1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2003.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-09-09 12:00+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-09-09 12:00+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
23 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgstr "Editar cuentas"
31 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
32 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
34 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
35 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
37 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:618
38 #: src/compose.c:4662 src/compose.c:4832 src/editaddress.c:774
39 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
40 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:394 src/editvcard.c:210
41 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:199
42 #: src/select-keys.c:301
46 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:927
50 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
54 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:757 src/editaddress.c:722
55 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
56 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
57 #: src/prefs_filtering.c:293 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
58 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
66 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
70 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
71 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:355
72 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
73 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
77 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
78 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:349
79 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
80 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
85 msgid " Set as default account "
86 msgstr " Cuenta por defecto "
88 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:984 src/addressbook.c:3013
89 #: src/addressbook.c:3017 src/addressbook.c:3055 src/crash.c:242
90 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:224
91 #: src/inc.c:691 src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208
96 msgid "Delete account"
97 msgstr "Borrar cuenta"
100 msgid "Do you really want to delete this account?"
101 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
103 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1007 src/addressbook.c:2205
104 #: src/compose.c:2982 src/compose.c:3468 src/compose.c:5947 src/compose.c:6255
105 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
106 #: src/folderview.c:2122 src/folderview.c:2177 src/folderview.c:2268
107 #: src/folderview.c:2403 src/folderview.c:2442 src/inc.c:168 src/inc.c:270
108 #: src/mainwindow.c:1436 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
109 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854
110 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623
111 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271
112 #: src/summary_search.c:324 src/summaryview.c:917 src/summaryview.c:1380
113 #: src/summaryview.c:1424 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491
114 #: src/summaryview.c:1523 src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1573
115 #: src/summaryview.c:1598 src/summaryview.c:3083 src/toolbar.c:2048
119 #: src/account.c:738 src/compose.c:3468 src/compose.c:5947
120 #: src/folderview.c:2122 src/folderview.c:2177 src/folderview.c:2268
121 #: src/folderview.c:2403 src/folderview.c:2442 src/ssl_manager.c:271
125 #: src/addressadd.c:162
126 msgid "Add to address book"
127 msgstr "Añadir a la agenda"
129 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424
133 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:620 src/editaddress.c:628
134 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
138 #: src/addressadd.c:226
139 msgid "Select Address Book Folder"
140 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
142 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
143 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3107 src/compose.c:5769
144 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
145 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:212
146 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
147 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:319
148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtk/gtkaspell.c:1425
149 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
150 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:613
151 #: src/mainwindow.c:2218 src/messageview.c:900 src/mimeview.c:1016
152 #: src/mimeview.c:1080 src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:449
153 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2991 src/prefs_common.c:3160
154 #: src/prefs_common.c:3487 src/prefs_customheader.c:157
155 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filtering.c:212
156 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
157 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
158 #: src/ssl_manager.c:98
162 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2199 src/addrgather.c:507
163 #: src/compose.c:3107 src/compose.c:5770 src/compose.c:6438 src/compose.c:6476
164 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
165 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:341 src/editldap_basedn.c:213
166 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
167 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:242
168 #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/import.c:191
169 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
170 #: src/inputdialog.c:204 src/main.c:613 src/mainwindow.c:2218
171 #: src/messageview.c:900 src/mimeview.c:1017 src/mimeview.c:1081
172 #: src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_actions.c:162
173 #: src/prefs_common.c:2992 src/prefs_common.c:3488
174 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
175 #: src/prefs_filtering.c:213 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
176 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
177 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:917
178 #: src/summaryview.c:3425
182 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:499 src/mainwindow.c:417
183 #: src/messageview.c:141
187 #: src/addressbook.c:358
188 msgid "/_File/New _Book"
189 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
191 #: src/addressbook.c:359
192 msgid "/_File/New _vCard"
193 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
195 #: src/addressbook.c:361
196 msgid "/_File/New _JPilot"
197 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
199 #: src/addressbook.c:364
200 msgid "/_File/New _Server"
201 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
203 #: src/addressbook.c:366 src/addressbook.c:369 src/compose.c:503
204 #: src/mainwindow.c:433 src/mainwindow.c:436 src/messageview.c:144
206 msgstr "/_Fichero/---"
208 #: src/addressbook.c:367
210 msgstr "/_Fichero/_Editar"
212 #: src/addressbook.c:368
213 msgid "/_File/_Delete"
214 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
216 #: src/addressbook.c:370
218 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
220 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:504 src/messageview.c:145
221 msgid "/_File/_Close"
222 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
224 #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
225 #: src/compose.c:506 src/mainwindow.c:440 src/messageview.c:147
229 #: src/addressbook.c:373
231 msgstr "/_Editar/_Cortar"
233 #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:511 src/mainwindow.c:441
234 #: src/messageview.c:148
236 msgstr "/_Editar/C_opiar"
238 #: src/addressbook.c:375 src/compose.c:512
239 msgid "/_Edit/_Paste"
240 msgstr "/_Editar/_Pegar"
242 #: src/addressbook.c:376 src/compose.c:509 src/compose.c:592
243 #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:150
245 msgstr "/_Editar/---"
247 #: src/addressbook.c:377
248 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
249 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
251 #: src/addressbook.c:378
255 #: src/addressbook.c:379
256 msgid "/_Address/New _Address"
257 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
259 #: src/addressbook.c:380
260 msgid "/_Address/New _Group"
261 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
263 #: src/addressbook.c:381
264 msgid "/_Address/New _Folder"
265 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
267 #: src/addressbook.c:382
268 msgid "/_Address/---"
269 msgstr "/_Dirección/---"
271 #: src/addressbook.c:383
272 msgid "/_Address/_Edit"
273 msgstr "/_Dirección/_Editar"
275 #: src/addressbook.c:384
276 msgid "/_Address/_Delete"
277 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
279 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:389 src/mainwindow.c:657
280 #: src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:673
281 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:263
282 #: src/messageview.c:274
284 msgstr "/_Herramientas/---"
286 #: src/addressbook.c:386
287 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
288 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
290 #: src/addressbook.c:387
291 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
292 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
294 #: src/addressbook.c:388
295 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
296 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
298 #: src/addressbook.c:390
299 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
300 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
302 #: src/addressbook.c:391
303 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
304 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
306 #: src/addressbook.c:392 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:704
307 #: src/messageview.c:277
311 #: src/addressbook.c:393 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:714
312 #: src/messageview.c:278
313 msgid "/_Help/_About"
314 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
316 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412
317 msgid "/New _Address"
318 msgstr "/Nueva _dirección"
320 #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:413
322 msgstr "/Nuevo _grupo"
324 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
326 msgstr "/Nueva _carpeta"
328 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:415
329 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:422 src/compose.c:493
330 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:291 src/folderview.c:300
331 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:311
332 #: src/folderview.c:321 src/folderview.c:326 src/folderview.c:330
333 #: src/folderview.c:332 src/folderview.c:342 src/folderview.c:346
334 #: src/folderview.c:349 src/folderview.c:351 src/summaryview.c:411
335 #: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422
336 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:454
337 #: src/summaryview.c:457
341 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:417 src/summaryview.c:419
345 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
349 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
353 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:421
357 #: src/addressbook.c:423
358 msgid "/Pa_ste Address"
359 msgstr "/Pegar _dirección"
361 #: src/addressbook.c:435 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
365 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:461 src/importldif.c:125
369 #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:126
370 msgid "Bad arguments"
371 msgstr "Argumentos incorrectos"
373 #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:127
374 msgid "File not specified"
375 msgstr "No se especificó el fichero"
377 #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:128
378 msgid "Error opening file"
379 msgstr "Error abriendo el fichero"
381 #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:129
382 msgid "Error reading file"
383 msgstr "Error leyendo el fichero"
385 #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:130
386 msgid "End of file encountered"
387 msgstr "Encontrado final del fichero"
389 #: src/addressbook.c:448 src/importldif.c:131
390 msgid "Error allocating memory"
391 msgstr "Error reservando memoria"
393 #: src/addressbook.c:449 src/importldif.c:132
394 msgid "Bad file format"
395 msgstr "Formato de fichero erróneo"
397 #: src/addressbook.c:450 src/importldif.c:133
398 msgid "Error writing to file"
399 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
401 #: src/addressbook.c:451 src/importldif.c:134
402 msgid "Error opening directory"
403 msgstr "Error abriendo el directorio"
405 #: src/addressbook.c:452 src/importldif.c:135
406 msgid "No path specified"
407 msgstr "No se especificó una ruta"
409 #: src/addressbook.c:462
410 msgid "Error connecting to LDAP server"
411 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
413 #: src/addressbook.c:463
414 msgid "Error initializing LDAP"
415 msgstr "Error inicializando LDAP"
417 #: src/addressbook.c:464
418 msgid "Error binding to LDAP server"
419 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
421 #: src/addressbook.c:465
422 msgid "Error searching LDAP database"
423 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
425 #: src/addressbook.c:466
426 msgid "Timeout performing LDAP operation"
427 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
429 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:468
430 msgid "Error in LDAP search criteria"
431 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
433 #: src/addressbook.c:469
434 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
435 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
437 #: src/addressbook.c:619
438 msgid "E-Mail address"
439 msgstr "Dirección de correo"
441 #: src/addressbook.c:623 src/prefs_common.c:2613 src/toolbar.c:178
442 #: src/toolbar.c:1751
444 msgstr "Agenda de direcciones"
446 #: src/addressbook.c:722
450 #: src/addressbook.c:754 src/addressbook.c:2198 src/addressbook.c:2205
451 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234
452 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
453 #: src/prefs_filtering.c:306 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:284
454 #: src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 src/ssl_manager.c:92
455 #: src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466
459 #: src/addressbook.c:760
463 #: src/addressbook.c:772 src/compose.c:1424 src/compose.c:3157
464 #: src/compose.c:4479 src/compose.c:5186 src/headerview.c:55
465 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
469 #: src/addressbook.c:776 src/compose.c:1408 src/compose.c:3156
470 #: src/prefs_template.c:175
474 #: src/addressbook.c:780 src/compose.c:1411 src/prefs_template.c:176
478 #: src/addressbook.c:982 src/addressbook.c:1005
479 msgid "Delete address(es)"
480 msgstr "Borrar dirección(es)"
482 #: src/addressbook.c:983
483 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
484 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
486 #: src/addressbook.c:1006
487 msgid "Really delete the address(es)?"
488 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
490 #: src/addressbook.c:1007 src/addressbook.c:2205 src/compose.c:2982
491 #: src/compose.c:6255 src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
492 #: src/expldifdlg.c:250 src/inc.c:168 src/inc.c:270 src/mainwindow.c:1436
493 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
494 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854
495 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623
496 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
497 #: src/summaryview.c:917 src/summaryview.c:1380 src/summaryview.c:1424
498 #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1523
499 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1573 src/summaryview.c:1598
500 #: src/summaryview.c:3083 src/toolbar.c:2048
504 #: src/addressbook.c:1534 src/addressbook.c:1607
505 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
506 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
508 #: src/addressbook.c:1545
509 msgid "Cannot paste into an address group."
510 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
512 #: src/addressbook.c:2195
515 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
516 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
518 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
519 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
521 #: src/addressbook.c:2199
523 msgstr "Carpeta solamente"
525 #: src/addressbook.c:2199
526 msgid "Folder and Addresses"
527 msgstr "Carpeta y direcciones"
529 #: src/addressbook.c:2204
531 msgid "Really delete `%s' ?"
532 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
534 #: src/addressbook.c:2963
535 msgid "New user, could not save index file."
536 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
538 #: src/addressbook.c:2967
539 msgid "New user, could not save address book files."
540 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
542 #: src/addressbook.c:2977
543 msgid "Old address book converted successfully."
544 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
546 #: src/addressbook.c:2982
548 "Old address book converted,\n"
549 "could not save new address index file"
551 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
552 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
554 #: src/addressbook.c:2995
556 "Could not convert address book,\n"
557 "but created empty new address book files."
559 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
560 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
562 #: src/addressbook.c:3001
564 "Could not convert address book,\n"
565 "could not create new address book files."
567 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
568 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
570 #: src/addressbook.c:3006
572 "Could not convert address book\n"
573 "and could not create new address book files."
575 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
576 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
578 #: src/addressbook.c:3013
579 msgid "Addressbook conversion error"
580 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
582 #: src/addressbook.c:3017
583 msgid "Addressbook conversion"
584 msgstr "Conversión de la agenda"
586 #: src/addressbook.c:3053
587 msgid "Addressbook Error"
588 msgstr "Error en la agenda"
590 #: src/addressbook.c:3054
591 msgid "Could not read address index"
592 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
594 #: src/addressbook.c:3405
595 msgid "Busy searching..."
598 #: src/addressbook.c:3606 src/prefs_common.c:1037
602 #: src/addressbook.c:3622 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
603 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
605 msgstr "Agenda de direcciones"
607 #: src/addressbook.c:3638
611 #: src/addressbook.c:3654
612 msgid "EMail Address"
613 msgstr "Dirección de correo"
615 #: src/addressbook.c:3670
619 #: src/addressbook.c:3686 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:383
620 #: src/prefs_account.c:2125
624 #: src/addressbook.c:3702
628 #: src/addressbook.c:3718 src/addressbook.c:3734
632 #: src/addressbook.c:3750
634 msgstr "Servidor LDAP"
636 #: src/addressbook.c:3766
638 msgstr "Petición LDAP"
640 #: src/addrgather.c:156
641 msgid "Please specify name for address book."
642 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
644 #: src/addrgather.c:176
645 msgid "Please select the mail headers to search."
646 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
648 #: src/addrgather.c:183
649 msgid "Busy harvesting addresses..."
650 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
652 #: src/addrgather.c:221
653 msgid "Addresses gathered successfully."
654 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
656 #: src/addrgather.c:285
657 msgid "No folder or message was selected."
658 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
660 #: src/addrgather.c:293
662 "Please select a folder to process from the folder\n"
663 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
666 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
667 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
670 #: src/addrgather.c:345
674 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
675 #: src/importldif.c:948
676 msgid "Address Book :"
677 msgstr "Agenda de direcciones :"
679 #: src/addrgather.c:366
680 msgid "Folder Size :"
681 msgstr "Tamaño de carpeta :"
683 #: src/addrgather.c:381
684 msgid "Process these mail header fields"
685 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
687 #: src/addrgather.c:399
688 msgid "Include sub-folders"
689 msgstr "Incluir subcarpetas"
691 #: src/addrgather.c:422
693 msgstr "Nombre cabecera"
695 #: src/addrgather.c:423
696 msgid "Address Count"
697 msgstr "Nº direcciones"
699 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:263
700 #: src/messageview.c:492
704 #: src/addrgather.c:528
705 msgid "Header Fields"
706 msgstr "Campos cabecera"
708 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
709 #: src/importldif.c:1067
713 #: src/addrgather.c:588
714 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
715 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
717 #: src/addrgather.c:596
718 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
719 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
721 #: src/addrindex.c:105 src/addrindex.c:109 src/addrindex.c:116
722 msgid "Common address"
723 msgstr "Dirección común"
725 #: src/addrindex.c:106 src/addrindex.c:110 src/addrindex.c:117
726 msgid "Personal address"
727 msgstr "Dirección personal"
729 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5947 src/main.c:595
731 msgstr "Notificación"
733 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3468 src/inc.c:573
737 #: src/alertpanel.c:190
741 #: src/alertpanel.c:308
742 msgid "Show this message next time"
743 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
745 #: src/common/nntp.c:68
747 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
748 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
750 #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
752 msgid "protocol error: %s\n"
753 msgstr "error del protocolo: %s\n"
755 #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
756 msgid "protocol error\n"
757 msgstr "error del protocolo\n"
759 #: src/common/nntp.c:267
760 msgid "Error occurred while posting\n"
761 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
763 #: src/common/smtp.c:152
764 msgid "SMTP AUTH not available\n"
765 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
767 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
768 msgid "bad SMTP response\n"
769 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
771 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
772 msgid "error occurred on SMTP session\n"
773 msgstr "ocurrió un error en la sesión SMTP\n"
775 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
776 msgid "error occurred on authentication\n"
777 msgstr "ocurrió un error en la autentificación\n"
779 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
780 msgid "can't start TLS session\n"
781 msgstr "o puedo establecer la sesión TLS.\n"
783 #: src/common/ssl.c:78
784 msgid "Error creating ssl context\n"
785 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
787 #: src/common/ssl.c:97
789 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
790 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
792 #: src/common/ssl.c:105
794 msgid "SSL connection using %s\n"
795 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
797 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
798 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
799 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
800 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
802 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
803 msgid "<not in certificate>"
804 msgstr "<no en el certificado>"
806 #: src/common/ssl_certificate.c:189
809 " Owner: %s (%s) in %s\n"
810 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
812 " Signature status: %s"
814 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
815 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
816 " Huella digital: %s\n"
817 " Estado de la firma: %s"
819 #: src/common/ssl_certificate.c:307
820 msgid "Can't load X509 default paths"
821 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto"
823 #: src/common/ssl_certificate.c:362
826 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
829 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
832 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
837 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
838 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
842 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
843 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
845 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
846 #: src/prefs_common.c:1211
847 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
848 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
850 #: src/common/ssl_certificate.c:398
853 "%s's SSL certificate changed !\n"
854 "We have saved this one:\n"
860 "This could mean the server answering is not the known one."
862 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
863 "Había sido guardado el siguiente:\n"
869 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
879 #: src/compose.c:494 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
880 #: src/folderview.c:334 src/folderview.c:353
881 msgid "/_Properties..."
882 msgstr "/_Propiedades..."
885 msgid "/_File/_Attach file"
886 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
889 msgid "/_File/_Insert file"
890 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
893 msgid "/_File/Insert si_gnature"
894 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
898 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
902 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
906 msgstr "/_Editar/_Cortar"
909 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
910 msgstr "/_Editar/Pegar como _cita"
912 #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:149
913 msgid "/_Edit/Select _all"
914 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
917 msgid "/_Edit/A_dvanced"
918 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
921 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
922 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
925 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
926 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
929 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
930 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
933 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
934 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
937 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
938 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
941 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
942 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
945 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
946 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
949 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
950 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
953 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
954 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
957 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
958 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
961 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
962 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
965 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
966 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
969 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
970 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
973 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
974 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
977 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
978 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
981 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
982 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
985 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
986 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
989 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
990 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
994 msgstr "/_Ortografía"
997 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
998 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1000 #: src/compose.c:603
1001 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1002 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1004 #: src/compose.c:605
1005 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1006 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1008 #: src/compose.c:607
1009 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1010 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1012 #: src/compose.c:609
1013 msgid "/_Spelling/---"
1014 msgstr "/_Ortografía/---"
1016 #: src/compose.c:610
1017 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1018 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1020 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:448 src/messageview.c:154
1021 #: src/summaryview.c:449
1025 #: src/compose.c:615
1027 msgstr "/_Ver/_Para"
1029 #: src/compose.c:616
1031 msgstr "/_Ver/_Copia"
1033 #: src/compose.c:617
1035 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
1037 #: src/compose.c:618
1038 msgid "/_View/_Reply to"
1039 msgstr "/_Ver/_Responder a"
1041 #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:466
1042 #: src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:522
1043 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:236
1047 #: src/compose.c:620
1048 msgid "/_View/_Followup to"
1049 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1051 #: src/compose.c:622
1052 msgid "/_View/R_uler"
1053 msgstr "/_Ver/_Regleta"
1055 #: src/compose.c:624
1056 msgid "/_View/_Attachment"
1057 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1059 #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:240
1063 #: src/compose.c:627
1064 msgid "/_Message/_Send"
1065 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1067 #: src/compose.c:629
1068 msgid "/_Message/Send _later"
1069 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1071 #: src/compose.c:631 src/compose.c:637 src/compose.c:642 src/compose.c:644
1072 #: src/compose.c:648 src/compose.c:654 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:616
1073 #: src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:628 src/mainwindow.c:631
1074 #: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:243
1075 #: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256
1076 msgid "/_Message/---"
1077 msgstr "/_Mensaje/---"
1079 #: src/compose.c:632
1080 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1081 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
1083 #: src/compose.c:634
1084 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1085 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1087 #: src/compose.c:638
1088 msgid "/_Message/_To"
1089 msgstr "/_Mensaje/_Para"
1091 #: src/compose.c:639
1092 msgid "/_Message/_Cc"
1093 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1095 #: src/compose.c:640
1096 msgid "/_Message/_Bcc"
1097 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1099 #: src/compose.c:641
1100 msgid "/_Message/_Reply to"
1101 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
1103 #: src/compose.c:643
1104 msgid "/_Message/_Followup to"
1105 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1107 #: src/compose.c:645
1108 msgid "/_Message/_Attach"
1109 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1111 #: src/compose.c:649
1112 msgid "/_Message/Si_gn"
1113 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1115 #: src/compose.c:650
1116 msgid "/_Message/_Encrypt"
1117 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1119 #: src/compose.c:651
1120 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1121 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
1123 #: src/compose.c:652
1124 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1125 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
1127 #: src/compose.c:655
1128 msgid "/_Message/_Priority"
1129 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1131 #: src/compose.c:656
1132 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1133 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1135 #: src/compose.c:657
1136 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1137 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1139 #: src/compose.c:658
1140 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1141 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1143 #: src/compose.c:659
1144 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1145 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1147 #: src/compose.c:660
1148 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1149 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1151 #: src/compose.c:662
1152 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1153 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1155 #: src/compose.c:663
1156 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1157 msgstr "/_Mensaje/Elimi_nar referencias"
1159 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:259
1161 msgstr "/_Herramientas"
1163 #: src/compose.c:665
1164 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1165 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1167 #: src/compose.c:666 src/messageview.c:260
1168 msgid "/_Tools/_Address book"
1169 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1171 #: src/compose.c:667
1172 msgid "/_Tools/_Template"
1173 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1175 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:275
1176 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1177 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1179 #: src/compose.c:1414
1181 msgstr "Responder a:"
1183 #: src/compose.c:1417 src/compose.c:4476 src/compose.c:5188
1184 #: src/headerview.c:56
1186 msgstr "Grupos de noticias:"
1188 #: src/compose.c:1420
1189 msgid "Followup-To:"
1192 #: src/compose.c:1715
1193 msgid "Quote mark format error."
1194 msgstr "Marca de cita para error."
1196 #: src/compose.c:1731
1197 msgid "Message reply/forward format error."
1198 msgstr "Responder/reenviar para error."
1200 #: src/compose.c:2059
1202 msgid "File %s is empty."
1203 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1205 #: src/compose.c:2063
1207 msgid "Can't read %s."
1208 msgstr "No puedo leer %s."
1210 #: src/compose.c:2101
1213 msgstr "Mensaje: %s"
1215 #: src/compose.c:2796
1219 #: src/compose.c:2798
1221 msgid "%s - Compose message%s"
1222 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1224 #: src/compose.c:2801
1226 msgid "Compose message%s"
1227 msgstr "Componer mensaje%s"
1229 #: src/compose.c:2825 src/compose.c:3074
1231 "Account for sending mail is not specified.\n"
1232 "Please select a mail account before sending."
1234 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1235 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1237 #: src/compose.c:2972
1238 msgid "Recipient is not specified."
1239 msgstr "No se especificó el destinatario."
1241 #: src/compose.c:2980 src/messageview.c:492 src/prefs_account.c:767
1242 #: src/prefs_common.c:1023 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413
1246 #: src/compose.c:2981
1247 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1248 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1250 #: src/compose.c:3002
1251 msgid "Could not queue message for sending"
1252 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1254 #: src/compose.c:3007
1256 "The message was queued but could not be sent.\n"
1257 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1259 "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
1260 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1262 #: src/compose.c:3090 src/procmsg.c:1229 src/send_message.c:235
1264 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1265 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1267 #: src/compose.c:3104
1269 msgstr "Poniendo en la cola"
1271 #: src/compose.c:3105
1273 "Error occurred while sending the message.\n"
1274 "Put this message into queue folder?"
1276 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1277 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1279 #: src/compose.c:3111
1280 msgid "Can't queue the message."
1281 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1283 #: src/compose.c:3114 src/send_message.c:586 src/send_message.c:605
1284 msgid "Error occurred while sending the message."
1285 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1287 #: src/compose.c:3127
1288 msgid "Can't save the message to Sent."
1289 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1291 #: src/compose.c:3358
1293 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1295 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1297 #: src/compose.c:3464
1300 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1304 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1306 "¿Enviarlo de todas formas?"
1308 #: src/compose.c:3728
1309 msgid "No account for sending mails available!"
1310 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1312 #: src/compose.c:3738
1313 msgid "No account for posting news available!"
1314 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1316 #: src/compose.c:4556 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1320 #: src/compose.c:4660 src/compose.c:4830 src/compose.c:5708
1324 #: src/compose.c:4661 src/compose.c:4831 src/mimeview.c:198
1325 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:469
1329 #: src/compose.c:4725
1330 msgid "Save Message to "
1331 msgstr "Salvar mensaje en "
1333 #: src/compose.c:4745
1335 msgstr "Seleccionar ..."
1337 #: src/compose.c:4881 src/prefs_account.c:1355 src/prefs_customheader.c:188
1338 #: src/prefs_matcher.c:146
1342 #: src/compose.c:4883
1346 #: src/compose.c:4885
1350 #: src/compose.c:4900 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
1351 #: src/summary_search.c:163
1355 #: src/compose.c:5135 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4194
1360 #: src/compose.c:5144
1363 "Spell checker could not be started.\n"
1366 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1369 #: src/compose.c:5603
1370 msgid "Invalid MIME type."
1371 msgstr "Tipo MIME inválido."
1373 #: src/compose.c:5621
1374 msgid "File doesn't exist or is empty."
1375 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1377 #: src/compose.c:5690
1379 msgstr "Propiedades"
1381 #: src/compose.c:5735
1383 msgstr "Codificación"
1385 #: src/compose.c:5766
1389 #: src/compose.c:5767 src/prefs_toolbar.c:808
1391 msgstr "Nombre de fichero"
1393 #: src/compose.c:5944
1396 "The external editor is still working.\n"
1397 "Force terminating the process?\n"
1398 "process group id: %d"
1400 "El editor externo aún esta activo.\n"
1401 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1402 "Id. de proceso: %d"
1404 #: src/compose.c:6253 src/inc.c:166 src/inc.c:268 src/toolbar.c:2046
1405 msgid "Offline warning"
1406 msgstr "Notificación conexión"
1408 #: src/compose.c:6254 src/inc.c:167 src/inc.c:269 src/toolbar.c:2047
1409 msgid "You're working offline. Override?"
1410 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1412 #: src/compose.c:6372 src/compose.c:6393
1414 msgstr "Seleccionar fichero"
1416 #: src/compose.c:6436
1417 msgid "Discard message"
1418 msgstr "Descartar mensaje"
1420 #: src/compose.c:6437
1421 msgid "This message has been modified. discard it?"
1422 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1424 #: src/compose.c:6438
1428 #: src/compose.c:6438
1432 #: src/compose.c:6473
1434 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1435 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1437 #: src/compose.c:6475
1438 msgid "Apply template"
1439 msgstr "Aplicar plantilla"
1441 #: src/compose.c:6476
1445 #: src/compose.c:6476 src/toolbar.c:417
1451 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1452 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1455 msgid "Sylpheed has crashed"
1456 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1462 "Please file a bug report and include the information below."
1465 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1469 msgstr "Traza de depuración"
1476 msgid "Create bug report"
1477 msgstr "Crear informe de error"
1480 msgid "Save crash information"
1481 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1483 #: src/editaddress.c:143
1484 msgid "Add New Person"
1485 msgstr "Añadir persona nueva"
1487 #: src/editaddress.c:144
1488 msgid "Edit Person Details"
1489 msgstr "Editar detalles personales"
1491 #: src/editaddress.c:285
1492 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1493 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1495 #: src/editaddress.c:422
1496 msgid "A Name and Value must be supplied."
1497 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1499 #: src/editaddress.c:480
1500 msgid "Edit Person Data"
1501 msgstr "Editar datos personales"
1503 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1505 msgid "Display Name"
1506 msgstr "Nombre mostrado"
1508 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1512 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1516 #: src/editaddress.c:589
1520 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1521 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1522 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1523 msgid "E-Mail Address"
1524 msgstr "Dirección de correo"
1526 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1530 #: src/editaddress.c:710
1534 #: src/editaddress.c:713
1538 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1542 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1543 #: src/summary_search.c:207
1547 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1548 #: src/prefs_matcher.c:455
1552 #: src/editaddress.c:883
1554 msgstr "Datos básicos"
1556 #: src/editaddress.c:885
1557 msgid "User Attributes"
1558 msgstr "Atributos del usuario"
1560 #: src/editbook.c:112
1561 msgid "File appears to be Ok."
1562 msgstr "El fichero parece correcto."
1564 #: src/editbook.c:115
1565 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1566 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1568 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1569 msgid "Could not read file."
1570 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1572 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1573 msgid "Edit Addressbook"
1574 msgstr "Editar agenda"
1576 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1577 msgid " Check File "
1578 msgstr " Comprobar fichero "
1580 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1581 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1572
1585 #: src/editbook.c:283
1586 msgid "Add New Addressbook"
1587 msgstr "Añadir nueva agenda"
1589 #: src/editgroup.c:103
1590 msgid "A Group Name must be supplied."
1591 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1593 #: src/editgroup.c:264
1594 msgid "Edit Group Data"
1595 msgstr "Editar datos del grupo"
1597 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1599 msgstr "Nombre de grupo"
1601 #: src/editgroup.c:311
1602 msgid "Addresses in Group"
1603 msgstr "Direcciones en el grupo"
1605 #: src/editgroup.c:313
1609 #: src/editgroup.c:340
1613 #: src/editgroup.c:342
1614 msgid "Available Addresses"
1615 msgstr "Direcciones disponibles"
1617 #: src/editgroup.c:402
1618 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1619 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1621 #: src/editgroup.c:450
1622 msgid "Edit Group Details"
1623 msgstr "Editar detalles del grupo"
1625 #: src/editgroup.c:453
1626 msgid "Add New Group"
1627 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1629 #: src/editgroup.c:503
1631 msgstr "Editar carpeta"
1633 #: src/editgroup.c:503
1634 msgid "Input the new name of folder:"
1635 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1637 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1890 src/folderview.c:1940
1638 #: src/folderview.c:2208
1640 msgstr "Nueva carpeta"
1642 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1891 src/folderview.c:1941
1643 msgid "Input the name of new folder:"
1644 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1646 #: src/editjpilot.c:189
1647 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1648 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1650 #: src/editjpilot.c:225
1651 msgid "Select JPilot File"
1652 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1654 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1655 msgid "Edit JPilot Entry"
1656 msgstr "Editar entrada JPilot"
1658 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:440 src/editvcard.c:229
1659 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1660 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2153
1661 #: src/prefs_spelling.c:244
1665 #: src/editjpilot.c:319
1666 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1667 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1669 #: src/editjpilot.c:408
1670 msgid "Add New JPilot Entry"
1671 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1673 #: src/editldap.c:147
1674 msgid "A Name must be supplied."
1675 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1677 #: src/editldap.c:159
1678 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1679 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1681 #: src/editldap.c:172
1682 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1683 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1685 #: src/editldap.c:262
1686 msgid "Connected successfully to server"
1687 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1689 #: src/editldap.c:265 src/editldap_basedn.c:295
1690 msgid "Could not connect to server"
1691 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1693 #: src/editldap.c:313 src/editldap.c:824
1694 msgid "Edit LDAP Server"
1695 msgstr "Editar servidor LDAP"
1697 #: src/editldap.c:404 src/editldap_basedn.c:161
1699 msgstr "Nombre máquina"
1701 #: src/editldap.c:414 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1705 #: src/editldap.c:427
1706 msgid " Check Server "
1707 msgstr " Comprobar servidor "
1709 #: src/editldap.c:432 src/editldap_basedn.c:181
1711 msgstr "Base de búsqueda"
1713 #: src/editldap.c:488
1714 msgid "Search Attributes"
1715 msgstr "Atributos de búsqueda"
1717 #: src/editldap.c:496
1719 msgstr " Por defecto "
1721 #: src/editldap.c:501
1722 msgid "Max Query Age (secs)"
1723 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
1725 #: src/editldap.c:518
1726 msgid "Include server in dynamic search"
1727 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
1729 #: src/editldap.c:565
1733 #: src/editldap.c:575
1734 msgid "Bind Password"
1735 msgstr "Asociar contraseña"
1737 #: src/editldap.c:585
1738 msgid "Timeout (secs)"
1739 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1741 #: src/editldap.c:600
1742 msgid "Maximum Entries"
1743 msgstr "Nº entradas máximas"
1745 #: src/editldap.c:625 src/prefs_account.c:763
1749 #: src/editldap.c:626 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
1753 #: src/editldap.c:627 src/summaryview.c:644
1757 #: src/editldap.c:829
1758 msgid "Add New LDAP Server"
1759 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1761 #: src/editldap_basedn.c:141
1762 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1763 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1765 #: src/editldap_basedn.c:202
1766 msgid "Available Search Base(s)"
1767 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1769 #: src/editldap_basedn.c:291
1770 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1772 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1774 #: src/editvcard.c:96
1775 msgid "File does not appear to be vCard format."
1776 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1778 #: src/editvcard.c:132
1779 msgid "Select vCard File"
1780 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1782 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1783 msgid "Edit vCard Entry"
1784 msgstr "Editar entrada vCard"
1786 #: src/editvcard.c:296
1787 msgid "Add New vCard Entry"
1788 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1790 #: src/exphtmldlg.c:111
1791 msgid "Please specify output directory and file to create."
1792 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1794 #: src/exphtmldlg.c:114
1795 msgid "Select stylesheet and formatting."
1796 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1798 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
1799 msgid "File exported successfully."
1800 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1802 #: src/exphtmldlg.c:181
1805 "HTML Output Directory '%s'\n"
1806 "does not exist. OK to create new directory?"
1808 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1809 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1811 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
1812 msgid "Create Directory"
1813 msgstr "Crear directorio"
1815 #: src/exphtmldlg.c:193
1818 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1821 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1824 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
1825 msgid "Failed to Create Directory"
1826 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1828 #: src/exphtmldlg.c:241
1829 msgid "Error creating HTML file"
1830 msgstr "Error creando el fichero HTML"
1832 #: src/exphtmldlg.c:361
1833 msgid "Select HTML Output File"
1834 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1836 #: src/exphtmldlg.c:435
1837 msgid "HTML Output File"
1838 msgstr "Fichero HTML de salida"
1840 #: src/exphtmldlg.c:496
1842 msgstr "Hoja de estilos"
1844 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3468 src/prefs_common.c:3750
1846 msgstr "Por defecto"
1848 #: src/exphtmldlg.c:515
1852 #: src/exphtmldlg.c:521
1856 #: src/exphtmldlg.c:527
1860 #: src/exphtmldlg.c:533
1864 #: src/exphtmldlg.c:539
1868 #: src/exphtmldlg.c:553
1869 msgid "Full Name Format"
1870 msgstr "Formato de nombre completo"
1872 #: src/exphtmldlg.c:560
1873 msgid "First Name, Last Name"
1874 msgstr "Nombre, Apellidos"
1876 #: src/exphtmldlg.c:566
1877 msgid "Last Name, First Name"
1878 msgstr "Apellidos, Nombre"
1880 #: src/exphtmldlg.c:580
1881 msgid "Color Banding"
1882 msgstr "Bandas de color"
1884 #: src/exphtmldlg.c:586
1885 msgid "Format E-Mail Links"
1886 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1888 #: src/exphtmldlg.c:592
1889 msgid "Format User Attributes"
1890 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1892 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
1894 msgstr "Nombre de fichero :"
1896 #: src/exphtmldlg.c:657
1897 msgid "Open with Web Browser"
1898 msgstr "Abrir con el navegador web"
1900 #: src/exphtmldlg.c:689
1901 msgid "Export Address Book to HTML File"
1902 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1904 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
1908 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
1909 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:467
1913 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
1915 msgstr "Información de fichero"
1917 #: src/exphtmldlg.c:756
1921 #: src/expldifdlg.c:110
1922 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
1924 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
1926 #: src/expldifdlg.c:113
1927 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
1928 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
1930 #: src/expldifdlg.c:188
1933 "LDIF Output Directory '%s'\n"
1934 "does not exist. OK to create new directory?"
1936 "El directorio de salida LDIF '%s'\n"
1937 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1939 #: src/expldifdlg.c:200
1942 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
1945 "No pude crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
1948 #: src/expldifdlg.c:244
1949 msgid "Suffix was not supplied"
1950 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
1952 #: src/expldifdlg.c:246
1954 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
1955 "you wish to proceed without a suffix?"
1957 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
1958 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
1960 #: src/expldifdlg.c:264
1961 msgid "Error creating LDIF file"
1962 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
1964 #: src/expldifdlg.c:373
1965 msgid "Select LDIF Output File"
1966 msgstr "Seleccionar fichero LDIF de salida"
1968 #: src/expldifdlg.c:447
1969 msgid "LDIF Output File"
1970 msgstr "Fichero LDIF de salida"
1972 #: src/expldifdlg.c:508
1976 #: src/expldifdlg.c:520
1978 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
1979 "entry. Examples include:\n"
1980 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1981 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1982 " o=Organization Name,c=Country\n"
1984 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
1985 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
1986 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1987 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1988 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1990 #: src/expldifdlg.c:529
1992 msgstr "DN relativo"
1994 #: src/expldifdlg.c:536
1998 #: src/expldifdlg.c:544
2000 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2002 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2004 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2006 " uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2008 #: src/expldifdlg.c:557
2010 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2012 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2014 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2016 " cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2018 #: src/expldifdlg.c:570
2020 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2021 "is formatted similar to:\n"
2022 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2024 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2025 "un DN del estilo de:\n"
2026 " mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2028 #: src/expldifdlg.c:584
2030 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2031 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2032 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2033 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2034 "available RDN options that will be used to create the DN."
2036 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2037 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2038 "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al "
2039 "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2040 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2043 #: src/expldifdlg.c:597
2044 msgid "Use DN attribute if present in data"
2045 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2047 #: src/expldifdlg.c:604
2049 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2050 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2051 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2052 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2054 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2055 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2056 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2057 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2060 #: src/expldifdlg.c:615
2061 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2062 msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo"
2064 #: src/expldifdlg.c:622
2066 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2067 "option to ignore these records."
2069 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2070 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2072 #: src/expldifdlg.c:710
2073 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2074 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2076 #: src/expldifdlg.c:777
2077 msgid "Distguished Name"
2078 msgstr "Nombre distinguido"
2085 msgid "Specify target folder and mbox file."
2086 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2090 msgstr "Directorio origen:"
2093 msgid "Exporting file:"
2094 msgstr "Fichero de exportación:"
2096 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2097 #: src/prefs_account.c:1228
2099 msgstr "Seleccionar..."
2102 msgid "Select exporting file"
2103 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2105 #: src/exporthtml.c:796
2107 msgstr "Nombre completo"
2109 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2113 #: src/exporthtml.c:1001
2114 msgid "Sylpheed Address Book"
2115 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
2117 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:592
2118 msgid "Name already exists but is not a directory."
2119 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2121 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:595
2122 msgid "No permissions to create directory."
2123 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2125 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:598
2126 msgid "Name is too long."
2127 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2129 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:601
2130 msgid "Not specified."
2131 msgstr "Sin especificar."
2153 #: src/folder.c:1080
2155 msgid "Processing (%s)...\n"
2156 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2158 #: src/folder.c:1867
2160 msgid "Moving %s to %s...\n"
2161 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2163 #: src/foldersel.c:148
2164 msgid "Select folder"
2165 msgstr "Seleccionar carpeta"
2167 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:301 src/folderview.c:322
2168 msgid "/Create _new folder..."
2169 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
2171 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:302 src/folderview.c:323
2172 msgid "/_Rename folder..."
2173 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
2175 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:303 src/folderview.c:324
2176 msgid "/M_ove folder..."
2177 msgstr "/_Mover carpeta..."
2179 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325
2180 msgid "/_Delete folder"
2181 msgstr "/_Borrar carpeta"
2183 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:310
2184 msgid "/Remove _mailbox"
2185 msgstr "/Eliminar _buzón"
2187 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:314 src/folderview.c:335
2188 #: src/folderview.c:354
2189 msgid "/_Processing..."
2190 msgstr "/_Procesamiento..."
2192 #: src/folderview.c:294
2193 msgid "/_Scoring..."
2194 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2196 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 src/folderview.c:341
2197 msgid "/Mark all _read"
2198 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2200 #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:347
2201 msgid "/_Check for new messages"
2202 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2204 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:329
2205 msgid "/R_ebuild folder tree"
2206 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
2208 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:333 src/folderview.c:352
2209 msgid "/_Search folder..."
2210 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2212 #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:336 src/folderview.c:355
2213 msgid "/S_coring..."
2214 msgstr "/_Puntuación..."
2216 #: src/folderview.c:331
2217 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2218 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2220 #: src/folderview.c:343
2221 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2222 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2224 #: src/folderview.c:345
2225 msgid "/_Remove newsgroup"
2226 msgstr "/_Eliminar grupo"
2228 #: src/folderview.c:350
2229 msgid "/Remove _news account"
2230 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2232 #: src/folderview.c:384
2236 #: src/folderview.c:385
2240 #: src/folderview.c:386
2244 #: src/folderview.c:636
2245 msgid "Setting folder info..."
2246 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2248 #: src/folderview.c:796 src/mainwindow.c:2777 src/setup.c:79
2250 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2251 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2253 #: src/folderview.c:800 src/mainwindow.c:2782 src/setup.c:84
2255 msgid "Scanning folder %s ..."
2256 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2258 #: src/folderview.c:841
2259 msgid "Rebuilding folder tree..."
2260 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2262 #: src/folderview.c:923
2263 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2264 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2266 #: src/folderview.c:1693
2268 msgid "Opening Folder %s..."
2269 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2271 #: src/folderview.c:1705
2272 msgid "Folder could not be opened."
2273 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2275 #: src/folderview.c:1892 src/folderview.c:1942 src/folderview.c:2212
2277 msgstr "NuevaCarpeta"
2279 #: src/folderview.c:1897 src/folderview.c:1989 src/folderview.c:2217
2281 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2282 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2284 #: src/folderview.c:1910 src/folderview.c:1947 src/folderview.c:1999
2285 #: src/folderview.c:2069 src/folderview.c:2229
2287 msgid "The folder `%s' already exists."
2288 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2290 #: src/folderview.c:1917 src/folderview.c:2236
2292 msgid "Can't create the folder `%s'."
2293 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2295 #: src/folderview.c:1982 src/folderview.c:2059
2297 msgid "Input new name for `%s':"
2298 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2300 #: src/folderview.c:1983 src/folderview.c:2061
2301 msgid "Rename folder"
2302 msgstr "Renombrar carpeta"
2304 #: src/folderview.c:2119
2307 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2308 "Do you really want to delete?"
2310 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2311 "¿Confirma el borrado?"
2313 #: src/folderview.c:2121
2314 msgid "Delete folder"
2315 msgstr "Borrar carpeta"
2317 #: src/folderview.c:2138
2319 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2320 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2322 #: src/folderview.c:2174
2325 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2326 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2328 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2329 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2331 #: src/folderview.c:2176
2332 msgid "Remove mailbox"
2333 msgstr "Eliminar buzón"
2335 #: src/folderview.c:2209
2337 "Input the name of new folder:\n"
2338 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2339 " append `/' at the end of the name)"
2341 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2342 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2343 " añada `/' al final del nombre)"
2345 #: src/folderview.c:2266
2347 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2348 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2350 #: src/folderview.c:2267
2351 msgid "Delete IMAP4 account"
2352 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2354 #: src/folderview.c:2401
2356 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2357 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2359 #: src/folderview.c:2402
2360 msgid "Delete newsgroup"
2361 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2363 #: src/folderview.c:2440
2365 msgid "Really delete news account `%s'?"
2366 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2368 #: src/folderview.c:2441
2369 msgid "Delete news account"
2370 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2372 #: src/folderview.c:2549
2374 msgid "Moving %s to %s..."
2375 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2377 #: src/folderview.c:2583
2378 msgid "Source and destination are the same."
2379 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2381 #: src/folderview.c:2586
2382 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2383 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2385 #: src/folderview.c:2589
2386 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2387 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2389 #: src/folderview.c:2592
2390 msgid "Move failed!"
2391 msgstr "¡Mover falló!"
2393 #: src/grouplistdialog.c:173
2394 msgid "Newsgroup subscription"
2395 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2397 #: src/grouplistdialog.c:189
2398 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2399 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2401 #: src/grouplistdialog.c:195
2402 msgid "Find groups:"
2403 msgstr "Buscar grupos:"
2405 #: src/grouplistdialog.c:203
2409 #: src/grouplistdialog.c:215
2410 msgid "Newsgroup name"
2411 msgstr "Nombre de grupo"
2413 #: src/grouplistdialog.c:216
2417 #: src/grouplistdialog.c:217
2421 #: src/grouplistdialog.c:243
2425 #: src/grouplistdialog.c:347
2429 #: src/grouplistdialog.c:349
2431 msgstr "solo lectura"
2433 #: src/grouplistdialog.c:351
2435 msgstr "desconocido"
2437 #: src/grouplistdialog.c:398
2438 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2439 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2441 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1157
2445 #: src/grouplistdialog.c:477
2447 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2448 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2450 #: src/gtk/about.c:89
2454 #: src/gtk/about.c:111
2457 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2458 "Operating System: %s %s (%s)"
2460 "GTK+ versión %d.%d.%d\n"
2461 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2463 #: src/gtk/about.c:126
2465 msgid "Compiled-in features:%s"
2466 msgstr "Características incluidas:%s"
2468 #: src/gtk/about.c:210
2470 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2473 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2476 #: src/gtk/about.c:214
2478 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2479 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2480 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2484 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2485 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2486 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2490 #: src/gtk/about.c:220
2492 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2493 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2494 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2498 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2499 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2500 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2501 "License para más detalles.\n"
2504 #: src/gtk/about.c:226
2506 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2507 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2508 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2510 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2511 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2512 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2514 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2518 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2522 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2526 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2530 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2534 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2538 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2542 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2546 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2547 msgid "Select Plugin to load"
2548 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2550 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2554 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2938
2556 msgstr "Descripción"
2558 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2560 msgstr "Cargar módulo"
2562 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2563 msgid "Unload Plugin"
2564 msgstr "Descargar módulo"
2566 #: src/gtk/prefswindow.c:215
2568 msgstr "Página índice"
2570 #: src/gtk/prefswindow.c:321 src/prefs_gtk.c:451
2574 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2575 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2579 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2581 msgstr "Propietario"
2583 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2587 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
2588 #: src/progressdialog.c:53
2592 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2596 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2597 msgid "Organization: "
2598 msgstr "Organización: "
2600 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2602 msgstr "Localización: "
2604 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2605 msgid "Fingerprint: "
2608 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2609 msgid "Signature status: "
2610 msgstr "Estado de la firma: "
2612 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2614 msgid "SSL certificate for %s"
2615 msgstr "Certificado SSL para %s"
2617 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2619 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2620 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
2622 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2624 msgid "Signature status: %s"
2625 msgstr "Estado de la firma: %s"
2627 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2628 msgid "View certificate"
2629 msgstr "Mostrar certificado"
2631 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2632 msgid "Unknown SSL Certificate"
2633 msgstr "Certificado SSL desconocido"
2635 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2636 msgid "Accept and save"
2637 msgstr "Aceptar y guardar"
2639 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2640 msgid "Cancel connection"
2641 msgstr "Cancelar conexión"
2643 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2644 msgid "New certificate:"
2645 msgstr "Certificado nuevo:"
2647 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2648 msgid "Known certificate:"
2649 msgstr "Certificado conocido:"
2651 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2653 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2654 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
2656 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2657 msgid "View certificates"
2658 msgstr "Mostrar certificados"
2660 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2661 msgid "Changed SSL Certificate"
2662 msgstr "Certificado SSL cambiado"
2664 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2665 msgid "No dictionary selected."
2666 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2668 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2670 msgstr "Modo normal"
2672 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2673 msgid "Bad Spellers Mode"
2674 msgstr "Modo malos escritores"
2676 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2677 msgid "Unknown suggestion mode."
2678 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2680 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2681 msgid "No misspelled word found."
2682 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2684 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2685 msgid "Replace unknown word"
2686 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2688 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2690 msgid "Replace \"%s\" with: "
2691 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2693 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2695 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2696 "will learn from mistake.\n"
2698 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2699 "de carro se aprenderá del error.\n"
2701 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2703 msgstr "Modo rápido"
2705 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2707 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2708 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2710 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2711 msgid "Accept in this session"
2712 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2714 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2715 msgid "Add to personal dictionary"
2716 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2718 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2719 msgid "Replace with..."
2720 msgstr "Sustituir por..."
2722 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2724 msgid "Check with %s"
2725 msgstr " Comprobar con %s"
2727 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2728 msgid "(no suggestions)"
2729 msgstr "(no hay sugerencias)"
2731 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2735 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2737 msgid "Dictionary: %s"
2738 msgstr "Diccionario: %s"
2740 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2742 msgid "Use alternate (%s)"
2743 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2745 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2746 msgid "Check while typing"
2747 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2749 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2750 msgid "Change dictionary"
2751 msgstr "Cambiar diccionario"
2753 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2756 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2759 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2762 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2370
2764 msgstr "(Sin remite)"
2766 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2412 src/summaryview.c:2415
2767 msgid "(No Subject)"
2768 msgstr "(Sin asunto)"
2772 msgid "Connecting %s failed"
2773 msgstr "Falló la conexión con %s"
2777 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
2778 msgstr "La conexión IMAP4 con %s ha sido desconectada. Reconectando...\n"
2781 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2782 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2786 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2787 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2790 msgid "Can't start TLS session.\n"
2791 msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n"
2795 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2796 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2798 #: src/imap.c:1076 src/imap.c:1114
2799 msgid "can't expunge\n"
2800 msgstr "no puedo vaciar\n"
2803 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
2804 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: 1:*\n"
2807 msgid "can't close folder\n"
2808 msgstr "no puedo cerrar la carpeta\n"
2811 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
2812 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2815 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2816 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2819 msgid "can't create mailbox\n"
2820 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2824 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2825 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2828 msgid "can't delete mailbox\n"
2829 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2832 msgid "can't get envelope\n"
2833 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2836 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2837 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2841 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2842 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2846 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2847 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2851 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2852 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2856 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2857 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2860 msgid "can't get namespace\n"
2861 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2865 msgid "can't select folder: %s\n"
2866 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2869 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
2870 msgstr "Autentificación IMAP fallida.\n"
2873 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2874 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2878 msgid "can't append %s to %s\n"
2879 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2882 msgid "(sending file...)"
2883 msgstr "(enviando fichero...)"
2887 msgid "can't append message to %s\n"
2888 msgstr "no puedo añadir el mensaje a %s\n"
2892 msgid "can't copy %s to %s\n"
2893 msgstr "no puedo copiar %s a %s\n"
2897 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2898 msgstr "error en la orden imap: STORE %s %s\n"
2901 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2902 msgstr "error en la orden imap: EXPUNGE\n"
2905 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
2906 msgstr "error en la orden imap: CLOSE\n"
2910 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2911 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2918 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2919 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2922 msgid "Importing file:"
2923 msgstr "Importando fichero:"
2926 msgid "Destination dir:"
2927 msgstr "Directorio destino:"
2930 msgid "Select importing file"
2931 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2933 #: src/importldif.c:189
2934 msgid "Please specify address book name and file to import."
2935 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2937 #: src/importldif.c:192
2938 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2939 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2941 #: src/importldif.c:195
2942 msgid "File imported."
2943 msgstr "Fichero importado."
2945 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2946 msgid "Please select a file."
2947 msgstr "Seleccione un fichero."
2949 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2950 msgid "Address book name must be supplied."
2951 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2953 #: src/importldif.c:470
2954 msgid "Error reading LDIF fields."
2955 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2957 #: src/importldif.c:493
2958 msgid "LDIF file imported successfully."
2959 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2961 #: src/importldif.c:605
2962 msgid "Select LDIF File"
2963 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2965 #: src/importldif.c:701
2967 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
2970 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
2973 #: src/importldif.c:707
2975 msgstr "Nombre del fichero"
2977 #: src/importldif.c:718
2978 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
2979 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
2981 #: src/importldif.c:727
2982 msgid "Select the LDIF file to import."
2983 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
2985 #: src/importldif.c:764
2989 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:464
2993 #: src/importldif.c:766
2994 msgid "LDIF Field Name"
2995 msgstr "Nombre de campo LDIF"
2997 #: src/importldif.c:767
2998 msgid "Attribute Name"
2999 msgstr "Nombre de atributo"
3001 #: src/importldif.c:822
3005 #: src/importldif.c:834
3009 #: src/importldif.c:845
3010 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3011 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3013 #: src/importldif.c:850
3017 #: src/importldif.c:868
3019 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3020 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3021 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3022 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3023 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3024 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3027 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
3028 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
3029 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
3030 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
3031 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
3032 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
3033 "también será seleccionado el campo para importar."
3035 #: src/importldif.c:880
3036 msgid "Select for Import"
3037 msgstr "Seleccionar para importar"
3039 #: src/importldif.c:886
3040 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3041 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
3043 #: src/importldif.c:889
3045 msgstr " Modificar "
3047 #: src/importldif.c:895
3048 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3049 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
3051 #: src/importldif.c:968
3052 msgid "Records Imported :"
3053 msgstr "Registros importados :"
3055 #: src/importldif.c:999
3056 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3057 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
3059 #: src/importmutt.c:143
3060 msgid "Error importing MUTT file."
3061 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
3063 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3064 #: src/importpine.c:329
3065 msgid "Please select a file to import."
3066 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
3068 #: src/importmutt.c:185
3069 msgid "Select MUTT File"
3070 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
3072 #: src/importmutt.c:239
3073 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3074 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
3076 #: src/importpine.c:143
3077 msgid "Error importing Pine file."
3078 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
3080 #: src/importpine.c:185
3081 msgid "Select Pine File"
3082 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
3084 #: src/importpine.c:239
3085 msgid "Import Pine file into Address Book"
3086 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
3089 msgid "Retrieving new messages"
3090 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
3096 #: src/inc.c:521 src/inc.c:576
3102 msgstr "Recuperando"
3106 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3107 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3110 msgid "Done (no new messages)"
3111 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
3114 msgid "Connection failed"
3115 msgstr "Conexión fallida"
3119 msgstr "Authorización fallida"
3121 #: src/inc.c:566 src/prefs_summary_column.c:76
3127 msgid "Authorization for %s on %s failed"
3128 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
3132 msgid "Finished (%d new message(s))"
3133 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
3136 msgid "Finished (no new messages)"
3137 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
3140 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3141 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
3145 msgid "%s: Retrieving new messages"
3146 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
3150 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3151 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
3155 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3156 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
3160 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3161 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
3163 #: src/inc.c:811 src/send_message.c:467
3164 msgid "Authenticating..."
3165 msgstr "Autentificando..."
3169 msgid "Retrieving messages from %s..."
3170 msgstr "Obteniendo mensajes de %s..."
3173 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3174 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
3177 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3178 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3181 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3182 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3185 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3186 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3190 msgid "Deleting message %d"
3191 msgstr "Borrando mensaje %d"
3193 #: src/inc.c:852 src/send_message.c:485
3199 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3200 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
3204 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3205 msgstr "Recuperando (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3208 msgid "Connection failed."
3209 msgstr "Conexión fallida."
3212 msgid "Error occurred while processing mail."
3213 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
3218 "Error occurred while processing mail:\n"
3221 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
3225 msgid "No disk space left."
3226 msgstr "No hay espacio libre en disco."
3229 msgid "Can't write file."
3230 msgstr "No se puede escribir el fichero."
3233 msgid "Socket error."
3234 msgstr "Error de socket."
3236 #: src/inc.c:1013 src/send_message.c:608
3237 msgid "Connection closed by the remote host."
3238 msgstr "Conexión cerrada por el host remoto."
3241 msgid "Mailbox is locked."
3242 msgstr "El buzón está bloqueado."
3247 "Mailbox is locked:\n"
3250 "El buzón está bloqueado:\n"
3253 #: src/inc.c:1029 src/send_message.c:595
3254 msgid "Authentication failed."
3255 msgstr "Autentificación fallida."
3257 #: src/inc.c:1034 src/send_message.c:598
3260 "Authentication failed:\n"
3263 "La autentificación falló:\n"
3267 msgid "Incorporation cancelled\n"
3268 msgstr "Incorporación cancelada\n"
3270 #: src/inputdialog.c:152
3272 msgid "Input password for %s on %s:"
3273 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3275 #: src/inputdialog.c:154
3276 msgid "Input password"
3279 #: src/logwindow.c:61
3280 msgid "Protocol log"
3281 msgstr "Traza del protocolo"
3287 #: src/main.c:145 src/main.c:154
3290 "File `%s' already exists.\n"
3291 "Can't create folder."
3293 "El fichero `%s' ya existe.\n"
3294 "No puedo crear la carpeta."
3297 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3298 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3302 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
3303 "OpenPGP support disabled."
3305 "GnuPG no esta instalado adecuadamente o necesita actualizarse.\n"
3306 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
3310 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3311 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3314 msgid " --compose [address] open composition window"
3315 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
3319 " --attach file1 [file2]...\n"
3320 " open composition window with specified files\n"
3323 " --attach fich1 [fich2]...\n"
3324 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3325 " especificados como adjuntos"
3328 msgid " --receive receive new messages"
3329 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
3332 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3333 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
3336 msgid " --send send all queued messages"
3337 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
3340 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3341 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
3345 " --status-full [folder]...\n"
3346 " show the status of each folder"
3348 " --status-full [carpeta]...\n"
3349 " muestra el estado de cada carpeta"
3352 msgid " --online switch to online mode"
3353 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
3356 msgid " --offline switch to offline mode"
3357 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3360 msgid " --debug debug mode"
3361 msgstr " --debug modo de depuración"
3364 msgid " --help display this help and exit"
3365 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
3368 msgid " --version output version information and exit"
3369 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
3372 msgid " --config-dir output configuration directory"
3373 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
3375 #: src/main.c:527 src/summaryview.c:5148
3377 msgid "Processing (%s)..."
3378 msgstr "Procesando (%s)..."
3381 msgid "top level folder"
3382 msgstr "carpeta superior"
3385 msgid "Composing message exists."
3386 msgstr "Existen mensajes en composición."
3393 msgid "Discard them"
3394 msgstr "Descartarlos"
3401 msgid "Queued messages"
3402 msgstr "Mensajes en cola"
3405 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3406 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3409 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3410 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3412 #: src/mainwindow.c:418
3413 msgid "/_File/_Folder"
3414 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3416 #: src/mainwindow.c:419
3417 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3418 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3420 #: src/mainwindow.c:421
3421 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3422 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3424 #: src/mainwindow.c:422
3425 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3426 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3428 #: src/mainwindow.c:423
3429 msgid "/_File/_Folder/---"
3430 msgstr "/_Fichero/_Carpeta/---"
3432 #: src/mainwindow.c:424
3433 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3434 msgstr "/_Fichero/_Carpeta/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
3436 #: src/mainwindow.c:426
3437 msgid "/_File/_Add mailbox"
3438 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3440 #: src/mainwindow.c:427
3441 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3442 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
3444 #: src/mainwindow.c:428
3445 msgid "/_File/_Add mailbox/mbox..."
3446 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/mbox..."
3448 #: src/mainwindow.c:429
3449 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3450 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3452 #: src/mainwindow.c:430
3453 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3454 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3456 #: src/mainwindow.c:431
3457 msgid "/_File/Empty _trash"
3458 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3460 #: src/mainwindow.c:432
3461 msgid "/_File/_Work offline"
3462 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3464 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:142
3465 msgid "/_File/_Save as..."
3466 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3468 #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:143
3469 msgid "/_File/_Print..."
3470 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3472 #: src/mainwindow.c:438
3473 msgid "/_File/E_xit"
3474 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3476 #: src/mainwindow.c:443
3477 msgid "/_Edit/Select _thread"
3478 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3480 #: src/mainwindow.c:445 src/messageview.c:151
3481 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3482 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3484 #: src/mainwindow.c:447
3485 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3486 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3488 #: src/mainwindow.c:449
3489 msgid "/_View/Show or hi_de"
3490 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3492 #: src/mainwindow.c:450
3493 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3494 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3496 #: src/mainwindow.c:452
3497 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3498 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3500 #: src/mainwindow.c:454
3501 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3502 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3504 #: src/mainwindow.c:456
3505 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3506 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3508 #: src/mainwindow.c:458
3509 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3510 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3512 #: src/mainwindow.c:460
3513 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3514 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3516 #: src/mainwindow.c:462
3517 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3518 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3520 #: src/mainwindow.c:464
3521 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3522 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3524 #: src/mainwindow.c:467
3525 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3526 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3528 #: src/mainwindow.c:468
3529 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3530 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3532 #: src/mainwindow.c:470
3533 msgid "/_View/_Sort"
3534 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3536 #: src/mainwindow.c:471
3537 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3538 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3540 #: src/mainwindow.c:472
3541 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3542 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3544 #: src/mainwindow.c:473
3545 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3546 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3548 #: src/mainwindow.c:474
3549 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3550 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3552 #: src/mainwindow.c:475
3553 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3554 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
3556 #: src/mainwindow.c:476
3557 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3558 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3560 #: src/mainwindow.c:477
3561 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3562 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3564 #: src/mainwindow.c:479
3565 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3566 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3568 #: src/mainwindow.c:480
3569 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3570 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
3572 #: src/mainwindow.c:481
3573 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3574 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3576 #: src/mainwindow.c:483
3577 msgid "/_View/_Sort/by score"
3578 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3580 #: src/mainwindow.c:484
3581 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3582 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3584 #: src/mainwindow.c:485
3585 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3586 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3588 #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:489
3589 msgid "/_View/_Sort/---"
3590 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3592 #: src/mainwindow.c:487
3593 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3594 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3596 #: src/mainwindow.c:488
3597 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3598 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3600 #: src/mainwindow.c:490
3601 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3602 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3604 #: src/mainwindow.c:492
3605 msgid "/_View/Th_read view"
3606 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3608 #: src/mainwindow.c:493
3609 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3610 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3612 #: src/mainwindow.c:494
3613 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3614 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3616 #: src/mainwindow.c:495
3617 msgid "/_View/_Hide read messages"
3618 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3620 #: src/mainwindow.c:496
3621 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3622 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
3624 #: src/mainwindow.c:499
3625 msgid "/_View/_Go to"
3626 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3628 #: src/mainwindow.c:500
3629 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3630 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3632 #: src/mainwindow.c:501
3633 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3634 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3636 #: src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:507 src/mainwindow.c:510
3637 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:520
3638 msgid "/_View/_Go to/---"
3639 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3641 #: src/mainwindow.c:503
3642 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3643 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3645 #: src/mainwindow.c:505
3646 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3647 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3649 #: src/mainwindow.c:508
3650 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3651 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3653 #: src/mainwindow.c:509
3654 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3655 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3657 #: src/mainwindow.c:511
3658 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3659 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3661 #: src/mainwindow.c:513
3662 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3663 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3665 #: src/mainwindow.c:516
3666 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3667 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3669 #: src/mainwindow.c:518
3670 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3671 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3673 #: src/mainwindow.c:521
3674 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3675 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3677 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:157
3678 msgid "/_View/_Code set/---"
3679 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3681 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:161
3682 msgid "/_View/_Code set"
3683 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3685 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:162
3686 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3687 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3689 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:165
3690 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3691 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3693 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:169
3694 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3695 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3697 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:173
3698 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3699 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3701 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:175
3702 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3703 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3705 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:179
3706 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3707 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3709 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:182
3710 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3711 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3713 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:184
3714 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3715 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3717 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:187
3718 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3719 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3721 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:190
3722 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3723 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3725 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:193
3726 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3727 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3729 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:195
3730 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3731 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3733 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:197
3734 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3735 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3737 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:201
3738 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3739 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3741 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:204
3742 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3743 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3745 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:207
3746 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3747 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3749 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:209
3750 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3751 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3753 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:213
3754 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3755 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3757 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:215
3758 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3759 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3761 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:217
3762 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3763 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3765 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:219
3766 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3767 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3769 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:222
3770 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3771 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3773 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:224
3774 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3775 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3777 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:227
3778 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3779 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3781 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:229
3782 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3783 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3785 #: src/mainwindow.c:605 src/summaryview.c:450
3786 msgid "/_View/Open in new _window"
3787 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3789 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:237
3790 msgid "/_View/Mess_age source"
3791 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3793 #: src/mainwindow.c:607
3794 msgid "/_View/Show all _headers"
3795 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3797 #: src/mainwindow.c:609
3798 msgid "/_View/_Update summary"
3799 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3801 #: src/mainwindow.c:612
3802 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3803 msgstr "/_Mensaje/_Recibir correo nuevo"
3805 #: src/mainwindow.c:613
3806 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3807 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3809 #: src/mainwindow.c:615
3810 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3811 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3813 #: src/mainwindow.c:617
3814 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3815 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3817 #: src/mainwindow.c:619
3818 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3819 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3821 #: src/mainwindow.c:620
3822 msgid "/_Message/Compose a news message"
3823 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
3825 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:244
3826 msgid "/_Message/_Reply"
3827 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3829 #: src/mainwindow.c:622
3830 msgid "/_Message/Repl_y to"
3831 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3833 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:245
3834 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3835 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3837 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:247
3838 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3839 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3841 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:249
3842 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3843 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3845 #: src/mainwindow.c:627
3846 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3847 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3849 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:252
3850 msgid "/_Message/_Forward"
3851 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3853 #: src/mainwindow.c:630
3854 msgid "/_Message/Redirect"
3855 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3857 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:257
3858 msgid "/_Message/Re-_edit"
3859 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3861 #: src/mainwindow.c:634
3862 msgid "/_Message/M_ove..."
3863 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3865 #: src/mainwindow.c:635
3866 msgid "/_Message/_Copy..."
3867 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3869 #: src/mainwindow.c:636
3870 msgid "/_Message/_Delete"
3871 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3873 #: src/mainwindow.c:637
3874 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3875 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
3877 #: src/mainwindow.c:639
3878 msgid "/_Message/_Mark"
3879 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3881 #: src/mainwindow.c:640
3882 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3883 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3885 #: src/mainwindow.c:641
3886 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3887 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3889 #: src/mainwindow.c:642
3890 msgid "/_Message/_Mark/---"
3891 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3893 #: src/mainwindow.c:643
3894 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3895 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3897 #: src/mainwindow.c:644
3898 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3899 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3901 #: src/mainwindow.c:646
3902 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3903 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3905 #: src/mainwindow.c:649
3906 msgid "/_Tools/_Address book..."
3907 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3909 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:261
3910 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3911 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3913 #: src/mainwindow.c:652
3914 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3915 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3917 #: src/mainwindow.c:653
3918 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3919 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3921 #: src/mainwindow.c:655
3922 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3923 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3925 #: src/mainwindow.c:658
3926 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3927 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3929 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:264
3930 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3931 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3933 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:266
3934 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3935 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3937 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:268
3938 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3939 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3941 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:270
3942 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3943 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3945 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:272
3946 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3947 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3949 #: src/mainwindow.c:671
3950 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3951 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3953 #: src/mainwindow.c:674
3954 msgid "/_Tools/E_xecute"
3955 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3957 #: src/mainwindow.c:677
3958 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3959 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
3961 #: src/mainwindow.c:681
3962 msgid "/_Tools/_Log window"
3963 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3965 #: src/mainwindow.c:683
3966 msgid "/_Configuration"
3967 msgstr "/_Configuración"
3969 #: src/mainwindow.c:684
3970 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3971 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3973 #: src/mainwindow.c:686
3974 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3975 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3977 #: src/mainwindow.c:688
3978 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3979 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3981 #: src/mainwindow.c:690
3982 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3983 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3985 #: src/mainwindow.c:692
3986 msgid "/_Configuration/---"
3987 msgstr "/_Configuración/---"
3989 #: src/mainwindow.c:693
3990 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3991 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3993 #: src/mainwindow.c:695
3994 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3995 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3997 #: src/mainwindow.c:697
3998 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3999 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
4001 #: src/mainwindow.c:699
4002 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4003 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
4005 #: src/mainwindow.c:700
4006 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4007 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
4009 #: src/mainwindow.c:701
4010 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4011 msgstr "/_Configuración/_Otras preferencias..."
4013 #: src/mainwindow.c:702
4014 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4015 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
4017 #: src/mainwindow.c:705
4018 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4019 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
4021 #: src/mainwindow.c:706
4022 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4023 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
4025 #: src/mainwindow.c:708
4026 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4027 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
4029 #: src/mainwindow.c:709
4030 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4031 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
4033 #: src/mainwindow.c:711
4034 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4035 msgstr "/_Ayuda/_Claws FAQ (Documentación de Claws)"
4037 #: src/mainwindow.c:713
4039 msgstr "/_Ayuda/---"
4041 #: src/mainwindow.c:832
4043 msgstr "Trabajar sin conexión"
4045 #: src/mainwindow.c:836
4047 msgstr "Trabajar con conexión"
4049 #: src/mainwindow.c:852
4050 msgid "Select account"
4051 msgstr "Seleccionar cuenta"
4053 #: src/mainwindow.c:1176 src/mainwindow.c:1193 src/prefs_folder_item.c:378
4057 #: src/mainwindow.c:1194
4061 #: src/mainwindow.c:1434
4063 msgstr "Vaciar papelera"
4065 #: src/mainwindow.c:1435
4066 msgid "Empty all messages in trash?"
4067 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
4069 #: src/mainwindow.c:1453
4071 msgstr "Añadir buzón"
4073 #: src/mainwindow.c:1454
4075 "Input the location of mailbox.\n"
4076 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4077 "scanned automatically."
4079 "Introduzca la localización del buzón.\n"
4080 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
4081 "escaneado automáticamente."
4083 #: src/mainwindow.c:1460 src/mainwindow.c:1497
4085 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4086 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
4088 #: src/mainwindow.c:1465 src/setup.c:57
4092 #: src/mainwindow.c:1470 src/setup.c:61
4094 "Creation of the mailbox failed.\n"
4095 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4098 "Falló la creación del buzón.\n"
4099 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
4100 "escribir en el directorio."
4102 #: src/mainwindow.c:1490
4103 msgid "Add mbox mailbox"
4104 msgstr "Añadir buzón mbox"
4106 #: src/mainwindow.c:1491
4107 msgid "Input the location of mailbox."
4108 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
4110 #: src/mainwindow.c:1507
4111 msgid "Creation of the mailbox failed."
4112 msgstr "Falló la creación del buzón."
4114 #: src/mainwindow.c:1823
4115 msgid "Sylpheed - Folder View"
4116 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
4118 #: src/mainwindow.c:1844 src/messageview.c:380
4119 msgid "Sylpheed - Message View"
4120 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
4122 #: src/mainwindow.c:2217
4126 #: src/mainwindow.c:2217
4127 msgid "Exit this program?"
4128 msgstr "¿Salir del programa?"
4130 #: src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215
4131 #: src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219
4135 #: src/message_search.c:88
4136 msgid "Find in current message"
4137 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4139 #: src/message_search.c:106
4141 msgstr "Buscar texto:"
4143 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
4144 msgid "Case sensitive"
4145 msgstr "Mayús./minús."
4147 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
4148 msgid "Backward search"
4149 msgstr "Buscar hacia atrás"
4151 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
4152 msgid "Search failed"
4153 msgstr "Búsqueda fallida"
4155 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
4156 msgid "Search string not found."
4157 msgstr "Cadena no encontrada."
4159 #: src/message_search.c:191
4160 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4161 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4163 #: src/message_search.c:194
4164 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4165 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4167 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
4168 msgid "Search finished"
4169 msgstr "Búsqueda concluida"
4171 #: src/messageview.c:238
4172 msgid "/_View/Show all _header"
4173 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
4175 #: src/messageview.c:241
4176 msgid "/_Message/Compose _new message"
4177 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
4179 #: src/messageview.c:253
4180 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4181 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
4183 #: src/messageview.c:255
4184 msgid "/_Message/Redirec_t"
4185 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
4187 #: src/messageview.c:477
4188 msgid "<No Return-Path found>"
4189 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
4191 #: src/messageview.c:485
4194 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4195 "does not correspond to the return path:\n"
4196 "Notification address: %s\n"
4198 "It is advised to not to send the return receipt."
4200 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
4201 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
4202 "Dirección de notificación: %s\n"
4203 "Dirección de retorno: %s\n"
4204 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
4206 #: src/messageview.c:493
4210 #: src/messageview.c:503
4212 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4213 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4214 "officially addressed to you.\n"
4215 "Receipt notification cancelled."
4217 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
4218 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
4219 "oficialmente dirigido a usted.\n"
4220 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
4222 #: src/messageview.c:893 src/mimeview.c:986 src/mimeview.c:1074
4223 #: src/summaryview.c:3420
4225 msgstr "Guardar como"
4227 #: src/messageview.c:898 src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080
4228 #: src/summaryview.c:3425
4230 msgstr "Sobreescribir"
4232 #: src/messageview.c:899
4233 msgid "Overwrite existing file?"
4234 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4236 #: src/messageview.c:906 src/summaryview.c:3433 src/summaryview.c:3437
4237 #: src/summaryview.c:3454
4239 msgid "Can't save the file `%s'."
4240 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
4242 #: src/messageview.c:972
4243 msgid "This message asks for a return receipt"
4244 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo"
4246 #: src/messageview.c:973
4247 msgid "Send receipt"
4248 msgstr "Enviar acuse de recibo"
4250 #: src/messageview.c:1026
4251 msgid "Return Receipt Notification"
4252 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
4254 #: src/messageview.c:1027
4256 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4257 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4260 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
4261 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
4264 #: src/messageview.c:1031
4265 msgid "Send Notification"
4266 msgstr "Enviar notificación"
4268 #: src/messageview.c:1031
4272 #: src/messageview.c:1089 src/prefs_common.c:2581 src/summaryview.c:3472
4273 #: src/toolbar.c:168
4277 #: src/messageview.c:1090 src/summaryview.c:3473
4280 "Enter the print command line:\n"
4281 "(`%s' will be replaced with file name)"
4283 "Teclee la orden para imprimir:\n"
4284 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4286 #: src/messageview.c:1096 src/summaryview.c:3479
4289 "Print command line is invalid:\n"
4292 "El mandato de impresión no es válido:\n"
4295 #: src/mimeview.c:150
4299 #: src/mimeview.c:151
4300 msgid "/Open _with..."
4301 msgstr "/Abrir _con..."
4303 #: src/mimeview.c:152
4304 msgid "/_Display as text"
4305 msgstr "/_Ver como texto"
4307 #: src/mimeview.c:153 src/summaryview.c:455
4308 msgid "/_Save as..."
4309 msgstr "/_Salvar como..."
4311 #: src/mimeview.c:154
4312 msgid "/Save _all..."
4313 msgstr "/S_alvar todo..."
4315 #: src/mimeview.c:157
4316 msgid "/_Check signature"
4317 msgstr "/_Verificar firma"
4319 #: src/mimeview.c:197
4323 #: src/mimeview.c:365
4324 msgid "Right-click here to verify the signature"
4325 msgstr "Pulse con el botón derecho aquí para verificar la firma"
4327 #: src/mimeview.c:962 src/mimeview.c:1023 src/mimeview.c:1088
4328 #: src/mimeview.c:1113 src/mimeview.c:1143
4329 msgid "Can't save the part of multipart message."
4330 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4332 #: src/mimeview.c:1014 src/mimeview.c:1078
4334 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4335 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
4337 #: src/mimeview.c:1153
4341 #: src/mimeview.c:1154
4344 "Enter the command line to open file:\n"
4345 "(`%s' will be replaced with file name)"
4347 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
4348 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4352 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4353 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4357 msgid "can't set group: %s\n"
4358 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4362 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4363 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4367 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4368 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
4372 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4373 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4375 #: src/news.c:834 src/news.c:903
4376 msgid "can't get xover\n"
4377 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4379 #: src/news.c:839 src/news.c:909
4380 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4381 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4383 #: src/news.c:845 src/news.c:922
4385 msgid "invalid xover line: %s\n"
4386 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4388 #: src/news.c:859 src/news.c:873 src/news.c:940 src/news.c:970
4389 msgid "can't get xhdr\n"
4390 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4392 #: src/news.c:864 src/news.c:878 src/news.c:948 src/news.c:978
4393 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4394 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4398 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4399 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4401 #: src/passphrase.c:85
4403 msgstr "Frase contraseña"
4405 #: src/passphrase.c:253
4406 msgid "[no user id]"
4407 msgstr "[sin id usuario]"
4409 #: src/passphrase.c:257
4412 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4417 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4422 #: src/passphrase.c:261
4424 "Bad passphrase! Try again...\n"
4427 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4431 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4432 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4435 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4436 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4438 #: src/pop.c:184 src/pop.c:211
4439 msgid "POP3 protocol error\n"
4440 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4444 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4445 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
4449 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4450 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
4453 msgid "mailbox is locked\n"
4454 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
4457 msgid "session timeout\n"
4458 msgstr "tiempo de sesión agotado\n"
4461 msgid "command not supported\n"
4462 msgstr "orden no soportada\n"
4465 msgid "error occurred on POP3 session\n"
4466 msgstr "ocurrió un error en la sesión POP3\n"
4468 #: src/prefs_gtk.c:775
4470 msgstr "Preferencias"
4472 #: src/prefs_account.c:691
4477 #: src/prefs_account.c:710
4478 msgid "Preferences for new account"
4479 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4481 #: src/prefs_account.c:715
4482 msgid "Account preferences"
4483 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4485 #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:1021
4489 #: src/prefs_account.c:769 src/prefs_common.c:1025 src/prefs_folder_item.c:546
4493 #: src/prefs_account.c:772 src/prefs_common.c:1034
4497 #: src/prefs_account.c:776
4501 #: src/prefs_account.c:779
4505 #: src/prefs_account.c:858
4506 msgid "Name of account"
4507 msgstr "Nombre de cuenta"
4509 #: src/prefs_account.c:867
4510 msgid "Set as default"
4511 msgstr "Cuenta por defecto"
4513 #: src/prefs_account.c:871
4514 msgid "Personal information"
4515 msgstr "Información personal"
4517 #: src/prefs_account.c:880
4519 msgstr "Nombre completo"
4521 #: src/prefs_account.c:886
4522 msgid "Mail address"
4523 msgstr "Dirección de correo"
4525 #: src/prefs_account.c:892
4526 msgid "Organization"
4527 msgstr "Organización"
4529 #: src/prefs_account.c:916
4530 msgid "Server information"
4531 msgstr "Información del servidor"
4533 #: src/prefs_account.c:937
4534 msgid "POP3 (normal)"
4535 msgstr "POP3 (normal)"
4537 #: src/prefs_account.c:939
4538 msgid "POP3 (APOP auth)"
4539 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4541 #: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1865
4545 #: src/prefs_account.c:943
4547 msgstr "Noticias (NNTP)"
4549 #: src/prefs_account.c:945
4550 msgid "None (local)"
4551 msgstr "Ninguna (local)"
4553 #: src/prefs_account.c:965
4554 msgid "This server requires authentication"
4555 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4557 #: src/prefs_account.c:972
4558 msgid "Authenticate on connect"
4559 msgstr "Autentificación al conectar"
4561 #: src/prefs_account.c:1017
4563 msgstr "Servidor de news"
4565 #: src/prefs_account.c:1023
4566 msgid "Server for receiving"
4567 msgstr "Servidor de recepción"
4569 #: src/prefs_account.c:1029
4570 msgid "Local mailbox file"
4571 msgstr "Fichero mbox local"
4573 #: src/prefs_account.c:1036
4574 msgid "SMTP server (send)"
4575 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4577 #: src/prefs_account.c:1044
4578 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4579 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
4581 #: src/prefs_account.c:1053
4582 msgid "command to send mails"
4583 msgstr "orden para enviar los correos"
4585 #: src/prefs_account.c:1060 src/prefs_account.c:1434
4589 #: src/prefs_account.c:1066 src/prefs_account.c:1443
4593 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1848
4597 #: src/prefs_account.c:1150
4598 msgid "Remove messages on server when received"
4599 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4601 #: src/prefs_account.c:1161
4602 msgid "Remove after"
4603 msgstr "Eliminar después de"
4605 #: src/prefs_account.c:1170
4609 #: src/prefs_account.c:1187
4610 msgid "(0 days: remove immediately)"
4611 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4613 #: src/prefs_account.c:1194
4614 msgid "Download all messages on server"
4615 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4617 #: src/prefs_account.c:1200
4618 msgid "Receive size limit"
4619 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4621 #: src/prefs_account.c:1207
4625 #: src/prefs_account.c:1219
4626 msgid "Default inbox"
4627 msgstr "Buzón por defecto"
4629 #: src/prefs_account.c:1242
4630 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4631 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4633 #: src/prefs_account.c:1247
4634 msgid "Maximum number of articles to download"
4635 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
4637 #: src/prefs_account.c:1266
4638 msgid "unlimited if 0 is specified"
4639 msgstr "sin límite si se especifica 0"
4641 #: src/prefs_account.c:1282 src/prefs_account.c:1405
4642 msgid "Authentication method"
4643 msgstr "Método de autentificación"
4645 #: src/prefs_account.c:1292 src/prefs_account.c:1415 src/prefs_common.c:1459
4649 #: src/prefs_account.c:1299
4650 msgid "Filter messages on receiving"
4651 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4653 #: src/prefs_account.c:1303
4654 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4655 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4657 #: src/prefs_account.c:1362
4659 msgstr "Añadir fecha"
4661 #: src/prefs_account.c:1363
4662 msgid "Generate Message-ID"
4663 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4665 #: src/prefs_account.c:1370
4666 msgid "Add user-defined header"
4667 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4669 #: src/prefs_account.c:1372 src/prefs_common.c:2117 src/prefs_common.c:2142
4671 msgstr " Editar... "
4673 #: src/prefs_account.c:1382
4674 msgid "Authentication"
4675 msgstr "Autentificación"
4677 #: src/prefs_account.c:1390
4678 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4679 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4681 #: src/prefs_account.c:1465
4683 "If you leave these entries empty, the same\n"
4684 "user ID and password as receiving will be used."
4686 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4687 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4689 #: src/prefs_account.c:1474
4690 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4691 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4693 #: src/prefs_account.c:1489
4694 msgid "POP authentication timeout: "
4695 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
4697 #: src/prefs_account.c:1498
4701 #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1590 src/toolbar.c:419
4705 #: src/prefs_account.c:1553
4706 msgid "Insert signature automatically"
4707 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4709 #: src/prefs_account.c:1558
4710 msgid "Signature separator"
4711 msgstr "Separador de firma"
4713 #: src/prefs_account.c:1580
4714 msgid "Command output"
4715 msgstr "Salida de la orden"
4717 #: src/prefs_account.c:1598
4718 msgid "Automatically set the following addresses"
4719 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4721 #: src/prefs_account.c:1607 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709
4722 #: src/quote_fmt.c:49
4726 #: src/prefs_account.c:1620
4730 #: src/prefs_account.c:1633
4732 msgstr "Responder a"
4734 #: src/prefs_account.c:1688
4735 msgid "Encrypt message by default"
4736 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4738 #: src/prefs_account.c:1690
4739 msgid "Sign message by default"
4740 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4742 #: src/prefs_account.c:1692
4743 msgid "Default mode"
4744 msgstr "Modo por defecto"
4746 #: src/prefs_account.c:1700
4747 msgid "Use PGP/MIME"
4748 msgstr "Usar PGP/MIME"
4750 #: src/prefs_account.c:1709
4752 msgstr "Usar incrustado"
4754 #: src/prefs_account.c:1719
4756 msgstr "Clave para firmar"
4758 #: src/prefs_account.c:1727
4759 msgid "Use default GnuPG key"
4760 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
4762 #: src/prefs_account.c:1736
4763 msgid "Select key by your email address"
4764 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
4766 #: src/prefs_account.c:1745
4767 msgid "Specify key manually"
4768 msgstr "Especificar la clave manualmente"
4770 #: src/prefs_account.c:1761
4771 msgid "User or key ID:"
4772 msgstr "Usuario o ID de clave:"
4774 #: src/prefs_account.c:1856 src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1889
4775 msgid "Don't use SSL"
4776 msgstr "No usar SSL"
4778 #: src/prefs_account.c:1859
4779 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4780 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4782 #: src/prefs_account.c:1862 src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1913
4783 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4784 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4786 #: src/prefs_account.c:1876
4787 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4788 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4790 #: src/prefs_account.c:1882
4794 #: src/prefs_account.c:1897
4795 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4796 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4798 #: src/prefs_account.c:1899
4800 msgstr "Enviar (SMTP)"
4802 #: src/prefs_account.c:1907
4803 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
4804 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
4806 #: src/prefs_account.c:1910
4807 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4808 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4810 #: src/prefs_account.c:1921
4811 msgid "Use non-blocking SSL"
4812 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
4814 #: src/prefs_account.c:1933
4815 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
4816 msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)"
4818 #: src/prefs_account.c:2057
4819 msgid "Specify SMTP port"
4820 msgstr "Puerto SMTP"
4822 #: src/prefs_account.c:2063
4823 msgid "Specify POP3 port"
4824 msgstr "Puerto POP3"
4826 #: src/prefs_account.c:2069
4827 msgid "Specify IMAP4 port"
4828 msgstr "Puerto IMAP4"
4830 #: src/prefs_account.c:2075
4831 msgid "Specify NNTP port"
4832 msgstr "Puerto NNTP"
4834 #: src/prefs_account.c:2080
4835 msgid "Specify domain name"
4836 msgstr "Nombre del dominio"
4838 #: src/prefs_account.c:2090
4839 msgid "Use command to communicate with server"
4840 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
4842 #: src/prefs_account.c:2098
4843 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4844 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4846 #: src/prefs_account.c:2112
4847 msgid "IMAP server directory"
4848 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4850 #: src/prefs_account.c:2166
4851 msgid "Put sent messages in"
4852 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4854 #: src/prefs_account.c:2168
4855 msgid "Put draft messages in"
4856 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4858 #: src/prefs_account.c:2170
4859 msgid "Put deleted messages in"
4860 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4862 #: src/prefs_account.c:2234
4863 msgid "Account name is not entered."
4864 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4866 #: src/prefs_account.c:2238
4867 msgid "Mail address is not entered."
4868 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4870 #: src/prefs_account.c:2243
4871 msgid "SMTP server is not entered."
4872 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4874 #: src/prefs_account.c:2248
4875 msgid "User ID is not entered."
4876 msgstr "No se especificó el usuario."
4878 #: src/prefs_account.c:2253
4879 msgid "POP3 server is not entered."
4880 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4882 #: src/prefs_account.c:2258
4883 msgid "IMAP4 server is not entered."
4884 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4886 #: src/prefs_account.c:2263
4887 msgid "NNTP server is not entered."
4888 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4890 #: src/prefs_account.c:2269
4891 msgid "local mailbox filename is not entered."
4892 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4894 #: src/prefs_account.c:2275
4895 msgid "mail command is not entered."
4896 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
4898 #: src/prefs_account.c:2359
4900 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4901 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4902 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4904 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
4905 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
4906 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4908 #: src/prefs_actions.c:167
4909 msgid "Actions configuration"
4910 msgstr "Configuración de acciones"
4912 #: src/prefs_actions.c:189
4914 msgstr "Nombre de menú:"
4916 #: src/prefs_actions.c:198
4917 msgid "Command line:"
4920 #: src/prefs_actions.c:227
4922 msgstr " Sustituir "
4924 #: src/prefs_actions.c:240
4925 msgid " Syntax help "
4926 msgstr " Ayuda sintaxis "
4928 #: src/prefs_actions.c:259
4929 msgid "Current actions"
4930 msgstr "Acciones actuales"
4932 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:591 src/prefs_filtering.c:651
4933 #: src/prefs_filtering.c:673 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4934 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
4938 #: src/prefs_actions.c:428
4939 msgid "Menu name is not set."
4940 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
4942 #: src/prefs_actions.c:433
4943 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4944 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
4946 #: src/prefs_actions.c:443
4947 msgid "Menu name is too long."
4948 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4950 #: src/prefs_actions.c:452
4951 msgid "Command line not set."
4952 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
4954 #: src/prefs_actions.c:457
4955 msgid "Menu name and command are too long."
4956 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
4958 #: src/prefs_actions.c:462
4963 "has a syntax error."
4967 "tiene errores sintácticos."
4969 #: src/prefs_actions.c:523
4970 msgid "Delete action"
4971 msgstr "Borrar acción"
4973 #: src/prefs_actions.c:524
4974 msgid "Do you really want to delete this action?"
4975 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4977 #: src/prefs_actions.c:638
4979 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
4981 #: src/prefs_actions.c:639
4982 msgid "Use / in menu name to make submenus."
4983 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
4985 #: src/prefs_actions.c:641
4986 msgid "COMMAND LINE:"
4987 msgstr "LÍNEA DE COMANDO:"
4989 #: src/prefs_actions.c:642
4991 msgstr "Comenzar con:"
4993 #: src/prefs_actions.c:643
4994 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
4996 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
4998 #: src/prefs_actions.c:644
4999 msgid "to send user provided text to command's standard input"
5000 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
5002 #: src/prefs_actions.c:645
5003 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
5005 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
5007 #: src/prefs_actions.c:646
5009 msgstr "Finalizar con:"
5011 #: src/prefs_actions.c:647
5012 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
5014 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
5016 #: src/prefs_actions.c:648
5017 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
5018 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
5020 #: src/prefs_actions.c:649
5021 msgid "to run command asynchronously"
5022 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
5024 #: src/prefs_actions.c:650
5028 #: src/prefs_actions.c:651
5029 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
5030 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
5032 #: src/prefs_actions.c:652
5034 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
5036 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
5038 #: src/prefs_actions.c:653
5039 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
5040 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
5042 #: src/prefs_actions.c:654
5043 msgid "for a user provided argument"
5044 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
5046 #: src/prefs_actions.c:655
5047 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
5049 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
5051 #: src/prefs_actions.c:656
5052 msgid "for the text selection"
5053 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
5055 #: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1724 src/quote_fmt.c:75
5056 msgid "Description of symbols"
5057 msgstr "Descripción de símbolos"
5059 #: src/prefs_common.c:1004
5060 msgid "Common Preferences"
5061 msgstr "Preferencias comunes"
5063 #: src/prefs_common.c:1027
5067 #: src/prefs_common.c:1029
5071 #: src/prefs_common.c:1031
5075 #: src/prefs_common.c:1039 src/select-keys.c:333
5079 #: src/prefs_common.c:1091 src/prefs_common.c:1316
5080 msgid "External program"
5081 msgstr "Programa externo"
5083 #: src/prefs_common.c:1100
5084 msgid "Use external program for incorporation"
5085 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
5087 #: src/prefs_common.c:1107 src/prefs_common.c:1331
5091 #: src/prefs_common.c:1121
5093 msgstr "Almacenamiento local"
5095 #: src/prefs_common.c:1132
5096 msgid "Incorporate from spool"
5097 msgstr "Incorporar del almacén"
5099 #: src/prefs_common.c:1134
5100 msgid "Filter on incorporation"
5101 msgstr "Filtrar al incorporar"
5103 #: src/prefs_common.c:1142
5104 msgid "Spool directory"
5105 msgstr "Directorio de almacén"
5107 #: src/prefs_common.c:1160
5108 msgid "Auto-check new mail"
5109 msgstr "Comprobar correo nuevo"
5111 #: src/prefs_common.c:1162
5115 #: src/prefs_common.c:1174
5119 #: src/prefs_common.c:1183
5120 msgid "Check new mail on startup"
5121 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
5123 #: src/prefs_common.c:1185
5124 msgid "Update all local folders after incorporation"
5125 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
5127 #: src/prefs_common.c:1193
5128 msgid "Show receive dialog"
5129 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5131 #: src/prefs_common.c:1203 src/prefs_common.c:1367 src/prefs_common.c:2445
5135 #: src/prefs_common.c:1204
5136 msgid "Only on manual receiving"
5137 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
5139 #: src/prefs_common.c:1206 src/prefs_common.c:1368
5143 #: src/prefs_common.c:1214
5144 msgid "Close receive dialog when finished"
5145 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
5147 #: src/prefs_common.c:1216
5148 msgid "Run command when new mail arrives"
5149 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
5151 #: src/prefs_common.c:1226
5152 msgid "after autochecking"
5153 msgstr "después de la autocomprobación"
5155 #: src/prefs_common.c:1228
5156 msgid "after manual checking"
5157 msgstr "después de la comprobación manual"
5159 #: src/prefs_common.c:1242
5162 "Command to execute:\n"
5163 "(use %d as number of new mails)"
5165 "Orden a ejecutar:\n"
5166 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
5168 #: src/prefs_common.c:1324
5169 msgid "Use external program for sending"
5170 msgstr "Usar programa externo para enviar"
5172 #: src/prefs_common.c:1350
5173 msgid "Save sent messages to Sent folder"
5174 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
5176 #: src/prefs_common.c:1352
5177 msgid "Queue messages that fail to send"
5178 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
5180 #: src/prefs_common.c:1358
5181 msgid "Show send dialog"
5182 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
5184 #: src/prefs_common.c:1376
5185 msgid "Outgoing codeset"
5186 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
5188 #: src/prefs_common.c:1385
5190 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5193 "Si selecciona `Automático' se utilizará la codificación óptima para la "
5194 "localización actual."
5196 #: src/prefs_common.c:1397
5197 msgid "Automatic (Recommended)"
5198 msgstr "Automático (Recomendado)"
5200 #: src/prefs_common.c:1398
5201 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5202 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5204 #: src/prefs_common.c:1400
5205 msgid "Unicode (UTF-8)"
5206 msgstr "Unicode (UTF-8)"
5208 #: src/prefs_common.c:1402
5209 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5210 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
5212 #: src/prefs_common.c:1403
5213 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5214 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
5216 #: src/prefs_common.c:1404
5217 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5218 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
5220 #: src/prefs_common.c:1405
5221 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5222 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
5224 #: src/prefs_common.c:1406
5225 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5226 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5228 #: src/prefs_common.c:1407
5229 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5230 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
5232 #: src/prefs_common.c:1408
5233 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5234 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5236 #: src/prefs_common.c:1410
5237 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5238 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5240 #: src/prefs_common.c:1412
5241 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5242 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5244 #: src/prefs_common.c:1414
5245 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5246 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5248 #: src/prefs_common.c:1415
5249 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5250 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5252 #: src/prefs_common.c:1417
5253 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5254 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
5256 #: src/prefs_common.c:1419
5257 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5258 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
5260 #: src/prefs_common.c:1420
5261 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5262 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
5264 #: src/prefs_common.c:1422
5265 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5266 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
5268 #: src/prefs_common.c:1423
5269 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5270 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
5272 #: src/prefs_common.c:1425
5273 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5274 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
5276 #: src/prefs_common.c:1426
5277 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5278 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
5280 #: src/prefs_common.c:1428
5281 msgid "Korean (EUC-KR)"
5282 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5284 #: src/prefs_common.c:1429
5285 msgid "Thai (TIS-620)"
5286 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
5288 #: src/prefs_common.c:1430
5289 msgid "Thai (Windows-874)"
5290 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
5292 #: src/prefs_common.c:1443
5293 msgid "Transfer encoding"
5294 msgstr "Codificación de envío"
5296 #: src/prefs_common.c:1452
5298 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
5301 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
5302 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
5304 #: src/prefs_common.c:1543
5305 msgid "Automatic account selection"
5306 msgstr "Selección automática de cuenta"
5308 #: src/prefs_common.c:1551
5309 msgid "when replying"
5310 msgstr "al responder"
5312 #: src/prefs_common.c:1553
5313 msgid "when forwarding"
5314 msgstr "al reenviar"
5316 #: src/prefs_common.c:1555
5317 msgid "when re-editing"
5318 msgstr "al reeditar"
5320 #: src/prefs_common.c:1562
5321 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5322 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
5324 #: src/prefs_common.c:1565
5325 msgid "Automatically launch the external editor"
5326 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5328 #: src/prefs_common.c:1572
5329 msgid "Forward as attachment"
5330 msgstr "Reenviar como adjunto"
5332 #: src/prefs_common.c:1575
5333 msgid "Block cursor"
5334 msgstr "Bloquear el cursor"
5336 #: src/prefs_common.c:1578
5337 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5338 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
5340 #: src/prefs_common.c:1586
5341 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5342 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
5344 #: src/prefs_common.c:1593 src/prefs_common.c:1638
5348 #: src/prefs_common.c:1601
5350 msgstr "Niveles de deshacer"
5352 #: src/prefs_common.c:1614
5353 msgid "Message wrapping"
5354 msgstr "Recorte de mensajes"
5356 #: src/prefs_common.c:1626
5357 msgid "Wrap messages at"
5358 msgstr "Recortar mensajes a los"
5360 #: src/prefs_common.c:1646
5361 msgid "Wrap quotation"
5362 msgstr "Recortar citación"
5364 #: src/prefs_common.c:1648
5365 msgid "Wrap on input"
5366 msgstr "Recortar al escribir"
5368 #: src/prefs_common.c:1651
5369 msgid "Wrap before sending"
5370 msgstr "Recortar antes de enviar"
5372 #: src/prefs_common.c:1654
5373 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5374 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5376 #: src/prefs_common.c:1720
5377 msgid "Reply will quote by default"
5378 msgstr "Responder con citación por defecto"
5380 #: src/prefs_common.c:1722
5381 msgid "Reply format"
5382 msgstr "Formato de réplica"
5384 #: src/prefs_common.c:1737 src/prefs_common.c:1776
5385 msgid "Quotation mark"
5386 msgstr "Marca de citación"
5388 #: src/prefs_common.c:1761
5389 msgid "Forward format"
5390 msgstr "Formato de reenvio"
5392 #: src/prefs_common.c:1805
5393 msgid " Description of symbols "
5394 msgstr " Descripción de símbolos "
5396 #: src/prefs_common.c:1813
5397 msgid "Quotation characters"
5398 msgstr "Caracteres de citación"
5400 #: src/prefs_common.c:1828
5401 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5402 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5404 #: src/prefs_common.c:1878
5408 #: src/prefs_common.c:1888
5412 #: src/prefs_common.c:1907
5416 #: src/prefs_common.c:1926
5420 #: src/prefs_common.c:1945
5424 #: src/prefs_common.c:1970
5425 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5426 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5428 #: src/prefs_common.c:1973
5429 msgid "Display unread number next to folder name"
5430 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5432 #: src/prefs_common.c:1982
5433 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5434 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
5436 #: src/prefs_common.c:1997
5440 #: src/prefs_common.c:2003
5441 msgid "Summary View"
5442 msgstr "Vista resumen"
5444 #: src/prefs_common.c:2012
5445 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5446 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
5448 #: src/prefs_common.c:2015
5449 msgid "Display sender using address book"
5450 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5452 #: src/prefs_common.c:2018
5453 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5454 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
5456 #: src/prefs_common.c:2026 src/prefs_common.c:2922 src/prefs_common.c:2960
5458 msgstr "Formato de fecha"
5460 #: src/prefs_common.c:2048
5461 msgid " Set displayed items in summary... "
5462 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
5464 #: src/prefs_common.c:2112
5465 msgid "Enable coloration of message"
5466 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5468 #: src/prefs_common.c:2127
5470 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5471 "ASCII character (Japanese only)"
5473 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
5474 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
5476 #: src/prefs_common.c:2133
5477 msgid "Display header pane above message view"
5478 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5480 #: src/prefs_common.c:2140
5481 msgid "Display short headers on message view"
5482 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5484 #: src/prefs_common.c:2162
5486 msgstr "Interlineado"
5488 #: src/prefs_common.c:2176 src/prefs_common.c:2216
5492 #: src/prefs_common.c:2181
5493 msgid "Leave space on head"
5494 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5496 #: src/prefs_common.c:2183
5498 msgstr "Desplazamiento"
5500 #: src/prefs_common.c:2190
5502 msgstr "Media página"
5504 #: src/prefs_common.c:2196
5505 msgid "Smooth scroll"
5506 msgstr "Desplazamiento suave"
5508 #: src/prefs_common.c:2202
5512 #: src/prefs_common.c:2227
5513 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
5514 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
5516 #: src/prefs_common.c:2274
5517 msgid "Automatically check signatures"
5518 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5520 #: src/prefs_common.c:2277
5521 msgid "Show signature check result in a popup window"
5522 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5524 #: src/prefs_common.c:2280
5525 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5526 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5528 #: src/prefs_common.c:2295
5529 msgid "Expire after"
5530 msgstr "Expirar después de"
5532 #: src/prefs_common.c:2306
5533 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5534 msgstr "Dejándolo a '0' mantendrá la contraseña durante toda la sesión"
5536 #: src/prefs_common.c:2314
5540 #: src/prefs_common.c:2331
5541 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5542 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5544 #: src/prefs_common.c:2336
5545 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5546 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5548 #: src/prefs_common.c:2399
5549 msgid "Always open messages in summary when selected"
5550 msgstr "Abrir siempre mensajes en el resumen cuando se seleccionen"
5552 #: src/prefs_common.c:2403
5553 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5554 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5556 #: src/prefs_common.c:2407
5557 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5558 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
5560 #: src/prefs_common.c:2411
5561 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5562 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5564 #: src/prefs_common.c:2421
5565 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5566 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5568 #: src/prefs_common.c:2423
5569 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
5570 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
5572 #: src/prefs_common.c:2436
5573 msgid "Show no-unread-message dialog"
5574 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5576 #: src/prefs_common.c:2446
5577 msgid "Assume 'Yes'"
5578 msgstr "Asumir 'Si'"
5580 #: src/prefs_common.c:2448
5582 msgstr "Asumir 'No'"
5584 #: src/prefs_common.c:2457
5585 msgid " Set key bindings... "
5586 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5588 #: src/prefs_common.c:2463
5590 msgstr "Tema de iconos"
5592 #: src/prefs_common.c:2547
5594 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5595 msgstr "Programas externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5597 #: src/prefs_common.c:2556
5599 msgstr "Navegador web"
5601 #: src/prefs_common.c:2592 src/toolbar.c:421
5605 #: src/prefs_common.c:2622
5606 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5607 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5609 #: src/prefs_common.c:2625
5611 msgstr "Tamaño de traza"
5613 #: src/prefs_common.c:2632
5614 msgid "Clip the log size"
5615 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5617 #: src/prefs_common.c:2637
5618 msgid "Log window length"
5619 msgstr "Longitud ventana de traza"
5621 #: src/prefs_common.c:2650
5622 msgid "0 to stop logging in the log window"
5623 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
5625 #: src/prefs_common.c:2659
5629 #: src/prefs_common.c:2666
5630 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5631 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
5633 #: src/prefs_common.c:2674
5637 #: src/prefs_common.c:2682
5638 msgid "Confirm on exit"
5639 msgstr "Confirmar al salir"
5641 #: src/prefs_common.c:2689
5642 msgid "Empty trash on exit"
5643 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5645 #: src/prefs_common.c:2691
5646 msgid "Ask before emptying"
5647 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5649 #: src/prefs_common.c:2695
5650 msgid "Warn if there are queued messages"
5651 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5653 #: src/prefs_common.c:2701
5654 msgid "Socket I/O timeout:"
5655 msgstr "Tiempo límite E/S socket:"
5657 #: src/prefs_common.c:2714
5661 #: src/prefs_common.c:2898
5662 msgid "the full abbreviated weekday name"
5663 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5665 #: src/prefs_common.c:2899
5666 msgid "the full weekday name"
5667 msgstr "el dia de la semana completo"
5669 #: src/prefs_common.c:2900
5670 msgid "the abbreviated month name"
5671 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5673 #: src/prefs_common.c:2901
5674 msgid "the full month name"
5675 msgstr "el nombre del mes completo"
5677 #: src/prefs_common.c:2902
5678 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5679 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5681 #: src/prefs_common.c:2903
5682 msgid "the century number (year/100)"
5683 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5685 #: src/prefs_common.c:2904
5686 msgid "the day of the month as a decimal number"
5687 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5689 #: src/prefs_common.c:2905
5690 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5691 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5693 #: src/prefs_common.c:2906
5694 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5695 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5697 #: src/prefs_common.c:2907
5698 msgid "the day of the year as a decimal number"
5699 msgstr "el dia del año como número decimal"
5701 #: src/prefs_common.c:2908
5702 msgid "the month as a decimal number"
5703 msgstr "el mes como número decimal"
5705 #: src/prefs_common.c:2909
5706 msgid "the minute as a decimal number"
5707 msgstr "el minuto como número decimal"
5709 #: src/prefs_common.c:2910
5710 msgid "either AM or PM"
5713 #: src/prefs_common.c:2911
5714 msgid "the second as a decimal number"
5715 msgstr "el segundo como número decimal"
5717 #: src/prefs_common.c:2912
5718 msgid "the day of the week as a decimal number"
5719 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5721 #: src/prefs_common.c:2913
5722 msgid "the preferred date for the current locale"
5723 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5725 #: src/prefs_common.c:2914
5726 msgid "the last two digits of a year"
5727 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5729 #: src/prefs_common.c:2915
5730 msgid "the year as a decimal number"
5731 msgstr "el año como número decimal"
5733 #: src/prefs_common.c:2916
5734 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5735 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5737 #: src/prefs_common.c:2937
5739 msgstr "Especificador"
5741 #: src/prefs_common.c:2977
5745 #: src/prefs_common.c:3066
5746 msgid "Set message colors"
5747 msgstr "Colores del mensaje"
5749 #: src/prefs_common.c:3074
5753 #: src/prefs_common.c:3121
5754 msgid "Quoted Text - First Level"
5755 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5757 #: src/prefs_common.c:3127
5758 msgid "Quoted Text - Second Level"
5759 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5761 #: src/prefs_common.c:3133
5762 msgid "Quoted Text - Third Level"
5763 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5765 #: src/prefs_common.c:3139
5769 #: src/prefs_common.c:3145
5770 msgid "Target folder"
5771 msgstr "Carpeta destino"
5773 #: src/prefs_common.c:3151
5777 #: src/prefs_common.c:3158
5778 msgid "Recycle quote colors"
5779 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5781 #: src/prefs_common.c:3225
5782 msgid "Pick color for quotation level 1"
5783 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5785 #: src/prefs_common.c:3228
5786 msgid "Pick color for quotation level 2"
5787 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5789 #: src/prefs_common.c:3231
5790 msgid "Pick color for quotation level 3"
5791 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5793 #: src/prefs_common.c:3234
5794 msgid "Pick color for URI"
5795 msgstr "Elejir color para URIs"
5797 #: src/prefs_common.c:3237
5798 msgid "Pick color for target folder"
5799 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5801 #: src/prefs_common.c:3240
5802 msgid "Pick color for signatures"
5803 msgstr "Elejir color para las firmas"
5805 #: src/prefs_common.c:3370
5806 msgid "Font selection"
5807 msgstr "Selección de tipografía"
5809 #: src/prefs_common.c:3444
5810 msgid "Key bindings"
5811 msgstr "Atajos de teclado"
5813 #: src/prefs_common.c:3458
5814 msgid "Select preset:"
5815 msgstr "Seleccionar combinación:"
5817 #: src/prefs_common.c:3471 src/prefs_common.c:3756
5818 msgid "Old Sylpheed"
5819 msgstr "Antigua de Sylpheed"
5821 #: src/prefs_common.c:3479
5823 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5824 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5826 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
5827 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
5829 #: src/prefs_customheader.c:163
5830 msgid "Custom header configuration"
5831 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5833 #: src/prefs_customheader.c:261
5834 msgid "Current custom headers"
5835 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
5837 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5838 #: src/prefs_matcher.c:1175
5839 msgid "Header name is not set."
5840 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5842 #: src/prefs_customheader.c:541
5843 msgid "Delete header"
5844 msgstr "Borrar cabecera"
5846 #: src/prefs_customheader.c:542
5847 msgid "Do you really want to delete this header?"
5848 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5850 #: src/prefs_display_header.c:201
5851 msgid "Displayed header configuration"
5852 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
5854 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5858 #: src/prefs_display_header.c:257
5859 msgid "Displayed Headers"
5860 msgstr "Cabeceras mostradas"
5862 #: src/prefs_display_header.c:315
5863 msgid "Hidden headers"
5864 msgstr "Cabeceras ocultas"
5866 #: src/prefs_display_header.c:345
5867 msgid "Show all unspecified headers"
5868 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5870 #: src/prefs_display_header.c:540
5871 msgid "This header is already in the list."
5872 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5874 #: src/prefs_filtering.c:219
5875 msgid "Filtering/Processing configuration"
5876 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
5878 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_scoring.c:219
5882 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:271 src/prefs_scoring.c:234
5884 msgstr "Definir ..."
5886 #: src/prefs_filtering.c:257
5890 #: src/prefs_filtering.c:299 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277
5891 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
5893 msgstr " Sustituir "
5895 #: src/prefs_filtering.c:325
5896 msgid "Current filtering/processing rules"
5897 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
5899 #: src/prefs_filtering.c:341
5903 #: src/prefs_filtering.c:363
5907 #: src/prefs_filtering.c:717 src/prefs_filtering.c:792 src/prefs_scoring.c:555
5908 #: src/prefs_scoring.c:599
5909 msgid "Condition string is not valid."
5910 msgstr "La cadena de condición no es válida."
5912 #: src/prefs_filtering.c:751 src/prefs_filtering.c:799
5913 msgid "Action string is not valid."
5914 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
5916 #: src/prefs_filtering.c:779 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
5917 msgid "Condition string is empty."
5918 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
5920 #: src/prefs_filtering.c:785
5921 msgid "Action string is empty."
5922 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
5924 #: src/prefs_filtering.c:852 src/prefs_scoring.c:621
5926 msgstr "Borrar regla"
5928 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_scoring.c:622
5929 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5930 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5932 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:758
5933 msgid "Entry not saved"
5934 msgstr "Entrada no guardada"
5936 #: src/prefs_filtering.c:1000
5937 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5938 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
5940 #: src/prefs_folder_item.c:130
5941 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5942 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5944 #: src/prefs_folder_item.c:148
5945 msgid "Folder chmod: "
5946 msgstr "Modo de carpeta: "
5948 #: src/prefs_folder_item.c:172
5949 msgid "Folder color: "
5950 msgstr "Color de carpeta: "
5952 #: src/prefs_folder_item.c:303
5953 msgid "Request Return Receipt"
5954 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5956 #: src/prefs_folder_item.c:315
5957 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5958 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5960 #: src/prefs_folder_item.c:325
5961 msgid "Default To: "
5962 msgstr "Por defecto Para: "
5964 #: src/prefs_folder_item.c:342
5965 msgid "Send replies to: "
5966 msgstr "Enviar respuestas a: "
5968 #: src/prefs_folder_item.c:359
5969 msgid "Default account: "
5970 msgstr "Cuenta por defecto: "
5972 #: src/prefs_folder_item.c:401
5973 msgid "Default dictionary: "
5974 msgstr "Diccionario por defecto: "
5976 #: src/prefs_folder_item.c:524
5977 msgid "Pick color for folder"
5978 msgstr "Elejir color para la carpeta"
5980 #: src/prefs_folder_item.c:534
5984 #: src/prefs_folder_item.c:563
5985 msgid "Settings for folder"
5986 msgstr "Propiedades de la carpeta"
5988 #: src/prefs_matcher.c:142
5989 msgid "All messages"
5990 msgstr "Todos los mensajes"
5992 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1706
5993 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
5994 #: src/summaryview.c:632
5998 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707
5999 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
6000 #: src/summaryview.c:636
6004 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:48
6005 #: src/summaryview.c:640
6009 #: src/prefs_matcher.c:143
6013 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:50
6015 msgstr "Grupos de noticias"
6017 #: src/prefs_matcher.c:144
6019 msgstr "En respuesta a"
6021 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:51
6023 msgstr "Referencias"
6025 #: src/prefs_matcher.c:145
6026 msgid "Age greater than"
6027 msgstr "Más antiguo que"
6029 #: src/prefs_matcher.c:145
6030 msgid "Age lower than"
6031 msgstr "Más nuevo que"
6033 #: src/prefs_matcher.c:146
6034 msgid "Headers part"
6035 msgstr "Sección cabeceras"
6037 #: src/prefs_matcher.c:147
6039 msgstr "Sección cuerpo"
6041 #: src/prefs_matcher.c:147
6042 msgid "Whole message"
6043 msgstr "Mensaje completo"
6045 #: src/prefs_matcher.c:148
6047 msgstr "Marca `No leído`"
6049 #: src/prefs_matcher.c:148
6051 msgstr "Marca `Nuevo`"
6053 #: src/prefs_matcher.c:149
6055 msgstr "Marca `Marcado`"
6057 #: src/prefs_matcher.c:149
6058 msgid "Deleted flag"
6059 msgstr "Marca `Borrado`"
6061 #: src/prefs_matcher.c:150
6062 msgid "Replied flag"
6063 msgstr "Marca `Respondido`"
6065 #: src/prefs_matcher.c:150
6066 msgid "Forwarded flag"
6067 msgstr "Marca `Reenviado`"
6069 #: src/prefs_matcher.c:151
6071 msgstr "Marca `Bloqueado`"
6073 #: src/prefs_matcher.c:152
6075 msgstr "Etiqueta de color"
6077 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167
6078 msgid "Ignore thread"
6079 msgstr "Ignorar hilo"
6081 #: src/prefs_matcher.c:154
6082 msgid "Score greater than"
6083 msgstr "Puntuación mayor que"
6085 #: src/prefs_matcher.c:154
6086 msgid "Score lower than"
6087 msgstr "Puntuación menor que"
6089 #: src/prefs_matcher.c:155
6090 msgid "Score equal to"
6091 msgstr "Puntuación igual a"
6093 #: src/prefs_matcher.c:156 src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375
6094 #: src/toolbar.c:1689
6098 #: src/prefs_matcher.c:157
6099 msgid "Size greater than"
6100 msgstr "Tamaño mayor que"
6102 #: src/prefs_matcher.c:158
6103 msgid "Size smaller than"
6104 msgstr "Tamaño menor que"
6106 #: src/prefs_matcher.c:159
6107 msgid "Size exactly"
6108 msgstr "Tamaño exacto"
6110 #: src/prefs_matcher.c:176
6114 #: src/prefs_matcher.c:176
6118 #: src/prefs_matcher.c:193
6122 #: src/prefs_matcher.c:193
6123 msgid "does not contain"
6124 msgstr "no contiene"
6126 #: src/prefs_matcher.c:210
6130 #: src/prefs_matcher.c:210
6134 #: src/prefs_matcher.c:377
6135 msgid "Condition configuration"
6136 msgstr "Configuración de condición"
6138 #: src/prefs_matcher.c:402
6140 msgstr "Tipo de coincidencia"
6142 #: src/prefs_matcher.c:467
6144 msgstr "Información ..."
6146 #: src/prefs_matcher.c:489
6150 #: src/prefs_matcher.c:540
6152 msgstr "Usar exp.reg."
6154 #: src/prefs_matcher.c:578
6158 #: src/prefs_matcher.c:617
6159 msgid "Current condition rules"
6160 msgstr "Reglas de condición actuales"
6162 #: src/prefs_matcher.c:1155
6163 msgid "Value is not set."
6164 msgstr "Valor no establecido."
6166 #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:759
6168 "The entry was not saved\n"
6169 "Have you really finished?"
6171 "La entrada no fue guardada\n"
6172 "¿Ha terminado realmente?"
6174 #: src/prefs_matcher.c:1710 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
6175 #: src/summaryview.c:468
6179 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:52
6183 #: src/prefs_matcher.c:1714
6184 msgid "Filename - should not be modified"
6185 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
6187 #: src/prefs_matcher.c:1715
6189 msgstr "línea nueva"
6191 #: src/prefs_matcher.c:1716
6192 msgid "escape character for quotes"
6193 msgstr "carácter de escape para citas"
6195 #: src/prefs_matcher.c:1717
6196 msgid "quote character"
6197 msgstr "carácter de cita"
6199 #: src/prefs_scoring.c:203
6200 msgid "Scoring configuration"
6201 msgstr "Configuración de puntuación"
6203 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:471
6207 #: src/prefs_scoring.c:303
6208 msgid "Current scoring rules"
6209 msgstr "Reglas de puntuación actuales"
6211 #: src/prefs_scoring.c:335
6213 msgstr "Esconder por puntos"
6215 #: src/prefs_scoring.c:347
6216 msgid "Important score"
6217 msgstr "Relevante por puntos"
6219 #: src/prefs_scoring.c:519
6220 msgid "Match string is not valid."
6221 msgstr "El patrón no es válido."
6223 #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
6224 msgid "Score is not set."
6225 msgstr "Puntuación no establecida."
6227 #: src/prefs_spelling.c:95
6228 msgid "Select dictionaries location"
6229 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
6231 #: src/prefs_spelling.c:124
6232 msgid "Pick color for misspelled word"
6233 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
6235 #: src/prefs_spelling.c:165
6236 msgid "Enable spell checker"
6237 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
6239 #: src/prefs_spelling.c:180
6240 msgid "Enable alternate dictionary"
6241 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
6243 #: src/prefs_spelling.c:186
6244 msgid "Faster switching with last used dictionary"
6245 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
6247 #: src/prefs_spelling.c:188
6248 msgid "Dictionaries path:"
6249 msgstr "Ruta diccionarios:"
6251 #: src/prefs_spelling.c:202
6252 msgid "Default dictionary:"
6253 msgstr "Diccionario por defecto:"
6255 #: src/prefs_spelling.c:219
6256 msgid "Default suggestion mode:"
6257 msgstr "Modo de sugerencia por defecto:"
6259 #: src/prefs_spelling.c:236
6260 msgid "Misspelled word color:"
6261 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
6263 #: src/prefs_spelling.c:361
6264 msgid "Compose/Spell Checker"
6265 msgstr "Componer/Corrector ortográfico"
6267 # I think this is ambiguous:
6268 # on filtering is a verb ("Marcar") but in summary colunm is a noun ("Marca").
6269 #: src/prefs_summary_column.c:67
6273 #: src/prefs_summary_column.c:69
6277 #: src/prefs_summary_column.c:74
6281 #: src/prefs_summary_column.c:178
6282 msgid "Displayed items configuration"
6283 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
6285 #: src/prefs_summary_column.c:195
6287 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6288 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6290 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6291 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
6293 #: src/prefs_summary_column.c:222
6294 msgid "Available items"
6295 msgstr "Elementos disponibles"
6297 #: src/prefs_summary_column.c:240
6301 #: src/prefs_summary_column.c:244
6305 #: src/prefs_summary_column.c:265
6306 msgid "Displayed items"
6307 msgstr "Elementos visibles"
6309 #: src/prefs_summary_column.c:306
6310 msgid " Use default "
6311 msgstr " Usar configuración inicial "
6313 #: src/prefs_template.c:158
6314 msgid "Template name"
6315 msgstr "Nombre de plantilla"
6317 #: src/prefs_template.c:235
6321 #: src/prefs_template.c:249
6322 msgid "Current templates"
6323 msgstr "Plantillas actuales"
6325 #: src/prefs_template.c:269
6326 msgid "Template configuration"
6327 msgstr "Configuración de plantilla"
6329 #: src/prefs_template.c:380
6333 #: src/prefs_template.c:453
6334 msgid "Template format error."
6335 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6337 #: src/prefs_template.c:542
6338 msgid "Delete template"
6339 msgstr "Borrar plantilla"
6341 #: src/prefs_template.c:543
6342 msgid "Do you really want to delete this template?"
6343 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6345 #: src/prefs_toolbar.c:86
6347 "Selected Action already set.\n"
6348 "Please choose another Action from List"
6350 "La acción seleccionada ya está.\n"
6351 "Por favor, elija otra acción de la lista"
6353 #: src/prefs_toolbar.c:127
6354 msgid "Main toolbar configuration"
6355 msgstr "Configuración de la barra principal"
6357 #: src/prefs_toolbar.c:128
6358 msgid "Compose toolbar configuration"
6359 msgstr "Configuración de la barra de composición"
6361 #: src/prefs_toolbar.c:129
6362 msgid "Message view toolbar configuration"
6363 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
6365 #: src/prefs_toolbar.c:620
6366 msgid "Sylpheed Action"
6367 msgstr "Acción de Sylpheed"
6369 #: src/prefs_toolbar.c:629
6370 msgid "Toolbar text"
6371 msgstr "Texto de herramientas"
6373 #: src/prefs_toolbar.c:682
6374 msgid "Available toolbar icons"
6375 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
6377 #: src/prefs_toolbar.c:737
6378 msgid "Event executed on click"
6379 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
6381 #: src/prefs_toolbar.c:787
6383 msgstr " Por defecto "
6385 #: src/prefs_toolbar.c:794
6386 msgid "Displayed toolbar items"
6387 msgstr "Herramientas visualizadas"
6389 #: src/prefs_toolbar.c:807
6393 #: src/prefs_toolbar.c:809
6395 msgstr "Texto del icono"
6397 #: src/prefs_toolbar.c:810
6398 msgid "Mapped event"
6399 msgstr "Evento mapeado"
6401 #: src/prefs_toolbar.c:873
6402 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6403 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana pricipal"
6405 #: src/prefs_toolbar.c:882
6406 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6407 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de mensaje"
6409 #: src/prefs_toolbar.c:891
6410 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6411 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de composición"
6413 #: src/procmsg.c:1206
6414 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6415 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
6417 #: src/procmsg.c:1217
6418 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6419 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
6421 #: src/progressdialog.c:52
6425 #: src/quote_fmt.c:40
6426 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6427 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6429 #: src/quote_fmt.c:43
6430 msgid "Full Name of Sender"
6431 msgstr "Nombre competo del remitente"
6433 #: src/quote_fmt.c:44
6434 msgid "First Name of Sender"
6435 msgstr "Nombre del remitente"
6437 #: src/quote_fmt.c:45
6438 msgid "Last Name of Sender"
6439 msgstr "Apellidos del remitente"
6441 #: src/quote_fmt.c:46
6442 msgid "Initials of Sender"
6443 msgstr "Iniciales del remitente"
6445 #: src/quote_fmt.c:53
6446 msgid "Message body"
6447 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6449 #: src/quote_fmt.c:54
6450 msgid "Quoted message body"
6451 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6453 #: src/quote_fmt.c:55
6454 msgid "Message body without signature"
6455 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6457 #: src/quote_fmt.c:56
6458 msgid "Quoted message body without signature"
6459 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6461 #: src/quote_fmt.c:58
6463 "Insert expr if x is set\n"
6464 "x is one of the characters above after %"
6466 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6467 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6469 #: src/quote_fmt.c:60
6473 #: src/quote_fmt.c:61
6474 msgid "Literal backslash"
6475 msgstr "Caracter \\"
6477 #: src/quote_fmt.c:62
6478 msgid "Literal question mark"
6479 msgstr "Carácter de interrogación"
6481 #: src/quote_fmt.c:63
6482 msgid "Literal pipe"
6483 msgstr "Carácter tubería"
6485 #: src/quote_fmt.c:64
6486 msgid "Literal opening curly brace"
6487 msgstr "Carácter llave abierta"
6489 #: src/quote_fmt.c:65
6490 msgid "Literal closing curly brace"
6491 msgstr "Carácter llave cerrada"
6493 #: src/quote_fmt.c:67
6495 msgstr "Insertar fichero"
6497 #: src/quote_fmt.c:68
6498 msgid "Insert program output"
6499 msgstr "Insertar la salida del programa"
6501 #: src/rfc2015.c:143 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:219
6502 msgid "Oops: Signature not verified"
6503 msgstr "Oops: firma no verificada"
6505 #: src/rfc2015.c:146 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:222
6506 msgid "No signature found"
6507 msgstr "No se encontró firma"
6509 #: src/rfc2015.c:149 src/sigstatus.c:225
6510 msgid "Good signature"
6511 msgstr "Firma válida"
6513 #: src/rfc2015.c:152 src/sigstatus.c:228
6514 msgid "Good signature but it has expired"
6515 msgstr "Firma válida pero ha caducado"
6517 #: src/rfc2015.c:155 src/sigstatus.c:231
6518 msgid "Good signature but the key has expired"
6519 msgstr "Firma válida pero la clave ha caducado"
6521 #: src/rfc2015.c:158 src/sigstatus.c:234
6522 msgid "BAD signature"
6523 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6525 #: src/rfc2015.c:161 src/rfc2015.c:202 src/sigstatus.c:237
6526 msgid "No public key to verify the signature"
6527 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6529 #: src/rfc2015.c:164 src/rfc2015.c:205 src/sigstatus.c:240
6530 msgid "Error verifying the signature"
6531 msgstr "Error al verificar la firma"
6533 #: src/rfc2015.c:167 src/rfc2015.c:208
6534 msgid "Different results for signatures"
6535 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6537 #: src/rfc2015.c:170 src/rfc2015.c:211
6538 msgid "Error: Unknown status"
6539 msgstr "Error: Estado desconocido"
6541 #: src/rfc2015.c:190
6543 msgid "Good signature from \"%s\""
6544 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6546 #: src/rfc2015.c:193
6548 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6549 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero ha caducado"
6551 #: src/rfc2015.c:196
6553 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6554 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero la clave ha caducado"
6556 #: src/rfc2015.c:199
6558 msgid "BAD signature from \"%s\""
6559 msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
6561 #: src/rfc2015.c:231
6562 msgid "Cannot find user ID for this key."
6563 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6565 #: src/rfc2015.c:243
6567 msgid " aka \"%s\"\n"
6568 msgstr " aka \"%s\"\n"
6570 #: src/rfc2015.c:264
6572 msgid "Signature expired %s"
6573 msgstr "Firma caducada %s"
6575 #: src/rfc2015.c:272
6577 msgid "Key expired %s"
6578 msgstr "Clave caducada %s"
6580 #: src/rfc2015.c:298
6582 msgid "Signature made at %s\n"
6583 msgstr "Firma realizada en %s\n"
6585 #: src/rfc2015.c:307
6587 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6588 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6590 #: src/select-keys.c:103
6592 msgid "Please select key for `%s'"
6593 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6595 #: src/select-keys.c:106
6597 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6598 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6600 #: src/select-keys.c:273
6602 msgstr "Seleccione teclas"
6604 #: src/select-keys.c:300
6608 #: src/select-keys.c:303
6612 #: src/select-keys.c:323
6613 msgid " List all keys "
6614 msgstr " Listar todas las claves "
6616 #: src/select-keys.c:331
6618 msgstr "Seleccionar"
6620 #: src/select-keys.c:453
6622 msgstr "Añadir clave"
6624 #: src/select-keys.c:454
6625 msgid "Enter another user or key ID:"
6626 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6628 #: src/send_message.c:379
6632 #: src/send_message.c:386
6633 msgid "Doing POP before SMTP..."
6634 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
6636 #: src/send_message.c:389
6637 msgid "POP before SMTP"
6638 msgstr "POP antes de SMTP"
6640 #: src/send_message.c:394
6642 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6643 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
6645 #: src/send_message.c:457
6646 msgid "Sending HELO..."
6647 msgstr "Enviando HELO..."
6649 #: src/send_message.c:458 src/send_message.c:463 src/send_message.c:468
6650 msgid "Authenticating"
6651 msgstr "Autentificándose"
6653 #: src/send_message.c:459 src/send_message.c:464
6654 msgid "Sending message..."
6655 msgstr "Enviando mensaje..."
6657 #: src/send_message.c:462
6658 msgid "Sending EHLO..."
6659 msgstr "Enviando EHLO..."
6661 #: src/send_message.c:471
6662 msgid "Sending MAIL FROM..."
6663 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6665 #: src/send_message.c:472 src/send_message.c:476 src/send_message.c:481
6669 #: src/send_message.c:475
6670 msgid "Sending RCPT TO..."
6671 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6673 #: src/send_message.c:480
6674 msgid "Sending DATA..."
6675 msgstr "Enviando DATA..."
6677 #: src/send_message.c:484
6679 msgstr "Saliendo..."
6681 #: src/send_message.c:512
6683 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6684 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6686 #: src/send_message.c:540
6687 msgid "Sending message"
6688 msgstr "Enviando mensaje"
6690 #: src/send_message.c:589
6693 "Error occurred while sending the message:\n"
6696 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
6700 msgid "Mailbox setting"
6701 msgstr "Configurar buzón"
6705 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6706 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6707 "if you have the one.\n"
6708 "If you're not sure, just select OK."
6710 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6711 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6713 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6715 #: src/sigstatus.c:129
6716 msgid "Checking signature"
6717 msgstr "Verificando firma"
6719 #: src/sigstatus.c:196
6721 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6722 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
6724 #: src/sourcewindow.c:66
6725 msgid "Source of the message"
6726 msgstr "Fuente del mensaje"
6728 #: src/sourcewindow.c:133
6731 msgstr "%s - Fuente"
6733 #: src/ssl_manager.c:82
6734 msgid "Saved SSL Certificates"
6735 msgstr "Certificados SSL guardados"
6737 #: src/ssl_manager.c:95
6741 #: src/ssl_manager.c:269
6742 msgid "Delete certificate"
6743 msgstr "Eliminar certificado"
6745 #: src/ssl_manager.c:270
6746 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6747 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
6749 #: src/string_match.c:73
6750 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6751 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
6753 #: src/summary_search.c:100
6754 msgid "Search messages"
6755 msgstr "Buscar en los mensajes"
6757 #: src/summary_search.c:170
6761 #: src/summary_search.c:194
6762 msgid "Select all matched"
6763 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6765 #: src/summary_search.c:200
6769 #: src/summary_search.c:319
6770 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6771 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6773 #: src/summary_search.c:321
6774 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6775 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6777 #: src/summaryview.c:404
6779 msgstr "/_Responder"
6781 #: src/summaryview.c:405
6783 msgstr "/Respon_der a"
6785 #: src/summaryview.c:406
6786 msgid "/Repl_y to/_all"
6787 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
6789 #: src/summaryview.c:407
6790 msgid "/Repl_y to/_sender"
6791 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
6793 #: src/summaryview.c:408
6794 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6795 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
6797 #: src/summaryview.c:410
6798 msgid "/Follow-up and reply to"
6799 msgstr "/Redirijir y responder a"
6801 #: src/summaryview.c:412
6805 #: src/summaryview.c:413
6809 #: src/summaryview.c:415
6813 #: src/summaryview.c:417
6817 #: src/summaryview.c:418
6819 msgstr "/_Copiar..."
6821 #: src/summaryview.c:420
6822 msgid "/Cancel a news message"
6823 msgstr "/Cancelar una noticia"
6825 #: src/summaryview.c:421
6829 #: src/summaryview.c:423
6833 #: src/summaryview.c:424
6834 msgid "/_Mark/_Mark"
6835 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6837 #: src/summaryview.c:425
6838 msgid "/_Mark/_Unmark"
6839 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6841 #: src/summaryview.c:426
6843 msgstr "/_Marcar/---"
6845 #: src/summaryview.c:427
6846 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6847 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6849 #: src/summaryview.c:428
6850 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6851 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6853 #: src/summaryview.c:429
6854 msgid "/_Mark/Mark all read"
6855 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6857 #: src/summaryview.c:430
6858 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6859 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6861 #: src/summaryview.c:431
6862 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6863 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6865 #: src/summaryview.c:432
6867 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
6869 #: src/summaryview.c:433
6870 msgid "/_Mark/Unlock"
6871 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
6873 #: src/summaryview.c:434
6874 msgid "/Color la_bel"
6875 msgstr "/E_tiquetar de color"
6877 #: src/summaryview.c:437
6878 msgid "/Add sender to address boo_k"
6879 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6881 #: src/summaryview.c:439
6882 msgid "/Create f_ilter rule"
6883 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6885 #: src/summaryview.c:440
6886 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6887 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6889 #: src/summaryview.c:442
6890 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6891 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
6893 #: src/summaryview.c:444
6894 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6895 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
6897 #: src/summaryview.c:446
6898 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6899 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
6901 #: src/summaryview.c:452
6902 msgid "/_View/_Source"
6903 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6905 #: src/summaryview.c:453
6906 msgid "/_View/All _header"
6907 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6909 #: src/summaryview.c:456
6911 msgstr "/_Imprimir..."
6913 #: src/summaryview.c:458
6914 msgid "/Select _all"
6915 msgstr "/_Seleccionar todo"
6917 #: src/summaryview.c:459
6918 msgid "/Select t_hread"
6919 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6921 #: src/summaryview.c:463
6925 #: src/summaryview.c:470
6929 #: src/summaryview.c:472
6933 #: src/summaryview.c:481
6934 msgid "all messages"
6935 msgstr "todos los mensajes"
6937 #: src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:483
6938 msgid "messages whose age is greather than #"
6939 msgstr "mensajes con edad mayor que "
6941 #: src/summaryview.c:484
6942 msgid "messages which contain S in the message body"
6943 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
6945 #: src/summaryview.c:485
6946 msgid "messages which contain S in the whole message"
6947 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
6949 #: src/summaryview.c:486
6950 msgid "messages carbon-copied to S"
6951 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
6953 #: src/summaryview.c:487
6954 msgid "message is either to: or cc: to S"
6955 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
6957 #: src/summaryview.c:488
6958 msgid "deleted messages"
6959 msgstr "mensajes borrados"
6961 #: src/summaryview.c:489
6962 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6963 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
6965 #: src/summaryview.c:490
6966 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6967 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
6969 #: src/summaryview.c:491
6970 msgid "messages originating from user S"
6971 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
6973 #: src/summaryview.c:492
6974 msgid "forwarded messages"
6975 msgstr "mensajes reenviados"
6977 #: src/summaryview.c:493
6978 msgid "messages which contain header S"
6979 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
6981 #: src/summaryview.c:494
6982 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6983 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-Id"
6985 #: src/summaryview.c:495
6986 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6987 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
6989 #: src/summaryview.c:496
6990 msgid "locked messages"
6991 msgstr "mensajes bloqueados"
6993 #: src/summaryview.c:497
6994 msgid "messages which are in newsgroup S"
6995 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
6997 #: src/summaryview.c:498
6998 msgid "new messages"
6999 msgstr "mensajes nuevos"
7001 #: src/summaryview.c:499
7002 msgid "old messages"
7003 msgstr "mensajes antiguos"
7005 #: src/summaryview.c:500
7006 msgid "messages which have been replied to"
7007 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
7009 #: src/summaryview.c:501
7010 msgid "read messages"
7011 msgstr "mensajes leídos"
7013 #: src/summaryview.c:502
7014 msgid "messages which contain S in subject"
7015 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
7017 #: src/summaryview.c:503
7018 msgid "messages whose score is equal to #"
7019 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
7021 #: src/summaryview.c:504
7022 msgid "messages whose score is greater than #"
7023 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
7025 #: src/summaryview.c:505
7026 msgid "messages whose score is lower than #"
7027 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
7029 #: src/summaryview.c:506
7030 msgid "messages whose size is equal to #"
7031 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
7033 #: src/summaryview.c:507
7034 msgid "messages whose size is greater than #"
7035 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
7037 #: src/summaryview.c:508
7038 msgid "messages whose size is smaller than #"
7039 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
7041 #: src/summaryview.c:509
7042 msgid "messages which have been sent to S"
7043 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
7045 #: src/summaryview.c:510
7046 msgid "marked messages"
7047 msgstr "mensajes marcados"
7049 #: src/summaryview.c:511
7050 msgid "unread messages"
7051 msgstr "mensajes sin leer"
7053 #: src/summaryview.c:512
7054 msgid "messages which contain S in References header"
7055 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
7057 #: src/summaryview.c:513
7058 msgid "messages which contain S in X-Label header"
7059 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
7061 #: src/summaryview.c:515
7062 msgid "logical AND operator"
7063 msgstr "operador Y lógico"
7065 #: src/summaryview.c:516
7066 msgid "logical OR operator"
7067 msgstr "operador O lógico"
7069 #: src/summaryview.c:517
7070 msgid "logical NOT operator"
7071 msgstr "operador NO lógico"
7073 #: src/summaryview.c:518
7074 msgid "case sensitive search"
7075 msgstr "sensible a mayús./minús."
7077 #: src/summaryview.c:525
7078 msgid "Extended Search symbols"
7079 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
7081 #: src/summaryview.c:575
7082 msgid "Toggle quick-search bar"
7083 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
7085 #: src/summaryview.c:659
7086 msgid "Extended Symbols"
7087 msgstr "Símbolos extendidos"
7089 #: src/summaryview.c:915
7090 msgid "Process mark"
7091 msgstr "Procesar marcas"
7093 #: src/summaryview.c:916
7094 msgid "Some marks are left. Process it?"
7095 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
7097 #: src/summaryview.c:960
7099 msgid "Scanning folder (%s)..."
7100 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
7102 #: src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
7103 msgid "No more unread messages"
7104 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
7106 #: src/summaryview.c:1378
7107 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7108 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
7110 #: src/summaryview.c:1390 src/summaryview.c:1434
7112 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7114 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7116 #: src/summaryview.c:1398
7117 msgid "No unread messages."
7118 msgstr "No hay mensajes sin leer."
7120 #: src/summaryview.c:1422
7121 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7122 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7124 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488
7125 msgid "No more new messages"
7126 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
7128 #: src/summaryview.c:1465
7129 msgid "No new message found. Search from the end?"
7130 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
7132 #: src/summaryview.c:1474
7133 msgid "No new messages."
7134 msgstr "No hay mensajes nuevos."
7136 #: src/summaryview.c:1489
7137 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7138 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7140 #: src/summaryview.c:1491
7141 msgid "Search again"
7142 msgstr "Buscar de nuevo"
7144 #: src/summaryview.c:1520 src/summaryview.c:1545
7145 msgid "No more marked messages"
7146 msgstr "No hay más mensajes marcados"
7148 #: src/summaryview.c:1521
7149 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7150 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
7152 #: src/summaryview.c:1530 src/summaryview.c:1555
7153 msgid "No marked messages."
7154 msgstr "No hay mensajes marcados."
7156 #: src/summaryview.c:1546
7157 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7158 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
7160 #: src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
7161 msgid "No more labeled messages"
7162 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
7164 #: src/summaryview.c:1571
7165 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7166 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
7168 #: src/summaryview.c:1580 src/summaryview.c:1605
7169 msgid "No labeled messages."
7170 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
7172 #: src/summaryview.c:1596
7173 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7174 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
7176 #: src/summaryview.c:1809
7177 msgid "Attracting messages by subject..."
7178 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
7180 #: src/summaryview.c:1955
7183 msgstr "%d borrado(s)"
7185 #: src/summaryview.c:1959
7188 msgstr "%s%d movidos"
7190 #: src/summaryview.c:1960 src/summaryview.c:1967
7194 #: src/summaryview.c:1965
7197 msgstr "%s%d copiado"
7199 #: src/summaryview.c:1980
7200 msgid " item selected"
7201 msgstr " elemento seleccionado"
7203 #: src/summaryview.c:1982
7204 msgid " items selected"
7205 msgstr " elementos seleccionados"
7207 #: src/summaryview.c:1998
7209 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7210 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
7212 #: src/summaryview.c:2168
7213 msgid "Sorting summary..."
7214 msgstr "Ordenando el resumen..."
7216 #: src/summaryview.c:2238
7217 msgid "Setting summary from message data..."
7218 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
7220 #: src/summaryview.c:2367
7222 msgstr "(Sin fecha)"
7224 #: src/summaryview.c:2991
7225 msgid "You're not the author of the article\n"
7226 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
7228 #: src/summaryview.c:3081
7229 msgid "Delete message(s)"
7230 msgstr "Borrar mensaje(s)"
7232 #: src/summaryview.c:3082
7233 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7234 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
7236 #: src/summaryview.c:3124
7237 msgid "Deleting duplicated messages..."
7238 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7240 #: src/summaryview.c:3238
7241 msgid "Destination is same as current folder."
7242 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
7244 #: src/summaryview.c:3315
7245 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7246 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
7248 #: src/summaryview.c:3365
7249 msgid "Selecting all messages..."
7250 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
7252 #: src/summaryview.c:3423
7253 msgid "Append or Overwrite"
7254 msgstr "Añadir o sobreescribir"
7256 #: src/summaryview.c:3424
7257 msgid "Append or overwrite existing file?"
7258 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
7260 #: src/summaryview.c:3425
7264 #: src/summaryview.c:3716
7265 msgid "Building threads..."
7266 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7268 #: src/summaryview.c:3814
7269 msgid "Unthreading..."
7270 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7272 #: src/summaryview.c:3947
7273 msgid "No filter rules defined."
7274 msgstr "No hay filtros definidos."
7276 #: src/summaryview.c:3956
7277 msgid "Filtering..."
7278 msgstr "Filtrando..."
7280 #: src/summaryview.c:5280
7283 "Regular expression (regexp) error:\n"
7286 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7289 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543
7290 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7291 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
7293 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549
7294 msgid "Receive Mail on current Account"
7295 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
7297 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555
7298 msgid "Send Queued Message(s)"
7299 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
7301 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568
7302 msgid "Compose Email"
7303 msgstr "Componer correo"
7305 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572
7306 msgid "Compose News"
7307 msgstr "Componer noticia"
7309 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578
7310 msgid "Reply to Message"
7311 msgstr "Responder al mensaje"
7313 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599
7314 msgid "Reply to Sender"
7315 msgstr "Responder al remitente"
7317 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620
7318 msgid "Reply to All"
7319 msgstr "Responder a todos"
7321 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641
7322 msgid "Reply to Mailing-list"
7323 msgstr "Responder a la lista de correo"
7325 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662
7326 msgid "Forward Message"
7327 msgstr "Reenviar mensaje"
7329 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683
7330 msgid "Delete Message"
7331 msgstr "Borrar mensaje"
7333 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695
7334 msgid "Goto Next Message"
7335 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
7337 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703
7338 msgid "Send Message"
7339 msgstr "Enviar mensaje"
7341 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709
7342 msgid "Put into queue folder and send later"
7343 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
7345 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715
7346 msgid "Save to draft folder"
7347 msgstr "Guardar como borrador"
7349 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721
7351 msgstr "Insertar fichero"
7353 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727
7355 msgstr "Adjuntar fichero"
7357 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733
7358 msgid "Insert signature"
7359 msgstr "Insertar firma"
7361 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739
7362 msgid "Edit with external editor"
7363 msgstr "Editar con un editor externo"
7365 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745
7366 msgid "Wrap all long lines"
7367 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
7369 #: src/toolbar.c:180
7370 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7371 msgstr "Acciones de Sylpheed"
7373 #: src/toolbar.c:200
7374 msgid "/Reply with _quote"
7375 msgstr "/Responder con _citación"
7377 #: src/toolbar.c:201
7378 msgid "/_Reply without quote"
7379 msgstr "/_Responder sin citación"
7381 #: src/toolbar.c:205
7382 msgid "/Reply to all with _quote"
7383 msgstr "/Responder a _todos con citación"
7385 #: src/toolbar.c:206
7386 msgid "/_Reply to all without quote"
7387 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
7389 #: src/toolbar.c:210
7390 msgid "/Reply to list with _quote"
7391 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
7393 #: src/toolbar.c:211
7394 msgid "/_Reply to list without quote"
7395 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
7397 #: src/toolbar.c:215
7398 msgid "/Reply to sender with _quote"
7399 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
7401 #: src/toolbar.c:216
7402 msgid "/_Reply to sender without quote"
7403 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
7405 #: src/toolbar.c:220
7406 msgid "/_Forward message (inline style)"
7407 msgstr "/R_eenviar mensaje (incluido en el texto)"
7409 #: src/toolbar.c:221
7410 msgid "/Forward message as _attachment"
7411 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
7413 #: src/toolbar.c:363
7417 #: src/toolbar.c:364
7419 msgstr "Recibir todo"
7421 #: src/toolbar.c:367
7425 #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461
7429 #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462
7433 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463
7437 #: src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464
7441 #: src/toolbar.c:414
7443 msgstr "Enviar después"
7445 #: src/toolbar.c:415
7449 #: src/toolbar.c:418
7453 #: src/toolbar.c:422
7455 msgstr "Recorte de líneas"
7457 #: src/toolbar.c:1560
7461 #: src/plugins/demo/demo.c:71
7463 msgstr "Demostración"
7465 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7467 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
7468 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7470 "It is not really useful"
7472 "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. "
7473 "Instala un enlace para una nueva traza y la escribe en la salida estándar.\n"
7475 "No es realmente útil"
7477 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
7479 msgstr "Icono en bandeja"
7481 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
7483 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7484 "have new or unread mail.\n"
7486 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7487 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7489 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
7490 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
7492 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
7493 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
7495 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
7496 msgid "MathML Viewer"
7497 msgstr "Visor MathML"
7499 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
7501 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
7502 "(Content-Type: text/mathml)"
7504 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
7505 "(Content-Type: text/mathml)"
7507 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
7508 msgid "Automatically display attached images"
7509 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
7511 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
7512 msgid "Resize attached images"
7513 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas"
7515 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316
7519 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323
7523 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
7525 msgstr "Cargar imagen"
7527 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350
7528 msgid "Content-Type:"
7529 msgstr "Content-Type:"
7531 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:56
7532 msgid "Image Viewer"
7533 msgstr "Visor de imágenes"
7535 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:61
7536 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
7537 msgstr "Este módulo usa gdk-pixbuf o imlib para mostrar las imágenes adjuntas."
7539 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
7540 msgid "Dillo HTML Viewer"
7541 msgstr "Visor HTML Dillo"
7543 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
7544 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
7545 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
7547 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
7548 msgid "Do not load remote links in mails"
7549 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
7551 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
7552 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7553 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
7555 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
7556 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7557 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
7559 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7560 msgid "Full window mode (hide controls)"
7561 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
7563 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:128
7564 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7565 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
7567 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
7568 msgid "Enable virus scanning"
7569 msgstr "Habilitar detección de virus"
7571 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
7572 msgid "Scan archive contents"
7573 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
7575 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
7576 msgid "Maximum attachment size"
7577 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
7579 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
7583 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7584 msgid "Save infected messages"
7585 msgstr "Guardar los mensajes infectados"
7587 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
7589 msgstr "Carpeta para guardarlos"
7591 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
7592 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
7593 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
7594 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera por defecto"
7596 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
7597 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
7598 msgstr "Filtrado/Antivirus Clam"
7600 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
7601 msgid "Clam AntiVirus GTK"
7602 msgstr "Antivirus Clam GTK"
7604 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
7606 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
7608 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7611 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
7612 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
7613 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
7614 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
7615 "mail will be saved.\n"
7617 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
7620 "Encontrará las opciones en la ventana Otras preferencias, bajo Filtrado/"
7623 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
7624 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
7625 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
7626 "recibirse (activo por defecto) y seleccionar la carpeta donde serán "
7627 "guardados los correos infectados.\n"
7629 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:234
7630 msgid "Clam AntiVirus"
7631 msgstr "Antivirus Clam"
7633 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:239
7635 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are "
7636 "received from a POP account.\n"
7638 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7639 "saved in a specially designated folder.\n"
7641 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
7642 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
7643 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7645 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los adjuntos de "
7646 "mensajes recibidos de una cuenta POP.\n"
7648 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
7649 "una carpeta especialmente dedicada.\n"
7651 "Este módulo solo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
7652 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
7653 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
7655 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:288
7656 msgid "SpamAssassin"
7657 msgstr "SpamAssassin"
7659 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:293
7661 "This plugin checks all messages that are received from a POP account for "
7662 "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
7663 "(spamd) running somewhere.\n"
7665 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
7668 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
7669 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
7670 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7672 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
7673 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
7674 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
7676 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
7677 "en una carpeta especial.\n"
7679 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
7680 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
7681 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
7683 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:113
7687 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:120
7691 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:137
7692 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7693 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
7695 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:140
7699 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:150
7700 msgid "Port of spamd server"
7701 msgstr "Puerto del servidor spamd"
7703 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:160
7704 msgid "Enable SpamAssassin filtering"
7705 msgstr "Habilitar el filtrado de SpamAssassin"
7707 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:162
7709 msgstr "Guardar spam"
7711 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
7712 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
7713 msgstr "Guardar correos identificados como spam en una carpeta"
7715 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:179
7717 msgstr "Guardar en carpeta"
7719 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:194
7721 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
7724 "Carpeta que se usará para guardar el spam. Dejar vacío para usar la Papelera "
7727 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:197
7731 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:203
7732 msgid "Maximum Size"
7733 msgstr "Tamaño máximo"
7735 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
7736 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
7737 msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo"
7739 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:227
7743 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
7745 msgstr "Tiempo límite"
7747 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
7751 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:261
7753 "Maximum time allowed for the spam check. After the time the check will be "
7754 "aborted and the message delivered as none spam."
7756 "Tiempo máximo permitido para la comprobación del spam. Después de este "
7757 "tiempo se abortará la comprobación y será tratado como no-spam."
7759 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347
7760 msgid "Filtering/SpamAssassin"
7761 msgstr "Filtrado/SpamAssassin"
7763 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7764 msgid "SpamAssassin GTK"
7765 msgstr "SpamAssassin GTK"
7767 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373
7769 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
7771 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7774 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
7775 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
7776 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
7777 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
7780 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
7783 "Encontrará las opciones en ventana Otras preferencias bajo Filtrado/"
7786 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
7787 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
7788 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
7789 "debe ser recibido (por defecto lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
7790 "spam será guardado.\n"