgid "Search failed"
3630 msgstr "Búsqueda fallida"
3631
3632 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:294
3633 msgid "Search string not found."
3634 msgstr "Cadena no encontrada."
3635
3636 #: src/message_search.c:191
3637 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3638 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3639
3640 #: src/message_search.c:194
3641 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3642 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3643
3644 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:303
3645 msgid "Search finished"
3646 msgstr "Búsqueda concluida"
3647
3648 #: src/messageview.c:72
3649 msgid "Creating message view...\n"
3650 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
3651
3652 #: src/messageview.c:351
3653 msgid ""
3654 "Error occurred while sending the notification.\n"
3655 "Put this notification into queue folder?"
3656 msgstr ""
3657 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3658 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3659
3660 #: src/messageview.c:357
3661 msgid "Can't queue the notification."
3662 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3663
3664 #: src/messageview.c:360
3665 msgid "Error occurred while sending the notification."
3666 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3667
3668 #: src/messageview.c:406
3669 msgid "Return Receipt"
3670 msgstr "Acuse de recibo"
3671
3672 #: src/messageview.c:406
3673 msgid "Send return receipt ?"
3674 msgstr "¿Enviar acuse de recibo?"
3675
3676 #: src/messageview.c:410
3677 msgid "Error occurred while sending notification."
3678 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3679
3680 #: src/mh.c:240
3681 #, c-format
3682 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3683 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
3684
3685 #: src/mh.c:314 src/mh.c:363 src/mh.c:399 src/mh.c:520 src/mh.c:610
3686 msgid "Can't open mark file.\n"
3687 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
3688
3689 #: src/mh.c:965
3690 msgid "\tSearching uncached messages... "
3691 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
3692
3693 #: src/mh.c:1020
3694 #, c-format
3695 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
3696 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
3697
3698 #: src/mh.c:1026
3699 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
3700 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
3701
3702 #: src/mimeview.c:115
3703 msgid "/_Open"
3704 msgstr "/_Abrir"
3705
3706 #: src/mimeview.c:116
3707 msgid "/Open _with..."
3708 msgstr "/Abrir _con..."
3709
3710 #: src/mimeview.c:117
3711 msgid "/_Display as text"
3712 msgstr "/_Ver como texto"
3713
3714 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:425
3715 msgid "/_Save as..."
3716 msgstr "/_Salvar como..."
3717
3718 #: src/mimeview.c:121
3719 msgid "/_Check signature"
3720 msgstr "/_Verificar firma"
3721
3722 #: src/mimeview.c:146
3723 msgid "Creating MIME view...\n"
3724 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
3725
3726 #: src/mimeview.c:149
3727 msgid "MIME Type"
3728 msgstr "Tipo MIME"
3729
3730 #: src/mimeview.c:159 src/prefs_common.c:1931
3731 msgid "Text"
3732 msgstr "Texto"
3733
3734 #: src/mimeview.c:268
3735 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3736 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3737
3738 #: src/mimeview.c:759 src/mimeview.c:813 src/mimeview.c:832 src/mimeview.c:856
3739 msgid "Can't save the part of multipart message."
3740 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3741
3742 #: src/mimeview.c:800 src/summaryview.c:3271
3743 msgid "Save as"
3744 msgstr "Guardar como"
3745
3746 #: src/mimeview.c:805 src/summaryview.c:3276
3747 msgid "Overwrite"
3748 msgstr "Sobreescribir"
3749
3750 #: src/mimeview.c:806 src/summaryview.c:3277
3751 msgid "Overwrite existing file?"
3752 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3753
3754 #: src/mimeview.c:866
3755 msgid "Open with"
3756 msgstr "Abrir con"
3757
3758 #: src/mimeview.c:867
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "Enter the command line to open file:\n"
3762 "(`%s' will be replaced with file name)"
3763 msgstr ""
3764 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
3765 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3766
3767 #: src/mimeview.c:922
3768 #, c-format
3769 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3770 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
3771
3772 #: src/news.c:132
3773 #, c-format
3774 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3775 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
3776
3777 #: src/news.c:214
3778 #, c-format
3779 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3780 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
3781
3782 #: src/news.c:290
3783 #, c-format
3784 msgid "article %d has been already cached.\n"
3785 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
3786
3787 #: src/news.c:303
3788 #, c-format
3789 msgid "can't select group %s\n"
3790 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
3791
3792 #: src/news.c:308
3793 #, c-format
3794 msgid "getting article %d...\n"
3795 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
3796
3797 #: src/news.c:313
3798 #, c-format
3799 msgid "can't read article %d\n"
3800 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
3801
3802 #: src/news.c:338 src/news.c:633
3803 #, c-format
3804 msgid "can't set group: %s\n"
3805 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
3806
3807 #: src/news.c:429
3808 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3809 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
3810
3811 #: src/news.c:529
3812 msgid "can't post article.\n"
3813 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
3814
3815 #: src/news.c:553
3816 #, c-format
3817 msgid "can't retrieve article %d\n"
3818 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
3819
3820 #: src/news.c:639
3821 #, c-format
3822 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3823 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
3824
3825 #: src/news.c:648
3826 msgid "no new articles.\n"
3827 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
3828
3829 #: src/news.c:661
3830 #, c-format
3831 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3832 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
3833
3834 #: src/news.c:664
3835 msgid "can't get xover\n"
3836 msgstr "no se puede obtener xover\n"
3837
3838 #: src/news.c:670
3839 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3840 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
3841
3842 #: src/news.c:678
3843 #, c-format
3844 msgid "invalid xover line: %s\n"
3845 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
3846
3847 #: src/news.c:696 src/news.c:721
3848 msgid "can't get xhdr\n"
3849 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
3850
3851 #: src/news.c:704 src/news.c:729
3852 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3853 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
3854
3855 #: src/news.c:853
3856 #, c-format
3857 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
3858 msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... "
3859
3860 #: src/news.c:882
3861 msgid "\tDeleting all cached articles... "
3862 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
3863
3864 #: src/nntp.c:52
3865 #, c-format
3866 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3867 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
3868
3869 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
3870 #, c-format
3871 msgid "protocol error: %s\n"
3872 msgstr "error del protocolo: %s\n"
3873
3874 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
3875 msgid "protocol error\n"
3876 msgstr "error del protocolo\n"
3877
3878 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
3879 msgid "Error occurred while posting\n"
3880 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
3881
3882 #: src/passphrase.c:78
3883 msgid "Passphrase"
3884 msgstr "Frase contraseña"
3885
3886 #: src/passphrase.c:246
3887 msgid "[no user id]"
3888 msgstr "[sin id usuario]"
3889
3890 #: src/passphrase.c:250
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3894 "\n"
3895 "  %.*s  \n"
3896 "(%.*s)\n"
3897 msgstr ""
3898 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
3899 "\n"
3900 "  %.*s  \n"
3901 "(%.*s)\n"
3902
3903 #: src/passphrase.c:254
3904 msgid ""
3905 "Bad passphrase! Try again...\n"
3906 "\n"
3907 msgstr ""
3908 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
3909 "\n"
3910
3911 #: src/pop.c:106 src/pop.c:136 src/pop.c:190
3912 msgid "error occurred on authentication\n"
3913 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
3914
3915 #: src/pop.c:156
3916 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3917 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
3918
3919 #: src/pop.c:162
3920 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3921 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
3922
3923 #: src/pop.c:217 src/pop.c:258
3924 msgid "POP3 protocol error\n"
3925 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
3926
3927 #: src/pop.c:606
3928 #, c-format
3929 msgid "next to delete %i\n"
3930 msgstr "siguiente a borrar %i\n"
3931
3932 #: src/prefs.c:54
3933 msgid "Reading configuration...\n"
3934 msgstr "Leyendo configuración...\n"
3935
3936 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
3937 #, c-format
3938 msgid "Found %s\n"
3939 msgstr "Encontrado %s\n"
3940
3941 #: src/prefs.c:88
3942 msgid "Finished reading configuration.\n"
3943 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
3944
3945 #: src/prefs.c:215
3946 msgid "Configuration is saved.\n"
3947 msgstr "Configuración guardada.\n"
3948
3949 #: src/prefs.c:270
3950 #, c-format
3951 msgid "no permission - %s\n"
3952 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
3953
3954 #: src/prefs.c:477
3955 msgid "Apply"
3956 msgstr "Aplicar"
3957
3958 #: src/prefs_account.c:531
3959 msgid "Opening account preferences window...\n"
3960 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
3961
3962 #: src/prefs_account.c:561
3963 #, c-format
3964 msgid "Account%d"
3965 msgstr "Cuenta%d"
3966
3967 #: src/prefs_account.c:580
3968 msgid "Preferences for new account"
3969 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
3970
3971 #: src/prefs_account.c:585
3972 msgid "Account preferences"
3973 msgstr "Preferencias de la cuenta"
3974
3975 #: src/prefs_account.c:613
3976 msgid "Creating account preferences window...\n"
3977 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
3978
3979 #: src/prefs_account.c:633 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_common.c:916
3980 #: src/selective_download.c:501
3981 msgid "Receive"
3982 msgstr "Recibir"
3983
3984 #: src/prefs_account.c:637 src/prefs_common.c:920
3985 msgid "Compose"
3986 msgstr "Componer"
3987
3988 #: src/prefs_account.c:640 src/prefs_common.c:933
3989 msgid "Privacy"
3990 msgstr "Privacidad"
3991
3992 #: src/prefs_account.c:644
3993 msgid "SSL"
3994 msgstr "SSL"
3995
3996 #: src/prefs_account.c:647
3997 msgid "Advanced"
3998 msgstr "Avanzadas"
3999
4000 #: src/prefs_account.c:725
4001 msgid "Name of this account"
4002 msgstr "Nombre de esta cuenta"
4003
4004 #: src/prefs_account.c:734
4005 msgid "Set as default"
4006 msgstr "Cuenta por defecto"
4007
4008 #: src/prefs_account.c:738
4009 msgid "Personal information"
4010 msgstr "Información personal"
4011
4012 #: src/prefs_account.c:747
4013 msgid "Full name"
4014 msgstr "Nombre completo"
4015
4016 #: src/prefs_account.c:753
4017 msgid "Mail address"
4018 msgstr "Dirección de correo"
4019
4020 #: src/prefs_account.c:759
4021 msgid "Organization"
4022 msgstr "Organización"
4023
4024 #: src/prefs_account.c:783
4025 msgid "Server information"
4026 msgstr "Información del servidor"
4027
4028 #: src/prefs_account.c:804
4029 msgid "POP3 (normal)"
4030 msgstr "POP3 (normal)"
4031
4032 #: src/prefs_account.c:806
4033 msgid "POP3 (APOP auth)"
4034 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4035
4036 #: src/prefs_account.c:808 src/prefs_account.c:1055
4037 msgid "IMAP4"
4038 msgstr "IMAP4"
4039
4040 #: src/prefs_account.c:810
4041 msgid "News (NNTP)"
4042 msgstr "Noticias (NNTP)"
4043
4044 #: src/prefs_account.c:812
4045 msgid "None (local)"
4046 msgstr "Ninguna (local)"
4047
4048 #: src/prefs_account.c:832
4049 msgid "This server requires authentication"
4050 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4051
4052 #: src/prefs_account.c:876
4053 msgid "News server"
4054 msgstr "Servidor de news"
4055
4056 #: src/prefs_account.c:882
4057 msgid "Server for receiving"
4058 msgstr "Servidor de recepción"
4059
4060 #: src/prefs_account.c:888
4061 msgid "Local mailbox file"
4062 msgstr "Fichero mbox local"
4063
4064 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4065 #: src/prefs_account.c:895
4066 msgid "SMTP server (send)"
4067 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4068
4069 #: src/prefs_account.c:903
4070 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4071 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4072
4073 #: src/prefs_account.c:912
4074 msgid "command to send mails"
4075 msgstr "comando para enviar correos"
4076
4077 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4078 #: src/prefs_account.c:919 src/prefs_account.c:1181
4079 msgid "User ID"
4080 msgstr "Usuario"
4081
4082 #: src/prefs_account.c:925 src/prefs_account.c:1193
4083 msgid "Password"
4084 msgstr "Contraseña"
4085
4086 #: src/prefs_account.c:989
4087 msgid "POP3"
4088 msgstr "POP3"
4089
4090 #: src/prefs_account.c:997
4091 msgid "Remove messages on server when received"
4092 msgstr "Eliminar mensajes del servidor al recibir"
4093
4094 #: src/prefs_account.c:999
4095 msgid "Download all messages on server"
4096 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4097
4098 #: src/prefs_account.c:1005
4099 msgid "Receive size limit"
4100 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4101
4102 #: src/prefs_account.c:1019
4103 msgid "Filter messages on receiving"
4104 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4105
4106 #: src/prefs_account.c:1027
4107 msgid "Default inbox"
4108 msgstr "Buzón por defecto"
4109
4110 #: src/prefs_account.c:1050
4111 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4112 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4113
4114 #: src/prefs_account.c:1066
4115 msgid "IMAP server directory"
4116 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4117
4118 #: src/prefs_account.c:1076
4119 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4120 msgstr "`Traer todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4121
4122 #: src/prefs_account.c:1128
4123 msgid "Add Date header field"
4124 msgstr "Añadir campo Fecha"
4125
4126 #: src/prefs_account.c:1129
4127 msgid "Generate Message-ID"
4128 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4129
4130 #: src/prefs_account.c:1136
4131 msgid "Add user-defined header"
4132 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4133
4134 #: src/prefs_account.c:1138 src/prefs_common.c:2132 src/prefs_common.c:2157
4135 msgid " Edit... "
4136 msgstr " Editar... "
4137
4138 #: src/prefs_account.c:1148
4139 msgid "Authentication"
4140 msgstr "Autentificación"
4141
4142 #: src/prefs_account.c:1156
4143 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4144 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4145
4146 #: src/prefs_account.c:1167
4147 msgid "(Leave User ID empty to use receive server's account information)"
4148 msgstr ""
4149 "(Dejar ID de usuario vacío para usar la información del servidor de "
4150 "recepción)"
4151
4152 #: src/prefs_account.c:1211
4153 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4154 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4155
4156 #: src/prefs_account.c:1248
4157 msgid "Signature file"
4158 msgstr "Fichero de firma"
4159
4160 #: src/prefs_account.c:1256
4161 msgid "Automatically set the following addresses"
4162 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4163
4164 #. to
4165 #: src/prefs_account.c:1265 src/prefs_matcher.c:143 src/quote_fmt.c:46
4166 msgid "Cc"
4167 msgstr "Cc"
4168
4169 #: src/prefs_account.c:1278
4170 msgid "Bcc"
4171 msgstr "Bcc"
4172
4173 #: src/prefs_account.c:1291
4174 msgid "Reply-To"
4175 msgstr "Responder"
4176
4177 #: src/prefs_account.c:1337
4178 msgid "Default Actions"
4179 msgstr "Acciones predeterminadas"
4180
4181 #: src/prefs_account.c:1345
4182 msgid "Encrypt message by default"
4183 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4184
4185 #: src/prefs_account.c:1348
4186 msgid "Plain ASCII armored"
4187 msgstr "ASCII plano blindado"
4188
4189 #: src/prefs_account.c:1353
4190 msgid "Sign message by default"
4191 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4192
4193 #: src/prefs_account.c:1355
4194 msgid "Sign key"
4195 msgstr "Firmar clave"
4196
4197 #: src/prefs_account.c:1363
4198 msgid "Use default GnuPG key"
4199 msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
4200
4201 #: src/prefs_account.c:1372
4202 msgid "Select key by your email address"
4203 msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
4204
4205 #: src/prefs_account.c:1381
4206 msgid "Specify key manually"
4207 msgstr "Especificar clave manualmente"
4208
4209 #: src/prefs_account.c:1397
4210 msgid "User or key ID:"
4211 msgstr "Usuario o ID clave:"
4212
4213 #: src/prefs_account.c:1422
4214 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored"
4215 msgstr "Aviso - Privacidad/ASCII plano blindado"
4216
4217 #: src/prefs_account.c:1423
4218 msgid ""
4219 "Its not recommend to use the old style plain ASCII\n"
4220 "armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n"
4221 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4222 msgstr ""
4223 "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4224 "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4225 "estándar del RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4226
4227 #: src/prefs_account.c:1459
4228 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4229 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4230
4231 #: src/prefs_account.c:1461
4232 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4233 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4234
4235 #: src/prefs_account.c:1463
4236 msgid "Send (SMTP)"
4237 msgstr "Enviar (SMTP)"
4238
4239 #: src/prefs_account.c:1471
4240 msgid "Don't use SSL"
4241 msgstr "No usar SSL"
4242
4243 #: src/prefs_account.c:1480
4244 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4245 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4246
4247 #: src/prefs_account.c:1489
4248 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4249 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4250
4251 #: src/prefs_account.c:1553
4252 msgid "Specify SMTP port"
4253 msgstr "Puerto SMTP"
4254
4255 #: src/prefs_account.c:1559
4256 msgid "Specify POP3 port"
4257 msgstr "Puerto POP3"
4258
4259 #: src/prefs_account.c:1565
4260 msgid "Specify IMAP4 port"
4261 msgstr "Puerto IMAP4"
4262
4263 #: src/prefs_account.c:1571
4264 msgid "Specify NNTP port"
4265 msgstr "Puerto NNTP"
4266
4267 #: src/prefs_account.c:1576
4268 msgid "Specify domain name"
4269 msgstr "Nombre del dominio"
4270
4271 #: src/prefs_account.c:1586
4272 msgid "Tunnel command to open connection"
4273 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4274
4275 #: src/prefs_account.c:1644
4276 msgid "Mail address is not entered."
4277 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4278
4279 #: src/prefs_account.c:1649
4280 msgid "SMTP server is not entered."
4281 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4282
4283 #: src/prefs_account.c:1654
4284 msgid "User ID is not entered."
4285 msgstr "No se especificó el usuario."
4286
4287 #: src/prefs_account.c:1659
4288 msgid "POP3 server is not entered."
4289 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4290
4291 #: src/prefs_account.c:1664
4292 msgid "IMAP4 server is not entered."
4293 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4294
4295 #: src/prefs_account.c:1669
4296 msgid "NNTP server is not entered."
4297 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4298
4299 #: src/prefs_account.c:1675
4300 msgid "local mailbox filename is not entered."
4301 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4302
4303 #: src/prefs_account.c:1681
4304 msgid "mail command is not entered."
4305 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4306
4307 #: src/prefs_common.c:895
4308 msgid "Creating common preferences window...\n"
4309 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
4310
4311 #: src/prefs_common.c:899
4312 msgid "Common Preferences"
4313 msgstr "Preferencias comunes"
4314
4315 #: src/prefs_common.c:923
4316 msgid "Spell Checker"
4317 msgstr "Ortografía"
4318
4319 #: src/prefs_common.c:926
4320 msgid "Quote"
4321 msgstr "Citar"
4322
4323 #: src/prefs_common.c:928
4324 msgid "Display"
4325 msgstr "Ver"
4326
4327 #: src/prefs_common.c:930
4328 msgid "Message"
4329 msgstr "Mensaje"
4330
4331 #: src/prefs_common.c:938 src/select-keys.c:324
4332 msgid "Other"
4333 msgstr "Otras"
4334
4335 #: src/prefs_common.c:981 src/prefs_common.c:1151
4336 msgid "External program"
4337 msgstr "Programa externo"
4338
4339 #: src/prefs_common.c:990
4340 msgid "Use external program for incorporation"
4341 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4342
4343 #: src/prefs_common.c:997 src/prefs_common.c:1166
4344 msgid "Command"
4345 msgstr "Comando"
4346
4347 #: src/prefs_common.c:1011
4348 msgid "Local spool"
4349 msgstr "Almacenamiento local"
4350
4351 #: src/prefs_common.c:1022
4352 msgid "Incorporate from spool"
4353 msgstr "Incorporar del almacén"
4354
4355 #: src/prefs_common.c:1024
4356 msgid "Filter on incorporation"
4357 msgstr "Filtrar al incorporar"
4358
4359 #: src/prefs_common.c:1032
4360 msgid "Spool directory"
4361 msgstr "Directorio de almacén"
4362
4363 #: src/prefs_common.c:1050
4364 msgid "Auto-check new mail"
4365 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4366
4367 #: src/prefs_common.c:1052
4368 msgid "every"
4369 msgstr "cada"
4370
4371 #: src/prefs_common.c:1064
4372 msgid "minute(s)"
4373 msgstr "minuto(s)"
4374
4375 #: src/prefs_common.c:1073
4376 msgid "Check new mail on startup"
4377 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4378
4379 #: src/prefs_common.c:1076
4380 msgid "No error popup on receive error"
4381 msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción"
4382
4383 #: src/prefs_common.c:1078
4384 msgid "Update all local folders after incorporation"
4385 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4386
4387 #: src/prefs_common.c:1088
4388 msgid ""
4389 "Maximum number of articles to download\n"
4390 "(unlimited if 0 is specified)"
4391 msgstr ""
4392 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4393 "(sin límite si se especifica 0)"
4394
4395 #: src/prefs_common.c:1159
4396 msgid "Use external program for sending"
4397 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4398
4399 #: src/prefs_common.c:1185
4400 msgid "Save sent messages to outbox"
4401 msgstr "Salvar mensajes enviados en Salida"
4402
4403 #: src/prefs_common.c:1187
4404 msgid "Queue messages that fail to send"
4405 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4406
4407 #: src/prefs_common.c:1189
4408 msgid "Send return receipt on request"
4409 msgstr "Enviar acuse de recibo si se solicita"
4410
4411 #: src/prefs_common.c:1195
4412 msgid "Outgoing codeset"
4413 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4414
4415 #: src/prefs_common.c:1210
4416 msgid "Automatic (Recommended)"
4417 msgstr "Automático (Recomendado)"
4418
4419 #: src/prefs_common.c:1211
4420 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4421 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4422
4423 #: src/prefs_common.c:1213
4424 msgid "Unicode (UTF-8)"
4425 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4426
4427 #: src/prefs_common.c:1215
4428 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4429 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4430
4431 #: src/prefs_common.c:1216
4432 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4433 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4434
4435 #: src/prefs_common.c:1217
4436 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4437 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4438
4439 #: src/prefs_common.c:1218
4440 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4441 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4442
4443 #: src/prefs_common.c:1219
4444 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4445 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4446
4447 #: src/prefs_common.c:1220
4448 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4449 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4450
4451 #: src/prefs_common.c:1222
4452 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4453 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4454
4455 #: src/prefs_common.c:1224
4456 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4457 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4458
4459 #: src/prefs_common.c:1226
4460 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4461 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4462
4463 #: src/prefs_common.c:1227
4464 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4465 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4466
4467 #: src/prefs_common.c:1229
4468 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4469 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4470
4471 #: src/prefs_common.c:1231
4472 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4473 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4474
4475 #: src/prefs_common.c:1232
4476 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4477 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4478
4479 #: src/prefs_common.c:1234
4480 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4481 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4482
4483 #: src/prefs_common.c:1235
4484 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4485 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4486
4487 #: src/prefs_common.c:1237
4488 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4489 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4490
4491 #: src/prefs_common.c:1238
4492 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4493 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4494
4495 #: src/prefs_common.c:1240
4496 msgid "Korean (EUC-KR)"
4497 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4498
4499 #: src/prefs_common.c:1241
4500 msgid "Thai (TIS-620)"
4501 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4502
4503 #: src/prefs_common.c:1242
4504 msgid "Thai (Windows-874)"
4505 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4506
4507 #: src/prefs_common.c:1251
4508 msgid ""
4509 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4510 "for the current locale will be used."
4511 msgstr ""
4512 "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n"
4513 "codificación óptima para la localización actual."
4514
4515 #: src/prefs_common.c:1370
4516 msgid "Select dictionaries location"
4517 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
4518
4519 #. spell checker defaults
4520 #: src/prefs_common.c:1437
4521 msgid "Global spelling checker settings"
4522 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
4523
4524 #: src/prefs_common.c:1444
4525 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4526 msgstr "Activar corrector ortográfico (EXPERIMENTAL)"
4527
4528 #: src/prefs_common.c:1455
4529 msgid "Enable alternate dictionary"
4530 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
4531
4532 #: src/prefs_common.c:1457
4533 msgid ""
4534 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
4535 "with the last used dictionary faster."
4536 msgstr ""
4537 "Habilitar el diccionario alternativo hace que el\n"
4538 "cambio con el último diccionario sea más rápido."
4539
4540 #: src/prefs_common.c:1468
4541 msgid "Dictionaries path:"
4542 msgstr "Ruta para diccionarios:"
4543
4544 #: src/prefs_common.c:1495
4545 msgid "Default dictionary:"
4546 msgstr "Diccionario predeterminado:"
4547
4548 #. Suggestion mode
4549 #: src/prefs_common.c:1511
4550 msgid "Default suggestion mode"
4551 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
4552
4553 #. Color
4554 #: src/prefs_common.c:1526
4555 msgid "Misspelled word color:"
4556 msgstr "Color de las incorrecciones:"
4557
4558 #: src/prefs_common.c:1634
4559 msgid "Insert signature automatically"
4560 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4561
4562 #: src/prefs_common.c:1639
4563 msgid "Signature separator"
4564 msgstr "Separador de firma"
4565
4566 #. Account autoselection
4567 #: src/prefs_common.c:1650
4568 msgid "Automatic Account Selection"
4569 msgstr "Selección automática de cuenta"
4570
4571 #: src/prefs_common.c:1658
4572 msgid "when replying"
4573 msgstr "al responder"
4574
4575 #: src/prefs_common.c:1660
4576 msgid "when forwarding"
4577 msgstr "al reenviar"
4578
4579 #: src/prefs_common.c:1662
4580 msgid "when re-editing"
4581 msgstr "al reeditar"
4582
4583 #: src/prefs_common.c:1669
4584 msgid "Automatically launch the external editor"
4585 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
4586
4587 #: src/prefs_common.c:1683
4588 msgid "Wrap messages at"
4589 msgstr "Recortar mensajes a los"
4590
4591 #: src/prefs_common.c:1695
4592 msgid "characters"
4593 msgstr "caracteres"
4594
4595 #: src/prefs_common.c:1705
4596 msgid "Wrap quotation"
4597 msgstr "Recortar citación"
4598
4599 #: src/prefs_common.c:1707
4600 msgid "Wrap before sending"
4601 msgstr "Recortar antes de enviar"
4602
4603 #: src/prefs_common.c:1710 src/prefs_filtering.c:229
4604 msgid "Forward as attachment"
4605 msgstr "Reenviar como adjunto"
4606
4607 #: src/prefs_common.c:1713
4608 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4609 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
4610
4611 #: src/prefs_common.c:1716
4612 msgid "Block cursor"
4613 msgstr "Bloquear el cursor"
4614
4615 #: src/prefs_common.c:1724
4616 msgid "Undo level"
4617 msgstr "Niveles de deshacer"
4618
4619 #. reply
4620 #: src/prefs_common.c:1793
4621 msgid "Reply will quote by default"
4622 msgstr "Responder con citación por defecto"
4623
4624 #: src/prefs_common.c:1795
4625 msgid "Reply format"
4626 msgstr "Formato de réplica"
4627
4628 #: src/prefs_common.c:1810 src/prefs_common.c:1849
4629 msgid "Quotation mark"
4630 msgstr "Marca de citación"
4631
4632 #. forward
4633 #: src/prefs_common.c:1834
4634 msgid "Forward format"
4635 msgstr "Formato de reenvio"
4636
4637 #: src/prefs_common.c:1878
4638 msgid " Description of symbols "
4639 msgstr " Descripción de símbolos "
4640
4641 #: src/prefs_common.c:1921
4642 msgid "Font"
4643 msgstr "Fuente"
4644
4645 #: src/prefs_common.c:1950
4646 msgid "Small"
4647 msgstr "Pequeña"
4648
4649 #: src/prefs_common.c:1969
4650 msgid "Normal"
4651 msgstr "Normal"
4652
4653 #: src/prefs_common.c:1988
4654 msgid "Bold"
4655 msgstr "Negrita"
4656
4657 #: src/prefs_common.c:2013
4658 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4659 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
4660
4661 #: src/prefs_common.c:2016
4662 msgid "Display unread number next to folder name"
4663 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
4664
4665 #. ---- Summary ----
4666 #: src/prefs_common.c:2020
4667 msgid "Summary View"
4668 msgstr "Vista resumen"
4669
4670 #: src/prefs_common.c:2029
4671 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4672 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
4673
4674 #: src/prefs_common.c:2032
4675 msgid "Display sender using address book"
4676 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
4677
4678 #: src/prefs_common.c:2034
4679 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4680 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
4681
4682 #: src/prefs_common.c:2036
4683 msgid "Expand threads"
4684 msgstr "Expandir hilos"
4685
4686 #: src/prefs_common.c:2039
4687 msgid "Display unread messages with bold font"
4688 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
4689
4690 #: src/prefs_common.c:2047 src/prefs_common.c:2864 src/prefs_common.c:2902
4691 msgid "Date format"
4692 msgstr "Formato de fecha"
4693
4694 #: src/prefs_common.c:2069
4695 msgid " Set display item of summary... "
4696 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
4697
4698 #: src/prefs_common.c:2127
4699 msgid "Enable coloration of message"
4700 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
4701
4702 #: src/prefs_common.c:2146
4703 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
4704 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
4705
4706 #: src/prefs_common.c:2148
4707 msgid "Display header pane above message view"
4708 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
4709
4710 #: src/prefs_common.c:2155
4711 msgid "Display short headers on message view"
4712 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
4713
4714 #: src/prefs_common.c:2177
4715 msgid "Line space"
4716 msgstr "Interlineado"
4717
4718 #: src/prefs_common.c:2191 src/prefs_common.c:2231
4719 msgid "pixel(s)"
4720 msgstr "pixel(s)"
4721
4722 #: src/prefs_common.c:2196
4723 msgid "Leave space on head"
4724 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
4725
4726 #: src/prefs_common.c:2198
4727 msgid "Scroll"
4728 msgstr "Desplazamiento"
4729
4730 #: src/prefs_common.c:2205
4731 msgid "Half page"
4732 msgstr "Media página"
4733
4734 #: src/prefs_common.c:2211
4735 msgid "Smooth scroll"
4736 msgstr "Desplazamiento suave"
4737
4738 #: src/prefs_common.c:2217
4739 msgid "Step"
4740 msgstr "Paso"
4741
4742 #: src/prefs_common.c:2276
4743 msgid "Automatically check signatures"
4744 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
4745
4746 #: src/prefs_common.c:2279
4747 msgid "Show signature check result in a popup window"
4748 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
4749
4750 #: src/prefs_common.c:2283
4751 msgid "Grab input while entering a passphrase"
4752 msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas"
4753
4754 #: src/prefs_common.c:2288
4755 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4756 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
4757
4758 #. create default signkey box
4759 #: src/prefs_common.c:2295
4760 msgid "Default Sign Key"
4761 msgstr "Clave de firma por defecto"
4762
4763 #: src/prefs_common.c:2414
4764 msgid "Open first unread message when entering a folder"
4765 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
4766
4767 #: src/prefs_common.c:2418
4768 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4769 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
4770
4771 #: src/prefs_common.c:2426
4772 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4773 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
4774
4775 #: src/prefs_common.c:2433
4776 msgid ""
4777 "(Messages will be marked until execution\n"
4778 " if this is turned off)"
4779 msgstr ""
4780 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
4781 " si está desactivado)"
4782
4783 #: src/prefs_common.c:2445
4784 msgid "Show receive dialog"
4785 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
4786
4787 #: src/prefs_common.c:2455 src/prefs_common.c:2489
4788 msgid "Always"
4789 msgstr "Siempre"
4790
4791 #: src/prefs_common.c:2456
4792 msgid "Only if a window is active"
4793 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
4794
4795 #: src/prefs_common.c:2458
4796 msgid "Never"
4797 msgstr "Nunca"
4798
4799 #: src/prefs_common.c:2471
4800 msgid "Add address to destination when double-clicked"
4801 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
4802
4803 #: src/prefs_common.c:2478
4804 msgid "Show no-unread-message dialog"
4805 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
4806
4807 #: src/prefs_common.c:2491
4808 msgid "Assume 'Yes'"
4809 msgstr "Asumir 'Si'"
4810
4811 #: src/prefs_common.c:2493
4812 msgid "Assume 'No'"
4813 msgstr "Asumir 'No'"
4814
4815 #: src/prefs_common.c:2524
4816 msgid " Set key bindings... "
4817 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
4818
4819 #: src/prefs_common.c:2589
4820 #, c-format
4821 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4822 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
4823
4824 #: src/prefs_common.c:2598
4825 msgid "Web browser"
4826 msgstr "Navegador web"
4827
4828 #: src/prefs_common.c:2619 src/summaryview.c:3298
4829 msgid "Print"
4830 msgstr "Imprimir"
4831
4832 #. On Exit
4833 #: src/prefs_common.c:2652
4834 msgid "On exit"
4835 msgstr "Al salir"
4836
4837 #: src/prefs_common.c:2660
4838 msgid "Confirm on exit"
4839 msgstr "Confirmar al salir"
4840
4841 #: src/prefs_common.c:2667
4842 msgid "Empty trash on exit"
4843 msgstr "Vaciar papelera al salir"
4844
4845 #: src/prefs_common.c:2669
4846 msgid "Ask before emptying"
4847 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
4848
4849 #: src/prefs_common.c:2673
4850 msgid "Warn if there are queued messages"
4851 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
4852
4853 #: src/prefs_common.c:2840
4854 msgid "the full abbreviated weekday name"
4855 msgstr "el dia de la semana abreviado"
4856
4857 #: src/prefs_common.c:2841
4858 msgid "the full weekday name"
4859 msgstr "el dia de la semana completo"
4860
4861 #: src/prefs_common.c:2842
4862 msgid "the abbreviated month name"
4863 msgstr "el nombre del mes abreviado"
4864
4865 #: src/prefs_common.c:2843
4866 msgid "the full month name"
4867 msgstr "el nombre del mes completo"
4868
4869 #: src/prefs_common.c:2844
4870 msgid "the preferred date and time for the current locale"
4871 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
4872
4873 #: src/prefs_common.c:2845
4874 msgid "the century number (year/100)"
4875 msgstr "el número de siglo (año/100)"
4876
4877 #: src/prefs_common.c:2846
4878 msgid "the day of the month as a decimal number"
4879 msgstr "el dia del mes como número decimal"
4880
4881 #: src/prefs_common.c:2847
4882 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4883 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
4884
4885 #: src/prefs_common.c:2848
4886 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4887 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
4888
4889 #: src/prefs_common.c:2849
4890 msgid "the day of the year as a decimal number"
4891 msgstr "el dia del año como número decimal"
4892
4893 #: src/prefs_common.c:2850
4894 msgid "the month as a decimal number"
4895 msgstr "el mes como número decimal"
4896
4897 #: src/prefs_common.c:2851
4898 msgid "the minute as a decimal number"
4899 msgstr "el minuto como número decimal"
4900
4901 #: src/prefs_common.c:2852
4902 msgid "either AM or PM"
4903 msgstr "AM o PM"
4904
4905 #: src/prefs_common.c:2853
4906 msgid "the second as a decimal number"
4907 msgstr "el segundo como número decimal"
4908
4909 #: src/prefs_common.c:2854
4910 msgid "the day of the week as a decimal number"
4911 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
4912
4913 #: src/prefs_common.c:2855
4914 msgid "the preferred date for the current locale"
4915 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
4916
4917 #: src/prefs_common.c:2856
4918 msgid "the last two digits of a year"
4919 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
4920
4921 #: src/prefs_common.c:2857
4922 msgid "the year as a decimal number"
4923 msgstr "el año como número decimal"
4924
4925 #: src/prefs_common.c:2858
4926 msgid "the time zone or name or abbreviation"
4927 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
4928
4929 #: src/prefs_common.c:2879
4930 msgid "Specifier"
4931 msgstr "Especificador"
4932
4933 #: src/prefs_common.c:2880
4934 msgid "Description"
4935 msgstr "Descripción"
4936
4937 #: src/prefs_common.c:2919
4938 msgid "Example"
4939 msgstr "Ejemplo"
4940
4941 #: src/prefs_common.c:3007
4942 msgid "Set message colors"
4943 msgstr "Colores del mensaje"
4944
4945 #: src/prefs_common.c:3015
4946 msgid "Colors"
4947 msgstr "Colores"
4948
4949 #: src/prefs_common.c:3056
4950 msgid "Quoted Text - First Level"
4951 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
4952
4953 #: src/prefs_common.c:3062
4954 msgid "Quoted Text - Second Level"
4955 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
4956
4957 #: src/prefs_common.c:3068
4958 msgid "Quoted Text - Third Level"
4959 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
4960
4961 #: src/prefs_common.c:3074
4962 msgid "URI link"
4963 msgstr "Enlace URI"
4964
4965 #: src/prefs_common.c:3080
4966 msgid "Target folder"
4967 msgstr "Carpeta destino"
4968
4969 #: src/prefs_common.c:3087
4970 msgid "Recycle quote colors"
4971 msgstr "Reutilizar colores de citación"
4972
4973 #: src/prefs_common.c:3150
4974 msgid "Pick color for quotation level 1"
4975 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
4976
4977 #: src/prefs_common.c:3153
4978 msgid "Pick color for quotation level 2"
4979 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
4980
4981 #: src/prefs_common.c:3156
4982 msgid "Pick color for quotation level 3"
4983 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
4984
4985 #: src/prefs_common.c:3159
4986 msgid "Pick color for URI"
4987 msgstr "Elejir color para URIs"
4988
4989 #: src/prefs_common.c:3162
4990 msgid "Pick color for target folder"
4991 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
4992
4993 #: src/prefs_common.c:3166
4994 msgid "Pick color for misspelled word"
4995 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
4996
4997 #: src/prefs_common.c:3299
4998 msgid "Font selection"
4999 msgstr "Selección de fuente"
5000
5001 #: src/prefs_common.c:3373
5002 msgid "Key bindings"
5003 msgstr "Atajos de teclado"
5004
5005 #: src/prefs_common.c:3387
5006 msgid ""
5007 "Select the preset of key bindings.\n"
5008 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5009 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5010 msgstr ""
5011 "Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n"
5012 "Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n"
5013 "cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú."
5014
5015 #: src/prefs_common.c:3399 src/prefs_common.c:3720
5016 msgid "Default"
5017 msgstr "Por defecto"
5018
5019 #: src/prefs_common.c:3402 src/prefs_common.c:3726
5020 msgid "Old Sylpheed"
5021 msgstr "Antiguos de Sylpheed"
5022
5023 #: src/prefs_customheader.c:145
5024 msgid "Creating custom header setting window...\n"
5025 msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n"
5026
5027 #: src/prefs_customheader.c:163
5028 msgid "Custom header setting"
5029 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5030
5031 #: src/prefs_customheader.c:261
5032 msgid "Custom headers"
5033 msgstr "Cabeceras de usuario"
5034
5035 #: src/prefs_customheader.c:315
5036 msgid "Reading custom header configuration...\n"
5037 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
5038
5039 #: src/prefs_customheader.c:360
5040 msgid "Writing custom header configuration...\n"
5041 msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
5042
5043 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5044 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1010
5045 msgid "Header name is not set."
5046 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5047
5048 #: src/prefs_customheader.c:539
5049 msgid "Delete header"
5050 msgstr "Borrar cabecera"
5051
5052 #: src/prefs_customheader.c:540
5053 msgid "Do you really want to delete this header?"
5054 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5055
5056 #: src/prefs_display_header.c:178
5057 msgid "Creating display header setting window...\n"
5058 msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
5059
5060 #: src/prefs_display_header.c:201
5061 msgid "Display header setting"
5062 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
5063
5064 #. header name
5065 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:365
5066 msgid "Header name"
5067 msgstr "Cabecera"
5068
5069 #: src/prefs_display_header.c:257
5070 msgid "Displayed Headers"
5071 msgstr "Cabeceras mostradas"
5072
5073 #: src/prefs_display_header.c:315
5074 msgid "Hidden headers"
5075 msgstr "Cabeceras ocultas"
5076
5077 #: src/prefs_display_header.c:345
5078 msgid "Show all unspecified headers"
5079 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5080
5081 #: src/prefs_display_header.c:370
5082 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5083 msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5084
5085 #: src/prefs_display_header.c:408
5086 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5087 msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5088
5089 #: src/prefs_display_header.c:540
5090 msgid "This header is already in the list."
5091 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5092
5093 #: src/prefs_filter.c:191
5094 msgid "Creating filter setting window...\n"
5095 msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n"
5096
5097 #: src/prefs_filter.c:218
5098 msgid "Filter setting"
5099 msgstr "Preferencias de filtrado"
5100
5101 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:356 src/prefs_scoring.c:219
5102 msgid "Condition"
5103 msgstr "Condición"
5104
5105 #: src/prefs_filter.c:284
5106 msgid "Keyword"
5107 msgstr "Palabra"
5108
5109 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:416
5110 msgid "Predicate"
5111 msgstr "Predicado"
5112
5113 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5114 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:861 src/prefs_filter.c:864
5115 #: src/prefs_matcher.c:129
5116 msgid "contains"
5117 msgstr "contiene"
5118
5119 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:861
5120 #: src/prefs_filter.c:864
5121 msgid "not contain"
5122 msgstr "no contiene"
5123
5124 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:461
5125 msgid "Destination"
5126 msgstr "Destino"
5127
5128 #: src/prefs_filter.c:368
5129 msgid "Use regex"
5130 msgstr "Usar exp.reg."
5131
5132 #: src/prefs_filter.c:375
5133 msgid "Don't receive"
5134 msgstr "No recibir"
5135
5136 #: src/prefs_actions.c:346 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:514
5137 #: src/prefs_matcher.c:486 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
5138 msgid "Register"
5139 msgstr "Registrar"
5140
5141 #: src/prefs_actions.c:352 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:520
5142 #: src/prefs_matcher.c:492 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
5143 msgid " Substitute "
5144 msgstr " Sustituir "
5145
5146 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:546
5147 msgid "Registered rules"
5148 msgstr "Reglas registradas"
5149
5150 #: src/prefs_filter.c:497
5151 msgid "Reading filter configuration...\n"
5152 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
5153
5154 #: src/prefs_filter.c:533
5155 msgid "Writing filter configuration...\n"
5156 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
5157
5158 #: src/prefs_actions.c:633 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:661
5159 #: src/prefs_filtering.c:684 src/prefs_matcher.c:607 src/prefs_matcher.c:681
5160 #: src/prefs_scoring.c:454 src/prefs_scoring.c:485 src/prefs_template.c:301
5161 msgid "(New)"
5162 msgstr "(Nueva)"
5163
5164 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:778
5165 msgid "Destination is not set."
5166 msgstr "No se especifico destinatario."
5167
5168 #: src/prefs_filter.c:799 src/prefs_filtering.c:854 src/prefs_scoring.c:635
5169 msgid "Delete rule"
5170 msgstr "Borrar regla"
5171
5172 #: src/prefs_filter.c:800 src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_scoring.c:636
5173 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5174 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5175
5176 #: src/prefs_filtering.c:221
5177 msgid "Move"
5178 msgstr "Mover"
5179
5180 #: src/prefs_filtering.c:222
5181 msgid "Copy"
5182 msgstr "Copiar"
5183
5184 #: src/prefs_filtering.c:224 src/prefs_summary_column.c:67
5185 msgid "Mark"
5186 msgstr "Marca"
5187
5188 #: src/prefs_filtering.c:225
5189 msgid "Unmark"
5190 msgstr "Desmarcar"
5191
5192 #: src/prefs_filtering.c:226
5193 msgid "Mark as read"
5194 msgstr "Marcar como leído"
5195
5196 #: src/prefs_filtering.c:227
5197 msgid "Mark as unread"
5198 msgstr "Marcar como no leído"
5199
5200 #: src/prefs_filtering.c:230
5201 msgid "Bounce"
5202 msgstr "Rebotar"
5203
5204 #: src/prefs_filtering.c:232 src/prefs_filtering.c:471
5205 msgid "Color"
5206 msgstr "Color"
5207
5208 #: src/prefs_filtering.c:233
5209 msgid "Delete on Server"
5210 msgstr "Borrar en el servidor"
5211
5212 #: src/prefs_filtering.c:321
5213 msgid "Creating filtering setting window...\n"
5214 msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n"
5215
5216 #: src/prefs_filtering.c:340
5217 msgid "Filtering setting"
5218 msgstr "Configurar filtros"
5219
5220 #: src/prefs_filtering.c:370 src/prefs_scoring.c:234
5221 msgid "Define ..."
5222 msgstr "Definir ..."
5223
5224 #: src/prefs_filtering.c:382
5225 msgid "Action"
5226 msgstr "Acción"
5227
5228 #: src/prefs_filtering.c:421 src/progressdialog.c:52
5229 msgid "Account"
5230 msgstr "Cuenta"
5231
5232 #: src/prefs_filtering.c:492 src/prefs_matcher.c:398
5233 msgid "Info ..."
5234 msgstr "Información ..."
5235
5236 #: src/prefs_filtering.c:731 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_scoring.c:531
5237 #: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613
5238 msgid "Match string is not valid."
5239 msgstr "El patrón no es válido."
5240
5241 #: src/prefs_filtering.c:760 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599
5242 msgid "Score is not set."
5243 msgstr "Puntuación no establecida."
5244
5245 #: src/prefs_folder_item.c:294
5246 msgid "Folder Property"
5247 msgstr "Propiedades de carpeta"
5248
5249 #: src/prefs_folder_item.c:311
5250 msgid "Folder Property for "
5251 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5252
5253 #: src/prefs_folder_item.c:320
5254 msgid "Request Return Receipt"
5255 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5256
5257 #: src/prefs_folder_item.c:332
5258 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of outbox"
5259 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Salida"
5260
5261 #. Default To
5262 #: src/prefs_folder_item.c:342
5263 msgid "Default To: "
5264 msgstr "Por defecto Para: "
5265
5266 #. Simplify Subject
5267 #: src/prefs_folder_item.c:359
5268 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5269 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5270
5271 #. Folder chmod
5272 #: src/prefs_folder_item.c:377
5273 msgid "Folder chmod: "
5274 msgstr "Modo de carpeta: "
5275
5276 #. Default account
5277 #: src/prefs_folder_item.c:401
5278 msgid "Default account: "
5279 msgstr "Cuenta por defecto: "
5280
5281 #: src/prefs_matcher.c:120
5282 msgid "or"
5283 msgstr "o"
5284
5285 #: src/prefs_matcher.c:120
5286 msgid "and"
5287 msgstr "y"
5288
5289 #: src/prefs_matcher.c:129
5290 msgid "does not contain"
5291 msgstr "no contiene"
5292
5293 #: src/prefs_matcher.c:138
5294 msgid "yes"
5295 msgstr "si"
5296
5297 #: src/prefs_matcher.c:138
5298 msgid "no"
5299 msgstr "no"
5300
5301 #: src/prefs_matcher.c:142
5302 msgid "All messages"
5303 msgstr "Todos los mensajes"
5304
5305 #. S_COL_MIME
5306 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:44
5307 #: src/selective_download.c:465 src/summaryview.c:435
5308 msgid "Subject"
5309 msgstr "Asunto"
5310
5311 #. S_COL_SUBJECT
5312 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:40
5313 #: src/selective_download.c:458 src/summaryview.c:436
5314 msgid "From"
5315 msgstr "Desde"
5316
5317 #. subject
5318 #: src/prefs_matcher.c:143 src/quote_fmt.c:45
5319 msgid "To"
5320 msgstr "Para"
5321
5322 #: src/prefs_matcher.c:143
5323 msgid "To or Cc"
5324 msgstr "Para o Cc"
5325
5326 #. cc
5327 #: src/prefs_matcher.c:144 src/quote_fmt.c:47
5328 msgid "Newsgroups"
5329 msgstr "Grupos de noticias"
5330
5331 #: src/prefs_matcher.c:144
5332 msgid "In reply to"
5333 msgstr "En respuesta a"
5334
5335 #. newsgroups
5336 #: src/prefs_matcher.c:144 src/quote_fmt.c:48
5337 msgid "References"
5338 msgstr "Referencias"
5339
5340 #: src/prefs_matcher.c:145
5341 msgid "Age greater than"
5342 msgstr "Más antiguo que"
5343
5344 #: src/prefs_matcher.c:145
5345 msgid "Age lower than"
5346 msgstr "Más nuevo que"
5347
5348 #: src/prefs_matcher.c:146
5349 msgid "Headers part"
5350 msgstr "Sección cabeceras"
5351
5352 #: src/prefs_matcher.c:147
5353 msgid "Body part"
5354 msgstr "Sección cuerpo"
5355
5356 #: src/prefs_matcher.c:147
5357 msgid "Whole message"
5358 msgstr "Mensaje completo"
5359
5360 #: src/prefs_matcher.c:148
5361 msgid "Unread flag"
5362 msgstr "Marca `No leído`"
5363
5364 #: src/prefs_matcher.c:148
5365 msgid "New flag"
5366 msgstr "Marca `Nuevo`"
5367
5368 #: src/prefs_matcher.c:149
5369 msgid "Marked flag"
5370 msgstr "Marca `Marcado`"
5371
5372 #: src/prefs_matcher.c:149
5373 msgid "Deleted flag"
5374 msgstr "Marca `Borrado`"
5375
5376 #: src/prefs_matcher.c:150
5377 msgid "Replied flag"
5378 msgstr "Marca `Respondido`"
5379
5380 #: src/prefs_matcher.c:150
5381 msgid "Forwarded flag"
5382 msgstr "Marca `Reenviado`"
5383
5384 #: src/prefs_matcher.c:151
5385 msgid "Score greater than"
5386 msgstr "Puntuación mayor que"
5387
5388 #: src/prefs_matcher.c:151
5389 msgid "Score lower than"
5390 msgstr "Puntuación menor que"
5391
5392 #: src/prefs_matcher.c:152
5393 msgid "Score equal to"
5394 msgstr "Puntuación igual a"
5395
5396 #: src/prefs_matcher.c:288
5397 msgid "Creating matcher setting window...\n"
5398 msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n"
5399
5400 #: src/prefs_matcher.c:307
5401 msgid "Condition setting"
5402 msgstr "Establecer condición"
5403
5404 #. criteria combo box
5405 #: src/prefs_matcher.c:332
5406 msgid "Match type"
5407 msgstr "Tipo de coincidencia"
5408
5409 #: src/prefs_matcher.c:469
5410 msgid "Use regexp"
5411 msgstr "Usar exp.reg."
5412
5413 #. boolean operation
5414 #: src/prefs_matcher.c:507
5415 msgid "Boolean Op"
5416 msgstr "Op. lógico"
5417
5418 #: src/prefs_matcher.c:996
5419 msgid "Value is not set."
5420 msgstr "Valor no establecido."
5421
5422 #: src/prefs_matcher.c:1415 src/quote_fmt.c:89
5423 msgid "Description of symbols"
5424 msgstr "Descripción de símbolos"
5425
5426 #: src/prefs_matcher.c:1447
5427 msgid ""
5428 "%\n"
5429 "Subject\n"
5430 "From\n"
5431 "To\n"
5432 "Cc\n"
5433 "Date\n"
5434 "Message-ID\n"
5435 "Newsgroups\n"
5436 "References\n"
5437 "Filename - should not be modified\n"
5438 "new line\n"
5439 "escape character for quotes\n"
5440 "quote character\n"
5441 "%"
5442 msgstr ""
5443 "%\n"
5444 "Asunto\n"
5445 "Desde\n"
5446 "Para\n"
5447 "Cc\n"
5448 "Fecha\n"
5449 "ID-mensaje\n"
5450 "Grupos\n"
5451 "Referencias\n"
5452 "Fichero - no debe modificarse\n"
5453 "línea nueva\n"
5454 "caracter de escape para citas\n"
5455 "caracter de cita\n"
5456 "%"
5457
5458 #: src/prefs_scoring.c:184
5459 msgid "Creating scoring setting window...\n"
5460 msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n"
5461
5462 #: src/prefs_scoring.c:203
5463 msgid "Scoring setting"
5464 msgstr "Establecer puntuación"
5465
5466 #. S_COL_NUMBER
5467 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:440
5468 msgid "Score"
5469 msgstr "Puntos"
5470
5471 #: src/prefs_scoring.c:335
5472 msgid "Kill score"
5473 msgstr "Muerte por puntos"
5474
5475 #: src/prefs_scoring.c:347
5476 msgid "Important score"
5477 msgstr "Relevante por puntos"
5478
5479 #: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605
5480 msgid "Match string is not set."
5481 msgstr "Patrón no establecido."
5482
5483 #: src/prefs_actions.c:247
5484 msgid "Creating actions setting window...\n"
5485 msgstr "Creando ventana de preferencias de acciones...\n"
5486
5487 #: src/prefs_actions.c:267
5488 msgid "Actions setting"
5489 msgstr "Configurar acciones"
5490
5491 #: src/prefs_actions.c:286
5492 msgid "Menu name: "
5493 msgstr "Nombre de menú: "
5494
5495 #: src/prefs_actions.c:299
5496 msgid "Command line: "
5497 msgstr "Comando: "
5498
5499 #: src/prefs_actions.c:310
5500 msgid ""
5501 "Menu name:\n"
5502 " Use '/' in menu name to make submenus.\n"
5503 "Command line:\n"
5504 " Begin with:\n"
5505 "   '|' to send message body or selection to command\n"
5506 "   '>' to send user provided text to command\n"
5507 "   '*' to send user provided hidden text to command\n"
5508 " End with:\n"
5509 "   '|' to replace message body or selection with command output\n"
5510 "   '&' to run command asynchronously\n"
5511 " Use '%f' for message file name\n"
5512 " and '%F' for the list of the file names of selected messages."
5513 msgstr ""
5514 "Nombre de menú:\n"
5515 " Usar '/' en el nombre del menú para crear submenús.\n"
5516 "Línea de comando:\n"
5517 " Comenzar con:\n"
5518 "   '|' para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n"
5519 "   '>' para enviar el texto de usuario al comando\n"
5520 "   '*' para enviar el texto de usuario oculto al comando\n"
5521 " Finalizar con:\n"
5522 "   '|' para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n"
5523 "   '&' para ejecutar el comando asíncronamente\n"
5524 " Usar '%f' para representar el nombre del fichero del mensaje\n"
5525 " y '%F' para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados."
5526
5527 #: src/prefs_actions.c:365
5528 msgid "Help on syntax"
5529 msgstr "Ayuda con la sintaxis"
5530
5531 #: src/prefs_actions.c:384
5532 msgid "Registered actions"
5533 msgstr "Acciones registradas"
5534
5535 #: src/prefs_actions.c:441
5536 msgid "Reading actions configurations...\n"
5537 msgstr "Leyendo configuración de acciones...\n"
5538
5539 #: src/prefs_actions.c:477
5540 msgid "Writing actions configuration...\n"
5541 msgstr "Escribiendo configuración de las acciones...\n"
5542
5543 #: src/prefs_actions.c:682
5544 msgid "Menu name is not set."
5545 msgstr "No se estableció el nombre del menú"
5546
5547 #: src/prefs_actions.c:687
5548 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5549 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
5550
5551 #: src/prefs_actions.c:697
5552 msgid "Menu name is too long."
5553 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
5554
5555 #: src/prefs_actions.c:706
5556 msgid "Command line not set."
5557 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
5558
5559 #: src/prefs_actions.c:711
5560 msgid "Menu name and command are too long."
5561 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
5562
5563 #: src/prefs_actions.c:716
5564 #, c-format
5565 msgid ""
5566 "The command\n"
5567 "%s\n"
5568 "has a syntax error."
5569 msgstr ""
5570 "El comando\n"
5571 "%s\n"
5572 "tiene errores sintácticos."
5573
5574 #: src/prefs_actions.c:776
5575 msgid "Delete action"
5576 msgstr "Borrar acción"
5577
5578 #: src/prefs_actions.c:777
5579 msgid "Do you really want to delete this action?"
5580 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
5581
5582 #: src/prefs_actions.c:975
5583 msgid ""
5584 "The selected action is not a pipe action.\n"
5585 " You can only use pipe actions when composing a message."
5586 msgstr ""
5587 "La acción seleccionada no es una acción de filtrado.\n"
5588 " Durante la composición solo se pueden usar acciones de filtrado."
5589
5590 #: src/prefs_actions.c:1077
5591 msgid "Action command error\n"
5592 msgstr "Error en el comando de la acción\n"
5593
5594 #: src/prefs_actions.c:1159
5595 #, c-format
5596 msgid ""
5597 "Command could not started. Pipe creation failed.\n"
5598 "%s"
5599 msgstr ""
5600 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
5601 "%s"
5602
5603 #: src/prefs_actions.c:1164
5604 msgid "Forking child and granchild.\n"
5605 msgstr "Creando hijo y nieto con fork\n"
5606
5607 #: src/prefs_actions.c:1216
5608 msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
5609 msgstr "Hijo: Esperando por nieto\n"
5610
5611 #: src/prefs_actions.c:1218
5612 msgid "Child: grandchild ended\n"
5613 msgstr "Hijo: nieto finalizado\n"
5614
5615 #. Fork error
5616 #: src/prefs_actions.c:1224
5617 #, c-format
5618 msgid ""
5619 "Could not fork to execute the following command:\n"
5620 "%s\n"
5621 "%s"
5622 msgstr ""
5623 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
5624 "%s\n"
5625 "%s"
5626
5627 #: src/prefs_actions.c:1314
5628 #, c-format
5629 msgid "Killing child group id %d\n"
5630 msgstr "Matando hijo con ID de grupo %d\n"
5631
5632 #: src/prefs_actions.c:1415
5633 #, c-format
5634 msgid "Freeing children data %x\n"
5635 msgstr "Liberando datos de los hijos %x\n"
5636
5637 #: src/prefs_actions.c:1433
5638 msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
5639 msgstr "Actualizando el diálogo de entrada/salida de acciones.\n"
5640
5641 #: src/prefs_actions.c:1456
5642 #, c-format
5643 msgid "--- Running: %s\n"
5644 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
5645
5646 #: src/prefs_actions.c:1459
5647 #, c-format
5648 msgid "--- Ended: %s\n"
5649 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
5650
5651 #: src/prefs_actions.c:1487
5652 msgid "Creating actions dialog\n"
5653 msgstr "Creando diálogo de acciones\n"
5654
5655 #: src/prefs_actions.c:1495
5656 msgid "Actions' input/output"
5657 msgstr "Entrada/salida de acciones"
5658
5659 #: src/prefs_actions.c:1545
5660 msgid "Abort actions"
5661 msgstr "Abortar acciones"
5662
5663 #: src/prefs_actions.c:1551
5664 msgid "Close window"
5665 msgstr "Cerrar ventana"
5666
5667 #: src/prefs_actions.c:1583
5668 #, c-format
5669 msgid "Child returned %c\n"
5670 msgstr "El hijo retornó %c\n"
5671
5672 #: src/prefs_actions.c:1599
5673 msgid "Sending input to grand child.\n"
5674 msgstr "Enviando entrada al nieto.\n"
5675
5676 #: src/prefs_actions.c:1616
5677 msgid "Input to grand child sent.\n"
5678 msgstr "Entrada al nieto enviada.\n"
5679
5680 #: src/prefs_actions.c:1625
5681 msgid "Catching grand child's output.\n"
5682 msgstr "Capturando salida del nieto.\n"
5683
5684 #. S_COL_UNREAD
5685 #: src/prefs_summary_column.c:69
5686 msgid "Attachment"
5687 msgstr "Adjunto"
5688
5689 #. S_COL_FROM
5690 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:39 src/summaryview.c:437
5691 msgid "Date"
5692 msgstr "Fecha"
5693
5694 #. S_COL_SIZE
5695 #: src/prefs_summary_column.c:74
5696 msgid "Number"
5697 msgstr "Número"
5698
5699 #. S_COL_SCORE
5700 #: src/prefs_summary_column.c:76
5701 msgid "Locked"
5702 msgstr "Bloqueado"
5703
5704 #: src/prefs_summary_column.c:170
5705 msgid "Creating summary column setting window...\n"
5706 msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n"
5707
5708 #: src/prefs_summary_column.c:178
5709 msgid "Summary display item setting"
5710 msgstr "Configuración de elementos del resumen"
5711
5712 #: src/prefs_summary_column.c:195
5713 msgid ""
5714 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5715 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5716 msgstr ""
5717 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
5718 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
5719
5720 #: src/prefs_summary_column.c:222
5721 msgid "Available items"
5722 msgstr "Elementos disponibles"
5723
5724 #: src/prefs_summary_column.c:240
5725 msgid "  ->  "
5726 msgstr "  ->  "
5727
5728 #: src/prefs_summary_column.c:244
5729 msgid "  <-  "
5730 msgstr "  <-  "
5731
5732 #: src/prefs_summary_column.c:265
5733 msgid "Displayed items"
5734 msgstr "Elementos visibles"
5735
5736 #: src/prefs_summary_column.c:306
5737 msgid " Revert to default "
5738 msgstr " Valores por defecto "
5739
5740 #: src/prefs_template.c:154
5741 msgid "Template name"
5742 msgstr "Nombre de plantilla"
5743
5744 #: src/prefs_template.c:229
5745 msgid " Symbols "
5746 msgstr " Símbolos "
5747
5748 #: src/prefs_template.c:243
5749 msgid "Registered templates"
5750 msgstr "Plantillas registradas"
5751
5752 #: src/prefs_template.c:263
5753 msgid "Templates"
5754 msgstr "Plantillas"
5755
5756 #: src/prefs_template.c:372
5757 msgid "Template"
5758 msgstr "Plantilla"
5759
5760 #: src/prefs_template.c:437
5761 msgid "Template format error."
5762 msgstr "Error de formato en la plantilla."
5763
5764 #: src/prefs_template.c:512
5765 msgid "Delete template"
5766 msgstr "Borrar plantilla"
5767
5768 #: src/prefs_template.c:513
5769 msgid "Do you really want to delete this template?"
5770 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
5771
5772 #: src/procmime.c:903
5773 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5774 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
5775
5776 #: src/procmsg.c:143
5777 msgid "Cache data is corrupted\n"
5778 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
5779
5780 #: src/procmsg.c:208
5781 msgid "\tNo cache file\n"
5782 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
5783
5784 #: src/procmsg.c:215
5785 msgid "\tReading summary cache...\n"
5786 msgstr "\tLeyendo caché de resumen...\n"
5787
5788 #: src/procmsg.c:220
5789 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
5790 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
5791
5792 #: src/procmsg.c:288
5793 msgid "\tMarking the messages...\n"
5794 msgstr "\tMarcando los mensajes...\n"
5795
5796 #: src/procmsg.c:332
5797 #, c-format
5798 msgid "\t%d new message(s)\n"
5799 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
5800
5801 #: src/procmsg.c:485
5802 msgid "Mark file not found.\n"
5803 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
5804
5805 #: src/procmsg.c:487
5806 #, c-format
5807 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
5808 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
5809
5810 #: src/procmsg.c:503
5811 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
5812 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
5813
5814 #: src/procmsg.c:508
5815 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5816 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
5817
5818 #: src/procmsg.c:844
5819 #, c-format
5820 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5821 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
5822
5823 #: src/procmsg.c:901
5824 #, c-format
5825 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5826 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
5827
5828 #: src/procmsg.c:1113
5829 msgid "Sending message by mail\n"
5830 msgstr "Enviando mensaje por el correo\n"
5831
5832 #: src/procmsg.c:1115 src/send.c:159
5833 msgid "Queued message header is broken.\n"
5834 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
5835
5836 #: src/procmsg.c:1123 src/send.c:167
5837 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5838 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
5839
5840 #: src/procmsg.c:1134 src/send.c:178
5841 msgid "Account not found.\n"
5842 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
5843
5844 #: src/procmsg.c:1144
5845 #, c-format
5846 msgid "Error occurred while sending the message to %s ."
5847 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a %s ."
5848
5849 #: src/procmsg.c:1152
5850 msgid "Sending message by news\n"
5851 msgstr "Enviando mensaje por las noticias\n"
5852
5853 #: src/progressdialog.c:53
5854 msgid "Status"
5855 msgstr "Estado"
5856
5857 #: src/progressdialog.c:55
5858 msgid "Creating progress dialog...\n"
5859 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
5860
5861 #. from
5862 #: src/quote_fmt.c:41
5863 msgid "Full Name of Sender"
5864 msgstr "Nombre competo del remitente"
5865
5866 #. full name
5867 #: src/quote_fmt.c:42
5868 msgid "First Name of Sender"
5869 msgstr "Nombre del remitente"
5870
5871 #. first name
5872 #: src/quote_fmt.c:43
5873 msgid "Initial of Sender"
5874 msgstr "Inicial del remitente"
5875
5876 #. references
5877 #: src/quote_fmt.c:49
5878 msgid "Message-ID"
5879 msgstr "ID-Mensaje"
5880
5881 #. message-id
5882 #: src/quote_fmt.c:50
5883 msgid "Message body"
5884 msgstr "Cuerpo del mensaje"
5885
5886 #. message
5887 #: src/quote_fmt.c:51
5888 msgid "Quoted message body"
5889 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
5890
5891 #. quoted message
5892 #: src/quote_fmt.c:52
5893 msgid "Message body without signature"
5894 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
5895
5896 #. message with no signature
5897 #: src/quote_fmt.c:53
5898 msgid "Quoted message body without signature"
5899 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
5900
5901 #: src/quote_fmt.c:55
5902 #, c-format
5903 msgid ""
5904 "Insert expr if x is set\n"
5905 "x is one of the characters above after \\%"
5906 msgstr ""
5907 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
5908 "x es uno de los caracteres anteriores después de \\%"
5909
5910 #: src/quote_fmt.c:57
5911 #, c-format
5912 msgid "Literal \\%"
5913 msgstr "Carácter \\%"
5914
5915 #. %
5916 #: src/quote_fmt.c:58
5917 msgid "Literal backslash"
5918 msgstr "Caracter \\"
5919
5920 #. #: src/quote_fmt.c:59
5921 msgid "Literal question mark"
5922 msgstr "Carácter de interrogación"
5923
5924 #. ?
5925 #: src/quote_fmt.c:60
5926 msgid "Literal pipe"
5927 msgstr "Carácter tubería"
5928
5929 #. |
5930 #: src/quote_fmt.c:61
5931 msgid "Literal opening curly brace"
5932 msgstr "Carácter llave abierta"
5933
5934 #: src/quote_fmt.c:62
5935 msgid "Literal closing curly brace"
5936 msgstr "Carácter llave cerrada"
5937
5938 #: src/quote_fmt.c:64
5939 msgid "Insert File"
5940 msgstr "Insertar fichero"
5941
5942 #. insert file
5943 #: src/quote_fmt.c:65
5944 msgid "Insert program output"
5945 msgstr "Insertar la salida del programa"
5946
5947 #: src/recv.c:112
5948 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5949 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
5950
5951 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
5952 msgid "Can't write to file.\n"
5953 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
5954
5955 #: src/rfc2015.c:139 src/rfc2015.c:174 src/sigstatus.c:219
5956 msgid "Oops: Signature not verified"
5957 msgstr "Oops: firma no verificada"
5958
5959 #: src/rfc2015.c:142 src/rfc2015.c:177 src/sigstatus.c:222
5960 msgid "No signature found"
5961 msgstr "No se encontró firma"
5962
5963 #: src/rfc2015.c:145 src/sigstatus.c:225
5964 msgid "Good signature"
5965 msgstr "Firma válida"
5966
5967 #: src/rfc2015.c:148 src/sigstatus.c:228
5968 msgid "BAD signature"
5969 msgstr "Firma INVÁLIDA"
5970
5971 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:231
5972 msgid "No public key to verify the signature"
5973 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
5974
5975 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:234
5976 msgid "Error verifying the signature"
5977 msgstr "Error al verificar la firma"
5978
5979 #: src/rfc2015.c:157 src/rfc2015.c:192
5980 msgid "Different results for signatures"
5981 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
5982
5983 #: src/rfc2015.c:160 src/rfc2015.c:195
5984 msgid "Error: Unknown status"
5985 msgstr "Error: Estado desconocido"
5986
5987 #: src/rfc2015.c:180
5988 #, c-format
5989 msgid "Good signature from \"%s\""
5990 msgstr "Firma válida de \"%s\""
5991
5992 #: src/rfc2015.c:183
5993 #, c-format
5994 msgid "BAD signature  from \"%s\""
5995 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
5996
5997 #: src/rfc2015.c:215
5998 msgid "Cannot find user ID for this key."
5999 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6000
6001 #: src/rfc2015.c:226
6002 #, c-format
6003 msgid "                aka \"%s\"\n"
6004 msgstr "                aka \"%s\"\n"
6005
6006 #: src/rfc2015.c:254
6007 #, c-format
6008 msgid "Signature made %s\n"
6009 msgstr "Firma hecha %s\n"
6010
6011 #: src/rfc2015.c:263
6012 #, c-format
6013 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6014 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6015
6016 #: src/select-keys.c:101
6017 #, c-format
6018 msgid "Please select key for `%s'"
6019 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6020
6021 #: src/select-keys.c:104
6022 #, c-format
6023 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6024 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6025
6026 #: src/select-keys.c:272
6027 msgid "Select Keys"
6028 msgstr "Seleccione teclas"
6029
6030 #: src/select-keys.c:300
6031 msgid "Key ID"
6032 msgstr "ID tecla"
6033
6034 #: src/select-keys.c:303
6035 msgid "Val"
6036 msgstr "Val"
6037
6038 #: src/select-keys.c:445
6039 msgid "Add key"
6040 msgstr "Añadir clave"
6041
6042 #: src/select-keys.c:446
6043 msgid "Enter another user or key ID\n"
6044 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n"
6045
6046 #: src/selective_download.c:297
6047 #, c-format
6048 msgid "marked to delete %i\n"
6049 msgstr "marcado para borrar %i\n"
6050
6051 #: src/selective_download.c:383
6052 msgid "Selective Download"
6053 msgstr "Descarga selectiva"
6054
6055 #: src/selective_download.c:394
6056 msgid "0 Mail(s)"
6057 msgstr "0 mensaje(s)"
6058
6059 #: src/selective_download.c:413
6060 msgid "current Account:"
6061 msgstr "Cuenta actual:"
6062
6063 #: src/selective_download.c:502
6064 msgid "preview E-Mail"
6065 msgstr "previsualizar correo"
6066
6067 #: src/selective_download.c:515
6068 msgid "Remove"
6069 msgstr "Eliminar"
6070
6071 #: src/selective_download.c:516
6072 msgid "remove selected E-Mails"
6073 msgstr "eliminar los mensajes seleccionados"
6074
6075 #: src/selective_download.c:530
6076 msgid "Exit Dialog"
6077 msgstr "Finalizar"
6078
6079 #: src/send.c:207
6080 #, c-format
6081 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6082 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
6083
6084 #: src/send.c:335
6085 #, c-format
6086 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6087 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6088
6089 #: src/send.c:339
6090 msgid "Connecting"
6091 msgstr "Conectando"
6092
6093 #: src/send.c:354
6094 msgid "Sending MAIL FROM..."
6095 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6096
6097 #: src/send.c:355
6098 msgid "Sending"
6099 msgstr "Enviando"
6100
6101 #: src/send.c:363
6102 msgid "Sending RCPT TO..."
6103 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6104
6105 #: src/send.c:370
6106 msgid "Sending DATA..."
6107 msgstr "Enviando DATA..."
6108
6109 #: src/send.c:379
6110 msgid "Quitting..."
6111 msgstr "Terminando..."
6112
6113 #: src/send.c:476
6114 #, c-format
6115 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6116 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6117
6118 #: src/send.c:505
6119 #, c-format
6120 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6121 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
6122
6123 #: src/send.c:512
6124 msgid "SSL connection failed"
6125 msgstr "Conexión SSL fallida"
6126
6127 #: src/send.c:519
6128 #, c-format
6129 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6130 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
6131
6132 #: src/send.c:534
6133 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6134 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
6135
6136 #: src/send.c:543
6137 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6138 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
6139
6140 #: src/send.c:553
6141 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6142 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
6143
6144 #: src/send.c:573
6145 msgid "Sending message"
6146 msgstr "Enviando mensaje"
6147
6148 #: src/setup.c:43
6149 msgid "Mailbox setting"
6150 msgstr "Configurar buzón"
6151
6152 #: src/setup.c:44
6153 msgid ""
6154 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6155 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6156 "if you have the one.\n"
6157 "If you're not sure, just select OK."
6158 msgstr ""
6159 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6160 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6161 "si ya lo tiene.\n"
6162 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6163
6164 #: src/sigstatus.c:129
6165 msgid "Checking signature"
6166 msgstr "Verificando firma"
6167
6168 #: src/sourcewindow.c:76
6169 msgid "Creating source window...\n"
6170 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
6171
6172 #: src/sourcewindow.c:80
6173 msgid "Source of the message"
6174 msgstr "Fuente del mensaje"
6175
6176 #: src/sourcewindow.c:141
6177 #, c-format
6178 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6179 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
6180
6181 #: src/sourcewindow.c:143
6182 #, c-format
6183 msgid "%s - Source"
6184 msgstr "%s - Fuente"
6185
6186 #: src/ssl.c:44
6187 msgid "SSLv23 not available\n"
6188 msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
6189
6190 #: src/ssl.c:46
6191 msgid "SSLv23 available\n"
6192 msgstr "SSLv23 disponible\n"
6193
6194 #: src/ssl.c:51
6195 msgid "TLSv1 not available\n"
6196 msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
6197
6198 #: src/ssl.c:53
6199 msgid "TLSv1 available\n"
6200 msgstr "TLSv1 disponible\n"
6201
6202 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6203 msgid "SSL method not available\n"
6204 msgstr "Método SSL no disponible\n"
6205
6206 #: src/ssl.c:94
6207 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6208 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
6209
6210 #: src/ssl.c:100
6211 msgid "Error creating ssl context\n"
6212 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
6213
6214 #: src/ssl.c:106
6215 #, c-format
6216 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6217 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
6218
6219 #. Get the cipher
6220 #: src/ssl.c:112
6221 #, c-format
6222 msgid "SSL connection using %s\n"
6223 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
6224
6225 #: src/ssl.c:119
6226 msgid "Server certificate:\n"
6227 msgstr "Certificado del servidor:\n"
6228
6229 #: src/ssl.c:122
6230 #, c-format
6231 msgid "  Subject: %s\n"
6232 msgstr "  Asunto: %s\n"
6233
6234 #: src/ssl.c:127
6235 #, c-format
6236 msgid "  Issuer: %s\n"
6237 msgstr "  Generador: %s\n"
6238
6239 #: src/summary_search.c:98
6240 msgid "Search messages"
6241 msgstr "Buscar en los mensajes"
6242
6243 #: src/summary_search.c:168
6244 msgid "Body:"
6245 msgstr "Cuerpo:"
6246
6247 #: src/summary_search.c:192
6248 msgid "Select all matched"
6249 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6250
6251 #: src/summary_search.c:299
6252 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6253 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6254
6255 #: src/summary_search.c:301
6256 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6257 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6258
6259 #: src/summaryview.c:390
6260 msgid "/_Reply"
6261 msgstr "/_Responder"
6262
6263 #: src/summaryview.c:391
6264 msgid "/Repl_y to sender"
6265 msgstr "/Responder al _remitente"
6266
6267 #: src/summaryview.c:392
6268 msgid "/Follow-up and reply to"
6269 msgstr "/Redirijir y responder a"
6270
6271 #: src/summaryview.c:393
6272 msgid "/Reply to a_ll"
6273 msgstr "/Responder a _todos"
6274
6275 #: src/summaryview.c:394
6276 msgid "/_Forward"
6277 msgstr "/Rediri_gir"
6278
6279 #: src/summaryview.c:395
6280 msgid "/Bounce"
6281 msgstr "/Rebotar"
6282
6283 #: src/summaryview.c:397
6284 msgid "/Re-_edit"
6285 msgstr "/Re_editar"
6286
6287 #: src/summaryview.c:399
6288 msgid "/M_ove..."
6289 msgstr "/_Mover..."
6290
6291 #: src/summaryview.c:400
6292 msgid "/_Copy..."
6293 msgstr "/_Copiar..."
6294
6295 #: src/summaryview.c:402
6296 msgid "/E_xecute"
6297 msgstr "/E_jecutar"
6298
6299 #: src/summaryview.c:404
6300 msgid "/_Mark"
6301 msgstr "/_Marcar"
6302
6303 #: src/summaryview.c:405
6304 msgid "/_Mark/_Mark"
6305 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6306
6307 #: src/summaryview.c:406
6308 msgid "/_Mark/_Unmark"
6309 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6310
6311 #: src/summaryview.c:407
6312 msgid "/_Mark/---"
6313 msgstr "/_Marcar/---"
6314
6315 #: src/summaryview.c:408
6316 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6317 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6318
6319 #: src/summaryview.c:409
6320 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6321 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6322
6323 #: src/summaryview.c:410
6324 msgid "/_Mark/Mark all read"
6325 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6326
6327 #: src/summaryview.c:411
6328 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6329 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6330
6331 #: src/summaryview.c:412
6332 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6333 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6334
6335 #: src/summaryview.c:413
6336 msgid "/Color la_bel"
6337 msgstr "/E_tiquetar de color"
6338
6339 #: src/summaryview.c:416
6340 msgid "/Add sender to address boo_k"
6341 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6342
6343 #: src/summaryview.c:422
6344 msgid "/_View/_Source"
6345 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6346
6347 #: src/summaryview.c:423
6348 msgid "/_View/All _header"
6349 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6350
6351 #: src/summaryview.c:426
6352 msgid "/_Print..."
6353 msgstr "/_Imprimir..."
6354
6355 #: src/summaryview.c:428
6356 msgid "/Select _all"
6357 msgstr "/_Seleccionar todo"
6358
6359 #: src/summaryview.c:432
6360 msgid "M"
6361 msgstr "x"
6362
6363 #. S_COL_MARK
6364 #: src/summaryview.c:433
6365 msgid "U"
6366 msgstr "N"
6367
6368 #. S_COL_SIZE
6369 #: src/summaryview.c:439
6370 msgid "No."
6371 msgstr "No."
6372
6373 #. S_COL_SCORE
6374 #: src/summaryview.c:441
6375 msgid "L"
6376 msgstr "B"
6377
6378 #: src/summaryview.c:460
6379 msgid "Creating summary view...\n"
6380 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
6381
6382 #: src/summaryview.c:706
6383 msgid "Process mark"
6384 msgstr "Procesar marcas"
6385
6386 #: src/summaryview.c:707
6387 msgid "Some marks are left. Process it?"
6388 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6389
6390 #: src/summaryview.c:750
6391 msgid ""
6392 "empty folder\n"
6393 "\n"
6394 msgstr ""
6395 "carpeta vacía\n"
6396 "\n"
6397
6398 #: src/summaryview.c:767
6399 #, c-format
6400 msgid "Scanning folder (%s)..."
6401 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6402
6403 #: src/summaryview.c:1109 src/summaryview.c:1144
6404 msgid "No more unread messages"
6405 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6406
6407 #: src/summaryview.c:1110
6408 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6409 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6410
6411 #: src/summaryview.c:1122 src/summaryview.c:1157
6412 msgid ""
6413 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6414 msgstr ""
6415 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6416
6417 #: src/summaryview.c:1129
6418 msgid "No unread messages."
6419 msgstr "No hay mensajes sin leer."
6420
6421 #: src/summaryview.c:1145
6422 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6423 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6424
6425 #: src/summaryview.c:1147
6426 msgid "Search again"
6427 msgstr "Búscar de nuevo"
6428
6429 #: src/summaryview.c:1187 src/summaryview.c:1210
6430 msgid "No more marked messages"
6431 msgstr "No hay más mensajes marcados"
6432
6433 #: src/summaryview.c:1188
6434 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6435 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
6436
6437 #: src/summaryview.c:1196 src/summaryview.c:1219
6438 msgid "No marked messages."
6439 msgstr "No hay mensajes marcados."
6440
6441 #: src/summaryview.c:1211
6442 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6443 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
6444
6445 #: src/summaryview.c:1233 src/summaryview.c:1256
6446 msgid "No more labeled messages"
6447 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
6448
6449 #: src/summaryview.c:1234
6450 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6451 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
6452
6453 #: src/summaryview.c:1242 src/summaryview.c:1265
6454 msgid "No labeled messages."
6455 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
6456
6457 #: src/summaryview.c:1257
6458 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6459 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
6460
6461 #: src/summaryview.c:1535 src/summaryview.c:1537
6462 msgid "Attracting messages by subject..."
6463 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
6464
6465 #: src/summaryview.c:1681
6466 #, c-format
6467 msgid "%d deleted"
6468 msgstr "%d borrados"
6469
6470 #: src/summaryview.c:1685
6471 #, c-format
6472 msgid "%s%d moved"
6473 msgstr "%s%d movidos"
6474
6475 #: src/summaryview.c:1686 src/summaryview.c:1693
6476 msgid ", "
6477 msgstr ", "
6478
6479 #: src/summaryview.c:1691
6480 #, c-format
6481 msgid "%s%d copied"
6482 msgstr "%s%d copiado"
6483
6484 #: src/summaryview.c:1706
6485 msgid " item selected"
6486 msgstr " elemento seleccionado"
6487
6488 #: src/summaryview.c:1708
6489 msgid " items selected"
6490 msgstr " elementos seleccionados"
6491
6492 #: src/summaryview.c:1725
6493 #, c-format
6494 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6495 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
6496
6497 #: src/summaryview.c:1731
6498 #, c-format
6499 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6500 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
6501
6502 #: src/summaryview.c:1893 src/summaryview.c:1894
6503 msgid "Sorting summary..."
6504 msgstr "Ordenando cabeceras..."
6505
6506 #: src/summaryview.c:1978
6507 msgid "\tSetting summary from message data..."
6508 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
6509
6510 #: src/summaryview.c:1980
6511 msgid "Setting summary from message data..."
6512 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
6513
6514 #: src/summaryview.c:2138
6515 #, c-format
6516 msgid "Writing summary cache (%s)..."
6517 msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
6518
6519 #: src/summaryview.c:2212
6520 msgid "(No Date)"
6521 msgstr "(Sin fecha)"
6522
6523 #: src/summaryview.c:2717
6524 #, c-format
6525 msgid "Message %s/%d is marked\n"
6526 msgstr "Mensaje %s/%d está marcado\n"
6527
6528 #: src/summaryview.c:2751
6529 #, c-format
6530 msgid "Message %d is locked\n"
6531 msgstr "Mensaje %d está bloqueado\n"
6532
6533 #: src/summaryview.c:2784
6534 #, c-format
6535 msgid "Message %d is marked as read\n"
6536 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
6537
6538 #: src/summaryview.c:2841
6539 #, c-format
6540 msgid "Message %d is marked as unread\n"
6541 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
6542
6543 #: src/summaryview.c:2900
6544 #, c-format
6545 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6546 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
6547
6548 #: src/summaryview.c:2920
6549 msgid "Delete message(s)"
6550 msgstr "Borrar mensaje(s)"
6551
6552 #: src/summaryview.c:2921
6553 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6554 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
6555
6556 #: src/summaryview.c:2961 src/summaryview.c:2963
6557 msgid "Deleting duplicated messages..."
6558 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
6559
6560 #: src/summaryview.c:3022
6561 #, c-format
6562 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6563 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
6564
6565 #: src/summaryview.c:3082
6566 #, c-format
6567 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6568 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
6569
6570 #: src/summaryview.c:3097
6571 msgid "Destination is same as current folder."
6572 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
6573
6574 #: src/summaryview.c:3174
6575 #, c-format
6576 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6577 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
6578
6579 #: src/summaryview.c:3189
6580 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6581 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
6582
6583 #: src/summaryview.c:3239
6584 msgid "Selecting all messages..."
6585 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
6586
6587 #: src/summaryview.c:3299
6588 #, c-format
6589 msgid ""
6590 "Enter the print command line:\n"
6591 "(`%s' will be replaced with file name)"
6592 msgstr ""
6593 "Teclee el comando para imprimir:\n"
6594 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
6595
6596 #: src/summaryview.c:3305
6597 #, c-format
6598 msgid ""
6599 "Print command line is invalid:\n"
6600 "`%s'"
6601 msgstr ""
6602 "El comando de impresión no es válido:\n"
6603 "`%s'"
6604
6605 #: src/summaryview.c:3544 src/summaryview.c:3545
6606 msgid "Building threads..."
6607 msgstr "Construyendo jerarquía..."
6608
6609 #: src/summaryview.c:3638 src/summaryview.c:3639
6610 msgid "Unthreading..."
6611 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
6612
6613 #: src/summaryview.c:3676
6614 msgid "Unthreading for execution..."
6615 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
6616
6617 #: src/summaryview.c:3743 src/summaryview.c:4927
6618 #, c-format
6619 msgid "Processing (%s)..."
6620 msgstr "Procesando (%s)..."
6621
6622 #: src/summaryview.c:3783
6623 msgid "No filter rules defined."
6624 msgstr "No hay filtros definidos."
6625
6626 #: src/summaryview.c:3789
6627 msgid "filtering..."
6628 msgstr "filtrando..."
6629
6630 #: src/summaryview.c:3790
6631 msgid "Filtering..."
6632 msgstr "Filtrando..."
6633
6634 #: src/summaryview.c:4859
6635 #, c-format
6636 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
6637 msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n"
6638
6639 #: src/summaryview.c:4890
6640 #, c-format
6641 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
6642 msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n"
6643
6644 #: src/summaryview.c:5004
6645 #, c-format
6646 msgid ""
6647 "Regular expression (regexp) error:\n"
6648 "%s"
6649 msgstr ""
6650 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
6651 "%s"
6652
6653 #: src/template.c:43
6654 #, c-format
6655 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
6656 msgstr "%s:%d cargando plantilla de %s\n"
6657
6658 #: src/template.c:118
6659 #, c-format
6660 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
6661 msgstr "%s:%d leyendo directorio de plantillas %s\n"
6662
6663 #: src/template.c:136
6664 #, c-format
6665 msgid "%s:%d found file %s\n"
6666 msgstr "%s:%d encontrado fichero %s\n"
6667
6668 #: src/template.c:139
6669 #, c-format
6670 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
6671 msgstr "%s:%d %s no es un fichero normal\n"
6672
6673 #: src/template.c:167
6674 #, c-format
6675 msgid "file %s already exists\n"
6676 msgstr "el fichero %s ya existe\n"
6677
6678 #: src/template.c:194
6679 #, c-format
6680 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
6681 msgstr "%s:%d escribiendo plantilla \"%s\" a %s\n"
6682
6683 #: src/textview.c:159
6684 msgid "Creating text view...\n"
6685 msgstr "Creando vista de texto...\n"
6686
6687 #: src/textview.c:437
6688 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6689 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
6690
6691 #: src/textview.c:438
6692 msgid "right click and select `Save as...', "
6693 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
6694
6695 #: src/textview.c:439
6696 msgid ""
6697 "or press `y' key.\n"
6698 "\n"
6699 msgstr ""
6700 "o pulse la tecla `y'.\n"
6701 "\n"
6702
6703 #: src/textview.c:441
6704 msgid "To display this part as a text message, select "
6705 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
6706
6707 #: src/textview.c:442
6708 msgid ""
6709 "`Display as text', or press `t' key.\n"
6710 "\n"
6711 msgstr ""
6712 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
6713 "\n"
6714
6715 #: src/textview.c:444
6716 msgid "To open this part with external program, select "
6717 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
6718
6719 #: src/textview.c:445
6720 msgid "`Open' or `Open with...', "
6721 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
6722
6723 #: src/textview.c:446
6724 msgid "or double-click, or click the center button, "
6725 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
6726
6727 #: src/textview.c:447
6728 msgid "or press `l' key."
6729 msgstr "o pulse la tecla `l'."
6730
6731 #: src/textview.c:466
6732 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
6733 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
6734
6735 #: src/textview.c:467
6736 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6737 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
6738
6739 #: src/textview.c:468
6740 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6741 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
6742
6743 #: src/utils.c:1701
6744 #, c-format
6745 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
6746 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
6747
6748 #: src/utils.c:1799
6749 #, c-format
6750 msgid "move_file(): file %s already exists."
6751 msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe."
6752
6753 #: src/utils.c:2087
6754 #, c-format
6755 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
6756 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
6757