Updated german translations
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-02-01 16:18+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-02-01 16:18+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: src/about.c:89
17 msgid "About"
18 msgstr "Acerca de"
19
20 #: src/about.c:210
21 msgid ""
22 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
23 "\n"
24 msgstr ""
25 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
26 "\n"
27
28 #: src/about.c:214
29 msgid ""
30 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
31 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
32 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
33 "version.\n"
34 "\n"
35 msgstr ""
36 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
37 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
38 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
39 "posterior.\n"
40 "\n"
41
42 #: src/about.c:220
43 msgid ""
44 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
45 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
46 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
47 "more details.\n"
48 "\n"
49 msgstr ""
50 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
51 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
52 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
53 "License para más detalles.\n"
54 "\n"
55
56 #: src/about.c:226
57 msgid ""
58 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
59 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
60 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
61 msgstr ""
62 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
63 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
64 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
65
66 #. Button panel
67 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:241 src/addrgather.c:506
68 #: src/alertpanel.c:190 src/alertpanel.c:324 src/compose.c:2921
69 #: src/compose.c:5545 src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204
70 #: src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243
71 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239 src/export.c:187
72 #: src/foldersel.c:191 src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/prefswindow.c:258
73 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263
74 #: src/import.c:190 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
75 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:549 src/mainwindow.c:2075
76 #: src/messageview.c:488 src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:899
77 #: src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:294 src/prefs_common.c:3330
78 #: src/prefs_common.c:3499 src/prefs_common.c:3836
79 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
80 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:499 src/prefs_gtk.c:379
81 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
82 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
83 #: src/ssl_manager.c:98
84 msgid "OK"
85 msgstr "Aceptar"
86
87 #: src/account.c:304
88 msgid ""
89 "Some composing windows are open.\n"
90 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
91 msgstr ""
92 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
93 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
94
95 #: src/account.c:554
96 msgid "Edit accounts"
97 msgstr "Editar cuentas"
98
99 #: src/account.c:572
100 msgid ""
101 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
102 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
103 msgstr ""
104 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
105 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
106
107 #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:602
108 #: src/compose.c:4450 src/compose.c:4620 src/editaddress.c:774
109 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
110 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
111 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
112 #: src/select-keys.c:299
113 msgid "Name"
114 msgstr "Nombre"
115
116 #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:896
117 msgid "Protocol"
118 msgstr "Protocolo"
119
120 #: src/account.c:594 src/ssl_manager.c:105
121 msgid "Server"
122 msgstr "Servidor"
123
124 #: src/account.c:623 src/addressbook.c:741 src/editaddress.c:722
125 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:354 src/prefs_customheader.c:234
126 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
127 #: src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
128 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:770
129 msgid "Add"
130 msgstr "Añadir"
131
132 #: src/account.c:629
133 msgid "Edit"
134 msgstr "Editar"
135
136 #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241
137 msgid " Delete "
138 msgstr " Borrar "
139
140 #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289
141 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:579
142 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
143 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:825
144 msgid "Down"
145 msgstr "Abajo"
146
147 #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283
148 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:573
149 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
150 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:821
151 msgid "Up"
152 msgstr "Arriba"
153
154 #: src/account.c:661
155 msgid " Set as default account "
156 msgstr " Cuenta por defecto "
157
158 #: src/account.c:667 src/addressbook.c:966 src/addressbook.c:2916
159 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2957 src/crash.c:245
160 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:680
161 #: src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1696 src/summary_search.c:208
162 msgid "Close"
163 msgstr "Cerrar"
164
165 #: src/account.c:735
166 msgid "Delete account"
167 msgstr "Borrar cuenta"
168
169 #: src/account.c:736
170 msgid "Do you really want to delete this account?"
171 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
172
173 #: src/account.c:737 src/addressbook.c:989 src/addressbook.c:2162
174 #: src/compose.c:2798 src/compose.c:3278 src/compose.c:5723 src/compose.c:6029
175 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2170 src/folderview.c:2229
176 #: src/folderview.c:2321 src/folderview.c:2456 src/folderview.c:2493
177 #: src/inc.c:167 src/inc.c:298 src/mainwindow.c:1346 src/message_search.c:198
178 #: src/prefs_actions.c:869 src/prefs_customheader.c:543
179 #: src/prefs_filtering.c:1063 src/prefs_filtering.c:1491
180 #: src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769
181 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:322
182 #: src/summaryview.c:912 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:1400
183 #: src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1499
184 #: src/summaryview.c:1524 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574
185 #: src/summaryview.c:3060 src/toolbar.c:2105
186 msgid "Yes"
187 msgstr "Si"
188
189 #: src/account.c:737 src/compose.c:3278 src/compose.c:5723
190 #: src/folderview.c:2170 src/folderview.c:2229 src/folderview.c:2321
191 #: src/folderview.c:2456 src/folderview.c:2493 src/ssl_manager.c:271
192 msgid "+No"
193 msgstr "+No"
194
195 #: src/addressadd.c:163
196 msgid "Add to address book"
197 msgstr "Añadir a la agenda"
198
199 #: src/addressadd.c:195 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:405
200 msgid "Address"
201 msgstr "Dirección"
202
203 #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:604 src/editaddress.c:628
204 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
205 msgid "Remarks"
206 msgstr "Notas"
207
208 #: src/addressadd.c:227
209 msgid "Select Address Book Folder"
210 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
211
212 #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:2156 src/addrgather.c:507
213 #: src/compose.c:2921 src/compose.c:5546 src/compose.c:6200 src/compose.c:6238
214 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
215 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
216 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
217 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:259
218 #: src/gtkaspell.c:1356 src/import.c:191 src/importldif.c:825
219 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203
220 #: src/main.c:549 src/mainwindow.c:2075 src/messageview.c:488
221 #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:900 src/passphrase.c:134
222 #: src/prefs_actions.c:295 src/prefs_common.c:3331 src/prefs_common.c:3837
223 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
224 #: src/prefs_filtering.c:344 src/prefs_folder_item.c:500 src/prefs_gtk.c:380
225 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
226 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
227 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 src/summaryview.c:912
228 #: src/summaryview.c:3404
229 msgid "Cancel"
230 msgstr "Cancelar"
231
232 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:489 src/mainwindow.c:405
233 #: src/messageview.c:146
234 msgid "/_File"
235 msgstr "/_Fichero"
236
237 #: src/addressbook.c:344
238 msgid "/_File/New _Book"
239 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
240
241 #: src/addressbook.c:345
242 msgid "/_File/New _vCard"
243 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
244
245 #: src/addressbook.c:347
246 msgid "/_File/New _JPilot"
247 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
248
249 #: src/addressbook.c:350
250 msgid "/_File/New _Server"
251 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
252
253 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:493
254 #: src/mainwindow.c:419 src/mainwindow.c:422 src/messageview.c:147
255 msgid "/_File/---"
256 msgstr "/_Fichero/---"
257
258 #: src/addressbook.c:353
259 msgid "/_File/_Edit"
260 msgstr "/_Fichero/_Editar"
261
262 #: src/addressbook.c:354
263 msgid "/_File/_Delete"
264 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
265
266 #: src/addressbook.c:356
267 msgid "/_File/_Save"
268 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
269
270 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:494 src/messageview.c:148
271 msgid "/_File/_Close"
272 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
273
274 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
275 #: src/compose.c:496 src/mainwindow.c:426
276 msgid "/_Edit"
277 msgstr "/_Editar"
278
279 #: src/addressbook.c:359
280 msgid "/_Edit/C_ut"
281 msgstr "/_Editar/_Cortar"
282
283 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:501 src/mainwindow.c:427
284 msgid "/_Edit/_Copy"
285 msgstr "/_Editar/C_opiar"
286
287 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:502
288 msgid "/_Edit/_Paste"
289 msgstr "/_Editar/_Pegar"
290
291 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:499 src/compose.c:582
292 #: src/mainwindow.c:430
293 msgid "/_Edit/---"
294 msgstr "/_Editar/---"
295
296 #: src/addressbook.c:363
297 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
298 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
299
300 #: src/addressbook.c:364
301 msgid "/_Address"
302 msgstr "/_Dirección"
303
304 #: src/addressbook.c:365
305 msgid "/_Address/New _Address"
306 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
307
308 #: src/addressbook.c:366
309 msgid "/_Address/New _Group"
310 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
311
312 #: src/addressbook.c:367
313 msgid "/_Address/New _Folder"
314 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
315
316 #: src/addressbook.c:368
317 msgid "/_Address/---"
318 msgstr "/_Dirección/---"
319
320 #: src/addressbook.c:369
321 msgid "/_Address/_Edit"
322 msgstr "/_Dirección/_Editar"
323
324 #: src/addressbook.c:370
325 msgid "/_Address/_Delete"
326 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
327
328 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:636
329 #: src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:658
330 #: src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:668
331 msgid "/_Tools/---"
332 msgstr "/_Herramientas/---"
333
334 #: src/addressbook.c:372
335 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
336 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
337
338 #: src/addressbook.c:373
339 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
340 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
341
342 #: src/addressbook.c:374
343 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
344 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
345
346 #: src/addressbook.c:376
347 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
348 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
349
350 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:692
351 #: src/messageview.c:164
352 msgid "/_Help"
353 msgstr "/_Ayuda"
354
355 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:700
356 #: src/messageview.c:165
357 msgid "/_Help/_About"
358 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
359
360 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
361 msgid "/New _Address"
362 msgstr "/Nueva _dirección"
363
364 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
365 msgid "/New _Group"
366 msgstr "/Nuevo _grupo"
367
368 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
369 msgid "/New _Folder"
370 msgstr "/Nueva _carpeta"
371
372 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
373 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:483
374 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:291
375 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:300 src/folderview.c:302
376 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:317 src/folderview.c:321
377 #: src/folderview.c:323 src/folderview.c:333 src/folderview.c:337
378 #: src/folderview.c:340 src/folderview.c:342 src/summaryview.c:412
379 #: src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:417 src/summaryview.c:423
380 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:453
381 #: src/summaryview.c:456
382 msgid "/---"
383 msgstr "/---"
384
385 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:420
386 msgid "/_Delete"
387 msgstr "/_Borrar"
388
389 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
390 msgid "/C_ut"
391 msgstr "/_Cortar"
392
393 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
394 msgid "/_Copy"
395 msgstr "/C_opiar"
396
397 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
398 msgid "/_Paste"
399 msgstr "/_Pegar"
400
401 #: src/addressbook.c:408
402 msgid "/Pa_ste Address"
403 msgstr "/Pegar _dirección"
404
405 #: src/addressbook.c:420 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112
406 msgid "Unknown"
407 msgstr "Desconocido"
408
409 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:446 src/importldif.c:119
410 msgid "Success"
411 msgstr "Éxito"
412
413 #: src/addressbook.c:428 src/importldif.c:120
414 msgid "Bad arguments"
415 msgstr "Argumentos incorrectos"
416
417 #: src/addressbook.c:429 src/importldif.c:121
418 msgid "File not specified"
419 msgstr "Fichero no especificado"
420
421 #: src/addressbook.c:430 src/importldif.c:122
422 msgid "Error opening file"
423 msgstr "Error abriendo el fichero"
424
425 #: src/addressbook.c:431 src/importldif.c:123
426 msgid "Error reading file"
427 msgstr "Error leyendo el fichero"
428
429 #: src/addressbook.c:432 src/importldif.c:124
430 msgid "End of file encountered"
431 msgstr "Encontrado final del fichero"
432
433 #: src/addressbook.c:433 src/importldif.c:125
434 msgid "Error allocating memory"
435 msgstr "Error reservando memoria"
436
437 #: src/addressbook.c:434 src/importldif.c:126
438 msgid "Bad file format"
439 msgstr "Formato de fichero erróneo"
440
441 #: src/addressbook.c:435 src/importldif.c:127
442 msgid "Error writing to file"
443 msgstr "Error escribiendo al fichero"
444
445 #: src/addressbook.c:436 src/importldif.c:128
446 msgid "Error opening directory"
447 msgstr "Error abriendo el directorio"
448
449 #: src/addressbook.c:437 src/importldif.c:129
450 msgid "No path specified"
451 msgstr "No se especificó una ruta"
452
453 #: src/addressbook.c:447
454 msgid "Error connecting to LDAP server"
455 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
456
457 #: src/addressbook.c:448
458 msgid "Error initializing LDAP"
459 msgstr "Error inicializando LDAP"
460
461 #: src/addressbook.c:449
462 msgid "Error binding to LDAP server"
463 msgstr "Error enlazando al servidor LDAP"
464
465 #: src/addressbook.c:450
466 msgid "Error searching LDAP database"
467 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
468
469 #: src/addressbook.c:451
470 msgid "Timeout performing LDAP operation"
471 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
472
473 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:453
474 msgid "Error in LDAP search criteria"
475 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
476
477 #: src/addressbook.c:454
478 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
479 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
480
481 #: src/addressbook.c:603
482 msgid "E-Mail address"
483 msgstr "Dirección de correo"
484
485 #: src/addressbook.c:607 src/prefs_common.c:2981 src/toolbar.c:166
486 #: src/toolbar.c:1813
487 msgid "Address book"
488 msgstr "Agenda de direcciones"
489
490 #: src/addressbook.c:706
491 msgid "Name:"
492 msgstr "Nombre:"
493
494 #. Buttons
495 #: src/addressbook.c:738 src/addressbook.c:2155 src/addressbook.c:2162
496 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:367
497 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
498 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_matcher.c:570
499 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:782
500 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:355 src/toolbar.c:447
501 msgid "Delete"
502 msgstr "Borrar"
503
504 #: src/addressbook.c:744
505 msgid "Lookup"
506 msgstr "Buscar"
507
508 #: src/addressbook.c:756 src/compose.c:1305 src/compose.c:2970
509 #: src/compose.c:4267 src/compose.c:4966 src/headerview.c:54
510 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
511 msgid "To:"
512 msgstr "Para:"
513
514 #: src/addressbook.c:760 src/compose.c:1289 src/compose.c:2969
515 #: src/prefs_template.c:175
516 msgid "Cc:"
517 msgstr "Cc:"
518
519 #: src/addressbook.c:764 src/compose.c:1292 src/prefs_template.c:176
520 msgid "Bcc:"
521 msgstr "Bcc:"
522
523 #. Confirm deletion
524 #: src/addressbook.c:964 src/addressbook.c:987
525 msgid "Delete address(es)"
526 msgstr "Borrar dirección(es)"
527
528 #: src/addressbook.c:965
529 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
530 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
531
532 #: src/addressbook.c:988
533 msgid "Really delete the address(es)?"
534 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
535
536 #: src/addressbook.c:989 src/addressbook.c:2162 src/compose.c:2798
537 #: src/compose.c:6029 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:167 src/inc.c:298
538 #: src/mainwindow.c:1346 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:869
539 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1063
540 #: src/prefs_filtering.c:1491 src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:632
541 #: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322
542 #: src/summaryview.c:912 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:1400
543 #: src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1499
544 #: src/summaryview.c:1524 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574
545 #: src/summaryview.c:3060 src/toolbar.c:2105
546 msgid "No"
547 msgstr "No"
548
549 #: src/addressbook.c:1498 src/addressbook.c:1571
550 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
551 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
552
553 #: src/addressbook.c:1509
554 msgid "Cannot paste into an address group."
555 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
556
557 #: src/addressbook.c:2152
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
561 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
562 msgstr ""
563 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
564 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
565
566 #: src/addressbook.c:2156
567 msgid "Folder only"
568 msgstr "Carpeta solamente"
569
570 #: src/addressbook.c:2156
571 msgid "Folder and Addresses"
572 msgstr "Carpeta y direcciones"
573
574 #: src/addressbook.c:2161
575 #, c-format
576 msgid "Really delete `%s' ?"
577 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
578
579 #: src/addressbook.c:2866
580 msgid "New user, could not save index file."
581 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
582
583 #: src/addressbook.c:2870
584 msgid "New user, could not save address book files."
585 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
586
587 #: src/addressbook.c:2880
588 msgid "Old address book converted successfully."
589 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
590
591 #: src/addressbook.c:2885
592 msgid ""
593 "Old address book converted,\n"
594 "could not save new address index file"
595 msgstr ""
596 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
597 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
598
599 #: src/addressbook.c:2898
600 msgid ""
601 "Could not convert address book,\n"
602 "but created empty new address book files."
603 msgstr ""
604 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
605 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
606
607 #: src/addressbook.c:2904
608 msgid ""
609 "Could not convert address book,\n"
610 "could not create new address book files."
611 msgstr ""
612 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
613 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
614
615 #: src/addressbook.c:2909
616 msgid ""
617 "Could not convert address book\n"
618 "and could not create new address book files."
619 msgstr ""
620 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
621 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
622
623 #: src/addressbook.c:2916
624 msgid "Addressbook conversion error"
625 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
626
627 #: src/addressbook.c:2920
628 msgid "Addressbook conversion"
629 msgstr "Conversión de la agenda"
630
631 #: src/addressbook.c:2955
632 msgid "Addressbook Error"
633 msgstr "Error en la agenda"
634
635 #: src/addressbook.c:2956
636 msgid "Could not read address index"
637 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
638
639 #: src/addressbook.c:3449 src/prefs_common.c:1049
640 msgid "Interface"
641 msgstr "Interfaz"
642
643 #: src/addressbook.c:3465 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
644 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560
645 msgid "Address Book"
646 msgstr "Agenda de direcciones"
647
648 #: src/addressbook.c:3481
649 msgid "Person"
650 msgstr "Persona"
651
652 #: src/addressbook.c:3497
653 msgid "EMail Address"
654 msgstr "Dirección de correo"
655
656 #: src/addressbook.c:3513
657 msgid "Group"
658 msgstr "Grupo"
659
660 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
661 #: src/addressbook.c:3529 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:370
662 #: src/prefs_account.c:1963
663 msgid "Folder"
664 msgstr "Carpeta"
665
666 #: src/addressbook.c:3545
667 msgid "vCard"
668 msgstr "vCard"
669
670 #: src/addressbook.c:3561 src/addressbook.c:3577
671 msgid "JPilot"
672 msgstr "JPilot"
673
674 #: src/addressbook.c:3593
675 msgid "LDAP Server"
676 msgstr "Servidor LDAP"
677
678 #: src/addrgather.c:156
679 msgid "Please specify name for address book."
680 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
681
682 #: src/addrgather.c:176
683 msgid "Please select the mail headers to search."
684 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
685
686 #. Go fer it
687 #: src/addrgather.c:183
688 msgid "Busy harvesting addresses..."
689 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
690
691 #: src/addrgather.c:221
692 msgid "Addresses gathered successfully."
693 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
694
695 #: src/addrgather.c:285
696 msgid "No folder or message was selected."
697 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
698
699 #: src/addrgather.c:293
700 msgid ""
701 "Please select a folder to process from the folder\n"
702 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
703 "the message list."
704 msgstr ""
705 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
706 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
707 "lista de mensajes."
708
709 #: src/addrgather.c:345
710 msgid "Folder :"
711 msgstr "Carpeta :"
712
713 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742
714 msgid "Address Book :"
715 msgstr "Agenda de direcciones :"
716
717 #: src/addrgather.c:366
718 msgid "Folder Size :"
719 msgstr "Tamaño de carpeta :"
720
721 #: src/addrgather.c:381
722 msgid "Process these mail header fields"
723 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
724
725 #: src/addrgather.c:399
726 msgid "Include sub-folders"
727 msgstr "Incluir subcarpetas"
728
729 #: src/addrgather.c:422
730 msgid "Header Name"
731 msgstr "Nombre cabecera"
732
733 #: src/addrgather.c:423
734 msgid "Address Count"
735 msgstr "Nº direcciones"
736
737 #. Create notebook pages
738 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:259
739 #: src/messageview.c:408
740 msgid "Warning"
741 msgstr "Aviso"
742
743 #: src/addrgather.c:528
744 msgid "Header Fields"
745 msgstr "Campos cabecera"
746
747 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855
748 msgid "Finish"
749 msgstr "Finalizar"
750
751 #: src/addrgather.c:588
752 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
753 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
754
755 #: src/addrgather.c:596
756 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
757 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
758
759 #. Old address book
760 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
761 msgid "Common address"
762 msgstr "Dirección común"
763
764 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
765 msgid "Personal address"
766 msgstr "Dirección personal"
767
768 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5723 src/main.c:531
769 msgid "Notice"
770 msgstr "Notificación"
771
772 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3276 src/inc.c:558
773 msgid "Error"
774 msgstr "Error"
775
776 #: src/alertpanel.c:190
777 msgid "View log"
778 msgstr "Ver traza"
779
780 #: src/alertpanel.c:308
781 msgid "Show this message next time"
782 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
783
784 #: src/colorlabel.c:44
785 msgid "Orange"
786 msgstr "Naranja"
787
788 #: src/colorlabel.c:45
789 msgid "Red"
790 msgstr "Rojo"
791
792 #: src/colorlabel.c:46
793 msgid "Pink"
794 msgstr "Rosa"
795
796 #: src/colorlabel.c:47
797 msgid "Sky blue"
798 msgstr "Azul cielo"
799
800 #: src/colorlabel.c:48
801 msgid "Blue"
802 msgstr "Azul"
803
804 #: src/colorlabel.c:49
805 msgid "Green"
806 msgstr "Verde"
807
808 #: src/colorlabel.c:50
809 msgid "Brown"
810 msgstr "Marrón"
811
812 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
813 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
814 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
815 #. * can always get back the SummaryView pointer.
816 #: src/colorlabel.c:280 src/compose.c:4921 src/exphtmldlg.c:450
817 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4376
818 msgid "None"
819 msgstr "Ninguno"
820
821 #: src/common/nntp.c:61
822 #, c-format
823 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
824 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
825
826 #: src/common/nntp.c:149 src/common/nntp.c:212
827 #, c-format
828 msgid "protocol error: %s\n"
829 msgstr "error del protocolo: %s\n"
830
831 #: src/common/nntp.c:172 src/common/nntp.c:218
832 msgid "protocol error\n"
833 msgstr "error del protocolo\n"
834
835 #: src/common/nntp.c:268 src/common/nntp.c:274
836 msgid "Error occurred while posting\n"
837 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
838
839 #: src/common/smtp.c:112
840 #, c-format
841 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
842 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
843
844 #: src/common/smtp.c:119
845 msgid "SSL connection failed"
846 msgstr "Conexión SSL fallida"
847
848 #: src/common/smtp.c:126
849 #, c-format
850 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
851 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
852
853 #: src/common/smtp.c:143
854 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
855 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
856
857 #: src/common/smtp.c:151
858 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
859 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
860
861 #: src/common/smtp.c:159
862 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
863 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
864
865 #: src/common/smtp.c:218
866 msgid "SMTP AUTH not available\n"
867 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
868
869 #: src/common/ssl.c:88
870 msgid "Error creating ssl context\n"
871 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
872
873 #: src/common/ssl.c:107
874 #, c-format
875 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
876 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
877
878 #. Get the cipher
879 #: src/common/ssl.c:114
880 #, c-format
881 msgid "SSL connection using %s\n"
882 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
883
884 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
885 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
886 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
889 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
890 msgid "<not in certificate>"
891 msgstr "<no en el certificado>"
892
893 #: src/common/ssl_certificate.c:189
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
897 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
898 "  Fingerprint: %s\n"
899 "  Signature status: %s"
900 msgstr ""
901 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
902 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
903 "  Huella digital: %s\n"
904 "  Estado de la firma: %s"
905
906 #: src/common/ssl_certificate.c:308
907 msgid "Can't load X509 default paths"
908 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto"
909
910 #: src/common/ssl_certificate.c:363
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
914 "%s"
915 msgstr ""
916 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
917 "%s"
918
919 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "%s\n"
923 "\n"
924 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
925 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
926 msgstr ""
927 "%s\n"
928 "\n"
929 "No se recogerá el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
930 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
931
932 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
933 #: src/prefs_common.c:2816
934 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
935 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
936
937 #: src/common/ssl_certificate.c:399
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "%s's SSL certificate changed !\n"
941 "We have saved this one:\n"
942 "%s\n"
943 "\n"
944 "It is now:\n"
945 "%s\n"
946 "\n"
947 "This could mean the server answering is not the known one."
948 msgstr ""
949 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
950 "Había sido guardado el siguiente:\n"
951 "%s\n"
952 "\n"
953 "Ahora es:\n"
954 "%s\n"
955 "\n"
956 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
957
958 #: src/compose.c:481
959 msgid "/_Add..."
960 msgstr "/_Añadir"
961
962 #: src/compose.c:482
963 msgid "/_Remove"
964 msgstr "/_Quitar"
965
966 #: src/compose.c:484 src/folderview.c:283 src/folderview.c:304
967 #: src/folderview.c:325 src/folderview.c:344
968 msgid "/_Properties..."
969 msgstr "/_Propiedades..."
970
971 #: src/compose.c:490
972 msgid "/_File/_Attach file"
973 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
974
975 #: src/compose.c:491
976 msgid "/_File/_Insert file"
977 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
978
979 #: src/compose.c:492
980 msgid "/_File/Insert si_gnature"
981 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
982
983 #: src/compose.c:497
984 msgid "/_Edit/_Undo"
985 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
986
987 #: src/compose.c:498
988 msgid "/_Edit/_Redo"
989 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
990
991 #: src/compose.c:500
992 msgid "/_Edit/Cu_t"
993 msgstr "/_Editar/_Cortar"
994
995 #: src/compose.c:503
996 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
997 msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
998
999 #: src/compose.c:505 src/mainwindow.c:428
1000 msgid "/_Edit/Select _all"
1001 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1002
1003 #: src/compose.c:506
1004 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1005 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1006
1007 #: src/compose.c:507
1008 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1009 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
1010
1011 #: src/compose.c:512
1012 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1013 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
1014
1015 #: src/compose.c:517
1016 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1017 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1018
1019 #: src/compose.c:522
1020 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1021 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1022
1023 #: src/compose.c:527
1024 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1025 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1026
1027 #: src/compose.c:532
1028 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1029 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1030
1031 #: src/compose.c:537
1032 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1033 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1034
1035 #: src/compose.c:542
1036 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1037 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1038
1039 #: src/compose.c:547
1040 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1041 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
1042
1043 #: src/compose.c:552
1044 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1045 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
1046
1047 #: src/compose.c:557
1048 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1049 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1050
1051 #: src/compose.c:562
1052 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1053 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1054
1055 #: src/compose.c:567
1056 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1057 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1058
1059 #: src/compose.c:572
1060 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1061 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1062
1063 #: src/compose.c:577
1064 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1065 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1066
1067 #: src/compose.c:583
1068 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1069 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1070
1071 #: src/compose.c:585
1072 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1073 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1074
1075 #: src/compose.c:587
1076 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1077 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1078
1079 #: src/compose.c:590
1080 msgid "/_Spelling"
1081 msgstr "/_Ortografía"
1082
1083 #: src/compose.c:591
1084 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1085 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1086
1087 #: src/compose.c:593
1088 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1089 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1090
1091 #: src/compose.c:595
1092 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1093 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1094
1095 #: src/compose.c:597
1096 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1097 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1098
1099 #: src/compose.c:599
1100 msgid "/_Spelling/---"
1101 msgstr "/_Ortografía/---"
1102
1103 #: src/compose.c:600
1104 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1105 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1106
1107 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:434 src/summaryview.c:448
1108 msgid "/_View"
1109 msgstr "/_Ver"
1110
1111 #: src/compose.c:605
1112 msgid "/_View/_To"
1113 msgstr "/_Ver/_Para"
1114
1115 #: src/compose.c:606
1116 msgid "/_View/_Cc"
1117 msgstr "/_Ver/_Copia"
1118
1119 #: src/compose.c:607
1120 msgid "/_View/_Bcc"
1121 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
1122
1123 #: src/compose.c:608
1124 msgid "/_View/_Reply to"
1125 msgstr "/_Ver/_Responder a"
1126
1127 #: src/compose.c:609 src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:452
1128 #: src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:508
1129 #: src/mainwindow.c:590 src/mainwindow.c:594
1130 msgid "/_View/---"
1131 msgstr "/_Ver/---"
1132
1133 #: src/compose.c:610
1134 msgid "/_View/_Followup to"
1135 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1136
1137 #: src/compose.c:612
1138 msgid "/_View/R_uler"
1139 msgstr "/_Ver/_Regleta"
1140
1141 #: src/compose.c:614
1142 msgid "/_View/_Attachment"
1143 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1144
1145 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:150
1146 msgid "/_Message"
1147 msgstr "/_Mensaje"
1148
1149 #: src/compose.c:617
1150 msgid "/_Message/_Send"
1151 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1152
1153 #: src/compose.c:619
1154 msgid "/_Message/Send _later"
1155 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1156
1157 #. {N_("/_Message/Follow-up and reply to"),NULL, messageview_menubar_cb, COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO, NULL},
1158 #: src/compose.c:621 src/compose.c:627 src/compose.c:632 src/compose.c:634
1159 #: src/compose.c:638 src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:602
1160 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:617
1161 #: src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:158
1162 #: src/messageview.c:161
1163 msgid "/_Message/---"
1164 msgstr "/_Mensaje/---"
1165
1166 #: src/compose.c:622
1167 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1168 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
1169
1170 #: src/compose.c:624
1171 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1172 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1173
1174 #: src/compose.c:628
1175 msgid "/_Message/_To"
1176 msgstr "/_Mensaje/_Para"
1177
1178 #: src/compose.c:629
1179 msgid "/_Message/_Cc"
1180 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1181
1182 #: src/compose.c:630
1183 msgid "/_Message/_Bcc"
1184 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1185
1186 #: src/compose.c:631
1187 msgid "/_Message/_Reply to"
1188 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
1189
1190 #: src/compose.c:633
1191 msgid "/_Message/_Followup to"
1192 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1193
1194 #: src/compose.c:635
1195 msgid "/_Message/_Attach"
1196 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1197
1198 #: src/compose.c:639
1199 msgid "/_Message/Si_gn"
1200 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1201
1202 #: src/compose.c:640
1203 msgid "/_Message/_Encrypt"
1204 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1205
1206 #: src/compose.c:641
1207 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1208 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
1209
1210 #: src/compose.c:642
1211 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1212 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
1213
1214 #: src/compose.c:645
1215 msgid "/_Message/_Priority"
1216 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1217
1218 #: src/compose.c:646
1219 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1220 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1221
1222 #: src/compose.c:647
1223 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1224 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1225
1226 #: src/compose.c:648
1227 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1228 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1229
1230 #: src/compose.c:649
1231 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1232 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1233
1234 #: src/compose.c:650
1235 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1236 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1237
1238 #: src/compose.c:652
1239 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1240 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1241
1242 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:634
1243 msgid "/_Tools"
1244 msgstr "/_Herramientas"
1245
1246 #: src/compose.c:654
1247 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1248 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1249
1250 #: src/compose.c:655
1251 msgid "/_Tools/_Address book"
1252 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1253
1254 #: src/compose.c:656
1255 msgid "/_Tools/_Template"
1256 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1257
1258 #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:657
1259 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1260 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1261
1262 #: src/compose.c:1295
1263 msgid "Reply-To:"
1264 msgstr "Responder a:"
1265
1266 #: src/compose.c:1298 src/compose.c:4264 src/compose.c:4968
1267 #: src/headerview.c:55
1268 msgid "Newsgroups:"
1269 msgstr "Grupos de noticias:"
1270
1271 #: src/compose.c:1301
1272 msgid "Followup-To:"
1273 msgstr "Enviar a:"
1274
1275 #: src/compose.c:1595
1276 msgid "Quote mark format error."
1277 msgstr "Marca de cita para error."
1278
1279 #: src/compose.c:1607
1280 msgid "Message reply/forward format error."
1281 msgstr "Responder/reenviar para error."
1282
1283 #: src/compose.c:1906
1284 #, c-format
1285 msgid "File %s is empty."
1286 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1287
1288 #: src/compose.c:1910
1289 #, c-format
1290 msgid "Can't read %s."
1291 msgstr "No puedo leer %s."
1292
1293 #: src/compose.c:1938
1294 #, c-format
1295 msgid "Message: %s"
1296 msgstr "Mensaje: %s"
1297
1298 #: src/compose.c:2616
1299 msgid " [Edited]"
1300 msgstr " [Editado]"
1301
1302 #: src/compose.c:2618
1303 #, c-format
1304 msgid "%s - Compose message%s"
1305 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1306
1307 #: src/compose.c:2621
1308 #, c-format
1309 msgid "Compose message%s"
1310 msgstr "Componer mensaje%s"
1311
1312 #: src/compose.c:2645 src/compose.c:2888
1313 msgid ""
1314 "Account for sending mail is not specified.\n"
1315 "Please select a mail account before sending."
1316 msgstr ""
1317 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1318 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1319
1320 #: src/compose.c:2788
1321 msgid "Recipient is not specified."
1322 msgstr "No se especificó el destinatario."
1323
1324 #: src/compose.c:2796 src/messageview.c:408 src/prefs_account.c:736
1325 #: src/prefs_common.c:1031 src/toolbar.c:347 src/toolbar.c:394
1326 msgid "Send"
1327 msgstr "Enviar"
1328
1329 #: src/compose.c:2797
1330 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1331 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1332
1333 #: src/compose.c:2818
1334 msgid "Could not queue message for sending"
1335 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1336
1337 #: src/compose.c:2823
1338 msgid ""
1339 "The message was queue but could not be send.\n"
1340 "Use \"Send queued messages\" from the main window to send it"
1341 msgstr ""
1342 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1343 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1344
1345 #: src/compose.c:2904 src/procmsg.c:1379
1346 #, c-format
1347 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1348 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1349
1350 #: src/compose.c:2918 src/messageview.c:485
1351 msgid "Queueing"
1352 msgstr "Poniendo en la cola"
1353
1354 #: src/compose.c:2919
1355 msgid ""
1356 "Error occurred while sending the message.\n"
1357 "Put this message into queue folder?"
1358 msgstr ""
1359 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1360 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1361
1362 #: src/compose.c:2925
1363 msgid "Can't queue the message."
1364 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1365
1366 #: src/compose.c:2928
1367 msgid "Error occurred while sending the message."
1368 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1369
1370 #: src/compose.c:2941
1371 msgid "Can't save the message to Sent."
1372 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1373
1374 #: src/compose.c:3170
1375 #, c-format
1376 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1377 msgstr ""
1378 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1379
1380 #: src/compose.c:3277
1381 msgid ""
1382 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1383 "Send it anyway?"
1384 msgstr ""
1385 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n"
1386 "¿Enviarlo de todas formas?"
1387
1388 #: src/compose.c:3530
1389 msgid "No account for sending mails available!"
1390 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1391
1392 #: src/compose.c:3540
1393 msgid "No account for posting news available!"
1394 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1395
1396 #: src/compose.c:4344 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:149
1397 msgid "From:"
1398 msgstr "Desde:"
1399
1400 #: src/compose.c:4448 src/compose.c:4618 src/compose.c:5484
1401 msgid "MIME type"
1402 msgstr "Tipo MIME"
1403
1404 #. S_COL_DATE
1405 #: src/compose.c:4449 src/compose.c:4619 src/mimeview.c:151
1406 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1407 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:468
1408 msgid "Size"
1409 msgstr "Tamaño"
1410
1411 #. Save Message to folder
1412 #: src/compose.c:4513
1413 msgid "Save Message to "
1414 msgstr "Salvar mensaje en "
1415
1416 #: src/compose.c:4533 src/prefs_filtering.c:496
1417 msgid "Select ..."
1418 msgstr "Seleccionar ..."
1419
1420 #. header labels and entries
1421 #: src/compose.c:4669 src/prefs_account.c:1264 src/prefs_customheader.c:188
1422 #: src/prefs_matcher.c:146
1423 msgid "Header"
1424 msgstr "Cabecera"
1425
1426 #. attachment list
1427 #: src/compose.c:4671 src/mimeview.c:198
1428 msgid "Attachments"
1429 msgstr "Adjuntos"
1430
1431 #. Others Tab
1432 #: src/compose.c:4673
1433 msgid "Others"
1434 msgstr "Otros"
1435
1436 #: src/compose.c:4688 src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:177
1437 #: src/summary_search.c:163
1438 msgid "Subject:"
1439 msgstr "Asunto:"
1440
1441 #: src/compose.c:4929
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "Spell checker could not be started.\n"
1445 "%s"
1446 msgstr ""
1447 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1448 "%s"
1449
1450 #: src/compose.c:5379
1451 msgid "Invalid MIME type."
1452 msgstr "Tipo MIME inválido."
1453
1454 #: src/compose.c:5397
1455 msgid "File doesn't exist or is empty."
1456 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1457
1458 #: src/compose.c:5466
1459 msgid "Properties"
1460 msgstr "Propiedades"
1461
1462 #: src/compose.c:5511
1463 msgid "Encoding"
1464 msgstr "Codificación"
1465
1466 #: src/compose.c:5542
1467 msgid "Path"
1468 msgstr "Ruta"
1469
1470 #: src/compose.c:5543 src/prefs_toolbar.c:803
1471 msgid "File name"
1472 msgstr "Nombre de fichero"
1473
1474 #: src/compose.c:5720
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "The external editor is still working.\n"
1478 "Force terminating the process?\n"
1479 "process group id: %d"
1480 msgstr ""
1481 "El editor externo aún esta activo.\n"
1482 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1483 "Id. de proceso: %d"
1484
1485 #: src/compose.c:6027 src/inc.c:165 src/inc.c:296 src/toolbar.c:2103
1486 msgid "Offline warning"
1487 msgstr "Notificación conexión"
1488
1489 #: src/compose.c:6028 src/inc.c:166 src/inc.c:297 src/toolbar.c:2104
1490 msgid "You're working offline. Override?"
1491 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1492
1493 #: src/compose.c:6142 src/compose.c:6163
1494 msgid "Select file"
1495 msgstr "Seleccionar fichero"
1496
1497 #: src/compose.c:6198
1498 msgid "Discard message"
1499 msgstr "Descartar mensaje"
1500
1501 #: src/compose.c:6199
1502 msgid "This message has been modified. discard it?"
1503 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1504
1505 #: src/compose.c:6200
1506 msgid "Discard"
1507 msgstr "Descartar"
1508
1509 #: src/compose.c:6200
1510 msgid "to Draft"
1511 msgstr "a Borrador"
1512
1513 #: src/compose.c:6235
1514 #, c-format
1515 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1516 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1517
1518 #: src/compose.c:6237
1519 msgid "Apply template"
1520 msgstr "Aplicar plantilla"
1521
1522 #: src/compose.c:6238
1523 msgid "Replace"
1524 msgstr "Reemplazar"
1525
1526 #: src/compose.c:6238 src/toolbar.c:398
1527 msgid "Insert"
1528 msgstr "Insertar"
1529
1530 #: src/crash.c:144
1531 #, c-format
1532 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1533 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1534
1535 #: src/crash.c:189
1536 msgid "Sylpheed has crashed"
1537 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1538
1539 #: src/crash.c:205
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "%s.\n"
1543 "Please file a bug report and include the information below."
1544 msgstr ""
1545 "%s.\n"
1546 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1547
1548 #: src/crash.c:210
1549 msgid "Debug log"
1550 msgstr "Traza de depuración"
1551
1552 #: src/crash.c:250
1553 msgid "Save..."
1554 msgstr "Salvar..."
1555
1556 #: src/crash.c:255
1557 msgid "Create bug report"
1558 msgstr "Crear informe de error"
1559
1560 #: src/crash.c:304
1561 msgid "Save crash information"
1562 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1563
1564 #: src/editaddress.c:143
1565 msgid "Add New Person"
1566 msgstr "Añadir persona nueva"
1567
1568 #: src/editaddress.c:144
1569 msgid "Edit Person Details"
1570 msgstr "Editar detalles personales"
1571
1572 #: src/editaddress.c:285
1573 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1574 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1575
1576 #: src/editaddress.c:422
1577 msgid "A Name and Value must be supplied."
1578 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1579
1580 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1581 #: src/editaddress.c:480
1582 msgid "Edit Person Data"
1583 msgstr "Editar datos personales"
1584
1585 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1586 msgid "Display Name"
1587 msgstr "Nombre mostrado"
1588
1589 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1590 msgid "Last Name"
1591 msgstr "Apellidos"
1592
1593 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1594 msgid "First Name"
1595 msgstr "Nombre"
1596
1597 #: src/editaddress.c:589
1598 msgid "Nickname"
1599 msgstr "Apodo"
1600
1601 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1602 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1603 msgid "E-Mail Address"
1604 msgstr "Dirección de correo"
1605
1606 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1607 msgid "Alias"
1608 msgstr "Alias"
1609
1610 #. Buttons
1611 #: src/editaddress.c:710
1612 msgid "Move Up"
1613 msgstr "Arriba"
1614
1615 #: src/editaddress.c:713
1616 msgid "Move Down"
1617 msgstr "Abajo"
1618
1619 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694
1620 msgid "Modify"
1621 msgstr "Modificar"
1622
1623 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1624 #: src/summary_search.c:207
1625 msgid "Clear"
1626 msgstr "Limpiar"
1627
1628 #. value
1629 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1630 #: src/prefs_matcher.c:455
1631 msgid "Value"
1632 msgstr "Valor"
1633
1634 #: src/editaddress.c:883
1635 msgid "Basic Data"
1636 msgstr "Datos básicos"
1637
1638 #: src/editaddress.c:885
1639 msgid "User Attributes"
1640 msgstr "Atributos del usuario"
1641
1642 #: src/editbook.c:112
1643 msgid "File appears to be Ok."
1644 msgstr "El fichero parece correcto."
1645
1646 #: src/editbook.c:115
1647 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1648 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1649
1650 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1651 msgid "Could not read file."
1652 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1653
1654 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1655 msgid "Edit Addressbook"
1656 msgstr "Editar agenda"
1657
1658 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1659 msgid " Check File "
1660 msgstr " Comprobar fichero "
1661
1662 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1663 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1664 msgid "File"
1665 msgstr "Fichero"
1666
1667 #: src/editbook.c:283
1668 msgid "Add New Addressbook"
1669 msgstr "Añadir nueva agenda"
1670
1671 #: src/editgroup.c:103
1672 msgid "A Group Name must be supplied."
1673 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1674
1675 #: src/editgroup.c:264
1676 msgid "Edit Group Data"
1677 msgstr "Editar datos del grupo"
1678
1679 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1680 msgid "Group Name"
1681 msgstr "Nombre de grupo"
1682
1683 #: src/editgroup.c:311
1684 msgid "Addresses in Group"
1685 msgstr "Direcciones en el grupo"
1686
1687 #: src/editgroup.c:313
1688 msgid " -> "
1689 msgstr " -> "
1690
1691 #: src/editgroup.c:340
1692 msgid " <- "
1693 msgstr " <- "
1694
1695 #: src/editgroup.c:342
1696 msgid "Available Addresses"
1697 msgstr "Direcciones disponibles"
1698
1699 #: src/editgroup.c:402
1700 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1701 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1702
1703 #: src/editgroup.c:450
1704 msgid "Edit Group Details"
1705 msgstr "Editar detalles del grupo"
1706
1707 #: src/editgroup.c:453
1708 msgid "Add New Group"
1709 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1710
1711 #: src/editgroup.c:503
1712 msgid "Edit folder"
1713 msgstr "Editar carpeta"
1714
1715 #: src/editgroup.c:503
1716 msgid "Input the new name of folder:"
1717 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1718
1719 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1934 src/folderview.c:1986
1720 #: src/folderview.c:2259
1721 msgid "New folder"
1722 msgstr "Nueva carpeta"
1723
1724 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1935 src/folderview.c:1987
1725 msgid "Input the name of new folder:"
1726 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1727
1728 #: src/editjpilot.c:189
1729 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1730 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1731
1732 #: src/editjpilot.c:225
1733 msgid "Select JPilot File"
1734 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1735
1736 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1737 msgid "Edit JPilot Entry"
1738 msgstr "Editar entrada JPilot"
1739
1740 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1741 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277
1742 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1991
1743 msgid " ... "
1744 msgstr " ... "
1745
1746 #: src/editjpilot.c:319
1747 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1748 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1749
1750 #: src/editjpilot.c:408
1751 msgid "Add New JPilot Entry"
1752 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1753
1754 #: src/editldap.c:164
1755 msgid "Connected successfully to server"
1756 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1757
1758 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1759 msgid "Could not connect to server"
1760 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1761
1762 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1763 msgid "Edit LDAP Server"
1764 msgstr "Editar servidor LDAP"
1765
1766 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1767 msgid "Hostname"
1768 msgstr "Nombre máquina"
1769
1770 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1771 msgid "Port"
1772 msgstr "Puerto"
1773
1774 #: src/editldap.c:328
1775 msgid " Check Server "
1776 msgstr " Comprobar servidor "
1777
1778 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1779 msgid "Search Base"
1780 msgstr "Base de búsqueda"
1781
1782 #: src/editldap.c:390
1783 msgid "Search Criteria"
1784 msgstr "Criterio de búsqueda"
1785
1786 #: src/editldap.c:397
1787 msgid " Reset "
1788 msgstr " Limpiar "
1789
1790 #: src/editldap.c:402
1791 msgid "Bind DN"
1792 msgstr "Asociar DN"
1793
1794 #: src/editldap.c:411
1795 msgid "Bind Password"
1796 msgstr "Asociar contraseña"
1797
1798 #: src/editldap.c:420
1799 msgid "Timeout (secs)"
1800 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1801
1802 #: src/editldap.c:434
1803 msgid "Maximum Entries"
1804 msgstr "Nº entradas máximas"
1805
1806 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:732
1807 msgid "Basic"
1808 msgstr "Básicas"
1809
1810 #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:642
1811 msgid "Extended"
1812 msgstr "Extendido"
1813
1814 #: src/editldap.c:547
1815 msgid "Add New LDAP Server"
1816 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1817
1818 #: src/editldap_basedn.c:141
1819 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1820 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1821
1822 #: src/editldap_basedn.c:202
1823 msgid "Available Search Base(s)"
1824 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1825
1826 #: src/editldap_basedn.c:286
1827 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1828 msgstr ""
1829 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1830
1831 #: src/editvcard.c:96
1832 msgid "File does not appear to be vCard format."
1833 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1834
1835 #: src/editvcard.c:132
1836 msgid "Select vCard File"
1837 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1838
1839 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1840 msgid "Edit vCard Entry"
1841 msgstr "Editar entrada vCard"
1842
1843 #: src/editvcard.c:296
1844 msgid "Add New vCard Entry"
1845 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1846
1847 #: src/exphtmldlg.c:101
1848 msgid "Please specify output directory and file to create."
1849 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1850
1851 #: src/exphtmldlg.c:104
1852 msgid "Select stylesheet and formatting."
1853 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1854
1855 #: src/exphtmldlg.c:107
1856 msgid "File exported successfully."
1857 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1858
1859 #: src/exphtmldlg.c:154
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "HTML Output Directory '%s'\n"
1863 "does not exist. OK to create new directory?"
1864 msgstr ""
1865 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1866 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1867
1868 #: src/exphtmldlg.c:157
1869 msgid "Create Directory"
1870 msgstr "Crear directorio"
1871
1872 #: src/exphtmldlg.c:166
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1876 "%s"
1877 msgstr ""
1878 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1879 "%s"
1880
1881 #: src/exphtmldlg.c:168
1882 msgid "Failed to Create Directory"
1883 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1884
1885 #: src/exphtmldlg.c:318
1886 msgid "Select HTML Output File"
1887 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1888
1889 #: src/exphtmldlg.c:387
1890 msgid "HTML Output File"
1891 msgstr "Fichero HTML de salida"
1892
1893 #: src/exphtmldlg.c:443
1894 msgid "Stylesheet"
1895 msgstr "Hoja de estilos"
1896
1897 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3817 src/prefs_common.c:4152
1898 msgid "Default"
1899 msgstr "Por defecto"
1900
1901 #: src/exphtmldlg.c:462
1902 msgid "Full"
1903 msgstr "Completo"
1904
1905 #: src/exphtmldlg.c:468
1906 msgid "Custom"
1907 msgstr "Adecuado"
1908
1909 #: src/exphtmldlg.c:474
1910 msgid "Custom-2"
1911 msgstr "Adecuado-2"
1912
1913 #: src/exphtmldlg.c:480
1914 msgid "Custom-3"
1915 msgstr "Adecuado-3"
1916
1917 #: src/exphtmldlg.c:486
1918 msgid "Custom-4"
1919 msgstr "Adecuado-4"
1920
1921 #: src/exphtmldlg.c:500
1922 msgid "Full Name Format"
1923 msgstr "Formato de nombre completo"
1924
1925 #: src/exphtmldlg.c:507
1926 msgid "First Name, Last Name"
1927 msgstr "Nombre, Apellidos"
1928
1929 #: src/exphtmldlg.c:513
1930 msgid "Last Name, First Name"
1931 msgstr "Apellidos, Nombre"
1932
1933 #: src/exphtmldlg.c:527
1934 msgid "Color Banding"
1935 msgstr "Bandas de color"
1936
1937 #: src/exphtmldlg.c:533
1938 msgid "Format E-Mail Links"
1939 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1940
1941 #: src/exphtmldlg.c:539
1942 msgid "Format User Attributes"
1943 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1944
1945 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571
1946 msgid "File Name"
1947 msgstr "Nombre del fichero"
1948
1949 #: src/exphtmldlg.c:599
1950 msgid "Open with Web Browser"
1951 msgstr "Abrir con el navegador web"
1952
1953 #: src/exphtmldlg.c:628
1954 msgid "Export Address Book to HTML File"
1955 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1956
1957 #. Button panel
1958 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823
1959 msgid "Prev"
1960 msgstr "Anterior"
1961
1962 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:357
1963 #: src/toolbar.c:448
1964 msgid "Next"
1965 msgstr "Siguiente"
1966
1967 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853
1968 msgid "File Info"
1969 msgstr "Información de fichero"
1970
1971 #: src/exphtmldlg.c:693
1972 msgid "Format"
1973 msgstr "Formato"
1974
1975 #: src/export.c:127
1976 msgid "Export"
1977 msgstr "Exportar"
1978
1979 #: src/export.c:146
1980 msgid "Specify target folder and mbox file."
1981 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1982
1983 #: src/export.c:156
1984 msgid "Source dir:"
1985 msgstr "Directorio origen:"
1986
1987 #: src/export.c:161
1988 msgid "Exporting file:"
1989 msgstr "Fichero de exportación:"
1990
1991 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:177 src/import.c:183
1992 #: src/prefs_account.c:1196
1993 msgid " Select... "
1994 msgstr "Seleccionar..."
1995
1996 #: src/export.c:219
1997 msgid "Select exporting file"
1998 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1999
2000 #: src/exporthtml.c:796
2001 msgid "Full Name"
2002 msgstr "Nombre completo"
2003
2004 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854
2005 msgid "Attributes"
2006 msgstr "Atributos"
2007
2008 #: src/exporthtml.c:1001
2009 msgid "Sylpheed Address Book"
2010 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
2011
2012 #: src/exporthtml.c:1113
2013 msgid "Name already exists but is not a directory."
2014 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2015
2016 #: src/exporthtml.c:1116
2017 msgid "No permissions to create directory."
2018 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2019
2020 #: src/exporthtml.c:1119
2021 msgid "Name is too long."
2022 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2023
2024 #: src/exporthtml.c:1122
2025 msgid "Not specified."
2026 msgstr "Sin especificar."
2027
2028 #: src/folder.c:960
2029 #, c-format
2030 msgid "Processing (%s)...\n"
2031 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2032
2033 #: src/folder.c:1597
2034 #, c-format
2035 msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n"
2036 msgstr "Moviendo %s a %s (%d%%)...\n"
2037
2038 #: src/foldersel.c:146
2039 msgid "Select folder"
2040 msgstr "Seleccionar carpeta"
2041
2042 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1086
2043 msgid "Inbox"
2044 msgstr "Entrada"
2045
2046 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1102
2047 msgid "Sent"
2048 msgstr "Enviado"
2049
2050 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1118
2051 msgid "Queue"
2052 msgstr "Cola"
2053
2054 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1134
2055 msgid "Trash"
2056 msgstr "Papelera"
2057
2058 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1148
2059 msgid "Drafts"
2060 msgstr "Borradores"
2061
2062 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
2063 msgid "/Create _new folder..."
2064 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
2065
2066 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:293 src/folderview.c:314
2067 msgid "/_Rename folder..."
2068 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
2069
2070 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:294 src/folderview.c:315
2071 msgid "/M_ove folder..."
2072 msgstr "/_Mover carpeta..."
2073
2074 #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316
2075 msgid "/_Delete folder"
2076 msgstr "/_Borrar carpeta"
2077
2078 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301
2079 msgid "/Remove _mailbox"
2080 msgstr "/Eliminar _buzón"
2081
2082 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
2083 #: src/folderview.c:345
2084 msgid "/_Processing..."
2085 msgstr "/_Procesamiento..."
2086
2087 #: src/folderview.c:285
2088 msgid "/_Scoring..."
2089 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2090
2091 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
2092 msgid "/Mark all _read"
2093 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2094
2095 #: src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 src/folderview.c:338
2096 msgid "/_Check for new messages"
2097 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2098
2099 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
2100 msgid "/R_ebuild folder tree"
2101 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
2102
2103 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:343
2104 msgid "/_Search folder..."
2105 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2106
2107 #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:346
2108 msgid "/S_coring..."
2109 msgstr "/_Puntuación..."
2110
2111 #: src/folderview.c:322
2112 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2113 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2114
2115 #: src/folderview.c:334
2116 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2117 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2118
2119 #: src/folderview.c:336
2120 msgid "/_Remove newsgroup"
2121 msgstr "/_Eliminar grupo"
2122
2123 #: src/folderview.c:341
2124 msgid "/Remove _news account"
2125 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2126
2127 #: src/folderview.c:371
2128 msgid "New"
2129 msgstr "Nuevos"
2130
2131 #: src/folderview.c:372
2132 msgid "Unread"
2133 msgstr "No leídos"
2134
2135 #: src/folderview.c:373 src/selective_download.c:800
2136 msgid "#"
2137 msgstr "Nº"
2138
2139 #: src/folderview.c:600
2140 msgid "Setting folder info..."
2141 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2142
2143 #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2621 src/setup.c:81
2144 #, c-format
2145 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2146 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2147
2148 #: src/folderview.c:788 src/mainwindow.c:2626 src/setup.c:86
2149 #, c-format
2150 msgid "Scanning folder %s ..."
2151 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2152
2153 #: src/folderview.c:829
2154 msgid "Rebuilding folder tree..."
2155 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2156
2157 #: src/folderview.c:850
2158 msgid "Rescanning all folder trees..."
2159 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
2160
2161 #: src/folderview.c:947
2162 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2163 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2164
2165 #. Open Folder
2166 #: src/folderview.c:1740
2167 #, c-format
2168 msgid "Opening Folder %s..."
2169 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2170
2171 #: src/folderview.c:1751
2172 msgid "Folder could not be opened."
2173 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2174
2175 #: src/folderview.c:1936 src/folderview.c:1988 src/folderview.c:2263
2176 msgid "NewFolder"
2177 msgstr "NuevaCarpeta"
2178
2179 #: src/folderview.c:1941 src/folderview.c:2037 src/folderview.c:2268
2180 #, c-format
2181 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2182 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2183
2184 #: src/folderview.c:1954 src/folderview.c:1993 src/folderview.c:2047
2185 #: src/folderview.c:2117 src/folderview.c:2280
2186 #, c-format
2187 msgid "The folder `%s' already exists."
2188 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2189
2190 #: src/folderview.c:1961 src/folderview.c:2287
2191 #, c-format
2192 msgid "Can't create the folder `%s'."
2193 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2194
2195 #: src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2107
2196 #, c-format
2197 msgid "Input new name for `%s':"
2198 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2199
2200 #: src/folderview.c:2031 src/folderview.c:2109
2201 msgid "Rename folder"
2202 msgstr "Renombrar carpeta"
2203
2204 #: src/folderview.c:2167
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2208 "Do you really want to delete?"
2209 msgstr ""
2210 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2211 "¿Confirma el borrado?"
2212
2213 #: src/folderview.c:2169
2214 msgid "Delete folder"
2215 msgstr "Borrar carpeta"
2216
2217 #: src/folderview.c:2178
2218 #, c-format
2219 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2220 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2221
2222 #: src/folderview.c:2226
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2226 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2227 msgstr ""
2228 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2229 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2230
2231 #: src/folderview.c:2228
2232 msgid "Remove mailbox"
2233 msgstr "Eliminar buzón"
2234
2235 #: src/folderview.c:2260
2236 msgid ""
2237 "Input the name of new folder:\n"
2238 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2239 " append `/' at the end of the name)"
2240 msgstr ""
2241 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2242 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2243 " añada `/' al final del nombre)"
2244
2245 #: src/folderview.c:2319
2246 #, c-format
2247 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2248 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2249
2250 #: src/folderview.c:2320
2251 msgid "Delete IMAP4 account"
2252 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2253
2254 #: src/folderview.c:2454
2255 #, c-format
2256 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2257 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2258
2259 #: src/folderview.c:2455
2260 msgid "Delete newsgroup"
2261 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2262
2263 #: src/folderview.c:2491
2264 #, c-format
2265 msgid "Really delete news account `%s'?"
2266 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2267
2268 #: src/folderview.c:2492
2269 msgid "Delete news account"
2270 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2271
2272 #: src/folderview.c:2588
2273 #, c-format
2274 msgid "Moving %s to %s..."
2275 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2276
2277 #: src/folderview.c:2618
2278 msgid "Source and destination are the same."
2279 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2280
2281 #: src/folderview.c:2621
2282 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2283 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2284
2285 #: src/folderview.c:2624
2286 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2287 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2288
2289 #: src/folderview.c:2627
2290 msgid "Move failed!"
2291 msgstr "¡Mover falló!"
2292
2293 #: src/grouplistdialog.c:173
2294 msgid "Newsgroup subscription"
2295 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2296
2297 #: src/grouplistdialog.c:189
2298 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2299 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2300
2301 #: src/grouplistdialog.c:195
2302 msgid "Find groups:"
2303 msgstr "Buscar grupos:"
2304
2305 #: src/grouplistdialog.c:203
2306 msgid " Search "
2307 msgstr " Buscar "
2308
2309 #: src/grouplistdialog.c:215
2310 msgid "Newsgroup name"
2311 msgstr "Nombre de grupo"
2312
2313 #: src/grouplistdialog.c:216
2314 msgid "Messages"
2315 msgstr "Mensajes"
2316
2317 #: src/grouplistdialog.c:217
2318 msgid "Type"
2319 msgstr "Tipo"
2320
2321 #: src/grouplistdialog.c:243
2322 msgid "Refresh"
2323 msgstr "Refrescar"
2324
2325 #: src/grouplistdialog.c:347
2326 msgid "moderated"
2327 msgstr "moderado"
2328
2329 #: src/grouplistdialog.c:349
2330 msgid "readonly"
2331 msgstr "solo lectura"
2332
2333 #: src/grouplistdialog.c:351
2334 msgid "unknown"
2335 msgstr "desconocido"
2336
2337 #: src/grouplistdialog.c:398
2338 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2339 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2340
2341 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1155
2342 msgid "Done."
2343 msgstr "Hecho."
2344
2345 #: src/grouplistdialog.c:477
2346 #, c-format
2347 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2348 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2349
2350 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2351 msgid "Abcdef"
2352 msgstr "Abcdef"
2353
2354 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2355 msgid "Select Plugin to load"
2356 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2357
2358 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2359 msgid "Plugins"
2360 msgstr "Módulos"
2361
2362 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3277
2363 msgid "Description"
2364 msgstr "Descripción"
2365
2366 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2367 msgid "Load Plugin"
2368 msgstr "Cargar módulo"
2369
2370 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2371 msgid "Unload Plugin"
2372 msgstr "Descargar módulo"
2373
2374 #: src/gtk/prefswindow.c:184
2375 msgid "Preferences"
2376 msgstr "Preferencias"
2377
2378 #: src/gtk/prefswindow.c:260 src/prefs_gtk.c:381
2379 msgid "Apply"
2380 msgstr "Aplicar"
2381
2382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2384 msgid "correct"
2385 msgstr "correcto"
2386
2387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2388 msgid "Owner"
2389 msgstr "Propietario"
2390
2391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2392 msgid "Signer"
2393 msgstr "Firmante"
2394
2395 #. S_COL_MARK
2396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
2397 #: src/progressdialog.c:53
2398 msgid "Status"
2399 msgstr "Estado"
2400
2401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2402 msgid "Name: "
2403 msgstr "Nombre: "
2404
2405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2406 msgid "Organization: "
2407 msgstr "Organización: "
2408
2409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2410 msgid "Location: "
2411 msgstr "Localización: "
2412
2413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2414 msgid "Fingerprint: "
2415 msgstr "Huella: "
2416
2417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2418 msgid "Signature status: "
2419 msgstr "Estado de la firma: "
2420
2421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2422 #, c-format
2423 msgid "SSL certificate for %s"
2424 msgstr "Certificado SSL para %s"
2425
2426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2427 #, c-format
2428 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2429 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
2430
2431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2432 #, c-format
2433 msgid "Signature status: %s"
2434 msgstr "Estado de la firma: %s"
2435
2436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2437 msgid "View certificate"
2438 msgstr "Mostrar certificado"
2439
2440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2441 msgid "Unknown SSL Certificate"
2442 msgstr "Certificado SSL desconocido"
2443
2444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2445 msgid "Accept and save"
2446 msgstr "Aceptar y guardar"
2447
2448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2449 msgid "Cancel connection"
2450 msgstr "Cancelar conexión"
2451
2452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2453 msgid "New certificate:"
2454 msgstr "Certificado nuevo:"
2455
2456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2457 msgid "Known certificate:"
2458 msgstr "Certificado conocido:"
2459
2460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2461 #, c-format
2462 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2463 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
2464
2465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2466 msgid "View certificates"
2467 msgstr "Mostrar certificados"
2468
2469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2470 msgid "Changed SSL Certificate"
2471 msgstr "Certificado SSL cambiado"
2472
2473 #: src/gtkaspell.c:479
2474 msgid "No dictionary selected."
2475 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2476
2477 #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845
2478 msgid "Normal Mode"
2479 msgstr "Modo normal"
2480
2481 #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856
2482 msgid "Bad Spellers Mode"
2483 msgstr "Modo malos escritores"
2484
2485 #: src/gtkaspell.c:740
2486 msgid "Unknown suggestion mode."
2487 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2488
2489 #: src/gtkaspell.c:973
2490 msgid "No misspelled word found."
2491 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2492
2493 #: src/gtkaspell.c:1307
2494 msgid "Replace unknown word"
2495 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2496
2497 #: src/gtkaspell.c:1317
2498 #, c-format
2499 msgid "Replace \"%s\" with: "
2500 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2501
2502 #: src/gtkaspell.c:1337
2503 msgid ""
2504 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2505 "will learn from mistake.\n"
2506 msgstr ""
2507 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2508 "de carro se aprenderá del error.\n"
2509
2510 #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834
2511 msgid "Fast Mode"
2512 msgstr "Modo rápido"
2513
2514 #: src/gtkaspell.c:1682
2515 #, c-format
2516 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2517 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2518
2519 #: src/gtkaspell.c:1695
2520 msgid "Accept in this session"
2521 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2522
2523 #: src/gtkaspell.c:1705
2524 msgid "Add to personal dictionary"
2525 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2526
2527 #: src/gtkaspell.c:1715
2528 msgid "Replace with..."
2529 msgstr "Sustituir por..."
2530
2531 #: src/gtkaspell.c:1725
2532 #, c-format
2533 msgid "Check with %s"
2534 msgstr " Comprobar con %s"
2535
2536 #: src/gtkaspell.c:1744
2537 msgid "(no suggestions)"
2538 msgstr "(no hay sugerencias)"
2539
2540 #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908
2541 msgid "More..."
2542 msgstr "Más..."
2543
2544 #: src/gtkaspell.c:1810
2545 #, c-format
2546 msgid "Dictionary: %s"
2547 msgstr "Diccionario: %s"
2548
2549 #: src/gtkaspell.c:1823
2550 #, c-format
2551 msgid "Use alternate (%s)"
2552 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2553
2554 #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1660
2555 msgid "Check while typing"
2556 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2557
2558 #: src/gtkaspell.c:1887
2559 msgid "Change dictionary"
2560 msgstr "Cambiar diccionario"
2561
2562 #: src/gtkaspell.c:2041
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2566 "%s"
2567 msgstr ""
2568 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2569 "%s"
2570
2571 #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:2368
2572 msgid "(No From)"
2573 msgstr "(Sin remite)"
2574
2575 #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:2411 src/summaryview.c:2414
2576 msgid "(No Subject)"
2577 msgstr "(Sin asunto)"
2578
2579 #: src/imap.c:465
2580 #, c-format
2581 msgid "Connecting %s:%d failed"
2582 msgstr "Fallo conectando a %s:%d"
2583
2584 #: src/imap.c:470
2585 #, c-format
2586 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2587 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2588
2589 #: src/imap.c:511
2590 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2591 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2592
2593 #: src/imap.c:524
2594 #, c-format
2595 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2596 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2597
2598 #: src/imap.c:1051 src/imap.c:1098
2599 #, c-format
2600 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2601 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2602
2603 #: src/imap.c:1057 src/imap.c:1105 src/imap.c:1153
2604 msgid "can't expunge\n"
2605 msgstr "no puedo vaciar\n"
2606
2607 #: src/imap.c:1147
2608 #, c-format
2609 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2610 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2611
2612 #: src/imap.c:1337
2613 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2614 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2615
2616 #: src/imap.c:1523
2617 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2618 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2619
2620 #: src/imap.c:1545
2621 msgid "can't create mailbox\n"
2622 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2623
2624 #: src/imap.c:1614
2625 #, c-format
2626 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2627 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2628
2629 #: src/imap.c:1678
2630 msgid "can't delete mailbox\n"
2631 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2632
2633 #: src/imap.c:1711
2634 msgid "can't get envelope\n"
2635 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2636
2637 #: src/imap.c:1719
2638 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2639 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2640
2641 #: src/imap.c:1741
2642 #, c-format
2643 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2644 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2645
2646 #: src/imap.c:1832
2647 #, c-format
2648 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2649 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2650
2651 #: src/imap.c:1853
2652 #, c-format
2653 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2654 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2655
2656 #: src/imap.c:1860
2657 #, c-format
2658 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2659 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2660
2661 #: src/imap.c:1884
2662 msgid "Can't start TLS session.\n"
2663 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS.\n"
2664
2665 #: src/imap.c:1896
2666 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2667 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4.\n"
2668
2669 #: src/imap.c:1975
2670 msgid "can't get namespace\n"
2671 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2672
2673 #: src/imap.c:2438
2674 #, c-format
2675 msgid "can't select folder: %s\n"
2676 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2677
2678 #: src/imap.c:2558
2679 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2680 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2681
2682 #: src/imap.c:2860
2683 #, c-format
2684 msgid "can't append %s to %s\n"
2685 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2686
2687 #: src/imap.c:2865
2688 msgid "(sending file...)"
2689 msgstr "(enviando fichero...)"
2690
2691 #: src/imap.c:2942
2692 #, c-format
2693 msgid "can't copy %d to %s\n"
2694 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2695
2696 #: src/imap.c:2972
2697 #, c-format
2698 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2699 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2700
2701 #: src/imap.c:2986
2702 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2703 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2704
2705 #: src/imap.c:3207
2706 #, c-format
2707 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2708 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2709
2710 #: src/import.c:130
2711 msgid "Import"
2712 msgstr "Importar"
2713
2714 #: src/import.c:149
2715 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2716 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2717
2718 #: src/import.c:159
2719 msgid "Importing file:"
2720 msgstr "Importando fichero:"
2721
2722 #: src/import.c:164
2723 msgid "Destination dir:"
2724 msgstr "Directorio destino:"
2725
2726 #: src/import.c:222
2727 msgid "Select importing file"
2728 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2729
2730 #: src/importldif.c:176
2731 msgid "Please specify address book name and file to import."
2732 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2733
2734 #: src/importldif.c:179
2735 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2736 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2737
2738 #: src/importldif.c:182
2739 msgid "File imported."
2740 msgstr "Fichero importado."
2741
2742 #: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2743 msgid "Please select a file."
2744 msgstr "Seleccione un fichero."
2745
2746 #: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2747 msgid "Address book name must be supplied."
2748 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2749
2750 #: src/importldif.c:388
2751 msgid "Error reading LDIF fields."
2752 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2753
2754 #: src/importldif.c:411
2755 msgid "LDIF file imported successfully."
2756 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2757
2758 #: src/importldif.c:496
2759 msgid "Select LDIF File"
2760 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2761
2762 #. S_COL_MARK
2763 #: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:463
2764 msgid "S"
2765 msgstr "E"
2766
2767 #: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662
2768 msgid "LDIF Field"
2769 msgstr "Campo LDIF"
2770
2771 #: src/importldif.c:614
2772 msgid "Attribute Name"
2773 msgstr "Nombre de atributo"
2774
2775 #: src/importldif.c:674
2776 msgid "Attribute"
2777 msgstr "Atributo"
2778
2779 #: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:322
2780 msgid "Select"
2781 msgstr "Seleccionar"
2782
2783 #: src/importldif.c:752
2784 msgid "File Name :"
2785 msgstr "Nombre de fichero :"
2786
2787 #: src/importldif.c:762
2788 msgid "Records :"
2789 msgstr "Registros :"
2790
2791 #: src/importldif.c:790
2792 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2793 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2794
2795 #: src/importmutt.c:143
2796 msgid "Error importing MUTT file."
2797 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2798
2799 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2800 #: src/importpine.c:329
2801 msgid "Please select a file to import."
2802 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2803
2804 #: src/importmutt.c:185
2805 msgid "Select MUTT File"
2806 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2807
2808 #: src/importmutt.c:239
2809 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2810 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2811
2812 #: src/importpine.c:143
2813 msgid "Error importing Pine file."
2814 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2815
2816 #: src/importpine.c:185
2817 msgid "Select Pine File"
2818 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2819
2820 #: src/importpine.c:239
2821 msgid "Import Pine file into Address Book"
2822 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2823
2824 #: src/inc.c:269 src/inc.c:368 src/send.c:396
2825 msgid "Standby"
2826 msgstr "En espera"
2827
2828 #: src/inc.c:391
2829 msgid "Retrieving new messages"
2830 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2831
2832 #: src/inc.c:523
2833 msgid "Retrieving"
2834 msgstr "Recuperando"
2835
2836 #: src/inc.c:532
2837 #, c-format
2838 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2839 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2840
2841 #: src/inc.c:536
2842 msgid "Done (no new messages)"
2843 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
2844
2845 #: src/inc.c:543
2846 msgid "Connection failed"
2847 msgstr "Conexión fallida"
2848
2849 #: src/inc.c:547
2850 msgid "Auth failed"
2851 msgstr "Authorización fallida"
2852
2853 #. S_COL_SCORE
2854 #: src/inc.c:551 src/prefs_summary_column.c:76
2855 msgid "Locked"
2856 msgstr "Bloqueado"
2857
2858 #: src/inc.c:562
2859 msgid "Cancelled"
2860 msgstr "Cancelado"
2861
2862 #: src/inc.c:575
2863 #, c-format
2864 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2865 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2866
2867 #: src/inc.c:650
2868 #, c-format
2869 msgid "Finished (%d new message(s))"
2870 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2871
2872 #: src/inc.c:653
2873 msgid "Finished (no new messages)"
2874 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2875
2876 #: src/inc.c:661
2877 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2878 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
2879
2880 #: src/inc.c:725
2881 #, c-format
2882 msgid "%s: Retrieving new messages"
2883 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2884
2885 #: src/inc.c:754
2886 #, c-format
2887 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2888 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2889
2890 #: src/inc.c:763
2891 #, c-format
2892 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2893 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2894
2895 #: src/inc.c:770
2896 #, c-format
2897 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2898 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2899
2900 #: src/inc.c:886 src/inc.c:955
2901 #, c-format
2902 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2903 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2904
2905 #: src/inc.c:919 src/send.c:630
2906 msgid "Authenticating..."
2907 msgstr "Autentificando..."
2908
2909 #: src/inc.c:923
2910 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2911 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2912
2913 #: src/inc.c:927
2914 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2915 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2916
2917 #: src/inc.c:931
2918 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2919 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2920
2921 #: src/inc.c:935
2922 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2923 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2924
2925 #: src/inc.c:939
2926 #, c-format
2927 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2928 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2929
2930 #: src/inc.c:972
2931 #, c-format
2932 msgid "Deleting message %d"
2933 msgstr "Borrando mensaje %d"
2934
2935 #: src/inc.c:978 src/send.c:648
2936 msgid "Quitting"
2937 msgstr "Saliendo"
2938
2939 #: src/inc.c:1023
2940 msgid "Error occurred while processing mail."
2941 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2942
2943 #: src/inc.c:1026
2944 msgid "No disk space left."
2945 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2946
2947 #: src/inc.c:1029
2948 msgid "Can't write file."
2949 msgstr "No se puede escribir el fichero."
2950
2951 #: src/inc.c:1032
2952 msgid "Socket error."
2953 msgstr "Error de socket."
2954
2955 #: src/inc.c:1036
2956 msgid "Mailbox is locked."
2957 msgstr "El buzón está bloqueado."
2958
2959 #: src/inc.c:1064
2960 msgid "Incorporation cancelled\n"
2961 msgstr "Incorporación cancelada\n"
2962
2963 #: src/inputdialog.c:151
2964 #, c-format
2965 msgid "Input password for %s on %s:"
2966 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2967
2968 #: src/inputdialog.c:153
2969 msgid "Input password"
2970 msgstr "Contraseña"
2971
2972 #: src/logwindow.c:61
2973 msgid "Protocol log"
2974 msgstr "Traza del protocolo"
2975
2976 #. for gettext
2977 #: src/main.c:142 src/main.c:151
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "File `%s' already exists.\n"
2981 "Can't create folder."
2982 msgstr ""
2983 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2984 "No puedo crear la carpeta."
2985
2986 #: src/main.c:205
2987 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2988 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2989
2990 #: src/main.c:260
2991 msgid ""
2992 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2993 "OpenPGP support disabled."
2994 msgstr ""
2995 "GnuPG no esta instalado adecuadamente o necesita actualizarse.\n"
2996 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2997
2998 #: src/main.c:425
2999 #, c-format
3000 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3001 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3002
3003 #: src/main.c:428
3004 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3005 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
3006
3007 #: src/main.c:429
3008 msgid ""
3009 "  --attach file1 [file2]...\n"
3010 "                         open composition window with specified files\n"
3011 "                         attached"
3012 msgstr ""
3013 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
3014 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3015 "                         especificados como adjuntos"
3016
3017 #: src/main.c:432
3018 msgid "  --receive              receive new messages"
3019 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
3020
3021 #: src/main.c:433
3022 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3023 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
3024
3025 #: src/main.c:434
3026 msgid "  --send                 send all queued messages"
3027 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
3028
3029 #: src/main.c:435
3030 msgid "  --status               show the total number of messages"
3031 msgstr "  --status               muestra el número total de mensajes"
3032
3033 #: src/main.c:436
3034 msgid "  --online               switch to online mode"
3035 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
3036
3037 #: src/main.c:437
3038 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3039 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3040
3041 #: src/main.c:438
3042 msgid "  --debug                debug mode"
3043 msgstr "  --debug                modo de depuración"
3044
3045 #: src/main.c:439
3046 msgid "  --help                 display this help and exit"
3047 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
3048
3049 #: src/main.c:440
3050 msgid "  --version              output version information and exit"
3051 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
3052
3053 #: src/main.c:481 src/summaryview.c:5250
3054 #, c-format
3055 msgid "Processing (%s)..."
3056 msgstr "Procesando (%s)..."
3057
3058 #: src/main.c:484
3059 msgid "top level folder"
3060 msgstr "carpeta superior"
3061
3062 #: src/main.c:532
3063 msgid "Composing message exists."
3064 msgstr "Existen mensajes en composición."
3065
3066 #: src/main.c:533
3067 msgid "Draft them"
3068 msgstr "A borrador"
3069
3070 #: src/main.c:533
3071 msgid "Discard them"
3072 msgstr "Descartarlos"
3073
3074 #: src/main.c:533
3075 msgid "Don't quit"
3076 msgstr "No salir"
3077
3078 #: src/main.c:547
3079 msgid "Queued messages"
3080 msgstr "Mensajes en cola"
3081
3082 #: src/main.c:548
3083 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3084 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3085
3086 #: src/main.c:791 src/toolbar.c:2114
3087 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3088 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3089
3090 #: src/mainwindow.c:406
3091 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3092 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3093
3094 #: src/mainwindow.c:407
3095 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3096 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
3097
3098 #: src/mainwindow.c:408
3099 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
3100 msgstr "/_Fichero/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
3101
3102 #: src/mainwindow.c:410
3103 msgid "/_File/_Folder"
3104 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3105
3106 #: src/mainwindow.c:411
3107 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3108 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3109
3110 #: src/mainwindow.c:413
3111 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3112 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3113
3114 #: src/mainwindow.c:414
3115 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3116 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3117
3118 #: src/mainwindow.c:415
3119 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3120 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3121
3122 #: src/mainwindow.c:416
3123 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3124 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3125
3126 #: src/mainwindow.c:417
3127 msgid "/_File/Empty _trash"
3128 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3129
3130 #: src/mainwindow.c:418
3131 msgid "/_File/_Work offline"
3132 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3133
3134 #: src/mainwindow.c:420
3135 msgid "/_File/_Save as..."
3136 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3137
3138 #: src/mainwindow.c:421
3139 msgid "/_File/_Print..."
3140 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3141
3142 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3143 #: src/mainwindow.c:424
3144 msgid "/_File/E_xit"
3145 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3146
3147 #: src/mainwindow.c:429
3148 msgid "/_Edit/Select _thread"
3149 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3150
3151 #: src/mainwindow.c:431
3152 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3153 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3154
3155 #: src/mainwindow.c:433
3156 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3157 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3158
3159 #: src/mainwindow.c:435
3160 msgid "/_View/Show or hi_de"
3161 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3162
3163 #: src/mainwindow.c:436
3164 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3165 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3166
3167 #: src/mainwindow.c:438
3168 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3169 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3170
3171 #: src/mainwindow.c:440
3172 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3173 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3174
3175 #: src/mainwindow.c:442
3176 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3177 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3178
3179 #: src/mainwindow.c:444
3180 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3181 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3182
3183 #: src/mainwindow.c:446
3184 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3185 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3186
3187 #: src/mainwindow.c:448
3188 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3189 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3190
3191 #: src/mainwindow.c:450
3192 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3193 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3194
3195 #: src/mainwindow.c:453
3196 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3197 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3198
3199 #: src/mainwindow.c:454
3200 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3201 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3202
3203 #: src/mainwindow.c:456
3204 msgid "/_View/_Sort"
3205 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3206
3207 #: src/mainwindow.c:457
3208 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3209 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3210
3211 #: src/mainwindow.c:458
3212 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3213 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3214
3215 #: src/mainwindow.c:459
3216 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3217 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3218
3219 #: src/mainwindow.c:460
3220 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3221 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3222
3223 #: src/mainwindow.c:461
3224 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3225 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
3226
3227 #: src/mainwindow.c:462
3228 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3229 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3230
3231 #: src/mainwindow.c:463
3232 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3233 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3234
3235 #: src/mainwindow.c:465
3236 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3237 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3238
3239 #: src/mainwindow.c:466
3240 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3241 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
3242
3243 #: src/mainwindow.c:467
3244 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3245 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3246
3247 #: src/mainwindow.c:469
3248 msgid "/_View/_Sort/by score"
3249 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3250
3251 #: src/mainwindow.c:470
3252 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3253 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3254
3255 #: src/mainwindow.c:471
3256 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3257 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3258
3259 #: src/mainwindow.c:472 src/mainwindow.c:475
3260 msgid "/_View/_Sort/---"
3261 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3262
3263 #: src/mainwindow.c:473
3264 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3265 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3266
3267 #: src/mainwindow.c:474
3268 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3269 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3270
3271 #: src/mainwindow.c:476
3272 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3273 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3274
3275 #: src/mainwindow.c:478
3276 msgid "/_View/Th_read view"
3277 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3278
3279 #: src/mainwindow.c:479
3280 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3281 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3282
3283 #: src/mainwindow.c:480
3284 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3285 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3286
3287 #: src/mainwindow.c:481
3288 msgid "/_View/_Hide read messages"
3289 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3290
3291 #: src/mainwindow.c:482
3292 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3293 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
3294
3295 #: src/mainwindow.c:485
3296 msgid "/_View/_Go to"
3297 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3298
3299 #: src/mainwindow.c:486
3300 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3301 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3302
3303 #: src/mainwindow.c:487
3304 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3305 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3306
3307 #: src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496
3308 #: src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
3309 msgid "/_View/_Go to/---"
3310 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3311
3312 #: src/mainwindow.c:489
3313 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3314 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3315
3316 #: src/mainwindow.c:491
3317 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3318 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3319
3320 #: src/mainwindow.c:494
3321 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3322 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3323
3324 #: src/mainwindow.c:495
3325 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3326 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3327
3328 #: src/mainwindow.c:497
3329 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3330 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3331
3332 #: src/mainwindow.c:499
3333 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3334 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3335
3336 #: src/mainwindow.c:502
3337 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3338 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3339
3340 #: src/mainwindow.c:504
3341 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3342 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3343
3344 #: src/mainwindow.c:507
3345 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3346 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3347
3348 #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:518
3349 msgid "/_View/_Code set/---"
3350 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3351
3352 #: src/mainwindow.c:515
3353 msgid "/_View/_Code set"
3354 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3355
3356 #: src/mainwindow.c:516
3357 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3358 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3359
3360 #: src/mainwindow.c:519
3361 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3362 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3363
3364 #: src/mainwindow.c:523
3365 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3366 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3367
3368 #: src/mainwindow.c:527
3369 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3370 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3371
3372 #: src/mainwindow.c:529
3373 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3374 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3375
3376 #: src/mainwindow.c:533
3377 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3378 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3379
3380 #: src/mainwindow.c:536
3381 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3382 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3383
3384 #: src/mainwindow.c:538
3385 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3386 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3387
3388 #: src/mainwindow.c:541
3389 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3390 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3391
3392 #: src/mainwindow.c:544
3393 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3394 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3395
3396 #: src/mainwindow.c:547
3397 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3398 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3399
3400 #: src/mainwindow.c:549
3401 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3402 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3403
3404 #: src/mainwindow.c:551
3405 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3406 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3407
3408 #: src/mainwindow.c:555
3409 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3410 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3411
3412 #: src/mainwindow.c:558
3413 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3414 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3415
3416 #: src/mainwindow.c:561
3417 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3418 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3419
3420 #: src/mainwindow.c:563
3421 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3422 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3423
3424 #: src/mainwindow.c:567
3425 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3426 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3427
3428 #: src/mainwindow.c:569
3429 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3430 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3431
3432 #: src/mainwindow.c:571
3433 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3434 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3435
3436 #: src/mainwindow.c:573
3437 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3438 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3439
3440 #: src/mainwindow.c:576
3441 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3442 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3443
3444 #: src/mainwindow.c:578
3445 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3446 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3447
3448 #: src/mainwindow.c:581
3449 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3450 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3451
3452 #: src/mainwindow.c:583
3453 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3454 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3455
3456 #: src/mainwindow.c:591 src/summaryview.c:449
3457 msgid "/_View/Open in new _window"
3458 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3459
3460 #: src/mainwindow.c:592
3461 msgid "/_View/Mess_age source"
3462 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3463
3464 #: src/mainwindow.c:593
3465 msgid "/_View/Show all _headers"
3466 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3467
3468 #: src/mainwindow.c:595
3469 msgid "/_View/_Update summary"
3470 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3471
3472 #: src/mainwindow.c:598
3473 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3474 msgstr "/_Mensaje/_Recibir correo nuevo"
3475
3476 #: src/mainwindow.c:599
3477 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3478 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3479
3480 #: src/mainwindow.c:601
3481 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3482 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3483
3484 #: src/mainwindow.c:603
3485 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3486 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3487
3488 #: src/mainwindow.c:605
3489 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3490 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3491
3492 #: src/mainwindow.c:606
3493 msgid "/_Message/Compose a news message"
3494 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
3495
3496 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:151
3497 msgid "/_Message/_Reply"
3498 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3499
3500 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:152
3501 msgid "/_Message/Repl_y to"
3502 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3503
3504 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:153
3505 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3506 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3507
3508 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:154
3509 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3510 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3511
3512 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:155
3513 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3514 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3515
3516 #: src/mainwindow.c:613
3517 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3518 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3519
3520 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:159
3521 msgid "/_Message/_Forward"
3522 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3523
3524 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:160
3525 msgid "/_Message/Redirect"
3526 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3527
3528 #: src/mainwindow.c:618
3529 msgid "/_Message/Re-_edit"
3530 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3531
3532 #: src/mainwindow.c:620
3533 msgid "/_Message/M_ove..."
3534 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3535
3536 #: src/mainwindow.c:621
3537 msgid "/_Message/_Copy..."
3538 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3539
3540 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:162
3541 msgid "/_Message/_Delete"
3542 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3543
3544 #: src/mainwindow.c:623
3545 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3546 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
3547
3548 #: src/mainwindow.c:625
3549 msgid "/_Message/_Mark"
3550 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3551
3552 #: src/mainwindow.c:626
3553 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3554 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3555
3556 #: src/mainwindow.c:627
3557 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3558 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3559
3560 #: src/mainwindow.c:628
3561 msgid "/_Message/_Mark/---"
3562 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3563
3564 #: src/mainwindow.c:629
3565 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3566 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3567
3568 #: src/mainwindow.c:630
3569 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3570 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3571
3572 #: src/mainwindow.c:632
3573 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3574 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3575
3576 #: src/mainwindow.c:635
3577 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3578 msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..."
3579
3580 #: src/mainwindow.c:637
3581 msgid "/_Tools/_Address book..."
3582 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3583
3584 #: src/mainwindow.c:638
3585 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3586 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3587
3588 #: src/mainwindow.c:640
3589 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3590 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3591
3592 #: src/mainwindow.c:641
3593 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3594 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3595
3596 #: src/mainwindow.c:643
3597 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3598 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3599
3600 #: src/mainwindow.c:646
3601 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3602 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3603
3604 #: src/mainwindow.c:647
3605 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3606 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3607
3608 #: src/mainwindow.c:648
3609 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3610 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3611
3612 #: src/mainwindow.c:650
3613 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3614 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3615
3616 #: src/mainwindow.c:652
3617 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3618 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3619
3620 #: src/mainwindow.c:654
3621 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3622 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3623
3624 #: src/mainwindow.c:659
3625 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3626 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3627
3628 #: src/mainwindow.c:662
3629 msgid "/_Tools/E_xecute"
3630 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3631
3632 #: src/mainwindow.c:665
3633 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3634 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
3635
3636 #: src/mainwindow.c:669
3637 msgid "/_Tools/_Log window"
3638 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3639
3640 #: src/mainwindow.c:671
3641 msgid "/_Configuration"
3642 msgstr "/_Configuración"
3643
3644 #: src/mainwindow.c:672
3645 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3646 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3647
3648 #: src/mainwindow.c:674
3649 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3650 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3651
3652 #: src/mainwindow.c:676
3653 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3654 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3655
3656 #: src/mainwindow.c:678
3657 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3658 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3659
3660 #: src/mainwindow.c:680
3661 msgid "/_Configuration/---"
3662 msgstr "/_Configuración/---"
3663
3664 #: src/mainwindow.c:681
3665 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3666 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3667
3668 #: src/mainwindow.c:683
3669 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3670 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3671
3672 #: src/mainwindow.c:685
3673 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3674 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3675
3676 #: src/mainwindow.c:687
3677 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3678 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
3679
3680 #: src/mainwindow.c:688
3681 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3682 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3683
3684 #: src/mainwindow.c:689
3685 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
3686 msgstr "/_Configuración/_Otras preferencias..."
3687
3688 #: src/mainwindow.c:690
3689 msgid "/_Configuration/Plugins..."
3690 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
3691
3692 #: src/mainwindow.c:693
3693 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3694 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
3695
3696 #: src/mainwindow.c:694
3697 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3698 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
3699
3700 #: src/mainwindow.c:696
3701 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3702 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
3703
3704 #: src/mainwindow.c:697
3705 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3706 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
3707
3708 #: src/mainwindow.c:699
3709 msgid "/_Help/---"
3710 msgstr "/_Ayuda/---"
3711
3712 #: src/mainwindow.c:1148 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_folder_item.c:450
3713 #: src/selective_download.c:591
3714 msgid "Untitled"
3715 msgstr "Sin título"
3716
3717 #: src/mainwindow.c:1166
3718 msgid "none"
3719 msgstr "ninguna"
3720
3721 #: src/mainwindow.c:1344
3722 msgid "Empty trash"
3723 msgstr "Vaciar papelera"
3724
3725 #: src/mainwindow.c:1345
3726 msgid "Empty all messages in trash?"
3727 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3728
3729 #: src/mainwindow.c:1363
3730 msgid "Add mailbox"
3731 msgstr "Añadir buzón"
3732
3733 #: src/mainwindow.c:1364
3734 msgid ""
3735 "Input the location of mailbox.\n"
3736 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3737 "scanned automatically."
3738 msgstr ""
3739 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3740 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3741 "escaneado automáticamente."
3742
3743 #: src/mainwindow.c:1370 src/mainwindow.c:1408
3744 #, c-format
3745 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3746 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3747
3748 #: src/mainwindow.c:1375 src/setup.c:57
3749 msgid "Mailbox"
3750 msgstr "Correo"
3751
3752 #: src/mainwindow.c:1381 src/setup.c:63
3753 msgid ""
3754 "Creation of the mailbox failed.\n"
3755 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3756 "there."
3757 msgstr ""
3758 "Falló la creación del buzón.\n"
3759 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3760 "escribir  en el directorio."
3761
3762 #: src/mainwindow.c:1401
3763 msgid "Add mbox mailbox"
3764 msgstr "Añadir buzón mbox"
3765
3766 #: src/mainwindow.c:1402
3767 msgid "Input the location of mailbox."
3768 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3769
3770 #: src/mainwindow.c:1423
3771 msgid "Creation of the mailbox failed."
3772 msgstr "Falló la creación del buzón."
3773
3774 #: src/mainwindow.c:1697
3775 msgid "Sylpheed - Folder View"
3776 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3777
3778 #: src/mainwindow.c:1713 src/messageview.c:207
3779 msgid "Sylpheed - Message View"
3780 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3781
3782 #: src/mainwindow.c:2074
3783 msgid "Exit"
3784 msgstr "Salir"
3785
3786 #: src/mainwindow.c:2074
3787 msgid "Exit this program?"
3788 msgstr "¿Salir del programa?"
3789
3790 #: src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215
3791 #: src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219
3792 msgid "(none)"
3793 msgstr "(ninguna)"
3794
3795 #: src/message_search.c:88
3796 msgid "Find in current message"
3797 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3798
3799 #: src/message_search.c:106
3800 msgid "Find text:"
3801 msgstr "Buscar texto:"
3802
3803 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
3804 msgid "Case sensitive"
3805 msgstr "Mayús./minús."
3806
3807 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3808 msgid "Backward search"
3809 msgstr "Buscar hacia atrás"
3810
3811 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3812 msgid "Search"
3813 msgstr "Buscar"
3814
3815 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
3816 msgid "Search failed"
3817 msgstr "Búsqueda fallida"
3818
3819 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
3820 msgid "Search string not found."
3821 msgstr "Cadena no encontrada."
3822
3823 #: src/message_search.c:191
3824 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3825 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3826
3827 #: src/message_search.c:194
3828 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3829 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3830
3831 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
3832 msgid "Search finished"
3833 msgstr "Búsqueda concluida"
3834
3835 #: src/messageview.c:393
3836 msgid "<No Return-Path found>"
3837 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
3838
3839 #: src/messageview.c:401
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3843 "does not correspond to the return path:\n"
3844 "Notification address: %s\n"
3845 "Return path: %s\n"
3846 "It is advised to not to send the return receipt."
3847 msgstr ""
3848 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
3849 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
3850 "Dirección de notificación: %s\n"
3851 "Dirección de retorno: %s\n"
3852 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
3853
3854 #: src/messageview.c:409
3855 msgid "+Don't Send"
3856 msgstr "+No enviar"
3857
3858 #: src/messageview.c:418
3859 msgid ""
3860 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3861 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3862 "officially addressed to you.\n"
3863 "Receipt notification cancelled."
3864 msgstr ""
3865 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
3866 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
3867 "oficialmente dirigido a usted.\n"
3868 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
3869
3870 #: src/messageview.c:486
3871 msgid ""
3872 "Error occurred while sending the notification.\n"
3873 "Put this notification into queue folder?"
3874 msgstr ""
3875 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3876 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3877
3878 #: src/messageview.c:492
3879 msgid "Can't queue the notification."
3880 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3881
3882 #: src/messageview.c:495
3883 msgid "Error occurred while sending the notification."
3884 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3885
3886 #: src/messageview.c:778
3887 msgid "This messages asks for a return receipt."
3888 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
3889
3890 #: src/messageview.c:779
3891 msgid "Send receipt"
3892 msgstr "Enviar acuse de recibo"
3893
3894 #: src/messageview.c:832
3895 msgid "Return Receipt Notification"
3896 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
3897
3898 #: src/messageview.c:833
3899 msgid ""
3900 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3901 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3902 "notification:"
3903 msgstr ""
3904 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
3905 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
3906 "acuse de recibo:"
3907
3908 #: src/messageview.c:837
3909 msgid "Send Notification"
3910 msgstr "Enviar notificación"
3911
3912 #: src/messageview.c:837
3913 msgid "+Cancel"
3914 msgstr "+Cancelar"
3915
3916 #: src/mimeview.c:114
3917 msgid "/_Open"
3918 msgstr "/_Abrir"
3919
3920 #: src/mimeview.c:115
3921 msgid "/Open _with..."
3922 msgstr "/Abrir _con..."
3923
3924 #: src/mimeview.c:116
3925 msgid "/_Display as text"
3926 msgstr "/_Ver como texto"
3927
3928 #: src/mimeview.c:117
3929 msgid "/_Display image"
3930 msgstr "/_Ver imagen"
3931
3932 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:454
3933 msgid "/_Save as..."
3934 msgstr "/_Salvar como..."
3935
3936 #: src/mimeview.c:119
3937 msgid "/Save _all..."
3938 msgstr "/S_alvar todo..."
3939
3940 #: src/mimeview.c:122
3941 msgid "/_Check signature"
3942 msgstr "/_Verificar firma"
3943
3944 #: src/mimeview.c:150
3945 msgid "MIME Type"
3946 msgstr "Tipo MIME"
3947
3948 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2194
3949 msgid "Text"
3950 msgstr "Texto"
3951
3952 #: src/mimeview.c:269
3953 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3954 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3955
3956 #: src/mimeview.c:463
3957 msgid "Can't get the part of multipart message."
3958 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
3959
3960 #: src/mimeview.c:784 src/mimeview.c:845 src/mimeview.c:907 src/mimeview.c:926
3961 #: src/mimeview.c:950
3962 msgid "Can't save the part of multipart message."
3963 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3964
3965 #: src/mimeview.c:809 src/mimeview.c:893 src/summaryview.c:3399
3966 msgid "Save as"
3967 msgstr "Guardar como"
3968
3969 #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:897
3970 #, c-format
3971 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
3972 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
3973
3974 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:899 src/summaryview.c:3404
3975 msgid "Overwrite"
3976 msgstr "Sobreescribir"
3977
3978 #: src/mimeview.c:960
3979 msgid "Open with"
3980 msgstr "Abrir con"
3981
3982 #: src/mimeview.c:961
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "Enter the command line to open file:\n"
3986 "(`%s' will be replaced with file name)"
3987 msgstr ""
3988 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
3989 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3990
3991 #: src/news.c:179
3992 #, c-format
3993 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3994 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
3995
3996 #: src/news.c:750 src/news.c:1168
3997 #, c-format
3998 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3999 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4000
4001 #: src/news.c:1057
4002 #, c-format
4003 msgid "can't set group: %s\n"
4004 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4005
4006 #: src/news.c:1062
4007 #, c-format
4008 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4009 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4010
4011 #: src/news.c:1083
4012 #, c-format
4013 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4014 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
4015
4016 #: src/news.c:1100
4017 #, c-format
4018 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4019 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4020
4021 #: src/news.c:1103 src/news.c:1171
4022 msgid "can't get xover\n"
4023 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4024
4025 #: src/news.c:1108 src/news.c:1177
4026 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4027 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4028
4029 #: src/news.c:1114 src/news.c:1185
4030 #, c-format
4031 msgid "invalid xover line: %s\n"
4032 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4033
4034 #: src/news.c:1128 src/news.c:1142 src/news.c:1203 src/news.c:1228
4035 msgid "can't get xhdr\n"
4036 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4037
4038 #: src/news.c:1133 src/news.c:1147 src/news.c:1211 src/news.c:1236
4039 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4040 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4041
4042 #: src/passphrase.c:85
4043 msgid "Passphrase"
4044 msgstr "Frase contraseña"
4045
4046 #: src/passphrase.c:253
4047 msgid "[no user id]"
4048 msgstr "[sin id usuario]"
4049
4050 #: src/passphrase.c:257
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4054 "\n"
4055 "  %.*s  \n"
4056 "(%.*s)\n"
4057 msgstr ""
4058 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4059 "\n"
4060 "  %.*s  \n"
4061 "(%.*s)\n"
4062
4063 #: src/passphrase.c:261
4064 msgid ""
4065 "Bad passphrase! Try again...\n"
4066 "\n"
4067 msgstr ""
4068 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4069 "\n"
4070
4071 #: src/pop.c:67
4072 #, c-format
4073 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4074 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
4075
4076 #: src/pop.c:73
4077 #, c-format
4078 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4079 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
4080
4081 #: src/pop.c:139
4082 msgid "can't start TLS session\n"
4083 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS\n"
4084
4085 #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248
4086 msgid "error occurred on authentication\n"
4087 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
4088
4089 #: src/pop.c:192 src/pop.c:244
4090 msgid "mailbox is locked\n"
4091 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
4092
4093 #: src/pop.c:213
4094 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4095 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4096
4097 #: src/pop.c:220
4098 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4099 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4100
4101 #: src/pop.c:270 src/pop.c:309
4102 msgid "POP3 protocol error\n"
4103 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4104
4105 #: src/pop.c:388 src/pop.c:438
4106 msgid "Socket error\n"
4107 msgstr "Error de socket\n"
4108
4109 #: src/prefs_account.c:660
4110 #, c-format
4111 msgid "Account%d"
4112 msgstr "Cuenta%d"
4113
4114 #: src/prefs_account.c:679
4115 msgid "Preferences for new account"
4116 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4117
4118 #: src/prefs_account.c:684
4119 msgid "Account preferences"
4120 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4121
4122 #: src/prefs_account.c:734 src/prefs_common.c:1029
4123 msgid "Receive"
4124 msgstr "Recibir"
4125
4126 #: src/prefs_account.c:738 src/prefs_common.c:1033
4127 msgid "Compose"
4128 msgstr "Componer"
4129
4130 #: src/prefs_account.c:741 src/prefs_common.c:1046
4131 msgid "Privacy"
4132 msgstr "Privacidad"
4133
4134 #: src/prefs_account.c:745
4135 msgid "SSL"
4136 msgstr "SSL"
4137
4138 #: src/prefs_account.c:748
4139 msgid "Advanced"
4140 msgstr "Avanzadas"
4141
4142 #: src/prefs_account.c:827
4143 msgid "Name of account"
4144 msgstr "Nombre de cuenta"
4145
4146 #: src/prefs_account.c:836
4147 msgid "Set as default"
4148 msgstr "Cuenta por defecto"
4149
4150 #: src/prefs_account.c:840
4151 msgid "Personal information"
4152 msgstr "Información personal"
4153
4154 #: src/prefs_account.c:849
4155 msgid "Full name"
4156 msgstr "Nombre completo"
4157
4158 #: src/prefs_account.c:855
4159 msgid "Mail address"
4160 msgstr "Dirección de correo"
4161
4162 #: src/prefs_account.c:861
4163 msgid "Organization"
4164 msgstr "Organización"
4165
4166 #: src/prefs_account.c:885
4167 msgid "Server information"
4168 msgstr "Información del servidor"
4169
4170 #: src/prefs_account.c:906
4171 msgid "POP3 (normal)"
4172 msgstr "POP3 (normal)"
4173
4174 #: src/prefs_account.c:908
4175 msgid "POP3 (APOP auth)"
4176 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4177
4178 #: src/prefs_account.c:910 src/prefs_account.c:1715 src/prefs_account.c:1939
4179 msgid "IMAP4"
4180 msgstr "IMAP4"
4181
4182 #: src/prefs_account.c:912
4183 msgid "News (NNTP)"
4184 msgstr "Noticias (NNTP)"
4185
4186 #: src/prefs_account.c:914
4187 msgid "None (local)"
4188 msgstr "Ninguna (local)"
4189
4190 #: src/prefs_account.c:934
4191 msgid "This server requires authentication"
4192 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4193
4194 #: src/prefs_account.c:941
4195 msgid "Authenticate on connect"
4196 msgstr "Autentificación al conectar"
4197
4198 #: src/prefs_account.c:986
4199 msgid "News server"
4200 msgstr "Servidor de news"
4201
4202 #: src/prefs_account.c:992
4203 msgid "Server for receiving"
4204 msgstr "Servidor de recepción"
4205
4206 #: src/prefs_account.c:998
4207 msgid "Local mailbox file"
4208 msgstr "Fichero mbox local"
4209
4210 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4211 #: src/prefs_account.c:1005
4212 msgid "SMTP server (send)"
4213 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4214
4215 #: src/prefs_account.c:1013
4216 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4217 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4218
4219 #: src/prefs_account.c:1022
4220 msgid "command to send mails"
4221 msgstr "comando para enviar correos"
4222
4223 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4224 #: src/prefs_account.c:1029 src/prefs_account.c:1343
4225 msgid "User ID"
4226 msgstr "Usuario"
4227
4228 #: src/prefs_account.c:1035 src/prefs_account.c:1352
4229 msgid "Password"
4230 msgstr "Contraseña"
4231
4232 #: src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:1698
4233 msgid "POP3"
4234 msgstr "POP3"
4235
4236 #: src/prefs_account.c:1111
4237 msgid "Remove messages on server when received"
4238 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4239
4240 #: src/prefs_account.c:1122
4241 msgid "Remove after"
4242 msgstr "Eliminar después de"
4243
4244 #: src/prefs_account.c:1131
4245 msgid "days"
4246 msgstr "días"
4247
4248 #: src/prefs_account.c:1148
4249 msgid "(0 days: remove immediately)"
4250 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4251
4252 #: src/prefs_account.c:1155
4253 msgid "Download all messages on server"
4254 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4255
4256 #: src/prefs_account.c:1157
4257 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4258 msgstr "Utilizar reglas de filtrado en Descarga selectiva"
4259
4260 #: src/prefs_account.c:1159
4261 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4262 msgstr "Eliminar correo despues de descargarlo con Descarga selectiva"
4263
4264 #: src/prefs_account.c:1165
4265 msgid "Receive size limit"
4266 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4267
4268 #: src/prefs_account.c:1179
4269 msgid "Filter messages on receiving"
4270 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4271
4272 #: src/prefs_account.c:1187
4273 msgid "Default inbox"
4274 msgstr "Buzón por defecto"
4275
4276 #: src/prefs_account.c:1210
4277 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4278 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4279
4280 #: src/prefs_account.c:1217
4281 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4282 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4283
4284 #: src/prefs_account.c:1271
4285 msgid "Add Date"
4286 msgstr "Añadir fecha"
4287
4288 #: src/prefs_account.c:1272
4289 msgid "Generate Message-ID"
4290 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4291
4292 #: src/prefs_account.c:1279
4293 msgid "Add user-defined header"
4294 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4295
4296 #: src/prefs_account.c:1281 src/prefs_common.c:2420 src/prefs_common.c:2445
4297 msgid " Edit... "
4298 msgstr " Editar... "
4299
4300 #: src/prefs_account.c:1291
4301 msgid "Authentication"
4302 msgstr "Autentificación"
4303
4304 #: src/prefs_account.c:1299
4305 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4306 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4307
4308 #: src/prefs_account.c:1314
4309 msgid "Authentication method"
4310 msgstr "Método de autentificación"
4311
4312 #: src/prefs_account.c:1324 src/prefs_common.c:1440
4313 msgid "Automatic"
4314 msgstr "Automático"
4315
4316 #: src/prefs_account.c:1374
4317 msgid ""
4318 "If you leave these entries empty, the same\n"
4319 "user ID and password as receiving will be used."
4320 msgstr ""
4321 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4322 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4323
4324 #: src/prefs_account.c:1383
4325 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4326 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4327
4328 #: src/prefs_account.c:1398
4329 msgid "POP authentication timeout: "
4330 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
4331
4332 #: src/prefs_account.c:1407
4333 msgid "minutes"
4334 msgstr "minutos"
4335
4336 #: src/prefs_account.c:1449
4337 msgid "Signature file"
4338 msgstr "Fichero de firma"
4339
4340 #: src/prefs_account.c:1457
4341 msgid "Automatically set the following addresses"
4342 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4343
4344 #. to
4345 #: src/prefs_account.c:1466 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1706
4346 #: src/quote_fmt.c:49
4347 msgid "Cc"
4348 msgstr "Cc"
4349
4350 #: src/prefs_account.c:1479
4351 msgid "Bcc"
4352 msgstr "Bcc"
4353
4354 #: src/prefs_account.c:1492
4355 msgid "Reply-To"
4356 msgstr "Responder a"
4357
4358 #: src/prefs_account.c:1544
4359 msgid "Encrypt message by default"
4360 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4361
4362 #: src/prefs_account.c:1546
4363 msgid "Sign message by default"
4364 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4365
4366 #: src/prefs_account.c:1548
4367 msgid "Default mode"
4368 msgstr "Modo por defecto"
4369
4370 #: src/prefs_account.c:1556
4371 msgid "Use PGP/MIME"
4372 msgstr "Usar PGP/MIME"
4373
4374 #: src/prefs_account.c:1565
4375 msgid "Use Inline"
4376 msgstr "Usar incrustado"
4377
4378 #: src/prefs_account.c:1575
4379 msgid "Sign key"
4380 msgstr "Clave para firmar"
4381
4382 #: src/prefs_account.c:1583
4383 msgid "Use default GnuPG key"
4384 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
4385
4386 #: src/prefs_account.c:1592
4387 msgid "Select key by your email address"
4388 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
4389
4390 #: src/prefs_account.c:1601
4391 msgid "Specify key manually"
4392 msgstr "Especificar la clave manualmente"
4393
4394 #: src/prefs_account.c:1617
4395 msgid "User or key ID:"
4396 msgstr "Usuario o ID de clave:"
4397
4398 #: src/prefs_account.c:1706 src/prefs_account.c:1723 src/prefs_account.c:1739
4399 #: src/prefs_account.c:1757
4400 msgid "Don't use SSL"
4401 msgstr "No usar SSL"
4402
4403 #: src/prefs_account.c:1709
4404 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4405 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4406
4407 #: src/prefs_account.c:1712 src/prefs_account.c:1729 src/prefs_account.c:1763
4408 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4409 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4410
4411 #: src/prefs_account.c:1726
4412 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4413 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4414
4415 #: src/prefs_account.c:1732
4416 msgid "NNTP"
4417 msgstr "NNTP"
4418
4419 #: src/prefs_account.c:1747
4420 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4421 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4422
4423 #: src/prefs_account.c:1749
4424 msgid "Send (SMTP)"
4425 msgstr "Enviar (SMTP)"
4426
4427 #: src/prefs_account.c:1760
4428 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4429 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4430
4431 #: src/prefs_account.c:1885
4432 msgid "Specify SMTP port"
4433 msgstr "Puerto SMTP"
4434
4435 #: src/prefs_account.c:1891
4436 msgid "Specify POP3 port"
4437 msgstr "Puerto POP3"
4438
4439 #: src/prefs_account.c:1897
4440 msgid "Specify IMAP4 port"
4441 msgstr "Puerto IMAP4"
4442
4443 #: src/prefs_account.c:1903
4444 msgid "Specify NNTP port"
4445 msgstr "Puerto NNTP"
4446
4447 #: src/prefs_account.c:1908
4448 msgid "Specify domain name"
4449 msgstr "Nombre del dominio"
4450
4451 #: src/prefs_account.c:1918
4452 msgid "Tunnel command to open connection"
4453 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4454
4455 #: src/prefs_account.c:1926
4456 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4457 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4458
4459 #: src/prefs_account.c:1950
4460 msgid "IMAP server directory"
4461 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4462
4463 #: src/prefs_account.c:2004
4464 msgid "Put sent messages in"
4465 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4466
4467 #: src/prefs_account.c:2006
4468 msgid "Put draft messages in"
4469 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4470
4471 #: src/prefs_account.c:2008
4472 msgid "Put deleted messages in"
4473 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4474
4475 #: src/prefs_account.c:2072
4476 msgid "Account name is not entered."
4477 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4478
4479 #: src/prefs_account.c:2076
4480 msgid "Mail address is not entered."
4481 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4482
4483 #: src/prefs_account.c:2081
4484 msgid "SMTP server is not entered."
4485 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4486
4487 #: src/prefs_account.c:2086
4488 msgid "User ID is not entered."
4489 msgstr "No se especificó el usuario."
4490
4491 #: src/prefs_account.c:2091
4492 msgid "POP3 server is not entered."
4493 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4494
4495 #: src/prefs_account.c:2096
4496 msgid "IMAP4 server is not entered."
4497 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4498
4499 #: src/prefs_account.c:2101
4500 msgid "NNTP server is not entered."
4501 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4502
4503 #: src/prefs_account.c:2107
4504 msgid "local mailbox filename is not entered."
4505 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4506
4507 #: src/prefs_account.c:2113
4508 msgid "mail command is not entered."
4509 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4510
4511 #: src/prefs_account.c:2200
4512 msgid ""
4513 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4514 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4515 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4516 msgstr ""
4517 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
4518 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
4519 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4520
4521 #: src/prefs_actions.c:300
4522 msgid "Actions configuration"
4523 msgstr "Configuración de acciones"
4524
4525 #: src/prefs_actions.c:322
4526 msgid "Menu name:"
4527 msgstr "Nombre de menú:"
4528
4529 #: src/prefs_actions.c:331
4530 msgid "Command line:"
4531 msgstr "Comando:"
4532
4533 #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filtering.c:531 src/prefs_matcher.c:563
4534 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:776
4535 msgid "  Replace  "
4536 msgstr " Sustituir "
4537
4538 #: src/prefs_actions.c:373
4539 msgid " Syntax help "
4540 msgstr " Ayuda sintaxis "
4541
4542 #: src/prefs_actions.c:392
4543 msgid "Current actions"
4544 msgstr "Acciones actuales"
4545
4546 #: src/prefs_actions.c:641
4547 #, c-format
4548 msgid "Could not get message file %d"
4549 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d"
4550
4551 #: src/prefs_actions.c:662 src/prefs_actions.c:667
4552 msgid "Could not get message file."
4553 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
4554
4555 #: src/prefs_actions.c:675
4556 msgid "Could not get message part."
4557 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
4558
4559 #: src/prefs_actions.c:681
4560 msgid "No message part selected."
4561 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
4562
4563 #: src/prefs_actions.c:685
4564 msgid "No message file selected."
4565 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
4566
4567 #: src/prefs_actions.c:704
4568 msgid "Can't get part of multipart message"
4569 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
4570
4571 #: src/prefs_actions.c:726 src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:872
4572 #: src/prefs_filtering.c:895 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4573 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
4574 msgid "(New)"
4575 msgstr "(Nueva)"
4576
4577 #: src/prefs_actions.c:772
4578 msgid "Menu name is not set."
4579 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
4580
4581 #: src/prefs_actions.c:777
4582 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4583 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
4584
4585 #: src/prefs_actions.c:787
4586 msgid "Menu name is too long."
4587 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4588
4589 #: src/prefs_actions.c:796
4590 msgid "Command line not set."
4591 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
4592
4593 #: src/prefs_actions.c:801
4594 msgid "Menu name and command are too long."
4595 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
4596
4597 #: src/prefs_actions.c:806
4598 #, c-format
4599 msgid ""
4600 "The command\n"
4601 "%s\n"
4602 "has a syntax error."
4603 msgstr ""
4604 "El comando\n"
4605 "%s\n"
4606 "tiene errores sintácticos."
4607
4608 #: src/prefs_actions.c:867
4609 msgid "Delete action"
4610 msgstr "Borrar acción"
4611
4612 #: src/prefs_actions.c:868
4613 msgid "Do you really want to delete this action?"
4614 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4615
4616 #: src/prefs_actions.c:1073
4617 #, c-format
4618 msgid ""
4619 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4620 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4621 msgstr ""
4622 "La acción seleccionada no puede aplicarse en la ventana de composición\n"
4623 "porque contiene %%f, %%F o %%p."
4624
4625 #: src/prefs_actions.c:1271
4626 #, c-format
4627 msgid ""
4628 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4629 "%s"
4630 msgstr ""
4631 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
4632 "%s"
4633
4634 #. Fork error
4635 #: src/prefs_actions.c:1356
4636 #, c-format
4637 msgid ""
4638 "Could not fork to execute the following command:\n"
4639 "%s\n"
4640 "%s"
4641 msgstr ""
4642 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
4643 "%s\n"
4644 "%s"
4645
4646 #: src/prefs_actions.c:1600
4647 #, c-format
4648 msgid "--- Running: %s\n"
4649 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
4650
4651 #: src/prefs_actions.c:1604
4652 #, c-format
4653 msgid "--- Ended: %s\n"
4654 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
4655
4656 #: src/prefs_actions.c:1638
4657 msgid "Action's input/output"
4658 msgstr "Entrada/salida de acciones"
4659
4660 #: src/prefs_actions.c:1684
4661 msgid " Send "
4662 msgstr " Enviar "
4663
4664 #: src/prefs_actions.c:1695
4665 msgid "Abort"
4666 msgstr "Abortar"
4667
4668 #: src/prefs_actions.c:1811
4669 msgid "MENU NAME:"
4670 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
4671
4672 #: src/prefs_actions.c:1812
4673 msgid "Use / in menu name to make submenus."
4674 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
4675
4676 #: src/prefs_actions.c:1814
4677 msgid "COMMAND LINE:"
4678 msgstr "LÍNEA DE COMANDO:"
4679
4680 #: src/prefs_actions.c:1815
4681 msgid "Begin with:"
4682 msgstr "Comenzar con:"
4683
4684 #: src/prefs_actions.c:1816
4685 msgid "to send message body or selection to command"
4686 msgstr "para enviar el mensaje o la selección al comando"
4687
4688 #: src/prefs_actions.c:1817
4689 msgid "to send user provided text to command"
4690 msgstr "para enviar el texto de usuario al comando"
4691
4692 #: src/prefs_actions.c:1818
4693 msgid "to send user provided hidden text to command"
4694 msgstr "para enviar el texto de usuario ocultado al comando"
4695
4696 #: src/prefs_actions.c:1819
4697 msgid "End with:"
4698 msgstr "Finalizar con:"
4699
4700 #: src/prefs_actions.c:1820
4701 msgid "to replace message body or selection with command output"
4702 msgstr "para reemplazar el mensaje o selección con la salida del comando"
4703
4704 #: src/prefs_actions.c:1821
4705 msgid "to insert command's output without replacing old text"
4706 msgstr "para insertar la salida del comando sin reemplazar el texto"
4707
4708 #: src/prefs_actions.c:1822
4709 msgid "to run command asynchronously"
4710 msgstr "para ejecutar el comando de manera asíncrona"
4711
4712 #: src/prefs_actions.c:1823
4713 msgid "Use:"
4714 msgstr "Utilize:"
4715
4716 #: src/prefs_actions.c:1824
4717 msgid "for message file name"
4718 msgstr "para el nombre de fichero del mensaje"
4719
4720 #: src/prefs_actions.c:1825
4721 msgid "for the list of the file names of selected messages"
4722 msgstr "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados"
4723
4724 #: src/prefs_actions.c:1826
4725 msgid "for the selected message MIME part."
4726 msgstr "para la parte MIME seleccionada del mensaje."
4727
4728 #: src/prefs_actions.c:1834 src/prefs_matcher.c:1721 src/quote_fmt.c:75
4729 msgid "Description of symbols"
4730 msgstr "Descripción de símbolos"
4731
4732 #: src/prefs_common.c:1012
4733 msgid "Common Preferences"
4734 msgstr "Preferencias comunes"
4735
4736 #: src/prefs_common.c:1036
4737 msgid "Spell Checker"
4738 msgstr "Ortografía"
4739
4740 #: src/prefs_common.c:1039
4741 msgid "Quote"
4742 msgstr "Citar"
4743
4744 #: src/prefs_common.c:1041
4745 msgid "Display"
4746 msgstr "Ver"
4747
4748 #: src/prefs_common.c:1043
4749 msgid "Message"
4750 msgstr "Mensaje"
4751
4752 #: src/prefs_common.c:1051 src/select-keys.c:324
4753 msgid "Other"
4754 msgstr "Otras"
4755
4756 #: src/prefs_common.c:1100 src/prefs_common.c:1318
4757 msgid "External program"
4758 msgstr "Programa externo"
4759
4760 #: src/prefs_common.c:1109
4761 msgid "Use external program for incorporation"
4762 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4763
4764 #: src/prefs_common.c:1116 src/prefs_common.c:1333
4765 msgid "Command"
4766 msgstr "Comando"
4767
4768 #: src/prefs_common.c:1130
4769 msgid "Local spool"
4770 msgstr "Almacenamiento local"
4771
4772 #: src/prefs_common.c:1141
4773 msgid "Incorporate from spool"
4774 msgstr "Incorporar del almacén"
4775
4776 #: src/prefs_common.c:1143
4777 msgid "Filter on incorporation"
4778 msgstr "Filtrar al incorporar"
4779
4780 #: src/prefs_common.c:1151
4781 msgid "Spool directory"
4782 msgstr "Directorio de almacén"
4783
4784 #: src/prefs_common.c:1169
4785 msgid "Auto-check new mail"
4786 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4787
4788 #: src/prefs_common.c:1171
4789 msgid "every"
4790 msgstr "cada"
4791
4792 #: src/prefs_common.c:1183
4793 msgid "minute(s)"
4794 msgstr "minuto(s)"
4795
4796 #: src/prefs_common.c:1192
4797 msgid "Check new mail on startup"
4798 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4799
4800 #: src/prefs_common.c:1194
4801 msgid "Update all local folders after incorporation"
4802 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4803
4804 #: src/prefs_common.c:1197
4805 msgid "Run command when new mail arrives"
4806 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
4807
4808 #: src/prefs_common.c:1207
4809 msgid "after autochecking"
4810 msgstr "después de la autocomprobación"
4811
4812 #: src/prefs_common.c:1209
4813 msgid "after manual checking"
4814 msgstr "después de la comprobación manual"
4815
4816 #: src/prefs_common.c:1223
4817 #, c-format
4818 msgid ""
4819 "Command to execute:\n"
4820 "(use %d as number of new mails)"
4821 msgstr ""
4822 "Comando a ejecutar:\n"
4823 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
4824
4825 #: src/prefs_common.c:1241 src/toolbar.c:1622
4826 msgid "News"
4827 msgstr "Noticias"
4828
4829 #: src/prefs_common.c:1249
4830 msgid ""
4831 "Maximum number of articles to download\n"
4832 "(unlimited if 0 is specified)"
4833 msgstr ""
4834 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4835 "(sin límite si se especifica 0)"
4836
4837 #: src/prefs_common.c:1326
4838 msgid "Use external program for sending"
4839 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4840
4841 #: src/prefs_common.c:1352
4842 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4843 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
4844
4845 #: src/prefs_common.c:1354
4846 msgid "Queue messages that fail to send"
4847 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4848
4849 #: src/prefs_common.c:1360
4850 msgid "Outgoing codeset"
4851 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4852
4853 #: src/prefs_common.c:1375
4854 msgid "Automatic (Recommended)"
4855 msgstr "Automático (Recomendado)"
4856
4857 #: src/prefs_common.c:1376
4858 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4859 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4860
4861 #: src/prefs_common.c:1378
4862 msgid "Unicode (UTF-8)"
4863 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4864
4865 #: src/prefs_common.c:1380
4866 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4867 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4868
4869 #: src/prefs_common.c:1381
4870 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4871 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4872
4873 #: src/prefs_common.c:1382
4874 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4875 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4876
4877 #: src/prefs_common.c:1383
4878 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4879 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4880
4881 #: src/prefs_common.c:1384
4882 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4883 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4884
4885 #: src/prefs_common.c:1385
4886 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4887 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4888
4889 #: src/prefs_common.c:1386
4890 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4891 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4892
4893 #: src/prefs_common.c:1388
4894 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4895 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4896
4897 #: src/prefs_common.c:1390
4898 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4899 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4900
4901 #: src/prefs_common.c:1392
4902 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4903 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4904
4905 #: src/prefs_common.c:1393
4906 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4907 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4908
4909 #: src/prefs_common.c:1395
4910 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4911 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4912
4913 #: src/prefs_common.c:1397
4914 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4915 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4916
4917 #: src/prefs_common.c:1398
4918 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4919 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4920
4921 #: src/prefs_common.c:1400
4922 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4923 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4924
4925 #: src/prefs_common.c:1401
4926 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4927 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4928
4929 #: src/prefs_common.c:1403
4930 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4931 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4932
4933 #: src/prefs_common.c:1404
4934 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4935 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4936
4937 #: src/prefs_common.c:1406
4938 msgid "Korean (EUC-KR)"
4939 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4940
4941 #: src/prefs_common.c:1407
4942 msgid "Thai (TIS-620)"
4943 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4944
4945 #: src/prefs_common.c:1408
4946 msgid "Thai (Windows-874)"
4947 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4948
4949 #: src/prefs_common.c:1418
4950 msgid ""
4951 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4952 "for the current locale will be used."
4953 msgstr ""
4954 "Si selecciona `Automático' se utilizará la\n"
4955 "codificación óptima para la localización actual."
4956
4957 #: src/prefs_common.c:1430
4958 msgid "Transfer encoding"
4959 msgstr "Codificación de envío"
4960
4961 #: src/prefs_common.c:1453
4962 msgid ""
4963 "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
4964 "message body contains non-ASCII characters."
4965 msgstr ""
4966 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding)\n"
4967 "usada cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII."
4968
4969 #: src/prefs_common.c:1582
4970 msgid "Select dictionaries location"
4971 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
4972
4973 #. spell checker defaults
4974 #: src/prefs_common.c:1645
4975 msgid "Global spelling checker settings"
4976 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
4977
4978 #: src/prefs_common.c:1652
4979 msgid "Enable spell checker"
4980 msgstr "Activar corrector ortográfico"
4981
4982 #: src/prefs_common.c:1663
4983 msgid "Enable alternate dictionary"
4984 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
4985
4986 #: src/prefs_common.c:1665
4987 msgid ""
4988 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
4989 "with the last used dictionary faster."
4990 msgstr ""
4991 "Habilitando un diccionario alternativo hace que el\n"
4992 "cambio con el último diccionario usado sea más rápido."
4993
4994 #: src/prefs_common.c:1678
4995 msgid "Dictionaries path:"
4996 msgstr "Ruta para diccionarios:"
4997
4998 #: src/prefs_common.c:1705
4999 msgid "Default dictionary:"
5000 msgstr "Diccionario predeterminado:"
5001
5002 #. Suggestion mode
5003 #: src/prefs_common.c:1721
5004 msgid "Default suggestion mode"
5005 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
5006
5007 #. Color
5008 #: src/prefs_common.c:1736
5009 msgid "Misspelled word color:"
5010 msgstr "Color de las incorrecciones:"
5011
5012 #: src/prefs_common.c:1824 src/toolbar.c:400
5013 msgid "Signature"
5014 msgstr "Firma"
5015
5016 #: src/prefs_common.c:1832
5017 msgid "Insert signature automatically"
5018 msgstr "Insertar firma automáticamente"
5019
5020 #: src/prefs_common.c:1837
5021 msgid "Signature separator"
5022 msgstr "Separador de firma"
5023
5024 #. Account autoselection
5025 #: src/prefs_common.c:1848
5026 msgid "Automatic account selection"
5027 msgstr "Selección automática de cuenta"
5028
5029 #: src/prefs_common.c:1856
5030 msgid "when replying"
5031 msgstr "al responder"
5032
5033 #: src/prefs_common.c:1858
5034 msgid "when forwarding"
5035 msgstr "al reenviar"
5036
5037 #: src/prefs_common.c:1860
5038 msgid "when re-editing"
5039 msgstr "al reeditar"
5040
5041 #: src/prefs_common.c:1867
5042 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5043 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
5044
5045 #: src/prefs_common.c:1870
5046 msgid "Automatically launch the external editor"
5047 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5048
5049 #: src/prefs_common.c:1877 src/prefs_filtering.c:234
5050 msgid "Forward as attachment"
5051 msgstr "Reenviar como adjunto"
5052
5053 #: src/prefs_common.c:1880
5054 msgid "Block cursor"
5055 msgstr "Bloquear el cursor"
5056
5057 #: src/prefs_common.c:1883
5058 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5059 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
5060
5061 #: src/prefs_common.c:1891
5062 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5063 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
5064
5065 #: src/prefs_common.c:1898 src/prefs_common.c:1943
5066 msgid "characters"
5067 msgstr "caracteres"
5068
5069 #: src/prefs_common.c:1906
5070 msgid "Undo level"
5071 msgstr "Niveles de deshacer"
5072
5073 #. line-wrapping
5074 #: src/prefs_common.c:1919
5075 msgid "Message wrapping"
5076 msgstr "Recorte de mensajes"
5077
5078 #: src/prefs_common.c:1931
5079 msgid "Wrap messages at"
5080 msgstr "Recortar mensajes a los"
5081
5082 #: src/prefs_common.c:1951
5083 msgid "Wrap quotation"
5084 msgstr "Recortar citación"
5085
5086 #: src/prefs_common.c:1953
5087 msgid "Wrap on input"
5088 msgstr "Recortar al escribir"
5089
5090 #: src/prefs_common.c:1956
5091 msgid "Wrap before sending"
5092 msgstr "Recortar antes de enviar"
5093
5094 #: src/prefs_common.c:1959
5095 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5096 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5097
5098 #. reply
5099 #: src/prefs_common.c:2027
5100 msgid "Reply will quote by default"
5101 msgstr "Responder con citación por defecto"
5102
5103 #: src/prefs_common.c:2029
5104 msgid "Reply format"
5105 msgstr "Formato de réplica"
5106
5107 #: src/prefs_common.c:2044 src/prefs_common.c:2083
5108 msgid "Quotation mark"
5109 msgstr "Marca de citación"
5110
5111 #. forward
5112 #: src/prefs_common.c:2068
5113 msgid "Forward format"
5114 msgstr "Formato de reenvio"
5115
5116 #: src/prefs_common.c:2112
5117 msgid " Description of symbols "
5118 msgstr " Descripción de símbolos "
5119
5120 #. quote chars
5121 #: src/prefs_common.c:2120
5122 msgid "Quotation characters"
5123 msgstr "Caracteres de citación"
5124
5125 #: src/prefs_common.c:2135
5126 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5127 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5128
5129 #: src/prefs_common.c:2184
5130 msgid "Font"
5131 msgstr "Fuente"
5132
5133 #: src/prefs_common.c:2213
5134 msgid "Small"
5135 msgstr "Pequeña"
5136
5137 #: src/prefs_common.c:2232
5138 msgid "Normal"
5139 msgstr "Normal"
5140
5141 #: src/prefs_common.c:2251
5142 msgid "Bold"
5143 msgstr "Negrita"
5144
5145 #: src/prefs_common.c:2276
5146 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5147 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5148
5149 #: src/prefs_common.c:2279
5150 msgid "Display unread number next to folder name"
5151 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5152
5153 #: src/prefs_common.c:2288
5154 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5155 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
5156
5157 #: src/prefs_common.c:2303
5158 msgid "letters"
5159 msgstr "letras"
5160
5161 #. ---- Summary ----
5162 #: src/prefs_common.c:2309
5163 msgid "Summary View"
5164 msgstr "Vista resumen"
5165
5166 #: src/prefs_common.c:2318
5167 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5168 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
5169
5170 #: src/prefs_common.c:2321
5171 msgid "Display sender using address book"
5172 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5173
5174 #: src/prefs_common.c:2329 src/prefs_common.c:3261 src/prefs_common.c:3299
5175 msgid "Date format"
5176 msgstr "Formato de fecha"
5177
5178 #: src/prefs_common.c:2351
5179 msgid " Set displayed items in summary... "
5180 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
5181
5182 #: src/prefs_common.c:2415
5183 msgid "Enable coloration of message"
5184 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5185
5186 #: src/prefs_common.c:2430
5187 msgid ""
5188 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5189 "ASCII character (Japanese only)"
5190 msgstr ""
5191 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
5192 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
5193
5194 #: src/prefs_common.c:2436
5195 msgid "Display header pane above message view"
5196 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5197
5198 #: src/prefs_common.c:2443
5199 msgid "Display short headers on message view"
5200 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5201
5202 #: src/prefs_common.c:2465
5203 msgid "Line space"
5204 msgstr "Interlineado"
5205
5206 #: src/prefs_common.c:2479 src/prefs_common.c:2519
5207 msgid "pixel(s)"
5208 msgstr "pixel(s)"
5209
5210 #: src/prefs_common.c:2484
5211 msgid "Leave space on head"
5212 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5213
5214 #: src/prefs_common.c:2486
5215 msgid "Scroll"
5216 msgstr "Desplazamiento"
5217
5218 #: src/prefs_common.c:2493
5219 msgid "Half page"
5220 msgstr "Media página"
5221
5222 #: src/prefs_common.c:2499
5223 msgid "Smooth scroll"
5224 msgstr "Desplazamiento suave"
5225
5226 #: src/prefs_common.c:2505
5227 msgid "Step"
5228 msgstr "Paso"
5229
5230 #: src/prefs_common.c:2530
5231 msgid "Automatically display attached images"
5232 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
5233
5234 #: src/prefs_common.c:2533
5235 msgid "Resize attached images"
5236 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas"
5237
5238 #: src/prefs_common.c:2579
5239 msgid "Automatically check signatures"
5240 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5241
5242 #: src/prefs_common.c:2582
5243 msgid "Show signature check result in a popup window"
5244 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5245
5246 #: src/prefs_common.c:2585
5247 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5248 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5249
5250 #: src/prefs_common.c:2600
5251 msgid "Expire after"
5252 msgstr "Expirar después de"
5253
5254 #: src/prefs_common.c:2613
5255 msgid "minute(s) "
5256 msgstr "minuto(s)"
5257
5258 #: src/prefs_common.c:2626
5259 msgid ""
5260 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5261 " for the whole session)"
5262 msgstr ""
5263 "(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n"
5264 " durante toda la sesión)"
5265
5266 #: src/prefs_common.c:2636
5267 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5268 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5269
5270 #: src/prefs_common.c:2641
5271 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5272 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5273
5274 #: src/prefs_common.c:2709
5275 msgid "Open messages in summary with cursor keys"
5276 msgstr "Abrir mensajes en el resumen con las teclas de cursor"
5277
5278 #: src/prefs_common.c:2713
5279 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5280 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5281
5282 #: src/prefs_common.c:2717
5283 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5284 msgstr "Marcar mensaje como leído solo al abrirlo en una ventana nueva"
5285
5286 #: src/prefs_common.c:2721
5287 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5288 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5289
5290 #: src/prefs_common.c:2729
5291 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5292 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5293
5294 #: src/prefs_common.c:2736
5295 msgid ""
5296 "(Messages will be marked until execution\n"
5297 " if this is turned off)"
5298 msgstr ""
5299 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5300 " si está desactivado)"
5301
5302 #: src/prefs_common.c:2742
5303 msgid "Dialogs"
5304 msgstr "Diálogos"
5305
5306 #. Next Unread Message Dialog
5307 #: src/prefs_common.c:2756
5308 msgid "Show no-unread-message dialog"
5309 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5310
5311 #: src/prefs_common.c:2770 src/prefs_common.c:2791 src/prefs_common.c:2808
5312 msgid "Always"
5313 msgstr "Siempre"
5314
5315 #: src/prefs_common.c:2771
5316 msgid "Assume 'Yes'"
5317 msgstr "Asumir 'Si'"
5318
5319 #: src/prefs_common.c:2773
5320 msgid "Assume 'No'"
5321 msgstr "Asumir 'No'"
5322
5323 #: src/prefs_common.c:2778
5324 msgid "Show send dialog"
5325 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
5326
5327 #: src/prefs_common.c:2792 src/prefs_common.c:2811
5328 msgid "Never"
5329 msgstr "Nunca"
5330
5331 #: src/prefs_common.c:2796
5332 msgid "Show receive dialog"
5333 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5334
5335 #: src/prefs_common.c:2809
5336 msgid "Only if a window is active"
5337 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5338
5339 #: src/prefs_common.c:2819
5340 msgid "Close receive dialog when finished"
5341 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
5342
5343 #: src/prefs_common.c:2826
5344 msgid " Set key bindings... "
5345 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5346
5347 #: src/prefs_common.c:2832
5348 msgid "Icon theme"
5349 msgstr "Tema de iconos"
5350
5351 #: src/prefs_common.c:2915
5352 #, c-format
5353 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5354 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5355
5356 #: src/prefs_common.c:2924
5357 msgid "Web browser"
5358 msgstr "Navegador web"
5359
5360 #: src/prefs_common.c:2949 src/summaryview.c:3451
5361 msgid "Print"
5362 msgstr "Imprimir"
5363
5364 #: src/prefs_common.c:2960 src/toolbar.c:402
5365 msgid "Editor"
5366 msgstr "Editor"
5367
5368 #: src/prefs_common.c:2990
5369 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5370 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5371
5372 #. Clip Log
5373 #: src/prefs_common.c:2993
5374 msgid "Log Size"
5375 msgstr "Tamaño de traza"
5376
5377 #: src/prefs_common.c:3000
5378 msgid "Clip the log size"
5379 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5380
5381 #: src/prefs_common.c:3005
5382 msgid "Log window length"
5383 msgstr "Longitud ventana de traza"
5384
5385 #: src/prefs_common.c:3014
5386 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5387 msgstr "(0 para dejar de registrar en la ventana de traza)"
5388
5389 #. SSL
5390 #: src/prefs_common.c:3022
5391 msgid "Security"
5392 msgstr "Seguridad"
5393
5394 #: src/prefs_common.c:3029
5395 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5396 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
5397
5398 #. On Exit
5399 #: src/prefs_common.c:3037
5400 msgid "On exit"
5401 msgstr "Al salir"
5402
5403 #: src/prefs_common.c:3045
5404 msgid "Confirm on exit"
5405 msgstr "Confirmar al salir"
5406
5407 #: src/prefs_common.c:3052
5408 msgid "Empty trash on exit"
5409 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5410
5411 #: src/prefs_common.c:3054
5412 msgid "Ask before emptying"
5413 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5414
5415 #: src/prefs_common.c:3058
5416 msgid "Warn if there are queued messages"
5417 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5418
5419 #: src/prefs_common.c:3237
5420 msgid "the full abbreviated weekday name"
5421 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5422
5423 #: src/prefs_common.c:3238
5424 msgid "the full weekday name"
5425 msgstr "el dia de la semana completo"
5426
5427 #: src/prefs_common.c:3239
5428 msgid "the abbreviated month name"
5429 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5430
5431 #: src/prefs_common.c:3240
5432 msgid "the full month name"
5433 msgstr "el nombre del mes completo"
5434
5435 #: src/prefs_common.c:3241
5436 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5437 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5438
5439 #: src/prefs_common.c:3242
5440 msgid "the century number (year/100)"
5441 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5442
5443 #: src/prefs_common.c:3243
5444 msgid "the day of the month as a decimal number"
5445 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5446
5447 #: src/prefs_common.c:3244
5448 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5449 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5450
5451 #: src/prefs_common.c:3245
5452 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5453 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5454
5455 #: src/prefs_common.c:3246
5456 msgid "the day of the year as a decimal number"
5457 msgstr "el dia del año como número decimal"
5458
5459 #: src/prefs_common.c:3247
5460 msgid "the month as a decimal number"
5461 msgstr "el mes como número decimal"
5462
5463 #: src/prefs_common.c:3248
5464 msgid "the minute as a decimal number"
5465 msgstr "el minuto como número decimal"
5466
5467 #: src/prefs_common.c:3249
5468 msgid "either AM or PM"
5469 msgstr "AM o PM"
5470
5471 #: src/prefs_common.c:3250
5472 msgid "the second as a decimal number"
5473 msgstr "el segundo como número decimal"
5474
5475 #: src/prefs_common.c:3251
5476 msgid "the day of the week as a decimal number"
5477 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5478
5479 #: src/prefs_common.c:3252
5480 msgid "the preferred date for the current locale"
5481 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5482
5483 #: src/prefs_common.c:3253
5484 msgid "the last two digits of a year"
5485 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5486
5487 #: src/prefs_common.c:3254
5488 msgid "the year as a decimal number"
5489 msgstr "el año como número decimal"
5490
5491 #: src/prefs_common.c:3255
5492 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5493 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5494
5495 #: src/prefs_common.c:3276
5496 msgid "Specifier"
5497 msgstr "Especificador"
5498
5499 #: src/prefs_common.c:3316
5500 msgid "Example"
5501 msgstr "Ejemplo"
5502
5503 #: src/prefs_common.c:3405
5504 msgid "Set message colors"
5505 msgstr "Colores del mensaje"
5506
5507 #: src/prefs_common.c:3413
5508 msgid "Colors"
5509 msgstr "Colores"
5510
5511 #: src/prefs_common.c:3460
5512 msgid "Quoted Text - First Level"
5513 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5514
5515 #: src/prefs_common.c:3466
5516 msgid "Quoted Text - Second Level"
5517 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5518
5519 #: src/prefs_common.c:3472
5520 msgid "Quoted Text - Third Level"
5521 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5522
5523 #: src/prefs_common.c:3478
5524 msgid "URI link"
5525 msgstr "Enlace URI"
5526
5527 #: src/prefs_common.c:3484
5528 msgid "Target folder"
5529 msgstr "Carpeta destino"
5530
5531 #: src/prefs_common.c:3490
5532 msgid "Signatures"
5533 msgstr "Firmas"
5534
5535 #: src/prefs_common.c:3497
5536 msgid "Recycle quote colors"
5537 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5538
5539 #: src/prefs_common.c:3564
5540 msgid "Pick color for quotation level 1"
5541 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5542
5543 #: src/prefs_common.c:3567
5544 msgid "Pick color for quotation level 2"
5545 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5546
5547 #: src/prefs_common.c:3570
5548 msgid "Pick color for quotation level 3"
5549 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5550
5551 #: src/prefs_common.c:3573
5552 msgid "Pick color for URI"
5553 msgstr "Elejir color para URIs"
5554
5555 #: src/prefs_common.c:3576
5556 msgid "Pick color for target folder"
5557 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5558
5559 #: src/prefs_common.c:3579
5560 msgid "Pick color for signatures"
5561 msgstr "Elejir color para las firmas"
5562
5563 #: src/prefs_common.c:3583
5564 msgid "Pick color for misspelled word"
5565 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5566
5567 #: src/prefs_common.c:3719
5568 msgid "Font selection"
5569 msgstr "Selección de fuente"
5570
5571 #: src/prefs_common.c:3793
5572 msgid "Key bindings"
5573 msgstr "Atajos de teclado"
5574
5575 #: src/prefs_common.c:3807
5576 msgid "Select preset:"
5577 msgstr "Seleccionar combinación:"
5578
5579 #: src/prefs_common.c:3820 src/prefs_common.c:4158
5580 msgid "Old Sylpheed"
5581 msgstr "Antigua de Sylpheed"
5582
5583 #: src/prefs_common.c:3828
5584 msgid ""
5585 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5586 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5587 msgstr ""
5588 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
5589 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
5590
5591 #: src/prefs_customheader.c:163
5592 msgid "Custom header configuration"
5593 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5594
5595 #: src/prefs_customheader.c:261
5596 msgid "Current custom headers"
5597 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
5598
5599 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5600 #: src/prefs_matcher.c:1175
5601 msgid "Header name is not set."
5602 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5603
5604 #: src/prefs_customheader.c:541
5605 msgid "Delete header"
5606 msgstr "Borrar cabecera"
5607
5608 #: src/prefs_customheader.c:542
5609 msgid "Do you really want to delete this header?"
5610 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5611
5612 #: src/prefs_display_header.c:201
5613 msgid "Displayed header configuration"
5614 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
5615
5616 #. header name
5617 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5618 msgid "Header name"
5619 msgstr "Cabecera"
5620
5621 #: src/prefs_display_header.c:257
5622 msgid "Displayed Headers"
5623 msgstr "Cabeceras mostradas"
5624
5625 #: src/prefs_display_header.c:315
5626 msgid "Hidden headers"
5627 msgstr "Cabeceras ocultas"
5628
5629 #: src/prefs_display_header.c:345
5630 msgid "Show all unspecified headers"
5631 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5632
5633 #: src/prefs_display_header.c:540
5634 msgid "This header is already in the list."
5635 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5636
5637 #: src/prefs_filtering.c:226
5638 msgid "Move"
5639 msgstr "Mover"
5640
5641 #: src/prefs_filtering.c:227
5642 msgid "Copy"
5643 msgstr "Copiar"
5644
5645 #: src/prefs_filtering.c:229 src/prefs_summary_column.c:67
5646 msgid "Mark"
5647 msgstr "Marca"
5648
5649 #: src/prefs_filtering.c:230
5650 msgid "Unmark"
5651 msgstr "Desmarcar"
5652
5653 #: src/prefs_filtering.c:231
5654 msgid "Mark as read"
5655 msgstr "Marcar como leído"
5656
5657 #: src/prefs_filtering.c:232
5658 msgid "Mark as unread"
5659 msgstr "Marcar como no leído"
5660
5661 #: src/prefs_filtering.c:233 src/toolbar.c:353 src/toolbar.c:445
5662 msgid "Forward"
5663 msgstr "Reenviar"
5664
5665 #: src/prefs_filtering.c:235
5666 msgid "Redirect"
5667 msgstr "Redirigir"
5668
5669 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:156
5670 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:1751
5671 msgid "Execute"
5672 msgstr "Ejecutar"
5673
5674 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:482
5675 msgid "Color"
5676 msgstr "Color"
5677
5678 #: src/prefs_filtering.c:238
5679 msgid "Delete on Server"
5680 msgstr "Borrar en el servidor"
5681
5682 #: src/prefs_filtering.c:350
5683 msgid "Filtering/Processing configuration"
5684 msgstr "Filtrado/Procesando la configuración"
5685
5686 #: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:219
5687 msgid "Condition"
5688 msgstr "Condición"
5689
5690 #: src/prefs_filtering.c:381 src/prefs_scoring.c:234
5691 msgid "Define ..."
5692 msgstr "Definir ..."
5693
5694 #: src/prefs_filtering.c:393
5695 msgid "Action"
5696 msgstr "Acción"
5697
5698 #: src/prefs_filtering.c:432 src/progressdialog.c:52
5699 msgid "Account"
5700 msgstr "Cuenta"
5701
5702 #: src/prefs_filtering.c:472
5703 msgid "Destination"
5704 msgstr "Destino"
5705
5706 #: src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_matcher.c:467
5707 msgid "Info ..."
5708 msgstr "Información ..."
5709
5710 #: src/prefs_filtering.c:557
5711 msgid "Current filtering/processing rules"
5712 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
5713
5714 #: src/prefs_filtering.c:939 src/prefs_filtering.c:1007
5715 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5716 msgid "Condition string is not valid."
5717 msgstr "La cadena de condición no es válida."
5718
5719 #: src/prefs_filtering.c:967 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5720 msgid "Condition string is empty."
5721 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
5722
5723 #: src/prefs_filtering.c:985
5724 msgid "Destination is not set."
5725 msgstr "No se especifico destinatario."
5726
5727 #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_scoring.c:630
5728 msgid "Delete rule"
5729 msgstr "Borrar regla"
5730
5731 #: src/prefs_filtering.c:1062 src/prefs_scoring.c:631
5732 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5733 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5734
5735 #: src/prefs_filtering.c:1489 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_scoring.c:767
5736 msgid "Entry not saved"
5737 msgstr "Entrada no guardada"
5738
5739 #: src/prefs_filtering.c:1490
5740 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5741 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
5742
5743 #: src/prefs_folder_item.c:307
5744 msgid "Folder Properties"
5745 msgstr "Propiedades de la carpeta"
5746
5747 #: src/prefs_folder_item.c:324
5748 msgid "Folder Properties for "
5749 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5750
5751 #: src/prefs_folder_item.c:333
5752 msgid "Request Return Receipt"
5753 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5754
5755 #: src/prefs_folder_item.c:345
5756 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5757 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5758
5759 #. Default To
5760 #: src/prefs_folder_item.c:355
5761 msgid "Default To: "
5762 msgstr "Por defecto Para: "
5763
5764 #. Default address to reply to
5765 #: src/prefs_folder_item.c:372
5766 msgid "Send replies to: "
5767 msgstr "Enviar respuestas a: "
5768
5769 #. Simplify Subject
5770 #: src/prefs_folder_item.c:389
5771 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5772 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5773
5774 #. Folder chmod
5775 #: src/prefs_folder_item.c:407
5776 msgid "Folder chmod: "
5777 msgstr "Modo de carpeta: "
5778
5779 #. Default account
5780 #: src/prefs_folder_item.c:431
5781 msgid "Default account: "
5782 msgstr "Cuenta por defecto: "
5783
5784 #. Folder color
5785 #: src/prefs_folder_item.c:474
5786 msgid "Folder color: "
5787 msgstr "Color de carpeta: "
5788
5789 #: src/prefs_folder_item.c:660
5790 msgid "Pick color for folder"
5791 msgstr "Elejir color para la carpeta"
5792
5793 #: src/prefs_matcher.c:142
5794 msgid "All messages"
5795 msgstr "Todos los mensajes"
5796
5797 #. S_COL_MIME
5798 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1703
5799 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
5800 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:630
5801 msgid "Subject"
5802 msgstr "Asunto"
5803
5804 #. S_COL_SUBJECT
5805 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1704
5806 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
5807 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:466 src/summaryview.c:634
5808 msgid "From"
5809 msgstr "Desde"
5810
5811 #. subject
5812 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1705 src/quote_fmt.c:48
5813 #: src/summaryview.c:638
5814 msgid "To"
5815 msgstr "Para"
5816
5817 #: src/prefs_matcher.c:143
5818 msgid "To or Cc"
5819 msgstr "Para o Cc"
5820
5821 #. cc
5822 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1709 src/quote_fmt.c:50
5823 msgid "Newsgroups"
5824 msgstr "Grupos de noticias"
5825
5826 #: src/prefs_matcher.c:144
5827 msgid "In reply to"
5828 msgstr "En respuesta a"
5829
5830 #. newsgroups
5831 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1710 src/quote_fmt.c:51
5832 msgid "References"
5833 msgstr "Referencias"
5834
5835 #: src/prefs_matcher.c:145
5836 msgid "Age greater than"
5837 msgstr "Más antiguo que"
5838
5839 #: src/prefs_matcher.c:145
5840 msgid "Age lower than"
5841 msgstr "Más nuevo que"
5842
5843 #: src/prefs_matcher.c:146
5844 msgid "Headers part"
5845 msgstr "Sección cabeceras"
5846
5847 #: src/prefs_matcher.c:147
5848 msgid "Body part"
5849 msgstr "Sección cuerpo"
5850
5851 #: src/prefs_matcher.c:147
5852 msgid "Whole message"
5853 msgstr "Mensaje completo"
5854
5855 #: src/prefs_matcher.c:148
5856 msgid "Unread flag"
5857 msgstr "Marca `No leído`"
5858
5859 #: src/prefs_matcher.c:148
5860 msgid "New flag"
5861 msgstr "Marca `Nuevo`"
5862
5863 #: src/prefs_matcher.c:149
5864 msgid "Marked flag"
5865 msgstr "Marca `Marcado`"
5866
5867 #: src/prefs_matcher.c:149
5868 msgid "Deleted flag"
5869 msgstr "Marca `Borrado`"
5870
5871 #: src/prefs_matcher.c:150
5872 msgid "Replied flag"
5873 msgstr "Marca `Respondido`"
5874
5875 #: src/prefs_matcher.c:150
5876 msgid "Forwarded flag"
5877 msgstr "Marca `Reenviado`"
5878
5879 #: src/prefs_matcher.c:151
5880 msgid "Locked flag"
5881 msgstr "Marca `Bloqueado`"
5882
5883 #: src/prefs_matcher.c:152
5884 msgid "Color label"
5885 msgstr "Etiqueta de color"
5886
5887 #: src/prefs_matcher.c:153
5888 msgid "Ignore thread"
5889 msgstr "Ignorar hilo"
5890
5891 #: src/prefs_matcher.c:154
5892 msgid "Score greater than"
5893 msgstr "Puntuación mayor que"
5894
5895 #: src/prefs_matcher.c:154
5896 msgid "Score lower than"
5897 msgstr "Puntuación menor que"
5898
5899 #: src/prefs_matcher.c:155
5900 msgid "Score equal to"
5901 msgstr "Puntuación igual a"
5902
5903 #: src/prefs_matcher.c:157
5904 msgid "Size greater than"
5905 msgstr "Tamaño mayor que"
5906
5907 #: src/prefs_matcher.c:158
5908 msgid "Size smaller than"
5909 msgstr "Tamaño menor que"
5910
5911 #: src/prefs_matcher.c:159
5912 msgid "Size exactly"
5913 msgstr "Tamaño exacto"
5914
5915 #: src/prefs_matcher.c:176
5916 msgid "or"
5917 msgstr "o"
5918
5919 #: src/prefs_matcher.c:176
5920 msgid "and"
5921 msgstr "y"
5922
5923 #: src/prefs_matcher.c:193
5924 msgid "contains"
5925 msgstr "contiene"
5926
5927 #: src/prefs_matcher.c:193
5928 msgid "does not contain"
5929 msgstr "no contiene"
5930
5931 #: src/prefs_matcher.c:210
5932 msgid "yes"
5933 msgstr "si"
5934
5935 #: src/prefs_matcher.c:210
5936 msgid "no"
5937 msgstr "no"
5938
5939 #: src/prefs_matcher.c:377
5940 msgid "Condition configuration"
5941 msgstr "Configuración de condición"
5942
5943 #. criteria combo box
5944 #: src/prefs_matcher.c:402
5945 msgid "Match type"
5946 msgstr "Tipo de coincidencia"
5947
5948 #: src/prefs_matcher.c:489
5949 msgid "Predicate"
5950 msgstr "Predicado"
5951
5952 #: src/prefs_matcher.c:540
5953 msgid "Use regexp"
5954 msgstr "Usar exp.reg."
5955
5956 #. boolean operation
5957 #: src/prefs_matcher.c:578
5958 msgid "Boolean Op"
5959 msgstr "Op. lógico"
5960
5961 #: src/prefs_matcher.c:617
5962 msgid "Current condition rules"
5963 msgstr "Reglas de condición actuales"
5964
5965 #: src/prefs_matcher.c:1155
5966 msgid "Value is not set."
5967 msgstr "Valor no establecido."
5968
5969 #: src/prefs_matcher.c:1662 src/prefs_scoring.c:768
5970 msgid ""
5971 "The entry was not saved\n"
5972 "Have you really finished?"
5973 msgstr ""
5974 "La entrada no fue guardada\n"
5975 "¿Ha terminado realmente?"
5976
5977 #. S_COL_FROM
5978 #: src/prefs_matcher.c:1707 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
5979 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:467
5980 msgid "Date"
5981 msgstr "Fecha"
5982
5983 #. references
5984 #: src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:52
5985 msgid "Message-ID"
5986 msgstr "ID-Mensaje"
5987
5988 #: src/prefs_matcher.c:1711
5989 msgid "Filename - should not be modified"
5990 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
5991
5992 #: src/prefs_matcher.c:1712
5993 msgid "new line"
5994 msgstr "línea nueva"
5995
5996 #: src/prefs_matcher.c:1713
5997 msgid "escape character for quotes"
5998 msgstr "caracter de escape para citas"
5999
6000 #: src/prefs_matcher.c:1714
6001 msgid "quote character"
6002 msgstr "caracter de citación"
6003
6004 #: src/prefs_scoring.c:203
6005 msgid "Scoring configuration"
6006 msgstr "Configuración de puntuación"
6007
6008 #. S_COL_NUMBER
6009 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:470
6010 msgid "Score"
6011 msgstr "Puntos"
6012
6013 #: src/prefs_scoring.c:303
6014 msgid "Current scoring rules"
6015 msgstr "Reglas de puntuación actuales"
6016
6017 #: src/prefs_scoring.c:335
6018 msgid "Hide score"
6019 msgstr "Esconder por puntos"
6020
6021 #: src/prefs_scoring.c:347
6022 msgid "Important score"
6023 msgstr "Relevante por puntos"
6024
6025 #: src/prefs_scoring.c:528
6026 msgid "Match string is not valid."
6027 msgstr "El patrón no es válido."
6028
6029 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
6030 msgid "Score is not set."
6031 msgstr "Puntuación no establecida."
6032
6033 #. S_COL_STATUS
6034 #: src/prefs_summary_column.c:69
6035 msgid "Attachment"
6036 msgstr "Adjunto"
6037
6038 #. S_COL_SIZE
6039 #: src/prefs_summary_column.c:74
6040 msgid "Number"
6041 msgstr "Número"
6042
6043 #: src/prefs_summary_column.c:178
6044 msgid "Displayed items configuration"
6045 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
6046
6047 #: src/prefs_summary_column.c:195
6048 msgid ""
6049 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6050 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6051 msgstr ""
6052 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6053 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
6054
6055 #: src/prefs_summary_column.c:222
6056 msgid "Available items"
6057 msgstr "Elementos disponibles"
6058
6059 #: src/prefs_summary_column.c:240
6060 msgid "  ->  "
6061 msgstr "  ->  "
6062
6063 #: src/prefs_summary_column.c:244
6064 msgid "  <-  "
6065 msgstr "  <-  "
6066
6067 #: src/prefs_summary_column.c:265
6068 msgid "Displayed items"
6069 msgstr "Elementos visibles"
6070
6071 #: src/prefs_summary_column.c:306
6072 msgid " Use default "
6073 msgstr " Usar configuración inicial "
6074
6075 #: src/prefs_template.c:158
6076 msgid "Template name"
6077 msgstr "Nombre de plantilla"
6078
6079 #: src/prefs_template.c:235
6080 msgid " Symbols "
6081 msgstr " Símbolos "
6082
6083 #: src/prefs_template.c:249
6084 msgid "Current templates"
6085 msgstr "Plantillas actuales"
6086
6087 #: src/prefs_template.c:269
6088 msgid "Template configuration"
6089 msgstr "Configuración de plantilla"
6090
6091 #: src/prefs_template.c:380
6092 msgid "Template"
6093 msgstr "Plantilla"
6094
6095 #: src/prefs_template.c:453
6096 msgid "Template format error."
6097 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6098
6099 #: src/prefs_template.c:542
6100 msgid "Delete template"
6101 msgstr "Borrar plantilla"
6102
6103 #: src/prefs_template.c:543
6104 msgid "Do you really want to delete this template?"
6105 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6106
6107 #: src/prefs_toolbar.c:86
6108 msgid ""
6109 "Selected Action already set.\n"
6110 "Please choose another Action from List"
6111 msgstr ""
6112 "La acción seleccionada ya está.\n"
6113 "Por favor, elija otra acción de la lista"
6114
6115 #: src/prefs_toolbar.c:127
6116 msgid "Main toolbar configuration"
6117 msgstr "Configuración de la barra principal"
6118
6119 #: src/prefs_toolbar.c:128
6120 msgid "Compose toolbar configuration"
6121 msgstr "Configuración de la barra de composición"
6122
6123 #: src/prefs_toolbar.c:129
6124 msgid "Message view toolbar configuration"
6125 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
6126
6127 #: src/prefs_toolbar.c:622
6128 msgid "Sylpheed Action"
6129 msgstr "Acción de Sylpheed"
6130
6131 #: src/prefs_toolbar.c:631
6132 msgid "Toolbar text"
6133 msgstr "Texto de herramientas"
6134
6135 #: src/prefs_toolbar.c:683
6136 msgid "Available toolbar items"
6137 msgstr "Herramientas disponibles"
6138
6139 #. available actions
6140 #: src/prefs_toolbar.c:738
6141 msgid "Event executed on click"
6142 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
6143
6144 #. currently active toolbar items
6145 #: src/prefs_toolbar.c:789
6146 msgid "Displayed toolbar items"
6147 msgstr "Herramientas visualizadas"
6148
6149 #: src/prefs_toolbar.c:802
6150 msgid "Icon"
6151 msgstr "Icono"
6152
6153 #: src/prefs_toolbar.c:804
6154 msgid "Icon text"
6155 msgstr "Texto del icono"
6156
6157 #: src/prefs_toolbar.c:805
6158 msgid "Mapped event"
6159 msgstr "Evento mapeado"
6160
6161 #: src/prefs_toolbar.c:868
6162 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6163 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana pricipal"
6164
6165 #: src/prefs_toolbar.c:877
6166 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6167 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de mensaje"
6168
6169 #: src/prefs_toolbar.c:886
6170 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6171 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de composición"
6172
6173 #: src/procmsg.c:1333
6174 #, c-format
6175 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6176 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6177
6178 #: src/procmsg.c:1337
6179 #, c-format
6180 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6181 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6182
6183 #: src/procmsg.c:1356
6184 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6185 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
6186
6187 #: src/procmsg.c:1367
6188 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6189 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
6190
6191 #: src/quote_fmt.c:40
6192 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6193 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6194
6195 #. from
6196 #: src/quote_fmt.c:43
6197 msgid "Full Name of Sender"
6198 msgstr "Nombre competo del remitente"
6199
6200 #. full name
6201 #: src/quote_fmt.c:44
6202 msgid "First Name of Sender"
6203 msgstr "Nombre del remitente"
6204
6205 #. first name
6206 #: src/quote_fmt.c:45
6207 msgid "Last Name of Sender"
6208 msgstr "Apellidos del remitente"
6209
6210 #. last name
6211 #: src/quote_fmt.c:46
6212 msgid "Initials of Sender"
6213 msgstr "Iniciales del remitente"
6214
6215 #. message-id
6216 #: src/quote_fmt.c:53
6217 msgid "Message body"
6218 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6219
6220 #. message
6221 #: src/quote_fmt.c:54
6222 msgid "Quoted message body"
6223 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6224
6225 #. quoted message
6226 #: src/quote_fmt.c:55
6227 msgid "Message body without signature"
6228 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6229
6230 #. message with no signature
6231 #: src/quote_fmt.c:56
6232 msgid "Quoted message body without signature"
6233 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6234
6235 #: src/quote_fmt.c:58
6236 #, c-format
6237 msgid ""
6238 "Insert expr if x is set\n"
6239 "x is one of the characters above after %"
6240 msgstr ""
6241 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6242 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6243
6244 #: src/quote_fmt.c:60
6245 #, c-format
6246 msgid "Literal %"
6247 msgstr "Carácter %"
6248
6249 #: src/quote_fmt.c:61
6250 msgid "Literal backslash"
6251 msgstr "Caracter \\"
6252
6253 #: src/quote_fmt.c:62
6254 msgid "Literal question mark"
6255 msgstr "Carácter de interrogación"
6256
6257 #: src/quote_fmt.c:63
6258 msgid "Literal pipe"
6259 msgstr "Carácter tubería"
6260
6261 #: src/quote_fmt.c:64
6262 msgid "Literal opening curly brace"
6263 msgstr "Carácter llave abierta"
6264
6265 #: src/quote_fmt.c:65
6266 msgid "Literal closing curly brace"
6267 msgstr "Carácter llave cerrada"
6268
6269 #: src/quote_fmt.c:67
6270 msgid "Insert File"
6271 msgstr "Insertar fichero"
6272
6273 #: src/quote_fmt.c:68
6274 msgid "Insert program output"
6275 msgstr "Insertar la salida del programa"
6276
6277 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6278 msgid "Oops: Signature not verified"
6279 msgstr "Oops: firma no verificada"
6280
6281 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6282 msgid "No signature found"
6283 msgstr "No se encontró firma"
6284
6285 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6286 msgid "Good signature"
6287 msgstr "Firma válida"
6288
6289 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6290 msgid "Good signature but it has expired"
6291 msgstr "Firma válida pero ha caducado"
6292
6293 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6294 msgid "Good signature but the key has expired"
6295 msgstr "Firma válida pero la clave ha caducado"
6296
6297 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6298 msgid "BAD signature"
6299 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6300
6301 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6302 msgid "No public key to verify the signature"
6303 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6304
6305 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6306 msgid "Error verifying the signature"
6307 msgstr "Error al verificar la firma"
6308
6309 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6310 msgid "Different results for signatures"
6311 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6312
6313 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6314 msgid "Error: Unknown status"
6315 msgstr "Error: Estado desconocido"
6316
6317 #: src/rfc2015.c:192
6318 #, c-format
6319 msgid "Good signature from \"%s\""
6320 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6321
6322 #: src/rfc2015.c:195
6323 #, c-format
6324 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6325 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero ha caducado"
6326
6327 #: src/rfc2015.c:198
6328 #, c-format
6329 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6330 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero la clave ha caducado"
6331
6332 #: src/rfc2015.c:201
6333 #, c-format
6334 msgid "BAD signature from \"%s\""
6335 msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
6336
6337 #: src/rfc2015.c:233
6338 msgid "Cannot find user ID for this key."
6339 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6340
6341 #: src/rfc2015.c:245
6342 #, c-format
6343 msgid "                aka \"%s\"\n"
6344 msgstr "                aka \"%s\"\n"
6345
6346 #: src/rfc2015.c:266
6347 #, c-format
6348 msgid "Signature expired %s"
6349 msgstr "Firma caducada %s"
6350
6351 #: src/rfc2015.c:274
6352 #, c-format
6353 msgid "Key expired %s"
6354 msgstr "Clave caducada %s"
6355
6356 #: src/rfc2015.c:300
6357 #, c-format
6358 msgid "Signature made at %s\n"
6359 msgstr "Firma realizada en %s\n"
6360
6361 #: src/rfc2015.c:309
6362 #, c-format
6363 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6364 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6365
6366 #: src/select-keys.c:102
6367 #, c-format
6368 msgid "Please select key for `%s'"
6369 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6370
6371 #: src/select-keys.c:105
6372 #, c-format
6373 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6374 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6375
6376 #: src/select-keys.c:271
6377 msgid "Select Keys"
6378 msgstr "Seleccione teclas"
6379
6380 #: src/select-keys.c:298
6381 msgid "Key ID"
6382 msgstr "ID tecla"
6383
6384 #: src/select-keys.c:301
6385 msgid "Val"
6386 msgstr "Val"
6387
6388 #: src/select-keys.c:444
6389 msgid "Add key"
6390 msgstr "Añadir clave"
6391
6392 #: src/select-keys.c:445
6393 msgid "Enter another user or key ID:"
6394 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6395
6396 #: src/selective_download.c:134
6397 msgid "/Preview _new messages"
6398 msgstr "/Previsualizar los mensajes _nuevos"
6399
6400 #: src/selective_download.c:135
6401 msgid "/Preview _all messages"
6402 msgstr "/Previsualizar todos los mens_ajes"
6403
6404 #: src/selective_download.c:290
6405 msgid "(No date)"
6406 msgstr "(Sin fecha)"
6407
6408 #: src/selective_download.c:292
6409 msgid "(No sender)"
6410 msgstr "(Sin remitente)"
6411
6412 #: src/selective_download.c:294
6413 msgid "(No subject)"
6414 msgstr "(Sin asunto)"
6415
6416 #: src/selective_download.c:391
6417 #, c-format
6418 msgid "%i Messages"
6419 msgstr "%i Mensajes"
6420
6421 #: src/selective_download.c:448
6422 #, c-format
6423 msgid ""
6424 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6425 "Please select a different account"
6426 msgstr ""
6427 "La cuenta seleccionada \"%s\" no es un servidor de correo POP.\n"
6428 "Por favor, seleccione una cuenta diferente"
6429
6430 #: src/selective_download.c:645
6431 msgid "Preview mail"
6432 msgstr "Previsualizar correo"
6433
6434 #: src/selective_download.c:646
6435 msgid "Preview old/new mail on account"
6436 msgstr "Previsualizar correo nuevo/viejo en la cuenta"
6437
6438 #: src/selective_download.c:662
6439 msgid "Remove"
6440 msgstr "Eliminar"
6441
6442 #: src/selective_download.c:663
6443 msgid "Remove selected mail"
6444 msgstr "Eliminar el correo seleccionado"
6445
6446 #: src/selective_download.c:672
6447 msgid "Download"
6448 msgstr "Descargar"
6449
6450 #: src/selective_download.c:673
6451 msgid "Download selected mail"
6452 msgstr "Descargar el correo seleccionado"
6453
6454 #: src/selective_download.c:685
6455 msgid "Done"
6456 msgstr "Hecho"
6457
6458 #: src/selective_download.c:686
6459 msgid "Exit dialog"
6460 msgstr "Salir"
6461
6462 #: src/selective_download.c:732
6463 msgid "Selective download"
6464 msgstr "Descarga selectiva"
6465
6466 #: src/selective_download.c:742
6467 msgid "0 messages"
6468 msgstr "0 mensajes"
6469
6470 #: src/selective_download.c:753
6471 msgid "Show only old messages"
6472 msgstr "Mostrar sólo mensajes antiguos"
6473
6474 #: src/selective_download.c:764
6475 msgid " contains "
6476 msgstr " contiene "
6477
6478 #: src/send.c:313
6479 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6480 msgstr "SMTP AUTH falló\n"
6481
6482 #: src/send.c:325
6483 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6484 msgstr "Ocurrió algún error enviando QUIT\n"
6485
6486 #: src/send.c:403
6487 msgid "Doing POP before SMTP..."
6488 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
6489
6490 #: src/send.c:406
6491 msgid "POP before SMTP"
6492 msgstr "POP antes de SMTP"
6493
6494 #: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:647
6495 msgid "Quitting..."
6496 msgstr "Terminando..."
6497
6498 #: src/send.c:483 src/send.c:547
6499 #, c-format
6500 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6501 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6502
6503 #: src/send.c:570
6504 msgid "Sending message"
6505 msgstr "Enviando mensaje"
6506
6507 #: src/send.c:616
6508 #, c-format
6509 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6510 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6511
6512 #: src/send.c:618
6513 msgid "Connecting"
6514 msgstr "Conectando"
6515
6516 #: src/send.c:622
6517 msgid "Sending HELO..."
6518 msgstr "Enviando HELO..."
6519
6520 #: src/send.c:623 src/send.c:627 src/send.c:631
6521 msgid "Authenticating"
6522 msgstr "Autentificando"
6523
6524 #: src/send.c:626
6525 msgid "Sending EHLO..."
6526 msgstr "Enviando EHLO..."
6527
6528 #: src/send.c:634
6529 msgid "Sending MAIL FROM..."
6530 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6531
6532 #: src/send.c:635 src/send.c:639 src/send.c:644
6533 msgid "Sending"
6534 msgstr "Enviando"
6535
6536 #: src/send.c:638
6537 msgid "Sending RCPT TO..."
6538 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6539
6540 #: src/send.c:643
6541 msgid "Sending DATA..."
6542 msgstr "Enviando DATA..."
6543
6544 #: src/setup.c:43
6545 msgid "Mailbox setting"
6546 msgstr "Configurar buzón"
6547
6548 #: src/setup.c:44
6549 msgid ""
6550 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6551 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6552 "if you have the one.\n"
6553 "If you're not sure, just select OK."
6554 msgstr ""
6555 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6556 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6557 "si ya lo tiene.\n"
6558 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6559
6560 #: src/sigstatus.c:129
6561 msgid "Checking signature"
6562 msgstr "Verificando firma"
6563
6564 #: src/sigstatus.c:196
6565 #, c-format
6566 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6567 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
6568
6569 #: src/sourcewindow.c:64
6570 msgid "Source of the message"
6571 msgstr "Fuente del mensaje"
6572
6573 #: src/sourcewindow.c:127
6574 #, c-format
6575 msgid "%s - Source"
6576 msgstr "%s - Fuente"
6577
6578 #: src/ssl_manager.c:82
6579 msgid "Saved SSL Certificates"
6580 msgstr "Certificados SSL guardados"
6581
6582 #: src/ssl_manager.c:95
6583 msgid "View"
6584 msgstr "Ver"
6585
6586 #: src/ssl_manager.c:269
6587 msgid "Delete certificate"
6588 msgstr "Eliminar certificado"
6589
6590 #: src/ssl_manager.c:270
6591 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6592 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
6593
6594 #: src/string_match.c:73
6595 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6596 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
6597
6598 #: src/summary_search.c:100
6599 msgid "Search messages"
6600 msgstr "Buscar en los mensajes"
6601
6602 #: src/summary_search.c:170
6603 msgid "Body:"
6604 msgstr "Cuerpo:"
6605
6606 #: src/summary_search.c:194
6607 msgid "Select all matched"
6608 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6609
6610 #: src/summary_search.c:200
6611 msgid "AND search"
6612 msgstr "Busqueda Y"
6613
6614 #: src/summary_search.c:317
6615 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6616 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6617
6618 #: src/summary_search.c:319
6619 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6620 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6621
6622 #: src/summaryview.c:405
6623 msgid "/_Reply"
6624 msgstr "/_Responder"
6625
6626 #: src/summaryview.c:406
6627 msgid "/Repl_y to"
6628 msgstr "/Respon_der a"
6629
6630 #: src/summaryview.c:407
6631 msgid "/Repl_y to/_all"
6632 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
6633
6634 #: src/summaryview.c:408
6635 msgid "/Repl_y to/_sender"
6636 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
6637
6638 #: src/summaryview.c:409
6639 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6640 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
6641
6642 #: src/summaryview.c:411
6643 msgid "/Follow-up and reply to"
6644 msgstr "/Redirijir y responder a"
6645
6646 #: src/summaryview.c:413
6647 msgid "/_Forward"
6648 msgstr "/Reen_viar"
6649
6650 #: src/summaryview.c:414
6651 msgid "/Redirect"
6652 msgstr "/Redirigir"
6653
6654 #: src/summaryview.c:416
6655 msgid "/Re-_edit"
6656 msgstr "/Re_editar"
6657
6658 #: src/summaryview.c:418
6659 msgid "/M_ove..."
6660 msgstr "/_Mover..."
6661
6662 #: src/summaryview.c:419
6663 msgid "/_Copy..."
6664 msgstr "/_Copiar..."
6665
6666 #: src/summaryview.c:421
6667 msgid "/Cancel a news message"
6668 msgstr "/Cancelar una noticia"
6669
6670 #: src/summaryview.c:422
6671 msgid "/E_xecute"
6672 msgstr "/E_jecutar"
6673
6674 #: src/summaryview.c:424
6675 msgid "/_Mark"
6676 msgstr "/_Marcar"
6677
6678 #: src/summaryview.c:425
6679 msgid "/_Mark/_Mark"
6680 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6681
6682 #: src/summaryview.c:426
6683 msgid "/_Mark/_Unmark"
6684 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6685
6686 #: src/summaryview.c:427
6687 msgid "/_Mark/---"
6688 msgstr "/_Marcar/---"
6689
6690 #: src/summaryview.c:428
6691 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6692 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6693
6694 #: src/summaryview.c:429
6695 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6696 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6697
6698 #: src/summaryview.c:430
6699 msgid "/_Mark/Mark all read"
6700 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6701
6702 #: src/summaryview.c:431
6703 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6704 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6705
6706 #: src/summaryview.c:432
6707 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6708 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6709
6710 #: src/summaryview.c:433
6711 msgid "/Color la_bel"
6712 msgstr "/E_tiquetar de color"
6713
6714 #: src/summaryview.c:436
6715 msgid "/Add sender to address boo_k"
6716 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6717
6718 #: src/summaryview.c:438
6719 msgid "/Create f_ilter rule"
6720 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6721
6722 #: src/summaryview.c:439
6723 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6724 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6725
6726 #: src/summaryview.c:441
6727 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6728 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
6729
6730 #: src/summaryview.c:443
6731 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6732 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
6733
6734 #: src/summaryview.c:445
6735 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6736 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
6737
6738 #: src/summaryview.c:451
6739 msgid "/_View/_Source"
6740 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6741
6742 #: src/summaryview.c:452
6743 msgid "/_View/All _header"
6744 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6745
6746 #: src/summaryview.c:455
6747 msgid "/_Print..."
6748 msgstr "/_Imprimir..."
6749
6750 #: src/summaryview.c:457
6751 msgid "/Select _all"
6752 msgstr "/_Seleccionar todo"
6753
6754 #: src/summaryview.c:458
6755 msgid "/Select t_hread"
6756 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6757
6758 #: src/summaryview.c:462
6759 msgid "M"
6760 msgstr "x"
6761
6762 #. S_COL_SIZE
6763 #: src/summaryview.c:469
6764 msgid "No."
6765 msgstr "No."
6766
6767 #. S_COL_SCORE
6768 #: src/summaryview.c:471
6769 msgid "L"
6770 msgstr "B"
6771
6772 #: src/summaryview.c:480
6773 msgid "all messages"
6774 msgstr "todos los mensajes"
6775
6776 #: src/summaryview.c:481 src/summaryview.c:482
6777 msgid "messages whose age is greather than #"
6778 msgstr "mensajes con edad mayor que "
6779
6780 #: src/summaryview.c:483
6781 msgid "messages which contain S in the message body"
6782 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
6783
6784 #: src/summaryview.c:484
6785 msgid "messages which contain S in the whole message"
6786 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
6787
6788 #: src/summaryview.c:485
6789 msgid "messages carbon-copied to S"
6790 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
6791
6792 #: src/summaryview.c:486
6793 msgid "message is either to: or cc: to S"
6794 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
6795
6796 #: src/summaryview.c:487
6797 msgid "deleted messages"
6798 msgstr "mensajes borrados"
6799
6800 #. * how I can filter deleted messages *
6801 #: src/summaryview.c:488
6802 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6803 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
6804
6805 #: src/summaryview.c:489
6806 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6807 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
6808
6809 #: src/summaryview.c:490
6810 msgid "messages originating from user S"
6811 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
6812
6813 #: src/summaryview.c:491
6814 msgid "forwarded messages"
6815 msgstr "mensajes reenviados"
6816
6817 #: src/summaryview.c:492
6818 msgid "messages which contain header S"
6819 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
6820
6821 #: src/summaryview.c:493
6822 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6823 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-Id"
6824
6825 #: src/summaryview.c:494
6826 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6827 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
6828
6829 #: src/summaryview.c:495
6830 msgid "locked messages"
6831 msgstr "mensajes bloqueados"
6832
6833 #: src/summaryview.c:496
6834 msgid "messages which are in newsgroup S"
6835 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
6836
6837 #: src/summaryview.c:497
6838 msgid "new messages"
6839 msgstr "mensajes nuevos"
6840
6841 #: src/summaryview.c:498
6842 msgid "old messages"
6843 msgstr "mensajes antiguos"
6844
6845 #: src/summaryview.c:499
6846 msgid "messages which have been replied to"
6847 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
6848
6849 #: src/summaryview.c:500
6850 msgid "read messages"
6851 msgstr "mensajes leídos"
6852
6853 #: src/summaryview.c:501
6854 msgid "messages which contain S in subject"
6855 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
6856
6857 #: src/summaryview.c:502
6858 msgid "messages whose score is equal to #"
6859 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
6860
6861 #: src/summaryview.c:503
6862 msgid "messages whose score is greater than #"
6863 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
6864
6865 #: src/summaryview.c:504
6866 msgid "messages whose score is lower than #"
6867 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
6868
6869 #: src/summaryview.c:505
6870 msgid "messages whose size is equal to #"
6871 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
6872
6873 #: src/summaryview.c:506
6874 msgid "messages whose size is greater than #"
6875 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
6876
6877 #: src/summaryview.c:507
6878 msgid "messages whose size is smaller than #"
6879 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
6880
6881 #: src/summaryview.c:508
6882 msgid "messages which have been sent to S"
6883 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
6884
6885 #: src/summaryview.c:509
6886 msgid "marked messages"
6887 msgstr "mensajes marcados"
6888
6889 #: src/summaryview.c:510
6890 msgid "unread messages"
6891 msgstr "mensajes sin leer"
6892
6893 #: src/summaryview.c:511
6894 msgid "messages which contain S in References header"
6895 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
6896
6897 #: src/summaryview.c:512
6898 msgid "messages which contain S in X-Label header"
6899 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
6900
6901 #: src/summaryview.c:514
6902 msgid "logical AND operator"
6903 msgstr "operador Y lógico"
6904
6905 #: src/summaryview.c:515
6906 msgid "logical OR operator"
6907 msgstr "operador O lógico"
6908
6909 #: src/summaryview.c:516
6910 msgid "logical NOT operator"
6911 msgstr "operador NO lógico"
6912
6913 #: src/summaryview.c:517
6914 msgid "case sensitive search"
6915 msgstr "sensible a mayús./minús."
6916
6917 #: src/summaryview.c:524
6918 msgid "Extended Search symbols"
6919 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
6920
6921 #: src/summaryview.c:573
6922 msgid "Toggle quick-search bar"
6923 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
6924
6925 #: src/summaryview.c:657
6926 msgid "Extended Symbols"
6927 msgstr "Símbolos extendidos"
6928
6929 #: src/summaryview.c:910
6930 msgid "Process mark"
6931 msgstr "Procesar marcas"
6932
6933 #: src/summaryview.c:911
6934 msgid "Some marks are left. Process it?"
6935 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6936
6937 #: src/summaryview.c:958
6938 #, c-format
6939 msgid "Scanning folder (%s)..."
6940 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6941
6942 #: src/summaryview.c:1353 src/summaryview.c:1397
6943 msgid "No more unread messages"
6944 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6945
6946 #: src/summaryview.c:1354
6947 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6948 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6949
6950 #: src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1410
6951 msgid ""
6952 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6953 msgstr ""
6954 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6955
6956 #: src/summaryview.c:1374
6957 msgid "No unread messages."
6958 msgstr "No hay mensajes sin leer."
6959
6960 #: src/summaryview.c:1398
6961 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6962 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6963
6964 #: src/summaryview.c:1440 src/summaryview.c:1464
6965 msgid "No more new messages"
6966 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
6967
6968 #: src/summaryview.c:1441
6969 msgid "No new message found. Search from the end?"
6970 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
6971
6972 #: src/summaryview.c:1450
6973 msgid "No new messages."
6974 msgstr "No hay mensajes nuevos."
6975
6976 #: src/summaryview.c:1465
6977 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6978 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6979
6980 #: src/summaryview.c:1467
6981 msgid "Search again"
6982 msgstr "Buscar de nuevo"
6983
6984 #: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521
6985 msgid "No more marked messages"
6986 msgstr "No hay más mensajes marcados"
6987
6988 #: src/summaryview.c:1497
6989 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6990 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
6991
6992 #: src/summaryview.c:1506 src/summaryview.c:1531
6993 msgid "No marked messages."
6994 msgstr "No hay mensajes marcados."
6995
6996 #: src/summaryview.c:1522
6997 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6998 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
6999
7000 #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571
7001 msgid "No more labeled messages"
7002 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
7003
7004 #: src/summaryview.c:1547
7005 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7006 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
7007
7008 #: src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1581
7009 msgid "No labeled messages."
7010 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
7011
7012 #: src/summaryview.c:1572
7013 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7014 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
7015
7016 #: src/summaryview.c:1785
7017 msgid "Attracting messages by subject..."
7018 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
7019
7020 #: src/summaryview.c:1949
7021 #, c-format
7022 msgid "%d deleted"
7023 msgstr "%d borrados"
7024
7025 #: src/summaryview.c:1953
7026 #, c-format
7027 msgid "%s%d moved"
7028 msgstr "%s%d movidos"
7029
7030 #: src/summaryview.c:1954 src/summaryview.c:1961
7031 msgid ", "
7032 msgstr ", "
7033
7034 #: src/summaryview.c:1959
7035 #, c-format
7036 msgid "%s%d copied"
7037 msgstr "%s%d copiado"
7038
7039 #: src/summaryview.c:1974
7040 msgid " item selected"
7041 msgstr " elemento seleccionado"
7042
7043 #: src/summaryview.c:1976
7044 msgid " items selected"
7045 msgstr " elementos seleccionados"
7046
7047 #: src/summaryview.c:1993
7048 #, c-format
7049 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7050 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
7051
7052 #: src/summaryview.c:1999
7053 #, c-format
7054 msgid "%d new, %d unread, %d total"
7055 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
7056
7057 #: src/summaryview.c:2168
7058 msgid "Sorting summary..."
7059 msgstr "Ordenando cabeceras..."
7060
7061 #: src/summaryview.c:2238
7062 msgid "Setting summary from message data..."
7063 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
7064
7065 #: src/summaryview.c:2365
7066 msgid "(No Date)"
7067 msgstr "(Sin fecha)"
7068
7069 #: src/summaryview.c:2968
7070 msgid "You're not the author of the article\n"
7071 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
7072
7073 #: src/summaryview.c:3058
7074 msgid "Delete message(s)"
7075 msgstr "Borrar mensaje(s)"
7076
7077 #: src/summaryview.c:3059
7078 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7079 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
7080
7081 #: src/summaryview.c:3107
7082 msgid "Deleting duplicated messages..."
7083 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7084
7085 #: src/summaryview.c:3219
7086 msgid "Destination is same as current folder."
7087 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
7088
7089 #: src/summaryview.c:3296
7090 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7091 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
7092
7093 #: src/summaryview.c:3344
7094 msgid "Selecting all messages..."
7095 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
7096
7097 #: src/summaryview.c:3402
7098 msgid "Append or Overwrite"
7099 msgstr "Añadir o sobreescribir"
7100
7101 #: src/summaryview.c:3403
7102 msgid "Append or overwrite existing file?"
7103 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
7104
7105 #: src/summaryview.c:3404
7106 msgid "Append"
7107 msgstr "Añadir"
7108
7109 #: src/summaryview.c:3412 src/summaryview.c:3416 src/summaryview.c:3433
7110 #, c-format
7111 msgid "Can't save the file `%s'."
7112 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
7113
7114 #: src/summaryview.c:3452
7115 #, c-format
7116 msgid ""
7117 "Enter the print command line:\n"
7118 "(`%s' will be replaced with file name)"
7119 msgstr ""
7120 "Teclee el comando para imprimir:\n"
7121 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
7122
7123 #: src/summaryview.c:3458
7124 #, c-format
7125 msgid ""
7126 "Print command line is invalid:\n"
7127 "`%s'"
7128 msgstr ""
7129 "El comando de impresión no es válido:\n"
7130 "`%s'"
7131
7132 #: src/summaryview.c:3697
7133 msgid "Building threads..."
7134 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7135
7136 #: src/summaryview.c:3795
7137 msgid "Unthreading..."
7138 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7139
7140 #: src/summaryview.c:3928
7141 msgid "No filter rules defined."
7142 msgstr "No hay filtros definidos."
7143
7144 #: src/summaryview.c:3935
7145 msgid "Filtering..."
7146 msgstr "Filtrando..."
7147
7148 #: src/summaryview.c:5382
7149 #, c-format
7150 msgid ""
7151 "Regular expression (regexp) error:\n"
7152 "%s"
7153 msgstr ""
7154 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7155 "%s"
7156
7157 #: src/toolbar.c:144 src/toolbar.c:1605
7158 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7159 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
7160
7161 #: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:1611
7162 msgid "Receive Mail on current Account"
7163 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
7164
7165 #: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:1617
7166 msgid "Send Queued Message(s)"
7167 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
7168
7169 #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:1630
7170 msgid "Compose Email"
7171 msgstr "Componer correo"
7172
7173 #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:1634
7174 msgid "Compose News"
7175 msgstr "Componer noticia"
7176
7177 #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:1640
7178 msgid "Reply to Message"
7179 msgstr "Responder al mensaje"
7180
7181 #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:1661
7182 msgid "Reply to Sender"
7183 msgstr "Responder al remitente"
7184
7185 #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1682
7186 msgid "Reply to All"
7187 msgstr "Responder a todos"
7188
7189 #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1703
7190 msgid "Reply to Mailing-list"
7191 msgstr "Responder a la lista de correo"
7192
7193 #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1724
7194 msgid "Forward Message"
7195 msgstr "Reenviar mensaje"
7196
7197 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1745
7198 msgid "Delete Message"
7199 msgstr "Borrar mensaje"
7200
7201 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1757
7202 msgid "Goto Next Message"
7203 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
7204
7205 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1765
7206 msgid "Send Message"
7207 msgstr "Enviar mensaje"
7208
7209 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1771
7210 msgid "Put into queue folder and send later"
7211 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
7212
7213 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1777
7214 msgid "Save to draft folder"
7215 msgstr "Guardar como borrador"
7216
7217 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1783
7218 msgid "Insert file"
7219 msgstr "Insertar fichero"
7220
7221 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1789
7222 msgid "Attach file"
7223 msgstr "Adjuntar fichero"
7224
7225 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1795
7226 msgid "Insert signature"
7227 msgstr "Insertar firma"
7228
7229 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1801
7230 msgid "Edit with external editor"
7231 msgstr "Editar con un editor externo"
7232
7233 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1807
7234 msgid "Wrap all long lines"
7235 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
7236
7237 #: src/toolbar.c:168
7238 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7239 msgstr "Acciones de Sylpheed"
7240
7241 #: src/toolbar.c:188
7242 msgid "/Reply with _quote"
7243 msgstr "/Responder con _citación"
7244
7245 #: src/toolbar.c:189
7246 msgid "/_Reply without quote"
7247 msgstr "/_Responder sin citación"
7248
7249 #: src/toolbar.c:193
7250 msgid "/Reply to all with _quote"
7251 msgstr "/Responder a _todos con citación"
7252
7253 #: src/toolbar.c:194
7254 msgid "/_Reply to all without quote"
7255 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
7256
7257 #: src/toolbar.c:198
7258 msgid "/Reply to list with _quote"
7259 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
7260
7261 #: src/toolbar.c:199
7262 msgid "/_Reply to list without quote"
7263 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
7264
7265 #: src/toolbar.c:203
7266 msgid "/Reply to sender with _quote"
7267 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
7268
7269 #: src/toolbar.c:204
7270 msgid "/_Reply to sender without quote"
7271 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
7272
7273 #: src/toolbar.c:208
7274 msgid "/_Forward message (inline style)"
7275 msgstr "/R_eenviar mensaje (incluido en el texto)"
7276
7277 #: src/toolbar.c:209
7278 msgid "/Forward message as _attachment"
7279 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
7280
7281 #: src/toolbar.c:344
7282 msgid "Get"
7283 msgstr "Recibir"
7284
7285 #: src/toolbar.c:345
7286 msgid "Get All"
7287 msgstr "Recibir todo"
7288
7289 #: src/toolbar.c:348
7290 msgid "Email"
7291 msgstr "Correo"
7292
7293 #: src/toolbar.c:350 src/toolbar.c:442
7294 msgid "Reply"
7295 msgstr "Responder"
7296
7297 #: src/toolbar.c:351 src/toolbar.c:443
7298 msgid "All"
7299 msgstr "Todo"
7300
7301 #: src/toolbar.c:352 src/toolbar.c:444
7302 msgid "Sender"
7303 msgstr "Remitente"
7304
7305 #: src/toolbar.c:395
7306 msgid "Send later"
7307 msgstr "Enviar después"
7308
7309 #: src/toolbar.c:396
7310 msgid "Draft"
7311 msgstr "Borrador"
7312
7313 #: src/toolbar.c:399
7314 msgid "Attach"
7315 msgstr "Adjuntar"
7316
7317 #: src/toolbar.c:403
7318 msgid "Linewrap"
7319 msgstr "Recorte de línea"
7320
7321 #: src/toolbar.c:2054
7322 msgid "Message already removed from folder."
7323 msgstr "El mensaje ya esta eliminado de la carpeta."