1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2008.
7 "Project-Id-Version: claws mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-09-26 11:47+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-09-26 20:23+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
32 msgstr "Editar cuentas"
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
38 "indicates the default account."
40 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
42 "indica la cuenta por defecto."
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " _Establecer como primaria "
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Borrar cuenta"
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
78 #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:122
79 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6395 src/compose.c:6689
80 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
81 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
82 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
83 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:268
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:379
85 #: src/prefs_filtering.c:1917 src/prefs_template.c:77
89 #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3808
93 #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
118 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
127 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
139 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
153 #: src/action.c:1237 src/action.c:1393
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/salida de la acción"
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
178 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
179 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
193 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
194 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
201 #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4873
205 #: src/addrcustomattr.c:64
206 msgid "date of birth"
207 msgstr "fecha de nacimiento"
209 #: src/addrcustomattr.c:65
213 #: src/addrcustomattr.c:66
217 #: src/addrcustomattr.c:67
219 msgstr "teléfono móvil"
221 #: src/addrcustomattr.c:68
223 msgstr "organización"
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "office address"
227 msgstr "dirección de la oficina"
229 #: src/addrcustomattr.c:70
231 msgstr "teléfono de la oficina"
233 #: src/addrcustomattr.c:71
237 #: src/addrcustomattr.c:72
241 #: src/addrcustomattr.c:140
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nombre del atributo"
245 #: src/addrcustomattr.c:155
246 msgid "Delete all attribute names"
247 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
253 #: src/addrcustomattr.c:180
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Borrar nombre de atributo"
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
261 #: src/addrcustomattr.c:190
262 msgid "Reset to default"
263 msgstr "Valores por defecto"
265 #: src/addrcustomattr.c:191
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default set?"
270 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
271 "atributos con los valores por defecto?"
273 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:472
274 #: src/addressbook.c:489 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1087
275 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1089
279 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1088
280 #: src/prefs_filtering.c:1755 src/prefs_template.c:1090
282 msgstr "_Borrar todo"
284 #: src/addrcustomattr.c:213
285 msgid "_Reset to default"
286 msgstr "_Valores por defecto"
288 #: src/addrcustomattr.c:412
289 msgid "Attribute name is not set."
290 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
292 #: src/addrcustomattr.c:471
293 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
294 msgstr "Editar nombres de atributos"
296 #: src/addrcustomattr.c:485
297 msgid "New attribute name:"
298 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
300 #: src/addrcustomattr.c:522
302 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
305 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
306 "establecidos en los contactos."
308 #: src/addressadd.c:161 src/prefs_filtering_action.c:186
309 msgid "Add to address book"
310 msgstr "Añadir a la agenda"
312 #: src/addressadd.c:184
316 #: src/addressadd.c:204 src/addrduplicates.c:451
317 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:415
321 #: src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
322 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
326 #: src/addressadd.c:234 src/addressbook_foldersel.c:159
327 msgid "Select Address Book Folder"
328 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
330 #: src/addressadd.c:430 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
331 #: src/textview.c:1962
334 "Failed to save image: \n"
337 "Fallo al guardar la imagen: \n"
340 #: src/addressadd.c:443 src/addressbook.c:3243 src/addressbook.c:3293
341 msgid "Add address(es)"
342 msgstr "Añadir dirección(es)"
344 #: src/addressadd.c:444
345 msgid "Can't add the specified address"
346 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
348 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4857 src/editaddress.c:1058
349 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
350 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
351 msgid "Email Address"
352 msgstr "Dirección de correo"
354 #: src/addressbook.c:411 src/compose.c:540 src/mainwindow.c:461
355 #: src/messageview.c:189
359 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:471
360 #: src/addressbook.c:488 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:459
361 #: src/messageview.c:187
365 #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:462
366 #: src/messageview.c:190
368 msgstr "_Herramientas"
370 #: src/addressbook.c:414 src/compose.c:547 src/mainwindow.c:464
371 #: src/messageview.c:191
375 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:474
377 msgstr "Nueva _agenda"
379 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:475
381 msgstr "Nueva _carpeta"
383 #: src/addressbook.c:419
385 msgstr "Nueva _vCard"
387 #: src/addressbook.c:423
389 msgstr "Nuevo _JPilot"
391 #: src/addressbook.c:426
392 msgid "New LDAP _Server"
393 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
395 #: src/addressbook.c:430
397 msgstr "_Editar agenda"
399 #: src/addressbook.c:431
401 msgstr "_Borrar agenda"
403 #: src/addressbook.c:433 src/compose.c:557
407 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:559 src/messageview.c:201
411 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 src/messageview.c:205
413 msgstr "_Seleccionar todo"
415 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:494
419 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495
420 #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:204
424 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
429 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:491
431 msgstr "Nueva _dirección"
433 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492
435 msgstr "Nuevo _grupo"
437 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:498
439 msgstr "_Correo para"
441 #: src/addressbook.c:453
442 msgid "Import _LDIF file..."
443 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
445 #: src/addressbook.c:454
446 msgid "Import M_utt file..."
447 msgstr "Importar fichero M_utt..."
449 #: src/addressbook.c:455
450 msgid "Import _Pine file..."
451 msgstr "Importar fichero _Pine..."
453 #: src/addressbook.c:457
454 msgid "Export _HTML..."
455 msgstr "Exportar _HTML..."
457 #: src/addressbook.c:458
458 msgid "Export LDI_F..."
459 msgstr "Exportar LDI_F..."
461 #: src/addressbook.c:460
462 msgid "Find duplicates..."
463 msgstr "Buscar duplicados..."
465 #: src/addressbook.c:461
466 msgid "Edit custom attributes..."
467 msgstr "Editar atributos de usuario..."
469 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:647 src/mainwindow.c:725
470 #: src/messageview.c:300
474 #: src/addressbook.c:500
475 msgid "_Browse Entry"
476 msgstr "_Ver entrada"
478 #: src/addressbook.c:513 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:115
479 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_themes.c:703
480 #: src/prefs_themes.c:735 src/prefs_themes.c:736
484 #: src/addressbook.c:520 src/addressbook.c:539 src/importldif.c:122
488 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:123
489 msgid "Bad arguments"
490 msgstr "Argumentos incorrectos"
492 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:124
493 msgid "File not specified"
494 msgstr "No se especificó el fichero"
496 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:125
497 msgid "Error opening file"
498 msgstr "Error abriendo el fichero"
500 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:126
501 msgid "Error reading file"
502 msgstr "Error leyendo el fichero"
504 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:127
505 msgid "End of file encountered"
506 msgstr "Encontrado final del fichero"
508 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128
509 msgid "Error allocating memory"
510 msgstr "Error reservando memoria"
512 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129
513 msgid "Bad file format"
514 msgstr "Formato de fichero erróneo"
516 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130
517 msgid "Error writing to file"
518 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
520 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131
521 msgid "Error opening directory"
522 msgstr "Error abriendo el directorio"
524 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132
525 msgid "No path specified"
526 msgstr "No se especificó una ruta"
528 #: src/addressbook.c:540
529 msgid "Error connecting to LDAP server"
530 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
532 #: src/addressbook.c:541
533 msgid "Error initializing LDAP"
534 msgstr "Error inicializando LDAP"
536 #: src/addressbook.c:542
537 msgid "Error binding to LDAP server"
538 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
540 #: src/addressbook.c:543
541 msgid "Error searching LDAP database"
542 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
544 #: src/addressbook.c:544
545 msgid "Timeout performing LDAP operation"
546 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
548 #: src/addressbook.c:545
549 msgid "Error in LDAP search criteria"
550 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
552 #: src/addressbook.c:546
553 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
554 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
556 #: src/addressbook.c:547
557 msgid "LDAP search terminated on request"
558 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
560 #: src/addressbook.c:548
561 msgid "Error starting TLS connection"
562 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
564 #: src/addressbook.c:549
565 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
566 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
568 #: src/addressbook.c:550
569 msgid "Missing required information"
570 msgstr "Falta la información necesaria"
572 #: src/addressbook.c:551
573 msgid "Another contact exists with that key"
574 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
576 #: src/addressbook.c:552
577 msgid "Strong(er) authentication required"
578 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
580 #: src/addressbook.c:923
584 #: src/addressbook.c:927 src/prefs_matcher.c:601 src/prefs_other.c:519
585 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2084
587 msgstr "Agenda de direcciones"
589 #: src/addressbook.c:1143
591 msgstr "Buscar nombre:"
593 #: src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:1538 src/addrduplicates.c:802
594 msgid "Delete address(es)"
595 msgstr "Borrar dirección(es)"
597 #: src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:851
598 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
599 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
601 #: src/addressbook.c:1530
603 msgstr "Borrar grupo"
605 #: src/addressbook.c:1531
607 "Really delete the group(s)?\n"
608 "The addresses it contains will not be lost."
610 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
611 "Las direcciones que contienen no se perderán."
613 #: src/addressbook.c:1539 src/addrduplicates.c:803
614 msgid "Really delete the address(es)?"
615 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
617 #: src/addressbook.c:2231
618 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
619 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
621 #: src/addressbook.c:2241
622 msgid "Cannot paste into an address group."
623 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
625 #: src/addressbook.c:2944
627 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
628 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
630 #: src/addressbook.c:2947 src/addressbook.c:2973 src/addressbook.c:2980
631 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
635 #: src/addressbook.c:2956
638 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
639 "contains will be moved into the parent folder."
641 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga se "
642 "moverán a la carpeta padre."
644 #: src/addressbook.c:2959 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
645 msgid "Delete folder"
646 msgstr "Borrar carpeta"
648 #: src/addressbook.c:2960
649 msgid "+Delete _folder only"
650 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
652 #: src/addressbook.c:2960
653 msgid "Delete folder and _addresses"
654 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
656 #: src/addressbook.c:2971
659 "Do you want to delete '%s'?\n"
660 "The addresses it contains will not be lost."
662 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
663 "Las direcciones que contiene no se perderán."
665 #: src/addressbook.c:2978
668 "Do you want to delete '%s'?\n"
669 "The addresses it contains will be lost."
671 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
672 "Las direcciones que contiene se perderán."
674 #: src/addressbook.c:3088
677 msgstr " Buscar «%s»"
679 #: src/addressbook.c:3226 src/addressbook.c:3275
681 msgstr "Nuevos contactos"
683 #: src/addressbook.c:4056
684 msgid "New user, could not save index file."
685 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
687 #: src/addressbook.c:4060
688 msgid "New user, could not save address book files."
689 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
691 #: src/addressbook.c:4070
692 msgid "Old address book converted successfully."
693 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
695 #: src/addressbook.c:4075
697 "Old address book converted,\n"
698 "could not save new address index file."
700 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
701 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
703 #: src/addressbook.c:4088
705 "Could not convert address book,\n"
706 "but created empty new address book files."
708 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
709 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
711 #: src/addressbook.c:4094
713 "Could not convert address book,\n"
714 "could not save new address index file."
716 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
717 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
719 #: src/addressbook.c:4099
721 "Could not convert address book\n"
722 "and could not create new address book files."
724 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
725 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
727 #: src/addressbook.c:4106 src/addressbook.c:4112
728 msgid "Addressbook conversion error"
729 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
731 #: src/addressbook.c:4219
732 msgid "Addressbook Error"
733 msgstr "Error en la agenda"
735 #: src/addressbook.c:4220
736 msgid "Could not read address index"
737 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
739 #: src/addressbook.c:4547
740 msgid "Busy searching..."
743 #: src/addressbook.c:4809
747 #: src/addressbook.c:4825 src/addressbook_foldersel.c:184 src/exphtmldlg.c:370
748 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:655
750 msgstr "Agenda de direcciones"
752 #: src/addressbook.c:4841
756 #: src/addressbook.c:4889 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:386
757 #: src/folderview.c:474 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77
758 #: src/prefs_folder_item.c:1571 src/prefs_folder_item.c:1589
759 #: src/prefs_folder_item.c:1606
763 #: src/addressbook.c:4905
767 #: src/addressbook.c:4921 src/addressbook.c:4937
771 #: src/addressbook.c:4953
773 msgstr "Servidores LDAP"
775 #: src/addressbook.c:4969
777 msgstr "Petición LDAP"
779 #: src/addressbook_foldersel.c:395 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
783 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:636
793 #: src/prefs_matcher.c:666 src/prefs_matcher.c:1476 src/prefs_matcher.c:1483
794 #: src/prefs_matcher.c:1491 src/prefs_matcher.c:1493 src/prefs_matcher.c:2339
795 #: src/prefs_matcher.c:2343
799 #: src/addrgather.c:147
800 msgid "Please specify name for address book."
801 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
803 #: src/addrgather.c:167
804 msgid "Please select the mail headers to search."
805 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
807 #: src/addrgather.c:174
808 msgid "Collecting addresses..."
809 msgstr "Recopilando direcciones..."
811 #: src/addrgather.c:213
812 msgid "Addresses collected successfully."
813 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
815 #: src/addrgather.c:290
816 msgid "Current folder:"
817 msgstr "Directorio actual:"
819 #: src/addrgather.c:301
820 msgid "Address book name:"
821 msgstr "Agenda de direcciones :"
823 #: src/addrgather.c:311
824 msgid "Address book folder size:"
825 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
827 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
829 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
830 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
832 #: src/addrgather.c:329
833 msgid "Process these mail header fields"
834 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
836 #: src/addrgather.c:347
837 msgid "Include subfolders"
838 msgstr "Incluir subcarpetas"
840 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
842 msgstr "Nombre cabecera"
844 #: src/addrgather.c:371
845 msgid "Address Count"
846 msgstr "N.º direcciones"
848 #: src/addrgather.c:472
849 msgid "Header Fields"
850 msgstr "Campos cabecera"
852 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
853 #: src/importldif.c:1022
857 #: src/addrgather.c:521
858 msgid "Collect email addresses from selected messages"
859 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
861 #: src/addrgather.c:525
862 msgid "Collect email addresses from folder"
863 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
865 #: src/addrindex.c:118
866 msgid "Common addresses"
867 msgstr "Direcciones comunes"
869 #: src/addrindex.c:119
870 msgid "Personal addresses"
871 msgstr "Direcciones personales"
873 #: src/addrindex.c:125
874 msgid "Common address"
875 msgstr "Dirección común"
877 #: src/addrindex.c:126
878 msgid "Personal address"
879 msgstr "Dirección personal"
881 #: src/addrindex.c:1825
882 msgid "Address(es) update"
883 msgstr "Actualizar dirección(es)"
885 #: src/addrindex.c:1826
886 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
888 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
890 #: src/addrduplicates.c:126
891 msgid "Show duplicates in the same book"
892 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
894 #: src/addrduplicates.c:132
895 msgid "Show duplicates in different books"
896 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
898 #: src/addrduplicates.c:143
899 msgid "Find address book email duplicates"
900 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
902 #: src/addrduplicates.c:144
904 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
906 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
908 #: src/addrduplicates.c:324
909 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
910 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
912 #: src/addrduplicates.c:355
913 msgid "Duplicate email addresses"
914 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
916 #: src/addrduplicates.c:473
917 msgid "Address book path"
918 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
920 #: src/addrduplicates.c:850
921 msgid "Delete address"
922 msgstr "Borrar dirección"
924 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8505
926 msgstr "Notificación"
928 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5226 src/compose.c:10584
929 #: src/messageview.c:803 src/messageview.c:816
930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592 src/summaryview.c:4811
934 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5167 src/inc.c:647
935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
939 #: src/alertpanel.c:195
943 #: src/alertpanel.c:345
944 msgid "Show this message next time"
945 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
947 #: src/browseldap.c:217
948 msgid "Browse Directory Entry"
949 msgstr "Ver entrada del directorio"
951 #: src/browseldap.c:237
952 msgid "Server Name :"
953 msgstr "Nombre del servidor :"
955 #: src/browseldap.c:247
956 msgid "Distinguished Name (dn) :"
957 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
959 #: src/browseldap.c:270
963 #: src/browseldap.c:272
964 msgid "Attribute Value"
965 msgstr "Valor del atributo"
967 #: src/common/plugin.c:58
971 #: src/common/plugin.c:59
975 #: src/common/plugin.c:60
976 msgid "a MIME parser"
977 msgstr "un parser MIME"
979 #: src/common/plugin.c:61
983 #: src/common/plugin.c:62
987 #: src/common/plugin.c:63
988 msgid "a privacy interface"
989 msgstr "un interfaz de privacidad"
991 #: src/common/plugin.c:64
993 msgstr "un notificador"
995 #: src/common/plugin.c:65
997 msgstr "una utilidad"
999 #: src/common/plugin.c:66
1003 #: src/common/plugin.c:285
1006 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1008 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1010 #: src/common/plugin.c:324
1011 msgid "Plugin already loaded"
1012 msgstr "El módulo ya está cargado"
1014 #: src/common/plugin.c:335
1015 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1016 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1018 #: src/common/plugin.c:365
1019 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1020 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v2 o posterior."
1022 #: src/common/plugin.c:374
1023 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1024 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1026 #: src/common/plugin.c:616
1029 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1032 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1033 "construyó el módulo «%s»"
1035 #: src/common/plugin.c:619
1037 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1040 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1041 "construyó el módulo."
1043 #: src/common/plugin.c:628
1045 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1046 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1048 #: src/common/plugin.c:630
1049 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1050 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1052 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1093
1053 msgid "SSL handshake failed\n"
1054 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1056 #: src/common/smtp.c:176
1057 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1058 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
1060 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1061 msgid "bad SMTP response\n"
1062 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1064 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1065 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1066 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1068 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1069 msgid "error occurred on authentication\n"
1070 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1072 #: src/common/smtp.c:603
1074 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1075 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1077 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1078 msgid "couldn't start TLS session\n"
1079 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1081 #: src/common/socket.c:1474
1083 msgid "write on fd%d: %s\n"
1084 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1086 #: src/common/ssl.c:358
1087 msgid "Error creating ssl context\n"
1088 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
1090 #: src/common/ssl.c:378
1092 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1093 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
1095 #: src/common/ssl_certificate.c:651
1097 msgstr "No se puede comprobar"
1099 #: src/common/ssl_certificate.c:655
1100 msgid "Self-signed certificate"
1101 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1103 #: src/common/ssl_certificate.c:658
1104 msgid "Revoked certificate"
1105 msgstr "Certificado revocado"
1107 #: src/common/ssl_certificate.c:660
1108 msgid "No certificate issuer found"
1109 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1111 #: src/common/ssl_certificate.c:662
1112 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1113 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1115 #: src/common/string_match.c:79
1116 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1117 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1119 #: src/common/utils.c:345
1124 #: src/common/utils.c:346
1129 #: src/common/utils.c:347
1134 #: src/common/utils.c:348
1139 #: src/common/utils.c:4797
1140 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1143 #: src/common/utils.c:4798
1144 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1147 #: src/common/utils.c:4799
1148 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1151 #: src/common/utils.c:4800
1152 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1155 #: src/common/utils.c:4801
1156 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1159 #: src/common/utils.c:4802
1160 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1163 #: src/common/utils.c:4803
1164 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1167 #: src/common/utils.c:4805
1168 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1171 #: src/common/utils.c:4806
1172 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1175 #: src/common/utils.c:4807
1176 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1179 #: src/common/utils.c:4808
1180 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1183 #: src/common/utils.c:4809
1184 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1187 #: src/common/utils.c:4810
1188 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1191 #: src/common/utils.c:4811
1192 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1195 #: src/common/utils.c:4812
1196 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1199 #: src/common/utils.c:4813
1200 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1203 #: src/common/utils.c:4814
1204 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1207 #: src/common/utils.c:4815
1208 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1211 #: src/common/utils.c:4816
1212 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1215 #: src/common/utils.c:4818
1216 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1219 #: src/common/utils.c:4819
1220 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1223 #: src/common/utils.c:4820
1224 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1227 #: src/common/utils.c:4821
1228 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1231 #: src/common/utils.c:4822
1232 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1235 #: src/common/utils.c:4823
1236 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1239 #: src/common/utils.c:4824
1240 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1243 #: src/common/utils.c:4826
1244 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1247 #: src/common/utils.c:4827
1248 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1251 #: src/common/utils.c:4828
1252 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1255 #: src/common/utils.c:4829
1256 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1259 #: src/common/utils.c:4830
1260 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1263 #: src/common/utils.c:4831
1264 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1267 #: src/common/utils.c:4832
1268 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1271 #: src/common/utils.c:4833
1272 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1275 #: src/common/utils.c:4834
1276 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1279 #: src/common/utils.c:4835
1280 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1283 #: src/common/utils.c:4836
1284 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1287 #: src/common/utils.c:4837
1288 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1291 #: src/common/utils.c:4848
1292 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1295 #: src/common/utils.c:4849
1296 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1299 #: src/common/utils.c:4850
1300 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1303 #: src/common/utils.c:4851
1304 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1307 #: src/common/utils.c:4858
1308 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1309 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1311 #: src/common/utils.c:4859
1312 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1315 #: src/common/utils.c:4860
1316 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1319 #: src/common/utils.c:4862
1320 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1321 msgstr "%I:%M:%S %p"
1323 #: src/compose.c:530
1327 #: src/compose.c:531 src/mh_gtk.c:362
1331 #: src/compose.c:533 src/folderview.c:282
1332 msgid "_Properties..."
1333 msgstr "_Propiedades..."
1335 #: src/compose.c:543
1337 msgstr "_Ortografía"
1339 #: src/compose.c:545 src/compose.c:609
1343 #: src/compose.c:549
1347 #: src/compose.c:550
1349 msgstr "Enviar _después"
1351 #: src/compose.c:553
1352 msgid "_Attach file"
1353 msgstr "_Adjuntar fichero"
1355 #: src/compose.c:554
1356 msgid "_Insert file"
1357 msgstr "_Insertar fichero"
1359 #: src/compose.c:555
1360 msgid "Insert si_gnature"
1361 msgstr "Insertar _firma"
1363 #: src/compose.c:562
1367 #: src/compose.c:563
1371 #: src/compose.c:566
1375 #: src/compose.c:570
1376 msgid "Special paste"
1377 msgstr "Pegar especial"
1379 #: src/compose.c:571
1380 msgid "as _quotation"
1381 msgstr "como _citación"
1383 #: src/compose.c:572
1387 #: src/compose.c:573
1389 msgstr "_sin recortar"
1391 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:494
1393 msgstr "_Seleccionar todo"
1395 #: src/compose.c:577
1399 #: src/compose.c:578
1400 msgid "Move a character backward"
1401 msgstr "Ir al carácter anterior"
1403 #: src/compose.c:579
1404 msgid "Move a character forward"
1405 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1407 #: src/compose.c:580
1408 msgid "Move a word backward"
1409 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1411 #: src/compose.c:581
1412 msgid "Move a word forward"
1413 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1415 #: src/compose.c:582
1416 msgid "Move to beginning of line"
1417 msgstr "Ir al principio de la línea"
1419 #: src/compose.c:583
1420 msgid "Move to end of line"
1421 msgstr "Ir al final de la línea"
1423 #: src/compose.c:584
1424 msgid "Move to previous line"
1425 msgstr "Ir a la línea anterior"
1427 #: src/compose.c:585
1428 msgid "Move to next line"
1429 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1431 #: src/compose.c:586
1432 msgid "Delete a character backward"
1433 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1435 #: src/compose.c:587
1436 msgid "Delete a character forward"
1437 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1439 #: src/compose.c:588
1440 msgid "Delete a word backward"
1441 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1443 #: src/compose.c:589
1444 msgid "Delete a word forward"
1445 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1447 #: src/compose.c:590
1449 msgstr "Borrar línea"
1451 #: src/compose.c:591
1452 msgid "Delete to end of line"
1453 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1455 #: src/compose.c:594 src/messageview.c:207
1459 #: src/compose.c:597
1460 msgid "_Wrap current paragraph"
1461 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1463 #: src/compose.c:598
1464 msgid "Wrap all long _lines"
1465 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1467 #: src/compose.c:600
1468 msgid "Edit with e_xternal editor"
1469 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1471 #: src/compose.c:603
1472 msgid "_Check all or check selection"
1473 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1475 #: src/compose.c:604
1476 msgid "_Highlight all misspelled words"
1477 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1479 #: src/compose.c:605
1480 msgid "Check _backwards misspelled word"
1481 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1483 #: src/compose.c:606
1484 msgid "_Forward to next misspelled word"
1485 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1487 #: src/compose.c:614
1489 msgstr "_Modo de respuesta"
1491 #: src/compose.c:616
1492 msgid "Privacy _System"
1493 msgstr "_Sistema de privacidad"
1495 #: src/compose.c:621
1499 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:233
1500 msgid "Character _encoding"
1501 msgstr "Codificación de caract_eres"
1503 #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:238
1504 msgid "Western European"
1505 msgstr "Europeo Occidental"
1507 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:239
1511 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:240
1515 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:241
1519 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:242
1523 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:243
1527 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:244
1531 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:245
1535 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:246
1539 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:275
1540 msgid "_Address book"
1541 msgstr "_Agenda de direcciones"
1543 #: src/compose.c:641
1547 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:296
1551 #: src/compose.c:652
1552 msgid "Aut_o wrapping"
1553 msgstr "Aut_o-recorte"
1555 #: src/compose.c:653
1556 msgid "Auto _indent"
1557 msgstr "Auto-_sangrado"
1559 #: src/compose.c:654
1563 #: src/compose.c:655
1567 #: src/compose.c:656
1568 msgid "_Request Return Receipt"
1569 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1571 #: src/compose.c:657
1572 msgid "Remo_ve references"
1573 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1575 #: src/compose.c:658
1577 msgstr "Mostrar _regleta"
1579 #: src/compose.c:663 src/compose.c:673
1583 #: src/compose.c:664
1587 #: src/compose.c:665
1591 #: src/compose.c:666
1592 msgid "_Mailing-list"
1593 msgstr "_Lista-Correo"
1595 #: src/compose.c:671
1599 #: src/compose.c:672
1603 #: src/compose.c:674
1607 #: src/compose.c:675
1611 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:313
1613 msgstr "_Automático"
1615 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:314
1616 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1617 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1619 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:788 src/messageview.c:315
1620 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1621 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1623 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:319
1624 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1625 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1627 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:322
1628 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1629 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1631 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:327
1632 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1633 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1635 #: src/compose.c:955 src/quote_fmt.c:566
1636 msgid "New message From format error."
1637 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1639 #: src/compose.c:1047 src/quote_fmt.c:569
1640 msgid "New message subject format error."
1641 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1643 #: src/compose.c:1077 src/quote_fmt.c:572
1645 msgid "New message body format error at line %d."
1646 msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo en la línea %d."
1648 #: src/compose.c:1271
1649 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1650 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1652 #: src/compose.c:1450 src/quote_fmt.c:589
1653 msgid "Message reply From format error."
1654 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje de respuesta."
1656 #: src/compose.c:1497 src/quote_fmt.c:592
1658 msgid "Message reply format error at line %d."
1659 msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta en la línea %d."
1661 #: src/compose.c:1620 src/compose.c:1802 src/quote_fmt.c:609
1662 msgid "Message forward From format error."
1663 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje a reenviar."
1665 #: src/compose.c:1685 src/quote_fmt.c:612
1667 msgid "Message forward format error at line %d."
1668 msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar en la línea %d."
1670 #: src/compose.c:1844
1671 msgid "Fw: multiple emails"
1672 msgstr "Fw: múltiples correos"
1674 #: src/compose.c:2263
1676 msgid "Message redirect format error at line %d."
1677 msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir en la línea %d."
1679 #: src/compose.c:2327 src/gtk/headers.h:13
1683 #: src/compose.c:2330 src/gtk/headers.h:14
1687 #: src/compose.c:2333 src/gtk/headers.h:11
1689 msgstr "Responder a:"
1691 #: src/compose.c:2336 src/gtk/headers.h:32
1693 msgstr "Grupos de noticias:"
1695 #: src/compose.c:2339 src/gtk/headers.h:33
1696 msgid "Followup-To:"
1699 #: src/compose.c:2343 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1703 #: src/compose.c:2534
1704 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1705 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1707 #: src/compose.c:2540
1710 "The following file has been attached: \n"
1713 "The following files have been attached: \n"
1716 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1719 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1722 #: src/compose.c:2779
1723 msgid "Quote mark format error."
1724 msgstr "Error de formato en la marca de cita."
1726 #: src/compose.c:3349
1728 msgid "File %s is empty."
1729 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1731 #: src/compose.c:3353
1733 msgid "Can't read %s."
1734 msgstr "No puedo leer %s."
1736 #: src/compose.c:3380
1739 msgstr "Mensaje: %s"
1741 #: src/compose.c:4360
1745 #: src/compose.c:4367
1747 msgid "%s - Compose message%s"
1748 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1750 #: src/compose.c:4370
1752 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1753 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1755 #: src/compose.c:4372
1756 msgid "Compose message"
1757 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1759 #: src/compose.c:4399 src/messageview.c:838
1761 "Account for sending mail is not specified.\n"
1762 "Please select a mail account before sending."
1764 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1765 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1767 #: src/compose.c:4590 src/compose.c:4622 src/compose.c:4664
1768 #: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1772 #: src/compose.c:4591
1773 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1775 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1778 #: src/compose.c:4592 src/compose.c:4624 src/compose.c:4657 src/compose.c:5167
1782 #: src/compose.c:4623
1783 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1785 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1788 #: src/compose.c:4640
1789 msgid "Recipient is not specified."
1790 msgstr "No se especificó el destinatario."
1792 #: src/compose.c:4659
1794 msgstr "+_A la cola"
1796 #: src/compose.c:4660
1798 msgid "Subject is empty. %s"
1799 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1801 #: src/compose.c:4661
1802 msgid "Send it anyway?"
1803 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1805 #: src/compose.c:4662
1806 msgid "Queue it anyway?"
1807 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
1809 #: src/compose.c:4664 src/toolbar.c:407
1811 msgstr "Enviar después"
1813 #: src/compose.c:4712 src/compose.c:8842
1815 "Could not queue message for sending:\n"
1817 "Charset conversion failed."
1819 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1821 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1823 #: src/compose.c:4715 src/compose.c:8845
1825 "Could not queue message for sending:\n"
1827 "Couldn't get recipient encryption key."
1829 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1831 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1833 #: src/compose.c:4721 src/compose.c:8839
1836 "Could not queue message for sending:\n"
1838 "Signature failed: %s"
1840 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1842 "Falló la firma: %s"
1844 #: src/compose.c:4724
1847 "Could not queue message for sending:\n"
1851 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1855 #: src/compose.c:4726
1856 msgid "Could not queue message for sending."
1857 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1859 #: src/compose.c:4741 src/compose.c:4801
1861 "The message was queued but could not be sent.\n"
1862 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1864 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1865 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1867 #: src/compose.c:4797
1871 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1874 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1876 #: src/compose.c:5164
1879 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1880 "to the specified %s charset.\n"
1883 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1884 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1885 "¿Enviarlo como %s?"
1887 #: src/compose.c:5222
1890 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1891 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1895 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1896 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1898 "¿Enviarlo de todas formas?"
1900 #: src/compose.c:5383
1901 msgid "Encryption warning"
1902 msgstr "Aviso de cifrado"
1904 #: src/compose.c:5384
1906 msgstr "+C_ontinuar"
1908 #: src/compose.c:5439
1909 msgid "No account for sending mails available!"
1910 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1912 #: src/compose.c:5449
1913 msgid "No account for posting news available!"
1914 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1916 #: src/compose.c:6158
1917 msgid "Add to address _book"
1918 msgstr "Añadir a la agen_da"
1920 #: src/compose.c:6235
1921 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1922 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1924 #: src/compose.c:6383
1928 #: src/compose.c:6389 src/compose.c:6688 src/mimeview.c:267
1929 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393 src/prefs_matcher.c:599
1930 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:601
1934 #: src/compose.c:6459
1935 msgid "Save Message to "
1936 msgstr "Guardar mensaje en "
1938 #: src/compose.c:6481 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1939 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1940 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1941 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1946 #: src/compose.c:6687 src/compose.c:8261
1950 #: src/compose.c:6964
1954 #: src/compose.c:6969
1955 msgid "_Attachments"
1958 #: src/compose.c:6983
1962 #: src/compose.c:6998 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1966 #: src/compose.c:7208
1969 "Spell checker could not be started.\n"
1972 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1975 #: src/compose.c:7319
1977 msgid "From: <i>%s</i>"
1978 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1980 #: src/compose.c:7353
1981 msgid "Account to use for this email"
1982 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
1984 #: src/compose.c:7355
1985 msgid "Sender address to be used"
1986 msgstr "Dirección del remitente a usar"
1988 #: src/compose.c:7518
1991 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1992 "encrypt this message."
1994 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1995 "o cifrar este mensaje."
1997 #: src/compose.c:7617
2001 #: src/compose.c:7718 src/prefs_template.c:741
2003 msgid "Template body format error at line %d."
2004 msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2006 #: src/compose.c:7829 src/prefs_template.c:786
2007 msgid "Template From format error."
2008 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2010 #: src/compose.c:7847 src/prefs_template.c:792
2011 msgid "Template To format error."
2012 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2014 #: src/compose.c:7865 src/prefs_template.c:798
2015 msgid "Template Cc format error."
2016 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2018 #: src/compose.c:7883 src/prefs_template.c:804
2019 msgid "Template Bcc format error."
2020 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2022 #: src/compose.c:7902 src/prefs_template.c:810
2023 msgid "Template subject format error."
2024 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2026 #: src/compose.c:8155
2027 msgid "Invalid MIME type."
2028 msgstr "Tipo MIME inválido."
2030 #: src/compose.c:8170
2031 msgid "File doesn't exist or is empty."
2032 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2034 #: src/compose.c:8243
2036 msgstr "Propiedades"
2038 #: src/compose.c:8294
2040 msgstr "Codificación"
2042 #: src/compose.c:8314
2046 #: src/compose.c:8315
2048 msgstr "Nombre de fichero"
2050 #: src/compose.c:8502
2053 "The external editor is still working.\n"
2054 "Force terminating the process?\n"
2055 "process group id: %d"
2057 "El editor externo aún esta activo.\n"
2058 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2059 "Id. de proceso: %d"
2061 #: src/compose.c:8544
2062 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2063 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
2065 #: src/compose.c:8810 src/messageview.c:1069
2066 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2067 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2069 #: src/compose.c:8834
2070 msgid "Could not queue message."
2071 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2073 #: src/compose.c:8836
2076 "Could not queue message:\n"
2080 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2084 #: src/compose.c:8999
2085 msgid "Could not save draft."
2086 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2088 #: src/compose.c:9003
2089 msgid "Could not save draft"
2090 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2092 #: src/compose.c:9004
2094 "Could not save draft.\n"
2095 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2097 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2098 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2100 #: src/compose.c:9006
2101 msgid "_Cancel exit"
2102 msgstr "_Cancelar salida"
2104 #: src/compose.c:9006
2105 msgid "_Discard email"
2106 msgstr "_Descartar correo"
2108 #: src/compose.c:9160 src/compose.c:9173
2110 msgstr "Seleccionar fichero"
2112 #: src/compose.c:9186
2114 msgid "File '%s' could not be read."
2115 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2117 #: src/compose.c:9188
2120 "File '%s' contained invalid characters\n"
2121 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2123 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2124 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2126 #: src/compose.c:9251
2127 msgid "Discard message"
2128 msgstr "Descartar mensaje"
2130 #: src/compose.c:9252
2131 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2132 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2134 #: src/compose.c:9253
2138 #: src/compose.c:9253
2139 msgid "_Save to Drafts"
2140 msgstr "Guardar en _Borradores"
2142 #: src/compose.c:9255
2143 msgid "Save changes"
2144 msgstr "Guardar cambios"
2146 #: src/compose.c:9256
2147 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2148 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2150 #: src/compose.c:9257
2152 msgstr "_No guardar"
2154 #: src/compose.c:9257
2155 msgid "+_Save to Drafts"
2156 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2158 #: src/compose.c:9308
2160 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2161 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2163 #: src/compose.c:9310
2164 msgid "Apply template"
2165 msgstr "Aplicar plantilla"
2167 #: src/compose.c:9311
2169 msgstr "_Reemplazar"
2171 #: src/compose.c:9311
2175 #: src/compose.c:10108
2176 msgid "Insert or attach?"
2177 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2179 #: src/compose.c:10109
2181 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2182 "attach it to the email?"
2184 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2185 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2187 #: src/compose.c:10111
2191 #: src/compose.c:10111
2195 #: src/compose.c:10311
2197 msgid "Quote format error at line %d."
2198 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2200 #: src/compose.c:10578
2203 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2204 "time. Do you want to continue?"
2206 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2207 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2211 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2212 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2215 msgid "Claws Mail has crashed"
2216 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2222 "Please file a bug report and include the information below."
2225 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2229 msgstr "Traza de depuración"
2231 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2240 msgid "Create bug report"
2241 msgstr "Crear informe de error"
2244 msgid "Save crash information"
2245 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2247 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2248 msgid "Add New Person"
2249 msgstr "Añadir persona nueva"
2251 #: src/editaddress.c:156
2253 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2254 "following values to be set:\n"
2259 " - any email address\n"
2260 " - any additional attribute\n"
2262 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2263 "Click Cancel to close without saving."
2265 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2266 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2267 " - Nombre mostrado\n"
2271 " - alguna dirección de correo\n"
2272 " - algún atributo adicional\n"
2274 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2275 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2277 #: src/editaddress.c:167
2279 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2280 "following values to be set:\n"
2283 " - any email address\n"
2284 " - any additional attribute\n"
2286 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2287 "Click Cancel to close without saving."
2289 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2290 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2293 " - alguna dirección de correo\n"
2294 " - algún atributo adicional\n"
2296 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2297 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2299 #: src/editaddress.c:231
2300 msgid "Edit Person Details"
2301 msgstr "Editar detalles personales"
2303 #: src/editaddress.c:409
2304 msgid "An Email address must be supplied."
2305 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2307 #: src/editaddress.c:585
2308 msgid "A Name and Value must be supplied."
2309 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2311 #: src/editaddress.c:674
2315 #: src/editaddress.c:675
2319 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2320 msgid "Edit Person Data"
2321 msgstr "Editar datos personales"
2323 #: src/editaddress.c:783
2324 msgid "Choose a picture"
2325 msgstr "Elegir una imagen"
2327 #: src/editaddress.c:802
2330 "Failed to import image: \n"
2333 "Falló al importar la imagen: \n"
2336 #: src/editaddress.c:844
2337 msgid "_Set picture"
2338 msgstr "A_sociar imagen"
2340 #: src/editaddress.c:845
2341 msgid "_Unset picture"
2342 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2344 #: src/editaddress.c:904
2348 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2349 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2350 msgid "Display Name"
2351 msgstr "Nombre mostrado"
2353 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2357 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2361 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2365 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2369 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2370 #: src/prefs_customheader.c:220
2374 #: src/editaddress.c:1418
2376 msgstr "Datos de _usuario"
2378 #: src/editaddress.c:1419
2379 msgid "_Email Addresses"
2380 msgstr "_Direcciones de correo"
2382 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2383 msgid "O_ther Attributes"
2384 msgstr "O_tros atributos"
2386 #: src/editbook.c:108
2387 msgid "File appears to be OK."
2388 msgstr "El fichero parece correcto."
2390 #: src/editbook.c:111
2391 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2392 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2394 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2395 msgid "Could not read file."
2396 msgstr "No se puede leer el fichero."
2398 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2399 msgid "Edit Addressbook"
2400 msgstr "Editar agenda"
2402 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2403 msgid " Check File "
2404 msgstr " Comprobar fichero "
2406 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2407 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902
2408 #: src/wizard.c:1338 src/wizard.c:1601
2412 #: src/editbook.c:280
2413 msgid "Add New Addressbook"
2414 msgstr "Añadir nueva agenda"
2416 #: src/editgroup.c:100
2417 msgid "A Group Name must be supplied."
2418 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2420 #: src/editgroup.c:293
2421 msgid "Edit Group Data"
2422 msgstr "Editar datos del grupo"
2424 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2426 msgstr "Nombre de grupo"
2428 #: src/editgroup.c:342
2429 msgid "Addresses in Group"
2430 msgstr "Direcciones en el grupo"
2432 #: src/editgroup.c:383
2433 msgid "Available Addresses"
2434 msgstr "Direcciones disponibles"
2436 #: src/editgroup.c:455
2437 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2438 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2440 #: src/editgroup.c:503
2441 msgid "Edit Group Details"
2442 msgstr "Editar detalles del grupo"
2444 #: src/editgroup.c:506
2445 msgid "Add New Group"
2446 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2448 #: src/editgroup.c:556
2450 msgstr "Editar carpeta"
2452 #: src/editgroup.c:556
2453 msgid "Input the new name of folder:"
2454 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2456 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:545 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2458 msgstr "Nueva carpeta"
2460 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:546 src/mh_gtk.c:143
2461 msgid "Input the name of new folder:"
2462 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2464 #: src/editjpilot.c:187
2465 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2466 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2468 #: src/editjpilot.c:199
2469 msgid "Select JPilot File"
2470 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2472 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2473 msgid "Edit JPilot Entry"
2474 msgstr "Editar entrada JPilot"
2476 #: src/editjpilot.c:281
2477 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2478 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2480 #: src/editjpilot.c:372
2481 msgid "Add New JPilot Entry"
2482 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2484 #: src/editldap_basedn.c:137
2485 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2486 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2488 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2490 msgstr "Nombre de máquina"
2492 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2496 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2498 msgstr "Base de búsqueda"
2500 #: src/editldap_basedn.c:198
2501 msgid "Available Search Base(s)"
2502 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2504 #: src/editldap_basedn.c:288
2505 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2507 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2509 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2510 msgid "Could not connect to server"
2511 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2513 #: src/editldap.c:151
2514 msgid "A Name must be supplied."
2515 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2517 #: src/editldap.c:163
2518 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2519 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2521 #: src/editldap.c:176
2522 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2523 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2525 #: src/editldap.c:277
2526 msgid "Connected successfully to server"
2527 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2529 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2530 msgid "Edit LDAP Server"
2531 msgstr "Editar servidor LDAP"
2533 #: src/editldap.c:438
2534 msgid "A name that you wish to call the server."
2535 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2537 #: src/editldap.c:451
2539 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2540 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2541 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2542 "computer as Claws Mail."
2544 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2545 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2546 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2547 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2549 #: src/editldap.c:471
2553 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213
2557 #: src/editldap.c:476
2559 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2560 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2561 "TLS_REQCERT fields)."
2563 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2564 "falla asegúrese de comprobar que la configuración en ldap.conf es correcta "
2565 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2567 #: src/editldap.c:480
2569 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2570 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2571 "TLS_REQCERT fields)."
2573 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2574 "falla asegúrese de comprobar que la configuración en ldap.conf es correcta "
2575 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2577 #: src/editldap.c:492
2578 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2579 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2581 #: src/editldap.c:495
2582 msgid " Check Server "
2583 msgstr " Comprobar servidor "
2585 #: src/editldap.c:499
2586 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2587 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2589 #: src/editldap.c:512
2591 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2592 "Examples include:\n"
2593 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2594 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2595 " o=Organization Name,c=Country\n"
2597 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2598 "Algunos ejemplos:\n"
2599 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2600 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2601 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2603 #: src/editldap.c:523
2605 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2608 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2609 "disponibles en el servidor."
2611 #: src/editldap.c:580
2612 msgid "Search Attributes"
2613 msgstr "Atributos de búsqueda"
2615 #: src/editldap.c:589
2617 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2618 "find a name or address."
2620 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2621 "encontrar un nombre o dirección."
2623 #: src/editldap.c:592
2625 msgstr " Por omisión "
2627 #: src/editldap.c:596
2629 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2630 "names and addresses during a name or address search process."
2632 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2633 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2635 #: src/editldap.c:602
2636 msgid "Max Query Age (secs)"
2637 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2639 #: src/editldap.c:617
2641 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2642 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2643 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2644 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2645 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2646 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2647 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2648 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2649 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2650 "more memory to cache results."
2652 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2653 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2654 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2655 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2656 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2657 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2658 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2659 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2660 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2661 "de más memoria para almacenar los resultados."
2663 #: src/editldap.c:634
2664 msgid "Include server in dynamic search"
2665 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2667 #: src/editldap.c:639
2669 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2670 "address completion."
2672 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2673 "usar autocompletar direcciones."
2675 #: src/editldap.c:645
2676 msgid "Match names 'containing' search term"
2677 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2679 #: src/editldap.c:650
2681 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2682 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2683 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2684 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2685 "searches against other address interfaces."
2687 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2688 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2689 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2690 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2691 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2694 #: src/editldap.c:704
2698 #: src/editldap.c:713
2700 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2701 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2702 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2703 "performing a search."
2705 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2706 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2707 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío al "
2708 "realizar la búsqueda."
2710 #: src/editldap.c:720
2711 msgid "Bind Password"
2712 msgstr "Asociar contraseña"
2714 #: src/editldap.c:734
2715 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2716 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2718 #: src/editldap.c:739
2719 msgid "Timeout (secs)"
2720 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2722 #: src/editldap.c:753
2723 msgid "The timeout period in seconds."
2724 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2726 #: src/editldap.c:757
2727 msgid "Maximum Entries"
2728 msgstr "Nº entradas máximas"
2730 #: src/editldap.c:771
2732 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2734 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2737 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104
2741 #: src/editldap.c:787
2745 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2749 #: src/editldap.c:982
2750 msgid "Add New LDAP Server"
2751 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2753 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:918 src/prefs_filtering_action.c:1380
2757 #: src/edittags.c:214
2759 msgstr "Borrar etiqueta"
2761 #: src/edittags.c:215
2762 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2763 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2765 #: src/edittags.c:242
2766 msgid "Delete all tags"
2767 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2769 #: src/edittags.c:243
2770 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2771 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2773 #: src/edittags.c:456
2774 msgid "Tag is not set."
2775 msgstr "Etiqueta no establecida."
2777 #: src/edittags.c:521
2778 msgid "Dialog title|Apply tags"
2779 msgstr "Aplicar etiquetas"
2781 #: src/edittags.c:535
2783 msgstr "Nueva etiqueta:"
2785 #: src/edittags.c:568
2786 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2788 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
2790 #: src/editvcard.c:94
2791 msgid "File does not appear to be vCard format."
2792 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2794 #: src/editvcard.c:106
2795 msgid "Select vCard File"
2796 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2798 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2799 msgid "Edit vCard Entry"
2800 msgstr "Editar entrada vCard"
2802 #: src/editvcard.c:261
2803 msgid "Add New vCard Entry"
2804 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2806 #: src/exphtmldlg.c:105
2807 msgid "Please specify output directory and file to create."
2808 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2810 #: src/exphtmldlg.c:108
2811 msgid "Select stylesheet and formatting."
2812 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2814 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2815 msgid "File exported successfully."
2816 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2818 #: src/exphtmldlg.c:176
2821 "HTML Output Directory '%s'\n"
2822 "does not exist. OK to create new directory?"
2824 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2825 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2827 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2828 msgid "Create Directory"
2829 msgstr "Crear directorio"
2831 #: src/exphtmldlg.c:188
2834 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2837 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2840 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2841 msgid "Failed to Create Directory"
2842 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2844 #: src/exphtmldlg.c:232
2845 msgid "Error creating HTML file"
2846 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2848 #: src/exphtmldlg.c:318
2849 msgid "Select HTML output file"
2850 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2852 #: src/exphtmldlg.c:382
2853 msgid "HTML Output File"
2854 msgstr "Fichero HTML de salida"
2856 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2857 #: src/importldif.c:682
2861 #: src/exphtmldlg.c:444
2863 msgstr "Hoja de estilos"
2865 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1501
2866 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156 src/mainwindow.c:1064 src/prefs_account.c:921
2867 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5766
2871 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:453
2873 msgstr "Por omisión"
2875 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
2879 #: src/exphtmldlg.c:455
2883 #: src/exphtmldlg.c:456
2887 #: src/exphtmldlg.c:457
2891 #: src/exphtmldlg.c:458
2895 #: src/exphtmldlg.c:465
2896 msgid "Full Name Format"
2897 msgstr "Formato de nombre completo"
2899 #: src/exphtmldlg.c:473
2900 msgid "First Name, Last Name"
2901 msgstr "Nombre, Apellidos"
2903 #: src/exphtmldlg.c:474
2904 msgid "Last Name, First Name"
2905 msgstr "Apellidos, Nombre"
2907 #: src/exphtmldlg.c:481
2908 msgid "Color Banding"
2909 msgstr "Bandas de color"
2911 #: src/exphtmldlg.c:487
2912 msgid "Format Email Links"
2913 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2915 #: src/exphtmldlg.c:493
2916 msgid "Format User Attributes"
2917 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2919 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:890
2920 msgid "Address Book :"
2921 msgstr "Agenda de direcciones :"
2923 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:900
2925 msgstr "Nombre de fichero :"
2927 #: src/exphtmldlg.c:558
2928 msgid "Open with Web Browser"
2929 msgstr "Abrir con el navegador web"
2931 #: src/exphtmldlg.c:590
2932 msgid "Export Address Book to HTML File"
2933 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2935 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1020
2937 msgstr "Información de fichero"
2939 #: src/exphtmldlg.c:657
2943 #: src/expldifdlg.c:107
2944 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2946 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2948 #: src/expldifdlg.c:110
2949 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2950 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2952 #: src/expldifdlg.c:186
2955 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2956 "does not exist. OK to create new directory?"
2958 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2959 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2961 #: src/expldifdlg.c:198
2964 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2967 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2970 #: src/expldifdlg.c:240
2971 msgid "Suffix was not supplied"
2972 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2974 #: src/expldifdlg.c:242
2976 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2977 "you wish to proceed without a suffix?"
2979 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2980 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2982 #: src/expldifdlg.c:260
2983 msgid "Error creating LDIF file"
2984 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2986 #: src/expldifdlg.c:335
2987 msgid "Select LDIF output file"
2988 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2990 #: src/expldifdlg.c:399
2991 msgid "LDIF Output File"
2992 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2994 #: src/expldifdlg.c:430
2996 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2998 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3000 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3002 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3004 #: src/expldifdlg.c:436
3006 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3008 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3010 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3012 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3014 #: src/expldifdlg.c:442
3016 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3017 "formatted similar to:\n"
3018 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3020 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3021 "un DN del estilo de:\n"
3022 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3024 #: src/expldifdlg.c:489
3028 #: src/expldifdlg.c:499
3030 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3031 "entry. Examples include:\n"
3032 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3033 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3034 " o=Organization Name,c=Country\n"
3036 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3037 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3038 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3039 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3040 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3042 #: src/expldifdlg.c:507
3044 msgstr "DN relativo"
3046 #: src/expldifdlg.c:515
3050 #: src/expldifdlg.c:523
3052 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3053 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3054 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3055 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3056 "available RDN options that will be used to create the DN."
3058 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3059 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3060 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al «Nombre "
3061 "Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, seleccione una de "
3062 "las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación del DN."
3064 #: src/expldifdlg.c:543
3065 msgid "Use DN attribute if present in data"
3066 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3068 #: src/expldifdlg.c:548
3070 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3071 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3072 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3073 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3075 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3076 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3077 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3078 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3081 #: src/expldifdlg.c:558
3082 msgid "Exclude record if no Email Address"
3083 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3085 #: src/expldifdlg.c:563
3087 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3088 "option to ignore these records."
3090 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3091 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3093 #: src/expldifdlg.c:655
3094 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3095 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3097 #: src/expldifdlg.c:722
3098 msgid "Distinguished Name"
3099 msgstr "Nombre distinguido"
3101 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7845
3102 msgid "Export to mbox file"
3103 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3106 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3107 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3110 msgid "Source folder:"
3111 msgstr "Directorio de origen:"
3113 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3115 msgstr "Fichero mbox:"
3118 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3119 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3122 msgid "Source folder can't be left empty."
3123 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3126 msgid "Couldn't find the source folder."
3127 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3130 msgid "Select exporting file"
3131 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3133 #: src/exporthtml.c:762
3135 msgstr "Nombre completo"
3137 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1021
3141 #: src/exporthtml.c:969
3142 msgid "Claws Mail Address Book"
3143 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3145 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3146 msgid "Name already exists but is not a directory."
3147 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3149 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3150 msgid "No permissions to create directory."
3151 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3153 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3154 msgid "Name is too long."
3155 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3157 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3158 msgid "Not specified."
3159 msgstr "Sin especificar."
3161 #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:367 src/prefs_folder_item.c:288
3165 #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:371
3169 #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:375 src/prefs_folder_item.c:291
3173 #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:292
3174 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3178 #: src/folder.c:1458 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:290
3182 #: src/folder.c:1894
3184 msgid "Processing (%s)...\n"
3185 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3187 #: src/folder.c:3112
3189 msgid "Copying %s to %s...\n"
3190 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3192 #: src/folder.c:3112
3194 msgid "Moving %s to %s...\n"
3195 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3197 #: src/folder.c:3399
3199 msgid "Updating cache for %s..."
3200 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3202 #: src/folder.c:4232
3203 msgid "Processing messages..."
3204 msgstr "Procesando mensajes..."
3206 #: src/folder.c:4368
3208 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3209 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3211 #: src/foldersel.c:221
3212 msgid "Select folder"
3213 msgstr "Seleccionar carpeta"
3215 #: src/foldersel.c:547 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3217 msgstr "NuevaCarpeta"
3219 #: src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3220 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3222 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3223 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3225 #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3226 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3228 msgid "The folder '%s' already exists."
3229 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3231 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3233 msgid "Can't create the folder '%s'."
3234 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3236 #: src/folderview.c:278
3237 msgid "Mark all re_ad"
3238 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3240 #: src/folderview.c:280
3241 msgid "R_un processing rules"
3242 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3244 #: src/folderview.c:281 src/mainwindow.c:499
3245 msgid "_Search folder..."
3246 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3248 #: src/folderview.c:283
3249 msgid "Process_ing..."
3250 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3252 #: src/folderview.c:284
3253 msgid "Empty _trash..."
3254 msgstr "_Vaciar papelera..."
3256 #: src/folderview.c:285
3257 msgid "Send _queue..."
3258 msgstr "Enviar _cola..."
3260 #: src/folderview.c:428 src/folderview.c:475 src/prefs_folder_column.c:78
3261 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:6035
3265 #: src/folderview.c:429 src/folderview.c:476 src/prefs_folder_column.c:79
3266 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:6037
3270 #: src/folderview.c:430 src/prefs_folder_column.c:80
3274 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3275 #: src/folderview.c:478 src/summaryview.c:602
3279 #: src/folderview.c:789
3280 msgid "Setting folder info..."
3281 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3283 #: src/folderview.c:852 src/summaryview.c:4068
3284 msgid "Mark all as read"
3285 msgstr "Marcar todo como leído"
3287 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4069
3288 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3289 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3291 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:3971 src/mainwindow.c:4846 src/setup.c:90
3293 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3294 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3296 #: src/folderview.c:1079 src/imap.c:3976 src/mainwindow.c:4851 src/setup.c:95
3298 msgid "Scanning folder %s ..."
3299 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3301 #: src/folderview.c:1110
3302 msgid "Rebuild folder tree"
3303 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3305 #: src/folderview.c:1111
3307 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3309 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3311 #: src/folderview.c:1121
3312 msgid "Rebuilding folder tree..."
3313 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3315 #: src/folderview.c:1123 src/folderview.c:1164
3316 msgid "Scanning folder tree..."
3317 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3319 #: src/folderview.c:1255
3321 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3322 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3324 #: src/folderview.c:1309
3325 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3326 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3328 #: src/folderview.c:2144
3330 msgid "Closing Folder %s..."
3331 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3333 #: src/folderview.c:2239
3335 msgid "Opening Folder %s..."
3336 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3338 #: src/folderview.c:2257
3339 msgid "Folder could not be opened."
3340 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3342 #: src/folderview.c:2419 src/mainwindow.c:2888 src/mainwindow.c:2892
3344 msgstr "Vaciar papelera"
3346 #: src/folderview.c:2420
3347 msgid "Delete all messages in trash?"
3348 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3350 #: src/folderview.c:2421
3351 msgid "+_Empty trash"
3352 msgstr "+_Vaciar papelera"
3354 #: src/folderview.c:2465 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2566
3355 msgid "Offline warning"
3356 msgstr "Notificación conexión"
3358 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2567
3359 msgid "You're working offline. Override?"
3360 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3362 #: src/folderview.c:2477 src/toolbar.c:2586
3363 msgid "Send queued messages"
3364 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3366 #: src/folderview.c:2478 src/toolbar.c:2587
3367 msgid "Send all queued messages?"
3368 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3370 #: src/folderview.c:2479 src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
3371 #: src/toolbar.c:2588
3375 #: src/folderview.c:2487 src/toolbar.c:2606
3376 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3377 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3379 #: src/folderview.c:2490 src/main.c:2411 src/toolbar.c:2609
3382 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3385 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3388 #: src/folderview.c:2572
3390 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3391 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3393 #: src/folderview.c:2573
3395 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3396 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3398 #: src/folderview.c:2575
3400 msgstr "Copiar carpeta"
3402 #: src/folderview.c:2575
3404 msgstr "Mover carpeta"
3406 #: src/folderview.c:2586
3408 msgid "Copying %s to %s..."
3409 msgstr "Copiando %s a %s..."
3411 #: src/folderview.c:2586
3413 msgid "Moving %s to %s..."
3414 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3416 #: src/folderview.c:2617
3417 msgid "Source and destination are the same."
3418 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3420 #: src/folderview.c:2620
3421 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3422 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3424 #: src/folderview.c:2621
3425 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3426 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3428 #: src/folderview.c:2624
3429 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3430 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3432 #: src/folderview.c:2627
3433 msgid "Copy failed!"
3434 msgstr "¡Copiar falló!"
3436 #: src/folderview.c:2627
3437 msgid "Move failed!"
3438 msgstr "¡Mover falló!"
3440 #: src/folderview.c:2678
3442 msgid "Processing configuration for folder %s"
3443 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3445 #: src/folderview.c:3066 src/summaryview.c:4498 src/summaryview.c:4597
3446 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3447 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3449 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2034 src/summaryview.c:4820
3450 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3454 #: src/gedit-print.c:236
3455 msgid "Preparing pages..."
3456 msgstr "Preparando páginas..."
3458 #: src/gedit-print.c:263
3460 msgid "Rendering page %d of %d..."
3461 msgstr "Procesando página %d de %d..."
3463 #: src/gedit-print.c:265
3465 msgid "Printing page %d of %d..."
3466 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
3468 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:350
3469 msgid "Print preview"
3470 msgstr "Previsualizar impresión"
3472 #: src/gedit-print.c:428
3473 msgid "Page %N of %Q"
3474 msgstr "Página %N de %Q"
3476 #: src/grouplistdialog.c:160
3477 msgid "Newsgroup subscription"
3478 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3480 #: src/grouplistdialog.c:176
3481 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3482 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3484 #: src/grouplistdialog.c:182
3485 msgid "Find groups:"
3486 msgstr "Buscar grupos:"
3488 #: src/grouplistdialog.c:190
3492 #: src/grouplistdialog.c:202
3493 msgid "Newsgroup name"
3494 msgstr "Nombre de grupo"
3496 #: src/grouplistdialog.c:203
3500 #: src/grouplistdialog.c:204
3504 #: src/grouplistdialog.c:333
3508 #: src/grouplistdialog.c:335
3510 msgstr "solo lectura"
3512 #: src/grouplistdialog.c:337
3514 msgstr "desconocido"
3516 #: src/grouplistdialog.c:406
3517 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3518 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3520 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1639
3524 #: src/grouplistdialog.c:476
3526 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3527 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3529 #: src/gtk/about.c:122
3531 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3533 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3535 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3537 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3539 #: src/gtk/about.c:128
3543 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3544 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3548 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3549 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3551 #: src/gtk/about.c:144
3555 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3556 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3557 "and the Claws Mail team"
3561 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3562 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3563 "y el equipo de Claws Mail"
3565 #: src/gtk/about.c:147
3569 "System Information\n"
3573 "Información del sistema\n"
3575 #: src/gtk/about.c:153
3578 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3579 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3580 "Operating System: %s %s (%s)"
3582 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3583 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3584 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3586 #: src/gtk/about.c:162
3589 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3590 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3591 "Operating System: %s"
3593 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3594 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3595 "Sistema operativo: %s"
3597 #: src/gtk/about.c:171
3600 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3601 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3602 "Operating System: unknown"
3604 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3605 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3606 "Sistema operativo: desconocido"
3608 #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:726 src/wizard.c:542
3609 msgid "The Claws Mail Team"
3610 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3612 #: src/gtk/about.c:247
3613 msgid "Previous team members"
3614 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3616 #: src/gtk/about.c:266
3617 msgid "The translation team"
3618 msgstr "El equipo de traducción"
3620 #: src/gtk/about.c:285
3621 msgid "Documentation team"
3622 msgstr "El equipo de documentación"
3624 #: src/gtk/about.c:304
3628 #: src/gtk/about.c:323
3632 #: src/gtk/about.c:342
3633 msgid "Contributors"
3634 msgstr "Contribuciones"
3636 #: src/gtk/about.c:390
3637 msgid "Compiled-in Features\n"
3638 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3640 #: src/gtk/about.c:406
3641 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3642 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3644 #: src/gtk/about.c:416
3645 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3646 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3648 #: src/gtk/about.c:426
3649 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3650 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3652 #: src/gtk/about.c:436
3653 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3654 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3656 #: src/gtk/about.c:446
3658 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3660 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3663 #: src/gtk/about.c:457
3664 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3665 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3667 #: src/gtk/about.c:467
3668 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3669 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3671 #: src/gtk/about.c:477
3672 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3673 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3675 #: src/gtk/about.c:487
3676 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3677 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3679 #: src/gtk/about.c:497
3680 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3681 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3683 #: src/gtk/about.c:507
3684 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3685 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3687 #: src/gtk/about.c:517
3689 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3690 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3692 #: src/gtk/about.c:527
3693 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3694 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3696 #: src/gtk/about.c:559
3698 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3699 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3700 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3704 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3705 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3706 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3710 #: src/gtk/about.c:565
3712 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3713 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3714 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3718 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3719 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3720 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3721 "License para más detalles.\n"
3724 #: src/gtk/about.c:583
3726 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3727 "this program. If not, see <"
3729 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3730 "este programa; en caso contrario, vea <"
3732 #: src/gtk/about.c:588
3740 #: src/gtk/about.c:591
3742 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3743 "the OpenSSL Toolkit ("
3745 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3746 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3748 #: src/gtk/about.c:595
3752 #: src/gtk/about.c:689
3753 msgid "About Claws Mail"
3754 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3756 #: src/gtk/about.c:740
3758 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3759 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3760 "and the Claws Mail team"
3762 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3763 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3764 "y el equipo de Claws Mail"
3766 #: src/gtk/about.c:754
3768 msgstr "_Información"
3770 #: src/gtk/about.c:760
3774 #: src/gtk/about.c:766
3776 msgstr "_Características"
3778 #: src/gtk/about.c:772
3782 #: src/gtk/about.c:780
3783 msgid "_Release Notes"
3784 msgstr "_Notas de la versión"
3786 #: src/gtk/colorlabel.c:37 src/prefs_common.c:360
3790 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
3794 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
3798 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
3802 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
3806 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
3810 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
3814 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
3818 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
3820 msgstr "Marrón claro"
3822 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
3824 msgstr "Rojo oscuro"
3826 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
3828 msgstr "Rosa oscuro"
3830 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
3834 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
3838 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
3839 msgid "Bright green"
3840 msgstr "Verde brillante"
3842 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
3846 #: src/gtk/colorlabel.c:331
3851 #: src/gtk/foldersort.c:156
3852 msgid "Set folder order"
3853 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3855 #: src/gtk/foldersort.c:190
3856 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3858 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3861 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3865 #: src/gtk/gtkaspell.c:381 src/gtk/gtkaspell.c:632
3866 msgid "No dictionary selected."
3867 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3869 #: src/gtk/gtkaspell.c:405 src/gtk/gtkaspell.c:435
3871 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3872 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
3874 #: src/gtk/gtkaspell.c:682
3875 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3876 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
3878 #: src/gtk/gtkaspell.c:687
3880 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3881 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
3883 #: src/gtk/gtkaspell.c:1028
3884 msgid "No misspelled word found."
3885 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3887 #: src/gtk/gtkaspell.c:1368
3888 msgid "Replace unknown word"
3889 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3891 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
3893 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3894 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3896 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
3898 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3899 "will learn from mistake.\n"
3901 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3902 "de carro se aprenderá del error.\n"
3904 #: src/gtk/gtkaspell.c:1742
3906 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3907 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3909 #: src/gtk/gtkaspell.c:1756
3910 msgid "Accept in this session"
3911 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3913 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
3914 msgid "Add to personal dictionary"
3915 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3917 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
3918 msgid "Replace with..."
3919 msgstr "Sustituir por..."
3921 #: src/gtk/gtkaspell.c:1789
3923 msgid "Check with %s"
3924 msgstr " Comprobar con %s"
3926 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811
3927 msgid "(no suggestions)"
3928 msgstr "(no hay sugerencias)"
3930 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 src/gtk/gtkaspell.c:1960
3934 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
3936 msgid "Dictionary: %s"
3937 msgstr "Diccionario: %s"
3939 #: src/gtk/gtkaspell.c:1898
3941 msgid "Use alternate (%s)"
3942 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3944 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3945 msgid "Use both dictionaries"
3946 msgstr "Usar ambos diccionarios"
3948 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923 src/prefs_spelling.c:141
3949 msgid "Check while typing"
3950 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3952 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3953 msgid "Change dictionary"
3954 msgstr "Cambiar diccionario"
3956 #: src/gtk/gtkaspell.c:2078
3959 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3962 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3965 #: src/gtk/gtkaspell.c:2134
3968 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3971 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
3974 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
3975 msgid "Configuration"
3976 msgstr "Configuración"
3978 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3979 msgid "Configuration options for the print job"
3980 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3982 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
3983 msgid "Source Buffer"
3984 msgstr "Buffer de origen"
3986 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3987 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3988 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3990 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
3992 msgstr "Anchura del tabulador"
3994 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3995 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3996 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3998 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
4000 msgstr "Modo recorte"
4002 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4003 msgid "Word wrapping mode"
4004 msgstr "Modo de recorte de líneas"
4006 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
4010 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4011 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4012 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
4014 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
4018 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4019 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4020 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
4022 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
4023 msgid "Font Description"
4024 msgstr "Descripción de la tipografía"
4026 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4027 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4028 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
4030 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4031 msgid "Numbers Font"
4032 msgstr "Tipografía para números"
4034 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4035 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4036 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
4038 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4039 msgid "Font description to use for the line numbers"
4040 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
4042 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4043 msgid "Print Line Numbers"
4044 msgstr "Imprimir números de línea"
4046 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4047 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4048 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
4050 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4051 msgid "Print Header"
4052 msgstr "Imprimir cabecera"
4054 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4055 msgid "Whether to print a header in each page"
4056 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
4058 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4059 msgid "Print Footer"
4060 msgstr "Imprimir pie de página"
4062 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4063 msgid "Whether to print a footer in each page"
4064 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
4066 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4067 msgid "Header and Footer Font"
4068 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
4070 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4071 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4072 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
4074 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4075 msgid "Header and Footer Font Description"
4076 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
4078 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4079 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4080 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
4082 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
4083 #: src/prefs_matcher.c:2004 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4084 #: src/summaryview.c:600
4088 #: src/gtk/headers.h:8
4092 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
4093 #: src/prefs_matcher.c:2001 src/prefs_summary_column.c:81
4094 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4095 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:598
4099 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4103 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4107 #: src/gtk/headers.h:10
4111 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981
4113 msgstr "Responder a"
4115 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
4116 #: src/prefs_matcher.c:2002 src/prefs_summary_column.c:82
4117 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:599
4121 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955
4122 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2003
4123 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4127 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83
4131 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
4132 #: src/prefs_matcher.c:2005 src/quote_fmt.c:60
4136 #: src/gtk/headers.h:15
4138 msgstr "ID-Mensaje:"
4140 #: src/gtk/headers.h:16
4142 msgstr "En-Respuesta-A"
4144 #: src/gtk/headers.h:16
4145 msgid "In-Reply-To:"
4146 msgstr "En-Respuesta-A:"
4148 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
4149 #: src/prefs_matcher.c:2007 src/quote_fmt.c:59
4151 msgstr "Referencias"
4153 #: src/gtk/headers.h:17
4155 msgstr "Referencias:"
4157 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
4158 #: src/prefs_matcher.c:2000 src/prefs_summary_column.c:80
4159 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4160 #: src/summaryview.c:597
4164 #: src/gtk/headers.h:19
4166 msgstr "Comentarios"
4168 #: src/gtk/headers.h:19
4170 msgstr "Comentarios:"
4172 #: src/gtk/headers.h:20
4174 msgstr "Palabras clave"
4176 #: src/gtk/headers.h:20
4178 msgstr "Palabras clave:"
4180 #: src/gtk/headers.h:21
4182 msgstr "Reenvío-Fecha"
4184 #: src/gtk/headers.h:21
4185 msgid "Resent-Date:"
4186 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4188 #: src/gtk/headers.h:22
4190 msgstr "Reenvío-Desde"
4192 #: src/gtk/headers.h:22
4193 msgid "Resent-From:"
4194 msgstr "Reenvío-Desde:"
4196 #: src/gtk/headers.h:23
4197 msgid "Resent-Sender"
4198 msgstr "Reenvío-Remitente"
4200 #: src/gtk/headers.h:23
4201 msgid "Resent-Sender:"
4202 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4204 #: src/gtk/headers.h:24
4206 msgstr "Reenvío-Para"
4208 #: src/gtk/headers.h:24
4210 msgstr "Reenvío-Para:"
4212 #: src/gtk/headers.h:25
4216 #: src/gtk/headers.h:25
4218 msgstr "Reenvío-Cc:"
4220 #: src/gtk/headers.h:26
4222 msgstr "Reenvío-Bcc"
4224 #: src/gtk/headers.h:26
4226 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4228 #: src/gtk/headers.h:27
4229 msgid "Resent-Message-ID"
4230 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4232 #: src/gtk/headers.h:27
4233 msgid "Resent-Message-ID:"
4234 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4236 #: src/gtk/headers.h:28
4238 msgstr "Ruta-Retorno:"
4240 #: src/gtk/headers.h:28
4241 msgid "Return-Path:"
4242 msgstr "Ruta-Retorno:"
4244 #: src/gtk/headers.h:29
4248 #: src/gtk/headers.h:29
4252 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
4253 #: src/prefs_matcher.c:2006 src/quote_fmt.c:58
4255 msgstr "Grupos de noticias"
4257 #: src/gtk/headers.h:33
4259 msgstr "Subsiguiente-Para"
4261 #: src/gtk/headers.h:34
4262 msgid "Delivered-To"
4263 msgstr "Distribuido-A"
4265 #: src/gtk/headers.h:34
4266 msgid "Delivered-To:"
4267 msgstr "Distribuido-A:"
4269 #: src/gtk/headers.h:35
4273 #: src/gtk/headers.h:35
4277 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4278 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/prefs_summary_column.c:78
4279 #: src/summaryview.c:2818
4283 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:936
4287 #: src/gtk/headers.h:37
4291 #: src/gtk/headers.h:37
4295 #: src/gtk/headers.h:38
4296 msgid "Disposition-Notification-To"
4297 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4299 #: src/gtk/headers.h:38
4300 msgid "Disposition-Notification-To:"
4301 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4303 #: src/gtk/headers.h:39
4304 msgid "Return-Receipt-To"
4305 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4307 #: src/gtk/headers.h:39
4308 msgid "Return-Receipt-To:"
4309 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4311 #: src/gtk/headers.h:40
4313 msgstr "Agente-Usuario"
4315 #: src/gtk/headers.h:40
4317 msgstr "Agente-Usuario:"
4319 #: src/gtk/headers.h:41
4320 msgid "Content-Type"
4321 msgstr "Tipo-Contenido"
4323 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4324 msgid "Content-Type:"
4325 msgstr "Tipo-Contenido:"
4327 #: src/gtk/headers.h:42
4328 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4329 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4331 #: src/gtk/headers.h:42
4332 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4333 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4335 #: src/gtk/headers.h:43
4336 msgid "MIME-Version"
4337 msgstr "Versión-MIME"
4339 #: src/gtk/headers.h:43
4340 msgid "MIME-Version:"
4341 msgstr "Versión-MIME:"
4343 #: src/gtk/headers.h:44
4345 msgstr "Precedencia"
4347 #: src/gtk/headers.h:44
4349 msgstr "Precedencia:"
4351 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4352 msgid "Organization"
4353 msgstr "Organización"
4355 #: src/gtk/headers.h:45
4356 msgid "Organization:"
4357 msgstr "Organización:"
4359 #: src/gtk/headers.h:47
4360 msgid "Mailing-List"
4361 msgstr "Lista-Correo"
4363 #: src/gtk/headers.h:47
4364 msgid "Mailing-List:"
4365 msgstr "Lista-Correo:"
4367 #: src/gtk/headers.h:48
4369 msgstr "Lista-Enviar"
4371 #: src/gtk/headers.h:48
4373 msgstr "Lista-Enviar:"
4375 #: src/gtk/headers.h:49
4376 msgid "List-Subscribe"
4377 msgstr "Lista-Suscribir"
4379 #: src/gtk/headers.h:49
4380 msgid "List-Subscribe:"
4381 msgstr "Lista-Suscribir:"
4383 #: src/gtk/headers.h:50
4384 msgid "List-Unsubscribe"
4385 msgstr "Lista-Desuscribir"
4387 #: src/gtk/headers.h:50
4388 msgid "List-Unsubscribe:"
4389 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4391 #: src/gtk/headers.h:51
4393 msgstr "Lista-Ayuda"
4395 #: src/gtk/headers.h:51
4397 msgstr "Lista-Ayuda:"
4399 #: src/gtk/headers.h:52
4400 msgid "List-Archive"
4401 msgstr "Lista-Archivo"
4403 #: src/gtk/headers.h:52
4404 msgid "List-Archive:"
4405 msgstr "Lista-Archivo:"
4407 #: src/gtk/headers.h:53
4409 msgstr "Lista-Propietario"
4411 #: src/gtk/headers.h:53
4413 msgstr "Lista-Propietario:"
4415 #: src/gtk/headers.h:55
4419 #: src/gtk/headers.h:55
4421 msgstr "X-Etiqueta:"
4423 #: src/gtk/headers.h:56
4427 #: src/gtk/headers.h:56
4431 #: src/gtk/headers.h:57
4435 #: src/gtk/headers.h:57
4439 #: src/gtk/headers.h:58
4443 #: src/gtk/headers.h:58
4447 #: src/gtk/headers.h:59
4448 msgid "X-No-Archive"
4449 msgstr "X-No-Archivar"
4451 #: src/gtk/headers.h:59
4452 msgid "X-No-Archive:"
4453 msgstr "X-No-Archivar:"
4455 #: src/gtk/headers.h:62
4457 msgstr "En respuesta a"
4459 #: src/gtk/headers.h:62
4460 msgid "In reply to:"
4461 msgstr "En respuesta a:"
4463 #: src/gtk/headers.h:63
4467 #: src/gtk/headers.h:63
4471 #: src/gtk/headers.h:64
4472 msgid "From, To or Subject"
4473 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4475 #: src/gtk/headers.h:64
4476 msgid "From, To or Subject:"
4477 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4479 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4481 msgstr "Mensaje nuevo"
4483 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4484 msgid "Unread message"
4485 msgstr "Mensaje sin leer"
4487 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4488 msgid "Message has been replied to"
4489 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4491 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4492 msgid "Message has been forwarded"
4493 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4495 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4496 msgid "Message is in an ignored thread"
4497 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4499 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4500 msgid "Message is in a watched thread"
4501 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4503 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4504 msgid "Message is spam"
4505 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4507 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4508 msgid "Message has attachment(s)"
4509 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4511 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4512 msgid "Digitally signed message"
4513 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4515 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4516 msgid "Encrypted message"
4517 msgstr "Mensaje cifrado"
4519 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4520 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4521 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4523 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4524 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4525 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4527 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4528 msgid "Marked message"
4529 msgstr "Mensaje marcado"
4531 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4532 msgid "Message is marked for deletion"
4533 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4535 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4536 msgid "Message is marked for moving"
4537 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4539 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4540 msgid "Message is marked for copying"
4541 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4543 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4544 msgid "Locked message"
4545 msgstr "Mensaje bloqueado"
4547 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4548 msgid "Folder (normal, opened)"
4549 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4551 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4552 msgid "Folder with read messages hidden"
4553 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4555 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4556 msgid "Folder contains marked messages"
4557 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4559 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4561 msgstr "Leyenda de iconos"
4563 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4565 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4566 "messages and folders:</span>"
4568 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4569 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4571 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4573 msgid "Input password for %s on %s:"
4574 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4576 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4577 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4579 msgid "Input password for %s:"
4580 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4582 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4583 msgid "Input password:"
4584 msgstr "Introduzca contraseña:"
4586 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4587 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4588 msgid "Input password"
4589 msgstr "Introducir contraseña"
4591 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4592 msgid "Remember password for this session"
4593 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4595 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4596 msgid "Remember this"
4597 msgstr "Recordar esto"
4599 #: src/gtk/logwindow.c:446
4601 msgstr "_Limpiar traza"
4603 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4613 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4617 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4618 msgid "Plugin is not functional."
4619 msgstr "El módulo no está operativo."
4621 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4622 msgid "Select the Plugins to load"
4623 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4625 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4628 "The following error occurred while loading %s :\n"
4632 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4636 #: src/gtk/pluginwindow.c:305 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4637 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4638 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4639 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4640 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4644 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4648 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
4652 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:220
4654 msgstr "Descripción"
4656 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4657 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4658 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
4660 #: src/gtk/pluginwindow.c:380 src/prefs_themes.c:875
4662 msgstr "Obtener más..."
4664 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4665 msgid "Click here to load one or more plugins"
4666 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4668 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4669 msgid "Unload the selected plugin"
4670 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4672 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4673 msgid "Loaded plugins"
4674 msgstr "Módulos cargados"
4676 #: src/gtk/prefswindow.c:672
4678 msgstr "Página índice"
4680 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3103
4681 #: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157
4682 #: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212
4683 #: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357
4684 #: src/prefs_filtering.c:392 src/prefs_filtering.c:1926
4688 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4689 msgid "all messages"
4690 msgstr "todos los mensajes"
4692 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4693 msgid "messages whose age is greater than #"
4694 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
4696 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4697 msgid "messages whose age is less than #"
4698 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
4700 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4701 msgid "messages which contain S in the message body"
4702 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4704 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4705 msgid "messages which contain S in the whole message"
4706 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4708 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4709 msgid "messages carbon-copied to S"
4710 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4712 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4713 msgid "message is either to: or cc: to S"
4714 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4716 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4717 msgid "deleted messages"
4718 msgstr "mensajes borrados"
4720 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4721 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4722 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4724 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4725 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4726 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4728 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4729 msgid "messages originating from user S"
4730 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4732 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4733 msgid "forwarded messages"
4734 msgstr "mensajes reenviados"
4736 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4737 msgid "messages which contain header S"
4738 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4740 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4741 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4742 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4744 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4745 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4746 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4748 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4749 msgid "messages which are marked with color #"
4750 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4752 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4753 msgid "locked messages"
4754 msgstr "mensajes bloqueados"
4756 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4757 msgid "messages which are in newsgroup S"
4758 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4760 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4761 msgid "new messages"
4762 msgstr "mensajes nuevos"
4764 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4765 msgid "old messages"
4766 msgstr "mensajes antiguos"
4768 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4769 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4770 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4772 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4773 msgid "messages which have been replied to"
4774 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4776 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4777 msgid "read messages"
4778 msgstr "mensajes leídos"
4780 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4781 msgid "messages which contain S in subject"
4782 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4784 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4785 msgid "messages whose score is equal to #"
4786 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4788 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4789 msgid "messages whose score is greater than #"
4790 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4792 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4793 msgid "messages whose score is lower than #"
4794 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4796 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4797 msgid "messages whose size is equal to #"
4798 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4800 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4801 msgid "messages whose size is greater than #"
4802 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
4804 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4805 msgid "messages whose size is smaller than #"
4806 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
4808 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4809 msgid "messages which have been sent to S"
4810 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4812 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4813 msgid "messages which tags contain S"
4814 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
4816 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4817 msgid "messages which have tag(s)"
4818 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
4820 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4821 msgid "marked messages"
4822 msgstr "mensajes marcados"
4824 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4825 msgid "unread messages"
4826 msgstr "mensajes sin leer"
4828 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4829 msgid "messages which contain S in References header"
4830 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4832 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4834 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4836 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
4839 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4840 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4841 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
4843 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4844 msgid "logical AND operator"
4845 msgstr "operador Y lógico"
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4848 msgid "logical OR operator"
4849 msgstr "operador O lógico"
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4852 msgid "logical NOT operator"
4853 msgstr "operador NO lógico"
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4856 msgid "case sensitive search"
4857 msgstr "sensible a mayús./minús."
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4860 msgid "all filtering expressions are allowed"
4861 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4864 msgid "Extended Search"
4865 msgstr "Búsqueda extendida"
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4869 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4870 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4871 "The following symbols can be used:"
4873 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
4874 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
4875 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4878 msgid "From/To/Subject/Tag"
4879 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4891 msgstr "Mientras teclea"
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4894 msgid "Run on select"
4895 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4902 msgid "Clear the current search"
4903 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4906 msgid "Edit search criteria"
4907 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4910 msgid " Extended Symbols... "
4911 msgstr " Símbolos extendidos... "
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4914 msgid "Information about extended symbols"
4915 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4919 msgstr "Información"
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:774
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1451
4927 msgid "Searching in %s... \n"
4928 msgstr "Buscando en %s...\n"
4930 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:97
4931 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:110
4932 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/gtk/sslcertwindow.c:127
4933 #: src/gtk/sslcertwindow.c:145 src/gtk/sslcertwindow.c:152
4934 #: src/gtk/sslcertwindow.c:167 src/gtk/sslcertwindow.c:172
4935 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:194
4936 msgid "<not in certificate>"
4937 msgstr "<no en el certificado>"
4939 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225 src/gtk/sslcertwindow.c:394
4940 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 src/gtk/sslcertwindow.c:498
4944 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
4946 msgstr "Propietario"
4948 #: src/gtk/sslcertwindow.c:231
4952 #: src/gtk/sslcertwindow.c:238 src/gtk/sslcertwindow.c:262
4953 #: src/prefs_themes.c:892
4957 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:270
4958 msgid "Organization: "
4959 msgstr "Organización: "
4961 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254 src/gtk/sslcertwindow.c:278
4963 msgstr "Localización: "
4965 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
4966 msgid "Fingerprint: \n"
4969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4970 msgid "Signature status: "
4971 msgstr "Estado de la firma: "
4973 #: src/gtk/sslcertwindow.c:303
4974 msgid "Expires on: "
4975 msgstr "Caduca en: "
4977 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
4979 msgid "SSL certificate for %s"
4980 msgstr "Certificado SSL para %s"
4982 #: src/gtk/sslcertwindow.c:382
4985 "Certificate for %s is unknown.\n"
4986 "Do you want to accept it?"
4988 "El certificado de %s es desconocido.\n"
4989 "¿Quiere aceptarlo?"
4991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396 src/gtk/sslcertwindow.c:441
4992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:500
4994 msgid "Signature status: %s"
4995 msgstr "Estado de la firma: %s"
4997 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404 src/gtk/sslcertwindow.c:449
4998 msgid "_View certificate"
4999 msgstr "_Mostrar certificado"
5001 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5002 msgid "Unknown SSL Certificate"
5003 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5005 #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:455
5006 #: src/gtk/sslcertwindow.c:513
5007 msgid "_Cancel connection"
5008 msgstr "_Cancelar conexión"
5010 #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:513
5011 msgid "_Accept and save"
5012 msgstr "_Aceptar y guardar"
5014 #: src/gtk/sslcertwindow.c:426
5017 "Certificate for %s is expired.\n"
5018 "Do you want to continue?"
5020 "El certificado de %s está caducado.\n"
5021 "¿Quiere continuar?"
5023 #: src/gtk/sslcertwindow.c:454
5024 msgid "Expired SSL Certificate"
5025 msgstr "Certificados SSL caducados"
5027 #: src/gtk/sslcertwindow.c:455
5031 #: src/gtk/sslcertwindow.c:473
5032 msgid "New certificate:"
5033 msgstr "Certificado nuevo:"
5035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:478
5036 msgid "Known certificate:"
5037 msgstr "Certificado conocido:"
5039 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5041 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5042 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
5044 #: src/gtk/sslcertwindow.c:508
5045 msgid "_View certificates"
5046 msgstr "_Mostrar certificados"
5048 #: src/gtk/sslcertwindow.c:512
5049 msgid "Changed SSL Certificate"
5050 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5052 #: src/headerview.c:106
5056 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3336 src/summaryview.c:3346
5058 msgstr "(Sin remite)"
5060 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3372
5061 msgid "(No Subject)"
5062 msgstr "(Sin asunto)"
5064 #: src/image_viewer.c:99
5068 #: src/image_viewer.c:298
5072 #: src/image_viewer.c:305
5076 #: src/image_viewer.c:354
5078 msgstr "Cargar imagen"
5081 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5082 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5086 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5087 msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
5091 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5092 msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
5096 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5097 msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
5101 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5102 msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
5107 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5110 "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
5111 "conforme a los RFC)\n"
5115 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5116 msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
5120 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5121 msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
5125 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5126 msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
5131 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5134 "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
5139 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5140 msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
5144 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5145 msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
5149 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5150 msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
5154 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5155 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
5159 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5160 msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
5164 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5165 msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
5169 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5170 msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
5174 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5175 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
5179 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5180 msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
5184 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5185 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
5189 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5190 msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
5194 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5195 msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
5199 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5200 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
5204 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5205 msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
5209 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5210 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
5214 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5215 msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
5219 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5220 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
5224 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5225 msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
5229 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5230 msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
5234 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5235 msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
5239 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5240 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
5244 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5245 msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
5249 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5250 msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
5254 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5255 msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
5259 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5260 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
5264 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5265 msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
5269 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5270 msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
5274 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5275 msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
5279 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5280 msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
5284 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5285 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
5289 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5290 msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
5294 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5295 msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
5299 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5300 msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
5306 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5307 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5311 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5312 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5318 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5319 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5323 "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5324 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5328 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5329 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5333 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5334 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5338 msgid "Connecting to %s failed"
5339 msgstr "Falló la conexión con %s"
5341 #: src/imap.c:914 src/imap.c:917
5343 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5344 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5346 #: src/imap.c:947 src/imap.c:3043 src/imap.c:3689 src/imap.c:3783
5347 #: src/imap.c:3960 src/imap.c:4771
5348 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5350 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5352 #: src/imap.c:1040 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289
5353 msgid "Insecure connection"
5354 msgstr "Conexión insegura"
5356 #: src/imap.c:1041 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290
5358 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5359 "available in this build of Claws Mail. \n"
5361 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5364 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5365 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5367 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5369 #: src/imap.c:1047 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296
5370 msgid "Con_tinue connecting"
5371 msgstr "Seguir conec_tando"
5375 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5376 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
5380 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5381 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5385 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5386 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5388 #: src/imap.c:1135 src/imap.c:3449
5389 msgid "Can't start TLS session.\n"
5390 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5394 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5395 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
5399 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5400 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5404 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5405 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5408 msgid "Adding messages..."
5409 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5411 #: src/imap.c:1792 src/mh.c:517
5412 msgid "Copying messages..."
5413 msgstr "Copiando mensajes..."
5416 msgid "can't set deleted flags\n"
5417 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5419 #: src/imap.c:1990 src/imap.c:4397
5420 msgid "can't expunge\n"
5421 msgstr "no puedo purgar\n"
5425 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5426 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5430 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5431 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5434 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5435 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5438 msgid "can't create mailbox\n"
5439 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5442 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5444 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5449 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5450 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5453 msgid "can't delete mailbox\n"
5454 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5457 msgid "LIST failed\n"
5458 msgstr "LIST falló\n"
5461 msgid "Flagging messages..."
5462 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5466 msgid "can't select folder: %s\n"
5467 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5470 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5471 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5474 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5475 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5480 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5481 "compiled without OpenSSL support.\n"
5483 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5484 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5487 msgid "Server logins are disabled.\n"
5488 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5491 msgid "Fetching message..."
5492 msgstr "Recuperando mensaje..."
5496 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5497 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5501 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5502 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5505 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5507 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5508 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5511 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5513 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5514 msgid "Create _new folder..."
5515 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5517 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5518 msgid "_Rename folder..."
5519 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5521 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5522 msgid "M_ove folder..."
5523 msgstr "M_over carpeta..."
5525 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5526 msgid "Cop_y folder..."
5527 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5529 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5530 msgid "_Delete folder..."
5531 msgstr "_Borrar carpeta..."
5533 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5535 msgstr "Sincronizar"
5537 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5538 msgid "Down_load messages"
5539 msgstr "Descargar mensajes"
5541 #: src/imap_gtk.c:72
5542 msgid "S_ubscriptions"
5543 msgstr "S_uscripciones"
5545 #: src/imap_gtk.c:74
5546 msgid "_Subscribe..."
5547 msgstr "_Suscribir..."
5549 #: src/imap_gtk.c:75
5550 msgid "_Unsubscribe..."
5551 msgstr "Des_uscribir..."
5553 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5554 msgid "_Check for new messages"
5555 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5557 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5558 msgid "C_heck for new folders"
5559 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5561 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5562 msgid "R_ebuild folder tree"
5563 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
5565 #: src/imap_gtk.c:84
5566 msgid "Show only subscribed _folders"
5567 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
5569 #: src/imap_gtk.c:193
5571 "Input the name of new folder:\n"
5572 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5573 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5575 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5576 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5577 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5579 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5580 msgid "Inherit properties from parent folder"
5581 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
5583 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5585 msgid "Input new name for '%s':"
5586 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5588 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5589 msgid "Rename folder"
5590 msgstr "Renombrar carpeta"
5592 #: src/imap_gtk.c:275
5594 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5595 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
5597 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5599 "The folder could not be renamed.\n"
5600 "The new folder name is not allowed."
5602 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5603 "El nuevo nombre no está permitido."
5605 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5608 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5609 "will not be possible.\n"
5611 "Do you really want to delete?"
5613 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5614 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5616 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5618 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5620 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5621 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5623 #: src/imap_gtk.c:509
5625 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5626 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5628 #: src/imap_gtk.c:512
5629 msgid "Search recursively"
5630 msgstr "Buscar recursivamente"
5632 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5633 msgid "Subscriptions"
5634 msgstr "Suscripciones"
5636 #: src/imap_gtk.c:518
5640 #: src/imap_gtk.c:528
5642 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5643 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5645 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:605
5649 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5651 msgstr "Todas ellas"
5653 #: src/imap_gtk.c:557
5655 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5657 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5658 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5660 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5662 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5663 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5665 #: src/imap_gtk.c:566
5667 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5668 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5670 #: src/imap_gtk.c:567
5674 #: src/imap_gtk.c:567
5676 msgstr "desuscribir"
5678 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1216
5679 #: src/prefs_folder_item.c:1237 src/prefs_folder_item.c:1258
5680 msgid "Apply to subfolders"
5681 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5683 #: src/imap_gtk.c:575
5685 msgstr "+_Suscribir"
5687 #: src/imap_gtk.c:575
5688 msgid "+_Unsubscribe"
5689 msgstr "+_Desuscribir"
5691 #: src/import.c:110 src/import.c:205
5692 msgid "Import mbox file"
5693 msgstr "Importar fichero mbox"
5696 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5697 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5700 msgid "Destination folder:"
5701 msgstr "Carpeta de destino:"
5704 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5705 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5709 "Destination folder is not set.\n"
5710 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5712 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5713 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5716 msgid "Can't find the destination folder."
5717 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5720 msgid "Select importing file"
5721 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5723 #: src/importldif.c:186
5724 msgid "Please specify address book name and file to import."
5725 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5727 #: src/importldif.c:189
5728 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5729 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5731 #: src/importldif.c:192
5732 msgid "File imported."
5733 msgstr "Fichero importado."
5735 #: src/importldif.c:447 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5736 msgid "Please select a file."
5737 msgstr "Seleccione un fichero."
5739 #: src/importldif.c:453 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5740 msgid "Address book name must be supplied."
5741 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5743 #: src/importldif.c:493
5744 msgid "LDIF file imported successfully."
5745 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5747 #: src/importldif.c:578
5748 msgid "Select LDIF File"
5749 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5751 #: src/importldif.c:665
5753 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5756 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5759 #: src/importldif.c:670
5761 msgstr "Nombre del fichero"
5763 #: src/importldif.c:680
5764 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5765 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5767 #: src/importldif.c:687
5768 msgid "Select the LDIF file to import."
5769 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
5771 #: src/importldif.c:724
5775 #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:595
5779 #: src/importldif.c:726
5780 msgid "LDIF Field Name"
5781 msgstr "Nombre de campo LDIF"
5783 #: src/importldif.c:727
5784 msgid "Attribute Name"
5785 msgstr "Nombre de atributo"
5787 #: src/importldif.c:782
5791 #: src/importldif.c:794
5795 #: src/importldif.c:806
5797 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5798 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5799 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5800 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5801 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5802 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5805 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
5806 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
5807 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
5808 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de la "
5809 "fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece debajo "
5810 "de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
5811 "seleccionado el campo para importar."
5813 #: src/importldif.c:821
5814 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5815 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
5817 #: src/importldif.c:826
5818 msgid "Select for Import"
5819 msgstr "Seleccionar para importar"
5821 #: src/importldif.c:831
5822 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5823 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
5825 #: src/importldif.c:833
5827 msgstr " Modificar "
5829 #: src/importldif.c:838
5830 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5831 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
5833 #: src/importldif.c:910
5834 msgid "Records Imported :"
5835 msgstr "Registros importados :"
5837 #: src/importldif.c:942
5838 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5839 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
5841 #: src/importldif.c:980
5845 #: src/importmutt.c:141
5846 msgid "Error importing MUTT file."
5847 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
5849 #: src/importmutt.c:156
5850 msgid "Select MUTT File"
5851 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
5853 #: src/importmutt.c:203
5854 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5855 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
5857 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5858 msgid "Please select a file to import."
5859 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
5861 #: src/importpine.c:140
5862 msgid "Error importing Pine file."
5863 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
5865 #: src/importpine.c:155
5866 msgid "Select Pine File"
5867 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
5869 #: src/importpine.c:202
5870 msgid "Import Pine file into Address Book"
5871 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
5873 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5874 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5875 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
5883 msgid "Retrieving new messages"
5884 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
5890 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5896 msgstr "Recuperando"
5900 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5901 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5902 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
5903 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
5906 msgid "Done (no new messages)"
5907 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
5910 msgid "Connection failed"
5911 msgstr "Conexión fallida"
5915 msgstr "Authorización fallida"
5917 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:87
5918 #: src/summaryview.c:2814 src/summaryview.c:6059
5922 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5924 msgstr "Tiempo límite"
5928 msgid "Finished (%d new message)"
5929 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5930 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
5931 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
5934 msgid "Finished (no new messages)"
5935 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
5939 msgid "%s: Retrieving new messages"
5940 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
5944 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5945 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
5949 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5950 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
5954 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5955 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
5957 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5958 msgid "Authenticating..."
5959 msgstr "Autentificando..."
5963 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5964 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
5967 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5968 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
5971 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5972 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
5975 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5976 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
5979 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5980 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
5982 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5988 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5989 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
5993 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5994 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5995 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
5996 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
5999 msgid "Connection failed."
6000 msgstr "La conexión ha fallado."
6004 msgid "Connection to %s:%d failed."
6005 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6008 msgid "Error occurred while processing mail."
6009 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6014 "Error occurred while processing mail:\n"
6017 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6021 msgid "No disk space left."
6022 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6025 msgid "Can't write file."
6026 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6029 msgid "Socket error."
6030 msgstr "Error de socket."
6034 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6035 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
6037 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:635
6038 msgid "Connection closed by the remote host."
6039 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6043 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6044 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6047 msgid "Mailbox is locked."
6048 msgstr "El buzón está bloqueado."
6053 "Mailbox is locked:\n"
6056 "El buzón está bloqueado:\n"
6059 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:620
6060 msgid "Authentication failed."
6061 msgstr "La autentificación falló."
6063 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:623
6066 "Authentication failed:\n"
6069 "La autentificación falló:\n"
6072 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:639
6074 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6075 "value in Preferences/Other."
6077 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6078 "tiempo límite de la sesión en Preferencias/Otras"
6082 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6083 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6086 msgid "Incorporation cancelled\n"
6087 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6091 msgid "Claws Mail: %d new message"
6092 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6093 msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo"
6094 msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos"
6097 msgid "Unable to connect: you are offline."
6098 msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión."
6102 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6103 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6107 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6108 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6112 msgstr "Só_lo una vez"
6121 "File '%s' already exists.\n"
6122 "Can't create folder."
6124 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6125 "No se puede crear la carpeta."
6127 #: src/main.c:266 src/main.c:279
6129 msgstr "Saliendo..."
6134 "Configuration for %s found.\n"
6135 "Do you want to migrate this configuration?"
6137 "Encontrada configuración para %s.\n"
6138 "¿Desea migrar esta configuración?"
6145 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6146 "script available at %s."
6150 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6151 "con un script que encontrará en %s."
6154 msgid "Keep old configuration"
6155 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6159 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6160 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6163 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6164 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6165 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6168 msgid "Migration of configuration"
6169 msgstr "Migración de la configuración"
6172 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6173 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6176 msgid "Migration failed!"
6177 msgstr "¡La migración falló!"
6180 msgid "Migrating configuration..."
6181 msgstr "Migrando la configuración..."
6183 #: src/main.c:1019 src/plugins/trayicon/trayicon.c:436
6184 msgid "Failed to register folder item update hook"
6185 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
6187 #: src/main.c:1026 src/plugins/trayicon/trayicon.c:442
6188 msgid "Failed to register folder update hook"
6189 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
6192 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6193 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6197 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6198 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6199 "recompile Claws Mail."
6201 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible "
6202 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o "
6203 "recompilar Claws Mail."
6207 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6208 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6210 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible "
6211 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail."
6214 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6215 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6218 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6219 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6222 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6223 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6228 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6229 "more information:\n"
6232 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6233 "more information:\n"
6236 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6237 "los módulos para más información:\n"
6240 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6241 "de los módulos para más información:\n"
6246 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6247 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6248 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6250 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6251 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol de "
6252 "carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6256 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6257 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6258 "plugin and try again."
6260 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6261 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6262 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6266 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6267 msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)."
6271 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6272 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6275 msgid " --compose [address] open composition window"
6276 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
6279 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6280 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
6284 " --attach file1 [file2]...\n"
6285 " open composition window with specified files\n"
6288 " --attach fich1 [fich2]...\n"
6289 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6290 " especificados como adjuntos"
6293 msgid " --receive receive new messages"
6294 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
6297 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6298 msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6301 msgid " --send send all queued messages"
6302 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
6305 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6306 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
6310 " --status-full [folder]...\n"
6311 " show the status of each folder"
6313 " --status-full [carpeta]...\n"
6314 " muestra el estado de cada carpeta"
6318 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6319 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6321 " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6322 " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6325 msgid " --online switch to online mode"
6326 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
6329 msgid " --offline switch to offline mode"
6330 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6333 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6334 msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
6337 msgid " --debug debug mode"
6338 msgstr " --debug modo de depuración"
6341 msgid " --help -h display this help and exit"
6342 msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza"
6345 msgid " --version -v output version information and exit"
6346 msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
6350 " --version-full -V output version and built-in features information "
6353 " --version-full -V informa de la versión y características incluidas y "
6357 msgid " --config-dir output configuration directory"
6358 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
6362 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6363 " use specified configuration directory"
6365 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6366 " usa el directorio del configuración especificado"
6369 msgid "Unknown option\n"
6370 msgstr "Error desconocido\n"
6374 msgid "Processing (%s)..."
6375 msgstr "Procesando (%s)..."
6378 msgid "top level folder"
6379 msgstr "carpeta superior"
6382 msgid "Queued messages"
6383 msgstr "Mensajes en cola"
6386 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6387 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6390 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6391 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6394 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6395 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6397 #: src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:186
6401 #: src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:188
6405 #: src/mainwindow.c:463
6406 msgid "_Configuration"
6407 msgstr "_Configuración"
6409 #: src/mainwindow.c:467
6410 msgid "_Add mailbox"
6411 msgstr "_Añadir buzón"
6413 #: src/mainwindow.c:468
6417 #: src/mainwindow.c:471
6418 msgid "Change folder order..."
6419 msgstr "Reorganizar carpetas..."
6421 #: src/mainwindow.c:474
6422 msgid "_Import mbox file..."
6423 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6425 #: src/mainwindow.c:475
6426 msgid "_Export to mbox file..."
6427 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6429 #: src/mainwindow.c:476
6430 msgid "_Export selected to mbox file..."
6431 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6433 #: src/mainwindow.c:478
6434 msgid "Empty all _Trash folders"
6435 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6437 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:195 src/summaryview.c:580
6439 msgstr "_Guardar como..."
6441 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:197
6442 msgid "Page setup..."
6443 msgstr "Configurar página..."
6445 #: src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:199
6447 msgstr "_Imprimir..."
6449 #: src/mainwindow.c:488
6450 msgid "Synchronise folders"
6451 msgstr "Sincronizar carpetas"
6453 #: src/mainwindow.c:490
6457 #: src/mainwindow.c:495
6458 msgid "Select _thread"
6459 msgstr "Seleccionar _hilo"
6461 #: src/mainwindow.c:496
6462 msgid "_Delete thread"
6463 msgstr "_Borrar hilo"
6465 #: src/mainwindow.c:498
6466 msgid "_Find in current message..."
6467 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6469 #: src/mainwindow.c:500
6470 msgid "_Quick search"
6471 msgstr "Búsqueda _rápida"
6473 #: src/mainwindow.c:503
6474 msgid "Show or hi_de"
6475 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6477 #: src/mainwindow.c:504
6479 msgstr "_Barra de herramientas"
6481 #: src/mainwindow.c:506
6482 msgid "Set displayed _columns"
6483 msgstr "Establecer _columnas visibles"
6485 #: src/mainwindow.c:507
6486 msgid "in _Folder list..."
6487 msgstr "en la lista de _carpetas..."
6489 #: src/mainwindow.c:508
6490 msgid "in _Message list..."
6491 msgstr "en la lista de _mensajes..."
6493 #: src/mainwindow.c:513
6497 #: src/mainwindow.c:516
6501 #: src/mainwindow.c:518
6502 msgid "_Attract by subject"
6503 msgstr "_Atraer por asunto"
6505 #: src/mainwindow.c:520
6506 msgid "E_xpand all threads"
6507 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
6509 #: src/mainwindow.c:521
6510 msgid "Co_llapse all threads"
6511 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
6513 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:210
6517 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:211
6518 msgid "_Previous message"
6519 msgstr "Mensaje _anterior"
6521 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:212
6522 msgid "_Next message"
6523 msgstr "Mensaje _siguiente"
6525 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:214
6526 msgid "P_revious unread message"
6527 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
6529 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:215
6530 msgid "N_ext unread message"
6531 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
6533 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:217
6534 msgid "Previous ne_w message"
6535 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
6537 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:218
6538 msgid "Ne_xt new message"
6539 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
6541 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:220
6542 msgid "Previous _marked message"
6543 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
6545 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:221
6546 msgid "Next m_arked message"
6547 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
6549 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:223
6550 msgid "Previous _labeled message"
6551 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
6553 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:224
6554 msgid "Next la_beled message"
6555 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
6557 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:226
6558 msgid "Last read message"
6559 msgstr "Último mensaje leído"
6561 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:227
6562 msgid "Parent message"
6563 msgstr "Mensaje padre"
6565 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:229
6566 msgid "Next unread _folder"
6567 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
6569 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:230
6570 msgid "_Other folder..."
6571 msgstr "_Otra carpeta..."
6573 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:248
6575 msgstr "Decodificar"
6577 #: src/mainwindow.c:568 src/summaryview.c:577
6578 msgid "Open in new _window"
6579 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
6581 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:255
6582 msgid "Mess_age source"
6583 msgstr "Fuente del mens_aje"
6585 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:257
6589 #: src/mainwindow.c:572
6590 msgid "_Update summary"
6591 msgstr "_Actualizar resumen"
6593 #: src/mainwindow.c:575
6597 #: src/mainwindow.c:576
6598 msgid "Get from _current account"
6599 msgstr "De la cuenta _actual"
6601 #: src/mainwindow.c:577
6602 msgid "Get from _all accounts"
6603 msgstr "De _todas las cuentas"
6605 #: src/mainwindow.c:578
6606 msgid "Cancel receivin_g"
6607 msgstr "Cancelar re_cepción"
6609 #: src/mainwindow.c:581
6610 msgid "_Send queued messages"
6611 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
6613 #: src/mainwindow.c:585
6614 msgid "Compose a_n email message"
6615 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
6617 #: src/mainwindow.c:586
6618 msgid "Compose a news message"
6619 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
6621 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:263 src/summaryview.c:511
6625 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:264
6627 msgstr "Respon_der a"
6629 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:265 src/summaryview.c:514
6633 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:266 src/summaryview.c:515
6637 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:267
6638 msgid "mailing _list"
6639 msgstr "_lista-Correo"
6641 #: src/mainwindow.c:593
6642 msgid "Follow-up and reply to"
6643 msgstr "Seguir y responder a"
6645 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:270 src/summaryview.c:520
6646 #: src/toolbar.c:2015
6650 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:271 src/summaryview.c:522
6651 #: src/toolbar.c:2016
6652 msgid "For_ward as attachment"
6653 msgstr "Reen_viar como adjunto"
6655 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2017
6659 #: src/mainwindow.c:600
6660 msgid "Mailing-_List"
6661 msgstr "Lista-Correo"
6663 #: src/mainwindow.c:601
6667 #: src/mainwindow.c:603
6671 #: src/mainwindow.c:607
6673 msgstr "Desuscribir"
6675 #: src/mainwindow.c:609
6676 msgid "View archive"
6677 msgstr "Ver archivo"
6679 #: src/mainwindow.c:611
6680 msgid "Contact owner"
6681 msgstr "Contactar proprietario"
6683 #: src/mainwindow.c:615 src/summaryview.c:526
6687 #: src/mainwindow.c:616 src/summaryview.c:527
6691 #: src/mainwindow.c:617 src/summaryview.c:528
6692 msgid "Move to _trash"
6693 msgstr "Mover a la p_apelera"
6695 #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:530
6699 #: src/mainwindow.c:619
6700 msgid "Cancel a news message"
6701 msgstr "Cancelar una noticia"
6703 #: src/mainwindow.c:623 src/summaryview.c:534
6707 # RML To be consistent with previous one.
6708 #: src/mainwindow.c:624 src/summaryview.c:535
6712 #: src/mainwindow.c:627 src/summaryview.c:538
6713 msgid "Mark as unr_ead"
6714 msgstr "Marcar como _no leído"
6716 #: src/mainwindow.c:628 src/summaryview.c:539
6717 msgid "Mark as rea_d"
6718 msgstr "Marcar como _leído"
6720 #: src/mainwindow.c:629 src/summaryview.c:540
6721 msgid "Mark all read"
6722 msgstr "Marcar todos como leídos"
6724 #: src/mainwindow.c:630 src/prefs_filtering_action.c:184 src/summaryview.c:541
6725 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:401
6726 msgid "Ignore thread"
6727 msgstr "Ignorar hilo"
6729 #: src/mainwindow.c:631 src/summaryview.c:542
6730 msgid "Unignore thread"
6731 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
6733 #: src/mainwindow.c:632 src/prefs_filtering_action.c:185 src/summaryview.c:543
6734 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:402
6735 msgid "Watch thread"
6736 msgstr "Observar hilo"
6738 #: src/mainwindow.c:633 src/summaryview.c:544
6739 msgid "Unwatch thread"
6740 msgstr "Dejar de observar hilo"
6742 #: src/mainwindow.c:636 src/prefs_filtering_action.c:172 src/summaryview.c:547
6743 msgid "Mark as spam"
6744 msgstr "Marcar como basura"
6746 #: src/mainwindow.c:637 src/prefs_filtering_action.c:173 src/summaryview.c:548
6748 msgstr "Marcar como bueno"
6750 #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:168 src/summaryview.c:551
6754 #: src/mainwindow.c:641 src/prefs_filtering_action.c:169 src/summaryview.c:552
6756 msgstr "Desbloquear"
6758 #: src/mainwindow.c:643
6759 msgid "Color la_bel"
6760 msgstr "Etiqueta de co_lor"
6762 #: src/mainwindow.c:644
6766 #: src/mainwindow.c:647
6770 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:559
6771 msgid "Add sender to address boo_k"
6772 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
6774 #: src/mainwindow.c:654
6775 msgid "C_ollect addresses"
6776 msgstr "Rec_olectar direcciónes"
6778 #: src/mainwindow.c:655
6779 msgid "from Current _folder..."
6780 msgstr "de la _carpeta actual..."
6782 #: src/mainwindow.c:656
6783 msgid "from Selected _messages..."
6784 msgstr "de los _mensajes selecionados..."
6786 #: src/mainwindow.c:659
6787 msgid "_Filter all messages in folder"
6788 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
6790 #: src/mainwindow.c:660
6791 msgid "Filter _selected messages"
6792 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
6794 #: src/mainwindow.c:661
6795 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6796 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
6798 #: src/mainwindow.c:663
6799 msgid "_Create filter rule"
6800 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
6802 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:280
6803 #: src/messageview.c:286 src/summaryview.c:562 src/summaryview.c:569
6804 msgid "_Automatically"
6805 msgstr "_Automático"
6807 #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:281
6808 #: src/messageview.c:287 src/summaryview.c:563 src/summaryview.c:570
6810 msgstr "Por el Desde"
6812 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:282
6813 #: src/messageview.c:288 src/summaryview.c:564 src/summaryview.c:571
6815 msgstr "Por el Para"
6817 #: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:283
6818 #: src/messageview.c:289 src/summaryview.c:565 src/summaryview.c:572
6820 msgstr "Por el Asunto"
6822 #: src/mainwindow.c:669 src/summaryview.c:568
6823 msgid "Create processing rule"
6824 msgstr "Crear regla de procesamiento"
6826 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:293
6827 msgid "List _URLs..."
6828 msgstr "Listar _URLs..."
6830 #: src/mainwindow.c:683
6831 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6832 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
6834 #: src/mainwindow.c:684
6835 msgid "Delete du_plicated messages"
6836 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
6838 #: src/mainwindow.c:685
6839 msgid "In selected folder"
6840 msgstr "En la carpeta seleccionada"
6842 #: src/mainwindow.c:686
6843 msgid "In all folders"
6844 msgstr "En todas las carpetas"
6846 #: src/mainwindow.c:689
6850 #: src/mainwindow.c:692
6851 msgid "SSL cer_tificates"
6852 msgstr "Cer_tificados SSL"
6854 #: src/mainwindow.c:696
6855 msgid "Filtering Lo_g"
6856 msgstr "Traza de f_iltrado"
6858 #: src/mainwindow.c:698
6859 msgid "Network _Log"
6860 msgstr "Tra_za de red"
6862 #: src/mainwindow.c:700
6863 msgid "_Forget all session passwords"
6864 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
6866 #: src/mainwindow.c:703
6867 msgid "C_hange current account"
6868 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
6870 #: src/mainwindow.c:705
6871 msgid "_Preferences for current account..."
6872 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
6874 #: src/mainwindow.c:706
6875 msgid "Create _new account..."
6876 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
6878 #: src/mainwindow.c:707
6879 msgid "_Edit accounts..."
6880 msgstr "_Editar cuentas..."
6882 #: src/mainwindow.c:710
6883 msgid "P_references..."
6884 msgstr "P_referencias..."
6886 #: src/mainwindow.c:711
6887 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6888 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
6890 #: src/mainwindow.c:712
6891 msgid "Post-pro_cessing..."
6892 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
6894 #: src/mainwindow.c:713
6895 msgid "_Filtering..."
6896 msgstr "_Filtrado..."
6898 #: src/mainwindow.c:714
6899 msgid "_Templates..."
6900 msgstr "_Plantillas..."
6902 #: src/mainwindow.c:715
6904 msgstr "_Acciones..."
6906 #: src/mainwindow.c:716
6908 msgstr "Etiqueta_s..."
6910 #: src/mainwindow.c:718
6912 msgstr "_Módulos..."
6914 #: src/mainwindow.c:721
6918 #: src/mainwindow.c:722
6919 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6920 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
6922 #: src/mainwindow.c:723
6923 msgid "Icon _Legend"
6924 msgstr "_Leyenda de iconos"
6926 #: src/mainwindow.c:729
6927 msgid "Offline _mode"
6928 msgstr "_Modo sin conexión"
6930 #: src/mainwindow.c:730
6931 msgid "_Message view"
6932 msgstr "Vista de _mensaje"
6934 #: src/mainwindow.c:732
6936 msgstr "_Barra de estado"
6938 #: src/mainwindow.c:734
6939 msgid "Column headers"
6940 msgstr "Cabeceras de columna"
6942 #: src/mainwindow.c:735
6943 msgid "Th_read view"
6944 msgstr "_Vista jerárquica"
6946 #: src/mainwindow.c:736
6947 msgid "_Hide read messages"
6948 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
6950 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:305
6951 msgid "Show all _headers"
6952 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
6954 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:306
6956 msgstr "_Colapsar todas"
6958 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:307
6959 msgid "Fold from level _2"
6960 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
6962 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:308
6963 msgid "Fold from level _3"
6964 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
6966 #: src/mainwindow.c:744
6967 msgid "Text _below icons"
6968 msgstr "Texto _bajo los iconos"
6970 #: src/mainwindow.c:745
6971 msgid "Text be_side icons"
6972 msgstr "Texto _junto a los iconos"
6974 #: src/mainwindow.c:746
6976 msgstr "Sólo _iconos"
6978 #: src/mainwindow.c:747
6980 msgstr "Sólo _texto"
6982 #: src/mainwindow.c:749
6986 #: src/mainwindow.c:754
6990 #: src/mainwindow.c:755
6991 msgid "_Three columns"
6992 msgstr "_Tres columnas"
6994 #: src/mainwindow.c:756
6995 msgid "_Wide message"
6996 msgstr "Mensaje _ancho"
6998 #: src/mainwindow.c:757
6999 msgid "W_ide message list"
7000 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7002 #: src/mainwindow.c:758
7003 msgid "S_mall screen"
7004 msgstr "_Pantalla pequeña"
7006 #: src/mainwindow.c:762
7008 msgstr "por _número"
7010 #: src/mainwindow.c:763
7012 msgstr "por _tamaño"
7014 #: src/mainwindow.c:764
7018 #: src/mainwindow.c:765
7019 msgid "by Thread date"
7020 msgstr "por fecha del hilo"
7022 #: src/mainwindow.c:766
7026 #: src/mainwindow.c:767
7030 #: src/mainwindow.c:768
7032 msgstr "por as_unto"
7034 #: src/mainwindow.c:769
7035 msgid "by _Color label"
7038 #: src/mainwindow.c:770
7040 msgstr "por _etiqueta"
7042 #: src/mainwindow.c:771
7046 #: src/mainwindow.c:772
7048 msgstr "por _estado"
7050 #: src/mainwindow.c:773
7051 msgid "by A_ttachment"
7052 msgstr "por _adjunto"
7054 #: src/mainwindow.c:774
7058 #: src/mainwindow.c:775
7060 msgstr "por bloqueado"
7062 #: src/mainwindow.c:776
7064 msgstr "N_o ordenar"
7066 #: src/mainwindow.c:780
7070 #: src/mainwindow.c:781
7072 msgstr "Descendente"
7074 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:348
7075 msgid "_Auto detect"
7076 msgstr "_Auto detectar"
7078 #: src/mainwindow.c:1185 src/summaryview.c:5987
7079 msgid "Apply tags..."
7080 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7082 #: src/mainwindow.c:1965
7083 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7084 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7086 #: src/mainwindow.c:1979
7087 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7088 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7090 #: src/mainwindow.c:1982
7091 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7092 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7094 #: src/mainwindow.c:1996
7095 msgid "Select account"
7096 msgstr "Seleccionar cuenta"
7098 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:140
7100 msgstr "Traza del protocolo"
7102 #: src/mainwindow.c:2026
7103 msgid "Filtering/processing debug log"
7104 msgstr "Configuración de filtrado/traza de depuración de procesamiento"
7106 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:392
7107 msgid "filtering log enabled\n"
7108 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7110 #: src/mainwindow.c:2047 src/prefs_logging.c:394
7111 msgid "filtering log disabled\n"
7112 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7114 #: src/mainwindow.c:2477 src/mainwindow.c:2484 src/mainwindow.c:2526
7115 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
7116 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:137 src/prefs_folder_item.c:898
7120 #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:113
7124 #: src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
7125 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7126 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7128 #: src/mainwindow.c:2890
7132 #: src/mainwindow.c:2919
7134 msgstr "Añadir buzón"
7136 #: src/mainwindow.c:2920
7138 "Input the location of mailbox.\n"
7139 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7140 "scanned automatically."
7142 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7143 "Si especifica un buzón existente será\n"
7144 "escaneado automáticamente."
7146 #: src/mainwindow.c:2926
7148 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7149 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7151 #: src/mainwindow.c:2931 src/setup.c:51 src/wizard.c:771
7155 #: src/mainwindow.c:2936 src/setup.c:54
7157 "Creation of the mailbox failed.\n"
7158 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7161 "Falló la creación del buzón.\n"
7162 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7163 "escribir en el directorio."
7165 #: src/mainwindow.c:3289
7166 msgid "No posting allowed"
7167 msgstr "No esta permitido enviar"
7169 #: src/mainwindow.c:3863
7170 msgid "Mbox import has failed."
7171 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7173 #: src/mainwindow.c:3872 src/mainwindow.c:3881
7174 msgid "Export to mbox has failed."
7175 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7177 #: src/mainwindow.c:3924 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7181 #: src/mainwindow.c:3924 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7182 msgid "Exit Claws Mail?"
7183 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7185 #: src/mainwindow.c:4099
7186 msgid "Folder synchronisation"
7187 msgstr "Sincronización de carpeta"
7189 #: src/mainwindow.c:4100
7190 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7191 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7193 #: src/mainwindow.c:4101
7194 msgid "+_Synchronise"
7195 msgstr "+_Sincronizar"
7197 #: src/mainwindow.c:4479
7198 msgid "Deleting duplicated messages..."
7199 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7201 #: src/mainwindow.c:4516
7203 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7204 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7205 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7206 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7208 #: src/mainwindow.c:4718 src/summaryview.c:5486
7209 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7210 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7212 #: src/mainwindow.c:4726
7213 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7214 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7216 #: src/mainwindow.c:4734 src/summaryview.c:5497
7217 msgid "Filtering configuration"
7218 msgstr "Configuración de filtrado"
7220 #: src/mainwindow.c:4989
7222 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7223 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7227 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7228 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:696 src/summary_search.c:392
7229 msgid "Case sensitive"
7230 msgstr "Sensible a caja"
7232 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7233 msgid "Case insensitive"
7234 msgstr "Ignorar caja"
7236 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:871 src/matcher.c:882 src/matcher.c:892
7237 #: src/matcher.c:893 src/matcher.c:905 src/matcher.c:906 src/matcher.c:1138
7238 #: src/matcher.c:1150 src/matcher.c:1162
7241 msgstr "cabecera %s"
7243 #: src/matcher.c:1251 src/matcher.c:1253
7247 #: src/matcher.c:1262
7249 msgstr "línea de cabecera"
7251 #: src/matcher.c:1264
7252 msgid "headers line"
7253 msgstr "línea de cabeceras"
7255 #: src/matcher.c:1266 src/matcher.c:1268
7256 msgid "message line"
7257 msgstr "línea de mensaje"
7259 #: src/matcher.c:1486 src/matcher.c:1489
7261 msgstr "línea de cuerpo"
7263 #: src/matcher.c:1665
7265 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7266 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7268 #: src/matcher.c:1728 src/matcher.c:1747 src/matcher.c:1760
7269 msgid "message matches\n"
7270 msgstr "el mensaje coincide\n"
7272 #: src/matcher.c:1735 src/matcher.c:1753 src/matcher.c:1762
7273 msgid "message does not match\n"
7274 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7276 #: src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022
7277 #: src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026
7284 "Could not open mbox file:\n"
7287 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7292 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7293 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7296 msgid "Overwrite mbox file"
7297 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7300 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7301 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7303 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1622 src/mimeview.c:1632
7304 #: src/prefs_themes.c:550 src/textview.c:2938
7306 msgstr "Sobreescribir"
7311 "Could not create mbox file:\n"
7314 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7318 msgid "Exporting to mbox..."
7319 msgstr "Exportar a mbox..."
7321 #: src/message_search.c:167
7322 msgid "Find in current message"
7323 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7325 #: src/message_search.c:185
7327 msgstr "Buscar texto:"
7329 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7330 msgid "Search failed"
7331 msgstr "Búsqueda fallida"
7333 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7334 msgid "Search string not found."
7335 msgstr "Cadena no encontrada."
7337 #: src/message_search.c:334
7338 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7339 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7341 #: src/message_search.c:337
7342 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7343 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7345 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7346 msgid "Search finished"
7347 msgstr "Búsqueda concluida"
7349 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7350 msgid "Compose _new message"
7351 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7353 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1220
7354 msgid "Claws Mail - Message View"
7355 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7357 #: src/messageview.c:789
7358 msgid "<No Return-Path found>"
7359 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7361 #: src/messageview.c:797
7364 "The notification address to which the return receipt is\n"
7365 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7366 "Notification address: %s\n"
7368 "It is advised to not to send the return receipt."
7370 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7371 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7372 "Dirección de notificación: %s\n"
7373 "Dirección de retorno: %s\n"
7374 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7376 #: src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
7380 #: src/messageview.c:817
7382 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7383 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7384 "officially addressed to you.\n"
7385 "It is advised to not to send the return receipt."
7387 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7388 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7389 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7390 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7392 #: src/messageview.c:1153
7394 msgid "Fetching message (%s)..."
7395 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7397 #: src/messageview.c:1189 src/procmime.c:839
7399 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7400 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7402 #: src/messageview.c:1614 src/messageview.c:1617 src/mimeview.c:1783
7403 #: src/summaryview.c:4750 src/summaryview.c:4753 src/textview.c:2926
7405 msgstr "Guardar como"
7407 #: src/messageview.c:1623
7408 msgid "Overwrite existing file?"
7409 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7411 #: src/messageview.c:1631 src/summaryview.c:4770 src/summaryview.c:4773
7412 #: src/summaryview.c:4788
7414 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7415 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7417 #: src/messageview.c:1686
7419 msgid "Show all %s."
7420 msgstr "Mostrar todo %s."
7422 #: src/messageview.c:1688
7423 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7424 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
7426 #: src/messageview.c:1719
7428 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7431 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
7434 #: src/messageview.c:1722
7435 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7436 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7438 #: src/messageview.c:1728
7439 msgid "This message asks for a return receipt."
7440 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7442 #: src/messageview.c:1729
7443 msgid "Send receipt"
7444 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7446 #: src/messageview.c:1772
7448 "This message has been partially retrieved,\n"
7449 "and has been deleted from the server."
7451 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7452 "y ha sido eliminado del servidor."
7454 #: src/messageview.c:1778
7457 "This message has been partially retrieved;\n"
7460 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7463 #: src/messageview.c:1782 src/messageview.c:1804
7464 msgid "Mark for download"
7465 msgstr "Marcar para descargar"
7467 #: src/messageview.c:1783 src/messageview.c:1795
7468 msgid "Mark for deletion"
7469 msgstr "Marcar para eliminar"
7471 #: src/messageview.c:1788
7474 "This message has been partially retrieved;\n"
7475 "it is %s and will be downloaded."
7477 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7478 "es de %s y será descargado."
7480 # RML To be consistent with previous one.
7481 #: src/messageview.c:1793 src/messageview.c:1806
7482 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7486 #: src/messageview.c:1799
7489 "This message has been partially retrieved;\n"
7490 "it is %s and will be deleted."
7492 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7493 "es de %s y será eliminado."
7495 #: src/messageview.c:1872
7496 msgid "Return Receipt Notification"
7497 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
7499 #: src/messageview.c:1873
7501 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7502 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7505 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
7506 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
7509 #: src/messageview.c:1877
7513 #: src/messageview.c:1877
7514 msgid "_Send Notification"
7515 msgstr "_Enviar notificación"
7517 #: src/messageview.c:1947
7518 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7519 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
7521 #: src/messageview.c:2035 src/summaryview.c:4821
7524 "Enter the print command line:\n"
7525 "('%s' will be replaced with file name)"
7527 "Teclee la orden para imprimir:\n"
7528 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
7530 #: src/messageview.c:2041 src/summaryview.c:4827
7533 "Print command line is invalid:\n"
7536 "La orden para imprimir no es válida:\n"
7539 #: src/messageview.c:2712 src/messageview.c:2718 src/summaryview.c:4142
7540 #: src/summaryview.c:6736
7541 msgid "An error happened while learning.\n"
7542 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
7546 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7547 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
7550 msgid "Moving messages..."
7551 msgstr "Moviendo mensajes..."
7554 msgid "Deleting messages..."
7555 msgstr "Borrando mensajes..."
7558 msgid "Remove _mailbox..."
7559 msgstr "Eliminar _buzón..."
7564 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7565 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7567 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
7568 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
7571 msgid "Remove mailbox"
7572 msgstr "Eliminar buzón"
7574 #: src/mimeview.c:191
7578 #: src/mimeview.c:193
7579 msgid "Open _with (o)..."
7580 msgstr "Abrir _con (o)..."
7582 #: src/mimeview.c:195
7583 msgid "_Display as text (t)"
7584 msgstr "_Ver como texto (t)"
7586 #: src/mimeview.c:196
7587 msgid "_Save as (y)..."
7588 msgstr "_Guardar como (y)..."
7590 #: src/mimeview.c:197
7591 msgid "Save _all..."
7592 msgstr "Gu_ardar todo..."
7594 #: src/mimeview.c:198
7595 msgid "Next part (a)"
7596 msgstr "Parte siguiente (a)"
7598 #: src/mimeview.c:266
7602 #: src/mimeview.c:858
7603 msgid "Check signature"
7604 msgstr "Verificar firma"
7606 #: src/mimeview.c:863 src/mimeview.c:868 src/mimeview.c:873 src/mimeview.c:878
7607 msgid "View full information"
7608 msgstr "Ver la información completa"
7610 #: src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:887
7612 msgstr "Verificar de nuevo"
7614 #: src/mimeview.c:896
7615 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7616 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
7618 #: src/mimeview.c:901
7619 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7621 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
7624 #: src/mimeview.c:1109
7625 msgid "Checking signature..."
7626 msgstr "Verificando firma..."
7628 #: src/mimeview.c:1151
7629 msgid "Go back to email"
7630 msgstr "Volver al correo"
7632 #: src/mimeview.c:1554 src/mimeview.c:1640 src/mimeview.c:1830
7633 #: src/mimeview.c:1872
7635 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7636 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
7638 #: src/mimeview.c:1629 src/textview.c:2936
7640 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7641 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
7643 #: src/mimeview.c:1670
7644 msgid "Select destination folder"
7645 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
7647 #: src/mimeview.c:1677
7649 msgid "'%s' is not a directory."
7650 msgstr "«%s» no es un directorio."
7652 #: src/mimeview.c:1904
7653 msgid "No registered viewer for this file type."
7654 msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros."
7656 #: src/mimeview.c:1936 src/mimeview.c:1943 src/textview.c:2867
7660 #: src/mimeview.c:1937 src/mimeview.c:1944 src/textview.c:2868
7663 "Enter the command line to open file:\n"
7664 "('%s' will be replaced with file name)"
7666 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
7667 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
7671 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7672 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
7676 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7677 msgstr "Error entrando en %s:%d ...\n"
7681 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7682 msgstr "Error autentificándose en %s:%d ...\n"
7685 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7687 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
7692 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7693 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
7697 msgid "couldn't select group: %s\n"
7698 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
7702 msgid "couldn't set group: %s\n"
7703 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
7707 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7708 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
7712 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7713 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
7715 #: src/news.c:1042 src/news.c:1121
7716 msgid "couldn't get xover\n"
7717 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
7719 #: src/news.c:1054 src/news.c:1135
7720 msgid "invalid xover line\n"
7721 msgstr "línea xover inválida\n"
7723 #: src/news.c:1071 src/news.c:1086
7724 msgid "couldn't get xhdr\n"
7725 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
7729 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7730 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
7734 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7735 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7738 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7740 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
7741 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
7742 "de noticias están deshabilitadas.\n"
7744 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
7746 #: src/news_gtk.c:55
7747 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7748 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
7750 #: src/news_gtk.c:56
7751 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7752 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
7754 #: src/news_gtk.c:250
7756 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7757 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
7759 #: src/news_gtk.c:251
7760 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7761 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
7763 #: src/news_gtk.c:252
7764 msgid "_Unsubscribe"
7765 msgstr "Des_uscribir"
7767 #: src/news_gtk.c:306
7768 msgid "Rename newsgroup folder"
7769 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
7771 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7772 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7776 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7777 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7778 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
7780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7781 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7782 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
7784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7786 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7787 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7788 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7789 "with a few hundred spam and ham messages."
7791 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
7792 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
7793 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» para "
7794 "entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
7796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7799 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7802 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
7805 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7806 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7807 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
7809 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7810 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7812 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7813 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
7815 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7816 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7817 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
7819 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7822 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7825 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
7828 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7829 msgid "Unknown error"
7830 msgstr "Error desconocido"
7832 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7834 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7835 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7838 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7839 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7840 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7842 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7843 "specially designated folder.\n"
7845 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7847 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
7848 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
7849 "esté instalado localmente.\n"
7851 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
7852 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
7853 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
7856 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
7857 "carpeta designada al efecto.\n"
7859 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bogofilter»"
7861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7862 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
7863 msgid "Spam detection"
7864 msgstr "Detección de correo basura"
7866 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7868 msgid "Spam learning"
7869 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
7871 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7872 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7873 msgid "Process messages on receiving"
7874 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
7876 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7878 msgid "Maximum size"
7879 msgstr "Tamaño máximo"
7881 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7883 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7884 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
7886 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1463
7891 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7893 msgid "Save spam in"
7894 msgstr "Guardar correo basura en"
7896 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7899 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7901 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
7904 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7906 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7908 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
7910 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7911 msgid "When unsure, move to"
7912 msgstr "Si es dudoso, mover a"
7914 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7916 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7919 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
7920 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
7922 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7923 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7925 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
7926 "identificación como basura no es segura."
7928 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7929 msgid "Insert X-Bogosity header"
7930 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
7932 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7933 msgid "Only done for messages in MH folders"
7934 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
7936 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7938 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7939 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
7941 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7944 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7945 "normal folder even if detected as spam"
7947 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
7948 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
7950 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7951 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7953 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7954 #: src/prefs_matcher.c:640
7956 msgstr "Seleccionar ..."
7958 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
7960 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7962 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
7965 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7966 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
7967 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
7969 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
7971 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
7974 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la "
7975 "lista blanca se aprende como bueno."
7977 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
7978 msgid "Bogofilter call"
7979 msgstr "Llamada a Bogofilter"
7981 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
7982 msgid "Path to bogofilter executable"
7983 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
7985 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
7987 msgid "Mark spam as read"
7988 msgstr "Marcar correo basura como leído"
7990 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7992 msgstr "Demostración"
7994 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7995 msgid "Failed to register log text hook"
7996 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
7998 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8000 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8001 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8003 "It is not really useful."
8005 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
8006 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
8007 "salida estándar.\n"
8009 "No es realmente útil."
8011 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8012 msgid "Dillo Browser"
8013 msgstr "Navegador Dillo"
8015 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8016 msgid "Load remote links in mails"
8017 msgstr "Cargar los enlaces remotos en los correos"
8019 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8020 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8021 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
8023 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8024 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8025 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
8027 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8028 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8029 msgstr "Sólo para remitentes presentes en la agenda/carpeta"
8031 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8032 msgid "Full window mode (hide controls)"
8033 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
8035 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8036 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8037 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
8039 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8040 msgid "Dillo HTML Viewer"
8041 msgstr "Visor HTML Dillo"
8043 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8044 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8045 msgstr "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?"
8047 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8049 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8051 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8053 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
8055 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
8058 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8060 msgstr "Frase contraseña"
8062 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8063 msgid "[no user id]"
8064 msgstr "[sin id usuario]"
8066 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8069 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8074 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8075 "para la nueva clave:</span>\n"
8079 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8080 msgid "Passphrases did not match.\n"
8081 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
8083 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8086 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8091 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
8092 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
8096 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8099 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8104 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8109 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8110 msgid "Bad passphrase.\n"
8111 msgstr "Contraseña errónea.\n"
8113 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8115 msgstr "Importar clave"
8117 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8119 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8122 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
8123 "importarla desde un servidor de claves?"
8125 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8133 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8134 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8135 msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
8137 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8138 msgid " It should be possible to import it "
8139 msgstr " Debería ser posible importarla "
8141 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8143 "when working online,\n"
8146 "mientras trabaje con conexión,\n"
8149 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8151 "with the following command: \n"
8155 "con la orden siguiente: \n"
8159 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8162 " Importing key ID "
8165 " Importando el ID de clave "
8167 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8168 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8169 msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
8171 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8172 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8173 msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
8175 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8177 " You can try to import it manually with the command:\n"
8181 " Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
8185 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8186 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8187 msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
8189 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8190 msgid " This key is in your keyring.\n"
8191 msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
8193 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8197 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8199 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8202 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8203 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8205 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8207 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8209 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
8210 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
8212 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
8213 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
8215 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8217 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8219 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8220 msgid "Core operations"
8221 msgstr "Operaciones principales"
8223 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8224 msgid "Automatically check signatures"
8225 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
8227 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8228 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8229 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
8231 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8232 msgid "Store passphrase in memory"
8233 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
8235 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8236 msgid "Expire after"
8237 msgstr "Caduca después de"
8239 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8240 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8241 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
8243 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8247 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8248 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8249 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
8251 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8252 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8253 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
8255 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8257 msgstr "Clave para firmar"
8259 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8260 msgid "Use default GnuPG key"
8261 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
8263 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8264 msgid "Select key by your email address"
8265 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
8267 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8268 msgid "Specify key manually"
8269 msgstr "Especificar la clave manualmente"
8271 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8272 msgid "User or key ID:"
8273 msgstr "Usuario o ID de clave:"
8275 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8276 msgid "No secret key found."
8277 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
8279 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8280 msgid "Generate a new key pair"
8281 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
8283 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8287 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8289 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8290 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
8292 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8294 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8295 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
8297 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
8299 msgstr "Seleccione teclas"
8301 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
8305 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8309 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:418
8311 msgstr "Seleccionar"
8313 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:419 src/prefs_logging.c:427
8314 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:709
8318 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420
8319 msgid "Don't encrypt"
8322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:562
8324 msgstr "Añadir clave"
8326 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:563
8327 msgid "Enter another user or key ID:"
8328 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
8330 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8333 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8334 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8335 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8336 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8338 "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
8339 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
8340 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
8341 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
8343 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:590
8345 msgstr "Confiar en la clave"
8347 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:233 src/privacy.c:237
8348 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:258
8349 msgid "No signature found"
8350 msgstr "No se encontró firma"
8352 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8356 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 src/prefs_receive.c:196
8357 #: src/prefs_summaries.c:462
8361 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
8365 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
8369 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
8371 msgid "The signature can't be checked - %s"
8372 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
8374 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194
8375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
8376 msgid "The signature has not been checked."
8377 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
8379 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
8380 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8382 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
8384 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8386 msgid "Good signature from %s."
8387 msgstr "Firma válida de %s."
8389 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
8391 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8392 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
8394 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
8396 msgid "Expired signature from %s."
8397 msgstr "Firma caducada de %s."
8399 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
8401 msgid "Expired key from %s."
8402 msgstr "Firma caducada de %s."
8404 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
8406 msgid "Bad signature from %s."
8407 msgstr "Firma inválida de %s."
8409 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
8411 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8412 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
8414 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
8416 msgid "Error checking signature: %s\n"
8417 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
8419 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
8421 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8422 msgstr "Firma digital realizada usando %s ID de clave %s\n"
8424 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
8426 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8427 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
8429 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
8431 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8432 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
8434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8436 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8437 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
8439 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
8441 msgid " aka \"%s\"\n"
8442 msgstr " alias «%s»\n"
8444 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
8446 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8447 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
8449 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:324
8451 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8452 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
8454 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8456 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8457 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
8459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
8461 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8462 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
8464 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
8466 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8467 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
8469 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:507
8471 msgid "Secret key not found (%s)"
8472 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
8474 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515
8475 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8476 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
8478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:525
8480 msgid "Error setting secret key: %s"
8481 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
8483 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
8485 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8487 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
8490 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
8493 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8494 "version %s is required.\n"
8496 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
8497 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
8499 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:577
8501 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8502 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
8504 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
8506 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8507 "OpenPGP support disabled."
8509 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
8510 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
8512 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:627
8514 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8515 "generate a key pair.\n"
8517 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
8518 "generar un par de claves.\n"
8520 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632
8521 msgid "No PGP key found"
8522 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
8524 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:633
8526 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8527 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8528 "Do you want to create a new key pair now?"
8530 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
8531 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
8532 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
8534 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
8536 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8537 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
8539 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:710
8541 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8542 "generate entropy..."
8544 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
8545 "generar entropía..."
8547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:725
8548 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8549 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
8551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:729
8554 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8557 "Do you want to export it to a keyserver?"
8559 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
8562 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
8564 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
8565 msgid "Key generated"
8566 msgstr "Clave generada"
8568 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
8569 msgid "Key exported."
8570 msgstr "Clave exportada."
8572 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:774
8573 msgid "Couldn't export key."
8574 msgstr "No se pudo exportar la clave."
8576 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:778
8577 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8578 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
8580 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
8581 msgid "Incorrect part"
8582 msgstr "Parte incorrecta"
8584 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
8585 msgid "Not a text part"
8586 msgstr "No es una parte de texto"
8588 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
8589 msgid "Couldn't get text data."
8590 msgstr "No se puede obtener el texto."
8592 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
8593 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8594 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
8596 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
8597 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
8598 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8599 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
8600 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 src/plugins/smime/smime.c:402
8602 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8603 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
8605 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
8606 msgid "Couldn't parse mime part."
8607 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
8609 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8611 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8612 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
8614 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
8615 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
8616 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
8617 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
8619 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8620 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
8622 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
8623 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
8626 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8629 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
8631 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8632 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
8633 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8634 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
8636 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
8638 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8639 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
8641 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
8642 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8643 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
8645 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
8646 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8647 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
8649 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
8650 msgid "Couldn't create temporary file."
8651 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
8653 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8655 msgid "Data signing failed, %s"
8656 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
8658 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
8660 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8661 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
8663 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
8664 msgid "Data signing failed, no results."
8665 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
8667 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
8668 msgid "Data signing failed, no contents."
8669 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
8671 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
8673 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8674 "are email headers, like Subject."
8676 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
8677 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
8679 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
8681 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8682 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
8684 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8686 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8687 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
8689 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
8691 msgid "Encryption failed, %s"
8692 msgstr "Falló el cifrado, %s"
8694 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
8698 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8702 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8704 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8705 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8706 "encrypt your own mails.\n"
8708 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8709 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8712 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8714 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8716 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
8717 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
8718 "cifrar sus propios correos.\n"
8720 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8721 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8722 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8724 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8726 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8728 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8729 msgid "Signature boundary not found."
8730 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
8732 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 src/plugins/smime/smime.c:481
8733 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8734 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
8736 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:488
8737 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8738 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
8740 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
8742 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8743 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
8745 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
8747 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8750 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
8751 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
8753 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
8757 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8761 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8763 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8764 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8766 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8767 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8770 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8772 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8774 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
8775 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
8777 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8778 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8779 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8781 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
8783 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8785 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8786 #: src/plugins/smime/smime.c:911
8790 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8792 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8793 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8795 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8796 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8799 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8800 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8803 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8805 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8807 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8809 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
8810 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
8812 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8813 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8814 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8816 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
8817 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
8820 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
8821 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
8822 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8824 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8826 #: src/plugins/smime/smime.c:410
8828 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8829 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
8831 #: src/plugins/smime/smime.c:438
8832 msgid "Couldn't open temporary file"
8833 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
8835 #: src/plugins/smime/smime.c:448 src/plugins/smime/smime.c:462
8836 msgid "Couldn't write to temporary file"
8837 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
8839 #: src/plugins/smime/smime.c:473
8840 msgid "Couldn't close temporary file"
8841 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
8843 #: src/plugins/smime/smime.c:687
8845 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8848 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
8849 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
8851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8853 msgid "SpamAssassin"
8854 msgstr "SpamAssassin"
8856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8857 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8858 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
8860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8861 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8862 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
8864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8865 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8866 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
8868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8869 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8870 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
8872 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
8874 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8875 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8878 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
8879 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
8880 "que spamd está ejecutándose y accesible."
8882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
8884 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8887 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
8888 "aprendizaje remoto."
8890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
8891 msgid "Failed to get username"
8892 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
8894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
8895 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8897 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
8900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
8902 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8903 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8904 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8906 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8908 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8909 "specially designated folder.\n"
8911 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8913 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
8914 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
8915 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
8917 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
8919 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
8920 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
8922 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
8924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8926 msgstr "Máquina local"
8928 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8932 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8934 msgstr "Socket Unix"
8936 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8937 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8938 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
8940 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8944 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8945 msgid "Type of transport"
8946 msgstr "Tipo de transporte"
8948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
8952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
8953 msgid "User to use with spamd server"
8954 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
8956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
8960 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
8961 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8962 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
8964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
8965 msgid "Port of spamd server"
8966 msgstr "Puerto del servidor spamd"
8968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8969 msgid "Path of Unix socket"
8970 msgstr "Ruta al socket Unix"
8972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
8974 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8977 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
8978 "tiempo será cancelada."
8980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:580
8981 #: src/prefs_summaries.c:496
8985 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
8987 msgstr "Orientación"
8989 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
8990 msgid "The orientation of the tray."
8991 msgstr "La orientación de la bandeja"
8993 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:621
8994 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
8996 msgstr "Icono en bandeja"
8998 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9000 msgstr "_Recibir correo"
9002 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9006 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
9007 msgid "E_mail from account"
9008 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
9010 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
9011 msgid "Open A_ddressbook"
9012 msgstr "_Agenda de direcciones"
9014 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9015 msgid "E_xit Claws Mail"
9016 msgstr "_Salir de Claws Mail"
9018 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9019 msgid "_Work Offline"
9020 msgstr "_Trabajar sin conexión"
9022 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
9024 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9025 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
9027 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:448
9028 msgid "Failed to register offline switch hook"
9029 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
9031 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:454
9032 msgid "Failed to register account list changed hook"
9033 msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
9035 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:460
9036 msgid "Failed to register close hook"
9037 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
9039 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:466
9040 msgid "Failed to register got iconified hook"
9041 msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
9043 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:472
9044 msgid "Failed to register theme change hook"
9045 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio de tema"
9047 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:539
9049 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9050 "have new or unread mail.\n"
9052 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9053 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9055 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
9056 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
9058 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
9059 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
9061 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9062 msgid "Hide at start-up"
9063 msgstr "Ocultar al inicio"
9065 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9066 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9067 msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
9069 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9070 msgid "Close to tray"
9071 msgstr "Cerrar a la bandeja"
9073 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9075 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9076 "when the window close button is clicked"
9078 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
9079 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9081 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9082 msgid "Minimize to tray"
9083 msgstr "Minimizar a la bandeja"
9085 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9086 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9088 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
9089 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9092 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9093 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
9096 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9097 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
9100 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9101 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
9103 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9104 msgid "POP3 protocol error\n"
9105 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
9109 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9110 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
9114 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9115 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
9119 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9120 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
9123 msgid "mailbox is locked\n"
9124 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
9127 msgid "Session timeout\n"
9128 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
9131 msgid "command not supported\n"
9132 msgstr "orden no soportada\n"
9135 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9136 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
9139 msgid "TOP command unsupported\n"
9140 msgstr "orden TOP no soportada\n"
9142 #: src/prefs_account.c:322 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2328
9143 #: src/wizard.c:1506
9147 #: src/prefs_account.c:325 src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2341
9151 #: src/prefs_account.c:326
9153 msgstr "Noticias (NNTP)"
9155 #: src/prefs_account.c:327 src/wizard.c:1508
9156 msgid "Local mbox file"
9157 msgstr "Fichero mbox local"
9159 #: src/prefs_account.c:328
9160 msgid "None (SMTP only)"
9161 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
9163 #: src/prefs_account.c:1004
9164 msgid "Name of account"
9165 msgstr "Nombre de cuenta"
9167 #: src/prefs_account.c:1013
9168 msgid "Set as default"
9169 msgstr "Marcar como primaria"
9171 #: src/prefs_account.c:1021
9172 msgid "Personal information"
9173 msgstr "Información personal"
9175 #: src/prefs_account.c:1030
9177 msgstr "Nombre completo"
9179 #: src/prefs_account.c:1036
9180 msgid "Mail address"
9181 msgstr "Dirección de correo"
9183 #: src/prefs_account.c:1066
9184 msgid "Server information"
9185 msgstr "Información del servidor"
9187 #: src/prefs_account.c:1101
9189 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9190 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9192 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
9193 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
9195 #: src/prefs_account.c:1130
9196 msgid "This server requires authentication"
9197 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
9199 #: src/prefs_account.c:1137
9200 msgid "Authenticate on connect"
9201 msgstr "Autentificación al conectar"
9203 #: src/prefs_account.c:1195
9205 msgstr "Servidor de news"
9207 #: src/prefs_account.c:1201
9208 msgid "Server for receiving"
9209 msgstr "Servidor de recepción"
9211 #: src/prefs_account.c:1207
9212 msgid "Local mailbox"
9213 msgstr "Buzón local"
9215 #: src/prefs_account.c:1214
9216 msgid "SMTP server (send)"
9217 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9219 #: src/prefs_account.c:1222
9220 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9221 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
9223 #: src/prefs_account.c:1231
9224 msgid "command to send mails"
9225 msgstr "orden para enviar los correos"
9227 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1732
9231 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:2403
9232 #: src/prefs_account.c:2425 src/wizard.c:1354 src/wizard.c:1617
9236 #: src/prefs_account.c:1293
9241 #: src/prefs_account.c:1380
9245 #: src/prefs_account.c:1386 src/prefs_account.c:1475
9246 msgid "Default Inbox"
9247 msgstr "Entrada por defecto"
9249 #: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1482
9250 #: src/prefs_account.c:1489
9251 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9252 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
9254 #: src/prefs_account.c:1397 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1934
9258 #: src/prefs_account.c:1408
9259 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9260 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
9262 #: src/prefs_account.c:1411
9263 msgid "Remove messages on server when received"
9264 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
9266 #: src/prefs_account.c:1422
9267 msgid "Remove after"
9268 msgstr "Eliminar después de"
9270 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1439
9271 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9272 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
9274 #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:509
9275 #: src/prefs_matcher.c:314
9279 #: src/prefs_account.c:1442
9283 #: src/prefs_account.c:1452
9284 msgid "Receive size limit"
9285 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
9287 #: src/prefs_account.c:1455
9289 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9290 "you will be able to download them fully or delete them."
9292 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
9293 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
9295 #: src/prefs_account.c:1495 src/prefs_account.c:2354
9299 #: src/prefs_account.c:1502
9300 msgid "Maximum number of articles to download"
9301 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
9303 #: src/prefs_account.c:1512
9304 msgid "unlimited if 0 is specified"
9305 msgstr "sin límite si se especifica 0"
9307 #: src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1705
9308 msgid "Authentication method"
9309 msgstr "Método de autentificación"
9311 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:1714 src/prefs_send.c:285
9315 #: src/prefs_account.c:1546
9316 msgid "IMAP server directory"
9317 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
9319 #: src/prefs_account.c:1550
9320 msgid "(usually empty)"
9321 msgstr "(vacío habitualmente)"
9323 #: src/prefs_account.c:1564
9324 msgid "Show subscribed folders only"
9325 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
9327 #: src/prefs_account.c:1571
9328 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9330 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
9332 #: src/prefs_account.c:1573
9333 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9335 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
9338 #: src/prefs_account.c:1576
9339 msgid "Filter messages on receiving"
9340 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
9342 #: src/prefs_account.c:1583
9343 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9344 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
9346 #: src/prefs_account.c:1587
9347 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9348 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
9350 #: src/prefs_account.c:1666 src/prefs_customheader.c:206
9351 #: src/prefs_matcher.c:592 src/prefs_matcher.c:1813 src/prefs_matcher.c:1834
9355 #: src/prefs_account.c:1668
9356 msgid "Generate Message-ID"
9357 msgstr "Generar identificador de mensaje"
9359 #: src/prefs_account.c:1675
9360 msgid "Add user-defined header"
9361 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
9363 #: src/prefs_account.c:1687
9364 msgid "Authentication"
9365 msgstr "Autentificación"
9367 #: src/prefs_account.c:1690
9368 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9369 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
9371 #: src/prefs_account.c:1778
9373 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9376 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
9377 "y contraseña usados para la recepción."
9379 #: src/prefs_account.c:1789
9380 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9381 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
9383 #: src/prefs_account.c:1804
9384 msgid "POP authentication timeout: "
9385 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
9387 #: src/prefs_account.c:1812
9391 #: src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1926
9395 #: src/prefs_account.c:1883
9396 msgid "Insert signature automatically"
9397 msgstr "Insertar firma automáticamente"
9399 #: src/prefs_account.c:1888
9400 msgid "Signature separator"
9401 msgstr "Separador de la firma"
9403 #: src/prefs_account.c:1913
9404 msgid "Command output"
9405 msgstr "Salida de la orden"
9407 #: src/prefs_account.c:1946
9408 msgid "Automatically set the following addresses"
9409 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
9411 #: src/prefs_account.c:1995
9412 msgid "Spell check dictionaries"
9413 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
9415 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:925
9416 #: src/prefs_spelling.c:160
9417 msgid "Default dictionary"
9418 msgstr "Diccionario por omisión"
9420 #: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:959
9421 #: src/prefs_spelling.c:173
9422 msgid "Default alternate dictionary"
9423 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
9425 #: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158
9426 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1218
9427 #: src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9428 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9432 #: src/prefs_account.c:2119 src/prefs_folder_item.c:1239 src/prefs_quote.c:133
9433 #: src/toolbar.c:391
9437 #: src/prefs_account.c:2134 src/prefs_filtering_action.c:176
9438 #: src/prefs_folder_item.c:1260 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9442 #: src/prefs_account.c:2183
9443 msgid "Default privacy system"
9444 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
9446 #: src/prefs_account.c:2212
9447 msgid "Always sign messages"
9448 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
9450 #: src/prefs_account.c:2214
9451 msgid "Always encrypt messages"
9452 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
9454 #: src/prefs_account.c:2216
9455 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9456 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
9458 #: src/prefs_account.c:2219
9459 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9460 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
9462 #: src/prefs_account.c:2222
9463 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9465 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
9468 #: src/prefs_account.c:2224
9469 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9470 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
9472 #: src/prefs_account.c:2332 src/prefs_account.c:2345 src/prefs_account.c:2357
9473 msgid "Don't use SSL"
9474 msgstr "No usar SSL"
9476 #: src/prefs_account.c:2335
9477 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9478 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
9480 #: src/prefs_account.c:2338 src/prefs_account.c:2351 src/prefs_account.c:2378
9481 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9482 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
9484 #: src/prefs_account.c:2348
9485 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9486 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
9488 #: src/prefs_account.c:2366
9489 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9490 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
9492 #: src/prefs_account.c:2368
9494 msgstr "Enviar (SMTP)"
9496 #: src/prefs_account.c:2372
9497 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9498 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
9500 #: src/prefs_account.c:2375
9501 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9502 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
9504 #: src/prefs_account.c:2381
9505 msgid "Client certificates"
9506 msgstr "Certificados de cliente"
9508 #: src/prefs_account.c:2389
9509 msgid "Certificate for receiving"
9510 msgstr "Certificado para recepción"
9512 #: src/prefs_account.c:2392 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2667
9513 #: src/wizard.c:1344 src/wizard.c:1607
9517 #: src/prefs_account.c:2394 src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2416
9518 #: src/prefs_account.c:2418
9519 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9520 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
9522 #: src/prefs_account.c:2411
9523 msgid "Certificate for sending"
9524 msgstr "Certificado para envío"
9526 #: src/prefs_account.c:2444
9527 msgid "Use non-blocking SSL"
9528 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
9530 #: src/prefs_account.c:2456
9531 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9532 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
9534 #: src/prefs_account.c:2569
9536 msgstr "Puerto SMTP"
9538 #: src/prefs_account.c:2576
9540 msgstr "Puerto POP3"
9542 #: src/prefs_account.c:2583
9544 msgstr "Puerto IMAP4"
9546 #: src/prefs_account.c:2590
9548 msgstr "Puerto NNTP"
9550 #: src/prefs_account.c:2596
9552 msgstr "Nombre de dominio"
9554 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2609
9556 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9557 "and when connecting to SMTP servers."
9559 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
9560 "mensaje generados y al conectar a servidores SMTP."
9562 #: src/prefs_account.c:2617
9563 msgid "Use command to communicate with server"
9564 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
9566 #: src/prefs_account.c:2625
9567 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9568 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
9570 #: src/prefs_account.c:2680
9571 msgid "Put sent messages in"
9572 msgstr "Poner mensajes enviados en"
9574 #: src/prefs_account.c:2682
9575 msgid "Put queued messages in"
9576 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
9578 #: src/prefs_account.c:2684
9579 msgid "Put draft messages in"
9580 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
9582 #: src/prefs_account.c:2686
9583 msgid "Put deleted messages in"
9584 msgstr "Poner mensajes borrados en"
9586 #: src/prefs_account.c:2741
9587 msgid "Account name is not entered."
9588 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
9590 #: src/prefs_account.c:2745
9591 msgid "Mail address is not entered."
9592 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
9594 #: src/prefs_account.c:2752
9595 msgid "SMTP server is not entered."
9596 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
9598 #: src/prefs_account.c:2757
9599 msgid "User ID is not entered."
9600 msgstr "No se especificó el usuario."
9602 #: src/prefs_account.c:2762
9603 msgid "POP3 server is not entered."
9604 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
9606 #: src/prefs_account.c:2782
9607 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9608 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
9610 #: src/prefs_account.c:2788
9611 msgid "IMAP4 server is not entered."
9612 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
9614 #: src/prefs_account.c:2793
9615 msgid "NNTP server is not entered."
9616 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
9618 #: src/prefs_account.c:2799
9619 msgid "local mailbox filename is not entered."
9620 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
9622 #: src/prefs_account.c:2805
9623 msgid "mail command is not entered."
9624 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
9626 #: src/prefs_account.c:3122
9630 #: src/prefs_account.c:3176 src/prefs_folder_item.c:1607 src/prefs_quote.c:240
9634 #: src/prefs_account.c:3194
9638 #: src/prefs_account.c:3295
9642 #: src/prefs_account.c:3583
9643 msgid "Preferences for new account"
9644 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
9646 #: src/prefs_account.c:3585
9648 msgid "%s - Account preferences"
9649 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
9651 #: src/prefs_account.c:3681
9652 msgid "Select signature file"
9653 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
9655 #: src/prefs_account.c:3699 src/prefs_account.c:3716 src/wizard.c:1222
9656 msgid "Select certificate file"
9657 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
9659 #: src/prefs_account.c:3812
9663 #: src/prefs_account.c:3951
9665 msgid "%s (plugin not loaded)"
9666 msgstr "%s (módulo no cargado)"
9668 #: src/prefs_actions.c:222
9669 msgid "Actions configuration"
9670 msgstr "Configuración de acciones"
9672 #: src/prefs_actions.c:249
9674 msgstr "Nombre de menú"
9676 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9680 #: src/prefs_actions.c:282
9681 msgid "Shell command"
9682 msgstr "Orden del intérprete"
9684 #: src/prefs_actions.c:292
9685 msgid "Filter action"
9686 msgstr "Acción de filtrado"
9688 #: src/prefs_actions.c:298
9689 msgid "Edit filter action"
9690 msgstr "Editar acción de filtrado"
9692 #: src/prefs_actions.c:326
9693 msgid "Append the new action above to the list"
9694 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
9696 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9697 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_matcher.c:729 src/prefs_template.c:306
9698 #: src/prefs_toolbar.c:909
9702 #: src/prefs_actions.c:334
9703 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9704 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
9706 #: src/prefs_actions.c:342
9707 msgid "Delete the selected action from the list"
9708 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
9710 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
9711 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9712 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
9714 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9715 #: src/prefs_matcher.c:706
9717 msgstr "Información..."
9719 #: src/prefs_actions.c:362
9720 msgid "Show information on configuring actions"
9721 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
9723 #: src/prefs_actions.c:393
9724 msgid "Move the selected action up"
9725 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
9727 #: src/prefs_actions.c:401
9728 msgid "Move selected action down"
9729 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
9731 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9732 #: src/prefs_filtering.c:897 src/prefs_filtering.c:899
9733 #: src/prefs_filtering.c:900 src/prefs_filtering.c:1010
9734 #: src/prefs_matcher.c:846 src/prefs_template.c:466
9738 #: src/prefs_actions.c:609
9739 msgid "Menu name is not set."
9740 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
9742 #: src/prefs_actions.c:614
9743 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9744 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
9746 #: src/prefs_actions.c:619
9747 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9748 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
9750 #: src/prefs_actions.c:638
9751 msgid "Menu name is too long."
9752 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
9754 #: src/prefs_actions.c:647
9755 msgid "Command line not set."
9756 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
9758 #: src/prefs_actions.c:652
9759 msgid "Menu name and command are too long."
9760 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
9762 #: src/prefs_actions.c:658
9767 "has a syntax error."
9771 "tiene errores sintácticos."
9773 #: src/prefs_actions.c:716
9774 msgid "Delete action"
9775 msgstr "Borrar acción"
9777 #: src/prefs_actions.c:717
9778 msgid "Do you really want to delete this action?"
9779 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
9781 #: src/prefs_actions.c:737
9782 msgid "Delete all actions"
9783 msgstr "Borrar todas las acciones"
9785 #: src/prefs_actions.c:738
9786 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9787 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
9789 #: src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:931 src/prefs_filtering.c:1558
9790 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_matcher.c:1956
9791 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
9792 msgid "Entry not saved"
9793 msgstr "Entrada no guardada"
9795 #: src/prefs_actions.c:902 src/prefs_actions.c:932 src/prefs_filtering.c:1559
9796 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_template.c:567
9797 #: src/prefs_template.c:592
9798 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9799 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
9801 #: src/prefs_actions.c:903 src/prefs_actions.c:908 src/prefs_actions.c:933
9802 #: src/prefs_actions.c:1286 src/prefs_filtering.c:1538
9803 #: src/prefs_filtering.c:1560 src/prefs_filtering.c:1582
9804 #: src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593
9805 #: src/prefs_template.c:598
9806 msgid "+_Continue editing"
9807 msgstr "+_Seguir editando"
9809 #: src/prefs_actions.c:906
9810 msgid "Actions list not saved"
9811 msgstr "Lista de acciones no guardada"
9813 #: src/prefs_actions.c:907
9814 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9815 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
9817 #: src/prefs_actions.c:972
9818 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9819 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
9821 #: src/prefs_actions.c:973
9822 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9823 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
9825 #: src/prefs_actions.c:975
9826 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
9827 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
9829 #: src/prefs_actions.c:976
9830 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9831 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
9833 #: src/prefs_actions.c:977
9834 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9836 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
9838 #: src/prefs_actions.c:978
9839 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9840 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
9842 #: src/prefs_actions.c:979
9843 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9845 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
9847 #: src/prefs_actions.c:980
9848 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9849 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
9851 #: src/prefs_actions.c:981
9852 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9854 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
9856 #: src/prefs_actions.c:982
9857 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9858 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
9860 #: src/prefs_actions.c:983
9861 msgid "to run command asynchronously"
9862 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
9864 #: src/prefs_actions.c:984
9865 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9866 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9868 #: src/prefs_actions.c:985
9869 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9870 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
9872 #: src/prefs_actions.c:986
9874 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9876 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
9878 #: src/prefs_actions.c:987
9879 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9880 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
9882 #: src/prefs_actions.c:988
9883 msgid "for a user provided argument"
9884 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
9886 #: src/prefs_actions.c:989
9887 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9889 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
9891 #: src/prefs_actions.c:990
9892 msgid "for the text selection"
9893 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
9895 #: src/prefs_actions.c:991
9896 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9897 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
9899 #: src/prefs_actions.c:992
9900 msgid "for a literal %"
9901 msgstr "para un carácter %"
9903 #: src/prefs_actions.c:1001 src/prefs_themes.c:991
9907 #: src/prefs_actions.c:1002
9909 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9910 "process a complete message file or just one of its parts."
9912 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
9913 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
9915 #: src/prefs_actions.c:1089 src/prefs_filtering.c:1756
9916 #: src/prefs_template.c:1091
9920 #: src/prefs_actions.c:1199
9921 msgid "Current actions"
9922 msgstr "Acciones actuales"
9924 #: src/prefs_actions.c:1283
9925 msgid "Entry was modified"
9926 msgstr "La entrada se modificó"
9928 #: src/prefs_actions.c:1284
9930 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
9933 "Abrir el diálogo de acciones de filtrado eliminará las modificaciones "
9934 "actuales de la línea de órdenes."
9936 #: src/prefs_actions.c:1295 src/prefs_filtering.c:1134
9937 #: src/prefs_filtering.c:1192
9938 msgid "Action string is not valid."
9939 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
9941 #: src/prefs_common.c:231 src/prefs_quote.c:68
9945 #: src/prefs_common.c:296
9946 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9947 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
9949 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:84
9951 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9952 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9954 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
9955 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
9958 #: src/prefs_common.c:442
9959 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9960 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9962 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9963 msgid "Automatic account selection"
9964 msgstr "Selección automática de cuenta"
9966 #: src/prefs_compose_writing.c:129
9967 msgid "when replying"
9968 msgstr "al responder"
9970 #: src/prefs_compose_writing.c:131
9971 msgid "when forwarding"
9972 msgstr "al reenviar"
9974 #: src/prefs_compose_writing.c:133
9975 msgid "when re-editing"
9976 msgstr "al reeditar"
9978 #: src/prefs_compose_writing.c:135
9982 #: src/prefs_compose_writing.c:138
9983 msgid "Automatically launch the external editor"
9984 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
9986 #: src/prefs_compose_writing.c:145
9987 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9988 msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada"
9990 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:100
9994 #: src/prefs_compose_writing.c:163
9996 msgstr "Niveles de deshacer"
9998 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10002 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10003 msgid "Reply will quote by default"
10004 msgstr "Responder con citación por omisión"
10006 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10007 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10008 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
10010 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10014 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:177
10015 msgid "Forward as attachment"
10016 msgstr "Reenviar como adjunto"
10018 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10019 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10020 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
10022 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10023 msgid "When dropping files into the Compose window"
10024 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
10026 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10030 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:409
10034 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:410
10038 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10039 msgid "Quotation characters"
10040 msgstr "Carácteres de citación"
10042 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10043 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10044 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
10046 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10050 #: src/prefs_customheader.c:181
10051 msgid "Custom header configuration"
10052 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
10054 #: src/prefs_customheader.c:234
10055 msgid "From file..."
10056 msgstr "Desde fichero..."
10058 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10059 #: src/prefs_matcher.c:1452 src/prefs_matcher.c:1467
10060 msgid "Header name is not set."
10061 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
10063 #: src/prefs_customheader.c:513
10064 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10065 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
10067 #: src/prefs_customheader.c:560
10068 msgid "Choose a PNG file"
10069 msgstr "Elegir un fichero PNG"
10071 #: src/prefs_customheader.c:562
10072 msgid "Choose an XBM file"
10073 msgstr "Elegir un fichero XBM"
10075 #: src/prefs_customheader.c:564
10076 msgid "Choose a text file"
10077 msgstr "Elegir un fichero de texto"
10079 #: src/prefs_customheader.c:577
10080 msgid "This file isn't an image."
10081 msgstr "Este fichero no es un imagen."
10083 #: src/prefs_customheader.c:582
10084 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10085 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
10087 #: src/prefs_customheader.c:588
10088 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10089 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
10091 #: src/prefs_customheader.c:593
10092 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10093 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
10095 #: src/prefs_customheader.c:602
10096 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10097 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
10099 #: src/prefs_customheader.c:611
10100 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10101 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
10103 #: src/prefs_customheader.c:617
10105 msgid "Compface error: %s"
10106 msgstr "Error de compface: %s"
10108 #: src/prefs_customheader.c:668
10109 msgid "This file contains newlines."
10110 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
10112 #: src/prefs_customheader.c:698
10113 msgid "Delete header"
10114 msgstr "Borrar cabecera"
10116 #: src/prefs_customheader.c:699
10117 msgid "Do you really want to delete this header?"
10118 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
10120 #: src/prefs_customheader.c:869
10121 msgid "Current custom headers"
10122 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
10124 #: src/prefs_display_header.c:257
10125 msgid "Displayed header configuration"
10126 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
10128 #: src/prefs_display_header.c:281
10129 msgid "Header name"
10132 #: src/prefs_display_header.c:316
10133 msgid "Displayed Headers"
10134 msgstr "Cabeceras mostradas"
10136 #: src/prefs_display_header.c:382
10137 msgid "Hidden headers"
10138 msgstr "Cabeceras ocultas"
10140 #: src/prefs_display_header.c:408
10141 msgid "Show all unspecified headers"
10142 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
10144 #: src/prefs_display_header.c:608
10145 msgid "This header is already in the list."
10146 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
10148 #: src/prefs_ext_prog.c:104
10150 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10151 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
10153 #: src/prefs_ext_prog.c:122
10154 msgid "Use system defaults when possible"
10155 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
10157 #: src/prefs_ext_prog.c:147
10158 msgid "Web browser"
10159 msgstr "Navegador web"
10161 #: src/prefs_ext_prog.c:181
10162 msgid "Text editor"
10163 msgstr "Editor de texto"
10165 #: src/prefs_ext_prog.c:209
10166 msgid "Command for 'Display as text'"
10167 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
10169 #: src/prefs_ext_prog.c:222
10171 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10172 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10174 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
10175 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
10177 #: src/prefs_ext_prog.c:232
10178 msgid "Print command"
10179 msgstr "Orden para imprimir"
10181 #: src/prefs_ext_prog.c:298 src/prefs_image_viewer.c:140
10182 #: src/prefs_message.c:303
10183 msgid "Message View"
10184 msgstr "Vista de mensaje"
10186 #: src/prefs_ext_prog.c:299
10187 msgid "External Programs"
10188 msgstr "Programas externos"
10190 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10194 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10198 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10202 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10203 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10204 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10205 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10206 msgid "Message flags"
10207 msgstr "Marcas de mensaje"
10209 # RML I think this is ambiguous:
10210 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
10211 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
10212 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10213 #: src/summaryview.c:2808
10217 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10218 msgid "Mark as read"
10219 msgstr "Marcar como leído"
10221 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10222 msgid "Mark as unread"
10223 msgstr "Marcar como no leído"
10225 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
10226 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2034
10230 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10231 msgid "Color label"
10232 msgstr "Etiqueta de color"
10234 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10235 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10239 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/summaryview.c:523
10243 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10244 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:598
10245 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:603
10249 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10250 msgid "Change score"
10251 msgstr "Cambiar puntos"
10253 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10255 msgstr "Establecer puntos"
10257 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10258 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:602
10259 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:605
10263 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10265 msgstr "Aplicar etiqueta"
10267 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10269 msgstr "Quitar etiqueta"
10271 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10273 msgstr "Limpiar etiquetas"
10275 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10279 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10280 msgid "Stop filter"
10281 msgstr "Detener filtro"
10283 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10284 msgid "Action configuration"
10285 msgstr "Configuración de la acción"
10287 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1937
10288 #: src/prefs_matcher.c:555
10292 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:428
10296 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10297 msgid "Command line not set"
10298 msgstr "Orden no establecida"
10300 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10301 msgid "Destination is not set."
10302 msgstr "Destino no establecido."
10304 #: src/prefs_filtering_action.c:900
10305 msgid "Recipient is not set."
10306 msgstr "Destinatario no establecido."
10308 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10309 msgid "Score is not set"
10310 msgstr "Puntuación no establecida"
10312 #: src/prefs_filtering_action.c:924
10313 msgid "Header is not set."
10314 msgstr "No se estableció la cabecera."
10316 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10317 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10318 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
10320 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10321 msgid "Tag name is empty."
10322 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
10324 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
10325 msgid "No action was defined."
10326 msgstr "No se definió ninguna acción."
10328 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:1999
10329 #: src/quote_fmt.c:78
10331 msgstr "carácter %"
10333 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2008
10334 msgid "filename (should not be modified)"
10335 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
10337 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2009
10338 #: src/quote_fmt.c:86
10340 msgstr "nueva línea"
10342 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2010
10343 msgid "escape character for quotes"
10344 msgstr "carácter de escape para citas"
10346 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2011
10347 msgid "quote character"
10348 msgstr "carácter de cita"
10350 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10351 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10352 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
10354 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10356 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10357 "program or script.\n"
10358 "The following symbols can be used:"
10360 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
10361 "externo o script.\n"
10362 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
10364 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10366 msgstr "Destinatario"
10368 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
10369 msgid "Book/Folder"
10370 msgstr "Agenda/carpeta"
10372 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10373 msgid "Destination"
10376 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10380 #: src/prefs_filtering_action.c:1453
10381 msgid "Current action list"
10382 msgstr "Lista actual de acciones"
10384 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:354
10385 msgid "Filtering/Processing configuration"
10386 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
10388 #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:928
10389 #: src/prefs_filtering.c:1042
10390 msgid "Filtering Account Menu|All"
10391 msgstr "Cualquiera"
10393 #: src/prefs_filtering.c:406
10397 #: src/prefs_filtering.c:419 src/prefs_filtering.c:441
10398 msgid " Define... "
10399 msgstr " Definir... "
10401 #: src/prefs_filtering.c:470
10402 msgid "Append the new rule above to the list"
10403 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
10405 #: src/prefs_filtering.c:479
10406 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10407 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
10409 #: src/prefs_filtering.c:487
10410 msgid "Delete the selected rule from the list"
10411 msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista"
10413 #: src/prefs_filtering.c:524
10414 msgid "Move the selected rule to the top"
10415 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
10417 #: src/prefs_filtering.c:527
10419 msgstr "Página arriba"
10421 #: src/prefs_filtering.c:535
10422 msgid "Move the selected rule one page up"
10423 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
10425 #: src/prefs_filtering.c:544
10426 msgid "Move the selected rule up"
10427 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
10429 #: src/prefs_filtering.c:552
10430 msgid "Move the selected rule down"
10431 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
10433 #: src/prefs_filtering.c:555
10435 msgstr "Página abajo"
10437 #: src/prefs_filtering.c:563
10438 msgid "Move the selected rule one page down"
10439 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
10441 #: src/prefs_filtering.c:572
10442 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10443 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
10445 #: src/prefs_filtering.c:1098 src/prefs_filtering.c:1184
10446 msgid "Condition string is not valid."
10447 msgstr "La cadena de condición no es válida."
10449 #: src/prefs_filtering.c:1171
10450 msgid "Condition string is empty."
10451 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
10453 #: src/prefs_filtering.c:1177
10454 msgid "Action string is empty."
10455 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
10457 #: src/prefs_filtering.c:1263
10458 msgid "Delete rule"
10459 msgstr "Borrar regla"
10461 #: src/prefs_filtering.c:1264
10462 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10463 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
10465 #: src/prefs_filtering.c:1282
10466 msgid "Delete all rules"
10467 msgstr "Borrar todas las reglas"
10469 #: src/prefs_filtering.c:1283
10470 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10471 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
10473 #: src/prefs_filtering.c:1536
10474 msgid "Filtering rules not saved"
10475 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
10477 #: src/prefs_filtering.c:1537
10478 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10479 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
10481 #: src/prefs_filtering.c:1759
10482 msgid "Move one page up"
10483 msgstr "Mover una página arriba"
10485 #: src/prefs_filtering.c:1760
10486 msgid "Move one page down"
10487 msgstr "Mover una página abajo"
10489 #: src/prefs_filtering.c:1905
10493 #: src/prefs_folder_column.c:210
10494 msgid "Folder list columns configuration"
10495 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
10497 #: src/prefs_folder_column.c:227
10499 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10500 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10502 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
10503 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
10505 #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
10506 msgid "Hidden columns"
10507 msgstr "Columnas ocultas"
10509 #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
10510 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10511 msgid "Displayed columns"
10512 msgstr "Columnas visibles"
10514 #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
10515 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
10516 msgid " Use default "
10517 msgstr " Usar configuración inicial "
10519 #: src/prefs_folder_item.c:250 src/prefs_folder_item.c:783
10520 #: src/prefs_folder_item.c:1185
10522 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10523 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10524 "to subfolders\".</i>"
10526 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
10527 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
10528 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
10530 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:795
10538 #: src/prefs_folder_item.c:287
10542 #: src/prefs_folder_item.c:289
10546 #: src/prefs_folder_item.c:305
10547 msgid "Folder type"
10548 msgstr "Tipo de carpeta"
10550 #: src/prefs_folder_item.c:317
10551 msgid "Simplify Subject RegExp"
10552 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
10554 #: src/prefs_folder_item.c:343
10555 msgid "Test RegExp"
10556 msgstr "Probar expr. reg."
10558 #: src/prefs_folder_item.c:375
10559 msgid "Folder chmod"
10560 msgstr "Permisos de la carpeta"
10562 #: src/prefs_folder_item.c:401
10563 msgid "Folder color"
10564 msgstr "Color de la carpeta"
10566 #: src/prefs_folder_item.c:414 src/prefs_folder_item.c:1436
10567 msgid "Pick color for folder"
10568 msgstr "Elejir color para la carpeta"
10570 #: src/prefs_folder_item.c:432
10571 msgid "Run Processing rules at start-up"
10572 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
10574 #: src/prefs_folder_item.c:447
10575 msgid "Run Processing rules when opening"
10576 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
10578 #: src/prefs_folder_item.c:461
10579 msgid "Scan for new mail"
10580 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
10582 #: src/prefs_folder_item.c:463
10584 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10585 "side filtering on IMAP or by an external application"
10587 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
10588 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
10590 #: src/prefs_folder_item.c:478
10591 msgid "Synchronise for offline use"
10592 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
10594 #: src/prefs_folder_item.c:499
10595 msgid "Fetch message bodies from the last"
10596 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
10598 #: src/prefs_folder_item.c:506
10599 msgid "0: all bodies"
10600 msgstr "0: todos los cuerpos"
10602 #: src/prefs_folder_item.c:514
10603 msgid "Remove older messages bodies"
10604 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
10606 #: src/prefs_folder_item.c:531
10607 msgid "Discard folder cache"
10608 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
10610 #: src/prefs_folder_item.c:804
10611 msgid "Request Return Receipt"
10612 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
10614 #: src/prefs_folder_item.c:819
10615 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10616 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
10618 #: src/prefs_folder_item.c:832
10619 msgid "Default To:"
10620 msgstr "Por omisión Para:"
10622 #: src/prefs_folder_item.c:853
10623 msgid "Default To: for replies"
10624 msgstr "Respuestas por omisión Para:"
10626 #: src/prefs_folder_item.c:874
10627 msgid "Default account"
10628 msgstr "Cuenta primaria"
10630 #: src/prefs_folder_item.c:1449
10631 msgid "Discard cache"
10632 msgstr "Descartar cache"
10634 #: src/prefs_folder_item.c:1450
10635 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10636 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
10638 #: src/prefs_folder_item.c:1452
10640 msgstr "+Descartar"
10642 #: src/prefs_folder_item.c:1572
10646 #: src/prefs_folder_item.c:1646
10648 msgid "Properties for folder %s"
10649 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
10651 #: src/prefs_fonts.c:82
10652 msgid "Folder and Message Lists"
10653 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
10655 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1878
10659 #: src/prefs_fonts.c:129
10660 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10662 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
10665 #: src/prefs_fonts.c:139
10669 #: src/prefs_fonts.c:161
10673 #: src/prefs_fonts.c:184
10674 msgid "Use different font for printing"
10675 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
10677 #: src/prefs_fonts.c:194
10678 msgid "Message Printing"
10679 msgstr "Impresión de mensajes"
10681 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10682 #: src/prefs_themes.c:364
10686 #: src/prefs_fonts.c:278
10688 msgstr "Tipografías"
10690 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10691 msgid "Preferences"
10692 msgstr "Preferencias"
10694 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10695 msgid "Automatically display attached images"
10696 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
10698 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10699 msgid "Resize attached images by default"
10700 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
10702 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10703 msgid "Clicking image toggles scaling"
10704 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
10706 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10707 msgid "Display images inline"
10708 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
10710 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10711 msgid "Print images"
10712 msgstr "Imprimir imágenes"
10714 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10715 msgid "Image Viewer"
10716 msgstr "Visor de imágenes"
10718 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10719 msgid "Restrict the log window to"
10720 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
10722 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10723 msgid "0 to stop logging in the log window"
10724 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
10726 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10730 #: src/prefs_logging.c:171
10731 msgid "Filtering/processing log"
10732 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
10734 #: src/prefs_logging.c:174
10735 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10736 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
10738 #: src/prefs_logging.c:180
10740 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10741 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10742 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10743 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10745 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
10746 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
10748 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
10749 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
10751 #: src/prefs_logging.c:187
10752 msgid "Log filtering/processing when..."
10753 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
10755 #: src/prefs_logging.c:191
10756 msgid "filtering at incorporation"
10757 msgstr "se filtre en la incorporación"
10759 #: src/prefs_logging.c:193
10760 msgid "pre-processing folders"
10761 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
10763 #: src/prefs_logging.c:198
10764 msgid "manually filtering"
10765 msgstr "se filtre manualmente"
10767 #: src/prefs_logging.c:200
10768 msgid "post-processing folders"
10769 msgstr "se post-procesen las carpetas"
10771 #: src/prefs_logging.c:207
10772 msgid "processing folders"
10773 msgstr "se procesen las carpetas"
10775 #: src/prefs_logging.c:222
10777 msgstr "Nivel de traza"
10779 #: src/prefs_logging.c:231
10783 #: src/prefs_logging.c:232
10787 #: src/prefs_logging.c:233
10791 #: src/prefs_logging.c:238
10793 "Select the level of detail of the logging.\n"
10794 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10795 "match and what actions are performed.\n"
10796 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10797 "and why rules are skipped.\n"
10798 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10799 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10800 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10802 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
10803 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
10804 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
10805 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
10806 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
10807 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
10808 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
10809 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
10811 #: src/prefs_logging.c:280
10813 msgstr "Traza en disco"
10815 #: src/prefs_logging.c:282
10816 msgid "Write the following information to disk..."
10817 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
10819 #: src/prefs_logging.c:290
10820 msgid "Warning messages"
10821 msgstr "Mensajes de aviso"
10823 #: src/prefs_logging.c:291
10824 msgid "Network protocol messages"
10825 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
10827 #: src/prefs_logging.c:295
10828 msgid "Error messages"
10829 msgstr "Mensajes de error"
10831 #: src/prefs_logging.c:296
10832 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10833 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
10835 #: src/prefs_logging.c:428
10837 msgstr "Depuración"
10839 #: src/prefs_matcher.c:309
10843 #: src/prefs_matcher.c:310
10847 #: src/prefs_matcher.c:315
10851 #: src/prefs_matcher.c:319
10852 msgid "higher than"
10853 msgstr "más alto que"
10855 #: src/prefs_matcher.c:320
10857 msgstr "más bajo que"
10859 #: src/prefs_matcher.c:321 src/prefs_matcher.c:327
10861 msgstr "exactamente"
10863 #: src/prefs_matcher.c:325
10864 msgid "greater than"
10867 #: src/prefs_matcher.c:326
10868 msgid "smaller than"
10871 #: src/prefs_matcher.c:331
10875 #: src/prefs_matcher.c:332
10879 #: src/prefs_matcher.c:333
10883 #: src/prefs_matcher.c:337
10887 #: src/prefs_matcher.c:338
10888 msgid "doesn't contain"
10889 msgstr "no contiene"
10891 #: src/prefs_matcher.c:360
10892 msgid "headers part"
10893 msgstr "sección cabeceras"
10895 #: src/prefs_matcher.c:361
10897 msgstr "sección cuerpo"
10899 #: src/prefs_matcher.c:362
10900 msgid "whole message"
10901 msgstr "mensaje completo"
10903 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:6049
10907 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:6047
10911 #: src/prefs_matcher.c:370
10913 msgstr "Respondido"
10915 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6041
10919 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6033 src/toolbar.c:398
10920 #: src/toolbar.c:920 src/toolbar.c:1924
10924 #: src/prefs_matcher.c:377
10926 msgstr "establecido"
10928 #: src/prefs_matcher.c:378
10930 msgstr "no establecido"
10932 #: src/prefs_matcher.c:382
10936 #: src/prefs_matcher.c:383
10940 #: src/prefs_matcher.c:387
10942 msgstr "Cualquier etiqueta"
10944 #: src/prefs_matcher.c:388
10945 msgid "Specific tag"
10946 msgstr "Etiqueta específica"
10948 #: src/prefs_matcher.c:392
10952 #: src/prefs_matcher.c:393
10953 msgid "not ignored"
10954 msgstr "no ignorado"
10956 #: src/prefs_matcher.c:394
10960 #: src/prefs_matcher.c:395
10961 msgid "not watched"
10962 msgstr "no observado"
10964 #: src/prefs_matcher.c:399
10966 msgstr "encontrado"
10968 #: src/prefs_matcher.c:400
10970 msgstr "no encontrado"
10972 #: src/prefs_matcher.c:404
10974 msgstr "0 (Pasado)"
10976 #: src/prefs_matcher.c:405
10977 msgid "non-0 (Failed)"
10978 msgstr "no-0 (Fallido)"
10980 #: src/prefs_matcher.c:538
10981 msgid "Condition configuration"
10982 msgstr "Configuración de la condición"
10984 #: src/prefs_matcher.c:582
10985 msgid "Match criteria:"
10986 msgstr "Criterio de búsqueda:"
10988 #: src/prefs_matcher.c:591
10989 msgid "All messages"
10990 msgstr "Todos los mensajes"
10992 #: src/prefs_matcher.c:593
10996 #: src/prefs_matcher.c:594
11000 #: src/prefs_matcher.c:595
11004 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_msg_colors.c:412
11005 msgid "Color labels"
11006 msgstr "Etiquetas de colores"
11008 #: src/prefs_matcher.c:597
11012 #: src/prefs_matcher.c:600
11013 msgid "Partially downloaded"
11014 msgstr "Parcialmente descargado"
11016 #: src/prefs_matcher.c:603
11017 msgid "External program test"
11018 msgstr "Prueba con un programa externo"
11020 #: src/prefs_matcher.c:666 src/prefs_matcher.c:1473 src/prefs_matcher.c:1488
11021 #: src/prefs_matcher.c:2336
11022 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11025 #: src/prefs_matcher.c:697
11027 msgstr "Usar exp.reg."
11029 #: src/prefs_matcher.c:773
11030 msgid "Message must match"
11031 msgstr "El mensaje debe cumplir"
11033 #: src/prefs_matcher.c:777
11034 msgid "at least one"
11035 msgstr "al menos una de"
11037 #: src/prefs_matcher.c:778
11041 #: src/prefs_matcher.c:781
11042 msgid "of above rules"
11043 msgstr "las reglas anteriores"
11045 #: src/prefs_matcher.c:1399 src/prefs_matcher.c:1457
11046 msgid "Search pattern is not set."
11047 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
11049 #: src/prefs_matcher.c:1408
11050 msgid "Test command is not set."
11051 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
11053 #: src/prefs_matcher.c:1474
11054 msgid "all addresses in all headers"
11055 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
11057 #: src/prefs_matcher.c:1477
11058 msgid "any address in any header"
11059 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
11061 #: src/prefs_matcher.c:1479
11063 msgid "the address(es) in header '%s'"
11064 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
11066 #: src/prefs_matcher.c:1480
11069 "Book/folder path is not set.\n"
11071 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11072 "s' from the book/folder drop-down list."
11074 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
11076 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
11077 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
11079 #: src/prefs_matcher.c:1693
11080 msgid "Headers part"
11081 msgstr "Sección cabeceras"
11083 #: src/prefs_matcher.c:1697
11085 msgstr "Sección cuerpo"
11087 #: src/prefs_matcher.c:1701
11088 msgid "Whole message"
11089 msgstr "Mensaje completo"
11091 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1851
11095 #: src/prefs_matcher.c:1814
11097 msgstr "contenido es"
11099 #: src/prefs_matcher.c:1822
11103 #: src/prefs_matcher.c:1827
11107 #: src/prefs_matcher.c:1828 src/prefs_matcher.c:1842
11111 #: src/prefs_matcher.c:1833
11115 #: src/prefs_matcher.c:1841
11119 #: src/prefs_matcher.c:1846
11123 #: src/prefs_matcher.c:1861
11125 msgstr "Puntuación es"
11127 #: src/prefs_matcher.c:1862
11131 #: src/prefs_matcher.c:1872
11135 #: src/prefs_matcher.c:1877
11139 #: src/prefs_matcher.c:1879
11143 #: src/prefs_matcher.c:1884
11147 #: src/prefs_matcher.c:1888
11148 msgid "Program returns"
11149 msgstr "El programa devuelve"
11151 #: src/prefs_matcher.c:1957
11153 "The entry was not saved.\n"
11156 "La entrada no fue guardada.\n"
11157 "¿Cerrar igualmente?"
11159 #: src/prefs_matcher.c:2019
11160 msgid "Match Type: 'Test'"
11161 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
11163 #: src/prefs_matcher.c:2020
11165 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11166 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11168 "The following symbols can be used:"
11170 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un programa "
11171 "externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
11173 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
11175 #: src/prefs_matcher.c:2117
11176 msgid "Current condition rules"
11177 msgstr "Reglas de condición actuales"
11179 #: src/prefs_message.c:110
11183 #: src/prefs_message.c:113
11184 msgid "Display header pane above message view"
11185 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
11187 #: src/prefs_message.c:117
11188 msgid "Display (X-)Face in message view"
11189 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
11191 #: src/prefs_message.c:120
11192 msgid "Display Face in message view"
11193 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
11195 #: src/prefs_message.c:134
11196 msgid "Display headers in message view"
11197 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
11199 #: src/prefs_message.c:146
11200 msgid "HTML messages"
11201 msgstr "Mensajes HTML"
11203 #: src/prefs_message.c:149
11204 msgid "Render HTML messages as text"
11205 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
11207 #: src/prefs_message.c:152
11208 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11209 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
11211 #: src/prefs_message.c:155
11212 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11213 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
11215 #: src/prefs_message.c:165
11217 msgstr "Interlineado"
11219 #: src/prefs_message.c:179 src/prefs_message.c:212
11223 #: src/prefs_message.c:184
11225 msgstr "Desplazamiento"
11227 #: src/prefs_message.c:186
11229 msgstr "Media página"
11231 #: src/prefs_message.c:192
11232 msgid "Smooth scroll"
11233 msgstr "Desplazamiento suave"
11235 #: src/prefs_message.c:198
11239 #: src/prefs_message.c:219
11240 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11241 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
11243 #: src/prefs_message.c:304
11244 msgid "Text Options"
11245 msgstr "Opciones de texto"
11247 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11248 msgid "Message view"
11249 msgstr "Vista de mensaje"
11251 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11252 msgid "Enable coloration of message text"
11253 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
11255 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11259 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11260 msgid "Cycle quote colors"
11261 msgstr "Reutilizar colores de citación"
11263 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11264 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11265 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
11267 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11269 msgstr "Primer nivel"
11271 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11272 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11276 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11277 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11278 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
11280 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11282 msgstr "Segundo nivel"
11284 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11285 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11286 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
11288 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11290 msgstr "Tercer nivel"
11292 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11293 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11294 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
11296 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11297 msgid "Enable coloration of text background"
11298 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
11300 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11301 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11302 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
11304 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11305 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11309 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11310 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11311 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
11313 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11314 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11315 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
11317 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11318 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11319 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
11321 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11323 msgstr "Enlace URI"
11325 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11326 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11327 msgstr "Elejir el color para las firmas"
11329 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11333 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11334 msgid "Folder list"
11335 msgstr "Lista de carpetas"
11337 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11339 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11340 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11342 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
11343 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
11346 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11347 msgid "Target folder"
11348 msgstr "Carpeta de destino"
11350 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11351 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11352 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
11354 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11355 msgid "Folder containing new messages"
11356 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
11358 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11359 #. rule name and should not be translated
11360 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11362 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11363 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
11365 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11366 #. rule name and should not be translated
11367 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11369 msgid "Set label for 'color %d'"
11370 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
11372 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11373 #. rule name and should not be translated
11374 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11376 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11377 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
11379 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11380 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11381 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
11383 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11384 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11385 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
11387 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11388 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11389 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
11391 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11392 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11393 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
11395 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11396 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11397 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
11399 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11400 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11401 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
11403 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11404 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11405 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11407 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11408 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11409 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
11411 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11412 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11413 msgstr "Elejir color de las firmas"
11415 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11416 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11417 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11419 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11423 #: src/prefs_other.c:94
11424 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11425 msgstr "Elegir configuracide atajos de teclado"
11427 #: src/prefs_other.c:108
11428 msgid "Select preset:"
11429 msgstr "Seleccionar combinación:"
11431 #: src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:462
11432 msgid "Old Sylpheed"
11433 msgstr "Antigua de Sylpheed"
11435 #: src/prefs_other.c:124
11437 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11438 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11440 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
11441 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
11443 #: src/prefs_other.c:523
11444 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11445 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
11447 #: src/prefs_other.c:526
11451 #: src/prefs_other.c:529
11452 msgid "Confirm on exit"
11453 msgstr "Confirmar al salir"
11455 #: src/prefs_other.c:536
11456 msgid "Empty trash on exit"
11457 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
11459 #: src/prefs_other.c:539
11460 msgid "Warn if there are queued messages"
11461 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
11463 #: src/prefs_other.c:541
11464 msgid "Keyboard shortcuts"
11465 msgstr "Atajos de teclado"
11467 #: src/prefs_other.c:544
11468 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11469 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
11471 #: src/prefs_other.c:547
11473 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11474 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11475 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11477 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
11478 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
11480 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
11482 #: src/prefs_other.c:554
11483 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11484 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
11486 #: src/prefs_other.c:567
11487 msgid "Socket I/O timeout"
11488 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
11490 #: src/prefs_other.c:589
11491 msgid "Ask before emptying trash"
11492 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
11494 #: src/prefs_other.c:591
11495 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11497 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
11500 #: src/prefs_other.c:596
11501 msgid "Use secure file deletion if possible"
11502 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
11504 #: src/prefs_other.c:600
11506 "Use secure file deletion if possible\n"
11507 "(the 'shred' program is not available)"
11509 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
11510 "(el programa «shred» no está disponible)"
11512 #: src/prefs_other.c:605
11514 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11515 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11517 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
11518 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
11519 "las implicaciones en la página del manual de shred."
11521 #: src/prefs_other.c:609
11522 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11523 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
11525 #: src/prefs_quote.c:76
11526 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11527 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
11529 #: src/prefs_receive.c:136
11530 msgid "External incorporation program"
11531 msgstr "Programa externo para incorporación"
11533 #: src/prefs_receive.c:139
11534 msgid "Use external program for receiving mail"
11535 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
11537 #: src/prefs_receive.c:155
11538 msgid "Automatic checking"
11539 msgstr "Comprobación automática"
11541 #: src/prefs_receive.c:162
11542 msgid "Automatically check for new mail every"
11543 msgstr "Autocomprobar si hay correo nuevo cada"
11545 #: src/prefs_receive.c:180
11546 msgid "Check for new mail on start-up"
11547 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
11549 #: src/prefs_receive.c:183
11553 #: src/prefs_receive.c:185
11554 msgid "Show receive dialog"
11555 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
11557 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11561 #: src/prefs_receive.c:195
11562 msgid "Only on manual receiving"
11563 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
11565 #: src/prefs_receive.c:206
11566 msgid "Close receive dialog when finished"
11567 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
11569 #: src/prefs_receive.c:209
11570 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11571 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
11573 #: src/prefs_receive.c:212
11574 msgid "After checking for new mail"
11575 msgstr "Después de comprobar el correo nuevo"
11577 #: src/prefs_receive.c:214
11578 msgid "Go to Inbox"
11579 msgstr "Ir a Entrada"
11581 #: src/prefs_receive.c:216
11582 msgid "Update all local folders"
11583 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
11585 #: src/prefs_receive.c:219
11586 msgid "Run command"
11587 msgstr "Ejecutar una orden"
11589 #: src/prefs_receive.c:224
11590 msgid "after automatic check"
11591 msgstr "después de la comprobación automática"
11593 #: src/prefs_receive.c:226
11594 msgid "after manual check"
11595 msgstr "después de la comprobación manual"
11597 #: src/prefs_receive.c:234
11600 "Command to execute:\n"
11601 "(use %d as number of new mails)"
11603 "Orden a ejecutar:\n"
11604 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
11606 #: src/prefs_receive.c:259
11608 msgstr "Parpadear LED"
11610 #: src/prefs_receive.c:260
11612 msgstr "Reproducir sonido"
11614 #: src/prefs_receive.c:262
11615 msgid "Show info banner"
11616 msgstr "Mostrar panel de información"
11618 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11619 msgid "Mail Handling"
11620 msgstr "Manejo de correo"
11622 #: src/prefs_receive.c:397
11626 #: src/prefs_send.c:159
11627 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11628 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
11630 #: src/prefs_send.c:162
11631 msgid "Confirm before sending queued messages"
11632 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
11634 #: src/prefs_send.c:165
11635 msgid "Never send Return Receipts"
11636 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
11638 #: src/prefs_send.c:168
11639 msgid "Show send dialog"
11640 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
11642 #: src/prefs_send.c:176
11643 msgid "Outgoing encoding"
11644 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
11646 #: src/prefs_send.c:201
11648 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11651 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
11652 "localización actual."
11654 #: src/prefs_send.c:216
11655 msgid "Automatic (Recommended)"
11656 msgstr "Automático (Recomendado)"
11658 #: src/prefs_send.c:218
11659 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11660 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11662 #: src/prefs_send.c:219
11663 msgid "Unicode (UTF-8)"
11664 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11666 #: src/prefs_send.c:221
11667 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11668 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
11670 #: src/prefs_send.c:222
11671 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11672 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
11674 #: src/prefs_send.c:224
11675 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11676 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
11678 #: src/prefs_send.c:226
11679 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11680 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11682 #: src/prefs_send.c:227
11683 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11684 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11686 #: src/prefs_send.c:229
11687 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11688 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
11690 #: src/prefs_send.c:231
11691 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11692 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
11694 #: src/prefs_send.c:232
11695 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11696 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
11698 #: src/prefs_send.c:234
11699 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11700 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
11702 #: src/prefs_send.c:235
11703 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11704 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
11706 #: src/prefs_send.c:237
11707 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11708 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11710 #: src/prefs_send.c:239
11711 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11712 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
11714 #: src/prefs_send.c:240
11715 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11716 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
11718 #: src/prefs_send.c:241
11719 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11720 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
11722 #: src/prefs_send.c:242
11723 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11724 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11726 #: src/prefs_send.c:244
11727 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11728 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
11730 #: src/prefs_send.c:246
11731 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11732 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
11734 #: src/prefs_send.c:247
11735 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11736 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
11738 #: src/prefs_send.c:250
11739 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11740 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
11742 #: src/prefs_send.c:251
11743 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11744 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
11746 #: src/prefs_send.c:252
11747 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11748 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
11750 #: src/prefs_send.c:254
11751 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11752 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
11754 #: src/prefs_send.c:255
11755 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11756 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
11758 #: src/prefs_send.c:258
11759 msgid "Korean (EUC-KR)"
11760 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
11762 #: src/prefs_send.c:260
11763 msgid "Thai (TIS-620)"
11764 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
11766 #: src/prefs_send.c:261
11767 msgid "Thai (Windows-874)"
11768 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
11770 #: src/prefs_send.c:265
11771 msgid "Transfer encoding"
11772 msgstr "Codificación de envío"
11774 #: src/prefs_send.c:276
11776 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11779 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
11780 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
11782 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11783 #: src/send_message.c:473
11787 #: src/prefs_spelling.c:80
11788 msgid "Pick color for misspelled word"
11789 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
11791 #: src/prefs_spelling.c:126
11792 msgid "Enable spell checker"
11793 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
11795 #: src/prefs_spelling.c:131
11796 msgid "Enable alternate dictionary"
11797 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
11799 #: src/prefs_spelling.c:136
11800 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11801 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
11803 #: src/prefs_spelling.c:138
11804 msgid "Automatic spell checking"
11805 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
11807 #: src/prefs_spelling.c:146
11808 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11809 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
11811 #: src/prefs_spelling.c:150
11813 msgstr "Diccionario"
11815 #: src/prefs_spelling.c:187
11816 msgid "Check with both dictionaries"
11817 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
11819 #: src/prefs_spelling.c:196
11820 msgid "Misspelled word color"
11821 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
11823 #: src/prefs_spelling.c:209
11824 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11825 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
11827 #: src/prefs_spelling.c:326
11828 msgid "Spell Checking"
11829 msgstr "Corrección ortográfica"
11831 #: src/prefs_summaries.c:151
11832 msgid "the full abbreviated weekday name"
11833 msgstr "el día la semana abreviado"
11835 #: src/prefs_summaries.c:152
11836 msgid "the full weekday name"
11837 msgstr "el día de la semana completo"
11839 #: src/prefs_summaries.c:153
11840 msgid "the abbreviated month name"
11841 msgstr "el nombre del mes abreviado"
11843 #: src/prefs_summaries.c:154
11844 msgid "the full month name"
11845 msgstr "el nombre del mes completo"
11847 #: src/prefs_summaries.c:155
11848 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11849 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
11851 #: src/prefs_summaries.c:156
11852 msgid "the century number (year/100)"
11853 msgstr "el número de siglo (año/100)"
11855 #: src/prefs_summaries.c:157
11856 msgid "the day of the month as a decimal number"
11857 msgstr "el día del mes como número decimal"
11859 #: src/prefs_summaries.c:158
11860 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11861 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
11863 #: src/prefs_summaries.c:159
11864 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11865 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
11867 #: src/prefs_summaries.c:160
11868 msgid "the day of the year as a decimal number"
11869 msgstr "el día del año como número decimal"
11871 #: src/prefs_summaries.c:161
11872 msgid "the month as a decimal number"
11873 msgstr "el mes como número decimal"
11875 #: src/prefs_summaries.c:162
11876 msgid "the minute as a decimal number"
11877 msgstr "el minuto como número decimal"
11879 #: src/prefs_summaries.c:163
11880 msgid "either AM or PM"
11883 #: src/prefs_summaries.c:164
11884 msgid "the second as a decimal number"
11885 msgstr "el segundo como número decimal"
11887 #: src/prefs_summaries.c:165
11888 msgid "the day of the week as a decimal number"
11889 msgstr "el día de la semana como número decimal"
11891 #: src/prefs_summaries.c:166
11892 msgid "the preferred date for the current locale"
11893 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
11895 #: src/prefs_summaries.c:167
11896 msgid "the last two digits of a year"
11897 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
11899 #: src/prefs_summaries.c:168
11900 msgid "the year as a decimal number"
11901 msgstr "el año como número decimal"
11903 #: src/prefs_summaries.c:169
11904 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11905 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
11907 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11908 #: src/prefs_summaries.c:522
11909 msgid "Date format"
11910 msgstr "Formato de fecha"
11912 #: src/prefs_summaries.c:214
11914 msgstr "Especificador"
11916 #: src/prefs_summaries.c:256
11920 #: src/prefs_summaries.c:360
11921 msgid "Display message number next to folder name"
11922 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
11924 #: src/prefs_summaries.c:369
11928 #: src/prefs_summaries.c:370
11929 msgid "Unread messages"
11930 msgstr "Mensajes sin leer"
11932 #: src/prefs_summaries.c:371
11933 msgid "Unread and Total messages"
11934 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
11936 #: src/prefs_summaries.c:381
11937 msgid "Open last opened folder at startup"
11938 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al iniciar"
11940 #: src/prefs_summaries.c:384
11941 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11942 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
11944 #: src/prefs_summaries.c:398
11948 #: src/prefs_summaries.c:416
11949 msgid "Message list"
11950 msgstr "Lista de mensajes"
11952 #: src/prefs_summaries.c:422
11953 msgid "Set default selection when entering a folder"
11954 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
11956 #: src/prefs_summaries.c:435
11957 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11958 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
11960 #: src/prefs_summaries.c:445
11961 msgid "Assume 'Yes'"
11962 msgstr "Asumir «Sí»"
11964 #: src/prefs_summaries.c:446
11965 msgid "Assume 'No'"
11966 msgstr "Asumir «No»"
11968 #: src/prefs_summaries.c:454
11969 msgid "Open message when selected"
11970 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
11972 #: src/prefs_summaries.c:464
11973 msgid "When message view is visible"
11974 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
11976 #: src/prefs_summaries.c:470
11977 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11978 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
11980 #: src/prefs_summaries.c:474
11981 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11982 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
11984 #: src/prefs_summaries.c:476
11986 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11989 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
11990 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
11992 #: src/prefs_summaries.c:479
11993 msgid "Mark message as read"
11994 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
11996 #: src/prefs_summaries.c:482
11997 msgid "when selected, after"
11998 msgstr "al seleccionarlo, después de"
12000 #: src/prefs_summaries.c:502
12001 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12002 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
12004 #: src/prefs_summaries.c:509
12005 msgid "Display sender using address book"
12006 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
12008 #: src/prefs_summaries.c:513
12009 msgid "Show tooltips"
12010 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
12012 #: src/prefs_summaries.c:546
12013 msgid "Date format help"
12014 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
12016 #: src/prefs_summaries.c:564
12017 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12018 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
12020 #: src/prefs_summaries.c:567
12021 msgid "Translate header names"
12022 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
12024 #: src/prefs_summaries.c:569
12026 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12027 "translated into your language."
12029 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
12032 #: src/prefs_summaries.c:686
12036 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2802
12040 #: src/prefs_summary_column.c:85
12044 #: src/prefs_summary_column.c:225
12045 msgid "Message list columns configuration"
12046 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
12048 #: src/prefs_summary_column.c:242
12050 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12051 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12053 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
12054 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
12056 #: src/prefs_summary_open.c:108
12057 msgid "first marked email"
12058 msgstr "primer correo marcado"
12060 #: src/prefs_summary_open.c:109
12061 msgid "first new email"
12062 msgstr "primer correo nuevo"
12064 #: src/prefs_summary_open.c:110
12065 msgid "first unread email"
12066 msgstr "primer correo no leído"
12068 #: src/prefs_summary_open.c:111
12069 msgid "last opened email"
12070 msgstr "último correo abierto"
12072 #: src/prefs_summary_open.c:112
12073 msgid "last email in the list"
12074 msgstr "último correo de la lista"
12076 #: src/prefs_summary_open.c:114
12077 msgid "first email in the list"
12078 msgstr "primer correo de la lista"
12080 #: src/prefs_summary_open.c:183
12081 msgid " Selection when entering a folder"
12082 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
12084 #: src/prefs_summary_open.c:229
12085 msgid "Possible selections"
12086 msgstr "Selecciones posibles"
12088 #: src/prefs_summary_open.c:265
12089 msgid "Selection on folder opening"
12090 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
12092 #: src/prefs_template.c:78
12093 msgid "This name is used as the Menu item"
12094 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
12096 #: src/prefs_template.c:80
12098 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12101 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
12102 "la cuenta de composición."
12104 #: src/prefs_template.c:304
12105 msgid "Append the new template above to the list"
12106 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
12108 #: src/prefs_template.c:313
12109 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12111 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
12113 #: src/prefs_template.c:321
12114 msgid "Delete the selected template from the list"
12115 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
12117 #: src/prefs_template.c:334
12118 msgid " Symbols... "
12119 msgstr " Símbolos... "
12121 #: src/prefs_template.c:341
12122 msgid "Show information on configuring templates"
12123 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
12125 #: src/prefs_template.c:365
12126 msgid "Move the selected template to the top"
12127 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
12129 #: src/prefs_template.c:375
12130 msgid "Move the selected template up"
12131 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
12133 #: src/prefs_template.c:383
12134 msgid "Move the selected template down"
12135 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
12137 #: src/prefs_template.c:393
12138 msgid "Move the selected template to the bottom"
12139 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
12141 #: src/prefs_template.c:409
12142 msgid "Template configuration"
12143 msgstr "Configuración de plantilla"
12145 #: src/prefs_template.c:596
12146 msgid "Templates list not saved"
12147 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
12149 #: src/prefs_template.c:597
12150 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12151 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
12153 #: src/prefs_template.c:749
12154 msgid "Template name is not set."
12155 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
12157 #: src/prefs_template.c:880
12158 msgid "Delete template"
12159 msgstr "Borrar plantilla"
12161 #: src/prefs_template.c:881
12162 msgid "Do you really want to delete this template?"
12163 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
12165 #: src/prefs_template.c:894
12166 msgid "Delete all templates"
12167 msgstr "Borrar todas las plantillas"
12169 #: src/prefs_template.c:895
12170 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12171 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
12173 #: src/prefs_template.c:1201
12174 msgid "Current templates"
12175 msgstr "Plantillas actuales"
12177 #: src/prefs_template.c:1229
12181 #: src/prefs_themes.c:343 src/prefs_themes.c:725
12182 msgid "Default internal theme"
12183 msgstr "Tema interno por omisión"
12185 #: src/prefs_themes.c:365
12189 #: src/prefs_themes.c:452
12190 msgid "Only root can remove system themes"
12191 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
12193 #: src/prefs_themes.c:455
12195 msgid "Remove system theme '%s'"
12196 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
12198 #: src/prefs_themes.c:458
12200 msgid "Remove theme '%s'"
12201 msgstr "Eliminar tema «%s»"
12203 #: src/prefs_themes.c:464
12204 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12205 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
12207 #: src/prefs_themes.c:474
12211 "while removing theme."
12213 "Error en el fichero %s\n"
12214 "al eliminar el tema."
12216 #: src/prefs_themes.c:478
12217 msgid "Removing theme directory failed."
12218 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
12220 #: src/prefs_themes.c:481
12221 msgid "Theme removed successfully"
12222 msgstr "Tema eliminado con éxito"
12224 #: src/prefs_themes.c:501
12225 msgid "Select theme folder"
12226 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
12228 #: src/prefs_themes.c:516
12230 msgid "Install theme '%s'"
12231 msgstr "Instalar tema «%s»"
12233 #: src/prefs_themes.c:519
12235 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12238 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
12239 "¿Instalar de todas maneras?"
12241 #: src/prefs_themes.c:526
12242 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12243 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
12245 #: src/prefs_themes.c:547
12246 msgid "Theme exists"
12247 msgstr "El tema ya existe"
12249 #: src/prefs_themes.c:548
12251 "A theme with the same name is\n"
12252 "already installed in this location.\n"
12254 "Do you want to replace it?"
12256 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
12257 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
12259 "¿Desea reemplazarlo?"
12261 #: src/prefs_themes.c:554
12263 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12264 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
12266 #: src/prefs_themes.c:562
12268 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12269 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
12271 #: src/prefs_themes.c:575
12272 msgid "Theme installed successfully."
12273 msgstr "Tema instalado con éxito."
12275 #: src/prefs_themes.c:582
12276 msgid "Failed installing theme"
12277 msgstr "Error al instalar el tema"
12279 #: src/prefs_themes.c:585
12283 "while installing theme."
12285 "Error en el fichero %s\n"
12286 "al instalar el tema."
12288 #: src/prefs_themes.c:686
12290 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12291 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
12293 #: src/prefs_themes.c:728
12295 msgid "Internal theme has %d icons"
12296 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
12298 #: src/prefs_themes.c:734
12299 msgid "No info file available for this theme"
12300 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
12302 #: src/prefs_themes.c:752
12303 msgid "Error: couldn't get theme status"
12304 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
12306 #: src/prefs_themes.c:776
12308 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12309 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
12311 #: src/prefs_themes.c:859
12315 #: src/prefs_themes.c:870
12316 msgid "Install new..."
12317 msgstr "Instalar nuevo..."
12319 #: src/prefs_themes.c:886
12320 msgid "Information"
12321 msgstr "Información"
12323 #: src/prefs_themes.c:900
12327 #: src/prefs_themes.c:908
12331 #: src/prefs_themes.c:950
12333 msgstr "Apariencia"
12335 #: src/prefs_themes.c:1000
12339 #: src/prefs_themes.c:1005
12343 #: src/prefs_toolbar.c:170
12345 "Selected Action already set.\n"
12346 "Please choose another Action from List"
12348 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
12349 "Por favor, elija otra acción de la lista"
12351 #: src/prefs_toolbar.c:171
12352 msgid "Item has no icon defined."
12353 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
12355 #: src/prefs_toolbar.c:172
12356 msgid "Item has no text defined."
12357 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
12359 #: src/prefs_toolbar.c:219
12360 msgid "Main toolbar configuration"
12361 msgstr "Configuración de la barra principal"
12363 #: src/prefs_toolbar.c:220
12364 msgid "Compose toolbar configuration"
12365 msgstr "Configuración de la barra de composición"
12367 #: src/prefs_toolbar.c:221
12368 msgid "Message view toolbar configuration"
12369 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
12371 #: src/prefs_toolbar.c:801
12372 msgid "Toolbar item"
12373 msgstr "Item de herramientas"
12375 #: src/prefs_toolbar.c:817
12377 msgstr "Tipo de item"
12379 #: src/prefs_toolbar.c:824
12380 msgid "Internal Function"
12381 msgstr "Función interna"
12383 #: src/prefs_toolbar.c:825
12384 msgid "User Action"
12385 msgstr "Acción de usuario"
12387 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12391 #: src/prefs_toolbar.c:832
12392 msgid "Event executed on click"
12393 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
12395 #: src/prefs_toolbar.c:852
12396 msgid "Toolbar text"
12397 msgstr "Texto de herramientas"
12399 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12403 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12404 msgid "Customize Toolbars"
12405 msgstr "Configurar barras de herramientas"
12407 #: src/prefs_toolbar.c:999
12408 msgid "Main Window"
12409 msgstr "Ventana principal"
12411 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12412 msgid "Message Window"
12413 msgstr "Ventana de mensaje"
12415 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12416 msgid "Compose Window"
12417 msgstr "Ventana de composición"
12419 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12421 msgstr "Texto del icono"
12423 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12424 msgid "Mapped event"
12425 msgstr "Evento mapeado"
12427 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12428 msgid "Toolbar item icon"
12429 msgstr "Icono de item de herramientas"
12431 #: src/prefs_wrapping.c:79
12432 msgid "Auto wrapping"
12433 msgstr "Auto-recorte"
12435 #: src/prefs_wrapping.c:80
12436 msgid "Wrap quotation"
12437 msgstr "Recortar citación"
12439 #: src/prefs_wrapping.c:81
12440 msgid "Wrap pasted text"
12441 msgstr "Recortar el texto pegado"
12443 #: src/prefs_wrapping.c:82
12444 msgid "Auto indent"
12445 msgstr "Auto-sangrado"
12447 #: src/prefs_wrapping.c:88
12448 msgid "Wrap messages at"
12449 msgstr "Recortar mensajes a los"
12451 #: src/prefs_wrapping.c:153
12453 msgstr "Recorte de líneas"
12455 #: src/printing.c:398
12457 msgstr "Primera página"
12459 #: src/printing.c:399
12460 msgid "Previous page"
12461 msgstr "Página anterior"
12463 #: src/printing.c:405
12465 msgstr "Página siguiente"
12467 #: src/printing.c:406
12469 msgstr "Última página"
12471 #: src/printing.c:411
12473 msgstr "Aumento 100%"
12475 #: src/printing.c:412
12477 msgstr "Aumento ajustado"
12479 #: src/printing.c:413
12483 #: src/printing.c:414
12487 #: src/printing.c:606
12492 #: src/privacy.c:239 src/privacy.c:260
12493 msgid "No information available"
12494 msgstr "No hay información disponible"
12496 #: src/privacy.c:462
12497 msgid "No recipient keys defined."
12498 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
12500 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12501 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12502 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
12504 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12505 msgid "Already trying to send."
12506 msgstr "Ya se está intentando enviar."
12508 #: src/procmsg.c:1469
12510 msgid "Couldn't open file %s."
12511 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
12513 #: src/procmsg.c:1567
12515 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12516 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
12518 #: src/procmsg.c:1600
12519 msgid "Queued message header is broken."
12520 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
12522 #: src/procmsg.c:1621
12523 msgid "An error happened during SMTP session."
12524 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
12526 #: src/procmsg.c:1635
12528 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12531 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
12534 #: src/procmsg.c:1643
12536 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12537 "generated by Claws Mail."
12539 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
12542 #: src/procmsg.c:1661
12543 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12544 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
12546 #: src/procmsg.c:1674
12547 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12548 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
12550 #: src/procmsg.c:1688
12552 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12553 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
12555 #: src/procmsg.c:2232
12556 msgid "Filtering messages...\n"
12557 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
12559 #: src/quote_fmt.c:46
12560 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12561 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12563 #: src/quote_fmt.c:47
12564 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12565 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
12567 #: src/quote_fmt.c:50
12568 msgid "email address of sender"
12569 msgstr "dirección de correo del remitente"
12571 #: src/quote_fmt.c:51
12572 msgid "full name of sender"
12573 msgstr "nombre competo del remitente"
12575 #: src/quote_fmt.c:52
12576 msgid "first name of sender"
12577 msgstr "nombre del remitente"
12579 #: src/quote_fmt.c:53
12580 msgid "last name of sender"
12581 msgstr "apellidos del remitente"
12583 #: src/quote_fmt.c:54
12584 msgid "initials of sender"
12585 msgstr "iniciales del remitente"
12587 #: src/quote_fmt.c:61
12588 msgid "message body"
12589 msgstr "cuerpo del mensaje"
12591 #: src/quote_fmt.c:62
12592 msgid "quoted message body"
12593 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
12595 #: src/quote_fmt.c:63
12596 msgid "message body without signature"
12597 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
12599 #: src/quote_fmt.c:64
12600 msgid "quoted message body without signature"
12601 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
12603 #: src/quote_fmt.c:65
12604 msgid "message tags"
12605 msgstr "etiquetas del mensaje"
12607 #: src/quote_fmt.c:66
12608 msgid "current dictionary"
12609 msgstr "diccionario actual"
12611 #: src/quote_fmt.c:67
12612 msgid "cursor position"
12613 msgstr "posición del cursor"
12615 #: src/quote_fmt.c:68
12616 msgid "account property: your name"
12617 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
12619 #: src/quote_fmt.c:69
12620 msgid "account property: your email address"
12621 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
12623 #: src/quote_fmt.c:70
12624 msgid "account property: account name"
12625 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
12627 #: src/quote_fmt.c:71
12628 msgid "account property: organization"
12629 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
12631 #: src/quote_fmt.c:72
12632 msgid "account property: signature"
12633 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
12635 #: src/quote_fmt.c:73
12636 msgid "account property: signature path"
12637 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
12639 #: src/quote_fmt.c:74
12640 msgid "account property: default dictionary"
12641 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
12643 #: src/quote_fmt.c:75
12644 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12645 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
12647 #: src/quote_fmt.c:76
12648 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12649 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
12651 #: src/quote_fmt.c:77
12652 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12653 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
12655 #: src/quote_fmt.c:79
12656 msgid "literal backslash"
12657 msgstr "caracter \\"
12659 #: src/quote_fmt.c:80
12660 msgid "literal question mark"
12661 msgstr "carácter de interrogación"
12663 #: src/quote_fmt.c:81
12664 msgid "literal exclamation mark"
12665 msgstr "carácter de exclamación"
12667 #: src/quote_fmt.c:82
12668 msgid "literal pipe"
12669 msgstr "carácter tubería"
12671 #: src/quote_fmt.c:83
12672 msgid "literal opening curly brace"
12673 msgstr "carácter llave abierta"
12675 #: src/quote_fmt.c:84
12676 msgid "literal closing curly brace"
12677 msgstr "carácter llave cerrada"
12679 #: src/quote_fmt.c:85
12683 #: src/quote_fmt.c:88
12684 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12685 msgstr "<span weight=\"bold\">órdendes:</span>"
12687 #: src/quote_fmt.c:89
12689 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12690 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12691 "symbols (or their long equivalent)"
12693 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
12694 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
12696 "(o su equivalente largo)"
12698 #: src/quote_fmt.c:90
12700 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12702 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12703 "symbols (or their long equivalent)"
12705 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
12707 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
12709 "(o su equivalente largo)"
12711 #: src/quote_fmt.c:91
12714 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12718 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12719 "fichero a insertar"
12721 #: src/quote_fmt.c:92
12723 "insert program output:\n"
12724 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12728 "insert program output:\n"
12729 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
12731 "de la que obtener la salida"
12733 #: src/quote_fmt.c:93
12735 "insert user input:\n"
12736 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12737 "user-entered text"
12739 "insertar entrada de usuario:\n"
12740 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
12742 "con el texto introducido por el usuario"
12744 #: src/quote_fmt.c:94
12747 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12750 "adjuntar fichero:\n"
12751 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12752 "fichero a adjuntar"
12754 #: src/quote_fmt.c:96
12755 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12756 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
12758 #: src/quote_fmt.c:97
12760 "text that can contain any of the symbols or\n"
12763 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12764 "símbolos mencionados arriba"
12766 #: src/quote_fmt.c:98
12768 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12771 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12772 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
12774 #: src/quote_fmt.c:99
12776 "completion from address book only works with the first\n"
12777 "address of the header, it outputs the full name\n"
12778 "of the contact if that address matches exactly\n"
12779 "one contact in the address book"
12781 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
12782 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
12783 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
12786 #: src/quote_fmt.c:107
12787 msgid "Description of symbols"
12788 msgstr "Descripción de símbolos"
12790 #: src/quote_fmt.c:108
12791 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12792 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
12794 #: src/quote_fmt.c:153
12795 msgid "Use template when composing new messages"
12796 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
12798 #: src/quote_fmt.c:179
12800 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12803 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12804 "componer el mensaje nuevo."
12806 #: src/quote_fmt.c:281
12807 msgid "Use template when replying to messages"
12808 msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
12810 #: src/quote_fmt.c:307
12811 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12813 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12816 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12817 msgid "Quotation mark"
12818 msgstr "Marca de cita"
12820 #: src/quote_fmt.c:413
12821 msgid "Use template when forwarding messages"
12822 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
12824 #: src/quote_fmt.c:439
12825 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12827 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12830 #: src/quote_fmt.c:526
12831 msgid "Description of symbols..."
12832 msgstr "Descripción de símbolos..."
12834 #: src/quote_fmt.c:548
12836 msgstr "Predeterminados"
12838 #: src/quote_fmt.c:586
12839 msgid "Message reply quotation mark format error."
12840 msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje de respuesta."
12842 #: src/quote_fmt.c:606
12843 msgid "Message forward quotation mark format error."
12844 msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje a reenviar."
12846 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12848 msgid "Enter text to replace '%s'"
12849 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
12851 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12852 msgid "Enter variable"
12853 msgstr "Introducir variable"
12855 #: src/send_message.c:135
12857 msgid "Sending message using command: %s\n"
12858 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
12860 #: src/send_message.c:149
12862 msgid "Couldn't execute command: %s"
12863 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
12865 #: src/send_message.c:184
12867 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12868 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
12870 #: src/send_message.c:312
12872 msgstr "Conectando"
12874 #: src/send_message.c:317
12875 msgid "Doing POP before SMTP..."
12876 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
12878 #: src/send_message.c:320
12879 msgid "POP before SMTP"
12880 msgstr "POP antes de SMTP"
12882 #: src/send_message.c:325
12884 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12885 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
12887 #: src/send_message.c:382
12888 msgid "Mail sent successfully."
12889 msgstr "Correo enviado con éxito."
12891 #: src/send_message.c:449
12892 msgid "Sending HELO..."
12893 msgstr "Enviando HELO..."
12895 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12896 msgid "Authenticating"
12897 msgstr "Autentificándose"
12899 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12900 msgid "Sending message..."
12901 msgstr "Enviando mensaje..."
12903 #: src/send_message.c:454
12904 msgid "Sending EHLO..."
12905 msgstr "Enviando EHLO..."
12907 #: src/send_message.c:463
12908 msgid "Sending MAIL FROM..."
12909 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
12911 #: src/send_message.c:467
12912 msgid "Sending RCPT TO..."
12913 msgstr "Enviando RCPT TO..."
12915 #: src/send_message.c:472
12916 msgid "Sending DATA..."
12917 msgstr "Enviando DATA..."
12919 #: src/send_message.c:476
12920 msgid "Quitting..."
12921 msgstr "Saliendo..."
12923 #: src/send_message.c:505
12925 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12926 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
12928 #: src/send_message.c:553
12929 msgid "Sending message"
12930 msgstr "Enviando mensaje"
12932 #: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631
12933 msgid "Error occurred while sending the message."
12934 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
12936 #: src/send_message.c:614
12939 "Error occurred while sending the message:\n"
12942 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
12946 msgid "Mailbox setting"
12947 msgstr "Configurar buzón"
12951 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12952 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12953 "if you have the one.\n"
12954 "If you're not sure, just select OK."
12956 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
12957 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
12958 "si ya lo tiene.\n"
12959 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
12961 #: src/sourcewindow.c:64
12962 msgid "Source of the message"
12963 msgstr "Fuente del mensaje"
12965 #: src/sourcewindow.c:159
12967 msgid "%s - Source"
12968 msgstr "%s - Fuente"
12970 #: src/ssl_manager.c:157
12971 msgid "Saved SSL Certificates"
12972 msgstr "Certificados SSL guardados"
12974 #: src/ssl_manager.c:428
12975 msgid "Delete certificate"
12976 msgstr "Eliminar certificado"
12978 #: src/ssl_manager.c:429
12979 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12980 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
12982 #: src/summary_search.c:226
12983 msgid "Search messages"
12984 msgstr "Buscar en los mensajes"
12986 #: src/summary_search.c:252
12987 msgid "Match any of the following"
12988 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
12990 #: src/summary_search.c:254
12991 msgid "Match all of the following"
12992 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
12994 #: src/summary_search.c:373
12998 #: src/summary_search.c:380
13000 msgstr "Condición:"
13002 #: src/summary_search.c:410
13004 msgstr "Encontrar _todos"
13006 #: src/summary_search.c:671
13007 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13008 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
13010 #: src/summary_search.c:673
13011 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13012 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
13014 #: src/summaryview.c:516
13015 msgid "_mailing list"
13016 msgstr "_lista de correo"
13018 #: src/summaryview.c:561
13019 msgid "Create f_ilter rule"
13020 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
13022 #: src/summaryview.c:578
13023 msgid "Message _source"
13024 msgstr "Fuente del men_saje"
13026 #: src/summaryview.c:582
13028 msgstr "Imprimir..."
13030 #: src/summaryview.c:589
13031 msgid "All _headers"
13032 msgstr "Todas las ca_beceras"
13034 #: src/summaryview.c:709
13035 msgid "Toggle quick search bar"
13036 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
13038 #: src/summaryview.c:746
13039 msgid "Toggle multiple selection"
13040 msgstr "Commutar la selección múltiple"
13042 #: src/summaryview.c:1341
13043 msgid "Process mark"
13044 msgstr "Procesar marcas"
13046 #: src/summaryview.c:1342
13047 msgid "Some marks are left. Process them?"
13048 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
13050 #: src/summaryview.c:1399
13052 msgid "Scanning folder (%s)..."
13053 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
13055 #: src/summaryview.c:1878 src/summaryview.c:1930
13056 msgid "No more unread messages"
13057 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
13059 #: src/summaryview.c:1879
13060 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13061 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
13063 #: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1990
13064 #: src/summaryview.c:2042 src/summaryview.c:2121
13066 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13068 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13070 #: src/summaryview.c:1899
13071 msgid "No unread messages."
13072 msgstr "No hay mensajes sin leer."
13074 #: src/summaryview.c:1931
13075 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13076 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13078 #: src/summaryview.c:1977 src/summaryview.c:2029
13079 msgid "No more new messages"
13080 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
13082 #: src/summaryview.c:1978
13083 msgid "No new message found. Search from the end?"
13084 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
13086 #: src/summaryview.c:1998
13087 msgid "No new messages."
13088 msgstr "No hay mensajes nuevos."
13090 #: src/summaryview.c:2030
13091 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13092 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13094 #: src/summaryview.c:2067 src/summaryview.c:2108
13095 msgid "No more marked messages"
13096 msgstr "No hay más mensajes marcados"
13098 #: src/summaryview.c:2068
13099 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13100 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
13102 #: src/summaryview.c:2077
13103 msgid "No marked messages."
13104 msgstr "No hay mensajes marcados."
13106 #: src/summaryview.c:2109
13107 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13108 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13110 #: src/summaryview.c:2146 src/summaryview.c:2171
13111 msgid "No more labeled messages"
13112 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
13114 #: src/summaryview.c:2147
13115 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13116 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
13118 #: src/summaryview.c:2156 src/summaryview.c:2181
13119 msgid "No labeled messages."
13120 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
13122 #: src/summaryview.c:2172
13123 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13124 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
13126 #: src/summaryview.c:2463
13127 msgid "Attracting messages by subject..."
13128 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
13130 #: src/summaryview.c:2646
13133 msgstr "%d borrado(s)"
13135 #: src/summaryview.c:2650
13138 msgstr "%s%d movidos"
13140 #: src/summaryview.c:2651 src/summaryview.c:2658
13144 #: src/summaryview.c:2656
13146 msgid "%s%d copied"
13147 msgstr "%s%d copiado"
13149 #: src/summaryview.c:2671
13150 msgid " item selected"
13151 msgstr " elemento seleccionado"
13153 #: src/summaryview.c:2673
13154 msgid " items selected"
13155 msgstr " elementos seleccionados"
13157 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2729
13159 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13160 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
13162 #: src/summaryview.c:2699
13165 "<b>Message summary</b>\n"
13167 "<b>Unread:</b> %d\n"
13168 "<b>Total:</b> %d\n"
13169 "<b>Size:</b> %s\n"
13171 "<b>Marked:</b> %d\n"
13172 "<b>Replied:</b> %d\n"
13173 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13174 "<b>Locked:</b> %d\n"
13175 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13176 "<b>Watched:</b> %d"
13178 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
13179 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
13180 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
13181 "<b>Total:</b> %d\n"
13182 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
13184 "<b>Marcados:</b> %d\n"
13185 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
13186 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
13187 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
13188 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
13189 "<b>Observados:</b> %d"
13191 #: src/summaryview.c:2724
13193 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13194 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
13196 #: src/summaryview.c:2997
13197 msgid "Sorting summary..."
13198 msgstr "Ordenando el resumen..."
13200 #: src/summaryview.c:3111
13201 msgid "Setting summary from message data..."
13202 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
13204 #: src/summaryview.c:3315
13206 msgstr "(Sin fecha)"
13208 #: src/summaryview.c:3352
13209 msgid "(No Recipient)"
13210 msgstr "(Sin destinatario)"
13212 #: src/summaryview.c:3375
13216 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13219 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
13221 #: src/summaryview.c:3382
13225 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13228 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
13230 #: src/summaryview.c:4245
13231 msgid "You're not the author of the article.\n"
13232 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
13234 #: src/summaryview.c:4333
13236 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13237 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13238 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
13239 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
13241 #: src/summaryview.c:4336
13242 msgid "Delete message(s)"
13243 msgstr "Borrar mensaje(s)"
13245 #: src/summaryview.c:4493
13246 msgid "Destination is same as current folder."
13247 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
13249 #: src/summaryview.c:4592
13250 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13251 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
13253 #: src/summaryview.c:4757
13254 msgid "Append or Overwrite"
13255 msgstr "Añadir o sobreescribir"
13257 #: src/summaryview.c:4758
13258 msgid "Append or overwrite existing file?"
13259 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
13261 #: src/summaryview.c:4759
13265 #: src/summaryview.c:4759
13267 msgstr "S_obreescribir"
13269 #: src/summaryview.c:4806
13272 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13273 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
13275 #: src/summaryview.c:5127
13276 msgid "Building threads..."
13277 msgstr "Construyendo jerarquía..."
13279 #: src/summaryview.c:5346
13280 msgid "Skip these rules"
13281 msgstr "Saltarse estas reglas"
13283 #: src/summaryview.c:5349
13284 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13286 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
13288 #: src/summaryview.c:5352
13289 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13290 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
13292 #: src/summaryview.c:5381
13296 #: src/summaryview.c:5382
13298 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13299 "Please choose what to do with these rules:"
13301 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
13302 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
13304 #: src/summaryview.c:5384
13308 #: src/summaryview.c:5412
13309 msgid "Filtering..."
13310 msgstr "Filtrando..."
13312 #: src/summaryview.c:5491
13313 msgid "Processing configuration"
13314 msgstr "Configuración de procesamiento"
13316 #: src/summaryview.c:6029
13317 msgid "Ignored thread"
13318 msgstr "Hilo ignorado"
13320 #: src/summaryview.c:6031
13321 msgid "Watched thread"
13322 msgstr "Hilo observado"
13324 #: src/summaryview.c:6039
13325 msgid "Replied - click to see reply"
13326 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
13328 #: src/summaryview.c:6051
13329 msgid "To be moved"
13330 msgstr "Será movido"
13332 #: src/summaryview.c:6053
13333 msgid "To be copied"
13334 msgstr "Será copiado"
13336 #: src/summaryview.c:6065
13337 msgid "Signed, has attachment(s)"
13338 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
13340 #: src/summaryview.c:6067
13344 #: src/summaryview.c:6069
13345 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13346 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
13348 #: src/summaryview.c:6071
13352 #: src/summaryview.c:6073
13353 msgid "Has attachment(s)"
13354 msgstr "Tiene adjunto(s)"
13356 #: src/summaryview.c:7655
13359 "Regular expression (regexp) error:\n"
13362 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
13365 #: src/summaryview.c:7762
13366 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13367 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
13369 #: src/summaryview.c:7767
13370 msgid "Go back to the folder list"
13371 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
13373 #: src/textview.c:207
13374 msgid "_Open in web browser"
13375 msgstr "_Abrir con el navegador web"
13377 #: src/textview.c:208
13378 msgid "Copy this _link"
13379 msgstr "_Copiar el enlace"
13381 #: src/textview.c:215
13382 msgid "Add to _Address book"
13383 msgstr "Añadir a la _agenda"
13385 #: src/textview.c:216
13386 msgid "Copy this add_ress"
13387 msgstr "Copiar esta di_rección"
13389 #: src/textview.c:222
13390 msgid "_Open image"
13391 msgstr "_Abrir imagen"
13393 #: src/textview.c:223
13394 msgid "_Save image..."
13395 msgstr "_Guardar imagen..."
13397 #: src/textview.c:659
13399 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13400 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13402 #: src/textview.c:662
13404 msgid "[%s (%d bytes)]"
13405 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13407 #: src/textview.c:838
13410 " This message can't be displayed.\n"
13411 " This is probably due to a network error.\n"
13416 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
13417 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
13421 #: src/textview.c:843
13423 msgstr "«Ver traza»"
13425 #: src/textview.c:844
13426 msgid " in the Tools menu for more information."
13427 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
13429 #: src/textview.c:884
13430 msgid " The following can be performed on this part\n"
13431 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
13433 #: src/textview.c:886
13434 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13435 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
13437 #: src/textview.c:890
13438 msgid " - To save, select "
13439 msgstr " - Para guardar, seleccione "
13441 #: src/textview.c:891
13442 msgid "'Save as...'"
13443 msgstr "«Guardar como...»"
13445 #: src/textview.c:893
13446 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13447 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)"
13449 #: src/textview.c:897
13450 msgid " - To display as text, select "
13451 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
13453 #: src/textview.c:898
13454 msgid "'Display as text'"
13455 msgstr "«Mostrar como texto»"
13457 #: src/textview.c:901
13458 msgid " (Shortcut key: 't')"
13459 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)"
13461 #: src/textview.c:905
13462 msgid " - To open with an external program, select "
13463 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
13465 #: src/textview.c:906
13469 #: src/textview.c:909
13470 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13471 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
13473 #: src/textview.c:910
13474 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13475 msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
13477 #: src/textview.c:911
13478 msgid "mouse button)\n"
13479 msgstr "central del ratón)\n"
13481 #: src/textview.c:912
13483 msgstr " - O utilize"
13485 #: src/textview.c:913
13486 msgid "'Open with...'"
13487 msgstr "«Abrir con...»"
13489 #: src/textview.c:914
13490 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13491 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)"
13493 #: src/textview.c:1010
13496 "The command to view attachment as text failed:\n"
13500 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
13502 "Código de salida %d\n"
13504 #: src/textview.c:2083
13506 msgstr "Etiquetas: "
13508 #: src/textview.c:2769
13511 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13513 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13515 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13519 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
13521 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
13523 "<b>URL real:</b> %s\n"
13525 "¿Abrirla de todas formas?"
13527 #: src/textview.c:2778
13528 msgid "Phishing attempt warning"
13529 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
13531 #: src/textview.c:2779
13533 msgstr "_Abrir URL"
13535 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1876
13536 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13537 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
13539 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1881
13540 msgid "Receive Mail on current Account"
13541 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
13543 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1885
13544 msgid "Send Queued Messages"
13545 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
13547 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:888 src/toolbar.c:1903 src/toolbar.c:1914
13548 msgid "Compose Email"
13549 msgstr "Componer correo"
13551 #: src/toolbar.c:182
13552 msgid "Compose News"
13553 msgstr "Componer noticia"
13555 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1942 src/toolbar.c:1952
13556 msgid "Reply to Message"
13557 msgstr "Responder al mensaje"
13559 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969
13560 msgid "Reply to Sender"
13561 msgstr "Responder al remitente"
13563 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986
13564 msgid "Reply to All"
13565 msgstr "Responder a todos"
13567 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003
13568 msgid "Reply to Mailing-list"
13569 msgstr "Responder a la lista de correo"
13571 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1897
13573 msgstr "Abrir correo"
13575 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2021
13576 msgid "Forward Message"
13577 msgstr "Reenviar mensaje"
13579 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2026
13580 msgid "Trash Message"
13581 msgstr "Mensaje a la papelera"
13583 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2030
13584 msgid "Delete Message"
13585 msgstr "Borrar mensaje"
13587 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2038
13588 msgid "Go to Previous Unread Message"
13589 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
13591 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2042
13592 msgid "Go to Next Unread Message"
13593 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
13595 #: src/toolbar.c:197
13596 msgid "Learn Spam or Ham"
13597 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
13599 #: src/toolbar.c:198
13600 msgid "Open folder/Go to folder list"
13601 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
13603 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2048
13604 msgid "Send Message"
13605 msgstr "Enviar mensaje"
13607 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2052
13608 msgid "Put into queue folder and send later"
13609 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
13611 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2056
13612 msgid "Save to draft folder"
13613 msgstr "Guardar como borrador"
13615 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2060
13616 msgid "Insert file"
13617 msgstr "Insertar fichero"
13619 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2064
13620 msgid "Attach file"
13621 msgstr "Adjuntar fichero"
13623 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2068
13624 msgid "Insert signature"
13625 msgstr "Insertar firma"
13627 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2072
13628 msgid "Edit with external editor"
13629 msgstr "Editar con un editor externo"
13631 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2076
13632 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13633 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
13635 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2080
13636 msgid "Wrap all long lines"
13637 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
13639 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2089
13640 msgid "Check spelling"
13641 msgstr "Verificar ortografía"
13643 #: src/toolbar.c:214
13644 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13645 msgstr "Acciones de Claws Mail"
13647 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2105
13648 msgid "Cancel receiving"
13649 msgstr "Cancelar recepción"
13651 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1889
13652 msgid "Close window"
13653 msgstr "Cerrar ventana"
13655 #: src/toolbar.c:385
13659 #: src/toolbar.c:386
13661 msgstr "Recibir correo"
13663 #: src/toolbar.c:387
13667 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13668 msgid "Toolbar|Compose"
13671 #: src/toolbar.c:392
13675 #: src/toolbar.c:394
13679 #: src/toolbar.c:399
13683 #: src/toolbar.c:400
13687 #: src/toolbar.c:408
13691 #: src/toolbar.c:411
13692 msgid "Insert sig."
13693 msgstr "Insertar firma"
13695 #: src/toolbar.c:412
13699 #: src/toolbar.c:413
13701 msgstr "Recorta párr."
13703 #: src/toolbar.c:414
13705 msgstr "Recorta todo"
13707 #: src/toolbar.c:416
13711 #: src/toolbar.c:880
13712 msgid "Compose News message"
13713 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
13715 #: src/toolbar.c:922
13717 msgstr "Aprender correo basura"
13719 #: src/toolbar.c:931
13723 #: src/toolbar.c:933
13725 msgstr "Aprender correo bueno"
13727 #: src/toolbar.c:1871
13728 msgid "Go to folder list"
13729 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
13731 #: src/toolbar.c:1877
13732 msgid "Receive Mail on selected Account"
13733 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
13735 #: src/toolbar.c:1893
13736 msgid "Open preferences"
13737 msgstr "Abrir preferencias"
13739 #: src/toolbar.c:1904
13740 msgid "Compose with selected Account"
13741 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
13743 #: src/toolbar.c:1925
13744 msgid "Learn as..."
13745 msgstr "Aprender como..."
13747 #: src/toolbar.c:1935
13748 msgid "Learn as _Spam"
13749 msgstr "Aprender como correo basura"
13751 #: src/toolbar.c:1936
13752 msgid "Learn as _Ham"
13753 msgstr "Aprender como bueno"
13755 #: src/toolbar.c:1943
13756 msgid "Reply to Message options"
13757 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
13759 #: src/toolbar.c:1947 src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998
13760 msgid "_Reply with quote"
13761 msgstr "Responder con _cita"
13763 #: src/toolbar.c:1948 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999
13764 msgid "Reply without _quote"
13765 msgstr "_Responder sin cita"
13767 #: src/toolbar.c:1960
13768 msgid "Reply to Sender options"
13769 msgstr "Opciones de responder al remitente"
13771 #: src/toolbar.c:1977
13772 msgid "Reply to All options"
13773 msgstr "Opciones de responder a todos"
13775 #: src/toolbar.c:1994
13776 msgid "Reply to Mailing-list options"
13777 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
13779 #: src/toolbar.c:2011
13780 msgid "Forward Message options"
13781 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
13783 #: src/uri_opener.c:87
13784 msgid "There are no URLs in this email."
13785 msgstr "No hay URLs en este correo."
13787 #: src/uri_opener.c:123
13788 msgid "Available URLs:"
13789 msgstr "URLs disponibles:"
13791 #: src/uri_opener.c:171
13792 msgid "Dialog title|Open URLs"
13793 msgstr "Abrir URLs"
13795 #: src/uri_opener.c:196
13796 msgid "Please select the URL to open."
13797 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
13799 #: src/uri_opener.c:208
13801 msgstr "Seleccionar todo"
13803 #: src/wizard.c:536
13804 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13805 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
13807 #: src/wizard.c:559
13811 "Welcome to Claws Mail\n"
13812 "---------------------\n"
13814 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13815 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13818 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13819 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13820 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13821 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13822 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13824 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13825 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13826 "and change the general Preferences by using\n"
13827 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13829 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13830 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13831 "or online at the URL given below.\n"
13839 "Mailing Lists: <%s>\n"
13843 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13844 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13845 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13846 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13851 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13856 "Bienvenido a Claws Mail\n"
13857 "-----------------------\n"
13859 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
13860 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
13861 "de herramientas.\n"
13863 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
13864 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
13865 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
13866 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
13867 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
13868 "«/Configuración/Módulos».\n"
13870 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
13871 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
13872 "y cambiar la configuración general usando\n"
13873 "«/Configuración/Preferencias».\n"
13875 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
13876 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
13877 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
13879 "Direcciones de internet útiles\n"
13880 "------------------------------\n"
13881 "Página web: <%s>\n"
13883 "Preguntas (FAQ): <%s>\n"
13884 "Temas de iconos: <%s>\n"
13885 "Listas de correo: <%s>\n"
13889 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
13890 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
13891 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
13892 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
13897 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
13898 "hacerlo en «%s».\n"
13901 #: src/wizard.c:635
13902 msgid "Please enter the mailbox name."
13903 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
13905 #: src/wizard.c:678
13906 msgid "Please enter your name and email address."
13907 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
13909 #: src/wizard.c:689
13910 msgid "Please enter your receiving server and username."
13911 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
13913 #: src/wizard.c:699
13914 msgid "Please enter your username."
13915 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
13917 #: src/wizard.c:709
13918 msgid "Please enter your SMTP server."
13919 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
13921 #: src/wizard.c:720
13922 msgid "Please enter your SMTP username."
13923 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
13925 #: src/wizard.c:1009
13926 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13927 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
13929 #: src/wizard.c:1016
13930 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13931 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
13933 #: src/wizard.c:1023
13934 msgid "Your organization:"
13935 msgstr "Su organización:"
13937 #: src/wizard.c:1125
13938 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13939 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
13941 #: src/wizard.c:1133
13943 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13946 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
13947 "Documentos/Correo»"
13949 #: src/wizard.c:1141
13950 msgid "on internal memory"
13951 msgstr "en la memoria interna"
13953 #: src/wizard.c:1144
13954 msgid "on external memory card"
13955 msgstr "en la tarjeta de memoria externa"
13957 #: src/wizard.c:1147
13958 msgid "on internal memory card"
13959 msgstr "en la tarjeta de memoria interna"
13961 #: src/wizard.c:1197
13962 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13963 msgstr "<span weight=\"bold\">Almacenar datos</span>"
13965 #: src/wizard.c:1265
13967 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13970 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
13973 #: src/wizard.c:1268
13974 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13975 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
13977 #: src/wizard.c:1275
13978 msgid "Use authentication"
13979 msgstr "Usar autentificación"
13981 #: src/wizard.c:1290
13984 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13987 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
13989 #: src/wizard.c:1307
13992 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13994 "Contraseña SMTP:\n"
13995 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
13997 #: src/wizard.c:1318
13998 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13999 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
14001 #: src/wizard.c:1326 src/wizard.c:1589
14002 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14003 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
14005 #: src/wizard.c:1335 src/wizard.c:1598
14006 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14007 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
14009 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1414 src/wizard.c:1541
14010 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14011 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
14013 #: src/wizard.c:1444
14014 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14015 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
14017 #: src/wizard.c:1507
14021 #: src/wizard.c:1527
14022 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14023 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
14025 #: src/wizard.c:1538
14027 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14030 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
14033 #: src/wizard.c:1551
14034 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14035 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
14037 #: src/wizard.c:1566
14039 msgstr "Contraseña:"
14041 #: src/wizard.c:1581
14042 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14043 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
14045 #: src/wizard.c:1632
14046 msgid "IMAP server directory:"
14047 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
14049 #: src/wizard.c:1641
14050 msgid "Show only subscribed folders"
14051 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
14053 #: src/wizard.c:1649
14055 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14056 "has been built without IMAP support.</span>"
14058 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14059 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
14061 #: src/wizard.c:1769
14062 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14063 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
14065 #: src/wizard.c:1802
14066 msgid "Welcome to Claws Mail"
14067 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
14069 #: src/wizard.c:1810
14071 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14073 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14074 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14077 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
14079 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
14080 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
14081 "de cinco minutos."
14083 #: src/wizard.c:1833
14085 msgstr "Sobre usted"
14087 #: src/wizard.c:1841 src/wizard.c:1856 src/wizard.c:1871 src/wizard.c:1887
14088 msgid "Bold fields must be completed"
14089 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
14091 #: src/wizard.c:1848
14092 msgid "Receiving mail"
14093 msgstr "Recibiendo correo"
14095 #: src/wizard.c:1863
14096 msgid "Sending mail"
14097 msgstr "Enviando correo"
14099 #: src/wizard.c:1879
14100 msgid "Saving mail on disk"
14101 msgstr "Guardando el correo en el disco"
14103 #: src/wizard.c:1895
14104 msgid "Configuration finished"
14105 msgstr "Configuración finalizada."
14107 #: src/wizard.c:1903
14109 "Claws Mail is now ready.\n"
14110 "Click Save to start."
14112 "Claws Mail ya está preparado.\n"
14113 "Pulse «Guardar» para comenzar."