Free newly created strings from g_markup_printf_escaped
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2014.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.11.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-10-13 09:04+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-10-17 23:27+0100\n"
14 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
15 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
16 "Language: es\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: ../claws-mail.desktop.in.h:1
23 msgid "E-mail client"
24 msgstr "Cliente de correo electrónico"
25
26 #: ../claws-mail.desktop.in.h:2
27 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
28 msgstr "Cliente de correo rápido y ligero con GTK+"
29
30 #: ../claws-mail.desktop.in.h:3
31 msgid "lightweight;fast;gui;extensible;plugin;pop;pop3;imap;imap4;nntp;news;"
32 msgstr "ligero;rápido;gui;extensible;módulo;pop;pop3;imap;imap4;nntp;noticias;"
33
34 #: ../appdata/claws-mail.appdata.xml.in.h:1
35 msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
36 msgstr "Claws Mail es un cliente de correo rápido, potente y muy extensible."
37
38 #: ../appdata/claws-mail.appdata.xml.in.h:2
39 msgid ""
40 "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
41 "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
42 "with."
43 msgstr ""
44 "Es muy configurable y maneja cientos de miles de mensajes con facilidad. "
45 "Los mensajes se gestionan en un formato abierto y se puede interactuar con "
46 "ellos fácilmente."
47
48 #: ../appdata/claws-mail.appdata.xml.in.h:3
49 msgid ""
50 "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
51 "and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
52 "and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
53 msgstr ""
54 "Los módulos proporcionan montones de funcionalidades adicionales, como las "
55 "firmas y cifrado PGP, un agregador de RSS, un calendario, filtrado de correo "
56 "basura, interfaces con Perl y Python, presentación de HTML y PDFs y más."
57
58 #: ../appdata/claws-mail-acpi_notifier.metainfo.xml.in.h:1
59 msgid "Enables mail notification via LEDs on some laptops"
60 msgstr "Activa el uso de los LEDs de notificación de correo de algunos portátiles"
61
62 #: ../appdata/claws-mail-address_keeper.metainfo.xml.in.h:1
63 msgid ""
64 "Allows saving outgoing addresses to a designated folder in the address book"
65 msgstr "Permite guardar las direcciones salientes en una carpeta dedicada de la agenda de direcciones"
66
67 #: ../appdata/claws-mail-archive.metainfo.xml.in.h:1
68 msgid "Allows to make tars or zips of old folders"
69 msgstr "Permite hacer ficheros comprimidos con las carpetas antiguas"
70
71 #: ../appdata/claws-mail-att_remover.metainfo.xml.in.h:1
72 msgid "Lets you remove attachments from emails"
73 msgstr "Permite eliminar los adjuntos de los mensajes"
74
75 #: ../appdata/claws-mail-attachwarner.metainfo.xml.in.h:1
76 msgid ""
77 "Warns when a message mentioning an attachment in the message body without "
78 "attaching any files"
79 msgstr ""
80 "Avisa cuando se menciona un adjunto en el cuerpo de un mensaje pero no se "
81 "adjunta ningún fichero"
82
83 #: ../appdata/claws-mail-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
84 msgid ""
85 "Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL "
86 "account using Bogofilter"
87 msgstr ""
88 "Activa el escaneo con BogoFilter del correo recibido de cuentas POP, IMAP "
89 "o locales"
90
91 #: ../appdata/claws-mail-bsfilter.metainfo.xml.in.h:1
92 msgid ""
93 "Check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for "
94 "spam using Bsfilter"
95 msgstr ""
96 "Comprueba los mensajes de spam con Bsfilter en el correo recibido de cuentas "
97 "POP, IMAP o locales"
98
99 #: ../appdata/claws-mail-clamd.metainfo.xml.in.h:1
100 msgid ""
101 "Scans all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account "
102 "using clamd (Clam AV)"
103 msgstr ""
104 "Comprueba con clamd (Anti-virus Clam) todos los mensajes recibidos de cuentas "
105 "POP, IMAP o locales"
106
107 #: ../appdata/claws-mail-fancy.metainfo.xml.in.h:1
108 msgid "Renders HTML e-mail using the WebKit library"
109 msgstr "Muestra los correos HTML usando la biblioteca WebKit"
110
111 #: ../appdata/claws-mail-fetchinfo.metainfo.xml.in.h:1
112 msgid ""
113 "Inserts headers containing: UIDL, Claws' account name, POP server, user ID "
114 "and retrieval time"
115 msgstr ""
116 "Inserta cabeceras conteniendo: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws Mail, "
117 "el servidor POP, el ID de usuario y el momento de recuperación."
118
119 #: ../appdata/claws-mail-gdata.metainfo.xml.in.h:1
120 msgid "Provides an interface to Google services"
121 msgstr "Proporciona un interfaz con los servicios de Google"
122
123 #: ../appdata/claws-mail-geolocation.metainfo.xml.in.h:1
124 msgid "Provides GeoLocation functionality"
125 msgstr "Proporciona funciones de localización geográfica"
126
127 #: ../appdata/claws-mail-libravatar.metainfo.xml.in.h:1
128 msgid ""
129 "Displays libravatar/gravatar profiles' images or a dynamically generated or "
130 "predefined alternative"
131 msgstr ""
132 "Muestra las imágenes de los perfiles de libravatar/gravatar o una alternativa "
133 "generada dinámicamente o predefinida"
134
135 #: ../appdata/claws-mail-mailmbox.metainfo.xml.in.h:1
136 msgid "Direct support for mailboxes in mbox format"
137 msgstr "Soporte directo para gestionar buzones en formato mbox."
138
139 #: ../appdata/claws-mail-newmail.metainfo.xml.in.h:1
140 msgid ""
141 "Writes a msg header summary to a log file on arrival of new mail after "
142 "sorting"
143 msgstr ""
144 "Escribe un resumen de cabeceras en un fichero de traza cuando llega correo nuevo, después de ordenarlo"
145
146 #: ../appdata/claws-mail-notification.metainfo.xml.in.h:1
147 msgid "Provides various ways to notify the user of new and unread email"
148 msgstr "Proporciona varias maneras de notificar al usuario sobre correo nuevo o no leído"
149
150 #: ../appdata/claws-mail-pdf_viewer.metainfo.xml.in.h:1
151 msgid ""
152 "Enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the Poppler "
153 "library and GhostScript"
154 msgstr ""
155 "Permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la biblioteca "
156 "Poppler y GhostScript"
157
158 #: ../appdata/claws-mail-perl.metainfo.xml.in.h:1
159 msgid "Allowing the use of full Perl power in email filters"
160 msgstr "Permite el uso de toda la potencia de Perl en los filtros de correo"
161
162 #: ../appdata/claws-mail-pgpcore.metainfo.xml.in.h:1
163 msgid ""
164 "Handles core PGP functions and is a dependency of both the PGP/Inline and "
165 "PGP/MIME plugins."
166 msgstr ""
167 "Contiene el núcleo común de funcionalidad para PGP y es una dependencia de "
168 "los módulos PGP/Inline y PGP/MIME."
169
170 #: ../appdata/claws-mail-pgpinline.metainfo.xml.in.h:1
171 msgid "Handles PGP/Inline signed and/or encrypted mails"
172 msgstr "Gestiona los correos cifrados y/o firmados con PGP/Inline"
173
174 #: ../appdata/claws-mail-pgpmime.metainfo.xml.in.h:1
175 msgid "Handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails"
176 msgstr "Gestiona los correos cifrados y/o firmados con PGP/MIME"
177
178 #: ../appdata/claws-mail-python.metainfo.xml.in.h:1
179 msgid ""
180 "Offers a Python scripting. Code can be entered into an embedded Python "
181 "console or stored"
182 msgstr ""
183 "Permite programas en Python. El código se puede introducir en la consola "
184 "integrada o almacenado"
185
186 #: ../appdata/claws-mail-rssyl.metainfo.xml.in.h:1
187 msgid "Read your RSS favourite newsfeeds"
188 msgstr "Leer sus fuentes de noticias favoritas en RSS"
189
190 #: ../appdata/claws-mail-smime.metainfo.xml.in.h:1
191 msgid "Handles S/MIME signed and/or encrypted mails"
192 msgstr "Gestiona los correos cifrados y/o firmados con S/MIME"
193
194 #: ../appdata/claws-mail-spam_report.metainfo.xml.in.h:1
195 msgid "Reports spam to various places"
196 msgstr "Informa de correo basura en varios sitios"
197
198 #: ../appdata/claws-mail-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
199 msgid ""
200 "Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL "
201 "account using SpamAssassin"
202 msgstr ""
203 "Activa el escaneo con SpamAssassin del correo recibido de cuentas POP, IMAP "
204 "o locales"
205
206 #: ../appdata/claws-mail-tnef_parse.metainfo.xml.in.h:1
207 msgid "Enables reading application/ms-tnef attachments"
208 msgstr "Activa la lectura de adjuntos «application/ms-tnef»"
209
210 #: ../appdata/claws-mail-vcalendar.metainfo.xml.in.h:1
211 msgid ""
212 "Enables vCalendar message handling and handles webCal subscriptions. "
213 "Provides a calendar import"
214 msgstr ""
215 "Activa la gestión de mensajes vCalendar y subscripciones WebCal. Proporciona "
216 "importación de calendarios"
217
218 #: ../src/account.c:392 ../src/account.c:459
219 msgid ""
220 "Some composing windows are open.\n"
221 "Please close all the composing windows before editing accounts."
222 msgstr ""
223 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
224 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
225
226 #: ../src/account.c:437
227 msgid "Can't create folder."
228 msgstr "No se puede crear la carpeta."
229
230 #: ../src/account.c:724
231 msgid "Edit accounts"
232 msgstr "Editar cuentas"
233
234 #: ../src/account.c:741
235 msgid ""
236 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
237 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
238 "indicates the default account."
239 msgstr ""
240 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
241 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
242 "indica la cuenta por defecto."
243
244 #: ../src/account.c:812
245 msgid " _Set as default account "
246 msgstr " _Establecer como primaria "
247
248 #: ../src/account.c:904
249 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
250 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
251
252 #. copy fields
253 #: ../src/account.c:911
254 #, c-format
255 msgid "Copy of %s"
256 msgstr "Copia de %s"
257
258 #: ../src/account.c:1071
259 #, c-format
260 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
261 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
262
263 #: ../src/account.c:1073
264 msgid "(Untitled)"
265 msgstr "(Sin título)"
266
267 #: ../src/account.c:1074
268 msgid "Delete account"
269 msgstr "Borrar cuenta"
270
271 #: ../src/account.c:1544
272 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
273 msgid "G"
274 msgstr "R"
275
276 #: ../src/account.c:1550
277 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
278 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
279
280 #: ../src/account.c:1557 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
281 #: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7148 ../src/editaddress.c:1263
282 #: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
283 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
284 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
285 #: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
286 #: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
287 #: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
288 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
289 #: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:79
290 msgid "Name"
291 msgstr "Nombre"
292
293 #: ../src/account.c:1565 ../src/prefs_account.c:1103
294 #: ../src/prefs_account.c:4058
295 msgid "Protocol"
296 msgstr "Protocolo"
297
298 #: ../src/account.c:1573 ../src/ssl_manager.c:102
299 msgid "Server"
300 msgstr "Servidor"
301
302 #: ../src/action.c:383
303 #, c-format
304 msgid "Could not get message file %d"
305 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
306
307 #: ../src/action.c:420
308 msgid "Could not get message part."
309 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
310
311 #: ../src/action.c:437
312 #, c-format
313 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
314 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
315
316 #: ../src/action.c:609
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
320 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
321 msgstr ""
322 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
323 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
324
325 #: ../src/action.c:721
326 msgid "There is no filtering action set"
327 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
328
329 #: ../src/action.c:723
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Invalid filtering action(s):\n"
333 "%s"
334 msgstr ""
335 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
336 "%s"
337
338 #: ../src/action.c:988
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Could not fork to execute the following command:\n"
342 "%s\n"
343 "%s"
344 msgstr ""
345 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
346 "%s\n"
347 "%s"
348
349 #: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
350 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876
351 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
352 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
353 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
354 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
355 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
356 msgid "Unknown error"
357 msgstr "Error desconocido"
358
359 #: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
360 msgid "Completed"
361 msgstr "Completado"
362
363 #: ../src/action.c:1244
364 #, c-format
365 msgid "--- Running: %s\n"
366 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
367
368 #: ../src/action.c:1248
369 #, c-format
370 msgid "--- Ended: %s\n"
371 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
372
373 #: ../src/action.c:1281
374 msgid "Action's input/output"
375 msgstr "Entrada/salida de la acción"
376
377 #: ../src/action.c:1609
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Enter the argument for the following action:\n"
381 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
382 "  %s"
383 msgstr ""
384 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
385 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
386 "  %s"
387
388 #: ../src/action.c:1614
389 msgid "Action's hidden user argument"
390 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
391
392 #: ../src/action.c:1618
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Enter the argument for the following action:\n"
396 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
397 "  %s"
398 msgstr ""
399 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
400 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
401 "  %s"
402
403 #: ../src/action.c:1623
404 msgid "Action's user argument"
405 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
406
407 #: ../src/addrclip.c:479
408 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
409 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
410
411 #: ../src/addrclip.c:502
412 msgid "Cannot copy an address book to itself."
413 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
414
415 #: ../src/addrclip.c:593
416 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
417 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
418
419 #. that's a group
420 #: ../src/addr_compl.c:685 ../src/addressbook.c:4866
421 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
422 msgid "Group"
423 msgstr "Grupo"
424
425 #: ../src/addrcustomattr.c:65
426 msgid "date of birth"
427 msgstr "fecha de nacimiento"
428
429 #: ../src/addrcustomattr.c:66
430 msgid "address"
431 msgstr "dirección"
432
433 #: ../src/addrcustomattr.c:67
434 msgid "phone"
435 msgstr "teléfono"
436
437 #: ../src/addrcustomattr.c:68
438 msgid "mobile phone"
439 msgstr "teléfono móvil"
440
441 #: ../src/addrcustomattr.c:69
442 msgid "organization"
443 msgstr "organización"
444
445 #: ../src/addrcustomattr.c:70
446 msgid "office address"
447 msgstr "dirección de la oficina"
448
449 #: ../src/addrcustomattr.c:71
450 msgid "office phone"
451 msgstr "teléfono de la oficina"
452
453 #: ../src/addrcustomattr.c:72
454 msgid "fax"
455 msgstr "fax"
456
457 #: ../src/addrcustomattr.c:73
458 msgid "website"
459 msgstr "página web"
460
461 #: ../src/addrcustomattr.c:141
462 msgid "Attribute name"
463 msgstr "Nombre del atributo"
464
465 #: ../src/addrcustomattr.c:156
466 msgid "Delete all attribute names"
467 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
468
469 #: ../src/addrcustomattr.c:157
470 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
471 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
472
473 #: ../src/addrcustomattr.c:181
474 msgid "Delete attribute name"
475 msgstr "Borrar nombre de atributo"
476
477 #: ../src/addrcustomattr.c:182
478 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
479 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
480
481 #: ../src/addrcustomattr.c:191
482 msgid "Reset to default"
483 msgstr "Valores por defecto"
484
485 #: ../src/addrcustomattr.c:192
486 msgid ""
487 "Do you really want to replace all attribute names\n"
488 "with the default set?"
489 msgstr ""
490 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
491 "atributos con los valores por defecto?"
492
493 #: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
494 #: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
495 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194 ../src/prefs_actions.c:1090
496 #: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1119
497 msgid "_Delete"
498 msgstr "_Borrar"
499
500 #: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
501 #: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
502 #: ../src/prefs_template.c:1120
503 msgid "Delete _all"
504 msgstr "_Borrar todo"
505
506 #: ../src/addrcustomattr.c:214
507 msgid "_Reset to default"
508 msgstr "_Valores por defecto"
509
510 #: ../src/addrcustomattr.c:403
511 msgid "Attribute name is not set."
512 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
513
514 #: ../src/addrcustomattr.c:462
515 msgctxt "Dialog title"
516 msgid "Edit attribute names"
517 msgstr "Editar nombres de atributos"
518
519 #: ../src/addrcustomattr.c:476
520 msgid "New attribute name:"
521 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
522
523 #: ../src/addrcustomattr.c:513
524 msgid ""
525 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
526 "contacts."
527 msgstr ""
528 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
529 "establecidos en los contactos."
530
531 #: ../src/addrduplicates.c:127
532 msgid "Show duplicates in the same book"
533 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
534
535 #: ../src/addrduplicates.c:133
536 msgid "Show duplicates in different books"
537 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
538
539 #: ../src/addrduplicates.c:144
540 msgid "Find address book email duplicates"
541 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
542
543 #: ../src/addrduplicates.c:145
544 msgid ""
545 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
546 msgstr ""
547 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
548
549 #: ../src/addrduplicates.c:315
550 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
551 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
552
553 #: ../src/addrduplicates.c:346
554 msgid "Duplicate email addresses"
555 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
556
557 #: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
558 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
559 msgid "Address"
560 msgstr "Dirección"
561
562 #: ../src/addrduplicates.c:464
563 msgid "Address book path"
564 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
565
566 #: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
567 #: ../src/addressbook.c:1486
568 msgid "Delete address(es)"
569 msgstr "Borrar dirección(es)"
570
571 #: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
572 msgid "Really delete the address(es)?"
573 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
574
575 #: ../src/addrduplicates.c:842
576 msgid "Delete address"
577 msgstr "Borrar dirección"
578
579 #: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
580 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
581 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
582
583 #: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
584 msgid "Add to address book"
585 msgstr "Añadir a la agenda"
586
587 #: ../src/addressadd.c:207
588 msgid "Contact"
589 msgstr "Contacto"
590
591 #: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
592 #: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
593 msgid "Remarks"
594 msgstr "Notas"
595
596 #: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
597 msgid "Select Address Book Folder"
598 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
599
600 #: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
601 #: ../src/textview.c:2043
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "Failed to save image: \n"
605 "%s"
606 msgstr ""
607 "Fallo al guardar la imagen: \n"
608 "%s"
609
610 #: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
611 msgid "Add address(es)"
612 msgstr "Añadir dirección(es)"
613
614 #: ../src/addressadd.c:536
615 msgid "Can't add the specified address"
616 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
617
618 #: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
619 #: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
620 #: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
621 #: ../src/ldif.c:780
622 msgid "Email Address"
623 msgstr "Dirección de correo"
624
625 #. menus
626 #: ../src/addressbook.c:402
627 msgid "_Book"
628 msgstr "_Agenda"
629
630 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
631 #: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
632 #: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:506
633 #: ../src/messageview.c:210
634 msgid "_Edit"
635 msgstr "_Editar"
636
637 #: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:509
638 #: ../src/messageview.c:213
639 msgid "_Tools"
640 msgstr "_Herramientas"
641
642 #: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:511
643 #: ../src/messageview.c:214
644 msgid "_Help"
645 msgstr "_Ayuda"
646
647 #. Book menu
648 #: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
649 msgid "New _Book"
650 msgstr "Nueva _agenda"
651
652 #: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
653 msgid "New _Folder"
654 msgstr "Nueva _carpeta"
655
656 #: ../src/addressbook.c:410
657 msgid "New _vCard"
658 msgstr "Nueva _vCard"
659
660 #: ../src/addressbook.c:414
661 msgid "New _JPilot"
662 msgstr "Nuevo _JPilot"
663
664 #: ../src/addressbook.c:417
665 msgid "New LDAP _Server"
666 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
667
668 #: ../src/addressbook.c:421
669 msgid "_Edit book"
670 msgstr "_Editar agenda"
671
672 #: ../src/addressbook.c:422
673 msgid "_Delete book"
674 msgstr "_Borrar agenda"
675
676 #. {"Book/---",                 NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
677 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
678 #: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
679 msgid "_Save"
680 msgstr "_Guardar..."
681
682 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
683 #: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
684 msgid "_Close"
685 msgstr "_Cerrar"
686
687 #. Adress menu
688 #: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
689 msgid "_Select all"
690 msgstr "_Seleccionar todo"
691
692 #. {"ABTreePopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
693 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
694 #: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
695 msgid "C_ut"
696 msgstr "C_ortar"
697
698 #. Edit menu
699 #: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
700 #: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:540 ../src/messageview.c:226
701 msgid "_Copy"
702 msgstr "_Copiar"
703
704 #: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
705 #: ../src/compose.c:611
706 msgid "_Paste"
707 msgstr "_Pegar"
708
709 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
710 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
711 #: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
712 msgid "New _Address"
713 msgstr "Nueva _dirección"
714
715 #: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
716 msgid "New _Group"
717 msgstr "Nuevo _grupo"
718
719 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
720 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
721 #: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
722 msgid "_Mail To"
723 msgstr "_Correo para"
724
725 #. Tools menu
726 #: ../src/addressbook.c:444
727 msgid "Import _LDIF file..."
728 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
729
730 #: ../src/addressbook.c:445
731 msgid "Import M_utt file..."
732 msgstr "Importar fichero M_utt..."
733
734 #: ../src/addressbook.c:446
735 msgid "Import _Pine file..."
736 msgstr "Importar fichero _Pine..."
737
738 #: ../src/addressbook.c:448
739 msgid "Export _HTML..."
740 msgstr "Exportar _HTML..."
741
742 #: ../src/addressbook.c:449
743 msgid "Export LDI_F..."
744 msgstr "Exportar LDI_F..."
745
746 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
747 #: ../src/addressbook.c:451
748 msgid "Find duplicates..."
749 msgstr "Buscar duplicados..."
750
751 #: ../src/addressbook.c:452
752 msgid "Edit custom attributes..."
753 msgstr "Editar atributos de usuario..."
754
755 #. Help menu
756 #: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:803
757 #: ../src/messageview.c:339
758 msgid "_About"
759 msgstr "_Acerca de"
760
761 #: ../src/addressbook.c:491
762 msgid "_Browse Entry"
763 msgstr "_Ver entrada"
764
765 #. then add the appointment
766 #: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:457 ../src/crash.c:476
767 #: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
768 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
769 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
770 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
771 #: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
772 msgid "Unknown"
773 msgstr "Desconocido"
774
775 #: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
776 msgid "Success"
777 msgstr "Éxito"
778
779 #: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
780 msgid "Bad arguments"
781 msgstr "Argumentos incorrectos"
782
783 #: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
784 msgid "File not specified"
785 msgstr "No se especificó el fichero"
786
787 #: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
788 msgid "Error opening file"
789 msgstr "Error abriendo el fichero"
790
791 #: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
792 msgid "Error reading file"
793 msgstr "Error leyendo el fichero"
794
795 #: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
796 msgid "End of file encountered"
797 msgstr "Encontrado final del fichero"
798
799 #: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
800 msgid "Error allocating memory"
801 msgstr "Error reservando memoria"
802
803 #: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
804 msgid "Bad file format"
805 msgstr "Formato de fichero erróneo"
806
807 #: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
808 msgid "Error writing to file"
809 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
810
811 #: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
812 msgid "Error opening directory"
813 msgstr "Error abriendo el directorio"
814
815 #: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
816 msgid "No path specified"
817 msgstr "No se especificó una ruta"
818
819 #: ../src/addressbook.c:531
820 msgid "Error connecting to LDAP server"
821 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
822
823 #: ../src/addressbook.c:532
824 msgid "Error initializing LDAP"
825 msgstr "Error inicializando LDAP"
826
827 #: ../src/addressbook.c:533
828 msgid "Error binding to LDAP server"
829 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
830
831 #: ../src/addressbook.c:534
832 msgid "Error searching LDAP database"
833 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
834
835 #: ../src/addressbook.c:535
836 msgid "Timeout performing LDAP operation"
837 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
838
839 #: ../src/addressbook.c:536
840 msgid "Error in LDAP search criteria"
841 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
842
843 #: ../src/addressbook.c:537
844 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
845 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
846
847 #: ../src/addressbook.c:538
848 msgid "LDAP search terminated on request"
849 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
850
851 #: ../src/addressbook.c:539
852 msgid "Error starting TLS connection"
853 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
854
855 #: ../src/addressbook.c:540
856 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
857 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
858
859 #: ../src/addressbook.c:541
860 msgid "Missing required information"
861 msgstr "Falta la información necesaria"
862
863 #: ../src/addressbook.c:542
864 msgid "Another contact exists with that key"
865 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
866
867 #: ../src/addressbook.c:543
868 msgid "Strong(er) authentication required"
869 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
870
871 #: ../src/addressbook.c:910
872 msgid "Sources"
873 msgstr "Fuentes"
874
875 #: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:632
876 #: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
877 msgid "Address book"
878 msgstr "Agenda de direcciones"
879
880 #: ../src/addressbook.c:1109
881 msgid "Lookup name:"
882 msgstr "Buscar nombre:"
883
884 #: ../src/addressbook.c:1478
885 msgid "Delete group"
886 msgstr "Borrar grupo"
887
888 #: ../src/addressbook.c:1479
889 msgid ""
890 "Really delete the group(s)?\n"
891 "The addresses it contains will not be lost."
892 msgstr ""
893 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
894 "Las direcciones que contienen no se perderán."
895
896 #: ../src/addressbook.c:2190
897 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
898 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
899
900 #: ../src/addressbook.c:2200
901 msgid "Cannot paste into an address group."
902 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
903
904 #: ../src/addressbook.c:2906
905 #, c-format
906 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
907 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
908
909 #: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
910 #: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
911 #: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
912 msgid "Delete"
913 msgstr "Borrar"
914
915 #: ../src/addressbook.c:2918
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
919 "contains will be moved into the parent folder."
920 msgstr ""
921 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
922 "se moverán a la carpeta padre."
923
924 #: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
925 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
926 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
927 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
928 msgid "Delete folder"
929 msgstr "Borrar carpeta"
930
931 #: ../src/addressbook.c:2922
932 msgid "+Delete _folder only"
933 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
934
935 #: ../src/addressbook.c:2922
936 msgid "Delete folder and _addresses"
937 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
938
939 #: ../src/addressbook.c:2933
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "Do you want to delete '%s'?\n"
943 "The addresses it contains will not be lost."
944 msgstr ""
945 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
946 "Las direcciones que contiene no se perderán."
947
948 #: ../src/addressbook.c:2940
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "Do you want to delete '%s'?\n"
952 "The addresses it contains will be lost."
953 msgstr ""
954 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
955 "Las direcciones que contiene se perderán."
956
957 #. *
958 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
959 #.
960 #: ../src/addressbook.c:3054
961 #, c-format
962 msgid "Search '%s'"
963 msgstr " Buscar «%s»"
964
965 #: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
966 msgid "New Contacts"
967 msgstr "Nuevos contactos"
968
969 #: ../src/addressbook.c:4022
970 msgid "New user, could not save index file."
971 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
972
973 #: ../src/addressbook.c:4026
974 msgid "New user, could not save address book files."
975 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
976
977 #: ../src/addressbook.c:4036
978 msgid "Old address book converted successfully."
979 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
980
981 #: ../src/addressbook.c:4041
982 msgid ""
983 "Old address book converted,\n"
984 "could not save new address index file."
985 msgstr ""
986 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
987 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
988
989 #: ../src/addressbook.c:4054
990 msgid ""
991 "Could not convert address book,\n"
992 "but created empty new address book files."
993 msgstr ""
994 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
995 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
996
997 #: ../src/addressbook.c:4060
998 msgid ""
999 "Could not convert address book,\n"
1000 "could not save new address index file."
1001 msgstr ""
1002 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
1003 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
1004
1005 #: ../src/addressbook.c:4065
1006 msgid ""
1007 "Could not convert address book\n"
1008 "and could not create new address book files."
1009 msgstr ""
1010 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
1011 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
1012
1013 #: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
1014 msgid "Addressbook conversion error"
1015 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
1016
1017 #: ../src/addressbook.c:4185
1018 msgid "Addressbook Error"
1019 msgstr "Error en la agenda"
1020
1021 #: ../src/addressbook.c:4186
1022 msgid "Could not read address index"
1023 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
1024
1025 #. *
1026 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
1027 #. * thread.
1028 #.
1029 #: ../src/addressbook.c:4517
1030 msgid "Busy searching..."
1031 msgstr "Buscando..."
1032
1033 #: ../src/addressbook.c:4818
1034 msgid "Interface"
1035 msgstr "Interfaz"
1036
1037 #: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
1038 #: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
1039 #: ../src/importldif.c:658
1040 msgid "Address Book"
1041 msgstr "Agenda de direcciones"
1042
1043 #: ../src/addressbook.c:4842
1044 msgid "Person"
1045 msgstr "Persona"
1046
1047 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
1048 #: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
1049 #: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
1050 #: ../src/prefs_folder_column.c:78
1051 msgid "Folder"
1052 msgstr "Carpeta"
1053
1054 #: ../src/addressbook.c:4890
1055 msgid "vCard"
1056 msgstr "vCard"
1057
1058 #: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
1059 msgid "JPilot"
1060 msgstr "JPilot"
1061
1062 #: ../src/addressbook.c:4926
1063 msgid "LDAP servers"
1064 msgstr "Servidores LDAP"
1065
1066 #: ../src/addressbook.c:4938
1067 msgid "LDAP Query"
1068 msgstr "Petición LDAP"
1069
1070 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
1071 #. store UNtranslated "Any"
1072 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
1073 #. store UNtranslated "Any"
1074 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
1075 #. store UNtranslated "Any"
1076 #. book/folder value
1077 #: ../src/addressbook_foldersel.c:388
1078 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
1079 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
1080 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
1081 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
1082 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
1083 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
1084 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
1085 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
1086 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
1087 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
1088 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
1089 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
1090 #: ../src/prefs_matcher.c:675 ../src/prefs_matcher.c:710
1091 #: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:1626
1092 #: ../src/prefs_matcher.c:1634 ../src/prefs_matcher.c:1636
1093 #: ../src/prefs_matcher.c:2524 ../src/prefs_matcher.c:2528
1094 msgid "Any"
1095 msgstr "Cualquiera"
1096
1097 #: ../src/addrgather.c:172
1098 msgid "Please specify name for address book."
1099 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
1100
1101 #: ../src/addrgather.c:179
1102 msgid "No available address book."
1103 msgstr "No hay agendas disponibles."
1104
1105 #: ../src/addrgather.c:200
1106 msgid "Please select the mail headers to search."
1107 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
1108
1109 #. Go fer it
1110 #: ../src/addrgather.c:207
1111 msgid "Collecting addresses..."
1112 msgstr "Recopilando direcciones..."
1113
1114 #: ../src/addrgather.c:247
1115 msgid "address added by claws-mail"
1116 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
1117
1118 #: ../src/addrgather.c:275
1119 msgid "Addresses collected successfully."
1120 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
1121
1122 #: ../src/addrgather.c:357
1123 msgid "Current folder:"
1124 msgstr "Directorio actual:"
1125
1126 #: ../src/addrgather.c:368
1127 msgid "Address book name:"
1128 msgstr "Agenda de direcciones :"
1129
1130 #: ../src/addrgather.c:395
1131 msgid "Address book folder size:"
1132 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
1133
1134 #: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
1135 msgid ""
1136 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1137 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
1138
1139 #: ../src/addrgather.c:413
1140 msgid "Process these mail header fields"
1141 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
1142
1143 #: ../src/addrgather.c:432
1144 msgid "Include subfolders"
1145 msgstr "Incluir subcarpetas"
1146
1147 #: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
1148 msgid "Header Name"
1149 msgstr "Nombre cabecera"
1150
1151 #: ../src/addrgather.c:457
1152 msgid "Address Count"
1153 msgstr "N.º direcciones"
1154
1155 #. Create notebook pages
1156 #: ../src/addrgather.c:567
1157 msgid "Header Fields"
1158 msgstr "Campos cabecera"
1159
1160 #: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
1161 #: ../src/importldif.c:1023
1162 msgid "Finish"
1163 msgstr "Finalizar"
1164
1165 #: ../src/addrgather.c:626
1166 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1167 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
1168
1169 #: ../src/addrgather.c:630
1170 msgid "Collect email addresses from folder"
1171 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
1172
1173 #: ../src/addrindex.c:123
1174 msgid "Common addresses"
1175 msgstr "Direcciones comunes"
1176
1177 #: ../src/addrindex.c:124
1178 msgid "Personal addresses"
1179 msgstr "Direcciones personales"
1180
1181 #: ../src/addrindex.c:130
1182 msgid "Common address"
1183 msgstr "Dirección común"
1184
1185 #: ../src/addrindex.c:131
1186 msgid "Personal address"
1187 msgstr "Dirección personal"
1188
1189 #: ../src/addrindex.c:1827
1190 msgid "Address(es) update"
1191 msgstr "Actualizar dirección(es)"
1192
1193 #: ../src/addrindex.c:1828
1194 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1195 msgstr ""
1196 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
1197
1198 #: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9324
1199 msgid "Notice"
1200 msgstr "Notificación"
1201
1202 #: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
1203 #: ../src/compose.c:11670 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
1204 #: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
1205 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
1206 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
1207 msgid "Warning"
1208 msgstr "Aviso"
1209
1210 #: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
1211 #: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1212 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
1213 msgid "Error"
1214 msgstr "Error"
1215
1216 #: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
1217 msgid "_View log"
1218 msgstr "_Ver traza"
1219
1220 #: ../src/alertpanel.c:347
1221 msgid "Show this message next time"
1222 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
1223
1224 #: ../src/avatars.c:102
1225 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
1226 msgstr ""
1227 "Falló el registro de la función de presentación de imágenes de avatares"
1228
1229 #: ../src/browseldap.c:218
1230 msgid "Browse Directory Entry"
1231 msgstr "Ver entrada del directorio"
1232
1233 #: ../src/browseldap.c:237
1234 msgid "Server Name :"
1235 msgstr "Nombre del servidor :"
1236
1237 #: ../src/browseldap.c:247
1238 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1239 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
1240
1241 #: ../src/browseldap.c:270
1242 msgid "LDAP Name"
1243 msgstr "Nombre LDAP"
1244
1245 #: ../src/browseldap.c:272
1246 msgid "Attribute Value"
1247 msgstr "Valor del atributo"
1248
1249 #: ../src/common/plugin.c:65
1250 msgid "Nothing"
1251 msgstr "Nada"
1252
1253 #: ../src/common/plugin.c:66
1254 msgid "a viewer"
1255 msgstr "un visor"
1256
1257 #: ../src/common/plugin.c:67
1258 msgid "a MIME parser"
1259 msgstr "un parser MIME"
1260
1261 #: ../src/common/plugin.c:68
1262 msgid "folders"
1263 msgstr "carpetas"
1264
1265 #: ../src/common/plugin.c:69
1266 msgid "filtering"
1267 msgstr "filtrado"
1268
1269 #: ../src/common/plugin.c:70
1270 msgid "a privacy interface"
1271 msgstr "un interfaz de privacidad"
1272
1273 #: ../src/common/plugin.c:71
1274 msgid "a notifier"
1275 msgstr "un notificador"
1276
1277 #: ../src/common/plugin.c:72
1278 msgid "an utility"
1279 msgstr "una utilidad"
1280
1281 #: ../src/common/plugin.c:73
1282 msgid "things"
1283 msgstr "cosas"
1284
1285 #: ../src/common/plugin.c:334
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1289 msgstr ""
1290 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1291
1292 #: ../src/common/plugin.c:436
1293 msgid "Plugin already loaded"
1294 msgstr "El módulo ya está cargado"
1295
1296 #: ../src/common/plugin.c:447
1297 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1298 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1299
1300 #: ../src/common/plugin.c:481
1301 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1302 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1303
1304 #: ../src/common/plugin.c:490
1305 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1306 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1307
1308 #: ../src/common/plugin.c:772
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1312 "built with."
1313 msgstr ""
1314 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1315 "construyó el módulo «%s»"
1316
1317 #: ../src/common/plugin.c:775
1318 msgid ""
1319 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1320 "with."
1321 msgstr ""
1322 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1323 "construyó el módulo."
1324
1325 #: ../src/common/plugin.c:784
1326 #, c-format
1327 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1328 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1329
1330 #: ../src/common/plugin.c:786
1331 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1332 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1333
1334 #: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1177
1335 msgid "SSL handshake failed\n"
1336 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1337
1338 #: ../src/common/smtp.c:180
1339 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1340 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1341
1342 #: ../src/common/smtp.c:183
1343 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1344 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1345
1346 #: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
1347 msgid "bad SMTP response\n"
1348 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1349
1350 #: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
1351 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1352 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1353
1354 #: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
1355 msgid "error occurred on authentication\n"
1356 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1357
1358 #: ../src/common/smtp.c:609
1359 #, c-format
1360 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1361 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1362
1363 #: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
1364 msgid "couldn't start TLS session\n"
1365 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1366
1367 #: ../src/common/socket.c:573
1368 msgid "Socket IO timeout.\n"
1369 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1370
1371 #: ../src/common/socket.c:602
1372 msgid "Connection timed out.\n"
1373 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1374
1375 #: ../src/common/socket.c:630
1376 #, c-format
1377 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1378 msgstr "%s: la búsqueda de la máquina excedió el límite de tiempo.\n"
1379
1380 #: ../src/common/socket.c:643
1381 #, c-format
1382 msgid "%s: unknown host.\n"
1383 msgstr "%s: anfitrión desconocido.\n"
1384
1385 #: ../src/common/socket.c:831
1386 #, c-format
1387 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1388 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1389
1390 #: ../src/common/socket.c:1071
1391 #, c-format
1392 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1393 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1394
1395 #: ../src/common/socket.c:1166
1396 #, c-format
1397 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1398 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1399
1400 #: ../src/common/socket.c:1515
1401 #, c-format
1402 msgid "write on fd%d: %s\n"
1403 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1404
1405 #: ../src/common/ssl_certificate.c:328
1406 #, c-format
1407 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1408 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1409
1410 #: ../src/common/ssl_certificate.c:336
1411 #, c-format
1412 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1413 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1414
1415 #: ../src/common/ssl_certificate.c:345
1416 #, c-format
1417 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1418 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1419
1420 #: ../src/common/ssl_certificate.c:630
1421 msgid "Internal error"
1422 msgstr "Error interno"
1423
1424 #: ../src/common/ssl_certificate.c:635
1425 msgid "Uncheckable"
1426 msgstr "No se puede comprobar"
1427
1428 #: ../src/common/ssl_certificate.c:639
1429 msgid "Self-signed certificate"
1430 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1431
1432 #: ../src/common/ssl_certificate.c:642
1433 msgid "Revoked certificate"
1434 msgstr "Certificado revocado"
1435
1436 #: ../src/common/ssl_certificate.c:644
1437 msgid "No certificate issuer found"
1438 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1439
1440 #: ../src/common/ssl_certificate.c:646
1441 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1442 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1443
1444 #: ../src/common/ssl_certificate.c:871
1445 #, c-format
1446 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1447 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1448
1449 #: ../src/common/ssl_certificate.c:875
1450 #, c-format
1451 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1452 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1453
1454 #: ../src/common/ssl_certificate.c:894
1455 #, c-format
1456 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1457 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1458
1459 #: ../src/common/ssl_certificate.c:898
1460 #, c-format
1461 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1462 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1463
1464 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
1465 #, c-format
1466 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1467 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1468
1469 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
1470 #, c-format
1471 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1472 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1473
1474 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
1475 #, c-format
1476 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1477 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1478
1479 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
1480 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
1481 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
1482 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
1483 msgid "<not in certificate>"
1484 msgstr "<no en el certificado>"
1485
1486 #: ../src/common/string_match.c:83
1487 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1488 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1489
1490 #: ../src/common/utils.c:379
1491 #, c-format
1492 msgid "%dB"
1493 msgstr "%d B"
1494
1495 #: ../src/common/utils.c:380
1496 #, c-format
1497 msgid "%d.%02dKB"
1498 msgstr "%d.%02d kB"
1499
1500 #: ../src/common/utils.c:381
1501 #, c-format
1502 msgid "%d.%02dMB"
1503 msgstr "%d.%02d MB"
1504
1505 #: ../src/common/utils.c:382
1506 #, c-format
1507 msgid "%.2fGB"
1508 msgstr "%.2f GB"
1509
1510 #: ../src/common/utils.c:5000
1511 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1512 msgid "Sunday"
1513 msgstr "Domingo"
1514
1515 #: ../src/common/utils.c:5001
1516 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1517 msgid "Monday"
1518 msgstr "Lunes"
1519
1520 #: ../src/common/utils.c:5002
1521 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1522 msgid "Tuesday"
1523 msgstr "Martes"
1524
1525 #: ../src/common/utils.c:5003
1526 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1527 msgid "Wednesday"
1528 msgstr "Miércoles"
1529
1530 #: ../src/common/utils.c:5004
1531 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1532 msgid "Thursday"
1533 msgstr "Jueves"
1534
1535 #: ../src/common/utils.c:5005
1536 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1537 msgid "Friday"
1538 msgstr "Viernes"
1539
1540 #: ../src/common/utils.c:5006
1541 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1542 msgid "Saturday"
1543 msgstr "Sábado"
1544
1545 #: ../src/common/utils.c:5008
1546 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1547 msgid "January"
1548 msgstr "Enero"
1549
1550 #: ../src/common/utils.c:5009
1551 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1552 msgid "February"
1553 msgstr "Febrero"
1554
1555 #: ../src/common/utils.c:5010
1556 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1557 msgid "March"
1558 msgstr "Marzo"
1559
1560 #: ../src/common/utils.c:5011
1561 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1562 msgid "April"
1563 msgstr "Abril"
1564
1565 #: ../src/common/utils.c:5012
1566 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1567 msgid "May"
1568 msgstr "Mayo"
1569
1570 #: ../src/common/utils.c:5013
1571 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1572 msgid "June"
1573 msgstr "Junio"
1574
1575 #: ../src/common/utils.c:5014
1576 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1577 msgid "July"
1578 msgstr "Julio"
1579
1580 #: ../src/common/utils.c:5015
1581 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1582 msgid "August"
1583 msgstr "Agosto"
1584
1585 #: ../src/common/utils.c:5016
1586 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1587 msgid "September"
1588 msgstr "Septiembre"
1589
1590 #: ../src/common/utils.c:5017
1591 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1592 msgid "October"
1593 msgstr "Octubre"
1594
1595 #: ../src/common/utils.c:5018
1596 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1597 msgid "November"
1598 msgstr "Noviembre"
1599
1600 #: ../src/common/utils.c:5019
1601 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1602 msgid "December"
1603 msgstr "Diciembre"
1604
1605 #: ../src/common/utils.c:5021
1606 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1607 msgid "Sun"
1608 msgstr "Dom"
1609
1610 #: ../src/common/utils.c:5022
1611 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1612 msgid "Mon"
1613 msgstr "Lun"
1614
1615 #: ../src/common/utils.c:5023
1616 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1617 msgid "Tue"
1618 msgstr "Mar"
1619
1620 #: ../src/common/utils.c:5024
1621 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1622 msgid "Wed"
1623 msgstr "Mié"
1624
1625 #: ../src/common/utils.c:5025
1626 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1627 msgid "Thu"
1628 msgstr "Jue"
1629
1630 #: ../src/common/utils.c:5026
1631 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1632 msgid "Fri"
1633 msgstr "Vie"
1634
1635 #: ../src/common/utils.c:5027
1636 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1637 msgid "Sat"
1638 msgstr "Sáb"
1639
1640 #: ../src/common/utils.c:5029
1641 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1642 msgid "Jan"
1643 msgstr "Ene"
1644
1645 #: ../src/common/utils.c:5030
1646 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1647 msgid "Feb"
1648 msgstr "Feb"
1649
1650 #: ../src/common/utils.c:5031
1651 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1652 msgid "Mar"
1653 msgstr "Mar"
1654
1655 #: ../src/common/utils.c:5032
1656 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1657 msgid "Apr"
1658 msgstr "Abr"
1659
1660 #: ../src/common/utils.c:5033
1661 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1662 msgid "May"
1663 msgstr "May"
1664
1665 #: ../src/common/utils.c:5034
1666 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1667 msgid "Jun"
1668 msgstr "Jun"
1669
1670 #: ../src/common/utils.c:5035
1671 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1672 msgid "Jul"
1673 msgstr "Jul"
1674
1675 #: ../src/common/utils.c:5036
1676 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1677 msgid "Aug"
1678 msgstr "Ago"
1679
1680 #: ../src/common/utils.c:5037
1681 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1682 msgid "Sep"
1683 msgstr "Sep"
1684
1685 #: ../src/common/utils.c:5038
1686 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1687 msgid "Oct"
1688 msgstr "Oct"
1689
1690 #: ../src/common/utils.c:5039
1691 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1692 msgid "Nov"
1693 msgstr "Nov"
1694
1695 #: ../src/common/utils.c:5040
1696 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1697 msgid "Dec"
1698 msgstr "Dic"
1699
1700 #: ../src/common/utils.c:5051
1701 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1702 msgid "AM"
1703 msgstr "AM"
1704
1705 #: ../src/common/utils.c:5052
1706 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1707 msgid "PM"
1708 msgstr "PM"
1709
1710 #: ../src/common/utils.c:5053
1711 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1712 msgid "am"
1713 msgstr "am"
1714
1715 #: ../src/common/utils.c:5054
1716 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1717 msgid "pm"
1718 msgstr "pm"
1719
1720 #: ../src/compose.c:570
1721 msgid "_Add..."
1722 msgstr "_Añadir..."
1723
1724 #: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
1725 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1726 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:307
1727 msgid "_Remove"
1728 msgstr "Elimina_r"
1729
1730 #: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
1731 msgid "_Properties..."
1732 msgstr "_Propiedades..."
1733
1734 #. menus
1735 #: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:508 ../src/messageview.c:212
1736 msgid "_Message"
1737 msgstr "_Mensaje"
1738
1739 #: ../src/compose.c:583
1740 msgid "_Spelling"
1741 msgstr "_Ortografía"
1742
1743 #: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
1744 msgid "_Options"
1745 msgstr "_Opciones"
1746
1747 #. Message menu
1748 #: ../src/compose.c:589
1749 msgid "S_end"
1750 msgstr "_Enviar"
1751
1752 #: ../src/compose.c:590
1753 msgid "Send _later"
1754 msgstr "Enviar _después"
1755
1756 #: ../src/compose.c:593
1757 msgid "_Attach file"
1758 msgstr "_Adjuntar fichero"
1759
1760 #: ../src/compose.c:594
1761 msgid "_Insert file"
1762 msgstr "_Insertar fichero"
1763
1764 #: ../src/compose.c:595
1765 msgid "Insert si_gnature"
1766 msgstr "Insertar _firma"
1767
1768 #: ../src/compose.c:596
1769 msgid "_Replace signature"
1770 msgstr "_Reemplazar firma"
1771
1772 #. COMPOSE_KEEP_EDITING
1773 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
1774 #: ../src/compose.c:600
1775 msgid "_Print"
1776 msgstr "I_mprimir"
1777
1778 #. Edit menu
1779 #: ../src/compose.c:605
1780 msgid "_Undo"
1781 msgstr "_Deshacer"
1782
1783 #: ../src/compose.c:606
1784 msgid "_Redo"
1785 msgstr "_Rehacer"
1786
1787 #: ../src/compose.c:609
1788 msgid "Cu_t"
1789 msgstr "Cor_tar"
1790
1791 #: ../src/compose.c:613
1792 msgid "_Special paste"
1793 msgstr "Pegar e_special"
1794
1795 #: ../src/compose.c:614
1796 msgid "As _quotation"
1797 msgstr "Como _citación"
1798
1799 #: ../src/compose.c:615
1800 msgid "_Wrapped"
1801 msgstr "_Recortado"
1802
1803 #: ../src/compose.c:616
1804 msgid "_Unwrapped"
1805 msgstr "_Sin recortar"
1806
1807 #: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:541
1808 msgid "Select _all"
1809 msgstr "_Seleccionar todo"
1810
1811 #: ../src/compose.c:620
1812 msgid "A_dvanced"
1813 msgstr "Avanza_das"
1814
1815 #: ../src/compose.c:621
1816 msgid "Move a character backward"
1817 msgstr "Ir al carácter anterior"
1818
1819 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
1820 #: ../src/compose.c:622
1821 msgid "Move a character forward"
1822 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1823
1824 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
1825 #: ../src/compose.c:623
1826 msgid "Move a word backward"
1827 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1828
1829 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
1830 #: ../src/compose.c:624
1831 msgid "Move a word forward"
1832 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1833
1834 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
1835 #: ../src/compose.c:625
1836 msgid "Move to beginning of line"
1837 msgstr "Ir al principio de la línea"
1838
1839 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
1840 #: ../src/compose.c:626
1841 msgid "Move to end of line"
1842 msgstr "Ir al final de la línea"
1843
1844 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
1845 #: ../src/compose.c:627
1846 msgid "Move to previous line"
1847 msgstr "Ir a la línea anterior"
1848
1849 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
1850 #: ../src/compose.c:628
1851 msgid "Move to next line"
1852 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1853
1854 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
1855 #: ../src/compose.c:629
1856 msgid "Delete a character backward"
1857 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1858
1859 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
1860 #: ../src/compose.c:630
1861 msgid "Delete a character forward"
1862 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1863
1864 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
1865 #: ../src/compose.c:631
1866 msgid "Delete a word backward"
1867 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1868
1869 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
1870 #: ../src/compose.c:632
1871 msgid "Delete a word forward"
1872 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1873
1874 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
1875 #: ../src/compose.c:633
1876 msgid "Delete line"
1877 msgstr "Borrar línea"
1878
1879 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
1880 #: ../src/compose.c:634
1881 msgid "Delete to end of line"
1882 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1883
1884 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
1885 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1886 #: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
1887 msgid "_Find"
1888 msgstr "_Buscar"
1889
1890 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1891 #: ../src/compose.c:640
1892 msgid "_Wrap current paragraph"
1893 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1894
1895 #. 0
1896 #: ../src/compose.c:641
1897 msgid "Wrap all long _lines"
1898 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1899
1900 #. 1
1901 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1902 #: ../src/compose.c:643
1903 msgid "Edit with e_xternal editor"
1904 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1905
1906 #. Spelling menu
1907 #: ../src/compose.c:646
1908 msgid "_Check all or check selection"
1909 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1910
1911 #: ../src/compose.c:647
1912 msgid "_Highlight all misspelled words"
1913 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1914
1915 #: ../src/compose.c:648
1916 msgid "Check _backwards misspelled word"
1917 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1918
1919 #: ../src/compose.c:649
1920 msgid "_Forward to next misspelled word"
1921 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1922
1923 #. Options menu
1924 #: ../src/compose.c:657
1925 msgid "Reply _mode"
1926 msgstr "_Modo de respuesta"
1927
1928 #: ../src/compose.c:659
1929 msgid "Privacy _System"
1930 msgstr "_Sistema de privacidad"
1931
1932 #. {"Options/---",              NULL, "---" },
1933 #: ../src/compose.c:664
1934 msgid "_Priority"
1935 msgstr "_Prioridad"
1936
1937 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1938 #. {"View/Scroll/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1939 #: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:605 ../src/messageview.c:265
1940 msgid "Character _encoding"
1941 msgstr "Codificación de caract_eres"
1942
1943 #: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:270
1944 msgid "Western European"
1945 msgstr "Europeo Occidental"
1946
1947 #: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:271
1948 msgid "Baltic"
1949 msgstr "Báltico"
1950
1951 #: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:272
1952 msgid "Hebrew"
1953 msgstr "Hebreo"
1954
1955 #: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:273
1956 msgid "Arabic"
1957 msgstr "Árabe"
1958
1959 #: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:274
1960 msgid "Cyrillic"
1961 msgstr "Cirílico"
1962
1963 #: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:275
1964 msgid "Japanese"
1965 msgstr "Japonés"
1966
1967 #: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:276
1968 msgid "Chinese"
1969 msgstr "Chino"
1970
1971 #: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:617 ../src/messageview.c:277
1972 msgid "Korean"
1973 msgstr "Coreano"
1974
1975 #: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:278
1976 msgid "Thai"
1977 msgstr "Tailandés"
1978
1979 #. Tools menu
1980 #: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:725 ../src/messageview.c:314
1981 msgid "_Address book"
1982 msgstr "_Agenda de direcciones"
1983
1984 #: ../src/compose.c:684
1985 msgid "_Template"
1986 msgstr "Plan_tilla"
1987
1988 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1989 #: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:753 ../src/messageview.c:335
1990 msgid "Actio_ns"
1991 msgstr "Accio_nes"
1992
1993 #: ../src/compose.c:695
1994 msgid "Aut_o wrapping"
1995 msgstr "Aut_o-recorte"
1996
1997 #. TOGGLE
1998 #: ../src/compose.c:696
1999 msgid "Auto _indent"
2000 msgstr "Auto-_sangrado"
2001
2002 #. TOGGLE
2003 #: ../src/compose.c:697
2004 msgid "Si_gn"
2005 msgstr "Fir_mar"
2006
2007 #. Toggle
2008 #: ../src/compose.c:698
2009 msgid "_Encrypt"
2010 msgstr "_Cifrado"
2011
2012 #. Toggle
2013 #: ../src/compose.c:699
2014 msgid "_Request Return Receipt"
2015 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
2016
2017 #. TOGGLE
2018 #: ../src/compose.c:700
2019 msgid "Remo_ve references"
2020 msgstr "Eliminar re_ferencias"
2021
2022 #. TOGGLE
2023 #: ../src/compose.c:701
2024 msgid "Show _ruler"
2025 msgstr "Mostrar _regleta"
2026
2027 #. RADIO compose_set_priority_cb
2028 #: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
2029 msgid "_Normal"
2030 msgstr "_Normal"
2031
2032 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
2033 #: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:303
2034 msgid "_All"
2035 msgstr "_Todo"
2036
2037 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
2038 #. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
2039 #: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:660 ../src/messageview.c:304
2040 msgid "_Sender"
2041 msgstr "_Remitente"
2042
2043 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
2044 #: ../src/compose.c:709
2045 msgid "_Mailing-list"
2046 msgstr "_Lista-Correo"
2047
2048 #: ../src/compose.c:714
2049 msgid "_Highest"
2050 msgstr "_Muy alta"
2051
2052 #. RADIO compose_set_priority_cb
2053 #: ../src/compose.c:715
2054 msgid "Hi_gh"
2055 msgstr "_Alta"
2056
2057 #. RADIO compose_set_priority_cb
2058 #: ../src/compose.c:717
2059 msgid "Lo_w"
2060 msgstr "_Baja"
2061
2062 #. RADIO compose_set_priority_cb
2063 #: ../src/compose.c:718
2064 msgid "_Lowest"
2065 msgstr "M_uy baja"
2066
2067 #: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:868 ../src/messageview.c:352
2068 msgid "_Automatic"
2069 msgstr "_Automático"
2070
2071 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2072 #. RADIO set_charset_cb
2073 #: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:869 ../src/messageview.c:353
2074 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2075 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2076
2077 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2078 #. RADIO set_charset_cb
2079 #: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:870 ../src/messageview.c:354
2080 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2081 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
2082
2083 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2084 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2085 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2086 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2087 #. RADIO set_charset_cb
2088 #. RADIO set_charset_cb
2089 #. RADIO set_charset_cb
2090 #. RADIO set_charset_cb
2091 #: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:358
2092 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2093 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
2094
2095 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2096 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2097 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2098 #. RADIO set_charset_cb
2099 #. RADIO set_charset_cb
2100 #. RADIO set_charset_cb
2101 #: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:877 ../src/messageview.c:361
2102 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2103 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
2104
2105 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2106 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2107 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2108 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2109 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2110 #. RADIO set_charset_cb
2111 #. RADIO set_charset_cb
2112 #. RADIO set_charset_cb
2113 #. RADIO set_charset_cb
2114 #. RADIO set_charset_cb
2115 #: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:882 ../src/messageview.c:366
2116 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2117 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
2118
2119 #: ../src/compose.c:1065
2120 msgid "New message From format error."
2121 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
2122
2123 #: ../src/compose.c:1157
2124 msgid "New message subject format error."
2125 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
2126
2127 #: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
2128 #, c-format
2129 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2130 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
2131
2132 #: ../src/compose.c:1443
2133 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2134 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
2135
2136 #: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
2137 msgid ""
2138 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2139 "address."
2140 msgstr ""
2141 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
2142 "correo inválida."
2143
2144 #: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
2145 #, c-format
2146 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2147 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
2148
2149 #: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
2150 msgid ""
2151 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2152 "address."
2153 msgstr ""
2154 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
2155 "inválida."
2156
2157 #: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
2158 #, c-format
2159 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2160 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
2161
2162 #: ../src/compose.c:2044
2163 msgid "Fw: multiple emails"
2164 msgstr "Rv: múltiples correos"
2165
2166 #: ../src/compose.c:2524
2167 #, c-format
2168 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2169 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
2170
2171 #: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:14
2172 msgid "Cc:"
2173 msgstr "Cc:"
2174
2175 #: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:15
2176 msgid "Bcc:"
2177 msgstr "Bcc:"
2178
2179 #: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:12
2180 msgid "Reply-To:"
2181 msgstr "Responder a:"
2182
2183 #: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
2184 #: ../src/gtk/headers.h:33
2185 msgid "Newsgroups:"
2186 msgstr "Grupos de noticias:"
2187
2188 #: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:34
2189 msgid "Followup-To:"
2190 msgstr "Enviar a:"
2191
2192 #: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:17
2193 msgid "In-Reply-To:"
2194 msgstr "En-Respuesta-A:"
2195
2196 #: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
2197 #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/summary_search.c:433
2198 msgid "To:"
2199 msgstr "Para:"
2200
2201 #: ../src/compose.c:2819
2202 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2203 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
2204
2205 #: ../src/compose.c:2825
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "The following file has been attached: \n"
2209 "%s"
2210 msgid_plural ""
2211 "The following files have been attached: \n"
2212 "%s"
2213 msgstr[0] ""
2214 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
2215 "%s"
2216 msgstr[1] ""
2217 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
2218 "%s"
2219
2220 #: ../src/compose.c:3098
2221 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2222 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
2223
2224 #: ../src/compose.c:3588
2225 #, c-format
2226 msgid "Could not get size of file '%s'."
2227 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
2228
2229 #: ../src/compose.c:3599
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2233 "want to do that?"
2234 msgstr ""
2235 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
2236 "seguro de que desea hacerlo?"
2237
2238 #: ../src/compose.c:3602
2239 msgid "Are you sure?"
2240 msgstr "¿Está seguro?"
2241
2242 #: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11152
2243 msgid "+_Insert"
2244 msgstr "+_Insertar"
2245
2246 #: ../src/compose.c:3717
2247 #, c-format
2248 msgid "File %s is empty."
2249 msgstr "El fichero %s esta vacío."
2250
2251 #: ../src/compose.c:3718
2252 msgid "Empty file"
2253 msgstr "Fichero vacío"
2254
2255 #: ../src/compose.c:3719
2256 msgid "+_Attach anyway"
2257 msgstr "+_Adjuntar igualmente"
2258
2259 #: ../src/compose.c:3728
2260 #, c-format
2261 msgid "Can't read %s."
2262 msgstr "No puedo leer %s."
2263
2264 #: ../src/compose.c:3755
2265 #, c-format
2266 msgid "Message: %s"
2267 msgstr "Mensaje: %s"
2268
2269 #: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:421
2270 msgid " [Edited]"
2271 msgstr " [Editado]"
2272
2273 #: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:424
2274 #, c-format
2275 msgid "%s - Compose message%s"
2276 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
2277
2278 #: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:427
2279 #, c-format
2280 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2281 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
2282
2283 #. If the modified state changed, rewrite window title.
2284 #. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
2285 #. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
2286 #. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
2287 #: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:415
2288 msgid "Compose message"
2289 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
2290
2291 #: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
2292 msgid ""
2293 "Account for sending mail is not specified.\n"
2294 "Please select a mail account before sending."
2295 msgstr ""
2296 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
2297 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
2298
2299 #: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
2300 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
2301 #: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
2302 msgid "Send"
2303 msgstr "Enviar"
2304
2305 #: ../src/compose.c:5008
2306 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2307 msgstr ""
2308 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
2309 "formas?"
2310
2311 #: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
2312 #: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2313 msgid "+_Send"
2314 msgstr "+_Enviar"
2315
2316 #: ../src/compose.c:5040
2317 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2318 msgstr ""
2319 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
2320 "formas?"
2321
2322 #: ../src/compose.c:5057
2323 msgid "Recipient is not specified."
2324 msgstr "No se especificó el destinatario."
2325
2326 #: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2327 msgid "+_Queue"
2328 msgstr "+_A la cola"
2329
2330 #: ../src/compose.c:5077
2331 #, c-format
2332 msgid "Subject is empty. %s"
2333 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
2334
2335 #: ../src/compose.c:5078
2336 msgid "Send it anyway?"
2337 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2338
2339 #: ../src/compose.c:5079
2340 msgid "Queue it anyway?"
2341 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2342
2343 #: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
2344 msgid "Send later"
2345 msgstr "Enviar después"
2346
2347 #: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9750
2348 msgid ""
2349 "Could not queue message for sending:\n"
2350 "\n"
2351 "Charset conversion failed."
2352 msgstr ""
2353 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2354 "\n"
2355 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2356
2357 #: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9753
2358 msgid ""
2359 "Could not queue message for sending:\n"
2360 "\n"
2361 "Couldn't get recipient encryption key."
2362 msgstr ""
2363 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2364 "\n"
2365 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2366
2367 #: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9747
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Could not queue message for sending:\n"
2371 "\n"
2372 "Signature failed: %s"
2373 msgstr ""
2374 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2375 "\n"
2376 "Falló la firma: %s"
2377
2378 #: ../src/compose.c:5146
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Could not queue message for sending:\n"
2382 "\n"
2383 "%s."
2384 msgstr ""
2385 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2386 "\n"
2387 "%s."
2388
2389 #: ../src/compose.c:5148
2390 msgid "Could not queue message for sending."
2391 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2392
2393 #: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
2394 msgid ""
2395 "The message was queued but could not be sent.\n"
2396 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2397 msgstr ""
2398 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2399 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2400
2401 #: ../src/compose.c:5219
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "%s\n"
2405 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2406 msgstr ""
2407 "%s\n"
2408 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2409
2410 #: ../src/compose.c:5594
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2414 "to the specified %s charset.\n"
2415 "Send it as %s?"
2416 msgstr ""
2417 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2418 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2419 "¿Enviarlo como %s?"
2420
2421 #: ../src/compose.c:5652
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2425 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2426 "\n"
2427 "Send it anyway?"
2428 msgstr ""
2429 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2430 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2431 "\n"
2432 "¿Enviarlo de todas formas?"
2433
2434 #: ../src/compose.c:5836
2435 msgid "Encryption warning"
2436 msgstr "Aviso de cifrado"
2437
2438 #: ../src/compose.c:5837
2439 msgid "+C_ontinue"
2440 msgstr "+C_ontinuar"
2441
2442 #: ../src/compose.c:5886
2443 msgid "No account for sending mails available!"
2444 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2445
2446 #: ../src/compose.c:5895
2447 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2448 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2449
2450 #: ../src/compose.c:6132
2451 #, c-format
2452 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2453 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2454
2455 #: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:650 ../src/toolbar.c:231
2456 #: ../src/toolbar.c:2167
2457 msgid "Cancel sending"
2458 msgstr "Cancelar envío"
2459
2460 #: ../src/compose.c:6133
2461 msgid "Ignore attachment"
2462 msgstr "Ignorar adjunto"
2463
2464 #: ../src/compose.c:6173
2465 #, c-format
2466 msgid "Original %s part"
2467 msgstr "Parte original %s"
2468
2469 #: ../src/compose.c:6755
2470 msgid "Add to address _book"
2471 msgstr "Añadir a la agen_da"
2472
2473 #: ../src/compose.c:6912
2474 msgid "Delete entry contents"
2475 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2476
2477 #: ../src/compose.c:6916 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2478 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2479 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2480
2481 #: ../src/compose.c:7136
2482 msgid "Mime type"
2483 msgstr "Tipo MIME"
2484
2485 #. S_COL_DATE
2486 #: ../src/compose.c:7142 ../src/mimeview.c:274
2487 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:630
2488 #: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
2489 msgid "Size"
2490 msgstr "Tamaño"
2491
2492 #. Save Message to folder
2493 #: ../src/compose.c:7205
2494 msgid "Save Message to "
2495 msgstr "Guardar mensaje en "
2496
2497 #: ../src/compose.c:7242 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
2498 #: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
2499 #: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
2500 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1029
2501 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2502 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2503 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2504 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
2505 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2506 msgid "_Browse"
2507 msgstr "_Explorar"
2508
2509 #: ../src/compose.c:7714
2510 msgid "Hea_der"
2511 msgstr "_Cabecera"
2512
2513 #: ../src/compose.c:7719
2514 msgid "_Attachments"
2515 msgstr "_Adjuntos"
2516
2517 #: ../src/compose.c:7733
2518 msgid "Othe_rs"
2519 msgstr "Ot_ros"
2520
2521 #: ../src/compose.c:7748
2522 msgid "_Subject:"
2523 msgstr "A_sunto:"
2524
2525 #: ../src/compose.c:7970
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Spell checker could not be started.\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2531 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2532 "%s"
2533
2534 #: ../src/compose.c:8076
2535 #, c-format
2536 msgid "From: <i>%s</i>"
2537 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2538
2539 #: ../src/compose.c:8119
2540 msgid "Account to use for this email"
2541 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2542
2543 #: ../src/compose.c:8121
2544 msgid "Sender address to be used"
2545 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2546
2547 #: ../src/compose.c:8285
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2551 "encrypt this message."
2552 msgstr ""
2553 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2554 "o cifrar este mensaje."
2555
2556 #: ../src/compose.c:8385 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083
2557 msgid "_None"
2558 msgstr "_Ninguno"
2559
2560 #: ../src/compose.c:8486 ../src/prefs_template.c:760
2561 #, c-format
2562 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2563 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2564
2565 #: ../src/compose.c:8602
2566 msgid "Template From format error."
2567 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2568
2569 #: ../src/compose.c:8620
2570 msgid "Template To format error."
2571 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2572
2573 #: ../src/compose.c:8638
2574 msgid "Template Cc format error."
2575 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2576
2577 #: ../src/compose.c:8656
2578 msgid "Template Bcc format error."
2579 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2580
2581 #: ../src/compose.c:8674
2582 msgid "Template Reply-To format error."
2583 msgstr "Error de formato en el Reply-To de la plantilla."
2584
2585 #: ../src/compose.c:8693
2586 msgid "Template subject format error."
2587 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2588
2589 #: ../src/compose.c:8961
2590 msgid "Invalid MIME type."
2591 msgstr "Tipo MIME inválido."
2592
2593 #: ../src/compose.c:8976
2594 msgid "File doesn't exist or is empty."
2595 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2596
2597 #: ../src/compose.c:9050
2598 msgid "Properties"
2599 msgstr "Propiedades"
2600
2601 #: ../src/compose.c:9067
2602 msgid "MIME type"
2603 msgstr "Tipo MIME"
2604
2605 #: ../src/compose.c:9108
2606 msgid "Encoding"
2607 msgstr "Codificación"
2608
2609 #: ../src/compose.c:9128
2610 msgid "Path"
2611 msgstr "Ruta"
2612
2613 #: ../src/compose.c:9129
2614 msgid "File name"
2615 msgstr "Nombre de fichero"
2616
2617 #: ../src/compose.c:9321
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "The external editor is still working.\n"
2621 "Force terminating the process?\n"
2622 "process group id: %d"
2623 msgstr ""
2624 "El editor externo aún esta activo.\n"
2625 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2626 "Id. de proceso: %d"
2627
2628 #: ../src/compose.c:9716 ../src/messageview.c:1095
2629 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2630 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2631
2632 #: ../src/compose.c:9742
2633 msgid "Could not queue message."
2634 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2635
2636 #: ../src/compose.c:9744
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Could not queue message:\n"
2640 "\n"
2641 "%s."
2642 msgstr ""
2643 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2644 "\n"
2645 "%s."
2646
2647 #: ../src/compose.c:9922
2648 msgid "Could not save draft."
2649 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2650
2651 #: ../src/compose.c:9926
2652 msgid "Could not save draft"
2653 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2654
2655 #: ../src/compose.c:9927
2656 msgid ""
2657 "Could not save draft.\n"
2658 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2659 msgstr ""
2660 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2661 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2662
2663 #: ../src/compose.c:9929
2664 msgid "_Cancel exit"
2665 msgstr "_Cancelar salida"
2666
2667 #: ../src/compose.c:9929
2668 msgid "_Discard email"
2669 msgstr "_Descartar correo"
2670
2671 #: ../src/compose.c:10089 ../src/compose.c:10103
2672 msgid "Select file"
2673 msgstr "Seleccionar fichero"
2674
2675 #: ../src/compose.c:10117
2676 #, c-format
2677 msgid "File '%s' could not be read."
2678 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2679
2680 #: ../src/compose.c:10119
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "File '%s' contained invalid characters\n"
2684 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2685 msgstr ""
2686 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2687 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2688
2689 #: ../src/compose.c:10206
2690 msgid "Discard message"
2691 msgstr "Descartar mensaje"
2692
2693 #: ../src/compose.c:10207
2694 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2695 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2696
2697 #: ../src/compose.c:10208
2698 msgid "_Discard"
2699 msgstr "_Descartar"
2700
2701 #: ../src/compose.c:10208
2702 msgid "_Save to Drafts"
2703 msgstr "Guardar en _Borradores"
2704
2705 #: ../src/compose.c:10210
2706 msgid "Save changes"
2707 msgstr "Guardar cambios"
2708
2709 #: ../src/compose.c:10211
2710 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2711 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2712
2713 #: ../src/compose.c:10212
2714 msgid "_Don't save"
2715 msgstr "_No guardar"
2716
2717 #: ../src/compose.c:10212
2718 msgid "+_Save to Drafts"
2719 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2720
2721 #: ../src/compose.c:10282
2722 #, c-format
2723 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2724 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2725
2726 #: ../src/compose.c:10284
2727 msgid "Apply template"
2728 msgstr "Aplicar plantilla"
2729
2730 #: ../src/compose.c:10285 ../src/prefs_actions.c:329
2731 #: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
2732 #: ../src/prefs_matcher.c:775 ../src/prefs_template.c:311
2733 #: ../src/prefs_toolbar.c:1050
2734 msgid "_Replace"
2735 msgstr "_Reemplazar"
2736
2737 #: ../src/compose.c:10285
2738 msgid "_Insert"
2739 msgstr "_Insertar"
2740
2741 #: ../src/compose.c:11149
2742 msgid "Insert or attach?"
2743 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2744
2745 #: ../src/compose.c:11150
2746 msgid ""
2747 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2748 "attach it to the email?"
2749 msgstr ""
2750 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2751 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2752
2753 #: ../src/compose.c:11152
2754 msgid "_Attach"
2755 msgstr "_Adjuntar"
2756
2757 #: ../src/compose.c:11369
2758 #, c-format
2759 msgid "Quote format error at line %d."
2760 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2761
2762 #: ../src/compose.c:11664
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2766 "time. Do you want to continue?"
2767 msgstr ""
2768 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2769 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2770
2771 #: ../src/crash.c:141
2772 #, c-format
2773 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2774 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2775
2776 #: ../src/crash.c:187
2777 msgid "Claws Mail has crashed"
2778 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2779
2780 #: ../src/crash.c:203
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "%s.\n"
2784 "Please file a bug report and include the information below."
2785 msgstr ""
2786 "%s.\n"
2787 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2788
2789 #: ../src/crash.c:208
2790 msgid "Debug log"
2791 msgstr "Traza de depuración"
2792
2793 #: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
2794 msgid "Close"
2795 msgstr "Cerrar"
2796
2797 #: ../src/crash.c:257
2798 msgid "Save..."
2799 msgstr "Guardar..."
2800
2801 #: ../src/crash.c:262
2802 msgid "Create bug report"
2803 msgstr "Crear informe de error"
2804
2805 #: ../src/crash.c:312
2806 msgid "Save crash information"
2807 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2808
2809 #: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
2810 msgid "Add New Person"
2811 msgstr "Añadir persona nueva"
2812
2813 #: ../src/editaddress.c:158
2814 msgid ""
2815 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2816 "following values to be set:\n"
2817 " - Display Name\n"
2818 " - First Name\n"
2819 " - Last Name\n"
2820 " - Nickname\n"
2821 " - any email address\n"
2822 " - any additional attribute\n"
2823 "\n"
2824 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2825 "Click Cancel to close without saving."
2826 msgstr ""
2827 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2828 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2829 " - Nombre mostrado\n"
2830 " - Nombre\n"
2831 " - Apellidos\n"
2832 " - Apodo\n"
2833 " - alguna dirección de correo\n"
2834 " - algún atributo adicional\n"
2835 "\n"
2836 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2837 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2838
2839 #: ../src/editaddress.c:169
2840 msgid ""
2841 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2842 "following values to be set:\n"
2843 " - First Name\n"
2844 " - Last Name\n"
2845 " - any email address\n"
2846 " - any additional attribute\n"
2847 "\n"
2848 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2849 "Click Cancel to close without saving."
2850 msgstr ""
2851 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2852 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2853 " - Nombre\n"
2854 " - Apellidos\n"
2855 " - alguna dirección de correo\n"
2856 " - algún atributo adicional\n"
2857 "\n"
2858 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2859 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2860
2861 #: ../src/editaddress.c:233
2862 msgid "Edit Person Details"
2863 msgstr "Editar detalles personales"
2864
2865 #: ../src/editaddress.c:411
2866 msgid "An Email address must be supplied."
2867 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2868
2869 #: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2870 msgid "A Name and Value must be supplied."
2871 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2872
2873 #: ../src/editaddress.c:676
2874 msgid "Discard"
2875 msgstr "Descartar"
2876
2877 #: ../src/editaddress.c:677
2878 msgid "Apply"
2879 msgstr "Aplicar"
2880
2881 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
2882 #: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
2883 msgid "Edit Person Data"
2884 msgstr "Editar datos personales"
2885
2886 #: ../src/editaddress.c:785
2887 msgid "Choose a picture"
2888 msgstr "Elegir una imagen"
2889
2890 #: ../src/editaddress.c:804
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "Failed to import image: \n"
2894 "%s"
2895 msgstr ""
2896 "Falló al importar la imagen: \n"
2897 "%s"
2898
2899 #: ../src/editaddress.c:846
2900 msgid "_Set picture"
2901 msgstr "A_sociar imagen"
2902
2903 #: ../src/editaddress.c:847
2904 msgid "_Unset picture"
2905 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2906
2907 #: ../src/editaddress.c:905
2908 msgid "Photo"
2909 msgstr "Foto"
2910
2911 #: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
2912 #: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
2913 msgid "Display Name"
2914 msgstr "Nombre mostrado"
2915
2916 #: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
2917 msgid "Last Name"
2918 msgstr "Apellidos"
2919
2920 #: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
2921 msgid "First Name"
2922 msgstr "Nombre"
2923
2924 #: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
2925 msgid "Nickname"
2926 msgstr "Apodo"
2927
2928 #: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
2929 msgid "Alias"
2930 msgstr "Alias"
2931
2932 #: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
2933 #: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2934 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
2935 #: ../src/prefs_customheader.c:223
2936 msgid "Value"
2937 msgstr "Valor"
2938
2939 #: ../src/editaddress.c:1424
2940 msgid "_User Data"
2941 msgstr "Datos de _usuario"
2942
2943 #: ../src/editaddress.c:1425
2944 msgid "_Email Addresses"
2945 msgstr "_Direcciones de correo"
2946
2947 #: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
2948 msgid "O_ther Attributes"
2949 msgstr "O_tros atributos"
2950
2951 #: ../src/editbook.c:109
2952 msgid "File appears to be OK."
2953 msgstr "El fichero parece correcto."
2954
2955 #: ../src/editbook.c:112
2956 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2957 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2958
2959 #: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
2960 msgid "Could not read file."
2961 msgstr "No se puede leer el fichero."
2962
2963 #: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
2964 msgid "Edit Addressbook"
2965 msgstr "Editar agenda"
2966
2967 #: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
2968 msgid " Check File "
2969 msgstr " Comprobar fichero "
2970
2971 #: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
2972 #: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
2973 #: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
2974 msgid "File"
2975 msgstr "Fichero"
2976
2977 #: ../src/editbook.c:281
2978 msgid "Add New Addressbook"
2979 msgstr "Añadir nueva agenda"
2980
2981 #: ../src/editgroup.c:101
2982 msgid "A Group Name must be supplied."
2983 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2984
2985 #: ../src/editgroup.c:294
2986 msgid "Edit Group Data"
2987 msgstr "Editar datos del grupo"
2988
2989 #: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
2990 msgid "Group Name"
2991 msgstr "Nombre de grupo"
2992
2993 #: ../src/editgroup.c:342
2994 msgid "Addresses in Group"
2995 msgstr "Direcciones en el grupo"
2996
2997 #: ../src/editgroup.c:377
2998 msgid "Available Addresses"
2999 msgstr "Direcciones disponibles"
3000
3001 #: ../src/editgroup.c:452
3002 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3003 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
3004
3005 #: ../src/editgroup.c:500
3006 msgid "Edit Group Details"
3007 msgstr "Editar detalles del grupo"
3008
3009 #: ../src/editgroup.c:503
3010 msgid "Add New Group"
3011 msgstr "Añadir nuevo grupo"
3012
3013 #: ../src/editgroup.c:553
3014 msgid "Edit folder"
3015 msgstr "Editar carpeta"
3016
3017 #: ../src/editgroup.c:553
3018 msgid "Input the new name of folder:"
3019 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
3020
3021 #: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:585 ../src/imap_gtk.c:195
3022 #: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
3023 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3024 msgid "New folder"
3025 msgstr "Nueva carpeta"
3026
3027 #: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:586 ../src/mh_gtk.c:146
3028 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
3029 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3030 msgid "Input the name of new folder:"
3031 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
3032
3033 #: ../src/editjpilot.c:188
3034 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3035 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
3036
3037 #: ../src/editjpilot.c:200
3038 msgid "Select JPilot File"
3039 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
3040
3041 #: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
3042 msgid "Edit JPilot Entry"
3043 msgstr "Editar entrada JPilot"
3044
3045 #: ../src/editjpilot.c:281
3046 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3047 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
3048
3049 #: ../src/editjpilot.c:372
3050 msgid "Add New JPilot Entry"
3051 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
3052
3053 #: ../src/editldap_basedn.c:138
3054 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3055 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
3056
3057 #: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
3058 msgid "Hostname"
3059 msgstr "Nombre de máquina"
3060
3061 #: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
3062 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
3063 msgid "Port"
3064 msgstr "Puerto"
3065
3066 #: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
3067 msgid "Search Base"
3068 msgstr "Base de búsqueda"
3069
3070 #: ../src/editldap_basedn.c:198
3071 msgid "Available Search Base(s)"
3072 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
3073
3074 #: ../src/editldap_basedn.c:288
3075 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3076 msgstr ""
3077 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
3078
3079 #: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
3080 msgid "Could not connect to server"
3081 msgstr "No se puede conectar al servidor"
3082
3083 #: ../src/editldap.c:152
3084 msgid "A Name must be supplied."
3085 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
3086
3087 #: ../src/editldap.c:164
3088 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3089 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
3090
3091 #: ../src/editldap.c:177
3092 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3093 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
3094
3095 #: ../src/editldap.c:278
3096 msgid "Connected successfully to server"
3097 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
3098
3099 #: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
3100 msgid "Edit LDAP Server"
3101 msgstr "Editar servidor LDAP"
3102
3103 #: ../src/editldap.c:437
3104 msgid "A name that you wish to call the server."
3105 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
3106
3107 #: ../src/editldap.c:450
3108 msgid ""
3109 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
3110 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
3111 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3112 "computer as Claws Mail."
3113 msgstr ""
3114 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
3115 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
3116 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
3117 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
3118
3119 #: ../src/editldap.c:470
3120 msgid "TLS"
3121 msgstr "TLS"
3122
3123 #: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
3124 msgid "SSL"
3125 msgstr "SSL"
3126
3127 #: ../src/editldap.c:475
3128 msgid ""
3129 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3130 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3131 "TLS_REQCERT fields)."
3132 msgstr ""
3133 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
3134 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
3135 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
3136
3137 #: ../src/editldap.c:479
3138 msgid ""
3139 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
3140 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3141 "TLS_REQCERT fields)."
3142 msgstr ""
3143 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
3144 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
3145 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
3146
3147 #: ../src/editldap.c:493
3148 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3149 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
3150
3151 #: ../src/editldap.c:496
3152 msgid " Check Server "
3153 msgstr " Comprobar servidor "
3154
3155 #: ../src/editldap.c:500
3156 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3157 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
3158
3159 #: ../src/editldap.c:513
3160 msgid ""
3161 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3162 "Examples include:\n"
3163 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3164 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3165 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3166 msgstr ""
3167 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
3168 "Algunos ejemplos:\n"
3169 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3170 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3171 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3172
3173 #: ../src/editldap.c:524
3174 msgid ""
3175 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3176 "server."
3177 msgstr ""
3178 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
3179 "disponibles en el servidor."
3180
3181 #: ../src/editldap.c:580
3182 msgid "Search Attributes"
3183 msgstr "Atributos de búsqueda"
3184
3185 #: ../src/editldap.c:589
3186 msgid ""
3187 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3188 "find a name or address."
3189 msgstr ""
3190 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
3191 "encontrar un nombre o dirección."
3192
3193 #: ../src/editldap.c:592
3194 msgid " Defaults "
3195 msgstr " Por omisión "
3196
3197 #: ../src/editldap.c:596
3198 msgid ""
3199 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3200 "names and addresses during a name or address search process."
3201 msgstr ""
3202 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
3203 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
3204
3205 #: ../src/editldap.c:602
3206 msgid "Max Query Age (secs)"
3207 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
3208
3209 #: ../src/editldap.c:617
3210 msgid ""
3211 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3212 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3213 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3214 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3215 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3216 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3217 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3218 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3219 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3220 "more memory to cache results."
3221 msgstr ""
3222 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
3223 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
3224 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
3225 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
3226 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
3227 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
3228 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
3229 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
3230 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
3231 "de más memoria para almacenar los resultados."
3232
3233 #: ../src/editldap.c:634
3234 msgid "Include server in dynamic search"
3235 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
3236
3237 #: ../src/editldap.c:639
3238 msgid ""
3239 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3240 "address completion."
3241 msgstr ""
3242 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
3243 "usar autocompletar direcciones."
3244
3245 #: ../src/editldap.c:645
3246 msgid "Match names 'containing' search term"
3247 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
3248
3249 #: ../src/editldap.c:650
3250 msgid ""
3251 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3252 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3253 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3254 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3255 "searches against other address interfaces."
3256 msgstr ""
3257 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
3258 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
3259 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
3260 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
3261 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
3262 "«comienza-con»."
3263
3264 #: ../src/editldap.c:703
3265 msgid "Bind DN"
3266 msgstr "Asociar DN"
3267
3268 #: ../src/editldap.c:712
3269 msgid ""
3270 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3271 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3272 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3273 "performing a search."
3274 msgstr ""
3275 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
3276 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
3277 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
3278 "al realizar la búsqueda."
3279
3280 #: ../src/editldap.c:719
3281 msgid "Bind Password"
3282 msgstr "Asociar contraseña"
3283
3284 #: ../src/editldap.c:729
3285 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3286 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
3287
3288 #: ../src/editldap.c:734
3289 msgid "Timeout (secs)"
3290 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
3291
3292 #: ../src/editldap.c:748
3293 msgid "The timeout period in seconds."
3294 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
3295
3296 #: ../src/editldap.c:752
3297 msgid "Maximum Entries"
3298 msgstr "Nº entradas máximas"
3299
3300 #: ../src/editldap.c:766
3301 msgid ""
3302 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3303 msgstr ""
3304 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
3305 "búsqueda."
3306
3307 #: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
3308 msgid "Basic"
3309 msgstr "Básicas"
3310
3311 #: ../src/editldap.c:782
3312 msgid "Search"
3313 msgstr "Buscar"
3314
3315 #: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
3316 msgid "Extended"
3317 msgstr "Extendido"
3318
3319 #: ../src/editldap.c:981
3320 msgid "Add New LDAP Server"
3321 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
3322
3323 #: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
3324 msgid "Tag"
3325 msgstr "Etiqueta"
3326
3327 #: ../src/edittags.c:216
3328 msgid "Delete tag"
3329 msgstr "Borrar etiqueta"
3330
3331 #: ../src/edittags.c:217
3332 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3333 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
3334
3335 #: ../src/edittags.c:244
3336 msgid "Delete all tags"
3337 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
3338
3339 #: ../src/edittags.c:245
3340 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3341 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
3342
3343 #: ../src/edittags.c:416
3344 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3345 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3346
3347 #: ../src/edittags.c:458
3348 msgid "Tag is not set."
3349 msgstr "Etiqueta no establecida."
3350
3351 #: ../src/edittags.c:523
3352 msgctxt "Dialog title"
3353 msgid "Apply tags"
3354 msgstr "Aplicar etiquetas"
3355
3356 #: ../src/edittags.c:537
3357 msgid "New tag:"
3358 msgstr "Nueva etiqueta:"
3359
3360 #: ../src/edittags.c:570
3361 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3362 msgstr ""
3363 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3364
3365 #: ../src/editvcard.c:95
3366 msgid "File does not appear to be vCard format."
3367 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3368
3369 #: ../src/editvcard.c:107
3370 msgid "Select vCard File"
3371 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3372
3373 #: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
3374 msgid "Edit vCard Entry"
3375 msgstr "Editar entrada vCard"
3376
3377 #: ../src/editvcard.c:261
3378 msgid "Add New vCard Entry"
3379 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3380
3381 #: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
3382 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3383 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3384
3385 #: ../src/exphtmldlg.c:106
3386 msgid "Please specify output directory and file to create."
3387 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3388
3389 #: ../src/exphtmldlg.c:109
3390 msgid "Select stylesheet and formatting."
3391 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3392
3393 #: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
3394 msgid "File exported successfully."
3395 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3396
3397 #: ../src/exphtmldlg.c:177
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "The HTML output directory '%s'\n"
3401 "does not exist. Do you want to create it?"
3402 msgstr ""
3403 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3404 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3405
3406 #: ../src/exphtmldlg.c:180
3407 msgid "Create directory"
3408 msgstr "Crear directorio"
3409
3410 #: ../src/exphtmldlg.c:189
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3414 "%s"
3415 msgstr ""
3416 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3417 "%s"
3418
3419 #: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
3420 msgid "Failed to Create Directory"
3421 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3422
3423 #: ../src/exphtmldlg.c:233
3424 msgid "Error creating HTML file"
3425 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3426
3427 #: ../src/exphtmldlg.c:319
3428 msgid "Select HTML output file"
3429 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3430
3431 #: ../src/exphtmldlg.c:383
3432 msgid "HTML Output File"
3433 msgstr "Fichero HTML de salida"
3434
3435 #: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
3436 #: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
3437 msgid "B_rowse"
3438 msgstr "Explo_rar"
3439
3440 #: ../src/exphtmldlg.c:445
3441 msgid "Stylesheet"
3442 msgstr "Hoja de estilos"
3443
3444 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3445 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3446 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3447 #. * can always get back the Mainwindow pointer.
3448 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3449 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3450 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3451 #. * can always get back the SummaryView pointer.
3452 #: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
3453 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
3454 #: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1177
3455 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3456 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:206 ../src/prefs_account.c:949
3457 #: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
3458 #: ../src/summaryview.c:6008
3459 msgid "None"
3460 msgstr "Ninguno"
3461
3462 #: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
3463 #: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
3464 msgid "Default"
3465 msgstr "Por omisión"
3466
3467 #: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3468 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3469 msgid "Full"
3470 msgstr "Completo"
3471
3472 #: ../src/exphtmldlg.c:456
3473 msgid "Custom"
3474 msgstr "Adecuado"
3475
3476 #: ../src/exphtmldlg.c:457
3477 msgid "Custom-2"
3478 msgstr "Adecuado-2"
3479
3480 #: ../src/exphtmldlg.c:458
3481 msgid "Custom-3"
3482 msgstr "Adecuado-3"
3483
3484 #: ../src/exphtmldlg.c:459
3485 msgid "Custom-4"
3486 msgstr "Adecuado-4"
3487
3488 #: ../src/exphtmldlg.c:466
3489 msgid "Full Name Format"
3490 msgstr "Formato de nombre completo"
3491
3492 #: ../src/exphtmldlg.c:474
3493 msgid "First Name, Last Name"
3494 msgstr "Nombre, Apellidos"
3495
3496 #: ../src/exphtmldlg.c:475
3497 msgid "Last Name, First Name"
3498 msgstr "Apellidos, Nombre"
3499
3500 #: ../src/exphtmldlg.c:482
3501 msgid "Color Banding"
3502 msgstr "Bandas de color"
3503
3504 #: ../src/exphtmldlg.c:488
3505 msgid "Format Email Links"
3506 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3507
3508 #: ../src/exphtmldlg.c:494
3509 msgid "Format User Attributes"
3510 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3511
3512 #: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
3513 msgid "Address Book :"
3514 msgstr "Agenda de direcciones :"
3515
3516 #: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
3517 msgid "File Name :"
3518 msgstr "Nombre de fichero :"
3519
3520 #: ../src/exphtmldlg.c:559
3521 msgid "Open with Web Browser"
3522 msgstr "Abrir con el navegador web"
3523
3524 #: ../src/exphtmldlg.c:591
3525 msgid "Export Address Book to HTML File"
3526 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3527
3528 #: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
3529 msgid "File Info"
3530 msgstr "Información de fichero"
3531
3532 #: ../src/exphtmldlg.c:657
3533 msgid "Format"
3534 msgstr "Formato"
3535
3536 #: ../src/expldifdlg.c:108
3537 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3538 msgstr ""
3539 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3540
3541 #: ../src/expldifdlg.c:111
3542 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3543 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3544
3545 #: ../src/expldifdlg.c:187
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3549 "does not exist. OK to create new directory?"
3550 msgstr ""
3551 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3552 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3553
3554 #: ../src/expldifdlg.c:190
3555 msgid "Create Directory"
3556 msgstr "Crear directorio"
3557
3558 #: ../src/expldifdlg.c:199
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3562 "%s"
3563 msgstr ""
3564 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3565 "%s"
3566
3567 #: ../src/expldifdlg.c:241
3568 msgid "Suffix was not supplied"
3569 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3570
3571 #: ../src/expldifdlg.c:243
3572 msgid ""
3573 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3574 "you wish to proceed without a suffix?"
3575 msgstr ""
3576 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3577 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3578
3579 #: ../src/expldifdlg.c:261
3580 msgid "Error creating LDIF file"
3581 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3582
3583 #: ../src/expldifdlg.c:336
3584 msgid "Select LDIF output file"
3585 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3586
3587 #: ../src/expldifdlg.c:400
3588 msgid "LDIF Output File"
3589 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3590
3591 #: ../src/expldifdlg.c:431
3592 msgid ""
3593 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3594 "to:\n"
3595 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3596 msgstr ""
3597 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3598 "estilo de:\n"
3599 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3600
3601 #: ../src/expldifdlg.c:437
3602 msgid ""
3603 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3604 "similar to:\n"
3605 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3606 msgstr ""
3607 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3608 "estilo de:\n"
3609 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3610
3611 #: ../src/expldifdlg.c:443
3612 msgid ""
3613 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3614 "formatted similar to:\n"
3615 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3616 msgstr ""
3617 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3618 "un DN del estilo de:\n"
3619 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3620
3621 #: ../src/expldifdlg.c:489
3622 msgid "Suffix"
3623 msgstr "Sufijo"
3624
3625 #: ../src/expldifdlg.c:499
3626 msgid ""
3627 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3628 "entry. Examples include:\n"
3629 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3630 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3631 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3632 msgstr ""
3633 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3634 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3635 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3636 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3637 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3638
3639 #: ../src/expldifdlg.c:507
3640 msgid "Relative DN"
3641 msgstr "DN relativo"
3642
3643 #: ../src/expldifdlg.c:515
3644 msgid "Unique ID"
3645 msgstr "ID único"
3646
3647 #: ../src/expldifdlg.c:523
3648 msgid ""
3649 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3650 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3651 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3652 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3653 "available RDN options that will be used to create the DN."
3654 msgstr ""
3655 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3656 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3657 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3658 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3659 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3660 "del DN."
3661
3662 #: ../src/expldifdlg.c:543
3663 msgid "Use DN attribute if present in data"
3664 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3665
3666 #: ../src/expldifdlg.c:548
3667 msgid ""
3668 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3669 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3670 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3671 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3672 msgstr ""
3673 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3674 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3675 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3676 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3677 "atributo DN."
3678
3679 #: ../src/expldifdlg.c:558
3680 msgid "Exclude record if no Email Address"
3681 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3682
3683 #: ../src/expldifdlg.c:563
3684 msgid ""
3685 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3686 "option to ignore these records."
3687 msgstr ""
3688 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3689 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3690
3691 #: ../src/expldifdlg.c:655
3692 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3693 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3694
3695 #: ../src/expldifdlg.c:721
3696 msgid "Distinguished Name"
3697 msgstr "Nombre distinguido"
3698
3699 #: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8120
3700 msgid "Export to mbox file"
3701 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3702
3703 #: ../src/export.c:131
3704 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3705 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3706
3707 #: ../src/export.c:142
3708 msgid "Source folder:"
3709 msgstr "Directorio de origen:"
3710
3711 #: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
3712 msgid "Mbox file:"
3713 msgstr "Fichero mbox:"
3714
3715 #: ../src/export.c:203
3716 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3717 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3718
3719 #: ../src/export.c:208
3720 msgid "Source folder can't be left empty."
3721 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3722
3723 #: ../src/export.c:221
3724 msgid "Couldn't find the source folder."
3725 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3726
3727 #: ../src/export.c:245
3728 msgid "Select exporting file"
3729 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3730
3731 #: ../src/exporthtml.c:767
3732 msgid "Full Name"
3733 msgstr "Nombre completo"
3734
3735 #: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
3736 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:737
3737 msgid "Attributes"
3738 msgstr "Atributos"
3739
3740 #: ../src/exporthtml.c:974
3741 msgid "Claws Mail Address Book"
3742 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3743
3744 #: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
3745 msgid "Name already exists but is not a directory."
3746 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3747
3748 #: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
3749 msgid "No permissions to create directory."
3750 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3751
3752 #: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
3753 msgid "Name is too long."
3754 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3755
3756 #: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
3757 msgid "Not specified."
3758 msgstr "Sin especificar."
3759
3760 #: ../src/file_checker.c:76
3761 #, c-format
3762 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3763 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3764
3765 #: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
3766 #, c-format
3767 msgid "Could not copy %s to %s"
3768 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3769
3770 #: ../src/file_checker.c:98
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3774 "%s?"
3775 msgstr ""
3776 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3777 "de «%s»?"
3778
3779 #: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
3780 msgid "rule is not account-based\n"
3781 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3782
3783 #: ../src/filtering.c:623
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3787 "used to retrieve messages\n"
3788 msgstr ""
3789 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3790
3791 #: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
3792 #: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
3793 #: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
3794 msgid "NON_EXISTENT"
3795 msgstr "NO_EXISTENTE"
3796
3797 #: ../src/filtering.c:633
3798 msgid ""
3799 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3800 "messages\n"
3801 msgstr ""
3802 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3803
3804 #: ../src/filtering.c:640
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3808 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3809 msgstr ""
3810 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3811
3812 #: ../src/filtering.c:659
3813 msgid ""
3814 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3815 msgstr ""
3816 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a petición del usuario de todos modos\n"
3817
3818 #: ../src/filtering.c:665
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3822 "request\n"
3823 msgstr ""
3824 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las reglase se aplican a petición del usuario\n"
3825
3826 #: ../src/filtering.c:683
3827 #, c-format
3828 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3829 msgstr "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición del usuario\n"
3830
3831 #: ../src/filtering.c:688
3832 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3833 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3834
3835 #: ../src/filtering.c:710
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3839 "%d, name='%s']\n"
3840 msgstr ""
3841 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3842
3843 #: ../src/filtering.c:716
3844 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3845 msgstr "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3846
3847 #: ../src/filtering.c:728
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3851 "name='%s']\n"
3852 msgstr ""
3853 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3854
3855 #: ../src/filtering.c:768
3856 #, c-format
3857 msgid "applying action [ %s ]\n"
3858 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3859
3860 #: ../src/filtering.c:773
3861 msgid "action could not apply\n"
3862 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3863
3864 #: ../src/filtering.c:775
3865 #, c-format
3866 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3867 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3868
3869 #: ../src/filtering.c:826
3870 #, c-format
3871 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3872 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3873
3874 #: ../src/filtering.c:830
3875 #, c-format
3876 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3877 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3878
3879 #: ../src/filtering.c:848
3880 #, c-format
3881 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3882 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3883
3884 #: ../src/filtering.c:852
3885 #, c-format
3886 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3887 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3888
3889 #: ../src/filtering.c:890
3890 msgid "undetermined"
3891 msgstr "indeterminada"
3892
3893 #: ../src/filtering.c:894
3894 msgid "incorporation"
3895 msgstr "incorporación"
3896
3897 #: ../src/filtering.c:898
3898 msgid "manually"
3899 msgstr "manualmente"
3900
3901 #: ../src/filtering.c:902
3902 msgid "folder processing"
3903 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3904
3905 #: ../src/filtering.c:906
3906 msgid "pre-processing"
3907 msgstr "pre-procesamiento"
3908
3909 #: ../src/filtering.c:910
3910 msgid "post-processing"
3911 msgstr "post-procesamiento"
3912
3913 #: ../src/filtering.c:927
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "filtering message (%s%s%s)\n"
3917 "%smessage file: %s\n"
3918 "%s%s %s\n"
3919 "%s%s %s\n"
3920 "%s%s %s\n"
3921 "%s%s %s\n"
3922 msgstr ""
3923 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3924 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3925 "%s%s %s\n"
3926 "%s%s %s\n"
3927 "%s%s %s\n"
3928 "%s%s %s\n"
3929
3930 #: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
3931 msgid ": "
3932 msgstr ": "
3933
3934 #: ../src/filtering.c:936
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "filtering message (%s%s%s)\n"
3938 "%smessage file: %s\n"
3939 msgstr ""
3940 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3941 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3942
3943 #: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
3944 msgid "Inbox"
3945 msgstr "Entrada"
3946
3947 #: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
3948 msgid "Sent"
3949 msgstr "Enviado"
3950
3951 #: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
3952 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3953 #: ../src/prefs_folder_item.c:309
3954 msgid "Queue"
3955 msgstr "Cola"
3956
3957 #: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
3958 msgid "Trash"
3959 msgstr "Papelera"
3960
3961 #: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
3962 msgid "Drafts"
3963 msgstr "Borradores"
3964
3965 #: ../src/folder.c:2010
3966 #, c-format
3967 msgid "Processing (%s)...\n"
3968 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3969
3970 #. move messages
3971 #: ../src/folder.c:3255
3972 #, c-format
3973 msgid "Copying %s to %s...\n"
3974 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3975
3976 #: ../src/folder.c:3255
3977 #, c-format
3978 msgid "Moving %s to %s...\n"
3979 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3980
3981 #: ../src/folder.c:3563
3982 #, c-format
3983 msgid "Updating cache for %s..."
3984 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3985
3986 #: ../src/folder.c:4426
3987 msgid "Processing messages..."
3988 msgstr "Procesando mensajes..."
3989
3990 #: ../src/folder.c:4562
3991 #, c-format
3992 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3993 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3994
3995 #: ../src/foldersel.c:247
3996 msgid "Select folder"
3997 msgstr "Seleccionar carpeta"
3998
3999 #: ../src/foldersel.c:587 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
4000 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
4001 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
4002 msgid "NewFolder"
4003 msgstr "NuevaCarpeta"
4004
4005 #: ../src/foldersel.c:595 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
4006 #: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
4007 #: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
4008 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
4009 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
4010 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
4011 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
4012 #, c-format
4013 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4014 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
4015
4016 #: ../src/foldersel.c:605 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
4017 #: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
4018 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
4019 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
4020 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:211
4021 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
4022 #, c-format
4023 msgid "The folder '%s' already exists."
4024 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
4025
4026 #: ../src/foldersel.c:612 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
4027 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
4028 #: ../src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
4029 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:121
4030 #, c-format
4031 msgid "Can't create the folder '%s'."
4032 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
4033
4034 #: ../src/folderview.c:230
4035 msgid "Mark all re_ad"
4036 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
4037
4038 #: ../src/folderview.c:232
4039 msgid "R_un processing rules"
4040 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
4041
4042 #: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:546
4043 msgid "_Search folder..."
4044 msgstr "_Buscar en carpeta..."
4045
4046 #: ../src/folderview.c:235
4047 msgid "Process_ing..."
4048 msgstr "Pr_ocesamiento..."
4049
4050 #: ../src/folderview.c:236
4051 msgid "Empty _trash..."
4052 msgstr "_Vaciar papelera..."
4053
4054 #: ../src/folderview.c:237
4055 msgid "Send _queue..."
4056 msgstr "Enviar _cola..."
4057
4058 #. F_COL_FOLDER
4059 #: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
4060 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4061 #: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:391
4062 #: ../src/summaryview.c:6284
4063 msgid "New"
4064 msgstr "Nuevos"
4065
4066 #. F_COL_NEW
4067 #: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
4068 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4069 #: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:390
4070 #: ../src/summaryview.c:6286
4071 msgid "Unread"
4072 msgstr "No leídos"
4073
4074 #. F_COL_UNREAD
4075 #: ../src/folderview.c:382
4076 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4077 #: ../src/prefs_folder_column.c:81
4078 msgid "Total"
4079 msgstr "Total"
4080
4081 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4082 #. S_COL_SIZE
4083 #: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
4084 msgid "#"
4085 msgstr "Nº"
4086
4087 #: ../src/folderview.c:760
4088 msgid "Setting folder info..."
4089 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
4090
4091 #: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4119 ../src/summaryview.c:4121
4092 msgid "Mark all as read"
4093 msgstr "Marcar todo como leído"
4094
4095 #: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4120
4096 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4097 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
4098
4099 #: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4574 ../src/mainwindow.c:5157
4100 #: ../src/setup.c:91
4101 #, c-format
4102 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
4103 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
4104
4105 #: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4579 ../src/mainwindow.c:5162
4106 #: ../src/setup.c:96
4107 #, c-format
4108 msgid "Scanning folder %s..."
4109 msgstr "Revisando carpeta %s..."
4110
4111 #: ../src/folderview.c:1017
4112 msgid "Rebuild folder tree"
4113 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
4114
4115 #: ../src/folderview.c:1018
4116 msgid ""
4117 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4118 msgstr ""
4119 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
4120
4121 #: ../src/folderview.c:1028
4122 msgid "Rebuilding folder tree..."
4123 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
4124
4125 #: ../src/folderview.c:1030
4126 msgid "Scanning folder tree..."
4127 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
4128
4129 #: ../src/folderview.c:1121
4130 #, c-format
4131 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4132 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
4133
4134 #: ../src/folderview.c:1175
4135 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4136 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
4137
4138 #: ../src/folderview.c:2046
4139 #, c-format
4140 msgid "Closing folder %s..."
4141 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
4142
4143 #. Open Folder
4144 #. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
4145 #: ../src/folderview.c:2141
4146 #, c-format
4147 msgid "Opening folder %s..."
4148 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
4149
4150 #: ../src/folderview.c:2159
4151 msgid "Folder could not be opened."
4152 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
4153
4154 #: ../src/folderview.c:2302 ../src/mainwindow.c:2887 ../src/mainwindow.c:2891
4155 msgid "Empty trash"
4156 msgstr "Vaciar papelera"
4157
4158 #: ../src/folderview.c:2303
4159 msgid "Delete all messages in trash?"
4160 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
4161
4162 #: ../src/folderview.c:2304
4163 msgid "+_Empty trash"
4164 msgstr "+_Vaciar papelera"
4165
4166 #: ../src/folderview.c:2348 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
4167 msgid "Offline warning"
4168 msgstr "Notificación conexión"
4169
4170 #: ../src/folderview.c:2349 ../src/toolbar.c:2608
4171 msgid "You're working offline. Override?"
4172 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
4173
4174 #: ../src/folderview.c:2360 ../src/toolbar.c:2627
4175 msgid "Send queued messages"
4176 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
4177
4178 #: ../src/folderview.c:2361 ../src/toolbar.c:2628
4179 msgid "Send all queued messages?"
4180 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
4181
4182 #: ../src/folderview.c:2362 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
4183 #: ../src/toolbar.c:2629
4184 msgid "_Send"
4185 msgstr "_Enviar"
4186
4187 #: ../src/folderview.c:2370 ../src/toolbar.c:2647
4188 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4189 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
4190
4191 #: ../src/folderview.c:2373 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
4192 #, c-format
4193 msgid ""
4194 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4195 "%s"
4196 msgstr ""
4197 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
4198 "%s"
4199
4200 #: ../src/folderview.c:2450
4201 #, c-format
4202 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4203 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
4204
4205 #: ../src/folderview.c:2451
4206 #, c-format
4207 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4208 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
4209
4210 #: ../src/folderview.c:2453
4211 msgid "Copy folder"
4212 msgstr "Copiar carpeta"
4213
4214 #: ../src/folderview.c:2453
4215 msgid "Move folder"
4216 msgstr "Mover carpeta"
4217
4218 #: ../src/folderview.c:2464
4219 #, c-format
4220 msgid "Copying %s to %s..."
4221 msgstr "Copiando %s a %s..."
4222
4223 #: ../src/folderview.c:2464
4224 #, c-format
4225 msgid "Moving %s to %s..."
4226 msgstr "Moviendo %s a %s..."
4227
4228 #: ../src/folderview.c:2495
4229 msgid "Source and destination are the same."
4230 msgstr "El destino y el origen son la misma."
4231
4232 #: ../src/folderview.c:2498
4233 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4234 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
4235
4236 #: ../src/folderview.c:2499
4237 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4238 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
4239
4240 #: ../src/folderview.c:2502
4241 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4242 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
4243
4244 #: ../src/folderview.c:2505
4245 msgid "Copy failed!"
4246 msgstr "¡Copiar falló!"
4247
4248 #: ../src/folderview.c:2505
4249 msgid "Move failed!"
4250 msgstr "¡Mover falló!"
4251
4252 #: ../src/folderview.c:2556
4253 #, c-format
4254 msgid "Processing configuration for folder %s"
4255 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
4256
4257 #: ../src/folderview.c:2984 ../src/summaryview.c:4560
4258 #: ../src/summaryview.c:4658
4259 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4260 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
4261
4262 #: ../src/grouplistdialog.c:161
4263 msgid "Newsgroup subscription"
4264 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
4265
4266 #: ../src/grouplistdialog.c:178
4267 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4268 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
4269
4270 #: ../src/grouplistdialog.c:184
4271 msgid "Find groups:"
4272 msgstr "Buscar grupos:"
4273
4274 #: ../src/grouplistdialog.c:192
4275 msgid " Search "
4276 msgstr " Buscar "
4277
4278 #: ../src/grouplistdialog.c:204
4279 msgid "Newsgroup name"
4280 msgstr "Nombre de grupo"
4281
4282 #: ../src/grouplistdialog.c:205
4283 msgid "Messages"
4284 msgstr "Mensajes"
4285
4286 #: ../src/grouplistdialog.c:206
4287 msgid "Type"
4288 msgstr "Tipo"
4289
4290 #: ../src/grouplistdialog.c:347
4291 msgid "moderated"
4292 msgstr "moderado"
4293
4294 #: ../src/grouplistdialog.c:349
4295 msgid "readonly"
4296 msgstr "solo lectura"
4297
4298 #: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4299 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4300 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4301 msgid "unknown"
4302 msgstr "desconocido"
4303
4304 #: ../src/grouplistdialog.c:422
4305 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4306 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
4307
4308 #: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
4309 #: ../src/summaryview.c:1579
4310 msgid "Done."
4311 msgstr "Hecho."
4312
4313 #: ../src/grouplistdialog.c:492
4314 #, c-format
4315 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4316 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
4317
4318 #: ../src/gtk/about.c:132
4319 msgid ""
4320 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4321 "\n"
4322 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4323 msgstr ""
4324 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
4325 "\n"
4326 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
4327
4328 #: ../src/gtk/about.c:138
4329 msgid ""
4330 "\n"
4331 "\n"
4332 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4333 msgstr ""
4334 "\n"
4335 "\n"
4336 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:\n"
4337
4338 #: ../src/gtk/about.c:143
4339 msgid ""
4340 "\n"
4341 "\n"
4342 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4343 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4344 msgstr ""
4345 "\n"
4346 "\n"
4347 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
4348 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
4349
4350 #: ../src/gtk/about.c:159
4351 msgid ""
4352 "\n"
4353 "\n"
4354 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4355 "The Claws Mail Team\n"
4356 " and Hiroyuki Yamamoto"
4357 msgstr ""
4358 "\n"
4359 "\n"
4360 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4361 "El equipo de Claws Mail\n"
4362 " e Hiroyuki Yamamoto"
4363
4364 #: ../src/gtk/about.c:162
4365 msgid ""
4366 "\n"
4367 "\n"
4368 "System Information\n"
4369 msgstr ""
4370 "\n"
4371 "\n"
4372 "Información del sistema\n"
4373
4374 #: ../src/gtk/about.c:168
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4378 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4379 "Operating System: %s %s (%s)"
4380 msgstr ""
4381 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4382 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4383 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4384
4385 #: ../src/gtk/about.c:177
4386 #, c-format
4387 msgid ""
4388 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4389 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4390 "Operating System: %s"
4391 msgstr ""
4392 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4393 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4394 "Sistema operativo: %s"
4395
4396 #: ../src/gtk/about.c:186
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4400 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4401 "Operating System: unknown"
4402 msgstr ""
4403 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4404 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4405 "Sistema operativo: desconocido"
4406
4407 #: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
4408 msgid "The Claws Mail Team"
4409 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4410
4411 #: ../src/gtk/about.c:262
4412 msgid "Previous team members"
4413 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4414
4415 #: ../src/gtk/about.c:281
4416 msgid "The translation team"
4417 msgstr "El equipo de traducción"
4418
4419 #: ../src/gtk/about.c:300
4420 msgid "Documentation team"
4421 msgstr "El equipo de documentación"
4422
4423 #: ../src/gtk/about.c:319
4424 msgid "Logo"
4425 msgstr "Logotipo"
4426
4427 #: ../src/gtk/about.c:338
4428 msgid "Icons"
4429 msgstr "Iconos"
4430
4431 #: ../src/gtk/about.c:357
4432 msgid "Contributors"
4433 msgstr "Contribuciones"
4434
4435 #: ../src/gtk/about.c:405
4436 msgid "Compiled-in Features\n"
4437 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
4438
4439 #: ../src/gtk/about.c:421
4440 msgctxt "compface"
4441 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4442 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4443
4444 #: ../src/gtk/about.c:431
4445 msgctxt "Enchant"
4446 msgid "adds support for spell checking\n"
4447 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4448
4449 #: ../src/gtk/about.c:441
4450 msgctxt "GnuTLS"
4451 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4452 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4453
4454 #: ../src/gtk/about.c:451
4455 msgctxt "IPv6"
4456 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4457 msgstr ""
4458 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4459 "Internet\n"
4460
4461 #: ../src/gtk/about.c:462
4462 msgctxt "iconv"
4463 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4464 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4465
4466 #: ../src/gtk/about.c:472
4467 msgctxt "JPilot"
4468 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4469 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4470
4471 #: ../src/gtk/about.c:482
4472 msgctxt "LDAP"
4473 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4474 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4475
4476 #: ../src/gtk/about.c:492
4477 msgctxt "libetpan"
4478 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4479 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4480
4481 #: ../src/gtk/about.c:502
4482 msgctxt "libSM"
4483 msgid "adds support for session handling\n"
4484 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4485
4486 #: ../src/gtk/about.c:512
4487 msgctxt "NetworkManager"
4488 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4489 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4490
4491 #: ../src/gtk/about.c:544
4492 msgid ""
4493 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4494 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4495 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4496 "version.\n"
4497 "\n"
4498 msgstr ""
4499 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4500 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4501 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4502 "posterior.\n"
4503 "\n"
4504
4505 #: ../src/gtk/about.c:550
4506 msgid ""
4507 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4508 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4509 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4510 "more details.\n"
4511 "\n"
4512 msgstr ""
4513 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4514 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4515 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4516 "License para más detalles.\n"
4517 "\n"
4518
4519 #: ../src/gtk/about.c:568
4520 msgid ""
4521 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4522 "this program. If not, see <"
4523 msgstr ""
4524 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4525 "este programa; en caso contrario, vea <"
4526
4527 #: ../src/gtk/about.c:573
4528 msgid ""
4529 ">. \n"
4530 "\n"
4531 msgstr ""
4532 ">. \n"
4533 "\n"
4534
4535 #: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538
4536 #, c-format
4537 msgid "Session statistics\n"
4538 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4539
4540 #: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548
4541 #: ../src/main.c:2551
4542 #, c-format
4543 msgid "Started: %s\n"
4544 msgstr "Iniciado: %s\n"
4545
4546 #: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557
4547 #, c-format
4548 msgid "Incoming traffic\n"
4549 msgstr "Tráfico entrante\n"
4550
4551 #: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560
4552 #, c-format
4553 msgid "Received messages: %d\n"
4554 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4555
4556 #: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566
4557 #, c-format
4558 msgid "Outgoing traffic\n"
4559 msgstr "Tráfico saliente\n"
4560
4561 #: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569
4562 #, c-format
4563 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4564 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4565
4566 #: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573
4567 #, c-format
4568 msgid "Replied messages: %d\n"
4569 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4570
4571 #: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577
4572 #, c-format
4573 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4574 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4575
4576 #: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581
4577 #, c-format
4578 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4579 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4580
4581 #: ../src/gtk/about.c:774
4582 msgid "About Claws Mail"
4583 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4584
4585 #: ../src/gtk/about.c:832
4586 msgid ""
4587 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4588 "The Claws Mail Team\n"
4589 "and Hiroyuki Yamamoto"
4590 msgstr ""
4591 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4592 "El equipo de Claws Mail\n"
4593 "e Hiroyuki Yamamoto"
4594
4595 #: ../src/gtk/about.c:846
4596 msgid "_Info"
4597 msgstr "_Información"
4598
4599 #: ../src/gtk/about.c:852
4600 msgid "_Authors"
4601 msgstr "_Autores"
4602
4603 #: ../src/gtk/about.c:858
4604 msgid "_Features"
4605 msgstr "_Características"
4606
4607 #: ../src/gtk/about.c:864
4608 msgid "_License"
4609 msgstr "_Licencia"
4610
4611 #: ../src/gtk/about.c:872
4612 msgid "_Release Notes"
4613 msgstr "_Notas de la versión"
4614
4615 #: ../src/gtk/about.c:878
4616 msgid "_Statistics"
4617 msgstr "E_stadísticas"
4618
4619 #: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360
4620 msgid "Orange"
4621 msgstr "Naranja"
4622
4623 #: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364
4624 msgid "Red"
4625 msgstr "Rojo"
4626
4627 #: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368
4628 msgid "Pink"
4629 msgstr "Rosa"
4630
4631 #: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372
4632 msgid "Sky blue"
4633 msgstr "Azul cielo"
4634
4635 #: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376
4636 msgid "Blue"
4637 msgstr "Azul"
4638
4639 #: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380
4640 msgid "Green"
4641 msgstr "Verde"
4642
4643 #: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384
4644 msgid "Brown"
4645 msgstr "Marrón"
4646
4647 #: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388
4648 msgid "Grey"
4649 msgstr "Gris"
4650
4651 #: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392
4652 msgid "Light brown"
4653 msgstr "Marrón claro"
4654
4655 #: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396
4656 msgid "Dark red"
4657 msgstr "Rojo oscuro"
4658
4659 #: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400
4660 msgid "Dark pink"
4661 msgstr "Rosa oscuro"
4662
4663 #: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404
4664 msgid "Steel blue"
4665 msgstr "Azul acero"
4666
4667 #: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408
4668 msgid "Gold"
4669 msgstr "Dorado"
4670
4671 #: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412
4672 msgid "Bright green"
4673 msgstr "Verde brillante"
4674
4675 #: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416
4676 msgid "Magenta"
4677 msgstr "Magenta"
4678
4679 #: ../src/gtk/foldersort.c:156
4680 msgid "Set mailbox order"
4681 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4682
4683 #: ../src/gtk/foldersort.c:190
4684 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4685 msgstr ""
4686 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4687 "carpetas."
4688
4689 #: ../src/gtk/foldersort.c:216
4690 msgid "Mailboxes"
4691 msgstr "Buzones"
4692
4693 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660
4694 msgid "No dictionary selected."
4695 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4696
4697 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395
4698 #, c-format
4699 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4700 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4701
4702 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:707
4703 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4704 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4705
4706 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:713
4707 #, c-format
4708 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4709 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4710
4711 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070
4712 msgid "No misspelled word found."
4713 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4714
4715 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443
4716 msgid "Replace unknown word"
4717 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4718
4719 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459
4720 #, c-format
4721 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4722 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4723
4724 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503
4725 msgid ""
4726 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4727 "will learn from mistake.\n"
4728 msgstr ""
4729 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4730 "de carro se aprenderá del error.\n"
4731
4732 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800
4733 msgid "Change to..."
4734 msgstr "Cambiar a..."
4735
4736 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949
4737 msgid "More..."
4738 msgstr "Más..."
4739
4740 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867
4741 #, c-format
4742 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4743 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4744
4745 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883
4746 msgid "Accept in this session"
4747 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4748
4749 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893
4750 msgid "Add to personal dictionary"
4751 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4752
4753 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903
4754 msgid "Replace with..."
4755 msgstr "Sustituir por..."
4756
4757 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916
4758 #, c-format
4759 msgid "Check with %s"
4760 msgstr " Comprobar con %s"
4761
4762 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938
4763 msgid "(no suggestions)"
4764 msgstr "(no hay sugerencias)"
4765
4766 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012
4767 #, c-format
4768 msgid "Dictionary: %s"
4769 msgstr "Diccionario: %s"
4770
4771 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027
4772 #, c-format
4773 msgid "Use alternate (%s)"
4774 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4775
4776 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038
4777 msgid "Use both dictionaries"
4778 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4779
4780 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144
4781 msgid "Check while typing"
4782 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4783
4784 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153
4785 #, c-format
4786 msgid ""
4787 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4788 "%s"
4789 msgstr ""
4790 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4791 "%s"
4792
4793 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209
4794 #, c-format
4795 msgid ""
4796 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4797 "%s"
4798 msgstr ""
4799 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4800 "%s"
4801
4802 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1907
4803 msgid "Failed."
4804 msgstr "Falló."
4805
4806 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1970
4807 msgid "Configuring..."
4808 msgstr "Configurando..."
4809
4810 #. RFC2822
4811 #. S_COL_TO
4812 #. date expression
4813 #. S_COL_TO
4814 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1259
4815 #: ../src/prefs_matcher.c:2174 ../src/prefs_summary_column.c:84
4816 #: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444
4817 msgid "Date"
4818 msgstr "Fecha"
4819
4820 #: ../src/gtk/headers.h:9
4821 msgid "Date:"
4822 msgstr "Fecha:"
4823
4824 #. S_COL_SUBJECT
4825 #. date
4826 #. S_COL_SUBJECT
4827 #: ../src/gtk/headers.h:10 ../src/prefs_filtering_action.c:1256
4828 #: ../src/prefs_matcher.c:2171 ../src/prefs_summary_column.c:82
4829 #: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442
4830 msgid "From"
4831 msgstr "Desde"
4832
4833 #: ../src/gtk/headers.h:10 ../src/summary_search.c:426
4834 msgid "From:"
4835 msgstr "Desde:"
4836
4837 #: ../src/gtk/headers.h:11
4838 msgid "Sender"
4839 msgstr "Remitente"
4840
4841 #: ../src/gtk/headers.h:11
4842 msgid "Sender:"
4843 msgstr "Remitente:"
4844
4845 #: ../src/gtk/headers.h:12
4846 msgid "Reply-To"
4847 msgstr "Responder a"
4848
4849 #. S_COL_FROM
4850 #. subject
4851 #. S_COL_FROM
4852 #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1257
4853 #: ../src/prefs_matcher.c:2172 ../src/prefs_summary_column.c:83
4854 #: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443
4855 msgid "To"
4856 msgstr "Para"
4857
4858 #. to
4859 #: ../src/gtk/headers.h:14 ../src/prefs_filtering_action.c:1258
4860 #: ../src/prefs_matcher.c:2173 ../src/quote_fmt.c:58
4861 msgid "Cc"
4862 msgstr "Cc"
4863
4864 #: ../src/gtk/headers.h:15
4865 msgid "Bcc"
4866 msgstr "Bcc"
4867
4868 #. references
4869 #: ../src/gtk/headers.h:16 ../src/prefs_filtering_action.c:1260
4870 #: ../src/prefs_matcher.c:2175 ../src/quote_fmt.c:61
4871 msgid "Message-ID"
4872 msgstr "ID-Mensaje"
4873
4874 #: ../src/gtk/headers.h:16
4875 msgid "Message-ID:"
4876 msgstr "ID-Mensaje:"
4877
4878 #: ../src/gtk/headers.h:17
4879 msgid "In-Reply-To"
4880 msgstr "En-Respuesta-A"
4881
4882 #. newsgroups
4883 #: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1262
4884 #: ../src/prefs_matcher.c:2177 ../src/quote_fmt.c:60
4885 msgid "References"
4886 msgstr "Referencias"
4887
4888 #: ../src/gtk/headers.h:18
4889 msgid "References:"
4890 msgstr "Referencias:"
4891
4892 #. S_COL_MIME
4893 #. initial of sender
4894 #. S_COL_STATUS
4895 #. S_COL_MIME
4896 #: ../src/gtk/headers.h:19 ../src/prefs_filtering_action.c:1255
4897 #: ../src/prefs_matcher.c:2170 ../src/prefs_summary_column.c:81
4898 #: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441
4899 msgid "Subject"
4900 msgstr "Asunto"
4901
4902 #: ../src/gtk/headers.h:19 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4903 #: ../src/summary_search.c:440
4904 msgid "Subject:"
4905 msgstr "Asunto:"
4906
4907 #: ../src/gtk/headers.h:20
4908 msgid "Comments"
4909 msgstr "Comentarios"
4910
4911 #: ../src/gtk/headers.h:20
4912 msgid "Comments:"
4913 msgstr "Comentarios:"
4914
4915 #: ../src/gtk/headers.h:21
4916 msgid "Keywords"
4917 msgstr "Palabras clave"
4918
4919 #: ../src/gtk/headers.h:21 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4920 msgid "Keywords:"
4921 msgstr "Palabras clave:"
4922
4923 #: ../src/gtk/headers.h:22
4924 msgid "Resent-Date"
4925 msgstr "Reenvío-Fecha"
4926
4927 #: ../src/gtk/headers.h:22
4928 msgid "Resent-Date:"
4929 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4930
4931 #: ../src/gtk/headers.h:23
4932 msgid "Resent-From"
4933 msgstr "Reenvío-Desde"
4934
4935 #: ../src/gtk/headers.h:23
4936 msgid "Resent-From:"
4937 msgstr "Reenvío-Desde:"
4938
4939 #: ../src/gtk/headers.h:24
4940 msgid "Resent-Sender"
4941 msgstr "Reenvío-Remitente"
4942
4943 #: ../src/gtk/headers.h:24
4944 msgid "Resent-Sender:"
4945 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4946
4947 #: ../src/gtk/headers.h:25
4948 msgid "Resent-To"
4949 msgstr "Reenvío-Para"
4950
4951 #: ../src/gtk/headers.h:25
4952 msgid "Resent-To:"
4953 msgstr "Reenvío-Para:"
4954
4955 #: ../src/gtk/headers.h:26
4956 msgid "Resent-Cc"
4957 msgstr "Reenvío-Cc"
4958
4959 #: ../src/gtk/headers.h:26
4960 msgid "Resent-Cc:"
4961 msgstr "Reenvío-Cc:"
4962
4963 #: ../src/gtk/headers.h:27
4964 msgid "Resent-Bcc"
4965 msgstr "Reenvío-Bcc"
4966
4967 #: ../src/gtk/headers.h:27
4968 msgid "Resent-Bcc:"
4969 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4970
4971 #: ../src/gtk/headers.h:28
4972 msgid "Resent-Message-ID"
4973 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4974
4975 #: ../src/gtk/headers.h:28
4976 msgid "Resent-Message-ID:"
4977 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4978
4979 #: ../src/gtk/headers.h:29
4980 msgid "Return-Path"
4981 msgstr "Ruta-Retorno:"
4982
4983 #: ../src/gtk/headers.h:29
4984 msgid "Return-Path:"
4985 msgstr "Ruta-Retorno:"
4986
4987 #: ../src/gtk/headers.h:30
4988 msgid "Received"
4989 msgstr "Recibido"
4990
4991 #: ../src/gtk/headers.h:30
4992 msgid "Received:"
4993 msgstr "Recibido:"
4994
4995 #. more
4996 #. cc
4997 #: ../src/gtk/headers.h:33 ../src/prefs_filtering_action.c:1261
4998 #: ../src/prefs_matcher.c:2176 ../src/quote_fmt.c:59
4999 msgid "Newsgroups"
5000 msgstr "Grupos de noticias"
5001
5002 #: ../src/gtk/headers.h:34
5003 msgid "Followup-To"
5004 msgstr "Subsiguiente-Para"
5005
5006 #: ../src/gtk/headers.h:35
5007 msgid "Delivered-To"
5008 msgstr "Distribuido-A"
5009
5010 #: ../src/gtk/headers.h:35
5011 msgid "Delivered-To:"
5012 msgstr "Distribuido-A:"
5013
5014 #: ../src/gtk/headers.h:36
5015 msgid "Seen"
5016 msgstr "Visto"
5017
5018 #: ../src/gtk/headers.h:36
5019 msgid "Seen:"
5020 msgstr "Visto:"
5021
5022 #. S_COL_MARK
5023 #: ../src/gtk/headers.h:37 ../src/gtk/progressdialog.c:149
5024 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79
5025 #: ../src/summaryview.c:2793
5026 msgid "Status"
5027 msgstr "Estado"
5028
5029 #: ../src/gtk/headers.h:37 ../src/prefs_themes.c:906
5030 msgid "Status:"
5031 msgstr "Estado:"
5032
5033 #: ../src/gtk/headers.h:38
5034 msgid "Face"
5035 msgstr "Cara"
5036
5037 #: ../src/gtk/headers.h:38
5038 msgid "Face:"
5039 msgstr "Cara:"
5040
5041 #: ../src/gtk/headers.h:39
5042 msgid "Disposition-Notification-To"
5043 msgstr "Notificación-Disposición-A"
5044
5045 #: ../src/gtk/headers.h:39
5046 msgid "Disposition-Notification-To:"
5047 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
5048
5049 #: ../src/gtk/headers.h:40
5050 msgid "Return-Receipt-To"
5051 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
5052
5053 #: ../src/gtk/headers.h:40
5054 msgid "Return-Receipt-To:"
5055 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
5056
5057 #: ../src/gtk/headers.h:41
5058 msgid "User-Agent"
5059 msgstr "Agente-Usuario"
5060
5061 #: ../src/gtk/headers.h:41
5062 msgid "User-Agent:"
5063 msgstr "Agente-Usuario:"
5064
5065 #: ../src/gtk/headers.h:42
5066 msgid "Content-Type"
5067 msgstr "Tipo-Contenido"
5068
5069 #: ../src/gtk/headers.h:42 ../src/image_viewer.c:327
5070 msgid "Content-Type:"
5071 msgstr "Tipo-Contenido:"
5072
5073 #: ../src/gtk/headers.h:43
5074 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5075 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
5076
5077 #: ../src/gtk/headers.h:43
5078 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5079 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
5080
5081 #: ../src/gtk/headers.h:44
5082 msgid "MIME-Version"
5083 msgstr "Versión-MIME"
5084
5085 #: ../src/gtk/headers.h:44
5086 msgid "MIME-Version:"
5087 msgstr "Versión-MIME:"
5088
5089 #: ../src/gtk/headers.h:45
5090 msgid "Precedence"
5091 msgstr "Precedencia"
5092
5093 #: ../src/gtk/headers.h:45
5094 msgid "Precedence:"
5095 msgstr "Precedencia:"
5096
5097 #: ../src/gtk/headers.h:46 ../src/prefs_account.c:1073
5098 msgid "Organization"
5099 msgstr "Organización"
5100
5101 #: ../src/gtk/headers.h:46
5102 msgid "Organization:"
5103 msgstr "Organización:"
5104
5105 #: ../src/gtk/headers.h:48
5106 msgid "Mailing-List"
5107 msgstr "Lista-Correo"
5108
5109 #: ../src/gtk/headers.h:48
5110 msgid "Mailing-List:"
5111 msgstr "Lista-Correo:"
5112
5113 #: ../src/gtk/headers.h:49
5114 msgid "List-Post"
5115 msgstr "Lista-Enviar"
5116
5117 #: ../src/gtk/headers.h:49
5118 msgid "List-Post:"
5119 msgstr "Lista-Enviar:"
5120
5121 #: ../src/gtk/headers.h:50
5122 msgid "List-Subscribe"
5123 msgstr "Lista-Suscribir"
5124
5125 #: ../src/gtk/headers.h:50
5126 msgid "List-Subscribe:"
5127 msgstr "Lista-Suscribir:"
5128
5129 #: ../src/gtk/headers.h:51
5130 msgid "List-Unsubscribe"
5131 msgstr "Lista-Desuscribir"
5132
5133 #: ../src/gtk/headers.h:51
5134 msgid "List-Unsubscribe:"
5135 msgstr "Lista-Desuscribir:"
5136
5137 #: ../src/gtk/headers.h:52
5138 msgid "List-Help"
5139 msgstr "Lista-Ayuda"
5140
5141 #: ../src/gtk/headers.h:52
5142 msgid "List-Help:"
5143 msgstr "Lista-Ayuda:"
5144
5145 #: ../src/gtk/headers.h:53
5146 msgid "List-Archive"
5147 msgstr "Lista-Archivo"
5148
5149 #: ../src/gtk/headers.h:53
5150 msgid "List-Archive:"
5151 msgstr "Lista-Archivo:"
5152
5153 #: ../src/gtk/headers.h:54
5154 msgid "List-Owner"
5155 msgstr "Lista-Propietario"
5156
5157 #: ../src/gtk/headers.h:54
5158 msgid "List-Owner:"
5159 msgstr "Lista-Propietario:"
5160
5161 #: ../src/gtk/headers.h:56
5162 msgid "X-Label"
5163 msgstr "X-Etiqueta"
5164
5165 #: ../src/gtk/headers.h:56
5166 msgid "X-Label:"
5167 msgstr "X-Etiqueta:"
5168
5169 #: ../src/gtk/headers.h:57
5170 msgid "X-Mailer"
5171 msgstr "X-Mailer"
5172
5173 #: ../src/gtk/headers.h:57
5174 msgid "X-Mailer:"
5175 msgstr "X-Mailer:"
5176
5177 #: ../src/gtk/headers.h:58
5178 msgid "X-Status"
5179 msgstr "X-Estado"
5180
5181 #: ../src/gtk/headers.h:58
5182 msgid "X-Status:"
5183 msgstr "X-Estado:"
5184
5185 #: ../src/gtk/headers.h:59
5186 msgid "X-Face"
5187 msgstr "X-Cara"
5188
5189 #: ../src/gtk/headers.h:59
5190 msgid "X-Face:"
5191 msgstr "X-Cara:"
5192
5193 #: ../src/gtk/headers.h:60
5194 msgid "X-No-Archive"
5195 msgstr "X-No-Archivar"
5196
5197 #: ../src/gtk/headers.h:60
5198 msgid "X-No-Archive:"
5199 msgstr "X-No-Archivar:"
5200
5201 #. some common logical names referring to real header names
5202 #: ../src/gtk/headers.h:63
5203 msgid "In reply to"
5204 msgstr "En respuesta a"
5205
5206 #: ../src/gtk/headers.h:63
5207 msgid "In reply to:"
5208 msgstr "En respuesta a:"
5209
5210 #: ../src/gtk/headers.h:64
5211 msgid "To or Cc"
5212 msgstr "Para o Cc"
5213
5214 #: ../src/gtk/headers.h:64
5215 msgid "To or Cc:"
5216 msgstr "Para o Cc:"
5217
5218 #: ../src/gtk/headers.h:65
5219 msgid "From, To or Subject"
5220 msgstr "Desde, Para o Asunto"
5221
5222 #: ../src/gtk/headers.h:65
5223 msgid "From, To or Subject:"
5224 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
5225
5226 #. status column
5227 #: ../src/gtk/icon_legend.c:64
5228 msgid "New message"
5229 msgstr "Mensaje nuevo"
5230
5231 #: ../src/gtk/icon_legend.c:65
5232 msgid "Unread message"
5233 msgstr "Mensaje sin leer"
5234
5235 #: ../src/gtk/icon_legend.c:66
5236 msgid "Message has been replied to"
5237 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
5238
5239 #: ../src/gtk/icon_legend.c:67
5240 msgid "Message has been forwarded"
5241 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
5242
5243 #: ../src/gtk/icon_legend.c:68
5244 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5245 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
5246
5247 #: ../src/gtk/icon_legend.c:69
5248 msgid "Message is in an ignored thread"
5249 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
5250
5251 #: ../src/gtk/icon_legend.c:70
5252 msgid "Message is in a watched thread"
5253 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
5254
5255 #: ../src/gtk/icon_legend.c:71
5256 msgid "Message is spam"
5257 msgstr "Mensaje que es correo basura"
5258
5259 #. attachment column
5260 #: ../src/gtk/icon_legend.c:73
5261 msgid "Message has attachment(s)"
5262 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
5263
5264 #: ../src/gtk/icon_legend.c:74
5265 msgid "Digitally signed message"
5266 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
5267
5268 #: ../src/gtk/icon_legend.c:75
5269 msgid "Encrypted message"
5270 msgstr "Mensaje cifrado"
5271
5272 #: ../src/gtk/icon_legend.c:76
5273 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5274 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
5275
5276 #: ../src/gtk/icon_legend.c:77
5277 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5278 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
5279
5280 #. mark column
5281 #: ../src/gtk/icon_legend.c:79
5282 msgid "Marked message"
5283 msgstr "Mensaje marcado"
5284
5285 #: ../src/gtk/icon_legend.c:80
5286 msgid "Message is marked for deletion"
5287 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
5288
5289 #: ../src/gtk/icon_legend.c:81
5290 msgid "Message is marked for moving"
5291 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
5292
5293 #: ../src/gtk/icon_legend.c:82
5294 msgid "Message is marked for copying"
5295 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
5296
5297 #. locked column
5298 #: ../src/gtk/icon_legend.c:84
5299 msgid "Locked message"
5300 msgstr "Mensaje bloqueado"
5301
5302 #. others
5303 #: ../src/gtk/icon_legend.c:86
5304 msgid "Folder (normal, opened)"
5305 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
5306
5307 #: ../src/gtk/icon_legend.c:87
5308 msgid "Folder with read messages hidden"
5309 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
5310
5311 #: ../src/gtk/icon_legend.c:88
5312 msgid "Folder contains marked messages"
5313 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
5314
5315 #: ../src/gtk/icon_legend.c:122
5316 msgid "Icon Legend"
5317 msgstr "Leyenda de iconos"
5318
5319 #: ../src/gtk/icon_legend.c:140
5320 msgid ""
5321 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5322 "messages and folders:</span>"
5323 msgstr ""
5324 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
5325 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
5326
5327 #: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255
5328 #, c-format
5329 msgid "Input password for %s on %s:"
5330 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
5331
5332 #: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239
5333 #: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261
5334 #, c-format
5335 msgid "Input password for %s:"
5336 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
5337
5338 #: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264
5339 #, c-format
5340 msgid "Input password:"
5341 msgstr "Introduzca contraseña:"
5342
5343 #: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271
5344 #: ../src/gtk/inputdialog.c:283
5345 msgid "Input password"
5346 msgstr "Introducir contraseña"
5347
5348 #: ../src/gtk/inputdialog.c:273
5349 msgid "Remember password for this session"
5350 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
5351
5352 #: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419
5353 msgid "Remember this"
5354 msgstr "Recordar esto"
5355
5356 #: ../src/gtk/logwindow.c:447
5357 msgid "Clear _Log"
5358 msgstr "_Limpiar traza"
5359
5360 #: ../src/gtk/menu.c:137
5361 msgid ""
5362 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5363 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5364 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5365 msgstr ""
5366 "<span><b>Aviso:</b> Esta URL ha sido truncada por seguridad ya\n"
5367 "que era demasiado larga para mostrarla. Este mensaje podría estar\n"
5368 "corrompido, mal construido o ser parte de un intento de DoS.</span>"
5369
5370 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169
5371 msgid ""
5372 "\n"
5373 "\n"
5374 "Version: "
5375 msgstr ""
5376 "\n"
5377 "\n"
5378 "Versión: "
5379
5380 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:167
5381 msgid "Error: "
5382 msgstr "Error: "
5383
5384 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:168
5385 msgid "Plugin is not functional."
5386 msgstr "El módulo no está operativo."
5387
5388 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:201
5389 msgid "Select the Plugins to load"
5390 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
5391
5392 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:216
5393 #, c-format
5394 msgid ""
5395 "The following error occurred while loading %s :\n"
5396 "\n"
5397 "%s\n"
5398 msgstr ""
5399 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
5400 "\n"
5401 "%s\n"
5402
5403 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:304
5404 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5405 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5406 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5407 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
5408 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5409 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5410 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
5411 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5412 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5413 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5414 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:439
5415 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5416 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5417 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5418 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5419 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5420 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5421 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5422 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5423 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569
5424 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:69
5425 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5426 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5427 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944
5428 msgid "Plugins"
5429 msgstr "Módulos"
5430
5431 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:337
5432 msgid "Load..."
5433 msgstr "Cargar..."
5434
5435 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:338
5436 msgid "Unload"
5437 msgstr "Descargar"
5438
5439 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221
5440 msgid "Description"
5441 msgstr "Descripción"
5442
5443 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:374
5444 #, c-format
5445 msgid ""
5446 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5447 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5448 msgstr ""
5449 "Para más información sobre los módulos vea el <a href=\"%s\"><span underline="
5450 "\"none\">sitio web de Claws Mail</a>."
5451
5452 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:414
5453 msgid "Click here to load one or more plugins"
5454 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
5455
5456 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:417
5457 msgid "Unload the selected plugin"
5458 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
5459
5460 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:482
5461 msgid "Loaded plugins"
5462 msgstr "Módulos cargados"
5463
5464 #: ../src/gtk/prefswindow.c:674
5465 msgid "Page Index"
5466 msgstr "Página índice"
5467
5468 #: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:831
5469 msgid "_Hide"
5470 msgstr "_Ocultar"
5471
5472 #: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233
5473 #: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269
5474 #: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305
5475 #: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342
5476 #: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421
5477 #: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875
5478 msgid "Account"
5479 msgstr "Cuenta"
5480
5481 #: ../src/gtk/quicksearch.c:451
5482 msgid "all messages"
5483 msgstr "todos los mensajes"
5484
5485 #: ../src/gtk/quicksearch.c:452
5486 msgid "messages whose age is greater than # days"
5487 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
5488
5489 #: ../src/gtk/quicksearch.c:453
5490 msgid "messages whose age is less than # days"
5491 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
5492
5493 #: ../src/gtk/quicksearch.c:454
5494 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5495 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
5496
5497 #: ../src/gtk/quicksearch.c:455
5498 msgid "messages whose age is less than # hours"
5499 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
5500
5501 #: ../src/gtk/quicksearch.c:456
5502 msgid "messages which contain S in the message body"
5503 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
5504
5505 #: ../src/gtk/quicksearch.c:457
5506 msgid "messages which contain S in the whole message"
5507 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
5508
5509 #: ../src/gtk/quicksearch.c:458
5510 msgid "messages carbon-copied to S"
5511 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
5512
5513 #: ../src/gtk/quicksearch.c:459
5514 msgid "message is either to: or cc: to S"
5515 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
5516
5517 #: ../src/gtk/quicksearch.c:460
5518 msgid "deleted messages"
5519 msgstr "mensajes borrados"
5520
5521 #. * how I can filter deleted messages *
5522 #: ../src/gtk/quicksearch.c:461
5523 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5524 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
5525
5526 #: ../src/gtk/quicksearch.c:462
5527 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5528 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
5529
5530 #: ../src/gtk/quicksearch.c:463
5531 msgid "messages originating from user S"
5532 msgstr "mensajes provenientes del usuario S"
5533
5534 #: ../src/gtk/quicksearch.c:464
5535 msgid "forwarded messages"
5536 msgstr "mensajes reenviados"
5537
5538 #: ../src/gtk/quicksearch.c:465
5539 msgid "messages which have attachments"
5540 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
5541
5542 #: ../src/gtk/quicksearch.c:466
5543 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5544 msgstr "mensajes que contienen S en el nombre o el valor de cualquier cabecera"
5545
5546 #: ../src/gtk/quicksearch.c:467
5547 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5548 msgstr "mensajes que contienen S en el valor de cualquier cabecera"
5549
5550 #: ../src/gtk/quicksearch.c:468
5551 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5552 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
5553
5554 #: ../src/gtk/quicksearch.c:469
5555 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5556 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
5557
5558 #: ../src/gtk/quicksearch.c:470
5559 msgid "messages which are marked with color #"
5560 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
5561
5562 #: ../src/gtk/quicksearch.c:471
5563 msgid "locked messages"
5564 msgstr "mensajes bloqueados"
5565
5566 #: ../src/gtk/quicksearch.c:472
5567 msgid "messages which are in newsgroup S"
5568 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
5569
5570 #: ../src/gtk/quicksearch.c:473
5571 msgid "new messages"
5572 msgstr "mensajes nuevos"
5573
5574 #: ../src/gtk/quicksearch.c:474
5575 msgid "old messages"
5576 msgstr "mensajes antiguos"
5577
5578 #: ../src/gtk/quicksearch.c:475
5579 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5580 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
5581
5582 #: ../src/gtk/quicksearch.c:476
5583 msgid "messages which you have replied to"
5584 msgstr "mensajes que usted ha respondido"
5585
5586 #: ../src/gtk/quicksearch.c:477
5587 msgid "read messages"
5588 msgstr "mensajes leídos"
5589
5590 #: ../src/gtk/quicksearch.c:478
5591 msgid "messages which contain S in subject"
5592 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
5593
5594 #: ../src/gtk/quicksearch.c:479
5595 msgid "messages whose score is equal to # points"
5596 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
5597
5598 #: ../src/gtk/quicksearch.c:480
5599 msgid "messages whose score is greater than # points"
5600 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
5601
5602 #: ../src/gtk/quicksearch.c:481
5603 msgid "messages whose score is lower than # points"
5604 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
5605
5606 #: ../src/gtk/quicksearch.c:482
5607 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5608 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
5609
5610 #: ../src/gtk/quicksearch.c:483
5611 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5612 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
5613
5614 #: ../src/gtk/quicksearch.c:484
5615 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5616 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
5617
5618 #: ../src/gtk/quicksearch.c:485
5619 msgid "messages which have been sent to S"
5620 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
5621
5622 #: ../src/gtk/quicksearch.c:486
5623 msgid "messages which tags contain S"
5624 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5625
5626 #: ../src/gtk/quicksearch.c:487
5627 msgid "messages which have tag(s)"
5628 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5629
5630 #: ../src/gtk/quicksearch.c:488
5631 msgid "marked messages"
5632 msgstr "mensajes marcados"
5633
5634 #: ../src/gtk/quicksearch.c:489
5635 msgid "unread messages"
5636 msgstr "mensajes sin leer"
5637
5638 #: ../src/gtk/quicksearch.c:490
5639 msgid "messages which contain S in References header"
5640 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5641
5642 #: ../src/gtk/quicksearch.c:491
5643 #, c-format
5644 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5645 msgstr ""
5646 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5647 "mensaje"
5648
5649 #: ../src/gtk/quicksearch.c:492
5650 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5651 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5652
5653 #: ../src/gtk/quicksearch.c:494
5654 msgid "logical AND operator"
5655 msgstr "operador Y lógico"
5656
5657 #: ../src/gtk/quicksearch.c:495
5658 msgid "logical OR operator"
5659 msgstr "operador O lógico"
5660
5661 #: ../src/gtk/quicksearch.c:496
5662 msgid "logical NOT operator"
5663 msgstr "operador NO lógico"
5664
5665 #: ../src/gtk/quicksearch.c:497
5666 msgid "case sensitive search"
5667 msgstr "sensible a mayús./minús."
5668
5669 #: ../src/gtk/quicksearch.c:498
5670 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5671 msgstr "buscar coincidencias con expresiones regulares en lugar de sub-cadenas"
5672
5673 #: ../src/gtk/quicksearch.c:500
5674 msgid "all filtering expressions are allowed"
5675 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5676
5677 #: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471
5678 msgid "Extended Search"
5679 msgstr "Búsqueda extendida"
5680
5681 #: ../src/gtk/quicksearch.c:510
5682 msgid ""
5683 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5684 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5685 "The following symbols can be used:"
5686 msgstr ""
5687 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5688 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5689 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5690
5691 #: ../src/gtk/quicksearch.c:610
5692 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5693 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5694
5695 #: ../src/gtk/quicksearch.c:676
5696 msgid "From/To/Subject/Tag"
5697 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
5698
5699 #: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5700 msgid "Recursive"
5701 msgstr "Recursivo"
5702
5703 #: ../src/gtk/quicksearch.c:696
5704 msgid "Sticky"
5705 msgstr "Pegajoso"
5706
5707 #: ../src/gtk/quicksearch.c:706
5708 msgid "Type-ahead"
5709 msgstr "Mientras teclea"
5710
5711 #: ../src/gtk/quicksearch.c:718
5712 msgid "Run on select"
5713 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5714
5715 #: ../src/gtk/quicksearch.c:760
5716 msgid "Clear the current search"
5717 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5718
5719 #: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424
5720 msgid "Edit search criteria"
5721 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5722
5723 #: ../src/gtk/quicksearch.c:779
5724 msgid "Information about extended symbols"
5725 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5726
5727 #: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832
5728 msgid "_Information"
5729 msgstr "_Información"
5730
5731 #: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833
5732 msgid "E_dit"
5733 msgstr "E_ditar"
5734
5735 #: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834
5736 #: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495
5737 #: ../src/prefs_template.c:330
5738 msgid "C_lear"
5739 msgstr "_Limpiar"
5740
5741 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348
5742 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462
5743 msgid "Correct"
5744 msgstr "Correcto"
5745
5746 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162
5747 msgid "Owner"
5748 msgstr "Propietario"
5749
5750 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163
5751 msgid "Signer"
5752 msgstr "Firmante"
5753
5754 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194
5755 #: ../src/prefs_themes.c:862
5756 msgid "Name: "
5757 msgstr "Nombre: "
5758
5759 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202
5760 msgid "Organization: "
5761 msgstr "Organización: "
5762
5763 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210
5764 msgid "Location: "
5765 msgstr "Localización: "
5766
5767 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218
5768 msgid "Fingerprint: \n"
5769 msgstr "Huella: \n"
5770
5771 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228
5772 msgid "Signature status: "
5773 msgstr "Estado de la firma: "
5774
5775 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235
5776 msgid "Expires on: "
5777 msgstr "Caduca en: "
5778
5779 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302
5780 #, c-format
5781 msgid "SSL certificate for %s"
5782 msgstr "Certificado SSL para %s"
5783
5784 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318
5785 #, c-format
5786 msgid ""
5787 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5788 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5789 "\n"
5790 msgstr ""
5791 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5792 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5793
5794 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338
5795 #, c-format
5796 msgid ""
5797 "Certificate for %s is unknown.\n"
5798 "%sDo you want to accept it?"
5799 msgstr ""
5800 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5801 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5802
5803 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400
5804 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464
5805 #, c-format
5806 msgid "Signature status: %s"
5807 msgstr "Estado de la firma: %s"
5808
5809 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408
5810 msgid "_View certificate"
5811 msgstr "_Mostrar certificado"
5812
5813 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364
5814 msgid "SSL certificate is invalid"
5815 msgstr "Certificado SSL inválido"
5816
5817 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366
5818 msgid "SSL certificate is unknown"
5819 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5820
5821 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5822 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5823 msgid "_Cancel connection"
5824 msgstr "_Cancelar conexión"
5825
5826 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5827 msgid "_Accept and save"
5828 msgstr "_Aceptar y guardar"
5829
5830 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387
5831 #, c-format
5832 msgid ""
5833 "Certificate for %s is expired.\n"
5834 "%sDo you want to continue?"
5835 msgstr ""
5836 "El certificado de %s está caducado.\n"
5837 "%s¿Quiere continuar?"
5838
5839 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414
5840 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5841 msgstr "Certificado SSL inválido y caducado"
5842
5843 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416
5844 msgid "SSL certificate is expired"
5845 msgstr "Certificado SSL caducado"
5846
5847 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5848 msgid "_Accept"
5849 msgstr "_Aceptar"
5850
5851 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439
5852 msgid "New certificate:"
5853 msgstr "Certificado nuevo:"
5854
5855 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444
5856 msgid "Known certificate:"
5857 msgstr "Certificado conocido:"
5858
5859 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451
5860 #, c-format
5861 msgid ""
5862 "Certificate for %s has changed.\n"
5863 "%sDo you want to accept it?"
5864 msgstr ""
5865 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5866 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5867
5868 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472
5869 msgid "_View certificates"
5870 msgstr "_Mostrar certificados"
5871
5872 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477
5873 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5874 msgstr "Certificado SSL cambiado e inválido"
5875
5876 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479
5877 msgid "SSL certificate changed"
5878 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5879
5880 #: ../src/headerview.c:96
5881 msgid "Tags:"
5882 msgstr "Etiquetas:"
5883
5884 #: ../src/headerview.c:194
5885 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5886 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5887 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851
5888 #: ../src/summaryview.c:3353 ../src/summaryview.c:3371
5889 #: ../src/summaryview.c:3392
5890 msgid "(No From)"
5891 msgstr "(Sin remite)"
5892
5893 #: ../src/headerview.c:209
5894 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5895 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5896 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
5897 #: ../src/summaryview.c:3405 ../src/summaryview.c:3409
5898 msgid "(No Subject)"
5899 msgstr "(Sin asunto)"
5900
5901 #: ../src/image_viewer.c:100
5902 msgid "Error:"
5903 msgstr "Error:"
5904
5905 #: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2545
5906 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5907 msgid "Filename:"
5908 msgstr "Nombre:"
5909
5910 #: ../src/image_viewer.c:306
5911 msgid "Filesize:"
5912 msgstr "Tamaño:"
5913
5914 #: ../src/image_viewer.c:355
5915 msgid "Load Image"
5916 msgstr "Cargar imagen"
5917
5918 #: ../src/imap.c:583
5919 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5920 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5921
5922 #: ../src/imap.c:622
5923 #, c-format
5924 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5925 msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
5926
5927 #: ../src/imap.c:625
5928 #, c-format
5929 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5930 msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
5931
5932 #: ../src/imap.c:628
5933 #, c-format
5934 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5935 msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
5936
5937 #: ../src/imap.c:631
5938 #, c-format
5939 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5940 msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
5941
5942 #: ../src/imap.c:634
5943 #, c-format
5944 msgid ""
5945 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5946 "server)\n"
5947 msgstr ""
5948 "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
5949 "conforme a los RFC)\n"
5950
5951 #: ../src/imap.c:638
5952 #, c-format
5953 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5954 msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
5955
5956 #: ../src/imap.c:641
5957 #, c-format
5958 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5959 msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
5960
5961 #: ../src/imap.c:644
5962 #, c-format
5963 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5964 msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
5965
5966 #: ../src/imap.c:647
5967 #, c-format
5968 msgid ""
5969 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5970 "server)\n"
5971 msgstr ""
5972 "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
5973 "a los RFC)\n"
5974
5975 #: ../src/imap.c:651
5976 #, c-format
5977 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5978 msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
5979
5980 #: ../src/imap.c:654
5981 #, c-format
5982 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5983 msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
5984
5985 #: ../src/imap.c:657
5986 #, c-format
5987 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5988 msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
5989
5990 #: ../src/imap.c:660
5991 #, c-format
5992 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5993 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
5994
5995 #: ../src/imap.c:663
5996 #, c-format
5997 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5998 msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
5999
6000 #: ../src/imap.c:666
6001 #, c-format
6002 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
6003 msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
6004
6005 #: ../src/imap.c:669
6006 #, c-format
6007 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
6008 msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
6009
6010 #: ../src/imap.c:672
6011 #, c-format
6012 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
6013 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
6014
6015 #: ../src/imap.c:675
6016 #, c-format
6017 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
6018 msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
6019
6020 #: ../src/imap.c:678
6021 #, c-format
6022 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
6023 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
6024
6025 #: ../src/imap.c:681
6026 #, c-format
6027 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
6028 msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
6029
6030 #: ../src/imap.c:684
6031 #, c-format
6032 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
6033 msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
6034
6035 #: ../src/imap.c:687
6036 #, c-format
6037 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
6038 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
6039
6040 #: ../src/imap.c:690
6041 #, c-format
6042 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
6043 msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
6044
6045 #: ../src/imap.c:693
6046 #, c-format
6047 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
6048 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
6049
6050 #: ../src/imap.c:696
6051 #, c-format
6052 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
6053 msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
6054
6055 #: ../src/imap.c:699
6056 #, c-format
6057 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
6058 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
6059
6060 #: ../src/imap.c:702
6061 #, c-format
6062 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
6063 msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
6064
6065 #: ../src/imap.c:705
6066 #, c-format
6067 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
6068 msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
6069
6070 #: ../src/imap.c:708
6071 #, c-format
6072 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
6073 msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
6074
6075 #: ../src/imap.c:711
6076 #, c-format
6077 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
6078 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
6079
6080 #: ../src/imap.c:714
6081 #, c-format
6082 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
6083 msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
6084
6085 #: ../src/imap.c:717
6086 #, c-format
6087 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
6088 msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
6089
6090 #: ../src/imap.c:720
6091 #, c-format
6092 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
6093 msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
6094
6095 #: ../src/imap.c:723
6096 #, c-format
6097 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
6098 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
6099
6100 #: ../src/imap.c:726
6101 #, c-format
6102 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
6103 msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
6104
6105 #: ../src/imap.c:729
6106 #, c-format
6107 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
6108 msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
6109
6110 #: ../src/imap.c:732
6111 #, c-format
6112 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
6113 msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
6114
6115 #: ../src/imap.c:735
6116 #, c-format
6117 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
6118 msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
6119
6120 #: ../src/imap.c:738
6121 #, c-format
6122 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
6123 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
6124
6125 #: ../src/imap.c:741
6126 #, c-format
6127 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
6128 msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
6129
6130 #: ../src/imap.c:745
6131 #, c-format
6132 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
6133 msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
6134
6135 #: ../src/imap.c:749
6136 #, c-format
6137 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
6138 msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
6139
6140 #: ../src/imap.c:934
6141 msgid ""
6142 "\n"
6143 "\n"
6144 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6145 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6146 msgstr ""
6147 "\n"
6148 "\n"
6149 "Las autenticaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
6150 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
6151
6152 #: ../src/imap.c:940
6153 msgid ""
6154 "\n"
6155 "\n"
6156 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6157 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6158 msgstr ""
6159 "\n"
6160 "\n"
6161 "Las autenticaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
6162 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
6163
6164 #: ../src/imap.c:947
6165 #, c-format
6166 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6167 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
6168
6169 #: ../src/imap.c:951
6170 #, c-format
6171 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6172 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
6173
6174 #: ../src/imap.c:969
6175 #, c-format
6176 msgid "Connecting to %s failed"
6177 msgstr "Falló la conexión con %s"
6178
6179 #: ../src/imap.c:976 ../src/imap.c:979
6180 #, c-format
6181 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6182 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
6183
6184 #: ../src/imap.c:1009 ../src/imap.c:3619 ../src/imap.c:4278 ../src/imap.c:4375
6185 #: ../src/imap.c:4555 ../src/imap.c:5364
6186 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6187 msgstr ""
6188 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
6189
6190 #: ../src/imap.c:1118 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387
6191 #: ../src/send_message.c:278
6192 msgid "Insecure connection"
6193 msgstr "Conexión insegura"
6194
6195 #: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388
6196 #: ../src/send_message.c:279
6197 msgid ""
6198 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6199 "available in this build of Claws Mail. \n"
6200 "\n"
6201 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6202 "not be secure."
6203 msgstr ""
6204 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
6205 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
6206 "\n"
6207 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
6208
6209 #: ../src/imap.c:1125 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394
6210 #: ../src/send_message.c:285
6211 msgid "Con_tinue connecting"
6212 msgstr "Seguir conec_tando"
6213
6214 #: ../src/imap.c:1135
6215 #, c-format
6216 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6217 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP4: %s:%d..."
6218
6219 #: ../src/imap.c:1183
6220 #, c-format
6221 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6222 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
6223
6224 #: ../src/imap.c:1186
6225 #, c-format
6226 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6227 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
6228
6229 #: ../src/imap.c:1219 ../src/imap.c:4040
6230 msgid "Can't start TLS session.\n"
6231 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
6232
6233 #: ../src/imap.c:1282
6234 #, c-format
6235 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6236 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
6237
6238 #: ../src/imap.c:1285
6239 #, c-format
6240 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6241 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
6242
6243 #: ../src/imap.c:1703
6244 msgid "Adding messages..."
6245 msgstr "Añadiendo mensajes..."
6246
6247 #: ../src/imap.c:1908 ../src/mh.c:526
6248 msgid "Copying messages..."
6249 msgstr "Copiando mensajes..."
6250
6251 #: ../src/imap.c:2492
6252 msgid "can't set deleted flags\n"
6253 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
6254
6255 #: ../src/imap.c:2499 ../src/imap.c:4994
6256 msgid "can't expunge\n"
6257 msgstr "no puedo purgar\n"
6258
6259 #: ../src/imap.c:2850
6260 #, c-format
6261 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6262 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
6263
6264 #: ../src/imap.c:2853
6265 #, c-format
6266 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6267 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
6268
6269 #: ../src/imap.c:3159
6270 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6271 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
6272
6273 #: ../src/imap.c:3174
6274 msgid "can't create mailbox\n"
6275 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
6276
6277 #: ../src/imap.c:3265
6278 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6279 msgstr ""
6280 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
6281 "nombres"
6282
6283 #: ../src/imap.c:3305
6284 #, c-format
6285 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6286 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
6287
6288 #: ../src/imap.c:3418
6289 msgid "can't delete mailbox\n"
6290 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
6291
6292 #: ../src/imap.c:3697
6293 msgid "LIST failed\n"
6294 msgstr "LIST falló\n"
6295
6296 #: ../src/imap.c:3782
6297 msgid "Flagging messages..."
6298 msgstr "Etiquetando mensajes..."
6299
6300 #: ../src/imap.c:3885
6301 #, c-format
6302 msgid "can't select folder: %s\n"
6303 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
6304
6305 #: ../src/imap.c:4037
6306 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6307 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
6308
6309 #: ../src/imap.c:4047
6310 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6311 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
6312
6313 #: ../src/imap.c:4052
6314 #, c-format
6315 msgid ""
6316 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6317 "compiled without OpenSSL support.\n"
6318 msgstr ""
6319 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
6320 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
6321
6322 #: ../src/imap.c:4060
6323 msgid "Server logins are disabled.\n"
6324 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
6325
6326 #: ../src/imap.c:4283
6327 msgid "Fetching message..."
6328 msgstr "Recuperando mensaje..."
6329
6330 #: ../src/imap.c:4987
6331 #, c-format
6332 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6333 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
6334
6335 #: ../src/imap.c:6023
6336 msgid ""
6337 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6338 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6339 "disabled.\n"
6340 "\n"
6341 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6342 msgstr ""
6343 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Claws"
6344 "Mail ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
6345 "deshabilitadas.\n"
6346 "\n"
6347 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
6348
6349 #: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55
6350 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6351 msgid "Create _new folder..."
6352 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
6353
6354 #: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61
6355 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6356 msgid "_Rename folder..."
6357 msgstr "_Renombrar carpeta..."
6358
6359 #: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57
6360 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6361 msgid "M_ove folder..."
6362 msgstr "M_over carpeta..."
6363
6364 #: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58
6365 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6366 msgid "Cop_y folder..."
6367 msgstr "Cop_iar carpeta..."
6368
6369 #: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59
6370 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6371 msgid "_Delete folder..."
6372 msgstr "_Borrar carpeta..."
6373
6374 #: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59
6375 msgid "Synchronise"
6376 msgstr "Sincronizar"
6377
6378 #: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60
6379 msgid "Down_load messages"
6380 msgstr "Descargar mensajes"
6381
6382 #: ../src/imap_gtk.c:75
6383 msgid "S_ubscriptions"
6384 msgstr "S_uscripciones"
6385
6386 #: ../src/imap_gtk.c:77
6387 msgid "_Subscribe..."
6388 msgstr "_Suscribir..."
6389
6390 #: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6391 msgid "_Unsubscribe..."
6392 msgstr "Des_uscribir..."
6393
6394 #: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63
6395 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6396 msgid "_Check for new messages"
6397 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
6398
6399 #. 0
6400 #: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61
6401 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6402 msgid "C_heck for new folders"
6403 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
6404
6405 #. 1
6406 #: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62
6407 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6408 msgid "R_ebuild folder tree"
6409 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
6410
6411 #: ../src/imap_gtk.c:87
6412 msgid "Show only subscribed _folders"
6413 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
6414
6415 #: ../src/imap_gtk.c:196
6416 msgid ""
6417 "Input the name of new folder:\n"
6418 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6419 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6420 msgstr ""
6421 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
6422 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
6423 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
6424
6425 #: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148
6426 msgid "Inherit properties from parent folder"
6427 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
6428
6429 #: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306
6430 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405
6431 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6432 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
6433 #, c-format
6434 msgid "Input new name for '%s':"
6435 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
6436
6437 #: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251
6438 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
6439 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6440 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
6441 msgid "Rename folder"
6442 msgstr "Renombrar carpeta"
6443
6444 #: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328
6445 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
6446 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
6447 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
6448 msgid ""
6449 "The folder could not be renamed.\n"
6450 "The new folder name is not allowed."
6451 msgstr ""
6452 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
6453 "El nuevo nombre no está permitido."
6454
6455 #: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199
6456 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:149
6457 #, c-format
6458 msgid ""
6459 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6460 "will not be possible.\n"
6461 "\n"
6462 "Do you really want to delete?"
6463 msgstr ""
6464 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
6465 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
6466 "\n"
6467 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
6468
6469 #: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281
6470 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341
6471 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:170
6472 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
6473 #, c-format
6474 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6475 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
6476
6477 #: ../src/imap_gtk.c:507
6478 #, c-format
6479 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6480 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
6481
6482 #: ../src/imap_gtk.c:510
6483 msgid "Search recursively"
6484 msgstr "Buscar recursivamente"
6485
6486 #: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574
6487 msgid "Subscriptions"
6488 msgstr "Suscripciones"
6489
6490 #: ../src/imap_gtk.c:516
6491 msgid "+_Search"
6492 msgstr "+_Buscar"
6493
6494 #: ../src/imap_gtk.c:526
6495 #, c-format
6496 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6497 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
6498
6499 #: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:674
6500 msgid "Subscribe"
6501 msgstr "Suscribir"
6502
6503 #: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541
6504 msgid "All of them"
6505 msgstr "Todas ellas"
6506
6507 #: ../src/imap_gtk.c:557
6508 msgid ""
6509 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6510 "\n"
6511 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6512 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6513 msgstr ""
6514 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
6515 "\n"
6516 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilice "
6517 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
6518
6519 #: ../src/imap_gtk.c:566
6520 #, c-format
6521 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6522 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
6523
6524 #: ../src/imap_gtk.c:567
6525 msgid "subscribe"
6526 msgstr "suscribir"
6527
6528 #: ../src/imap_gtk.c:567
6529 msgid "unsubscribe"
6530 msgstr "desuscribir"
6531
6532 #: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439
6533 #: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495
6534 msgid "Apply to subfolders"
6535 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
6536
6537 #: ../src/imap_gtk.c:575
6538 msgid "+_Subscribe"
6539 msgstr "+_Suscribir"
6540
6541 #: ../src/imap_gtk.c:575
6542 msgid "+_Unsubscribe"
6543 msgstr "+_Desuscribir"
6544
6545 #: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207
6546 msgid "Import mbox file"
6547 msgstr "Importar fichero mbox"
6548
6549 #: ../src/import.c:131
6550 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6551 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
6552
6553 #: ../src/import.c:148
6554 msgid "Destination folder:"
6555 msgstr "Carpeta de destino:"
6556
6557 #: ../src/import.c:202
6558 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6559 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
6560
6561 #: ../src/import.c:207
6562 msgid ""
6563 "Destination folder is not set.\n"
6564 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6565 msgstr ""
6566 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
6567 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
6568
6569 #: ../src/import.c:229
6570 msgid "Can't find the destination folder."
6571 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
6572
6573 #: ../src/import.c:254
6574 msgid "Select importing file"
6575 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
6576
6577 #: ../src/importldif.c:186
6578 msgid "Please specify address book name and file to import."
6579 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
6580
6581 #: ../src/importldif.c:189
6582 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6583 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
6584
6585 #: ../src/importldif.c:192
6586 msgid "File imported."
6587 msgstr "Fichero importado."
6588
6589 #: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122
6590 msgid "Please select a file."
6591 msgstr "Seleccione un fichero."
6592
6593 #: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127
6594 msgid "Address book name must be supplied."
6595 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
6596
6597 #: ../src/importldif.c:497
6598 msgid "LDIF file imported successfully."
6599 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
6600
6601 #: ../src/importldif.c:582
6602 msgid "Select LDIF File"
6603 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
6604
6605 #: ../src/importldif.c:668
6606 msgid ""
6607 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6608 "file data."
6609 msgstr ""
6610 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
6611 "del fichero LDIF."
6612
6613 #: ../src/importldif.c:673
6614 msgid "File Name"
6615 msgstr "Nombre del fichero"
6616
6617 #: ../src/importldif.c:683
6618 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6619 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
6620
6621 #: ../src/importldif.c:690
6622 msgid "Select the LDIF file to import."
6623 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
6624
6625 #: ../src/importldif.c:726
6626 msgid "R"
6627 msgstr "R"
6628
6629 #. S_COL_MARK
6630 #: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439
6631 msgid "S"
6632 msgstr "S"
6633
6634 #: ../src/importldif.c:728
6635 msgid "LDIF Field Name"
6636 msgstr "Nombre de campo LDIF"
6637
6638 #: ../src/importldif.c:729
6639 msgid "Attribute Name"
6640 msgstr "Nombre de atributo"
6641
6642 #: ../src/importldif.c:784
6643 msgid "LDIF Field"
6644 msgstr "Campo LDIF"
6645
6646 #: ../src/importldif.c:796
6647 msgid "Attribute"
6648 msgstr "Atributo"
6649
6650 #: ../src/importldif.c:808
6651 msgid ""
6652 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6653 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6654 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6655 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6656 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6657 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6658 "field for import."
6659 msgstr ""
6660 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6661 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6662 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6663 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6664 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6665 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6666 "seleccionado el campo para importar."
6667
6668 #: ../src/importldif.c:823
6669 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6670 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6671
6672 #: ../src/importldif.c:828
6673 msgid "Select for Import"
6674 msgstr "Seleccionar para importar"
6675
6676 #: ../src/importldif.c:833
6677 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6678 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6679
6680 #: ../src/importldif.c:835
6681 msgid " Modify "
6682 msgstr " Modificar "
6683
6684 #: ../src/importldif.c:840
6685 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6686 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6687
6688 #: ../src/importldif.c:912
6689 msgid "Records Imported :"
6690 msgstr "Registros importados :"
6691
6692 #: ../src/importldif.c:944
6693 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6694 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6695
6696 #: ../src/importldif.c:981
6697 msgid "Proceed"
6698 msgstr "Proceder"
6699
6700 #: ../src/importmutt.c:142
6701 msgid "Error importing MUTT file."
6702 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6703
6704 #: ../src/importmutt.c:157
6705 msgid "Select MUTT File"
6706 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6707
6708 #: ../src/importmutt.c:204
6709 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6710 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6711
6712 #: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289
6713 msgid "Please select a file to import."
6714 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6715
6716 #: ../src/importpine.c:141
6717 msgid "Error importing Pine file."
6718 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6719
6720 #: ../src/importpine.c:156
6721 msgid "Select Pine File"
6722 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6723
6724 #: ../src/importpine.c:203
6725 msgid "Import Pine file into Address Book"
6726 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6727
6728 #: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322
6729 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6730 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6731
6732 #: ../src/inc.c:344
6733 #, c-format
6734 msgid "%s failed\n"
6735 msgstr "%s falló\n"
6736
6737 #: ../src/inc.c:417
6738 msgid "Retrieving new messages"
6739 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6740
6741 #: ../src/inc.c:478
6742 msgid "Standby"
6743 msgstr "En espera"
6744
6745 #: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675
6746 msgid "Cancelled"
6747 msgstr "Cancelado"
6748
6749 #: ../src/inc.c:632
6750 msgid "Retrieving"
6751 msgstr "Recuperando"
6752
6753 #: ../src/inc.c:641
6754 #, c-format
6755 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6756 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6757 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6758 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6759
6760 #: ../src/inc.c:647
6761 #, c-format
6762 msgid "Done (no new messages)"
6763 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6764
6765 #: ../src/inc.c:652
6766 msgid "Connection failed"
6767 msgstr "Conexión fallida"
6768
6769 #: ../src/inc.c:655
6770 msgid "Auth failed"
6771 msgstr "Autorización fallida"
6772
6773 #. S_COL_SCORE
6774 #: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:396
6775 #: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789
6776 #: ../src/summaryview.c:6310
6777 msgid "Locked"
6778 msgstr "Bloqueado"
6779
6780 #: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6781 msgid "Timeout"
6782 msgstr "Tiempo límite"
6783
6784 #: ../src/inc.c:759
6785 #, c-format
6786 msgid "Finished (%d new message)"
6787 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6788 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6789 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6790
6791 #: ../src/inc.c:763
6792 #, c-format
6793 msgid "Finished (no new messages)"
6794 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6795
6796 #: ../src/inc.c:802
6797 #, c-format
6798 msgid "%s: Retrieving new messages"
6799 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6800
6801 #: ../src/inc.c:832
6802 #, c-format
6803 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6804 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6805
6806 #: ../src/inc.c:850
6807 #, c-format
6808 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6809 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6810
6811 #: ../src/inc.c:854
6812 #, c-format
6813 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6814 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6815
6816 #: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494
6817 #, c-format
6818 msgid "Authenticating..."
6819 msgstr "Autentificando..."
6820
6821 #: ../src/inc.c:936
6822 #, c-format
6823 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6824 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
6825
6826 #: ../src/inc.c:942
6827 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6828 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6829
6830 #: ../src/inc.c:946
6831 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6832 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6833
6834 #: ../src/inc.c:950
6835 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6836 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6837
6838 #: ../src/inc.c:954
6839 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6840 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6841
6842 #: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512
6843 msgid "Quitting"
6844 msgstr "Saliendo"
6845
6846 #: ../src/inc.c:986
6847 #, c-format
6848 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6849 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6850
6851 #: ../src/inc.c:999
6852 #, c-format
6853 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6854 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6855 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6856 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6857
6858 #: ../src/inc.c:1158
6859 #, c-format
6860 msgid "Connection to %s:%d failed."
6861 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6862
6863 #: ../src/inc.c:1163
6864 msgid "Error occurred while processing mail."
6865 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6866
6867 #: ../src/inc.c:1169
6868 #, c-format
6869 msgid ""
6870 "Error occurred while processing mail:\n"
6871 "%s"
6872 msgstr ""
6873 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6874 "%s"
6875
6876 #: ../src/inc.c:1175
6877 msgid "No disk space left."
6878 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6879
6880 #: ../src/inc.c:1180
6881 msgid "Can't write file."
6882 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6883
6884 #: ../src/inc.c:1185
6885 msgid "Socket error."
6886 msgstr "Error de conector."
6887
6888 #: ../src/inc.c:1188
6889 #, c-format
6890 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6891 msgstr "Error de conector conectando con %s:%d."
6892
6893 #. consider EOF right after QUIT successful
6894 #: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686
6895 msgid "Connection closed by the remote host."
6896 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6897
6898 #: ../src/inc.c:1196
6899 #, c-format
6900 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6901 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6902
6903 #: ../src/inc.c:1201
6904 msgid "Mailbox is locked."
6905 msgstr "El buzón está bloqueado."
6906
6907 #: ../src/inc.c:1205
6908 #, c-format
6909 msgid ""
6910 "Mailbox is locked:\n"
6911 "%s"
6912 msgstr ""
6913 "El buzón está bloqueado:\n"
6914 "%s"
6915
6916 #: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671
6917 msgid "Authentication failed."
6918 msgstr "La autenticación falló."
6919
6920 #: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674
6921 #, c-format
6922 msgid ""
6923 "Authentication failed:\n"
6924 "%s"
6925 msgstr ""
6926 "La autenticación falló:\n"
6927 "%s"
6928
6929 #: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690
6930 msgid ""
6931 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6932 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6933 msgstr ""
6934 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6935 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6936
6937 #: ../src/inc.c:1227
6938 #, c-format
6939 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6940 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6941
6942 #: ../src/inc.c:1265
6943 msgid "Incorporation cancelled\n"
6944 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6945
6946 #: ../src/inc.c:1530
6947 #, c-format
6948 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6949 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6950
6951 #: ../src/inc.c:1536
6952 #, c-format
6953 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6954 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6955
6956 #: ../src/inc.c:1543
6957 msgid "On_ly once"
6958 msgstr "Só_lo una vez"
6959
6960 #: ../src/ldapupdate.c:1056
6961 msgid "Some SN"
6962 msgstr "Algún SN"
6963
6964 #: ../src/ldif.c:776
6965 msgid "Nick Name"
6966 msgstr "Apodo"
6967
6968 #: ../src/main.c:242
6969 #, c-format
6970 msgid ""
6971 "File '%s' already exists.\n"
6972 "Can't create folder."
6973 msgstr ""
6974 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6975 "No se puede crear la carpeta."
6976
6977 #: ../src/main.c:363
6978 #, c-format
6979 msgid ""
6980 "Configuration for %s found.\n"
6981 "Do you want to migrate this configuration?"
6982 msgstr ""
6983 "Encontrada configuración para %s.\n"
6984 "¿Desea migrar esta configuración?"
6985
6986 #: ../src/main.c:365
6987 #, c-format
6988 msgid ""
6989 "\n"
6990 "\n"
6991 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6992 "script available at %s."
6993 msgstr ""
6994 "\n"
6995 "\n"
6996 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6997 "con un script que encontrará en %s."
6998
6999 #: ../src/main.c:377
7000 msgid "Keep old configuration"
7001 msgstr "Conservar la configuración antigua"
7002
7003 #: ../src/main.c:380
7004 msgid ""
7005 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7006 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7007 "on your disk."
7008 msgstr ""
7009 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
7010 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
7011 "y ocupará espacio adicional en el disco."
7012
7013 #: ../src/main.c:388
7014 msgid "Migration of configuration"
7015 msgstr "Migración de la configuración"
7016
7017 #: ../src/main.c:399
7018 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7019 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
7020
7021 #: ../src/main.c:408
7022 msgid "Migration failed!"
7023 msgstr "¡La migración falló!"
7024
7025 #: ../src/main.c:417
7026 msgid "Migrating configuration..."
7027 msgstr "Migrando la configuración..."
7028
7029 #: ../src/main.c:937
7030 msgid "Failed to register folder item update hook"
7031 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
7032
7033 #: ../src/main.c:944
7034 msgid "Failed to register folder update hook"
7035 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
7036
7037 #: ../src/main.c:1117
7038 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7039 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
7040
7041 #: ../src/main.c:1136
7042 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
7043 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
7044
7045 #: ../src/main.c:1139
7046 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
7047 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
7048
7049 #: ../src/main.c:1142
7050 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
7051 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
7052
7053 #: ../src/main.c:1442
7054 #, c-format
7055 msgid ""
7056 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7057 "more information:\n"
7058 "%s"
7059 msgid_plural ""
7060 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7061 "more information:\n"
7062 "%s"
7063 msgstr[0] ""
7064 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
7065 "los módulos para más información:\n"
7066 "%s"
7067 msgstr[1] ""
7068 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
7069 "de los módulos para más información:\n"
7070 "%s"
7071
7072 #: ../src/main.c:1470
7073 msgid ""
7074 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7075 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7076 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7077 msgstr ""
7078 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
7079 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilice «Reconstruir árbol "
7080 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
7081
7082 #: ../src/main.c:1476
7083 msgid ""
7084 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7085 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7086 "plugin and try again."
7087 msgstr ""
7088 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
7089 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
7090 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
7091
7092 #: ../src/main.c:1726
7093 msgid "Missing filename\n"
7094 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
7095
7096 #: ../src/main.c:1733
7097 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7098 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
7099
7100 #: ../src/main.c:1744
7101 msgid "Malformed header\n"
7102 msgstr "Cabecera mal formada\n"
7103
7104 #: ../src/main.c:1751
7105 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7106 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
7107
7108 #: ../src/main.c:1762
7109 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7110 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
7111
7112 #: ../src/main.c:1905
7113 #, c-format
7114 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7115 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
7116
7117 #: ../src/main.c:1907
7118 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7119 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
7120
7121 #: ../src/main.c:1908
7122 msgid ""
7123 "  --compose-from-file file\n"
7124 "                         open composition window with data from given file;\n"
7125 "                         use - as file name for reading from standard "
7126 "input;\n"
7127 "                         content format: headers first (To: required) until "
7128 "an\n"
7129 "                         empty line, then mail body until end of file."
7130 msgstr ""
7131 "  --compose-from-file fichero\n"
7132 "                         abre una ventana de composición con los datos del\n"
7133 "                         fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
7134 "                         entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
7135 "                         cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
7136 "vacía,\n"
7137 "                         después el cuerpo hasta fin de fichero."
7138
7139 #: ../src/main.c:1913
7140 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
7141 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
7142
7143 #: ../src/main.c:1914
7144 msgid ""
7145 "  --attach file1 [file2]...\n"
7146 "                         open composition window with specified files\n"
7147 "                         attached"
7148 msgstr ""
7149 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
7150 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
7151 "                         especificados como adjuntos"
7152
7153 #: ../src/main.c:1917
7154 msgid "  --receive              receive new messages"
7155 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
7156
7157 #: ../src/main.c:1918
7158 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7159 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
7160
7161 #: ../src/main.c:1919
7162 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7163 msgstr "  --cancel-receiving     cancela la recepción de mensajes en curso"
7164
7165 #: ../src/main.c:1920
7166 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7167 msgstr "  --cancel-sending       cancela el envío de mensajes en curso"
7168
7169 #: ../src/main.c:1921
7170 msgid ""
7171 "  --search folder type request [recursive]\n"
7172 "                         searches mail\n"
7173 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7174 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7175 "g: tag\n"
7176 "                         request: search string\n"
7177 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7178 msgstr ""
7179 "  --search carpeta tipo petición [recursivo]\n"
7180 "                         busca en el correo\n"
7181 "                         carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
7182 "                         tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
7183 "(extendido)\n"
7184 "                               m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
7185 "                         petición: la cadena a buscar\n"
7186 "                         recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
7187 "o F"
7188
7189 #: ../src/main.c:1928
7190 msgid "  --send                 send all queued messages"
7191 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
7192
7193 #: ../src/main.c:1929
7194 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7195 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
7196
7197 #: ../src/main.c:1930
7198 msgid ""
7199 "  --status-full [folder]...\n"
7200 "                         show the status of each folder"
7201 msgstr ""
7202 "  --status-full [carpeta]...\n"
7203 "                         muestra el estado de cada carpeta"
7204
7205 #: ../src/main.c:1932
7206 msgid "  --statistics           show session statistics"
7207 msgstr "  --statistics           muestra las estadísticas de la sesión"
7208
7209 #: ../src/main.c:1933
7210 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7211 msgstr "  --reset-statistics     reinicializa las estadísticas de la sesión"
7212
7213 #: ../src/main.c:1934
7214 msgid ""
7215 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
7216 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7217 msgstr ""
7218 "  --select carpt[/mnsj]  va a la carpeta/mensaje especificados\n"
7219 "                         carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
7220
7221 #: ../src/main.c:1936
7222 msgid "  --online               switch to online mode"
7223 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
7224
7225 #: ../src/main.c:1937
7226 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7227 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
7228
7229 #: ../src/main.c:1938
7230 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7231 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
7232
7233 #: ../src/main.c:1939
7234 msgid "  --debug                debug mode"
7235 msgstr "  --debug                modo de depuración"
7236
7237 #: ../src/main.c:1940
7238 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7239 msgstr "  --toggle-debug         activa o desactiva el modo de depuración"
7240
7241 #: ../src/main.c:1941
7242 msgid "  --help -h              display this help and exit"
7243 msgstr "  --help -h              presenta esta ayuda y finaliza"
7244
7245 #: ../src/main.c:1942
7246 msgid "  --version -v           output version information and exit"
7247 msgstr "  --version -v           informa de la versión y finaliza"
7248
7249 #: ../src/main.c:1943
7250 msgid ""
7251 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
7252 "and exit"
7253 msgstr ""
7254 "  --version-full -V      informa de la versión y características incluidas y "
7255 "finaliza"
7256
7257 #: ../src/main.c:1944
7258 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7259 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
7260
7261 #: ../src/main.c:1945
7262 msgid ""
7263 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7264 "                         use specified configuration directory"
7265 msgstr ""
7266 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7267 "                         usa el directorio del configuración especificado"
7268
7269 #: ../src/main.c:1995
7270 #, c-format
7271 msgid "Unknown option\n"
7272 msgstr "Error desconocido\n"
7273
7274 #: ../src/main.c:2013
7275 #, c-format
7276 msgid "Processing (%s)..."
7277 msgstr "Procesando (%s)..."
7278
7279 #: ../src/main.c:2016
7280 msgid "top level folder"
7281 msgstr "carpeta superior"
7282
7283 #: ../src/main.c:2099
7284 msgid "Queued messages"
7285 msgstr "Mensajes en cola"
7286
7287 #: ../src/main.c:2100
7288 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7289 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
7290
7291 #: ../src/main.c:2843
7292 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7293 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
7294
7295 #: ../src/main.c:2849
7296 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7297 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
7298
7299 #. menus
7300 #: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:209
7301 msgid "_File"
7302 msgstr "_Fichero"
7303
7304 #: ../src/mainwindow.c:507 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434
7305 msgid "_View"
7306 msgstr "_Ver"
7307
7308 #: ../src/mainwindow.c:510
7309 msgid "_Configuration"
7310 msgstr "_Configuración"
7311
7312 #. File menu
7313 #: ../src/mainwindow.c:514
7314 msgid "_Add mailbox"
7315 msgstr "_Añadir buzón"
7316
7317 #: ../src/mainwindow.c:515
7318 msgid "MH..."
7319 msgstr "MH..."
7320
7321 #: ../src/mainwindow.c:518
7322 msgid "Change mailbox order..."
7323 msgstr "Reorganizar buzones..."
7324
7325 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7326 #: ../src/mainwindow.c:521
7327 msgid "_Import mbox file..."
7328 msgstr "_Importar fichero mbox..."
7329
7330 #: ../src/mainwindow.c:522
7331 msgid "_Export to mbox file..."
7332 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
7333
7334 #: ../src/mainwindow.c:523
7335 msgid "_Export selected to mbox file..."
7336 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
7337
7338 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7339 #: ../src/mainwindow.c:525
7340 msgid "Empty all _Trash folders"
7341 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
7342
7343 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7344 #. File menu
7345 #: ../src/mainwindow.c:528 ../src/messageview.c:218
7346 msgid "_Save email as..."
7347 msgstr "_Guardar mensaje como..."
7348
7349 #: ../src/mainwindow.c:529 ../src/messageview.c:219
7350 msgid "_Save part as..."
7351 msgstr "_Guardar parte como..."
7352
7353 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7354 #: ../src/mainwindow.c:532 ../src/messageview.c:220
7355 msgid "Page setup..."
7356 msgstr "Configurar página..."
7357
7358 #: ../src/mainwindow.c:533 ../src/messageview.c:221
7359 msgid "_Print..."
7360 msgstr "_Imprimir..."
7361
7362 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7363 #: ../src/mainwindow.c:535
7364 msgid "Synchronise folders"
7365 msgstr "Sincronizar carpetas"
7366
7367 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7368 #: ../src/mainwindow.c:537
7369 msgid "E_xit"
7370 msgstr "_Salir"
7371
7372 #: ../src/mainwindow.c:542
7373 msgid "Select _thread"
7374 msgstr "Seleccionar _hilo"
7375
7376 #: ../src/mainwindow.c:543
7377 msgid "_Delete thread"
7378 msgstr "_Borrar hilo"
7379
7380 #: ../src/mainwindow.c:545
7381 msgid "_Find in current message..."
7382 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
7383
7384 #: ../src/mainwindow.c:547
7385 msgid "_Quick search"
7386 msgstr "Búsqueda _rápida"
7387
7388 #. View menu
7389 #: ../src/mainwindow.c:550
7390 msgid "Show or hi_de"
7391 msgstr "Mostrar u o_cultar"
7392
7393 #: ../src/mainwindow.c:551
7394 msgid "_Toolbar"
7395 msgstr "_Barra de herramientas"
7396
7397 #: ../src/mainwindow.c:553
7398 msgid "Set displayed _columns"
7399 msgstr "Establecer _columnas visibles"
7400
7401 #: ../src/mainwindow.c:554
7402 msgid "In _folder list..."
7403 msgstr "En la lista de _carpetas..."
7404
7405 #: ../src/mainwindow.c:555
7406 msgid "In _message list..."
7407 msgstr "En la lista de _mensajes..."
7408
7409 #: ../src/mainwindow.c:560
7410 msgid "La_yout"
7411 msgstr "_Aspecto"
7412
7413 #: ../src/mainwindow.c:563
7414 msgid "_Sort"
7415 msgstr "_Ordenar"
7416
7417 #: ../src/mainwindow.c:565
7418 msgid "_Attract by subject"
7419 msgstr "_Atraer por asunto"
7420
7421 #: ../src/mainwindow.c:567
7422 msgid "E_xpand all threads"
7423 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
7424
7425 #: ../src/mainwindow.c:568
7426 msgid "Co_llapse all threads"
7427 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
7428
7429 #. View menu
7430 #: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:232
7431 msgid "_Go to"
7432 msgstr "_Ir a"
7433
7434 #: ../src/mainwindow.c:571 ../src/messageview.c:233
7435 msgid "_Previous message"
7436 msgstr "Mensaje _anterior"
7437
7438 #: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:234
7439 msgid "_Next message"
7440 msgstr "Mensaje _siguiente"
7441
7442 #: ../src/mainwindow.c:574 ../src/messageview.c:236
7443 msgid "P_revious unread message"
7444 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
7445
7446 #: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:237
7447 msgid "N_ext unread message"
7448 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
7449
7450 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7451 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7452 #: ../src/mainwindow.c:577 ../src/messageview.c:239
7453 msgid "Previous ne_w message"
7454 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
7455
7456 #: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:240
7457 msgid "Ne_xt new message"
7458 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
7459
7460 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7461 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7462 #: ../src/mainwindow.c:580 ../src/messageview.c:242
7463 msgid "Previous _marked message"
7464 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
7465
7466 #: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:243
7467 msgid "Next m_arked message"
7468 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
7469
7470 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7471 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7472 #: ../src/mainwindow.c:583 ../src/messageview.c:245
7473 msgid "Previous _labeled message"
7474 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
7475
7476 #: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:246
7477 msgid "Next la_beled message"
7478 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
7479
7480 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7481 #: ../src/mainwindow.c:586 ../src/messageview.c:248
7482 msgid "Previous opened message"
7483 msgstr "Mensaje abierto anterior"
7484
7485 #: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:249
7486 msgid "Next opened message"
7487 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
7488
7489 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7490 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7491 #: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:251
7492 msgid "Parent message"
7493 msgstr "Mensaje padre"
7494
7495 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7496 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7497 #: ../src/mainwindow.c:591 ../src/messageview.c:253
7498 msgid "Next unread _folder"
7499 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
7500
7501 #: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:254
7502 msgid "_Other folder..."
7503 msgstr "_Otra carpeta..."
7504
7505 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7506 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7507 #: ../src/mainwindow.c:594 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201
7508 msgid "Next part"
7509 msgstr "Parte siguiente"
7510
7511 #: ../src/mainwindow.c:595 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202
7512 msgid "Previous part"
7513 msgstr "Parte anterior"
7514
7515 #. {"View/Scroll/---",                  NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7516 #: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:258
7517 msgid "Message scroll"
7518 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
7519
7520 #: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:259
7521 msgid "Previous line"
7522 msgstr "Línea anterior"
7523
7524 #: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:260
7525 msgid "Next line"
7526 msgstr "Línea siguiente"
7527
7528 #: ../src/mainwindow.c:601 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481
7529 msgid "Previous page"
7530 msgstr "Página anterior"
7531
7532 #: ../src/mainwindow.c:602 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488
7533 msgid "Next page"
7534 msgstr "Página siguiente"
7535
7536 #: ../src/mainwindow.c:620 ../src/messageview.c:280
7537 msgid "Decode"
7538 msgstr "Decodificar"
7539
7540 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7541 #: ../src/mainwindow.c:627
7542 msgid "Open in new _window"
7543 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
7544
7545 #: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:287
7546 msgid "Mess_age source"
7547 msgstr "Fuente del mens_aje"
7548
7549 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7550 #: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:288
7551 msgid "Message part"
7552 msgstr "Parte del mensaje"
7553
7554 #: ../src/mainwindow.c:631 ../src/messageview.c:289
7555 msgid "View as text"
7556 msgstr "Mostrar como texto"
7557
7558 #: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403
7559 msgid "Open"
7560 msgstr "Abrir"
7561
7562 #: ../src/mainwindow.c:634 ../src/messageview.c:292
7563 msgid "Open with..."
7564 msgstr "Abrir con..."
7565
7566 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7567 #: ../src/mainwindow.c:638 ../src/messageview.c:295
7568 msgid "Quotes"
7569 msgstr "Citas"
7570
7571 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7572 #: ../src/mainwindow.c:640
7573 msgid "_Update summary"
7574 msgstr "_Actualizar resumen"
7575
7576 #. Message menu
7577 #: ../src/mainwindow.c:643
7578 msgid "Recei_ve"
7579 msgstr "Reci_bir"
7580
7581 #: ../src/mainwindow.c:644
7582 msgid "Get from _current account"
7583 msgstr "De la cuenta _actual"
7584
7585 #: ../src/mainwindow.c:645
7586 msgid "Get from _all accounts"
7587 msgstr "De _todas las cuentas"
7588
7589 #: ../src/mainwindow.c:646
7590 msgid "Cancel receivin_g"
7591 msgstr "Cancelar re_cepción"
7592
7593 #: ../src/mainwindow.c:649
7594 msgid "_Send queued messages"
7595 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
7596
7597 #: ../src/mainwindow.c:654
7598 msgid "Compose a_n email message"
7599 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
7600
7601 #: ../src/mainwindow.c:655
7602 msgid "Compose a news message"
7603 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
7604
7605 #: ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:301
7606 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7607 msgid "_Reply"
7608 msgstr "_Responder"
7609
7610 #. COMPOSE_REPLY
7611 #: ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426
7612 msgid "Repl_y to"
7613 msgstr "Respon_der a"
7614
7615 #. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER
7616 #: ../src/mainwindow.c:661 ../src/messageview.c:305
7617 msgid "Mailing _list"
7618 msgstr "_Lista-Correo"
7619
7620 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7621 #: ../src/mainwindow.c:662
7622 msgid "Follow-up and reply to"
7623 msgstr "Seguir y responder a"
7624
7625 #. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO
7626 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7627 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7628 #. {"Message/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7629 #: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069
7630 msgid "_Forward"
7631 msgstr "Reen_viar"
7632
7633 #. COMPOSE_FORWARD_INLINE
7634 #: ../src/mainwindow.c:666 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070
7635 msgid "For_ward as attachment"
7636 msgstr "Reen_viar como adjunto"
7637
7638 #. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH
7639 #: ../src/mainwindow.c:667 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071
7640 msgid "Redirec_t"
7641 msgstr "Redirigi_r"
7642
7643 #. COMPOSE_REDIRECT
7644 #: ../src/mainwindow.c:669
7645 msgid "Mailing-_List"
7646 msgstr "Lista-Correo"
7647
7648 #: ../src/mainwindow.c:670
7649 msgid "Post"
7650 msgstr "Postear"
7651
7652 #: ../src/mainwindow.c:672
7653 msgid "Help"
7654 msgstr "_Ayuda"
7655
7656 #: ../src/mainwindow.c:676
7657 msgid "Unsubscribe"
7658 msgstr "Desuscribir"
7659
7660 #: ../src/mainwindow.c:678
7661 msgid "View archive"
7662 msgstr "Ver archivo"
7663
7664 #: ../src/mainwindow.c:680
7665 msgid "Contact owner"
7666 msgstr "Contactar proprietario"
7667
7668 #. separation
7669 #: ../src/mainwindow.c:684
7670 msgid "M_ove..."
7671 msgstr "M_over..."
7672
7673 #: ../src/mainwindow.c:685
7674 msgid "_Copy..."
7675 msgstr "_Copiar..."
7676
7677 #: ../src/mainwindow.c:686
7678 msgid "Move to _trash"
7679 msgstr "Mover a la p_apelera"
7680
7681 #: ../src/mainwindow.c:687
7682 msgid "_Delete..."
7683 msgstr "_Borrar..."
7684
7685 #: ../src/mainwindow.c:688
7686 msgid "Cancel a news message"
7687 msgstr "Cancelar una noticia"
7688
7689 #. separation
7690 #: ../src/mainwindow.c:691 ../src/mainwindow.c:692 ../src/summaryview.c:427
7691 msgid "_Mark"
7692 msgstr "_Marcar"
7693
7694 #: ../src/mainwindow.c:693
7695 msgid "_Unmark"
7696 msgstr "_Desmarcar"
7697
7698 #: ../src/mainwindow.c:696
7699 msgid "Mark as unr_ead"
7700 msgstr "Marcar como _no leído"
7701
7702 #: ../src/mainwindow.c:697
7703 msgid "Mark as rea_d"
7704 msgstr "Marcar como _leído"
7705
7706 #. separation
7707 #: ../src/mainwindow.c:699
7708 msgid "Mark all read"
7709 msgstr "Marcar todos como leídos"
7710
7711 #. separation
7712 #: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:199
7713 #: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419
7714 msgid "Ignore thread"
7715 msgstr "Ignorar hilo"
7716
7717 #: ../src/mainwindow.c:702
7718 msgid "Unignore thread"
7719 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7720
7721 #: ../src/mainwindow.c:703 ../src/prefs_filtering_action.c:200
7722 #: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420
7723 msgid "Watch thread"
7724 msgstr "Observar hilo"
7725
7726 #: ../src/mainwindow.c:704
7727 msgid "Unwatch thread"
7728 msgstr "Dejar de observar hilo"
7729
7730 #. separation
7731 #: ../src/mainwindow.c:707
7732 msgid "Mark as _spam"
7733 msgstr "Marcar como ba_sura"
7734
7735 #: ../src/mainwindow.c:708
7736 msgid "Mark as _ham"
7737 msgstr "Marcar como _bueno"
7738
7739 #. separation
7740 #: ../src/mainwindow.c:711 ../src/prefs_filtering_action.c:181
7741 msgid "Lock"
7742 msgstr "Bloquear"
7743
7744 #: ../src/mainwindow.c:712 ../src/prefs_filtering_action.c:182
7745 msgid "Unlock"
7746 msgstr "Desbloquear"
7747
7748 #: ../src/mainwindow.c:714 ../src/summaryview.c:428
7749 msgid "Color la_bel"
7750 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7751
7752 #: ../src/mainwindow.c:715 ../src/summaryview.c:429
7753 msgid "Ta_gs"
7754 msgstr "Eti_quetas"
7755
7756 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7757 #: ../src/mainwindow.c:718
7758 msgid "Re-_edit"
7759 msgstr "Re_editar"
7760
7761 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7762 #. COMPOSE_REDIRECT
7763 #: ../src/mainwindow.c:721 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027
7764 msgid "Check signature"
7765 msgstr "Verificar firma"
7766
7767 #: ../src/mainwindow.c:726 ../src/messageview.c:315
7768 msgid "Add sender to address boo_k"
7769 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7770
7771 #: ../src/mainwindow.c:728
7772 msgid "C_ollect addresses"
7773 msgstr "Rec_olectar direcciones"
7774
7775 #: ../src/mainwindow.c:729
7776 msgid "From current _folder..."
7777 msgstr "De la _carpeta actual..."
7778
7779 #: ../src/mainwindow.c:730
7780 msgid "From selected _messages..."
7781 msgstr "De los _mensajes seleccionados..."
7782
7783 #: ../src/mainwindow.c:733
7784 msgid "_Filter all messages in folder"
7785 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7786
7787 #: ../src/mainwindow.c:734
7788 msgid "Filter _selected messages"
7789 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7790
7791 #: ../src/mainwindow.c:735
7792 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7793 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7794
7795 #: ../src/mainwindow.c:737 ../src/messageview.c:318
7796 msgid "_Create filter rule"
7797 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7798
7799 #: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/messageview.c:319
7800 #: ../src/messageview.c:325
7801 msgid "_Automatically"
7802 msgstr "_Automático"
7803
7804 #. FILTER_BY_AUTO
7805 #. radio SORT_BY_THREAD_DATE
7806 #. FILTER_BY_AUTO
7807 #: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/mainwindow.c:848
7808 #: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326
7809 msgid "By _From"
7810 msgstr "Por el Desde"
7811
7812 #. FILTER_BY_FROM
7813 #. radio SORT_BY_FROM
7814 #. FILTER_BY_FROM
7815 #: ../src/mainwindow.c:740 ../src/mainwindow.c:746 ../src/mainwindow.c:849
7816 #: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327
7817 msgid "By _To"
7818 msgstr "Por el Para"
7819
7820 #. FILTER_BY_TO
7821 #: ../src/mainwindow.c:741 ../src/mainwindow.c:747 ../src/messageview.c:322
7822 #: ../src/messageview.c:328
7823 msgid "By _Subject"
7824 msgstr "Por el Asunto"
7825
7826 #. FILTER_BY_SUBJECT
7827 #: ../src/mainwindow.c:743 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432
7828 msgid "Create processing rule"
7829 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7830
7831 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7832 #: ../src/mainwindow.c:750 ../src/messageview.c:332
7833 msgid "List _URLs..."
7834 msgstr "Listar _URLs..."
7835
7836 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7837 #: ../src/mainwindow.c:757
7838 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7839 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7840
7841 #: ../src/mainwindow.c:758
7842 msgid "Delete du_plicated messages"
7843 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7844
7845 #: ../src/mainwindow.c:759
7846 msgid "In selected folder"
7847 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7848
7849 #: ../src/mainwindow.c:760
7850 msgid "In all folders"
7851 msgstr "En todas las carpetas"
7852
7853 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7854 #: ../src/mainwindow.c:763
7855 msgid "E_xecute"
7856 msgstr "E_jecutar"
7857
7858 #: ../src/mainwindow.c:764
7859 msgid "Exp_unge"
7860 msgstr "P_urgar"
7861
7862 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7863 #: ../src/mainwindow.c:767
7864 msgid "SSL cer_tificates"
7865 msgstr "Cer_tificados SSL"
7866
7867 #: ../src/mainwindow.c:771
7868 msgid "Filtering Lo_g"
7869 msgstr "Traza de f_iltrado"
7870
7871 #: ../src/mainwindow.c:773
7872 msgid "Network _Log"
7873 msgstr "Tra_za de red"
7874
7875 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7876 #: ../src/mainwindow.c:775
7877 msgid "_Forget all session passwords"
7878 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7879
7880 #. Configuration menu
7881 #: ../src/mainwindow.c:778
7882 msgid "C_hange current account"
7883 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7884
7885 #: ../src/mainwindow.c:780
7886 msgid "_Preferences for current account..."
7887 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7888
7889 #: ../src/mainwindow.c:781
7890 msgid "Create _new account..."
7891 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7892
7893 #: ../src/mainwindow.c:782
7894 msgid "_Edit accounts..."
7895 msgstr "_Editar cuentas..."
7896
7897 #: ../src/mainwindow.c:785
7898 msgid "P_references..."
7899 msgstr "P_referencias..."
7900
7901 #: ../src/mainwindow.c:786
7902 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7903 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7904
7905 #: ../src/mainwindow.c:787
7906 msgid "Post-pro_cessing..."
7907 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7908
7909 #: ../src/mainwindow.c:788
7910 msgid "_Filtering..."
7911 msgstr "_Filtrado..."
7912
7913 #: ../src/mainwindow.c:789
7914 msgid "_Templates..."
7915 msgstr "_Plantillas..."
7916
7917 #: ../src/mainwindow.c:790
7918 msgid "_Actions..."
7919 msgstr "_Acciones..."
7920
7921 #: ../src/mainwindow.c:791
7922 msgid "Tag_s..."
7923 msgstr "Etiqueta_s..."
7924
7925 #. {"Configuration/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7926 #: ../src/mainwindow.c:793
7927 msgid "Plu_gins..."
7928 msgstr "_Módulos..."
7929
7930 #. Help menu
7931 #: ../src/mainwindow.c:796
7932 msgid "_Manual"
7933 msgstr "_Manual"
7934
7935 #: ../src/mainwindow.c:797
7936 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7937 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7938
7939 #: ../src/mainwindow.c:798
7940 msgid "Icon _Legend"
7941 msgstr "_Leyenda de iconos"
7942
7943 #: ../src/mainwindow.c:800
7944 msgid "Set as default client"
7945 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
7946
7947 #: ../src/mainwindow.c:807
7948 msgid "Offline _mode"
7949 msgstr "_Modo sin conexión"
7950
7951 #. toggle
7952 #: ../src/mainwindow.c:808
7953 msgid "Men_ubar"
7954 msgstr "Barra de men_u"
7955
7956 #. toggle
7957 #: ../src/mainwindow.c:809
7958 msgid "_Message view"
7959 msgstr "Vista de _mensaje"
7960
7961 #: ../src/mainwindow.c:811
7962 msgid "Status _bar"
7963 msgstr "_Barra de estado"
7964
7965 #: ../src/mainwindow.c:813
7966 msgid "Column headers"
7967 msgstr "Cabeceras de columna"
7968
7969 #. toggle
7970 #: ../src/mainwindow.c:814
7971 msgid "Th_read view"
7972 msgstr "_Vista jerárquica"
7973
7974 #. toggle
7975 #: ../src/mainwindow.c:815
7976 msgid "Hide read threads"
7977 msgstr "Esconder los hilos leídos"
7978
7979 #. toggle
7980 #: ../src/mainwindow.c:816
7981 msgid "_Hide read messages"
7982 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
7983
7984 #. toggle
7985 #: ../src/mainwindow.c:817
7986 msgid "Hide deleted messages"
7987 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
7988
7989 #. toggle
7990 #: ../src/mainwindow.c:818
7991 msgid "_Fullscreen"
7992 msgstr "Pantalla _completa"
7993
7994 #. toggle
7995 #: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:344
7996 msgid "Show all _headers"
7997 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7998
7999 #. toggle
8000 #: ../src/mainwindow.c:820 ../src/messageview.c:345
8001 msgid "_Collapse all"
8002 msgstr "Co_lapsar todos"
8003
8004 #. 1 toggle
8005 #: ../src/mainwindow.c:821 ../src/messageview.c:346
8006 msgid "Collapse from level _2"
8007 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
8008
8009 #. 2 toggle
8010 #: ../src/mainwindow.c:822 ../src/messageview.c:347
8011 msgid "Collapse from level _3"
8012 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
8013
8014 #. toggle_toolbar_cb
8015 #: ../src/mainwindow.c:826
8016 msgid "Text _below icons"
8017 msgstr "Texto _bajo los iconos"
8018
8019 #. radio TOOLBAR_BOTH
8020 #: ../src/mainwindow.c:827
8021 msgid "Text be_side icons"
8022 msgstr "Texto _junto a los iconos"
8023
8024 #. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ
8025 #: ../src/mainwindow.c:828
8026 msgid "_Icons only"
8027 msgstr "Sólo _iconos"
8028
8029 #. radio TOOLBAR_ICON
8030 #: ../src/mainwindow.c:829
8031 msgid "_Text only"
8032 msgstr "Sólo _texto"
8033
8034 #. set_layout_cb
8035 #: ../src/mainwindow.c:836
8036 msgid "_Standard"
8037 msgstr "_Estándar"
8038
8039 #. radio NORMAL_LAYOUT
8040 #: ../src/mainwindow.c:837
8041 msgid "_Three columns"
8042 msgstr "_Tres columnas"
8043
8044 #. radio VERTICAL_LAYOUT
8045 #: ../src/mainwindow.c:838
8046 msgid "_Wide message"
8047 msgstr "Mensaje _ancho"
8048
8049 #. radio WIDE_LAYOUT
8050 #: ../src/mainwindow.c:839
8051 msgid "W_ide message list"
8052 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
8053
8054 #. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT
8055 #: ../src/mainwindow.c:840
8056 msgid "S_mall screen"
8057 msgstr "_Pantalla pequeña"
8058
8059 #. sort_summary_cb
8060 #: ../src/mainwindow.c:844
8061 msgid "By _number"
8062 msgstr "Por _número"
8063
8064 #. radio SORT_BY_NUMBER
8065 #: ../src/mainwindow.c:845
8066 msgid "By s_ize"
8067 msgstr "Por _tamaño"
8068
8069 #. radio SORT_BY_SIZE
8070 #: ../src/mainwindow.c:846
8071 msgid "By _date"
8072 msgstr "Por _fecha"
8073
8074 #. radio SORT_BY_DATE
8075 #: ../src/mainwindow.c:847
8076 msgid "By thread date"
8077 msgstr "Por fecha del hilo"
8078
8079 #. radio SORT_BY_TO
8080 #: ../src/mainwindow.c:850
8081 msgid "By s_ubject"
8082 msgstr "Por el as_unto"
8083
8084 #. radio SORT_BY_SUBJECT
8085 #: ../src/mainwindow.c:851
8086 msgid "By _color label"
8087 msgstr "Por el _color"
8088
8089 #. radio SORT_BY_LABEL
8090 #: ../src/mainwindow.c:852
8091 msgid "By tag"
8092 msgstr "Por la etiqueta"
8093
8094 #. radio SORT_BY_TAGS
8095 #: ../src/mainwindow.c:853
8096 msgid "By _mark"
8097 msgstr "Por _marca"
8098
8099 #. radio SORT_BY_MARK
8100 #: ../src/mainwindow.c:854
8101 msgid "By _status"
8102 msgstr "Por e_stado"
8103
8104 #. radio SORT_BY_STATUS
8105 #: ../src/mainwindow.c:855
8106 msgid "By a_ttachment"
8107 msgstr "Por adjun_to"
8108
8109 #. radio SORT_BY_MIME
8110 #: ../src/mainwindow.c:856
8111 msgid "By score"
8112 msgstr "Por puntuación"
8113
8114 #. radio SORT_BY_SCORE
8115 #: ../src/mainwindow.c:857
8116 msgid "By locked"
8117 msgstr "Por bloqueado"
8118
8119 #. radio SORT_BY_LOCKED
8120 #: ../src/mainwindow.c:858
8121 msgid "D_on't sort"
8122 msgstr "N_o ordenar"
8123
8124 #. sort_summary_type_cb
8125 #: ../src/mainwindow.c:862
8126 msgid "Ascending"
8127 msgstr "Ascendente"
8128
8129 #. radio SORT_ASCENDING
8130 #: ../src/mainwindow.c:863
8131 msgid "Descending"
8132 msgstr "Descendente"
8133
8134 #: ../src/mainwindow.c:904 ../src/messageview.c:388
8135 msgid "_Auto detect"
8136 msgstr "_Auto detectar"
8137
8138 #: ../src/mainwindow.c:1301 ../src/summaryview.c:6236
8139 msgid "Apply tags..."
8140 msgstr "Aplicar etiquetas..."
8141
8142 #: ../src/mainwindow.c:1943
8143 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8144 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
8145
8146 #: ../src/mainwindow.c:1958
8147 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8148 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
8149
8150 #: ../src/mainwindow.c:1961
8151 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8152 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
8153
8154 #: ../src/mainwindow.c:1975
8155 msgid "Select account"
8156 msgstr "Seleccionar cuenta"
8157
8158 #. init log instances data before creating log views
8159 #. Protocol log
8160 #: ../src/mainwindow.c:2002 ../src/prefs_logging.c:140
8161 msgid "Network log"
8162 msgstr "Traza del protocolo"
8163
8164 #: ../src/mainwindow.c:2006
8165 msgid "Filtering/Processing debug log"
8166 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
8167
8168 #: ../src/mainwindow.c:2025 ../src/prefs_logging.c:392
8169 msgid "filtering log enabled\n"
8170 msgstr "traza de filtrado activada\n"
8171
8172 #: ../src/mainwindow.c:2027 ../src/prefs_logging.c:394
8173 msgid "filtering log disabled\n"
8174 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
8175
8176 #: ../src/mainwindow.c:2470 ../src/mainwindow.c:2477 ../src/mainwindow.c:2520
8177 #: ../src/mainwindow.c:2553 ../src/mainwindow.c:2585 ../src/mainwindow.c:2630
8178 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
8179 #: ../src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 ../src/prefs_folder_item.c:1065
8180 msgid "Untitled"
8181 msgstr "Sin título"
8182
8183 #: ../src/mainwindow.c:2631 ../src/prefs_summary_open.c:114
8184 msgid "none"
8185 msgstr "ninguna"
8186
8187 #: ../src/mainwindow.c:2888 ../src/mainwindow.c:2892
8188 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8189 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
8190
8191 #: ../src/mainwindow.c:2889
8192 msgid "Don't quit"
8193 msgstr "No salir"
8194
8195 #: ../src/mainwindow.c:2918 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8196 msgid "Add mailbox"
8197 msgstr "Añadir buzón"
8198
8199 #: ../src/mainwindow.c:2919
8200 msgid ""
8201 "Input the location of mailbox.\n"
8202 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8203 "scanned automatically."
8204 msgstr ""
8205 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
8206 "Si especifica un buzón existente será\n"
8207 "escaneado automáticamente."
8208
8209 #: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8210 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
8211 #, c-format
8212 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8213 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
8214
8215 #: ../src/mainwindow.c:2930 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
8216 #: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741
8217 msgid "Mailbox"
8218 msgstr "Correo"
8219
8220 #: ../src/mainwindow.c:2935 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
8221 #: ../src/setup.c:55
8222 msgid ""
8223 "Creation of the mailbox failed.\n"
8224 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8225 "there."
8226 msgstr ""
8227 "Falló la creación del buzón.\n"
8228 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
8229 "escribir  en el directorio."
8230
8231 #: ../src/mainwindow.c:3387
8232 msgid "No posting allowed"
8233 msgstr "No esta permitido enviar"
8234
8235 #: ../src/mainwindow.c:3965
8236 msgid "Mbox import has failed."
8237 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
8238
8239 #: ../src/mainwindow.c:3974 ../src/mainwindow.c:3983
8240 msgid "Export to mbox has failed."
8241 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
8242
8243 #: ../src/mainwindow.c:4024
8244 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8245 msgid "Exit"
8246 msgstr "Salir"
8247
8248 #: ../src/mainwindow.c:4024
8249 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8250 msgid "Exit Claws Mail?"
8251 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
8252
8253 #: ../src/mainwindow.c:4215
8254 msgid "Folder synchronisation"
8255 msgstr "Sincronización de carpeta"
8256
8257 #: ../src/mainwindow.c:4216
8258 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8259 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
8260
8261 #: ../src/mainwindow.c:4217
8262 msgid "+_Synchronise"
8263 msgstr "+_Sincronizar"
8264
8265 #: ../src/mainwindow.c:4659
8266 msgid "Deleting duplicated messages..."
8267 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
8268
8269 #: ../src/mainwindow.c:4696
8270 #, c-format
8271 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8272 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8273 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
8274 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
8275
8276 #: ../src/mainwindow.c:4951 ../src/summaryview.c:5725
8277 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8278 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
8279
8280 #: ../src/mainwindow.c:4959
8281 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8282 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
8283
8284 #: ../src/mainwindow.c:4967 ../src/summaryview.c:5736
8285 msgid "Filtering configuration"
8286 msgstr "Configuración de filtrado"
8287
8288 #: ../src/mainwindow.c:5082
8289 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8290 msgstr ""
8291 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
8292 "ejecutable."
8293
8294 #: ../src/mainwindow.c:5141
8295 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8296 msgstr "Se ha registrado Claws Mail como cliente por defecto."
8297
8298 #: ../src/mainwindow.c:5143
8299 msgid ""
8300 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8301 msgstr ""
8302 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
8303 "registro."
8304
8305 #: ../src/mainwindow.c:5301
8306 #, c-format
8307 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8308 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8309 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
8310 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
8311
8312 #: ../src/matcher.c:211 ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213
8313 #: ../src/matcher.c:214 ../src/matcher.c:215 ../src/matcher.c:216
8314 #: ../src/matcher.c:217
8315 #, c-format
8316 msgid "%s header"
8317 msgstr "cabecera %s"
8318
8319 #: ../src/matcher.c:218
8320 msgid "header"
8321 msgstr "cabecera"
8322
8323 #: ../src/matcher.c:219
8324 msgid "header line"
8325 msgstr "línea de cabecera"
8326
8327 #: ../src/matcher.c:220
8328 msgid "body line"
8329 msgstr "línea de cuerpo"
8330
8331 #: ../src/matcher.c:221
8332 msgid "tag"
8333 msgstr "etiqueta"
8334
8335 #: ../src/matcher.c:525 ../src/matcher.c:530 ../src/matcher.c:550
8336 #: ../src/matcher.c:555 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:742
8337 #: ../src/summary_search.c:466
8338 msgid "Case sensitive"
8339 msgstr "Sensible a mayús./minús."
8340
8341 #: ../src/matcher.c:525 ../src/matcher.c:530 ../src/matcher.c:550
8342 #: ../src/matcher.c:555
8343 msgid "Case insensitive"
8344 msgstr "Ignorar mayús./minús."
8345
8346 #: ../src/matcher.c:1843
8347 #, c-format
8348 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8349 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
8350
8351 #: ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1931 ../src/matcher.c:1944
8352 msgid "message matches\n"
8353 msgstr "el mensaje coincide\n"
8354
8355 #: ../src/matcher.c:1919 ../src/matcher.c:1937 ../src/matcher.c:1946
8356 msgid "message does not match\n"
8357 msgstr "el mensaje no coincide\n"
8358
8359 #: ../src/matcher.c:2209 ../src/matcher.c:2210 ../src/matcher.c:2211
8360 #: ../src/matcher.c:2212 ../src/matcher.c:2213 ../src/matcher.c:2214
8361 #: ../src/matcher.c:2215 ../src/matcher.c:2216
8362 msgid "(none)"
8363 msgstr "(ninguna)"
8364
8365 #: ../src/mbox.c:107
8366 #, c-format
8367 msgid ""
8368 "Could not open mbox file:\n"
8369 "%s\n"
8370 msgstr ""
8371 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
8372 "%s\n"
8373
8374 #: ../src/mbox.c:144
8375 #, c-format
8376 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8377 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8378 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correo importado)"
8379 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
8380
8381 #: ../src/mbox.c:554
8382 msgid "Overwrite mbox file"
8383 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
8384
8385 #: ../src/mbox.c:555
8386 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8387 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
8388
8389 #: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1844
8390 #: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3054
8391 msgid "Overwrite"
8392 msgstr "Sobreescribir"
8393
8394 #: ../src/mbox.c:565
8395 #, c-format
8396 msgid ""
8397 "Could not create mbox file:\n"
8398 "%s\n"
8399 msgstr ""
8400 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
8401 "%s\n"
8402
8403 #: ../src/mbox.c:573
8404 msgid "Exporting to mbox..."
8405 msgstr "Exportar a mbox..."
8406
8407 #: ../src/message_search.c:155
8408 msgid "Find in current message"
8409 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
8410
8411 #: ../src/message_search.c:173
8412 msgid "Find text:"
8413 msgstr "Buscar texto:"
8414
8415 #: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779
8416 msgid "Search failed"
8417 msgstr "Búsqueda fallida"
8418
8419 #: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780
8420 msgid "Search string not found."
8421 msgstr "Cadena no encontrada."
8422
8423 #: ../src/message_search.c:344
8424 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8425 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
8426
8427 #: ../src/message_search.c:347
8428 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8429 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
8430
8431 #: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791
8432 msgid "Search finished"
8433 msgstr "Búsqueda concluida"
8434
8435 #. Message menu
8436 #: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240
8437 msgid "Compose _new message"
8438 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
8439
8440 #: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391
8441 #: ../src/messageview.c:1588
8442 msgid "Claws Mail - Message View"
8443 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
8444
8445 #: ../src/messageview.c:839
8446 msgid "<No Return-Path found>"
8447 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
8448
8449 #: ../src/messageview.c:847
8450 #, c-format
8451 msgid ""
8452 "The notification address to which the return receipt is\n"
8453 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8454 "Notification address: %s\n"
8455 "Return path: %s\n"
8456 "It is advised to not to send the return receipt."
8457 msgstr ""
8458 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
8459 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
8460 "Dirección de notificación: %s\n"
8461 "Dirección de retorno: %s\n"
8462 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
8463
8464 #: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
8465 msgid "_Don't Send"
8466 msgstr "_No enviar"
8467
8468 #: ../src/messageview.c:867
8469 msgid ""
8470 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8471 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8472 "officially addressed to you.\n"
8473 "It is advised to not to send the return receipt."
8474 msgstr ""
8475 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
8476 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
8477 "oficialmente dirigido a usted.\n"
8478 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
8479
8480 #: ../src/messageview.c:1321
8481 #, c-format
8482 msgid "Fetching message (%s)..."
8483 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
8484
8485 #: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1007
8486 #, c-format
8487 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8488 msgstr "No se puede descifrar: %s"
8489
8490 #: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446
8491 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8492 msgstr ""
8493 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
8494
8495 #: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1997
8496 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:669 ../src/summaryview.c:4808
8497 #: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3042
8498 msgid "Save as"
8499 msgstr "Guardar como"
8500
8501 #: ../src/messageview.c:1847
8502 msgid "Overwrite existing file?"
8503 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
8504
8505 #: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828
8506 #: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846
8507 #, c-format
8508 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8509 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
8510
8511 #: ../src/messageview.c:1908
8512 #, c-format
8513 msgid "Show all %s."
8514 msgstr "Mostrar todo %s."
8515
8516 #: ../src/messageview.c:1910
8517 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8518 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
8519
8520 #: ../src/messageview.c:1941
8521 msgid ""
8522 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8523 "recipient."
8524 msgstr ""
8525 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
8526 "destinatario."
8527
8528 #: ../src/messageview.c:1944
8529 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8530 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
8531
8532 #: ../src/messageview.c:1950
8533 msgid "This message asks for a return receipt."
8534 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
8535
8536 #: ../src/messageview.c:1951
8537 msgid "Send receipt"
8538 msgstr "Enviar acuse de recibo"
8539
8540 #: ../src/messageview.c:1994
8541 #, c-format
8542 msgid ""
8543 "This message has been partially retrieved,\n"
8544 "and has been deleted from the server."
8545 msgstr ""
8546 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
8547 "y ha sido eliminado del servidor."
8548
8549 #: ../src/messageview.c:2000
8550 #, c-format
8551 msgid ""
8552 "This message has been partially retrieved;\n"
8553 "it is %s."
8554 msgstr ""
8555 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8556 "es de %s."
8557
8558 #: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026
8559 msgid "Mark for download"
8560 msgstr "Marcar para descargar"
8561
8562 #: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017
8563 msgid "Mark for deletion"
8564 msgstr "Marcar para eliminar"
8565
8566 #: ../src/messageview.c:2010
8567 #, c-format
8568 msgid ""
8569 "This message has been partially retrieved;\n"
8570 "it is %s and will be downloaded."
8571 msgstr ""
8572 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8573 "es de %s y será descargado."
8574
8575 #: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028
8576 #: ../src/prefs_filtering_action.c:180
8577 msgid "Unmark"
8578 msgstr "Desmarca"
8579
8580 #: ../src/messageview.c:2021
8581 #, c-format
8582 msgid ""
8583 "This message has been partially retrieved;\n"
8584 "it is %s and will be deleted."
8585 msgstr ""
8586 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8587 "es de %s y será eliminado."
8588
8589 #: ../src/messageview.c:2094
8590 msgid "Return Receipt Notification"
8591 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
8592
8593 #: ../src/messageview.c:2095
8594 msgid ""
8595 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8596 "to.\n"
8597 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8598 "notification:"
8599 msgstr ""
8600 "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
8601 "enviado.\n"
8602 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
8603 "acuse de recibo:"
8604
8605 #: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:533
8606 msgid "_Cancel"
8607 msgstr "_Cancelar"
8608
8609 #: ../src/messageview.c:2099
8610 msgid "_Send Notification"
8611 msgstr "_Enviar notificación"
8612
8613 #: ../src/messageview.c:2166
8614 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8615 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
8616
8617 #: ../src/messageview.c:2929
8618 msgid ""
8619 "\n"
8620 "  There are no messages in this folder"
8621 msgstr ""
8622 "\n"
8623 "  No hay mensajes en esta carpeta"
8624
8625 #: ../src/messageview.c:2937
8626 msgid ""
8627 "\n"
8628 "  Message has been deleted"
8629 msgstr ""
8630 "\n"
8631 "  El mensaje se ha borrado"
8632
8633 #: ../src/messageview.c:2938
8634 msgid ""
8635 "\n"
8636 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8637 msgstr ""
8638 "\n"
8639 "  El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
8640
8641 #: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977
8642 #: ../src/summaryview.c:4193 ../src/summaryview.c:6964
8643 msgid "An error happened while learning.\n"
8644 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
8645
8646 #: ../src/mh.c:438
8647 #, c-format
8648 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8649 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
8650
8651 #: ../src/mh.c:524
8652 msgid "Moving messages..."
8653 msgstr "Moviendo mensajes..."
8654
8655 #: ../src/mh.c:668 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8656 msgid "Deleting messages..."
8657 msgstr "Borrando mensajes..."
8658
8659 #. 2
8660 #: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8661 msgid "Remove _mailbox..."
8662 msgstr "Eliminar _buzón..."
8663
8664 #: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
8665 #, c-format
8666 msgid ""
8667 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8668 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8669 msgstr ""
8670 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
8671 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
8672
8673 #: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8674 msgid "Remove mailbox"
8675 msgstr "Eliminar buzón"
8676
8677 #: ../src/mimeview.c:193
8678 msgid "_Open"
8679 msgstr "_Abrir"
8680
8681 #: ../src/mimeview.c:195
8682 msgid "Open _with..."
8683 msgstr "Abrir _con..."
8684
8685 #: ../src/mimeview.c:197
8686 msgid "Send to..."
8687 msgstr "Enviar a..."
8688
8689 #: ../src/mimeview.c:198
8690 msgid "_Display as text"
8691 msgstr "_Mostrar como texto"
8692
8693 #: ../src/mimeview.c:199
8694 msgid "_Save as..."
8695 msgstr "_Guardar como..."
8696
8697 #: ../src/mimeview.c:200
8698 msgid "Save _all..."
8699 msgstr "Gu_ardar todo..."
8700
8701 #: ../src/mimeview.c:273
8702 msgid "MIME Type"
8703 msgstr "Tipo MIME"
8704
8705 #: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042
8706 #: ../src/mimeview.c:1047
8707 msgid "View full information"
8708 msgstr "Ver la información completa"
8709
8710 #: ../src/mimeview.c:1053
8711 msgid "Check again"
8712 msgstr "Verificar de nuevo"
8713
8714 #: ../src/mimeview.c:1065
8715 #, c-format
8716 msgid "%s Click the icon to check it."
8717 msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
8718
8719 #: ../src/mimeview.c:1067
8720 #, c-format
8721 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8722 msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
8723
8724 #: ../src/mimeview.c:1077
8725 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8726 msgstr ""
8727 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
8728
8729 #: ../src/mimeview.c:1079
8730 #, c-format
8731 msgid ""
8732 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8733 msgstr ""
8734 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
8735 "para reintentarlo."
8736
8737 #: ../src/mimeview.c:1319
8738 msgid "Checking signature..."
8739 msgstr "Verificando firma..."
8740
8741 #: ../src/mimeview.c:1360
8742 msgid "Go back to email"
8743 msgstr "Volver al correo"
8744
8745 #: ../src/mimeview.c:1763 ../src/mimeview.c:1852 ../src/mimeview.c:2044
8746 #: ../src/mimeview.c:2080 ../src/mimeview.c:2192
8747 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:422
8748 #, c-format
8749 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8750 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8751
8752 #: ../src/mimeview.c:1841 ../src/textview.c:3052
8753 #, c-format
8754 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8755 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8756
8757 #: ../src/mimeview.c:1883 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8758 msgid "Select destination folder"
8759 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8760
8761 #: ../src/mimeview.c:1890 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8762 #, c-format
8763 msgid "'%s' is not a directory."
8764 msgstr "«%s» no es un directorio."
8765
8766 #: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2973
8767 msgid "Open with"
8768 msgstr "Abrir con"
8769
8770 #: ../src/mimeview.c:2128 ../src/mimeview.c:2135 ../src/textview.c:2974
8771 #, c-format
8772 msgid ""
8773 "Enter the command-line to open file:\n"
8774 "('%s' will be replaced with file name)"
8775 msgstr ""
8776 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8777 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8778
8779 #: ../src/mimeview.c:2226
8780 msgid "Execute untrusted binary?"
8781 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8782
8783 #: ../src/mimeview.c:2227
8784 msgid ""
8785 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8786 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8787 "\n"
8788 "Do you want to run this file?"
8789 msgstr ""
8790 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
8791 "peligroso y probablemente podría comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
8792 "\n"
8793 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8794
8795 #: ../src/mimeview.c:2231
8796 msgid "Run binary"
8797 msgstr "Ejecutar binario"
8798
8799 #: ../src/mimeview.c:2530
8800 msgid "Type:"
8801 msgstr "Tipo:"
8802
8803 #: ../src/mimeview.c:2531 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8804 msgid "Size:"
8805 msgstr "Tamaño:"
8806
8807 #: ../src/mimeview.c:2545 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8808 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8809 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8810 msgid "Description:"
8811 msgstr "Descripción:"
8812
8813 #: ../src/news.c:302
8814 #, c-format
8815 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8816 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
8817
8818 #: ../src/news.c:335
8819 #, c-format
8820 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8821 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8822
8823 #: ../src/news.c:356
8824 #, c-format
8825 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8826 msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
8827
8828 #.
8829 #. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization
8830 #. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a
8831 #. 381 which is clearly wrong.
8832 #. RFC 4643 section 2.
8833 #. Response code 480
8834 #. Generic response
8835 #. Meaning: command unavailable until the client
8836 #. has authenticated itself.
8837 #.
8838 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8839 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8840 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8841 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8842 #.
8843 #: ../src/news.c:437
8844 msgid ""
8845 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8846 msgstr ""
8847 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8848
8849 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8850 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8851 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8852 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8853 #.
8854 #: ../src/news.c:446
8855 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8856 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8857
8858 #. An error state bail out
8859 #: ../src/news.c:450
8860 #, c-format
8861 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8862 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8863
8864 #: ../src/news.c:465
8865 #, c-format
8866 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8867 msgstr "Error autenticándose en %s:%d...\n"
8868
8869 #: ../src/news.c:490
8870 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8871 msgstr ""
8872 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8873 "noticias."
8874
8875 #: ../src/news.c:861
8876 #, c-format
8877 msgid "couldn't select group: %s\n"
8878 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8879
8880 #: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220
8881 #, c-format
8882 msgid "couldn't set group: %s\n"
8883 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8884
8885 #: ../src/news.c:1059
8886 #, c-format
8887 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8888 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8889
8890 #: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177
8891 msgid "couldn't get xhdr\n"
8892 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8893
8894 #: ../src/news.c:1213
8895 #, c-format
8896 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8897 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8898
8899 #: ../src/news.c:1228
8900 msgid "couldn't get xover\n"
8901 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8902
8903 #: ../src/news.c:1243
8904 msgid "invalid xover line\n"
8905 msgstr "línea xover inválida\n"
8906
8907 #: ../src/news.c:1445
8908 msgid ""
8909 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8910 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8911 "disabled.\n"
8912 "\n"
8913 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8914 msgstr ""
8915 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
8916 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
8917 "de noticias están deshabilitadas.\n"
8918 "\n"
8919 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8920
8921 #: ../src/news_gtk.c:56
8922 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8923 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8924
8925 #: ../src/news_gtk.c:57
8926 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8927 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8928
8929 #: ../src/news_gtk.c:266
8930 #, c-format
8931 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8932 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8933
8934 #: ../src/news_gtk.c:267
8935 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8936 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8937
8938 #: ../src/news_gtk.c:268
8939 msgid "_Unsubscribe"
8940 msgstr "Des_uscribir"
8941
8942 #: ../src/news_gtk.c:307
8943 msgid "Rename newsgroup folder"
8944 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8945
8946 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8947 msgid "Acpi Notifier"
8948 msgstr "Notificador ACPI"
8949
8950 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8951 msgid ""
8952 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8953 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8954 msgstr ""
8955 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8956 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8957
8958 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8959 msgid ""
8960 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8961 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8962 msgstr ""
8963 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8964 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8965
8966 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8967 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8968 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8969
8970 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8971 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8972 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8973
8974 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8975 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8976 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8977
8978 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8979 msgid ""
8980 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8981 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8982 msgstr ""
8983 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8984 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8985
8986 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8987 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8988 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8989 msgid "Control file doesn't exist."
8990 msgstr "El fichero de control no existe."
8991
8992 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8993 msgid " : no new or unread mail"
8994 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8995
8996 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8997 msgid " : unread mail"
8998 msgstr " : mensajes sin leer"
8999
9000 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9001 msgid " : new mail"
9002 msgstr " : mensajes nuevos"
9003
9004 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9005 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9006 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
9007 msgid "off"
9008 msgstr "apagado"
9009
9010 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9011 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9012 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
9013 msgid "blinking"
9014 msgstr "parpadeante"
9015
9016 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9017 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9018 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
9019 msgid "on"
9020 msgstr "encendido"
9021
9022 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
9023 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
9024 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
9025 msgid "LED "
9026 msgstr "LED "
9027
9028 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
9029 msgid "ACPI type: "
9030 msgstr "Tipo de ACPI: "
9031
9032 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
9033 msgid "ACPI file: "
9034 msgstr "Fichero ACPI: "
9035
9036 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
9037 msgid "values - On: "
9038 msgstr "valores - Encendido: "
9039
9040 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
9041 msgid " - Off: "
9042 msgstr " - Apagado: "
9043
9044 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
9045 msgid "Blink when user interaction is required"
9046 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
9047
9048 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
9049 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9050 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
9051
9052 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
9053 msgid "Laptop LED"
9054 msgstr "LED del portátil"
9055
9056 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
9057 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9058 msgid "Failed to register check before send hook"
9059 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
9060
9061 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
9062 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9063 msgstr ""
9064 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
9065
9066 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
9067 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
9068 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
9069 msgid "Address Keeper"
9070 msgstr "Guardián de direcciones"
9071
9072 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
9073 msgid "Keep to folder"
9074 msgstr "Guardar en carpeta"
9075
9076 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
9077 msgid "Address book path where addresses are kept"
9078 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
9079
9080 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
9081 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9082 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9083 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9084 #: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580
9085 #: ../src/prefs_matcher.c:679
9086 msgid "Select..."
9087 msgstr "Seleccionar..."
9088
9089 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
9090 msgid "Keep 'To' addresses"
9091 msgstr "Guardar direcciones de «Para»"
9092
9093 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
9094 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
9095 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Para»"
9096
9097 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
9098 msgid "Keep 'Cc' addresses"
9099 msgstr "Guardar direcciones de «Cc»"
9100
9101 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
9102 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9103 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Cc»"
9104
9105 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9106 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
9107 msgstr "Guardar direcciones de «Bcc»"
9108
9109 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
9110 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9111 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Bcc»"
9112
9113 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
9114 msgid ""
9115 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
9116 msgstr ""
9117 "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
9118 "regulares (una por cada línea):"
9119
9120 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:43
9121 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
9122 msgid "Mail Archiver"
9123 msgstr "Archivado de correos"
9124
9125 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:54
9126 msgid "Create Archive..."
9127 msgstr "Crear archivo..."
9128
9129 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:126
9130 #, c-format
9131 msgid ""
9132 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9133 "\n"
9134 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9135 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9136 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9137 "Several archiving options are also available.\n"
9138 "\n"
9139 "The archive can be stored as:\n"
9140 "\tTAR\n"
9141 "\tPAX\n"
9142 "\tSHAR\n"
9143 "\tCPIO\n"
9144 "\n"
9145 "The archive can be compressed using:\n"
9146 "%s\n"
9147 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9148 "format and compression.\n"
9149 "\n"
9150 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9151 "\n"
9152 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9153 "\n"
9154 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9155 "Archiver"
9156 msgstr ""
9157 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
9158 "\n"
9159 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
9160 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se "
9161 "pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También "
9162 "están disponibles varias opciones de archivado.\n"
9163 "\n"
9164 "El archivo se puede almacenar como:\n"
9165 "\tTAR\n"
9166 "\tPAX\n"
9167 "\tSHAR\n"
9168 "\tCPIO\n"
9169 "\n"
9170 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
9171 "%s\n"
9172 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
9173 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
9174 "\n"
9175 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
9176 "\n"
9177 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
9178 "\n"
9179 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
9180 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
9181
9182 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:156
9183 msgid "Archiver"
9184 msgstr "Archivador"
9185
9186 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9187 msgid "Archiving"
9188 msgstr "Archivando"
9189
9190 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9191 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9192 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
9193
9194 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9195 msgid "Archiving:"
9196 msgstr "Archivando:"
9197
9198 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
9199 msgid "Folder and archive must be selected"
9200 msgstr "Debe seleccionar una carpeta y un archivo"
9201
9202 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
9203 #, c-format
9204 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9205 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
9206
9207 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
9208 #, c-format
9209 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9210 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
9211
9212 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
9213 #, c-format
9214 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9215 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
9216
9217 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
9218 #, c-format
9219 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9220 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
9221
9222 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
9223 #, c-format
9224 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9225 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
9226
9227 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
9228 #, c-format
9229 msgid ""
9230 "Not a valid file name:\n"
9231 "%s."
9232 msgstr ""
9233 "Nombre de fichero inválido:\n"
9234 "%s."
9235
9236 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
9237 #, c-format
9238 msgid ""
9239 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9240 "%s."
9241 msgstr ""
9242 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
9243 "%s."
9244
9245 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
9246 #, c-format
9247 msgid ""
9248 "Adding files in folder failed\n"
9249 "Files in folder: %d\n"
9250 "Files in list:   %d\n"
9251 "\n"
9252 "Continue anyway?"
9253 msgstr ""
9254 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
9255 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
9256 "Ficheros en la lista:   %d\n"
9257 "\n"
9258 "¿Continuar de todas formas?"
9259
9260 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:711
9261 msgid "Archive result"
9262 msgstr "Resultado del archivado"
9263
9264 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:741
9265 msgid "Values"
9266 msgstr "Valores"
9267
9268 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
9269 msgid "Archive"
9270 msgstr "Archivo"
9271
9272 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:756
9273 msgid "Archive format"
9274 msgstr "Formato de archivo"
9275
9276 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:763
9277 msgid "Compression method"
9278 msgstr "Método de compresión"
9279
9280 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771
9281 msgid "Number of files"
9282 msgstr "Número de ficheros"
9283
9284 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:779
9285 msgid "Archive Size"
9286 msgstr "Tamaño del archivo"
9287
9288 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:787
9289 msgid "Folder Size"
9290 msgstr "Tamaño de la carpeta"
9291
9292 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:796
9293 msgid "Compression level"
9294 msgstr "Nivel de compresión"
9295
9296 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:801
9297 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:809
9298 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:817
9299 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
9300 #: ../src/prefs_folder_item.c:514
9301 msgid "Yes"
9302 msgstr "Sí"
9303
9304 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:801
9305 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:809
9306 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:817
9307 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
9308 #: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369
9309 msgid "No"
9310 msgstr "No"
9311
9312 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:804
9313 msgid "MD5 checksum"
9314 msgstr "Suma de control MD5"
9315
9316 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:812
9317 msgid "Descriptive names"
9318 msgstr "Nombres descriptivos"
9319
9320 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:820
9321 msgid "Delete selected files"
9322 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
9323
9324 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:829
9325 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1211
9326 msgid "Select mails before"
9327 msgstr "Seleccionar correos antes de"
9328
9329 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:905
9330 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9331 msgstr ""
9332 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
9333 "ej.: .tgz)"
9334
9335 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:953
9336 #, c-format
9337 msgid "%ld of %ld"
9338 msgstr "%ld de %ld"
9339
9340 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:992
9341 msgid "Create Archive"
9342 msgstr "Crear un archivo"
9343
9344 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1007
9345 msgid "Enter Archiver arguments"
9346 msgstr "Parámetros de archivado"
9347
9348 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1020
9349 msgid "Folder to archive"
9350 msgstr "Carpeta a archivar"
9351
9352 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1027
9353 msgid "Folder which is the root of the archive"
9354 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
9355
9356 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1032
9357 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9358 msgstr ""
9359 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
9360
9361 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
9362 msgid "Name for archive"
9363 msgstr "Nombre del archivo"
9364
9365 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044
9366 msgid "Archive location and name"
9367 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
9368
9369 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1046
9370 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9371 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9372 msgid "_Select"
9373 msgstr "_Seleccionar"
9374
9375 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1049
9376 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9377 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
9378
9379 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1051
9380 msgid "Choose compression"
9381 msgstr "Elija la compresión"
9382
9383 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1064
9384 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9385 msgstr "Utilizar compresión ZIP en el archivo"
9386
9387 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071
9388 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9389 msgstr "Utilizar compresión BZIP2 en el archivo"
9390
9391 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9392 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9393 msgstr "Utilizar compresión Compress en el archivo"
9394
9395 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
9396 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9397 msgstr "Desactivar la compresión en el archivo"
9398
9399 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9400 msgid "Choose format"
9401 msgstr "Elegir formato"
9402
9403 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1122
9404 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9405 msgstr "Utilizar el formato TAR en el archivo"
9406
9407 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1129
9408 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9409 msgstr "Utilizar el formato SHAR en el archivo"
9410
9411 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136
9412 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9413 msgstr "Utilizar el formato CPIO en el archivo"
9414
9415 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1143
9416 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9417 msgstr "Utilizar el formato PAX en el archivo"
9418
9419 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1163
9420 msgid "Miscellaneous options"
9421 msgstr "Opciones adicionales"
9422
9423 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172
9424 msgid "_Recursive"
9425 msgstr "_Recursivo"
9426
9427 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9428 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9429 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
9430
9431 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
9432 msgid "_MD5sum"
9433 msgstr "Suma de control _MD5"
9434
9435 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9436 msgid ""
9437 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9438 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9439 "will take to create the archive"
9440 msgstr ""
9441 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
9442 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
9443 "en crear el archivo"
9444
9445 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
9446 msgid "R_ename"
9447 msgstr "R_enombrar"
9448
9449 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
9450 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
9451 msgid ""
9452 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9453 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9454 "Names will be truncated to max 96 characters"
9455 msgstr ""
9456 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
9457 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
9458 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
9459
9460 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1198
9461 msgid ""
9462 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9463 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9464 msgstr ""
9465 "Borrar los correos después del archivado.\n"
9466 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
9467
9468 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1202
9469 msgid "Selection options"
9470 msgstr "Opciones de selección"
9471
9472 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1218
9473 msgid ""
9474 "Select emails before a certain date\n"
9475 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9476 msgstr ""
9477 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
9478 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
9479
9480 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
9481 msgid "Default save folder"
9482 msgstr "Directorio de destino por defecto"
9483
9484 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
9485 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9486 msgstr ""
9487 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
9488 "los archivos"
9489
9490 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9491 msgid "Default compression"
9492 msgstr "Compresión por defecto"
9493
9494 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9495 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9496 msgstr "Utilizar la compresión ZIP por defecto"
9497
9498 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9499 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9500 msgstr "Utilizar la compresión BZIP2 por defecto"
9501
9502 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9503 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9504 msgstr "Utilizar la compresión COMPRESS por defecto"
9505
9506 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9507 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9508 msgstr "No comprimir el archivo por defecto"
9509
9510 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9511 msgid "Default format"
9512 msgstr "Formato por defecto"
9513
9514 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9515 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9516 msgstr "Utilizar el formato TAR por defecto"
9517
9518 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9519 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9520 msgstr "Utilizar el formato SHAR por defecto"
9521
9522 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9523 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9524 msgstr "Utilizar el formato CPIO por defecto"
9525
9526 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9527 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9528 msgstr "Utilizar el formato PAX por defecto"
9529
9530 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9531 msgid "Default miscellaneous options"
9532 msgstr "Opciones adicionales por defecto"
9533
9534 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9535 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9536 msgstr "Incluir por defecto las subcarpetas en los archivos"
9537
9538 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9539 msgid "MD5sum"
9540 msgstr "Suma de control MD5"
9541
9542 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9543 msgid ""
9544 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9545 "default.\n"
9546 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9547 "will take to create the archives"
9548 msgstr ""
9549 "Incluir por defecto las sumas de control MD5 para cada fichero de los "
9550 "archivos.\n"
9551 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
9552 "necesario para crear los archivos"
9553
9554 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9555 msgid "Rename"
9556 msgstr "Renombrar"
9557
9558 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9559 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9560 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
9561
9562 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9563 msgid "<b>Type: </b>"
9564 msgstr "<b>Tipo: </b> "
9565
9566 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9567 msgid "<b>Size: </b>"
9568 msgstr "<b>Tamaño: </b> "
9569
9570 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9571 msgid "<b>Filename: </b>"
9572 msgstr "<b>Nombre de fichero: </b>"
9573
9574 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9575 msgid "Remove attachments"
9576 msgstr "Eliminar adjuntos"
9577
9578 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9579 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975
9580 msgid "Remove"
9581 msgstr "Eliminar"
9582
9583 #. S_COL_STATUS
9584 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
9585 #: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777
9586 msgid "Attachment"
9587 msgstr "Adjunto"
9588
9589 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9590 msgid "Destroy attachments"
9591 msgstr "Destruir adjuntos"
9592
9593 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9594 msgid ""
9595 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9596 "\n"
9597 "The deleted data will be unrecoverable."
9598 msgstr ""
9599 "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes "
9600 "seleccionados?\n"
9601 "\n"
9602 "Los datos borrados no se podrán recuperar."
9603
9604 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9605 msgid "This message doesn't have any attachments."
9606 msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
9607
9608 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9609 msgid "Remove attachments..."
9610 msgstr "Eliminar adjuntos..."
9611
9612 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9613 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9614 msgid "AttRemover"
9615 msgstr "Eliminador de adjuntos"
9616
9617 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9618 msgid ""
9619 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9620 "\n"
9621 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9622 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9623 msgstr ""
9624 "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
9625 "\n"
9626 "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
9627 "se perderán para siempre jamás."
9628
9629 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9630 msgid "Attachment handling"
9631 msgstr "Gestión de adjuntos"
9632
9633 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9634 #, c-format
9635 msgid ""
9636 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9637 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9638 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9639 "\n"
9640 "%s it anyway?"
9641 msgstr ""
9642 "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
9643 "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
9644 "el texto <span weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
9645 "\n"
9646 "¿%s de todas formas?"
9647
9648 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
9649 msgid "Attachment warning"
9650 msgstr "Aviso de adjuntos"
9651
9652 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9653 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9654 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9655 msgid "Attach warner"
9656 msgstr "Aviso de adjuntos"
9657
9658 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9659 msgid ""
9660 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9661 "no file is attached."
9662 msgstr ""
9663 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
9664 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
9665
9666 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
9667 msgid "attach"
9668 msgstr "adjunt"
9669
9670 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
9671 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
9672 msgstr ""
9673 "Alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una por línea):"
9674
9675 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
9676 msgid "Expressions are case sensitive"
9677 msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas"
9678
9679 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
9680 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9681 msgstr ""
9682 "Sensible a mayús./minús. cuando se busca con las expresiones regulares de la "
9683 "lista"
9684
9685 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
9686 msgid "Lines starting with quotation marks"
9687 msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación"
9688
9689 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
9690 msgid ""
9691 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9692 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9693 "replying."
9694 msgstr ""
9695 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
9696 "anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir "
9697 "de las generadas al responder."
9698
9699 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
9700 msgid "Forwarded or redirected messages"
9701 msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos"
9702
9703 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
9704 msgid ""
9705 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9706 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirigir mensajes"
9707
9708 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
9709 #: ../src/prefs_msg_colors.c:362
9710 msgid "Signatures"
9711 msgstr "Firmas"
9712
9713 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9714 msgid ""
9715 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9716 "the regular expressions above"
9717 msgstr ""
9718 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
9719 "con las expresiones regulares anteriores"
9720
9721 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
9722 msgid "Warn when"
9723 msgstr "Avisar cuando"
9724
9725 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
9726 msgid "Excluding"
9727 msgstr "Excluyendo"
9728
9729 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
9730 msgid "Attach Warner"
9731 msgstr "Aviso de adjuntos"
9732
9733 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9734 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9735 msgid "Bogofilter"
9736 msgstr "Bogofilter"
9737
9738 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
9739 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9740 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
9741
9742 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
9743 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9744 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
9745
9746 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
9747 #, c-format
9748 msgid ""
9749 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9750 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9751 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9752 "with a few hundred spam and ham messages."
9753 msgstr ""
9754 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9755 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9756 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9757 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9758
9759 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
9760 #, c-format
9761 msgid ""
9762 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9763 "couldn't be run."
9764 msgstr ""
9765 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
9766 "pudo ejecutar."
9767
9768 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
9769 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9770 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
9771
9772 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
9773 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818
9774 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9775 #, c-format
9776 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9777 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
9778
9779 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
9780 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9781 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
9782
9783 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
9784 #, c-format
9785 msgid ""
9786 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9787 "%s"
9788 msgstr ""
9789 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
9790 "%s"
9791
9792 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9793 msgid ""
9794 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9795 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9796 "locally.\n"
9797 "\n"
9798 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9799 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9800 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9801 "\n"
9802 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9803 "specially designated folder.\n"
9804 "\n"
9805 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9806 msgstr ""
9807 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9808 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
9809 "esté instalado localmente.\n"
9810 "\n"
9811 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9812 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9813 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9814 "bueno».\n"
9815 "\n"
9816 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9817 "carpeta designada al efecto.\n"
9818 "\n"
9819 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
9820 "Bogofilter»"
9821
9822 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9823 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9824 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9825 msgid "Spam detection"
9826 msgstr "Detección de correo basura"
9827
9828 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9829 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9830 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9831 msgid "Spam learning"
9832 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
9833
9834 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9835 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9836 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9837 msgid "Process messages on receiving"
9838 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
9839
9840 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9841 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9842 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9843 msgid "Maximum size"
9844 msgstr "Tamaño máximo"
9845
9846 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9847 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9848 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9849 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9850 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
9851
9852 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9853 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9854 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
9855 #: ../src/prefs_account.c:1508
9856 msgid "KB"
9857 msgstr "kB"
9858
9859 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9860 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9861 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9862 msgid "Save spam in"
9863 msgstr "Guardar correo basura en"
9864
9865 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9866 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9867 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9868 msgid ""
9869 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9870 msgstr ""
9871 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9872 "la Papelera."
9873
9874 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9875 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9876 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9877 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9878 msgstr ""
9879 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9880
9881 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9882 msgid "When unsure, move to"
9883 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9884
9885 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9886 msgid ""
9887 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9888 "the Inbox folder."
9889 msgstr ""
9890 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9891 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9892
9893 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9894 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9895 msgstr ""
9896 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9897 "identificación como basura no es segura."
9898
9899 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9900 msgid "Insert X-Bogosity header"
9901 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9902
9903 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9904 msgid "Only done for messages in MH folders"
9905 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9906
9907 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9908 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9909 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9910 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9911 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9912
9913 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9914 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9915 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9916 msgid ""
9917 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9918 "normal folder even if detected as spam"
9919 msgstr ""
9920 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9921 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9922
9923 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9924 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9925 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9926 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9927 msgstr ""
9928 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9929 "direcciones"
9930
9931 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9932 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9933 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9934 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9935
9936 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9937 msgid ""
9938 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9939 "learn it as ham."
9940 msgstr ""
9941 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero esta en la "
9942 "lista blanca se aprende como bueno."
9943
9944 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9945 msgid "Bogofilter call"
9946 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9947
9948 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9949 msgid "Path to bogofilter executable"
9950 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9951
9952 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9953 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9954 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9955 msgid "Mark spam as read"
9956 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9957
9958 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9959 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9960 msgid "Bsfilter"
9961 msgstr "Bsfilter"
9962
9963 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9964 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9965 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9966
9967 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9968 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9969 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9970
9971 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9972 #, c-format
9973 msgid ""
9974 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9975 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9976 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9977 "a few hundred spam and ham messages."
9978 msgstr ""
9979 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9980 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9981 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9982 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9983
9984 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9985 #, c-format
9986 msgid ""
9987 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9988 "run."
9989 msgstr ""
9990 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9991 "ejecutar."
9992
9993 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9994 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9995 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9996
9997 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9998 msgid ""
9999 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10000 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10001 "locally.\n"
10002 "\n"
10003 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10004 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10005 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10006 "\n"
10007 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10008 "specially designated folder.\n"
10009 "\n"
10010 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10011 msgstr ""
10012 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
10013 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
10014 "esté instalado localmente.\n"
10015 "\n"
10016 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
10017 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
10018 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
10019 "bueno».\n"
10020 "\n"
10021 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
10022 "carpeta designada al efecto.\n"
10023 "\n"
10024 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
10025
10026 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
10027 msgid ""
10028 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10029 "learn it as ham."
10030 msgstr ""
10031 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
10032 "correo basura o no esté seguro."
10033
10034 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
10035 msgid "Bsfilter call"
10036 msgstr "Llamada a Bsfilter"
10037
10038 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
10039 msgid "Path to bsfilter executable"
10040 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
10041
10042 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10043 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
10044 msgid "Clam AntiVirus"
10045 msgstr "Antivirus Clam"
10046
10047 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10048 msgid ""
10049 "Scanning\n"
10050 "No socket information.\n"
10051 "Antivirus disabled."
10052 msgstr ""
10053 "Verificación\n"
10054 "No hay información de conector.\n"
10055 "Antivirus desactivado."
10056
10057 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10058 msgid ""
10059 "Scanning\n"
10060 "Clamd does not respond to ping.\n"
10061 "Is clamd running?"
10062 msgstr ""
10063 "Verificación\n"
10064 "Clamd no responde al ping.\n"
10065 "¿Está clamd ejecutándose?"
10066
10067 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
10068 #, c-format
10069 msgid "Detected %s virus."
10070 msgstr "Detectado virus %s."
10071
10072 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
10073 #, c-format
10074 msgid ""
10075 "Scanning error:\n"
10076 "%s"
10077 msgstr ""
10078 "Error verificando:\n"
10079 "%s"
10080
10081 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
10082 #, c-format
10083 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10084 msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n"
10085
10086 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
10087 msgid "ClamAV: scanning message..."
10088 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
10089
10090 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
10091 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10092 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
10093
10094 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
10095 msgid ""
10096 "Init\n"
10097 "No socket information.\n"
10098 "Antivirus disabled."
10099 msgstr ""
10100 "Inicio\n"
10101 "No hay información de conector.\n"
10102 "Antivirus desactivado."
10103
10104 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
10105 msgid ""
10106 "Init\n"
10107 "Clamd does not respond to ping.\n"
10108 "Is clamd running?"
10109 msgstr ""
10110 "Inicio\n"
10111 "Clamd no responde al ping.\n"
10112 "¿Está ejecutándose clamd?"
10113
10114 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
10115 msgid ""
10116 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10117 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10118 "\n"
10119 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10120 "saved in a specially designated folder.\n"
10121 "\n"
10122 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10123 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10124 "the permissions for your home folder and the\n"
10125 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10126 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10127 "users at least need to be given execute permissions\n"
10128 "on these folders.\n"
10129 "\n"
10130 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10131 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10132 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10133 "\n"
10134 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10135 msgstr ""
10136 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
10137 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
10138 "\n"
10139 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
10140 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
10141 "\n"
10142 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
10143 "través de un conector hay unos requisitos mínimos\n"
10144 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
10145 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
10146 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
10147 "un conector. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
10148 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
10149 "\n"
10150 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
10151 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
10152 "conector TCP y configuración manual para clamd.\n"
10153 "\n"
10154 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
10155 "Clam»"
10156
10157 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
10158 msgid "Virus detection"
10159 msgstr "Detección de virus"
10160
10161 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
10162 msgid "Enable virus scanning"
10163 msgstr "Activar la verificación de virus"
10164
10165 #. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1);
10166 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
10167 msgid "Maximum attachment size"
10168 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
10169
10170 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
10171 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10172 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
10173
10174 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10175 msgid "MB"
10176 msgstr "MB"
10177
10178 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10179 msgid "Save infected mail in"
10180 msgstr "Guardar el correo infectado en"
10181
10182 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10183 msgid "Save mail that contains viruses"
10184 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
10185
10186 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
10187 msgid ""
10188 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10189 msgstr ""
10190 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
10191 "papelera por defecto"
10192
10193 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
10194 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10195 msgstr ""
10196 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
10197 "infectado"
10198
10199 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
10200 msgid "Automatic configuration"
10201 msgstr "Configuración automática"
10202
10203 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
10204 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10205 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
10206
10207 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
10208 msgid "Where is clamd.conf"
10209 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
10210
10211 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
10212 msgid ""
10213 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10214 "able to locate the file automatically"
10215 msgstr ""
10216 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
10217 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
10218
10219 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
10220 msgid "Br_owse"
10221 msgstr "_Examinar"
10222
10223 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
10224 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10225 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
10226
10227 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
10228 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10229 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
10230
10231 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
10232 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10233 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
10234
10235 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
10236 msgid "Remote Host"
10237 msgstr "Anfitrión remoto"
10238
10239 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
10240 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10241 msgstr ""
10242 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
10243
10244 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
10245 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10246 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
10247
10248 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
10249 msgid ""
10250 "New config\n"
10251 "No socket information.\n"
10252 "Antivirus disabled."
10253 msgstr ""
10254 "Nueva configuración\n"
10255 "No hay información de conector.\n"
10256 "Antivirus desactivado."
10257
10258 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
10259 msgid ""
10260 "New config\n"
10261 "Clamd does not respond to ping.\n"
10262 "Is clamd running?"
10263 msgstr ""
10264 "Nueva configuración\n"
10265 "Clamd no responde al ping.\n"
10266 "¿Está ejecutándose clamd?"
10267
10268 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10269 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10270 #, c-format
10271 msgid ""
10272 "%s: Unable to open\n"
10273 "clamd will be disabled"
10274 msgstr ""
10275 "%s: No se puede abrir\n"
10276 "Se desactivará clamd"
10277
10278 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10279 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10280 #, c-format
10281 msgid ""
10282 "%s: Not able to find required information\n"
10283 "clamd will be disabled"
10284 msgstr ""
10285 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
10286 "Se desactivará clamd"
10287
10288 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10289 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10290 msgid "Could not create socket"
10291 msgstr "No se pudo crear el conector"
10292
10293 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
10294 msgid ": File does not exist"
10295 msgstr ": El fichero no existe"
10296
10297 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10298 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
10299 msgid ": Unable to open"
10300 msgstr ": No se puede abrir"
10301
10302 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
10303 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
10304 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
10305 msgid "Socket write error"
10306 msgstr "Error de escritura en el conector"
10307
10308 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
10309 #, c-format
10310 msgid "%s: Error reading"
10311 msgstr "%s: Error leyendo"
10312
10313 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
10314 msgid "Socket read error"
10315 msgstr "Error de lectura en el conector"
10316
10317 #: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100
10318 msgid "Demo"
10319 msgstr "Demostración"
10320
10321 #: ../src/plugins/demo/demo.c:52
10322 msgid "Failed to register log text hook"
10323 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
10324
10325 #: ../src/plugins/demo/demo.c:76
10326 msgid ""
10327 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10328 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10329 "\n"
10330 "It is not really useful."
10331 msgstr ""
10332 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
10333 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
10334 "salida estándar.\n"
10335 "\n"
10336 "No es realmente útil."
10337
10338 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10339 msgid "Display images"
10340 msgstr "Mostrar imágenes"
10341
10342 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10343 msgid "Display embedded images"
10344 msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
10345
10346 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10347 msgid "Execute javascript"
10348 msgstr "Ejecutar JavaScript"
10349
10350 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10351 msgid "Execute embedded javascript"
10352 msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
10353
10354 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10355 msgid "Execute Java applets"
10356 msgstr "Ejecutar applets de Java"
10357
10358 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10359 msgid "Execute embedded Java applets"
10360 msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
10361
10362 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10363 msgid "Render objects using plugins"
10364 msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
10365
10366 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10367 msgid "Render embedded objects using plugins"
10368 msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
10369
10370 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10371 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10372 msgstr "Abrir en el visor (contenidos remotos activados)"
10373
10374 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10375 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10376 msgstr "No hacer nada (contenidos remotos desactivados)"
10377
10378 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10379 msgid "Proxy"
10380 msgstr "Proxy"
10381
10382 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10383 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10384 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
10385
10386 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10387 msgid "Use proxy:"
10388 msgstr "Usar proxy:"
10389
10390 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10391 msgid "Remote resources"
10392 msgstr "Recursos remotos"
10393
10394 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10395 msgid ""
10396 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10397 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10398 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10399 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10400 "in the email."
10401 msgstr ""
10402 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
10403 "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
10404 "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
10405 "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
10406 "adjunto al correo."
10407
10408 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10409 msgid "Enable loading of remote content"
10410 msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
10411
10412 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10413 msgid "When clicking on a link, by default:"
10414 msgstr "Al pulsar en un enlace, por omisión:"
10415
10416 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10417 msgid "Open in external browser"
10418 msgstr "Abrir con el navegador externo"
10419
10420 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10421 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10422 msgstr "Las CSS en este fichero se aplicarán a todas las partes HTML"
10423
10424 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
10425 msgid "Stylesheet:"
10426 msgstr "Hoja de estilos:"
10427
10428 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 ../src/prefs_account.c:1442
10429 #: ../src/prefs_account.c:1531 ../src/prefs_account.c:1991
10430 #: ../src/prefs_customheader.c:237
10431 msgid "Bro_wse"
10432 msgstr "E_xplorar"
10433
10434 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10435 msgid "Select stylesheet"
10436 msgstr "Seleccionar estilos"
10437
10438 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:393
10439 msgid "Remote content loading is disabled."
10440 msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
10441
10442 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10443 msgid "Load images"
10444 msgstr "Cargar imágenes"
10445
10446 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10447 msgid "Enable remote content"
10448 msgstr "Activar contenidos remotos"
10449
10450 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10451 msgid "Enable Javascript"
10452 msgstr "Activar Javascript"
10453
10454 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
10455 msgid "Enable Plugins"
10456 msgstr "Activar módulos"
10457
10458 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10459 msgid "Enable Java"
10460 msgstr "Activar Java"
10461
10462 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
10463 msgid "Open links with external browser"
10464 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
10465
10466 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:649
10467 #, c-format
10468 msgid "An error occurred: %d\n"
10469 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
10470
10471 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:705
10472 #, c-format
10473 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10474 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
10475
10476 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:716
10477 msgid "Search the Web"
10478 msgstr "Buscar en la web"
10479
10480 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
10481 msgid "Open in Viewer"
10482 msgstr "Abrir en el visor"
10483
10484 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
10485 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10486 msgstr "Abrir en el visor (activar contenidos remotos)"
10487
10488 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:739
10489 msgid "Open in Browser"
10490 msgstr "Abrir con el navegador"
10491
10492 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:749
10493 msgid "Open Image"
10494 msgstr "Abrir imagen"
10495
10496 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:758
10497 msgid "Copy Link"
10498 msgstr "Copiar enlace"
10499
10500 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:762
10501 msgid "Download Link"
10502 msgstr "Descargar enlace"
10503
10504 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:773
10505 msgid "Save Image As"
10506 msgstr "Descargar imagen como"
10507
10508 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
10509 msgid "Copy Image"
10510 msgstr "Copiar imagen"
10511
10512 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:801
10513 msgid "Import feed"
10514 msgstr "Importar canal"
10515
10516 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1014
10517 msgid "Fancy"
10518 msgstr "Fancy"
10519
10520 #. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10521 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1042
10522 msgid "Fancy HTML Viewer"
10523 msgstr "Visor HTML Fancy"
10524
10525 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1047
10526 #, c-format
10527 msgid ""
10528 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10529 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10530 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10531 msgstr ""
10532 "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
10533 "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
10534 "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
10535
10536 #. i18n: Possible error message during plugin load
10537 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10538 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10539 msgstr "falló la escritura de la configuración de Fetchinfo al fichero\n"
10540
10541 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10542 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10543 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10544 msgid "Fetchinfo"
10545 msgstr "Fetchinfo"
10546
10547 #. i18n: Possible error message during plugin load
10548 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10549 msgid "Failed to register mail receive hook"
10550 msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
10551
10552 #. i18n: Description seen in plugins dialog.
10553 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10554 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10555 #. * catalog.
10556 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10557 msgid ""
10558 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10559 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10560 "ID and retrieval time.\n"
10561 "\n"
10562 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10563 msgstr ""
10564 "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
10565 "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
10566 "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
10567 "\n"
10568 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
10569
10570 #. i18n: Description of functionality added by this plugin
10571 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10572 msgid "Mail marking"
10573 msgstr "Marcado de correo"
10574
10575 #. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add
10576 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10577 msgid "Add fetchinfo headers"
10578 msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
10579
10580 #. i18n: Description of a header to be added
10581 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10582 msgid "UIDL"
10583 msgstr "UIDL"
10584
10585 #. i18n: Description of a header to be added
10586 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10587 msgid "Account name"
10588 msgstr "Nombre de cuenta"
10589
10590 #. i18n: Description of a header to be added
10591 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10592 msgid "Receive server"
10593 msgstr "Servidor de recepción"
10594
10595 #. i18n: Description of a header to be added
10596 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10597 msgid "UserID"
10598 msgstr "Id. de usuario"
10599
10600 #. i18n: Description of a header to be added
10601 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10602 msgid "Fetch time"
10603 msgstr "Momento de obtención"
10604
10605 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10606 #, c-format
10607 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10608 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
10609
10610 #. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10611 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10612 #, c-format
10613 msgid "Added %d of"
10614 msgid_plural "Added %d of"
10615 msgstr[0] "Añadido %d de"
10616 msgstr[1] "Añadidos %d de"
10617
10618 #. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10619 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10620 #, c-format
10621 msgid "1 contact to the cache"
10622 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10623 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
10624 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
10625
10626 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10627 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10628 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
10629
10630 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10631 #, c-format
10632 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10633 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
10634
10635 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10636 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10637 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
10638
10639 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10640 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10641 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
10642
10643 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10644 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10645 #, c-format
10646 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10647 msgstr "Módulo GData: error de identificación: %s\n"
10648
10649 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10650 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10651 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10652 msgstr "Módulo GData: identificado\n"
10653
10654 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10655 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10656 msgstr "Módulo GData: comenzando la identificación asíncrona\n"
10657
10658 #. auth frame
10659 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745
10660 msgid "Authentication"
10661 msgstr "Autenticación"
10662
10663 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10664 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10665 msgid "Username:"
10666 msgstr "Usuario:"
10667
10668 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10669 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557
10670 msgid "Password:"
10671 msgstr "Contraseña:"
10672
10673 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10674 msgid "Polling interval (seconds):"
10675 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
10676
10677 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10678 msgid "Maximum number of results:"
10679 msgstr "Número máximo de resultados:"
10680
10681 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
10682 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10683 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10684 msgid "GData"
10685 msgstr "GData"
10686
10687 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10688 msgid ""
10689 "\n"
10690 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10691 msgstr ""
10692 "\n"
10693 "Módulo GData: falló al escribir la configuración al fichero\n"
10694
10695 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10696 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10697 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
10698
10699 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10700 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10701 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
10702
10703 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10704 msgid ""
10705 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10706 "\n"
10707 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10708 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10709 "into the Tab-address completion.\n"
10710 "\n"
10711 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10712 msgstr ""
10713 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
10714 "\n"
10715 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
10716 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
10717 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
10718 "\n"
10719 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
10720
10721 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10722 msgid "GData integration"
10723 msgstr "Integración con GData"
10724
10725 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10726 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10727 #, c-format
10728 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10729 msgstr "Encontrada ubicación: (%.2f,%.2f)"
10730
10731 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10732 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10733 msgid "Alleged country of origin: "
10734 msgstr "Supuesto país de origen:"
10735
10736 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10737 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10738 msgid "Could not resolve location of IP address "
10739 msgstr "No se puede resolver la ubicación de la dirección IP"
10740
10741 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10742 msgid "Try to locate sender"
10743 msgstr "Intentar localizar al remitente"
10744
10745 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10746 msgid "Andorra"
10747 msgstr "Andorra"
10748
10749 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10750 msgid "United Arab Emirates"
10751 msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
10752
10753 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10754 msgid "Afghanistan"
10755 msgstr "Afganistán"
10756
10757 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10758 msgid "Antigua And Barbuda"
10759 msgstr "Antigua y Barbuda"
10760
10761 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10762 msgid "Anguilla"
10763 msgstr "Anguila"
10764
10765 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10766 msgid "Albania"
10767 msgstr "Albania"
10768
10769 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10770 msgid "Armenia"
10771 msgstr "Armenia"
10772
10773 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10774 msgid "Netherlands Antilles"
10775 msgstr "Antillas Holandesas"
10776
10777 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10778 msgid "Angola"
10779 msgstr "Angola"
10780
10781 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10782 msgid "Antarctica"
10783 msgstr "Antártida"
10784
10785 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10786 msgid "Argentina"
10787 msgstr "Argentina"
10788
10789 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10790 msgid "American Samoa"
10791 msgstr "Samoa americana"
10792
10793 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10794 msgid "Austria"
10795 msgstr "Austria"
10796
10797 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10798 msgid "Australia"
10799 msgstr "Australia"
10800
10801 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10802 msgid "Aruba"
10803 msgstr "Aruba"
10804
10805 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10806 msgid "Azerbaijan"
10807 msgstr "Azerbaiyán"
10808
10809 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10810 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10811 msgstr "Bosnia y Herzegovina"
10812
10813 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10814 msgid "Barbados"
10815 msgstr "Barbados"
10816
10817 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10818 msgid "Bangladesh"
10819 msgstr "Bangladesh"
10820
10821 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10822 msgid "Belgium"
10823 msgstr "Bélgica"
10824
10825 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10826 msgid "Burkina Faso"
10827 msgstr "Burkina Faso"
10828
10829 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10830 msgid "Bulgaria"
10831 msgstr "Bulgaria"
10832
10833 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10834 msgid "Bahrain"
10835 msgstr "Baréin"
10836
10837 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10838 msgid "Burundi"
10839 msgstr "Burundi"
10840
10841 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10842 msgid "Benin"
10843 msgstr "Benín"
10844
10845 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10846 msgid "Bermuda"
10847 msgstr "Bermuda"
10848
10849 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10850 msgid "Brunei Darussalam"
10851 msgstr "Estado de Brunéi"
10852
10853 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10854 msgid "Bolivia"
10855 msgstr "Bolivia"
10856
10857 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10858 msgid "Brazil"
10859 msgstr "Brasil"
10860
10861 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10862 msgid "Bahamas"
10863 msgstr "Bahamas"
10864
10865 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10866 msgid "Bhutan"
10867 msgstr "Bután"
10868
10869 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10870 msgid "Bouvet Island"
10871 msgstr "Isla Bouvet"
10872
10873 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10874 msgid "Botswana"
10875 msgstr "Botsuana"
10876
10877 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10878 msgid "Belarus"
10879 msgstr "Bielorrusia"
10880
10881 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10882 msgid "Belize"
10883 msgstr "Belice"
10884
10885 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10886 msgid "Canada"
10887 msgstr "Canadá"
10888
10889 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10890 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10891 msgstr "Islas Cocos (Keeling)"
10892
10893 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10894 msgid "Central African Republic"
10895 msgstr "República Central Africana"
10896
10897 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10898 msgid "Congo"
10899 msgstr "Congo"
10900
10901 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10902 msgid "Switzerland"
10903 msgstr "Suiza"
10904
10905 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10906 msgid "Cote D'Ivoire"
10907 msgstr "Costa de Marfil"
10908
10909 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10910 msgid "Cook Islands"
10911 msgstr "Islas Cook"
10912
10913 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10914 msgid "Chile"
10915 msgstr "Chile"
10916
10917 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10918 msgid "Cameroon"
10919 msgstr "Camerún"
10920
10921 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10922 msgid "China"
10923 msgstr "China"
10924
10925 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10926 msgid "Colombia"
10927 msgstr "Colombia"
10928
10929 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10930 msgid "Costa Rica"
10931 msgstr "Costa Rica"
10932
10933 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10934 msgid "Cuba"
10935 msgstr "Cuba"
10936
10937 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10938 msgid "Cape Verde"
10939 msgstr "Cabo Verde"
10940
10941 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10942 msgid "Christmas Island"
10943 msgstr "Isla Navidad"
10944
10945 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10946 msgid "Cyprus"
10947 msgstr "Chipre"
10948
10949 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10950 msgid "Czech Republic"
10951 msgstr "República Checa"
10952
10953 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10954 msgid "Germany"
10955 msgstr "Alemania"
10956
10957 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10958 msgid "Djibouti"
10959 msgstr "Yibuti"
10960
10961 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10962 msgid "Denmark"
10963 msgstr "Dinamarca"
10964
10965 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10966 msgid "Dominica"
10967 msgstr "Dominica"
10968
10969 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10970 msgid "Dominican Republic"
10971 msgstr "República Dominicana"
10972
10973 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10974 msgid "Algeria"
10975 msgstr "Argelia"
10976
10977 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10978 msgid "Ecuador"
10979 msgstr "Ecuador"
10980
10981 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10982 msgid "Estonia"
10983 msgstr "Estonia"
10984
10985 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10986 msgid "Egypt"
10987 msgstr "Egipto"
10988
10989 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10990 msgid "Western Sahara"
10991 msgstr "Sáhara Occidental"
10992
10993 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10994 msgid "Eritrea"
10995 msgstr "Eritrea"
10996
10997 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10998 msgid "Spain"
10999 msgstr "España"
11000
11001 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
11002 msgid "Ethiopia"
11003 msgstr "Etiopía"
11004
11005 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
11006 msgid "Finland"
11007 msgstr "Finlandia"
11008
11009 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
11010 msgid "Fiji"
11011 msgstr "Fiyi"
11012
11013 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
11014 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
11015 msgstr "Islas Malvinas (Falkland)"
11016
11017 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
11018 msgid "Micronesia, Federated States Of"
11019 msgstr "Estados Federados de Micronesia"
11020
11021 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
11022 msgid "Faroe Islands"
11023 msgstr "Islas Faroe"
11024
11025 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
11026 msgid "France"
11027 msgstr "Francia"
11028
11029 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
11030 msgid "France, Metropolitan"
11031 msgstr "Francia (Metrópolitana)"
11032
11033 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
11034 msgid "Gabon"
11035 msgstr "Gabón"
11036
11037 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
11038 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
11039 msgid "United Kingdom"
11040 msgstr "Reino Unido"
11041
11042 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
11043 msgid "Grenada"
11044 msgstr "Granada"
11045
11046 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
11047 msgid "Georgia"
11048 msgstr "Georgia"
11049
11050 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
11051 msgid "French Guiana"
11052 msgstr "Guyana Francesa"
11053
11054 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
11055 msgid "Ghana"
11056 msgstr "Ghana"
11057
11058 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
11059 msgid "Gibraltar"
11060 msgstr "Gibraltar"
11061
11062 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
11063 msgid "Greenland"
11064 msgstr "Groenlandia"
11065
11066 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
11067 msgid "Gambia"
11068 msgstr "Gambia"
11069
11070 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
11071 msgid "Guinea"
11072 msgstr "Guinea"
11073
11074 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
11075 msgid "Guadeloupe"
11076 msgstr "Guadalupe"
11077
11078 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
11079 msgid "Equatorial Guinea"
11080 msgstr "Guinea Ecuatorial"
11081
11082 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
11083 msgid "Greece"
11084 msgstr "Grecia"
11085
11086 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
11087 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
11088 msgstr "Georgia del Sur e Islas Sandwich del Sur"
11089
11090 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
11091 msgid "Guatemala"
11092 msgstr "Guatemala"
11093
11094 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
11095 msgid "Guam"
11096 msgstr "Guam"
11097
11098 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
11099 msgid "Guinea-Bissau"
11100 msgstr "Guinea-Bissau"
11101
11102 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
11103 msgid "Guyana"
11104 msgstr "Guyana"
11105
11106 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
11107 msgid "Hong Kong"
11108 msgstr "Hong Kong"
11109
11110 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
11111 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
11112 msgstr "Isla Heard e Islas Mcdonald"
11113
11114 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
11115 msgid "Honduras"
11116 msgstr "Honduras"
11117
11118 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
11119 msgid "Croatia"
11120 msgstr "Croacia"
11121
11122 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
11123 msgid "Haiti"
11124 msgstr "Haití"
11125
11126 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
11127 msgid "Hungary"
11128 msgstr "Hungría"
11129
11130 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
11131 msgid "Indonesia"
11132 msgstr "Indonesia"
11133
11134 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
11135 msgid "Ireland"
11136 msgstr "Irlanda"
11137
11138 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
11139 msgid "Israel"
11140 msgstr "Israel"
11141
11142 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
11143 msgid "India"
11144 msgstr "India"
11145
11146 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
11147 msgid "British Indian Ocean Territory"
11148 msgstr "Territorio Británico del Océano Índico"
11149
11150 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
11151 msgid "Iraq"
11152 msgstr "Irak"
11153
11154 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
11155 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
11156 msgstr "República Islámica de Irán"
11157
11158 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
11159 msgid "Iceland"
11160 msgstr "Islandia"
11161
11162 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
11163 msgid "Italy"
11164 msgstr "Italia"
11165
11166 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
11167 msgid "Jamaica"
11168 msgstr "Jamaica"
11169
11170 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
11171 msgid "Jordan"
11172 msgstr "Jordania"
11173
11174 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
11175 msgid "Japan"
11176 msgstr "Japón"
11177
11178 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
11179 msgid "Kenya"
11180 msgstr "Kenia"
11181
11182 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
11183 msgid "Kyrgyzstan"
11184 msgstr "Kirguistán"
11185
11186 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
11187 msgid "Cambodia"
11188 msgstr "Camboya"
11189
11190 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
11191 msgid "Kiribati"
11192 msgstr "Kiribati"
11193
11194 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
11195 msgid "Comoros"
11196 msgstr "Comores"
11197
11198 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
11199 msgid "Saint Kitts And Nevis"
11200 msgstr "San Cristóbal y Nieves"
11201
11202 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
11203 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
11204 msgstr "República Democratica Popular de Korea"
11205
11206 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
11207 msgid "Korea, Republic Of"
11208 msgstr "República de Korea"
11209
11210 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
11211 msgid "Kuwait"
11212 msgstr "Kuwait"
11213
11214 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
11215 msgid "Cayman Islands"
11216 msgstr "Islas Caimán"
11217
11218 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
11219 msgid "Kazakhstan"
11220 msgstr "Kazajistán"
11221
11222 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
11223 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
11224 msgstr "República Democrática del Pueblo de Lao"
11225
11226 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
11227 msgid "Lebanon"
11228 msgstr "Líbano"
11229
11230 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
11231 msgid "Saint Lucia"
11232 msgstr "Santa Lucía"
11233
11234 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
11235 msgid "Liechtenstein"
11236 msgstr "Liechtenstein"
11237
11238 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
11239 msgid "Sri Lanka"
11240 msgstr "Sri Lanka"
11241
11242 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
11243 msgid "Liberia"
11244 msgstr "Liberia"
11245
11246 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
11247 msgid "Lesotho"
11248 msgstr "Lesoto"
11249
11250 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
11251 msgid "Lithuania"
11252 msgstr "Lituania"
11253
11254 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
11255 msgid "Luxembourg"
11256 msgstr "Luxemburgo"
11257
11258 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
11259 msgid "Latvia"
11260 msgstr "Letonia"
11261
11262 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
11263 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
11264 msgstr "Jamahiriya Árabe Libia"
11265
11266 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
11267 msgid "Morocco"
11268 msgstr "Marruecos"
11269
11270 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
11271 msgid "Monaco"
11272 msgstr "Mónaco"
11273
11274 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
11275 msgid "Moldova, Republic Of"
11276 msgstr "República de Moldavia"
11277
11278 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
11279 msgid "Madagascar"
11280 msgstr "Madagascar"
11281
11282 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
11283 msgid "Marshall Islands"
11284 msgstr "Islas Marshall"
11285
11286 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
11287 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
11288 msgstr "Macedonia"
11289
11290 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
11291 msgid "Mali"
11292 msgstr "Mali"
11293
11294 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
11295 msgid "Myanmar"
11296 msgstr "Myanmar"
11297
11298 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
11299 msgid "Mongolia"
11300 msgstr "Mogolia"
11301
11302 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
11303 msgid "Macao"
11304 msgstr "Macao"
11305
11306 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
11307 msgid "Northern Mariana Islands"
11308 msgstr "Islas Marianas del Norte"
11309
11310 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
11311 msgid "Martinique"
11312 msgstr "Martinica"
11313
11314 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
11315 msgid "Mauritania"
11316 msgstr "Mauritania"
11317
11318 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
11319 msgid "Montserrat"
11320 msgstr "Montserrat"
11321
11322 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
11323 msgid "Malta"
11324 msgstr "Malta"
11325
11326 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
11327 msgid "Mauritius"
11328 msgstr "Mauricio"
11329
11330 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
11331 msgid "Maldives"
11332 msgstr "Maldivas"
11333
11334 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
11335 msgid "Malawi"
11336 msgstr "Malawi"
11337
11338 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
11339 msgid "Mexico"
11340 msgstr "México"
11341
11342 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
11343 msgid "Malaysia"
11344 msgstr "Malasia"
11345
11346 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
11347 msgid "Mozambique"
11348 msgstr "Mozambique"
11349
11350 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
11351 msgid "Namibia"
11352 msgstr "Namibia"
11353
11354 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
11355 msgid "New Caledonia"
11356 msgstr "Nueva Caledonia"
11357
11358 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
11359 msgid "Niger"
11360 msgstr "Niger"
11361
11362 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
11363 msgid "Norfolk Island"
11364 msgstr "Isla Norfolk"
11365
11366 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
11367 msgid "Nigeria"
11368 msgstr "Nigeria"
11369
11370 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
11371 msgid "Nicaragua"
11372 msgstr "Nicaragua"
11373
11374 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
11375 msgid "Netherlands"
11376 msgstr "Paises bajos"
11377
11378 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
11379 msgid "Norway"
11380 msgstr "Noruega"
11381
11382 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
11383 msgid "Nepal"
11384 msgstr "Nepal"
11385
11386 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
11387 msgid "Nauru"
11388 msgstr "Naurú"
11389
11390 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
11391 msgid "Niue"
11392 msgstr "Niué"
11393
11394 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
11395 msgid "New Zealand"
11396 msgstr "Nueva Zelanda"
11397
11398 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
11399 msgid "Oman"
11400 msgstr "Omán"
11401
11402 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
11403 msgid "Panama"
11404 msgstr "Panamá"
11405
11406 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
11407 msgid "Peru"
11408 msgstr "Perú"
11409
11410 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
11411 msgid "French Polynesia"
11412 msgstr "Polinesia Francesa"
11413
11414 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11415 msgid "Papua New Guinea"
11416 msgstr "Papúa Nueva Guinea"
11417
11418 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11419 msgid "Philippines"
11420 msgstr "Filipinas"
11421
11422 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11423 msgid "Pakistan"
11424 msgstr "Pakistán"
11425
11426 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11427 msgid "Poland"
11428 msgstr "Polonia"
11429
11430 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11431 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11432 msgstr "San Pedro y Miquelón"
11433
11434 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11435 msgid "Pitcairn"
11436 msgstr "Islas Pitcairn"
11437
11438 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11439 msgid "Puerto Rico"
11440 msgstr "Puerto Rico"
11441
11442 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11443 msgid "Portugal"
11444 msgstr "Portugal"
11445
11446 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11447 msgid "Palau"
11448 msgstr "Palaos"
11449
11450 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11451 msgid "Paraguay"
11452 msgstr "Paraguay"
11453
11454 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11455 msgid "Qatar"
11456 msgstr "Catar"
11457
11458 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11459 msgid "Reunion"
11460 msgstr "Islas Reunión"
11461
11462 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11463 msgid "Romania"
11464 msgstr "Rumanía"
11465
11466 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11467 msgid "Russian Federation"
11468 msgstr "Federación Rusa"
11469
11470 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11471 msgid "Rwanda"
11472 msgstr "Ruanda"
11473
11474 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11475 msgid "Saudi Arabia"
11476 msgstr "Arabia Saudí"
11477
11478 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11479 msgid "Solomon Islands"
11480 msgstr "Islas Salomón"
11481
11482 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11483 msgid "Seychelles"
11484 msgstr "Seychelles"
11485
11486 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11487 msgid "Sudan"
11488 msgstr "Sudán"
11489
11490 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11491 msgid "Sweden"
11492 msgstr "Suecia"
11493
11494 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11495 msgid "Singapore"
11496 msgstr "Singapur"
11497
11498 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11499 msgid "Saint Helena"
11500 msgstr "Santa Elena"
11501
11502 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11503 msgid "Slovenia"
11504 msgstr "Eslovenia"
11505
11506 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11507 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11508 msgstr "Archipiélago Svalbard"
11509
11510 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11511 msgid "Slovakia"
11512 msgstr "Eslovaquia"
11513
11514 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11515 msgid "Sierra Leone"
11516 msgstr "Sierra Leona"
11517
11518 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11519 msgid "San Marino"
11520 msgstr "San Marino"
11521
11522 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11523 msgid "Senegal"
11524 msgstr "Senegal"
11525
11526 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11527 msgid "Somalia"
11528 msgstr "Somalia"
11529
11530 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11531 msgid "Suriname"
11532 msgstr "Surinam"
11533
11534 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11535 msgid "Sao Tome And Principe"
11536 msgstr "Santo Tomé y Príncipe"
11537
11538 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11539 msgid "El Salvador"
11540 msgstr "El Salvador"
11541
11542 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11543 msgid "Syrian Arab Republic"
11544 msgstr "República Árabe de Siria"
11545
11546 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11547 msgid "Swaziland"
11548 msgstr "Suazilandia"
11549
11550 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11551 msgid "Turks And Caicos Islands"
11552 msgstr "Islas Turcas y Caicos"
11553
11554 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11555 msgid "Chad"
11556 msgstr "Chad"
11557
11558 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11559 msgid "French Southern Territories"
11560 msgstr "Territorios Franceses del Sur"
11561
11562 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11563 msgid "Togo"
11564 msgstr "Togo"
11565
11566 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11567 msgid "Thailand"
11568 msgstr "Tailandia"
11569
11570 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11571 msgid "Tajikistan"
11572 msgstr "Tayikistán"
11573
11574 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11575 msgid "Tokelau"
11576 msgstr "Tolekau"
11577
11578 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11579 msgid "Turkmenistan"
11580 msgstr "Turmekistán"
11581
11582 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11583 msgid "Tunisia"
11584 msgstr "Túnez"
11585
11586 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11587 msgid "Tonga"
11588 msgstr "Tonga"
11589
11590 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11591 msgid "East Timor"
11592 msgstr "Timor del Este"
11593
11594 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11595 msgid "Turkey"
11596 msgstr "Turquía"
11597
11598 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11599 msgid "Trinidad And Tobago"
11600 msgstr "Trinidad y Tobago"
11601
11602 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11603 msgid "Tuvalu"
11604 msgstr "Tuvalu"
11605
11606 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11607 msgid "Taiwan, Province Of China"
11608 msgstr "Provincia China de Taiwan"
11609
11610 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11611 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11612 msgstr "República Unida de Tanzania"
11613
11614 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11615 msgid "Ukraine"
11616 msgstr "Ucrania"
11617
11618 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11619 msgid "Uganda"
11620 msgstr "Uganda"
11621
11622 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11623 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11624 msgstr "Islas Menores Exteriores de los Estados Unidos"
11625
11626 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11627 msgid "United States"
11628 msgstr "Estados Unidos"
11629
11630 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11631 msgid "Uruguay"
11632 msgstr "Uruguay"
11633
11634 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11635 msgid "Uzbekistan"
11636 msgstr "Uzbekistán"
11637
11638 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11639 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11640 msgstr "Santa Sede (Ciudad del Vaticano)"
11641
11642 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11643 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11644 msgstr "San Vicente y Granadina"
11645
11646 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11647 msgid "Venezuela"
11648 msgstr "Venezuela"
11649
11650 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11651 msgid "Virgin Islands, British"
11652 msgstr "Islas Vírgenes Británicas"
11653
11654 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11655 msgid "Virgin Islands, U.S."
11656 msgstr "Islas Vírgenes Estadounidenses"
11657
11658 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11659 msgid "Viet Nam"
11660 msgstr "Viet Nam"
11661
11662 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11663 msgid "Vanuatu"
11664 msgstr "Vanuatu"
11665
11666 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11667 msgid "Wallis And Futuna"
11668 msgstr "Wallis y Futuna"
11669
11670 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11671 msgid "Samoa"
11672 msgstr "Samoa"
11673
11674 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11675 msgid "Yemen"
11676 msgstr "Yemen"
11677
11678 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11679 msgid "Mayotte"
11680 msgstr "Mayotte"
11681
11682 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11683 msgid "Serbia And Montenegro"
11684 msgstr "Serbia y Montenegro"
11685
11686 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11687 msgid "South Africa"
11688 msgstr "Sudáfrica"
11689
11690 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11691 msgid "Zambia"
11692 msgstr "Zambia"
11693
11694 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11695 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11696 msgstr "República Democrática del Congo"
11697
11698 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11699 msgid "Zimbabwe"
11700 msgstr "Zimbabwe"
11701
11702 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11703 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11704 msgid "GeoLocation"
11705 msgstr "Geolocalización"
11706
11707 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11708 #, c-format
11709 msgid "Could not initialize clutter"
11710 msgstr "No se pudo inicializar clutter"
11711
11712 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11713 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11714 #, c-format
11715 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11716 msgstr "No se pudo crear la expresión regular: %s\n"
11717
11718 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11719 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11720 msgstr ""
11721 "Falló el registro de la función messageview_show en el módulo de geolocalización"
11722
11723 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11724 msgid ""
11725 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11726 "\n"
11727 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11728 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11729 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11730 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11731 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11732 "instead of the mail sender.\n"
11733 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11734 "this information to divorce your spouse.\n"
11735 "\n"
11736 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11737 "quarrels)."
11738 msgstr ""
11739 "Este módulo provee funcionalidades de ubicación geográfica para Claws Mail.\n"
11740 "\n"
11741 "Aviso: es técnicamente imposible deducir la ubicación geográfica de los "
11742 "remitentes a partir de sus correos electrónicos con cualquier grado de "
11743 "certeza. Los resultados que presenta este módulo son meras estimaciones. En "
11744 "particular, los gestores de listas de correo a menudo eliminan información "
11745 "del remitente de los correos, por lo que los mensajes provenientes de listas "
11746 "pueden ser asignados a la ubicación del servidor de la lista en vez de a la "
11747 "del remitente.\n"
11748 "Cuando tenga dudas no confíe en los resultados de este módulo, y no confíe "
11749 "en esta información para divorciarse de su pareja.\n"
11750 "\n"
11751 "Los comentarios para <berndth@gmx.de> son bienvenidos (pero sólo si no son "
11752 "sobre disputas conyugales)."
11753
11754 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11755 msgid "GeoLocation integration"
11756 msgstr "Integración de geolocalización"
11757
11758 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
11759 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:452
11760 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:512
11761 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:440
11762 msgid "Libravatar"
11763 msgstr "Libravatar"
11764
11765 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:388
11766 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11767 msgstr ""
11768 "Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar"
11769
11770 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
11771 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11772 msgstr ""
11773 "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar"
11774
11775 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:401
11776 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11777 msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes"
11778
11779 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:410
11780 msgid "Failed to load missing items cache"
11781 msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes"
11782
11783 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:462
11784 msgid ""
11785 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11786 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11787 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11788 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11789 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11790 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11791 "\n"
11792 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11793 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11794 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11795 "\n"
11796 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11797 msgstr ""
11798 "Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n"
11799 "información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n"
11800 "un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n"
11801 "recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n"
11802 "La página de configuración del módulo está disponible en:\n"
11803 "/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n"
11804 "\n"
11805 "Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n"
11806 "detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n"
11807 "detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n"
11808 "esto y más en el fichero README (en inglés).\n"
11809 "\n"
11810 "Comentarios y sugerencias para <ricardo@mones.org> serán bienvenidas.\n"
11811
11812 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:138
11813 msgid "_Use cached icons"
11814 msgstr "_Usar caché de imágenes"
11815
11816 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:139
11817 msgid ""
11818 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11819 msgstr ""
11820 "Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar otra "
11821 "petición de red"
11822
11823 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:154
11824 msgid "Cache refresh interval"
11825 msgstr "Intervalo de refresco de la caché"
11826
11827 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:154
11828 #: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:335
11829 msgid "hours"
11830 msgstr "horas"
11831
11832 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
11833 msgid "Mystery man"
11834 msgstr "Hombre misterioso"
11835
11836 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:208
11837 msgid "Identicon"
11838 msgstr "Identicon"
11839
11840 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:209
11841 msgid "MonsterID"
11842 msgstr "MonsterID"
11843
11844 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:210
11845 msgid "Wavatar"
11846 msgstr "Wavatar"
11847
11848 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:211
11849 msgid "Retro"
11850 msgstr "Retro"
11851
11852 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:212
11853 msgid "Custom URL"
11854 msgstr "URL de usuario"
11855
11856 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:215
11857 msgid "A blank image"
11858 msgstr "Una imagen en blanco"
11859
11860 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:216
11861 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11862 msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta"
11863
11864 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:217
11865 msgid "A generated geometric pattern"
11866 msgstr "Genera una trama geométrica"
11867
11868 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:218
11869 msgid "A generated full-body monster"
11870 msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo"
11871
11872 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:219
11873 msgid "A generated almost unique face"
11874 msgstr "Genera una cara casi única"
11875
11876 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:220
11877 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11878 msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits"
11879
11880 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:221
11881 msgid "Redirect to a user provided URL"
11882 msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario"
11883
11884 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:248 ../src/prefs_themes.c:878
11885 msgid "URL:"
11886 msgstr "URL:"
11887
11888 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:276
11889 msgid "_Allow redirects to other sites"
11890 msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios"
11891
11892 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:277
11893 msgid ""
11894 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11895 "services like gravatar.com"
11896 msgstr ""
11897 "Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a "
11898 "otros servicios de avatar como gravatar.com"
11899
11900 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:286
11901 msgid "_Enable federated servers"
11902 msgstr "Activar servidores f_ederados"
11903
11904 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:287
11905 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11906 msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio"
11907
11908 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304
11909 msgid "Request timeout"
11910 msgstr "Tiempo límite de la petición"
11911
11912 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304
11913 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
11914 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
11915 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
11916 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558
11917 #: ../src/prefs_summaries.c:496
11918 msgid "seconds"
11919 msgstr "segundos"
11920
11921 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11922 msgid ""
11923 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11924 "than global socket I/O timeout."
11925 msgstr ""
11926 "Establecer a 0 para usar el tiempo límite global para E/S del conector. El valor máximo debe ser también inferior que el tiempo límite global para E/S del conector."
11927
11928 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:349
11929 msgid "Icon cache"
11930 msgstr "Caché de avatares"
11931
11932 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:353
11933 msgid "Default missing icon mode"
11934 msgstr "Modo por omisión cuando no hay avatar"
11935
11936 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:357
11937 msgid "Network"
11938 msgstr "Red"
11939
11940 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11941 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11942 msgstr "carpeta mailmbox (etPan!)"
11943
11944 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11945 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11946 msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
11947
11948 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11949 msgid "MBOX"
11950 msgstr "MBOX"
11951
11952 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11953 msgid "mbox (etPan!)..."
11954 msgstr "Mbox (etPan!)..."
11955
11956 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11957 msgid ""
11958 "Input the location of mailbox.\n"
11959 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11960 "scanned automatically."
11961 msgstr ""
11962 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
11963 "Si especifica un buzón existente será\n"
11964 "escaneado automáticamente."
11965
11966 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
11967 #, c-format
11968 msgid ""
11969 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11970 "Do you really want to delete?"
11971 msgstr ""
11972 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
11973 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
11974
11975 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162
11976 msgid "NewMail"
11977 msgstr "Registro de correo nuevo"
11978
11979 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116
11980 msgid "Failed to register newmail hook"
11981 msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
11982
11983 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140
11984 #, c-format
11985 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11986 msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
11987
11988 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154
11989 #, c-format
11990 msgid ""
11991 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11992 "after sorting.\n"
11993 "\n"
11994 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11995 "\n"
11996 "Current log is %s"
11997 msgstr ""
11998 "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
11999 "cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
12000 "\n"
12001 "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
12002 "\n"
12003 "El registro actual esta en %s"
12004
12005 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188
12006 msgid "Log file"
12007 msgstr "Fichero de registro"
12008
12009 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356
12010 msgid "Folder:"
12011 msgstr "Carpeta:"
12012
12013 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
12014 msgid "Select folder(s)"
12015 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
12016
12017 #. recursive
12018 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
12019 msgid "select recursively"
12020 msgstr "seleccionar recursivamente"
12021
12022 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
12023 msgid "No new messages"
12024 msgstr "No hay mensajes nuevos"
12025
12026 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
12027 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
12028 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
12029 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
12030 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
12031 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
12032 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
12033 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
12034 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
12035 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
12036 msgid "Notification"
12037 msgstr "Notificación"
12038
12039 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
12040 msgid "The Notification plugin needs threading support."
12041 msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
12042
12043 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
12044 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
12045 msgstr ""
12046 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
12047 "módulo de notificación"
12048
12049 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
12050 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
12051 msgstr ""
12052 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
12053 "notificación"
12054
12055 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
12056 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
12057 msgstr ""
12058 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
12059 "el módulo de notificación"
12060
12061 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
12062 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
12063 msgstr ""
12064 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
12065 "notificación"
12066
12067 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
12068 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
12069 msgstr ""
12070 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
12071 "de notificación"
12072
12073 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
12074 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
12075 msgstr ""
12076 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
12077 "notificación"
12078
12079 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
12080 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
12081 msgstr ""
12082 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
12083 "de notificación"
12084
12085 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
12086 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
12087 msgstr ""
12088 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
12089
12090 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
12091 msgid ""
12092 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
12093 "email.\n"
12094 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
12095 "preferences dialog.\n"
12096 "\n"
12097 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12098 msgstr ""
12099 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
12100 "correo nuevo y no leído.\n"
12101 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
12102 "preferencias.\n"
12103 "\n"
12104 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
12105
12106 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
12107 msgid "Various tools"
12108 msgstr "Varias herramientas"
12109
12110 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314
12111 msgid "New Mail message"
12112 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
12113
12114 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335
12115 msgid "New News post"
12116 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
12117
12118 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336
12119 msgid "A new message arrived"
12120 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
12121
12122 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339
12123 msgid "New Calendar message"
12124 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
12125
12126 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340
12127 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
12128 msgid "A new calendar message arrived"
12129 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
12130
12131 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343
12132 msgid "New RSS feed article"
12133 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
12134
12135 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344
12136 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
12137 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
12138 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
12139
12140 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347
12141 msgid "New unknown message"
12142 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
12143
12144 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348
12145 msgid "Unknown message type arrived"
12146 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
12147
12148 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381
12149 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
12150 msgid "Present main window"
12151 msgstr "Abrir la ventana principal"
12152
12153 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491
12154 msgid "Mail message"
12155 msgstr "Mensaje de correo"
12156
12157 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492
12158 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498
12159 #, c-format
12160 msgid "%d new message arrived"
12161 msgid_plural "%d new messages arrived"
12162 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
12163 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
12164
12165 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497
12166 msgid "News message"
12167 msgstr "Mensaje de noticias"
12168
12169 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503
12170 msgid "Calendar message"
12171 msgstr "Mensaje de calendario"
12172
12173 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504
12174 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
12175 #, c-format
12176 msgid "%d new calendar message arrived"
12177 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
12178 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
12179 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
12180
12181 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509
12182 msgid "RSS news feed"
12183 msgstr "Canal de noticias RSS"
12184
12185 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510
12186 #, c-format
12187 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
12188 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
12189 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
12190 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
12191
12192 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572
12193 #, c-format
12194 msgid "%d new message"
12195 msgid_plural "%d new messages"
12196 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
12197 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
12198
12199 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
12200 msgid "Hotkeys"
12201 msgstr "Atajos de teclado"
12202
12203 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
12204 msgid "Banner"
12205 msgstr "Panel"
12206
12207 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
12208 msgid "Popup"
12209 msgstr "Emergente"
12210
12211 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
12212 #: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133
12213 msgid "Command"
12214 msgstr "Orden"
12215
12216 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
12217 msgid "LCD"
12218 msgstr "Pantalla LCD"
12219
12220 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
12221 msgid "SysTrayicon"
12222 msgstr "Bandeja del sistema"
12223
12224 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
12225 msgid "Indicator"
12226 msgstr "Indicador"
12227
12228 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
12229 msgid ""
12230 "\n"
12231 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
12232 msgstr ""
12233 "\n"
12234 "Módulo de notificación: falló la escritura del fichero de configuración\n"
12235
12236 #. Frame
12237 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
12238 msgid "Include folder types"
12239 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
12240
12241 #. Include mail folders
12242 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
12243 msgid "Mail folders"
12244 msgstr "Carpetas de correo"
12245
12246 #. Include news folders
12247 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
12248 msgid "News folders"
12249 msgstr "Carpetas de noticias"
12250
12251 #. Include RSS folders
12252 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
12253 msgid "RSS folders"
12254 msgstr "Carpetas RSS"
12255
12256 #. Include calendar folders
12257 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
12258 msgid "Calendar folders"
12259 msgstr "Carpetas de calendario"
12260
12261 #. Warning-Label
12262 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
12263 msgid "These settings override folder-specific selections."
12264 msgstr ""
12265 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
12266 "carpeta."
12267
12268 #. Frame
12269 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
12270 msgid "Global notification settings"
12271 msgstr "Configuración global de notificación"
12272
12273 #. urgency hint new
12274 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12275 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12276 msgstr ""
12277 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
12278 "mensajes nuevos"
12279
12280 #. urgency hint new
12281 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12282 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12283 msgstr ""
12284 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
12285 "mensajes sin leer"
12286
12287 #. canberra
12288 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
12289 msgid "Use sound theme"
12290 msgstr "Usar tema de sonido"
12291
12292 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
12293 msgid "Show banner"
12294 msgstr "Mostrar panel"
12295
12296 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
12297 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
12298 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183
12299 #: ../src/prefs_summaries.c:462
12300 msgid "Never"
12301 msgstr "Nunca"
12302
12303 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
12304 #: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444
12305 #: ../src/prefs_summaries.c:463
12306 msgid "Always"
12307 msgstr "Siempre"
12308
12309 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
12310 msgid "Only when not empty"
12311 msgstr "Sólo si no está vacío"
12312
12313 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12314 msgid "slow"
12315 msgstr "lento"
12316
12317 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12318 msgid "fast"
12319 msgstr "rápido"
12320
12321 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
12322 msgid "Banner speed"
12323 msgstr "Velocidad del panel"
12324
12325 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
12326 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
12327 msgstr "Número máximo de mensajes (0 significa sin límite)"
12328
12329 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
12330 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
12331 msgstr "Anchura del panel en pixels (0 significa el tamaño de pantalla)"
12332
12333 #. Include unread
12334 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
12335 msgid "Include unread mails in banner"
12336 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
12337
12338 #. Check button sticky
12339 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
12340 msgid "Make banner sticky"
12341 msgstr "Hacer el panel persistente"
12342
12343 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
12344 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12345 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
12346 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
12347 msgid "Only include selected folders"
12348 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
12349
12350 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12351 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12352 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
12353 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
12354 msgid "Select folders..."
12355 msgstr "Seleccionar carpetas..."
12356
12357 #. Check box for enabling custom colors
12358 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
12359 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
12360 msgid "Use custom colors"
12361 msgstr "Usar colores propios"
12362
12363 #. foreground
12364 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
12365 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12366 msgid "Foreground"
12367 msgstr "Primer plano"
12368
12369 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12370 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
12371 msgid "Foreground color"
12372 msgstr "Color de primer plano"
12373
12374 #. background
12375 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
12376 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12377 #: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302
12378 #: ../src/prefs_msg_colors.c:323
12379 msgid "Background"
12380 msgstr "Fondo"
12381
12382 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
12383 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12384 msgid "Background color"
12385 msgstr "Color de fondo"
12386
12387 #. Enable popup
12388 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
12389 msgid "Enable popup"
12390 msgstr "Activar emergente"
12391
12392 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
12393 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12394 msgid "Popup timeout:"
12395 msgstr "Tiempo límite del emergente:"
12396
12397 #. Sticky check button
12398 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
12399 msgid "Make popup sticky"
12400 msgstr "Hacer el emergente persistente"
12401
12402 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
12403 msgid "Set popup window width and position"
12404 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
12405
12406 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
12407 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12408 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
12409
12410 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
12411 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
12412 msgid "Display folder name"
12413 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
12414
12415 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
12416 msgid "Sample popup window"
12417 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
12418
12419 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
12420 msgid "Done"
12421 msgstr "Hecho"
12422
12423 #. Enable command
12424 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
12425 msgid "Enable command"
12426 msgstr "Activar orden"
12427
12428 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
12429 msgid "Command to execute:"
12430 msgstr "Orden a ejecutar:"
12431
12432 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
12433 msgid "Block command after execution for"
12434 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
12435
12436 #. Enable lcdproc
12437 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
12438 msgid "Enable LCD"
12439 msgstr "Activar pantalla LCD"
12440
12441 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
12442 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
12443 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd:"
12444
12445 #. Enable trayicon
12446 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
12447 msgid "Enable Trayicon"
12448 msgstr "Activar icono en bandeja"
12449
12450 #. Hide at startup
12451 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
12452 msgid "Hide at start-up"
12453 msgstr "Ocultar al inicio"
12454
12455 #. Close to tray
12456 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
12457 msgid "Close to tray"
12458 msgstr "Cerrar a la bandeja"
12459
12460 #. Hide when iconified
12461 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
12462 msgid "Hide when iconified"
12463 msgstr "Ocultar al iconizarse"
12464
12465 #. Frame for trayicon popup stuff
12466 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12467 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12468 #. notification bubble. If your language does not have a word
12469 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12470 #. instead.See also
12471 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12472 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
12473 msgid "Passive toaster popup"
12474 msgstr "Burbuja de notificación"
12475
12476 #. Enable popup for the tray icon
12477 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
12478 msgid "Enable Popup"
12479 msgstr "Activar burbuja"
12480
12481 #. Enable indicator
12482 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
12483 msgid "Add to Indicator Applet"
12484 msgstr "Añadir al applet indicador"
12485
12486 #. hide when minimized
12487 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
12488 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12489 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
12490
12491 #. register
12492 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
12493 msgid "Register Claws Mail"
12494 msgstr "Registrar Claws Mail"
12495
12496 #. Enable hotkeys
12497 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
12498 msgid "Enable global hotkeys"
12499 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
12500
12501 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12502 #, c-format
12503 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12504 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
12505
12506 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12507 msgid "<control><shift>F11"
12508 msgstr "<control><shift>F11"
12509
12510 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12511 msgid "<alt>N"
12512 msgstr "<alt>N"
12513
12514 #. toggle mainwindow
12515 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
12516 msgid "Toggle minimize:"
12517 msgstr "Cambiar minimizar:"
12518
12519 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12520 msgid "_Get Mail"
12521 msgstr "_Recibir correo"
12522
12523 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12524 msgid "_Email"
12525 msgstr "_Correo"
12526
12527 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12528 msgid "E_mail from account"
12529 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
12530
12531 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12532 msgid "Open A_ddressbook"
12533 msgstr "_Agenda de direcciones"
12534
12535 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12536 msgid "E_xit Claws Mail"
12537 msgstr "_Salir de Claws Mail"
12538
12539 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12540 msgid "_Work Offline"
12541 msgstr "_Trabajar sin conexión"
12542
12543 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12544 msgid "Show Trayicon Notifications"
12545 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
12546
12547 #. Tooltip
12548 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12549 #, c-format
12550 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12551 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
12552
12553 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12554 msgid "New mail message"
12555 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
12556
12557 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12558 msgid "New news post"
12559 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
12560
12561 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12562 msgid "New calendar message"
12563 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
12564
12565 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12566 msgid "New article in RSS feed"
12567 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
12568
12569 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12570 msgid "New messages arrived"
12571 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
12572
12573 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12574 #, c-format
12575 msgid "%d new mail message arrived"
12576 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12577 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
12578 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
12579
12580 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12581 #, c-format
12582 msgid "%d new news post arrived"
12583 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12584 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
12585 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
12586
12587 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12588 #, c-format
12589 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12590 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12591 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
12592 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
12593
12594 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12595 msgid "Title:"
12596 msgstr "Título:"
12597
12598 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12599 msgid "Author:"
12600 msgstr "Autor:"
12601
12602 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12603 msgid "Creator:"
12604 msgstr "Creador:"
12605
12606 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12607 msgid "Producer:"
12608 msgstr "Productor:"
12609
12610 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12611 msgid "Created:"
12612 msgstr "Creado:"
12613
12614 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12615 msgid "Modified:"
12616 msgstr "Modificado:"
12617
12618 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12619 msgid "Format:"
12620 msgstr "Formato:"
12621
12622 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12623 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12624 msgid "Optimized:"
12625 msgstr "Optimizado:"
12626
12627 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12628 msgid "PDF properties"
12629 msgstr "Propiedades del PDF"
12630
12631 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
12632 msgid "Loading..."
12633 msgstr "Cargando..."
12634
12635 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
12636 #, c-format
12637 msgid "%s Document"
12638 msgstr "%s documento"
12639
12640 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
12641 #, c-format
12642 msgid "of %d"
12643 msgstr "de %d"
12644
12645 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
12646 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12647 msgstr "La presentación del PDF falló por razones desconocidas."
12648
12649 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
12650 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
12651 msgid "Document Index"
12652 msgstr "Índice del documento"
12653
12654 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
12655 msgid "First Page"
12656 msgstr "Primera página"
12657
12658 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
12659 msgid "Previous Page"
12660 msgstr "Página anterior"
12661
12662 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
12663 msgid "Next Page"
12664 msgstr "Página siguiente"
12665
12666 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
12667 msgid "Last Page"
12668 msgstr "Última página"
12669
12670 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
12671 msgid "Zoom In"
12672 msgstr "Aumentar"
12673
12674 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
12675 msgid "Zoom Out"
12676 msgstr "Disminuir"
12677
12678 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
12679 msgid "Fit Page"
12680 msgstr "Ajustar página"
12681
12682 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
12683 msgid "Fit Page Width"
12684 msgstr "Ajustar ancho"
12685
12686 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
12687 msgid "Rotate Left"
12688 msgstr "Rotar izquierda"
12689
12690 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
12691 msgid "Rotate Right"
12692 msgstr "Rotar derecha"
12693
12694 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
12695 msgid "Document Info"
12696 msgstr "Información del documento"
12697
12698 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
12699 msgid "Page Number"
12700 msgstr "Número de página"
12701
12702 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
12703 msgid "Zoom Factor"
12704 msgstr "Factor de aumento"
12705
12706 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
12707 #, c-format
12708 msgid ""
12709 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12710 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12711 "\n"
12712 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12713 msgstr ""
12714 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
12715 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
12716 "\n"
12717 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
12718
12719 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
12720 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
12721 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
12722 msgid "PDF Viewer"
12723 msgstr "Visor PDF"
12724
12725 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
12726 #, c-format
12727 msgid ""
12728 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12729 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12730 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12731 "\n"
12732 "%s"
12733 msgstr ""
12734 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
12735 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
12736 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
12737 "\n"
12738 "%s"
12739
12740 #: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12741 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12742 msgstr "Editar reglas de filtrado perl (ext)..."
12743
12744 #: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12745 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12746 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP"
12747
12748 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
12749 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12750 msgid "Passphrase"
12751 msgstr "Frase contraseña"
12752
12753 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12754 msgid "[no user id]"
12755 msgstr "[sin id usuario]"
12756
12757 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12758 #, c-format
12759 msgid ""
12760 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12761 "new key:</span>\n"
12762 "\n"
12763 "%.*s\n"
12764 msgstr ""
12765 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
12766 "para la nueva clave:</span>\n"
12767 "\n"
12768 "%.*s\n"
12769
12770 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12771 msgid "Passphrases did not match.\n"
12772 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
12773
12774 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12775 #, c-format
12776 msgid ""
12777 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12778 "new key:</span>\n"
12779 "\n"
12780 "%.*s\n"
12781 msgstr ""
12782 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
12783 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
12784 "\n"
12785 "%.*s\n"
12786
12787 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12788 #, c-format
12789 msgid ""
12790 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12791 "span>\n"
12792 "\n"
12793 "%.*s\n"
12794 msgstr ""
12795 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
12796 "para:</span>\n"
12797 "\n"
12798 "%.*s\n"
12799
12800 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12801 msgid "Bad passphrase.\n"
12802 msgstr "Contraseña errónea.\n"
12803
12804 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12805 msgid "Key import"
12806 msgstr "Importar clave"
12807
12808 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12809 msgid ""
12810 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12811 "from a keyserver?"
12812 msgstr ""
12813 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
12814 "importarla desde un servidor de claves?"
12815
12816 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
12817 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12818 msgid ""
12819 "\n"
12820 "  Key ID "
12821 msgstr ""
12822 "\n"
12823 "  ID de clave "
12824
12825 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
12826 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12827 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12828 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
12829
12830 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12831 msgid "   It should be possible to import it "
12832 msgstr "   Debería ser posible importarla "
12833
12834 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12835 msgid ""
12836 "when working online,\n"
12837 "   or "
12838 msgstr ""
12839 "mientras trabaje con conexión,\n"
12840 "   o "
12841
12842 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12843 msgid ""
12844 "with the following command: \n"
12845 "\n"
12846 "     "
12847 msgstr ""
12848 "con la orden siguiente: \n"
12849 "\n"
12850 "     "
12851
12852 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12853 msgid ""
12854 "\n"
12855 "  Importing key ID "
12856 msgstr ""
12857 "\n"
12858 "  Importando el ID de clave "
12859
12860 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12861 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12862 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
12863
12864 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12865 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12866 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
12867
12868 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12869 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12870 msgstr "   Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
12871
12872 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12873 msgid ""
12874 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12875 "\n"
12876 "     "
12877 msgstr ""
12878 "   Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
12879 "\n"
12880 "     "
12881
12882 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12883 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
12884 msgstr "   La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
12885
12886 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12887 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12888 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
12889
12890 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12891 msgid "PGP/Core"
12892 msgstr "PGP/Core"
12893
12894 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12895 msgid ""
12896 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12897 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12898 "\n"
12899 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12900 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12901 "\n"
12902 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12903 "\n"
12904 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12905 msgstr ""
12906 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-"
12907 "completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por "
12908 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
12909 "\n"
12910 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
12911 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
12912 "\n"
12913 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
12914 "\n"
12915 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12916
12917 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12918 msgid "Core operations"
12919 msgstr "Operaciones principales"
12920
12921 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12922 msgid "Automatically check signatures"
12923 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
12924
12925 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12926 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12927 msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones"
12928
12929 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12930 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12931 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
12932
12933 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12934 msgid "Store passphrase in memory"
12935 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
12936
12937 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12938 msgid "Expire after"
12939 msgstr "Caduca después de"
12940
12941 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12942 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12943 msgstr "Estableciéndolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
12944
12945 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159
12946 msgid "minute(s)"
12947 msgstr "minuto(s)"
12948
12949 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12950 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12951 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
12952
12953 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12954 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12955 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
12956
12957 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12958 msgid "Sign key"
12959 msgstr "Clave para firmar"
12960
12961 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12962 msgid "Use default GnuPG key"
12963 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
12964
12965 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12966 msgid "Select key by your email address"
12967 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
12968
12969 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12970 msgid "Specify key manually"
12971 msgstr "Especificar la clave manualmente"
12972
12973 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12974 msgid "User or key ID:"
12975 msgstr "Usuario o ID de clave:"
12976
12977 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12978 msgid "No secret key found."
12979 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
12980
12981 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12982 msgid "Generate a new key pair"
12983 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
12984
12985 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12986 msgid "GPG"
12987 msgstr "GPG"
12988
12989 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12990 #, c-format
12991 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12992 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
12993
12994 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12995 #, c-format
12996 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12997 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
12998
12999 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235
13000 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
13001 msgid "Undefined"
13002 msgstr "Indefinida"
13003
13004 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241
13005 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
13006 msgid "Marginal"
13007 msgstr "Marginal"
13008
13009 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247
13010 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
13011 msgid "Ultimate"
13012 msgstr "Absoluta"
13013
13014 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
13015 msgid "Select Keys"
13016 msgstr "Seleccione claves"
13017
13018 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
13019 msgid "Key ID"
13020 msgstr "ID de clave"
13021
13022 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
13023 msgid "Trust"
13024 msgstr "Confianza"
13025
13026 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
13027 msgid "_Other"
13028 msgstr "_Otras"
13029
13030 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
13031 msgid "Do_n't encrypt"
13032 msgstr "_No cifrar"
13033
13034 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
13035 msgid "Add key"
13036 msgstr "Añadir clave"
13037
13038 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
13039 msgid "Enter another user or key ID:"
13040 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
13041
13042 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
13043 #, c-format
13044 msgid "Encrypt to %s <%s>"
13045 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
13046
13047 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
13048 #, c-format
13049 msgid ""
13050 "This encryption key is not fully trusted.\n"
13051 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
13052 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
13053 "\n"
13054 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
13055 "\n"
13056 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
13057 msgstr ""
13058 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
13059 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
13060 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
13061 "\n"
13062 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s &lt;%s&gt;\n"
13063 "\n"
13064 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
13065
13066 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249
13067 #: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274
13068 msgid "No signature found"
13069 msgstr "No se encontró firma"
13070
13071 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
13072 msgid "Untrusted"
13073 msgstr "No fiable"
13074
13075 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
13076 #, c-format
13077 msgid "The signature can't be checked - %s"
13078 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
13079
13080 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
13081 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
13082 msgid "The signature has not been checked."
13083 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
13084
13085 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
13086 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
13087 msgstr ""
13088 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
13089
13090 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
13091 #, c-format
13092 msgid "Good signature from %s."
13093 msgstr "Firma válida de %s."
13094
13095 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
13096 #, c-format
13097 msgid "Expired signature from %s."
13098 msgstr "Firma caducada de %s."
13099
13100 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
13101 #, c-format
13102 msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
13103 msgstr "Firma válida de %s, pero la clave ha expirado."
13104
13105 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
13106 #, c-format
13107 msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
13108 msgstr "Firma válida de %s, pero la clave ha sido revocada."
13109
13110 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
13111 #, c-format
13112 msgid "Bad signature from %s."
13113 msgstr "Firma inválida de %s."
13114
13115 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
13116 #, c-format
13117 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
13118 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
13119
13120 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:268
13121 #, c-format
13122 msgid "Error checking signature: no status\n"
13123 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
13124
13125 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
13126 #, c-format
13127 msgid "Error checking signature: %s\n"
13128 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
13129
13130 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
13131 #, c-format
13132 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
13133 msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
13134
13135 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
13136 #, c-format
13137 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13138 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
13139
13140 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
13141 #, c-format
13142 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
13143 msgstr "UID de clave caducado «%s»\n"
13144
13145 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
13146 #, c-format
13147 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13148 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
13149
13150 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
13151 #, c-format
13152 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
13153 msgstr "UID de clave revocado «%s»\n"
13154
13155 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
13156 #, c-format
13157 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
13158 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
13159
13160 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
13161 #, c-format
13162 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13163 msgstr "               UID «%s» (Validez: %s\n"
13164
13165 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:345
13166 msgid "Revoked"
13167 msgstr "Revocado"
13168
13169 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:349
13170 #, c-format
13171 msgid "Owner Trust: %s\n"
13172 msgstr "Confianza del propietario: %s\n"
13173
13174 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
13175 msgid "Primary key fingerprint:"
13176 msgstr "Huella de clave primaria:"
13177
13178 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
13179 #, c-format
13180 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
13181 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
13182
13183 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
13184 #, c-format
13185 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
13186 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
13187
13188 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
13189 #, c-format
13190 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13191 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
13192
13193 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:426
13194 #, c-format
13195 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13196 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
13197
13198 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
13199 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13200 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
13201
13202 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
13203 #, c-format
13204 msgid "Secret key not found (%s)"
13205 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
13206
13207 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:604
13208 #, c-format
13209 msgid "Error setting secret key: %s"
13210 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
13211
13212 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
13213 #, c-format
13214 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13215 msgstr ""
13216 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
13217 "apropiadamente."
13218
13219 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:694
13220 #, c-format
13221 msgid ""
13222 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13223 "version %s is required.\n"
13224 msgstr ""
13225 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
13226 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
13227
13228 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:702
13229 #, c-format
13230 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13231 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
13232
13233 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
13234 msgid ""
13235 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13236 "OpenPGP support disabled."
13237 msgstr ""
13238 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
13239 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
13240
13241 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:752
13242 msgid ""
13243 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13244 "generate a key pair.\n"
13245 msgstr ""
13246 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
13247 "generar un par de claves.\n"
13248
13249 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:757
13250 msgid "No PGP key found"
13251 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
13252
13253 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:758
13254 msgid ""
13255 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13256 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13257 "Do you want to create a new key pair now?"
13258 msgstr ""
13259 "Claws Mail no encontró una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
13260 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
13261 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
13262
13263 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:828 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
13264 #, c-format
13265 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13266 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
13267
13268 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:835
13269 msgid ""
13270 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13271 "generate entropy..."
13272 msgstr ""
13273 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
13274 "generar entropía..."
13275
13276 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
13277 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13278 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
13279
13280 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:854
13281 #, c-format
13282 msgid ""
13283 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13284 "%s\n"
13285 "\n"
13286 "Do you want to export it to a keyserver?"
13287 msgstr ""
13288 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
13289 "%s\n"
13290 "\n"
13291 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
13292
13293 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:858
13294 msgid "Key generated"
13295 msgstr "Clave generada"
13296
13297 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:897
13298 msgid "Key exported."
13299 msgstr "Clave exportada."
13300
13301 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
13302 msgid "Couldn't export key."
13303 msgstr "No se pudo exportar la clave."
13304
13305 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:903
13306 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13307 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
13308
13309 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
13310 msgid "Incorrect part"
13311 msgstr "Parte incorrecta"
13312
13313 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
13314 msgid "Not a text part"
13315 msgstr "No es una parte de texto"
13316
13317 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173
13318 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
13319 msgid "Couldn't get text data."
13320 msgstr "No se puede obtener el texto."
13321
13322 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
13323 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13324 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
13325
13326 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199
13327 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
13328 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660
13329 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
13330 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13331 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13332 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 ../src/plugins/smime/smime.c:415
13333 #, c-format
13334 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13335 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
13336
13337 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
13338 msgid "Couldn't parse mime part."
13339 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
13340
13341 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348
13342 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13343 #, c-format
13344 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13345 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
13346
13347 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365
13348 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
13349 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383
13350 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
13351 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401
13352 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
13353 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13354 #, c-format
13355 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13356 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
13357
13358 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13359 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13360 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
13361 msgid ""
13362 "\n"
13363 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13364 msgstr ""
13365 "\n"
13366 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
13367
13368 #. Store any part after encrypted text
13369 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13370 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13371 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
13372 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13373 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
13374
13375 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418
13376 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13377 #, c-format
13378 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13379 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
13380
13381 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
13382 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13383 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
13384
13385 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
13386 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13387 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
13388
13389 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
13390 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
13391 msgid "Malformed message"
13392 msgstr "Mensaje mal formado"
13393
13394 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
13395 msgid "Couldn't create temporary file."
13396 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
13397
13398 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545
13399 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13400 #, c-format
13401 msgid "Data signing failed, %s"
13402 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
13403
13404 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563
13405 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13406 #, c-format
13407 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13408 msgstr "La firma de los datos falló debido a un firmante inválido: %s"
13409
13410 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572
13411 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13412 msgid "Data signing failed, no results."
13413 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
13414
13415 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
13416 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13417 msgid "Data signing failed, no contents."
13418 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
13419
13420 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
13421 msgid ""
13422 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13423 "are email headers, like Subject."
13424 msgstr ""
13425 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
13426 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
13427
13428 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670
13429 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
13430 #, c-format
13431 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13432 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
13433
13434 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698
13435 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
13436 #, c-format
13437 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13438 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
13439
13440 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
13441 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
13442 #, c-format
13443 msgid "Encryption failed, %s"
13444 msgstr "Falló el cifrado, %s"
13445
13446 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
13447 msgid "PGP/Inline"
13448 msgstr "PGP/Inline"
13449
13450 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13451 msgid "PGP/inline"
13452 msgstr "PGP/inline"
13453
13454 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13455 msgid ""
13456 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13457 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13458 "encrypt your own mails.\n"
13459 "\n"
13460 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13461 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13462 "System\n"
13463 "\n"
13464 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13465 "\n"
13466 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13467 msgstr ""
13468 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
13469 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
13470 "cifrar sus propios correos.\n"
13471 "\n"
13472 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
13473 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13474 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13475 "\n"
13476 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
13477 "\n"
13478 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13479
13480 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13481 msgid "Signature boundary not found."
13482 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
13483
13484 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496
13485 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13486 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
13487
13488 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503
13489 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13490 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
13491
13492 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13493 #, c-format
13494 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13495 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
13496
13497 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
13498 msgid "OpenPGP digital signature"
13499 msgstr "Firma digital OpenPGP"
13500
13501 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
13502 msgid ""
13503 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13504 "Mime system."
13505 msgstr ""
13506 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
13507 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
13508
13509 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
13510 msgid "PGP/Mime"
13511 msgstr "PGP/Mime"
13512
13513 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13514 msgid "PGP/MIME"
13515 msgstr "PGP/MIME"
13516
13517 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13518 msgid ""
13519 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13520 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13521 "\n"
13522 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13523 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13524 "System\n"
13525 "\n"
13526 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13527 "\n"
13528 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13529 msgstr ""
13530 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
13531 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
13532 "\n"
13533 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
13534 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13535 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13536 "\n"
13537 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
13538 "\n"
13539 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13540
13541 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358
13542 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502
13543 msgid "Python scripts"
13544 msgstr "Scripts Python"
13545
13546 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497
13547 msgid "Show Python console..."
13548 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
13549
13550 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503
13551 msgid "Refresh"
13552 msgstr "Refrescar"
13553
13554 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506
13555 #: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792
13556 #: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609
13557 msgid "Browse"
13558 msgstr "Explorar"
13559
13560 #. Version check
13561 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646
13562 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725
13563 msgid "Python"
13564 msgstr "Python"
13565
13566 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652
13567 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13568 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
13569
13570 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730
13571 msgid ""
13572 "This plugin provides Python integration features.\n"
13573 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13574 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13575 "\n"
13576 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13577 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13578 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13579 "builtin toolbar editor.\n"
13580 "\n"
13581 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13582 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13583 "\n"
13584 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13585 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13586 "\n"
13587 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13588 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13589 "following files in this directory are recognised:\n"
13590 "\n"
13591 "compose_any\n"
13592 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
13593 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
13594 "message.\n"
13595 "\n"
13596 "startup\n"
13597 "Executed at plugin load\n"
13598 "\n"
13599 "shutdown\n"
13600 "Executed at plugin unload\n"
13601 "\n"
13602 "\n"
13603 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13604 "\n"
13605 " help(clawsmail)\n"
13606 "\n"
13607 "in the interactive Python console.\n"
13608 "\n"
13609 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13610 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13611 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13612 "inclusion in the examples.\n"
13613 "\n"
13614 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13615 msgstr ""
13616 "Este módulo proporciona integración con Python.\n"
13617 "El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una "
13618 "consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o "
13619 "almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n"
13620 "\n"
13621 "Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden "
13622 "asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear "
13623 "botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de "
13624 "barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n"
13625 "\n"
13626 "Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el "
13627 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n"
13628 "\n"
13629 "Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el "
13630 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n"
13631 "\n"
13632 "El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que "
13633 "serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes "
13634 "nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n"
13635 "compose_any\n"
13636 "Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por "
13637 "crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n"
13638 "\n"
13639 "startup\n"
13640 "Se ejecutará al cargar el módulo.\n"
13641 "\n"
13642 "shutdown\n"
13643 "Se ejecutará al descargar el módulo.\n"
13644 "\n"
13645 "\n"
13646 "Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n"
13647 "\n"
13648 " help(clawsmail)\n"
13649 "\n"
13650 "en la consola interactiva de Python.\n"
13651 "\n"
13652 "Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en "
13653 "el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar "
13654 "interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión "
13655 "en los ejemplos.\n"
13656 "\n"
13657 "Comentarios para <berndth@gmx.de> serán bienvenidos."
13658
13659 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781
13660 msgid "Python integration"
13661 msgstr "Integración con Python"
13662
13663 #: ../src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13664 #, c-format
13665 msgid ""
13666 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13667 "%s"
13668 msgstr ""
13669 "No se pudo leer el contenido del fichero antiguo «feeds.xml»:\n"
13670 "%s"
13671
13672 #: ../src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13673 #, c-format
13674 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13675 msgstr "RSSyl: error escribiendo «%s» a la lista de exportación de canales.\n"
13676
13677 #: ../src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13678 #, c-format
13679 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13680 msgstr "RSSyl: no se pudo borrar el antiguo fichero OPML: «%s»: %s\n"
13681
13682 #: ../src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13683 #, c-format
13684 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13685 msgstr "RSSyl: no se pudo abrir el fichero «%s» para exportar la lista de canales: %s\n"
13686
13687 #: ../src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13688 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13689 msgstr "RSSyl: error escribiendo el fichero de exportación de canales.\n"
13690
13691 #: ../src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13692 #, c-format
13693 msgid ""
13694 "Error while subscribing feed\n"
13695 "%s\n"
13696 "\n"
13697 "Folder name '%s' is not allowed."
13698 msgstr ""
13699 "Error suscribiendo el canal\n"
13700 "%s\n"
13701 "\n"
13702 "El nombre de carpeta «%s» no está permitido."
13703
13704 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13705 msgid ""
13706 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13707 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13708 "\n"
13709 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13710 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13711 msgstr ""
13712 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
13713 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
13714 "\n"
13715 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
13716 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
13717
13718 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13719 msgid "RSS feed"
13720 msgstr "Canal RSS"
13721
13722 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13723 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13724 msgid "(empty)"
13725 msgstr "(vacío)"
13726
13727 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:154 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:165
13728 msgid "Refresh all feeds"
13729 msgstr "Refrescar todos los canales"
13730
13731 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13732 msgid "Subscribe feed"
13733 msgstr "Suscribir canal"
13734
13735 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13736 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13737 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
13738
13739 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13740 #, c-format
13741 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13742 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
13743
13744 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:242
13745 msgid "Claws-Mail needs network access in order to update the feed."
13746 msgid_plural "Claws-Mail needs network access in order to update feeds."
13747 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
13748 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
13749
13750 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:305
13751 #, c-format
13752 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13753 msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de canales «%s»?\n"
13754
13755 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:306
13756 msgid "Remove feed tree"
13757 msgstr "Eliminar árbol de canales"
13758
13759 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
13760 msgid "Select an OPML file"
13761 msgstr "Seleccionar un fichero OPML"
13762
13763 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75
13764 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:139
13765 #, c-format
13766 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13767 msgstr "No se pudo crear la carpeta para el nuevo canal «%s»."
13768
13769 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13770 #, c-format
13771 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13772 msgstr "RSSyl: Suscribiendo nuevo canal: %s\n"
13773
13774
13775 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13776 #, c-format
13777 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13778 msgstr "RSSyl: Nuevo canal suscrito «%s» (%s)\n"
13779
13780 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13781 #, c-format
13782 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13783 msgstr "RSSyl: Actualizando canal: %s\n"
13784
13785 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13786 #, c-format
13787 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13788 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
13789
13790 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13791 #, c-format
13792 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13793 msgstr "RSSyl: Error actualizando el canal en «%s»: %s\n"
13794
13795 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13796 #, c-format
13797 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13798 msgstr "RSSyl: Canal no válido encontrado en «%s»\n"
13799
13800 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13801 #, c-format
13802 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13803 msgstr "RSSyl: No se pudo procesar el canal en «%s»\n"
13804
13805 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13806 #, c-format
13807 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13808 msgstr "RSSyl: La aplicación está finalizando, no se pudo finalizar la actualización del canal en «%s»\n"
13809
13810 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:243
13811 msgid "Use default refresh interval"
13812 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
13813
13814 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:255
13815 msgid "Keep old items"
13816 msgstr "Guardar elementos antiguos"
13817
13818 #. "Trim" button
13819 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:261
13820 msgid "_Trim"
13821 msgstr "Recor_tar"
13822
13823 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
13824 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
13825 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13826 msgstr "Actualizar canal, borrando elementos que no se encuentren en la fuente"
13827
13828 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:271
13829 msgid "Fetch comments if possible"
13830 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
13831
13832 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:296
13833 msgid "Always mark as new"
13834 msgstr "Marcar siempre como nuevo"
13835
13836 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
13837 msgid "If only its text changed"
13838 msgstr "Sólo si el texto ha cambiado"
13839
13840 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
13841 msgid "Never mark as new"
13842 msgstr "Nunca marcar como nuevo"
13843
13844 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
13845 msgid "Add item title to top of message"
13846 msgstr "Añadir el título del elemento encima del mensaje"
13847
13848 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:320
13849 msgid "Ignore title rename"
13850 msgstr "Ignorar el renombrado del título"
13851
13852 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:326
13853 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:329
13854 msgid ""
13855 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13856 "of the feed."
13857 msgstr ""
13858 "Activar esto para mantener el nombre actual de la capeta incluso si el autor del canal cambia el título del mismo."
13859
13860 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13861 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13862 msgid "Verify SSL certificate validity"
13863 msgstr "Verificar la validez del certificado SSL"
13864
13865 #. Label for URL frame
13866 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
13867 msgid "<b>Source URL:</b>"
13868 msgstr "<b>URL de origen:</b>"
13869
13870 #. Fetch comments max age - label
13871 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378
13872 msgid ""
13873 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13874 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13875 msgstr ""
13876 "<b>Recuperar comentarios de artículos menos antiguos de:</b>\n"
13877 "<small>(En días; establecer a -1 para recuperarlos todos)</small>"
13878
13879 #. Refresh interval - label
13880 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:436
13881 msgid ""
13882 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13883 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13884 msgstr ""
13885 "<b>Intervalo de refresco en minutos:</b>\n"
13886 "<small>(Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este "
13887 "canal)</small>"
13888
13889 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:462
13890 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13891 msgstr "<b>Si un elemento cambia, no marcarlo como nuevo:</b>"
13892
13893 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:554
13894 msgid "_OK"
13895 msgstr "_Aceptar"
13896
13897 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:562
13898 msgid "Set feed properties"
13899 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
13900
13901 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13902 msgid "_Refresh feed"
13903 msgstr "_Refrescar canal"
13904
13905 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13906 msgid "Feed pr_operties"
13907 msgstr "Pr_opiedades del canal"
13908
13909 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13910 msgid "Rena_me..."
13911 msgstr "Reno_mbrar..."
13912
13913 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13914 msgid "R_efresh recursively"
13915 msgstr "R_efrescar recursivamente"
13916
13917 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13918 msgid "Subscribe _new feed..."
13919 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
13920
13921 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13922 msgid "Create new _folder..."
13923 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
13924
13925 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13926 msgid "Import feed list..."
13927 msgstr "Importar lista de canales..."
13928
13929 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13930 msgid "Remove tree"
13931 msgstr "Eliminar árbol"
13932
13933 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13934 msgid "Add RSS folder tree"
13935 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
13936
13937 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13938 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13939 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
13940
13941 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13942 msgid ""
13943 "Creation of folder tree failed.\n"
13944 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13945 "there?"
13946 msgstr ""
13947 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
13948 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
13949 "el directorio?"
13950
13951 #. Default RSSyl mailbox name
13952 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13953 msgid "My Feeds"
13954 msgstr "Mis canales"
13955
13956 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:128
13957 msgid "Default refresh interval in minutes"
13958 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado en minutos"
13959
13960 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:147
13961 msgid "Refresh all feeds on application start"
13962 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
13963
13964 #. Path to cookies file for libcurl to use
13965 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:155
13966 msgid "Path to cookies file"
13967 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
13968
13969 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166
13970 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:169
13971 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13972 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
13973
13974 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:176
13975 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13976 msgstr "Verificar la validez de los certificados SSL para los canales nuevos"
13977
13978 #. Create window
13979 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
13980 msgid "Subscribe new feed?"
13981 msgstr "¿Suscribir nuevo canal?"
13982
13983 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:72
13984 msgid "<b>Feed folder:</b>"
13985 msgstr "<b>Carpeta del canal:</b> "
13986
13987 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:82
13988 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:86
13989 msgid ""
13990 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13991 "the feed."
13992 msgstr ""
13993 "En lugar de usar el título oficial puede introducir un nombre diferente para el canal."
13994
13995 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:91
13996 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13997 msgstr "_Editar propiedades del canal después de suscribirse"
13998
13999 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:99
14000 #, c-format
14001 msgid "Updating comments for '%s'..."
14002 msgstr "Actualizando comentarios para «%s»..."
14003
14004 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:102
14005 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
14006 msgid "401 (Authorisation required)"
14007 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
14008
14009 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
14010 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
14011 msgid "403 (Unauthorised)"
14012 msgstr "403 (No autorizado)"
14013
14014 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
14015 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
14016 msgid "404 (Not found)"
14017 msgstr "404 (No encontrado)"
14018
14019 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
14020 #, c-format
14021 msgid "Error %d"
14022 msgstr "Error %d"
14023
14024 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:123
14025 #, c-format
14026 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
14027 msgid ""
14028 "Error fetching feed at\n"
14029 "<b>%s</b>:\n"
14030 "\n"
14031 "%s"
14032 msgstr ""
14033 "Error recuperando canal en\n"
14034 "<b>%s</b>:\n"
14035 "\n"
14036 "%s"
14037
14038 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:134
14039 #, c-format
14040 msgid ""
14041 "No valid feed found at\n"
14042 "<b>%s</b>"
14043 msgstr ""
14044 "Canal no válido encontrado en\n"
14045 "<b>%s</b>"
14046
14047 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:200
14048 #, c-format
14049 msgid "Updating feed '%s'..."
14050 msgstr "Actualizando canal «%s»..."
14051
14052 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:221
14053 #, c-format
14054 msgid ""
14055 "Couldn't process feed at\n"
14056 "<b>%s</b>\n"
14057 "\n"
14058 "Please contact developers, this should not happen."
14059 msgstr ""
14060 "No se pudo procesar el canal en\n"
14061 "<b>%s</b>\n"
14062 "\n"
14063 "Por favor contacte con los desarrolladores, esto no debería suceder."
14064
14065 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:301
14066 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
14067 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
14068
14069 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
14070 msgid ""
14071 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
14072 "Please report this, with debug output attached.\n"
14073 msgstr ""
14074 "Problema interno al actualizar el formato de almacenamiento. Esto no debería suceder. Por favor informe de esto, con la información de depuración adjunta.\n"
14075
14076 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54
14077 #: ../src/plugins/smime/smime.c:911
14078 msgid "S/MIME"
14079 msgstr "S/MIME"
14080
14081 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:59
14082 msgid ""
14083 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
14084 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
14085 "\n"
14086 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
14087 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
14088 "System\n"
14089 "\n"
14090 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
14091 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
14092 "configured.\n"
14093 "\n"
14094 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
14095 "found at:\n"
14096 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
14097 "\n"
14098 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
14099 msgstr ""
14100 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
14101 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
14102 "\n"
14103 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
14104 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
14105 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
14106 "\n"
14107 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
14108 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
14109 "configurados.\n"
14110 "\n"
14111 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
14112 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
14113 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
14114 "\n"
14115 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
14116
14117 #: ../src/plugins/smime/smime.c:423
14118 #, c-format
14119 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
14120 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
14121
14122 #: ../src/plugins/smime/smime.c:451
14123 msgid "Couldn't open temporary file"
14124 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
14125
14126 #: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477
14127 msgid "Couldn't write to temporary file"
14128 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
14129
14130 #: ../src/plugins/smime/smime.c:488
14131 msgid "Couldn't close temporary file"
14132 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
14133
14134 #: ../src/plugins/smime/smime.c:708
14135 msgid ""
14136 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
14137 "MIME system."
14138 msgstr ""
14139 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
14140 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
14141
14142 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:295
14143 msgid "Reporting spam..."
14144 msgstr "Informando de correo basura..."
14145
14146 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:330
14147 msgid "Report spam online..."
14148 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
14149
14150 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:341
14151 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:379
14152 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
14153 msgid "SpamReport"
14154 msgstr "Informe de correo basura"
14155
14156 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:384
14157 msgid ""
14158 "This plugin reports spam to various places.\n"
14159 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
14160 "\n"
14161 " * spam-signal.fr\n"
14162 " * spamcop.net\n"
14163 " * lists.debian.org nomination system"
14164 msgstr ""
14165 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
14166 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
14167 "\n"
14168 " * spam-signal.fr\n"
14169 " * spamcop.net\n"
14170 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
14171
14172 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:409
14173 msgid "Spam reporting"
14174 msgstr "Informe de correo basura"
14175
14176 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
14177 msgid "Enabled"
14178 msgstr "Habilitado"
14179
14180 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
14181 msgid "Forward to:"
14182 msgstr "Reenviar a:"
14183
14184 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
14185 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
14186 msgid "SpamAssassin"
14187 msgstr "SpamAssassin"
14188
14189 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
14190 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
14191 msgstr "El módulo SpamAssassin no pudo conectar con spamd.\n"
14192
14193 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
14194 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
14195 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
14196
14197 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
14198 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
14199 msgstr "El módulo SpamAssassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
14200
14201 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
14202 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
14203 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
14204
14205 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
14206 msgid ""
14207 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
14208 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
14209 "accessible."
14210 msgstr ""
14211 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
14212 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
14213 "que spamd está ejecutándose y accesible."
14214
14215 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
14216 msgid ""
14217 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
14218 "learner."
14219 msgstr ""
14220 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
14221 "aprendizaje remoto."
14222
14223 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
14224 msgid "Failed to get username"
14225 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
14226
14227 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
14228 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
14229 msgstr ""
14230 "El módulo SpamAssassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
14231 "preferencias.\n"
14232
14233 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
14234 msgid ""
14235 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14236 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14237 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14238 "\n"
14239 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14240 "\n"
14241 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14242 "specially designated folder.\n"
14243 "\n"
14244 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14245 msgstr ""
14246 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
14247 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
14248 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
14249 "\n"
14250 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
14251 "\n"
14252 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
14253 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
14254 "\n"
14255 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
14256
14257 #. { N_("Disabled"),    SPAMASSASSIN_DISABLED,                  PAGE_DISABLED, 0 },
14258 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
14259 msgid "Localhost"
14260 msgstr "Máquina local"
14261
14262 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
14263 msgid "TCP"
14264 msgstr "TCP"
14265
14266 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
14267 msgid "Unix Socket"
14268 msgstr "Conector Unix"
14269
14270 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
14271 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14272 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
14273
14274 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
14275 msgid "Transport"
14276 msgstr "Transporte"
14277
14278 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14279 msgid "Type of transport"
14280 msgstr "Tipo de transporte"
14281
14282 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
14283 msgid "User"
14284 msgstr "Usuario"
14285
14286 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
14287 msgid "User to use with spamd server"
14288 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
14289
14290 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14291 msgid "spamd"
14292 msgstr "spamd"
14293
14294 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14295 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14296 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
14297
14298 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14299 msgid "Port of spamd server"
14300 msgstr "Puerto del servidor spamd"
14301
14302 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14303 msgid "Path of Unix socket"
14304 msgstr "Ruta al conector Unix"
14305
14306 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
14307 msgid ""
14308 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14309 "aborted."
14310 msgstr ""
14311 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
14312 "tiempo será cancelada."
14313
14314 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14315 #, c-format
14316 msgid ""
14317 "\n"
14318 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14319 "\n"
14320 "%s\n"
14321 msgstr ""
14322 "\n"
14323 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
14324 "\n"
14325 "%s\n"
14326
14327 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14328 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14329 msgid "Failed to write the part data."
14330 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
14331
14332 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14333 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14334 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
14335
14336 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14337 msgid "Failed to parse VTask data."
14338 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
14339
14340 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14341 msgid "Failed to parse VCard data."
14342 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
14343
14344 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14345 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14346 msgid "TNEF Parser"
14347 msgstr "Lector TNEF"
14348
14349 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14350 msgid ""
14351 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14352 "\n"
14353 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14354 "Hand <yerase@yerot.com>"
14355 msgstr ""
14356 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
14357 "tnef».\n"
14358 "\n"
14359 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
14360 "Hand <yerase@yerot.com>"
14361
14362 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14363 msgid "_Edit this meeting..."
14364 msgstr "_Editar esta reunión..."
14365
14366 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14367 msgid "_Cancel this meeting..."
14368 msgstr "_Cancelar esta reunión..."
14369
14370 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14371 msgid "_Create new meeting..."
14372 msgstr "_Crear nueva reunión..."
14373
14374 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14375 msgid "_Go to today"
14376 msgstr "_Ir a hoy"
14377
14378 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593
14379 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14380 msgid "Start"
14381 msgstr "Inicio"
14382
14383 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606
14384 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14385 msgid "Show"
14386 msgstr "Mostrar"
14387
14388 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
14389 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477
14390 #: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:336
14391 msgid "days"
14392 msgstr "días"
14393
14394 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14395 msgid "Monday"
14396 msgstr "Lunes"
14397
14398 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14399 msgid "Tuesday"
14400 msgstr "Martes"
14401
14402 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14403 msgid "Wednesday"
14404 msgstr "Miércoles"
14405
14406 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14407 msgid "Thursday"
14408 msgstr "Jueves"
14409
14410 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14411 msgid "Friday"
14412 msgstr "Viernes"
14413
14414 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14415 msgid "Saturday"
14416 msgstr "Sábado"
14417
14418 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14419 msgid "Sunday"
14420 msgstr "Domingo"
14421
14422 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14423 msgid "January"
14424 msgstr "Enero"
14425
14426 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14427 msgid "February"
14428 msgstr "Febrero"
14429
14430 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14431 msgid "March"
14432 msgstr "Marzo"
14433
14434 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14435 msgid "April"
14436 msgstr "Abril"
14437
14438 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14439 msgid "May"
14440 msgstr "Mayo"
14441
14442 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14443 msgid "June"
14444 msgstr "Junio"
14445
14446 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14447 msgid "July"
14448 msgstr "Julio"
14449
14450 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14451 msgid "August"
14452 msgstr "Agosto"
14453
14454 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14455 msgid "September"
14456 msgstr "Septiembre"
14457
14458 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14459 msgid "October"
14460 msgstr "Octubre"
14461
14462 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14463 msgid "November"
14464 msgstr "Noviembre"
14465
14466 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14467 msgid "December"
14468 msgstr "Diciembre"
14469
14470 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14471 msgid "Week number"
14472 msgstr "N.º de semana"
14473
14474 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14475 msgid "Previous month"
14476 msgstr "Mes anterior"
14477
14478 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14479 msgid "Next month"
14480 msgstr "Mes siguiente"
14481
14482 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14483 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14484 msgid "vCalendar"
14485 msgstr "vCalendar"
14486
14487 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14488 msgid ""
14489 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14490 "Evolution or Outlook.\n"
14491 "\n"
14492 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14493 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14494 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14495 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14496 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14497 "choose \"New meeting...\".\n"
14498 "\n"
14499 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14500 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14501 "information from others."
14502 msgstr ""
14503 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
14504 "hace en Evolution u Outlook.\n"
14505 "\n"
14506 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
14507 "albergarán las reuniones que se hayan aceptado o creado.\n"
14508 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
14509 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
14510 "Finalmente, para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta "
14511 "vCalendar o Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
14512 "\n"
14513 "También se puede suscribir a canales webCal remotos, exportar sus reuniones "
14514 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
14515 "información de otras personas."
14516
14517 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14518 msgid "Calendar"
14519 msgstr "Calendario"
14520
14521 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14522 msgid "Create meeting from message..."
14523 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
14524
14525 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14526 #, c-format
14527 msgid ""
14528 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14529 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
14530
14531 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14532 msgid "Creating meeting..."
14533 msgstr "Creando reunión..."
14534
14535 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14536 msgid "no subject"
14537 msgstr "sin asunto"
14538
14539 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14540 msgid "Accept"
14541 msgstr "Aceptar"
14542
14543 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14544 msgid "Tentatively accept"
14545 msgstr "Aceptar provisionalmente"
14546
14547 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14548 msgid "Decline"
14549 msgstr "Rehusar"
14550
14551 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14552 msgid "You have a Todo item."
14553 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
14554
14555 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
14556 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14557 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
14558 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14559 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
14560 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14561 msgid "Details follow:"
14562 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
14563
14564 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14565 msgid "You have created a meeting."
14566 msgstr "Ha creado una reunión."
14567
14568 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14569 msgid "You have been invited to a meeting."
14570 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
14571
14572 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14573 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14574 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
14575
14576 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14577 msgid "You have been forwarded an appointment."
14578 msgstr "Se le ha enviado una cita."
14579
14580 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14581 #, c-format
14582 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14583 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(este evento es recurrente)</span>"
14584
14585 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14586 #, c-format
14587 msgid ""
14588 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14589 msgstr ""
14590 "%s <span weight=\"bold\">(este evento es parte de un evento recurrente)</"
14591 "span>"
14592
14593 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14594 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14595 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
14596
14597 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14598 #, c-format
14599 msgid ""
14600 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14601 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14602 msgstr ""
14603 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
14604 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
14605
14606 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14607 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14608 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
14609
14610 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14611 msgid "Error - no calendar part found."
14612 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
14613
14614 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14615 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14616 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
14617
14618 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14619 msgid "Send a notification to the attendees"
14620 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
14621
14622 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14623 msgid "Cancel meeting"
14624 msgstr "Cancelar reunión"
14625
14626 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14627 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14628 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
14629
14630 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14631 msgid "No account found"
14632 msgstr "No se encontró ninguna cuenta"
14633
14634 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14635 msgid ""
14636 "You have no account matching any attendee.\n"
14637 "Do you want to reply anyway?"
14638 msgstr ""
14639 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
14640 "¿Desea responder de todas maneras?"
14641
14642 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14643 msgid "+Reply anyway"
14644 msgstr "+Responder igualmente"
14645
14646 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14647 msgid "Answer"
14648 msgstr "Responder"
14649
14650 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14651 msgid "Edit meeting..."
14652 msgstr "Editar reunión..."
14653
14654 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14655 msgid "Cancel meeting..."
14656 msgstr "Cancelar reunión..."
14657
14658 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14659 msgid "Launch website"
14660 msgstr "Abrir página web"
14661
14662 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14663 msgid "You are already busy at this time."
14664 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
14665
14666 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14667 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14668 msgid "Event:"
14669 msgstr "Evento:"
14670
14671 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14672 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14673 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14674 msgid "Organizer:"
14675 msgstr "Organizador:"
14676
14677 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14678 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14679 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14680 msgid "Location:"
14681 msgstr "Ubicación:"
14682
14683 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14684 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14685 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14686 msgid "Summary:"
14687 msgstr "Resumen:"
14688
14689 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14690 msgid "Starting:"
14691 msgstr "Comienza:"
14692
14693 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14694 msgid "Ending:"
14695 msgstr "Finaliza:"
14696
14697 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14698 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14699 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14700 msgid "Attendees:"
14701 msgstr "Convocados:"
14702
14703 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14704 msgid "Action:"
14705 msgstr "Acción:"
14706
14707 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14708 msgid "_New meeting..."
14709 msgstr "_Nueva reunión..."
14710
14711 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14712 msgid "_Export calendar..."
14713 msgstr "_Exportar calendario..."
14714
14715 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14716 msgid "_Subscribe to webCal..."
14717 msgstr "_Suscribirse a webCal..."
14718
14719 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14720 msgid "_Rename..."
14721 msgstr "_Renombrar..."
14722
14723 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14724 msgid "U_pdate subscriptions"
14725 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
14726
14727 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14728 msgid "_List view"
14729 msgstr "Vista en _lista"
14730
14731 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14732 msgid "_Week view"
14733 msgstr "Vista _semanal"
14734
14735 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14736 msgid "_Month view"
14737 msgstr "Vista _mensual"
14738
14739 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
14740 msgid "Meetings"
14741 msgstr "Reuniones"
14742
14743 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
14744 msgid "in the past"
14745 msgstr "en el pasado"
14746
14747 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
14748 msgid "today"
14749 msgstr "hoy"
14750
14751 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
14752 msgid "tomorrow"
14753 msgstr "mañana"
14754
14755 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
14756 msgid "this week"
14757 msgstr "esta semana"
14758
14759 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
14760 msgid "later"
14761 msgstr "más tarde"
14762
14763 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
14764 #, c-format
14765 msgid ""
14766 "\n"
14767 "These are the events planned %s:\n"
14768 msgstr ""
14769 "\n"
14770 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
14771
14772 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
14773 #, c-format
14774 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14775 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
14776
14777 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
14778 #, c-format
14779 msgid "Error %ld"
14780 msgstr "Error %ld"
14781
14782 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
14783 #, c-format
14784 msgid ""
14785 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14786 "%s:\n"
14787 "\n"
14788 "%s"
14789 msgstr ""
14790 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
14791 "%s:\n"
14792 "\n"
14793 "%s"
14794
14795 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
14796 #, c-format
14797 msgid ""
14798 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14799 "%s:\n"
14800 "\n"
14801 "%s\n"
14802 msgstr ""
14803 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
14804 "%s:\n"
14805 "\n"
14806 "%s\n"
14807
14808 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
14809 #, c-format
14810 msgid ""
14811 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14812 "%s\n"
14813 "%s"
14814 msgstr ""
14815 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
14816 "%s\n"
14817 "%s"
14818
14819 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
14820 #, c-format
14821 msgid ""
14822 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14823 "%s\n"
14824 "%s\n"
14825 msgstr ""
14826 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
14827 "%s\n"
14828 "%s\n"
14829
14830 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
14831 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
14832 #, c-format
14833 msgid "Could not create directory %s"
14834 msgstr "No se puede crear el directorio %s"
14835
14836 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
14837 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14838 msgstr ""
14839 "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
14840 "calendario web."
14841
14842 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
14843 #, c-format
14844 msgid "Fetching calendar for %s..."
14845 msgstr "Recuperando calendario para %s..."
14846
14847 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
14848 msgid "new subscription"
14849 msgstr "nueva suscripción"
14850
14851 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
14852 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14853 msgstr ""
14854 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
14855
14856 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14857 msgid "Subscribe to WebCal"
14858 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
14859
14860 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14861 msgid "Enter the WebCal URL:"
14862 msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
14863
14864 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
14865 msgid "Could not parse the URL."
14866 msgstr "No se pudo procesar la URL."
14867
14868 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
14869 #, c-format
14870 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14871 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
14872
14873 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14874 msgid "accepted"
14875 msgstr "aceptada"
14876
14877 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14878 msgid "tentatively accepted"
14879 msgstr "aceptada provisionalmente"
14880
14881 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14882 msgid "declined"
14883 msgstr "rehusada"
14884
14885 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14886 msgid "did not answer"
14887 msgstr "no respondió"
14888
14889 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14890 msgid "individual"
14891 msgstr "individuo"
14892
14893 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14894 msgid "group"
14895 msgstr "grupo"
14896
14897 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14898 msgid "resource"
14899 msgstr "recurso"
14900
14901 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14902 msgid "room"
14903 msgstr "lugar"
14904
14905 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14906 msgid "Past"
14907 msgstr "Pasado"
14908
14909 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14910 msgid "Today"
14911 msgstr "Hoy"
14912
14913 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14914 msgid "Tomorrow"
14915 msgstr "Mañana"
14916
14917 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14918 msgid "This week"
14919 msgstr "Esta semana"
14920
14921 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14922 msgid "Later"
14923 msgstr "Más tarde"
14924
14925 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14926 msgid "Accepted: "
14927 msgstr "Aceptada: "
14928
14929 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14930 msgid "Declined: "
14931 msgstr "Rehusada: "
14932
14933 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14934 msgid "Tentatively Accepted: "
14935 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
14936
14937 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14938 msgid "Individual"
14939 msgstr "Individuo"
14940
14941 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14942 msgid "Resource"
14943 msgstr "Recurso"
14944
14945 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14946 msgid "Room"
14947 msgstr "Lugar"
14948
14949 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14950 msgid "Add..."
14951 msgstr "Añadir..."
14952
14953 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14954 msgid ""
14955 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14956 "- "
14957 msgstr ""
14958 "La(s) siguiente(s) persona(s) está(n) ocupada(s) a la hora planeada para su "
14959 "reunión:\n"
14960 "- "
14961
14962 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14963 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14964 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14965 msgid "You"
14966 msgstr "Usted"
14967
14968 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14969 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14970 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
14971
14972 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14973 #, c-format
14974 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14975 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
14976
14977 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14978 #, c-format
14979 msgid "%d hour sooner"
14980 msgstr "%d hora más temprano"
14981
14982 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14983 #, c-format
14984 msgid "%d hours sooner"
14985 msgstr "%d horas más temprano"
14986
14987 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14988 #, c-format
14989 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14990 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
14991
14992 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14993 #, c-format
14994 msgid "%d minutes sooner"
14995 msgstr "%d minutos más temprano"
14996
14997 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14998 #, c-format
14999 msgid "%d hour later"
15000 msgstr "%d hora más tarde"
15001
15002 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
15003 #, c-format
15004 msgid "%d hours later"
15005 msgstr "%d horas más tarde"
15006
15007 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
15008 #, c-format
15009 msgid "%d hours and %d minutes later"
15010 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
15011
15012 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
15013 #, c-format
15014 msgid "%d minutes later"
15015 msgstr "%d minutos más tarde"
15016
15017 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
15018 #, c-format
15019 msgid ""
15020 "\n"
15021 "\n"
15022 "Everyone would be available %s or %s."
15023 msgstr ""
15024 "\n"
15025 "\n"
15026 "Todos estarían disponibles %s o %s."
15027
15028 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
15029 #, c-format
15030 msgid ""
15031 "\n"
15032 "\n"
15033 "Everyone would be available %s."
15034 msgstr ""
15035 "\n"
15036 "\n"
15037 "Todos estarían disponibles %s."
15038
15039 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
15040 #, c-format
15041 msgid ""
15042 "\n"
15043 "\n"
15044 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
15045 "6 hours."
15046 msgstr ""
15047 "\n"
15048 "\n"
15049 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
15050 "siguientes."
15051
15052 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
15053 #, c-format
15054 msgid "would be available %s or %s"
15055 msgstr "estaría disponible %s o %s"
15056
15057 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
15058 #, c-format
15059 msgid "would be available %s"
15060 msgstr "estaría disponible %s"
15061
15062 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
15063 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
15064 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
15065 #, c-format
15066 msgid "not available"
15067 msgstr "no está disponible"
15068
15069 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
15070 #, c-format
15071 msgid ", but would be available %s or %s."
15072 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
15073
15074 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
15075 #, c-format
15076 msgid ", but would be available %s."
15077 msgstr ", pero estaría disponible %s."
15078
15079 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
15080 #, c-format
15081 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
15082 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
15083
15084 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
15085 msgid "available"
15086 msgstr "disponible"
15087
15088 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
15089 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
15090 msgid "Free/busy retrieval failed"
15091 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
15092
15093 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
15094 msgid "Not everyone is available"
15095 msgstr "No todos están disponibles"
15096
15097 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
15098 msgid "Send anyway"
15099 msgstr "Enviar igualmente"
15100
15101 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
15102 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
15103 msgstr ""
15104 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
15105
15106 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
15107 #, c-format
15108 msgid "Fetching planning for %s..."
15109 msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
15110
15111 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
15112 msgid "Available"
15113 msgstr "Disponible"
15114
15115 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
15116 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
15117 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
15118 msgid "Everyone is available."
15119 msgstr "Todos están disponibles."
15120
15121 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
15122 msgid ""
15123 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
15124 "retrieved."
15125 msgstr ""
15126 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
15127 "información de libre/ocupado."
15128
15129 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
15130 msgid ""
15131 "Could not send the meeting invitation.\n"
15132 "Check the recipients."
15133 msgstr ""
15134 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
15135 "Compruebe los destinatarios."
15136
15137 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
15138 msgid "Save & Send"
15139 msgstr "Guardar y enviar"
15140
15141 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
15142 msgid "Check availability"
15143 msgstr "Comprobar disponibilidad"
15144
15145 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
15146 msgid "<b>Starts at:</b> "
15147 msgstr "<b>Comienza a las:</b> "
15148
15149 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
15150 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
15151 msgid "<b> on:</b>"
15152 msgstr "<b> en:</b> "
15153
15154 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
15155 msgid "<b>Ends at:</b> "
15156 msgstr "<b>Finaliza a las:</b> "
15157
15158 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
15159 msgid "New meeting"
15160 msgstr "Nueva reunión"
15161
15162 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
15163 #, c-format
15164 msgid "%s - Edit meeting"
15165 msgstr "%s - Editar reunión"
15166
15167 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
15168 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
15169 msgid "Time:"
15170 msgstr "Hora:"
15171
15172 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
15173 #, c-format
15174 msgid "%d hour"
15175 msgid_plural "%d hours"
15176 msgstr[0] "%d hora"
15177 msgstr[1] "%d horas"
15178
15179 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
15180 #, c-format
15181 msgid "%d minute"
15182 msgid_plural "%d minutes"
15183 msgstr[0] "%d minuto"
15184 msgstr[1] "%d minutos"
15185
15186 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
15187 #, c-format
15188 msgid "Upcoming event: %s"
15189 msgstr "Evento inminente: %s"
15190
15191 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
15192 #, c-format
15193 msgid ""
15194 "You have a meeting or event soon.\n"
15195 "It starts at %s and ends %s later.\n"
15196 "Location: %s\n"
15197 "More information:\n"
15198 "\n"
15199 "%s"
15200 msgstr ""
15201 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
15202 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
15203 "Ubicación: %s\n"
15204 "Más información:\n"
15205 "\n"
15206 "%s"
15207
15208 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
15209 #, c-format
15210 msgid "Remind me in %d minute"
15211 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
15212 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
15213 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
15214
15215 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
15216 msgid "Empty calendar"
15217 msgstr "Calendario vacío"
15218
15219 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
15220 msgid "There is nothing to export."
15221 msgstr "No hay nada que exportar."
15222
15223 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
15224 msgid "Could not export the calendar."
15225 msgstr "No se puede exportar el calendario."
15226
15227 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
15228 msgid "Export calendar to ICS"
15229 msgstr "Exportar calendario a ICS"
15230
15231 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
15232 #, c-format
15233 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
15234 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
15235
15236 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
15237 msgid "Could not export the freebusy info."
15238 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
15239
15240 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
15241 #, c-format
15242 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15243 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
15244
15245 #. alert stuff
15246 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
15247 msgid "Reminders"
15248 msgstr "Recordatorios"
15249
15250 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
15251 msgid "Alert me"
15252 msgstr "Avisarme"
15253
15254 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
15255 msgid "minutes before an event"
15256 msgstr "minutos antes de un evento"
15257
15258 #. calendar export
15259 #. export enable + path stuff
15260 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
15261 msgid "Calendar export"
15262 msgstr "Exportación de calendario"
15263
15264 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15265 msgid "Automatically export calendar to"
15266 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
15267
15268 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
15269 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
15270 msgid "You can export to a local file or URL"
15271 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
15272
15273 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
15274 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15275 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
15276
15277 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15278 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
15279 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281
15280 #: ../src/prefs_account.c:1791
15281 msgid "User ID"
15282 msgstr "Usuario"
15283
15284 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
15285 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287
15286 #: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517
15287 #: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619
15288 msgid "Password"
15289 msgstr "Contraseña"
15290
15291 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
15292 msgid "Include webcal subscriptions in export"
15293 msgstr "Incluir las suscripciones webcal en la exportación"
15294
15295 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
15296 msgid "Command to run after calendar export"
15297 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
15298
15299 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
15300 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15301 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
15302
15303 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
15304 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15305 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
15306
15307 #. freebusy export
15308 #. export enable + path stuff
15309 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15310 msgid "Free/Busy information"
15311 msgstr "Información libre/ocupado"
15312
15313 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15314 msgid "Automatically export free/busy status to"
15315 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
15316
15317 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15318 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15319 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
15320
15321 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15322 msgid "Command to run after free/busy status export"
15323 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
15324
15325 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15326 msgid "Get free/busy status of others from"
15327 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
15328
15329 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15330 #, c-format
15331 msgid ""
15332 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15333 "left part of the email address, %d for the domain"
15334 msgstr ""
15335 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
15336 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
15337
15338 #. SSL frame
15339 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15340 msgid "SSL options"
15341 msgstr "Opciones SSL"
15342
15343 #: ../src/pop.c:152
15344 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15345 msgstr "No se encontró en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
15346
15347 #: ../src/pop.c:159
15348 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15349 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
15350
15351 #: ../src/pop.c:166
15352 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15353 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
15354
15355 #: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217
15356 msgid "POP3 protocol error\n"
15357 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
15358
15359 #: ../src/pop.c:263
15360 #, c-format
15361 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15362 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
15363
15364 #: ../src/pop.c:835
15365 #, c-format
15366 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15367 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
15368
15369 #: ../src/pop.c:851
15370 #, c-format
15371 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15372 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
15373
15374 #: ../src/pop.c:883
15375 msgid "mailbox is locked\n"
15376 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
15377
15378 #: ../src/pop.c:886
15379 msgid "Session timeout\n"
15380 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
15381
15382 #: ../src/pop.c:905
15383 msgid "command not supported\n"
15384 msgstr "orden no soportada\n"
15385
15386 #: ../src/pop.c:910
15387 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15388 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
15389
15390 #: ../src/pop.c:1105
15391 msgid "TOP command unsupported\n"
15392 msgstr "orden TOP no soportada\n"
15393
15394 #: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451
15395 #: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505
15396 msgid "POP3"
15397 msgstr "POP3"
15398
15399 #. APOP, deprecated
15400 #. RPOP, deprecated
15401 #: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564
15402 #: ../src/prefs_account.c:2449
15403 msgid "IMAP4"
15404 msgstr "IMAP4"
15405
15406 #: ../src/prefs_account.c:340
15407 msgid "News (NNTP)"
15408 msgstr "Noticias (NNTP)"
15409
15410 #: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507
15411 msgid "Local mbox file"
15412 msgstr "Fichero mbox local"
15413
15414 #: ../src/prefs_account.c:342
15415 msgid "None (SMTP only)"
15416 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
15417
15418 #: ../src/prefs_account.c:1035
15419 msgid "Name of account"
15420 msgstr "Nombre de cuenta"
15421
15422 #: ../src/prefs_account.c:1044
15423 msgid "Set as default"
15424 msgstr "Marcar como primaria"
15425
15426 #: ../src/prefs_account.c:1052
15427 msgid "Personal information"
15428 msgstr "Información personal"
15429
15430 #: ../src/prefs_account.c:1061
15431 msgid "Full name"
15432 msgstr "Nombre completo"
15433
15434 #: ../src/prefs_account.c:1067
15435 msgid "Mail address"
15436 msgstr "Dirección de correo"
15437
15438 #: ../src/prefs_account.c:1097
15439 msgid "Server information"
15440 msgstr "Información del servidor"
15441
15442 #: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474
15443 msgid "Auto-configure"
15444 msgstr "Configuración automática"
15445
15446 #: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476
15447 msgid "Cancel"
15448 msgstr "Cancelar"
15449
15450 #: ../src/prefs_account.c:1148
15451 msgid ""
15452 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15453 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15454 msgstr ""
15455 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
15456 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
15457
15458 #: ../src/prefs_account.c:1177
15459 msgid "This server requires authentication"
15460 msgstr "Este servidor requiere autenticación"
15461
15462 #: ../src/prefs_account.c:1184
15463 msgid "Authenticate on connect"
15464 msgstr "Autenticación al conectar"
15465
15466 #: ../src/prefs_account.c:1238
15467 msgid "News server"
15468 msgstr "Servidor de news"
15469
15470 #: ../src/prefs_account.c:1244
15471 msgid "Server for receiving"
15472 msgstr "Servidor de recepción"
15473
15474 #: ../src/prefs_account.c:1250
15475 msgid "Local mailbox"
15476 msgstr "Buzón local"
15477
15478 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15479 #: ../src/prefs_account.c:1257
15480 msgid "SMTP server (send)"
15481 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
15482
15483 #: ../src/prefs_account.c:1265
15484 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15485 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
15486
15487 #: ../src/prefs_account.c:1274
15488 msgid "command to send mails"
15489 msgstr "orden para enviar los correos"
15490
15491 #: ../src/prefs_account.c:1339
15492 #, c-format
15493 msgid "Account%d"
15494 msgstr "Cuenta%d"
15495
15496 #: ../src/prefs_account.c:1425
15497 msgid "Local"
15498 msgstr "Local"
15499
15500 #: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520
15501 msgid "Default Inbox"
15502 msgstr "Entrada por defecto"
15503
15504 #: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445
15505 #: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534
15506 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15507 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
15508
15509 #: ../src/prefs_account.c:1453
15510 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15511 msgstr "Utilizar autenticación segura (APOP)"
15512
15513 #: ../src/prefs_account.c:1456
15514 msgid "Remove messages on server when received"
15515 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
15516
15517 #: ../src/prefs_account.c:1467
15518 msgid "Remove after"
15519 msgstr "Eliminar después de"
15520
15521 #: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484
15522 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15523 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
15524
15525 #: ../src/prefs_account.c:1497
15526 msgid "Receive size limit"
15527 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
15528
15529 #: ../src/prefs_account.c:1500
15530 msgid ""
15531 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15532 "you will be able to download them fully or delete them."
15533 msgstr ""
15534 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
15535 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
15536
15537 #: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464
15538 msgid "NNTP"
15539 msgstr "NNTP"
15540
15541 #: ../src/prefs_account.c:1547
15542 msgid "Maximum number of articles to download"
15543 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
15544
15545 #: ../src/prefs_account.c:1557
15546 msgid "unlimited if 0 is specified"
15547 msgstr "sin límite si se especifica 0"
15548
15549 #: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763
15550 msgid "Authentication method"
15551 msgstr "Método de autenticación"
15552
15553 #: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772
15554 #: ../src/prefs_send.c:290
15555 msgid "Automatic"
15556 msgstr "Automático"
15557
15558 #: ../src/prefs_account.c:1592
15559 msgid "IMAP server directory"
15560 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
15561
15562 #: ../src/prefs_account.c:1596
15563 msgid "(usually empty)"
15564 msgstr "(vacío habitualmente)"
15565
15566 #: ../src/prefs_account.c:1610
15567 msgid "Show subscribed folders only"
15568 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
15569
15570 #: ../src/prefs_account.c:1617
15571 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15572 msgstr ""
15573 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
15574
15575 #: ../src/prefs_account.c:1619
15576 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15577 msgstr ""
15578 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
15579 "servidores."
15580
15581 #: ../src/prefs_account.c:1626
15582 msgid "Filter messages on receiving"
15583 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
15584
15585 #: ../src/prefs_account.c:1633
15586 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15587 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
15588
15589 #: ../src/prefs_account.c:1637
15590 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15591 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
15592
15593 #: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209
15594 #: ../src/prefs_matcher.c:623 ../src/prefs_matcher.c:1974
15595 #: ../src/prefs_matcher.c:1996
15596 msgid "Header"
15597 msgstr "Cabecera"
15598
15599 #: ../src/prefs_account.c:1720
15600 msgid "Generate Message-ID"
15601 msgstr "Generar identificador de mensaje"
15602
15603 #: ../src/prefs_account.c:1723
15604 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15605 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
15606
15607 #: ../src/prefs_account.c:1726
15608 msgid "Add user agent header"
15609 msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario"
15610
15611 #: ../src/prefs_account.c:1733
15612 msgid "Add user-defined header"
15613 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
15614
15615 #: ../src/prefs_account.c:1748
15616 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15617 msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)"
15618
15619 #: ../src/prefs_account.c:1833
15620 msgid ""
15621 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15622 "will be used."
15623 msgstr ""
15624 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
15625 "y contraseña usados para la recepción."
15626
15627 #: ../src/prefs_account.c:1844
15628 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15629 msgstr "Autenticación con POP3 antes de enviar"
15630
15631 #: ../src/prefs_account.c:1859
15632 msgid "POP authentication timeout: "
15633 msgstr "Tiempo límite para autenticación POP: "
15634
15635 #: ../src/prefs_account.c:1867
15636 msgid "minutes"
15637 msgstr "minutos"
15638
15639 #: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983
15640 msgid "Signature"
15641 msgstr "Firma"
15642
15643 #: ../src/prefs_account.c:1940
15644 msgid "Automatically insert signature"
15645 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
15646
15647 #: ../src/prefs_account.c:1945
15648 msgid "Signature separator"
15649 msgstr "Separador de la firma"
15650
15651 #: ../src/prefs_account.c:1970
15652 msgid "Command output"
15653 msgstr "Salida de la orden"
15654
15655 #: ../src/prefs_account.c:2003
15656 msgid "Automatically set the following addresses"
15657 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
15658
15659 #: ../src/prefs_account.c:2055
15660 msgid "Spell check dictionaries"
15661 msgstr "Diccionarios de corrección ortográfica"
15662
15663 #. Default dictionary
15664 #: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092
15665 #: ../src/prefs_spelling.c:163
15666 msgid "Default dictionary"
15667 msgstr "Diccionario por omisión"
15668
15669 #. Default dictionary
15670 #: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126
15671 #: ../src/prefs_spelling.c:176
15672 msgid "Default alternate dictionary"
15673 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
15674
15675 #: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288
15676 #: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441
15677 #: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119
15678 #: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336
15679 #: ../src/prefs_wrapping.c:153
15680 msgid "Compose"
15681 msgstr "Componer"
15682
15683 #: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469
15684 #: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409
15685 msgid "Reply"
15686 msgstr "Responder"
15687
15688 #: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191
15689 #: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149
15690 #: ../src/toolbar.c:413
15691 msgid "Forward"
15692 msgstr "Reenviar"
15693
15694 #: ../src/prefs_account.c:2241
15695 msgid "Default privacy system"
15696 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
15697
15698 #: ../src/prefs_account.c:2270
15699 msgid "Always sign messages"
15700 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
15701
15702 #: ../src/prefs_account.c:2272
15703 msgid "Always encrypt messages"
15704 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
15705
15706 #: ../src/prefs_account.c:2274
15707 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15708 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
15709
15710 #: ../src/prefs_account.c:2277
15711 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15712 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
15713
15714 #: ../src/prefs_account.c:2280
15715 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15716 msgstr ""
15717 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
15718 "destinatario"
15719
15720 #: ../src/prefs_account.c:2282
15721 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15722 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
15723
15724 #: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453
15725 #: ../src/prefs_account.c:2467
15726 msgid "Don't use SSL"
15727 msgstr "No usar SSL"
15728
15729 #: ../src/prefs_account.c:2441
15730 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15731 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
15732
15733 #: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459
15734 #: ../src/prefs_account.c:2490
15735 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15736 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
15737
15738 #: ../src/prefs_account.c:2456
15739 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15740 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
15741
15742 #: ../src/prefs_account.c:2476
15743 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15744 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
15745
15746 #: ../src/prefs_account.c:2480
15747 msgid "Send (SMTP)"
15748 msgstr "Enviar (SMTP)"
15749
15750 #: ../src/prefs_account.c:2484
15751 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15752 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
15753
15754 #: ../src/prefs_account.c:2487
15755 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15756 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
15757
15758 #: ../src/prefs_account.c:2495
15759 msgid "Client certificates"
15760 msgstr "Certificados de cliente"
15761
15762 #: ../src/prefs_account.c:2503
15763 msgid "Certificate for receiving"
15764 msgstr "Certificado para recepción"
15765
15766 #: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510
15767 #: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532
15768 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15769 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
15770
15771 #: ../src/prefs_account.c:2525
15772 msgid "Certificate for sending"
15773 msgstr "Certificado para envío"
15774
15775 #: ../src/prefs_account.c:2558
15776 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15777 msgstr "Aceptar automáticamente los certificados SSL desconocidos y válidos"
15778
15779 #: ../src/prefs_account.c:2561
15780 msgid "Use non-blocking SSL"
15781 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
15782
15783 #: ../src/prefs_account.c:2573
15784 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15785 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
15786
15787 #: ../src/prefs_account.c:2691
15788 msgid "SMTP port"
15789 msgstr "Puerto SMTP"
15790
15791 #: ../src/prefs_account.c:2698
15792 msgid "POP3 port"
15793 msgstr "Puerto POP3"
15794
15795 #: ../src/prefs_account.c:2705
15796 msgid "IMAP4 port"
15797 msgstr "Puerto IMAP4"
15798
15799 #: ../src/prefs_account.c:2712
15800 msgid "NNTP port"
15801 msgstr "Puerto NNTP"
15802
15803 #: ../src/prefs_account.c:2718
15804 msgid "Domain name"
15805 msgstr "Nombre de dominio"
15806
15807 #: ../src/prefs_account.c:2721
15808 msgid ""
15809 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15810 "connecting to SMTP servers."
15811 msgstr ""
15812 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
15813 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
15814
15815 #: ../src/prefs_account.c:2735
15816 msgid "Use command to communicate with server"
15817 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
15818
15819 #: ../src/prefs_account.c:2743
15820 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15821 msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
15822
15823 #: ../src/prefs_account.c:2745
15824 msgid ""
15825 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15826 "expunging."
15827 msgstr ""
15828 "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
15829 "«\\Deleted» sin purgarlos."
15830
15831 #: ../src/prefs_account.c:2749
15832 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15833 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
15834
15835 #: ../src/prefs_account.c:2805
15836 msgid "Put sent messages in"
15837 msgstr "Poner mensajes enviados en"
15838
15839 #: ../src/prefs_account.c:2807
15840 msgid "Put queued messages in"
15841 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
15842
15843 #: ../src/prefs_account.c:2809
15844 msgid "Put draft messages in"
15845 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
15846
15847 #: ../src/prefs_account.c:2811
15848 msgid "Put deleted messages in"
15849 msgstr "Poner mensajes borrados en"
15850
15851 #: ../src/prefs_account.c:2871
15852 msgid "Account name is not entered."
15853 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
15854
15855 #: ../src/prefs_account.c:2875
15856 msgid "Mail address is not entered."
15857 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
15858
15859 #: ../src/prefs_account.c:2882
15860 msgid "SMTP server is not entered."
15861 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
15862
15863 #: ../src/prefs_account.c:2887
15864 msgid "User ID is not entered."
15865 msgstr "No se especificó el usuario."
15866
15867 #: ../src/prefs_account.c:2892
15868 msgid "POP3 server is not entered."
15869 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
15870
15871 #: ../src/prefs_account.c:2912
15872 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15873 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
15874
15875 #: ../src/prefs_account.c:2918
15876 msgid "IMAP4 server is not entered."
15877 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
15878
15879 #: ../src/prefs_account.c:2923
15880 msgid "NNTP server is not entered."
15881 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
15882
15883 #: ../src/prefs_account.c:2929
15884 msgid "local mailbox filename is not entered."
15885 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
15886
15887 #: ../src/prefs_account.c:2935
15888 msgid "mail command is not entered."
15889 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
15890
15891 #: ../src/prefs_account.c:3252
15892 msgid "Receive"
15893 msgstr "Recibir"
15894
15895 #: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848
15896 #: ../src/prefs_quote.c:238
15897 msgid "Templates"
15898 msgstr "Plantillas"
15899
15900 #: ../src/prefs_account.c:3324
15901 msgid "Privacy"
15902 msgstr "Privacidad"
15903
15904 #: ../src/prefs_account.c:3435
15905 msgid "Advanced"
15906 msgstr "Avanzadas"
15907
15908 #: ../src/prefs_account.c:3725
15909 msgid "Preferences for new account"
15910 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
15911
15912 #: ../src/prefs_account.c:3727
15913 #, c-format
15914 msgid "%s - Account preferences"
15915 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
15916
15917 #: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374
15918 msgid "Failed (wrong address)"
15919 msgstr "Falló (dirección errónea)"
15920
15921 #: ../src/prefs_account.c:3931
15922 msgid "Select signature file"
15923 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
15924
15925 #: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966
15926 #: ../src/wizard.c:1057
15927 msgid "Select certificate file"
15928 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
15929
15930 #: ../src/prefs_account.c:4062
15931 msgid "Protocol:"
15932 msgstr "Protocolo:"
15933
15934 #: ../src/prefs_account.c:4202
15935 #, c-format
15936 msgid "%s (plugin not loaded)"
15937 msgstr "%s (módulo no cargado)"
15938
15939 #: ../src/prefs_actions.c:223
15940 msgid "Actions configuration"
15941 msgstr "Configuración de acciones"
15942
15943 #: ../src/prefs_actions.c:250
15944 msgid "Menu name"
15945 msgstr "Nombre de menú"
15946
15947 #: ../src/prefs_actions.c:283
15948 msgid "Shell command"
15949 msgstr "Orden del intérprete"
15950
15951 #: ../src/prefs_actions.c:293
15952 msgid "Filter action"
15953 msgstr "Acción de filtrado"
15954
15955 #: ../src/prefs_actions.c:299
15956 msgid "Edit filter action"
15957 msgstr "Editar acción de filtrado"
15958
15959 #: ../src/prefs_actions.c:327
15960 msgid "Append the new action above to the list"
15961 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
15962
15963 #: ../src/prefs_actions.c:335
15964 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15965 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
15966
15967 #: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616
15968 #: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:781
15969 #: ../src/prefs_template.c:320 ../src/prefs_toolbar.c:1056
15970 msgid "Re_move"
15971 msgstr "Eli_minar"
15972
15973 #: ../src/prefs_actions.c:345
15974 msgid "Delete the selected action from the list"
15975 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
15976
15977 #: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503
15978 #: ../src/prefs_template.c:338
15979 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15980 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
15981
15982 #: ../src/prefs_actions.c:363
15983 msgid "Show information on configuring actions"
15984 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
15985
15986 #: ../src/prefs_actions.c:394
15987 msgid "Move the selected action up"
15988 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
15989
15990 #: ../src/prefs_actions.c:402
15991 msgid "Move selected action down"
15992 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
15993
15994 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
15995 #. * be inserted in the storage
15996 #: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704
15997 #: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838
15998 #: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949
15999 #: ../src/prefs_matcher.c:900 ../src/prefs_template.c:472
16000 msgid "(New)"
16001 msgstr "(Nueva)"
16002
16003 #: ../src/prefs_actions.c:600
16004 msgid "Menu name is not set."
16005 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
16006
16007 #: ../src/prefs_actions.c:605
16008 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
16009 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
16010
16011 #: ../src/prefs_actions.c:610
16012 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
16013 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
16014
16015 #: ../src/prefs_actions.c:616
16016 msgid "There is an action with this name already."
16017 msgstr "Ya existe una acción con ese nombre."
16018
16019 #: ../src/prefs_actions.c:635
16020 msgid "Menu name is too long."
16021 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
16022
16023 #: ../src/prefs_actions.c:644
16024 msgid "Command-line not set."
16025 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
16026
16027 #: ../src/prefs_actions.c:649
16028 msgid "Menu name and command are too long."
16029 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
16030
16031 #: ../src/prefs_actions.c:655
16032 #, c-format
16033 msgid ""
16034 "The command\n"
16035 "%s\n"
16036 "has a syntax error."
16037 msgstr ""
16038 "La orden\n"
16039 "%s\n"
16040 "tiene errores sintácticos."
16041
16042 #: ../src/prefs_actions.c:713
16043 msgid "Delete action"
16044 msgstr "Borrar acción"
16045
16046 #: ../src/prefs_actions.c:714
16047 msgid "Do you really want to delete this action?"
16048 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
16049
16050 #: ../src/prefs_actions.c:734
16051 msgid "Delete all actions"
16052 msgstr "Borrar todas las acciones"
16053
16054 #: ../src/prefs_actions.c:735
16055 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
16056 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
16057
16058 #: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929
16059 #: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519
16060 #: ../src/prefs_matcher.c:2125 ../src/prefs_template.c:572
16061 #: ../src/prefs_template.c:597
16062 msgid "Entry not saved"
16063 msgstr "Entrada no guardada"
16064
16065 #: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930
16066 #: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520
16067 #: ../src/prefs_template.c:573 ../src/prefs_template.c:598
16068 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
16069 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
16070
16071 #: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905
16072 #: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477
16073 #: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521
16074 #: ../src/prefs_matcher.c:2127 ../src/prefs_template.c:574
16075 #: ../src/prefs_template.c:599 ../src/prefs_template.c:604
16076 msgid "+_Continue editing"
16077 msgstr "+_Seguir editando"
16078
16079 #: ../src/prefs_actions.c:903
16080 msgid "Actions list not saved"
16081 msgstr "Lista de acciones no guardada"
16082
16083 #: ../src/prefs_actions.c:904
16084 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
16085 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
16086
16087 #: ../src/prefs_actions.c:974
16088 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
16089 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
16090
16091 #: ../src/prefs_actions.c:975
16092 msgid "Use / in menu name to make submenus."
16093 msgstr "Utilice / en el nombre de menú para crear sub-menús."
16094
16095 #: ../src/prefs_actions.c:977
16096 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
16097 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
16098
16099 #: ../src/prefs_actions.c:978
16100 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
16101 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
16102
16103 #: ../src/prefs_actions.c:979
16104 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
16105 msgstr ""
16106 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
16107
16108 #: ../src/prefs_actions.c:980
16109 msgid "to send user provided text to command's standard input"
16110 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
16111
16112 #: ../src/prefs_actions.c:981
16113 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
16114 msgstr ""
16115 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
16116
16117 #: ../src/prefs_actions.c:982
16118 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
16119 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
16120
16121 #: ../src/prefs_actions.c:983
16122 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
16123 msgstr ""
16124 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
16125
16126 #: ../src/prefs_actions.c:984
16127 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
16128 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
16129
16130 #: ../src/prefs_actions.c:985
16131 msgid "to run command asynchronously"
16132 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
16133
16134 #: ../src/prefs_actions.c:986
16135 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
16136 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
16137
16138 #: ../src/prefs_actions.c:987
16139 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
16140 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
16141
16142 #: ../src/prefs_actions.c:988
16143 msgid ""
16144 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
16145 msgstr ""
16146 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
16147
16148 #: ../src/prefs_actions.c:989
16149 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
16150 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
16151
16152 #: ../src/prefs_actions.c:990
16153 msgid "for a user provided argument"
16154 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
16155
16156 #: ../src/prefs_actions.c:991
16157 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
16158 msgstr ""
16159 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
16160
16161 #: ../src/prefs_actions.c:992
16162 msgid "for the text selection"
16163 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
16164
16165 #: ../src/prefs_actions.c:993
16166 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
16167 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
16168
16169 #: ../src/prefs_actions.c:994
16170 msgid "for a literal %"
16171 msgstr "para un carácter %"
16172
16173 #: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961
16174 msgid "Actions"
16175 msgstr "Acciones"
16176
16177 #: ../src/prefs_actions.c:1005
16178 msgid ""
16179 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
16180 "process a complete message file or just one of its parts."
16181 msgstr ""
16182 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
16183 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
16184
16185 #: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695
16186 #: ../src/prefs_template.c:1121
16187 msgid "D_uplicate"
16188 msgstr "D_uplicar"
16189
16190 #: ../src/prefs_actions.c:1212
16191 msgid "Current actions"
16192 msgstr "Acciones actuales"
16193
16194 #: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074
16195 #: ../src/prefs_filtering.c:1132
16196 msgid "Action string is not valid."
16197 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
16198
16199 #: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69
16200 msgid "Hello,\\n"
16201 msgstr "Hola,\\n"
16202
16203 #: ../src/prefs_common.c:296
16204 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16205 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
16206
16207 #: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85
16208 msgid ""
16209 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
16210 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16211 msgstr ""
16212 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?"
16213 "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
16214 "\\n%M"
16215
16216 #: ../src/prefs_common.c:442
16217 msgid "%x(%a) %H:%M"
16218 msgstr "%x(%a) %H:%M"
16219
16220 #. Account autoselection
16221 #: ../src/prefs_compose_writing.c:125
16222 msgid "Automatic account selection"
16223 msgstr "Selección automática de cuenta"
16224
16225 #: ../src/prefs_compose_writing.c:133
16226 msgid "when replying"
16227 msgstr "al responder"
16228
16229 #: ../src/prefs_compose_writing.c:135
16230 msgid "when forwarding"
16231 msgstr "al reenviar"
16232
16233 #: ../src/prefs_compose_writing.c:137
16234 msgid "when re-editing"
16235 msgstr "al reeditar"
16236
16237 #. Editing
16238 #: ../src/prefs_compose_writing.c:140
16239 msgid "Editing"
16240 msgstr "Edición"
16241
16242 #: ../src/prefs_compose_writing.c:144
16243 msgid "Automatically launch the external editor"
16244 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
16245
16246 #: ../src/prefs_compose_writing.c:152
16247 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16248 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
16249
16250 #: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101
16251 msgid "characters"
16252 msgstr "caracteres"
16253
16254 #: ../src/prefs_compose_writing.c:173
16255 msgid "Even if message is to be encrypted"
16256 msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje"
16257
16258 #: ../src/prefs_compose_writing.c:180
16259 msgid "Undo level"
16260 msgstr "Niveles de deshacer"
16261
16262 #: ../src/prefs_compose_writing.c:198
16263 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16264 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
16265
16266 #: ../src/prefs_compose_writing.c:210
16267 msgid "KB into message body "
16268 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
16269
16270 #. Replying
16271 #: ../src/prefs_compose_writing.c:216
16272 msgid "Replying"
16273 msgstr "Respuesta"
16274
16275 #: ../src/prefs_compose_writing.c:219
16276 msgid "Reply will quote by default"
16277 msgstr "Responder con citación por omisión"
16278
16279 #: ../src/prefs_compose_writing.c:222
16280 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16281 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
16282
16283 #: ../src/prefs_compose_writing.c:224
16284 msgid "Forwarding"
16285 msgstr "Reenvíos"
16286
16287 #: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16288 msgid "Forward as attachment"
16289 msgstr "Reenviar como adjunto"
16290
16291 #: ../src/prefs_compose_writing.c:230
16292 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
16293 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
16294
16295 #. dnd insert or attach
16296 #: ../src/prefs_compose_writing.c:233
16297 msgid "When dropping files into the Compose window"
16298 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
16299
16300 #: ../src/prefs_compose_writing.c:242
16301 msgid "Ask"
16302 msgstr "Preguntar"
16303
16304 #: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427
16305 msgid "Insert"
16306 msgstr "Insertar"
16307
16308 #: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428
16309 msgid "Attach"
16310 msgstr "Adjuntar"
16311
16312 #: ../src/prefs_compose_writing.c:371
16313 msgid "Writing"
16314 msgstr "Redacción"
16315
16316 #: ../src/prefs_customheader.c:184
16317 msgid "Custom header configuration"
16318 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
16319
16320 #: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599
16321 #: ../src/prefs_matcher.c:1595 ../src/prefs_matcher.c:1610
16322 msgid "Header name is not set."
16323 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
16324
16325 #: ../src/prefs_customheader.c:517
16326 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16327 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
16328
16329 #: ../src/prefs_customheader.c:564
16330 msgid "Choose a PNG file"
16331 msgstr "Elegir un fichero PNG"
16332
16333 #: ../src/prefs_customheader.c:566
16334 msgid "Choose an XBM file"
16335 msgstr "Elegir un fichero XBM"
16336
16337 #: ../src/prefs_customheader.c:568
16338 msgid "Choose a text file"
16339 msgstr "Elegir un fichero de texto"
16340
16341 #: ../src/prefs_customheader.c:581
16342 msgid "This file isn't an image."
16343 msgstr "Este fichero no es un imagen."
16344
16345 #: ../src/prefs_customheader.c:586
16346 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16347 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
16348
16349 #: ../src/prefs_customheader.c:592
16350 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16351 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
16352
16353 #: ../src/prefs_customheader.c:597
16354 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16355 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
16356
16357 #: ../src/prefs_customheader.c:606
16358 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16359 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
16360
16361 #: ../src/prefs_customheader.c:615
16362 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16363 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
16364
16365 #: ../src/prefs_customheader.c:621
16366 #, c-format
16367 msgid "Compface error: %s"
16368 msgstr "Error de compface: %s"
16369
16370 #: ../src/prefs_customheader.c:672
16371 msgid "This file contains newlines."
16372 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
16373
16374 #: ../src/prefs_customheader.c:702
16375 msgid "Delete header"
16376 msgstr "Borrar cabecera"
16377
16378 #: ../src/prefs_customheader.c:703
16379 msgid "Do you really want to delete this header?"
16380 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
16381
16382 #: ../src/prefs_customheader.c:876
16383 msgid "Current custom headers"
16384 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
16385
16386 #: ../src/prefs_display_header.c:250
16387 msgid "Displayed header configuration"
16388 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
16389
16390 #: ../src/prefs_display_header.c:274
16391 msgid "Header name"
16392 msgstr "Cabecera"
16393
16394 #: ../src/prefs_display_header.c:317
16395 msgid "Displayed Headers"
16396 msgstr "Cabeceras mostradas"
16397
16398 #: ../src/prefs_display_header.c:379
16399 msgid "Hidden headers"
16400 msgstr "Cabeceras ocultas"
16401
16402 #: ../src/prefs_display_header.c:405
16403 msgid "Show all unspecified headers"
16404 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
16405
16406 #: ../src/prefs_display_header.c:609
16407 msgid "This header is already in the list."
16408 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
16409
16410 #: ../src/prefs_ext_prog.c:102
16411 #, c-format
16412 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16413 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
16414
16415 #: ../src/prefs_ext_prog.c:120
16416 msgid "Use system defaults when possible"
16417 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
16418
16419 #: ../src/prefs_ext_prog.c:141
16420 msgid "Web browser"
16421 msgstr "Navegador web"
16422
16423 #: ../src/prefs_ext_prog.c:169
16424 msgid "Text editor"
16425 msgstr "Editor de texto"
16426
16427 #: ../src/prefs_ext_prog.c:197
16428 msgid "Command for 'Display as text'"
16429 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
16430
16431 #: ../src/prefs_ext_prog.c:210
16432 msgid ""
16433 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16434 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16435 msgstr ""
16436 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
16437 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
16438
16439 #: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138
16440 #: ../src/prefs_message.c:354
16441 msgid "Message View"
16442 msgstr "Vista de mensaje"
16443
16444 #: ../src/prefs_ext_prog.c:270
16445 msgid "External Programs"
16446 msgstr "Programas externos"
16447
16448 #: ../src/prefs_filtering_action.c:175
16449 msgid "Move"
16450 msgstr "Mover"
16451
16452 #: ../src/prefs_filtering_action.c:176
16453 msgid "Copy"
16454 msgstr "Copiar"
16455
16456 #: ../src/prefs_filtering_action.c:178
16457 msgid "Hide"
16458 msgstr "Ocultar"
16459
16460 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180
16461 #: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182
16462 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184
16463 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186
16464 msgid "Message flags"
16465 msgstr "Marcas de mensaje"
16466
16467 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78
16468 #: ../src/summaryview.c:2783
16469 msgid "Mark"
16470 msgstr "Marca"
16471
16472 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183
16473 msgid "Mark as read"
16474 msgstr "Marcar como leído"
16475
16476 #: ../src/prefs_filtering_action.c:184
16477 msgid "Mark as unread"
16478 msgstr "Marcar como no leído"
16479
16480 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185
16481 msgid "Mark as spam"
16482 msgstr "Marcar como basura"
16483
16484 #: ../src/prefs_filtering_action.c:186
16485 msgid "Mark as ham"
16486 msgstr "Marcar como bueno"
16487
16488 #: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438
16489 #: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088
16490 msgid "Execute"
16491 msgstr "Ejecutar"
16492
16493 #: ../src/prefs_filtering_action.c:189
16494 msgid "Color label"
16495 msgstr "Etiqueta de color"
16496
16497 #: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16498 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16499 msgid "Resend"
16500 msgstr "Reenviar"
16501
16502 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16503 msgid "Redirect"
16504 msgstr "Redirigir"
16505
16506 #. S_COL_NUMBER
16507 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195
16508 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:629
16509 #: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447
16510 msgid "Score"
16511 msgstr "Puntos"
16512
16513 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194
16514 msgid "Change score"
16515 msgstr "Cambiar puntos"
16516
16517 #: ../src/prefs_filtering_action.c:195
16518 msgid "Set score"
16519 msgstr "Establecer puntos"
16520
16521 #. S_COL_LOCKED
16522 #. S_COL_SCORE
16523 #. S_COL_LOCKED
16524 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197
16525 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:633
16526 #: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449
16527 msgid "Tags"
16528 msgstr "Etiquetas"
16529
16530 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196
16531 msgid "Apply tag"
16532 msgstr "Aplicar etiqueta"
16533
16534 #: ../src/prefs_filtering_action.c:197
16535 msgid "Unset tag"
16536 msgstr "Quitar etiqueta"
16537
16538 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198
16539 msgid "Clear tags"
16540 msgstr "Limpiar etiquetas"
16541
16542 #: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200
16543 msgid "Threads"
16544 msgstr "Hilos"
16545
16546 #: ../src/prefs_filtering_action.c:202
16547 msgid "Stop filter"
16548 msgstr "Detener filtro"
16549
16550 #: ../src/prefs_filtering_action.c:410
16551 msgid "Action configuration"
16552 msgstr "Configuración de la acción"
16553
16554 #: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886
16555 #: ../src/prefs_matcher.c:586
16556 msgid "Rule"
16557 msgstr "Regla"
16558
16559 #. first row labels
16560 #: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433
16561 msgid "Action"
16562 msgstr "Acción"
16563
16564 #: ../src/prefs_filtering_action.c:935
16565 msgid "Command-line not set"
16566 msgstr "Orden no establecida"
16567
16568 #: ../src/prefs_filtering_action.c:936
16569 msgid "Destination is not set."
16570 msgstr "Destino no establecido."
16571
16572 #: ../src/prefs_filtering_action.c:947
16573 msgid "Recipient is not set."
16574 msgstr "Destinatario no establecido."
16575
16576 #: ../src/prefs_filtering_action.c:965
16577 msgid "Score is not set"
16578 msgstr "Puntuación no establecida"
16579
16580 #: ../src/prefs_filtering_action.c:973
16581 msgid "Header is not set."
16582 msgstr "No se estableció la cabecera."
16583
16584 #: ../src/prefs_filtering_action.c:980
16585 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16586 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
16587
16588 #: ../src/prefs_filtering_action.c:994
16589 msgid "Tag name is empty."
16590 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
16591
16592 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1216
16593 msgid "No action was defined."
16594 msgstr "No se definió ninguna acción."
16595
16596 #. completion of 'To' from address book
16597 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2169
16598 #: ../src/quote_fmt.c:79
16599 msgid "literal %"
16600 msgstr "carácter %"
16601
16602 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2178
16603 msgid "filename (should not be modified)"
16604 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
16605
16606 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2179
16607 #: ../src/quote_fmt.c:87
16608 msgid "new line"
16609 msgstr "nueva línea"
16610
16611 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2180
16612 msgid "escape character for quotes"
16613 msgstr "carácter de escape para citas"
16614
16615 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2181
16616 msgid "quote character"
16617 msgstr "carácter de cita"
16618
16619 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1275
16620 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16621 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
16622
16623 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1276
16624 msgid ""
16625 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16626 "program or script.\n"
16627 "The following symbols can be used:"
16628 msgstr ""
16629 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
16630 "externo o script.\n"
16631 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
16632
16633 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1422
16634 msgid "Recipient"
16635 msgstr "Destinatario"
16636
16637 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1426
16638 msgid "Book/Folder"
16639 msgstr "Agenda/carpeta"
16640
16641 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1430
16642 msgid "Destination"
16643 msgstr "Destino"
16644
16645 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1434
16646 msgid "Color"
16647 msgstr "Colorear"
16648
16649 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1520
16650 msgid "Current action list"
16651 msgstr "Lista actual de acciones"
16652
16653 #: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359
16654 msgid "Filtering/Processing configuration"
16655 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
16656
16657 #: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867
16658 #: ../src/prefs_filtering.c:981
16659 msgctxt "Filtering Account Menu"
16660 msgid "All"
16661 msgstr "Cualquiera"
16662
16663 #: ../src/prefs_filtering.c:411
16664 msgid "Condition"
16665 msgstr "Condición"
16666
16667 #: ../src/prefs_filtering.c:424
16668 msgid " D_efine... "
16669 msgstr " D_efinir... "
16670
16671 #: ../src/prefs_filtering.c:446
16672 msgid " De_fine... "
16673 msgstr " De_finir... "
16674
16675 #: ../src/prefs_filtering.c:475
16676 msgid "Append the new rule above to the list"
16677 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
16678
16679 #: ../src/prefs_filtering.c:484
16680 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16681 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
16682
16683 #: ../src/prefs_filtering.c:493
16684 msgid "Delete the selected rule from the list"
16685 msgstr "Borrar la regla seleccionada de la lista"
16686
16687 #: ../src/prefs_filtering.c:532
16688 msgid "Move the selected rule to the top"
16689 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
16690
16691 #: ../src/prefs_filtering.c:535
16692 msgid "Page u_p"
16693 msgstr "Página _arriba"
16694
16695 #: ../src/prefs_filtering.c:543
16696 msgid "Move the selected rule one page up"
16697 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
16698
16699 #: ../src/prefs_filtering.c:552
16700 msgid "Move the selected rule up"
16701 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
16702
16703 #: ../src/prefs_filtering.c:560
16704 msgid "Move the selected rule down"
16705 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
16706
16707 #: ../src/prefs_filtering.c:563
16708 msgid "Page dow_n"
16709 msgstr "Página a_bajo"
16710
16711 #: ../src/prefs_filtering.c:571
16712 msgid "Move the selected rule one page down"
16713 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
16714
16715 #: ../src/prefs_filtering.c:580
16716 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16717 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
16718
16719 #: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124
16720 msgid "Condition string is not valid."
16721 msgstr "La cadena de condición no es válida."
16722
16723 #: ../src/prefs_filtering.c:1111
16724 msgid "Condition string is empty."
16725 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
16726
16727 #: ../src/prefs_filtering.c:1117
16728 msgid "Action string is empty."
16729 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
16730
16731 #: ../src/prefs_filtering.c:1205
16732 msgid "Delete rule"
16733 msgstr "Borrar regla"
16734
16735 #: ../src/prefs_filtering.c:1206
16736 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16737 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
16738
16739 #: ../src/prefs_filtering.c:1224
16740 msgid "Delete all rules"
16741 msgstr "Borrar todas las reglas"
16742
16743 #: ../src/prefs_filtering.c:1225
16744 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16745 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
16746
16747 #: ../src/prefs_filtering.c:1475
16748 msgid "Filtering rules not saved"
16749 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
16750
16751 #: ../src/prefs_filtering.c:1476
16752 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16753 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
16754
16755 #: ../src/prefs_filtering.c:1698
16756 msgid "Move one page up"
16757 msgstr "Mover una página arriba"
16758
16759 #: ../src/prefs_filtering.c:1699
16760 msgid "Move one page down"
16761 msgstr "Mover una página abajo"
16762
16763 #: ../src/prefs_filtering.c:1854
16764 msgid "Enable"
16765 msgstr "Activar"
16766
16767 #: ../src/prefs_folder_column.c:212
16768 msgid "Folder list columns configuration"
16769 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
16770
16771 #: ../src/prefs_folder_column.c:229
16772 msgid ""
16773 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16774 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16775 msgstr ""
16776 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
16777 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
16778
16779 #: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272
16780 msgid "Hidden columns"
16781 msgstr "Columnas ocultas"
16782
16783 #: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406
16784 #: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304
16785 msgid "Displayed columns"
16786 msgstr "Columnas visibles"
16787
16788 #: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494
16789 #: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064
16790 msgid " Use default "
16791 msgstr " Usar configuración inicial "
16792
16793 #: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876
16794 #: ../src/prefs_folder_item.c:1401
16795 msgid ""
16796 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16797 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16798 "subfolders\".</i>"
16799 msgstr ""
16800 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
16801 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
16802 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
16803
16804 #. Apply to subfolders
16805 #: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888
16806 msgid ""
16807 "Apply to\n"
16808 "subfolders"
16809 msgstr ""
16810 "Aplicar a\n"
16811 "subcarpetas"
16812
16813 #: ../src/prefs_folder_item.c:305
16814 msgid "Normal"
16815 msgstr "Normal"
16816
16817 #: ../src/prefs_folder_item.c:307
16818 msgid "Outbox"
16819 msgstr "Salida"
16820
16821 #: ../src/prefs_folder_item.c:323
16822 msgid "Folder type"
16823 msgstr "Tipo de carpeta"
16824
16825 #. Simplify Subject
16826 #: ../src/prefs_folder_item.c:336
16827 msgid "Simplify Subject RegExp"
16828 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
16829
16830 #. Test string
16831 #: ../src/prefs_folder_item.c:362
16832 msgid "Test string:"
16833 msgstr "Texto de prueba:"
16834
16835 #. Test result
16836 #: ../src/prefs_folder_item.c:379
16837 msgid "Result:"
16838 msgstr "Resultado:"
16839
16840 #. Folder chmod
16841 #: ../src/prefs_folder_item.c:394
16842 msgid "Folder chmod"
16843 msgstr "Permisos de la carpeta"
16844
16845 #. Folder color
16846 #: ../src/prefs_folder_item.c:420
16847 msgid "Folder color"
16848 msgstr "Color de la carpeta"
16849
16850 #: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670
16851 msgid "Pick color for folder"
16852 msgstr "Elegir color para la carpeta"
16853
16854 #: ../src/prefs_folder_item.c:451
16855 msgid "Run Processing rules at start-up"
16856 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
16857
16858 #: ../src/prefs_folder_item.c:466
16859 msgid "Run Processing rules when opening"
16860 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
16861
16862 #. Check folder for new mail
16863 #: ../src/prefs_folder_item.c:480
16864 msgid "Scan for new mail"
16865 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
16866
16867 #: ../src/prefs_folder_item.c:482
16868 msgid ""
16869 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16870 "side filtering on IMAP or by an external application"
16871 msgstr ""
16872 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
16873 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
16874
16875 #: ../src/prefs_folder_item.c:502
16876 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16877 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
16878
16879 #: ../src/prefs_folder_item.c:519
16880 msgid ""
16881 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16882 "View/Text Options)"
16883 msgstr ""
16884 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
16885 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
16886
16887 #. Synchronise folder for offline use
16888 #: ../src/prefs_folder_item.c:529
16889 msgid "Synchronise for offline use"
16890 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
16891
16892 #: ../src/prefs_folder_item.c:550
16893 msgid "Fetch message bodies from the last"
16894 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
16895
16896 #: ../src/prefs_folder_item.c:557
16897 msgid "0: all bodies"
16898 msgstr "0: todos los cuerpos"
16899
16900 #: ../src/prefs_folder_item.c:565
16901 msgid "Remove older messages bodies"
16902 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
16903
16904 #: ../src/prefs_folder_item.c:582
16905 msgid "Discard folder cache"
16906 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
16907
16908 #: ../src/prefs_folder_item.c:897
16909 msgid "Request Return Receipt"
16910 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
16911
16912 #: ../src/prefs_folder_item.c:912
16913 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16914 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
16915
16916 #. Default To
16917 #. Default address to reply to
16918 #. Default Cc
16919 #. Default Bcc
16920 #. Default Reply-to
16921 #: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948
16922 #: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995
16923 #: ../src/prefs_folder_item.c:1018
16924 msgid "Default "
16925 msgstr "Por omisión "
16926
16927 #: ../src/prefs_folder_item.c:949
16928 msgid " for replies"
16929 msgstr " para respuestas"
16930
16931 #. Default account
16932 #: ../src/prefs_folder_item.c:1041
16933 msgid "Default account"
16934 msgstr "Cuenta primaria"
16935
16936 #: ../src/prefs_folder_item.c:1683
16937 msgid "Discard cache"
16938 msgstr "Descartar cache"
16939
16940 #: ../src/prefs_folder_item.c:1684
16941 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16942 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
16943
16944 #: ../src/prefs_folder_item.c:1686
16945 msgid "+Discard"
16946 msgstr "+Descartar"
16947
16948 #: ../src/prefs_folder_item.c:1815
16949 msgid "General"
16950 msgstr "Genéricas"
16951
16952 #: ../src/prefs_folder_item.c:1894
16953 #, c-format
16954 msgid "Properties for folder %s"
16955 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
16956
16957 #. normal font label
16958 #: ../src/prefs_fonts.c:79
16959 msgid "Folder and Message Lists"
16960 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
16961
16962 #. message font label
16963 #: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2046
16964 msgid "Message"
16965 msgstr "Mensaje"
16966
16967 #. derive from normal font check button
16968 #: ../src/prefs_fonts.c:126
16969 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16970 msgstr ""
16971 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
16972 "mensajes"
16973
16974 #. small font label
16975 #: ../src/prefs_fonts.c:136
16976 msgid "Small"
16977 msgstr "Pequeña"
16978
16979 #. bold font label
16980 #: ../src/prefs_fonts.c:158
16981 msgid "Bold"
16982 msgstr "Negrita"
16983
16984 #. print check button
16985 #: ../src/prefs_fonts.c:180
16986 msgid "Use different font for printing"
16987 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
16988
16989 #. print font label
16990 #: ../src/prefs_fonts.c:190
16991 msgid "Message Printing"
16992 msgstr "Impresión de mensajes"
16993
16994 #: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839
16995 #: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369
16996 msgid "Display"
16997 msgstr "Ver"
16998
16999 #: ../src/prefs_fonts.c:269
17000 msgid "Fonts"
17001 msgstr "Tipografías"
17002
17003 #: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423
17004 msgid "Preferences"
17005 msgstr "Preferencias"
17006
17007 #: ../src/prefs_image_viewer.c:69
17008 msgid "Automatically display attached images"
17009 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
17010
17011 #: ../src/prefs_image_viewer.c:75
17012 msgid "Resize attached images by default"
17013 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
17014
17015 #: ../src/prefs_image_viewer.c:78
17016 msgid "Clicking image toggles scaling"
17017 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
17018
17019 #: ../src/prefs_image_viewer.c:83
17020 msgid "Display images inline"
17021 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
17022
17023 #: ../src/prefs_image_viewer.c:89
17024 msgid "Print images"
17025 msgstr "Imprimir imágenes"
17026
17027 #: ../src/prefs_image_viewer.c:139
17028 msgid "Image Viewer"
17029 msgstr "Visor de imágenes"
17030
17031 #: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254
17032 msgid "Restrict the log window to"
17033 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
17034
17035 #: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266
17036 msgid "0 to stop logging in the log window"
17037 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
17038
17039 #: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268
17040 msgid "lines"
17041 msgstr "líneas"
17042
17043 #: ../src/prefs_logging.c:171
17044 msgid "Filtering/processing log"
17045 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
17046
17047 #: ../src/prefs_logging.c:174
17048 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
17049 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
17050
17051 #: ../src/prefs_logging.c:180
17052 msgid ""
17053 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
17054 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
17055 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
17056 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
17057 msgstr ""
17058 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
17059 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
17060 "filtrado».\n"
17061 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
17062 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
17063
17064 #: ../src/prefs_logging.c:187
17065 msgid "Log filtering/processing when..."
17066 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
17067
17068 #: ../src/prefs_logging.c:191
17069 msgid "filtering at incorporation"
17070 msgstr "se filtre en la incorporación"
17071
17072 #: ../src/prefs_logging.c:193
17073 msgid "pre-processing folders"
17074 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
17075
17076 #: ../src/prefs_logging.c:198
17077 msgid "manually filtering"
17078 msgstr "se filtre manualmente"
17079
17080 #: ../src/prefs_logging.c:200
17081 msgid "post-processing folders"
17082 msgstr "se post-procesen las carpetas"
17083
17084 #: ../src/prefs_logging.c:207
17085 msgid "processing folders"
17086 msgstr "se procesen las carpetas"
17087
17088 #: ../src/prefs_logging.c:222
17089 msgid "Log level"
17090 msgstr "Nivel de traza"
17091
17092 #: ../src/prefs_logging.c:231
17093 msgid "Low"
17094 msgstr "Bajo"
17095
17096 #: ../src/prefs_logging.c:232
17097 msgid "Medium"
17098 msgstr "Medio"
17099
17100 #: ../src/prefs_logging.c:233
17101 msgid "High"
17102 msgstr "Alto"
17103
17104 #: ../src/prefs_logging.c:238
17105 msgid ""
17106 "Select the level of detail of the logging.\n"
17107 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
17108 "match and what actions are performed.\n"
17109 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
17110 "and why rules are skipped.\n"
17111 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
17112 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
17113 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
17114 msgstr ""
17115 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
17116 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
17117 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
17118 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
17119 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
17120 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
17121 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
17122 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
17123
17124 #. disk log
17125 #: ../src/prefs_logging.c:280
17126 msgid "Disk log"
17127 msgstr "Traza en disco"
17128
17129 #: ../src/prefs_logging.c:282
17130 msgid "Write the following information to disk..."
17131 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
17132
17133 #: ../src/prefs_logging.c:290
17134 msgid "Warning messages"
17135 msgstr "Mensajes de aviso"
17136
17137 #: ../src/prefs_logging.c:291
17138 msgid "Network protocol messages"
17139 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
17140
17141 #: ../src/prefs_logging.c:295
17142 msgid "Error messages"
17143 msgstr "Mensajes de error"
17144
17145 #: ../src/prefs_logging.c:296
17146 msgid "Status messages for filtering/processing log"
17147 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
17148
17149 #: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145
17150 #: ../src/prefs_other.c:689
17151 msgid "Other"
17152 msgstr "Otras"
17153
17154 #: ../src/prefs_logging.c:428
17155 msgid "Logging"
17156 msgstr "Depuración"
17157
17158 #: ../src/prefs_matcher.c:330
17159 msgid "more than"
17160 msgstr "más que"
17161
17162 #: ../src/prefs_matcher.c:331
17163 msgid "less than"
17164 msgstr "menos que"
17165
17166 #: ../src/prefs_matcher.c:337
17167 msgid "weeks"
17168 msgstr "semanas"
17169
17170 #: ../src/prefs_matcher.c:341
17171 msgid "higher than"
17172 msgstr "más alto que"
17173
17174 #: ../src/prefs_matcher.c:342
17175 msgid "lower than"
17176 msgstr "más bajo que"
17177
17178 #: ../src/prefs_matcher.c:343 ../src/prefs_matcher.c:349
17179 msgid "exactly"
17180 msgstr "exactamente"
17181
17182 #: ../src/prefs_matcher.c:347
17183 msgid "greater than"
17184 msgstr "mayor que"
17185
17186 #: ../src/prefs_matcher.c:348
17187 msgid "smaller than"
17188 msgstr "menor que"
17189
17190 #: ../src/prefs_matcher.c:353
17191 msgid "bytes"
17192 msgstr "bytes"
17193
17194 #: ../src/prefs_matcher.c:354
17195 msgid "kilobytes"
17196 msgstr "kilobytes"
17197
17198 #: ../src/prefs_matcher.c:355
17199 msgid "megabytes"
17200 msgstr "megabytes"
17201
17202 #: ../src/prefs_matcher.c:359
17203 msgid "contains"
17204 msgstr "contiene"
17205
17206 #: ../src/prefs_matcher.c:360
17207 msgid "doesn't contain"
17208 msgstr "no contiene"
17209
17210 #: ../src/prefs_matcher.c:383
17211 msgid "headers part"
17212 msgstr "sección cabeceras"
17213
17214 #: ../src/prefs_matcher.c:384
17215 msgid "headers values"
17216 msgstr "valores de cabeceras"
17217
17218 #: ../src/prefs_matcher.c:385
17219 msgid "body part"
17220 msgstr "sección cuerpo"
17221
17222 #: ../src/prefs_matcher.c:386
17223 msgid "whole message"
17224 msgstr "mensaje completo"
17225
17226 #: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6300
17227 msgid "Marked"
17228 msgstr "Marcado"
17229
17230 #: ../src/prefs_matcher.c:393 ../src/summaryview.c:6298
17231 msgid "Deleted"
17232 msgstr "Borrado"
17233
17234 #: ../src/prefs_matcher.c:394
17235 msgid "Replied"
17236 msgstr "Respondido"
17237
17238 #: ../src/prefs_matcher.c:395 ../src/summaryview.c:6292
17239 msgid "Forwarded"
17240 msgstr "Reenviado"
17241
17242 #: ../src/prefs_matcher.c:397 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416
17243 #: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978
17244 msgid "Spam"
17245 msgstr "Basura"
17246
17247 #: ../src/prefs_matcher.c:398
17248 msgid "Has attachment"
17249 msgstr "Tiene adjunto"
17250
17251 #: ../src/prefs_matcher.c:399 ../src/summaryview.c:6318
17252 msgid "Signed"
17253 msgstr "Firmado"
17254
17255 #: ../src/prefs_matcher.c:403
17256 msgid "set"
17257 msgstr "establecido"
17258
17259 #: ../src/prefs_matcher.c:404
17260 msgid "not set"
17261 msgstr "no establecido"
17262
17263 #: ../src/prefs_matcher.c:408
17264 msgid "yes"
17265 msgstr "si"
17266
17267 #: ../src/prefs_matcher.c:409
17268 msgid "no"
17269 msgstr "no"
17270
17271 #: ../src/prefs_matcher.c:413
17272 msgid "Any tags"
17273 msgstr "Cualquier etiqueta"
17274
17275 #: ../src/prefs_matcher.c:414
17276 msgid "Specific tag"
17277 msgstr "Etiqueta específica"
17278
17279 #: ../src/prefs_matcher.c:418
17280 msgid "ignored"
17281 msgstr "ignorado"
17282
17283 #: ../src/prefs_matcher.c:419
17284 msgid "not ignored"
17285 msgstr "no ignorado"
17286
17287 #: ../src/prefs_matcher.c:420
17288 msgid "watched"
17289 msgstr "observado"
17290
17291 #: ../src/prefs_matcher.c:421
17292 msgid "not watched"
17293 msgstr "no observado"
17294
17295 #: ../src/prefs_matcher.c:425
17296 msgid "found"
17297 msgstr "encontrado"
17298
17299 #: ../src/prefs_matcher.c:426
17300 msgid "not found"
17301 msgstr "no encontrado"
17302
17303 #: ../src/prefs_matcher.c:430
17304 msgid "0 (Passed)"
17305 msgstr "0 (Pasado)"
17306
17307 #: ../src/prefs_matcher.c:431
17308 msgid "non-0 (Failed)"
17309 msgstr "no-0 (Fallido)"
17310
17311 #: ../src/prefs_matcher.c:569
17312 msgid "Condition configuration"
17313 msgstr "Configuración de la condición"
17314
17315 #. criteria combo box
17316 #: ../src/prefs_matcher.c:613
17317 msgid "Match criteria:"
17318 msgstr "Criterio de búsqueda:"
17319
17320 #: ../src/prefs_matcher.c:622
17321 msgid "All messages"
17322 msgstr "Todos los mensajes"
17323
17324 #: ../src/prefs_matcher.c:624
17325 msgid "Age"
17326 msgstr "Edad"
17327
17328 #: ../src/prefs_matcher.c:625
17329 msgid "Phrase"
17330 msgstr "Frase"
17331
17332 #: ../src/prefs_matcher.c:626
17333 msgid "Flags"
17334 msgstr "Marcas"
17335
17336 #: ../src/prefs_matcher.c:627 ../src/prefs_msg_colors.c:410
17337 msgid "Color labels"
17338 msgstr "Etiquetas de colores"
17339
17340 #: ../src/prefs_matcher.c:628
17341 msgid "Thread"
17342 msgstr "Hilo"
17343
17344 #: ../src/prefs_matcher.c:631
17345 msgid "Partially downloaded"
17346 msgstr "Parcialmente descargado"
17347
17348 #: ../src/prefs_matcher.c:634
17349 msgid "External program test"
17350 msgstr "Prueba con un programa externo"
17351
17352 #. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions
17353 #: ../src/prefs_matcher.c:710 ../src/prefs_matcher.c:1616
17354 #: ../src/prefs_matcher.c:1631 ../src/prefs_matcher.c:2521
17355 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17356 msgid "All"
17357 msgstr "Todos"
17358
17359 #: ../src/prefs_matcher.c:744
17360 msgid "Use regexp"
17361 msgstr "Usar exp.reg."
17362
17363 #: ../src/prefs_matcher.c:821
17364 msgid "Message must match"
17365 msgstr "El mensaje debe cumplir"
17366
17367 #: ../src/prefs_matcher.c:825
17368 msgid "at least one"
17369 msgstr "al menos una de"
17370
17371 #: ../src/prefs_matcher.c:826
17372 msgid "all"
17373 msgstr "todas"
17374
17375 #: ../src/prefs_matcher.c:829
17376 msgid "of above rules"
17377 msgstr "las reglas anteriores"
17378
17379 #: ../src/prefs_matcher.c:1534 ../src/prefs_matcher.c:1600
17380 msgid "Search pattern is not set."
17381 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
17382
17383 #: ../src/prefs_matcher.c:1543
17384 msgid "Test command is not set."
17385 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
17386
17387 #: ../src/prefs_matcher.c:1617
17388 msgid "all addresses in all headers"
17389 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
17390
17391 #: ../src/prefs_matcher.c:1620
17392 msgid "any address in any header"
17393 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
17394
17395 #: ../src/prefs_matcher.c:1622
17396 #, c-format
17397 msgid "the address(es) in header '%s'"
17398 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
17399
17400 #: ../src/prefs_matcher.c:1623
17401 #, c-format
17402 msgid ""
17403 "Book/folder path is not set.\n"
17404 "\n"
17405 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17406 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17407 msgstr ""
17408 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
17409 "\n"
17410 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
17411 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
17412
17413 #: ../src/prefs_matcher.c:1842
17414 msgid "Headers part"
17415 msgstr "Sección cabeceras"
17416
17417 #: ../src/prefs_matcher.c:1846
17418 msgid "Headers values"
17419 msgstr "Valores de cabeceras"
17420
17421 #: ../src/prefs_matcher.c:1850
17422 msgid "Body part"
17423 msgstr "Sección cuerpo"
17424
17425 #: ../src/prefs_matcher.c:1854
17426 msgid "Whole message"
17427 msgstr "Mensaje completo"
17428
17429 #: ../src/prefs_matcher.c:1973 ../src/prefs_matcher.c:2017
17430 msgid "in"
17431 msgstr "en"
17432
17433 #: ../src/prefs_matcher.c:1975
17434 msgid "content is"
17435 msgstr "contenido es"
17436
17437 #: ../src/prefs_matcher.c:1984
17438 msgid "Age is"
17439 msgstr "Edad es"
17440
17441 #: ../src/prefs_matcher.c:1989
17442 msgid "Flag"
17443 msgstr "Marca"
17444
17445 #: ../src/prefs_matcher.c:1990 ../src/prefs_matcher.c:2007
17446 msgid "is"
17447 msgstr "es"
17448
17449 #: ../src/prefs_matcher.c:1995
17450 msgid "Name:"
17451 msgstr "Nombre:"
17452
17453 #: ../src/prefs_matcher.c:2006
17454 msgid "Label"
17455 msgstr "Etiqueta"
17456
17457 #: ../src/prefs_matcher.c:2012
17458 msgid "Value:"
17459 msgstr "Valor:"
17460
17461 #: ../src/prefs_matcher.c:2029
17462 msgid "Score is"
17463 msgstr "Puntuación es"
17464
17465 #: ../src/prefs_matcher.c:2030
17466 msgid "points"
17467 msgstr "puntos"
17468
17469 #: ../src/prefs_matcher.c:2040
17470 msgid "Size is"
17471 msgstr "Tamaño es"
17472
17473 #: ../src/prefs_matcher.c:2045
17474 msgid "Scope:"
17475 msgstr "Alcance:"
17476
17477 #: ../src/prefs_matcher.c:2047
17478 msgid "tags"
17479 msgstr "etiquetas"
17480
17481 #: ../src/prefs_matcher.c:2052
17482 msgid "type is"
17483 msgstr "tipo es"
17484
17485 #: ../src/prefs_matcher.c:2056
17486 msgid "Program returns"
17487 msgstr "El programa devuelve"
17488
17489 #: ../src/prefs_matcher.c:2126
17490 msgid ""
17491 "The entry was not saved.\n"
17492 "Close anyway?"
17493 msgstr ""
17494 "La entrada no fue guardada.\n"
17495 "¿Cerrar igualmente?"
17496
17497 #: ../src/prefs_matcher.c:2190
17498 msgid "Match Type: 'Test'"
17499 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
17500
17501 #: ../src/prefs_matcher.c:2191
17502 msgid ""
17503 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17504 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17505 "\n"
17506 "The following symbols can be used:"
17507 msgstr ""
17508 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
17509 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
17510 "\n"
17511 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
17512
17513 #: ../src/prefs_matcher.c:2290
17514 msgid "Current condition rules"
17515 msgstr "Reglas de condición actuales"
17516
17517 #: ../src/prefs_message.c:120
17518 msgid "Headers"
17519 msgstr "Cabeceras"
17520
17521 #: ../src/prefs_message.c:123
17522 msgid "Display header pane above message view"
17523 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
17524
17525 #: ../src/prefs_message.c:127
17526 msgid "Display (X-)Face in message view"
17527 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
17528
17529 #: ../src/prefs_message.c:130
17530 msgid "Display Face in message view"
17531 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
17532
17533 #: ../src/prefs_message.c:144
17534 msgid "Display headers in message view"
17535 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
17536
17537 #: ../src/prefs_message.c:156
17538 msgid "HTML messages"
17539 msgstr "Mensajes HTML"
17540
17541 #: ../src/prefs_message.c:159
17542 msgid "Render HTML messages as text"
17543 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
17544
17545 #: ../src/prefs_message.c:162
17546 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17547 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
17548
17549 #: ../src/prefs_message.c:165
17550 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17551 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
17552
17553 #: ../src/prefs_message.c:175
17554 msgid "Line space"
17555 msgstr "Entrelineado"
17556
17557 #: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223
17558 msgid "pixel(s)"
17559 msgstr "píxel(s)"
17560
17561 #: ../src/prefs_message.c:195
17562 msgid "Scroll"
17563 msgstr "Desplazamiento"
17564
17565 #: ../src/prefs_message.c:197
17566 msgid "Half page"
17567 msgstr "Media página"
17568
17569 #: ../src/prefs_message.c:203
17570 msgid "Smooth scroll"
17571 msgstr "Desplazamiento suave"
17572
17573 #: ../src/prefs_message.c:209
17574 msgid "Step"
17575 msgstr "Paso"
17576
17577 #: ../src/prefs_message.c:230
17578 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17579 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
17580
17581 #. quote chars
17582 #: ../src/prefs_message.c:233
17583 msgid "Quotation"
17584 msgstr "Citas"
17585
17586 #: ../src/prefs_message.c:242
17587 msgid "Collapse quoted text on double click"
17588 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
17589
17590 #: ../src/prefs_message.c:249
17591 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17592 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
17593
17594 #: ../src/prefs_message.c:355
17595 msgid "Text Options"
17596 msgstr "Opciones de texto"
17597
17598 #: ../src/prefs_msg_colors.c:147
17599 msgid "Message view"
17600 msgstr "Vista de mensaje"
17601
17602 #: ../src/prefs_msg_colors.c:154
17603 msgid "Enable coloration of message text"
17604 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
17605
17606 #: ../src/prefs_msg_colors.c:162
17607 msgid "Quote"
17608 msgstr "Cita"
17609
17610 #: ../src/prefs_msg_colors.c:174
17611 msgid "Cycle quote colors"
17612 msgstr "Reutilizar colores de citación"
17613
17614 #: ../src/prefs_msg_colors.c:178
17615 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17616 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
17617
17618 #: ../src/prefs_msg_colors.c:184
17619 msgid "1st Level"
17620 msgstr "Primer nivel"
17621
17622 #: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216
17623 #: ../src/prefs_msg_colors.c:242
17624 msgid "Text"
17625 msgstr "Texto"
17626
17627 #: ../src/prefs_msg_colors.c:204
17628 msgctxt "Tooltip"
17629 msgid "Pick color for 1st level text"
17630 msgstr "Elegir el color para el texto de primer nivel"
17631
17632 #: ../src/prefs_msg_colors.c:210
17633 msgid "2nd Level"
17634 msgstr "Segundo nivel"
17635
17636 #: ../src/prefs_msg_colors.c:230
17637 msgctxt "Tooltip"
17638 msgid "Pick color for 2nd level text"
17639 msgstr "Elegir el color para el texto de segundo nivel"
17640
17641 #: ../src/prefs_msg_colors.c:236
17642 msgid "3rd Level"
17643 msgstr "Tercer nivel"
17644
17645 #: ../src/prefs_msg_colors.c:256
17646 msgctxt "Tooltip"
17647 msgid "Pick color for 3rd level text"
17648 msgstr "Elegir el color para el texto de tercer nivel"
17649
17650 #: ../src/prefs_msg_colors.c:263
17651 msgid "Enable coloration of text background"
17652 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
17653
17654 #: ../src/prefs_msg_colors.c:279
17655 msgctxt "Tooltip"
17656 msgid "Pick color for 1st level text background"
17657 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de primer nivel"
17658
17659 #: ../src/prefs_msg_colors.c:300
17660 msgctxt "Tooltip"
17661 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17662 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
17663
17664 #: ../src/prefs_msg_colors.c:321
17665 msgctxt "Tooltip"
17666 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17667 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
17668
17669 #: ../src/prefs_msg_colors.c:341
17670 msgctxt "Tooltip"
17671 msgid "Pick color for links"
17672 msgstr "Elegir el color para los enlaces"
17673
17674 #: ../src/prefs_msg_colors.c:343
17675 msgid "URI link"
17676 msgstr "Enlace URI"
17677
17678 #: ../src/prefs_msg_colors.c:360
17679 msgctxt "Tooltip"
17680 msgid "Pick color for signatures"
17681 msgstr "Elegir el color para las firmas"
17682
17683 #: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354
17684 msgid "Folder list"
17685 msgstr "Lista de carpetas"
17686
17687 #: ../src/prefs_msg_colors.c:380
17688 msgid ""
17689 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17690 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17691 msgstr ""
17692 "Elegir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
17693 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
17694 "desactivada"
17695
17696 #: ../src/prefs_msg_colors.c:384
17697 msgid "Target folder"
17698 msgstr "Carpeta de destino"
17699
17700 #: ../src/prefs_msg_colors.c:399
17701 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17702 msgstr "Elegir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
17703
17704 #: ../src/prefs_msg_colors.c:401
17705 msgid "Folder containing new messages"
17706 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
17707
17708 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17709 #. rule name and should not be translated
17710 #: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459
17711 #, c-format
17712 msgctxt "Tooltip"
17713 msgid "Pick color for 'color %d'"
17714 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
17715
17716 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17717 #. rule name and should not be translated
17718 #: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463
17719 #, c-format
17720 msgid "Set label for 'color %d'"
17721 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
17722
17723 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17724 #. rule name and should not be translated
17725 #: ../src/prefs_msg_colors.c:592
17726 #, c-format
17727 msgctxt "Dialog title"
17728 msgid "Pick color for 'color %d'"
17729 msgstr "Elegir el color para el «color %d»"
17730
17731 #: ../src/prefs_msg_colors.c:600
17732 msgctxt "Dialog title"
17733 msgid "Pick color for 1st level text"
17734 msgstr "Elegir color del texto de primer nivel"
17735
17736 #: ../src/prefs_msg_colors.c:603
17737 msgctxt "Dialog title"
17738 msgid "Pick color for 2nd level text"
17739 msgstr "Elegir color del texto de segundo nivel"
17740
17741 #: ../src/prefs_msg_colors.c:606
17742 msgctxt "Dialog title"
17743 msgid "Pick color for 3rd level text"
17744 msgstr "Elegir color del texto de tercer nivel"
17745
17746 #: ../src/prefs_msg_colors.c:609
17747 msgctxt "Dialog title"
17748 msgid "Pick color for 1st level text background"
17749 msgstr "Elegir color de fondo del texto de primer nivel"
17750
17751 #: ../src/prefs_msg_colors.c:612
17752 msgctxt "Dialog title"
17753 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17754 msgstr "Elegir color de fondo del texto de segundo nivel"
17755
17756 #: ../src/prefs_msg_colors.c:615
17757 msgctxt "Dialog title"
17758 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17759 msgstr "Elegir color de fondo del texto de tercer nivel"
17760
17761 #: ../src/prefs_msg_colors.c:618
17762 msgctxt "Dialog title"
17763 msgid "Pick color for links"
17764 msgstr "Elegir color para «color %d»"
17765
17766 #: ../src/prefs_msg_colors.c:621
17767 msgctxt "Dialog title"
17768 msgid "Pick color for target folder"
17769 msgstr "Elegir color de la carpeta destino"
17770
17771 #: ../src/prefs_msg_colors.c:624
17772 msgctxt "Dialog title"
17773 msgid "Pick color for signatures"
17774 msgstr "Elegir color de las firmas"
17775
17776 #: ../src/prefs_msg_colors.c:627
17777 msgctxt "Dialog title"
17778 msgid "Pick color for folder"
17779 msgstr "Elegir color para «color %d»"
17780
17781 #: ../src/prefs_msg_colors.c:840
17782 msgid "Colors"
17783 msgstr "Colores"
17784
17785 #: ../src/prefs_other.c:97
17786 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17787 msgstr "Elegir configuración de atajos de teclado"
17788
17789 #: ../src/prefs_other.c:111
17790 msgid "Select preset:"
17791 msgstr "Seleccionar combinación:"
17792
17793 #: ../src/prefs_other.c:126
17794 msgid ""
17795 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17796 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17797 msgstr ""
17798 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
17799 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
17800
17801 #: ../src/prefs_other.c:479
17802 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17803 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
17804
17805 #. On Exit
17806 #: ../src/prefs_other.c:482
17807 msgid "On exit"
17808 msgstr "Al salir"
17809
17810 #: ../src/prefs_other.c:485
17811 msgid "Confirm on exit"
17812 msgstr "Confirmar al salir"
17813
17814 #: ../src/prefs_other.c:492
17815 msgid "Empty trash on exit"
17816 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
17817
17818 #: ../src/prefs_other.c:495
17819 msgid "Warn if there are queued messages"
17820 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
17821
17822 #: ../src/prefs_other.c:497
17823 msgid "Keyboard shortcuts"
17824 msgstr "Atajos de teclado"
17825
17826 #: ../src/prefs_other.c:500
17827 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17828 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
17829
17830 #: ../src/prefs_other.c:503
17831 msgid ""
17832 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17833 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17834 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17835 msgstr ""
17836 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
17837 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
17838 "de teclas.\n"
17839 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
17840
17841 #: ../src/prefs_other.c:510
17842 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17843 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
17844
17845 #: ../src/prefs_other.c:520
17846 msgid "Metadata handling"
17847 msgstr "Gestión de metadatos"
17848
17849 #: ../src/prefs_other.c:521
17850 msgid ""
17851 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17852 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17853 msgstr ""
17854 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
17855 "metadatos;\n"
17856 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
17857
17858 #: ../src/prefs_other.c:525
17859 msgid "Safer"
17860 msgstr "Más seguro"
17861
17862 #: ../src/prefs_other.c:527
17863 msgid "Faster"
17864 msgstr "Más rápido"
17865
17866 #: ../src/prefs_other.c:545
17867 msgid "Socket I/O timeout"
17868 msgstr "Tiempo límite de E/S del conector"
17869
17870 #: ../src/prefs_other.c:567
17871 msgid "Ask before emptying trash"
17872 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
17873
17874 #: ../src/prefs_other.c:569
17875 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17876 msgstr ""
17877 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
17878 "manualmente"
17879
17880 #: ../src/prefs_other.c:574
17881 msgid "Use secure file deletion if possible"
17882 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
17883
17884 #: ../src/prefs_other.c:578
17885 msgid ""
17886 "Use secure file deletion if possible\n"
17887 "(the 'shred' program is not available)"
17888 msgstr ""
17889 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
17890 "(el programa «shred» no está disponible)"
17891
17892 #: ../src/prefs_other.c:583
17893 msgid ""
17894 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17895 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17896 msgstr ""
17897 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
17898 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
17899 "las implicaciones en la página del manual de shred."
17900
17901 #: ../src/prefs_other.c:587
17902 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17903 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
17904
17905 #: ../src/prefs_other.c:690
17906 msgid "Miscellaneous"
17907 msgstr "Miscelánea"
17908
17909 #: ../src/prefs_quote.c:77
17910 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17911 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
17912
17913 #. Use of external incorporation program
17914 #: ../src/prefs_receive.c:123
17915 msgid "External incorporation program"
17916 msgstr "Programa externo para incorporación"
17917
17918 #: ../src/prefs_receive.c:126
17919 msgid "Use external program for receiving mail"
17920 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
17921
17922 #. Auto-checking
17923 #: ../src/prefs_receive.c:142
17924 msgid "Automatic checking"
17925 msgstr "Comprobación automática"
17926
17927 #: ../src/prefs_receive.c:149
17928 msgid "Check for new mail every"
17929 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
17930
17931 #: ../src/prefs_receive.c:167
17932 msgid "Check for new mail on start-up"
17933 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
17934
17935 #. receive dialog
17936 #: ../src/prefs_receive.c:170
17937 msgid "Dialogs"
17938 msgstr "Diálogos"
17939
17940 #: ../src/prefs_receive.c:172
17941 msgid "Show receive dialog"
17942 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
17943
17944 #: ../src/prefs_receive.c:182
17945 msgid "Only on manual receiving"
17946 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
17947
17948 #: ../src/prefs_receive.c:193
17949 msgid "Close receive dialog when finished"
17950 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
17951
17952 #: ../src/prefs_receive.c:196
17953 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17954 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
17955
17956 #: ../src/prefs_receive.c:199
17957 msgid "After receiving new mail"
17958 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
17959
17960 #: ../src/prefs_receive.c:201
17961 msgid "Go to Inbox"
17962 msgstr "Ir a Entrada"
17963
17964 #: ../src/prefs_receive.c:203
17965 msgid "Update all local folders"
17966 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
17967
17968 #: ../src/prefs_receive.c:205
17969 msgid "Run command"
17970 msgstr "Ejecutar una orden"
17971
17972 #: ../src/prefs_receive.c:210
17973 msgid "after automatic check"
17974 msgstr "después de la comprobación automática"
17975
17976 #: ../src/prefs_receive.c:212
17977 msgid "after manual check"
17978 msgstr "después de la comprobación manual"
17979
17980 #: ../src/prefs_receive.c:220
17981 #, c-format
17982 msgid ""
17983 "Command to execute:\n"
17984 "(use %d as number of new mails)"
17985 msgstr ""
17986 "Orden a ejecutar:\n"
17987 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
17988
17989 #: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357
17990 msgid "Mail Handling"
17991 msgstr "Manejo de correo"
17992
17993 #: ../src/prefs_receive.c:344
17994 msgid "Receiving"
17995 msgstr "Recepción"
17996
17997 #: ../src/prefs_send.c:161
17998 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17999 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
18000
18001 #: ../src/prefs_send.c:164
18002 msgid "Confirm before sending queued messages"
18003 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
18004
18005 #: ../src/prefs_send.c:167
18006 msgid "Never send Return Receipts"
18007 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
18008
18009 #: ../src/prefs_send.c:170
18010 msgid "Show send dialog"
18011 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
18012
18013 #: ../src/prefs_send.c:172
18014 msgid "Warn when Subject is empty"
18015 msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío"
18016
18017 #: ../src/prefs_send.c:180
18018 msgid "Outgoing encoding"
18019 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
18020
18021 #: ../src/prefs_send.c:205
18022 msgid ""
18023 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
18024 "be used"
18025 msgstr ""
18026 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
18027 "localización actual."
18028
18029 #: ../src/prefs_send.c:220
18030 msgid "Automatic (Recommended)"
18031 msgstr "Automático (Recomendado)"
18032
18033 #: ../src/prefs_send.c:222
18034 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
18035 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
18036
18037 #: ../src/prefs_send.c:223
18038 msgid "Unicode (UTF-8)"
18039 msgstr "Unicode (UTF-8)"
18040
18041 #: ../src/prefs_send.c:225
18042 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
18043 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
18044
18045 #: ../src/prefs_send.c:226
18046 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
18047 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
18048
18049 #: ../src/prefs_send.c:228
18050 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
18051 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
18052
18053 #: ../src/prefs_send.c:230
18054 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
18055 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
18056
18057 #: ../src/prefs_send.c:231
18058 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
18059 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
18060
18061 #: ../src/prefs_send.c:233
18062 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
18063 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
18064
18065 #: ../src/prefs_send.c:235
18066 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
18067 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
18068
18069 #: ../src/prefs_send.c:236
18070 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
18071 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
18072
18073 #: ../src/prefs_send.c:238
18074 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
18075 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
18076
18077 #: ../src/prefs_send.c:239
18078 msgid "Arabic (Windows-1256)"
18079 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
18080
18081 #: ../src/prefs_send.c:241
18082 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
18083 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
18084
18085 #: ../src/prefs_send.c:243
18086 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
18087 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
18088
18089 #: ../src/prefs_send.c:244
18090 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
18091 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
18092
18093 #: ../src/prefs_send.c:245
18094 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
18095 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
18096
18097 #: ../src/prefs_send.c:246
18098 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
18099 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
18100
18101 #: ../src/prefs_send.c:248
18102 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
18103 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
18104
18105 #: ../src/prefs_send.c:250
18106 msgid "Japanese (EUC-JP)"
18107 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
18108
18109 #: ../src/prefs_send.c:251
18110 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
18111 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
18112
18113 #: ../src/prefs_send.c:254
18114 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
18115 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
18116
18117 #: ../src/prefs_send.c:255
18118 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
18119 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
18120
18121 #: ../src/prefs_send.c:256
18122 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
18123 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
18124
18125 #: ../src/prefs_send.c:257
18126 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
18127 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
18128
18129 #: ../src/prefs_send.c:259
18130 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
18131 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
18132
18133 #: ../src/prefs_send.c:260
18134 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
18135 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
18136
18137 #: ../src/prefs_send.c:263
18138 msgid "Korean (EUC-KR)"
18139 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
18140
18141 #: ../src/prefs_send.c:265
18142 msgid "Thai (TIS-620)"
18143 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
18144
18145 #: ../src/prefs_send.c:266
18146 msgid "Thai (Windows-874)"
18147 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
18148
18149 #: ../src/prefs_send.c:270
18150 msgid "Transfer encoding"
18151 msgstr "Codificación de envío"
18152
18153 #: ../src/prefs_send.c:281
18154 msgid ""
18155 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
18156 "characters"
18157 msgstr ""
18158 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
18159 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
18160
18161 #: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503
18162 #: ../src/send_message.c:508
18163 msgid "Sending"
18164 msgstr "Enviando"
18165
18166 #: ../src/prefs_spelling.c:81
18167 msgid "Pick color for misspelled word"
18168 msgstr "Elegir color de las palabras incorrectas"
18169
18170 #: ../src/prefs_spelling.c:129
18171 msgid "Enable spell checker"
18172 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
18173
18174 #: ../src/prefs_spelling.c:134
18175 msgid "Enable alternate dictionary"
18176 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
18177
18178 #: ../src/prefs_spelling.c:139
18179 msgid "Faster switching with last used dictionary"
18180 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
18181
18182 #: ../src/prefs_spelling.c:141
18183 msgid "Automatic spell checking"
18184 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
18185
18186 #: ../src/prefs_spelling.c:149
18187 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18188 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
18189
18190 #: ../src/prefs_spelling.c:153
18191 msgid "Dictionary"
18192 msgstr "Diccionario"
18193
18194 #: ../src/prefs_spelling.c:190
18195 msgid "Check with both dictionaries"
18196 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
18197
18198 #: ../src/prefs_spelling.c:197
18199 msgid "Get more dictionaries..."
18200 msgstr "Obtener más diccionarios..."
18201
18202 #: ../src/prefs_spelling.c:207
18203 msgid "Misspelled word color"
18204 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
18205
18206 #: ../src/prefs_spelling.c:220
18207 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18208 msgstr "Elegir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
18209
18210 #: ../src/prefs_spelling.c:337
18211 msgid "Spell Checking"
18212 msgstr "Corrección ortográfica"
18213
18214 #: ../src/prefs_summaries.c:152
18215 msgid "the abbreviated weekday name"
18216 msgstr "el día la semana abreviado"
18217
18218 #: ../src/prefs_summaries.c:153
18219 msgid "the full weekday name"
18220 msgstr "el día de la semana completo"
18221
18222 #: ../src/prefs_summaries.c:154
18223 msgid "the abbreviated month name"
18224 msgstr "el nombre del mes abreviado"
18225
18226 #: ../src/prefs_summaries.c:155
18227 msgid "the full month name"
18228 msgstr "el nombre del mes completo"
18229
18230 #: ../src/prefs_summaries.c:156
18231 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18232 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
18233
18234 #: ../src/prefs_summaries.c:157
18235 msgid "the century number (year/100)"
18236 msgstr "el número de siglo (año/100)"
18237
18238 #: ../src/prefs_summaries.c:158
18239 msgid "the day of the month as a decimal number"
18240 msgstr "el día del mes como número decimal"
18241
18242 #: ../src/prefs_summaries.c:159
18243 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18244 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
18245
18246 #: ../src/prefs_summaries.c:160
18247 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18248 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
18249
18250 #: ../src/prefs_summaries.c:161
18251 msgid "the day of the year as a decimal number"
18252 msgstr "el día del año como número decimal"
18253
18254 #: ../src/prefs_summaries.c:162
18255 msgid "the month as a decimal number"
18256 msgstr "el mes como número decimal"
18257
18258 #: ../src/prefs_summaries.c:163
18259 msgid "the minute as a decimal number"
18260 msgstr "el minuto como número decimal"
18261
18262 #: ../src/prefs_summaries.c:164
18263 msgid "either AM or PM"
18264 msgstr "AM o PM"
18265
18266 #: ../src/prefs_summaries.c:165
18267 msgid "the second as a decimal number"
18268 msgstr "el segundo como número decimal"
18269
18270 #: ../src/prefs_summaries.c:166
18271 msgid "the day of the week as a decimal number"
18272 msgstr "el día de la semana como número decimal"
18273
18274 #: ../src/prefs_summaries.c:167
18275 msgid "the preferred date for the current locale"
18276 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
18277
18278 #: ../src/prefs_summaries.c:168
18279 msgid "the last two digits of a year"
18280 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
18281
18282 #: ../src/prefs_summaries.c:169
18283 msgid "the year as a decimal number"
18284 msgstr "el año como número decimal"
18285
18286 #: ../src/prefs_summaries.c:170
18287 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18288 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
18289
18290 #: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239
18291 #: ../src/prefs_summaries.c:519
18292 msgid "Date format"
18293 msgstr "Formato de fecha"
18294
18295 #: ../src/prefs_summaries.c:215
18296 msgid "Specifier"
18297 msgstr "Especificador"
18298
18299 #: ../src/prefs_summaries.c:257
18300 msgid "Example"
18301 msgstr "Ejemplo"
18302
18303 #: ../src/prefs_summaries.c:360
18304 msgid "Display message number next to folder name"
18305 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
18306
18307 #: ../src/prefs_summaries.c:370
18308 msgid "Unread messages"
18309 msgstr "Mensajes sin leer"
18310
18311 #: ../src/prefs_summaries.c:371
18312 msgid "Unread and Total messages"
18313 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
18314
18315 #: ../src/prefs_summaries.c:381
18316 msgid "Open last opened folder at start-up"
18317 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
18318
18319 #: ../src/prefs_summaries.c:384
18320 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18321 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
18322
18323 #: ../src/prefs_summaries.c:398
18324 msgid "letters"
18325 msgstr "letras"
18326
18327 #: ../src/prefs_summaries.c:416
18328 msgid "Message list"
18329 msgstr "Lista de mensajes"
18330
18331 #: ../src/prefs_summaries.c:422
18332 msgid "Set default selection when entering a folder"
18333 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
18334
18335 #: ../src/prefs_summaries.c:435
18336 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18337 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
18338
18339 #: ../src/prefs_summaries.c:445
18340 msgid "Assume 'Yes'"
18341 msgstr "Asumir «Sí»"
18342
18343 #: ../src/prefs_summaries.c:446
18344 msgid "Assume 'No'"
18345 msgstr "Asumir «No»"
18346
18347 #: ../src/prefs_summaries.c:454
18348 msgid "Open message when selected"
18349 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
18350
18351 #: ../src/prefs_summaries.c:464
18352 msgid "When message view is visible"
18353 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
18354
18355 #: ../src/prefs_summaries.c:470
18356 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18357 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
18358
18359 #: ../src/prefs_summaries.c:474
18360 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18361 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
18362
18363 #: ../src/prefs_summaries.c:476
18364 msgid ""
18365 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18366 "Execute'"
18367 msgstr ""
18368 "Pospone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
18369 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
18370
18371 #: ../src/prefs_summaries.c:479
18372 msgid "Mark message as read"
18373 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
18374
18375 #: ../src/prefs_summaries.c:482
18376 msgid "when selected, after"
18377 msgstr "al seleccionarlo, después de"
18378
18379 #: ../src/prefs_summaries.c:502
18380 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18381 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
18382
18383 #: ../src/prefs_summaries.c:509
18384 msgid "Display sender using address book"
18385 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
18386
18387 #: ../src/prefs_summaries.c:513
18388 msgid "Show tooltips"
18389 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
18390
18391 #: ../src/prefs_summaries.c:539
18392 msgid "Date format help"
18393 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
18394
18395 #: ../src/prefs_summaries.c:557
18396 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18397 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
18398
18399 #: ../src/prefs_summaries.c:560
18400 msgid "Translate header names"
18401 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
18402
18403 #: ../src/prefs_summaries.c:562
18404 msgid ""
18405 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18406 "translated into your language."
18407 msgstr ""
18408 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
18409 "a su idioma."
18410
18411 #: ../src/prefs_summaries.c:679
18412 msgid "Summaries"
18413 msgstr "Resúmenes"
18414
18415 #. S_COL_SIZE
18416 #: ../src/prefs_summary_column.c:86
18417 msgid "Number"
18418 msgstr "Número"
18419
18420 #: ../src/prefs_summary_column.c:226
18421 msgid "Message list columns configuration"
18422 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
18423
18424 #: ../src/prefs_summary_column.c:243
18425 msgid ""
18426 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18427 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18428 msgstr ""
18429 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
18430 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
18431
18432 #: ../src/prefs_summary_open.c:109
18433 msgid "first marked email"
18434 msgstr "primer correo marcado"
18435
18436 #: ../src/prefs_summary_open.c:110
18437 msgid "first new email"
18438 msgstr "primer correo nuevo"
18439
18440 #: ../src/prefs_summary_open.c:111
18441 msgid "first unread email"
18442 msgstr "primer correo no leído"
18443
18444 #: ../src/prefs_summary_open.c:112
18445 msgid "last opened email"
18446 msgstr "último correo abierto"
18447
18448 #: ../src/prefs_summary_open.c:113
18449 msgid "last email in the list"
18450 msgstr "último correo de la lista"
18451
18452 #: ../src/prefs_summary_open.c:115
18453 msgid "first email in the list"
18454 msgstr "primer correo de la lista"
18455
18456 #: ../src/prefs_summary_open.c:184
18457 msgid " Selection when entering a folder"
18458 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
18459
18460 #: ../src/prefs_summary_open.c:230
18461 msgid "Possible selections"
18462 msgstr "Selecciones posibles"
18463
18464 #: ../src/prefs_summary_open.c:266
18465 msgid "Selection on folder opening"
18466 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
18467
18468 #: ../src/prefs_template.c:80
18469 msgid "This name is used as the Menu item"
18470 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
18471
18472 #: ../src/prefs_template.c:82
18473 msgid ""
18474 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18475 "account."
18476 msgstr ""
18477 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
18478 "la cuenta de composición."
18479
18480 #: ../src/prefs_template.c:309
18481 msgid "Append the new template above to the list"
18482 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
18483
18484 #: ../src/prefs_template.c:318
18485 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18486 msgstr ""
18487 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
18488
18489 #: ../src/prefs_template.c:328
18490 msgid "Delete the selected template from the list"
18491 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
18492
18493 #: ../src/prefs_template.c:346
18494 msgid "Show information on configuring templates"
18495 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
18496
18497 #: ../src/prefs_template.c:370
18498 msgid "Move the selected template to the top"
18499 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
18500
18501 #: ../src/prefs_template.c:380
18502 msgid "Move the selected template up"
18503 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
18504
18505 #: ../src/prefs_template.c:388
18506 msgid "Move the selected template down"
18507 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
18508
18509 #: ../src/prefs_template.c:398
18510 msgid "Move the selected template to the bottom"
18511 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
18512
18513 #: ../src/prefs_template.c:414
18514 msgid "Template configuration"
18515 msgstr "Configuración de plantilla"
18516
18517 #: ../src/prefs_template.c:602
18518 msgid "Templates list not saved"
18519 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
18520
18521 #: ../src/prefs_template.c:603
18522 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18523 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
18524
18525 #: ../src/prefs_template.c:768
18526 msgid "The template's name is not set."
18527 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
18528
18529 #: ../src/prefs_template.c:811
18530 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18531 msgstr ""
18532 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18533
18534 #: ../src/prefs_template.c:817
18535 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18536 msgstr ""
18537 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18538
18539 #: ../src/prefs_template.c:823
18540 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18541 msgstr ""
18542 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18543
18544 #: ../src/prefs_template.c:829
18545 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18546 msgstr ""
18547 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18548
18549 #: ../src/prefs_template.c:835
18550 msgid ""
18551 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18552 msgstr ""
18553 "El campo «Reply-To» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18554
18555 #: ../src/prefs_template.c:841
18556 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18557 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
18558
18559 #: ../src/prefs_template.c:912
18560 msgid "Delete template"
18561 msgstr "Borrar plantilla"
18562
18563 #: ../src/prefs_template.c:913
18564 msgid "Do you really want to delete this template?"
18565 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
18566
18567 #: ../src/prefs_template.c:925
18568 msgid "Delete all templates"
18569 msgstr "Borrar todas las plantillas"
18570
18571 #: ../src/prefs_template.c:926
18572 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18573 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
18574
18575 #: ../src/prefs_template.c:1241
18576 msgid "Current templates"
18577 msgstr "Plantillas actuales"
18578
18579 #: ../src/prefs_template.c:1269
18580 msgid "Template"
18581 msgstr "Plantilla"
18582
18583 #: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729
18584 msgid "Default internal theme"
18585 msgstr "Tema interno por omisión"
18586
18587 #: ../src/prefs_themes.c:370
18588 msgid "Themes"
18589 msgstr "Temas"
18590
18591 #: ../src/prefs_themes.c:458
18592 msgid "Only root can remove system themes"
18593 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
18594
18595 #: ../src/prefs_themes.c:461
18596 #, c-format
18597 msgid "Remove system theme '%s'"
18598 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
18599
18600 #: ../src/prefs_themes.c:464
18601 #, c-format
18602 msgid "Remove theme '%s'"
18603 msgstr "Eliminar tema «%s»"
18604
18605 #: ../src/prefs_themes.c:470
18606 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18607 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
18608
18609 #: ../src/prefs_themes.c:480
18610 #, c-format
18611 msgid ""
18612 "File %s failed\n"
18613 "while removing theme."
18614 msgstr ""
18615 "Error en el fichero %s\n"
18616 "al eliminar el tema."
18617
18618 #: ../src/prefs_themes.c:484
18619 msgid "Removing theme directory failed."
18620 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
18621
18622 #: ../src/prefs_themes.c:487
18623 msgid "Theme removed successfully"
18624 msgstr "Tema eliminado con éxito"
18625
18626 #: ../src/prefs_themes.c:507
18627 msgid "Select theme folder"
18628 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
18629
18630 #: ../src/prefs_themes.c:522
18631 #, c-format
18632 msgid "Install theme '%s'"
18633 msgstr "Instalar tema «%s»"
18634
18635 #: ../src/prefs_themes.c:525
18636 msgid ""
18637 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18638 "Install anyway?"
18639 msgstr ""
18640 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
18641 "¿Instalar de todas maneras?"
18642
18643 #: ../src/prefs_themes.c:532
18644 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18645 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
18646
18647 #: ../src/prefs_themes.c:552
18648 msgid "Theme exists"
18649 msgstr "El tema ya existe"
18650
18651 #: ../src/prefs_themes.c:553
18652 msgid ""
18653 "A theme with the same name is\n"
18654 "already installed in this location.\n"
18655 "\n"
18656 "Do you want to replace it?"
18657 msgstr ""
18658 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
18659 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
18660 "\n"
18661 "¿Desea reemplazarlo?"
18662
18663 #: ../src/prefs_themes.c:559
18664 #, c-format
18665 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18666 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
18667
18668 #: ../src/prefs_themes.c:567
18669 #, c-format
18670 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18671 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
18672
18673 #: ../src/prefs_themes.c:580
18674 msgid "Theme installed successfully."
18675 msgstr "Tema instalado con éxito."
18676
18677 #: ../src/prefs_themes.c:587
18678 msgid "Failed installing theme"
18679 msgstr "Error al instalar el tema"
18680
18681 #: ../src/prefs_themes.c:590
18682 #, c-format
18683 msgid ""
18684 "File %s failed\n"
18685 "while installing theme."
18686 msgstr ""
18687 "Error en el fichero %s\n"
18688 "al instalar el tema."
18689
18690 #: ../src/prefs_themes.c:691
18691 #, c-format
18692 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18693 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
18694
18695 #: ../src/prefs_themes.c:732
18696 #, c-format
18697 msgid "Internal theme has %d icons"
18698 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
18699
18700 #: ../src/prefs_themes.c:738
18701 msgid "No info file available for this theme"
18702 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
18703
18704 #: ../src/prefs_themes.c:756
18705 msgid "Error: couldn't get theme status"
18706 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
18707
18708 #: ../src/prefs_themes.c:780
18709 #, c-format
18710 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18711 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
18712
18713 #: ../src/prefs_themes.c:829
18714 msgid "Selector"
18715 msgstr "Selector"
18716
18717 #: ../src/prefs_themes.c:840
18718 msgid "Install new..."
18719 msgstr "Instalar nuevo..."
18720
18721 #: ../src/prefs_themes.c:845
18722 msgid "Get more..."
18723 msgstr "Obtener más..."
18724
18725 #: ../src/prefs_themes.c:856
18726 msgid "Information"
18727 msgstr "Información"
18728
18729 #: ../src/prefs_themes.c:870
18730 msgid "Author: "
18731 msgstr "Autor: "
18732
18733 #: ../src/prefs_themes.c:920
18734 msgid "Preview"
18735 msgstr "Apariencia"
18736
18737 #: ../src/prefs_themes.c:970
18738 msgid "Use this"
18739 msgstr "Usar este"
18740
18741 #: ../src/prefs_toolbar.c:176
18742 msgid ""
18743 "Selected Action already set.\n"
18744 "Please choose another Action from List"
18745 msgstr ""
18746 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
18747 "Por favor, elija otra acción de la lista"
18748
18749 #: ../src/prefs_toolbar.c:177
18750 msgid "Item has no icon defined."
18751 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
18752
18753 #: ../src/prefs_toolbar.c:178
18754 msgid "Item has no text defined."
18755 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
18756
18757 #: ../src/prefs_toolbar.c:916
18758 msgid "Toolbar item"
18759 msgstr "Ítem de herramientas"
18760
18761 #. toolbar item type
18762 #: ../src/prefs_toolbar.c:932
18763 msgid "Item type"
18764 msgstr "Tipo de ítem"
18765
18766 #: ../src/prefs_toolbar.c:942
18767 msgid "Internal Function"
18768 msgstr "Función interna"
18769
18770 #: ../src/prefs_toolbar.c:943
18771 msgid "User Action"
18772 msgstr "Acción de usuario"
18773
18774 #: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234
18775 msgid "Separator"
18776 msgstr "Separador"
18777
18778 #. available actions
18779 #: ../src/prefs_toolbar.c:952
18780 msgid "Event executed on click"
18781 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
18782
18783 #. toolbar item description
18784 #: ../src/prefs_toolbar.c:991
18785 msgid "Toolbar text"
18786 msgstr "Texto de herramientas"
18787
18788 #: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381
18789 msgid "Icon"
18790 msgstr "Icono"
18791
18792 #: ../src/prefs_toolbar.c:1042
18793 msgid "A_dd"
18794 msgstr "Aña_dir"
18795
18796 #: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275
18797 #: ../src/prefs_toolbar.c:1289
18798 msgid "Toolbars"
18799 msgstr "Barras de herramientas"
18800
18801 #: ../src/prefs_toolbar.c:1262
18802 msgid "Main Window"
18803 msgstr "Ventana principal"
18804
18805 #: ../src/prefs_toolbar.c:1276
18806 msgid "Message Window"
18807 msgstr "Ventana de mensaje"
18808
18809 #: ../src/prefs_toolbar.c:1290
18810 msgid "Compose Window"
18811 msgstr "Ventana de composición"
18812
18813 #: ../src/prefs_toolbar.c:1404
18814 msgid "Icon text"
18815 msgstr "Texto del icono"
18816
18817 #: ../src/prefs_toolbar.c:1413
18818 msgid "Mapped event"
18819 msgstr "Evento mapeado"
18820
18821 #: ../src/prefs_toolbar.c:1710
18822 msgid "Toolbar item icon"
18823 msgstr "Icono de ítem de herramientas"
18824
18825 #: ../src/prefs_wrapping.c:80
18826 msgid "Auto wrapping"
18827 msgstr "Auto-recorte"
18828
18829 #: ../src/prefs_wrapping.c:81
18830 msgid "Wrap quotation"
18831 msgstr "Recortar citación"
18832
18833 #: ../src/prefs_wrapping.c:82
18834 msgid "Wrap pasted text"
18835 msgstr "Recortar el texto pegado"
18836
18837 #: ../src/prefs_wrapping.c:83
18838 msgid "Auto indent"
18839 msgstr "Auto-sangrado"
18840
18841 #: ../src/prefs_wrapping.c:89
18842 msgid "Wrap text at"
18843 msgstr "Recortar texto a"
18844
18845 #: ../src/prefs_wrapping.c:154
18846 msgid "Wrapping"
18847 msgstr "Recorte de líneas"
18848
18849 #: ../src/printing.c:436
18850 msgid "Print preview"
18851 msgstr "Previsualizar impresión"
18852
18853 #: ../src/printing.c:479
18854 msgid "First page"
18855 msgstr "Primera página"
18856
18857 #: ../src/printing.c:490
18858 msgid "Last page"
18859 msgstr "Última página"
18860
18861 #: ../src/printing.c:496
18862 msgid "Zoom 100%"
18863 msgstr "Aumento 100%"
18864
18865 #: ../src/printing.c:498
18866 msgid "Zoom fit"
18867 msgstr "Aumento ajustado"
18868
18869 #: ../src/printing.c:500
18870 msgid "Zoom in"
18871 msgstr "Aumentar"
18872
18873 #: ../src/printing.c:502
18874 msgid "Zoom out"
18875 msgstr "Disminuir"
18876
18877 #: ../src/printing.c:701
18878 #, c-format
18879 msgid "Page %d"
18880 msgstr "Página %d"
18881
18882 #: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276
18883 msgid "No information available"
18884 msgstr "No hay información disponible"
18885
18886 #: ../src/privacy.c:490
18887 msgid "No recipient keys defined."
18888 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
18889
18890 #: ../src/procmime.c:433 ../src/procmime.c:435 ../src/procmime.c:436
18891 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18892 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
18893
18894 #. Avoid having to translate two similar strings
18895 #: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948
18896 #, c-format
18897 msgid "Already trying to send."
18898 msgstr "Ya se está intentando enviar."
18899
18900 #: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629
18901 #, c-format
18902 msgid "Couldn't open file %s."
18903 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
18904
18905 #: ../src/procmsg.c:1664
18906 #, c-format
18907 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
18908 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
18909
18910 #: ../src/procmsg.c:1697
18911 #, c-format
18912 msgid "Queued message header is broken."
18913 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
18914
18915 #: ../src/procmsg.c:1717
18916 #, c-format
18917 msgid "An error happened during SMTP session."
18918 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
18919
18920 #: ../src/procmsg.c:1731
18921 #, c-format
18922 msgid ""
18923 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18924 "SMTP session."
18925 msgstr ""
18926 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
18927 "sesión SMTP."
18928
18929 #: ../src/procmsg.c:1739
18930 msgid ""
18931 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18932 "generated by Claws Mail."
18933 msgstr ""
18934 "No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó "
18935 "con Claws Mail."
18936
18937 #: ../src/procmsg.c:1761
18938 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18939 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
18940
18941 #: ../src/procmsg.c:1774
18942 #, c-format
18943 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18944 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
18945
18946 #: ../src/procmsg.c:1788
18947 #, c-format
18948 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18949 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
18950
18951 #: ../src/procmsg.c:2352
18952 msgid "Filtering messages...\n"
18953 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
18954
18955 #: ../src/quote_fmt.c:47
18956 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18957 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18958
18959 #: ../src/quote_fmt.c:48
18960 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18961 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
18962
18963 #. from
18964 #: ../src/quote_fmt.c:51
18965 msgid "email address of sender"
18966 msgstr "dirección de correo del remitente"
18967
18968 #. email address
18969 #: ../src/quote_fmt.c:52
18970 msgid "full name of sender"
18971 msgstr "nombre competo del remitente"
18972
18973 #. full name
18974 #: ../src/quote_fmt.c:53
18975 msgid "first name of sender"
18976 msgstr "nombre del remitente"
18977
18978 #. first name
18979 #: ../src/quote_fmt.c:54
18980 msgid "last name of sender"
18981 msgstr "apellidos del remitente"
18982
18983 #. last name
18984 #: ../src/quote_fmt.c:55
18985 msgid "initials of sender"
18986 msgstr "iniciales del remitente"
18987
18988 #. message-id
18989 #: ../src/quote_fmt.c:62
18990 msgid "message body"
18991 msgstr "cuerpo del mensaje"
18992
18993 #. message
18994 #: ../src/quote_fmt.c:63
18995 msgid "quoted message body"
18996 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
18997
18998 #. quoted message
18999 #: ../src/quote_fmt.c:64
19000 msgid "message body without signature"
19001 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
19002
19003 #. message with no signature
19004 #: ../src/quote_fmt.c:65
19005 msgid "quoted message body without signature"
19006 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
19007
19008 #. quoted message with no signature
19009 #: ../src/quote_fmt.c:66
19010 msgid "message tags"
19011 msgstr "etiquetas del mensaje"
19012
19013 #. message tags
19014 #: ../src/quote_fmt.c:67
19015 msgid "current dictionary"
19016 msgstr "diccionario actual"
19017
19018 #. current dictionary
19019 #: ../src/quote_fmt.c:68
19020 msgid "cursor position"
19021 msgstr "posición del cursor"
19022
19023 #. X marks the cursor spot
19024 #: ../src/quote_fmt.c:69
19025 msgid "account property: your name"
19026 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
19027
19028 #. full name in compose account
19029 #: ../src/quote_fmt.c:70
19030 msgid "account property: your email address"
19031 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
19032
19033 #. mail address in compose account
19034 #: ../src/quote_fmt.c:71
19035 msgid "account property: account name"
19036 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
19037
19038 #. compose account name itself
19039 #: ../src/quote_fmt.c:72
19040 msgid "account property: organization"
19041 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
19042
19043 #. organization in compose account
19044 #: ../src/quote_fmt.c:73
19045 msgid "account property: signature"
19046 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
19047
19048 #. signature set in account prefs
19049 #: ../src/quote_fmt.c:74
19050 msgid "account property: signature path"
19051 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
19052
19053 #. signature path set in account prefs
19054 #: ../src/quote_fmt.c:75
19055 msgid "account property: default dictionary"
19056 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
19057
19058 #. main dict (if enabled) in account
19059 #: ../src/quote_fmt.c:76
19060 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
19061 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
19062
19063 #. completion of 'Cc' from address book
19064 #: ../src/quote_fmt.c:77
19065 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
19066 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
19067
19068 #. completion of 'From' from address book
19069 #: ../src/quote_fmt.c:78
19070 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
19071 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
19072
19073 #: ../src/quote_fmt.c:80
19074 msgid "literal backslash"
19075 msgstr "carácter \\"
19076
19077 #: ../src/quote_fmt.c:81
19078 msgid "literal question mark"
19079 msgstr "carácter de interrogación"
19080
19081 #: ../src/quote_fmt.c:82
19082 msgid "literal exclamation mark"
19083 msgstr "carácter de exclamación"
19084
19085 #: ../src/quote_fmt.c:83
19086 msgid "literal pipe"
19087 msgstr "carácter tubería"
19088
19089 #: ../src/quote_fmt.c:84
19090 msgid "literal opening curly brace"
19091 msgstr "carácter llave abierta"
19092
19093 #: ../src/quote_fmt.c:85
19094 msgid "literal closing curly brace"
19095 msgstr "carácter llave cerrada"
19096
19097 #: ../src/quote_fmt.c:86
19098 msgid "tab"
19099 msgstr "tabulador"
19100
19101 #: ../src/quote_fmt.c:89
19102 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
19103 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
19104
19105 #: ../src/quote_fmt.c:90
19106 msgid ""
19107 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
19108 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19109 "symbols (or their long equivalent)"
19110 msgstr ""
19111 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
19112 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
19113 "ABt]\n"
19114 "(o su equivalente largo)"
19115
19116 #: ../src/quote_fmt.c:91
19117 msgid ""
19118 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
19119 "of\n"
19120 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19121 "symbols (or their long equivalent)"
19122 msgstr ""
19123 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
19124 "donde\n"
19125 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
19126 "ABt]\n"
19127 "(o su equivalente largo)"
19128
19129 #: ../src/quote_fmt.c:92
19130 msgid ""
19131 "insert file:\n"
19132 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19133 "to insert"
19134 msgstr ""
19135 "insert file:\n"
19136 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
19137 "fichero a insertar"
19138
19139 #. insert file
19140 #: ../src/quote_fmt.c:93
19141 msgid ""
19142 "insert program output:\n"
19143 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19144 "get\n"
19145 "the output from"
19146 msgstr ""
19147 "insert program output:\n"
19148 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
19149 "órdenes\n"
19150 "de la que obtener la salida"
19151
19152 #. insert program output
19153 #: ../src/quote_fmt.c:94
19154 msgid ""
19155 "insert user input:\n"
19156 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
19157 "user-entered text"
19158 msgstr ""
19159 "insertar entrada de usuario:\n"
19160 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
19161 "sustituirá\n"
19162 "con el texto introducido por el usuario"
19163
19164 #. insert user input
19165 #: ../src/quote_fmt.c:95
19166 msgid ""
19167 "attach file:\n"
19168 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19169 "to attach"
19170 msgstr ""
19171 "adjuntar fichero:\n"
19172 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
19173 "fichero a adjuntar"
19174
19175 #: ../src/quote_fmt.c:97
19176 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
19177 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
19178
19179 #: ../src/quote_fmt.c:98
19180 msgid ""
19181 "text that can contain any of the symbols or\n"
19182 "commands above"
19183 msgstr ""
19184 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
19185 "símbolos mencionados arriba"
19186
19187 #: ../src/quote_fmt.c:99
19188 msgid ""
19189 "text that can contain any of the symbols (no\n"
19190 "commands) above"
19191 msgstr ""
19192 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
19193 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
19194
19195 #: ../src/quote_fmt.c:100
19196 msgid ""
19197 "completion from address book only works with the first\n"
19198 "address of the header, it outputs the full name\n"
19199 "of the contact if that address matches exactly\n"
19200 "one contact in the address book"
19201 msgstr ""
19202 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
19203 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
19204 "contacto si la dirección coincide exactamente con un contacto\n"
19205 "en la agenda"
19206
19207 #: ../src/quote_fmt.c:109
19208 msgid "Description of symbols"
19209 msgstr "Descripción de símbolos"
19210
19211 #: ../src/quote_fmt.c:110
19212 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19213 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
19214
19215 #: ../src/quote_fmt.c:173
19216 msgid "Use template when composing new messages"
19217 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
19218
19219 #: ../src/quote_fmt.c:197
19220 msgid ""
19221 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19222 "new message."
19223 msgstr ""
19224 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
19225 "componer el mensaje nuevo."
19226
19227 #: ../src/quote_fmt.c:299
19228 msgid "Use template when replying to messages"
19229 msgstr "Usar plantilla al responder a mensajes"
19230
19231 #: ../src/quote_fmt.c:323
19232 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19233 msgstr ""
19234 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
19235 "responder."
19236
19237 #: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464
19238 msgid "Quotation mark"
19239 msgstr "Marca de cita"
19240
19241 #: ../src/quote_fmt.c:429
19242 msgid "Use template when forwarding messages"
19243 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
19244
19245 #: ../src/quote_fmt.c:453
19246 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19247 msgstr ""
19248 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
19249 "reenviar."
19250
19251 #: ../src/quote_fmt.c:545
19252 msgid "Defaults"
19253 msgstr "Predeterminados"
19254
19255 #: ../src/quote_fmt.c:563
19256 msgid ""
19257 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19258 "address."
19259 msgstr ""
19260 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
19261 "inválida."
19262
19263 #: ../src/quote_fmt.c:566
19264 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19265 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
19266
19267 #: ../src/quote_fmt.c:583
19268 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19269 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
19270
19271 #: ../src/quote_fmt.c:603
19272 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19273 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
19274
19275 #: ../src/quote_fmt_parse.y:509
19276 #, c-format
19277 msgid "Enter text to replace '%s'"
19278 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
19279
19280 #: ../src/quote_fmt_parse.y:510
19281 msgid "Enter variable"
19282 msgstr "Introducir variable"
19283
19284 #: ../src/send_message.c:152
19285 #, c-format
19286 msgid "Sending message using command: %s\n"
19287 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
19288
19289 #: ../src/send_message.c:166
19290 #, c-format
19291 msgid "Couldn't execute command: %s"
19292 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
19293
19294 #: ../src/send_message.c:201
19295 #, c-format
19296 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19297 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
19298
19299 #: ../src/send_message.c:348
19300 msgid "Connecting"
19301 msgstr "Conectando"
19302
19303 #: ../src/send_message.c:353
19304 #, c-format
19305 msgid "Doing POP before SMTP..."
19306 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
19307
19308 #: ../src/send_message.c:356
19309 msgid "POP before SMTP"
19310 msgstr "POP antes de SMTP"
19311
19312 #: ../src/send_message.c:361
19313 #, c-format
19314 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19315 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
19316
19317 #: ../src/send_message.c:418
19318 msgid "Mail sent successfully."
19319 msgstr "Correo enviado con éxito."
19320
19321 #: ../src/send_message.c:484
19322 #, c-format
19323 msgid "Sending HELO..."
19324 msgstr "Enviando HELO..."
19325
19326 #: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490
19327 #: ../src/send_message.c:495
19328 msgid "Authenticating"
19329 msgstr "Autenticándose"
19330
19331 #: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491
19332 msgid "Sending message..."
19333 msgstr "Enviando mensaje..."
19334
19335 #: ../src/send_message.c:489
19336 #, c-format
19337 msgid "Sending EHLO..."
19338 msgstr "Enviando EHLO..."
19339
19340 #: ../src/send_message.c:498
19341 #, c-format
19342 msgid "Sending MAIL FROM..."
19343 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
19344
19345 #: ../src/send_message.c:502
19346 #, c-format
19347 msgid "Sending RCPT TO..."
19348 msgstr "Enviando RCPT TO..."
19349
19350 #: ../src/send_message.c:507
19351 #, c-format
19352 msgid "Sending DATA..."
19353 msgstr "Enviando DATA..."
19354
19355 #: ../src/send_message.c:511
19356 #, c-format
19357 msgid "Quitting..."
19358 msgstr "Saliendo..."
19359
19360 #: ../src/send_message.c:540
19361 #, c-format
19362 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19363 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
19364
19365 #: ../src/send_message.c:593
19366 msgid "Sending message"
19367 msgstr "Enviando mensaje"
19368
19369 #: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682
19370 msgid "Error occurred while sending the message."
19371 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
19372
19373 #: ../src/send_message.c:665
19374 #, c-format
19375 msgid ""
19376 "Error occurred while sending the message:\n"
19377 "%s"
19378 msgstr ""
19379 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
19380 "%s"
19381
19382 #: ../src/setup.c:75
19383 msgid "Mailbox setting"
19384 msgstr "Configurar buzón"
19385
19386 #: ../src/setup.c:76
19387 msgid ""
19388 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19389 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19390 "if you have the one.\n"
19391 "If you're not sure, just select OK."
19392 msgstr ""
19393 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
19394 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
19395 "si ya lo tiene.\n"
19396 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
19397
19398 #: ../src/sourcewindow.c:64
19399 msgid "Source of the message"
19400 msgstr "Fuente del mensaje"
19401
19402 #: ../src/sourcewindow.c:159
19403 #, c-format
19404 msgid "%s - Source"
19405 msgstr "%s - Fuente"
19406
19407 #: ../src/ssl_manager.c:157
19408 msgid "Saved SSL certificates"
19409 msgstr "Certificados SSL guardados"
19410
19411 #: ../src/ssl_manager.c:428
19412 msgid "Delete certificate"
19413 msgstr "Eliminar certificado"
19414
19415 #: ../src/ssl_manager.c:429
19416 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19417 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
19418
19419 #: ../src/summary_search.c:259
19420 msgid "Search messages"
19421 msgstr "Buscar en los mensajes"
19422
19423 #: ../src/summary_search.c:281
19424 msgid "Match any of the following"
19425 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
19426
19427 #: ../src/summary_search.c:283
19428 msgid "Match all of the following"
19429 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
19430
19431 #: ../src/summary_search.c:447
19432 msgid "Body:"
19433 msgstr "Cuerpo:"
19434
19435 #: ../src/summary_search.c:454
19436 msgid "Condition:"
19437 msgstr "Condición:"
19438
19439 #: ../src/summary_search.c:484
19440 msgid "Find _all"
19441 msgstr "Encontrar _todos"
19442
19443 #: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100
19444 #: ../src/summaryview.c:1361
19445 #, c-format
19446 msgid "Searching in %s... \n"
19447 msgstr "Buscando en %s...\n"
19448
19449 #: ../src/summary_search.c:787
19450 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19451 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿seguir desde el final?"
19452
19453 #: ../src/summary_search.c:789
19454 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19455 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
19456
19457 #: ../src/summaryview.c:430
19458 msgid "Create _filter rule"
19459 msgstr "Crear regla de _filtrado"
19460
19461 #: ../src/summaryview.c:550
19462 msgid "Toggle quick search bar"
19463 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
19464
19465 #: ../src/summaryview.c:587
19466 msgid "Toggle multiple selection"
19467 msgstr "Commutar la selección múltiple"
19468
19469 #: ../src/summaryview.c:1289
19470 msgid "Process mark"
19471 msgstr "Procesar marcas"
19472
19473 #: ../src/summaryview.c:1290
19474 msgid "Some marks are left. Process them?"
19475 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
19476
19477 #: ../src/summaryview.c:1340
19478 #, c-format
19479 msgid "Scanning folder (%s)..."
19480 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
19481
19482 #: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889
19483 msgid "No more unread messages"
19484 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
19485
19486 #: ../src/summaryview.c:1838
19487 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19488 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
19489
19490 #: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902
19491 #: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997
19492 #: ../src/summaryview.c:2076
19493 msgid ""
19494 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19495 msgstr ""
19496 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19497
19498 #: ../src/summaryview.c:1858
19499 msgid "No unread messages."
19500 msgstr "No hay mensajes sin leer."
19501
19502 #: ../src/summaryview.c:1890
19503 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19504 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19505
19506 #: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984
19507 msgid "No more new messages"
19508 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
19509
19510 #: ../src/summaryview.c:1933
19511 msgid "No new message found. Search from the end?"
19512 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
19513
19514 #: ../src/summaryview.c:1953
19515 msgid "No new messages."
19516 msgstr "No hay mensajes nuevos."
19517
19518 #: ../src/summaryview.c:1985
19519 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19520 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19521
19522 #: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063
19523 msgid "No more marked messages"
19524 msgstr "No hay más mensajes marcados"
19525
19526 #: ../src/summaryview.c:2023
19527 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19528 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
19529
19530 #: ../src/summaryview.c:2032
19531 msgid "No marked messages."
19532 msgstr "No hay mensajes marcados."
19533
19534 #: ../src/summaryview.c:2064
19535 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19536 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19537
19538 #: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126
19539 msgid "No more labeled messages"
19540 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
19541
19542 #: ../src/summaryview.c:2102
19543 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19544 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
19545
19546 #: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136
19547 msgid "No labeled messages."
19548 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
19549
19550 #: ../src/summaryview.c:2127
19551 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19552 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
19553
19554 #: ../src/summaryview.c:2441
19555 msgid "Attracting messages by subject..."
19556 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
19557
19558 #: ../src/summaryview.c:2626
19559 #, c-format
19560 msgid "%d deleted"
19561 msgstr "%d borrado(s)"
19562
19563 #: ../src/summaryview.c:2630
19564 #, c-format
19565 msgid "%s%d moved"
19566 msgstr "%s%d movidos"
19567
19568 #: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638
19569 msgid ", "
19570 msgstr ", "
19571
19572 #: ../src/summaryview.c:2636
19573 #, c-format
19574 msgid "%s%d copied"
19575 msgstr "%s%d copiado"
19576
19577 #: ../src/summaryview.c:2650
19578 #, c-format
19579 msgid " item selected"
19580 msgid_plural " items selected"
19581 msgstr[0] " elemento seleccionado"
19582 msgstr[1] " elementos seleccionados"
19583
19584 #: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704
19585 #, c-format
19586 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19587 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
19588
19589 #: ../src/summaryview.c:2675
19590 #, c-format
19591 msgid ""
19592 "<b>Message summary</b>\n"
19593 "<b>New:</b> %d\n"
19594 "<b>Unread:</b> %d\n"
19595 "<b>Total:</b> %d\n"
19596 "<b>Size:</b> %s\n"
19597 "\n"
19598 "<b>Marked:</b> %d\n"
19599 "<b>Replied:</b> %d\n"
19600 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19601 "<b>Locked:</b> %d\n"
19602 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19603 "<b>Watched:</b> %d"
19604 msgstr ""
19605 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
19606 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
19607 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
19608 "<b>Total:</b> %d\n"
19609 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
19610 "\n"
19611 "<b>Marcados:</b> %d\n"
19612 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
19613 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
19614 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
19615 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
19616 "<b>Observados:</b> %d"
19617
19618 #: ../src/summaryview.c:2699
19619 #, c-format
19620 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19621 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
19622
19623 #: ../src/summaryview.c:2981
19624 msgid "Sorting summary..."
19625 msgstr "Ordenando el resumen..."
19626
19627 #: ../src/summaryview.c:3120
19628 msgid "Setting summary from message data..."
19629 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
19630
19631 #: ../src/summaryview.c:3325
19632 msgid "(No Date)"
19633 msgstr "(Sin fecha)"
19634
19635 #: ../src/summaryview.c:3377
19636 msgid "(No Recipient)"
19637 msgstr "(Sin destinatario)"
19638
19639 #: ../src/summaryview.c:3412
19640 #, c-format
19641 msgid ""
19642 "%s\n"
19643 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19644 msgstr ""
19645 "%s\n"
19646 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
19647
19648 #: ../src/summaryview.c:3419
19649 #, c-format
19650 msgid ""
19651 "%s\n"
19652 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19653 msgstr ""
19654 "%s\n"
19655 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
19656
19657 #: ../src/summaryview.c:4296
19658 msgid "You're not the author of the article.\n"
19659 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
19660
19661 #: ../src/summaryview.c:4389
19662 #, c-format
19663 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19664 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19665 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
19666 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
19667
19668 #: ../src/summaryview.c:4392
19669 msgid "Delete message(s)"
19670 msgstr "Borrar mensaje(s)"
19671
19672 #: ../src/summaryview.c:4555
19673 msgid "Destination is same as current folder."
19674 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
19675
19676 #: ../src/summaryview.c:4653
19677 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19678 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
19679
19680 #: ../src/summaryview.c:4815
19681 msgid "Append or Overwrite"
19682 msgstr "Añadir o sobreescribir"
19683
19684 #: ../src/summaryview.c:4816
19685 msgid "Append or overwrite existing file?"
19686 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
19687
19688 #: ../src/summaryview.c:4817
19689 msgid "_Append"
19690 msgstr "_Añadir"
19691
19692 #: ../src/summaryview.c:4817
19693 msgid "_Overwrite"
19694 msgstr "S_obreescribir"
19695
19696 #: ../src/summaryview.c:4858
19697 #, c-format
19698 msgid ""
19699 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19700 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
19701
19702 #: ../src/summaryview.c:5337
19703 msgid "Building threads..."
19704 msgstr "Construyendo jerarquía..."
19705
19706 #: ../src/summaryview.c:5585
19707 msgid "Skip these rules"
19708 msgstr "Saltarse estas reglas"
19709
19710 #: ../src/summaryview.c:5588
19711 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19712 msgstr ""
19713 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
19714
19715 #: ../src/summaryview.c:5591
19716 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19717 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
19718
19719 #: ../src/summaryview.c:5620
19720 msgid "Filtering"
19721 msgstr "Filtrando"
19722
19723 #: ../src/summaryview.c:5621
19724 msgid ""
19725 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19726 "Please choose what to do with these rules:"
19727 msgstr ""
19728 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
19729 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
19730
19731 #: ../src/summaryview.c:5623
19732 msgid "_Filter"
19733 msgstr "_Filtrar"
19734
19735 #: ../src/summaryview.c:5651
19736 msgid "Filtering..."
19737 msgstr "Filtrando..."
19738
19739 #: ../src/summaryview.c:5730
19740 msgid "Processing configuration"
19741 msgstr "Configuración de procesamiento"
19742
19743 #: ../src/summaryview.c:6278
19744 msgid "Ignored thread"
19745 msgstr "Hilo ignorado"
19746
19747 #: ../src/summaryview.c:6280
19748 msgid "Watched thread"
19749 msgstr "Hilo observado"
19750
19751 #: ../src/summaryview.c:6288
19752 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19753 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
19754
19755 #: ../src/summaryview.c:6290
19756 msgid "Replied - click to see reply"
19757 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
19758
19759 #: ../src/summaryview.c:6302
19760 msgid "To be moved"
19761 msgstr "Será movido"
19762
19763 #: ../src/summaryview.c:6304
19764 msgid "To be copied"
19765 msgstr "Será copiado"
19766
19767 #: ../src/summaryview.c:6316
19768 msgid "Signed, has attachment(s)"
19769 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
19770
19771 #: ../src/summaryview.c:6320
19772 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19773 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
19774
19775 #: ../src/summaryview.c:6322
19776 msgid "Encrypted"
19777 msgstr "Cifrado"
19778
19779 #: ../src/summaryview.c:6324
19780 msgid "Has attachment(s)"
19781 msgstr "Tiene adjunto(s)"
19782
19783 #: ../src/summaryview.c:7932
19784 #, c-format
19785 msgid ""
19786 "Regular expression (regexp) error:\n"
19787 "%s"
19788 msgstr ""
19789 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
19790 "%s"
19791
19792 #: ../src/summaryview.c:8037
19793 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19794 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
19795
19796 #: ../src/summaryview.c:8042
19797 msgid "Go back to the folder list"
19798 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
19799
19800 #: ../src/textview.c:233
19801 msgid "_Open in web browser"
19802 msgstr "_Abrir con el navegador web"
19803
19804 #: ../src/textview.c:234
19805 msgid "Copy this _link"
19806 msgstr "_Copiar el enlace"
19807
19808 #: ../src/textview.c:241
19809 msgid "_Reply to this address"
19810 msgstr "_Responder a esta dirección"
19811
19812 #: ../src/textview.c:242
19813 msgid "Add to _Address book"
19814 msgstr "Añadir a la _agenda"
19815
19816 #: ../src/textview.c:243
19817 msgid "Copy this add_ress"
19818 msgstr "Copiar esta di_rección"
19819
19820 #: ../src/textview.c:249
19821 msgid "_Open image"
19822 msgstr "_Abrir imagen"
19823
19824 #: ../src/textview.c:250
19825 msgid "_Save image..."
19826 msgstr "_Guardar imagen..."
19827
19828 #: ../src/textview.c:723
19829 #, c-format
19830 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19831 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19832
19833 #: ../src/textview.c:726
19834 #, c-format
19835 msgid "[%s (%d bytes)]"
19836 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19837
19838 #: ../src/textview.c:905
19839 msgid ""
19840 "\n"
19841 "  This message can't be displayed.\n"
19842 "  This is probably due to a network error.\n"
19843 "\n"
19844 "  Use "
19845 msgstr ""
19846 "\n"
19847 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
19848 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
19849 "\n"
19850 "  Utilice "
19851
19852 #: ../src/textview.c:910
19853 msgid "'Network Log'"
19854 msgstr "Traza de red"
19855
19856 #: ../src/textview.c:911
19857 msgid " in the Tools menu for more information."
19858 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
19859
19860 #: ../src/textview.c:974
19861 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19862 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
19863
19864 #: ../src/textview.c:976
19865 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19866 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
19867
19868 #: ../src/textview.c:980
19869 msgid "     - To save, select "
19870 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
19871
19872 #: ../src/textview.c:981
19873 msgid "'Save as...'"
19874 msgstr "«Guardar como...»"
19875
19876 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
19877 #: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007
19878 #: ../src/textview.c:1017
19879 msgid " (Shortcut key: '"
19880 msgstr " (Atajo de teclado: ')"
19881
19882 #: ../src/textview.c:991
19883 msgid "     - To display as text, select "
19884 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
19885
19886 #: ../src/textview.c:992
19887 msgid "'Display as text'"
19888 msgstr "«Mostrar como texto»"
19889
19890 #: ../src/textview.c:1003
19891 msgid "     - To open with an external program, select "
19892 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
19893
19894 #: ../src/textview.c:1004
19895 msgid "'Open'"
19896 msgstr "«Abrir»"
19897
19898 #: ../src/textview.c:1012
19899 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19900 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
19901
19902 #: ../src/textview.c:1013
19903 msgid "mouse button)\n"
19904 msgstr "central del ratón)\n"
19905
19906 #: ../src/textview.c:1015
19907 msgid "     - Or use "
19908 msgstr "     - O utilice"
19909
19910 #: ../src/textview.c:1016
19911 msgid "'Open with...'"
19912 msgstr "«Abrir con...»"
19913
19914 #: ../src/textview.c:1128
19915 #, c-format
19916 msgid ""
19917 "The command to view attachment as text failed:\n"
19918 "    %s\n"
19919 "Exit code %d\n"
19920 msgstr ""
19921 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
19922 "    %s\n"
19923 "Código de salida %d\n"
19924
19925 #: ../src/textview.c:2173
19926 msgid "Tags: "
19927 msgstr "Etiquetas: "
19928
19929 #: ../src/textview.c:2875
19930 #, c-format
19931 msgid ""
19932 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19933 "\n"
19934 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19935 "\n"
19936 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19937 "\n"
19938 "Open it anyway?"
19939 msgstr ""
19940 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
19941 "\n"
19942 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
19943 "\n"
19944 "<b>URL real:</b> %s\n"
19945 "\n"
19946 "¿Abrirla de todas formas?"
19947
19948 #: ../src/textview.c:2884
19949 msgid "Phishing attempt warning"
19950 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
19951
19952 #: ../src/textview.c:2885
19953 msgid "_Open URL"
19954 msgstr "_Abrir URL"
19955
19956 #: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930
19957 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19958 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
19959
19960 #: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935
19961 msgid "Receive Mail from current Account"
19962 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
19963
19964 #: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939
19965 msgid "Send Queued Messages"
19966 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
19967
19968 #: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957
19969 #: ../src/toolbar.c:1968
19970 msgid "Compose Email"
19971 msgstr "Componer correo"
19972
19973 #: ../src/toolbar.c:196
19974 msgid "Compose News"
19975 msgstr "Componer noticia"
19976
19977 #: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006
19978 msgid "Reply to Message"
19979 msgstr "Responder al mensaje"
19980
19981 #: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023
19982 msgid "Reply to Sender"
19983 msgstr "Responder al remitente"
19984
19985 #: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040
19986 msgid "Reply to All"
19987 msgstr "Responder a todos"
19988
19989 #: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057
19990 msgid "Reply to Mailing-list"
19991 msgstr "Responder a la lista de correo"
19992
19993 #: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951
19994 msgid "Open email"
19995 msgstr "Abrir correo"
19996
19997 #: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075
19998 msgid "Forward Message"
19999 msgstr "Reenviar mensaje"
20000
20001 #: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080
20002 msgid "Trash Message"
20003 msgstr "Mensaje a la papelera"
20004
20005 #: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084
20006 msgid "Delete Message"
20007 msgstr "Borrar mensaje"
20008
20009 #: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092
20010 msgid "Go to Previous Unread Message"
20011 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
20012
20013 #: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096
20014 msgid "Go to Next Unread Message"
20015 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
20016
20017 #: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421
20018 msgid "Print"
20019 msgstr "Imprimir"
20020
20021 #: ../src/toolbar.c:211
20022 msgid "Learn Spam or Ham"
20023 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
20024
20025 #: ../src/toolbar.c:212
20026 msgid "Open folder/Go to folder list"
20027 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
20028
20029 #: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102
20030 msgid "Send Message"
20031 msgstr "Enviar mensaje"
20032
20033 #: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106
20034 msgid "Put into queue folder and send later"
20035 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
20036
20037 #: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110
20038 msgid "Save to draft folder"
20039 msgstr "Guardar como borrador"
20040
20041 #: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114
20042 msgid "Insert file"
20043 msgstr "Insertar fichero"
20044
20045 #: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118
20046 msgid "Attach file"
20047 msgstr "Adjuntar fichero"
20048
20049 #: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122
20050 msgid "Insert signature"
20051 msgstr "Insertar firma"
20052
20053 #: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126
20054 msgid "Replace signature"
20055 msgstr "Reemplazar firma"
20056
20057 #: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130
20058 msgid "Edit with external editor"
20059 msgstr "Editar con un editor externo"
20060
20061 #: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134
20062 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
20063 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
20064
20065 #: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138
20066 msgid "Wrap all long lines"
20067 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
20068
20069 #: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147
20070 msgid "Check spelling"
20071 msgstr "Verificar ortografía"
20072
20073 #: ../src/toolbar.c:229
20074 msgid "Claws Mail Actions Feature"
20075 msgstr "Acciones de Claws Mail"
20076
20077 #: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163
20078 msgid "Cancel receiving"
20079 msgstr "Cancelar recepción"
20080
20081 #: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171
20082 msgid "Cancel receiving/sending"
20083 msgstr "Cancelar recepción/envío"
20084
20085 #: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943
20086 msgid "Close window"
20087 msgstr "Cerrar ventana"
20088
20089 #: ../src/toolbar.c:235
20090 msgid "Claws Mail Plugins"
20091 msgstr "Módulos de Claws Mail"
20092
20093 #: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414
20094 msgctxt "Toolbar"
20095 msgid "Trash"
20096 msgstr "Papelera"
20097
20098 #: ../src/toolbar.c:402
20099 msgid "Folders"
20100 msgstr "Carpetas"
20101
20102 #: ../src/toolbar.c:404
20103 msgid "Get Mail"
20104 msgstr "Recibir correo"
20105
20106 #: ../src/toolbar.c:405
20107 msgid "Get"
20108 msgstr "Recibir"
20109
20110 #: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408
20111 msgctxt "Toolbar"
20112 msgid "Compose"
20113 msgstr "Componer"
20114
20115 #: ../src/toolbar.c:410
20116 msgid "All"
20117 msgstr "Todo"
20118
20119 #: ../src/toolbar.c:411
20120 msgctxt "Toolbar"
20121 msgid "Sender"
20122 msgstr "Remitente"
20123
20124 #: ../src/toolbar.c:412
20125 msgid "List"
20126 msgstr "Lista"
20127
20128 #: ../src/toolbar.c:417
20129 msgid "Prev"
20130 msgstr "Anterior"
20131
20132 #: ../src/toolbar.c:418
20133 msgid "Next"
20134 msgstr "Siguiente"
20135
20136 #: ../src/toolbar.c:426
20137 msgid "Draft"
20138 msgstr "Borrador"
20139
20140 #: ../src/toolbar.c:429
20141 msgid "Insert sig."
20142 msgstr "Insertar firma"
20143
20144 #: ../src/toolbar.c:430
20145 msgid "Replace sig."
20146 msgstr "Reemplazar firma"
20147
20148 #: ../src/toolbar.c:431
20149 msgid "Edit"
20150 msgstr "Editar"
20151
20152 #: ../src/toolbar.c:432
20153 msgid "Wrap para."
20154 msgstr "Recorta párr."
20155
20156 #: ../src/toolbar.c:433
20157 msgid "Wrap all"
20158 msgstr "Recorta todo"
20159
20160 #: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436
20161 msgid "Stop"
20162 msgstr "Detener"
20163
20164 #: ../src/toolbar.c:437
20165 msgid "Stop all"
20166 msgstr "Detener todo"
20167
20168 #: ../src/toolbar.c:897
20169 msgid "Compose News message"
20170 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
20171
20172 #: ../src/toolbar.c:936
20173 msgid "Learn spam"
20174 msgstr "Aprender correo basura"
20175
20176 #: ../src/toolbar.c:945
20177 msgid "Ham"
20178 msgstr "Bueno"
20179
20180 #: ../src/toolbar.c:947
20181 msgid "Learn ham"
20182 msgstr "Aprender correo bueno"
20183
20184 #: ../src/toolbar.c:1925
20185 msgid "Go to folder list"
20186 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
20187
20188 #: ../src/toolbar.c:1931
20189 msgid "Receive Mail from selected Account"
20190 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
20191
20192 #: ../src/toolbar.c:1947
20193 msgid "Open preferences"
20194 msgstr "Abrir preferencias"
20195
20196 #: ../src/toolbar.c:1958
20197 msgid "Compose with selected Account"
20198 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
20199
20200 #: ../src/toolbar.c:1979
20201 msgid "Learn as..."
20202 msgstr "Aprender como..."
20203
20204 #: ../src/toolbar.c:1989
20205 msgid "Learn as _Spam"
20206 msgstr "Aprender como correo basura"
20207
20208 #: ../src/toolbar.c:1990
20209 msgid "Learn as _Ham"
20210 msgstr "Aprender como bueno"
20211
20212 #: ../src/toolbar.c:1997
20213 msgid "Reply to Message options"
20214 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
20215
20216 #: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035
20217 #: ../src/toolbar.c:2052
20218 msgid "_Reply with quote"
20219 msgstr "Responder con _cita"
20220
20221 #: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036
20222 #: ../src/toolbar.c:2053
20223 msgid "Reply without _quote"
20224 msgstr "_Responder sin cita"
20225
20226 #: ../src/toolbar.c:2014
20227 msgid "Reply to Sender options"
20228 msgstr "Opciones de responder al remitente"
20229
20230 #: ../src/toolbar.c:2031
20231 msgid "Reply to All options"
20232 msgstr "Opciones de responder a todos"
20233
20234 #: ../src/toolbar.c:2048
20235 msgid "Reply to Mailing-list options"
20236 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
20237
20238 #: ../src/toolbar.c:2065
20239 msgid "Forward Message options"
20240 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
20241
20242 #: ../src/uri_opener.c:88
20243 msgid "There are no URLs in this email."
20244 msgstr "No hay URLs en este correo."
20245
20246 #: ../src/uri_opener.c:116
20247 msgid "Available URLs:"
20248 msgstr "URLs disponibles:"
20249
20250 #: ../src/uri_opener.c:181
20251 msgctxt "Dialog title"
20252 msgid "Open URLs"
20253 msgstr "Abrir URLs"
20254
20255 #: ../src/uri_opener.c:206
20256 msgid "Please select the URL to open."
20257 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
20258
20259 #: ../src/uri_opener.c:214
20260 msgid "Select All"
20261 msgstr "Seleccionar todo"
20262
20263 #: ../src/wizard.c:521
20264 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20265 msgid "Welcome to Claws Mail"
20266 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
20267
20268 #: ../src/wizard.c:544
20269 #, c-format
20270 msgid ""
20271 "\n"
20272 "Welcome to Claws Mail\n"
20273 "---------------------\n"
20274 "\n"
20275 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20276 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20277 "toolbar.\n"
20278 "\n"
20279 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20280 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20281 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20282 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20283 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20284 "\n"
20285 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20286 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20287 "and change the general Preferences by using\n"
20288 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20289 "\n"
20290 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20291 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20292 "or online at the URL given below.\n"
20293 "\n"
20294 "Useful URLs\n"
20295 "-----------\n"
20296 "Homepage:      <%s>\n"
20297 "Manual:        <%s>\n"
20298 "FAQ:\t       <%s>\n"
20299 "Themes:        <%s>\n"
20300 "Mailing Lists: <%s>\n"
20301 "\n"
20302 "LICENSE\n"
20303 "-------\n"
20304 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20305 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20306 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20307 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
20308 "found at <%s>.\n"
20309 "\n"
20310 "DONATIONS\n"
20311 "---------\n"
20312 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20313 "so at <%s>.\n"
20314 "\n"
20315 msgstr ""
20316 "\n"
20317 "Bienvenido a Claws Mail\n"
20318 "-----------------------\n"
20319 "\n"
20320 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
20321 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
20322 "de herramientas.\n"
20323 "\n"
20324 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
20325 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
20326 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
20327 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
20328 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
20329 "«/Configuración/Módulos».\n"
20330 "\n"
20331 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
20332 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
20333 "y cambiar la configuración general usando\n"
20334 "«/Configuración/Preferencias».\n"
20335 "\n"
20336 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
20337 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
20338 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
20339 "\n"
20340 "Direcciones de internet útiles\n"
20341 "------------------------------\n"
20342 "Página web:       <%s>\n"
20343 "Manual:           <%s>\n"
20344 "Preguntas (FAQ):  <%s>\n"
20345 "Temas de iconos:  <%s>\n"
20346 "Listas de correo: <%s>\n"
20347 "\n"
20348 "LICENCIA\n"
20349 "--------\n"
20350 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
20351 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
20352 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
20353 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
20354 "«%s».\n"
20355 "\n"
20356 "DONACIONES\n"
20357 "----------\n"
20358 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
20359 "hacerlo en «%s».\n"
20360 "\n"
20361
20362 #: ../src/wizard.c:620
20363 msgid "Please enter the mailbox name."
20364 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
20365
20366 #: ../src/wizard.c:648
20367 msgid "Please enter your name and email address."
20368 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
20369
20370 #: ../src/wizard.c:659
20371 msgid "Please enter your receiving server and username."
20372 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
20373
20374 #: ../src/wizard.c:669
20375 msgid "Please enter your username."
20376 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
20377
20378 #: ../src/wizard.c:679
20379 msgid "Please enter your SMTP server."
20380 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
20381
20382 #: ../src/wizard.c:690
20383 msgid "Please enter your SMTP username."
20384 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
20385
20386 #: ../src/wizard.c:969
20387 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20388 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
20389
20390 #: ../src/wizard.c:979
20391 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20392 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
20393
20394 #: ../src/wizard.c:989
20395 msgid "Your organization:"
20396 msgstr "Su organización:"
20397
20398 #: ../src/wizard.c:1022
20399 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20400 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
20401
20402 #: ../src/wizard.c:1030
20403 msgid ""
20404 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20405 "Mail\""
20406 msgstr ""
20407 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
20408 "Documentos/Correo»"
20409
20410 #: ../src/wizard.c:1101
20411 msgid ""
20412 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20413 "com:25\""
20414 msgstr ""
20415 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
20416 "com:25»"
20417
20418 #: ../src/wizard.c:1104
20419 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20420 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
20421
20422 #: ../src/wizard.c:1110
20423 msgid "Use authentication"
20424 msgstr "Usar autenticación"
20425
20426 #: ../src/wizard.c:1118
20427 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20428 msgstr ""
20429 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
20430
20431 #: ../src/wizard.c:1132
20432 msgid "SMTP username:"
20433 msgstr "Usuario SMTP:"
20434
20435 #: ../src/wizard.c:1143
20436 msgid "SMTP password:"
20437 msgstr "Contraseña SMTP:"
20438
20439 #: ../src/wizard.c:1156
20440 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20441 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
20442
20443 #: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581
20444 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20445 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
20446
20447 #: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593
20448 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20449 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
20450
20451 #: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529
20452 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20453 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
20454
20455 #: ../src/wizard.c:1306
20456 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20457 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
20458
20459 #: ../src/wizard.c:1496
20460 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20461 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
20462
20463 #: ../src/wizard.c:1506
20464 msgid "IMAP"
20465 msgstr "IMAP"
20466
20467 #: ../src/wizard.c:1540
20468 msgid ""
20469 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20470 "com:110\""
20471 msgstr ""
20472 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
20473 "com:110»"
20474
20475 #: ../src/wizard.c:1545
20476 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20477 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
20478
20479 #: ../src/wizard.c:1570
20480 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20481 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
20482
20483 #: ../src/wizard.c:1635
20484 msgid "IMAP server directory:"
20485 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
20486
20487 #: ../src/wizard.c:1646
20488 msgid "Show only subscribed folders"
20489 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
20490
20491 #: ../src/wizard.c:1654
20492 msgid ""
20493 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20494 "has been built without IMAP support.</span>"
20495 msgstr ""
20496 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
20497 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
20498
20499 #: ../src/wizard.c:1772
20500 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20501 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
20502
20503 #: ../src/wizard.c:1806
20504 msgid "Welcome to Claws Mail"
20505 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
20506
20507 #: ../src/wizard.c:1814
20508 msgid ""
20509 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20510 "\n"
20511 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20512 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20513 "five minutes."
20514 msgstr ""
20515 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
20516 "\n"
20517 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
20518 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
20519 "de cinco minutos."
20520
20521 #: ../src/wizard.c:1827
20522 msgid "About You"
20523 msgstr "Sobre usted"
20524
20525 #: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865
20526 #: ../src/wizard.c:1881
20527 msgid "Bold fields must be completed"
20528 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
20529
20530 #: ../src/wizard.c:1842
20531 msgid "Receiving mail"
20532 msgstr "Recibiendo correo"
20533
20534 #: ../src/wizard.c:1857
20535 msgid "Sending mail"
20536 msgstr "Enviando correo"
20537
20538 #: ../src/wizard.c:1873
20539 msgid "Saving mail on disk"
20540 msgstr "Guardando el correo en el disco"
20541
20542 #: ../src/wizard.c:1889
20543 msgid "Configuration finished"
20544 msgstr "Configuración finalizada."
20545
20546 #: ../src/wizard.c:1897
20547 msgid ""
20548 "Claws Mail is now ready.\n"
20549 "Click Save to start."
20550 msgstr ""
20551 "Claws Mail ya está preparado.\n"
20552 "Pulse «Guardar» para comenzar."