2008-10-03 [paul] 3.5.0cvs145
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2008.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-09-26 11:47+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-09-26 20:23+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:384
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:431
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:702
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:724
35 msgid ""
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
38 "indicates the default account."
39 msgstr ""
40 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
42 "indica la cuenta por defecto."
43
44 #: src/account.c:795
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " _Establecer como primaria "
47
48 #: src/account.c:887
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
51
52 #: src/account.c:894
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Copia de %s"
56
57 #: src/account.c:1053
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
61
62 #: src/account.c:1055
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Sin título)"
65
66 #: src/account.c:1056
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Borrar cuenta"
69
70 #: src/account.c:1527
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
72 msgstr "R"
73
74 #: src/account.c:1533
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
77
78 #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:122
79 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6395 src/compose.c:6689
80 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
81 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
82 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
83 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:268
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:379
85 #: src/prefs_filtering.c:1917 src/prefs_template.c:77
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nombre"
88
89 #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3808
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "Protocolo"
92
93 #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102
94 msgid "Server"
95 msgstr "Servidor"
96
97 #: src/action.c:373
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
101
102 #: src/action.c:404
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
105
106 #: src/action.c:421
107 #, c-format
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
110
111 #: src/action.c:586
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
118 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
119
120 #: src/action.c:698
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
123
124 #: src/action.c:700
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Invalid filtering action(s):\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:922
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:1017
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:1237 src/action.c:1393
154 msgid "Completed"
155 msgstr "Completado"
156
157 #: src/action.c:1273
158 #, c-format
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
161
162 #: src/action.c:1277
163 #, c-format
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1310
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/salida de la acción"
170
171 #: src/action.c:1629
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
176 "  %s"
177 msgstr ""
178 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
179 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
180 "  %s"
181
182 #: src/action.c:1634
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
185
186 #: src/action.c:1638
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
194 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1643
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
200
201 #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4873
202 msgid "Group"
203 msgstr "Grupo"
204
205 #: src/addrcustomattr.c:64
206 msgid "date of birth"
207 msgstr "fecha de nacimiento"
208
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "address"
211 msgstr "dirección"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:66
214 msgid "phone"
215 msgstr "teléfono"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgid "mobile phone"
219 msgstr "teléfono móvil"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgid "organization"
223 msgstr "organización"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "office address"
227 msgstr "dirección de la oficina"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office phone"
231 msgstr "teléfono de la oficina"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgid "fax"
235 msgstr "fax"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgid "website"
239 msgstr "página web"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:140
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nombre del atributo"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:155
246 msgid "Delete all attribute names"
247 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:180
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Borrar nombre de atributo"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:190
262 msgid "Reset to default"
263 msgstr "Valores por defecto"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid ""
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default set?"
269 msgstr ""
270 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
271 "atributos con los valores por defecto?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:472
274 #: src/addressbook.c:489 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1087
275 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1089
276 msgid "_Delete"
277 msgstr "_Borrar"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1088
280 #: src/prefs_filtering.c:1755 src/prefs_template.c:1090
281 msgid "Delete _all"
282 msgstr "_Borrar todo"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:213
285 msgid "_Reset to default"
286 msgstr "_Valores por defecto"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:412
289 msgid "Attribute name is not set."
290 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
291
292 #: src/addrcustomattr.c:471
293 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
294 msgstr "Editar nombres de atributos"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:485
297 msgid "New attribute name:"
298 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:522
301 msgid ""
302 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
303 "contacts."
304 msgstr ""
305 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
306 "establecidos en los contactos."
307
308 #: src/addressadd.c:161 src/prefs_filtering_action.c:186
309 msgid "Add to address book"
310 msgstr "Añadir a la agenda"
311
312 #: src/addressadd.c:184
313 msgid "Contact"
314 msgstr "Contacto"
315
316 #: src/addressadd.c:204 src/addrduplicates.c:451
317 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:415
318 msgid "Address"
319 msgstr "Dirección"
320
321 #: src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
322 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
323 msgid "Remarks"
324 msgstr "Notas"
325
326 #: src/addressadd.c:234 src/addressbook_foldersel.c:159
327 msgid "Select Address Book Folder"
328 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
329
330 #: src/addressadd.c:430 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
331 #: src/textview.c:1962
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Failed to save image: \n"
335 "%s"
336 msgstr ""
337 "Fallo al guardar la imagen: \n"
338 "%s"
339
340 #: src/addressadd.c:443 src/addressbook.c:3243 src/addressbook.c:3293
341 msgid "Add address(es)"
342 msgstr "Añadir dirección(es)"
343
344 #: src/addressadd.c:444
345 msgid "Can't add the specified address"
346 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
347
348 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4857 src/editaddress.c:1058
349 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
350 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
351 msgid "Email Address"
352 msgstr "Dirección de correo"
353
354 #: src/addressbook.c:411 src/compose.c:540 src/mainwindow.c:461
355 #: src/messageview.c:189
356 msgid "_Message"
357 msgstr "_Mensaje"
358
359 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:471
360 #: src/addressbook.c:488 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:459
361 #: src/messageview.c:187
362 msgid "_Edit"
363 msgstr "_Editar"
364
365 #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:462
366 #: src/messageview.c:190
367 msgid "_Tools"
368 msgstr "_Herramientas"
369
370 #: src/addressbook.c:414 src/compose.c:547 src/mainwindow.c:464
371 #: src/messageview.c:191
372 msgid "_Help"
373 msgstr "_Ayuda"
374
375 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:474
376 msgid "New _Book"
377 msgstr "Nueva _agenda"
378
379 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:475
380 msgid "New _Folder"
381 msgstr "Nueva _carpeta"
382
383 #: src/addressbook.c:419
384 msgid "New _vCard"
385 msgstr "Nueva _vCard"
386
387 #: src/addressbook.c:423
388 msgid "New _JPilot"
389 msgstr "Nuevo _JPilot"
390
391 #: src/addressbook.c:426
392 msgid "New LDAP _Server"
393 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
394
395 #: src/addressbook.c:430
396 msgid "_Edit book"
397 msgstr "_Editar agenda"
398
399 #: src/addressbook.c:431
400 msgid "_Delete book"
401 msgstr "_Borrar agenda"
402
403 #: src/addressbook.c:433 src/compose.c:557
404 msgid "_Save"
405 msgstr "_Guardar..."
406
407 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:559 src/messageview.c:201
408 msgid "_Close"
409 msgstr "_Cerrar"
410
411 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 src/messageview.c:205
412 msgid "_Select all"
413 msgstr "_Seleccionar todo"
414
415 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:494
416 msgid "C_ut"
417 msgstr "C_ortar"
418
419 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495
420 #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:204
421 msgid "_Copy"
422 msgstr "_Copiar"
423
424 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
425 #: src/compose.c:568
426 msgid "_Paste"
427 msgstr "_Pegar"
428
429 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:491
430 msgid "New _Address"
431 msgstr "Nueva _dirección"
432
433 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492
434 msgid "New _Group"
435 msgstr "Nuevo _grupo"
436
437 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:498
438 msgid "_Mail To"
439 msgstr "_Correo para"
440
441 #: src/addressbook.c:453
442 msgid "Import _LDIF file..."
443 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
444
445 #: src/addressbook.c:454
446 msgid "Import M_utt file..."
447 msgstr "Importar fichero M_utt..."
448
449 #: src/addressbook.c:455
450 msgid "Import _Pine file..."
451 msgstr "Importar fichero _Pine..."
452
453 #: src/addressbook.c:457
454 msgid "Export _HTML..."
455 msgstr "Exportar _HTML..."
456
457 #: src/addressbook.c:458
458 msgid "Export LDI_F..."
459 msgstr "Exportar LDI_F..."
460
461 #: src/addressbook.c:460
462 msgid "Find duplicates..."
463 msgstr "Buscar duplicados..."
464
465 #: src/addressbook.c:461
466 msgid "Edit custom attributes..."
467 msgstr "Editar atributos de usuario..."
468
469 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:647 src/mainwindow.c:725
470 #: src/messageview.c:300
471 msgid "_About"
472 msgstr "_Acerca de"
473
474 #: src/addressbook.c:500
475 msgid "_Browse Entry"
476 msgstr "_Ver entrada"
477
478 #: src/addressbook.c:513 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:115
479 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_themes.c:703
480 #: src/prefs_themes.c:735 src/prefs_themes.c:736
481 msgid "Unknown"
482 msgstr "Desconocido"
483
484 #: src/addressbook.c:520 src/addressbook.c:539 src/importldif.c:122
485 msgid "Success"
486 msgstr "Éxito"
487
488 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:123
489 msgid "Bad arguments"
490 msgstr "Argumentos incorrectos"
491
492 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:124
493 msgid "File not specified"
494 msgstr "No se especificó el fichero"
495
496 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:125
497 msgid "Error opening file"
498 msgstr "Error abriendo el fichero"
499
500 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:126
501 msgid "Error reading file"
502 msgstr "Error leyendo el fichero"
503
504 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:127
505 msgid "End of file encountered"
506 msgstr "Encontrado final del fichero"
507
508 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128
509 msgid "Error allocating memory"
510 msgstr "Error reservando memoria"
511
512 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129
513 msgid "Bad file format"
514 msgstr "Formato de fichero erróneo"
515
516 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130
517 msgid "Error writing to file"
518 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
519
520 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131
521 msgid "Error opening directory"
522 msgstr "Error abriendo el directorio"
523
524 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132
525 msgid "No path specified"
526 msgstr "No se especificó una ruta"
527
528 #: src/addressbook.c:540
529 msgid "Error connecting to LDAP server"
530 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
531
532 #: src/addressbook.c:541
533 msgid "Error initializing LDAP"
534 msgstr "Error inicializando LDAP"
535
536 #: src/addressbook.c:542
537 msgid "Error binding to LDAP server"
538 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
539
540 #: src/addressbook.c:543
541 msgid "Error searching LDAP database"
542 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
543
544 #: src/addressbook.c:544
545 msgid "Timeout performing LDAP operation"
546 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
547
548 #: src/addressbook.c:545
549 msgid "Error in LDAP search criteria"
550 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
551
552 #: src/addressbook.c:546
553 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
554 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
555
556 #: src/addressbook.c:547
557 msgid "LDAP search terminated on request"
558 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
559
560 #: src/addressbook.c:548
561 msgid "Error starting TLS connection"
562 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
563
564 #: src/addressbook.c:549
565 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
566 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
567
568 #: src/addressbook.c:550
569 msgid "Missing required information"
570 msgstr "Falta la información necesaria"
571
572 #: src/addressbook.c:551
573 msgid "Another contact exists with that key"
574 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
575
576 #: src/addressbook.c:552
577 msgid "Strong(er) authentication required"
578 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
579
580 #: src/addressbook.c:923
581 msgid "Sources"
582 msgstr "Fuentes"
583
584 #: src/addressbook.c:927 src/prefs_matcher.c:601 src/prefs_other.c:519
585 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2084
586 msgid "Address book"
587 msgstr "Agenda de direcciones"
588
589 #: src/addressbook.c:1143
590 msgid "Lookup name:"
591 msgstr "Buscar nombre:"
592
593 #: src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:1538 src/addrduplicates.c:802
594 msgid "Delete address(es)"
595 msgstr "Borrar dirección(es)"
596
597 #: src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:851
598 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
599 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
600
601 #: src/addressbook.c:1530
602 msgid "Delete group"
603 msgstr "Borrar grupo"
604
605 #: src/addressbook.c:1531
606 msgid ""
607 "Really delete the group(s)?\n"
608 "The addresses it contains will not be lost."
609 msgstr ""
610 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
611 "Las direcciones que contienen no se perderán."
612
613 #: src/addressbook.c:1539 src/addrduplicates.c:803
614 msgid "Really delete the address(es)?"
615 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
616
617 #: src/addressbook.c:2231
618 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
619 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
620
621 #: src/addressbook.c:2241
622 msgid "Cannot paste into an address group."
623 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
624
625 #: src/addressbook.c:2944
626 #, c-format
627 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
628 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
629
630 #: src/addressbook.c:2947 src/addressbook.c:2973 src/addressbook.c:2980
631 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
632 msgid "Delete"
633 msgstr "Borrar"
634
635 #: src/addressbook.c:2956
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
639 "contains will be moved into the parent folder."
640 msgstr ""
641 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga se "
642 "moverán a la carpeta padre."
643
644 #: src/addressbook.c:2959 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
645 msgid "Delete folder"
646 msgstr "Borrar carpeta"
647
648 #: src/addressbook.c:2960
649 msgid "+Delete _folder only"
650 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
651
652 #: src/addressbook.c:2960
653 msgid "Delete folder and _addresses"
654 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
655
656 #: src/addressbook.c:2971
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Do you want to delete '%s'?\n"
660 "The addresses it contains will not be lost."
661 msgstr ""
662 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
663 "Las direcciones que contiene no se perderán."
664
665 #: src/addressbook.c:2978
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Do you want to delete '%s'?\n"
669 "The addresses it contains will be lost."
670 msgstr ""
671 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
672 "Las direcciones que contiene se perderán."
673
674 #: src/addressbook.c:3088
675 #, c-format
676 msgid "Search '%s'"
677 msgstr " Buscar «%s»"
678
679 #: src/addressbook.c:3226 src/addressbook.c:3275
680 msgid "New Contacts"
681 msgstr "Nuevos contactos"
682
683 #: src/addressbook.c:4056
684 msgid "New user, could not save index file."
685 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
686
687 #: src/addressbook.c:4060
688 msgid "New user, could not save address book files."
689 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
690
691 #: src/addressbook.c:4070
692 msgid "Old address book converted successfully."
693 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
694
695 #: src/addressbook.c:4075
696 msgid ""
697 "Old address book converted,\n"
698 "could not save new address index file."
699 msgstr ""
700 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
701 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
702
703 #: src/addressbook.c:4088
704 msgid ""
705 "Could not convert address book,\n"
706 "but created empty new address book files."
707 msgstr ""
708 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
709 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
710
711 #: src/addressbook.c:4094
712 msgid ""
713 "Could not convert address book,\n"
714 "could not save new address index file."
715 msgstr ""
716 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
717 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
718
719 #: src/addressbook.c:4099
720 msgid ""
721 "Could not convert address book\n"
722 "and could not create new address book files."
723 msgstr ""
724 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
725 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
726
727 #: src/addressbook.c:4106 src/addressbook.c:4112
728 msgid "Addressbook conversion error"
729 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
730
731 #: src/addressbook.c:4219
732 msgid "Addressbook Error"
733 msgstr "Error en la agenda"
734
735 #: src/addressbook.c:4220
736 msgid "Could not read address index"
737 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
738
739 #: src/addressbook.c:4547
740 msgid "Busy searching..."
741 msgstr "Buscando..."
742
743 #: src/addressbook.c:4809
744 msgid "Interface"
745 msgstr "Interfaz"
746
747 #: src/addressbook.c:4825 src/addressbook_foldersel.c:184 src/exphtmldlg.c:370
748 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:655
749 msgid "Address Book"
750 msgstr "Agenda de direcciones"
751
752 #: src/addressbook.c:4841
753 msgid "Person"
754 msgstr "Persona"
755
756 #: src/addressbook.c:4889 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:386
757 #: src/folderview.c:474 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77
758 #: src/prefs_folder_item.c:1571 src/prefs_folder_item.c:1589
759 #: src/prefs_folder_item.c:1606
760 msgid "Folder"
761 msgstr "Carpeta"
762
763 #: src/addressbook.c:4905
764 msgid "vCard"
765 msgstr "vCard"
766
767 #: src/addressbook.c:4921 src/addressbook.c:4937
768 msgid "JPilot"
769 msgstr "JPilot"
770
771 #: src/addressbook.c:4953
772 msgid "LDAP servers"
773 msgstr "Servidores LDAP"
774
775 #: src/addressbook.c:4969
776 msgid "LDAP Query"
777 msgstr "Petición LDAP"
778
779 #: src/addressbook_foldersel.c:395 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
783 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:636
793 #: src/prefs_matcher.c:666 src/prefs_matcher.c:1476 src/prefs_matcher.c:1483
794 #: src/prefs_matcher.c:1491 src/prefs_matcher.c:1493 src/prefs_matcher.c:2339
795 #: src/prefs_matcher.c:2343
796 msgid "Any"
797 msgstr "Cualquiera"
798
799 #: src/addrgather.c:147
800 msgid "Please specify name for address book."
801 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
802
803 #: src/addrgather.c:167
804 msgid "Please select the mail headers to search."
805 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
806
807 #: src/addrgather.c:174
808 msgid "Collecting addresses..."
809 msgstr "Recopilando direcciones..."
810
811 #: src/addrgather.c:213
812 msgid "Addresses collected successfully."
813 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
814
815 #: src/addrgather.c:290
816 msgid "Current folder:"
817 msgstr "Directorio actual:"
818
819 #: src/addrgather.c:301
820 msgid "Address book name:"
821 msgstr "Agenda de direcciones :"
822
823 #: src/addrgather.c:311
824 msgid "Address book folder size:"
825 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
826
827 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
828 msgid ""
829 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
830 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
831
832 #: src/addrgather.c:329
833 msgid "Process these mail header fields"
834 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
835
836 #: src/addrgather.c:347
837 msgid "Include subfolders"
838 msgstr "Incluir subcarpetas"
839
840 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
841 msgid "Header Name"
842 msgstr "Nombre cabecera"
843
844 #: src/addrgather.c:371
845 msgid "Address Count"
846 msgstr "N.º direcciones"
847
848 #: src/addrgather.c:472
849 msgid "Header Fields"
850 msgstr "Campos cabecera"
851
852 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
853 #: src/importldif.c:1022
854 msgid "Finish"
855 msgstr "Finalizar"
856
857 #: src/addrgather.c:521
858 msgid "Collect email addresses from selected messages"
859 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
860
861 #: src/addrgather.c:525
862 msgid "Collect email addresses from folder"
863 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
864
865 #: src/addrindex.c:118
866 msgid "Common addresses"
867 msgstr "Direcciones comunes"
868
869 #: src/addrindex.c:119
870 msgid "Personal addresses"
871 msgstr "Direcciones personales"
872
873 #: src/addrindex.c:125
874 msgid "Common address"
875 msgstr "Dirección común"
876
877 #: src/addrindex.c:126
878 msgid "Personal address"
879 msgstr "Dirección personal"
880
881 #: src/addrindex.c:1825
882 msgid "Address(es) update"
883 msgstr "Actualizar dirección(es)"
884
885 #: src/addrindex.c:1826
886 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
887 msgstr ""
888 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
889
890 #: src/addrduplicates.c:126
891 msgid "Show duplicates in the same book"
892 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
893
894 #: src/addrduplicates.c:132
895 msgid "Show duplicates in different books"
896 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
897
898 #: src/addrduplicates.c:143
899 msgid "Find address book email duplicates"
900 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
901
902 #: src/addrduplicates.c:144
903 msgid ""
904 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
905 msgstr ""
906 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
907
908 #: src/addrduplicates.c:324
909 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
910 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
911
912 #: src/addrduplicates.c:355
913 msgid "Duplicate email addresses"
914 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
915
916 #: src/addrduplicates.c:473
917 msgid "Address book path"
918 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
919
920 #: src/addrduplicates.c:850
921 msgid "Delete address"
922 msgstr "Borrar dirección"
923
924 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8505
925 msgid "Notice"
926 msgstr "Notificación"
927
928 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5226 src/compose.c:10584
929 #: src/messageview.c:803 src/messageview.c:816
930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592 src/summaryview.c:4811
931 msgid "Warning"
932 msgstr "Aviso"
933
934 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5167 src/inc.c:647
935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
936 msgid "Error"
937 msgstr "Error"
938
939 #: src/alertpanel.c:195
940 msgid "_View log"
941 msgstr "_Ver traza"
942
943 #: src/alertpanel.c:345
944 msgid "Show this message next time"
945 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
946
947 #: src/browseldap.c:217
948 msgid "Browse Directory Entry"
949 msgstr "Ver entrada del directorio"
950
951 #: src/browseldap.c:237
952 msgid "Server Name :"
953 msgstr "Nombre del servidor :"
954
955 #: src/browseldap.c:247
956 msgid "Distinguished Name (dn) :"
957 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
958
959 #: src/browseldap.c:270
960 msgid "LDAP Name"
961 msgstr "Nombre LDAP"
962
963 #: src/browseldap.c:272
964 msgid "Attribute Value"
965 msgstr "Valor del atributo"
966
967 #: src/common/plugin.c:58
968 msgid "Nothing"
969 msgstr "Nada"
970
971 #: src/common/plugin.c:59
972 msgid "a viewer"
973 msgstr "un visor"
974
975 #: src/common/plugin.c:60
976 msgid "a MIME parser"
977 msgstr "un parser MIME"
978
979 #: src/common/plugin.c:61
980 msgid "folders"
981 msgstr "carpetas"
982
983 #: src/common/plugin.c:62
984 msgid "filtering"
985 msgstr "filtrado"
986
987 #: src/common/plugin.c:63
988 msgid "a privacy interface"
989 msgstr "un interfaz de privacidad"
990
991 #: src/common/plugin.c:64
992 msgid "a notifier"
993 msgstr "un notificador"
994
995 #: src/common/plugin.c:65
996 msgid "an utility"
997 msgstr "una utilidad"
998
999 #: src/common/plugin.c:66
1000 msgid "things"
1001 msgstr "cosas"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:285
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1007 msgstr ""
1008 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1009
1010 #: src/common/plugin.c:324
1011 msgid "Plugin already loaded"
1012 msgstr "El módulo ya está cargado"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:335
1015 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1016 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:365
1019 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1020 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v2 o posterior."
1021
1022 #: src/common/plugin.c:374
1023 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1024 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1025
1026 #: src/common/plugin.c:616
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1030 "built with."
1031 msgstr ""
1032 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1033 "construyó el módulo «%s»"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:619
1036 msgid ""
1037 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1038 "with."
1039 msgstr ""
1040 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1041 "construyó el módulo."
1042
1043 #: src/common/plugin.c:628
1044 #, c-format
1045 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1046 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1047
1048 #: src/common/plugin.c:630
1049 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1050 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1051
1052 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1093
1053 msgid "SSL handshake failed\n"
1054 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1055
1056 #: src/common/smtp.c:176
1057 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1058 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
1059
1060 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1061 msgid "bad SMTP response\n"
1062 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1063
1064 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1065 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1066 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1067
1068 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1069 msgid "error occurred on authentication\n"
1070 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1071
1072 #: src/common/smtp.c:603
1073 #, c-format
1074 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1075 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1076
1077 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1078 msgid "couldn't start TLS session\n"
1079 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1080
1081 #: src/common/socket.c:1474
1082 #, c-format
1083 msgid "write on fd%d: %s\n"
1084 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1085
1086 #: src/common/ssl.c:358
1087 msgid "Error creating ssl context\n"
1088 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
1089
1090 #: src/common/ssl.c:378
1091 #, c-format
1092 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1093 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
1094
1095 #: src/common/ssl_certificate.c:651
1096 msgid "Uncheckable"
1097 msgstr "No se puede comprobar"
1098
1099 #: src/common/ssl_certificate.c:655
1100 msgid "Self-signed certificate"
1101 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1102
1103 #: src/common/ssl_certificate.c:658
1104 msgid "Revoked certificate"
1105 msgstr "Certificado revocado"
1106
1107 #: src/common/ssl_certificate.c:660
1108 msgid "No certificate issuer found"
1109 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1110
1111 #: src/common/ssl_certificate.c:662
1112 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1113 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1114
1115 #: src/common/string_match.c:79
1116 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1117 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1118
1119 #: src/common/utils.c:345
1120 #, c-format
1121 msgid "%dB"
1122 msgstr "%d b"
1123
1124 #: src/common/utils.c:346
1125 #, c-format
1126 msgid "%d.%02dKB"
1127 msgstr "%d.%02d Kb"
1128
1129 #: src/common/utils.c:347
1130 #, c-format
1131 msgid "%d.%02dMB"
1132 msgstr "%d.%02d Mb"
1133
1134 #: src/common/utils.c:348
1135 #, c-format
1136 msgid "%.2fGB"
1137 msgstr "%.2f Gb"
1138
1139 #: src/common/utils.c:4797
1140 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1141 msgstr "Domingo"
1142
1143 #: src/common/utils.c:4798
1144 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1145 msgstr "Lunes"
1146
1147 #: src/common/utils.c:4799
1148 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1149 msgstr "Martes"
1150
1151 #: src/common/utils.c:4800
1152 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1153 msgstr "Miércoles"
1154
1155 #: src/common/utils.c:4801
1156 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1157 msgstr "Jueves"
1158
1159 #: src/common/utils.c:4802
1160 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1161 msgstr "Viernes"
1162
1163 #: src/common/utils.c:4803
1164 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1165 msgstr "Sábado"
1166
1167 #: src/common/utils.c:4805
1168 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1169 msgstr "Enero"
1170
1171 #: src/common/utils.c:4806
1172 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1173 msgstr "Febrero"
1174
1175 #: src/common/utils.c:4807
1176 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1177 msgstr "Marzo"
1178
1179 #: src/common/utils.c:4808
1180 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1181 msgstr "Abril"
1182
1183 #: src/common/utils.c:4809
1184 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1185 msgstr "Mayo"
1186
1187 #: src/common/utils.c:4810
1188 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1189 msgstr "Junio"
1190
1191 #: src/common/utils.c:4811
1192 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1193 msgstr "Julio"
1194
1195 #: src/common/utils.c:4812
1196 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1197 msgstr "Agosto"
1198
1199 #: src/common/utils.c:4813
1200 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1201 msgstr "Septiembre"
1202
1203 #: src/common/utils.c:4814
1204 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1205 msgstr "Octubre"
1206
1207 #: src/common/utils.c:4815
1208 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1209 msgstr "Noviembre"
1210
1211 #: src/common/utils.c:4816
1212 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1213 msgstr "Diciembre"
1214
1215 #: src/common/utils.c:4818
1216 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1217 msgstr "Dom"
1218
1219 #: src/common/utils.c:4819
1220 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1221 msgstr "Lun"
1222
1223 #: src/common/utils.c:4820
1224 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1225 msgstr "Mar"
1226
1227 #: src/common/utils.c:4821
1228 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1229 msgstr "Mié"
1230
1231 #: src/common/utils.c:4822
1232 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1233 msgstr "Jue"
1234
1235 #: src/common/utils.c:4823
1236 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1237 msgstr "Vie"
1238
1239 #: src/common/utils.c:4824
1240 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1241 msgstr "Sáb"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4826
1244 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1245 msgstr "Ene"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4827
1248 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1249 msgstr "Feb"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4828
1252 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1253 msgstr "Mar"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4829
1256 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1257 msgstr "Abr"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4830
1260 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1261 msgstr "May"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4831
1264 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1265 msgstr "Jun"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4832
1268 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1269 msgstr "Jul"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4833
1272 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1273 msgstr "Ago"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4834
1276 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1277 msgstr "Sep"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4835
1280 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1281 msgstr "Oct"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4836
1284 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1285 msgstr "Nov"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4837
1288 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1289 msgstr "Dic"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4848
1292 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1293 msgstr "AM"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4849
1296 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1297 msgstr "PM"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4850
1300 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1301 msgstr "am"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4851
1304 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1305 msgstr "pm"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4858
1308 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1309 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4859
1312 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1313 msgstr "%d/%m/%y"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4860
1316 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1317 msgstr "%H:%M:%S"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4862
1320 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1321 msgstr "%I:%M:%S %p"
1322
1323 #: src/compose.c:530
1324 msgid "_Add..."
1325 msgstr "_Añadir..."
1326
1327 #: src/compose.c:531 src/mh_gtk.c:362
1328 msgid "_Remove"
1329 msgstr "Elimina_r"
1330
1331 #: src/compose.c:533 src/folderview.c:282
1332 msgid "_Properties..."
1333 msgstr "_Propiedades..."
1334
1335 #: src/compose.c:543
1336 msgid "_Spelling"
1337 msgstr "_Ortografía"
1338
1339 #: src/compose.c:545 src/compose.c:609
1340 msgid "_Options"
1341 msgstr "_Opciones"
1342
1343 #: src/compose.c:549
1344 msgid "S_end"
1345 msgstr "_Enviar"
1346
1347 #: src/compose.c:550
1348 msgid "Send _later"
1349 msgstr "Enviar _después"
1350
1351 #: src/compose.c:553
1352 msgid "_Attach file"
1353 msgstr "_Adjuntar fichero"
1354
1355 #: src/compose.c:554
1356 msgid "_Insert file"
1357 msgstr "_Insertar fichero"
1358
1359 #: src/compose.c:555
1360 msgid "Insert si_gnature"
1361 msgstr "Insertar _firma"
1362
1363 #: src/compose.c:562
1364 msgid "_Undo"
1365 msgstr "_Deshacer"
1366
1367 #: src/compose.c:563
1368 msgid "_Redo"
1369 msgstr "_Rehacer"
1370
1371 #: src/compose.c:566
1372 msgid "Cu_t"
1373 msgstr "Cor_tar"
1374
1375 #: src/compose.c:570
1376 msgid "Special paste"
1377 msgstr "Pegar especial"
1378
1379 #: src/compose.c:571
1380 msgid "as _quotation"
1381 msgstr "como _citación"
1382
1383 #: src/compose.c:572
1384 msgid "_wrapped"
1385 msgstr "_recortado"
1386
1387 #: src/compose.c:573
1388 msgid "_unwrapped"
1389 msgstr "_sin recortar"
1390
1391 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:494
1392 msgid "Select _all"
1393 msgstr "_Seleccionar todo"
1394
1395 #: src/compose.c:577
1396 msgid "A_dvanced"
1397 msgstr "Avanza_das"
1398
1399 #: src/compose.c:578
1400 msgid "Move a character backward"
1401 msgstr "Ir al carácter anterior"
1402
1403 #: src/compose.c:579
1404 msgid "Move a character forward"
1405 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1406
1407 #: src/compose.c:580
1408 msgid "Move a word backward"
1409 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1410
1411 #: src/compose.c:581
1412 msgid "Move a word forward"
1413 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1414
1415 #: src/compose.c:582
1416 msgid "Move to beginning of line"
1417 msgstr "Ir al principio de la línea"
1418
1419 #: src/compose.c:583
1420 msgid "Move to end of line"
1421 msgstr "Ir al final de la línea"
1422
1423 #: src/compose.c:584
1424 msgid "Move to previous line"
1425 msgstr "Ir a la línea anterior"
1426
1427 #: src/compose.c:585
1428 msgid "Move to next line"
1429 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1430
1431 #: src/compose.c:586
1432 msgid "Delete a character backward"
1433 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1434
1435 #: src/compose.c:587
1436 msgid "Delete a character forward"
1437 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1438
1439 #: src/compose.c:588
1440 msgid "Delete a word backward"
1441 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1442
1443 #: src/compose.c:589
1444 msgid "Delete a word forward"
1445 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1446
1447 #: src/compose.c:590
1448 msgid "Delete line"
1449 msgstr "Borrar línea"
1450
1451 #: src/compose.c:591
1452 msgid "Delete to end of line"
1453 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1454
1455 #: src/compose.c:594 src/messageview.c:207
1456 msgid "_Find"
1457 msgstr "_Buscar"
1458
1459 #: src/compose.c:597
1460 msgid "_Wrap current paragraph"
1461 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1462
1463 #: src/compose.c:598
1464 msgid "Wrap all long _lines"
1465 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1466
1467 #: src/compose.c:600
1468 msgid "Edit with e_xternal editor"
1469 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1470
1471 #: src/compose.c:603
1472 msgid "_Check all or check selection"
1473 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1474
1475 #: src/compose.c:604
1476 msgid "_Highlight all misspelled words"
1477 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1478
1479 #: src/compose.c:605
1480 msgid "Check _backwards misspelled word"
1481 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1482
1483 #: src/compose.c:606
1484 msgid "_Forward to next misspelled word"
1485 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1486
1487 #: src/compose.c:614
1488 msgid "Reply _mode"
1489 msgstr "_Modo de respuesta"
1490
1491 #: src/compose.c:616
1492 msgid "Privacy _System"
1493 msgstr "_Sistema de privacidad"
1494
1495 #: src/compose.c:621
1496 msgid "_Priority"
1497 msgstr "_Prioridad"
1498
1499 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:233
1500 msgid "Character _encoding"
1501 msgstr "Codificación de caract_eres"
1502
1503 #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:238
1504 msgid "Western European"
1505 msgstr "Europeo Occidental"
1506
1507 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:239
1508 msgid "Baltic"
1509 msgstr "Báltico"
1510
1511 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:240
1512 msgid "Hebrew"
1513 msgstr "Hebreo"
1514
1515 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:241
1516 msgid "Arabic"
1517 msgstr "Árabe"
1518
1519 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:242
1520 msgid "Cyrillic"
1521 msgstr "Cirílico"
1522
1523 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:243
1524 msgid "Japanese"
1525 msgstr "Japonés"
1526
1527 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:244
1528 msgid "Chinese"
1529 msgstr "Chino"
1530
1531 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:245
1532 msgid "Korean"
1533 msgstr "Coreano"
1534
1535 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:246
1536 msgid "Thai"
1537 msgstr "Tailandés"
1538
1539 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:275
1540 msgid "_Address book"
1541 msgstr "_Agenda de direcciones"
1542
1543 #: src/compose.c:641
1544 msgid "_Template"
1545 msgstr "Plan_tilla"
1546
1547 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:296
1548 msgid "Actio_ns"
1549 msgstr "Accio_nes"
1550
1551 #: src/compose.c:652
1552 msgid "Aut_o wrapping"
1553 msgstr "Aut_o-recorte"
1554
1555 #: src/compose.c:653
1556 msgid "Auto _indent"
1557 msgstr "Auto-_sangrado"
1558
1559 #: src/compose.c:654
1560 msgid "Si_gn"
1561 msgstr "Fir_mar"
1562
1563 #: src/compose.c:655
1564 msgid "_Encrypt"
1565 msgstr "_Cifrado"
1566
1567 #: src/compose.c:656
1568 msgid "_Request Return Receipt"
1569 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1570
1571 #: src/compose.c:657
1572 msgid "Remo_ve references"
1573 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1574
1575 #: src/compose.c:658
1576 msgid "Show _ruler"
1577 msgstr "Mostrar _regleta"
1578
1579 #: src/compose.c:663 src/compose.c:673
1580 msgid "_Normal"
1581 msgstr "_Normal"
1582
1583 #: src/compose.c:664
1584 msgid "_All"
1585 msgstr "_Todo"
1586
1587 #: src/compose.c:665
1588 msgid "_Sender"
1589 msgstr "_Remitente"
1590
1591 #: src/compose.c:666
1592 msgid "_Mailing-list"
1593 msgstr "_Lista-Correo"
1594
1595 #: src/compose.c:671
1596 msgid "_Highest"
1597 msgstr "_Muy alta"
1598
1599 #: src/compose.c:672
1600 msgid "Hi_gh"
1601 msgstr "_Alta"
1602
1603 #: src/compose.c:674
1604 msgid "Lo_w"
1605 msgstr "_Baja"
1606
1607 #: src/compose.c:675
1608 msgid "_Lowest"
1609 msgstr "M_uy baja"
1610
1611 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:313
1612 msgid "_Automatic"
1613 msgstr "_Automático"
1614
1615 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:314
1616 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1617 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1618
1619 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:788 src/messageview.c:315
1620 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1621 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1622
1623 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:319
1624 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1625 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1626
1627 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:322
1628 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1629 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1630
1631 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:327
1632 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1633 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1634
1635 #: src/compose.c:955 src/quote_fmt.c:566
1636 msgid "New message From format error."
1637 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1638
1639 #: src/compose.c:1047 src/quote_fmt.c:569
1640 msgid "New message subject format error."
1641 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1642
1643 #: src/compose.c:1077 src/quote_fmt.c:572
1644 #, c-format
1645 msgid "New message body format error at line %d."
1646 msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo en la línea %d."
1647
1648 #: src/compose.c:1271
1649 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1650 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1651
1652 #: src/compose.c:1450 src/quote_fmt.c:589
1653 msgid "Message reply From format error."
1654 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje de respuesta."
1655
1656 #: src/compose.c:1497 src/quote_fmt.c:592
1657 #, c-format
1658 msgid "Message reply format error at line %d."
1659 msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta en la línea %d."
1660
1661 #: src/compose.c:1620 src/compose.c:1802 src/quote_fmt.c:609
1662 msgid "Message forward From format error."
1663 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje a reenviar."
1664
1665 #: src/compose.c:1685 src/quote_fmt.c:612
1666 #, c-format
1667 msgid "Message forward format error at line %d."
1668 msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar en la línea %d."
1669
1670 #: src/compose.c:1844
1671 msgid "Fw: multiple emails"
1672 msgstr "Fw: múltiples correos"
1673
1674 #: src/compose.c:2263
1675 #, c-format
1676 msgid "Message redirect format error at line %d."
1677 msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir en la línea %d."
1678
1679 #: src/compose.c:2327 src/gtk/headers.h:13
1680 msgid "Cc:"
1681 msgstr "Cc:"
1682
1683 #: src/compose.c:2330 src/gtk/headers.h:14
1684 msgid "Bcc:"
1685 msgstr "Bcc:"
1686
1687 #: src/compose.c:2333 src/gtk/headers.h:11
1688 msgid "Reply-To:"
1689 msgstr "Responder a:"
1690
1691 #: src/compose.c:2336 src/gtk/headers.h:32
1692 msgid "Newsgroups:"
1693 msgstr "Grupos de noticias:"
1694
1695 #: src/compose.c:2339 src/gtk/headers.h:33
1696 msgid "Followup-To:"
1697 msgstr "Enviar a:"
1698
1699 #: src/compose.c:2343 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1700 msgid "To:"
1701 msgstr "Para:"
1702
1703 #: src/compose.c:2534
1704 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1705 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1706
1707 #: src/compose.c:2540
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "The following file has been attached: \n"
1711 "%s"
1712 msgid_plural ""
1713 "The following files have been attached: \n"
1714 "%s"
1715 msgstr[0] ""
1716 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1717 "%s"
1718 msgstr[1] ""
1719 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1720 "%s"
1721
1722 #: src/compose.c:2779
1723 msgid "Quote mark format error."
1724 msgstr "Error de formato en la marca de cita."
1725
1726 #: src/compose.c:3349
1727 #, c-format
1728 msgid "File %s is empty."
1729 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1730
1731 #: src/compose.c:3353
1732 #, c-format
1733 msgid "Can't read %s."
1734 msgstr "No puedo leer %s."
1735
1736 #: src/compose.c:3380
1737 #, c-format
1738 msgid "Message: %s"
1739 msgstr "Mensaje: %s"
1740
1741 #: src/compose.c:4360
1742 msgid " [Edited]"
1743 msgstr " [Editado]"
1744
1745 #: src/compose.c:4367
1746 #, c-format
1747 msgid "%s - Compose message%s"
1748 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1749
1750 #: src/compose.c:4370
1751 #, c-format
1752 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1753 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1754
1755 #: src/compose.c:4372
1756 msgid "Compose message"
1757 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1758
1759 #: src/compose.c:4399 src/messageview.c:838
1760 msgid ""
1761 "Account for sending mail is not specified.\n"
1762 "Please select a mail account before sending."
1763 msgstr ""
1764 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1765 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1766
1767 #: src/compose.c:4590 src/compose.c:4622 src/compose.c:4664
1768 #: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1769 msgid "Send"
1770 msgstr "Enviar"
1771
1772 #: src/compose.c:4591
1773 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1774 msgstr ""
1775 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1776 "formas?"
1777
1778 #: src/compose.c:4592 src/compose.c:4624 src/compose.c:4657 src/compose.c:5167
1779 msgid "+_Send"
1780 msgstr "+_Enviar"
1781
1782 #: src/compose.c:4623
1783 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1784 msgstr ""
1785 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1786 "formas?"
1787
1788 #: src/compose.c:4640
1789 msgid "Recipient is not specified."
1790 msgstr "No se especificó el destinatario."
1791
1792 #: src/compose.c:4659
1793 msgid "+_Queue"
1794 msgstr "+_A la cola"
1795
1796 #: src/compose.c:4660
1797 #, c-format
1798 msgid "Subject is empty. %s"
1799 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1800
1801 #: src/compose.c:4661
1802 msgid "Send it anyway?"
1803 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1804
1805 #: src/compose.c:4662
1806 msgid "Queue it anyway?"
1807 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
1808
1809 #: src/compose.c:4664 src/toolbar.c:407
1810 msgid "Send later"
1811 msgstr "Enviar después"
1812
1813 #: src/compose.c:4712 src/compose.c:8842
1814 msgid ""
1815 "Could not queue message for sending:\n"
1816 "\n"
1817 "Charset conversion failed."
1818 msgstr ""
1819 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1820 "\n"
1821 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1822
1823 #: src/compose.c:4715 src/compose.c:8845
1824 msgid ""
1825 "Could not queue message for sending:\n"
1826 "\n"
1827 "Couldn't get recipient encryption key."
1828 msgstr ""
1829 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1830 "\n"
1831 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1832
1833 #: src/compose.c:4721 src/compose.c:8839
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "Could not queue message for sending:\n"
1837 "\n"
1838 "Signature failed: %s"
1839 msgstr ""
1840 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1841 "\n"
1842 "Falló la firma: %s"
1843
1844 #: src/compose.c:4724
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "Could not queue message for sending:\n"
1848 "\n"
1849 "%s."
1850 msgstr ""
1851 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1852 "\n"
1853 "%s."
1854
1855 #: src/compose.c:4726
1856 msgid "Could not queue message for sending."
1857 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1858
1859 #: src/compose.c:4741 src/compose.c:4801
1860 msgid ""
1861 "The message was queued but could not be sent.\n"
1862 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1863 msgstr ""
1864 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1865 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1866
1867 #: src/compose.c:4797
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "%s\n"
1871 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1872 msgstr ""
1873 "%s\n"
1874 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1875
1876 #: src/compose.c:5164
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1880 "to the specified %s charset.\n"
1881 "Send it as %s?"
1882 msgstr ""
1883 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1884 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1885 "¿Enviarlo como %s?"
1886
1887 #: src/compose.c:5222
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1891 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1892 "\n"
1893 "Send it anyway?"
1894 msgstr ""
1895 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1896 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1897 "\n"
1898 "¿Enviarlo de todas formas?"
1899
1900 #: src/compose.c:5383
1901 msgid "Encryption warning"
1902 msgstr "Aviso de cifrado"
1903
1904 #: src/compose.c:5384
1905 msgid "+C_ontinue"
1906 msgstr "+C_ontinuar"
1907
1908 #: src/compose.c:5439
1909 msgid "No account for sending mails available!"
1910 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1911
1912 #: src/compose.c:5449
1913 msgid "No account for posting news available!"
1914 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1915
1916 #: src/compose.c:6158
1917 msgid "Add to address _book"
1918 msgstr "Añadir a la agen_da"
1919
1920 #: src/compose.c:6235
1921 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1922 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1923
1924 #: src/compose.c:6383
1925 msgid "Mime type"
1926 msgstr "Tipo MIME"
1927
1928 #: src/compose.c:6389 src/compose.c:6688 src/mimeview.c:267
1929 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393 src/prefs_matcher.c:599
1930 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:601
1931 msgid "Size"
1932 msgstr "Tamaño"
1933
1934 #: src/compose.c:6459
1935 msgid "Save Message to "
1936 msgstr "Guardar mensaje en "
1937
1938 #: src/compose.c:6481 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1939 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1940 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1941 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1943 msgid "_Browse"
1944 msgstr "_Explorar"
1945
1946 #: src/compose.c:6687 src/compose.c:8261
1947 msgid "MIME type"
1948 msgstr "Tipo MIME"
1949
1950 #: src/compose.c:6964
1951 msgid "Hea_der"
1952 msgstr "_Cabecera"
1953
1954 #: src/compose.c:6969
1955 msgid "_Attachments"
1956 msgstr "_Adjuntos"
1957
1958 #: src/compose.c:6983
1959 msgid "Othe_rs"
1960 msgstr "Ot_ros"
1961
1962 #: src/compose.c:6998 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1963 msgid "Subject:"
1964 msgstr "Asunto:"
1965
1966 #: src/compose.c:7208
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "Spell checker could not be started.\n"
1970 "%s"
1971 msgstr ""
1972 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1973 "%s"
1974
1975 #: src/compose.c:7319
1976 #, c-format
1977 msgid "From: <i>%s</i>"
1978 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1979
1980 #: src/compose.c:7353
1981 msgid "Account to use for this email"
1982 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
1983
1984 #: src/compose.c:7355
1985 msgid "Sender address to be used"
1986 msgstr "Dirección del remitente a usar"
1987
1988 #: src/compose.c:7518
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1992 "encrypt this message."
1993 msgstr ""
1994 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1995 "o cifrar este mensaje."
1996
1997 #: src/compose.c:7617
1998 msgid "_None"
1999 msgstr "_Ninguno"
2000
2001 #: src/compose.c:7718 src/prefs_template.c:741
2002 #, c-format
2003 msgid "Template body format error at line %d."
2004 msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2005
2006 #: src/compose.c:7829 src/prefs_template.c:786
2007 msgid "Template From format error."
2008 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2009
2010 #: src/compose.c:7847 src/prefs_template.c:792
2011 msgid "Template To format error."
2012 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2013
2014 #: src/compose.c:7865 src/prefs_template.c:798
2015 msgid "Template Cc format error."
2016 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2017
2018 #: src/compose.c:7883 src/prefs_template.c:804
2019 msgid "Template Bcc format error."
2020 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2021
2022 #: src/compose.c:7902 src/prefs_template.c:810
2023 msgid "Template subject format error."
2024 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2025
2026 #: src/compose.c:8155
2027 msgid "Invalid MIME type."
2028 msgstr "Tipo MIME inválido."
2029
2030 #: src/compose.c:8170
2031 msgid "File doesn't exist or is empty."
2032 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2033
2034 #: src/compose.c:8243
2035 msgid "Properties"
2036 msgstr "Propiedades"
2037
2038 #: src/compose.c:8294
2039 msgid "Encoding"
2040 msgstr "Codificación"
2041
2042 #: src/compose.c:8314
2043 msgid "Path"
2044 msgstr "Ruta"
2045
2046 #: src/compose.c:8315
2047 msgid "File name"
2048 msgstr "Nombre de fichero"
2049
2050 #: src/compose.c:8502
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "The external editor is still working.\n"
2054 "Force terminating the process?\n"
2055 "process group id: %d"
2056 msgstr ""
2057 "El editor externo aún esta activo.\n"
2058 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2059 "Id. de proceso: %d"
2060
2061 #: src/compose.c:8544
2062 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2063 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
2064
2065 #: src/compose.c:8810 src/messageview.c:1069
2066 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2067 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2068
2069 #: src/compose.c:8834
2070 msgid "Could not queue message."
2071 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2072
2073 #: src/compose.c:8836
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Could not queue message:\n"
2077 "\n"
2078 "%s."
2079 msgstr ""
2080 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2081 "\n"
2082 "%s."
2083
2084 #: src/compose.c:8999
2085 msgid "Could not save draft."
2086 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2087
2088 #: src/compose.c:9003
2089 msgid "Could not save draft"
2090 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2091
2092 #: src/compose.c:9004
2093 msgid ""
2094 "Could not save draft.\n"
2095 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2096 msgstr ""
2097 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2098 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2099
2100 #: src/compose.c:9006
2101 msgid "_Cancel exit"
2102 msgstr "_Cancelar salida"
2103
2104 #: src/compose.c:9006
2105 msgid "_Discard email"
2106 msgstr "_Descartar correo"
2107
2108 #: src/compose.c:9160 src/compose.c:9173
2109 msgid "Select file"
2110 msgstr "Seleccionar fichero"
2111
2112 #: src/compose.c:9186
2113 #, c-format
2114 msgid "File '%s' could not be read."
2115 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2116
2117 #: src/compose.c:9188
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "File '%s' contained invalid characters\n"
2121 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2122 msgstr ""
2123 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2124 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2125
2126 #: src/compose.c:9251
2127 msgid "Discard message"
2128 msgstr "Descartar mensaje"
2129
2130 #: src/compose.c:9252
2131 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2132 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2133
2134 #: src/compose.c:9253
2135 msgid "_Discard"
2136 msgstr "_Descartar"
2137
2138 #: src/compose.c:9253
2139 msgid "_Save to Drafts"
2140 msgstr "Guardar en _Borradores"
2141
2142 #: src/compose.c:9255
2143 msgid "Save changes"
2144 msgstr "Guardar cambios"
2145
2146 #: src/compose.c:9256
2147 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2148 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2149
2150 #: src/compose.c:9257
2151 msgid "_Don't save"
2152 msgstr "_No guardar"
2153
2154 #: src/compose.c:9257
2155 msgid "+_Save to Drafts"
2156 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2157
2158 #: src/compose.c:9308
2159 #, c-format
2160 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2161 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2162
2163 #: src/compose.c:9310
2164 msgid "Apply template"
2165 msgstr "Aplicar plantilla"
2166
2167 #: src/compose.c:9311
2168 msgid "_Replace"
2169 msgstr "_Reemplazar"
2170
2171 #: src/compose.c:9311
2172 msgid "_Insert"
2173 msgstr "_Insertar"
2174
2175 #: src/compose.c:10108
2176 msgid "Insert or attach?"
2177 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2178
2179 #: src/compose.c:10109
2180 msgid ""
2181 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2182 "attach it to the email?"
2183 msgstr ""
2184 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2185 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2186
2187 #: src/compose.c:10111
2188 msgid "+_Insert"
2189 msgstr "+_Insertar"
2190
2191 #: src/compose.c:10111
2192 msgid "_Attach"
2193 msgstr "_Adjuntar"
2194
2195 #: src/compose.c:10311
2196 #, c-format
2197 msgid "Quote format error at line %d."
2198 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2199
2200 #: src/compose.c:10578
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2204 "time. Do you want to continue?"
2205 msgstr ""
2206 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2207 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2208
2209 #: src/crash.c:140
2210 #, c-format
2211 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2212 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2213
2214 #: src/crash.c:186
2215 msgid "Claws Mail has crashed"
2216 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2217
2218 #: src/crash.c:202
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "%s.\n"
2222 "Please file a bug report and include the information below."
2223 msgstr ""
2224 "%s.\n"
2225 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2226
2227 #: src/crash.c:207
2228 msgid "Debug log"
2229 msgstr "Traza de depuración"
2230
2231 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2232 msgid "Close"
2233 msgstr "Cerrar"
2234
2235 #: src/crash.c:256
2236 msgid "Save..."
2237 msgstr "Guardar..."
2238
2239 #: src/crash.c:261
2240 msgid "Create bug report"
2241 msgstr "Crear informe de error"
2242
2243 #: src/crash.c:309
2244 msgid "Save crash information"
2245 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2246
2247 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2248 msgid "Add New Person"
2249 msgstr "Añadir persona nueva"
2250
2251 #: src/editaddress.c:156
2252 msgid ""
2253 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2254 "following values to be set:\n"
2255 " - Display Name\n"
2256 " - First Name\n"
2257 " - Last Name\n"
2258 " - Nickname\n"
2259 " - any email address\n"
2260 " - any additional attribute\n"
2261 "\n"
2262 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2263 "Click Cancel to close without saving."
2264 msgstr ""
2265 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2266 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2267 " - Nombre mostrado\n"
2268 " - Nombre\n"
2269 " - Apellidos\n"
2270 " - Apodo\n"
2271 " - alguna dirección de correo\n"
2272 " - algún atributo adicional\n"
2273 "\n"
2274 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2275 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2276
2277 #: src/editaddress.c:167
2278 msgid ""
2279 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2280 "following values to be set:\n"
2281 " - First Name\n"
2282 " - Last Name\n"
2283 " - any email address\n"
2284 " - any additional attribute\n"
2285 "\n"
2286 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2287 "Click Cancel to close without saving."
2288 msgstr ""
2289 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2290 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2291 " - Nombre\n"
2292 " - Apellidos\n"
2293 " - alguna dirección de correo\n"
2294 " - algún atributo adicional\n"
2295 "\n"
2296 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2297 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2298
2299 #: src/editaddress.c:231
2300 msgid "Edit Person Details"
2301 msgstr "Editar detalles personales"
2302
2303 #: src/editaddress.c:409
2304 msgid "An Email address must be supplied."
2305 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2306
2307 #: src/editaddress.c:585
2308 msgid "A Name and Value must be supplied."
2309 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2310
2311 #: src/editaddress.c:674
2312 msgid "Discard"
2313 msgstr "Descartar"
2314
2315 #: src/editaddress.c:675
2316 msgid "Apply"
2317 msgstr "Aplicar"
2318
2319 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2320 msgid "Edit Person Data"
2321 msgstr "Editar datos personales"
2322
2323 #: src/editaddress.c:783
2324 msgid "Choose a picture"
2325 msgstr "Elegir una imagen"
2326
2327 #: src/editaddress.c:802
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Failed to import image: \n"
2331 "%s"
2332 msgstr ""
2333 "Falló al importar la imagen: \n"
2334 "%s"
2335
2336 #: src/editaddress.c:844
2337 msgid "_Set picture"
2338 msgstr "A_sociar imagen"
2339
2340 #: src/editaddress.c:845
2341 msgid "_Unset picture"
2342 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2343
2344 #: src/editaddress.c:904
2345 msgid "Photo"
2346 msgstr "Foto"
2347
2348 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2349 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2350 msgid "Display Name"
2351 msgstr "Nombre mostrado"
2352
2353 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2354 msgid "Last Name"
2355 msgstr "Apellidos"
2356
2357 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2358 msgid "First Name"
2359 msgstr "Nombre"
2360
2361 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2362 msgid "Nickname"
2363 msgstr "Apodo"
2364
2365 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2366 msgid "Alias"
2367 msgstr "Alias"
2368
2369 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2370 #: src/prefs_customheader.c:220
2371 msgid "Value"
2372 msgstr "Valor"
2373
2374 #: src/editaddress.c:1418
2375 msgid "_User Data"
2376 msgstr "Datos de _usuario"
2377
2378 #: src/editaddress.c:1419
2379 msgid "_Email Addresses"
2380 msgstr "_Direcciones de correo"
2381
2382 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2383 msgid "O_ther Attributes"
2384 msgstr "O_tros atributos"
2385
2386 #: src/editbook.c:108
2387 msgid "File appears to be OK."
2388 msgstr "El fichero parece correcto."
2389
2390 #: src/editbook.c:111
2391 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2392 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2393
2394 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2395 msgid "Could not read file."
2396 msgstr "No se puede leer el fichero."
2397
2398 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2399 msgid "Edit Addressbook"
2400 msgstr "Editar agenda"
2401
2402 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2403 msgid " Check File "
2404 msgstr " Comprobar fichero "
2405
2406 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2407 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902
2408 #: src/wizard.c:1338 src/wizard.c:1601
2409 msgid "File"
2410 msgstr "Fichero"
2411
2412 #: src/editbook.c:280
2413 msgid "Add New Addressbook"
2414 msgstr "Añadir nueva agenda"
2415
2416 #: src/editgroup.c:100
2417 msgid "A Group Name must be supplied."
2418 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2419
2420 #: src/editgroup.c:293
2421 msgid "Edit Group Data"
2422 msgstr "Editar datos del grupo"
2423
2424 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2425 msgid "Group Name"
2426 msgstr "Nombre de grupo"
2427
2428 #: src/editgroup.c:342
2429 msgid "Addresses in Group"
2430 msgstr "Direcciones en el grupo"
2431
2432 #: src/editgroup.c:383
2433 msgid "Available Addresses"
2434 msgstr "Direcciones disponibles"
2435
2436 #: src/editgroup.c:455
2437 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2438 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2439
2440 #: src/editgroup.c:503
2441 msgid "Edit Group Details"
2442 msgstr "Editar detalles del grupo"
2443
2444 #: src/editgroup.c:506
2445 msgid "Add New Group"
2446 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2447
2448 #: src/editgroup.c:556
2449 msgid "Edit folder"
2450 msgstr "Editar carpeta"
2451
2452 #: src/editgroup.c:556
2453 msgid "Input the new name of folder:"
2454 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2455
2456 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:545 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2457 msgid "New folder"
2458 msgstr "Nueva carpeta"
2459
2460 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:546 src/mh_gtk.c:143
2461 msgid "Input the name of new folder:"
2462 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2463
2464 #: src/editjpilot.c:187
2465 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2466 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2467
2468 #: src/editjpilot.c:199
2469 msgid "Select JPilot File"
2470 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2471
2472 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2473 msgid "Edit JPilot Entry"
2474 msgstr "Editar entrada JPilot"
2475
2476 #: src/editjpilot.c:281
2477 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2478 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2479
2480 #: src/editjpilot.c:372
2481 msgid "Add New JPilot Entry"
2482 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2483
2484 #: src/editldap_basedn.c:137
2485 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2486 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2487
2488 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2489 msgid "Hostname"
2490 msgstr "Nombre de máquina"
2491
2492 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2493 msgid "Port"
2494 msgstr "Puerto"
2495
2496 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2497 msgid "Search Base"
2498 msgstr "Base de búsqueda"
2499
2500 #: src/editldap_basedn.c:198
2501 msgid "Available Search Base(s)"
2502 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2503
2504 #: src/editldap_basedn.c:288
2505 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2506 msgstr ""
2507 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2508
2509 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2510 msgid "Could not connect to server"
2511 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2512
2513 #: src/editldap.c:151
2514 msgid "A Name must be supplied."
2515 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2516
2517 #: src/editldap.c:163
2518 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2519 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2520
2521 #: src/editldap.c:176
2522 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2523 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2524
2525 #: src/editldap.c:277
2526 msgid "Connected successfully to server"
2527 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2528
2529 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2530 msgid "Edit LDAP Server"
2531 msgstr "Editar servidor LDAP"
2532
2533 #: src/editldap.c:438
2534 msgid "A name that you wish to call the server."
2535 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2536
2537 #: src/editldap.c:451
2538 msgid ""
2539 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2540 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2541 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2542 "computer as Claws Mail."
2543 msgstr ""
2544 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2545 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2546 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2547 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2548
2549 #: src/editldap.c:471
2550 msgid "TLS"
2551 msgstr "TLS"
2552
2553 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213
2554 msgid "SSL"
2555 msgstr "SSL"
2556
2557 #: src/editldap.c:476
2558 msgid ""
2559 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2560 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2561 "TLS_REQCERT fields)."
2562 msgstr ""
2563 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2564 "falla asegúrese de comprobar que la configuración en ldap.conf es correcta "
2565 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2566
2567 #: src/editldap.c:480
2568 msgid ""
2569 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2570 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2571 "TLS_REQCERT fields)."
2572 msgstr ""
2573 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2574 "falla asegúrese de comprobar que la configuración en ldap.conf es correcta "
2575 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2576
2577 #: src/editldap.c:492
2578 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2579 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2580
2581 #: src/editldap.c:495
2582 msgid " Check Server "
2583 msgstr " Comprobar servidor "
2584
2585 #: src/editldap.c:499
2586 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2587 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2588
2589 #: src/editldap.c:512
2590 msgid ""
2591 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2592 "Examples include:\n"
2593 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2594 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2595 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2596 msgstr ""
2597 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2598 "Algunos ejemplos:\n"
2599 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2600 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2601 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2602
2603 #: src/editldap.c:523
2604 msgid ""
2605 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2606 "server."
2607 msgstr ""
2608 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2609 "disponibles en el servidor."
2610
2611 #: src/editldap.c:580
2612 msgid "Search Attributes"
2613 msgstr "Atributos de búsqueda"
2614
2615 #: src/editldap.c:589
2616 msgid ""
2617 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2618 "find a name or address."
2619 msgstr ""
2620 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2621 "encontrar un nombre o dirección."
2622
2623 #: src/editldap.c:592
2624 msgid " Defaults "
2625 msgstr " Por omisión "
2626
2627 #: src/editldap.c:596
2628 msgid ""
2629 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2630 "names and addresses during a name or address search process."
2631 msgstr ""
2632 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2633 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2634
2635 #: src/editldap.c:602
2636 msgid "Max Query Age (secs)"
2637 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2638
2639 #: src/editldap.c:617
2640 msgid ""
2641 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2642 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2643 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2644 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2645 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2646 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2647 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2648 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2649 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2650 "more memory to cache results."
2651 msgstr ""
2652 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2653 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2654 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2655 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2656 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2657 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2658 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2659 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2660 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2661 "de más memoria para almacenar los resultados."
2662
2663 #: src/editldap.c:634
2664 msgid "Include server in dynamic search"
2665 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2666
2667 #: src/editldap.c:639
2668 msgid ""
2669 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2670 "address completion."
2671 msgstr ""
2672 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2673 "usar autocompletar direcciones."
2674
2675 #: src/editldap.c:645
2676 msgid "Match names 'containing' search term"
2677 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2678
2679 #: src/editldap.c:650
2680 msgid ""
2681 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2682 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2683 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2684 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2685 "searches against other address interfaces."
2686 msgstr ""
2687 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2688 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2689 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2690 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2691 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2692 "«comienza-con»."
2693
2694 #: src/editldap.c:704
2695 msgid "Bind DN"
2696 msgstr "Asociar DN"
2697
2698 #: src/editldap.c:713
2699 msgid ""
2700 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2701 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2702 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2703 "performing a search."
2704 msgstr ""
2705 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2706 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2707 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío al "
2708 "realizar la búsqueda."
2709
2710 #: src/editldap.c:720
2711 msgid "Bind Password"
2712 msgstr "Asociar contraseña"
2713
2714 #: src/editldap.c:734
2715 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2716 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2717
2718 #: src/editldap.c:739
2719 msgid "Timeout (secs)"
2720 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2721
2722 #: src/editldap.c:753
2723 msgid "The timeout period in seconds."
2724 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2725
2726 #: src/editldap.c:757
2727 msgid "Maximum Entries"
2728 msgstr "Nº entradas máximas"
2729
2730 #: src/editldap.c:771
2731 msgid ""
2732 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2733 msgstr ""
2734 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2735 "búsqueda."
2736
2737 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104
2738 msgid "Basic"
2739 msgstr "Básicas"
2740
2741 #: src/editldap.c:787
2742 msgid "Search"
2743 msgstr "Buscar"
2744
2745 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2746 msgid "Extended"
2747 msgstr "Extendido"
2748
2749 #: src/editldap.c:982
2750 msgid "Add New LDAP Server"
2751 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2752
2753 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:918 src/prefs_filtering_action.c:1380
2754 msgid "Tag"
2755 msgstr "Etiqueta"
2756
2757 #: src/edittags.c:214
2758 msgid "Delete tag"
2759 msgstr "Borrar etiqueta"
2760
2761 #: src/edittags.c:215
2762 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2763 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2764
2765 #: src/edittags.c:242
2766 msgid "Delete all tags"
2767 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2768
2769 #: src/edittags.c:243
2770 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2771 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2772
2773 #: src/edittags.c:456
2774 msgid "Tag is not set."
2775 msgstr "Etiqueta no establecida."
2776
2777 #: src/edittags.c:521
2778 msgid "Dialog title|Apply tags"
2779 msgstr "Aplicar etiquetas"
2780
2781 #: src/edittags.c:535
2782 msgid "New tag:"
2783 msgstr "Nueva etiqueta:"
2784
2785 #: src/edittags.c:568
2786 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2787 msgstr ""
2788 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
2789
2790 #: src/editvcard.c:94
2791 msgid "File does not appear to be vCard format."
2792 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2793
2794 #: src/editvcard.c:106
2795 msgid "Select vCard File"
2796 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2797
2798 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2799 msgid "Edit vCard Entry"
2800 msgstr "Editar entrada vCard"
2801
2802 #: src/editvcard.c:261
2803 msgid "Add New vCard Entry"
2804 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2805
2806 #: src/exphtmldlg.c:105
2807 msgid "Please specify output directory and file to create."
2808 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2809
2810 #: src/exphtmldlg.c:108
2811 msgid "Select stylesheet and formatting."
2812 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2813
2814 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2815 msgid "File exported successfully."
2816 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2817
2818 #: src/exphtmldlg.c:176
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "HTML Output Directory '%s'\n"
2822 "does not exist. OK to create new directory?"
2823 msgstr ""
2824 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2825 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2826
2827 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2828 msgid "Create Directory"
2829 msgstr "Crear directorio"
2830
2831 #: src/exphtmldlg.c:188
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2835 "%s"
2836 msgstr ""
2837 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2838 "%s"
2839
2840 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2841 msgid "Failed to Create Directory"
2842 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2843
2844 #: src/exphtmldlg.c:232
2845 msgid "Error creating HTML file"
2846 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2847
2848 #: src/exphtmldlg.c:318
2849 msgid "Select HTML output file"
2850 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2851
2852 #: src/exphtmldlg.c:382
2853 msgid "HTML Output File"
2854 msgstr "Fichero HTML de salida"
2855
2856 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2857 #: src/importldif.c:682
2858 msgid "B_rowse"
2859 msgstr "Explo_rar"
2860
2861 #: src/exphtmldlg.c:444
2862 msgid "Stylesheet"
2863 msgstr "Hoja de estilos"
2864
2865 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1501
2866 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156 src/mainwindow.c:1064 src/prefs_account.c:921
2867 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5766
2868 msgid "None"
2869 msgstr "Ninguno"
2870
2871 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:453
2872 msgid "Default"
2873 msgstr "Por omisión"
2874
2875 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
2876 msgid "Full"
2877 msgstr "Completo"
2878
2879 #: src/exphtmldlg.c:455
2880 msgid "Custom"
2881 msgstr "Adecuado"
2882
2883 #: src/exphtmldlg.c:456
2884 msgid "Custom-2"
2885 msgstr "Adecuado-2"
2886
2887 #: src/exphtmldlg.c:457
2888 msgid "Custom-3"
2889 msgstr "Adecuado-3"
2890
2891 #: src/exphtmldlg.c:458
2892 msgid "Custom-4"
2893 msgstr "Adecuado-4"
2894
2895 #: src/exphtmldlg.c:465
2896 msgid "Full Name Format"
2897 msgstr "Formato de nombre completo"
2898
2899 #: src/exphtmldlg.c:473
2900 msgid "First Name, Last Name"
2901 msgstr "Nombre, Apellidos"
2902
2903 #: src/exphtmldlg.c:474
2904 msgid "Last Name, First Name"
2905 msgstr "Apellidos, Nombre"
2906
2907 #: src/exphtmldlg.c:481
2908 msgid "Color Banding"
2909 msgstr "Bandas de color"
2910
2911 #: src/exphtmldlg.c:487
2912 msgid "Format Email Links"
2913 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2914
2915 #: src/exphtmldlg.c:493
2916 msgid "Format User Attributes"
2917 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2918
2919 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:890
2920 msgid "Address Book :"
2921 msgstr "Agenda de direcciones :"
2922
2923 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:900
2924 msgid "File Name :"
2925 msgstr "Nombre de fichero :"
2926
2927 #: src/exphtmldlg.c:558
2928 msgid "Open with Web Browser"
2929 msgstr "Abrir con el navegador web"
2930
2931 #: src/exphtmldlg.c:590
2932 msgid "Export Address Book to HTML File"
2933 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2934
2935 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1020
2936 msgid "File Info"
2937 msgstr "Información de fichero"
2938
2939 #: src/exphtmldlg.c:657
2940 msgid "Format"
2941 msgstr "Formato"
2942
2943 #: src/expldifdlg.c:107
2944 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2945 msgstr ""
2946 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2947
2948 #: src/expldifdlg.c:110
2949 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2950 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2951
2952 #: src/expldifdlg.c:186
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2956 "does not exist. OK to create new directory?"
2957 msgstr ""
2958 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2959 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2960
2961 #: src/expldifdlg.c:198
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2965 "%s"
2966 msgstr ""
2967 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2968 "%s"
2969
2970 #: src/expldifdlg.c:240
2971 msgid "Suffix was not supplied"
2972 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2973
2974 #: src/expldifdlg.c:242
2975 msgid ""
2976 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2977 "you wish to proceed without a suffix?"
2978 msgstr ""
2979 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2980 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2981
2982 #: src/expldifdlg.c:260
2983 msgid "Error creating LDIF file"
2984 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2985
2986 #: src/expldifdlg.c:335
2987 msgid "Select LDIF output file"
2988 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2989
2990 #: src/expldifdlg.c:399
2991 msgid "LDIF Output File"
2992 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2993
2994 #: src/expldifdlg.c:430
2995 msgid ""
2996 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2997 "to:\n"
2998 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2999 msgstr ""
3000 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3001 "estilo de:\n"
3002 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3003
3004 #: src/expldifdlg.c:436
3005 msgid ""
3006 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3007 "similar to:\n"
3008 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3009 msgstr ""
3010 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3011 "estilo de:\n"
3012 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3013
3014 #: src/expldifdlg.c:442
3015 msgid ""
3016 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3017 "formatted similar to:\n"
3018 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3019 msgstr ""
3020 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3021 "un DN del estilo de:\n"
3022 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3023
3024 #: src/expldifdlg.c:489
3025 msgid "Suffix"
3026 msgstr "Sufijo"
3027
3028 #: src/expldifdlg.c:499
3029 msgid ""
3030 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3031 "entry. Examples include:\n"
3032 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3033 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3034 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3035 msgstr ""
3036 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3037 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3038 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3039 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3040 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3041
3042 #: src/expldifdlg.c:507
3043 msgid "Relative DN"
3044 msgstr "DN relativo"
3045
3046 #: src/expldifdlg.c:515
3047 msgid "Unique ID"
3048 msgstr "ID único"
3049
3050 #: src/expldifdlg.c:523
3051 msgid ""
3052 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3053 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3054 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3055 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3056 "available RDN options that will be used to create the DN."
3057 msgstr ""
3058 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3059 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3060 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al «Nombre "
3061 "Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, seleccione una de "
3062 "las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación del DN."
3063
3064 #: src/expldifdlg.c:543
3065 msgid "Use DN attribute if present in data"
3066 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3067
3068 #: src/expldifdlg.c:548
3069 msgid ""
3070 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3071 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3072 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3073 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3074 msgstr ""
3075 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3076 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3077 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3078 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3079 "atributo DN."
3080
3081 #: src/expldifdlg.c:558
3082 msgid "Exclude record if no Email Address"
3083 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3084
3085 #: src/expldifdlg.c:563
3086 msgid ""
3087 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3088 "option to ignore these records."
3089 msgstr ""
3090 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3091 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3092
3093 #: src/expldifdlg.c:655
3094 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3095 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3096
3097 #: src/expldifdlg.c:722
3098 msgid "Distinguished Name"
3099 msgstr "Nombre distinguido"
3100
3101 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7845
3102 msgid "Export to mbox file"
3103 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3104
3105 #: src/export.c:129
3106 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3107 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3108
3109 #: src/export.c:140
3110 msgid "Source folder:"
3111 msgstr "Directorio de origen:"
3112
3113 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3114 msgid "Mbox file:"
3115 msgstr "Fichero mbox:"
3116
3117 #: src/export.c:201
3118 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3119 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3120
3121 #: src/export.c:206
3122 msgid "Source folder can't be left empty."
3123 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3124
3125 #: src/export.c:219
3126 msgid "Couldn't find the source folder."
3127 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3128
3129 #: src/export.c:242
3130 msgid "Select exporting file"
3131 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3132
3133 #: src/exporthtml.c:762
3134 msgid "Full Name"
3135 msgstr "Nombre completo"
3136
3137 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1021
3138 msgid "Attributes"
3139 msgstr "Atributos"
3140
3141 #: src/exporthtml.c:969
3142 msgid "Claws Mail Address Book"
3143 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3144
3145 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3146 msgid "Name already exists but is not a directory."
3147 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3148
3149 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3150 msgid "No permissions to create directory."
3151 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3152
3153 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3154 msgid "Name is too long."
3155 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3156
3157 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3158 msgid "Not specified."
3159 msgstr "Sin especificar."
3160
3161 #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:367 src/prefs_folder_item.c:288
3162 msgid "Inbox"
3163 msgstr "Entrada"
3164
3165 #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:371
3166 msgid "Sent"
3167 msgstr "Enviado"
3168
3169 #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:375 src/prefs_folder_item.c:291
3170 msgid "Queue"
3171 msgstr "Cola"
3172
3173 #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:292
3174 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3175 msgid "Trash"
3176 msgstr "Papelera"
3177
3178 #: src/folder.c:1458 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:290
3179 msgid "Drafts"
3180 msgstr "Borradores"
3181
3182 #: src/folder.c:1894
3183 #, c-format
3184 msgid "Processing (%s)...\n"
3185 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3186
3187 #: src/folder.c:3112
3188 #, c-format
3189 msgid "Copying %s to %s...\n"
3190 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3191
3192 #: src/folder.c:3112
3193 #, c-format
3194 msgid "Moving %s to %s...\n"
3195 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3196
3197 #: src/folder.c:3399
3198 #, c-format
3199 msgid "Updating cache for %s..."
3200 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3201
3202 #: src/folder.c:4232
3203 msgid "Processing messages..."
3204 msgstr "Procesando mensajes..."
3205
3206 #: src/folder.c:4368
3207 #, c-format
3208 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3209 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3210
3211 #: src/foldersel.c:221
3212 msgid "Select folder"
3213 msgstr "Seleccionar carpeta"
3214
3215 #: src/foldersel.c:547 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3216 msgid "NewFolder"
3217 msgstr "NuevaCarpeta"
3218
3219 #: src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3220 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3221 #, c-format
3222 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3223 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3224
3225 #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3226 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3227 #, c-format
3228 msgid "The folder '%s' already exists."
3229 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3230
3231 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3232 #, c-format
3233 msgid "Can't create the folder '%s'."
3234 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3235
3236 #: src/folderview.c:278
3237 msgid "Mark all re_ad"
3238 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3239
3240 #: src/folderview.c:280
3241 msgid "R_un processing rules"
3242 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3243
3244 #: src/folderview.c:281 src/mainwindow.c:499
3245 msgid "_Search folder..."
3246 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3247
3248 #: src/folderview.c:283
3249 msgid "Process_ing..."
3250 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3251
3252 #: src/folderview.c:284
3253 msgid "Empty _trash..."
3254 msgstr "_Vaciar papelera..."
3255
3256 #: src/folderview.c:285
3257 msgid "Send _queue..."
3258 msgstr "Enviar _cola..."
3259
3260 #: src/folderview.c:428 src/folderview.c:475 src/prefs_folder_column.c:78
3261 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:6035
3262 msgid "New"
3263 msgstr "Nuevos"
3264
3265 #: src/folderview.c:429 src/folderview.c:476 src/prefs_folder_column.c:79
3266 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:6037
3267 msgid "Unread"
3268 msgstr "No leídos"
3269
3270 #: src/folderview.c:430 src/prefs_folder_column.c:80
3271 msgid "Total"
3272 msgstr "Total"
3273
3274 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3275 #: src/folderview.c:478 src/summaryview.c:602
3276 msgid "#"
3277 msgstr "Nº"
3278
3279 #: src/folderview.c:789
3280 msgid "Setting folder info..."
3281 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3282
3283 #: src/folderview.c:852 src/summaryview.c:4068
3284 msgid "Mark all as read"
3285 msgstr "Marcar todo como leído"
3286
3287 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4069
3288 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3289 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3290
3291 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:3971 src/mainwindow.c:4846 src/setup.c:90
3292 #, c-format
3293 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3294 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3295
3296 #: src/folderview.c:1079 src/imap.c:3976 src/mainwindow.c:4851 src/setup.c:95
3297 #, c-format
3298 msgid "Scanning folder %s ..."
3299 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3300
3301 #: src/folderview.c:1110
3302 msgid "Rebuild folder tree"
3303 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3304
3305 #: src/folderview.c:1111
3306 msgid ""
3307 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3308 msgstr ""
3309 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3310
3311 #: src/folderview.c:1121
3312 msgid "Rebuilding folder tree..."
3313 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3314
3315 #: src/folderview.c:1123 src/folderview.c:1164
3316 msgid "Scanning folder tree..."
3317 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3318
3319 #: src/folderview.c:1255
3320 #, c-format
3321 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3322 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3323
3324 #: src/folderview.c:1309
3325 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3326 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3327
3328 #: src/folderview.c:2144
3329 #, c-format
3330 msgid "Closing Folder %s..."
3331 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3332
3333 #: src/folderview.c:2239
3334 #, c-format
3335 msgid "Opening Folder %s..."
3336 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3337
3338 #: src/folderview.c:2257
3339 msgid "Folder could not be opened."
3340 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3341
3342 #: src/folderview.c:2419 src/mainwindow.c:2888 src/mainwindow.c:2892
3343 msgid "Empty trash"
3344 msgstr "Vaciar papelera"
3345
3346 #: src/folderview.c:2420
3347 msgid "Delete all messages in trash?"
3348 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3349
3350 #: src/folderview.c:2421
3351 msgid "+_Empty trash"
3352 msgstr "+_Vaciar papelera"
3353
3354 #: src/folderview.c:2465 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2566
3355 msgid "Offline warning"
3356 msgstr "Notificación conexión"
3357
3358 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2567
3359 msgid "You're working offline. Override?"
3360 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3361
3362 #: src/folderview.c:2477 src/toolbar.c:2586
3363 msgid "Send queued messages"
3364 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3365
3366 #: src/folderview.c:2478 src/toolbar.c:2587
3367 msgid "Send all queued messages?"
3368 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3369
3370 #: src/folderview.c:2479 src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
3371 #: src/toolbar.c:2588
3372 msgid "_Send"
3373 msgstr "_Enviar"
3374
3375 #: src/folderview.c:2487 src/toolbar.c:2606
3376 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3377 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3378
3379 #: src/folderview.c:2490 src/main.c:2411 src/toolbar.c:2609
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3383 "%s"
3384 msgstr ""
3385 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3386 "%s"
3387
3388 #: src/folderview.c:2572
3389 #, c-format
3390 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3391 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3392
3393 #: src/folderview.c:2573
3394 #, c-format
3395 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3396 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3397
3398 #: src/folderview.c:2575
3399 msgid "Copy folder"
3400 msgstr "Copiar carpeta"
3401
3402 #: src/folderview.c:2575
3403 msgid "Move folder"
3404 msgstr "Mover carpeta"
3405
3406 #: src/folderview.c:2586
3407 #, c-format
3408 msgid "Copying %s to %s..."
3409 msgstr "Copiando %s a %s..."
3410
3411 #: src/folderview.c:2586
3412 #, c-format
3413 msgid "Moving %s to %s..."
3414 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3415
3416 #: src/folderview.c:2617
3417 msgid "Source and destination are the same."
3418 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3419
3420 #: src/folderview.c:2620
3421 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3422 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3423
3424 #: src/folderview.c:2621
3425 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3426 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3427
3428 #: src/folderview.c:2624
3429 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3430 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3431
3432 #: src/folderview.c:2627
3433 msgid "Copy failed!"
3434 msgstr "¡Copiar falló!"
3435
3436 #: src/folderview.c:2627
3437 msgid "Move failed!"
3438 msgstr "¡Mover falló!"
3439
3440 #: src/folderview.c:2678
3441 #, c-format
3442 msgid "Processing configuration for folder %s"
3443 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3444
3445 #: src/folderview.c:3066 src/summaryview.c:4498 src/summaryview.c:4597
3446 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3447 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3448
3449 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2034 src/summaryview.c:4820
3450 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3451 msgid "Print"
3452 msgstr "Imprimir"
3453
3454 #: src/gedit-print.c:236
3455 msgid "Preparing pages..."
3456 msgstr "Preparando páginas..."
3457
3458 #: src/gedit-print.c:263
3459 #, c-format
3460 msgid "Rendering page %d of %d..."
3461 msgstr "Procesando página %d de %d..."
3462
3463 #: src/gedit-print.c:265
3464 #, c-format
3465 msgid "Printing page %d of %d..."
3466 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
3467
3468 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:350
3469 msgid "Print preview"
3470 msgstr "Previsualizar impresión"
3471
3472 #: src/gedit-print.c:428
3473 msgid "Page %N of %Q"
3474 msgstr "Página %N de %Q"
3475
3476 #: src/grouplistdialog.c:160
3477 msgid "Newsgroup subscription"
3478 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3479
3480 #: src/grouplistdialog.c:176
3481 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3482 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3483
3484 #: src/grouplistdialog.c:182
3485 msgid "Find groups:"
3486 msgstr "Buscar grupos:"
3487
3488 #: src/grouplistdialog.c:190
3489 msgid " Search "
3490 msgstr " Buscar "
3491
3492 #: src/grouplistdialog.c:202
3493 msgid "Newsgroup name"
3494 msgstr "Nombre de grupo"
3495
3496 #: src/grouplistdialog.c:203
3497 msgid "Messages"
3498 msgstr "Mensajes"
3499
3500 #: src/grouplistdialog.c:204
3501 msgid "Type"
3502 msgstr "Tipo"
3503
3504 #: src/grouplistdialog.c:333
3505 msgid "moderated"
3506 msgstr "moderado"
3507
3508 #: src/grouplistdialog.c:335
3509 msgid "readonly"
3510 msgstr "solo lectura"
3511
3512 #: src/grouplistdialog.c:337
3513 msgid "unknown"
3514 msgstr "desconocido"
3515
3516 #: src/grouplistdialog.c:406
3517 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3518 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3519
3520 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1639
3521 msgid "Done."
3522 msgstr "Hecho."
3523
3524 #: src/grouplistdialog.c:476
3525 #, c-format
3526 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3527 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3528
3529 #: src/gtk/about.c:122
3530 msgid ""
3531 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3532 "\n"
3533 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3534 msgstr ""
3535 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3536 "\n"
3537 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3538
3539 #: src/gtk/about.c:128
3540 msgid ""
3541 "\n"
3542 "\n"
3543 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3544 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3545 msgstr ""
3546 "\n"
3547 "\n"
3548 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3549 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3550
3551 #: src/gtk/about.c:144
3552 msgid ""
3553 "\n"
3554 "\n"
3555 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3556 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3557 "and the Claws Mail team"
3558 msgstr ""
3559 "\n"
3560 "\n"
3561 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3562 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3563 "y el equipo de Claws Mail"
3564
3565 #: src/gtk/about.c:147
3566 msgid ""
3567 "\n"
3568 "\n"
3569 "System Information\n"
3570 msgstr ""
3571 "\n"
3572 "\n"
3573 "Información del sistema\n"
3574
3575 #: src/gtk/about.c:153
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3579 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3580 "Operating System: %s %s (%s)"
3581 msgstr ""
3582 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3583 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3584 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3585
3586 #: src/gtk/about.c:162
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3590 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3591 "Operating System: %s"
3592 msgstr ""
3593 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3594 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3595 "Sistema operativo: %s"
3596
3597 #: src/gtk/about.c:171
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3601 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3602 "Operating System: unknown"
3603 msgstr ""
3604 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3605 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3606 "Sistema operativo: desconocido"
3607
3608 #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:726 src/wizard.c:542
3609 msgid "The Claws Mail Team"
3610 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3611
3612 #: src/gtk/about.c:247
3613 msgid "Previous team members"
3614 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3615
3616 #: src/gtk/about.c:266
3617 msgid "The translation team"
3618 msgstr "El equipo de traducción"
3619
3620 #: src/gtk/about.c:285
3621 msgid "Documentation team"
3622 msgstr "El equipo de documentación"
3623
3624 #: src/gtk/about.c:304
3625 msgid "Logo"
3626 msgstr "Logotipo"
3627
3628 #: src/gtk/about.c:323
3629 msgid "Icons"
3630 msgstr "Iconos"
3631
3632 #: src/gtk/about.c:342
3633 msgid "Contributors"
3634 msgstr "Contribuciones"
3635
3636 #: src/gtk/about.c:390
3637 msgid "Compiled-in Features\n"
3638 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3639
3640 #: src/gtk/about.c:406
3641 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3642 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3643
3644 #: src/gtk/about.c:416
3645 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3646 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3647
3648 #: src/gtk/about.c:426
3649 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3650 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3651
3652 #: src/gtk/about.c:436
3653 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3654 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3655
3656 #: src/gtk/about.c:446
3657 msgid ""
3658 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3659 msgstr ""
3660 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3661 "Internet\n"
3662
3663 #: src/gtk/about.c:457
3664 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3665 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3666
3667 #: src/gtk/about.c:467
3668 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3669 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3670
3671 #: src/gtk/about.c:477
3672 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3673 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3674
3675 #: src/gtk/about.c:487
3676 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3677 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3678
3679 #: src/gtk/about.c:497
3680 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3681 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3682
3683 #: src/gtk/about.c:507
3684 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3685 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3686
3687 #: src/gtk/about.c:517
3688 msgid ""
3689 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3690 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3691
3692 #: src/gtk/about.c:527
3693 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3694 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3695
3696 #: src/gtk/about.c:559
3697 msgid ""
3698 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3699 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3700 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3701 "version.\n"
3702 "\n"
3703 msgstr ""
3704 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3705 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3706 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3707 "posterior.\n"
3708 "\n"
3709
3710 #: src/gtk/about.c:565
3711 msgid ""
3712 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3713 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3714 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3715 "more details.\n"
3716 "\n"
3717 msgstr ""
3718 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3719 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3720 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3721 "License para más detalles.\n"
3722 "\n"
3723
3724 #: src/gtk/about.c:583
3725 msgid ""
3726 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3727 "this program. If not, see <"
3728 msgstr ""
3729 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3730 "este programa; en caso contrario, vea <"
3731
3732 #: src/gtk/about.c:588
3733 msgid ""
3734 ">. \n"
3735 "\n"
3736 msgstr ""
3737 ">. \n"
3738 "\n"
3739
3740 #: src/gtk/about.c:591
3741 msgid ""
3742 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3743 "the OpenSSL Toolkit ("
3744 msgstr ""
3745 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3746 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3747
3748 #: src/gtk/about.c:595
3749 msgid ").\n"
3750 msgstr ").\n"
3751
3752 #: src/gtk/about.c:689
3753 msgid "About Claws Mail"
3754 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3755
3756 #: src/gtk/about.c:740
3757 msgid ""
3758 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3759 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3760 "and the Claws Mail team"
3761 msgstr ""
3762 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3763 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3764 "y el equipo de Claws Mail"
3765
3766 #: src/gtk/about.c:754
3767 msgid "_Info"
3768 msgstr "_Información"
3769
3770 #: src/gtk/about.c:760
3771 msgid "_Authors"
3772 msgstr "_Autores"
3773
3774 #: src/gtk/about.c:766
3775 msgid "_Features"
3776 msgstr "_Características"
3777
3778 #: src/gtk/about.c:772
3779 msgid "_License"
3780 msgstr "_Licencia"
3781
3782 #: src/gtk/about.c:780
3783 msgid "_Release Notes"
3784 msgstr "_Notas de la versión"
3785
3786 #: src/gtk/colorlabel.c:37 src/prefs_common.c:360
3787 msgid "Orange"
3788 msgstr "Naranja"
3789
3790 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
3791 msgid "Red"
3792 msgstr "Rojo"
3793
3794 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
3795 msgid "Pink"
3796 msgstr "Rosa"
3797
3798 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
3799 msgid "Sky blue"
3800 msgstr "Azul cielo"
3801
3802 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
3803 msgid "Blue"
3804 msgstr "Azul"
3805
3806 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
3807 msgid "Green"
3808 msgstr "Verde"
3809
3810 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
3811 msgid "Brown"
3812 msgstr "Marrón"
3813
3814 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
3815 msgid "Grey"
3816 msgstr "Gris"
3817
3818 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
3819 msgid "Light brown"
3820 msgstr "Marrón claro"
3821
3822 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
3823 msgid "Dark red"
3824 msgstr "Rojo oscuro"
3825
3826 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
3827 msgid "Dark pink"
3828 msgstr "Rosa oscuro"
3829
3830 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
3831 msgid "Steel blue"
3832 msgstr "Azul acero"
3833
3834 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
3835 msgid "Gold"
3836 msgstr "Dorado"
3837
3838 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
3839 msgid "Bright green"
3840 msgstr "Verde brillante"
3841
3842 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
3843 msgid "Magenta"
3844 msgstr "Magenta"
3845
3846 #: src/gtk/colorlabel.c:331
3847 #, c-format
3848 msgid "Ctrl+%c"
3849 msgstr "Ctrl+%c"
3850
3851 #: src/gtk/foldersort.c:156
3852 msgid "Set folder order"
3853 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3854
3855 #: src/gtk/foldersort.c:190
3856 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3857 msgstr ""
3858 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3859 "carpetas."
3860
3861 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3862 msgid "Folders"
3863 msgstr "Carpetas"
3864
3865 #: src/gtk/gtkaspell.c:381 src/gtk/gtkaspell.c:632
3866 msgid "No dictionary selected."
3867 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3868
3869 #: src/gtk/gtkaspell.c:405 src/gtk/gtkaspell.c:435
3870 #, c-format
3871 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3872 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
3873
3874 #: src/gtk/gtkaspell.c:682
3875 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3876 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
3877
3878 #: src/gtk/gtkaspell.c:687
3879 #, c-format
3880 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3881 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
3882
3883 #: src/gtk/gtkaspell.c:1028
3884 msgid "No misspelled word found."
3885 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3886
3887 #: src/gtk/gtkaspell.c:1368
3888 msgid "Replace unknown word"
3889 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3890
3891 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
3892 #, c-format
3893 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3894 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3895
3896 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
3897 msgid ""
3898 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3899 "will learn from mistake.\n"
3900 msgstr ""
3901 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3902 "de carro se aprenderá del error.\n"
3903
3904 #: src/gtk/gtkaspell.c:1742
3905 #, c-format
3906 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3907 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3908
3909 #: src/gtk/gtkaspell.c:1756
3910 msgid "Accept in this session"
3911 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3912
3913 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
3914 msgid "Add to personal dictionary"
3915 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3916
3917 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
3918 msgid "Replace with..."
3919 msgstr "Sustituir por..."
3920
3921 #: src/gtk/gtkaspell.c:1789
3922 #, c-format
3923 msgid "Check with %s"
3924 msgstr " Comprobar con %s"
3925
3926 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811
3927 msgid "(no suggestions)"
3928 msgstr "(no hay sugerencias)"
3929
3930 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 src/gtk/gtkaspell.c:1960
3931 msgid "More..."
3932 msgstr "Más..."
3933
3934 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
3935 #, c-format
3936 msgid "Dictionary: %s"
3937 msgstr "Diccionario: %s"
3938
3939 #: src/gtk/gtkaspell.c:1898
3940 #, c-format
3941 msgid "Use alternate (%s)"
3942 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3943
3944 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3945 msgid "Use both dictionaries"
3946 msgstr "Usar ambos diccionarios"
3947
3948 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923 src/prefs_spelling.c:141
3949 msgid "Check while typing"
3950 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3951
3952 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3953 msgid "Change dictionary"
3954 msgstr "Cambiar diccionario"
3955
3956 #: src/gtk/gtkaspell.c:2078
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3960 "%s"
3961 msgstr ""
3962 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3963 "%s"
3964
3965 #: src/gtk/gtkaspell.c:2134
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3969 "%s"
3970 msgstr ""
3971 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
3972 "%s"
3973
3974 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
3975 msgid "Configuration"
3976 msgstr "Configuración"
3977
3978 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3979 msgid "Configuration options for the print job"
3980 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3981
3982 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
3983 msgid "Source Buffer"
3984 msgstr "Buffer de origen"
3985
3986 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3987 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3988 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3989
3990 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
3991 msgid "Tabs Width"
3992 msgstr "Anchura del tabulador"
3993
3994 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3995 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3996 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3997
3998 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
3999 msgid "Wrap Mode"
4000 msgstr "Modo recorte"
4001
4002 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4003 msgid "Word wrapping mode"
4004 msgstr "Modo de recorte de líneas"
4005
4006 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
4007 msgid "Highlight"
4008 msgstr "Resaltar"
4009
4010 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4011 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4012 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
4013
4014 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
4015 msgid "Font"
4016 msgstr "Tipografía"
4017
4018 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4019 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4020 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
4021
4022 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
4023 msgid "Font Description"
4024 msgstr "Descripción de la tipografía"
4025
4026 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4027 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4028 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
4029
4030 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4031 msgid "Numbers Font"
4032 msgstr "Tipografía para números"
4033
4034 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4035 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4036 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
4037
4038 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4039 msgid "Font description to use for the line numbers"
4040 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
4041
4042 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4043 msgid "Print Line Numbers"
4044 msgstr "Imprimir números de línea"
4045
4046 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4047 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4048 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
4049
4050 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4051 msgid "Print Header"
4052 msgstr "Imprimir cabecera"
4053
4054 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4055 msgid "Whether to print a header in each page"
4056 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
4057
4058 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4059 msgid "Print Footer"
4060 msgstr "Imprimir pie de página"
4061
4062 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4063 msgid "Whether to print a footer in each page"
4064 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
4065
4066 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4067 msgid "Header and Footer Font"
4068 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
4069
4070 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4071 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4072 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
4073
4074 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4075 msgid "Header and Footer Font Description"
4076 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
4077
4078 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4079 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4080 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
4081
4082 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
4083 #: src/prefs_matcher.c:2004 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4084 #: src/summaryview.c:600
4085 msgid "Date"
4086 msgstr "Fecha"
4087
4088 #: src/gtk/headers.h:8
4089 msgid "Date:"
4090 msgstr "Fecha:"
4091
4092 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
4093 #: src/prefs_matcher.c:2001 src/prefs_summary_column.c:81
4094 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4095 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:598
4096 msgid "From"
4097 msgstr "Desde"
4098
4099 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4100 msgid "From:"
4101 msgstr "Desde:"
4102
4103 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4104 msgid "Sender"
4105 msgstr "Remitente"
4106
4107 #: src/gtk/headers.h:10
4108 msgid "Sender:"
4109 msgstr "Remitente:"
4110
4111 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981
4112 msgid "Reply-To"
4113 msgstr "Responder a"
4114
4115 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
4116 #: src/prefs_matcher.c:2002 src/prefs_summary_column.c:82
4117 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:599
4118 msgid "To"
4119 msgstr "Para"
4120
4121 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955
4122 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2003
4123 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4124 msgid "Cc"
4125 msgstr "Cc"
4126
4127 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83
4128 msgid "Bcc"
4129 msgstr "Bcc"
4130
4131 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
4132 #: src/prefs_matcher.c:2005 src/quote_fmt.c:60
4133 msgid "Message-ID"
4134 msgstr "ID-Mensaje"
4135
4136 #: src/gtk/headers.h:15
4137 msgid "Message-ID:"
4138 msgstr "ID-Mensaje:"
4139
4140 #: src/gtk/headers.h:16
4141 msgid "In-Reply-To"
4142 msgstr "En-Respuesta-A"
4143
4144 #: src/gtk/headers.h:16
4145 msgid "In-Reply-To:"
4146 msgstr "En-Respuesta-A:"
4147
4148 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
4149 #: src/prefs_matcher.c:2007 src/quote_fmt.c:59
4150 msgid "References"
4151 msgstr "Referencias"
4152
4153 #: src/gtk/headers.h:17
4154 msgid "References:"
4155 msgstr "Referencias:"
4156
4157 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
4158 #: src/prefs_matcher.c:2000 src/prefs_summary_column.c:80
4159 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4160 #: src/summaryview.c:597
4161 msgid "Subject"
4162 msgstr "Asunto"
4163
4164 #: src/gtk/headers.h:19
4165 msgid "Comments"
4166 msgstr "Comentarios"
4167
4168 #: src/gtk/headers.h:19
4169 msgid "Comments:"
4170 msgstr "Comentarios:"
4171
4172 #: src/gtk/headers.h:20
4173 msgid "Keywords"
4174 msgstr "Palabras clave"
4175
4176 #: src/gtk/headers.h:20
4177 msgid "Keywords:"
4178 msgstr "Palabras clave:"
4179
4180 #: src/gtk/headers.h:21
4181 msgid "Resent-Date"
4182 msgstr "Reenvío-Fecha"
4183
4184 #: src/gtk/headers.h:21
4185 msgid "Resent-Date:"
4186 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4187
4188 #: src/gtk/headers.h:22
4189 msgid "Resent-From"
4190 msgstr "Reenvío-Desde"
4191
4192 #: src/gtk/headers.h:22
4193 msgid "Resent-From:"
4194 msgstr "Reenvío-Desde:"
4195
4196 #: src/gtk/headers.h:23
4197 msgid "Resent-Sender"
4198 msgstr "Reenvío-Remitente"
4199
4200 #: src/gtk/headers.h:23
4201 msgid "Resent-Sender:"
4202 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4203
4204 #: src/gtk/headers.h:24
4205 msgid "Resent-To"
4206 msgstr "Reenvío-Para"
4207
4208 #: src/gtk/headers.h:24
4209 msgid "Resent-To:"
4210 msgstr "Reenvío-Para:"
4211
4212 #: src/gtk/headers.h:25
4213 msgid "Resent-Cc"
4214 msgstr "Reenvío-Cc"
4215
4216 #: src/gtk/headers.h:25
4217 msgid "Resent-Cc:"
4218 msgstr "Reenvío-Cc:"
4219
4220 #: src/gtk/headers.h:26
4221 msgid "Resent-Bcc"
4222 msgstr "Reenvío-Bcc"
4223
4224 #: src/gtk/headers.h:26
4225 msgid "Resent-Bcc:"
4226 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4227
4228 #: src/gtk/headers.h:27
4229 msgid "Resent-Message-ID"
4230 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4231
4232 #: src/gtk/headers.h:27
4233 msgid "Resent-Message-ID:"
4234 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4235
4236 #: src/gtk/headers.h:28
4237 msgid "Return-Path"
4238 msgstr "Ruta-Retorno:"
4239
4240 #: src/gtk/headers.h:28
4241 msgid "Return-Path:"
4242 msgstr "Ruta-Retorno:"
4243
4244 #: src/gtk/headers.h:29
4245 msgid "Received"
4246 msgstr "Recibido"
4247
4248 #: src/gtk/headers.h:29
4249 msgid "Received:"
4250 msgstr "Recibido:"
4251
4252 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
4253 #: src/prefs_matcher.c:2006 src/quote_fmt.c:58
4254 msgid "Newsgroups"
4255 msgstr "Grupos de noticias"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:33
4258 msgid "Followup-To"
4259 msgstr "Subsiguiente-Para"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:34
4262 msgid "Delivered-To"
4263 msgstr "Distribuido-A"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:34
4266 msgid "Delivered-To:"
4267 msgstr "Distribuido-A:"
4268
4269 #: src/gtk/headers.h:35
4270 msgid "Seen"
4271 msgstr "Visto"
4272
4273 #: src/gtk/headers.h:35
4274 msgid "Seen:"
4275 msgstr "Visto:"
4276
4277 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4278 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/prefs_summary_column.c:78
4279 #: src/summaryview.c:2818
4280 msgid "Status"
4281 msgstr "Estado"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:936
4284 msgid "Status:"
4285 msgstr "Estado:"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:37
4288 msgid "Face"
4289 msgstr "Cara"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:37
4292 msgid "Face:"
4293 msgstr "Cara:"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:38
4296 msgid "Disposition-Notification-To"
4297 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4298
4299 #: src/gtk/headers.h:38
4300 msgid "Disposition-Notification-To:"
4301 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:39
4304 msgid "Return-Receipt-To"
4305 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:39
4308 msgid "Return-Receipt-To:"
4309 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:40
4312 msgid "User-Agent"
4313 msgstr "Agente-Usuario"
4314
4315 #: src/gtk/headers.h:40
4316 msgid "User-Agent:"
4317 msgstr "Agente-Usuario:"
4318
4319 #: src/gtk/headers.h:41
4320 msgid "Content-Type"
4321 msgstr "Tipo-Contenido"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4324 msgid "Content-Type:"
4325 msgstr "Tipo-Contenido:"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:42
4328 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4329 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:42
4332 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4333 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:43
4336 msgid "MIME-Version"
4337 msgstr "Versión-MIME"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:43
4340 msgid "MIME-Version:"
4341 msgstr "Versión-MIME:"
4342
4343 #: src/gtk/headers.h:44
4344 msgid "Precedence"
4345 msgstr "Precedencia"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:44
4348 msgid "Precedence:"
4349 msgstr "Precedencia:"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4352 msgid "Organization"
4353 msgstr "Organización"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:45
4356 msgid "Organization:"
4357 msgstr "Organización:"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:47
4360 msgid "Mailing-List"
4361 msgstr "Lista-Correo"
4362
4363 #: src/gtk/headers.h:47
4364 msgid "Mailing-List:"
4365 msgstr "Lista-Correo:"
4366
4367 #: src/gtk/headers.h:48
4368 msgid "List-Post"
4369 msgstr "Lista-Enviar"
4370
4371 #: src/gtk/headers.h:48
4372 msgid "List-Post:"
4373 msgstr "Lista-Enviar:"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:49
4376 msgid "List-Subscribe"
4377 msgstr "Lista-Suscribir"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:49
4380 msgid "List-Subscribe:"
4381 msgstr "Lista-Suscribir:"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:50
4384 msgid "List-Unsubscribe"
4385 msgstr "Lista-Desuscribir"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:50
4388 msgid "List-Unsubscribe:"
4389 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:51
4392 msgid "List-Help"
4393 msgstr "Lista-Ayuda"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:51
4396 msgid "List-Help:"
4397 msgstr "Lista-Ayuda:"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:52
4400 msgid "List-Archive"
4401 msgstr "Lista-Archivo"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:52
4404 msgid "List-Archive:"
4405 msgstr "Lista-Archivo:"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:53
4408 msgid "List-Owner"
4409 msgstr "Lista-Propietario"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:53
4412 msgid "List-Owner:"
4413 msgstr "Lista-Propietario:"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:55
4416 msgid "X-Label"
4417 msgstr "X-Etiqueta"
4418
4419 #: src/gtk/headers.h:55
4420 msgid "X-Label:"
4421 msgstr "X-Etiqueta:"
4422
4423 #: src/gtk/headers.h:56
4424 msgid "X-Mailer"
4425 msgstr "X-Mailer"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:56
4428 msgid "X-Mailer:"
4429 msgstr "X-Mailer:"
4430