70aed94d81304fc2eb4d781f57710cf32c3eb965
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2008.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-09-26 11:47+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-09-26 20:23+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:384
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:431
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:702
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:724
35 msgid ""
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
38 "indicates the default account."
39 msgstr ""
40 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
42 "indica la cuenta por defecto."
43
44 #: src/account.c:795
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " _Establecer como primaria "
47
48 #: src/account.c:887
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
51
52 #: src/account.c:894
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Copia de %s"
56
57 #: src/account.c:1053
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
61
62 #: src/account.c:1055
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Sin título)"
65
66 #: src/account.c:1056
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Borrar cuenta"
69
70 #: src/account.c:1527
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
72 msgstr "R"
73
74 #: src/account.c:1533
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
77
78 #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:122
79 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6395 src/compose.c:6689
80 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
81 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
82 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
83 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:268
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:379
85 #: src/prefs_filtering.c:1917 src/prefs_template.c:77
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nombre"
88
89 #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3808
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "Protocolo"
92
93 #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102
94 msgid "Server"
95 msgstr "Servidor"
96
97 #: src/action.c:373
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
101
102 #: src/action.c:404
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
105
106 #: src/action.c:421
107 #, c-format
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
110
111 #: src/action.c:586
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
118 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
119
120 #: src/action.c:698
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
123
124 #: src/action.c:700
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Invalid filtering action(s):\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:922
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:1017
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:1237 src/action.c:1393
154 msgid "Completed"
155 msgstr "Completado"
156
157 #: src/action.c:1273
158 #, c-format
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
161
162 #: src/action.c:1277
163 #, c-format
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1310
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/salida de la acción"
170
171 #: src/action.c:1629
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
176 "  %s"
177 msgstr ""
178 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
179 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
180 "  %s"
181
182 #: src/action.c:1634
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
185
186 #: src/action.c:1638
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
194 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1643
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
200
201 #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4873
202 msgid "Group"
203 msgstr "Grupo"
204
205 #: src/addrcustomattr.c:64
206 msgid "date of birth"
207 msgstr "fecha de nacimiento"
208
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "address"
211 msgstr "dirección"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:66
214 msgid "phone"
215 msgstr "teléfono"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgid "mobile phone"
219 msgstr "teléfono móvil"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgid "organization"
223 msgstr "organización"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "office address"
227 msgstr "dirección de la oficina"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office phone"
231 msgstr "teléfono de la oficina"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgid "fax"
235 msgstr "fax"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgid "website"
239 msgstr "página web"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:140
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nombre del atributo"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:155
246 msgid "Delete all attribute names"
247 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:180
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Borrar nombre de atributo"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:190
262 msgid "Reset to default"
263 msgstr "Valores por defecto"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid ""
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default set?"
269 msgstr ""
270 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
271 "atributos con los valores por defecto?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:472
274 #: src/addressbook.c:489 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1087
275 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1089
276 msgid "_Delete"
277 msgstr "_Borrar"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1088
280 #: src/prefs_filtering.c:1755 src/prefs_template.c:1090
281 msgid "Delete _all"
282 msgstr "_Borrar todo"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:213
285 msgid "_Reset to default"
286 msgstr "_Valores por defecto"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:412
289 msgid "Attribute name is not set."
290 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
291
292 #: src/addrcustomattr.c:471
293 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
294 msgstr "Editar nombres de atributos"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:485
297 msgid "New attribute name:"
298 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:522
301 msgid ""
302 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
303 "contacts."
304 msgstr ""
305 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
306 "establecidos en los contactos."
307
308 #: src/addressadd.c:161 src/prefs_filtering_action.c:186
309 msgid "Add to address book"
310 msgstr "Añadir a la agenda"
311
312 #: src/addressadd.c:184
313 msgid "Contact"
314 msgstr "Contacto"
315
316 #: src/addressadd.c:204 src/addrduplicates.c:451
317 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:415
318 msgid "Address"
319 msgstr "Dirección"
320
321 #: src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
322 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
323 msgid "Remarks"
324 msgstr "Notas"
325
326 #: src/addressadd.c:234 src/addressbook_foldersel.c:159
327 msgid "Select Address Book Folder"
328 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
329
330 #: src/addressadd.c:430 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
331 #: src/textview.c:1962
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Failed to save image: \n"
335 "%s"
336 msgstr ""
337 "Fallo al guardar la imagen: \n"
338 "%s"
339
340 #: src/addressadd.c:443 src/addressbook.c:3243 src/addressbook.c:3293
341 msgid "Add address(es)"
342 msgstr "Añadir dirección(es)"
343
344 #: src/addressadd.c:444
345 msgid "Can't add the specified address"
346 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
347
348 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4857 src/editaddress.c:1058
349 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
350 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
351 msgid "Email Address"
352 msgstr "Dirección de correo"
353
354 #: src/addressbook.c:411 src/compose.c:540 src/mainwindow.c:461
355 #: src/messageview.c:189
356 msgid "_Message"
357 msgstr "_Mensaje"
358
359 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:471
360 #: src/addressbook.c:488 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:459
361 #: src/messageview.c:187
362 msgid "_Edit"
363 msgstr "_Editar"
364
365 #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:462
366 #: src/messageview.c:190
367 msgid "_Tools"
368 msgstr "_Herramientas"
369
370 #: src/addressbook.c:414 src/compose.c:547 src/mainwindow.c:464
371 #: src/messageview.c:191
372 msgid "_Help"
373 msgstr "_Ayuda"
374
375 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:474
376 msgid "New _Book"
377 msgstr "Nueva _agenda"
378
379 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:475
380 msgid "New _Folder"
381 msgstr "Nueva _carpeta"
382
383 #: src/addressbook.c:419
384 msgid "New _vCard"
385 msgstr "Nueva _vCard"
386
387 #: src/addressbook.c:423
388 msgid "New _JPilot"
389 msgstr "Nuevo _JPilot"
390
391 #: src/addressbook.c:426
392 msgid "New LDAP _Server"
393 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
394
395 #: src/addressbook.c:430
396 msgid "_Edit book"
397 msgstr "_Editar agenda"
398
399 #: src/addressbook.c:431
400 msgid "_Delete book"
401 msgstr "_Borrar agenda"
402
403 #: src/addressbook.c:433 src/compose.c:557
404 msgid "_Save"
405 msgstr "_Guardar..."
406
407 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:559 src/messageview.c:201
408 msgid "_Close"
409 msgstr "_Cerrar"
410
411 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 src/messageview.c:205
412 msgid "_Select all"
413 msgstr "_Seleccionar todo"
414
415 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:494
416 msgid "C_ut"
417 msgstr "C_ortar"
418
419 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495
420 #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:204
421 msgid "_Copy"
422 msgstr "_Copiar"
423
424 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
425 #: src/compose.c:568
426 msgid "_Paste"
427 msgstr "_Pegar"
428
429 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:491
430 msgid "New _Address"
431 msgstr "Nueva _dirección"
432
433 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492
434 msgid "New _Group"
435 msgstr "Nuevo _grupo"
436
437 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:498
438 msgid "_Mail To"
439 msgstr "_Correo para"
440
441 #: src/addressbook.c:453
442 msgid "Import _LDIF file..."
443 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
444
445 #: src/addressbook.c:454
446 msgid "Import M_utt file..."
447 msgstr "Importar fichero M_utt..."
448
449 #: src/addressbook.c:455
450 msgid "Import _Pine file..."
451 msgstr "Importar fichero _Pine..."
452
453 #: src/addressbook.c:457
454 msgid "Export _HTML..."
455 msgstr "Exportar _HTML..."
456
457 #: src/addressbook.c:458
458 msgid "Export LDI_F..."
459 msgstr "Exportar LDI_F..."
460
461 #: src/addressbook.c:460
462 msgid "Find duplicates..."
463 msgstr "Buscar duplicados..."
464
465 #: src/addressbook.c:461
466 msgid "Edit custom attributes..."
467 msgstr "Editar atributos de usuario..."
468
469 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:647 src/mainwindow.c:725
470 #: src/messageview.c:300
471 msgid "_About"
472 msgstr "_Acerca de"
473
474 #: src/addressbook.c:500
475 msgid "_Browse Entry"
476 msgstr "_Ver entrada"
477
478 #: src/addressbook.c:513 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:115
479 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_themes.c:703
480 #: src/prefs_themes.c:735 src/prefs_themes.c:736
481 msgid "Unknown"
482 msgstr "Desconocido"
483
484 #: src/addressbook.c:520 src/addressbook.c:539 src/importldif.c:122
485 msgid "Success"
486 msgstr "Éxito"
487
488 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:123
489 msgid "Bad arguments"
490 msgstr "Argumentos incorrectos"
491
492 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:124
493 msgid "File not specified"
494 msgstr "No se especificó el fichero"
495
496 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:125
497 msgid "Error opening file"
498 msgstr "Error abriendo el fichero"
499
500 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:126
501 msgid "Error reading file"
502 msgstr "Error leyendo el fichero"
503
504 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:127
505 msgid "End of file encountered"
506 msgstr "Encontrado final del fichero"
507
508 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128
509 msgid "Error allocating memory"
510 msgstr "Error reservando memoria"
511
512 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129
513 msgid "Bad file format"
514 msgstr "Formato de fichero erróneo"
515
516 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130
517 msgid "Error writing to file"
518 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
519
520 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131
521 msgid "Error opening directory"
522 msgstr "Error abriendo el directorio"
523
524 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132
525 msgid "No path specified"
526 msgstr "No se especificó una ruta"
527
528 #: src/addressbook.c:540
529 msgid "Error connecting to LDAP server"
530 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
531
532 #: src/addressbook.c:541
533 msgid "Error initializing LDAP"
534 msgstr "Error inicializando LDAP"
535
536 #: src/addressbook.c:542
537 msgid "Error binding to LDAP server"
538 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
539
540 #: src/addressbook.c:543
541 msgid "Error searching LDAP database"
542 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
543
544 #: src/addressbook.c:544
545 msgid "Timeout performing LDAP operation"
546 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
547
548 #: src/addressbook.c:545
549 msgid "Error in LDAP search criteria"
550 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
551
552 #: src/addressbook.c:546
553 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
554 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
555
556 #: src/addressbook.c:547
557 msgid "LDAP search terminated on request"
558 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
559
560 #: src/addressbook.c:548
561 msgid "Error starting TLS connection"
562 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
563
564 #: src/addressbook.c:549
565 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
566 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
567
568 #: src/addressbook.c:550
569 msgid "Missing required information"
570 msgstr "Falta la información necesaria"
571
572 #: src/addressbook.c:551
573 msgid "Another contact exists with that key"
574 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
575
576 #: src/addressbook.c:552
577 msgid "Strong(er) authentication required"
578 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
579
580 #: src/addressbook.c:923
581 msgid "Sources"
582 msgstr "Fuentes"
583
584 #: src/addressbook.c:927 src/prefs_matcher.c:601 src/prefs_other.c:519
585 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2084
586 msgid "Address book"
587 msgstr "Agenda de direcciones"
588
589 #: src/addressbook.c:1143
590 msgid "Lookup name:"
591 msgstr "Buscar nombre:"
592
593 #: src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:1538 src/addrduplicates.c:802
594 msgid "Delete address(es)"
595 msgstr "Borrar dirección(es)"
596
597 #: src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:851
598 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
599 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
600
601 #: src/addressbook.c:1530
602 msgid "Delete group"
603 msgstr "Borrar grupo"
604
605 #: src/addressbook.c:1531
606 msgid ""
607 "Really delete the group(s)?\n"
608 "The addresses it contains will not be lost."
609 msgstr ""
610 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
611 "Las direcciones que contienen no se perderán."
612
613 #: src/addressbook.c:1539 src/addrduplicates.c:803
614 msgid "Really delete the address(es)?"
615 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
616
617 #: src/addressbook.c:2231
618 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
619 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
620
621 #: src/addressbook.c:2241
622 msgid "Cannot paste into an address group."
623 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
624
625 #: src/addressbook.c:2944
626 #, c-format
627 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
628 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
629
630 #: src/addressbook.c:2947 src/addressbook.c:2973 src/addressbook.c:2980
631 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
632 msgid "Delete"
633 msgstr "Borrar"
634
635 #: src/addressbook.c:2956
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
639 "contains will be moved into the parent folder."
640 msgstr ""
641 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga se "
642 "moverán a la carpeta padre."
643
644 #: src/addressbook.c:2959 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
645 msgid "Delete folder"
646 msgstr "Borrar carpeta"
647
648 #: src/addressbook.c:2960
649 msgid "+Delete _folder only"
650 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
651
652 #: src/addressbook.c:2960
653 msgid "Delete folder and _addresses"
654 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
655
656 #: src/addressbook.c:2971
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Do you want to delete '%s'?\n"
660 "The addresses it contains will not be lost."
661 msgstr ""
662 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
663 "Las direcciones que contiene no se perderán."
664
665 #: src/addressbook.c:2978
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Do you want to delete '%s'?\n"
669 "The addresses it contains will be lost."
670 msgstr ""
671 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
672 "Las direcciones que contiene se perderán."
673
674 #: src/addressbook.c:3088
675 #, c-format
676 msgid "Search '%s'"
677 msgstr " Buscar «%s»"
678
679 #: src/addressbook.c:3226 src/addressbook.c:3275
680 msgid "New Contacts"
681 msgstr "Nuevos contactos"
682
683 #: src/addressbook.c:4056
684 msgid "New user, could not save index file."
685 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
686
687 #: src/addressbook.c:4060
688 msgid "New user, could not save address book files."
689 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
690
691 #: src/addressbook.c:4070
692 msgid "Old address book converted successfully."
693 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
694
695 #: src/addressbook.c:4075
696 msgid ""
697 "Old address book converted,\n"
698 "could not save new address index file."
699 msgstr ""
700 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
701 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
702
703 #: src/addressbook.c:4088
704 msgid ""
705 "Could not convert address book,\n"
706 "but created empty new address book files."
707 msgstr ""
708 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
709 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
710
711 #: src/addressbook.c:4094
712 msgid ""
713 "Could not convert address book,\n"
714 "could not save new address index file."
715 msgstr ""
716 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
717 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
718
719 #: src/addressbook.c:4099
720 msgid ""
721 "Could not convert address book\n"
722 "and could not create new address book files."
723 msgstr ""
724 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
725 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
726
727 #: src/addressbook.c:4106 src/addressbook.c:4112
728 msgid "Addressbook conversion error"
729 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
730
731 #: src/addressbook.c:4219
732 msgid "Addressbook Error"
733 msgstr "Error en la agenda"
734
735 #: src/addressbook.c:4220
736 msgid "Could not read address index"
737 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
738
739 #: src/addressbook.c:4547
740 msgid "Busy searching..."
741 msgstr "Buscando..."
742
743 #: src/addressbook.c:4809
744 msgid "Interface"
745 msgstr "Interfaz"
746
747 #: src/addressbook.c:4825 src/addressbook_foldersel.c:184 src/exphtmldlg.c:370
748 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:655
749 msgid "Address Book"
750 msgstr "Agenda de direcciones"
751
752 #: src/addressbook.c:4841
753 msgid "Person"
754 msgstr "Persona"
755
756 #: src/addressbook.c:4889 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:386
757 #: src/folderview.c:474 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77
758 #: src/prefs_folder_item.c:1571 src/prefs_folder_item.c:1589
759 #: src/prefs_folder_item.c:1606
760 msgid "Folder"
761 msgstr "Carpeta"
762
763 #: src/addressbook.c:4905
764 msgid "vCard"
765 msgstr "vCard"
766
767 #: src/addressbook.c:4921 src/addressbook.c:4937
768 msgid "JPilot"
769 msgstr "JPilot"
770
771 #: src/addressbook.c:4953
772 msgid "LDAP servers"
773 msgstr "Servidores LDAP"
774
775 #: src/addressbook.c:4969
776 msgid "LDAP Query"
777 msgstr "Petición LDAP"
778
779 #: src/addressbook_foldersel.c:395 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
783 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:636
793 #: src/prefs_matcher.c:666 src/prefs_matcher.c:1476 src/prefs_matcher.c:1483
794 #: src/prefs_matcher.c:1491 src/prefs_matcher.c:1493 src/prefs_matcher.c:2339
795 #: src/prefs_matcher.c:2343
796 msgid "Any"
797 msgstr "Cualquiera"
798
799 #: src/addrgather.c:147
800 msgid "Please specify name for address book."
801 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
802
803 #: src/addrgather.c:167
804 msgid "Please select the mail headers to search."
805 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
806
807 #: src/addrgather.c:174
808 msgid "Collecting addresses..."
809 msgstr "Recopilando direcciones..."
810
811 #: src/addrgather.c:213
812 msgid "Addresses collected successfully."
813 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
814
815 #: src/addrgather.c:290
816 msgid "Current folder:"
817 msgstr "Directorio actual:"
818
819 #: src/addrgather.c:301
820 msgid "Address book name:"
821 msgstr "Agenda de direcciones :"
822
823 #: src/addrgather.c:311
824 msgid "Address book folder size:"
825 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
826
827 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
828 msgid ""
829 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
830 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
831
832 #: src/addrgather.c:329
833 msgid "Process these mail header fields"
834 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
835
836 #: src/addrgather.c:347
837 msgid "Include subfolders"
838 msgstr "Incluir subcarpetas"
839
840 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
841 msgid "Header Name"
842 msgstr "Nombre cabecera"
843
844 #: src/addrgather.c:371
845 msgid "Address Count"
846 msgstr "N.º direcciones"
847
848 #: src/addrgather.c:472
849 msgid "Header Fields"
850 msgstr "Campos cabecera"
851
852 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
853 #: src/importldif.c:1022
854 msgid "Finish"
855 msgstr "Finalizar"
856
857 #: src/addrgather.c:521
858 msgid "Collect email addresses from selected messages"
859 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
860
861 #: src/addrgather.c:525
862 msgid "Collect email addresses from folder"
863 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
864
865 #: src/addrindex.c:118
866 msgid "Common addresses"
867 msgstr "Direcciones comunes"
868
869 #: src/addrindex.c:119
870 msgid "Personal addresses"
871 msgstr "Direcciones personales"
872
873 #: src/addrindex.c:125
874 msgid "Common address"
875 msgstr "Dirección común"
876
877 #: src/addrindex.c:126
878 msgid "Personal address"
879 msgstr "Dirección personal"
880
881 #: src/addrindex.c:1825
882 msgid "Address(es) update"
883 msgstr "Actualizar dirección(es)"
884
885 #: src/addrindex.c:1826
886 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
887 msgstr ""
888 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
889
890 #: src/addrduplicates.c:126
891 msgid "Show duplicates in the same book"
892 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
893
894 #: src/addrduplicates.c:132
895 msgid "Show duplicates in different books"
896 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
897
898 #: src/addrduplicates.c:143
899 msgid "Find address book email duplicates"
900 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
901
902 #: src/addrduplicates.c:144
903 msgid ""
904 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
905 msgstr ""
906 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
907
908 #: src/addrduplicates.c:324
909 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
910 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
911
912 #: src/addrduplicates.c:355
913 msgid "Duplicate email addresses"
914 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
915
916 #: src/addrduplicates.c:473
917 msgid "Address book path"
918 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
919
920 #: src/addrduplicates.c:850
921 msgid "Delete address"
922 msgstr "Borrar dirección"
923
924 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8505
925 msgid "Notice"
926 msgstr "Notificación"
927
928 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5226 src/compose.c:10584
929 #: src/messageview.c:803 src/messageview.c:816
930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592 src/summaryview.c:4811
931 msgid "Warning"
932 msgstr "Aviso"
933
934 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5167 src/inc.c:647
935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
936 msgid "Error"
937 msgstr "Error"
938
939 #: src/alertpanel.c:195
940 msgid "_View log"
941 msgstr "_Ver traza"
942
943 #: src/alertpanel.c:345
944 msgid "Show this message next time"
945 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
946
947 #: src/browseldap.c:217
948 msgid "Browse Directory Entry"
949 msgstr "Ver entrada del directorio"
950
951 #: src/browseldap.c:237
952 msgid "Server Name :"
953 msgstr "Nombre del servidor :"
954
955 #: src/browseldap.c:247
956 msgid "Distinguished Name (dn) :"
957 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
958
959 #: src/browseldap.c:270
960 msgid "LDAP Name"
961 msgstr "Nombre LDAP"
962
963 #: src/browseldap.c:272
964 msgid "Attribute Value"
965 msgstr "Valor del atributo"
966
967 #: src/common/plugin.c:58
968 msgid "Nothing"
969 msgstr "Nada"
970
971 #: src/common/plugin.c:59
972 msgid "a viewer"
973 msgstr "un visor"
974
975 #: src/common/plugin.c:60
976 msgid "a MIME parser"
977 msgstr "un parser MIME"
978
979 #: src/common/plugin.c:61
980 msgid "folders"
981 msgstr "carpetas"
982
983 #: src/common/plugin.c:62
984 msgid "filtering"
985 msgstr "filtrado"
986
987 #: src/common/plugin.c:63
988 msgid "a privacy interface"
989 msgstr "un interfaz de privacidad"
990
991 #: src/common/plugin.c:64
992 msgid "a notifier"
993 msgstr "un notificador"
994
995 #: src/common/plugin.c:65
996 msgid "an utility"
997 msgstr "una utilidad"
998
999 #: src/common/plugin.c:66
1000 msgid "things"
1001 msgstr "cosas"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:285
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1007 msgstr ""
1008 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1009
1010 #: src/common/plugin.c:324
1011 msgid "Plugin already loaded"
1012 msgstr "El módulo ya está cargado"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:335
1015 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1016 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:365
1019 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1020 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v2 o posterior."
1021
1022 #: src/common/plugin.c:374
1023 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1024 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1025
1026 #: src/common/plugin.c:616
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1030 "built with."
1031 msgstr ""
1032 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1033 "construyó el módulo «%s»"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:619
1036 msgid ""
1037 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1038 "with."
1039 msgstr ""
1040 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1041 "construyó el módulo."
1042
1043 #: src/common/plugin.c:628
1044 #, c-format
1045 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1046 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1047
1048 #: src/common/plugin.c:630
1049 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1050 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1051
1052 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1093
1053 msgid "SSL handshake failed\n"
1054 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1055
1056 #: src/common/smtp.c:176
1057 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1058 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
1059
1060 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1061 msgid "bad SMTP response\n"
1062 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1063
1064 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1065 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1066 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1067
1068 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1069 msgid "error occurred on authentication\n"
1070 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1071
1072 #: src/common/smtp.c:603
1073 #, c-format
1074 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1075 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1076
1077 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1078 msgid "couldn't start TLS session\n"
1079 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1080
1081 #: src/common/socket.c:1474
1082 #, c-format
1083 msgid "write on fd%d: %s\n"
1084 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1085
1086 #: src/common/ssl.c:358
1087 msgid "Error creating ssl context\n"
1088 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
1089
1090 #: src/common/ssl.c:378
1091 #, c-format
1092 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1093 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
1094
1095 #: src/common/ssl_certificate.c:651
1096 msgid "Uncheckable"
1097 msgstr "No se puede comprobar"
1098
1099 #: src/common/ssl_certificate.c:655
1100 msgid "Self-signed certificate"
1101 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1102
1103 #: src/common/ssl_certificate.c:658
1104 msgid "Revoked certificate"
1105 msgstr "Certificado revocado"
1106
1107 #: src/common/ssl_certificate.c:660
1108 msgid "No certificate issuer found"
1109 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1110
1111 #: src/common/ssl_certificate.c:662
1112 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1113 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1114
1115 #: src/common/string_match.c:79
1116 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1117 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1118
1119 #: src/common/utils.c:345
1120 #, c-format
1121 msgid "%dB"
1122 msgstr "%d b"
1123
1124 #: src/common/utils.c:346
1125 #, c-format
1126 msgid "%d.%02dKB"
1127 msgstr "%d.%02d Kb"
1128
1129 #: src/common/utils.c:347
1130 #, c-format
1131 msgid "%d.%02dMB"
1132 msgstr "%d.%02d Mb"
1133
1134 #: src/common/utils.c:348
1135 #, c-format
1136 msgid "%.2fGB"
1137 msgstr "%.2f Gb"
1138
1139 #: src/common/utils.c:4797
1140 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1141 msgstr "Domingo"
1142
1143 #: src/common/utils.c:4798
1144 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1145 msgstr "Lunes"
1146
1147 #: src/common/utils.c:4799
1148 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1149 msgstr "Martes"
1150
1151 #: src/common/utils.c:4800
1152 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1153 msgstr "Miércoles"
1154
1155 #: src/common/utils.c:4801
1156 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1157 msgstr "Jueves"
1158
1159 #: src/common/utils.c:4802
1160 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1161 msgstr "Viernes"
1162
1163 #: src/common/utils.c:4803
1164 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1165 msgstr "Sábado"
1166
1167 #: src/common/utils.c:4805
1168 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1169 msgstr "Enero"
1170
1171 #: src/common/utils.c:4806
1172 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1173 msgstr "Febrero"
1174
1175 #: src/common/utils.c:4807
1176 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1177 msgstr "Marzo"
1178
1179 #: src/common/utils.c:4808
1180 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1181 msgstr "Abril"
1182
1183 #: src/common/utils.c:4809
1184 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1185 msgstr "Mayo"
1186
1187 #: src/common/utils.c:4810
1188 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1189 msgstr "Junio"
1190
1191 #: src/common/utils.c:4811
1192 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1193 msgstr "Julio"
1194
1195 #: src/common/utils.c:4812
1196 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1197 msgstr "Agosto"
1198
1199 #: src/common/utils.c:4813
1200 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1201 msgstr "Septiembre"
1202
1203 #: src/common/utils.c:4814
1204 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1205 msgstr "Octubre"
1206
1207 #: src/common/utils.c:4815
1208 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1209 msgstr "Noviembre"
1210
1211 #: src/common/utils.c:4816
1212 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1213 msgstr "Diciembre"
1214
1215 #: src/common/utils.c:4818
1216 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1217 msgstr "Dom"
1218
1219 #: src/common/utils.c:4819
1220 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1221 msgstr "Lun"
1222
1223 #: src/common/utils.c:4820
1224 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1225 msgstr "Mar"
1226
1227 #: src/common/utils.c:4821
1228 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1229 msgstr "Mié"
1230
1231 #: src/common/utils.c:4822
1232 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1233 msgstr "Jue"
1234
1235 #: src/common/utils.c:4823
1236 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1237 msgstr "Vie"
1238
1239 #: src/common/utils.c:4824
1240 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1241 msgstr "Sáb"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4826
1244 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1245 msgstr "Ene"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4827
1248 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1249 msgstr "Feb"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4828
1252 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1253 msgstr "Mar"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4829
1256 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1257 msgstr "Abr"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4830
1260 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1261 msgstr "May"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4831
1264 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1265 msgstr "Jun"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4832
1268 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1269 msgstr "Jul"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4833
1272 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1273 msgstr "Ago"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4834
1276 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1277 msgstr "Sep"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4835
1280 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1281 msgstr "Oct"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4836
1284 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1285 msgstr "Nov"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4837
1288 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1289 msgstr "Dic"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4848
1292 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1293 msgstr "AM"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4849
1296 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1297 msgstr "PM"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4850
1300 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1301 msgstr "am"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4851
1304 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1305 msgstr "pm"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4858
1308 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1309 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4859
1312 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1313 msgstr "%d/%m/%y"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4860
1316 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1317 msgstr "%H:%M:%S"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4862
1320 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1321 msgstr "%I:%M:%S %p"
1322
1323 #: src/compose.c:530
1324 msgid "_Add..."
1325 msgstr "_Añadir..."
1326
1327 #: src/compose.c:531 src/mh_gtk.c:362
1328 msgid "_Remove"
1329 msgstr "Elimina_r"
1330
1331 #: src/compose.c:533 src/folderview.c:282
1332 msgid "_Properties..."
1333 msgstr "_Propiedades..."
1334
1335 #: src/compose.c:543
1336 msgid "_Spelling"
1337 msgstr "_Ortografía"
1338
1339 #: src/compose.c:545 src/compose.c:609
1340 msgid "_Options"
1341 msgstr "_Opciones"
1342
1343 #: src/compose.c:549
1344 msgid "S_end"
1345 msgstr "_Enviar"
1346
1347 #: src/compose.c:550
1348 msgid "Send _later"
1349 msgstr "Enviar _después"
1350
1351 #: src/compose.c:553
1352 msgid "_Attach file"
1353 msgstr "_Adjuntar fichero"
1354
1355 #: src/compose.c:554
1356 msgid "_Insert file"
1357 msgstr "_Insertar fichero"
1358
1359 #: src/compose.c:555
1360 msgid "Insert si_gnature"
1361 msgstr "Insertar _firma"
1362
1363 #: src/compose.c:562
1364 msgid "_Undo"
1365 msgstr "_Deshacer"
1366
1367 #: src/compose.c:563
1368 msgid "_Redo"
1369 msgstr "_Rehacer"
1370
1371 #: src/compose.c:566
1372 msgid "Cu_t"
1373 msgstr "Cor_tar"
1374
1375 #: src/compose.c:570
1376 msgid "Special paste"
1377 msgstr "Pegar especial"
1378
1379 #: src/compose.c:571
1380 msgid "as _quotation"
1381 msgstr "como _citación"
1382
1383 #: src/compose.c:572
1384 msgid "_wrapped"
1385 msgstr "_recortado"
1386
1387 #: src/compose.c:573
1388 msgid "_unwrapped"
1389 msgstr "_sin recortar"
1390
1391 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:494
1392 msgid "Select _all"
1393 msgstr "_Seleccionar todo"
1394
1395 #: src/compose.c:577
1396 msgid "A_dvanced"
1397 msgstr "Avanza_das"
1398
1399 #: src/compose.c:578
1400 msgid "Move a character backward"
1401 msgstr "Ir al carácter anterior"
1402
1403 #: src/compose.c:579
1404 msgid "Move a character forward"
1405 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1406
1407 #: src/compose.c:580
1408 msgid "Move a word backward"
1409 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1410
1411 #: src/compose.c:581
1412 msgid "Move a word forward"
1413 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1414
1415 #: src/compose.c:582
1416 msgid "Move to beginning of line"
1417 msgstr "Ir al principio de la línea"
1418
1419 #: src/compose.c:583
1420 msgid "Move to end of line"
1421 msgstr "Ir al final de la línea"
1422
1423 #: src/compose.c:584
1424 msgid "Move to previous line"
1425 msgstr "Ir a la línea anterior"
1426
1427 #: src/compose.c:585
1428 msgid "Move to next line"
1429 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1430
1431 #: src/compose.c:586
1432 msgid "Delete a character backward"
1433 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1434
1435 #: src/compose.c:587
1436 msgid "Delete a character forward"
1437 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1438
1439 #: src/compose.c:588
1440 msgid "Delete a word backward"
1441 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1442
1443 #: src/compose.c:589
1444 msgid "Delete a word forward"
1445 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1446
1447 #: src/compose.c:590
1448 msgid "Delete line"
1449 msgstr "Borrar línea"
1450
1451 #: src/compose.c:591
1452 msgid "Delete to end of line"
1453 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1454
1455 #: src/compose.c:594 src/messageview.c:207
1456 msgid "_Find"
1457 msgstr "_Buscar"
1458
1459 #: src/compose.c:597
1460 msgid "_Wrap current paragraph"
1461 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1462
1463 #: src/compose.c:598
1464 msgid "Wrap all long _lines"
1465 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1466
1467 #: src/compose.c:600
1468 msgid "Edit with e_xternal editor"
1469 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1470
1471 #: src/compose.c:603
1472 msgid "_Check all or check selection"
1473 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1474
1475 #: src/compose.c:604
1476 msgid "_Highlight all misspelled words"
1477 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1478
1479 #: src/compose.c:605
1480 msgid "Check _backwards misspelled word"
1481 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1482
1483 #: src/compose.c:606
1484 msgid "_Forward to next misspelled word"
1485 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1486
1487 #: src/compose.c:614
1488 msgid "Reply _mode"
1489 msgstr "_Modo de respuesta"
1490
1491 #: src/compose.c:616
1492 msgid "Privacy _System"
1493 msgstr "_Sistema de privacidad"
1494
1495 #: src/compose.c:621
1496 msgid "_Priority"
1497 msgstr "_Prioridad"
1498
1499 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:233
1500 msgid "Character _encoding"
1501 msgstr "Codificación de caract_eres"
1502
1503 #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:238
1504 msgid "Western European"
1505 msgstr "Europeo Occidental"
1506
1507 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:239
1508 msgid "Baltic"
1509 msgstr "Báltico"
1510
1511 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:240
1512 msgid "Hebrew"
1513 msgstr "Hebreo"
1514
1515 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:241
1516 msgid "Arabic"
1517 msgstr "Árabe"
1518
1519 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:242
1520 msgid "Cyrillic"
1521 msgstr "Cirílico"
1522
1523 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:243
1524 msgid "Japanese"
1525 msgstr "Japonés"
1526
1527 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:244
1528 msgid "Chinese"
1529 msgstr "Chino"
1530
1531 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:245
1532 msgid "Korean"
1533 msgstr "Coreano"
1534
1535 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:246
1536 msgid "Thai"
1537 msgstr "Tailandés"
1538
1539 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:275
1540 msgid "_Address book"
1541 msgstr "_Agenda de direcciones"
1542
1543 #: src/compose.c:641
1544 msgid "_Template"
1545 msgstr "Plan_tilla"
1546
1547 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:296
1548 msgid "Actio_ns"
1549 msgstr "Accio_nes"
1550
1551 #: src/compose.c:652
1552 msgid "Aut_o wrapping"
1553 msgstr "Aut_o-recorte"
1554
1555 #: src/compose.c:653
1556 msgid "Auto _indent"
1557 msgstr "Auto-_sangrado"
1558
1559 #: src/compose.c:654
1560 msgid "Si_gn"
1561 msgstr "Fir_mar"
1562
1563 #: src/compose.c:655
1564 msgid "_Encrypt"
1565 msgstr "_Cifrado"
1566
1567 #: src/compose.c:656
1568 msgid "_Request Return Receipt"
1569 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1570
1571 #: src/compose.c:657
1572 msgid "Remo_ve references"
1573 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1574
1575 #: src/compose.c:658
1576 msgid "Show _ruler"
1577 msgstr "Mostrar _regleta"
1578
1579 #: src/compose.c:663 src/compose.c:673
1580 msgid "_Normal"
1581 msgstr "_Normal"
1582
1583 #: src/compose.c:664
1584 msgid "_All"
1585 msgstr "_Todo"
1586
1587 #: src/compose.c:665
1588 msgid "_Sender"
1589 msgstr "_Remitente"
1590
1591 #: src/compose.c:666
1592 msgid "_Mailing-list"
1593 msgstr "_Lista-Correo"
1594
1595 #: src/compose.c:671
1596 msgid "_Highest"
1597 msgstr "_Muy alta"
1598
1599 #: src/compose.c:672
1600 msgid "Hi_gh"
1601 msgstr "_Alta"
1602
1603 #: src/compose.c:674
1604 msgid "Lo_w"
1605 msgstr "_Baja"
1606
1607 #: src/compose.c:675
1608 msgid "_Lowest"
1609 msgstr "M_uy baja"
1610
1611 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:313
1612 msgid "_Automatic"
1613 msgstr "_Automático"
1614
1615 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:314
1616 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1617 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1618
1619 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:788 src/messageview.c:315
1620 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1621 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1622
1623 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:319
1624 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1625 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1626
1627 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:322
1628 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1629 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1630
1631 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:327
1632 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1633 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1634
1635 #: src/compose.c:955 src/quote_fmt.c:566
1636 msgid "New message From format error."
1637 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1638
1639 #: src/compose.c:1047 src/quote_fmt.c:569
1640 msgid "New message subject format error."
1641 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1642
1643 #: src/compose.c:1077 src/quote_fmt.c:572
1644 #, c-format
1645 msgid "New message body format error at line %d."
1646 msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo en la línea %d."
1647
1648 #: src/compose.c:1271
1649 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1650 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1651
1652 #: src/compose.c:1450 src/quote_fmt.c:589
1653 msgid "Message reply From format error."
1654 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje de respuesta."
1655
1656 #: src/compose.c:1497 src/quote_fmt.c:592
1657 #, c-format
1658 msgid "Message reply format error at line %d."
1659 msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta en la línea %d."
1660
1661 #: src/compose.c:1620 src/compose.c:1802 src/quote_fmt.c:609
1662 msgid "Message forward From format error."
1663 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje a reenviar."
1664
1665 #: src/compose.c:1685 src/quote_fmt.c:612
1666 #, c-format
1667 msgid "Message forward format error at line %d."
1668 msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar en la línea %d."
1669
1670 #: src/compose.c:1844
1671 msgid "Fw: multiple emails"
1672 msgstr "Fw: múltiples correos"
1673
1674 #: src/compose.c:2263
1675 #, c-format
1676 msgid "Message redirect format error at line %d."
1677 msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir en la línea %d."
1678
1679 #: src/compose.c:2327 src/gtk/headers.h:13
1680 msgid "Cc:"
1681 msgstr "Cc:"
1682
1683 #: src/compose.c:2330 src/gtk/headers.h:14
1684 msgid "Bcc:"
1685 msgstr "Bcc:"
1686
1687 #: src/compose.c:2333 src/gtk/headers.h:11
1688 msgid "Reply-To:"
1689 msgstr "Responder a:"
1690
1691 #: src/compose.c:2336 src/gtk/headers.h:32
1692 msgid "Newsgroups:"
1693 msgstr "Grupos de noticias:"
1694
1695 #: src/compose.c:2339 src/gtk/headers.h:33
1696 msgid "Followup-To:"
1697 msgstr "Enviar a:"
1698
1699 #: src/compose.c:2343 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1700 msgid "To:"
1701 msgstr "Para:"
1702
1703 #: src/compose.c:2534
1704 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1705 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1706
1707 #: src/compose.c:2540
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "The following file has been attached: \n"
1711 "%s"
1712 msgid_plural ""
1713 "The following files have been attached: \n"
1714 "%s"
1715 msgstr[0] ""
1716 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1717 "%s"
1718 msgstr[1] ""
1719 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1720 "%s"
1721
1722 #: src/compose.c:2779
1723 msgid "Quote mark format error."
1724 msgstr "Error de formato en la marca de cita."
1725
1726 #: src/compose.c:3349
1727 #, c-format
1728 msgid "File %s is empty."
1729 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1730
1731 #: src/compose.c:3353
1732 #, c-format
1733 msgid "Can't read %s."
1734 msgstr "No puedo leer %s."
1735
1736 #: src/compose.c:3380
1737 #, c-format
1738 msgid "Message: %s"
1739 msgstr "Mensaje: %s"
1740
1741 #: src/compose.c:4360
1742 msgid " [Edited]"
1743 msgstr " [Editado]"
1744
1745 #: src/compose.c:4367
1746 #, c-format
1747 msgid "%s - Compose message%s"
1748 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1749
1750 #: src/compose.c:4370
1751 #, c-format
1752 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1753 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1754
1755 #: src/compose.c:4372
1756 msgid "Compose message"
1757 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1758
1759 #: src/compose.c:4399 src/messageview.c:838
1760 msgid ""
1761 "Account for sending mail is not specified.\n"
1762 "Please select a mail account before sending."
1763 msgstr ""
1764 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1765 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1766
1767 #: src/compose.c:4590 src/compose.c:4622 src/compose.c:4664
1768 #: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1769 msgid "Send"
1770 msgstr "Enviar"
1771
1772 #: src/compose.c:4591
1773 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1774 msgstr ""
1775 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1776 "formas?"
1777
1778 #: src/compose.c:4592 src/compose.c:4624 src/compose.c:4657 src/compose.c:5167
1779 msgid "+_Send"
1780 msgstr "+_Enviar"
1781
1782 #: src/compose.c:4623
1783 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1784 msgstr ""
1785 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1786 "formas?"
1787
1788 #: src/compose.c:4640
1789 msgid "Recipient is not specified."
1790 msgstr "No se especificó el destinatario."
1791
1792 #: src/compose.c:4659
1793 msgid "+_Queue"
1794 msgstr "+_A la cola"
1795
1796 #: src/compose.c:4660
1797 #, c-format
1798 msgid "Subject is empty. %s"
1799 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1800
1801 #: src/compose.c:4661
1802 msgid "Send it anyway?"
1803 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1804
1805 #: src/compose.c:4662
1806 msgid "Queue it anyway?"
1807 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
1808
1809 #: src/compose.c:4664 src/toolbar.c:407
1810 msgid "Send later"
1811 msgstr "Enviar después"
1812
1813 #: src/compose.c:4712 src/compose.c:8842
1814 msgid ""
1815 "Could not queue message for sending:\n"
1816 "\n"
1817 "Charset conversion failed."
1818 msgstr ""
1819 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1820 "\n"
1821 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1822
1823 #: src/compose.c:4715 src/compose.c:8845
1824 msgid ""
1825 "Could not queue message for sending:\n"
1826 "\n"
1827 "Couldn't get recipient encryption key."
1828 msgstr ""
1829 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1830 "\n"
1831 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1832
1833 #: src/compose.c:4721 src/compose.c:8839
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "Could not queue message for sending:\n"
1837 "\n"
1838 "Signature failed: %s"
1839 msgstr ""
1840 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1841 "\n"
1842 "Falló la firma: %s"
1843
1844 #: src/compose.c:4724
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "Could not queue message for sending:\n"
1848 "\n"
1849 "%s."
1850 msgstr ""
1851 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1852 "\n"
1853 "%s."
1854
1855 #: src/compose.c:4726
1856 msgid "Could not queue message for sending."
1857 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1858
1859 #: src/compose.c:4741 src/compose.c:4801
1860 msgid ""
1861 "The message was queued but could not be sent.\n"
1862 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1863 msgstr ""
1864 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1865 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1866
1867 #: src/compose.c:4797
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "%s\n"
1871 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1872 msgstr ""
1873 "%s\n"
1874 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1875
1876 #: src/compose.c:5164
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1880 "to the specified %s charset.\n"
1881 "Send it as %s?"
1882 msgstr ""
1883 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1884 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1885 "¿Enviarlo como %s?"
1886
1887 #: src/compose.c:5222
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1891 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1892 "\n"
1893 "Send it anyway?"
1894 msgstr ""
1895 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1896 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1897 "\n"
1898 "¿Enviarlo de todas formas?"
1899
1900 #: src/compose.c:5383
1901 msgid "Encryption warning"
1902 msgstr "Aviso de cifrado"
1903
1904 #: src/compose.c:5384
1905 msgid "+C_ontinue"
1906 msgstr "+C_ontinuar"
1907
1908 #: src/compose.c:5439
1909 msgid "No account for sending mails available!"
1910 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1911
1912 #: src/compose.c:5449
1913 msgid "No account for posting news available!"
1914 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1915
1916 #: src/compose.c:6158
1917 msgid "Add to address _book"
1918 msgstr "Añadir a la agen_da"
1919
1920 #: src/compose.c:6235
1921 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1922 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1923
1924 #: src/compose.c:6383
1925 msgid "Mime type"
1926 msgstr "Tipo MIME"
1927
1928 #: src/compose.c:6389 src/compose.c:6688 src/mimeview.c:267
1929 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393 src/prefs_matcher.c:599
1930 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:601
1931 msgid "Size"
1932 msgstr "Tamaño"
1933
1934 #: src/compose.c:6459
1935 msgid "Save Message to "
1936 msgstr "Guardar mensaje en "
1937
1938 #: src/compose.c:6481 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1939 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1940 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1941 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1943 msgid "_Browse"
1944 msgstr "_Explorar"
1945
1946 #: src/compose.c:6687 src/compose.c:8261
1947 msgid "MIME type"
1948 msgstr "Tipo MIME"
1949
1950 #: src/compose.c:6964
1951 msgid "Hea_der"
1952 msgstr "_Cabecera"
1953
1954 #: src/compose.c:6969
1955 msgid "_Attachments"
1956 msgstr "_Adjuntos"
1957
1958 #: src/compose.c:6983
1959 msgid "Othe_rs"
1960 msgstr "Ot_ros"
1961
1962 #: src/compose.c:6998 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1963 msgid "Subject:"
1964 msgstr "Asunto:"
1965
1966 #: src/compose.c:7208
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "Spell checker could not be started.\n"
1970 "%s"
1971 msgstr ""
1972 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1973 "%s"
1974
1975 #: src/compose.c:7319
1976 #, c-format
1977 msgid "From: <i>%s</i>"
1978 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1979
1980 #: src/compose.c:7353
1981 msgid "Account to use for this email"
1982 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
1983
1984 #: src/compose.c:7355
1985 msgid "Sender address to be used"
1986 msgstr "Dirección del remitente a usar"
1987
1988 #: src/compose.c:7518
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1992 "encrypt this message."
1993 msgstr ""
1994 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1995 "o cifrar este mensaje."
1996
1997 #: src/compose.c:7617
1998 msgid "_None"
1999 msgstr "_Ninguno"
2000
2001 #: src/compose.c:7718 src/prefs_template.c:741
2002 #, c-format
2003 msgid "Template body format error at line %d."
2004 msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2005
2006 #: src/compose.c:7829 src/prefs_template.c:786
2007 msgid "Template From format error."
2008 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2009
2010 #: src/compose.c:7847 src/prefs_template.c:792
2011 msgid "Template To format error."
2012 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2013
2014 #: src/compose.c:7865 src/prefs_template.c:798
2015 msgid "Template Cc format error."
2016 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2017
2018 #: src/compose.c:7883 src/prefs_template.c:804
2019 msgid "Template Bcc format error."
2020 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2021
2022 #: src/compose.c:7902 src/prefs_template.c:810
2023 msgid "Template subject format error."
2024 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2025
2026 #: src/compose.c:8155
2027 msgid "Invalid MIME type."
2028 msgstr "Tipo MIME inválido."
2029
2030 #: src/compose.c:8170
2031 msgid "File doesn't exist or is empty."
2032 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2033
2034 #: src/compose.c:8243
2035 msgid "Properties"
2036 msgstr "Propiedades"
2037
2038 #: src/compose.c:8294
2039 msgid "Encoding"
2040 msgstr "Codificación"
2041
2042 #: src/compose.c:8314
2043 msgid "Path"
2044 msgstr "Ruta"
2045
2046 #: src/compose.c:8315
2047 msgid "File name"
2048 msgstr "Nombre de fichero"
2049
2050 #: src/compose.c:8502
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "The external editor is still working.\n"
2054 "Force terminating the process?\n"
2055 "process group id: %d"
2056 msgstr ""
2057 "El editor externo aún esta activo.\n"
2058 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2059 "Id. de proceso: %d"
2060
2061 #: src/compose.c:8544
2062 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2063 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
2064
2065 #: src/compose.c:8810 src/messageview.c:1069
2066 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2067 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2068
2069 #: src/compose.c:8834
2070 msgid "Could not queue message."
2071 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2072
2073 #: src/compose.c:8836
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Could not queue message:\n"
2077 "\n"
2078 "%s."
2079 msgstr ""
2080 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2081 "\n"
2082 "%s."
2083
2084 #: src/compose.c:8999
2085 msgid "Could not save draft."
2086 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2087
2088 #: src/compose.c:9003
2089 msgid "Could not save draft"
2090 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2091
2092 #: src/compose.c:9004
2093 msgid ""
2094 "Could not save draft.\n"
2095 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2096 msgstr ""
2097 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2098 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2099
2100 #: src/compose.c:9006
2101 msgid "_Cancel exit"
2102 msgstr "_Cancelar salida"
2103
2104 #: src/compose.c:9006
2105 msgid "_Discard email"
2106 msgstr "_Descartar correo"
2107
2108 #: src/compose.c:9160 src/compose.c:9173
2109 msgid "Select file"
2110 msgstr "Seleccionar fichero"
2111
2112 #: src/compose.c:9186
2113 #, c-format
2114 msgid "File '%s' could not be read."
2115 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2116
2117 #: src/compose.c:9188
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "File '%s' contained invalid characters\n"
2121 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2122 msgstr ""
2123 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2124 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2125
2126 #: src/compose.c:9251
2127 msgid "Discard message"
2128 msgstr "Descartar mensaje"
2129
2130 #: src/compose.c:9252
2131 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2132 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2133
2134 #: src/compose.c:9253
2135 msgid "_Discard"
2136 msgstr "_Descartar"
2137
2138 #: src/compose.c:9253
2139 msgid "_Save to Drafts"
2140 msgstr "Guardar en _Borradores"
2141
2142 #: src/compose.c:9255
2143 msgid "Save changes"
2144 msgstr "Guardar cambios"
2145
2146 #: src/compose.c:9256
2147 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2148 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2149
2150 #: src/compose.c:9257
2151 msgid "_Don't save"
2152 msgstr "_No guardar"
2153
2154 #: src/compose.c:9257
2155 msgid "+_Save to Drafts"
2156 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2157
2158 #: src/compose.c:9308
2159 #, c-format
2160 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2161 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2162
2163 #: src/compose.c:9310
2164 msgid "Apply template"
2165 msgstr "Aplicar plantilla"
2166
2167 #: src/compose.c:9311
2168 msgid "_Replace"
2169 msgstr "_Reemplazar"
2170
2171 #: src/compose.c:9311
2172 msgid "_Insert"
2173 msgstr "_Insertar"
2174
2175 #: src/compose.c:10108
2176 msgid "Insert or attach?"
2177 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2178
2179 #: src/compose.c:10109
2180 msgid ""
2181 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2182 "attach it to the email?"
2183 msgstr ""
2184 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2185 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2186
2187 #: src/compose.c:10111
2188 msgid "+_Insert"
2189 msgstr "+_Insertar"
2190
2191 #: src/compose.c:10111
2192 msgid "_Attach"
2193 msgstr "_Adjuntar"
2194
2195 #: src/compose.c:10311
2196 #, c-format
2197 msgid "Quote format error at line %d."
2198 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2199
2200 #: src/compose.c:10578
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2204 "time. Do you want to continue?"
2205 msgstr ""
2206 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2207 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2208
2209 #: src/crash.c:140
2210 #, c-format
2211 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2212 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2213
2214 #: src/crash.c:186
2215 msgid "Claws Mail has crashed"
2216 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2217
2218 #: src/crash.c:202
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "%s.\n"
2222 "Please file a bug report and include the information below."
2223 msgstr ""
2224 "%s.\n"
2225 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2226
2227 #: src/crash.c:207
2228 msgid "Debug log"
2229 msgstr "Traza de depuración"
2230
2231 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2232 msgid "Close"
2233 msgstr "Cerrar"
2234
2235 #: src/crash.c:256
2236 msgid "Save..."
2237 msgstr "Guardar..."
2238
2239 #: src/crash.c:261
2240 msgid "Create bug report"
2241 msgstr "Crear informe de error"
2242
2243 #: src/crash.c:309
2244 msgid "Save crash information"
2245 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2246
2247 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2248 msgid "Add New Person"
2249 msgstr "Añadir persona nueva"
2250
2251 #: src/editaddress.c:156
2252 msgid ""
2253 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2254 "following values to be set:\n"
2255 " - Display Name\n"
2256 " - First Name\n"
2257 " - Last Name\n"
2258 " - Nickname\n"
2259 " - any email address\n"
2260 " - any additional attribute\n"
2261 "\n"
2262 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2263 "Click Cancel to close without saving."
2264 msgstr ""
2265 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2266 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2267 " - Nombre mostrado\n"
2268 " - Nombre\n"
2269 " - Apellidos\n"
2270 " - Apodo\n"
2271 " - alguna dirección de correo\n"
2272 " - algún atributo adicional\n"
2273 "\n"
2274 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2275 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2276
2277 #: src/editaddress.c:167
2278 msgid ""
2279 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2280 "following values to be set:\n"
2281 " - First Name\n"
2282 " - Last Name\n"
2283 " - any email address\n"
2284 " - any additional attribute\n"
2285 "\n"
2286 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2287 "Click Cancel to close without saving."
2288 msgstr ""
2289 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2290 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2291 " - Nombre\n"
2292 " - Apellidos\n"
2293 " - alguna dirección de correo\n"
2294 " - algún atributo adicional\n"
2295 "\n"
2296 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2297 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2298
2299 #: src/editaddress.c:231
2300 msgid "Edit Person Details"
2301 msgstr "Editar detalles personales"
2302
2303 #: src/editaddress.c:409
2304 msgid "An Email address must be supplied."
2305 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2306
2307 #: src/editaddress.c:585
2308 msgid "A Name and Value must be supplied."
2309 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2310
2311 #: src/editaddress.c:674
2312 msgid "Discard"
2313 msgstr "Descartar"
2314
2315 #: src/editaddress.c:675
2316 msgid "Apply"
2317 msgstr "Aplicar"
2318
2319 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2320 msgid "Edit Person Data"
2321 msgstr "Editar datos personales"
2322
2323 #: src/editaddress.c:783
2324 msgid "Choose a picture"
2325 msgstr "Elegir una imagen"
2326
2327 #: src/editaddress.c:802
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Failed to import image: \n"
2331 "%s"
2332 msgstr ""
2333 "Falló al importar la imagen: \n"
2334 "%s"
2335
2336 #: src/editaddress.c:844
2337 msgid "_Set picture"
2338 msgstr "A_sociar imagen"
2339
2340 #: src/editaddress.c:845
2341 msgid "_Unset picture"
2342 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2343
2344 #: src/editaddress.c:904
2345 msgid "Photo"
2346 msgstr "Foto"
2347
2348 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2349 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2350 msgid "Display Name"
2351 msgstr "Nombre mostrado"
2352
2353 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2354 msgid "Last Name"
2355 msgstr "Apellidos"
2356
2357 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2358 msgid "First Name"
2359 msgstr "Nombre"
2360
2361 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2362 msgid "Nickname"
2363 msgstr "Apodo"
2364
2365 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2366 msgid "Alias"
2367 msgstr "Alias"
2368
2369 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2370 #: src/prefs_customheader.c:220
2371 msgid "Value"
2372 msgstr "Valor"
2373
2374 #: src/editaddress.c:1418
2375 msgid "_User Data"
2376 msgstr "Datos de _usuario"
2377
2378 #: src/editaddress.c:1419
2379 msgid "_Email Addresses"
2380 msgstr "_Direcciones de correo"
2381
2382 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2383 msgid "O_ther Attributes"
2384 msgstr "O_tros atributos"
2385
2386 #: src/editbook.c:108
2387 msgid "File appears to be OK."
2388 msgstr "El fichero parece correcto."
2389
2390 #: src/editbook.c:111
2391 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2392 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2393
2394 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2395 msgid "Could not read file."
2396 msgstr "No se puede leer el fichero."
2397
2398 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2399 msgid "Edit Addressbook"
2400 msgstr "Editar agenda"
2401
2402 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2403 msgid " Check File "
2404 msgstr " Comprobar fichero "
2405
2406 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2407 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902
2408 #: src/wizard.c:1338 src/wizard.c:1601
2409 msgid "File"
2410 msgstr "Fichero"
2411
2412 #: src/editbook.c:280
2413 msgid "Add New Addressbook"
2414 msgstr "Añadir nueva agenda"
2415
2416 #: src/editgroup.c:100
2417 msgid "A Group Name must be supplied."
2418 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2419
2420 #: src/editgroup.c:293
2421 msgid "Edit Group Data"
2422 msgstr "Editar datos del grupo"
2423
2424 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2425 msgid "Group Name"
2426 msgstr "Nombre de grupo"
2427
2428 #: src/editgroup.c:342
2429 msgid "Addresses in Group"
2430 msgstr "Direcciones en el grupo"
2431
2432 #: src/editgroup.c:383
2433 msgid "Available Addresses"
2434 msgstr "Direcciones disponibles"
2435
2436 #: src/editgroup.c:455
2437 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2438 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2439
2440 #: src/editgroup.c:503
2441 msgid "Edit Group Details"
2442 msgstr "Editar detalles del grupo"
2443
2444 #: src/editgroup.c:506
2445 msgid "Add New Group"
2446 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2447
2448 #: src/editgroup.c:556
2449 msgid "Edit folder"
2450 msgstr "Editar carpeta"
2451
2452 #: src/editgroup.c:556
2453 msgid "Input the new name of folder:"
2454 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2455
2456 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:545 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2457 msgid "New folder"
2458 msgstr "Nueva carpeta"
2459
2460 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:546 src/mh_gtk.c:143
2461 msgid "Input the name of new folder:"
2462 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2463
2464 #: src/editjpilot.c:187
2465 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2466 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2467
2468 #: src/editjpilot.c:199
2469 msgid "Select JPilot File"
2470 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2471
2472 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2473 msgid "Edit JPilot Entry"
2474 msgstr "Editar entrada JPilot"
2475
2476 #: src/editjpilot.c:281
2477 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2478 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2479
2480 #: src/editjpilot.c:372
2481 msgid "Add New JPilot Entry"
2482 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2483
2484 #: src/editldap_basedn.c:137
2485 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2486 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2487
2488 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2489 msgid "Hostname"
2490 msgstr "Nombre de máquina"
2491
2492 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2493 msgid "Port"
2494 msgstr "Puerto"
2495
2496 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2497 msgid "Search Base"
2498 msgstr "Base de búsqueda"
2499
2500 #: src/editldap_basedn.c:198
2501 msgid "Available Search Base(s)"
2502 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2503
2504 #: src/editldap_basedn.c:288
2505 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2506 msgstr ""
2507 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2508
2509 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2510 msgid "Could not connect to server"
2511 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2512
2513 #: src/editldap.c:151
2514 msgid "A Name must be supplied."
2515 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2516
2517 #: src/editldap.c:163
2518 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2519 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2520
2521 #: src/editldap.c:176
2522 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2523 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2524
2525 #: src/editldap.c:277
2526 msgid "Connected successfully to server"
2527 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2528
2529 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2530 msgid "Edit LDAP Server"
2531 msgstr "Editar servidor LDAP"
2532
2533 #: src/editldap.c:438
2534 msgid "A name that you wish to call the server."
2535 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2536
2537 #: src/editldap.c:451
2538 msgid ""
2539 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2540 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2541 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2542 "computer as Claws Mail."
2543 msgstr ""
2544 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2545 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2546 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2547 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2548
2549 #: src/editldap.c:471
2550 msgid "TLS"
2551 msgstr "TLS"
2552
2553 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213
2554 msgid "SSL"
2555 msgstr "SSL"
2556
2557 #: src/editldap.c:476
2558 msgid ""
2559 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2560 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2561 "TLS_REQCERT fields)."
2562 msgstr ""
2563 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2564 "falla asegúrese de comprobar que la configuración en ldap.conf es correcta "
2565 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2566
2567 #: src/editldap.c:480
2568 msgid ""
2569 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2570 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2571 "TLS_REQCERT fields)."
2572 msgstr ""
2573 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2574 "falla asegúrese de comprobar que la configuración en ldap.conf es correcta "
2575 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2576
2577 #: src/editldap.c:492
2578 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2579 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2580
2581 #: src/editldap.c:495
2582 msgid " Check Server "
2583 msgstr " Comprobar servidor "
2584
2585 #: src/editldap.c:499
2586 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2587 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2588
2589 #: src/editldap.c:512
2590 msgid ""
2591 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2592 "Examples include:\n"
2593 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2594 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2595 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2596 msgstr ""
2597 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2598 "Algunos ejemplos:\n"
2599 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2600 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2601 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2602
2603 #: src/editldap.c:523
2604 msgid ""
2605 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2606 "server."
2607 msgstr ""
2608 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2609 "disponibles en el servidor."
2610
2611 #: src/editldap.c:580
2612 msgid "Search Attributes"
2613 msgstr "Atributos de búsqueda"
2614
2615 #: src/editldap.c:589
2616 msgid ""
2617 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2618 "find a name or address."
2619 msgstr ""
2620 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2621 "encontrar un nombre o dirección."
2622
2623 #: src/editldap.c:592
2624 msgid " Defaults "
2625 msgstr " Por omisión "
2626
2627 #: src/editldap.c:596
2628 msgid ""
2629 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2630 "names and addresses during a name or address search process."
2631 msgstr ""
2632 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2633 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2634
2635 #: src/editldap.c:602
2636 msgid "Max Query Age (secs)"
2637 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2638
2639 #: src/editldap.c:617
2640 msgid ""
2641 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2642 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2643 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2644 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2645 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2646 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2647 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2648 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2649 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2650 "more memory to cache results."
2651 msgstr ""
2652 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2653 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2654 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2655 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2656 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2657 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2658 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2659 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2660 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2661 "de más memoria para almacenar los resultados."
2662
2663 #: src/editldap.c:634
2664 msgid "Include server in dynamic search"
2665 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2666
2667 #: src/editldap.c:639
2668 msgid ""
2669 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2670 "address completion."
2671 msgstr ""
2672 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2673 "usar autocompletar direcciones."
2674
2675 #: src/editldap.c:645
2676 msgid "Match names 'containing' search term"
2677 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2678
2679 #: src/editldap.c:650
2680 msgid ""
2681 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2682 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2683 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2684 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2685 "searches against other address interfaces."
2686 msgstr ""
2687 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2688 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2689 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2690 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2691 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2692 "«comienza-con»."
2693
2694 #: src/editldap.c:704
2695 msgid "Bind DN"
2696 msgstr "Asociar DN"
2697
2698 #: src/editldap.c:713
2699 msgid ""
2700 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2701 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2702 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2703 "performing a search."
2704 msgstr ""
2705 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2706 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2707 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío al "
2708 "realizar la búsqueda."
2709
2710 #: src/editldap.c:720
2711 msgid "Bind Password"
2712 msgstr "Asociar contraseña"
2713
2714 #: src/editldap.c:734
2715 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2716 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2717
2718 #: src/editldap.c:739
2719 msgid "Timeout (secs)"
2720 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2721
2722 #: src/editldap.c:753
2723 msgid "The timeout period in seconds."
2724 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2725
2726 #: src/editldap.c:757
2727 msgid "Maximum Entries"
2728 msgstr "Nº entradas máximas"
2729
2730 #: src/editldap.c:771
2731 msgid ""
2732 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2733 msgstr ""
2734 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2735 "búsqueda."
2736
2737 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104
2738 msgid "Basic"
2739 msgstr "Básicas"
2740
2741 #: src/editldap.c:787
2742 msgid "Search"
2743 msgstr "Buscar"
2744
2745 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2746 msgid "Extended"
2747 msgstr "Extendido"
2748
2749 #: src/editldap.c:982
2750 msgid "Add New LDAP Server"
2751 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2752
2753 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:918 src/prefs_filtering_action.c:1380
2754 msgid "Tag"
2755 msgstr "Etiqueta"
2756
2757 #: src/edittags.c:214
2758 msgid "Delete tag"
2759 msgstr "Borrar etiqueta"
2760
2761 #: src/edittags.c:215
2762 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2763 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2764
2765 #: src/edittags.c:242
2766 msgid "Delete all tags"
2767 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2768
2769 #: src/edittags.c:243
2770 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2771 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2772
2773 #: src/edittags.c:456
2774 msgid "Tag is not set."
2775 msgstr "Etiqueta no establecida."
2776
2777 #: src/edittags.c:521
2778 msgid "Dialog title|Apply tags"
2779 msgstr "Aplicar etiquetas"
2780
2781 #: src/edittags.c:535
2782 msgid "New tag:"
2783 msgstr "Nueva etiqueta:"
2784
2785 #: src/edittags.c:568
2786 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2787 msgstr ""
2788 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
2789
2790 #: src/editvcard.c:94
2791 msgid "File does not appear to be vCard format."
2792 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2793
2794 #: src/editvcard.c:106
2795 msgid "Select vCard File"
2796 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2797
2798 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2799 msgid "Edit vCard Entry"
2800 msgstr "Editar entrada vCard"
2801
2802 #: src/editvcard.c:261
2803 msgid "Add New vCard Entry"
2804 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2805
2806 #: src/exphtmldlg.c:105
2807 msgid "Please specify output directory and file to create."
2808 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2809
2810 #: src/exphtmldlg.c:108
2811 msgid "Select stylesheet and formatting."
2812 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2813
2814 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2815 msgid "File exported successfully."
2816 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2817
2818 #: src/exphtmldlg.c:176
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "HTML Output Directory '%s'\n"
2822 "does not exist. OK to create new directory?"
2823 msgstr ""
2824 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2825 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2826
2827 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2828 msgid "Create Directory"
2829 msgstr "Crear directorio"
2830
2831 #: src/exphtmldlg.c:188
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2835 "%s"
2836 msgstr ""
2837 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2838 "%s"
2839
2840 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2841 msgid "Failed to Create Directory"
2842 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2843
2844 #: src/exphtmldlg.c:232
2845 msgid "Error creating HTML file"
2846 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2847
2848 #: src/exphtmldlg.c:318
2849 msgid "Select HTML output file"
2850 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2851
2852 #: src/exphtmldlg.c:382
2853 msgid "HTML Output File"
2854 msgstr "Fichero HTML de salida"
2855
2856 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2857 #: src/importldif.c:682
2858 msgid "B_rowse"
2859 msgstr "Explo_rar"
2860
2861 #: src/exphtmldlg.c:444
2862 msgid "Stylesheet"
2863 msgstr "Hoja de estilos"
2864
2865 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1501
2866 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156 src/mainwindow.c:1064 src/prefs_account.c:921
2867 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5766
2868 msgid "None"
2869 msgstr "Ninguno"
2870
2871 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:453
2872 msgid "Default"
2873 msgstr "Por omisión"
2874
2875 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
2876 msgid "Full"
2877 msgstr "Completo"
2878
2879 #: src/exphtmldlg.c:455
2880 msgid "Custom"
2881 msgstr "Adecuado"
2882
2883 #: src/exphtmldlg.c:456
2884 msgid "Custom-2"
2885 msgstr "Adecuado-2"
2886
2887 #: src/exphtmldlg.c:457
2888 msgid "Custom-3"
2889 msgstr "Adecuado-3"
2890
2891 #: src/exphtmldlg.c:458
2892 msgid "Custom-4"
2893 msgstr "Adecuado-4"
2894
2895 #: src/exphtmldlg.c:465
2896 msgid "Full Name Format"
2897 msgstr "Formato de nombre completo"
2898
2899 #: src/exphtmldlg.c:473
2900 msgid "First Name, Last Name"
2901 msgstr "Nombre, Apellidos"
2902
2903 #: src/exphtmldlg.c:474
2904 msgid "Last Name, First Name"
2905 msgstr "Apellidos, Nombre"
2906
2907 #: src/exphtmldlg.c:481
2908 msgid "Color Banding"
2909 msgstr "Bandas de color"
2910
2911 #: src/exphtmldlg.c:487
2912 msgid "Format Email Links"
2913 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2914
2915 #: src/exphtmldlg.c:493
2916 msgid "Format User Attributes"
2917 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2918
2919 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:890
2920 msgid "Address Book :"
2921 msgstr "Agenda de direcciones :"
2922
2923 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:900
2924 msgid "File Name :"
2925 msgstr "Nombre de fichero :"
2926
2927 #: src/exphtmldlg.c:558
2928 msgid "Open with Web Browser"
2929 msgstr "Abrir con el navegador web"
2930
2931 #: src/exphtmldlg.c:590
2932 msgid "Export Address Book to HTML File"
2933 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2934
2935 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1020
2936 msgid "File Info"
2937 msgstr "Información de fichero"
2938
2939 #: src/exphtmldlg.c:657
2940 msgid "Format"
2941 msgstr "Formato"
2942
2943 #: src/expldifdlg.c:107
2944 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2945 msgstr ""
2946 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2947
2948 #: src/expldifdlg.c:110
2949 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2950 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2951
2952 #: src/expldifdlg.c:186
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2956 "does not exist. OK to create new directory?"
2957 msgstr ""
2958 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2959 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2960
2961 #: src/expldifdlg.c:198
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2965 "%s"
2966 msgstr ""
2967 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2968 "%s"
2969
2970 #: src/expldifdlg.c:240
2971 msgid "Suffix was not supplied"
2972 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2973
2974 #: src/expldifdlg.c:242
2975 msgid ""
2976 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2977 "you wish to proceed without a suffix?"
2978 msgstr ""
2979 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2980 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2981
2982 #: src/expldifdlg.c:260
2983 msgid "Error creating LDIF file"
2984 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2985
2986 #: src/expldifdlg.c:335
2987 msgid "Select LDIF output file"
2988 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2989
2990 #: src/expldifdlg.c:399
2991 msgid "LDIF Output File"
2992 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2993
2994 #: src/expldifdlg.c:430
2995 msgid ""
2996 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2997 "to:\n"
2998 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2999 msgstr ""
3000 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3001 "estilo de:\n"
3002 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3003
3004 #: src/expldifdlg.c:436
3005 msgid ""
3006 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3007 "similar to:\n"
3008 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3009 msgstr ""
3010 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3011 "estilo de:\n"
3012 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3013
3014 #: src/expldifdlg.c:442
3015 msgid ""
3016 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3017 "formatted similar to:\n"
3018 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3019 msgstr ""
3020 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3021 "un DN del estilo de:\n"
3022 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3023
3024 #: src/expldifdlg.c:489
3025 msgid "Suffix"
3026 msgstr "Sufijo"
3027
3028 #: src/expldifdlg.c:499
3029 msgid ""
3030 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3031 "entry. Examples include:\n"
3032 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3033 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3034 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3035 msgstr ""
3036 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3037 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3038 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3039 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3040 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3041
3042 #: src/expldifdlg.c:507
3043 msgid "Relative DN"
3044 msgstr "DN relativo"
3045
3046 #: src/expldifdlg.c:515
3047 msgid "Unique ID"
3048 msgstr "ID único"
3049
3050 #: src/expldifdlg.c:523
3051 msgid ""
3052 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3053 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3054 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3055 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3056 "available RDN options that will be used to create the DN."
3057 msgstr ""
3058 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3059 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3060 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al «Nombre "
3061 "Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, seleccione una de "
3062 "las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación del DN."
3063
3064 #: src/expldifdlg.c:543
3065 msgid "Use DN attribute if present in data"
3066 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3067
3068 #: src/expldifdlg.c:548
3069 msgid ""
3070 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3071 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3072 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3073 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3074 msgstr ""
3075 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3076 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3077 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3078 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3079 "atributo DN."
3080
3081 #: src/expldifdlg.c:558
3082 msgid "Exclude record if no Email Address"
3083 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3084
3085 #: src/expldifdlg.c:563
3086 msgid ""
3087 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3088 "option to ignore these records."
3089 msgstr ""
3090 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3091 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3092
3093 #: src/expldifdlg.c:655
3094 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3095 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3096
3097 #: src/expldifdlg.c:722
3098 msgid "Distinguished Name"
3099 msgstr "Nombre distinguido"
3100
3101 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7845
3102 msgid "Export to mbox file"
3103 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3104
3105 #: src/export.c:129
3106 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3107 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3108
3109 #: src/export.c:140
3110 msgid "Source folder:"
3111 msgstr "Directorio de origen:"
3112
3113 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3114 msgid "Mbox file:"
3115 msgstr "Fichero mbox:"
3116
3117 #: src/export.c:201
3118 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3119 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3120
3121 #: src/export.c:206
3122 msgid "Source folder can't be left empty."
3123 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3124
3125 #: src/export.c:219
3126 msgid "Couldn't find the source folder."
3127 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3128
3129 #: src/export.c:242
3130 msgid "Select exporting file"
3131 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3132
3133 #: src/exporthtml.c:762
3134 msgid "Full Name"
3135 msgstr "Nombre completo"
3136
3137 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1021
3138 msgid "Attributes"
3139 msgstr "Atributos"
3140
3141 #: src/exporthtml.c:969
3142 msgid "Claws Mail Address Book"
3143 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3144
3145 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3146 msgid "Name already exists but is not a directory."
3147 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3148
3149 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3150 msgid "No permissions to create directory."
3151 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3152
3153 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3154 msgid "Name is too long."
3155 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3156
3157 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3158 msgid "Not specified."
3159 msgstr "Sin especificar."
3160
3161 #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:367 src/prefs_folder_item.c:288
3162 msgid "Inbox"
3163 msgstr "Entrada"
3164
3165 #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:371
3166 msgid "Sent"
3167 msgstr "Enviado"
3168
3169 #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:375 src/prefs_folder_item.c:291
3170 msgid "Queue"
3171 msgstr "Cola"
3172
3173 #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:292
3174 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3175 msgid "Trash"
3176 msgstr "Papelera"
3177
3178 #: src/folder.c:1458 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:290
3179 msgid "Drafts"
3180 msgstr "Borradores"
3181
3182 #: src/folder.c:1894
3183 #, c-format
3184 msgid "Processing (%s)...\n"
3185 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3186
3187 #: src/folder.c:3112
3188 #, c-format
3189 msgid "Copying %s to %s...\n"
3190 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3191
3192 #: src/folder.c:3112
3193 #, c-format
3194 msgid "Moving %s to %s...\n"
3195 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3196
3197 #: src/folder.c:3399
3198 #, c-format
3199 msgid "Updating cache for %s..."
3200 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3201
3202 #: src/folder.c:4232
3203 msgid "Processing messages..."
3204 msgstr "Procesando mensajes..."
3205
3206 #: src/folder.c:4368
3207 #, c-format
3208 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3209 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3210
3211 #: src/foldersel.c:221
3212 msgid "Select folder"
3213 msgstr "Seleccionar carpeta"
3214
3215 #: src/foldersel.c:547 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3216 msgid "NewFolder"
3217 msgstr "NuevaCarpeta"
3218
3219 #: src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3220 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3221 #, c-format
3222 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3223 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3224
3225 #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3226 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3227 #, c-format
3228 msgid "The folder '%s' already exists."
3229 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3230
3231 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3232 #, c-format
3233 msgid "Can't create the folder '%s'."
3234 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3235
3236 #: src/folderview.c:278
3237 msgid "Mark all re_ad"
3238 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3239
3240 #: src/folderview.c:280
3241 msgid "R_un processing rules"
3242 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3243
3244 #: src/folderview.c:281 src/mainwindow.c:499
3245 msgid "_Search folder..."
3246 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3247
3248 #: src/folderview.c:283
3249 msgid "Process_ing..."
3250 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3251
3252 #: src/folderview.c:284
3253 msgid "Empty _trash..."
3254 msgstr "_Vaciar papelera..."
3255
3256 #: src/folderview.c:285
3257 msgid "Send _queue..."
3258 msgstr "Enviar _cola..."
3259
3260 #: src/folderview.c:428 src/folderview.c:475 src/prefs_folder_column.c:78
3261 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:6035
3262 msgid "New"
3263 msgstr "Nuevos"
3264
3265 #: src/folderview.c:429 src/folderview.c:476 src/prefs_folder_column.c:79
3266 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:6037
3267 msgid "Unread"
3268 msgstr "No leídos"
3269
3270 #: src/folderview.c:430 src/prefs_folder_column.c:80
3271 msgid "Total"
3272 msgstr "Total"
3273
3274 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3275 #: src/folderview.c:478 src/summaryview.c:602
3276 msgid "#"
3277 msgstr "Nº"
3278
3279 #: src/folderview.c:789
3280 msgid "Setting folder info..."
3281 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3282
3283 #: src/folderview.c:852 src/summaryview.c:4068
3284 msgid "Mark all as read"
3285 msgstr "Marcar todo como leído"
3286
3287 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4069
3288 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3289 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3290
3291 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:3971 src/mainwindow.c:4846 src/setup.c:90
3292 #, c-format
3293 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3294 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3295
3296 #: src/folderview.c:1079 src/imap.c:3976 src/mainwindow.c:4851 src/setup.c:95
3297 #, c-format
3298 msgid "Scanning folder %s ..."
3299 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3300
3301 #: src/folderview.c:1110
3302 msgid "Rebuild folder tree"
3303 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3304
3305 #: src/folderview.c:1111
3306 msgid ""
3307 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3308 msgstr ""
3309 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3310
3311 #: src/folderview.c:1121
3312 msgid "Rebuilding folder tree..."
3313 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3314
3315 #: src/folderview.c:1123 src/folderview.c:1164
3316 msgid "Scanning folder tree..."
3317 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3318
3319 #: src/folderview.c:1255
3320 #, c-format
3321 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3322 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3323
3324 #: src/folderview.c:1309
3325 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3326 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3327
3328 #: src/folderview.c:2144
3329 #, c-format
3330 msgid "Closing Folder %s..."
3331 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3332
3333 #: src/folderview.c:2239
3334 #, c-format
3335 msgid "Opening Folder %s..."
3336 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3337
3338 #: src/folderview.c:2257
3339 msgid "Folder could not be opened."
3340 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3341
3342 #: src/folderview.c:2419 src/mainwindow.c:2888 src/mainwindow.c:2892
3343 msgid "Empty trash"
3344 msgstr "Vaciar papelera"
3345
3346 #: src/folderview.c:2420
3347 msgid "Delete all messages in trash?"
3348 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3349
3350 #: src/folderview.c:2421
3351 msgid "+_Empty trash"
3352 msgstr "+_Vaciar papelera"
3353
3354 #: src/folderview.c:2465 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2566
3355 msgid "Offline warning"
3356 msgstr "Notificación conexión"
3357
3358 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2567
3359 msgid "You're working offline. Override?"
3360 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3361
3362 #: src/folderview.c:2477 src/toolbar.c:2586
3363 msgid "Send queued messages"
3364 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3365
3366 #: src/folderview.c:2478 src/toolbar.c:2587
3367 msgid "Send all queued messages?"
3368 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3369
3370 #: src/folderview.c:2479 src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
3371 #: src/toolbar.c:2588
3372 msgid "_Send"
3373 msgstr "_Enviar"
3374
3375 #: src/folderview.c:2487 src/toolbar.c:2606
3376 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3377 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3378
3379 #: src/folderview.c:2490 src/main.c:2411 src/toolbar.c:2609
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3383 "%s"
3384 msgstr ""
3385 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3386 "%s"
3387
3388 #: src/folderview.c:2572
3389 #, c-format
3390 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3391 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3392
3393 #: src/folderview.c:2573
3394 #, c-format
3395 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3396 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3397
3398 #: src/folderview.c:2575
3399 msgid "Copy folder"
3400 msgstr "Copiar carpeta"
3401
3402 #: src/folderview.c:2575
3403 msgid "Move folder"
3404 msgstr "Mover carpeta"
3405
3406 #: src/folderview.c:2586
3407 #, c-format
3408 msgid "Copying %s to %s..."
3409 msgstr "Copiando %s a %s..."
3410
3411 #: src/folderview.c:2586
3412 #, c-format
3413 msgid "Moving %s to %s..."
3414 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3415
3416 #: src/folderview.c:2617
3417 msgid "Source and destination are the same."
3418 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3419
3420 #: src/folderview.c:2620
3421 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3422 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3423
3424 #: src/folderview.c:2621
3425 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3426 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3427
3428 #: src/folderview.c:2624
3429 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3430 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3431
3432 #: src/folderview.c:2627
3433 msgid "Copy failed!"
3434 msgstr "¡Copiar falló!"
3435
3436 #: src/folderview.c:2627
3437 msgid "Move failed!"
3438 msgstr "¡Mover falló!"
3439
3440 #: src/folderview.c:2678
3441 #, c-format
3442 msgid "Processing configuration for folder %s"
3443 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3444
3445 #: src/folderview.c:3066 src/summaryview.c:4498 src/summaryview.c:4597
3446 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3447 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3448
3449 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2034 src/summaryview.c:4820
3450 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3451 msgid "Print"
3452 msgstr "Imprimir"
3453
3454 #: src/gedit-print.c:236
3455 msgid "Preparing pages..."
3456 msgstr "Preparando páginas..."
3457
3458 #: src/gedit-print.c:263
3459 #, c-format
3460 msgid "Rendering page %d of %d..."
3461 msgstr "Procesando página %d de %d..."
3462
3463 #: src/gedit-print.c:265
3464 #, c-format
3465 msgid "Printing page %d of %d..."
3466 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
3467
3468 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:350
3469 msgid "Print preview"
3470 msgstr "Previsualizar impresión"
3471
3472 #: src/gedit-print.c:428
3473 msgid "Page %N of %Q"
3474 msgstr "Página %N de %Q"
3475
3476 #: src/grouplistdialog.c:160
3477 msgid "Newsgroup subscription"
3478 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3479
3480 #: src/grouplistdialog.c:176
3481 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3482 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3483
3484 #: src/grouplistdialog.c:182
3485 msgid "Find groups:"
3486 msgstr "Buscar grupos:"
3487
3488 #: src/grouplistdialog.c:190
3489 msgid " Search "
3490 msgstr " Buscar "
3491
3492 #: src/grouplistdialog.c:202
3493 msgid "Newsgroup name"
3494 msgstr "Nombre de grupo"
3495
3496 #: src/grouplistdialog.c:203
3497 msgid "Messages"
3498 msgstr "Mensajes"
3499
3500 #: src/grouplistdialog.c:204
3501 msgid "Type"
3502 msgstr "Tipo"
3503
3504 #: src/grouplistdialog.c:333
3505 msgid "moderated"
3506 msgstr "moderado"
3507
3508 #: src/grouplistdialog.c:335
3509 msgid "readonly"
3510 msgstr "solo lectura"
3511
3512 #: src/grouplistdialog.c:337
3513 msgid "unknown"
3514 msgstr "desconocido"
3515
3516 #: src/grouplistdialog.c:406
3517 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3518 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3519
3520 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1639
3521 msgid "Done."
3522 msgstr "Hecho."
3523
3524 #: src/grouplistdialog.c:476
3525 #, c-format
3526 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3527 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3528
3529 #: src/gtk/about.c:122
3530 msgid ""
3531 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3532 "\n"
3533 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3534 msgstr ""
3535 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3536 "\n"
3537 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3538
3539 #: src/gtk/about.c:128
3540 msgid ""
3541 "\n"
3542 "\n"
3543 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3544 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3545 msgstr ""
3546 "\n"
3547 "\n"
3548 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3549 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3550
3551 #: src/gtk/about.c:144
3552 msgid ""
3553 "\n"
3554 "\n"
3555 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3556 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3557 "and the Claws Mail team"
3558 msgstr ""
3559 "\n"
3560 "\n"
3561 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3562 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3563 "y el equipo de Claws Mail"
3564
3565 #: src/gtk/about.c:147
3566 msgid ""
3567 "\n"
3568 "\n"
3569 "System Information\n"
3570 msgstr ""
3571 "\n"
3572 "\n"
3573 "Información del sistema\n"
3574
3575 #: src/gtk/about.c:153
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3579 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3580 "Operating System: %s %s (%s)"
3581 msgstr ""
3582 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3583 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3584 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3585
3586 #: src/gtk/about.c:162
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3590 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3591 "Operating System: %s"
3592 msgstr ""
3593 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3594 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3595 "Sistema operativo: %s"
3596
3597 #: src/gtk/about.c:171
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3601 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3602 "Operating System: unknown"
3603 msgstr ""
3604 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3605 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3606 "Sistema operativo: desconocido"
3607
3608 #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:726 src/wizard.c:542
3609 msgid "The Claws Mail Team"
3610 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3611
3612 #: src/gtk/about.c:247
3613 msgid "Previous team members"
3614 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3615
3616 #: src/gtk/about.c:266
3617 msgid "The translation team"
3618 msgstr "El equipo de traducción"
3619
3620 #: src/gtk/about.c:285
3621 msgid "Documentation team"
3622 msgstr "El equipo de documentación"
3623
3624 #: src/gtk/about.c:304
3625 msgid "Logo"
3626 msgstr "Logotipo"
3627
3628 #: src/gtk/about.c:323
3629 msgid "Icons"
3630 msgstr "Iconos"
3631
3632 #: src/gtk/about.c:342
3633 msgid "Contributors"
3634 msgstr "Contribuciones"
3635
3636 #: src/gtk/about.c:390
3637 msgid "Compiled-in Features\n"
3638 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3639
3640 #: src/gtk/about.c:406
3641 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3642 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3643
3644 #: src/gtk/about.c:416
3645 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3646 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3647
3648 #: src/gtk/about.c:426
3649 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3650 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3651
3652 #: src/gtk/about.c:436
3653 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3654 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3655
3656 #: src/gtk/about.c:446
3657 msgid ""
3658 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3659 msgstr ""
3660 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3661 "Internet\n"
3662
3663 #: src/gtk/about.c:457
3664 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3665 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3666
3667 #: src/gtk/about.c:467
3668 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3669 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3670
3671 #: src/gtk/about.c:477
3672 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3673 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3674
3675 #: src/gtk/about.c:487
3676 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3677 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3678
3679 #: src/gtk/about.c:497
3680 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3681 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3682
3683 #: src/gtk/about.c:507
3684 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3685 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3686
3687 #: src/gtk/about.c:517
3688 msgid ""
3689 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3690 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3691
3692 #: src/gtk/about.c:527
3693 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3694 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3695
3696 #: src/gtk/about.c:559
3697 msgid ""
3698 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3699 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3700 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3701 "version.\n"
3702 "\n"
3703 msgstr ""
3704 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3705 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3706 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3707 "posterior.\n"
3708 "\n"
3709
3710 #: src/gtk/about.c:565
3711 msgid ""
3712 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3713 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3714 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3715 "more details.\n"
3716 "\n"
3717 msgstr ""
3718 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3719 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3720 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3721 "License para más detalles.\n"
3722 "\n"
3723
3724 #: src/gtk/about.c:583
3725 msgid ""
3726 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3727 "this program. If not, see <"
3728 msgstr ""
3729 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3730 "este programa; en caso contrario, vea <"
3731
3732 #: src/gtk/about.c:588
3733 msgid ""
3734 ">. \n"
3735 "\n"
3736 msgstr ""
3737 ">. \n"
3738 "\n"
3739
3740 #: src/gtk/about.c:591
3741 msgid ""
3742 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3743 "the OpenSSL Toolkit ("
3744 msgstr ""
3745 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3746 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3747
3748 #: src/gtk/about.c:595
3749 msgid ").\n"
3750 msgstr ").\n"
3751
3752 #: src/gtk/about.c:689
3753 msgid "About Claws Mail"
3754 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3755
3756 #: src/gtk/about.c:740
3757 msgid ""
3758 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3759 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3760 "and the Claws Mail team"
3761 msgstr ""
3762 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3763 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3764 "y el equipo de Claws Mail"
3765
3766 #: src/gtk/about.c:754
3767 msgid "_Info"
3768 msgstr "_Información"
3769
3770 #: src/gtk/about.c:760
3771 msgid "_Authors"
3772 msgstr "_Autores"
3773
3774 #: src/gtk/about.c:766
3775 msgid "_Features"
3776 msgstr "_Características"
3777
3778 #: src/gtk/about.c:772
3779 msgid "_License"
3780 msgstr "_Licencia"
3781
3782 #: src/gtk/about.c:780
3783 msgid "_Release Notes"
3784 msgstr "_Notas de la versión"
3785
3786 #: src/gtk/colorlabel.c:37 src/prefs_common.c:360
3787 msgid "Orange"
3788 msgstr "Naranja"
3789
3790 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
3791 msgid "Red"
3792 msgstr "Rojo"
3793
3794 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
3795 msgid "Pink"
3796 msgstr "Rosa"
3797
3798 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
3799 msgid "Sky blue"
3800 msgstr "Azul cielo"
3801
3802 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
3803 msgid "Blue"
3804 msgstr "Azul"
3805
3806 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
3807 msgid "Green"
3808 msgstr "Verde"
3809
3810 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
3811 msgid "Brown"
3812 msgstr "Marrón"
3813
3814 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
3815 msgid "Grey"
3816 msgstr "Gris"
3817
3818 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
3819 msgid "Light brown"
3820 msgstr "Marrón claro"
3821
3822 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
3823 msgid "Dark red"
3824 msgstr "Rojo oscuro"
3825
3826 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
3827 msgid "Dark pink"
3828 msgstr "Rosa oscuro"
3829
3830 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
3831 msgid "Steel blue"
3832 msgstr "Azul acero"
3833
3834 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
3835 msgid "Gold"
3836 msgstr "Dorado"
3837
3838 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
3839 msgid "Bright green"
3840 msgstr "Verde brillante"
3841
3842 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
3843 msgid "Magenta"
3844 msgstr "Magenta"
3845
3846 #: src/gtk/colorlabel.c:331
3847 #, c-format
3848 msgid "Ctrl+%c"
3849 msgstr "Ctrl+%c"
3850
3851 #: src/gtk/foldersort.c:156
3852 msgid "Set folder order"
3853 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3854
3855 #: src/gtk/foldersort.c:190
3856 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3857 msgstr ""
3858 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3859 "carpetas."
3860
3861 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3862 msgid "Folders"
3863 msgstr "Carpetas"
3864
3865 #: src/gtk/gtkaspell.c:381 src/gtk/gtkaspell.c:632
3866 msgid "No dictionary selected."
3867 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3868
3869 #: src/gtk/gtkaspell.c:405 src/gtk/gtkaspell.c:435
3870 #, c-format
3871 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3872 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
3873
3874 #: src/gtk/gtkaspell.c:682
3875 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3876 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
3877
3878 #: src/gtk/gtkaspell.c:687
3879 #, c-format
3880 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3881 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
3882
3883 #: src/gtk/gtkaspell.c:1028
3884 msgid "No misspelled word found."
3885 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3886
3887 #: src/gtk/gtkaspell.c:1368
3888 msgid "Replace unknown word"
3889 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3890
3891 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
3892 #, c-format
3893 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3894 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3895
3896 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
3897 msgid ""
3898 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3899 "will learn from mistake.\n"
3900 msgstr ""
3901 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3902 "de carro se aprenderá del error.\n"
3903
3904 #: src/gtk/gtkaspell.c:1742
3905 #, c-format
3906 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3907 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3908
3909 #: src/gtk/gtkaspell.c:1756
3910 msgid "Accept in this session"
3911 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3912
3913 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
3914 msgid "Add to personal dictionary"
3915 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3916
3917 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
3918 msgid "Replace with..."
3919 msgstr "Sustituir por..."
3920
3921 #: src/gtk/gtkaspell.c:1789
3922 #, c-format
3923 msgid "Check with %s"
3924 msgstr " Comprobar con %s"
3925
3926 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811
3927 msgid "(no suggestions)"
3928 msgstr "(no hay sugerencias)"
3929
3930 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 src/gtk/gtkaspell.c:1960
3931 msgid "More..."
3932 msgstr "Más..."
3933
3934 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
3935 #, c-format
3936 msgid "Dictionary: %s"
3937 msgstr "Diccionario: %s"
3938
3939 #: src/gtk/gtkaspell.c:1898
3940 #, c-format
3941 msgid "Use alternate (%s)"
3942 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3943
3944 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3945 msgid "Use both dictionaries"
3946 msgstr "Usar ambos diccionarios"
3947
3948 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923 src/prefs_spelling.c:141
3949 msgid "Check while typing"
3950 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3951
3952 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3953 msgid "Change dictionary"
3954 msgstr "Cambiar diccionario"
3955
3956 #: src/gtk/gtkaspell.c:2078
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3960 "%s"
3961 msgstr ""
3962 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3963 "%s"
3964
3965 #: src/gtk/gtkaspell.c:2134
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3969 "%s"
3970 msgstr ""
3971 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
3972 "%s"
3973
3974 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
3975 msgid "Configuration"
3976 msgstr "Configuración"
3977
3978 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3979 msgid "Configuration options for the print job"
3980 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3981
3982 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
3983 msgid "Source Buffer"
3984 msgstr "Buffer de origen"
3985
3986 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3987 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3988 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3989
3990 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
3991 msgid "Tabs Width"
3992 msgstr "Anchura del tabulador"
3993
3994 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3995 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3996 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3997
3998 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
3999 msgid "Wrap Mode"
4000 msgstr "Modo recorte"
4001
4002 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4003 msgid "Word wrapping mode"
4004 msgstr "Modo de recorte de líneas"
4005
4006 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
4007 msgid "Highlight"
4008 msgstr "Resaltar"
4009
4010 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4011 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4012 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
4013
4014 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
4015 msgid "Font"
4016 msgstr "Tipografía"
4017
4018 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4019 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4020 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
4021
4022 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
4023 msgid "Font Description"
4024 msgstr "Descripción de la tipografía"
4025
4026 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4027 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4028 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
4029
4030 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4031 msgid "Numbers Font"
4032 msgstr "Tipografía para números"
4033
4034 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4035 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4036 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
4037
4038 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4039 msgid "Font description to use for the line numbers"
4040 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
4041
4042 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4043 msgid "Print Line Numbers"
4044 msgstr "Imprimir números de línea"
4045
4046 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4047 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4048 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
4049
4050 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4051 msgid "Print Header"
4052 msgstr "Imprimir cabecera"
4053
4054 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4055 msgid "Whether to print a header in each page"
4056 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
4057
4058 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4059 msgid "Print Footer"
4060 msgstr "Imprimir pie de página"
4061
4062 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4063 msgid "Whether to print a footer in each page"
4064 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
4065
4066 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4067 msgid "Header and Footer Font"
4068 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
4069
4070 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4071 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4072 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
4073
4074 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4075 msgid "Header and Footer Font Description"
4076 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
4077
4078 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4079 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4080 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
4081
4082 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
4083 #: src/prefs_matcher.c:2004 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4084 #: src/summaryview.c:600
4085 msgid "Date"
4086 msgstr "Fecha"
4087
4088 #: src/gtk/headers.h:8
4089 msgid "Date:"
4090 msgstr "Fecha:"
4091
4092 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
4093 #: src/prefs_matcher.c:2001 src/prefs_summary_column.c:81
4094 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4095 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:598
4096 msgid "From"
4097 msgstr "Desde"
4098
4099 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4100 msgid "From:"
4101 msgstr "Desde:"
4102
4103 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4104 msgid "Sender"
4105 msgstr "Remitente"
4106
4107 #: src/gtk/headers.h:10
4108 msgid "Sender:"
4109 msgstr "Remitente:"
4110
4111 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981
4112 msgid "Reply-To"
4113 msgstr "Responder a"
4114
4115 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
4116 #: src/prefs_matcher.c:2002 src/prefs_summary_column.c:82
4117 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:599
4118 msgid "To"
4119 msgstr "Para"
4120
4121 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955
4122 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2003
4123 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4124 msgid "Cc"
4125 msgstr "Cc"
4126
4127 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83
4128 msgid "Bcc"
4129 msgstr "Bcc"
4130
4131 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
4132 #: src/prefs_matcher.c:2005 src/quote_fmt.c:60
4133 msgid "Message-ID"
4134 msgstr "ID-Mensaje"
4135
4136 #: src/gtk/headers.h:15
4137 msgid "Message-ID:"
4138 msgstr "ID-Mensaje:"
4139
4140 #: src/gtk/headers.h:16
4141 msgid "In-Reply-To"
4142 msgstr "En-Respuesta-A"
4143
4144 #: src/gtk/headers.h:16
4145 msgid "In-Reply-To:"
4146 msgstr "En-Respuesta-A:"
4147
4148 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
4149 #: src/prefs_matcher.c:2007 src/quote_fmt.c:59
4150 msgid "References"
4151 msgstr "Referencias"
4152
4153 #: src/gtk/headers.h:17
4154 msgid "References:"
4155 msgstr "Referencias:"
4156
4157 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
4158 #: src/prefs_matcher.c:2000 src/prefs_summary_column.c:80
4159 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4160 #: src/summaryview.c:597
4161 msgid "Subject"
4162 msgstr "Asunto"
4163
4164 #: src/gtk/headers.h:19
4165 msgid "Comments"
4166 msgstr "Comentarios"
4167
4168 #: src/gtk/headers.h:19
4169 msgid "Comments:"
4170 msgstr "Comentarios:"
4171
4172 #: src/gtk/headers.h:20
4173 msgid "Keywords"
4174 msgstr "Palabras clave"
4175
4176 #: src/gtk/headers.h:20
4177 msgid "Keywords:"
4178 msgstr "Palabras clave:"
4179
4180 #: src/gtk/headers.h:21
4181 msgid "Resent-Date"
4182 msgstr "Reenvío-Fecha"
4183
4184 #: src/gtk/headers.h:21
4185 msgid "Resent-Date:"
4186 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4187
4188 #: src/gtk/headers.h:22
4189 msgid "Resent-From"
4190 msgstr "Reenvío-Desde"
4191
4192 #: src/gtk/headers.h:22
4193 msgid "Resent-From:"
4194 msgstr "Reenvío-Desde:"
4195
4196 #: src/gtk/headers.h:23
4197 msgid "Resent-Sender"
4198 msgstr "Reenvío-Remitente"
4199
4200 #: src/gtk/headers.h:23
4201 msgid "Resent-Sender:"
4202 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4203
4204 #: src/gtk/headers.h:24
4205 msgid "Resent-To"
4206 msgstr "Reenvío-Para"
4207
4208 #: src/gtk/headers.h:24
4209 msgid "Resent-To:"
4210 msgstr "Reenvío-Para:"
4211
4212 #: src/gtk/headers.h:25
4213 msgid "Resent-Cc"
4214 msgstr "Reenvío-Cc"
4215
4216 #: src/gtk/headers.h:25
4217 msgid "Resent-Cc:"
4218 msgstr "Reenvío-Cc:"
4219
4220 #: src/gtk/headers.h:26
4221 msgid "Resent-Bcc"
4222 msgstr "Reenvío-Bcc"
4223
4224 #: src/gtk/headers.h:26
4225 msgid "Resent-Bcc:"
4226 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4227
4228 #: src/gtk/headers.h:27
4229 msgid "Resent-Message-ID"
4230 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4231
4232 #: src/gtk/headers.h:27
4233 msgid "Resent-Message-ID:"
4234 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4235
4236 #: src/gtk/headers.h:28
4237 msgid "Return-Path"
4238 msgstr "Ruta-Retorno:"
4239
4240 #: src/gtk/headers.h:28
4241 msgid "Return-Path:"
4242 msgstr "Ruta-Retorno:"
4243
4244 #: src/gtk/headers.h:29
4245 msgid "Received"
4246 msgstr "Recibido"
4247
4248 #: src/gtk/headers.h:29
4249 msgid "Received:"
4250 msgstr "Recibido:"
4251
4252 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
4253 #: src/prefs_matcher.c:2006 src/quote_fmt.c:58
4254 msgid "Newsgroups"
4255 msgstr "Grupos de noticias"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:33
4258 msgid "Followup-To"
4259 msgstr "Subsiguiente-Para"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:34
4262 msgid "Delivered-To"
4263 msgstr "Distribuido-A"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:34
4266 msgid "Delivered-To:"
4267 msgstr "Distribuido-A:"
4268
4269 #: src/gtk/headers.h:35
4270 msgid "Seen"
4271 msgstr "Visto"
4272
4273 #: src/gtk/headers.h:35
4274 msgid "Seen:"
4275 msgstr "Visto:"
4276
4277 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4278 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/prefs_summary_column.c:78
4279 #: src/summaryview.c:2818
4280 msgid "Status"
4281 msgstr "Estado"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:936
4284 msgid "Status:"
4285 msgstr "Estado:"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:37
4288 msgid "Face"
4289 msgstr "Cara"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:37
4292 msgid "Face:"
4293 msgstr "Cara:"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:38
4296 msgid "Disposition-Notification-To"
4297 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4298
4299 #: src/gtk/headers.h:38
4300 msgid "Disposition-Notification-To:"
4301 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:39
4304 msgid "Return-Receipt-To"
4305 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:39
4308 msgid "Return-Receipt-To:"
4309 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:40
4312 msgid "User-Agent"
4313 msgstr "Agente-Usuario"
4314
4315 #: src/gtk/headers.h:40
4316 msgid "User-Agent:"
4317 msgstr "Agente-Usuario:"
4318
4319 #: src/gtk/headers.h:41
4320 msgid "Content-Type"
4321 msgstr "Tipo-Contenido"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4324 msgid "Content-Type:"
4325 msgstr "Tipo-Contenido:"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:42
4328 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4329 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:42
4332 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4333 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:43
4336 msgid "MIME-Version"
4337 msgstr "Versión-MIME"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:43
4340 msgid "MIME-Version:"
4341 msgstr "Versión-MIME:"
4342
4343 #: src/gtk/headers.h:44
4344 msgid "Precedence"
4345 msgstr "Precedencia"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:44
4348 msgid "Precedence:"
4349 msgstr "Precedencia:"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4352 msgid "Organization"
4353 msgstr "Organización"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:45
4356 msgid "Organization:"
4357 msgstr "Organización:"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:47
4360 msgid "Mailing-List"
4361 msgstr "Lista-Correo"
4362
4363 #: src/gtk/headers.h:47
4364 msgid "Mailing-List:"
4365 msgstr "Lista-Correo:"
4366
4367 #: src/gtk/headers.h:48
4368 msgid "List-Post"
4369 msgstr "Lista-Enviar"
4370
4371 #: src/gtk/headers.h:48
4372 msgid "List-Post:"
4373 msgstr "Lista-Enviar:"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:49
4376 msgid "List-Subscribe"
4377 msgstr "Lista-Suscribir"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:49
4380 msgid "List-Subscribe:"
4381 msgstr "Lista-Suscribir:"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:50
4384 msgid "List-Unsubscribe"
4385 msgstr "Lista-Desuscribir"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:50
4388 msgid "List-Unsubscribe:"
4389 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:51
4392 msgid "List-Help"
4393 msgstr "Lista-Ayuda"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:51
4396 msgid "List-Help:"
4397 msgstr "Lista-Ayuda:"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:52
4400 msgid "List-Archive"
4401 msgstr "Lista-Archivo"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:52
4404 msgid "List-Archive:"
4405 msgstr "Lista-Archivo:"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:53
4408 msgid "List-Owner"
4409 msgstr "Lista-Propietario"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:53
4412 msgid "List-Owner:"
4413 msgstr "Lista-Propietario:"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:55
4416 msgid "X-Label"
4417 msgstr "X-Etiqueta"
4418
4419 #: src/gtk/headers.h:55
4420 msgid "X-Label:"
4421 msgstr "X-Etiqueta:"
4422
4423 #: src/gtk/headers.h:56
4424 msgid "X-Mailer"
4425 msgstr "X-Mailer"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:56
4428 msgid "X-Mailer:"
4429 msgstr "X-Mailer:"
4430
4431 #: src/gtk/headers.h:57
4432 msgid "X-Status"
4433 msgstr "X-Estado"
4434
4435 #: src/gtk/headers.h:57
4436 msgid "X-Status:"
4437 msgstr "X-Estado:"
4438
4439 #: src/gtk/headers.h:58
4440 msgid "X-Face"
4441 msgstr "X-Cara"
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:58
4444 msgid "X-Face:"
4445 msgstr "X-Cara:"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:59
4448 msgid "X-No-Archive"
4449 msgstr "X-No-Archivar"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:59
4452 msgid "X-No-Archive:"
4453 msgstr "X-No-Archivar:"
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:62
4456 msgid "In reply to"
4457 msgstr "En respuesta a"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:62
4460 msgid "In reply to:"
4461 msgstr "En respuesta a:"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:63
4464 msgid "To or Cc"
4465 msgstr "Para o Cc"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:63
4468 msgid "To or Cc:"
4469 msgstr "Para o Cc:"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:64
4472 msgid "From, To or Subject"
4473 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:64
4476 msgid "From, To or Subject:"
4477 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4478
4479 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4480 msgid "New message"
4481 msgstr "Mensaje nuevo"
4482
4483 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4484 msgid "Unread message"
4485 msgstr "Mensaje sin leer"
4486
4487 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4488 msgid "Message has been replied to"
4489 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4490
4491 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4492 msgid "Message has been forwarded"
4493 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4494
4495 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4496 msgid "Message is in an ignored thread"
4497 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4498
4499 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4500 msgid "Message is in a watched thread"
4501 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4502
4503 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4504 msgid "Message is spam"
4505 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4506
4507 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4508 msgid "Message has attachment(s)"
4509 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4510
4511 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4512 msgid "Digitally signed message"
4513 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4514
4515 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4516 msgid "Encrypted message"
4517 msgstr "Mensaje cifrado"
4518
4519 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4520 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4521 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4522
4523 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4524 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4525 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4526
4527 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4528 msgid "Marked message"
4529 msgstr "Mensaje marcado"
4530
4531 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4532 msgid "Message is marked for deletion"
4533 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4534
4535 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4536 msgid "Message is marked for moving"
4537 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4538
4539 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4540 msgid "Message is marked for copying"
4541 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4542
4543 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4544 msgid "Locked message"
4545 msgstr "Mensaje bloqueado"
4546
4547 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4548 msgid "Folder (normal, opened)"
4549 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4550
4551 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4552 msgid "Folder with read messages hidden"
4553 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4554
4555 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4556 msgid "Folder contains marked messages"
4557 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4558
4559 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4560 msgid "Icon Legend"
4561 msgstr "Leyenda de iconos"
4562
4563 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4564 msgid ""
4565 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4566 "messages and folders:</span>"
4567 msgstr ""
4568 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4569 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4570
4571 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4572 #, c-format
4573 msgid "Input password for %s on %s:"
4574 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4575
4576 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4577 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4578 #, c-format
4579 msgid "Input password for %s:"
4580 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4581
4582 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4583 msgid "Input password:"
4584 msgstr "Introduzca contraseña:"
4585
4586 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4587 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4588 msgid "Input password"
4589 msgstr "Introducir contraseña"
4590
4591 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4592 msgid "Remember password for this session"
4593 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4594
4595 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4596 msgid "Remember this"
4597 msgstr "Recordar esto"
4598
4599 #: src/gtk/logwindow.c:446
4600 msgid "Clear _Log"
4601 msgstr "_Limpiar traza"
4602
4603 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4604 msgid ""
4605 "\n"
4606 "\n"
4607 "Version: "
4608 msgstr ""
4609 "\n"
4610 "\n"
4611 "Versión: "
4612
4613 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4614 msgid "Error: "
4615 msgstr "Error: "
4616
4617 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4618 msgid "Plugin is not functional."
4619 msgstr "El módulo no está operativo."
4620
4621 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4622 msgid "Select the Plugins to load"
4623 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4624
4625 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4626 #, c-format
4627 msgid ""
4628 "The following error occurred while loading %s :\n"
4629 "\n"
4630 "%s\n"
4631 msgstr ""
4632 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4633 "\n"
4634 "%s\n"
4635
4636 #: src/gtk/pluginwindow.c:305 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4637 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4638 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4639 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4640 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4641 msgid "Plugins"
4642 msgstr "Módulos"
4643
4644 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4645 msgid "Load..."
4646 msgstr "Cargar..."
4647
4648 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
4649 msgid "Unload"
4650 msgstr "Descargar"
4651
4652 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:220
4653 msgid "Description"
4654 msgstr "Descripción"
4655
4656 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4657 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4658 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
4659
4660 #: src/gtk/pluginwindow.c:380 src/prefs_themes.c:875
4661 msgid "Get more..."
4662 msgstr "Obtener más..."
4663
4664 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4665 msgid "Click here to load one or more plugins"
4666 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4667
4668 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4669 msgid "Unload the selected plugin"
4670 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4671
4672 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4673 msgid "Loaded plugins"
4674 msgstr "Módulos cargados"
4675
4676 #: src/gtk/prefswindow.c:672
4677 msgid "Page Index"
4678 msgstr "Página índice"
4679
4680 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3103
4681 #: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157
4682 #: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212
4683 #: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357
4684 #: src/prefs_filtering.c:392 src/prefs_filtering.c:1926
4685 msgid "Account"
4686 msgstr "Cuenta"
4687
4688 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4689 msgid "all messages"
4690 msgstr "todos los mensajes"
4691
4692 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4693 msgid "messages whose age is greater than #"
4694 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
4695
4696 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4697 msgid "messages whose age is less than #"
4698 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
4699
4700 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4701 msgid "messages which contain S in the message body"
4702 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4703
4704 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4705 msgid "messages which contain S in the whole message"
4706 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4707
4708 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4709 msgid "messages carbon-copied to S"
4710 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4711
4712 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4713 msgid "message is either to: or cc: to S"
4714 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4715
4716 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4717 msgid "deleted messages"
4718 msgstr "mensajes borrados"
4719
4720 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4721 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4722 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4723
4724 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4725 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4726 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4727
4728 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4729 msgid "messages originating from user S"
4730 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4731
4732 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4733 msgid "forwarded messages"
4734 msgstr "mensajes reenviados"
4735
4736 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4737 msgid "messages which contain header S"
4738 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4739
4740 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4741 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4742 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4743
4744 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4745 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4746 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4747
4748 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4749 msgid "messages which are marked with color #"
4750 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4751
4752 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4753 msgid "locked messages"
4754 msgstr "mensajes bloqueados"
4755
4756 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4757 msgid "messages which are in newsgroup S"
4758 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4759
4760 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4761 msgid "new messages"
4762 msgstr "mensajes nuevos"
4763
4764 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4765 msgid "old messages"
4766 msgstr "mensajes antiguos"
4767
4768 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4769 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4770 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4771
4772 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4773 msgid "messages which have been replied to"
4774 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4775
4776 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4777 msgid "read messages"
4778 msgstr "mensajes leídos"
4779
4780 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4781 msgid "messages which contain S in subject"
4782 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4783
4784 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4785 msgid "messages whose score is equal to #"
4786 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4787
4788 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4789 msgid "messages whose score is greater than #"
4790 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4791
4792 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4793 msgid "messages whose score is lower than #"
4794 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4795
4796 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4797 msgid "messages whose size is equal to #"
4798 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4799
4800 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4801 msgid "messages whose size is greater than #"
4802 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
4803
4804 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4805 msgid "messages whose size is smaller than #"
4806 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
4807
4808 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4809 msgid "messages which have been sent to S"
4810 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4811
4812 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4813 msgid "messages which tags contain S"
4814 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
4815
4816 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4817 msgid "messages which have tag(s)"
4818 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
4819
4820 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4821 msgid "marked messages"
4822 msgstr "mensajes marcados"
4823
4824 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4825 msgid "unread messages"
4826 msgstr "mensajes sin leer"
4827
4828 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4829 msgid "messages which contain S in References header"
4830 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4831
4832 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4833 #, c-format
4834 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4835 msgstr ""
4836 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
4837 "mensaje"
4838
4839 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4840 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4841 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
4842
4843 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4844 msgid "logical AND operator"
4845 msgstr "operador Y lógico"
4846
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4848 msgid "logical OR operator"
4849 msgstr "operador O lógico"
4850
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4852 msgid "logical NOT operator"
4853 msgstr "operador NO lógico"
4854
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4856 msgid "case sensitive search"
4857 msgstr "sensible a mayús./minús."
4858
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4860 msgid "all filtering expressions are allowed"
4861 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
4862
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4864 msgid "Extended Search"
4865 msgstr "Búsqueda extendida"
4866
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4868 msgid ""
4869 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4870 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4871 "The following symbols can be used:"
4872 msgstr ""
4873 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
4874 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
4875 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
4876
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4878 msgid "From/To/Subject/Tag"
4879 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
4880
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4882 msgid "Recursive"
4883 msgstr "Recursivo"
4884
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4886 msgid "Sticky"
4887 msgstr "Pegajoso"
4888
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4890 msgid "Type-ahead"
4891 msgstr "Mientras teclea"
4892
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4894 msgid "Run on select"
4895 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
4896
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4898 msgid " Clear "
4899 msgstr " Limpiar "
4900
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4902 msgid "Clear the current search"
4903 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
4904
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4906 msgid "Edit search criteria"
4907 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
4908
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4910 msgid " Extended Symbols... "
4911 msgstr " Símbolos extendidos... "
4912
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4914 msgid "Information about extended symbols"
4915 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
4916
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4918 msgid "Info"
4919 msgstr "Información"
4920
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:774
4922 msgid "Clear"
4923 msgstr "Limpiar"
4924
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1451
4926 #, c-format
4927 msgid "Searching in %s... \n"
4928 msgstr "Buscando en %s...\n"
4929
4930 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:97
4931 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:110
4932 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/gtk/sslcertwindow.c:127
4933 #: src/gtk/sslcertwindow.c:145 src/gtk/sslcertwindow.c:152
4934 #: src/gtk/sslcertwindow.c:167 src/gtk/sslcertwindow.c:172
4935 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:194
4936 msgid "<not in certificate>"
4937 msgstr "<no en el certificado>"
4938
4939 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225 src/gtk/sslcertwindow.c:394
4940 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 src/gtk/sslcertwindow.c:498
4941 msgid "correct"
4942 msgstr "correcto"
4943
4944 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
4945 msgid "Owner"
4946 msgstr "Propietario"
4947
4948 #: src/gtk/sslcertwindow.c:231
4949 msgid "Signer"
4950 msgstr "Firmante"
4951
4952 #: src/gtk/sslcertwindow.c:238 src/gtk/sslcertwindow.c:262
4953 #: src/prefs_themes.c:892
4954 msgid "Name: "
4955 msgstr "Nombre: "
4956
4957 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:270
4958 msgid "Organization: "
4959 msgstr "Organización: "
4960
4961 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254 src/gtk/sslcertwindow.c:278
4962 msgid "Location: "
4963 msgstr "Localización: "
4964
4965 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
4966 msgid "Fingerprint: \n"
4967 msgstr "Huella: \n"
4968
4969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4970 msgid "Signature status: "
4971 msgstr "Estado de la firma: "
4972
4973 #: src/gtk/sslcertwindow.c:303
4974 msgid "Expires on: "
4975 msgstr "Caduca en: "
4976
4977 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
4978 #, c-format
4979 msgid "SSL certificate for %s"
4980 msgstr "Certificado SSL para %s"
4981
4982 #: src/gtk/sslcertwindow.c:382
4983 #, c-format
4984 msgid ""
4985 "Certificate for %s is unknown.\n"
4986 "Do you want to accept it?"
4987 msgstr ""
4988 "El certificado de %s es desconocido.\n"
4989 "¿Quiere aceptarlo?"
4990
4991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396 src/gtk/sslcertwindow.c:441
4992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:500
4993 #, c-format
4994 msgid "Signature status: %s"
4995 msgstr "Estado de la firma: %s"
4996
4997 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404 src/gtk/sslcertwindow.c:449
4998 msgid "_View certificate"
4999 msgstr "_Mostrar certificado"
5000
5001 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5002 msgid "Unknown SSL Certificate"
5003 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5004
5005 #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:455
5006 #: src/gtk/sslcertwindow.c:513
5007 msgid "_Cancel connection"
5008 msgstr "_Cancelar conexión"
5009
5010 #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:513
5011 msgid "_Accept and save"
5012 msgstr "_Aceptar y guardar"
5013
5014 #: src/gtk/sslcertwindow.c:426
5015 #, c-format
5016 msgid ""
5017 "Certificate for %s is expired.\n"
5018 "Do you want to continue?"
5019 msgstr ""
5020 "El certificado de %s está caducado.\n"
5021 "¿Quiere continuar?"
5022
5023 #: src/gtk/sslcertwindow.c:454
5024 msgid "Expired SSL Certificate"
5025 msgstr "Certificados SSL caducados"
5026
5027 #: src/gtk/sslcertwindow.c:455
5028 msgid "_Accept"
5029 msgstr "_Aceptar"
5030
5031 #: src/gtk/sslcertwindow.c:473
5032 msgid "New certificate:"
5033 msgstr "Certificado nuevo:"
5034
5035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:478
5036 msgid "Known certificate:"
5037 msgstr "Certificado conocido:"
5038
5039 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5040 #, c-format
5041 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5042 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
5043
5044 #: src/gtk/sslcertwindow.c:508
5045 msgid "_View certificates"
5046 msgstr "_Mostrar certificados"
5047
5048 #: src/gtk/sslcertwindow.c:512
5049 msgid "Changed SSL Certificate"
5050 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5051
5052 #: src/headerview.c:106
5053 msgid "Tags:"
5054 msgstr "Etiquetas:"
5055
5056 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3336 src/summaryview.c:3346
5057 msgid "(No From)"
5058 msgstr "(Sin remite)"
5059
5060 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3372
5061 msgid "(No Subject)"
5062 msgstr "(Sin asunto)"
5063
5064 #: src/image_viewer.c:99
5065 msgid "Error:"
5066 msgstr "Error:"
5067
5068 #: src/image_viewer.c:298
5069 msgid "Filename:"
5070 msgstr "Nombre:"
5071
5072 #: src/image_viewer.c:305
5073 msgid "Filesize:"
5074 msgstr "Tamaño:"
5075
5076 #: src/image_viewer.c:354
5077 msgid "Load Image"
5078 msgstr "Cargar imagen"
5079
5080 #: src/imap.c:540
5081 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5082 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5083
5084 #: src/imap.c:564
5085 #, c-format
5086 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5087 msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
5088
5089 #: src/imap.c:567
5090 #, c-format
5091 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5092 msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
5093
5094 #: src/imap.c:570
5095 #, c-format
5096 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5097 msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
5098
5099 #: src/imap.c:573
5100 #, c-format
5101 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5102 msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
5103
5104 #: src/imap.c:576
5105 #, c-format
5106 msgid ""
5107 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5108 "server)\n"
5109 msgstr ""
5110 "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
5111 "conforme a los RFC)\n"
5112
5113 #: src/imap.c:580
5114 #, c-format
5115 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5116 msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
5117
5118 #: src/imap.c:583
5119 #, c-format
5120 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5121 msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
5122
5123 #: src/imap.c:586
5124 #, c-format
5125 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5126 msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
5127
5128 #: src/imap.c:589
5129 #, c-format
5130 msgid ""
5131 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5132 "server)\n"
5133 msgstr ""
5134 "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
5135 "a los RFC)\n"
5136
5137 #: src/imap.c:593
5138 #, c-format
5139 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5140 msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
5141
5142 #: src/imap.c:596
5143 #, c-format
5144 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5145 msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
5146
5147 #: src/imap.c:599
5148 #, c-format
5149 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5150 msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
5151
5152 #: src/imap.c:602
5153 #, c-format
5154 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5155 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
5156
5157 #: src/imap.c:605
5158 #, c-format
5159 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5160 msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
5161
5162 #: src/imap.c:608
5163 #, c-format
5164 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5165 msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
5166
5167 #: src/imap.c:611
5168 #, c-format
5169 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5170 msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
5171
5172 #: src/imap.c:614
5173 #, c-format
5174 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5175 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
5176
5177 #: src/imap.c:617
5178 #, c-format
5179 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5180 msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
5181
5182 #: src/imap.c:620
5183 #, c-format
5184 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5185 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
5186
5187 #: src/imap.c:623
5188 #, c-format
5189 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5190 msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
5191
5192 #: src/imap.c:626
5193 #, c-format
5194 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5195 msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
5196
5197 #: src/imap.c:629
5198 #, c-format
5199 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5200 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
5201
5202 #: src/imap.c:632
5203 #, c-format
5204 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5205 msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
5206
5207 #: src/imap.c:635
5208 #, c-format
5209 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5210 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
5211
5212 #: src/imap.c:638
5213 #, c-format
5214 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5215 msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
5216
5217 #: src/imap.c:641
5218 #, c-format
5219 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5220 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
5221
5222 #: src/imap.c:644
5223 #, c-format
5224 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5225 msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
5226
5227 #: src/imap.c:647
5228 #, c-format
5229 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5230 msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
5231
5232 #: src/imap.c:650
5233 #, c-format
5234 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5235 msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
5236
5237 #: src/imap.c:653
5238 #, c-format
5239 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5240 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
5241
5242 #: src/imap.c:656
5243 #, c-format
5244 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5245 msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
5246
5247 #: src/imap.c:659
5248 #, c-format
5249 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5250 msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
5251
5252 #: src/imap.c:662
5253 #, c-format
5254 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5255 msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
5256
5257 #: src/imap.c:665
5258 #, c-format
5259 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5260 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
5261
5262 #: src/imap.c:668
5263 #, c-format
5264 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5265 msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
5266
5267 #: src/imap.c:671
5268 #, c-format
5269 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5270 msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
5271
5272 #: src/imap.c:674
5273 #, c-format
5274 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5275 msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
5276
5277 #: src/imap.c:677
5278 #, c-format
5279 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5280 msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
5281
5282 #: src/imap.c:680
5283 #, c-format
5284 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5285 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
5286
5287 #: src/imap.c:683
5288 #, c-format
5289 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5290 msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
5291
5292 #: src/imap.c:687
5293 #, c-format
5294 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5295 msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
5296
5297 #: src/imap.c:691
5298 #, c-format
5299 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5300 msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
5301
5302 #: src/imap.c:872
5303 msgid ""
5304 "\n"
5305 "\n"
5306 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5307 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5308 msgstr ""
5309 "\n"
5310 "\n"
5311 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5312 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5313
5314 #: src/imap.c:878
5315 msgid ""
5316 "\n"
5317 "\n"
5318 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5319 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5320 msgstr ""
5321 "\n"
5322 "\n"
5323 "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5324 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5325
5326 #: src/imap.c:885
5327 #, c-format
5328 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5329 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5330
5331 #: src/imap.c:889
5332 #, c-format
5333 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5334 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5335
5336 #: src/imap.c:907
5337 #, c-format
5338 msgid "Connecting to %s failed"
5339 msgstr "Falló la conexión con %s"
5340
5341 #: src/imap.c:914 src/imap.c:917
5342 #, c-format
5343 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5344 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5345
5346 #: src/imap.c:947 src/imap.c:3043 src/imap.c:3689 src/imap.c:3783
5347 #: src/imap.c:3960 src/imap.c:4771
5348 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5349 msgstr ""
5350 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5351
5352 #: src/imap.c:1040 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289
5353 msgid "Insecure connection"
5354 msgstr "Conexión insegura"
5355
5356 #: src/imap.c:1041 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290
5357 msgid ""
5358 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5359 "available in this build of Claws Mail. \n"
5360 "\n"
5361 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5362 "not be secure."
5363 msgstr ""
5364 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5365 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5366 "\n"
5367 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5368
5369 #: src/imap.c:1047 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296
5370 msgid "Con_tinue connecting"
5371 msgstr "Seguir conec_tando"
5372
5373 #: src/imap.c:1057
5374 #, c-format
5375 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5376 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
5377
5378 #: src/imap.c:1099
5379 #, c-format
5380 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5381 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5382
5383 #: src/imap.c:1102
5384 #, c-format
5385 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5386 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5387
5388 #: src/imap.c:1135 src/imap.c:3449
5389 msgid "Can't start TLS session.\n"
5390 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5391
5392 #: src/imap.c:1177
5393 #, c-format
5394 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5395 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
5396
5397 #: src/imap.c:1192
5398 #, c-format
5399 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5400 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5401
5402 #: src/imap.c:1195
5403 #, c-format
5404 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5405 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5406
5407 #: src/imap.c:1591
5408 msgid "Adding messages..."
5409 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5410
5411 #: src/imap.c:1792 src/mh.c:517
5412 msgid "Copying messages..."
5413 msgstr "Copiando mensajes..."
5414
5415 #: src/imap.c:1984
5416 msgid "can't set deleted flags\n"
5417 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5418
5419 #: src/imap.c:1990 src/imap.c:4397
5420 msgid "can't expunge\n"
5421 msgstr "no puedo purgar\n"
5422
5423 #: src/imap.c:2336
5424 #, c-format
5425 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5426 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5427
5428 #: src/imap.c:2339
5429 #, c-format
5430 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5431 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5432
5433 #: src/imap.c:2588
5434 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5435 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5436
5437 #: src/imap.c:2603
5438 msgid "can't create mailbox\n"
5439 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5440
5441 #: src/imap.c:2694
5442 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5443 msgstr ""
5444 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5445 "nombres"
5446
5447 #: src/imap.c:2731
5448 #, c-format
5449 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5450 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5451
5452 #: src/imap.c:2834
5453 msgid "can't delete mailbox\n"
5454 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5455
5456 #: src/imap.c:3124
5457 msgid "LIST failed\n"
5458 msgstr "LIST falló\n"
5459
5460 #: src/imap.c:3206
5461 msgid "Flagging messages..."
5462 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5463
5464 #: src/imap.c:3300
5465 #, c-format
5466 msgid "can't select folder: %s\n"
5467 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5468
5469 #: src/imap.c:3446
5470 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5471 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5472
5473 #: src/imap.c:3456
5474 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5475 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5476
5477 #: src/imap.c:3461
5478 #, c-format
5479 msgid ""
5480 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5481 "compiled without OpenSSL support.\n"
5482 msgstr ""
5483 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5484 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5485
5486 #: src/imap.c:3469
5487 msgid "Server logins are disabled.\n"
5488 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5489
5490 #: src/imap.c:3694
5491 msgid "Fetching message..."
5492 msgstr "Recuperando mensaje..."
5493
5494 #: src/imap.c:4383
5495 #, c-format
5496 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5497 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5498
5499 #: src/imap.c:5427
5500 msgid ""
5501 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5502 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5503 "disabled.\n"
5504 "\n"
5505 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5506 msgstr ""
5507 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5508 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5509 "deshabilitadas.\n"
5510 "\n"
5511 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5512
5513 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5514 msgid "Create _new folder..."
5515 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5516
5517 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5518 msgid "_Rename folder..."
5519 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5520
5521 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5522 msgid "M_ove folder..."
5523 msgstr "M_over carpeta..."
5524
5525 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5526 msgid "Cop_y folder..."
5527 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5528
5529 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5530 msgid "_Delete folder..."
5531 msgstr "_Borrar carpeta..."
5532
5533 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5534 msgid "Synchronise"
5535 msgstr "Sincronizar"
5536
5537 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5538 msgid "Down_load messages"
5539 msgstr "Descargar mensajes"
5540
5541 #: src/imap_gtk.c:72
5542 msgid "S_ubscriptions"
5543 msgstr "S_uscripciones"
5544
5545 #: src/imap_gtk.c:74
5546 msgid "_Subscribe..."
5547 msgstr "_Suscribir..."
5548
5549 #: src/imap_gtk.c:75
5550 msgid "_Unsubscribe..."
5551 msgstr "Des_uscribir..."
5552
5553 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5554 msgid "_Check for new messages"
5555 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5556
5557 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5558 msgid "C_heck for new folders"
5559 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5560
5561 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5562 msgid "R_ebuild folder tree"
5563 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
5564
5565 #: src/imap_gtk.c:84
5566 msgid "Show only subscribed _folders"
5567 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
5568
5569 #: src/imap_gtk.c:193
5570 msgid ""
5571 "Input the name of new folder:\n"
5572 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5573 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5574 msgstr ""
5575 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5576 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5577 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5578
5579 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5580 msgid "Inherit properties from parent folder"
5581 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
5582
5583 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5584 #, c-format
5585 msgid "Input new name for '%s':"
5586 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5587
5588 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5589 msgid "Rename folder"
5590 msgstr "Renombrar carpeta"
5591
5592 #: src/imap_gtk.c:275
5593 #, c-format
5594 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5595 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
5596
5597 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5598 msgid ""
5599 "The folder could not be renamed.\n"
5600 "The new folder name is not allowed."
5601 msgstr ""
5602 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5603 "El nuevo nombre no está permitido."
5604
5605 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5606 #, c-format
5607 msgid ""
5608 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5609 "will not be possible.\n"
5610 "\n"
5611 "Do you really want to delete?"
5612 msgstr ""
5613 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5614 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5615 "\n"
5616 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5617
5618 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5619 #, c-format
5620 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5621 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5622
5623 #: src/imap_gtk.c:509
5624 #, c-format
5625 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5626 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5627
5628 #: src/imap_gtk.c:512
5629 msgid "Search recursively"
5630 msgstr "Buscar recursivamente"
5631
5632 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5633 msgid "Subscriptions"
5634 msgstr "Suscripciones"
5635
5636 #: src/imap_gtk.c:518
5637 msgid "+_Search"
5638 msgstr "+_Buscar"
5639
5640 #: src/imap_gtk.c:528
5641 #, c-format
5642 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5643 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5644
5645 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:605
5646 msgid "Subscribe"
5647 msgstr "Suscribir"
5648
5649 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5650 msgid "All of them"
5651 msgstr "Todas ellas"
5652
5653 #: src/imap_gtk.c:557
5654 msgid ""
5655 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5656 "\n"
5657 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5658 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5659 msgstr ""
5660 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5661 "\n"
5662 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5663 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5664
5665 #: src/imap_gtk.c:566
5666 #, c-format
5667 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5668 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5669
5670 #: src/imap_gtk.c:567
5671 msgid "subscribe"
5672 msgstr "suscribir"
5673
5674 #: src/imap_gtk.c:567
5675 msgid "unsubscribe"
5676 msgstr "desuscribir"
5677
5678 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1216
5679 #: src/prefs_folder_item.c:1237 src/prefs_folder_item.c:1258
5680 msgid "Apply to subfolders"
5681 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5682
5683 #: src/imap_gtk.c:575
5684 msgid "+_Subscribe"
5685 msgstr "+_Suscribir"
5686
5687 #: src/imap_gtk.c:575
5688 msgid "+_Unsubscribe"
5689 msgstr "+_Desuscribir"
5690
5691 #: src/import.c:110 src/import.c:205
5692 msgid "Import mbox file"
5693 msgstr "Importar fichero mbox"
5694
5695 #: src/import.c:129
5696 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5697 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5698
5699 #: src/import.c:146
5700 msgid "Destination folder:"
5701 msgstr "Carpeta de destino:"
5702
5703 #: src/import.c:200
5704 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5705 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5706
5707 #: src/import.c:205
5708 msgid ""
5709 "Destination folder is not set.\n"
5710 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5711 msgstr ""
5712 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5713 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5714
5715 #: src/import.c:227
5716 msgid "Can't find the destination folder."
5717 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5718
5719 #: src/import.c:251
5720 msgid "Select importing file"
5721 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5722
5723 #: src/importldif.c:186
5724 msgid "Please specify address book name and file to import."
5725 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5726
5727 #: src/importldif.c:189
5728 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5729 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5730
5731 #: src/importldif.c:192
5732 msgid "File imported."
5733 msgstr "Fichero importado."
5734
5735 #: src/importldif.c:447 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5736 msgid "Please select a file."
5737 msgstr "Seleccione un fichero."
5738
5739 #: src/importldif.c:453 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5740 msgid "Address book name must be supplied."
5741 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5742
5743 #: src/importldif.c:493
5744 msgid "LDIF file imported successfully."
5745 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5746
5747 #: src/importldif.c:578
5748 msgid "Select LDIF File"
5749 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5750
5751 #: src/importldif.c:665
5752 msgid ""
5753 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5754 "file data."
5755 msgstr ""
5756 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5757 "del fichero LDIF."
5758
5759 #: src/importldif.c:670
5760 msgid "File Name"
5761 msgstr "Nombre del fichero"
5762
5763 #: src/importldif.c:680
5764 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5765 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5766
5767 #: src/importldif.c:687
5768 msgid "Select the LDIF file to import."
5769 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
5770
5771 #: src/importldif.c:724
5772 msgid "R"
5773 msgstr "R"
5774
5775 #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:595
5776 msgid "S"
5777 msgstr "S"
5778
5779 #: src/importldif.c:726
5780 msgid "LDIF Field Name"
5781 msgstr "Nombre de campo LDIF"
5782
5783 #: src/importldif.c:727
5784 msgid "Attribute Name"
5785 msgstr "Nombre de atributo"
5786
5787 #: src/importldif.c:782
5788 msgid "LDIF Field"
5789 msgstr "Campo LDIF"
5790
5791 #: src/importldif.c:794
5792 msgid "Attribute"
5793 msgstr "Atributo"
5794
5795 #: src/importldif.c:806
5796 msgid ""
5797 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5798 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5799 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5800 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5801 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5802 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5803 "field for import."
5804 msgstr ""
5805 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
5806 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
5807 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
5808 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de la "
5809 "fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece debajo "
5810 "de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
5811 "seleccionado el campo para importar."
5812
5813 #: src/importldif.c:821
5814 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5815 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
5816
5817 #: src/importldif.c:826
5818 msgid "Select for Import"
5819 msgstr "Seleccionar para importar"
5820
5821 #: src/importldif.c:831
5822 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5823 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
5824
5825 #: src/importldif.c:833
5826 msgid " Modify "
5827 msgstr " Modificar "
5828
5829 #: src/importldif.c:838
5830 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5831 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
5832
5833 #: src/importldif.c:910
5834 msgid "Records Imported :"
5835 msgstr "Registros importados :"
5836
5837 #: src/importldif.c:942
5838 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5839 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
5840
5841 #: src/importldif.c:980
5842 msgid "Proceed"
5843 msgstr "Proceder"
5844
5845 #: src/importmutt.c:141
5846 msgid "Error importing MUTT file."
5847 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
5848
5849 #: src/importmutt.c:156
5850 msgid "Select MUTT File"
5851 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
5852
5853 #: src/importmutt.c:203
5854 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5855 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
5856
5857 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5858 msgid "Please select a file to import."
5859 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
5860
5861 #: src/importpine.c:140
5862 msgid "Error importing Pine file."
5863 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
5864
5865 #: src/importpine.c:155
5866 msgid "Select Pine File"
5867 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
5868
5869 #: src/importpine.c:202
5870 msgid "Import Pine file into Address Book"
5871 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
5872
5873 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5874 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5875 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
5876
5877 #: src/inc.c:345
5878 #, c-format
5879 msgid "%s failed\n"
5880 msgstr "%s falló\n"
5881
5882 #: src/inc.c:415
5883 msgid "Retrieving new messages"
5884 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
5885
5886 #: src/inc.c:474
5887 msgid "Standby"
5888 msgstr "En espera"
5889
5890 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5891 msgid "Cancelled"
5892 msgstr "Cancelado"
5893
5894 #: src/inc.c:610
5895 msgid "Retrieving"
5896 msgstr "Recuperando"
5897
5898 #: src/inc.c:619
5899 #, c-format
5900 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5901 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5902 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
5903 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
5904
5905 #: src/inc.c:625
5906 msgid "Done (no new messages)"
5907 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
5908
5909 #: src/inc.c:630
5910 msgid "Connection failed"
5911 msgstr "Conexión fallida"
5912
5913 #: src/inc.c:633
5914 msgid "Auth failed"
5915 msgstr "Authorización fallida"
5916
5917 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:87
5918 #: src/summaryview.c:2814 src/summaryview.c:6059
5919 msgid "Locked"
5920 msgstr "Bloqueado"
5921
5922 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5923 msgid "Timeout"
5924 msgstr "Tiempo límite"
5925
5926 #: src/inc.c:737
5927 #, c-format
5928 msgid "Finished (%d new message)"
5929 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5930 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
5931 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
5932
5933 #: src/inc.c:741
5934 msgid "Finished (no new messages)"
5935 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
5936
5937 #: src/inc.c:779
5938 #, c-format
5939 msgid "%s: Retrieving new messages"
5940 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
5941
5942 #: src/inc.c:811
5943 #, c-format
5944 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5945 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
5946
5947 #: src/inc.c:828
5948 #, c-format
5949 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5950 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
5951
5952 #: src/inc.c:832
5953 #, c-format
5954 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5955 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
5956
5957 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5958 msgid "Authenticating..."
5959 msgstr "Autentificando..."
5960
5961 #: src/inc.c:914
5962 #, c-format
5963 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5964 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
5965
5966 #: src/inc.c:920
5967 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5968 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
5969
5970 #: src/inc.c:924
5971 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5972 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
5973
5974 #: src/inc.c:928
5975 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5976 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
5977
5978 #: src/inc.c:932
5979 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5980 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
5981
5982 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5983 msgid "Quitting"
5984 msgstr "Saliendo"
5985
5986 #: src/inc.c:964
5987 #, c-format
5988 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5989 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
5990
5991 #: src/inc.c:983
5992 #, c-format
5993 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5994 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5995 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
5996 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
5997
5998 #: src/inc.c:1139
5999 msgid "Connection failed."
6000 msgstr "La conexión ha fallado."
6001
6002 #: src/inc.c:1143
6003 #, c-format
6004 msgid "Connection to %s:%d failed."
6005 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6006
6007 #: src/inc.c:1148
6008 msgid "Error occurred while processing mail."
6009 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6010
6011 #: src/inc.c:1154
6012 #, c-format
6013 msgid ""
6014 "Error occurred while processing mail:\n"
6015 "%s"
6016 msgstr ""
6017 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6018 "%s"
6019
6020 #: src/inc.c:1160
6021 msgid "No disk space left."
6022 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6023
6024 #: src/inc.c:1165
6025 msgid "Can't write file."
6026 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6027
6028 #: src/inc.c:1170
6029 msgid "Socket error."
6030 msgstr "Error de socket."
6031
6032 #: src/inc.c:1173
6033 #, c-format
6034 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6035 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
6036
6037 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:635
6038 msgid "Connection closed by the remote host."
6039 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6040
6041 #: src/inc.c:1181
6042 #, c-format
6043 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6044 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6045
6046 #: src/inc.c:1186
6047 msgid "Mailbox is locked."
6048 msgstr "El buzón está bloqueado."
6049
6050 #: src/inc.c:1190
6051 #, c-format
6052 msgid ""
6053 "Mailbox is locked:\n"
6054 "%s"
6055 msgstr ""
6056 "El buzón está bloqueado:\n"
6057 "%s"
6058
6059 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:620
6060 msgid "Authentication failed."
6061 msgstr "La autentificación falló."
6062
6063 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:623
6064 #, c-format
6065 msgid ""
6066 "Authentication failed:\n"
6067 "%s"
6068 msgstr ""
6069 "La autentificación falló:\n"
6070 "%s"
6071
6072 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:639
6073 msgid ""
6074 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6075 "value in Preferences/Other."
6076 msgstr ""
6077 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6078 "tiempo límite de la sesión en Preferencias/Otras"
6079
6080 #: src/inc.c:1212
6081 #, c-format
6082 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6083 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6084
6085 #: src/inc.c:1250
6086 msgid "Incorporation cancelled\n"
6087 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6088
6089 #: src/inc.c:1436
6090 #, c-format
6091 msgid "Claws Mail: %d new message"
6092 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6093 msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo"
6094 msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos"
6095
6096 #: src/inc.c:1563
6097 msgid "Unable to connect: you are offline."
6098 msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión."
6099
6100 #: src/inc.c:1589
6101 #, c-format
6102 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6103 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6104
6105 #: src/inc.c:1595
6106 #, c-format
6107 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6108 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6109
6110 #: src/inc.c:1602
6111 msgid "On_ly once"
6112 msgstr "Só_lo una vez"
6113
6114 #: src/ldif.c:780
6115 msgid "Nick Name"
6116 msgstr "Apodo"
6117
6118 #: src/main.c:244
6119 #, c-format
6120 msgid ""
6121 "File '%s' already exists.\n"
6122 "Can't create folder."
6123 msgstr ""
6124 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6125 "No se puede crear la carpeta."
6126
6127 #: src/main.c:266 src/main.c:279
6128 msgid "Exiting..."
6129 msgstr "Saliendo..."
6130
6131 #: src/main.c:410
6132 #, c-format
6133 msgid ""
6134 "Configuration for %s found.\n"
6135 "Do you want to migrate this configuration?"
6136 msgstr ""
6137 "Encontrada configuración para %s.\n"
6138 "¿Desea migrar esta configuración?"
6139
6140 #: src/main.c:412
6141 #, c-format
6142 msgid ""
6143 "\n"
6144 "\n"
6145 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6146 "script available at %s."
6147 msgstr ""
6148 "\n"
6149 "\n"
6150 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6151 "con un script que encontrará en %s."
6152
6153 #: src/main.c:425
6154 msgid "Keep old configuration"
6155 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6156
6157 #: src/main.c:428
6158 msgid ""
6159 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6160 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6161 "on your disk."
6162 msgstr ""
6163 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6164 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6165 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6166
6167 #: src/main.c:436
6168 msgid "Migration of configuration"
6169 msgstr "Migración de la configuración"
6170
6171 #: src/main.c:447
6172 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6173 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6174
6175 #: src/main.c:456
6176 msgid "Migration failed!"
6177 msgstr "¡La migración falló!"
6178
6179 #: src/main.c:465
6180 msgid "Migrating configuration..."
6181 msgstr "Migrando la configuración..."
6182
6183 #: src/main.c:1019 src/plugins/trayicon/trayicon.c:436
6184 msgid "Failed to register folder item update hook"
6185 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
6186
6187 #: src/main.c:1026 src/plugins/trayicon/trayicon.c:442
6188 msgid "Failed to register folder update hook"
6189 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
6190
6191 #: src/main.c:1178
6192 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6193 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6194
6195 #: src/main.c:1184
6196 msgid ""
6197 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6198 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6199 "recompile Claws Mail."
6200 msgstr ""
6201 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible "
6202 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o "
6203 "recompilar Claws Mail."
6204
6205 #: src/main.c:1196
6206 msgid ""
6207 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6208 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6209 msgstr ""
6210 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible "
6211 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail."
6212
6213 #: src/main.c:1224
6214 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6215 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6216
6217 #: src/main.c:1227
6218 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6219 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6220
6221 #: src/main.c:1230
6222 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6223 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6224
6225 #: src/main.c:1533
6226 #, c-format
6227 msgid ""
6228 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6229 "more information:\n"
6230 "%s"
6231 msgid_plural ""
6232 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6233 "more information:\n"
6234 "%s"
6235 msgstr[0] ""
6236 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6237 "los módulos para más información:\n"
6238 "%s"
6239 msgstr[1] ""
6240 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6241 "de los módulos para más información:\n"
6242 "%s"
6243
6244 #: src/main.c:1561
6245 msgid ""
6246 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6247 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6248 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6249 msgstr ""
6250 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6251 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol de "
6252 "carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6253
6254 #: src/main.c:1567
6255 msgid ""
6256 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6257 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6258 "plugin and try again."
6259 msgstr ""
6260 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6261 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6262 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6263
6264 #: src/main.c:1596
6265 #, c-format
6266 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6267 msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)."
6268
6269 #: src/main.c:1899
6270 #, c-format
6271 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6272 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6273
6274 #: src/main.c:1901
6275 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6276 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
6277
6278 #: src/main.c:1902
6279 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6280 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
6281
6282 #: src/main.c:1903
6283 msgid ""
6284 "  --attach file1 [file2]...\n"
6285 "                         open composition window with specified files\n"
6286 "                         attached"
6287 msgstr ""
6288 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
6289 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6290 "                         especificados como adjuntos"
6291
6292 #: src/main.c:1906
6293 msgid "  --receive              receive new messages"
6294 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6295
6296 #: src/main.c:1907
6297 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6298 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6299
6300 #: src/main.c:1908
6301 msgid "  --send                 send all queued messages"
6302 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
6303
6304 #: src/main.c:1909
6305 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6306 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
6307
6308 #: src/main.c:1910
6309 msgid ""
6310 "  --status-full [folder]...\n"
6311 "                         show the status of each folder"
6312 msgstr ""
6313 "  --status-full [carpeta]...\n"
6314 "                         muestra el estado de cada carpeta"
6315
6316 #: src/main.c:1912
6317 msgid ""
6318 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6319 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6320 msgstr ""
6321 "  --select carpt[/mnsj]  va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6322 "                         carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6323
6324 #: src/main.c:1914
6325 msgid "  --online               switch to online mode"
6326 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
6327
6328 #: src/main.c:1915
6329 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6330 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6331
6332 #: src/main.c:1916
6333 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6334 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
6335
6336 #: src/main.c:1917
6337 msgid "  --debug                debug mode"
6338 msgstr "  --debug                modo de depuración"
6339
6340 #: src/main.c:1918
6341 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6342 msgstr "  --help -h              presenta esta ayuda y finaliza"
6343
6344 #: src/main.c:1919
6345 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6346 msgstr "  --version -v           informa de la versión y finaliza"
6347
6348 #: src/main.c:1920
6349 msgid ""
6350 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6351 "and exit"
6352 msgstr ""
6353 "  --version-full -V      informa de la versión y características incluidas y "
6354 "finaliza"
6355
6356 #: src/main.c:1921
6357 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6358 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
6359
6360 #: src/main.c:1922
6361 msgid ""
6362 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6363 "                         use specified configuration directory"
6364 msgstr ""
6365 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6366 "                         usa el directorio del configuración especificado"
6367
6368 #: src/main.c:1972
6369 msgid "Unknown option\n"
6370 msgstr "Error desconocido\n"
6371
6372 #: src/main.c:1990
6373 #, c-format
6374 msgid "Processing (%s)..."
6375 msgstr "Procesando (%s)..."
6376
6377 #: src/main.c:1993
6378 msgid "top level folder"
6379 msgstr "carpeta superior"
6380
6381 #: src/main.c:2076
6382 msgid "Queued messages"
6383 msgstr "Mensajes en cola"
6384
6385 #: src/main.c:2077
6386 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6387 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6388
6389 #: src/main.c:2548
6390 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6391 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6392
6393 #: src/main.c:2554
6394 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6395 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6396
6397 #: src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:186
6398 msgid "_File"
6399 msgstr "_Fichero"
6400
6401 #: src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:188
6402 msgid "_View"
6403 msgstr "_Ver"
6404
6405 #: src/mainwindow.c:463
6406 msgid "_Configuration"
6407 msgstr "_Configuración"
6408
6409 #: src/mainwindow.c:467
6410 msgid "_Add mailbox"
6411 msgstr "_Añadir buzón"
6412
6413 #: src/mainwindow.c:468
6414 msgid "MH..."
6415 msgstr "MH..."
6416
6417 #: src/mainwindow.c:471
6418 msgid "Change folder order..."
6419 msgstr "Reorganizar carpetas..."
6420
6421 #: src/mainwindow.c:474
6422 msgid "_Import mbox file..."
6423 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6424
6425 #: src/mainwindow.c:475
6426 msgid "_Export to mbox file..."
6427 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6428
6429 #: src/mainwindow.c:476
6430 msgid "_Export selected to mbox file..."
6431 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6432
6433 #: src/mainwindow.c:478
6434 msgid "Empty all _Trash folders"
6435 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6436
6437 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:195 src/summaryview.c:580
6438 msgid "_Save as..."
6439 msgstr "_Guardar como..."
6440
6441 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:197
6442 msgid "Page setup..."
6443 msgstr "Configurar página..."
6444
6445 #: src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:199
6446 msgid "_Print..."
6447 msgstr "_Imprimir..."
6448
6449 #: src/mainwindow.c:488
6450 msgid "Synchronise folders"
6451 msgstr "Sincronizar carpetas"
6452
6453 #: src/mainwindow.c:490
6454 msgid "E_xit"
6455 msgstr "_Salir"
6456
6457 #: src/mainwindow.c:495
6458 msgid "Select _thread"
6459 msgstr "Seleccionar _hilo"
6460
6461 #: src/mainwindow.c:496
6462 msgid "_Delete thread"
6463 msgstr "_Borrar hilo"
6464
6465 #: src/mainwindow.c:498
6466 msgid "_Find in current message..."
6467 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6468
6469 #: src/mainwindow.c:500
6470 msgid "_Quick search"
6471 msgstr "Búsqueda _rápida"
6472
6473 #: src/mainwindow.c:503
6474 msgid "Show or hi_de"
6475 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6476
6477 #: src/mainwindow.c:504
6478 msgid "_Toolbar"
6479 msgstr "_Barra de herramientas"
6480
6481 #: src/mainwindow.c:506
6482 msgid "Set displayed _columns"
6483 msgstr "Establecer _columnas visibles"
6484
6485 #: src/mainwindow.c:507
6486 msgid "in _Folder list..."
6487 msgstr "en la lista de _carpetas..."
6488
6489 #: src/mainwindow.c:508
6490 msgid "in _Message list..."
6491 msgstr "en la lista de _mensajes..."
6492
6493 #: src/mainwindow.c:513
6494 msgid "La_yout"
6495 msgstr "_Aspecto"
6496
6497 #: src/mainwindow.c:516
6498 msgid "_Sort"
6499 msgstr "_Ordenar"
6500
6501 #: src/mainwindow.c:518
6502 msgid "_Attract by subject"
6503 msgstr "_Atraer por asunto"
6504
6505 #: src/mainwindow.c:520
6506 msgid "E_xpand all threads"
6507 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
6508
6509 #: src/mainwindow.c:521
6510 msgid "Co_llapse all threads"
6511 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
6512
6513 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:210
6514 msgid "_Go to"
6515 msgstr "_Ir a"
6516
6517 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:211
6518 msgid "_Previous message"
6519 msgstr "Mensaje _anterior"
6520
6521 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:212
6522 msgid "_Next message"
6523 msgstr "Mensaje _siguiente"
6524
6525 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:214
6526 msgid "P_revious unread message"
6527 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
6528
6529 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:215
6530 msgid "N_ext unread message"
6531 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
6532
6533 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:217
6534 msgid "Previous ne_w message"
6535 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
6536
6537 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:218
6538 msgid "Ne_xt new message"
6539 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
6540
6541 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:220
6542 msgid "Previous _marked message"
6543 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
6544
6545 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:221
6546 msgid "Next m_arked message"
6547 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
6548
6549 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:223
6550 msgid "Previous _labeled message"
6551 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
6552
6553 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:224
6554 msgid "Next la_beled message"
6555 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
6556
6557 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:226
6558 msgid "Last read message"
6559 msgstr "Último mensaje leído"
6560
6561 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:227
6562 msgid "Parent message"
6563 msgstr "Mensaje padre"
6564
6565 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:229
6566 msgid "Next unread _folder"
6567 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
6568
6569 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:230
6570 msgid "_Other folder..."
6571 msgstr "_Otra carpeta..."
6572
6573 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:248
6574 msgid "Decode"
6575 msgstr "Decodificar"
6576
6577 #: src/mainwindow.c:568 src/summaryview.c:577
6578 msgid "Open in new _window"
6579 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
6580
6581 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:255
6582 msgid "Mess_age source"
6583 msgstr "Fuente del mens_aje"
6584
6585 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:257
6586 msgid "Quotes"
6587 msgstr "Citas"
6588
6589 #: src/mainwindow.c:572
6590 msgid "_Update summary"
6591 msgstr "_Actualizar resumen"
6592
6593 #: src/mainwindow.c:575
6594 msgid "Recei_ve"
6595 msgstr "Reci_bir"
6596
6597 #: src/mainwindow.c:576
6598 msgid "Get from _current account"
6599 msgstr "De la cuenta _actual"
6600
6601 #: src/mainwindow.c:577
6602 msgid "Get from _all accounts"
6603 msgstr "De _todas las cuentas"
6604
6605 #: src/mainwindow.c:578
6606 msgid "Cancel receivin_g"
6607 msgstr "Cancelar re_cepción"
6608
6609 #: src/mainwindow.c:581
6610 msgid "_Send queued messages"
6611 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
6612
6613 #: src/mainwindow.c:585
6614 msgid "Compose a_n email message"
6615 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
6616
6617 #: src/mainwindow.c:586
6618 msgid "Compose a news message"
6619 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
6620
6621 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:263 src/summaryview.c:511
6622 msgid "_Reply"
6623 msgstr "_Responder"
6624
6625 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:264
6626 msgid "Repl_y to"
6627 msgstr "Respon_der a"
6628
6629 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:265 src/summaryview.c:514
6630 msgid "_all"
6631 msgstr "tod_as"
6632
6633 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:266 src/summaryview.c:515
6634 msgid "_sender"
6635 msgstr "_remitente"
6636
6637 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:267
6638 msgid "mailing _list"
6639 msgstr "_lista-Correo"
6640
6641 #: src/mainwindow.c:593
6642 msgid "Follow-up and reply to"
6643 msgstr "Seguir y responder a"
6644
6645 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:270 src/summaryview.c:520
6646 #: src/toolbar.c:2015
6647 msgid "_Forward"
6648 msgstr "Reen_viar"
6649
6650 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:271 src/summaryview.c:522
6651 #: src/toolbar.c:2016
6652 msgid "For_ward as attachment"
6653 msgstr "Reen_viar como adjunto"
6654
6655 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2017
6656 msgid "Redirec_t"
6657 msgstr "Redirigi_r"
6658
6659 #: src/mainwindow.c:600
6660 msgid "Mailing-_List"
6661 msgstr "Lista-Correo"
6662
6663 #: src/mainwindow.c:601
6664 msgid "Post"
6665 msgstr "Postear"
6666
6667 #: src/mainwindow.c:603
6668 msgid "Help"
6669 msgstr "_Ayuda"
6670
6671 #: src/mainwindow.c:607
6672 msgid "Unsubscribe"
6673 msgstr "Desuscribir"
6674
6675 #: src/mainwindow.c:609
6676 msgid "View archive"
6677 msgstr "Ver archivo"
6678
6679 #: src/mainwindow.c:611
6680 msgid "Contact owner"
6681 msgstr "Contactar proprietario"
6682
6683 #: src/mainwindow.c:615 src/summaryview.c:526
6684 msgid "M_ove..."
6685 msgstr "M_over..."
6686
6687 #: src/mainwindow.c:616 src/summaryview.c:527
6688 msgid "_Copy..."
6689 msgstr "_Copiar..."
6690
6691 #: src/mainwindow.c:617 src/summaryview.c:528
6692 msgid "Move to _trash"
6693 msgstr "Mover a la p_apelera"
6694
6695 #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:530
6696 msgid "_Delete..."
6697 msgstr "_Borrar..."
6698
6699 #: src/mainwindow.c:619
6700 msgid "Cancel a news message"
6701 msgstr "Cancelar una noticia"
6702
6703 #: src/mainwindow.c:623 src/summaryview.c:534
6704 msgid "_Mark"
6705 msgstr "_Marcar"
6706
6707 # RML To be consistent with previous one.
6708 #: src/mainwindow.c:624 src/summaryview.c:535
6709 msgid "_Unmark"
6710 msgstr "_Desmarcar"
6711
6712 #: src/mainwindow.c:627 src/summaryview.c:538
6713 msgid "Mark as unr_ead"
6714 msgstr "Marcar como _no leído"
6715
6716 #: src/mainwindow.c:628 src/summaryview.c:539
6717 msgid "Mark as rea_d"
6718 msgstr "Marcar como _leído"
6719
6720 #: src/mainwindow.c:629 src/summaryview.c:540
6721 msgid "Mark all read"
6722 msgstr "Marcar todos como leídos"
6723
6724 #: src/mainwindow.c:630 src/prefs_filtering_action.c:184 src/summaryview.c:541
6725 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:401
6726 msgid "Ignore thread"
6727 msgstr "Ignorar hilo"
6728
6729 #: src/mainwindow.c:631 src/summaryview.c:542
6730 msgid "Unignore thread"
6731 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
6732
6733 #: src/mainwindow.c:632 src/prefs_filtering_action.c:185 src/summaryview.c:543
6734 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:402
6735 msgid "Watch thread"
6736 msgstr "Observar hilo"
6737
6738 #: src/mainwindow.c:633 src/summaryview.c:544
6739 msgid "Unwatch thread"
6740 msgstr "Dejar de observar hilo"
6741
6742 #: src/mainwindow.c:636 src/prefs_filtering_action.c:172 src/summaryview.c:547
6743 msgid "Mark as spam"
6744 msgstr "Marcar como basura"
6745
6746 #: src/mainwindow.c:637 src/prefs_filtering_action.c:173 src/summaryview.c:548
6747 msgid "Mark as ham"
6748 msgstr "Marcar como bueno"
6749
6750 #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:168 src/summaryview.c:551
6751 msgid "Lock"
6752 msgstr "Bloquear"
6753
6754 #: src/mainwindow.c:641 src/prefs_filtering_action.c:169 src/summaryview.c:552
6755 msgid "Unlock"
6756 msgstr "Desbloquear"
6757
6758 #: src/mainwindow.c:643
6759 msgid "Color la_bel"
6760 msgstr "Etiqueta de co_lor"
6761
6762 #: src/mainwindow.c:644
6763 msgid "Ta_gs"
6764 msgstr "Eti_quetas"
6765
6766 #: src/mainwindow.c:647
6767 msgid "Re-_edit"
6768 msgstr "Re_editar"
6769
6770 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:559
6771 msgid "Add sender to address boo_k"
6772 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
6773
6774 #: src/mainwindow.c:654
6775 msgid "C_ollect addresses"
6776 msgstr "Rec_olectar direcciónes"
6777
6778 #: src/mainwindow.c:655
6779 msgid "from Current _folder..."
6780 msgstr "de la _carpeta actual..."
6781
6782 #: src/mainwindow.c:656
6783 msgid "from Selected _messages..."
6784 msgstr "de los _mensajes selecionados..."
6785
6786 #: src/mainwindow.c:659
6787 msgid "_Filter all messages in folder"
6788 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
6789
6790 #: src/mainwindow.c:660
6791 msgid "Filter _selected messages"
6792 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
6793
6794 #: src/mainwindow.c:661
6795 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6796 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
6797
6798 #: src/mainwindow.c:663
6799 msgid "_Create filter rule"
6800 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
6801
6802 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:280
6803 #: src/messageview.c:286 src/summaryview.c:562 src/summaryview.c:569
6804 msgid "_Automatically"
6805 msgstr "_Automático"
6806
6807 #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:281
6808 #: src/messageview.c:287 src/summaryview.c:563 src/summaryview.c:570
6809 msgid "By _From"
6810 msgstr "Por el Desde"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:282
6813 #: src/messageview.c:288 src/summaryview.c:564 src/summaryview.c:571
6814 msgid "By _To"
6815 msgstr "Por el Para"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:283
6818 #: src/messageview.c:289 src/summaryview.c:565 src/summaryview.c:572
6819 msgid "By _Subject"
6820 msgstr "Por el Asunto"
6821
6822 #: src/mainwindow.c:669 src/summaryview.c:568
6823 msgid "Create processing rule"
6824 msgstr "Crear regla de procesamiento"
6825
6826 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:293
6827 msgid "List _URLs..."
6828 msgstr "Listar _URLs..."
6829
6830 #: src/mainwindow.c:683
6831 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6832 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
6833
6834 #: src/mainwindow.c:684
6835 msgid "Delete du_plicated messages"
6836 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
6837
6838 #: src/mainwindow.c:685
6839 msgid "In selected folder"
6840 msgstr "En la carpeta seleccionada"
6841
6842 #: src/mainwindow.c:686
6843 msgid "In all folders"
6844 msgstr "En todas las carpetas"
6845
6846 #: src/mainwindow.c:689
6847 msgid "E_xecute"
6848 msgstr "E_jecutar"
6849
6850 #: src/mainwindow.c:692
6851 msgid "SSL cer_tificates"
6852 msgstr "Cer_tificados SSL"
6853
6854 #: src/mainwindow.c:696
6855 msgid "Filtering Lo_g"
6856 msgstr "Traza de f_iltrado"
6857
6858 #: src/mainwindow.c:698
6859 msgid "Network _Log"
6860 msgstr "Tra_za de red"
6861
6862 #: src/mainwindow.c:700
6863 msgid "_Forget all session passwords"
6864 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
6865
6866 #: src/mainwindow.c:703
6867 msgid "C_hange current account"
6868 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
6869
6870 #: src/mainwindow.c:705
6871 msgid "_Preferences for current account..."
6872 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
6873
6874 #: src/mainwindow.c:706
6875 msgid "Create _new account..."
6876 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
6877
6878 #: src/mainwindow.c:707
6879 msgid "_Edit accounts..."
6880 msgstr "_Editar cuentas..."
6881
6882 #: src/mainwindow.c:710
6883 msgid "P_references..."
6884 msgstr "P_referencias..."
6885
6886 #: src/mainwindow.c:711
6887 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6888 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
6889
6890 #: src/mainwindow.c:712
6891 msgid "Post-pro_cessing..."
6892 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
6893
6894 #: src/mainwindow.c:713
6895 msgid "_Filtering..."
6896 msgstr "_Filtrado..."
6897
6898 #: src/mainwindow.c:714
6899 msgid "_Templates..."
6900 msgstr "_Plantillas..."
6901
6902 #: src/mainwindow.c:715
6903 msgid "_Actions..."
6904 msgstr "_Acciones..."
6905
6906 #: src/mainwindow.c:716
6907 msgid "Tag_s..."
6908 msgstr "Etiqueta_s..."
6909
6910 #: src/mainwindow.c:718
6911 msgid "Plu_gins..."
6912 msgstr "_Módulos..."
6913
6914 #: src/mainwindow.c:721
6915 msgid "_Manual"
6916 msgstr "_Manual"
6917
6918 #: src/mainwindow.c:722
6919 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6920 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:723
6923 msgid "Icon _Legend"
6924 msgstr "_Leyenda de iconos"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:729
6927 msgid "Offline _mode"
6928 msgstr "_Modo sin conexión"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:730
6931 msgid "_Message view"
6932 msgstr "Vista de _mensaje"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:732
6935 msgid "Status _bar"
6936 msgstr "_Barra de estado"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:734
6939 msgid "Column headers"
6940 msgstr "Cabeceras de columna"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:735
6943 msgid "Th_read view"
6944 msgstr "_Vista jerárquica"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:736
6947 msgid "_Hide read messages"
6948 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:305
6951 msgid "Show all _headers"
6952 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:306
6955 msgid "_Fold all"
6956 msgstr "_Colapsar todas"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:307
6959 msgid "Fold from level _2"
6960 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:308
6963 msgid "Fold from level _3"
6964 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:744
6967 msgid "Text _below icons"
6968 msgstr "Texto _bajo los iconos"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:745
6971 msgid "Text be_side icons"
6972 msgstr "Texto _junto a los iconos"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:746
6975 msgid "_Icons only"
6976 msgstr "Sólo _iconos"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:747
6979 msgid "_Text only"
6980 msgstr "Sólo _texto"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:749
6983 msgid "_Hide"
6984 msgstr "_Ocultar"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:754
6987 msgid "_Standard"
6988 msgstr "_Estándar"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:755
6991 msgid "_Three columns"
6992 msgstr "_Tres columnas"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:756
6995 msgid "_Wide message"
6996 msgstr "Mensaje _ancho"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:757
6999 msgid "W_ide message list"
7000 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:758
7003 msgid "S_mall screen"
7004 msgstr "_Pantalla pequeña"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:762
7007 msgid "by _Number"
7008 msgstr "por _número"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:763
7011 msgid "by S_ize"
7012 msgstr "por _tamaño"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:764
7015 msgid "by _Date"
7016 msgstr "por _fecha"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:765
7019 msgid "by Thread date"
7020 msgstr "por fecha del hilo"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:766
7023 msgid "by _From"
7024 msgstr "por _desde"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:767
7027 msgid "by _To"
7028 msgstr "por _para"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:768
7031 msgid "by S_ubject"
7032 msgstr "por as_unto"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:769
7035 msgid "by _Color label"
7036 msgstr "por _color"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:770
7039 msgid "by Tag"
7040 msgstr "por _etiqueta"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:771
7043 msgid "by _Mark"
7044 msgstr "por _marca"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:772
7047 msgid "by _Status"
7048 msgstr "por _estado"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:773
7051 msgid "by A_ttachment"
7052 msgstr "por _adjunto"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:774
7055 msgid "by Score"
7056 msgstr "por puntos"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:775
7059 msgid "by Locked"
7060 msgstr "por bloqueado"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:776
7063 msgid "D_on't sort"
7064 msgstr "N_o ordenar"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:780
7067 msgid "Ascending"
7068 msgstr "Ascendente"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:781
7071 msgid "Descending"
7072 msgstr "Descendente"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:348
7075 msgid "_Auto detect"
7076 msgstr "_Auto detectar"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:1185 src/summaryview.c:5987
7079 msgid "Apply tags..."
7080 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7081
7082 #: src/mainwindow.c:1965
7083 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7084 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7085
7086 #: src/mainwindow.c:1979
7087 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7088 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:1982
7091 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7092 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:1996
7095 msgid "Select account"
7096 msgstr "Seleccionar cuenta"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:140
7099 msgid "Network log"
7100 msgstr "Traza del protocolo"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:2026
7103 msgid "Filtering/processing debug log"
7104 msgstr "Configuración de filtrado/traza de depuración de procesamiento"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:392
7107 msgid "filtering log enabled\n"
7108 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:2047 src/prefs_logging.c:394
7111 msgid "filtering log disabled\n"
7112 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:2477 src/mainwindow.c:2484 src/mainwindow.c:2526
7115 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
7116 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:137 src/prefs_folder_item.c:898
7117 msgid "Untitled"
7118 msgstr "Sin título"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:113
7121 msgid "none"
7122 msgstr "ninguna"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
7125 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7126 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:2890
7129 msgid "Don't quit"
7130 msgstr "No salir"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:2919
7133 msgid "Add mailbox"
7134 msgstr "Añadir buzón"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:2920
7137 msgid ""
7138 "Input the location of mailbox.\n"
7139 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7140 "scanned automatically."
7141 msgstr ""
7142 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7143 "Si especifica un buzón existente será\n"
7144 "escaneado automáticamente."
7145
7146 #: src/mainwindow.c:2926
7147 #, c-format
7148 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7149 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7150
7151 #: src/mainwindow.c:2931 src/setup.c:51 src/wizard.c:771
7152 msgid "Mailbox"
7153 msgstr "Correo"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:2936 src/setup.c:54
7156 msgid ""
7157 "Creation of the mailbox failed.\n"
7158 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7159 "there."
7160 msgstr ""
7161 "Falló la creación del buzón.\n"
7162 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7163 "escribir  en el directorio."
7164
7165 #: src/mainwindow.c:3289
7166 msgid "No posting allowed"
7167 msgstr "No esta permitido enviar"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:3863
7170 msgid "Mbox import has failed."
7171 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7172
7173 #: src/mainwindow.c:3872 src/mainwindow.c:3881
7174 msgid "Export to mbox has failed."
7175 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7176
7177 #: src/mainwindow.c:3924 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7178 msgid "Exit"
7179 msgstr "Salir"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:3924 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7182 msgid "Exit Claws Mail?"
7183 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:4099
7186 msgid "Folder synchronisation"
7187 msgstr "Sincronización de carpeta"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:4100
7190 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7191 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:4101
7194 msgid "+_Synchronise"
7195 msgstr "+_Sincronizar"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:4479
7198 msgid "Deleting duplicated messages..."
7199 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7200
7201 #: src/mainwindow.c:4516
7202 #, c-format
7203 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7204 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7205 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7206 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:4718 src/summaryview.c:5486
7209 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7210 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:4726
7213 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7214 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:4734 src/summaryview.c:5497
7217 msgid "Filtering configuration"
7218 msgstr "Configuración de filtrado"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:4989
7221 #, c-format
7222 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7223 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7224 msgstr[0] ""
7225 msgstr[1] ""
7226
7227 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7228 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:696 src/summary_search.c:392
7229 msgid "Case sensitive"
7230 msgstr "Sensible a caja"
7231
7232 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7233 msgid "Case insensitive"
7234 msgstr "Ignorar caja"
7235
7236 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:871 src/matcher.c:882 src/matcher.c:892
7237 #: src/matcher.c:893 src/matcher.c:905 src/matcher.c:906 src/matcher.c:1138
7238 #: src/matcher.c:1150 src/matcher.c:1162
7239 #, c-format
7240 msgid "%s header"
7241 msgstr "cabecera %s"
7242
7243 #: src/matcher.c:1251 src/matcher.c:1253
7244 msgid "header"
7245 msgstr "cabecera"
7246
7247 #: src/matcher.c:1262
7248 msgid "header line"
7249 msgstr "línea de cabecera"
7250
7251 #: src/matcher.c:1264
7252 msgid "headers line"
7253 msgstr "línea de cabeceras"
7254
7255 #: src/matcher.c:1266 src/matcher.c:1268
7256 msgid "message line"
7257 msgstr "línea de mensaje"
7258
7259 #: src/matcher.c:1486 src/matcher.c:1489
7260 msgid "body line"
7261 msgstr "línea de cuerpo"
7262
7263 #: src/matcher.c:1665
7264 #, c-format
7265 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7266 msgstr "comprobando si el  mensaje coincide [ %s ]\n"
7267
7268 #: src/matcher.c:1728 src/matcher.c:1747 src/matcher.c:1760
7269 msgid "message matches\n"
7270 msgstr "el mensaje coincide\n"
7271
7272 #: src/matcher.c:1735 src/matcher.c:1753 src/matcher.c:1762
7273 msgid "message does not match\n"
7274 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7275
7276 #: src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022
7277 #: src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026
7278 msgid "(none)"
7279 msgstr "(ninguna)"
7280
7281 #: src/mbox.c:102
7282 #, c-format
7283 msgid ""
7284 "Could not open mbox file:\n"
7285 "%s\n"
7286 msgstr ""
7287 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7288 "%s\n"
7289
7290 #: src/mbox.c:138
7291 #, c-format
7292 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7293 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7294
7295 #: src/mbox.c:542
7296 msgid "Overwrite mbox file"
7297 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7298
7299 #: src/mbox.c:543
7300 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7301 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7302
7303 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1622 src/mimeview.c:1632
7304 #: src/prefs_themes.c:550 src/textview.c:2938
7305 msgid "Overwrite"
7306 msgstr "Sobreescribir"
7307
7308 #: src/mbox.c:553
7309 #, c-format
7310 msgid ""
7311 "Could not create mbox file:\n"
7312 "%s\n"
7313 msgstr ""
7314 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7315 "%s\n"
7316
7317 #: src/mbox.c:561
7318 msgid "Exporting to mbox..."
7319 msgstr "Exportar a mbox..."
7320
7321 #: src/message_search.c:167
7322 msgid "Find in current message"
7323 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7324
7325 #: src/message_search.c:185
7326 msgid "Find text:"
7327 msgstr "Buscar texto:"
7328
7329 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7330 msgid "Search failed"
7331 msgstr "Búsqueda fallida"
7332
7333 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7334 msgid "Search string not found."
7335 msgstr "Cadena no encontrada."
7336
7337 #: src/message_search.c:334
7338 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7339 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7340
7341 #: src/message_search.c:337
7342 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7343 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7344
7345 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7346 msgid "Search finished"
7347 msgstr "Búsqueda concluida"
7348
7349 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7350 msgid "Compose _new message"
7351 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7352
7353 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1220
7354 msgid "Claws Mail - Message View"
7355 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7356
7357 #: src/messageview.c:789
7358 msgid "<No Return-Path found>"
7359 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7360
7361 #: src/messageview.c:797
7362 #, c-format
7363 msgid ""
7364 "The notification address to which the return receipt is\n"
7365 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7366 "Notification address: %s\n"
7367 "Return path: %s\n"
7368 "It is advised to not to send the return receipt."
7369 msgstr ""
7370 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7371 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7372 "Dirección de notificación: %s\n"
7373 "Dirección de retorno: %s\n"
7374 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7375
7376 #: src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
7377 msgid "_Don't Send"
7378 msgstr "_No enviar"
7379
7380 #: src/messageview.c:817
7381 msgid ""
7382 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7383 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7384 "officially addressed to you.\n"
7385 "It is advised to not to send the return receipt."
7386 msgstr ""
7387 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7388 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7389 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7390 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7391
7392 #: src/messageview.c:1153
7393 #, c-format
7394 msgid "Fetching message (%s)..."
7395 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7396
7397 #: src/messageview.c:1189 src/procmime.c:839
7398 #, c-format
7399 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7400 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7401
7402 #: src/messageview.c:1614 src/messageview.c:1617 src/mimeview.c:1783
7403 #: src/summaryview.c:4750 src/summaryview.c:4753 src/textview.c:2926
7404 msgid "Save as"
7405 msgstr "Guardar como"
7406
7407 #: src/messageview.c:1623
7408 msgid "Overwrite existing file?"
7409 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7410
7411 #: src/messageview.c:1631 src/summaryview.c:4770 src/summaryview.c:4773
7412 #: src/summaryview.c:4788
7413 #, c-format
7414 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7415 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7416
7417 #: src/messageview.c:1686
7418 #, c-format
7419 msgid "Show all %s."
7420 msgstr "Mostrar todo %s."
7421
7422 #: src/messageview.c:1688
7423 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7424 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
7425
7426 #: src/messageview.c:1719
7427 msgid ""
7428 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7429 "recipient."
7430 msgstr ""
7431 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
7432 "destinatario."
7433
7434 #: src/messageview.c:1722
7435 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7436 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7437
7438 #: src/messageview.c:1728
7439 msgid "This message asks for a return receipt."
7440 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7441
7442 #: src/messageview.c:1729
7443 msgid "Send receipt"
7444 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7445
7446 #: src/messageview.c:1772
7447 msgid ""
7448 "This message has been partially retrieved,\n"
7449 "and has been deleted from the server."
7450 msgstr ""
7451 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7452 "y ha sido eliminado del servidor."
7453
7454 #: src/messageview.c:1778
7455 #, c-format
7456 msgid ""
7457 "This message has been partially retrieved;\n"
7458 "it is %s."
7459 msgstr ""
7460 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7461 "es de %s."
7462
7463 #: src/messageview.c:1782 src/messageview.c:1804
7464 msgid "Mark for download"
7465 msgstr "Marcar para descargar"
7466
7467 #: src/messageview.c:1783 src/messageview.c:1795
7468 msgid "Mark for deletion"
7469 msgstr "Marcar para eliminar"
7470
7471 #: src/messageview.c:1788
7472 #, c-format
7473 msgid ""
7474 "This message has been partially retrieved;\n"
7475 "it is %s and will be downloaded."
7476 msgstr ""
7477 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7478 "es de %s y será descargado."
7479
7480 # RML To be consistent with previous one.
7481 #: src/messageview.c:1793 src/messageview.c:1806
7482 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7483 msgid "Unmark"
7484 msgstr "Desmarca"
7485
7486 #: src/messageview.c:1799
7487 #, c-format
7488 msgid ""
7489 "This message has been partially retrieved;\n"
7490 "it is %s and will be deleted."
7491 msgstr ""
7492 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7493 "es de %s y será eliminado."
7494
7495 #: src/messageview.c:1872
7496 msgid "Return Receipt Notification"
7497 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
7498
7499 #: src/messageview.c:1873
7500 msgid ""
7501 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7502 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7503 "notification:"
7504 msgstr ""
7505 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
7506 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
7507 "acuse de recibo:"
7508
7509 #: src/messageview.c:1877
7510 msgid "_Cancel"
7511 msgstr "_Cancelar"
7512
7513 #: src/messageview.c:1877
7514 msgid "_Send Notification"
7515 msgstr "_Enviar notificación"
7516
7517 #: src/messageview.c:1947
7518 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7519 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
7520
7521 #: src/messageview.c:2035 src/summaryview.c:4821
7522 #, c-format
7523 msgid ""
7524 "Enter the print command line:\n"
7525 "('%s' will be replaced with file name)"
7526 msgstr ""
7527 "Teclee la orden para imprimir:\n"
7528 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
7529
7530 #: src/messageview.c:2041 src/summaryview.c:4827
7531 #, c-format
7532 msgid ""
7533 "Print command line is invalid:\n"
7534 "'%s'"
7535 msgstr ""
7536 "La orden para imprimir no es válida:\n"
7537 "«%s»"
7538
7539 #: src/messageview.c:2712 src/messageview.c:2718 src/summaryview.c:4142
7540 #: src/summaryview.c:6736
7541 msgid "An error happened while learning.\n"
7542 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
7543
7544 #: src/mh.c:428
7545 #, c-format
7546 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7547 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
7548
7549 #: src/mh.c:515
7550 msgid "Moving messages..."
7551 msgstr "Moviendo mensajes..."
7552
7553 #: src/mh.c:660
7554 msgid "Deleting messages..."
7555 msgstr "Borrando mensajes..."
7556
7557 #: src/mh_gtk.c:60
7558 msgid "Remove _mailbox..."
7559 msgstr "Eliminar _buzón..."
7560
7561 #: src/mh_gtk.c:359
7562 #, c-format
7563 msgid ""
7564 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7565 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7566 msgstr ""
7567 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
7568 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
7569
7570 #: src/mh_gtk.c:361
7571 msgid "Remove mailbox"
7572 msgstr "Eliminar buzón"
7573
7574 #: src/mimeview.c:191
7575 msgid "_Open (l)"
7576 msgstr "_Abrir (l)"
7577
7578 #: src/mimeview.c:193
7579 msgid "Open _with (o)..."
7580 msgstr "Abrir _con (o)..."
7581
7582 #: src/mimeview.c:195
7583 msgid "_Display as text (t)"
7584 msgstr "_Ver como texto (t)"
7585
7586 #: src/mimeview.c:196
7587 msgid "_Save as (y)..."
7588 msgstr "_Guardar como (y)..."
7589
7590 #: src/mimeview.c:197
7591 msgid "Save _all..."
7592 msgstr "Gu_ardar todo..."
7593
7594 #: src/mimeview.c:198
7595 msgid "Next part (a)"
7596 msgstr "Parte siguiente (a)"
7597
7598 #: src/mimeview.c:266
7599 msgid "MIME Type"
7600 msgstr "Tipo MIME"
7601
7602 #: src/mimeview.c:858
7603 msgid "Check signature"
7604 msgstr "Verificar firma"
7605
7606 #: src/mimeview.c:863 src/mimeview.c:868 src/mimeview.c:873 src/mimeview.c:878
7607 msgid "View full information"
7608 msgstr "Ver la información completa"
7609
7610 #: src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:887
7611 msgid "Check again"
7612 msgstr "Verificar de nuevo"
7613
7614 #: src/mimeview.c:896
7615 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7616 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
7617
7618 #: src/mimeview.c:901
7619 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7620 msgstr ""
7621 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
7622 "reintentar."
7623
7624 #: src/mimeview.c:1109
7625 msgid "Checking signature..."
7626 msgstr "Verificando firma..."
7627
7628 #: src/mimeview.c:1151
7629 msgid "Go back to email"
7630 msgstr "Volver al correo"
7631
7632 #: src/mimeview.c:1554 src/mimeview.c:1640 src/mimeview.c:1830
7633 #: src/mimeview.c:1872
7634 #, c-format
7635 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7636 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
7637
7638 #: src/mimeview.c:1629 src/textview.c:2936
7639 #, c-format
7640 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7641 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
7642
7643 #: src/mimeview.c:1670
7644 msgid "Select destination folder"
7645 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
7646
7647 #: src/mimeview.c:1677
7648 #, c-format
7649 msgid "'%s' is not a directory."
7650 msgstr "«%s» no es un directorio."
7651
7652 #: src/mimeview.c:1904
7653 msgid "No registered viewer for this file type."
7654 msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros."
7655
7656 #: src/mimeview.c:1936 src/mimeview.c:1943 src/textview.c:2867
7657 msgid "Open with"
7658 msgstr "Abrir con"
7659
7660 #: src/mimeview.c:1937 src/mimeview.c:1944 src/textview.c:2868
7661 #, c-format
7662 msgid ""
7663 "Enter the command line to open file:\n"
7664 "('%s' will be replaced with file name)"
7665 msgstr ""
7666 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
7667 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
7668
7669 #: src/news.c:297
7670 #, c-format
7671 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7672 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
7673
7674 #: src/news.c:316
7675 #, c-format
7676 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7677 msgstr "Error entrando en %s:%d ...\n"
7678
7679 #: src/news.c:372
7680 #, c-format
7681 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7682 msgstr "Error autentificándose en %s:%d ...\n"
7683
7684 #: src/news.c:399
7685 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7686 msgstr ""
7687 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
7688 "noticias."
7689
7690 #: src/news.c:417
7691 #, c-format
7692 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7693 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
7694
7695 #: src/news.c:777
7696 #, c-format
7697 msgid "couldn't select group: %s\n"
7698 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
7699
7700 #: src/news.c:976
7701 #, c-format
7702 msgid "couldn't set group: %s\n"
7703 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
7704
7705 #: src/news.c:985
7706 #, c-format
7707 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7708 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
7709
7710 #: src/news.c:1036
7711 #, c-format
7712 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7713 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
7714
7715 #: src/news.c:1042 src/news.c:1121
7716 msgid "couldn't get xover\n"
7717 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
7718
7719 #: src/news.c:1054 src/news.c:1135
7720 msgid "invalid xover line\n"
7721 msgstr "línea xover inválida\n"
7722
7723 #: src/news.c:1071 src/news.c:1086
7724 msgid "couldn't get xhdr\n"
7725 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
7726
7727 #: src/news.c:1113
7728 #, c-format
7729 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7730 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
7731
7732 #: src/news.c:1281
7733 msgid ""
7734 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7735 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7736 "disabled.\n"
7737 "\n"
7738 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7739 msgstr ""
7740 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
7741 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
7742 "de noticias están deshabilitadas.\n"
7743 "\n"
7744 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
7745
7746 #: src/news_gtk.c:55
7747 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7748 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
7749
7750 #: src/news_gtk.c:56
7751 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7752 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
7753
7754 #: src/news_gtk.c:250
7755 #, c-format
7756 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7757 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
7758
7759 #: src/news_gtk.c:251
7760 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7761 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
7762
7763 #: src/news_gtk.c:252
7764 msgid "_Unsubscribe"
7765 msgstr "Des_uscribir"
7766
7767 #: src/news_gtk.c:306
7768 msgid "Rename newsgroup folder"
7769 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
7770
7771 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7772 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7773 msgid "Bogofilter"
7774 msgstr "Bogofilter"
7775
7776 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7777 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7778 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
7779
7780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7781 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7782 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
7783
7784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7785 msgid ""
7786 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7787 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7788 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7789 "with a few hundred spam and ham messages."
7790 msgstr ""
7791 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
7792 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
7793 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» para "
7794 "entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
7795
7796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7797 #, c-format
7798 msgid ""
7799 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7800 "couldn't be run."
7801 msgstr ""
7802 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
7803 "pudo ejecutar."
7804
7805 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7806 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7807 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
7808
7809 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7810 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7811 #, c-format
7812 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7813 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
7814
7815 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7816 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7817 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
7818
7819 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7820 #, c-format
7821 msgid ""
7822 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7823 "%s"
7824 msgstr ""
7825 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
7826 "%s"
7827
7828 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7829 msgid "Unknown error"
7830 msgstr "Error desconocido"
7831
7832 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7833 msgid ""
7834 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7835 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7836 "locally.\n"
7837 "\n"
7838 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7839 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7840 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7841 "\n"
7842 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7843 "specially designated folder.\n"
7844 "\n"
7845 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7846 msgstr ""
7847 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
7848 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
7849 "esté instalado localmente.\n"
7850 "\n"
7851 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
7852 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
7853 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
7854 "bueno».\n"
7855 "\n"
7856 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
7857 "carpeta designada al efecto.\n"
7858 "\n"
7859 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bogofilter»"
7860
7861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7862 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
7863 msgid "Spam detection"
7864 msgstr "Detección de correo basura"
7865
7866 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7868 msgid "Spam learning"
7869 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
7870
7871 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7872 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7873 msgid "Process messages on receiving"
7874 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
7875
7876 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7878 msgid "Maximum size"
7879 msgstr "Tamaño máximo"
7880
7881 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7883 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7884 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
7885
7886 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1463
7888 msgid "KB"
7889 msgstr "Kb"
7890
7891 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7893 msgid "Save spam in"
7894 msgstr "Guardar correo basura en"
7895
7896 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7898 msgid ""
7899 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7900 msgstr ""
7901 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
7902 "la Papelera."
7903
7904 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7906 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7907 msgstr ""
7908 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
7909
7910 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7911 msgid "When unsure, move to"
7912 msgstr "Si es dudoso, mover a"
7913
7914 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7915 msgid ""
7916 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7917 "the Inbox folder."
7918 msgstr ""
7919 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
7920 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
7921
7922 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7923 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7924 msgstr ""
7925 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
7926 "identificación como basura no es segura."
7927
7928 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7929 msgid "Insert X-Bogosity header"
7930 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
7931
7932 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7933 msgid "Only done for messages in MH folders"
7934 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
7935
7936 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7938 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7939 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
7940
7941 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7943 msgid ""
7944 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7945 "normal folder even if detected as spam"
7946 msgstr ""
7947 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
7948 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
7949
7950 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7951 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7953 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7954 #: src/prefs_matcher.c:640
7955 msgid "Select ..."
7956 msgstr "Seleccionar ..."
7957
7958 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
7960 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7961 msgstr ""
7962 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
7963 "direcciones"
7964
7965 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7966 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
7967 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
7968
7969 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
7970 msgid ""
7971 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
7972 "learn it as ham."
7973 msgstr ""
7974 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la "
7975 "lista blanca se aprende como bueno."
7976
7977 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
7978 msgid "Bogofilter call"
7979 msgstr "Llamada a Bogofilter"
7980
7981 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
7982 msgid "Path to bogofilter executable"
7983 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
7984
7985 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
7987 msgid "Mark spam as read"
7988 msgstr "Marcar correo basura como leído"
7989
7990 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7991 msgid "Demo"
7992 msgstr "Demostración"
7993
7994 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7995 msgid "Failed to register log text hook"
7996 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
7997
7998 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7999 msgid ""
8000 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8001 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8002 "\n"
8003 "It is not really useful."
8004 msgstr ""
8005 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
8006 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
8007 "salida estándar.\n"
8008 "\n"
8009 "No es realmente útil."
8010
8011 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8012 msgid "Dillo Browser"
8013 msgstr "Navegador Dillo"
8014
8015 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8016 msgid "Load remote links in mails"
8017 msgstr "Cargar los enlaces remotos en los correos"
8018
8019 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8020 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8021 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
8022
8023 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8024 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8025 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
8026
8027 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8028 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8029 msgstr "Sólo para remitentes presentes en la agenda/carpeta"
8030
8031 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8032 msgid "Full window mode (hide controls)"
8033 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
8034
8035 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8036 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8037 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
8038
8039 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8040 msgid "Dillo HTML Viewer"
8041 msgstr "Visor HTML Dillo"
8042
8043 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8044 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8045 msgstr "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?"
8046
8047 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8048 msgid ""
8049 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8050 "\n"
8051 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8052 msgstr ""
8053 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
8054 "\n"
8055 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
8056 "Dillo."
8057
8058 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8059 msgid "Passphrase"
8060 msgstr "Frase contraseña"
8061
8062 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8063 msgid "[no user id]"
8064 msgstr "[sin id usuario]"
8065
8066 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8067 #, c-format
8068 msgid ""
8069 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8070 "new key:</span>\n"
8071 "\n"
8072 "%.*s\n"
8073 msgstr ""
8074 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8075 "para la nueva clave:</span>\n"
8076 "\n"
8077 "%.*s\n"
8078
8079 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8080 msgid "Passphrases did not match.\n"
8081 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
8082
8083 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8084 #, c-format
8085 msgid ""
8086 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8087 "new key:</span>\n"
8088 "\n"
8089 "%.*s\n"
8090 msgstr ""
8091 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
8092 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
8093 "\n"
8094 "%.*s\n"
8095
8096 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8097 #, c-format
8098 msgid ""
8099 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8100 "span>\n"
8101 "\n"
8102 "%.*s\n"
8103 msgstr ""
8104 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8105 "para:</span>\n"
8106 "\n"
8107 "%.*s\n"
8108
8109 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8110 msgid "Bad passphrase.\n"
8111 msgstr "Contraseña errónea.\n"
8112
8113 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8114 msgid "Key import"
8115 msgstr "Importar clave"
8116
8117 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8118 msgid ""
8119 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8120 "from a keyserver?"
8121 msgstr ""
8122 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
8123 "importarla desde un servidor de claves?"
8124
8125 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8126 msgid ""
8127 "\n"
8128 "  Key ID "
8129 msgstr ""
8130 "\n"
8131 "  ID de clave "
8132
8133 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8134 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8135 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
8136
8137 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8138 msgid "   It should be possible to import it "
8139 msgstr "   Debería ser posible importarla "
8140
8141 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8142 msgid ""
8143 "when working online,\n"
8144 "   or "
8145 msgstr ""
8146 "mientras trabaje con conexión,\n"
8147 "   o "
8148
8149 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8150 msgid ""
8151 "with the following command: \n"
8152 "\n"
8153 "     "
8154 msgstr ""
8155 "con la orden siguiente: \n"
8156 "\n"
8157 "     "
8158
8159 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8160 msgid ""
8161 "\n"
8162 "  Importing key ID "
8163 msgstr ""
8164 "\n"
8165 "  Importando el ID de clave "
8166
8167 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8168 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8169 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
8170
8171 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8172 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8173 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
8174
8175 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8176 msgid ""
8177 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8178 "\n"
8179 "     "
8180 msgstr ""
8181 "   Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
8182 "\n"
8183 "     "
8184
8185 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8186 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8187 msgstr "   La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
8188
8189 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8190 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8191 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
8192
8193 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8194 msgid "PGP/Core"
8195 msgstr "PGP/Core"
8196
8197 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8198 msgid ""
8199 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8200 "PGP/Mime.\n"
8201 "\n"
8202 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8203 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8204 "\n"
8205 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8206 "\n"
8207 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8208 msgstr ""
8209 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
8210 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
8211 "\n"
8212 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
8213 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
8214 "\n"
8215 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8216 "\n"
8217 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8218
8219 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8220 msgid "Core operations"
8221 msgstr "Operaciones principales"
8222
8223 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8224 msgid "Automatically check signatures"
8225 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
8226
8227 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8228 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8229 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
8230
8231 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8232 msgid "Store passphrase in memory"
8233 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
8234
8235 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8236 msgid "Expire after"
8237 msgstr "Caduca después de"
8238
8239 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8240 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8241 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
8242
8243 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8244 msgid "minute(s)"
8245 msgstr "minuto(s)"
8246
8247 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8248 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8249 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
8250
8251 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8252 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8253 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
8254
8255 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8256 msgid "Sign key"
8257 msgstr "Clave para firmar"
8258
8259 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8260 msgid "Use default GnuPG key"
8261 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
8262
8263 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8264 msgid "Select key by your email address"
8265 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
8266
8267 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8268 msgid "Specify key manually"
8269 msgstr "Especificar la clave manualmente"
8270
8271 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8272 msgid "User or key ID:"
8273 msgstr "Usuario o ID de clave:"
8274
8275 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8276 msgid "No secret key found."
8277 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
8278
8279 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8280 msgid "Generate a new key pair"
8281 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
8282
8283 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8284 msgid "GPG"
8285 msgstr "GPG"
8286
8287 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8288 #, c-format
8289 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8290 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
8291
8292 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8293 #, c-format
8294 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8295 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
8296
8297 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
8298 msgid "Select Keys"
8299 msgstr "Seleccione teclas"
8300
8301 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
8302 msgid "Key ID"
8303 msgstr "ID tecla"
8304
8305 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8306 msgid "Val"
8307 msgstr "Val"
8308
8309 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:418
8310 msgid "Select"
8311 msgstr "Seleccionar"
8312
8313 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:419 src/prefs_logging.c:427
8314 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:709
8315 msgid "Other"
8316 msgstr "Otras"
8317
8318 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420
8319 msgid "Don't encrypt"
8320 msgstr "No cifrar"
8321
8322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:562
8323 msgid "Add key"
8324 msgstr "Añadir clave"
8325
8326 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:563
8327 msgid "Enter another user or key ID:"
8328 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
8329
8330 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8331 #, c-format
8332 msgid ""
8333 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8334 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8335 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8336 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8337 msgstr ""
8338 "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
8339 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
8340 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
8341 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
8342
8343 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:590
8344 msgid "Trust key"
8345 msgstr "Confiar en la clave"
8346
8347 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:233 src/privacy.c:237
8348 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:258
8349 msgid "No signature found"
8350 msgstr "No se encontró firma"
8351
8352 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8353 msgid "Undefined"
8354 msgstr "Indefinida"
8355
8356 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 src/prefs_receive.c:196
8357 #: src/prefs_summaries.c:462
8358 msgid "Never"
8359 msgstr "Nunca"
8360
8361 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
8362 msgid "Marginal"
8363 msgstr "Marginal"
8364
8365 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
8366 msgid "Ultimate"
8367 msgstr "Absoluta"
8368
8369 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
8370 #, c-format
8371 msgid "The signature can't be checked - %s"
8372 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
8373
8374 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194
8375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
8376 msgid "The signature has not been checked."
8377 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
8378
8379 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
8380 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8381 msgstr ""
8382 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
8383
8384 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8385 #, c-format
8386 msgid "Good signature from %s."
8387 msgstr "Firma válida de %s."
8388
8389 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
8390 #, c-format
8391 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8392 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
8393
8394 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
8395 #, c-format
8396 msgid "Expired signature from %s."
8397 msgstr "Firma caducada de %s."
8398
8399 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
8400 #, c-format
8401 msgid "Expired key from %s."
8402 msgstr "Firma caducada de %s."
8403
8404 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
8405 #, c-format
8406 msgid "Bad signature from %s."
8407 msgstr "Firma inválida de %s."
8408
8409 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
8410 #, c-format
8411 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8412 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
8413
8414 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
8415 #, c-format
8416 msgid "Error checking signature: %s\n"
8417 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
8418
8419 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
8420 #, c-format
8421 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8422 msgstr "Firma digital realizada usando %s ID de clave %s\n"
8423
8424 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
8425 #, c-format
8426 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8427 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
8428
8429 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
8430 #, c-format
8431 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8432 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
8433
8434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8435 #, c-format
8436 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8437 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
8438
8439 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
8440 #, c-format
8441 msgid "                aka \"%s\"\n"
8442 msgstr "               alias «%s»\n"
8443
8444 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
8445 #, c-format
8446 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8447 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
8448
8449 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:324
8450 #, c-format
8451 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8452 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
8453
8454 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8455 #, c-format
8456 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8457 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
8458
8459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
8460 #, c-format
8461 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8462 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
8463
8464 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
8465 #, c-format
8466 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8467 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
8468
8469 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:507
8470 #, c-format
8471 msgid "Secret key not found (%s)"
8472 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
8473
8474 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515
8475 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8476 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
8477
8478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:525
8479 #, c-format
8480 msgid "Error setting secret key: %s"
8481 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
8482
8483 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
8484 #, c-format
8485 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8486 msgstr ""
8487 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
8488 "apropiadamente."
8489
8490 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
8491 #, c-format
8492 msgid ""
8493 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8494 "version %s is required.\n"
8495 msgstr ""
8496 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
8497 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
8498
8499 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:577
8500 #, c-format
8501 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8502 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
8503
8504 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
8505 msgid ""
8506 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8507 "OpenPGP support disabled."
8508 msgstr ""
8509 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
8510 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
8511
8512 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:627
8513 msgid ""
8514 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8515 "generate a key pair.\n"
8516 msgstr ""
8517 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
8518 "generar un par de claves.\n"
8519
8520 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632
8521 msgid "No PGP key found"
8522 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
8523
8524 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:633
8525 msgid ""
8526 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8527 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8528 "Do you want to create a new key pair now?"
8529 msgstr ""
8530 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
8531 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
8532 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
8533
8534 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
8535 #, c-format
8536 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8537 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
8538
8539 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:710
8540 msgid ""
8541 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8542 "generate entropy..."
8543 msgstr ""
8544 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
8545 "generar entropía..."
8546
8547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:725
8548 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8549 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
8550
8551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:729
8552 #, c-format
8553 msgid ""
8554 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8555 "%s\n"
8556 "\n"
8557 "Do you want to export it to a keyserver?"
8558 msgstr ""
8559 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
8560 "%s\n"
8561 "\n"
8562 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
8563
8564 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
8565 msgid "Key generated"
8566 msgstr "Clave generada"
8567
8568 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
8569 msgid "Key exported."
8570 msgstr "Clave exportada."
8571
8572 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:774
8573 msgid "Couldn't export key."
8574 msgstr "No se pudo exportar la clave."
8575
8576 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:778
8577 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8578 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
8579
8580 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
8581 msgid "Incorrect part"
8582 msgstr "Parte incorrecta"
8583
8584 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
8585 msgid "Not a text part"
8586 msgstr "No es una parte de texto"
8587
8588 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
8589 msgid "Couldn't get text data."
8590 msgstr "No se puede obtener el texto."
8591
8592 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
8593 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8594 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
8595
8596 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
8597 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
8598 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8599 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
8600 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 src/plugins/smime/smime.c:402
8601 #, c-format
8602 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8603 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
8604
8605 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
8606 msgid "Couldn't parse mime part."
8607 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
8608
8609 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8610 #, c-format
8611 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8612 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
8613
8614 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
8615 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
8616 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
8617 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
8618 #, c-format
8619 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8620 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
8621
8622 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
8623 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
8624 msgid ""
8625 "\n"
8626 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8627 msgstr ""
8628 "\n"
8629 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
8630
8631 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8632 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
8633 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8634 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
8635
8636 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
8637 #, c-format
8638 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8639 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
8640
8641 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
8642 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8643 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
8644
8645 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
8646 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8647 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
8648
8649 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
8650 msgid "Couldn't create temporary file."
8651 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
8652
8653 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8654 #, c-format
8655 msgid "Data signing failed, %s"
8656 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
8657
8658 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
8659 #, c-format
8660 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8661 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
8662
8663 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
8664 msgid "Data signing failed, no results."
8665 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
8666
8667 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
8668 msgid "Data signing failed, no contents."
8669 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
8670
8671 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
8672 msgid ""
8673 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8674 "are email headers, like Subject."
8675 msgstr ""
8676 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
8677 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
8678
8679 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
8680 #, c-format
8681 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8682 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
8683
8684 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8685 #, c-format
8686 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8687 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
8688
8689 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
8690 #, c-format
8691 msgid "Encryption failed, %s"
8692 msgstr "Falló el cifrado, %s"
8693
8694 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
8695 msgid "PGP/Inline"
8696 msgstr "PGP/Inline"
8697
8698 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8699 msgid "PGP/inline"
8700 msgstr "PGP/inline"
8701
8702 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8703 msgid ""
8704 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8705 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8706 "encrypt your own mails.\n"
8707 "\n"
8708 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8709 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8710 "System\n"
8711 "\n"
8712 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8713 "\n"
8714 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8715 msgstr ""
8716 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
8717 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
8718 "cifrar sus propios correos.\n"
8719 "\n"
8720 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8721 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8722 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8723 "\n"
8724 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8725 "\n"
8726 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8727
8728 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8729 msgid "Signature boundary not found."
8730 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
8731
8732 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 src/plugins/smime/smime.c:481
8733 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8734 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
8735
8736 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:488
8737 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8738 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
8739
8740 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
8741 #, c-format
8742 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8743 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
8744
8745 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
8746 msgid ""
8747 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8748 "Mime system."
8749 msgstr ""
8750 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
8751 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
8752
8753 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
8754 msgid "PGP/Mime"
8755 msgstr "PGP/Mime"
8756
8757 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8758 msgid "PGP/MIME"
8759 msgstr "PGP/MIME"
8760
8761 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8762 msgid ""
8763 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8764 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8765 "\n"
8766 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8767 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8768 "System\n"
8769 "\n"
8770 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8771 "\n"
8772 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8773 msgstr ""
8774 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
8775 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
8776 "\n"
8777 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8778 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8779 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8780 "\n"
8781 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
8782 "\n"
8783 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8784
8785 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8786 #: src/plugins/smime/smime.c:911
8787 msgid "S/MIME"
8788 msgstr "S/MIME"
8789
8790 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8791 msgid ""
8792 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8793 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8794 "\n"
8795 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8796 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8797 "System\n"
8798 "\n"
8799 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8800 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8801 "configured.\n"
8802 "\n"
8803 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8804 "found at:\n"
8805 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8806 "\n"
8807 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8808 msgstr ""
8809 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
8810 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
8811 "\n"
8812 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8813 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8814 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8815 "\n"
8816 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
8817 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
8818 "configurados.\n"
8819 "\n"
8820 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
8821 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
8822 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8823 "\n"
8824 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8825
8826 #: src/plugins/smime/smime.c:410
8827 #, c-format
8828 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8829 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
8830
8831 #: src/plugins/smime/smime.c:438
8832 msgid "Couldn't open temporary file"
8833 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
8834
8835 #: src/plugins/smime/smime.c:448 src/plugins/smime/smime.c:462
8836 msgid "Couldn't write to temporary file"
8837 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
8838
8839 #: src/plugins/smime/smime.c:473
8840 msgid "Couldn't close temporary file"
8841 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
8842
8843 #: src/plugins/smime/smime.c:687
8844 msgid ""
8845 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8846 "MIME system."
8847 msgstr ""
8848 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
8849 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
8850
8851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8853 msgid "SpamAssassin"
8854 msgstr "SpamAssassin"
8855
8856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8857 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8858 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
8859
8860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8861 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8862 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
8863
8864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8865 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8866 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
8867
8868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8869 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8870 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
8871
8872 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
8873 msgid ""
8874 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8875 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8876 "accessible."
8877 msgstr ""
8878 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
8879 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
8880 "que spamd está ejecutándose y accesible."
8881
8882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
8883 msgid ""
8884 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8885 "learner."
8886 msgstr ""
8887 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
8888 "aprendizaje remoto."
8889
8890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
8891 msgid "Failed to get username"
8892 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
8893
8894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
8895 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8896 msgstr ""
8897 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
8898 "preferencias.\n"
8899
8900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
8901 msgid ""
8902 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8903 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8904 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8905 "\n"
8906 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8907 "\n"
8908 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8909 "specially designated folder.\n"
8910 "\n"
8911 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8912 msgstr ""
8913 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
8914 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
8915 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
8916 "\n"
8917 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
8918 "\n"
8919 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
8920 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
8921 "\n"
8922 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
8923
8924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8925 msgid "Localhost"
8926 msgstr "Máquina local"
8927
8928 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8929 msgid "TCP"
8930 msgstr "TCP"
8931
8932 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8933 msgid "Unix Socket"
8934 msgstr "Socket Unix"
8935
8936 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8937 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8938 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
8939
8940 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8941 msgid "Transport"
8942 msgstr "Transporte"
8943
8944 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8945 msgid "Type of transport"
8946 msgstr "Tipo de transporte"
8947
8948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
8949 msgid "User"
8950 msgstr "Usuario"
8951
8952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
8953 msgid "User to use with spamd server"
8954 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
8955
8956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
8957 msgid "spamd"
8958 msgstr "spamd"
8959
8960 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
8961 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8962 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
8963
8964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
8965 msgid "Port of spamd server"
8966 msgstr "Puerto del servidor spamd"
8967
8968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8969 msgid "Path of Unix socket"
8970 msgstr "Ruta al socket Unix"
8971
8972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
8973 msgid ""
8974 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8975 "aborted."
8976 msgstr ""
8977 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
8978 "tiempo será cancelada."
8979
8980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:580
8981 #: src/prefs_summaries.c:496
8982 msgid "seconds"
8983 msgstr "segundos"
8984
8985 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
8986 msgid "Orientation"
8987 msgstr "Orientación"
8988
8989 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
8990 msgid "The orientation of the tray."
8991 msgstr "La orientación de la bandeja"
8992
8993 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:621
8994 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
8995 msgid "Trayicon"
8996 msgstr "Icono en bandeja"
8997
8998 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
8999 msgid "_Get Mail"
9000 msgstr "_Recibir correo"
9001
9002 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9003 msgid "_Email"
9004 msgstr "_Correo"
9005
9006 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
9007 msgid "E_mail from account"
9008 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
9009
9010 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
9011 msgid "Open A_ddressbook"
9012 msgstr "_Agenda de direcciones"
9013
9014 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9015 msgid "E_xit Claws Mail"
9016 msgstr "_Salir de Claws Mail"
9017
9018 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9019 msgid "_Work Offline"
9020 msgstr "_Trabajar sin conexión"
9021
9022 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
9023 #, c-format
9024 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9025 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
9026
9027 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:448
9028 msgid "Failed to register offline switch hook"
9029 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
9030
9031 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:454
9032 msgid "Failed to register account list changed hook"
9033 msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
9034
9035 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:460
9036 msgid "Failed to register close hook"
9037 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
9038
9039 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:466
9040 msgid "Failed to register got iconified hook"
9041 msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
9042
9043 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:472
9044 msgid "Failed to register theme change hook"
9045 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio de tema"
9046
9047 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:539
9048 msgid ""
9049 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9050 "have new or unread mail.\n"
9051 "\n"
9052 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9053 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9054 msgstr ""
9055 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
9056 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
9057 "\n"
9058 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
9059 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
9060
9061 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9062 msgid "Hide at start-up"
9063 msgstr "Ocultar al inicio"
9064
9065 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9066 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9067 msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
9068
9069 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9070 msgid "Close to tray"
9071 msgstr "Cerrar a la bandeja"
9072
9073 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9074 msgid ""
9075 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9076 "when the window close button is clicked"
9077 msgstr ""
9078 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
9079 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9080
9081 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9082 msgid "Minimize to tray"
9083 msgstr "Minimizar a la bandeja"
9084
9085 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9086 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9087 msgstr ""
9088 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
9089 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9090
9091 #: src/pop.c:151
9092 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9093 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
9094
9095 #: src/pop.c:158
9096 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9097 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
9098
9099 #: src/pop.c:165
9100 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9101 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
9102
9103 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9104 msgid "POP3 protocol error\n"
9105 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
9106
9107 #: src/pop.c:262
9108 #, c-format
9109 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9110 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
9111
9112 #: src/pop.c:828
9113 #, c-format
9114 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9115 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
9116
9117 #: src/pop.c:844
9118 #, c-format
9119 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9120 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
9121
9122 #: src/pop.c:876
9123 msgid "mailbox is locked\n"
9124 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
9125
9126 #: src/pop.c:879
9127 msgid "Session timeout\n"
9128 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
9129
9130 #: src/pop.c:898
9131 msgid "command not supported\n"
9132 msgstr "orden no soportada\n"
9133
9134 #: src/pop.c:903
9135 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9136 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
9137
9138 #: src/pop.c:1098
9139 msgid "TOP command unsupported\n"
9140 msgstr "orden TOP no soportada\n"
9141
9142 #: src/prefs_account.c:322 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2328
9143 #: src/wizard.c:1506
9144 msgid "POP3"
9145 msgstr "POP3"
9146
9147 #: src/prefs_account.c:325 src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2341
9148 msgid "IMAP4"
9149 msgstr "IMAP4"
9150
9151 #: src/prefs_account.c:326
9152 msgid "News (NNTP)"
9153 msgstr "Noticias (NNTP)"
9154
9155 #: src/prefs_account.c:327 src/wizard.c:1508
9156 msgid "Local mbox file"
9157 msgstr "Fichero mbox local"
9158
9159 #: src/prefs_account.c:328
9160 msgid "None (SMTP only)"
9161 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
9162
9163 #: src/prefs_account.c:1004
9164 msgid "Name of account"
9165 msgstr "Nombre de cuenta"
9166
9167 #: src/prefs_account.c:1013
9168 msgid "Set as default"
9169 msgstr "Marcar como primaria"
9170
9171 #: src/prefs_account.c:1021
9172 msgid "Personal information"
9173 msgstr "Información personal"
9174
9175 #: src/prefs_account.c:1030
9176 msgid "Full name"
9177 msgstr "Nombre completo"
9178
9179 #: src/prefs_account.c:1036
9180 msgid "Mail address"
9181 msgstr "Dirección de correo"
9182
9183 #: src/prefs_account.c:1066
9184 msgid "Server information"
9185 msgstr "Información del servidor"
9186
9187 #: src/prefs_account.c:1101
9188 msgid ""
9189 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9190 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9191 msgstr ""
9192 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
9193 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
9194
9195 #: src/prefs_account.c:1130
9196 msgid "This server requires authentication"
9197 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
9198
9199 #: src/prefs_account.c:1137
9200 msgid "Authenticate on connect"
9201 msgstr "Autentificación al conectar"
9202
9203 #: src/prefs_account.c:1195
9204 msgid "News server"
9205 msgstr "Servidor de news"
9206
9207 #: src/prefs_account.c:1201
9208 msgid "Server for receiving"
9209 msgstr "Servidor de recepción"
9210
9211 #: src/prefs_account.c:1207
9212 msgid "Local mailbox"
9213 msgstr "Buzón local"
9214
9215 #: src/prefs_account.c:1214
9216 msgid "SMTP server (send)"
9217 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9218
9219 #: src/prefs_account.c:1222
9220 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9221 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
9222
9223 #: src/prefs_account.c:1231
9224 msgid "command to send mails"
9225 msgstr "orden para enviar los correos"
9226
9227 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1732
9228 msgid "User ID"
9229 msgstr "Usuario"
9230
9231 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:2403
9232 #: src/prefs_account.c:2425 src/wizard.c:1354 src/wizard.c:1617
9233 msgid "Password"
9234 msgstr "Contraseña"
9235
9236 #: src/prefs_account.c:1293
9237 #, c-format
9238 msgid "Account%d"
9239 msgstr "Cuenta%d"
9240
9241 #: src/prefs_account.c:1380
9242 msgid "Local"
9243 msgstr "Local"
9244
9245 #: src/prefs_account.c:1386 src/prefs_account.c:1475
9246 msgid "Default Inbox"
9247 msgstr "Entrada por defecto"
9248
9249 #: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1482
9250 #: src/prefs_account.c:1489
9251 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9252 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
9253
9254 #: src/prefs_account.c:1397 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1934
9255 msgid "Bro_wse"
9256 msgstr "E_xplorar"
9257
9258 #: src/prefs_account.c:1408
9259 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9260 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
9261
9262 #: src/prefs_account.c:1411
9263 msgid "Remove messages on server when received"
9264 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
9265
9266 #: src/prefs_account.c:1422
9267 msgid "Remove after"
9268 msgstr "Eliminar después de"
9269
9270 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1439
9271 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9272 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
9273
9274 #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:509
9275 #: src/prefs_matcher.c:314
9276 msgid "days"
9277 msgstr "días"
9278
9279 #: src/prefs_account.c:1442
9280 msgid "hours"
9281 msgstr "horas"
9282
9283 #: src/prefs_account.c:1452
9284 msgid "Receive size limit"
9285 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
9286
9287 #: src/prefs_account.c:1455
9288 msgid ""
9289 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9290 "you will be able to download them fully or delete them."
9291 msgstr ""
9292 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
9293 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
9294
9295 #: src/prefs_account.c:1495 src/prefs_account.c:2354
9296 msgid "NNTP"
9297 msgstr "NNTP"
9298
9299 #: src/prefs_account.c:1502
9300 msgid "Maximum number of articles to download"
9301 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
9302
9303 #: src/prefs_account.c:1512
9304 msgid "unlimited if 0 is specified"
9305 msgstr "sin límite si se especifica 0"
9306
9307 #: src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1705
9308 msgid "Authentication method"
9309 msgstr "Método de autentificación"
9310
9311 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:1714 src/prefs_send.c:285
9312 msgid "Automatic"
9313 msgstr "Automático"
9314
9315 #: src/prefs_account.c:1546
9316 msgid "IMAP server directory"
9317 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
9318
9319 #: src/prefs_account.c:1550
9320 msgid "(usually empty)"
9321 msgstr "(vacío habitualmente)"
9322
9323 #: src/prefs_account.c:1564
9324 msgid "Show subscribed folders only"
9325 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
9326
9327 #: src/prefs_account.c:1571
9328 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9329 msgstr ""
9330 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
9331
9332 #: src/prefs_account.c:1573
9333 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9334 msgstr ""
9335 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
9336 "servidores."
9337
9338 #: src/prefs_account.c:1576
9339 msgid "Filter messages on receiving"
9340 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
9341
9342 #: src/prefs_account.c:1583
9343 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9344 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
9345
9346 #: src/prefs_account.c:1587
9347 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9348 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
9349
9350 #: src/prefs_account.c:1666 src/prefs_customheader.c:206
9351 #: src/prefs_matcher.c:592 src/prefs_matcher.c:1813 src/prefs_matcher.c:1834
9352 msgid "Header"
9353 msgstr "Cabecera"
9354
9355 #: src/prefs_account.c:1668
9356 msgid "Generate Message-ID"
9357 msgstr "Generar identificador de mensaje"
9358
9359 #: src/prefs_account.c:1675
9360 msgid "Add user-defined header"
9361 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
9362
9363 #: src/prefs_account.c:1687
9364 msgid "Authentication"
9365 msgstr "Autentificación"
9366
9367 #: src/prefs_account.c:1690
9368 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9369 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
9370
9371 #: src/prefs_account.c:1778
9372 msgid ""
9373 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9374 "will be used."
9375 msgstr ""
9376 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
9377 "y contraseña usados para la recepción."
9378
9379 #: src/prefs_account.c:1789
9380 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9381 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
9382
9383 #: src/prefs_account.c:1804
9384 msgid "POP authentication timeout: "
9385 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
9386
9387 #: src/prefs_account.c:1812
9388 msgid "minutes"
9389 msgstr "minutos"
9390
9391 #: src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1926
9392 msgid "Signature"
9393 msgstr "Firma"
9394
9395 #: src/prefs_account.c:1883
9396 msgid "Insert signature automatically"
9397 msgstr "Insertar firma automáticamente"
9398
9399 #: src/prefs_account.c:1888
9400 msgid "Signature separator"
9401 msgstr "Separador de la firma"
9402
9403 #: src/prefs_account.c:1913
9404 msgid "Command output"
9405 msgstr "Salida de la orden"
9406
9407 #: src/prefs_account.c:1946
9408 msgid "Automatically set the following addresses"
9409 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
9410
9411 #: src/prefs_account.c:1995
9412 msgid "Spell check dictionaries"
9413 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
9414
9415 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:925
9416 #: src/prefs_spelling.c:160
9417 msgid "Default dictionary"
9418 msgstr "Diccionario por omisión"
9419
9420 #: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:959
9421 #: src/prefs_spelling.c:173
9422 msgid "Default alternate dictionary"
9423 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
9424
9425 #: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158
9426 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1218
9427 #: src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9428 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9429 msgid "Compose"
9430 msgstr "Componer"
9431
9432 #: src/prefs_account.c:2119 src/prefs_folder_item.c:1239 src/prefs_quote.c:133
9433 #: src/toolbar.c:391
9434 msgid "Reply"
9435 msgstr "Responder"
9436
9437 #: src/prefs_account.c:2134 src/prefs_filtering_action.c:176
9438 #: src/prefs_folder_item.c:1260 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9439 msgid "Forward"
9440 msgstr "Reenviar"
9441
9442 #: src/prefs_account.c:2183
9443 msgid "Default privacy system"
9444 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
9445
9446 #: src/prefs_account.c:2212
9447 msgid "Always sign messages"
9448 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
9449
9450 #: src/prefs_account.c:2214
9451 msgid "Always encrypt messages"
9452 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
9453
9454 #: src/prefs_account.c:2216
9455 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9456 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
9457
9458 #: src/prefs_account.c:2219
9459 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9460 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
9461
9462 #: src/prefs_account.c:2222
9463 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9464 msgstr ""
9465 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
9466 "destinatario"
9467
9468 #: src/prefs_account.c:2224
9469 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9470 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
9471
9472 #: src/prefs_account.c:2332 src/prefs_account.c:2345 src/prefs_account.c:2357
9473 msgid "Don't use SSL"
9474 msgstr "No usar SSL"
9475
9476 #: src/prefs_account.c:2335
9477 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9478 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
9479
9480 #: src/prefs_account.c:2338 src/prefs_account.c:2351 src/prefs_account.c:2378
9481 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9482 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
9483
9484 #: src/prefs_account.c:2348
9485 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9486 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
9487
9488 #: src/prefs_account.c:2366
9489 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9490 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
9491
9492 #: src/prefs_account.c:2368
9493 msgid "Send (SMTP)"
9494 msgstr "Enviar (SMTP)"
9495
9496 #: src/prefs_account.c:2372
9497 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9498 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
9499
9500 #: src/prefs_account.c:2375
9501 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9502 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
9503
9504 #: src/prefs_account.c:2381
9505 msgid "Client certificates"
9506 msgstr "Certificados de cliente"
9507
9508 #: src/prefs_account.c:2389
9509 msgid "Certificate for receiving"
9510 msgstr "Certificado para recepción"
9511
9512 #: src/prefs_account.c:2392 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2667
9513 #: src/wizard.c:1344 src/wizard.c:1607
9514 msgid "Browse"
9515 msgstr "Explorar"
9516
9517 #: src/prefs_account.c:2394 src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2416
9518 #: src/prefs_account.c:2418
9519 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9520 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
9521
9522 #: src/prefs_account.c:2411
9523 msgid "Certificate for sending"
9524 msgstr "Certificado para envío"
9525
9526 #: src/prefs_account.c:2444
9527 msgid "Use non-blocking SSL"
9528 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
9529
9530 #: src/prefs_account.c:2456
9531 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9532 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
9533
9534 #: src/prefs_account.c:2569
9535 msgid "SMTP port"
9536 msgstr "Puerto SMTP"
9537
9538 #: src/prefs_account.c:2576
9539 msgid "POP3 port"
9540 msgstr "Puerto POP3"
9541
9542 #: src/prefs_account.c:2583
9543 msgid "IMAP4 port"
9544 msgstr "Puerto IMAP4"
9545
9546 #: src/prefs_account.c:2590
9547 msgid "NNTP port"
9548 msgstr "Puerto NNTP"
9549
9550 #: src/prefs_account.c:2596
9551 msgid "Domain name"
9552 msgstr "Nombre de dominio"
9553
9554 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2609
9555 msgid ""
9556 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9557 "and when connecting to SMTP servers."
9558 msgstr ""
9559 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
9560 "mensaje generados y al conectar a servidores SMTP."
9561
9562 #: src/prefs_account.c:2617
9563 msgid "Use command to communicate with server"
9564 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
9565
9566 #: src/prefs_account.c:2625
9567 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9568 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
9569
9570 #: src/prefs_account.c:2680
9571 msgid "Put sent messages in"
9572 msgstr "Poner mensajes enviados en"
9573
9574 #: src/prefs_account.c:2682
9575 msgid "Put queued messages in"
9576 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
9577
9578 #: src/prefs_account.c:2684
9579 msgid "Put draft messages in"
9580 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
9581
9582 #: src/prefs_account.c:2686
9583 msgid "Put deleted messages in"
9584 msgstr "Poner mensajes borrados en"
9585
9586 #: src/prefs_account.c:2741
9587 msgid "Account name is not entered."
9588 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
9589
9590 #: src/prefs_account.c:2745
9591 msgid "Mail address is not entered."
9592 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
9593
9594 #: src/prefs_account.c:2752
9595 msgid "SMTP server is not entered."
9596 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
9597
9598 #: src/prefs_account.c:2757
9599 msgid "User ID is not entered."
9600 msgstr "No se especificó el usuario."
9601
9602 #: src/prefs_account.c:2762
9603 msgid "POP3 server is not entered."
9604 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
9605
9606 #: src/prefs_account.c:2782
9607 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9608 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
9609
9610 #: src/prefs_account.c:2788
9611 msgid "IMAP4 server is not entered."
9612 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
9613
9614 #: src/prefs_account.c:2793
9615 msgid "NNTP server is not entered."
9616 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
9617
9618 #: src/prefs_account.c:2799
9619 msgid "local mailbox filename is not entered."
9620 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
9621
9622 #: src/prefs_account.c:2805
9623 msgid "mail command is not entered."
9624 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
9625
9626 #: src/prefs_account.c:3122
9627 msgid "Receive"
9628 msgstr "Recibir"
9629
9630 #: src/prefs_account.c:3176 src/prefs_folder_item.c:1607 src/prefs_quote.c:240
9631 msgid "Templates"
9632 msgstr "Plantillas"
9633
9634 #: src/prefs_account.c:3194
9635 msgid "Privacy"
9636 msgstr "Privacidad"
9637
9638 #: src/prefs_account.c:3295
9639 msgid "Advanced"
9640 msgstr "Avanzadas"
9641
9642 #: src/prefs_account.c:3583
9643 msgid "Preferences for new account"
9644 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
9645
9646 #: src/prefs_account.c:3585
9647 #, c-format
9648 msgid "%s - Account preferences"
9649 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
9650
9651 #: src/prefs_account.c:3681
9652 msgid "Select signature file"
9653 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
9654
9655 #: src/prefs_account.c:3699 src/prefs_account.c:3716 src/wizard.c:1222
9656 msgid "Select certificate file"
9657 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
9658
9659 #: src/prefs_account.c:3812
9660 msgid "Protocol:"
9661 msgstr "Protocolo:"
9662
9663 #: src/prefs_account.c:3951
9664 #, c-format
9665 msgid "%s (plugin not loaded)"
9666 msgstr "%s (módulo no cargado)"
9667
9668 #: src/prefs_actions.c:222
9669 msgid "Actions configuration"
9670 msgstr "Configuración de acciones"
9671
9672 #: src/prefs_actions.c:249
9673 msgid "Menu name"
9674 msgstr "Nombre de menú"
9675
9676 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9677 msgid "Command"
9678 msgstr "Orden"
9679
9680 #: src/prefs_actions.c:282
9681 msgid "Shell command"
9682 msgstr "Orden del intérprete"
9683
9684 #: src/prefs_actions.c:292
9685 msgid "Filter action"
9686 msgstr "Acción de filtrado"
9687
9688 #: src/prefs_actions.c:298
9689 msgid "Edit filter action"
9690 msgstr "Editar acción de filtrado"
9691
9692 #: src/prefs_actions.c:326
9693 msgid "Append the new action above to the list"
9694 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
9695
9696 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9697 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_matcher.c:729 src/prefs_template.c:306
9698 #: src/prefs_toolbar.c:909
9699 msgid "Replace"
9700 msgstr "Reemplazar"
9701
9702 #: src/prefs_actions.c:334
9703 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9704 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
9705
9706 #: src/prefs_actions.c:342
9707 msgid "Delete the selected action from the list"
9708 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
9709
9710 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
9711 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9712 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
9713
9714 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9715 #: src/prefs_matcher.c:706
9716 msgid "Info..."
9717 msgstr "Información..."
9718
9719 #: src/prefs_actions.c:362
9720 msgid "Show information on configuring actions"
9721 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
9722
9723 #: src/prefs_actions.c:393
9724 msgid "Move the selected action up"
9725 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
9726
9727 #: src/prefs_actions.c:401
9728 msgid "Move selected action down"
9729 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
9730
9731 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9732 #: src/prefs_filtering.c:897 src/prefs_filtering.c:899
9733 #: src/prefs_filtering.c:900 src/prefs_filtering.c:1010
9734 #: src/prefs_matcher.c:846 src/prefs_template.c:466
9735 msgid "(New)"
9736 msgstr "(Nueva)"
9737
9738 #: src/prefs_actions.c:609
9739 msgid "Menu name is not set."
9740 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
9741
9742 #: src/prefs_actions.c:614
9743 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9744 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
9745
9746 #: src/prefs_actions.c:619
9747 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9748 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
9749
9750 #: src/prefs_actions.c:638
9751 msgid "Menu name is too long."
9752 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
9753
9754 #: src/prefs_actions.c:647
9755 msgid "Command line not set."
9756 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
9757
9758 #: src/prefs_actions.c:652
9759 msgid "Menu name and command are too long."
9760 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
9761
9762 #: src/prefs_actions.c:658
9763 #, c-format
9764 msgid ""
9765 "The command\n"
9766 "%s\n"
9767 "has a syntax error."
9768 msgstr ""
9769 "La orden\n"
9770 "%s\n"
9771 "tiene errores sintácticos."
9772
9773 #: src/prefs_actions.c:716
9774 msgid "Delete action"
9775 msgstr "Borrar acción"
9776
9777 #: src/prefs_actions.c:717
9778 msgid "Do you really want to delete this action?"
9779 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
9780
9781 #: src/prefs_actions.c:737
9782 msgid "Delete all actions"
9783 msgstr "Borrar todas las acciones"
9784
9785 #: src/prefs_actions.c:738
9786 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9787 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
9788
9789 #: src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:931 src/prefs_filtering.c:1558
9790 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_matcher.c:1956
9791 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
9792 msgid "Entry not saved"
9793 msgstr "Entrada no guardada"
9794
9795 #: src/prefs_actions.c:902 src/prefs_actions.c:932 src/prefs_filtering.c:1559
9796 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_template.c:567
9797 #: src/prefs_template.c:592
9798 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9799 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
9800
9801 #: src/prefs_actions.c:903 src/prefs_actions.c:908 src/prefs_actions.c:933
9802 #: src/prefs_actions.c:1286 src/prefs_filtering.c:1538
9803 #: src/prefs_filtering.c:1560 src/prefs_filtering.c:1582
9804 #: src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593
9805 #: src/prefs_template.c:598
9806 msgid "+_Continue editing"
9807 msgstr "+_Seguir editando"
9808
9809 #: src/prefs_actions.c:906
9810 msgid "Actions list not saved"
9811 msgstr "Lista de acciones no guardada"
9812
9813 #: src/prefs_actions.c:907
9814 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9815 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
9816
9817 #: src/prefs_actions.c:972
9818 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9819 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
9820
9821 #: src/prefs_actions.c:973
9822 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9823 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
9824
9825 #: src/prefs_actions.c:975
9826 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
9827 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
9828
9829 #: src/prefs_actions.c:976
9830 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9831 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
9832
9833 #: src/prefs_actions.c:977
9834 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9835 msgstr ""
9836 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
9837
9838 #: src/prefs_actions.c:978
9839 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9840 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
9841
9842 #: src/prefs_actions.c:979
9843 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9844 msgstr ""
9845 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
9846
9847 #: src/prefs_actions.c:980
9848 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9849 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
9850
9851 #: src/prefs_actions.c:981
9852 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9853 msgstr ""
9854 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
9855
9856 #: src/prefs_actions.c:982
9857 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9858 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
9859
9860 #: src/prefs_actions.c:983
9861 msgid "to run command asynchronously"
9862 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
9863
9864 #: src/prefs_actions.c:984
9865 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9866 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9867
9868 #: src/prefs_actions.c:985
9869 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9870 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
9871
9872 #: src/prefs_actions.c:986
9873 msgid ""
9874 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9875 msgstr ""
9876 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
9877
9878 #: src/prefs_actions.c:987
9879 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9880 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
9881
9882 #: src/prefs_actions.c:988
9883 msgid "for a user provided argument"
9884 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
9885
9886 #: src/prefs_actions.c:989
9887 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9888 msgstr ""
9889 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
9890
9891 #: src/prefs_actions.c:990
9892 msgid "for the text selection"
9893 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
9894
9895 #: src/prefs_actions.c:991
9896 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9897 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
9898
9899 #: src/prefs_actions.c:992
9900 msgid "for a literal %"
9901 msgstr "para un carácter %"
9902
9903 #: src/prefs_actions.c:1001 src/prefs_themes.c:991
9904 msgid "Actions"
9905 msgstr "Acciones"
9906
9907 #: src/prefs_actions.c:1002
9908 msgid ""
9909 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9910 "process a complete message file or just one of its parts."
9911 msgstr ""
9912 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
9913 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
9914
9915 #: src/prefs_actions.c:1089 src/prefs_filtering.c:1756
9916 #: src/prefs_template.c:1091
9917 msgid "D_uplicate"
9918 msgstr "D_uplicar"
9919
9920 #: src/prefs_actions.c:1199
9921 msgid "Current actions"
9922 msgstr "Acciones actuales"
9923
9924 #: src/prefs_actions.c:1283
9925 msgid "Entry was modified"
9926 msgstr "La entrada se modificó"
9927
9928 #: src/prefs_actions.c:1284
9929 msgid ""
9930 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
9931 "command line."
9932 msgstr ""
9933 "Abrir el diálogo de acciones de filtrado eliminará las modificaciones "
9934 "actuales de la línea de órdenes."
9935
9936 #: src/prefs_actions.c:1295 src/prefs_filtering.c:1134
9937 #: src/prefs_filtering.c:1192
9938 msgid "Action string is not valid."
9939 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
9940
9941 #: src/prefs_common.c:231 src/prefs_quote.c:68
9942 msgid "Hello,\\n"
9943 msgstr "Hola,\\n"
9944
9945 #: src/prefs_common.c:296
9946 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9947 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
9948
9949 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:84
9950 msgid ""
9951 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9952 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9953 msgstr ""
9954 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
9955 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
9956 "\\n%M"
9957
9958 #: src/prefs_common.c:442
9959 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9960 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9961
9962 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9963 msgid "Automatic account selection"
9964 msgstr "Selección automática de cuenta"
9965
9966 #: src/prefs_compose_writing.c:129
9967 msgid "when replying"
9968 msgstr "al responder"
9969
9970 #: src/prefs_compose_writing.c:131
9971 msgid "when forwarding"
9972 msgstr "al reenviar"
9973
9974 #: src/prefs_compose_writing.c:133
9975 msgid "when re-editing"
9976 msgstr "al reeditar"
9977
9978 #: src/prefs_compose_writing.c:135
9979 msgid "Editing"
9980 msgstr "Edición"
9981
9982 #: src/prefs_compose_writing.c:138
9983 msgid "Automatically launch the external editor"
9984 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
9985
9986 #: src/prefs_compose_writing.c:145
9987 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9988 msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada"
9989
9990 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:100
9991 msgid "characters"
9992 msgstr "caracteres"
9993
9994 #: src/prefs_compose_writing.c:163
9995 msgid "Undo level"
9996 msgstr "Niveles de deshacer"
9997
9998 #: src/prefs_compose_writing.c:175
9999 msgid "Replying"
10000 msgstr "Respuesta"
10001
10002 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10003 msgid "Reply will quote by default"
10004 msgstr "Responder con citación por omisión"
10005
10006 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10007 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10008 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
10009
10010 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10011 msgid "Forwarding"
10012 msgstr "Reenvíos"
10013
10014 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:177
10015 msgid "Forward as attachment"
10016 msgstr "Reenviar como adjunto"
10017
10018 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10019 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10020 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
10021
10022 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10023 msgid "When dropping files into the Compose window"
10024 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
10025
10026 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10027 msgid "Ask"
10028 msgstr "Preguntar"
10029
10030 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:409
10031 msgid "Insert"
10032 msgstr "Insertar"
10033
10034 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:410
10035 msgid "Attach"
10036 msgstr "Adjuntar"
10037
10038 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10039 msgid "Quotation characters"
10040 msgstr "Carácteres de citación"
10041
10042 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10043 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10044 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
10045
10046 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10047 msgid "Writing"
10048 msgstr "Redacción"
10049
10050 #: src/prefs_customheader.c:181
10051 msgid "Custom header configuration"
10052 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
10053
10054 #: src/prefs_customheader.c:234
10055 msgid "From file..."
10056 msgstr "Desde fichero..."
10057
10058 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10059 #: src/prefs_matcher.c:1452 src/prefs_matcher.c:1467
10060 msgid "Header name is not set."
10061 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
10062
10063 #: src/prefs_customheader.c:513
10064 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10065 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
10066
10067 #: src/prefs_customheader.c:560
10068 msgid "Choose a PNG file"
10069 msgstr "Elegir un fichero PNG"
10070
10071 #: src/prefs_customheader.c:562
10072 msgid "Choose an XBM file"
10073 msgstr "Elegir un fichero XBM"
10074
10075 #: src/prefs_customheader.c:564
10076 msgid "Choose a text file"
10077 msgstr "Elegir un fichero de texto"
10078
10079 #: src/prefs_customheader.c:577
10080 msgid "This file isn't an image."
10081 msgstr "Este fichero no es un imagen."
10082
10083 #: src/prefs_customheader.c:582
10084 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10085 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
10086
10087 #: src/prefs_customheader.c:588
10088 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10089 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
10090
10091 #: src/prefs_customheader.c:593
10092 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10093 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
10094
10095 #: src/prefs_customheader.c:602
10096 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10097 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
10098
10099 #: src/prefs_customheader.c:611
10100 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10101 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
10102
10103 #: src/prefs_customheader.c:617
10104 #, c-format
10105 msgid "Compface error: %s"
10106 msgstr "Error de compface: %s"
10107
10108 #: src/prefs_customheader.c:668
10109 msgid "This file contains newlines."
10110 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
10111
10112 #: src/prefs_customheader.c:698
10113 msgid "Delete header"
10114 msgstr "Borrar cabecera"
10115
10116 #: src/prefs_customheader.c:699
10117 msgid "Do you really want to delete this header?"
10118 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
10119
10120 #: src/prefs_customheader.c:869
10121 msgid "Current custom headers"
10122 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
10123
10124 #: src/prefs_display_header.c:257
10125 msgid "Displayed header configuration"
10126 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
10127
10128 #: src/prefs_display_header.c:281
10129 msgid "Header name"
10130 msgstr "Cabecera"
10131
10132 #: src/prefs_display_header.c:316
10133 msgid "Displayed Headers"
10134 msgstr "Cabeceras mostradas"
10135
10136 #: src/prefs_display_header.c:382
10137 msgid "Hidden headers"
10138 msgstr "Cabeceras ocultas"
10139
10140 #: src/prefs_display_header.c:408
10141 msgid "Show all unspecified headers"
10142 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
10143
10144 #: src/prefs_display_header.c:608
10145 msgid "This header is already in the list."
10146 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
10147
10148 #: src/prefs_ext_prog.c:104
10149 #, c-format
10150 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10151 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
10152
10153 #: src/prefs_ext_prog.c:122
10154 msgid "Use system defaults when possible"
10155 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
10156
10157 #: src/prefs_ext_prog.c:147
10158 msgid "Web browser"
10159 msgstr "Navegador web"
10160
10161 #: src/prefs_ext_prog.c:181
10162 msgid "Text editor"
10163 msgstr "Editor de texto"
10164
10165 #: src/prefs_ext_prog.c:209
10166 msgid "Command for 'Display as text'"
10167 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
10168
10169 #: src/prefs_ext_prog.c:222
10170 msgid ""
10171 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10172 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10173 msgstr ""
10174 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
10175 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
10176
10177 #: src/prefs_ext_prog.c:232
10178 msgid "Print command"
10179 msgstr "Orden para imprimir"
10180
10181 #: src/prefs_ext_prog.c:298 src/prefs_image_viewer.c:140
10182 #: src/prefs_message.c:303
10183 msgid "Message View"
10184 msgstr "Vista de mensaje"
10185
10186 #: src/prefs_ext_prog.c:299
10187 msgid "External Programs"
10188 msgstr "Programas externos"
10189
10190 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10191 msgid "Move"
10192 msgstr "Mover"
10193
10194 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10195 msgid "Copy"
10196 msgstr "Copiar"
10197
10198 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10199 msgid "Hide"
10200 msgstr "Ocultar"
10201
10202 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10203 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10204 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10205 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10206 msgid "Message flags"
10207 msgstr "Marcas de mensaje"
10208
10209 # RML I think this is ambiguous:
10210 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
10211 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
10212 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10213 #: src/summaryview.c:2808
10214 msgid "Mark"
10215 msgstr "Marca"
10216
10217 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10218 msgid "Mark as read"
10219 msgstr "Marcar como leído"
10220
10221 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10222 msgid "Mark as unread"
10223 msgstr "Marcar como no leído"
10224
10225 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
10226 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2034
10227 msgid "Execute"
10228 msgstr "Ejecutar"
10229
10230 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10231 msgid "Color label"
10232 msgstr "Etiqueta de color"
10233
10234 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10235 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10236 msgid "Resend"
10237 msgstr "Reenviar"
10238
10239 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/summaryview.c:523
10240 msgid "Redirect"
10241 msgstr "Redirigir"
10242
10243 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10244 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:598
10245 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:603
10246 msgid "Score"
10247 msgstr "Puntos"
10248
10249 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10250 msgid "Change score"
10251 msgstr "Cambiar puntos"
10252
10253 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10254 msgid "Set score"
10255 msgstr "Establecer puntos"
10256
10257 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10258 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:602
10259 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:605
10260 msgid "Tags"
10261 msgstr "Etiquetas"
10262
10263 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10264 msgid "Apply tag"
10265 msgstr "Aplicar etiqueta"
10266
10267 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10268 msgid "Unset tag"
10269 msgstr "Quitar etiqueta"
10270
10271 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10272 msgid "Clear tags"
10273 msgstr "Limpiar etiquetas"
10274
10275 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10276 msgid "Threads"
10277 msgstr "Hilos"
10278
10279 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10280 msgid "Stop filter"
10281 msgstr "Detener filtro"
10282
10283 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10284 msgid "Action configuration"
10285 msgstr "Configuración de la acción"
10286
10287 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1937
10288 #: src/prefs_matcher.c:555
10289 msgid "Rule"
10290 msgstr "Regla"
10291
10292 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:428
10293 msgid "Action"
10294 msgstr "Acción"
10295
10296 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10297 msgid "Command line not set"
10298 msgstr "Orden no establecida"
10299
10300 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10301 msgid "Destination is not set."
10302 msgstr "Destino no establecido."
10303
10304 #: src/prefs_filtering_action.c:900
10305 msgid "Recipient is not set."
10306 msgstr "Destinatario no establecido."
10307
10308 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10309 msgid "Score is not set"
10310 msgstr "Puntuación no establecida"
10311
10312 #: src/prefs_filtering_action.c:924
10313 msgid "Header is not set."
10314 msgstr "No se estableció la cabecera."
10315
10316 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10317 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10318 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
10319
10320 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10321 msgid "Tag name is empty."
10322 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
10323
10324 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
10325 msgid "No action was defined."
10326 msgstr "No se definió ninguna acción."
10327
10328 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:1999
10329 #: src/quote_fmt.c:78
10330 msgid "literal %"
10331 msgstr "carácter %"
10332
10333 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2008
10334 msgid "filename (should not be modified)"
10335 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
10336
10337 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2009
10338 #: src/quote_fmt.c:86
10339 msgid "new line"
10340 msgstr "nueva línea"
10341
10342 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2010
10343 msgid "escape character for quotes"
10344 msgstr "carácter de escape para citas"
10345
10346 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2011
10347 msgid "quote character"
10348 msgstr "carácter de cita"
10349
10350 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10351 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10352 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
10353
10354 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10355 msgid ""
10356 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10357 "program or script.\n"
10358 "The following symbols can be used:"
10359 msgstr ""
10360 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
10361 "externo o script.\n"
10362 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
10363
10364 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10365 msgid "Recipient"
10366 msgstr "Destinatario"
10367
10368 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
10369 msgid "Book/Folder"
10370 msgstr "Agenda/carpeta"
10371
10372 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10373 msgid "Destination"
10374 msgstr "Destino"
10375
10376 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10377 msgid "Color"
10378 msgstr "Colorear"
10379
10380 #: src/prefs_filtering_action.c:1453
10381 msgid "Current action list"
10382 msgstr "Lista actual de acciones"
10383
10384 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:354
10385 msgid "Filtering/Processing configuration"
10386 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
10387
10388 #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:928
10389 #: src/prefs_filtering.c:1042
10390 msgid "Filtering Account Menu|All"
10391 msgstr "Cualquiera"
10392
10393 #: src/prefs_filtering.c:406
10394 msgid "Condition"
10395 msgstr "Condición"
10396
10397 #: src/prefs_filtering.c:419 src/prefs_filtering.c:441
10398 msgid " Define... "
10399 msgstr " Definir... "
10400
10401 #: src/prefs_filtering.c:470
10402 msgid "Append the new rule above to the list"
10403 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
10404
10405 #: src/prefs_filtering.c:479
10406 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10407 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
10408
10409 #: src/prefs_filtering.c:487
10410 msgid "Delete the selected rule from the list"
10411 msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista"
10412
10413 #: src/prefs_filtering.c:524
10414 msgid "Move the selected rule to the top"
10415 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
10416
10417 #: src/prefs_filtering.c:527
10418 msgid "Page up"
10419 msgstr "Página arriba"
10420
10421 #: src/prefs_filtering.c:535
10422 msgid "Move the selected rule one page up"
10423 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
10424
10425 #: src/prefs_filtering.c:544
10426 msgid "Move the selected rule up"
10427 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
10428
10429 #: src/prefs_filtering.c:552
10430 msgid "Move the selected rule down"
10431 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
10432
10433 #: src/prefs_filtering.c:555
10434 msgid "Page down"
10435 msgstr "Página abajo"
10436
10437 #: src/prefs_filtering.c:563
10438 msgid "Move the selected rule one page down"
10439 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
10440
10441 #: src/prefs_filtering.c:572
10442 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10443 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
10444
10445 #: src/prefs_filtering.c:1098 src/prefs_filtering.c:1184
10446 msgid "Condition string is not valid."
10447 msgstr "La cadena de condición no es válida."
10448
10449 #: src/prefs_filtering.c:1171
10450 msgid "Condition string is empty."
10451 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
10452
10453 #: src/prefs_filtering.c:1177
10454 msgid "Action string is empty."
10455 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
10456
10457 #: src/prefs_filtering.c:1263
10458 msgid "Delete rule"
10459 msgstr "Borrar regla"
10460
10461 #: src/prefs_filtering.c:1264
10462 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10463 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
10464
10465 #: src/prefs_filtering.c:1282
10466 msgid "Delete all rules"
10467 msgstr "Borrar todas las reglas"
10468
10469 #: src/prefs_filtering.c:1283
10470 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10471 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
10472
10473 #: src/prefs_filtering.c:1536
10474 msgid "Filtering rules not saved"
10475 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
10476
10477 #: src/prefs_filtering.c:1537
10478 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10479 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
10480
10481 #: src/prefs_filtering.c:1759
10482 msgid "Move one page up"
10483 msgstr "Mover una página arriba"
10484
10485 #: src/prefs_filtering.c:1760
10486 msgid "Move one page down"
10487 msgstr "Mover una página abajo"
10488
10489 #: src/prefs_filtering.c:1905
10490 msgid "Enable"
10491 msgstr "Activar"
10492
10493 #: src/prefs_folder_column.c:210
10494 msgid "Folder list columns configuration"
10495 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
10496
10497 #: src/prefs_folder_column.c:227
10498 msgid ""
10499 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10500 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10501 msgstr ""
10502 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
10503 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
10504
10505 #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
10506 msgid "Hidden columns"
10507 msgstr "Columnas ocultas"
10508
10509 #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
10510 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10511 msgid "Displayed columns"
10512 msgstr "Columnas visibles"
10513
10514 #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
10515 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
10516 msgid " Use default "
10517 msgstr " Usar configuración inicial "
10518
10519 #: src/prefs_folder_item.c:250 src/prefs_folder_item.c:783
10520 #: src/prefs_folder_item.c:1185
10521 msgid ""
10522 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10523 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10524 "to subfolders\".</i>"
10525 msgstr ""
10526 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
10527 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
10528 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
10529
10530 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:795
10531 msgid ""
10532 "Apply to\n"
10533 "subfolders"
10534 msgstr ""
10535 "Aplicar a\n"
10536 "subcarpetas"
10537
10538 #: src/prefs_folder_item.c:287
10539 msgid "Normal"
10540 msgstr "Normal"
10541
10542 #: src/prefs_folder_item.c:289
10543 msgid "Outbox"
10544 msgstr "Salida"
10545
10546 #: src/prefs_folder_item.c:305
10547 msgid "Folder type"
10548 msgstr "Tipo de carpeta"
10549
10550 #: src/prefs_folder_item.c:317
10551 msgid "Simplify Subject RegExp"
10552 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
10553
10554 #: src/prefs_folder_item.c:343
10555 msgid "Test RegExp"
10556 msgstr "Probar expr. reg."
10557
10558 #: src/prefs_folder_item.c:375
10559 msgid "Folder chmod"
10560 msgstr "Permisos de la carpeta"
10561
10562 #: src/prefs_folder_item.c:401
10563 msgid "Folder color"
10564 msgstr "Color de la carpeta"
10565
10566 #: src/prefs_folder_item.c:414 src/prefs_folder_item.c:1436
10567 msgid "Pick color for folder"
10568 msgstr "Elejir color para la carpeta"
10569
10570 #: src/prefs_folder_item.c:432
10571 msgid "Run Processing rules at start-up"
10572 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
10573
10574 #: src/prefs_folder_item.c:447
10575 msgid "Run Processing rules when opening"
10576 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
10577
10578 #: src/prefs_folder_item.c:461
10579 msgid "Scan for new mail"
10580 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
10581
10582 #: src/prefs_folder_item.c:463
10583 msgid ""
10584 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10585 "side filtering on IMAP or by an external application"
10586 msgstr ""
10587 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
10588 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
10589
10590 #: src/prefs_folder_item.c:478
10591 msgid "Synchronise for offline use"
10592 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
10593
10594 #: src/prefs_folder_item.c:499
10595 msgid "Fetch message bodies from the last"
10596 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
10597
10598 #: src/prefs_folder_item.c:506
10599 msgid "0: all bodies"
10600 msgstr "0: todos los cuerpos"
10601
10602 #: src/prefs_folder_item.c:514
10603 msgid "Remove older messages bodies"
10604 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
10605
10606 #: src/prefs_folder_item.c:531
10607 msgid "Discard folder cache"
10608 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
10609
10610 #: src/prefs_folder_item.c:804
10611 msgid "Request Return Receipt"
10612 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
10613
10614 #: src/prefs_folder_item.c:819
10615 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10616 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
10617
10618 #: src/prefs_folder_item.c:832
10619 msgid "Default To:"
10620 msgstr "Por omisión Para:"
10621
10622 #: src/prefs_folder_item.c:853
10623 msgid "Default To: for replies"
10624 msgstr "Respuestas por omisión Para:"
10625
10626 #: src/prefs_folder_item.c:874
10627 msgid "Default account"
10628 msgstr "Cuenta primaria"
10629
10630 #: src/prefs_folder_item.c:1449
10631 msgid "Discard cache"
10632 msgstr "Descartar cache"
10633
10634 #: src/prefs_folder_item.c:1450
10635 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10636 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
10637
10638 #: src/prefs_folder_item.c:1452
10639 msgid "+Discard"
10640 msgstr "+Descartar"
10641
10642 #: src/prefs_folder_item.c:1572
10643 msgid "General"
10644 msgstr "Genéricas"
10645
10646 #: src/prefs_folder_item.c:1646
10647 #, c-format
10648 msgid "Properties for folder %s"
10649 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
10650
10651 #: src/prefs_fonts.c:82
10652 msgid "Folder and Message Lists"
10653 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
10654
10655 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1878
10656 msgid "Message"
10657 msgstr "Mensaje"
10658
10659 #: src/prefs_fonts.c:129
10660 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10661 msgstr ""
10662 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
10663 "mensajes"
10664
10665 #: src/prefs_fonts.c:139
10666 msgid "Small"
10667 msgstr "Pequeña"
10668
10669 #: src/prefs_fonts.c:161
10670 msgid "Bold"
10671 msgstr "Negrita"
10672
10673 #: src/prefs_fonts.c:184
10674 msgid "Use different font for printing"
10675 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
10676
10677 #: src/prefs_fonts.c:194
10678 msgid "Message Printing"
10679 msgstr "Impresión de mensajes"
10680
10681 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10682 #: src/prefs_themes.c:364
10683 msgid "Display"
10684 msgstr "Ver"
10685
10686 #: src/prefs_fonts.c:278
10687 msgid "Fonts"
10688 msgstr "Tipografías"
10689
10690 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10691 msgid "Preferences"
10692 msgstr "Preferencias"
10693
10694 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10695 msgid "Automatically display attached images"
10696 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
10697
10698 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10699 msgid "Resize attached images by default"
10700 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
10701
10702 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10703 msgid "Clicking image toggles scaling"
10704 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
10705
10706 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10707 msgid "Display images inline"
10708 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
10709
10710 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10711 msgid "Print images"
10712 msgstr "Imprimir imágenes"
10713
10714 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10715 msgid "Image Viewer"
10716 msgstr "Visor de imágenes"
10717
10718 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10719 msgid "Restrict the log window to"
10720 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
10721
10722 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10723 msgid "0 to stop logging in the log window"
10724 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
10725
10726 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10727 msgid "lines"
10728 msgstr "líneas"
10729
10730 #: src/prefs_logging.c:171
10731 msgid "Filtering/processing log"
10732 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
10733
10734 #: src/prefs_logging.c:174
10735 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10736 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
10737
10738 #: src/prefs_logging.c:180
10739 msgid ""
10740 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10741 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10742 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10743 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10744 msgstr ""
10745 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
10746 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
10747 "filtrado».\n"
10748 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
10749 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
10750
10751 #: src/prefs_logging.c:187
10752 msgid "Log filtering/processing when..."
10753 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
10754
10755 #: src/prefs_logging.c:191
10756 msgid "filtering at incorporation"
10757 msgstr "se filtre en la incorporación"
10758
10759 #: src/prefs_logging.c:193
10760 msgid "pre-processing folders"
10761 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
10762
10763 #: src/prefs_logging.c:198
10764 msgid "manually filtering"
10765 msgstr "se filtre manualmente"
10766
10767 #: src/prefs_logging.c:200
10768 msgid "post-processing folders"
10769 msgstr "se post-procesen las carpetas"
10770
10771 #: src/prefs_logging.c:207
10772 msgid "processing folders"
10773 msgstr "se procesen las carpetas"
10774
10775 #: src/prefs_logging.c:222
10776 msgid "Log level"
10777 msgstr "Nivel de traza"
10778
10779 #: src/prefs_logging.c:231
10780 msgid "Low"
10781 msgstr "Bajo"
10782
10783 #: src/prefs_logging.c:232
10784 msgid "Medium"
10785 msgstr "Medio"
10786
10787 #: src/prefs_logging.c:233
10788 msgid "High"
10789 msgstr "Alto"
10790
10791 #: src/prefs_logging.c:238
10792 msgid ""
10793 "Select the level of detail of the logging.\n"
10794 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10795 "match and what actions are performed.\n"
10796 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10797 "and why rules are skipped.\n"
10798 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10799 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10800 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10801 msgstr ""
10802 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
10803 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
10804 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
10805 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
10806 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
10807 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
10808 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
10809 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
10810
10811 #: src/prefs_logging.c:280
10812 msgid "Disk log"
10813 msgstr "Traza en disco"
10814
10815 #: src/prefs_logging.c:282
10816 msgid "Write the following information to disk..."
10817 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
10818
10819 #: src/prefs_logging.c:290
10820 msgid "Warning messages"
10821 msgstr "Mensajes de aviso"
10822
10823 #: src/prefs_logging.c:291
10824 msgid "Network protocol messages"
10825 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
10826
10827 #: src/prefs_logging.c:295
10828 msgid "Error messages"
10829 msgstr "Mensajes de error"
10830
10831 #: src/prefs_logging.c:296
10832 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10833 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
10834
10835 #: src/prefs_logging.c:428
10836 msgid "Logging"
10837 msgstr "Depuración"
10838
10839 #: src/prefs_matcher.c:309
10840 msgid "more than"
10841 msgstr "más que"
10842
10843 #: src/prefs_matcher.c:310
10844 msgid "less than"
10845 msgstr "menos que"
10846
10847 #: src/prefs_matcher.c:315
10848 msgid "weeks"
10849 msgstr "semanas"
10850
10851 #: src/prefs_matcher.c:319
10852 msgid "higher than"
10853 msgstr "más alto que"
10854
10855 #: src/prefs_matcher.c:320
10856 msgid "lower than"
10857 msgstr "más bajo que"
10858
10859 #: src/prefs_matcher.c:321 src/prefs_matcher.c:327
10860 msgid "exactly"
10861 msgstr "exactamente"
10862
10863 #: src/prefs_matcher.c:325
10864 msgid "greater than"
10865 msgstr "mayor que"
10866
10867 #: src/prefs_matcher.c:326
10868 msgid "smaller than"
10869 msgstr "menor que"
10870
10871 #: src/prefs_matcher.c:331
10872 msgid "bytes"
10873 msgstr "bytes"
10874
10875 #: src/prefs_matcher.c:332
10876 msgid "kilobytes"
10877 msgstr "kilobytes"
10878
10879 #: src/prefs_matcher.c:333
10880 msgid "megabytes"
10881 msgstr "megabytes"
10882
10883 #: src/prefs_matcher.c:337
10884 msgid "contains"
10885 msgstr "contiene"
10886
10887 #: src/prefs_matcher.c:338
10888 msgid "doesn't contain"
10889 msgstr "no contiene"
10890
10891 #: src/prefs_matcher.c:360
10892 msgid "headers part"
10893 msgstr "sección cabeceras"
10894
10895 #: src/prefs_matcher.c:361
10896 msgid "body part"
10897 msgstr "sección cuerpo"
10898
10899 #: src/prefs_matcher.c:362
10900 msgid "whole message"
10901 msgstr "mensaje completo"
10902
10903 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:6049
10904 msgid "Marked"
10905 msgstr "Marcado"
10906
10907 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:6047
10908 msgid "Deleted"
10909 msgstr "Borrado"
10910
10911 #: src/prefs_matcher.c:370
10912 msgid "Replied"
10913 msgstr "Respondido"
10914
10915 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6041
10916 msgid "Forwarded"
10917 msgstr "Reenviado"
10918
10919 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6033 src/toolbar.c:398
10920 #: src/toolbar.c:920 src/toolbar.c:1924
10921 msgid "Spam"
10922 msgstr "Basura"
10923
10924 #: src/prefs_matcher.c:377
10925 msgid "set"
10926 msgstr "establecido"
10927
10928 #: src/prefs_matcher.c:378
10929 msgid "not set"
10930 msgstr "no establecido"
10931
10932 #: src/prefs_matcher.c:382
10933 msgid "yes"
10934 msgstr "si"
10935
10936 #: src/prefs_matcher.c:383
10937 msgid "no"
10938 msgstr "no"
10939
10940 #: src/prefs_matcher.c:387
10941 msgid "Any tags"
10942 msgstr "Cualquier etiqueta"
10943
10944 #: src/prefs_matcher.c:388
10945 msgid "Specific tag"
10946 msgstr "Etiqueta específica"
10947
10948 #: src/prefs_matcher.c:392
10949 msgid "ignored"
10950 msgstr "ignorado"
10951
10952 #: src/prefs_matcher.c:393
10953 msgid "not ignored"
10954 msgstr "no ignorado"
10955
10956 #: src/prefs_matcher.c:394
10957 msgid "watched"
10958 msgstr "observado"
10959
10960 #: src/prefs_matcher.c:395
10961 msgid "not watched"
10962 msgstr "no observado"
10963
10964 #: src/prefs_matcher.c:399
10965 msgid "found"
10966 msgstr "encontrado"
10967
10968 #: src/prefs_matcher.c:400
10969 msgid "not found"
10970 msgstr "no encontrado"
10971
10972 #: src/prefs_matcher.c:404
10973 msgid "0 (Passed)"
10974 msgstr "0 (Pasado)"
10975
10976 #: src/prefs_matcher.c:405
10977 msgid "non-0 (Failed)"
10978 msgstr "no-0 (Fallido)"
10979
10980 #: src/prefs_matcher.c:538
10981 msgid "Condition configuration"
10982 msgstr "Configuración de la condición"
10983
10984 #: src/prefs_matcher.c:582
10985 msgid "Match criteria:"
10986 msgstr "Criterio de búsqueda:"
10987
10988 #: src/prefs_matcher.c:591
10989 msgid "All messages"
10990 msgstr "Todos los mensajes"
10991
10992 #: src/prefs_matcher.c:593
10993 msgid "Age"
10994 msgstr "Edad"
10995
10996 #: src/prefs_matcher.c:594
10997 msgid "Phrase"
10998 msgstr "Frase"
10999
11000 #: src/prefs_matcher.c:595
11001 msgid "Flags"
11002 msgstr "Marcas"
11003
11004 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_msg_colors.c:412
11005 msgid "Color labels"
11006 msgstr "Etiquetas de colores"
11007
11008 #: src/prefs_matcher.c:597
11009 msgid "Thread"
11010 msgstr "Hilo"
11011
11012 #: src/prefs_matcher.c:600
11013 msgid "Partially downloaded"
11014 msgstr "Parcialmente descargado"
11015
11016 #: src/prefs_matcher.c:603
11017 msgid "External program test"
11018 msgstr "Prueba con un programa externo"
11019
11020 #: src/prefs_matcher.c:666 src/prefs_matcher.c:1473 src/prefs_matcher.c:1488
11021 #: src/prefs_matcher.c:2336
11022 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11023 msgstr "Todos"
11024
11025 #: src/prefs_matcher.c:697
11026 msgid "Use regexp"
11027 msgstr "Usar exp.reg."
11028
11029 #: src/prefs_matcher.c:773
11030 msgid "Message must match"
11031 msgstr "El mensaje debe cumplir"
11032
11033 #: src/prefs_matcher.c:777
11034 msgid "at least one"
11035 msgstr "al menos una de"
11036
11037 #: src/prefs_matcher.c:778
11038 msgid "all"
11039 msgstr "todas"
11040
11041 #: src/prefs_matcher.c:781
11042 msgid "of above rules"
11043 msgstr "las reglas anteriores"
11044
11045 #: src/prefs_matcher.c:1399 src/prefs_matcher.c:1457
11046 msgid "Search pattern is not set."
11047 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
11048
11049 #: src/prefs_matcher.c:1408
11050 msgid "Test command is not set."
11051 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
11052
11053 #: src/prefs_matcher.c:1474
11054 msgid "all addresses in all headers"
11055 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
11056
11057 #: src/prefs_matcher.c:1477
11058 msgid "any address in any header"
11059 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
11060
11061 #: src/prefs_matcher.c:1479
11062 #, c-format
11063 msgid "the address(es) in header '%s'"
11064 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
11065
11066 #: src/prefs_matcher.c:1480
11067 #, c-format
11068 msgid ""
11069 "Book/folder path is not set.\n"
11070 "\n"
11071 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11072 "s' from the book/folder drop-down list."
11073 msgstr ""
11074 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
11075 "\n"
11076 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
11077 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
11078
11079 #: src/prefs_matcher.c:1693
11080 msgid "Headers part"
11081 msgstr "Sección cabeceras"
11082
11083 #: src/prefs_matcher.c:1697
11084 msgid "Body part"
11085 msgstr "Sección cuerpo"
11086
11087 #: src/prefs_matcher.c:1701
11088 msgid "Whole message"
11089 msgstr "Mensaje completo"
11090
11091 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1851
11092 msgid "in"
11093 msgstr "en"
11094
11095 #: src/prefs_matcher.c:1814
11096 msgid "content is"
11097 msgstr "contenido es"
11098
11099 #: src/prefs_matcher.c:1822
11100 msgid "Age is"
11101 msgstr "Edad es"
11102
11103 #: src/prefs_matcher.c:1827
11104 msgid "Flag"
11105 msgstr "Marca"
11106
11107 #: src/prefs_matcher.c:1828 src/prefs_matcher.c:1842
11108 msgid "is"
11109 msgstr "es"
11110
11111 #: src/prefs_matcher.c:1833
11112 msgid "Name:"
11113 msgstr "Nombre:"
11114
11115 #: src/prefs_matcher.c:1841
11116 msgid "Label"
11117 msgstr "Etiqueta"
11118
11119 #: src/prefs_matcher.c:1846
11120 msgid "Value:"
11121 msgstr "Valor:"
11122
11123 #: src/prefs_matcher.c:1861
11124 msgid "Score is"
11125 msgstr "Puntuación es"
11126
11127 #: src/prefs_matcher.c:1862
11128 msgid "points"
11129 msgstr "puntos"
11130
11131 #: src/prefs_matcher.c:1872
11132 msgid "Size is"
11133 msgstr "Tamaño es"
11134
11135 #: src/prefs_matcher.c:1877
11136 msgid "Scope:"
11137 msgstr "Alcance:"
11138
11139 #: src/prefs_matcher.c:1879
11140 msgid "tags"
11141 msgstr "etiquetas"
11142
11143 #: src/prefs_matcher.c:1884
11144 msgid "type is"
11145 msgstr "tipo es"
11146
11147 #: src/prefs_matcher.c:1888
11148 msgid "Program returns"
11149 msgstr "El programa devuelve"
11150
11151 #: src/prefs_matcher.c:1957
11152 msgid ""
11153 "The entry was not saved.\n"
11154 "Close anyway?"
11155 msgstr ""
11156 "La entrada no fue guardada.\n"
11157 "¿Cerrar igualmente?"
11158
11159 #: src/prefs_matcher.c:2019
11160 msgid "Match Type: 'Test'"
11161 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
11162
11163 #: src/prefs_matcher.c:2020
11164 msgid ""
11165 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11166 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11167 "\n"
11168 "The following symbols can be used:"
11169 msgstr ""
11170 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un programa "
11171 "externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
11172 "\n"
11173 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
11174
11175 #: src/prefs_matcher.c:2117
11176 msgid "Current condition rules"
11177 msgstr "Reglas de condición actuales"
11178
11179 #: src/prefs_message.c:110
11180 msgid "Headers"
11181 msgstr "Cabeceras"
11182
11183 #: src/prefs_message.c:113
11184 msgid "Display header pane above message view"
11185 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
11186
11187 #: src/prefs_message.c:117
11188 msgid "Display (X-)Face in message view"
11189 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
11190
11191 #: src/prefs_message.c:120
11192 msgid "Display Face in message view"
11193 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
11194
11195 #: src/prefs_message.c:134
11196 msgid "Display headers in message view"
11197 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
11198
11199 #: src/prefs_message.c:146
11200 msgid "HTML messages"
11201 msgstr "Mensajes HTML"
11202
11203 #: src/prefs_message.c:149
11204 msgid "Render HTML messages as text"
11205 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
11206
11207 #: src/prefs_message.c:152
11208 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11209 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
11210
11211 #: src/prefs_message.c:155
11212 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11213 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
11214
11215 #: src/prefs_message.c:165
11216 msgid "Line space"
11217 msgstr "Interlineado"
11218
11219 #: src/prefs_message.c:179 src/prefs_message.c:212
11220 msgid "pixel(s)"
11221 msgstr "píxel(s)"
11222
11223 #: src/prefs_message.c:184
11224 msgid "Scroll"
11225 msgstr "Desplazamiento"
11226
11227 #: src/prefs_message.c:186
11228 msgid "Half page"
11229 msgstr "Media página"
11230
11231 #: src/prefs_message.c:192
11232 msgid "Smooth scroll"
11233 msgstr "Desplazamiento suave"
11234
11235 #: src/prefs_message.c:198
11236 msgid "Step"
11237 msgstr "Paso"
11238
11239 #: src/prefs_message.c:219
11240 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11241 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
11242
11243 #: src/prefs_message.c:304
11244 msgid "Text Options"
11245 msgstr "Opciones de texto"
11246
11247 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11248 msgid "Message view"
11249 msgstr "Vista de mensaje"
11250
11251 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11252 msgid "Enable coloration of message text"
11253 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
11254
11255 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11256 msgid "Quote"
11257 msgstr "Cita"
11258
11259 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11260 msgid "Cycle quote colors"
11261 msgstr "Reutilizar colores de citación"
11262
11263 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11264 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11265 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
11266
11267 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11268 msgid "1st Level"
11269 msgstr "Primer nivel"
11270
11271 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11272 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11273 msgid "Text"
11274 msgstr "Texto"
11275
11276 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11277 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11278 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
11279
11280 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11281 msgid "2nd Level"
11282 msgstr "Segundo nivel"
11283
11284 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11285 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11286 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
11287
11288 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11289 msgid "3rd Level"
11290 msgstr "Tercer nivel"
11291
11292 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11293 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11294 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
11295
11296 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11297 msgid "Enable coloration of text background"
11298 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
11299
11300 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11301 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11302 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
11303
11304 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11305 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11306 msgid "Background"
11307 msgstr "Fondo"
11308
11309 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11310 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11311 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
11312
11313 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11314 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11315 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
11316
11317 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11318 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11319 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
11320
11321 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11322 msgid "URI link"
11323 msgstr "Enlace URI"
11324
11325 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11326 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11327 msgstr "Elejir el color para las firmas"
11328
11329 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11330 msgid "Signatures"
11331 msgstr "Firmas"
11332
11333 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11334 msgid "Folder list"
11335 msgstr "Lista de carpetas"
11336
11337 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11338 msgid ""
11339 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11340 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11341 msgstr ""
11342 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
11343 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
11344 "desactivada"
11345
11346 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11347 msgid "Target folder"
11348 msgstr "Carpeta de destino"
11349
11350 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11351 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11352 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
11353
11354 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11355 msgid "Folder containing new messages"
11356 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
11357
11358 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11359 #. rule name and should not be translated
11360 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11361 #, c-format
11362 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11363 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
11364
11365 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11366 #. rule name and should not be translated
11367 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11368 #, c-format
11369 msgid "Set label for 'color %d'"
11370 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
11371
11372 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11373 #. rule name and should not be translated
11374 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11375 #, c-format
11376 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11377 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
11378
11379 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11380 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11381 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
11382
11383 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11384 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11385 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
11386
11387 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11388 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11389 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
11390
11391 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11392 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11393 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
11394
11395 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11396 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11397 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
11398
11399 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11400 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11401 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
11402
11403 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11404 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11405 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11406
11407 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11408 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11409 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
11410
11411 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11412 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11413 msgstr "Elejir color de las firmas"
11414
11415 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11416 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11417 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11418
11419 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11420 msgid "Colors"
11421 msgstr "Colores"
11422
11423 #: src/prefs_other.c:94
11424 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11425 msgstr "Elegir configuracide atajos de teclado"
11426
11427 #: src/prefs_other.c:108
11428 msgid "Select preset:"
11429 msgstr "Seleccionar combinación:"
11430
11431 #: src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:462
11432 msgid "Old Sylpheed"
11433 msgstr "Antigua de Sylpheed"
11434
11435 #: src/prefs_other.c:124
11436 msgid ""
11437 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11438 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11439 msgstr ""
11440 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
11441 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
11442
11443 #: src/prefs_other.c:523
11444 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11445 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
11446
11447 #: src/prefs_other.c:526
11448 msgid "On exit"
11449 msgstr "Al salir"
11450
11451 #: src/prefs_other.c:529
11452 msgid "Confirm on exit"
11453 msgstr "Confirmar al salir"
11454
11455 #: src/prefs_other.c:536
11456 msgid "Empty trash on exit"
11457 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
11458
11459 #: src/prefs_other.c:539
11460 msgid "Warn if there are queued messages"
11461 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
11462
11463 #: src/prefs_other.c:541
11464 msgid "Keyboard shortcuts"
11465 msgstr "Atajos de teclado"
11466
11467 #: src/prefs_other.c:544
11468 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11469 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
11470
11471 #: src/prefs_other.c:547
11472 msgid ""
11473 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11474 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11475 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11476 msgstr ""
11477 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
11478 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
11479 "de teclas.\n"
11480 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
11481
11482 #: src/prefs_other.c:554
11483 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11484 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
11485
11486 #: src/prefs_other.c:567
11487 msgid "Socket I/O timeout"
11488 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
11489
11490 #: src/prefs_other.c:589
11491 msgid "Ask before emptying trash"
11492 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
11493
11494 #: src/prefs_other.c:591
11495 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11496 msgstr ""
11497 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
11498 "manualmente"
11499
11500 #: src/prefs_other.c:596
11501 msgid "Use secure file deletion if possible"
11502 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
11503
11504 #: src/prefs_other.c:600
11505 msgid ""
11506 "Use secure file deletion if possible\n"
11507 "(the 'shred' program is not available)"
11508 msgstr ""
11509 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
11510 "(el programa «shred» no está disponible)"
11511
11512 #: src/prefs_other.c:605
11513 msgid ""
11514 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11515 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11516 msgstr ""
11517 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
11518 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
11519 "las implicaciones en la página del manual de shred."
11520
11521 #: src/prefs_other.c:609
11522 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11523 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
11524
11525 #: src/prefs_quote.c:76
11526 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11527 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
11528
11529 #: src/prefs_receive.c:136
11530 msgid "External incorporation program"
11531 msgstr "Programa externo para incorporación"
11532
11533 #: src/prefs_receive.c:139
11534 msgid "Use external program for receiving mail"
11535 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
11536
11537 #: src/prefs_receive.c:155
11538 msgid "Automatic checking"
11539 msgstr "Comprobación automática"
11540
11541 #: src/prefs_receive.c:162
11542 msgid "Automatically check for new mail every"
11543 msgstr "Autocomprobar si hay correo nuevo cada"
11544
11545 #: src/prefs_receive.c:180
11546 msgid "Check for new mail on start-up"
11547 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
11548
11549 #: src/prefs_receive.c:183
11550 msgid "Dialogs"
11551 msgstr "Diálogos"
11552
11553 #: src/prefs_receive.c:185
11554 msgid "Show receive dialog"
11555 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
11556
11557 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11558 msgid "Always"
11559 msgstr "Siempre"
11560
11561 #: src/prefs_receive.c:195
11562 msgid "Only on manual receiving"
11563 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
11564
11565 #: src/prefs_receive.c:206
11566 msgid "Close receive dialog when finished"
11567 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
11568
11569 #: src/prefs_receive.c:209
11570 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11571 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
11572
11573 #: src/prefs_receive.c:212
11574 msgid "After checking for new mail"
11575 msgstr "Después de comprobar el correo nuevo"
11576
11577 #: src/prefs_receive.c:214
11578 msgid "Go to Inbox"
11579 msgstr "Ir a Entrada"
11580
11581 #: src/prefs_receive.c:216
11582 msgid "Update all local folders"
11583 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
11584
11585 #: src/prefs_receive.c:219
11586 msgid "Run command"
11587 msgstr "Ejecutar una orden"
11588
11589 #: src/prefs_receive.c:224
11590 msgid "after automatic check"
11591 msgstr "después de la comprobación automática"
11592
11593 #: src/prefs_receive.c:226
11594 msgid "after manual check"
11595 msgstr "después de la comprobación manual"
11596
11597 #: src/prefs_receive.c:234
11598 #, c-format
11599 msgid ""
11600 "Command to execute:\n"
11601 "(use %d as number of new mails)"
11602 msgstr ""
11603 "Orden a ejecutar:\n"
11604 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
11605
11606 #: src/prefs_receive.c:259
11607 msgid "Blink LED"
11608 msgstr "Parpadear LED"
11609
11610 #: src/prefs_receive.c:260
11611 msgid "Play sound"
11612 msgstr "Reproducir sonido"
11613
11614 #: src/prefs_receive.c:262
11615 msgid "Show info banner"
11616 msgstr "Mostrar panel de información"
11617
11618 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11619 msgid "Mail Handling"
11620 msgstr "Manejo de correo"
11621
11622 #: src/prefs_receive.c:397
11623 msgid "Receiving"
11624 msgstr "Recepción"
11625
11626 #: src/prefs_send.c:159
11627 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11628 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
11629
11630 #: src/prefs_send.c:162
11631 msgid "Confirm before sending queued messages"
11632 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
11633
11634 #: src/prefs_send.c:165
11635 msgid "Never send Return Receipts"
11636 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
11637
11638 #: src/prefs_send.c:168
11639 msgid "Show send dialog"
11640 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
11641
11642 #: src/prefs_send.c:176
11643 msgid "Outgoing encoding"
11644 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
11645
11646 #: src/prefs_send.c:201
11647 msgid ""
11648 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11649 "be used"
11650 msgstr ""
11651 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
11652 "localización actual."
11653
11654 #: src/prefs_send.c:216
11655 msgid "Automatic (Recommended)"
11656 msgstr "Automático (Recomendado)"
11657
11658 #: src/prefs_send.c:218
11659 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11660 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11661
11662 #: src/prefs_send.c:219
11663 msgid "Unicode (UTF-8)"
11664 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11665
11666 #: src/prefs_send.c:221
11667 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11668 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
11669
11670 #: src/prefs_send.c:222
11671 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11672 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
11673
11674 #: src/prefs_send.c:224
11675 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11676 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
11677
11678 #: src/prefs_send.c:226
11679 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11680 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11681
11682 #: src/prefs_send.c:227
11683 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11684 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11685
11686 #: src/prefs_send.c:229
11687 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11688 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
11689
11690 #: src/prefs_send.c:231
11691 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11692 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
11693
11694 #: src/prefs_send.c:232
11695 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11696 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
11697
11698 #: src/prefs_send.c:234
11699 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11700 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
11701
11702 #: src/prefs_send.c:235
11703 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11704 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
11705
11706 #: src/prefs_send.c:237
11707 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11708 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11709
11710 #: src/prefs_send.c:239
11711 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11712 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
11713
11714 #: src/prefs_send.c:240
11715 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11716 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
11717
11718 #: src/prefs_send.c:241
11719 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11720 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
11721
11722 #: src/prefs_send.c:242
11723 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11724 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11725
11726 #: src/prefs_send.c:244
11727 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11728 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
11729
11730 #: src/prefs_send.c:246
11731 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11732 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
11733
11734 #: src/prefs_send.c:247
11735 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11736 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
11737
11738 #: src/prefs_send.c:250
11739 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11740 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
11741
11742 #: src/prefs_send.c:251
11743 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11744 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
11745
11746 #: src/prefs_send.c:252
11747 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11748 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
11749
11750 #: src/prefs_send.c:254
11751 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11752 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
11753
11754 #: src/prefs_send.c:255
11755 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11756 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
11757
11758 #: src/prefs_send.c:258
11759 msgid "Korean (EUC-KR)"
11760 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
11761
11762 #: src/prefs_send.c:260
11763 msgid "Thai (TIS-620)"
11764 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
11765
11766 #: src/prefs_send.c:261
11767 msgid "Thai (Windows-874)"
11768 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
11769
11770 #: src/prefs_send.c:265
11771 msgid "Transfer encoding"
11772 msgstr "Codificación de envío"
11773
11774 #: src/prefs_send.c:276
11775 msgid ""
11776 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11777 "characters"
11778 msgstr ""
11779 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
11780 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
11781
11782 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11783 #: src/send_message.c:473
11784 msgid "Sending"
11785 msgstr "Enviando"
11786
11787 #: src/prefs_spelling.c:80
11788 msgid "Pick color for misspelled word"
11789 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
11790
11791 #: src/prefs_spelling.c:126
11792 msgid "Enable spell checker"
11793 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
11794
11795 #: src/prefs_spelling.c:131
11796 msgid "Enable alternate dictionary"
11797 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
11798
11799 #: src/prefs_spelling.c:136
11800 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11801 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
11802
11803 #: src/prefs_spelling.c:138
11804 msgid "Automatic spell checking"
11805 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
11806
11807 #: src/prefs_spelling.c:146
11808 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11809 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
11810
11811 #: src/prefs_spelling.c:150
11812 msgid "Dictionary"
11813 msgstr "Diccionario"
11814
11815 #: src/prefs_spelling.c:187
11816 msgid "Check with both dictionaries"
11817 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
11818
11819 #: src/prefs_spelling.c:196
11820 msgid "Misspelled word color"
11821 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
11822
11823 #: src/prefs_spelling.c:209
11824 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11825 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
11826
11827 #: src/prefs_spelling.c:326
11828 msgid "Spell Checking"
11829 msgstr "Corrección ortográfica"
11830
11831 #: src/prefs_summaries.c:151
11832 msgid "the full abbreviated weekday name"
11833 msgstr "el día la semana abreviado"
11834
11835 #: src/prefs_summaries.c:152
11836 msgid "the full weekday name"
11837 msgstr "el día de la semana completo"
11838
11839 #: src/prefs_summaries.c:153
11840 msgid "the abbreviated month name"
11841 msgstr "el nombre del mes abreviado"
11842
11843 #: src/prefs_summaries.c:154
11844 msgid "the full month name"
11845 msgstr "el nombre del mes completo"
11846
11847 #: src/prefs_summaries.c:155
11848 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11849 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
11850
11851 #: src/prefs_summaries.c:156
11852 msgid "the century number (year/100)"
11853 msgstr "el número de siglo (año/100)"
11854
11855 #: src/prefs_summaries.c:157
11856 msgid "the day of the month as a decimal number"
11857 msgstr "el día del mes como número decimal"
11858
11859 #: src/prefs_summaries.c:158
11860 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11861 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
11862
11863 #: src/prefs_summaries.c:159
11864 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11865 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
11866
11867 #: src/prefs_summaries.c:160
11868 msgid "the day of the year as a decimal number"
11869 msgstr "el día del año como número decimal"
11870
11871 #: src/prefs_summaries.c:161
11872 msgid "the month as a decimal number"
11873 msgstr "el mes como número decimal"
11874
11875 #: src/prefs_summaries.c:162
11876 msgid "the minute as a decimal number"
11877 msgstr "el minuto como número decimal"
11878
11879 #: src/prefs_summaries.c:163
11880 msgid "either AM or PM"
11881 msgstr "AM o PM"
11882
11883 #: src/prefs_summaries.c:164
11884 msgid "the second as a decimal number"
11885 msgstr "el segundo como número decimal"
11886
11887 #: src/prefs_summaries.c:165
11888 msgid "the day of the week as a decimal number"
11889 msgstr "el día de la semana como número decimal"
11890
11891 #: src/prefs_summaries.c:166
11892 msgid "the preferred date for the current locale"
11893 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
11894
11895 #: src/prefs_summaries.c:167
11896 msgid "the last two digits of a year"
11897 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
11898
11899 #: src/prefs_summaries.c:168
11900 msgid "the year as a decimal number"
11901 msgstr "el año como número decimal"
11902
11903 #: src/prefs_summaries.c:169
11904 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11905 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
11906
11907 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11908 #: src/prefs_summaries.c:522
11909 msgid "Date format"
11910 msgstr "Formato de fecha"
11911
11912 #: src/prefs_summaries.c:214
11913 msgid "Specifier"
11914 msgstr "Especificador"
11915
11916 #: src/prefs_summaries.c:256
11917 msgid "Example"
11918 msgstr "Ejemplo"
11919
11920 #: src/prefs_summaries.c:360
11921 msgid "Display message number next to folder name"
11922 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
11923
11924 #: src/prefs_summaries.c:369
11925 msgid "No"
11926 msgstr "No"
11927
11928 #: src/prefs_summaries.c:370
11929 msgid "Unread messages"
11930 msgstr "Mensajes sin leer"
11931
11932 #: src/prefs_summaries.c:371
11933 msgid "Unread and Total messages"
11934 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
11935
11936 #: src/prefs_summaries.c:381
11937 msgid "Open last opened folder at startup"
11938 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al iniciar"
11939
11940 #: src/prefs_summaries.c:384
11941 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11942 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
11943
11944 #: src/prefs_summaries.c:398
11945 msgid "letters"
11946 msgstr "letras"
11947
11948 #: src/prefs_summaries.c:416
11949 msgid "Message list"
11950 msgstr "Lista de mensajes"
11951
11952 #: src/prefs_summaries.c:422
11953 msgid "Set default selection when entering a folder"
11954 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
11955
11956 #: src/prefs_summaries.c:435
11957 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11958 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
11959
11960 #: src/prefs_summaries.c:445
11961 msgid "Assume 'Yes'"
11962 msgstr "Asumir «Sí»"
11963
11964 #: src/prefs_summaries.c:446
11965 msgid "Assume 'No'"
11966 msgstr "Asumir «No»"
11967
11968 #: src/prefs_summaries.c:454
11969 msgid "Open message when selected"
11970 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
11971
11972 #: src/prefs_summaries.c:464
11973 msgid "When message view is visible"
11974 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
11975
11976 #: src/prefs_summaries.c:470
11977 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11978 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
11979
11980 #: src/prefs_summaries.c:474
11981 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11982 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
11983
11984 #: src/prefs_summaries.c:476
11985 msgid ""
11986 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11987 "Execute'"
11988 msgstr ""
11989 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
11990 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
11991
11992 #: src/prefs_summaries.c:479
11993 msgid "Mark message as read"
11994 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
11995
11996 #: src/prefs_summaries.c:482
11997 msgid "when selected, after"
11998 msgstr "al seleccionarlo, después de"
11999
12000 #: src/prefs_summaries.c:502
12001 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12002 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
12003
12004 #: src/prefs_summaries.c:509
12005 msgid "Display sender using address book"
12006 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
12007
12008 #: src/prefs_summaries.c:513
12009 msgid "Show tooltips"
12010 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
12011
12012 #: src/prefs_summaries.c:546
12013 msgid "Date format help"
12014 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
12015
12016 #: src/prefs_summaries.c:564
12017 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12018 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
12019
12020 #: src/prefs_summaries.c:567
12021 msgid "Translate header names"
12022 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
12023
12024 #: src/prefs_summaries.c:569
12025 msgid ""
12026 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12027 "translated into your language."
12028 msgstr ""
12029 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
12030 "a su idioma."
12031
12032 #: src/prefs_summaries.c:686
12033 msgid "Summaries"
12034 msgstr "Resúmenes"
12035
12036 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2802
12037 msgid "Attachment"
12038 msgstr "Adjunto"
12039
12040 #: src/prefs_summary_column.c:85
12041 msgid "Number"
12042 msgstr "Número"
12043
12044 #: src/prefs_summary_column.c:225
12045 msgid "Message list columns configuration"
12046 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
12047
12048 #: src/prefs_summary_column.c:242
12049 msgid ""
12050 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12051 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12052 msgstr ""
12053 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
12054 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
12055
12056 #: src/prefs_summary_open.c:108
12057 msgid "first marked email"
12058 msgstr "primer correo marcado"
12059
12060 #: src/prefs_summary_open.c:109
12061 msgid "first new email"
12062 msgstr "primer correo nuevo"
12063
12064 #: src/prefs_summary_open.c:110
12065 msgid "first unread email"
12066 msgstr "primer correo no leído"
12067
12068 #: src/prefs_summary_open.c:111
12069 msgid "last opened email"
12070 msgstr "último correo abierto"
12071
12072 #: src/prefs_summary_open.c:112
12073 msgid "last email in the list"
12074 msgstr "último correo de la lista"
12075
12076 #: src/prefs_summary_open.c:114
12077 msgid "first email in the list"
12078 msgstr "primer correo de la lista"
12079
12080 #: src/prefs_summary_open.c:183
12081 msgid " Selection when entering a folder"
12082 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
12083
12084 #: src/prefs_summary_open.c:229
12085 msgid "Possible selections"
12086 msgstr "Selecciones posibles"
12087
12088 #: src/prefs_summary_open.c:265
12089 msgid "Selection on folder opening"
12090 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
12091
12092 #: src/prefs_template.c:78
12093 msgid "This name is used as the Menu item"
12094 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
12095
12096 #: src/prefs_template.c:80
12097 msgid ""
12098 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12099 "account."
12100 msgstr ""
12101 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
12102 "la cuenta de composición."
12103
12104 #: src/prefs_template.c:304
12105 msgid "Append the new template above to the list"
12106 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
12107
12108 #: src/prefs_template.c:313
12109 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12110 msgstr ""
12111 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
12112
12113 #: src/prefs_template.c:321
12114 msgid "Delete the selected template from the list"
12115 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
12116
12117 #: src/prefs_template.c:334
12118 msgid " Symbols... "
12119 msgstr " Símbolos... "
12120
12121 #: src/prefs_template.c:341
12122 msgid "Show information on configuring templates"
12123 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
12124
12125 #: src/prefs_template.c:365
12126 msgid "Move the selected template to the top"
12127 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
12128
12129 #: src/prefs_template.c:375
12130 msgid "Move the selected template up"
12131 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
12132
12133 #: src/prefs_template.c:383
12134 msgid "Move the selected template down"
12135 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
12136
12137 #: src/prefs_template.c:393
12138 msgid "Move the selected template to the bottom"
12139 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
12140
12141 #: src/prefs_template.c:409
12142 msgid "Template configuration"
12143 msgstr "Configuración de plantilla"
12144
12145 #: src/prefs_template.c:596
12146 msgid "Templates list not saved"
12147 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
12148
12149 #: src/prefs_template.c:597
12150 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12151 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
12152
12153 #: src/prefs_template.c:749
12154 msgid "Template name is not set."
12155 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
12156
12157 #: src/prefs_template.c:880
12158 msgid "Delete template"
12159 msgstr "Borrar plantilla"
12160
12161 #: src/prefs_template.c:881
12162 msgid "Do you really want to delete this template?"
12163 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
12164
12165 #: src/prefs_template.c:894
12166 msgid "Delete all templates"
12167 msgstr "Borrar todas las plantillas"
12168
12169 #: src/prefs_template.c:895
12170 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12171 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
12172
12173 #: src/prefs_template.c:1201
12174 msgid "Current templates"
12175 msgstr "Plantillas actuales"
12176
12177 #: src/prefs_template.c:1229
12178 msgid "Template"
12179 msgstr "Plantilla"
12180
12181 #: src/prefs_themes.c:343 src/prefs_themes.c:725
12182 msgid "Default internal theme"
12183 msgstr "Tema interno por omisión"
12184
12185 #: src/prefs_themes.c:365
12186 msgid "Themes"
12187 msgstr "Temas"
12188
12189 #: src/prefs_themes.c:452
12190 msgid "Only root can remove system themes"
12191 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
12192
12193 #: src/prefs_themes.c:455
12194 #, c-format
12195 msgid "Remove system theme '%s'"
12196 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
12197
12198 #: src/prefs_themes.c:458
12199 #, c-format
12200 msgid "Remove theme '%s'"
12201 msgstr "Eliminar tema «%s»"
12202
12203 #: src/prefs_themes.c:464
12204 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12205 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
12206
12207 #: src/prefs_themes.c:474
12208 #, c-format
12209 msgid ""
12210 "File %s failed\n"
12211 "while removing theme."
12212 msgstr ""
12213 "Error en el fichero %s\n"
12214 "al eliminar el tema."
12215
12216 #: src/prefs_themes.c:478
12217 msgid "Removing theme directory failed."
12218 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
12219
12220 #: src/prefs_themes.c:481
12221 msgid "Theme removed successfully"
12222 msgstr "Tema eliminado con éxito"
12223
12224 #: src/prefs_themes.c:501
12225 msgid "Select theme folder"
12226 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
12227
12228 #: src/prefs_themes.c:516
12229 #, c-format
12230 msgid "Install theme '%s'"
12231 msgstr "Instalar tema «%s»"
12232
12233 #: src/prefs_themes.c:519
12234 msgid ""
12235 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12236 "Install anyway?"
12237 msgstr ""
12238 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
12239 "¿Instalar de todas maneras?"
12240
12241 #: src/prefs_themes.c:526
12242 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12243 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
12244
12245 #: src/prefs_themes.c:547
12246 msgid "Theme exists"
12247 msgstr "El tema ya existe"
12248
12249 #: src/prefs_themes.c:548
12250 msgid ""
12251 "A theme with the same name is\n"
12252 "already installed in this location.\n"
12253 "\n"
12254 "Do you want to replace it?"
12255 msgstr ""
12256 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
12257 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
12258 "\n"
12259 "¿Desea reemplazarlo?"
12260
12261 #: src/prefs_themes.c:554
12262 #, c-format
12263 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12264 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
12265
12266 #: src/prefs_themes.c:562
12267 #, c-format
12268 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12269 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
12270
12271 #: src/prefs_themes.c:575
12272 msgid "Theme installed successfully."
12273 msgstr "Tema instalado con éxito."
12274
12275 #: src/prefs_themes.c:582
12276 msgid "Failed installing theme"
12277 msgstr "Error al instalar el tema"
12278
12279 #: src/prefs_themes.c:585
12280 #, c-format
12281 msgid ""
12282 "File %s failed\n"
12283 "while installing theme."
12284 msgstr ""
12285 "Error en el fichero %s\n"
12286 "al instalar el tema."
12287
12288 #: src/prefs_themes.c:686
12289 #, c-format
12290 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12291 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
12292
12293 #: src/prefs_themes.c:728
12294 #, c-format
12295 msgid "Internal theme has %d icons"
12296 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
12297
12298 #: src/prefs_themes.c:734
12299 msgid "No info file available for this theme"
12300 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
12301
12302 #: src/prefs_themes.c:752
12303 msgid "Error: couldn't get theme status"
12304 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
12305
12306 #: src/prefs_themes.c:776
12307 #, c-format
12308 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12309 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
12310
12311 #: src/prefs_themes.c:859
12312 msgid "Selector"
12313 msgstr "Selector"
12314
12315 #: src/prefs_themes.c:870
12316 msgid "Install new..."
12317 msgstr "Instalar nuevo..."
12318
12319 #: src/prefs_themes.c:886
12320 msgid "Information"
12321 msgstr "Información"
12322
12323 #: src/prefs_themes.c:900
12324 msgid "Author: "
12325 msgstr "Autor: "
12326
12327 #: src/prefs_themes.c:908
12328 msgid "URL:"
12329 msgstr "URL:"
12330
12331 #: src/prefs_themes.c:950
12332 msgid "Preview"
12333 msgstr "Apariencia"
12334
12335 #: src/prefs_themes.c:1000
12336 msgid "Use this"
12337 msgstr "Usar este"
12338
12339 #: src/prefs_themes.c:1005
12340 msgid "Remove"
12341 msgstr "Eliminar"
12342
12343 #: src/prefs_toolbar.c:170
12344 msgid ""
12345 "Selected Action already set.\n"
12346 "Please choose another Action from List"
12347 msgstr ""
12348 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
12349 "Por favor, elija otra acción de la lista"
12350
12351 #: src/prefs_toolbar.c:171
12352 msgid "Item has no icon defined."
12353 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
12354
12355 #: src/prefs_toolbar.c:172
12356 msgid "Item has no text defined."
12357 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
12358
12359 #: src/prefs_toolbar.c:219
12360 msgid "Main toolbar configuration"
12361 msgstr "Configuración de la barra principal"
12362
12363 #: src/prefs_toolbar.c:220
12364 msgid "Compose toolbar configuration"
12365 msgstr "Configuración de la barra de composición"
12366
12367 #: src/prefs_toolbar.c:221
12368 msgid "Message view toolbar configuration"
12369 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
12370
12371 #: src/prefs_toolbar.c:801
12372 msgid "Toolbar item"
12373 msgstr "Item de herramientas"
12374
12375 #: src/prefs_toolbar.c:817
12376 msgid "Item type"
12377 msgstr "Tipo de item"
12378
12379 #: src/prefs_toolbar.c:824
12380 msgid "Internal Function"
12381 msgstr "Función interna"
12382
12383 #: src/prefs_toolbar.c:825
12384 msgid "User Action"
12385 msgstr "Acción de usuario"
12386
12387 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12388 msgid "Separator"
12389 msgstr "Separador"
12390
12391 #: src/prefs_toolbar.c:832
12392 msgid "Event executed on click"
12393 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
12394
12395 #: src/prefs_toolbar.c:852
12396 msgid "Toolbar text"
12397 msgstr "Texto de herramientas"
12398
12399 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12400 msgid "Icon"
12401 msgstr "Icono"
12402
12403 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12404 msgid "Customize Toolbars"
12405 msgstr "Configurar barras de herramientas"
12406
12407 #: src/prefs_toolbar.c:999
12408 msgid "Main Window"
12409 msgstr "Ventana principal"
12410
12411 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12412 msgid "Message Window"
12413 msgstr "Ventana de mensaje"
12414
12415 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12416 msgid "Compose Window"
12417 msgstr "Ventana de composición"
12418
12419 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12420 msgid "Icon text"
12421 msgstr "Texto del icono"
12422
12423 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12424 msgid "Mapped event"
12425 msgstr "Evento mapeado"
12426
12427 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12428 msgid "Toolbar item icon"
12429 msgstr "Icono de item de herramientas"
12430
12431 #: src/prefs_wrapping.c:79
12432 msgid "Auto wrapping"
12433 msgstr "Auto-recorte"
12434
12435 #: src/prefs_wrapping.c:80
12436 msgid "Wrap quotation"
12437 msgstr "Recortar citación"
12438
12439 #: src/prefs_wrapping.c:81
12440 msgid "Wrap pasted text"
12441 msgstr "Recortar el texto pegado"
12442
12443 #: src/prefs_wrapping.c:82
12444 msgid "Auto indent"
12445 msgstr "Auto-sangrado"
12446
12447 #: src/prefs_wrapping.c:88
12448 msgid "Wrap messages at"
12449 msgstr "Recortar mensajes a los"
12450
12451 #: src/prefs_wrapping.c:153
12452 msgid "Wrapping"
12453 msgstr "Recorte de líneas"
12454
12455 #: src/printing.c:398
12456 msgid "First page"
12457 msgstr "Primera página"
12458
12459 #: src/printing.c:399
12460 msgid "Previous page"
12461 msgstr "Página anterior"
12462
12463 #: src/printing.c:405
12464 msgid "Next page"
12465 msgstr "Página siguiente"
12466
12467 #: src/printing.c:406
12468 msgid "Last page"
12469 msgstr "Última página"
12470
12471 #: src/printing.c:411
12472 msgid "Zoom 100%"
12473 msgstr "Aumento 100%"
12474
12475 #: src/printing.c:412
12476 msgid "Zoom fit"
12477 msgstr "Aumento ajustado"
12478
12479 #: src/printing.c:413
12480 msgid "Zoom in"
12481 msgstr "Aumentar"
12482
12483 #: src/printing.c:414
12484 msgid "Zoom out"
12485 msgstr "Disminuir"
12486
12487 #: src/printing.c:606
12488 #, c-format
12489 msgid "Page %d"
12490 msgstr "Página %d"
12491
12492 #: src/privacy.c:239 src/privacy.c:260
12493 msgid "No information available"
12494 msgstr "No hay información disponible"
12495
12496 #: src/privacy.c:462
12497 msgid "No recipient keys defined."
12498 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
12499
12500 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12501 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12502 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
12503
12504 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12505 msgid "Already trying to send."
12506 msgstr "Ya se está intentando enviar."
12507
12508 #: src/procmsg.c:1469
12509 #, c-format
12510 msgid "Couldn't open file %s."
12511 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
12512
12513 #: src/procmsg.c:1567
12514 #, c-format
12515 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12516 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
12517
12518 #: src/procmsg.c:1600
12519 msgid "Queued message header is broken."
12520 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
12521
12522 #: src/procmsg.c:1621
12523 msgid "An error happened during SMTP session."
12524 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
12525
12526 #: src/procmsg.c:1635
12527 msgid ""
12528 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12529 "SMTP session."
12530 msgstr ""
12531 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
12532 "sesión SMTP."
12533
12534 #: src/procmsg.c:1643
12535 msgid ""
12536 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12537 "generated by Claws Mail."
12538 msgstr ""
12539 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
12540 "Claws Mail."
12541
12542 #: src/procmsg.c:1661
12543 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12544 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
12545
12546 #: src/procmsg.c:1674
12547 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12548 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
12549
12550 #: src/procmsg.c:1688
12551 #, c-format
12552 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12553 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
12554
12555 #: src/procmsg.c:2232
12556 msgid "Filtering messages...\n"
12557 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
12558
12559 #: src/quote_fmt.c:46
12560 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12561 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12562
12563 #: src/quote_fmt.c:47
12564 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12565 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
12566
12567 #: src/quote_fmt.c:50
12568 msgid "email address of sender"
12569 msgstr "dirección de correo del remitente"
12570
12571 #: src/quote_fmt.c:51
12572 msgid "full name of sender"
12573 msgstr "nombre competo del remitente"
12574
12575 #: src/quote_fmt.c:52
12576 msgid "first name of sender"
12577 msgstr "nombre del remitente"
12578
12579 #: src/quote_fmt.c:53
12580 msgid "last name of sender"
12581 msgstr "apellidos del remitente"
12582
12583 #: src/quote_fmt.c:54
12584 msgid "initials of sender"
12585 msgstr "iniciales del remitente"
12586
12587 #: src/quote_fmt.c:61
12588 msgid "message body"
12589 msgstr "cuerpo del mensaje"
12590
12591 #: src/quote_fmt.c:62
12592 msgid "quoted message body"
12593 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
12594
12595 #: src/quote_fmt.c:63
12596 msgid "message body without signature"
12597 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
12598
12599 #: src/quote_fmt.c:64
12600 msgid "quoted message body without signature"
12601 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
12602
12603 #: src/quote_fmt.c:65
12604 msgid "message tags"
12605 msgstr "etiquetas del mensaje"
12606
12607 #: src/quote_fmt.c:66
12608 msgid "current dictionary"
12609 msgstr "diccionario actual"
12610
12611 #: src/quote_fmt.c:67
12612 msgid "cursor position"
12613 msgstr "posición del cursor"
12614
12615 #: src/quote_fmt.c:68
12616 msgid "account property: your name"
12617 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
12618
12619 #: src/quote_fmt.c:69
12620 msgid "account property: your email address"
12621 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
12622
12623 #: src/quote_fmt.c:70
12624 msgid "account property: account name"
12625 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
12626
12627 #: src/quote_fmt.c:71
12628 msgid "account property: organization"
12629 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
12630
12631 #: src/quote_fmt.c:72
12632 msgid "account property: signature"
12633 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
12634
12635 #: src/quote_fmt.c:73
12636 msgid "account property: signature path"
12637 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
12638
12639 #: src/quote_fmt.c:74
12640 msgid "account property: default dictionary"
12641 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
12642
12643 #: src/quote_fmt.c:75
12644 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12645 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
12646
12647 #: src/quote_fmt.c:76
12648 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12649 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
12650
12651 #: src/quote_fmt.c:77
12652 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12653 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
12654
12655 #: src/quote_fmt.c:79
12656 msgid "literal backslash"
12657 msgstr "caracter \\"
12658
12659 #: src/quote_fmt.c:80
12660 msgid "literal question mark"
12661 msgstr "carácter de interrogación"
12662
12663 #: src/quote_fmt.c:81
12664 msgid "literal exclamation mark"
12665 msgstr "carácter de exclamación"
12666
12667 #: src/quote_fmt.c:82
12668 msgid "literal pipe"
12669 msgstr "carácter tubería"
12670
12671 #: src/quote_fmt.c:83
12672 msgid "literal opening curly brace"
12673 msgstr "carácter llave abierta"
12674
12675 #: src/quote_fmt.c:84
12676 msgid "literal closing curly brace"
12677 msgstr "carácter llave cerrada"
12678
12679 #: src/quote_fmt.c:85
12680 msgid "tab"
12681 msgstr "tabulador"
12682
12683 #: src/quote_fmt.c:88
12684 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12685 msgstr "<span weight=\"bold\">órdendes:</span>"
12686
12687 #: src/quote_fmt.c:89
12688 msgid ""
12689 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12690 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12691 "symbols (or their long equivalent)"
12692 msgstr ""
12693 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
12694 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
12695 "ABt]\n"
12696 "(o su equivalente largo)"
12697
12698 #: src/quote_fmt.c:90
12699 msgid ""
12700 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12701 "of\n"
12702 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12703 "symbols (or their long equivalent)"
12704 msgstr ""
12705 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
12706 "donde\n"
12707 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
12708 "ABt]\n"
12709 "(o su equivalente largo)"
12710
12711 #: src/quote_fmt.c:91
12712 msgid ""
12713 "insert file:\n"
12714 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12715 "to insert"
12716 msgstr ""
12717 "insert file:\n"
12718 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12719 "fichero a insertar"
12720
12721 #: src/quote_fmt.c:92
12722 msgid ""
12723 "insert program output:\n"
12724 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12725 "get\n"
12726 "the output from"
12727 msgstr ""
12728 "insert program output:\n"
12729 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
12730 "órdenes\n"
12731 "de la que obtener la salida"
12732
12733 #: src/quote_fmt.c:93
12734 msgid ""
12735 "insert user input:\n"
12736 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12737 "user-entered text"
12738 msgstr ""
12739 "insertar entrada de usuario:\n"
12740 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
12741 "sustituirá\n"
12742 "con el texto introducido por el usuario"
12743
12744 #: src/quote_fmt.c:94
12745 msgid ""
12746 "attach file:\n"
12747 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12748 "to attach"
12749 msgstr ""
12750 "adjuntar fichero:\n"
12751 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12752 "fichero a adjuntar"
12753
12754 #: src/quote_fmt.c:96
12755 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12756 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
12757
12758 #: src/quote_fmt.c:97
12759 msgid ""
12760 "text that can contain any of the symbols or\n"
12761 "commands above"
12762 msgstr ""
12763 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12764 "símbolos mencionados arriba"
12765
12766 #: src/quote_fmt.c:98
12767 msgid ""
12768 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12769 "commands) above"
12770 msgstr ""
12771 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12772 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
12773
12774 #: src/quote_fmt.c:99
12775 msgid ""
12776 "completion from address book only works with the first\n"
12777 "address of the header, it outputs the full name\n"
12778 "of the contact if that address matches exactly\n"
12779 "one contact in the address book"
12780 msgstr ""
12781 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
12782 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
12783 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
12784 "en la agenda"
12785
12786 #: src/quote_fmt.c:107
12787 msgid "Description of symbols"
12788 msgstr "Descripción de símbolos"
12789
12790 #: src/quote_fmt.c:108
12791 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12792 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
12793
12794 #: src/quote_fmt.c:153
12795 msgid "Use template when composing new messages"
12796 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
12797
12798 #: src/quote_fmt.c:179
12799 msgid ""
12800 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12801 "new message."
12802 msgstr ""
12803 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12804 "componer el mensaje nuevo."
12805
12806 #: src/quote_fmt.c:281
12807 msgid "Use template when replying to messages"
12808 msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
12809
12810 #: src/quote_fmt.c:307
12811 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12812 msgstr ""
12813 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12814 "responder."
12815
12816 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12817 msgid "Quotation mark"
12818 msgstr "Marca de cita"
12819
12820 #: src/quote_fmt.c:413
12821 msgid "Use template when forwarding messages"
12822 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
12823
12824 #: src/quote_fmt.c:439
12825 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12826 msgstr ""
12827 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12828 "reenviar."
12829
12830 #: src/quote_fmt.c:526
12831 msgid "Description of symbols..."
12832 msgstr "Descripción de símbolos..."
12833
12834 #: src/quote_fmt.c:548
12835 msgid "Defaults"
12836 msgstr "Predeterminados"
12837
12838 #: src/quote_fmt.c:586
12839 msgid "Message reply quotation mark format error."
12840 msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje de respuesta."
12841
12842 #: src/quote_fmt.c:606
12843 msgid "Message forward quotation mark format error."
12844 msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje a reenviar."
12845
12846 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12847 #, c-format
12848 msgid "Enter text to replace '%s'"
12849 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
12850
12851 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12852 msgid "Enter variable"
12853 msgstr "Introducir variable"
12854
12855 #: src/send_message.c:135
12856 #, c-format
12857 msgid "Sending message using command: %s\n"
12858 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
12859
12860 #: src/send_message.c:149
12861 #, c-format
12862 msgid "Couldn't execute command: %s"
12863 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
12864
12865 #: src/send_message.c:184
12866 #, c-format
12867 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12868 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
12869
12870 #: src/send_message.c:312
12871 msgid "Connecting"
12872 msgstr "Conectando"
12873
12874 #: src/send_message.c:317
12875 msgid "Doing POP before SMTP..."
12876 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
12877
12878 #: src/send_message.c:320
12879 msgid "POP before SMTP"
12880 msgstr "POP antes de SMTP"
12881
12882 #: src/send_message.c:325
12883 #, c-format
12884 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12885 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
12886
12887 #: src/send_message.c:382
12888 msgid "Mail sent successfully."
12889 msgstr "Correo enviado con éxito."
12890
12891 #: src/send_message.c:449
12892 msgid "Sending HELO..."
12893 msgstr "Enviando HELO..."
12894
12895 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12896 msgid "Authenticating"
12897 msgstr "Autentificándose"
12898
12899 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12900 msgid "Sending message..."
12901 msgstr "Enviando mensaje..."
12902
12903 #: src/send_message.c:454
12904 msgid "Sending EHLO..."
12905 msgstr "Enviando EHLO..."
12906
12907 #: src/send_message.c:463
12908 msgid "Sending MAIL FROM..."
12909 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
12910
12911 #: src/send_message.c:467
12912 msgid "Sending RCPT TO..."
12913 msgstr "Enviando RCPT TO..."
12914
12915 #: src/send_message.c:472
12916 msgid "Sending DATA..."
12917 msgstr "Enviando DATA..."
12918
12919 #: src/send_message.c:476
12920 msgid "Quitting..."
12921 msgstr "Saliendo..."
12922
12923 #: src/send_message.c:505
12924 #, c-format
12925 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12926 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
12927
12928 #: src/send_message.c:553
12929 msgid "Sending message"
12930 msgstr "Enviando mensaje"
12931
12932 #: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631
12933 msgid "Error occurred while sending the message."
12934 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
12935
12936 #: src/send_message.c:614
12937 #, c-format
12938 msgid ""
12939 "Error occurred while sending the message:\n"
12940 "%s"
12941 msgstr ""
12942 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
12943 "%s"
12944
12945 #: src/setup.c:74
12946 msgid "Mailbox setting"
12947 msgstr "Configurar buzón"
12948
12949 #: src/setup.c:75
12950 msgid ""
12951 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12952 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12953 "if you have the one.\n"
12954 "If you're not sure, just select OK."
12955 msgstr ""
12956 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
12957 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
12958 "si ya lo tiene.\n"
12959 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
12960
12961 #: src/sourcewindow.c:64
12962 msgid "Source of the message"
12963 msgstr "Fuente del mensaje"
12964
12965 #: src/sourcewindow.c:159
12966 #, c-format
12967 msgid "%s - Source"
12968 msgstr "%s - Fuente"
12969
12970 #: src/ssl_manager.c:157
12971 msgid "Saved SSL Certificates"
12972 msgstr "Certificados SSL guardados"
12973
12974 #: src/ssl_manager.c:428
12975 msgid "Delete certificate"
12976 msgstr "Eliminar certificado"
12977
12978 #: src/ssl_manager.c:429
12979 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12980 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
12981
12982 #: src/summary_search.c:226
12983 msgid "Search messages"
12984 msgstr "Buscar en los mensajes"
12985
12986 #: src/summary_search.c:252
12987 msgid "Match any of the following"
12988 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
12989
12990 #: src/summary_search.c:254
12991 msgid "Match all of the following"
12992 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
12993
12994 #: src/summary_search.c:373
12995 msgid "Body:"
12996 msgstr "Cuerpo:"
12997
12998 #: src/summary_search.c:380
12999 msgid "Condition:"
13000 msgstr "Condición:"
13001
13002 #: src/summary_search.c:410
13003 msgid "Find _all"
13004 msgstr "Encontrar _todos"
13005
13006 #: src/summary_search.c:671
13007 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13008 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
13009
13010 #: src/summary_search.c:673
13011 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13012 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
13013
13014 #: src/summaryview.c:516
13015 msgid "_mailing list"
13016 msgstr "_lista de correo"
13017
13018 #: src/summaryview.c:561
13019 msgid "Create f_ilter rule"
13020 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
13021
13022 #: src/summaryview.c:578
13023 msgid "Message _source"
13024 msgstr "Fuente del men_saje"
13025
13026 #: src/summaryview.c:582
13027 msgid "Print..."
13028 msgstr "Imprimir..."
13029
13030 #: src/summaryview.c:589
13031 msgid "All _headers"
13032 msgstr "Todas las ca_beceras"
13033
13034 #: src/summaryview.c:709
13035 msgid "Toggle quick search bar"
13036 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
13037
13038 #: src/summaryview.c:746
13039 msgid "Toggle multiple selection"
13040 msgstr "Commutar la selección múltiple"
13041
13042 #: src/summaryview.c:1341
13043 msgid "Process mark"
13044 msgstr "Procesar marcas"
13045
13046 #: src/summaryview.c:1342
13047 msgid "Some marks are left. Process them?"
13048 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
13049
13050 #: src/summaryview.c:1399
13051 #, c-format
13052 msgid "Scanning folder (%s)..."
13053 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
13054
13055 #: src/summaryview.c:1878 src/summaryview.c:1930
13056 msgid "No more unread messages"
13057 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
13058
13059 #: src/summaryview.c:1879
13060 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13061 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
13062
13063 #: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1990
13064 #: src/summaryview.c:2042 src/summaryview.c:2121
13065 msgid ""
13066 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13067 msgstr ""
13068 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13069
13070 #: src/summaryview.c:1899
13071 msgid "No unread messages."
13072 msgstr "No hay mensajes sin leer."
13073
13074 #: src/summaryview.c:1931
13075 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13076 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13077
13078 #: src/summaryview.c:1977 src/summaryview.c:2029
13079 msgid "No more new messages"
13080 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
13081
13082 #: src/summaryview.c:1978
13083 msgid "No new message found. Search from the end?"
13084 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
13085
13086 #: src/summaryview.c:1998
13087 msgid "No new messages."
13088 msgstr "No hay mensajes nuevos."
13089
13090 #: src/summaryview.c:2030
13091 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13092 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13093
13094 #: src/summaryview.c:2067 src/summaryview.c:2108
13095 msgid "No more marked messages"
13096 msgstr "No hay más mensajes marcados"
13097
13098 #: src/summaryview.c:2068
13099 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13100 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
13101
13102 #: src/summaryview.c:2077
13103 msgid "No marked messages."
13104 msgstr "No hay mensajes marcados."
13105
13106 #: src/summaryview.c:2109
13107 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13108 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13109
13110 #: src/summaryview.c:2146 src/summaryview.c:2171
13111 msgid "No more labeled messages"
13112 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
13113
13114 #: src/summaryview.c:2147
13115 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13116 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
13117
13118 #: src/summaryview.c:2156 src/summaryview.c:2181
13119 msgid "No labeled messages."
13120 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
13121
13122 #: src/summaryview.c:2172
13123 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13124 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
13125
13126 #: src/summaryview.c:2463
13127 msgid "Attracting messages by subject..."
13128 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
13129
13130 #: src/summaryview.c:2646
13131 #, c-format
13132 msgid "%d deleted"
13133 msgstr "%d borrado(s)"
13134
13135 #: src/summaryview.c:2650
13136 #, c-format
13137 msgid "%s%d moved"
13138 msgstr "%s%d movidos"
13139
13140 #: src/summaryview.c:2651 src/summaryview.c:2658
13141 msgid ", "
13142 msgstr ", "
13143
13144 #: src/summaryview.c:2656
13145 #, c-format
13146 msgid "%s%d copied"
13147 msgstr "%s%d copiado"
13148
13149 #: src/summaryview.c:2671
13150 msgid " item selected"
13151 msgstr " elemento seleccionado"
13152
13153 #: src/summaryview.c:2673
13154 msgid " items selected"
13155 msgstr " elementos seleccionados"
13156
13157 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2729
13158 #, c-format
13159 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13160 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
13161
13162 #: src/summaryview.c:2699
13163 #, c-format
13164 msgid ""
13165 "<b>Message summary</b>\n"
13166 "<b>New:</b> %d\n"
13167 "<b>Unread:</b> %d\n"
13168 "<b>Total:</b> %d\n"
13169 "<b>Size:</b> %s\n"
13170 "\n"
13171 "<b>Marked:</b> %d\n"
13172 "<b>Replied:</b> %d\n"
13173 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13174 "<b>Locked:</b> %d\n"
13175 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13176 "<b>Watched:</b> %d"
13177 msgstr ""
13178 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
13179 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
13180 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
13181 "<b>Total:</b> %d\n"
13182 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
13183 "\n"
13184 "<b>Marcados:</b> %d\n"
13185 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
13186 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
13187 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
13188 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
13189 "<b>Observados:</b> %d"
13190
13191 #: src/summaryview.c:2724
13192 #, c-format
13193 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13194 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
13195
13196 #: src/summaryview.c:2997
13197 msgid "Sorting summary..."
13198 msgstr "Ordenando el resumen..."
13199
13200 #: src/summaryview.c:3111
13201 msgid "Setting summary from message data..."
13202 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
13203
13204 #: src/summaryview.c:3315
13205 msgid "(No Date)"
13206 msgstr "(Sin fecha)"
13207
13208 #: src/summaryview.c:3352
13209 msgid "(No Recipient)"
13210 msgstr "(Sin destinatario)"
13211
13212 #: src/summaryview.c:3375
13213 #, c-format
13214 msgid ""
13215 "%s\n"
13216 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13217 msgstr ""
13218 "%s\n"
13219 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
13220
13221 #: src/summaryview.c:3382
13222 #, c-format
13223 msgid ""
13224 "%s\n"
13225 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13226 msgstr ""
13227 "%s\n"
13228 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
13229
13230 #: src/summaryview.c:4245
13231 msgid "You're not the author of the article.\n"
13232 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
13233
13234 #: src/summaryview.c:4333
13235 #, c-format
13236 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13237 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13238 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
13239 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
13240
13241 #: src/summaryview.c:4336
13242 msgid "Delete message(s)"
13243 msgstr "Borrar mensaje(s)"
13244
13245 #: src/summaryview.c:4493
13246 msgid "Destination is same as current folder."
13247 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
13248
13249 #: src/summaryview.c:4592
13250 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13251 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
13252
13253 #: src/summaryview.c:4757
13254 msgid "Append or Overwrite"
13255 msgstr "Añadir o sobreescribir"
13256
13257 #: src/summaryview.c:4758
13258 msgid "Append or overwrite existing file?"
13259 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
13260
13261 #: src/summaryview.c:4759
13262 msgid "_Append"
13263 msgstr "_Añadir"
13264
13265 #: src/summaryview.c:4759
13266 msgid "_Overwrite"
13267 msgstr "S_obreescribir"
13268
13269 #: src/summaryview.c:4806
13270 #, c-format
13271 msgid ""
13272 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13273 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
13274
13275 #: src/summaryview.c:5127
13276 msgid "Building threads..."
13277 msgstr "Construyendo jerarquía..."
13278
13279 #: src/summaryview.c:5346
13280 msgid "Skip these rules"
13281 msgstr "Saltarse estas reglas"
13282
13283 #: src/summaryview.c:5349
13284 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13285 msgstr ""
13286 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
13287
13288 #: src/summaryview.c:5352
13289 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13290 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
13291
13292 #: src/summaryview.c:5381
13293 msgid "Filtering"
13294 msgstr "Filtrando"
13295
13296 #: src/summaryview.c:5382
13297 msgid ""
13298 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13299 "Please choose what to do with these rules:"
13300 msgstr ""
13301 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
13302 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
13303
13304 #: src/summaryview.c:5384
13305 msgid "_Filter"
13306 msgstr "_Filtrar"
13307
13308 #: src/summaryview.c:5412
13309 msgid "Filtering..."
13310 msgstr "Filtrando..."
13311
13312 #: src/summaryview.c:5491
13313 msgid "Processing configuration"
13314 msgstr "Configuración de procesamiento"
13315
13316 #: src/summaryview.c:6029
13317 msgid "Ignored thread"
13318 msgstr "Hilo ignorado"
13319
13320 #: src/summaryview.c:6031
13321 msgid "Watched thread"
13322 msgstr "Hilo observado"
13323
13324 #: src/summaryview.c:6039
13325 msgid "Replied - click to see reply"
13326 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
13327
13328 #: src/summaryview.c:6051
13329 msgid "To be moved"
13330 msgstr "Será movido"
13331
13332 #: src/summaryview.c:6053
13333 msgid "To be copied"
13334 msgstr "Será copiado"
13335
13336 #: src/summaryview.c:6065
13337 msgid "Signed, has attachment(s)"
13338 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
13339
13340 #: src/summaryview.c:6067
13341 msgid "Signed"
13342 msgstr "Firmado"
13343
13344 #: src/summaryview.c:6069
13345 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13346 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
13347
13348 #: src/summaryview.c:6071
13349 msgid "Encrypted"
13350 msgstr "Cifrado"
13351
13352 #: src/summaryview.c:6073
13353 msgid "Has attachment(s)"
13354 msgstr "Tiene adjunto(s)"
13355
13356 #: src/summaryview.c:7655
13357 #, c-format
13358 msgid ""
13359 "Regular expression (regexp) error:\n"
13360 "%s"
13361 msgstr ""
13362 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
13363 "%s"
13364
13365 #: src/summaryview.c:7762
13366 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13367 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
13368
13369 #: src/summaryview.c:7767
13370 msgid "Go back to the folder list"
13371 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
13372
13373 #: src/textview.c:207
13374 msgid "_Open in web browser"
13375 msgstr "_Abrir con el navegador web"
13376
13377 #: src/textview.c:208
13378 msgid "Copy this _link"
13379 msgstr "_Copiar el enlace"
13380
13381 #: src/textview.c:215
13382 msgid "Add to _Address book"
13383 msgstr "Añadir a la _agenda"
13384
13385 #: src/textview.c:216
13386 msgid "Copy this add_ress"
13387 msgstr "Copiar esta di_rección"
13388
13389 #: src/textview.c:222
13390 msgid "_Open image"
13391 msgstr "_Abrir imagen"
13392
13393 #: src/textview.c:223
13394 msgid "_Save image..."
13395 msgstr "_Guardar imagen..."
13396
13397 #: src/textview.c:659
13398 #, c-format
13399 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13400 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13401
13402 #: src/textview.c:662
13403 #, c-format
13404 msgid "[%s (%d bytes)]"
13405 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13406
13407 #: src/textview.c:838
13408 msgid ""
13409 "\n"
13410 "  This message can't be displayed.\n"
13411 "  This is probably due to a network error.\n"
13412 "\n"
13413 "  Use "
13414 msgstr ""
13415 "\n"
13416 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
13417 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
13418 "\n"
13419 "  Utilize "
13420
13421 #: src/textview.c:843
13422 msgid "'View Log'"
13423 msgstr "«Ver traza»"
13424
13425 #: src/textview.c:844
13426 msgid " in the Tools menu for more information."
13427 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
13428
13429 #: src/textview.c:884
13430 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13431 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
13432
13433 #: src/textview.c:886
13434 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13435 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
13436
13437 #: src/textview.c:890
13438 msgid "     - To save, select "
13439 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
13440
13441 #: src/textview.c:891
13442 msgid "'Save as...'"
13443 msgstr "«Guardar como...»"
13444
13445 #: src/textview.c:893
13446 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13447 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)"
13448
13449 #: src/textview.c:897
13450 msgid "     - To display as text, select "
13451 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
13452
13453 #: src/textview.c:898
13454 msgid "'Display as text'"
13455 msgstr "«Mostrar como texto»"
13456
13457 #: src/textview.c:901
13458 msgid " (Shortcut key: 't')"
13459 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)"
13460
13461 #: src/textview.c:905
13462 msgid "     - To open with an external program, select "
13463 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
13464
13465 #: src/textview.c:906
13466 msgid "'Open'"
13467 msgstr "«Abrir»"
13468
13469 #: src/textview.c:909
13470 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13471 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
13472
13473 #: src/textview.c:910
13474 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13475 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
13476
13477 #: src/textview.c:911
13478 msgid "mouse button)\n"
13479 msgstr "central del ratón)\n"
13480
13481 #: src/textview.c:912
13482 msgid "     - Or use "
13483 msgstr "     - O utilize"
13484
13485 #: src/textview.c:913
13486 msgid "'Open with...'"
13487 msgstr "«Abrir con...»"
13488
13489 #: src/textview.c:914
13490 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13491 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)"
13492
13493 #: src/textview.c:1010
13494 #, c-format
13495 msgid ""
13496 "The command to view attachment as text failed:\n"
13497 "    %s\n"
13498 "Exit code %d\n"
13499 msgstr ""
13500 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
13501 "    %s\n"
13502 "Código de salida %d\n"
13503
13504 #: src/textview.c:2083
13505 msgid "Tags: "
13506 msgstr "Etiquetas: "
13507
13508 #: src/textview.c:2769
13509 #, c-format
13510 msgid ""
13511 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13512 "\n"
13513 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13514 "\n"
13515 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13516 "\n"
13517 "Open it anyway?"
13518 msgstr ""
13519 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
13520 "\n"
13521 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
13522 "\n"
13523 "<b>URL real:</b> %s\n"
13524 "\n"
13525 "¿Abrirla de todas formas?"
13526
13527 #: src/textview.c:2778
13528 msgid "Phishing attempt warning"
13529 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
13530
13531 #: src/textview.c:2779
13532 msgid "_Open URL"
13533 msgstr "_Abrir URL"
13534
13535 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1876
13536 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13537 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
13538
13539 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1881
13540 msgid "Receive Mail on current Account"
13541 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
13542
13543 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1885
13544 msgid "Send Queued Messages"
13545 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
13546
13547 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:888 src/toolbar.c:1903 src/toolbar.c:1914
13548 msgid "Compose Email"
13549 msgstr "Componer correo"
13550
13551 #: src/toolbar.c:182
13552 msgid "Compose News"
13553 msgstr "Componer noticia"
13554
13555 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1942 src/toolbar.c:1952
13556 msgid "Reply to Message"
13557 msgstr "Responder al mensaje"
13558
13559 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969
13560 msgid "Reply to Sender"
13561 msgstr "Responder al remitente"
13562
13563 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986
13564 msgid "Reply to All"
13565 msgstr "Responder a todos"
13566
13567 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003
13568 msgid "Reply to Mailing-list"
13569 msgstr "Responder a la lista de correo"
13570
13571 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1897
13572 msgid "Open email"
13573 msgstr "Abrir correo"
13574
13575 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2021
13576 msgid "Forward Message"
13577 msgstr "Reenviar mensaje"
13578
13579 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2026
13580 msgid "Trash Message"
13581 msgstr "Mensaje a la papelera"
13582
13583 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2030
13584 msgid "Delete Message"
13585 msgstr "Borrar mensaje"
13586
13587 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2038
13588 msgid "Go to Previous Unread Message"
13589 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
13590
13591 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2042
13592 msgid "Go to Next Unread Message"
13593 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
13594
13595 #: src/toolbar.c:197
13596 msgid "Learn Spam or Ham"
13597 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
13598
13599 #: src/toolbar.c:198
13600 msgid "Open folder/Go to folder list"
13601 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
13602
13603 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2048
13604 msgid "Send Message"
13605 msgstr "Enviar mensaje"
13606
13607 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2052
13608 msgid "Put into queue folder and send later"
13609 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
13610
13611 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2056
13612 msgid "Save to draft folder"
13613 msgstr "Guardar como borrador"
13614
13615 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2060
13616 msgid "Insert file"
13617 msgstr "Insertar fichero"
13618
13619 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2064
13620 msgid "Attach file"
13621 msgstr "Adjuntar fichero"
13622
13623 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2068
13624 msgid "Insert signature"
13625 msgstr "Insertar firma"
13626
13627 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2072
13628 msgid "Edit with external editor"
13629 msgstr "Editar con un editor externo"
13630
13631 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2076
13632 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13633 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
13634
13635 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2080
13636 msgid "Wrap all long lines"
13637 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
13638
13639 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2089
13640 msgid "Check spelling"
13641 msgstr "Verificar ortografía"
13642
13643 #: src/toolbar.c:214
13644 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13645 msgstr "Acciones de Claws Mail"
13646
13647 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2105
13648 msgid "Cancel receiving"
13649 msgstr "Cancelar recepción"
13650
13651 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1889
13652 msgid "Close window"
13653 msgstr "Cerrar ventana"
13654
13655 #: src/toolbar.c:385
13656 msgid "Open"
13657 msgstr "Abrir"
13658
13659 #: src/toolbar.c:386
13660 msgid "Get Mail"
13661 msgstr "Recibir correo"
13662
13663 #: src/toolbar.c:387
13664 msgid "Get"
13665 msgstr "Recibir"
13666
13667 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13668 msgid "Toolbar|Compose"
13669 msgstr "Componer"
13670
13671 #: src/toolbar.c:392
13672 msgid "All"
13673 msgstr "Todo"
13674
13675 #: src/toolbar.c:394
13676 msgid "List"
13677 msgstr "Lista"
13678
13679 #: src/toolbar.c:399
13680 msgid "Prev"
13681 msgstr "Anterior"
13682
13683 #: src/toolbar.c:400
13684 msgid "Next"
13685 msgstr "Siguiente"
13686
13687 #: src/toolbar.c:408
13688 msgid "Draft"
13689 msgstr "Borrador"
13690
13691 #: src/toolbar.c:411
13692 msgid "Insert sig."
13693 msgstr "Insertar firma"
13694
13695 #: src/toolbar.c:412
13696 msgid "Edit"
13697 msgstr "Editar"
13698
13699 #: src/toolbar.c:413
13700 msgid "Wrap para."
13701 msgstr "Recorta párr."
13702
13703 #: src/toolbar.c:414
13704 msgid "Wrap all"
13705 msgstr "Recorta todo"
13706
13707 #: src/toolbar.c:416
13708 msgid "Stop"
13709 msgstr "Detener"
13710
13711 #: src/toolbar.c:880
13712 msgid "Compose News message"
13713 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
13714
13715 #: src/toolbar.c:922
13716 msgid "Learn spam"
13717 msgstr "Aprender correo basura"
13718
13719 #: src/toolbar.c:931
13720 msgid "Ham"
13721 msgstr "Bueno"
13722
13723 #: src/toolbar.c:933
13724 msgid "Learn ham"
13725 msgstr "Aprender correo bueno"
13726
13727 #: src/toolbar.c:1871
13728 msgid "Go to folder list"
13729 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
13730
13731 #: src/toolbar.c:1877
13732 msgid "Receive Mail on selected Account"
13733 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
13734
13735 #: src/toolbar.c:1893
13736 msgid "Open preferences"
13737 msgstr "Abrir preferencias"
13738
13739 #: src/toolbar.c:1904
13740 msgid "Compose with selected Account"
13741 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
13742
13743 #: src/toolbar.c:1925
13744 msgid "Learn as..."
13745 msgstr "Aprender como..."
13746
13747 #: src/toolbar.c:1935
13748 msgid "Learn as _Spam"
13749 msgstr "Aprender como correo basura"
13750
13751 #: src/toolbar.c:1936
13752 msgid "Learn as _Ham"
13753 msgstr "Aprender como bueno"
13754
13755 #: src/toolbar.c:1943
13756 msgid "Reply to Message options"
13757 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
13758
13759 #: src/toolbar.c:1947 src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998
13760 msgid "_Reply with quote"
13761 msgstr "Responder con _cita"
13762
13763 #: src/toolbar.c:1948 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999
13764 msgid "Reply without _quote"
13765 msgstr "_Responder sin cita"
13766
13767 #: src/toolbar.c:1960
13768 msgid "Reply to Sender options"
13769 msgstr "Opciones de responder al remitente"
13770
13771 #: src/toolbar.c:1977
13772 msgid "Reply to All options"
13773 msgstr "Opciones de responder a todos"
13774
13775 #: src/toolbar.c:1994
13776 msgid "Reply to Mailing-list options"
13777 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
13778
13779 #: src/toolbar.c:2011
13780 msgid "Forward Message options"
13781 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
13782
13783 #: src/uri_opener.c:87
13784 msgid "There are no URLs in this email."
13785 msgstr "No hay URLs en este correo."
13786
13787 #: src/uri_opener.c:123
13788 msgid "Available URLs:"
13789 msgstr "URLs disponibles:"
13790
13791 #: src/uri_opener.c:171
13792 msgid "Dialog title|Open URLs"
13793 msgstr "Abrir URLs"
13794
13795 #: src/uri_opener.c:196
13796 msgid "Please select the URL to open."
13797 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
13798
13799 #: src/uri_opener.c:208
13800 msgid "Select All"
13801 msgstr "Seleccionar todo"
13802
13803 #: src/wizard.c:536
13804 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13805 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
13806
13807 #: src/wizard.c:559
13808 #, c-format
13809 msgid ""
13810 "\n"
13811 "Welcome to Claws Mail\n"
13812 "---------------------\n"
13813 "\n"
13814 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13815 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13816 "toolbar.\n"
13817 "\n"
13818 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13819 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13820 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13821 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13822 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13823 "\n"
13824 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13825 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13826 "and change the general Preferences by using\n"
13827 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13828 "\n"
13829 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13830 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13831 "or online at the URL given below.\n"
13832 "\n"
13833 "Useful URLs\n"
13834 "-----------\n"
13835 "Homepage:      <%s>\n"
13836 "Manual:        <%s>\n"
13837 "FAQ:\t       <%s>\n"
13838 "Themes:        <%s>\n"
13839 "Mailing Lists: <%s>\n"
13840 "\n"
13841 "LICENSE\n"
13842 "-------\n"
13843 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13844 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13845 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13846 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13847 "found at <%s>.\n"
13848 "\n"
13849 "DONATIONS\n"
13850 "---------\n"
13851 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13852 "so at <%s>.\n"
13853 "\n"
13854 msgstr ""
13855 "\n"
13856 "Bienvenido a Claws Mail\n"
13857 "-----------------------\n"
13858 "\n"
13859 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
13860 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
13861 "de herramientas.\n"
13862 "\n"
13863 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
13864 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
13865 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
13866 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
13867 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
13868 "«/Configuración/Módulos».\n"
13869 "\n"
13870 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
13871 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
13872 "y cambiar la configuración general usando\n"
13873 "«/Configuración/Preferencias».\n"
13874 "\n"
13875 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
13876 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
13877 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
13878 "\n"
13879 "Direcciones de internet útiles\n"
13880 "------------------------------\n"
13881 "Página web:       <%s>\n"
13882 "Manual:           <%s>\n"
13883 "Preguntas (FAQ):  <%s>\n"
13884 "Temas de iconos:  <%s>\n"
13885 "Listas de correo: <%s>\n"
13886 "\n"
13887 "LICENCIA\n"
13888 "--------\n"
13889 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
13890 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
13891 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
13892 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
13893 "«%s».\n"
13894 "\n"
13895 "DONACIONES\n"
13896 "----------\n"
13897 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
13898 "hacerlo en «%s».\n"
13899 "\n"
13900
13901 #: src/wizard.c:635
13902 msgid "Please enter the mailbox name."
13903 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
13904
13905 #: src/wizard.c:678
13906 msgid "Please enter your name and email address."
13907 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
13908
13909 #: src/wizard.c:689
13910 msgid "Please enter your receiving server and username."
13911 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
13912
13913 #: src/wizard.c:699
13914 msgid "Please enter your username."
13915 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
13916
13917 #: src/wizard.c:709
13918 msgid "Please enter your SMTP server."
13919 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
13920
13921 #: src/wizard.c:720
13922 msgid "Please enter your SMTP username."
13923 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
13924
13925 #: src/wizard.c:1009
13926 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13927 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
13928
13929 #: src/wizard.c:1016
13930 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13931 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
13932
13933 #: src/wizard.c:1023
13934 msgid "Your organization:"
13935 msgstr "Su organización:"
13936
13937 #: src/wizard.c:1125
13938 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13939 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
13940
13941 #: src/wizard.c:1133
13942 msgid ""
13943 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13944 "Mail\""
13945 msgstr ""
13946 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
13947 "Documentos/Correo»"
13948
13949 #: src/wizard.c:1141
13950 msgid "on internal memory"
13951 msgstr "en la memoria interna"
13952
13953 #: src/wizard.c:1144
13954 msgid "on external memory card"
13955 msgstr "en la tarjeta de memoria externa"
13956
13957 #: src/wizard.c:1147
13958 msgid "on internal memory card"
13959 msgstr "en la tarjeta de memoria interna"
13960
13961 #: src/wizard.c:1197
13962 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13963 msgstr "<span weight=\"bold\">Almacenar datos</span>"
13964
13965 #: src/wizard.c:1265
13966 msgid ""
13967 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13968 "com:25\""
13969 msgstr ""
13970 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
13971 "com:25»"
13972
13973 #: src/wizard.c:1268
13974 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13975 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
13976
13977 #: src/wizard.c:1275
13978 msgid "Use authentication"
13979 msgstr "Usar autentificación"
13980
13981 #: src/wizard.c:1290
13982 msgid ""
13983 "SMTP username:\n"
13984 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13985 msgstr ""
13986 "Usuario SMTP:\n"
13987 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
13988
13989 #: src/wizard.c:1307
13990 msgid ""
13991 "SMTP password:\n"
13992 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13993 msgstr ""
13994 "Contraseña SMTP:\n"
13995 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
13996
13997 #: src/wizard.c:1318
13998 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13999 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
14000
14001 #: src/wizard.c:1326 src/wizard.c:1589
14002 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14003 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
14004
14005 #: src/wizard.c:1335 src/wizard.c:1598
14006 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14007 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
14008
14009 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1414 src/wizard.c:1541
14010 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14011 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
14012
14013 #: src/wizard.c:1444
14014 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14015 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
14016
14017 #: src/wizard.c:1507
14018 msgid "IMAP"
14019 msgstr "IMAP"
14020
14021 #: src/wizard.c:1527
14022 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14023 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
14024
14025 #: src/wizard.c:1538
14026 msgid ""
14027 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14028 "com:110\""
14029 msgstr ""
14030 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
14031 "com:110»"
14032
14033 #: src/wizard.c:1551
14034 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14035 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
14036
14037 #: src/wizard.c:1566
14038 msgid "Password:"
14039 msgstr "Contraseña:"
14040
14041 #: src/wizard.c:1581
14042 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14043 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
14044
14045 #: src/wizard.c:1632
14046 msgid "IMAP server directory:"
14047 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
14048
14049 #: src/wizard.c:1641
14050 msgid "Show only subscribed folders"
14051 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
14052
14053 #: src/wizard.c:1649
14054 msgid ""
14055 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14056 "has been built without IMAP support.</span>"
14057 msgstr ""
14058 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14059 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
14060
14061 #: src/wizard.c:1769
14062 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14063 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
14064
14065 #: src/wizard.c:1802
14066 msgid "Welcome to Claws Mail"
14067 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
14068
14069 #: src/wizard.c:1810
14070 msgid ""
14071 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14072 "\n"
14073 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14074 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14075 "five minutes."
14076 msgstr ""
14077 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
14078 "\n"
14079 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
14080 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
14081 "de cinco minutos."
14082
14083 #: src/wizard.c:1833
14084 msgid "About You"
14085 msgstr "Sobre usted"
14086
14087 #: src/wizard.c:1841 src/wizard.c:1856 src/wizard.c:1871 src/wizard.c:1887
14088 msgid "Bold fields must be completed"
14089 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
14090
14091 #: src/wizard.c:1848
14092 msgid "Receiving mail"
14093 msgstr "Recibiendo correo"
14094
14095 #: src/wizard.c:1863
14096 msgid "Sending mail"
14097 msgstr "Enviando correo"
14098
14099 #: src/wizard.c:1879
14100 msgid "Saving mail on disk"
14101 msgstr "Guardando el correo en el disco"
14102
14103 #: src/wizard.c:1895
14104 msgid "Configuration finished"
14105 msgstr "Configuración finalizada."
14106
14107 #: src/wizard.c:1903
14108 msgid ""
14109 "Claws Mail is now ready.\n"
14110 "Click Save to start."
14111 msgstr ""
14112 "Claws Mail ya está preparado.\n"
14113 "Pulse «Guardar» para comenzar."