update ui_seperation.txt
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-12-03 14:00+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-12-03 16:18+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: src/about.c:89
17 msgid "About"
18 msgstr "Acerca de"
19
20 #: src/about.c:210
21 msgid ""
22 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
23 "\n"
24 msgstr ""
25 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
26 "\n"
27
28 #: src/about.c:214
29 msgid ""
30 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
31 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
32 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
33 "version.\n"
34 "\n"
35 msgstr ""
36 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
37 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
38 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
39 "posterior.\n"
40 "\n"
41
42 #: src/about.c:220
43 msgid ""
44 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
45 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
46 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
47 "more details.\n"
48 "\n"
49 msgstr ""
50 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
51 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
52 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
53 "License para más detalles.\n"
54 "\n"
55
56 #: src/about.c:226
57 msgid ""
58 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
59 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
60 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
61 msgstr ""
62 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
63 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
64 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
65
66 #. Button panel
67 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
68 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2927 src/compose.c:5763
69 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366
70 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
71 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
72 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263
73 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
74 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:556 src/mainwindow.c:2222
75 #: src/messageview.c:481 src/mimeview.c:840 src/mimeview.c:898
76 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:287
77 #: src/prefs_common.c:3273 src/prefs_common.c:3442 src/prefs_common.c:3779
78 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
79 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:499
80 #: src/prefs_matcher.c:307 src/prefs_matcher.c:1477 src/prefs_scoring.c:196
81 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263
82 #: src/prefs_toolbar.c:881 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
83 #: src/ssl_manager.c:97 src/ssl_manager.c:253
84 msgid "OK"
85 msgstr "Aceptar"
86
87 #: src/account.c:304
88 msgid ""
89 "Some composing windows are open.\n"
90 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
91 msgstr ""
92 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
93 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
94
95 #: src/account.c:554
96 msgid "Edit accounts"
97 msgstr "Editar cuentas"
98
99 #: src/account.c:572
100 msgid ""
101 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
102 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
103 msgstr ""
104 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
105 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
106
107 #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
108 #: src/compose.c:4461 src/compose.c:4631 src/editaddress.c:774
109 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254
110 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
111 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
112 #: src/select-keys.c:299
113 msgid "Name"
114 msgstr "Nombre"
115
116 #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893
117 msgid "Protocol"
118 msgstr "Protocolo"
119
120 #: src/account.c:594 src/ssl_manager.c:104
121 msgid "Server"
122 msgstr "Servidor"
123
124 #: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
125 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:370 src/prefs_customheader.c:234
126 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
127 #: src/prefs_filtering.c:524 src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271
128 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:822
129 msgid "Add"
130 msgstr "Añadir"
131
132 #: src/account.c:629
133 msgid "Edit"
134 msgstr "Editar"
135
136 #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241
137 msgid " Delete "
138 msgstr " Borrar "
139
140 #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:433 src/prefs_customheader.c:289
141 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:578
142 #: src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
143 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:877
144 msgid "Down"
145 msgstr "Abajo"
146
147 #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:283
148 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:572
149 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
150 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:873
151 msgid "Up"
152 msgstr "Arriba"
153
154 #: src/account.c:661
155 msgid " Set as default account "
156 msgstr " Cuenta por defecto "
157
158 #: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
159 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:240
160 #: src/exphtmldlg.c:169 src/inc.c:679 src/message_search.c:135
161 #: src/prefs_actions.c:1681 src/summary_search.c:208
162 msgid "Close"
163 msgstr "Cerrar"
164
165 #: src/account.c:735
166 msgid "Delete account"
167 msgstr "Borrar cuenta"
168
169 #: src/account.c:736
170 msgid "Do you really want to delete this account?"
171 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
172
173 #: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
174 #: src/compose.c:2807 src/compose.c:3281 src/compose.c:5941 src/compose.c:6296
175 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2152 src/folderview.c:2211
176 #: src/folderview.c:2303 src/folderview.c:2438 src/folderview.c:2475
177 #: src/inc.c:170 src/inc.c:298 src/mainwindow.c:1458 src/mainwindow.c:3070
178 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:890
179 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filtering.c:1061
180 #: src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:278
181 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:817 src/summaryview.c:1251
182 #: src/summaryview.c:1295 src/summaryview.c:1338 src/summaryview.c:1362
183 #: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444
184 #: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:2993
185 msgid "Yes"
186 msgstr "Si"
187
188 #: src/account.c:737 src/compose.c:3281 src/compose.c:5941
189 #: src/folderview.c:2152 src/folderview.c:2211 src/folderview.c:2303
190 #: src/folderview.c:2438 src/folderview.c:2475 src/ssl_manager.c:278
191 msgid "+No"
192 msgstr "+No"
193
194 #: src/addressadd.c:163
195 msgid "Add Address to Book"
196 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
197
198 #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:313
199 msgid "Address"
200 msgstr "Dirección"
201
202 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
203 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256
204 msgid "Remarks"
205 msgstr "Notas"
206
207 #: src/addressadd.c:225
208 msgid "Select Address Book Folder"
209 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
210
211 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
212 #: src/compose.c:2927 src/compose.c:5764 src/compose.c:6468 src/compose.c:6506
213 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367
214 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
215 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
216 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
217 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
218 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:556
219 #: src/mainwindow.c:2222 src/messageview.c:481 src/mimeview.c:840
220 #: src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
221 #: src/prefs_actions.c:288 src/prefs_common.c:3274 src/prefs_common.c:3780
222 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
223 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:500
224 #: src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
225 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
226 #: src/prefs_toolbar.c:882 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
227 #: src/summaryview.c:817 src/summaryview.c:3378
228 msgid "Cancel"
229 msgstr "Cancelar"
230
231 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:516 src/mainwindow.c:508
232 #: src/messageview.c:153
233 msgid "/_File"
234 msgstr "/_Fichero"
235
236 #: src/addressbook.c:344
237 msgid "/_File/New _Book"
238 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
239
240 #: src/addressbook.c:345
241 msgid "/_File/New _vCard"
242 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
243
244 #: src/addressbook.c:347
245 msgid "/_File/New _JPilot"
246 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
247
248 #: src/addressbook.c:350
249 msgid "/_File/New _Server"
250 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
251
252 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:520
253 #: src/mainwindow.c:522 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:154
254 msgid "/_File/---"
255 msgstr "/_Fichero/---"
256
257 #: src/addressbook.c:353
258 msgid "/_File/_Edit"
259 msgstr "/_Fichero/_Editar"
260
261 #: src/addressbook.c:354
262 msgid "/_File/_Delete"
263 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
264
265 #: src/addressbook.c:356
266 msgid "/_File/_Save"
267 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
268
269 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:521 src/messageview.c:155
270 msgid "/_File/_Close"
271 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
272
273 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
274 #: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:529
275 msgid "/_Edit"
276 msgstr "/_Editar"
277
278 #: src/addressbook.c:359
279 msgid "/_Edit/C_ut"
280 msgstr "/_Editar/_Cortar"
281
282 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:528 src/mainwindow.c:530
283 msgid "/_Edit/_Copy"
284 msgstr "/_Editar/C_opiar"
285
286 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:529
287 msgid "/_Edit/_Paste"
288 msgstr "/_Editar/_Pegar"
289
290 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:526 src/compose.c:609
291 #: src/mainwindow.c:533
292 msgid "/_Edit/---"
293 msgstr "/_Editar/---"
294
295 #: src/addressbook.c:363
296 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
297 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
298
299 #: src/addressbook.c:364
300 msgid "/_Address"
301 msgstr "/_Dirección"
302
303 #: src/addressbook.c:365
304 msgid "/_Address/New _Address"
305 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
306
307 #: src/addressbook.c:366
308 msgid "/_Address/New _Group"
309 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
310
311 #: src/addressbook.c:367
312 msgid "/_Address/New _Folder"
313 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
314
315 #: src/addressbook.c:368
316 msgid "/_Address/---"
317 msgstr "/_Dirección/---"
318
319 #: src/addressbook.c:369
320 msgid "/_Address/_Edit"
321 msgstr "/_Dirección/_Editar"
322
323 #: src/addressbook.c:370
324 msgid "/_Address/_Delete"
325 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
326
327 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:738
328 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:760
329 #: src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:770
330 msgid "/_Tools/---"
331 msgstr "/_Herramientas/---"
332
333 #: src/addressbook.c:372
334 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
335 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
336
337 #: src/addressbook.c:373
338 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
339 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
340
341 #: src/addressbook.c:374
342 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
343 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
344
345 #: src/addressbook.c:376
346 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
347 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
348
349 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:685 src/mainwindow.c:800
350 #: src/messageview.c:168
351 msgid "/_Help"
352 msgstr "/_Ayuda"
353
354 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:686 src/mainwindow.c:808
355 #: src/messageview.c:169
356 msgid "/_Help/_About"
357 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
358
359 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
360 msgid "/New _Address"
361 msgstr "/Nueva _dirección"
362
363 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
364 msgid "/New _Group"
365 msgstr "/Nuevo _grupo"
366
367 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
368 msgid "/New _Folder"
369 msgstr "/Nueva _carpeta"
370
371 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
372 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:510
373 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:291
374 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:300 src/folderview.c:302
375 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:317 src/folderview.c:321
376 #: src/folderview.c:323 src/folderview.c:333 src/folderview.c:337
377 #: src/folderview.c:340 src/folderview.c:342 src/summaryview.c:398
378 #: src/summaryview.c:401 src/summaryview.c:403 src/summaryview.c:409
379 #: src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:433 src/summaryview.c:439
380 #: src/summaryview.c:442
381 msgid "/---"
382 msgstr "/---"
383
384 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:406
385 msgid "/_Delete"
386 msgstr "/_Borrar"
387
388 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
389 msgid "/C_ut"
390 msgstr "/_Cortar"
391
392 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
393 msgid "/_Copy"
394 msgstr "/C_opiar"
395
396 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
397 msgid "/_Paste"
398 msgstr "/_Pegar"
399
400 #: src/addressbook.c:408
401 msgid "/Pa_ste Address"
402 msgstr "/Pegar _dirección"
403
404 #: src/addressbook.c:530
405 msgid "E-Mail address"
406 msgstr "Dirección e-mail"
407
408 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5172 src/prefs_common.c:2928
409 #: src/toolbar.c:109
410 msgid "Address book"
411 msgstr "Agenda de direcciones"
412
413 #: src/addressbook.c:633
414 msgid "Name:"
415 msgstr "Nombre:"
416
417 #. Buttons
418 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
419 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:383
420 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
421 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:537 src/prefs_matcher.c:506
422 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:834
423 #: src/ssl_manager.c:91 src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:357
424 msgid "Delete"
425 msgstr "Borrar"
426
427 #: src/addressbook.c:671
428 msgid "Lookup"
429 msgstr "Buscar"
430
431 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1360 src/compose.c:2981
432 #: src/compose.c:4278 src/compose.c:4975 src/headerview.c:55
433 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
434 msgid "To:"
435 msgstr "Para:"
436
437 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1344 src/compose.c:2980
438 #: src/prefs_template.c:175
439 msgid "Cc:"
440 msgstr "Cc:"
441
442 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1347 src/prefs_template.c:176
443 msgid "Bcc:"
444 msgstr "Bcc:"
445
446 #. Confirm deletion
447 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
448 msgid "Delete address(es)"
449 msgstr "Borrar dirección(es)"
450
451 #: src/addressbook.c:891
452 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
453 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
454
455 #: src/addressbook.c:914
456 msgid "Really delete the address(es)?"
457 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
458
459 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2807
460 #: src/compose.c:6296 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:170 src/inc.c:298
461 #: src/mainwindow.c:1458 src/mainwindow.c:3070 src/message_search.c:198
462 #: src/prefs_actions.c:890 src/prefs_customheader.c:541
463 #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544
464 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:817 src/summaryview.c:1251
465 #: src/summaryview.c:1295 src/summaryview.c:1338 src/summaryview.c:1362
466 #: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444
467 #: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:2993
468 msgid "No"
469 msgstr "No"
470
471 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
472 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
473 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
474
475 #: src/addressbook.c:1435
476 msgid "Cannot paste into an address group."
477 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
478
479 #: src/addressbook.c:2078
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
483 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
484 msgstr ""
485 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
486 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
487
488 #: src/addressbook.c:2082
489 msgid "Folder only"
490 msgstr "Carpeta solamente"
491
492 #: src/addressbook.c:2082
493 msgid "Folder and Addresses"
494 msgstr "Carpeta y direcciones"
495
496 #: src/addressbook.c:2087
497 #, c-format
498 msgid "Really delete `%s' ?"
499 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
500
501 #: src/addressbook.c:2792
502 msgid "New user, could not save index file."
503 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
504
505 #: src/addressbook.c:2796
506 msgid "New user, could not save address book files."
507 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
508
509 #: src/addressbook.c:2806
510 msgid "Old address book converted successfully."
511 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
512
513 #: src/addressbook.c:2811
514 msgid ""
515 "Old address book converted,\n"
516 "could not save new address index file"
517 msgstr ""
518 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
519 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
520
521 #: src/addressbook.c:2824
522 msgid ""
523 "Could not convert address book,\n"
524 "but created empty new address book files."
525 msgstr ""
526 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
527 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
528
529 #: src/addressbook.c:2830
530 msgid ""
531 "Could not convert address book,\n"
532 "could not create new address book files."
533 msgstr ""
534 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
535 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
536
537 #: src/addressbook.c:2835
538 msgid ""
539 "Could not convert address book\n"
540 "and could not create new address book files."
541 msgstr ""
542 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
543 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
544
545 #: src/addressbook.c:2842
546 msgid "Addressbook conversion error"
547 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
548
549 #: src/addressbook.c:2846
550 msgid "Addressbook conversion"
551 msgstr "Conversión de la agenda"
552
553 #: src/addressbook.c:2881
554 msgid "Addressbook Error"
555 msgstr "Error en la agenda"
556
557 #: src/addressbook.c:2882
558 msgid "Could not read address index"
559 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
560
561 #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1037
562 msgid "Interface"
563 msgstr "Interfaz"
564
565 #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
566 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
567 msgid "Address Book"
568 msgstr "Agenda de direcciones"
569
570 #: src/addressbook.c:3377
571 msgid "Person"
572 msgstr "Persona"
573
574 #: src/addressbook.c:3393
575 msgid "EMail Address"
576 msgstr "Dirección e-mail"
577
578 #: src/addressbook.c:3409
579 msgid "Group"
580 msgstr "Grupo"
581
582 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
583 #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:370
584 #: src/prefs_account.c:1950
585 msgid "Folder"
586 msgstr "Carpeta"
587
588 #: src/addressbook.c:3441
589 msgid "vCard"
590 msgstr "vCard"
591
592 #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
593 msgid "JPilot"
594 msgstr "JPilot"
595
596 #: src/addressbook.c:3489
597 msgid "LDAP Server"
598 msgstr "Servidor LDAP"
599
600 #: src/addrgather.c:156
601 msgid "Please specify name for address book."
602 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
603
604 #: src/addrgather.c:176
605 msgid "Please select the mail headers to search."
606 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
607
608 #. Go fer it
609 #: src/addrgather.c:183
610 msgid "Busy harvesting addresses..."
611 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
612
613 #: src/addrgather.c:221
614 msgid "Addresses gathered successfully."
615 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
616
617 #: src/addrgather.c:285
618 msgid "No folder or message was selected."
619 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
620
621 #: src/addrgather.c:293
622 msgid ""
623 "Please select a folder to process from the folder\n"
624 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
625 "the message list."
626 msgstr ""
627 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
628 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
629 "lista de mensajes."
630
631 #: src/addrgather.c:345
632 msgid "Folder :"
633 msgstr "Carpeta :"
634
635 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
636 msgid "Address Book :"
637 msgstr "Agenda de direcciones :"
638
639 #: src/addrgather.c:366
640 msgid "Folder Size :"
641 msgstr "Tamaño de carpeta :"
642
643 #: src/addrgather.c:381
644 msgid "Process these mail header fields"
645 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
646
647 #: src/addrgather.c:399
648 msgid "Include sub-folders"
649 msgstr "Incluir subcarpetas"
650
651 #: src/addrgather.c:422
652 msgid "Header Name"
653 msgstr "Nombre cabecera"
654
655 #: src/addrgather.c:423
656 msgid "Address Count"
657 msgstr "Nº direcciones"
658
659 #. Create notebook pages
660 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:271
661 #: src/messageview.c:401 src/ssl_certificate.c:384 src/ssl_certificate.c:420
662 msgid "Warning"
663 msgstr "Aviso"
664
665 #: src/addrgather.c:528
666 msgid "Header Fields"
667 msgstr "Campos cabecera"
668
669 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
670 msgid "Finish"
671 msgstr "Finalizar"
672
673 #: src/addrgather.c:588
674 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
675 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de los mensajes seleccionados"
676
677 #: src/addrgather.c:596
678 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
679 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de la carpeta"
680
681 #. Old address book
682 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
683 msgid "Common address"
684 msgstr "Dirección común"
685
686 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
687 msgid "Personal address"
688 msgstr "Dirección personal"
689
690 #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5941 src/main.c:538
691 msgid "Notice"
692 msgstr "Notificación"
693
694 #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3279 src/inc.c:560
695 msgid "Error"
696 msgstr "Error"
697
698 #: src/alertpanel.c:279
699 msgid "Show this message next time"
700 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
701
702 #: src/colorlabel.c:45
703 msgid "Orange"
704 msgstr "Naranja"
705
706 #: src/colorlabel.c:46
707 msgid "Red"
708 msgstr "Rojo"
709
710 #: src/colorlabel.c:47
711 msgid "Pink"
712 msgstr "Rosa"
713
714 #: src/colorlabel.c:48
715 msgid "Sky blue"
716 msgstr "Azul cielo"
717
718 #: src/colorlabel.c:49
719 msgid "Blue"
720 msgstr "Azul"
721
722 #: src/colorlabel.c:50
723 msgid "Green"
724 msgstr "Verde"
725
726 #: src/colorlabel.c:51
727 msgid "Brown"
728 msgstr "Marrón"
729
730 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
731 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
732 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
733 #. * can always get back the SummaryView pointer.
734 #: src/colorlabel.c:281 src/compose.c:4930 src/exphtmldlg.c:450
735 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4344
736 msgid "None"
737 msgstr "Ninguno"
738
739 #: src/compose.c:508
740 msgid "/_Add..."
741 msgstr "/_Añadir"
742
743 #: src/compose.c:509
744 msgid "/_Remove"
745 msgstr "/_Quitar"
746
747 #: src/compose.c:511
748 msgid "/_Property..."
749 msgstr "/_Propiedad..."
750
751 #: src/compose.c:517
752 msgid "/_File/_Attach file"
753 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
754
755 #: src/compose.c:518
756 msgid "/_File/_Insert file"
757 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
758
759 #: src/compose.c:519
760 msgid "/_File/Insert si_gnature"
761 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
762
763 #: src/compose.c:524
764 msgid "/_Edit/_Undo"
765 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
766
767 #: src/compose.c:525
768 msgid "/_Edit/_Redo"
769 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
770
771 #: src/compose.c:527
772 msgid "/_Edit/Cu_t"
773 msgstr "/_Editar/_Cortar"
774
775 #: src/compose.c:530
776 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
777 msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
778
779 #: src/compose.c:532 src/mainwindow.c:531
780 msgid "/_Edit/Select _all"
781 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
782
783 #: src/compose.c:533
784 msgid "/_Edit/A_dvanced"
785 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
786
787 #: src/compose.c:534
788 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
789 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
790
791 #: src/compose.c:539
792 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
793 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
794
795 #: src/compose.c:544
796 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
797 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
798
799 #: src/compose.c:549
800 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
801 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
802
803 #: src/compose.c:554
804 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
805 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
806
807 #: src/compose.c:559
808 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
809 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
810
811 #: src/compose.c:564
812 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
813 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
814
815 #: src/compose.c:569
816 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
817 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
818
819 #: src/compose.c:574
820 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
821 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
822
823 #: src/compose.c:579
824 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
825 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
826
827 #: src/compose.c:584
828 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
829 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
830
831 #: src/compose.c:589
832 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
833 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
834
835 #: src/compose.c:594
836 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
837 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
838
839 #: src/compose.c:599
840 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
841 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
842
843 #: src/compose.c:604
844 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
845 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
846
847 #: src/compose.c:610
848 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
849 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
850
851 #: src/compose.c:612
852 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
853 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
854
855 #: src/compose.c:614
856 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
857 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
858
859 #: src/compose.c:617
860 msgid "/_Spelling"
861 msgstr "/_Ortografía"
862
863 #: src/compose.c:618
864 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
865 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
866
867 #: src/compose.c:620
868 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
869 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
870
871 #: src/compose.c:622
872 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
873 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
874
875 #: src/compose.c:624
876 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
877 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
878
879 #: src/compose.c:626
880 msgid "/_Spelling/---"
881 msgstr "/_Ortografía/---"
882
883 #: src/compose.c:627
884 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
885 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
886
887 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:537 src/summaryview.c:434
888 msgid "/_View"
889 msgstr "/_Ver"
890
891 #: src/compose.c:632
892 msgid "/_View/_To"
893 msgstr "/_Ver/_Para"
894
895 #: src/compose.c:633
896 msgid "/_View/_Cc"
897 msgstr "/_Ver/_Copia"
898
899 #: src/compose.c:634
900 msgid "/_View/_Bcc"
901 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
902
903 #: src/compose.c:635
904 msgid "/_View/_Reply to"
905 msgstr "/_Ver/_Responder a"
906
907 #: src/compose.c:636 src/compose.c:638 src/compose.c:640 src/mainwindow.c:555
908 #: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:610
909 #: src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:696
910 msgid "/_View/---"
911 msgstr "/_Ver/---"
912
913 #: src/compose.c:637
914 msgid "/_View/_Followup to"
915 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
916
917 #: src/compose.c:639
918 msgid "/_View/R_uler"
919 msgstr "/_Ver/_Regleta"
920
921 #: src/compose.c:641
922 msgid "/_View/_Attachment"
923 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
924
925 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:157
926 msgid "/_Message"
927 msgstr "/_Mensaje"
928
929 #: src/compose.c:644
930 msgid "/_Message/_Send"
931 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
932
933 #: src/compose.c:646
934 msgid "/_Message/Send _later"
935 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
936
937 #: src/compose.c:648 src/compose.c:654 src/compose.c:659 src/compose.c:661
938 #: src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:704
939 #: src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:716 src/mainwindow.c:719
940 #: src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:165
941 msgid "/_Message/---"
942 msgstr "/_Mensaje/---"
943
944 #: src/compose.c:649
945 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
946 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
947
948 #: src/compose.c:651
949 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
950 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
951
952 #: src/compose.c:655
953 msgid "/_Message/_To"
954 msgstr "/_Mensaje/_Para"
955
956 #: src/compose.c:656
957 msgid "/_Message/_Cc"
958 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
959
960 #: src/compose.c:657
961 msgid "/_Message/_Bcc"
962 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
963
964 #: src/compose.c:658
965 msgid "/_Message/_Reply to"
966 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
967
968 #: src/compose.c:660
969 msgid "/_Message/_Followup to"
970 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
971
972 #: src/compose.c:662
973 msgid "/_Message/_Attach"
974 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
975
976 #: src/compose.c:666
977 msgid "/_Message/Si_gn"
978 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
979
980 #: src/compose.c:667
981 msgid "/_Message/_Encrypt"
982 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
983
984 #: src/compose.c:668
985 msgid "/_Message/Mode/MIME"
986 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
987
988 #: src/compose.c:669
989 msgid "/_Message/Mode/Inline"
990 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
991
992 #: src/compose.c:672
993 msgid "/_Message/_Priority"
994 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
995
996 #: src/compose.c:673
997 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
998 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
999
1000 #: src/compose.c:674
1001 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1002 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1003
1004 #: src/compose.c:675
1005 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1006 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1007
1008 #: src/compose.c:676
1009 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1010 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1011
1012 #: src/compose.c:677
1013 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1014 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1015
1016 #: src/compose.c:679
1017 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1018 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1019
1020 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:736
1021 msgid "/_Tools"
1022 msgstr "/_Herramientas"
1023
1024 #: src/compose.c:681
1025 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1026 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1027
1028 #: src/compose.c:682
1029 msgid "/_Tools/_Address book"
1030 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1031
1032 #: src/compose.c:683
1033 msgid "/_Tools/_Template"
1034 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1035
1036 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:759
1037 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1038 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1039
1040 #: src/compose.c:1016 src/compose.c:1117
1041 #, c-format
1042 msgid "%s: file not exist\n"
1043 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
1044
1045 #: src/compose.c:1218 src/procmsg.c:987
1046 msgid "Can't get text part\n"
1047 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
1048
1049 #: src/compose.c:1350
1050 msgid "Reply-To:"
1051 msgstr "Responder a:"
1052
1053 #: src/compose.c:1353 src/compose.c:4275 src/compose.c:4977
1054 #: src/headerview.c:56
1055 msgid "Newsgroups:"
1056 msgstr "Grupos de noticias:"
1057
1058 #: src/compose.c:1356
1059 msgid "Followup-To:"
1060 msgstr "Enviar a:"
1061
1062 #: src/compose.c:1609
1063 msgid "Quote mark format error."
1064 msgstr "Marca de cita para error."
1065
1066 #: src/compose.c:1621
1067 msgid "Message reply/forward format error."
1068 msgstr "Responder/reenviar para error."
1069
1070 #: src/compose.c:1910
1071 #, c-format
1072 msgid "File %s doesn't exist\n"
1073 msgstr "El fichero %s no existe\n"
1074
1075 #: src/compose.c:1914
1076 #, c-format
1077 msgid "Can't get file size of %s\n"
1078 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
1079
1080 #: src/compose.c:1918
1081 #, c-format
1082 msgid "File %s is empty."
1083 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1084
1085 #: src/compose.c:1922
1086 #, c-format
1087 msgid "Can't read %s."
1088 msgstr "No puedo leer %s."
1089
1090 #: src/compose.c:1947
1091 #, c-format
1092 msgid "Message: %s"
1093 msgstr "Mensaje: %s"
1094
1095 #: src/compose.c:2026 src/mimeview.c:463
1096 msgid "Can't get the part of multipart message."
1097 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
1098
1099 #: src/compose.c:2625
1100 msgid " [Edited]"
1101 msgstr " [Editado]"
1102
1103 #: src/compose.c:2627
1104 #, c-format
1105 msgid "%s - Compose message%s"
1106 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1107
1108 #: src/compose.c:2630
1109 #, c-format
1110 msgid "Compose message%s"
1111 msgstr "Componer mensaje%s"
1112
1113 #: src/compose.c:2654 src/compose.c:2893
1114 msgid ""
1115 "Account for sending mail is not specified.\n"
1116 "Please select a mail account before sending."
1117 msgstr ""
1118 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1119 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1120
1121 #: src/compose.c:2797
1122 msgid "Recipient is not specified."
1123 msgstr "No se especificó el destinatario."
1124
1125 #: src/compose.c:2805 src/messageview.c:401 src/prefs_account.c:734
1126 #: src/prefs_common.c:1019 src/toolbar.c:255 src/toolbar.c:302
1127 msgid "Send"
1128 msgstr "Enviar"
1129
1130 #: src/compose.c:2806
1131 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1132 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1133
1134 #: src/compose.c:2827
1135 msgid "Could not queue message for sending"
1136 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1137
1138 #: src/compose.c:2872 src/compose.c:3525
1139 msgid "can't get recipient list."
1140 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1141
1142 #: src/compose.c:2910 src/procmsg.c:1367
1143 #, c-format
1144 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1145 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1146
1147 #: src/compose.c:2924 src/messageview.c:478
1148 msgid "Queueing"
1149 msgstr "Poniendo en la cola"
1150
1151 #: src/compose.c:2925
1152 msgid ""
1153 "Error occurred while sending the message.\n"
1154 "Put this message into queue folder?"
1155 msgstr ""
1156 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1157 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1158
1159 #: src/compose.c:2931
1160 msgid "Can't queue the message."
1161 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1162
1163 #: src/compose.c:2934
1164 msgid "Error occurred while sending the message."
1165 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1166
1167 #: src/compose.c:2950
1168 msgid "Can't save the message to Sent."
1169 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1170
1171 #: src/common/utils.c:2150 src/common/utils.c:2218 src/compose.c:3086
1172 #: src/compose.c:3239 src/compose.c:3439 src/compose.c:3593
1173 #: src/mbox_folder.c:1301 src/mbox_folder.c:1402 src/mbox_folder.c:1971
1174 #: src/mbox_folder.c:2003 src/mbox_folder.c:2068 src/mbox_folder.c:2102
1175 #: src/messageview.c:295 src/messageview.c:441 src/news.c:1028
1176 #: src/procmsg.c:1348
1177 msgid "can't change file mode\n"
1178 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
1179
1180 #: src/compose.c:3181
1181 #, c-format
1182 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1183 msgstr ""
1184 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1185
1186 #: src/compose.c:3280
1187 msgid ""
1188 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1189 "Send it anyway?"
1190 msgstr ""
1191 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n"
1192 "¿Enviarlo de todas formas?"
1193
1194 #: src/compose.c:3338
1195 msgid "can't write headers\n"
1196 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
1197
1198 #: src/compose.c:3478
1199 msgid "can't remove the old message\n"
1200 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1201
1202 #: src/compose.c:3537
1203 msgid "No account for sending mails available!"
1204 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!"
1205
1206 #: src/compose.c:3547
1207 msgid "No account for posting news available!"
1208 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1209
1210 #: src/compose.c:3685
1211 msgid "can't find queue folder\n"
1212 msgstr "no puedo encontrar la carpeta cola\n"
1213
1214 #: src/compose.c:3692 src/messageview.c:344
1215 msgid "can't queue the message\n"
1216 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1217
1218 #: src/compose.c:3735
1219 #, c-format
1220 msgid "Can't open file %s\n"
1221 msgstr "No puedo abrir %s\n"
1222
1223 #: src/compose.c:4355 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1224 msgid "From:"
1225 msgstr "Desde:"
1226
1227 #: src/compose.c:4459 src/compose.c:4629 src/compose.c:5704
1228 msgid "MIME type"
1229 msgstr "Tipo MIME"
1230
1231 #. S_COL_DATE
1232 #: src/compose.c:4460 src/compose.c:4630 src/mimeview.c:151
1233 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1234 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:454
1235 msgid "Size"
1236 msgstr "Tamaño"
1237
1238 #. Save Message to folder
1239 #: src/compose.c:4524
1240 msgid "Save Message to "
1241 msgstr "Salvar mensaje en "
1242
1243 #: src/compose.c:4544 src/prefs_filtering.c:495
1244 msgid "Select ..."
1245 msgstr "Seleccionar ..."
1246
1247 #. header labels and entries
1248 #: src/compose.c:4679 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188
1249 #: src/prefs_matcher.c:150
1250 msgid "Header"
1251 msgstr "Cabecera"
1252
1253 #. attachment list
1254 #: src/compose.c:4681 src/mimeview.c:198
1255 msgid "Attachments"
1256 msgstr "Adjuntos"
1257
1258 #. Others Tab
1259 #: src/compose.c:4683
1260 msgid "Others"
1261 msgstr "Otros"
1262
1263 #: src/compose.c:4698 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
1264 #: src/summary_search.c:163
1265 msgid "Subject:"
1266 msgstr "Asunto:"
1267
1268 #: src/compose.c:4938
1269 #, c-format
1270 msgid ""
1271 "Spell checker could not be started.\n"
1272 "%s"
1273 msgstr ""
1274 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1275 "%s"
1276
1277 #: src/compose.c:5124 src/toolbar.c:101
1278 msgid "Send Message"
1279 msgstr "Enviar mensaje"
1280
1281 #: src/compose.c:5130 src/toolbar.c:102
1282 msgid "Put into queue folder and send later"
1283 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1284
1285 #: src/compose.c:5136 src/toolbar.c:103
1286 msgid "Save to draft folder"
1287 msgstr "Guardar como borrador"
1288
1289 #: src/compose.c:5142 src/toolbar.c:104
1290 msgid "Insert file"
1291 msgstr "Insertar fichero"
1292
1293 #: src/compose.c:5148 src/toolbar.c:105
1294 msgid "Attach file"
1295 msgstr "Adjuntar fichero"
1296
1297 #: src/compose.c:5154 src/toolbar.c:106
1298 msgid "Insert signature"
1299 msgstr "Insertar firma"
1300
1301 #: src/compose.c:5160 src/toolbar.c:107
1302 msgid "Edit with external editor"
1303 msgstr "Editar con un editor externo"
1304
1305 #: src/compose.c:5166 src/toolbar.c:108
1306 msgid "Wrap all long lines"
1307 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
1308
1309 #: src/compose.c:5599
1310 msgid "Invalid MIME type."
1311 msgstr "Tipo MIME inválido."
1312
1313 #: src/compose.c:5617
1314 msgid "File doesn't exist or is empty."
1315 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1316
1317 #: src/compose.c:5686
1318 msgid "Property"
1319 msgstr "Propiedad"
1320
1321 #: src/compose.c:5731
1322 msgid "Encoding"
1323 msgstr "Codificación"
1324
1325 #: src/compose.c:5760
1326 msgid "Path"
1327 msgstr "Ruta"
1328
1329 #: src/compose.c:5761 src/prefs_toolbar.c:855
1330 msgid "File name"
1331 msgstr "Nombre de fichero"
1332
1333 #: src/compose.c:5912
1334 #, c-format
1335 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1336 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1337
1338 #: src/compose.c:5938
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "The external editor is still working.\n"
1342 "Force terminating the process?\n"
1343 "process group id: %d"
1344 msgstr ""
1345 "El editor externo aún esta activo.\n"
1346 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1347 "Id. de proceso: %d"
1348
1349 #: src/compose.c:5951
1350 #, c-format
1351 msgid "Terminated process group id: %d"
1352 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1353
1354 #: src/compose.c:5952
1355 #, c-format
1356 msgid "Temporary file: %s"
1357 msgstr "Fichero temporal: %s"
1358
1359 #. failed
1360 #: src/compose.c:6009
1361 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1362 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1363
1364 #: src/compose.c:6013
1365 msgid "Couldn't write to file\n"
1366 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1367
1368 #: src/compose.c:6015
1369 msgid "Pipe read failed\n"
1370 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1371
1372 #: src/compose.c:6294 src/inc.c:168 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:3068
1373 msgid "Offline warning"
1374 msgstr "Notificación conexión"
1375
1376 #: src/compose.c:6295 src/inc.c:169 src/inc.c:297 src/mainwindow.c:3069
1377 msgid "You're working offline. Override?"
1378 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1379
1380 #: src/compose.c:6410 src/compose.c:6431
1381 msgid "Select file"
1382 msgstr "Seleccionar fichero"
1383
1384 #: src/compose.c:6466
1385 msgid "Discard message"
1386 msgstr "Descartar mensaje"
1387
1388 #: src/compose.c:6467
1389 msgid "This message has been modified. discard it?"
1390 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1391
1392 #: src/compose.c:6468
1393 msgid "Discard"
1394 msgstr "Descartar"
1395
1396 #: src/compose.c:6468
1397 msgid "to Draft"
1398 msgstr "a Borrador"
1399
1400 #: src/compose.c:6503
1401 #, c-format
1402 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1403 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1404
1405 #: src/compose.c:6505
1406 msgid "Apply template"
1407 msgstr "Aplicar plantilla"
1408
1409 #: src/compose.c:6506
1410 msgid "Replace"
1411 msgstr "Reemplazar"
1412
1413 #: src/compose.c:6506 src/toolbar.c:306
1414 msgid "Insert"
1415 msgstr "Insertar"
1416
1417 #: src/editaddress.c:143
1418 msgid "Add New Person"
1419 msgstr "Añadir persona nueva"
1420
1421 #: src/editaddress.c:144
1422 msgid "Edit Person Details"
1423 msgstr "Editar detalles personales"
1424
1425 #: src/editaddress.c:285
1426 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1427 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1428
1429 #: src/editaddress.c:422
1430 msgid "A Name and Value must be supplied."
1431 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1432
1433 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1434 #: src/editaddress.c:480
1435 msgid "Edit Person Data"
1436 msgstr "Editar datos personales"
1437
1438 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793
1439 msgid "Display Name"
1440 msgstr "Nombre mostrado"
1441
1442 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1443 msgid "Last Name"
1444 msgstr "Apellidos"
1445
1446 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1447 msgid "First Name"
1448 msgstr "Nombre"
1449
1450 #: src/editaddress.c:589
1451 msgid "Nickname"
1452 msgstr "Apodo"
1453
1454 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1455 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1456 msgid "E-Mail Address"
1457 msgstr "Dirección e-mail"
1458
1459 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1460 msgid "Alias"
1461 msgstr "Alias"
1462
1463 #. Buttons
1464 #: src/editaddress.c:710
1465 msgid "Move Up"
1466 msgstr "Arriba"
1467
1468 #: src/editaddress.c:713
1469 msgid "Move Down"
1470 msgstr "Abajo"
1471
1472 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1473 msgid "Modify"
1474 msgstr "Modificar"
1475
1476 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1477 #: src/summary_search.c:207
1478 msgid "Clear"
1479 msgstr "Limpiar"
1480
1481 #. value
1482 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1483 #: src/prefs_matcher.c:393
1484 msgid "Value"
1485 msgstr "Valor"
1486
1487 #: src/editaddress.c:883
1488 msgid "Basic Data"
1489 msgstr "Datos básicos"
1490
1491 #: src/editaddress.c:885
1492 msgid "User Attributes"
1493 msgstr "Atributos del usuario"
1494
1495 #: src/editbook.c:112
1496 msgid "File appears to be Ok."
1497 msgstr "El fichero parece correcto."
1498
1499 #: src/editbook.c:115
1500 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1501 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1502
1503 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1504 msgid "Could not read file."
1505 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1506
1507 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1508 msgid "Edit Addressbook"
1509 msgstr "Editar agenda"
1510
1511 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1512 msgid " Check File "
1513 msgstr " Comprobar fichero "
1514
1515 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1516 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1517 msgid "File"
1518 msgstr "Fichero"
1519
1520 #: src/editbook.c:283
1521 msgid "Add New Addressbook"
1522 msgstr "Añadir nueva agenda"
1523
1524 #: src/editgroup.c:105
1525 msgid "A Group Name must be supplied."
1526 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1527
1528 #: src/editgroup.c:261
1529 msgid "Edit Group Data"
1530 msgstr "Editar datos del grupo"
1531
1532 #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629
1533 msgid "Group Name"
1534 msgstr "Nombre de grupo"
1535
1536 #: src/editgroup.c:308
1537 msgid "Addresses in Group"
1538 msgstr "Direcciones en el grupo"
1539
1540 #: src/editgroup.c:310
1541 msgid " -> "
1542 msgstr " -> "
1543
1544 #: src/editgroup.c:337
1545 msgid " <- "
1546 msgstr " <- "
1547
1548 #: src/editgroup.c:339
1549 msgid "Available Addresses"
1550 msgstr "Direcciones disponibles"
1551
1552 #: src/editgroup.c:403
1553 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1554 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1555
1556 #: src/editgroup.c:453
1557 msgid "Edit Group Details"
1558 msgstr "Editar detalles del grupo"
1559
1560 #: src/editgroup.c:456
1561 msgid "Add New Group"
1562 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1563
1564 #: src/editgroup.c:506
1565 msgid "Edit folder"
1566 msgstr "Editar carpeta"
1567
1568 #: src/editgroup.c:506
1569 msgid "Input the new name of folder:"
1570 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1571
1572 #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1968
1573 #: src/folderview.c:2241
1574 msgid "New folder"
1575 msgstr "Nueva carpeta"
1576
1577 #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1917 src/folderview.c:1969
1578 msgid "Input the name of new folder:"
1579 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1580
1581 #: src/editjpilot.c:189
1582 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1583 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1584
1585 #: src/editjpilot.c:225
1586 msgid "Select JPilot File"
1587 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1588
1589 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1590 msgid "Edit JPilot Entry"
1591 msgstr "Editar entrada JPilot"
1592
1593 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1594 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1595 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978
1596 msgid " ... "
1597 msgstr " ... "
1598
1599 #: src/editjpilot.c:319
1600 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1601 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1602
1603 #: src/editjpilot.c:408
1604 msgid "Add New JPilot Entry"
1605 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1606
1607 #: src/editldap.c:164
1608 msgid "Connected successfully to server"
1609 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1610
1611 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1612 msgid "Could not connect to server"
1613 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1614
1615 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1616 msgid "Edit LDAP Server"
1617 msgstr "Editar servidor LDAP"
1618
1619 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1620 msgid "Hostname"
1621 msgstr "Nombre máquina"
1622
1623 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:105
1624 msgid "Port"
1625 msgstr "Puerto"
1626
1627 #: src/editldap.c:328
1628 msgid " Check Server "
1629 msgstr " Comprobar servidor "
1630
1631 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1632 msgid "Search Base"
1633 msgstr "Base de búsqueda"
1634
1635 #: src/editldap.c:390
1636 msgid "Search Criteria"
1637 msgstr "Criterio de búsqueda"
1638
1639 #: src/editldap.c:397
1640 msgid " Reset "
1641 msgstr " Limpiar "
1642
1643 #: src/editldap.c:402
1644 msgid "Bind DN"
1645 msgstr "Asociar DN"
1646
1647 #: src/editldap.c:411
1648 msgid "Bind Password"
1649 msgstr "Asociar contraseña"
1650
1651 #: src/editldap.c:420
1652 msgid "Timeout (secs)"
1653 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1654
1655 #: src/editldap.c:434
1656 msgid "Maximum Entries"
1657 msgstr "Nº entradas máximas"
1658
1659 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730
1660 msgid "Basic"
1661 msgstr "Básicas"
1662
1663 #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:567
1664 msgid "Extended"
1665 msgstr "Extendido"
1666
1667 #: src/editldap.c:547
1668 msgid "Add New LDAP Server"
1669 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1670
1671 #: src/editldap_basedn.c:141
1672 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1673 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1674
1675 #: src/editldap_basedn.c:202
1676 msgid "Available Search Base(s)"
1677 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1678
1679 #: src/editldap_basedn.c:286
1680 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1681 msgstr ""
1682 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1683
1684 #: src/editvcard.c:96
1685 msgid "File does not appear to be vCard format."
1686 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1687
1688 #: src/editvcard.c:132
1689 msgid "Select vCard File"
1690 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1691
1692 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1693 msgid "Edit vCard Entry"
1694 msgstr "Editar entrada vCard"
1695
1696 #: src/editvcard.c:296
1697 msgid "Add New vCard Entry"
1698 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1699
1700 #: src/exphtmldlg.c:101
1701 msgid "Please specify output directory and file to create."
1702 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1703
1704 #: src/exphtmldlg.c:104
1705 msgid "Select stylesheet and formatting."
1706 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1707
1708 #: src/exphtmldlg.c:107
1709 msgid "File exported successfully."
1710 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1711
1712 #: src/exphtmldlg.c:154
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "HTML Output Directory '%s'\n"
1716 "does not exist. OK to create new directory?"
1717 msgstr ""
1718 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1719 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1720
1721 #: src/exphtmldlg.c:157
1722 msgid "Create Directory"
1723 msgstr "Crear directorio"
1724
1725 #: src/exphtmldlg.c:166
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1729 "%s"
1730 msgstr ""
1731 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1732 "%s"
1733
1734 #: src/exphtmldlg.c:168
1735 msgid "Failed to Create Directory"
1736 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1737
1738 #: src/exphtmldlg.c:318
1739 msgid "Select HTML Output File"
1740 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1741
1742 #: src/exphtmldlg.c:387
1743 msgid "HTML Output File"
1744 msgstr "Fichero HTML de salida"
1745
1746 #: src/exphtmldlg.c:443
1747 msgid "Stylesheet"
1748 msgstr "Hoja de estilos"
1749
1750 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3760 src/prefs_common.c:4095
1751 msgid "Default"
1752 msgstr "Por defecto"
1753
1754 #: src/exphtmldlg.c:462
1755 msgid "Full"
1756 msgstr "Completo"
1757
1758 #: src/exphtmldlg.c:468
1759 msgid "Custom"
1760 msgstr "Adecuado"
1761
1762 #: src/exphtmldlg.c:474
1763 msgid "Custom-2"
1764 msgstr "Adecuado-2"
1765
1766 #: src/exphtmldlg.c:480
1767 msgid "Custom-3"
1768 msgstr "Adecuado-3"
1769
1770 #: src/exphtmldlg.c:486
1771 msgid "Custom-4"
1772 msgstr "Adecuado-4"
1773
1774 #: src/exphtmldlg.c:500
1775 msgid "Full Name Format"
1776 msgstr "Formato de nombre completo"
1777
1778 #: src/exphtmldlg.c:507
1779 msgid "First Name, Last Name"
1780 msgstr "Nombre, Apellidos"
1781
1782 #: src/exphtmldlg.c:513
1783 msgid "Last Name, First Name"
1784 msgstr "Apellidos, Nombre"
1785
1786 #: src/exphtmldlg.c:527
1787 msgid "Color Banding"
1788 msgstr "Bandas de color"
1789
1790 #: src/exphtmldlg.c:533
1791 msgid "Format E-Mail Links"
1792 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1793
1794 #: src/exphtmldlg.c:539
1795 msgid "Format User Attributes"
1796 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1797
1798 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1799 msgid "File Name"
1800 msgstr "Nombre del fichero"
1801
1802 #: src/exphtmldlg.c:599
1803 msgid "Open with Web Browser"
1804 msgstr "Abrir con el navegador web"
1805
1806 #: src/exphtmldlg.c:628
1807 msgid "Export Address Book to HTML File"
1808 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1809
1810 #. Button panel
1811 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1812 msgid "Prev"
1813 msgstr "Anterior"
1814
1815 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:265
1816 #: src/toolbar.c:358
1817 msgid "Next"
1818 msgstr "Siguiente"
1819
1820 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1821 msgid "File Info"
1822 msgstr "Información de fichero"
1823
1824 #: src/exphtmldlg.c:693
1825 msgid "Format"
1826 msgstr "Formato"
1827
1828 #: src/export.c:127
1829 msgid "Export"
1830 msgstr "Exportar"
1831
1832 #: src/export.c:146
1833 msgid "Specify target folder and mbox file."
1834 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1835
1836 #: src/export.c:156
1837 msgid "Source dir:"
1838 msgstr "Directorio origen:"
1839
1840 #: src/export.c:161
1841 msgid "Exporting file:"
1842 msgstr "Fichero de exportación:"
1843
1844 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1845 #: src/prefs_account.c:1183
1846 msgid " Select... "
1847 msgstr "Seleccionar..."
1848
1849 #: src/export.c:219
1850 msgid "Select exporting file"
1851 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1852
1853 #: src/exporthtml.c:799
1854 msgid "Full Name"
1855 msgstr "Nombre completo"
1856
1857 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1858 msgid "Attributes"
1859 msgstr "Atributos"
1860
1861 #: src/exporthtml.c:1004
1862 msgid "Sylpheed Address Book"
1863 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1864
1865 #: src/exporthtml.c:1116
1866 msgid "Name already exists but is not a directory."
1867 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1868
1869 #: src/exporthtml.c:1119
1870 msgid "No permissions to create directory."
1871 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1872
1873 #: src/exporthtml.c:1122
1874 msgid "Name is too long."
1875 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1876
1877 #: src/exporthtml.c:1125
1878 msgid "Not specified."
1879 msgstr "Sin especificar."
1880
1881 #: src/folder.c:959
1882 #, c-format
1883 msgid "Processing (%s)...\n"
1884 msgstr "Procesando (%s)...\n"
1885
1886 #: src/folder.c:1542
1887 #, c-format
1888 msgid "Moving %s to %s (%d%%)..."
1889 msgstr "Moviendo %s a %s (%d%%)..."
1890
1891 #: src/foldersel.c:146
1892 msgid "Select folder"
1893 msgstr "Seleccionar carpeta"
1894
1895 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1064
1896 msgid "Inbox"
1897 msgstr "Entrada"
1898
1899 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1080
1900 msgid "Sent"
1901 msgstr "Enviado"
1902
1903 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1096
1904 msgid "Queue"
1905 msgstr "Cola"
1906
1907 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1112
1908 msgid "Trash"
1909 msgstr "Papelera"
1910
1911 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1126
1912 msgid "Drafts"
1913 msgstr "Borradores"
1914
1915 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
1916 msgid "/Create _new folder..."
1917 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1918
1919 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:293 src/folderview.c:314
1920 msgid "/_Rename folder..."
1921 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1922
1923 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:294 src/folderview.c:315
1924 msgid "/M_ove folder..."
1925 msgstr "/_Mover carpeta..."
1926
1927 #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316
1928 msgid "/_Delete folder"
1929 msgstr "/_Borrar carpeta"
1930
1931 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301
1932 msgid "/Remove _mailbox"
1933 msgstr "/Eliminar _mailbox"
1934
1935 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325
1936 #: src/folderview.c:344
1937 msgid "/_Properties..."
1938 msgstr "/_Propiedades..."
1939
1940 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
1941 #: src/folderview.c:345
1942 msgid "/_Processing..."
1943 msgstr "/_Procesamiento..."
1944
1945 #: src/folderview.c:285
1946 msgid "/_Scoring..."
1947 msgstr "/_Sistema de puntos..."
1948
1949 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
1950 msgid "/Mark all _read"
1951 msgstr "/Marcar todo como _leído"
1952
1953 #: src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 src/folderview.c:338
1954 msgid "/_Check for new messages"
1955 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
1956
1957 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
1958 msgid "/R_ebuild folder tree"
1959 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
1960
1961 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:343
1962 msgid "/_Search folder..."
1963 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
1964
1965 #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:346
1966 msgid "/S_coring..."
1967 msgstr "/_Puntuación..."
1968
1969 #: src/folderview.c:322
1970 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1971 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
1972
1973 #: src/folderview.c:334
1974 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1975 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1976
1977 #: src/folderview.c:336
1978 msgid "/_Remove newsgroup"
1979 msgstr "/_Eliminar grupo"
1980
1981 #: src/folderview.c:341
1982 msgid "/Remove _news account"
1983 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
1984
1985 #: src/folderview.c:371
1986 msgid "New"
1987 msgstr "Nuevos"
1988
1989 #. S_COL_MARK
1990 #: src/folderview.c:372 src/prefs_summary_column.c:68
1991 msgid "Unread"
1992 msgstr "No leídos"
1993
1994 #: src/folderview.c:373 src/selective_download.c:800
1995 msgid "#"
1996 msgstr "Nº"
1997
1998 #: src/folderview.c:600
1999 msgid "Setting folder info..."
2000 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2001
2002 #: src/folderview.c:781 src/mainwindow.c:3525 src/setup.c:81
2003 #, c-format
2004 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2005 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2006
2007 #: src/folderview.c:785 src/mainwindow.c:3530 src/setup.c:86
2008 #, c-format
2009 msgid "Scanning folder %s ..."
2010 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2011
2012 #: src/folderview.c:826
2013 msgid "Rebuilding folder tree..."
2014 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2015
2016 #: src/folderview.c:847
2017 msgid "Rescanning all folder trees..."
2018 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
2019
2020 #: src/folderview.c:925
2021 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2022 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2023
2024 #. Open Folder
2025 #: src/folderview.c:1716
2026 #, c-format
2027 msgid "Opening Folder %s..."
2028 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2029
2030 #: src/folderview.c:1727
2031 msgid "Folder could not be opened."
2032 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2033
2034 #: src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1970 src/folderview.c:2245
2035 msgid "NewFolder"
2036 msgstr "NuevaCarpeta"
2037
2038 #: src/folderview.c:1923 src/folderview.c:2019 src/folderview.c:2250
2039 #, c-format
2040 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2041 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2042
2043 #: src/folderview.c:1936 src/folderview.c:1975 src/folderview.c:2029
2044 #: src/folderview.c:2099 src/folderview.c:2262
2045 #, c-format
2046 msgid "The folder `%s' already exists."
2047 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2048
2049 #: src/folderview.c:1943 src/folderview.c:2269
2050 #, c-format
2051 msgid "Can't create the folder `%s'."
2052 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2053
2054 #: src/folderview.c:2012 src/folderview.c:2089
2055 #, c-format
2056 msgid "Input new name for `%s':"
2057 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2058
2059 #: src/folderview.c:2013 src/folderview.c:2091
2060 msgid "Rename folder"
2061 msgstr "Renombrar carpeta"
2062
2063 #: src/folderview.c:2149
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2067 "Do you really want to delete?"
2068 msgstr ""
2069 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2070 "¿Confirma el borrado?"
2071
2072 #: src/folderview.c:2151
2073 msgid "Delete folder"
2074 msgstr "Borrar carpeta"
2075
2076 #: src/folderview.c:2160
2077 #, c-format
2078 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2079 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2080
2081 #: src/folderview.c:2208
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2085 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2086 msgstr ""
2087 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2088 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2089
2090 #: src/folderview.c:2210
2091 msgid "Remove mailbox"
2092 msgstr "Eliminar mailbox"
2093
2094 #: src/folderview.c:2242
2095 msgid ""
2096 "Input the name of new folder:\n"
2097 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2098 " append `/' at the end of the name)"
2099 msgstr ""
2100 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2101 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2102 " añada `/' al final del nombre)"
2103
2104 #: src/folderview.c:2301
2105 #, c-format
2106 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2107 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2108
2109 #: src/folderview.c:2302
2110 msgid "Delete IMAP4 account"
2111 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2112
2113 #: src/folderview.c:2436
2114 #, c-format
2115 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2116 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2117
2118 #: src/folderview.c:2437
2119 msgid "Delete newsgroup"
2120 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2121
2122 #: src/folderview.c:2473
2123 #, c-format
2124 msgid "Really delete news account `%s'?"
2125 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2126
2127 #: src/folderview.c:2474
2128 msgid "Delete news account"
2129 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2130
2131 #: src/folderview.c:2576
2132 #, c-format
2133 msgid "Moving %s to %s..."
2134 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2135
2136 #: src/folderview.c:2605
2137 msgid "Source and destination are the same."
2138 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2139
2140 #: src/folderview.c:2608
2141 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2142 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2143
2144 #: src/folderview.c:2611
2145 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2146 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2147
2148 #: src/folderview.c:2614
2149 msgid "Move failed!"
2150 msgstr "¡Mover falló!"
2151
2152 #: src/grouplistdialog.c:173
2153 msgid "Newsgroup subscription"
2154 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2155
2156 #: src/grouplistdialog.c:189
2157 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2158 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2159
2160 #: src/grouplistdialog.c:195
2161 msgid "Find groups:"
2162 msgstr "Buscar grupos:"
2163
2164 #: src/grouplistdialog.c:203
2165 msgid " Search "
2166 msgstr " Buscar "
2167
2168 #: src/grouplistdialog.c:215
2169 msgid "Newsgroup name"
2170 msgstr "Nombre de grupo"
2171
2172 #: src/grouplistdialog.c:216
2173 msgid "Messages"
2174 msgstr "Mensajes"
2175
2176 #: src/grouplistdialog.c:217
2177 msgid "Type"
2178 msgstr "Tipo"
2179
2180 #: src/grouplistdialog.c:243
2181 msgid "Refresh"
2182 msgstr "Refrescar"
2183
2184 #: src/grouplistdialog.c:347
2185 msgid "moderated"
2186 msgstr "moderado"
2187
2188 #: src/grouplistdialog.c:349
2189 msgid "readonly"
2190 msgstr "solo lectura"
2191
2192 #: src/grouplistdialog.c:351
2193 msgid "unknown"
2194 msgstr "desconocido"
2195
2196 #: src/grouplistdialog.c:398
2197 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2198 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2199
2200 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1050
2201 msgid "Done."
2202 msgstr "Hecho."
2203
2204 #: src/grouplistdialog.c:477
2205 #, c-format
2206 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2207 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2208
2209 #: src/gtkaspell.c:479
2210 msgid "No dictionary selected."
2211 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2212
2213 #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845
2214 msgid "Normal Mode"
2215 msgstr "Modo normal"
2216
2217 #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856
2218 msgid "Bad Spellers Mode"
2219 msgstr "Modo malos escritores"
2220
2221 #: src/gtkaspell.c:740
2222 msgid "Unknown suggestion mode."
2223 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2224
2225 #: src/gtkaspell.c:973
2226 msgid "No misspelled word found."
2227 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2228
2229 #: src/gtkaspell.c:1307
2230 msgid "Replace unknown word"
2231 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2232
2233 #: src/gtkaspell.c:1317
2234 #, c-format
2235 msgid "Replace \"%s\" with: "
2236 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2237
2238 #: src/gtkaspell.c:1337
2239 msgid ""
2240 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2241 "will learn from mistake.\n"
2242 msgstr ""
2243 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2244 "de carro se aprenderá del error.\n"
2245
2246 #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834
2247 msgid "Fast Mode"
2248 msgstr "Modo rápido"
2249
2250 #: src/gtkaspell.c:1682
2251 #, c-format
2252 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2253 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2254
2255 #: src/gtkaspell.c:1695
2256 msgid "Accept in this session"
2257 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2258
2259 #: src/gtkaspell.c:1705
2260 msgid "Add to personal dictionary"
2261 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2262
2263 #: src/gtkaspell.c:1715
2264 msgid "Replace with..."
2265 msgstr "Sustituir por..."
2266
2267 #: src/gtkaspell.c:1725
2268 #, c-format
2269 msgid "Check with %s"
2270 msgstr " Comprobar con %s"
2271
2272 #: src/gtkaspell.c:1744
2273 msgid "(no suggestions)"
2274 msgstr "(no hay sugerencias)"
2275
2276 #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908
2277 msgid "More..."
2278 msgstr "Más..."
2279
2280 #: src/gtkaspell.c:1810
2281 #, c-format
2282 msgid "Dictionary: %s"
2283 msgstr "Diccionario: %s"
2284
2285 #: src/gtkaspell.c:1823
2286 #, c-format
2287 msgid "Use alternate (%s)"
2288 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2289
2290 #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1607
2291 msgid "Check while typing"
2292 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2293
2294 #: src/gtkaspell.c:1887
2295 msgid "Change dictionary"
2296 msgstr "Cambiar diccionario"
2297
2298 #: src/gtkaspell.c:2041
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2302 "%s"
2303 msgstr ""
2304 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2305 "%s"
2306
2307 #: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76
2308 msgid "Abcdef"
2309 msgstr "Abcdef"
2310
2311 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2262
2312 msgid "(No From)"
2313 msgstr "(Sin remite)"
2314
2315 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2305 src/summaryview.c:2308
2316 msgid "(No Subject)"
2317 msgstr "(Sin asunto)"
2318
2319 #: src/imageview.c:93 src/imageview.c:153
2320 msgid "Can't load the image."
2321 msgstr "No se puede cargar la imagen."
2322
2323 #: src/imap.c:446
2324 #, c-format
2325 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2326 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2327
2328 #: src/imap.c:488
2329 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2330 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2331
2332 #: src/imap.c:501
2333 #, c-format
2334 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2335 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2336
2337 #: src/imap.c:702
2338 #, c-format
2339 msgid "can't select mailbox %s\n"
2340 msgstr "no puedo seleccionar el buzón %s\n"
2341
2342 #: src/imap.c:713 src/procmsg.c:748
2343 #, c-format
2344 msgid "can't fetch message %d\n"
2345 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
2346
2347 #: src/imap.c:741 src/imap.c:750
2348 #, c-format
2349 msgid "can't append message %s\n"
2350 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
2351
2352 #: src/imap.c:780 src/imap.c:855 src/mh.c:421 src/mh.c:525 src/mh.c:580
2353 #: src/mh.c:697
2354 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2355 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
2356
2357 #: src/imap.c:788
2358 msgid "can't copy message\n"
2359 msgstr "no se puede copiar el mensaje\n"
2360
2361 #: src/imap.c:1027 src/imap.c:1079
2362 #, c-format
2363 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2364 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2365
2366 #: src/imap.c:1034 src/imap.c:1087 src/imap.c:1138
2367 msgid "can't expunge\n"
2368 msgstr "no puedo vaciar\n"
2369
2370 #: src/imap.c:1131
2371 #, c-format
2372 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2373 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2374
2375 #: src/imap.c:1322
2376 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2377 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2378
2379 #: src/imap.c:1440
2380 #, c-format
2381 msgid "Can't create '%s'\n"
2382 msgstr "No puedo crear '%s'\n"
2383
2384 #: src/imap.c:1445
2385 #, c-format
2386 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2387 msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n"
2388
2389 #: src/imap.c:1508
2390 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2391 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2392
2393 #: src/imap.c:1529
2394 msgid "can't create mailbox\n"
2395 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2396
2397 #: src/imap.c:1600
2398 #, c-format
2399 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2400 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2401
2402 #: src/imap.c:1666
2403 msgid "can't delete mailbox\n"
2404 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2405
2406 #: src/imap.c:1699
2407 msgid "can't get envelope\n"
2408 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2409
2410 #: src/imap.c:1707
2411 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2412 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2413
2414 #: src/imap.c:1729
2415 #, c-format
2416 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2417 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2418
2419 #: src/imap.c:1820
2420 #, c-format
2421 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2422 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2423
2424 #: src/imap.c:1841
2425 #, c-format
2426 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2427 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2428
2429 #: src/imap.c:1848
2430 #, c-format
2431 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2432 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2433
2434 #: src/imap.c:1872
2435 msgid "Can't start TLS session.\n"
2436 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS.\n"
2437
2438 #: src/imap.c:1884
2439 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2440 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4.\n"
2441
2442 #: src/imap.c:1958
2443 msgid "can't get namespace\n"
2444 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2445
2446 #: src/imap.c:2388
2447 #, c-format
2448 msgid "can't select folder: %s\n"
2449 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2450
2451 #: src/imap.c:2511
2452 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2453 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2454
2455 #: src/imap.c:2772
2456 #, c-format
2457 msgid "can't append %s to %s\n"
2458 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2459
2460 #: src/imap.c:2777
2461 msgid "(sending file...)"
2462 msgstr "(enviando fichero...)"
2463
2464 #: src/imap.c:2813
2465 #, c-format
2466 msgid "can't copy %d to %s\n"
2467 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2468
2469 #: src/imap.c:2838
2470 #, c-format
2471 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2472 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2473
2474 #: src/imap.c:2852
2475 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2476 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2477
2478 #: src/imap.c:3051 src/imap.c:3088
2479 #, c-format
2480 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2481 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2482
2483 #: src/imap.c:3122 src/imap.c:3155
2484 #, c-format
2485 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2486 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
2487
2488 #: src/import.c:131
2489 msgid "Import"
2490 msgstr "Importar"
2491
2492 #: src/import.c:150
2493 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2494 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2495
2496 #: src/import.c:160
2497 msgid "Importing file:"
2498 msgstr "Importando fichero:"
2499
2500 #: src/import.c:165
2501 msgid "Destination dir:"
2502 msgstr "Directorio destino:"
2503
2504 #: src/import.c:223
2505 msgid "Select importing file"
2506 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2507
2508 #: src/importldif.c:118
2509 msgid "Please specify address book name and file to import."
2510 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2511
2512 #: src/importldif.c:121
2513 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2514 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2515
2516 #: src/importldif.c:124
2517 msgid "File imported."
2518 msgstr "Fichero importado."
2519
2520 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2521 msgid "Please select a file."
2522 msgstr "Seleccione un fichero."
2523
2524 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2525 msgid "Address book name must be supplied."
2526 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2527
2528 #: src/importldif.c:318
2529 msgid "Error reading LDIF fields."
2530 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2531
2532 #: src/importldif.c:341
2533 msgid "LDIF file imported successfully."
2534 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2535
2536 #: src/importldif.c:426
2537 msgid "Select LDIF File"
2538 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2539
2540 #: src/importldif.c:542
2541 msgid "S"
2542 msgstr "S"
2543
2544 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2545 msgid "LDIF Field"
2546 msgstr "Campo LDIF"
2547
2548 #: src/importldif.c:544
2549 msgid "Attribute Name"
2550 msgstr "Nombre de atributo"
2551
2552 #: src/importldif.c:602
2553 msgid "Attribute"
2554 msgstr "Atributo"
2555
2556 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2557 msgid "Select"
2558 msgstr "Seleccionar"
2559
2560 #: src/importldif.c:674
2561 msgid "File Name :"
2562 msgstr "Nombre de fichero :"
2563
2564 #: src/importldif.c:684
2565 msgid "Records :"
2566 msgstr "Registros :"
2567
2568 #: src/importldif.c:712
2569 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2570 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2571
2572 #: src/importmutt.c:143
2573 msgid "Error importing MUTT file."
2574 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2575
2576 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2577 #: src/importpine.c:329
2578 msgid "Please select a file to import."
2579 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2580
2581 #: src/importmutt.c:185
2582 msgid "Select MUTT File"
2583 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2584
2585 #: src/importmutt.c:239
2586 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2587 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2588
2589 #: src/importpine.c:143
2590 msgid "Error importing Pine file."
2591 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2592
2593 #: src/importpine.c:185
2594 msgid "Select Pine File"
2595 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2596
2597 #: src/importpine.c:239
2598 msgid "Import Pine file into Address Book"
2599 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2600
2601 #: src/inc.c:269 src/inc.c:369 src/send.c:397
2602 msgid "Standby"
2603 msgstr "En espera"
2604
2605 #: src/inc.c:393
2606 msgid "Retrieving new messages"
2607 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2608
2609 #: src/inc.c:525
2610 msgid "Retrieving"
2611 msgstr "Recuperando"
2612
2613 #: src/inc.c:534
2614 #, c-format
2615 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2616 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2617
2618 #: src/inc.c:538
2619 msgid "Done (no new messages)"
2620 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
2621
2622 #: src/inc.c:545
2623 msgid "Connection failed"
2624 msgstr "Conexión fallida"
2625
2626 #: src/inc.c:549
2627 msgid "Auth failed"
2628 msgstr "Authorización fallida"
2629
2630 #. S_COL_SCORE
2631 #: src/inc.c:553 src/prefs_summary_column.c:76
2632 msgid "Locked"
2633 msgstr "Bloqueado"
2634
2635 #: src/inc.c:564
2636 msgid "Cancelled"
2637 msgstr "Cancelado"
2638
2639 #: src/inc.c:577
2640 #, c-format
2641 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2642 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2643
2644 #: src/inc.c:649
2645 #, c-format
2646 msgid "Finished (%d new message(s))"
2647 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2648
2649 #: src/inc.c:652
2650 msgid "Finished (no new messages)"
2651 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2652
2653 #: src/inc.c:660
2654 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2655 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
2656
2657 #: src/inc.c:724
2658 #, c-format
2659 msgid "%s: Retrieving new messages"
2660 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2661
2662 #: src/inc.c:752
2663 #, c-format
2664 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2665 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2666
2667 #: src/inc.c:760
2668 #, c-format
2669 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2670 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2671
2672 #: src/inc.c:767
2673 #, c-format
2674 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2675 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2676
2677 #: src/inc.c:883 src/inc.c:952
2678 #, c-format
2679 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2680 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2681
2682 #: src/inc.c:916 src/send.c:634
2683 msgid "Authenticating..."
2684 msgstr "Autentificando..."
2685
2686 #: src/inc.c:920
2687 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2688 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2689
2690 #: src/inc.c:924
2691 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2692 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2693
2694 #: src/inc.c:928
2695 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2696 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2697
2698 #: src/inc.c:932
2699 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2700 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2701
2702 #: src/inc.c:936
2703 #, c-format
2704 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2705 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2706
2707 #: src/inc.c:969
2708 #, c-format
2709 msgid "Deleting message %d"
2710 msgstr "Borrando mensaje %d"
2711
2712 #: src/inc.c:975 src/send.c:652
2713 msgid "Quitting"
2714 msgstr "Saliendo"
2715
2716 #: src/inc.c:1020
2717 msgid "Error occurred while processing mail."
2718 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2719
2720 #: src/inc.c:1023
2721 msgid "No disk space left."
2722 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2723
2724 #: src/inc.c:1026
2725 msgid "Can't write file."
2726 msgstr "No se puede escribir el fichero."
2727
2728 #: src/inc.c:1029
2729 msgid "Socket error."
2730 msgstr "Error de socket."
2731
2732 #: src/inc.c:1033
2733 msgid "Mailbox is locked."
2734 msgstr "El buzón está bloqueado."
2735
2736 #: src/inc.c:1061
2737 msgid "Incorporation cancelled\n"
2738 msgstr "Incorporación cancelada\n"
2739
2740 #: src/inputdialog.c:151
2741 #, c-format
2742 msgid "Input password for %s on %s:"
2743 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2744
2745 #: src/inputdialog.c:153
2746 msgid "Input password"
2747 msgstr "Contraseña"
2748
2749 #: src/logwindow.c:61
2750 msgid "Protocol log"
2751 msgstr "Traza del protocolo"
2752
2753 #. for gettext
2754 #: src/main.c:142 src/main.c:151 src/mbox_folder.c:2124 src/mh.c:859
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "File `%s' already exists.\n"
2758 "Can't create folder."
2759 msgstr ""
2760 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2761 "No puedo crear la carpeta."
2762
2763 #: src/main.c:201
2764 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2765 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2766
2767 #: src/main.c:272
2768 msgid ""
2769 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2770 "OpenPGP support disabled."
2771 msgstr ""
2772 "GnuPG no esta instalado adecuadamente o necesita actualizarse.\n"
2773 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2774
2775 #: src/main.c:432
2776 #, c-format
2777 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2778 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2779
2780 #: src/main.c:435
2781 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2782 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
2783
2784 #: src/main.c:436
2785 msgid ""
2786 "  --attach file1 [file2]...\n"
2787 "                         open composition window with specified files\n"
2788 "                         attached"
2789 msgstr ""
2790 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
2791 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
2792 "                         especificados como adjuntos"
2793
2794 #: src/main.c:439
2795 msgid "  --receive              receive new messages"
2796 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
2797
2798 #: src/main.c:440
2799 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2800 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
2801
2802 #: src/main.c:441
2803 msgid "  --send                 send all queued messages"
2804 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
2805
2806 #: src/main.c:442
2807 msgid "  --status               show the total number of messages"
2808 msgstr "  --status               muestra el número total de mensajes"
2809
2810 #: src/main.c:443
2811 msgid "  --online               switch to online mode"
2812 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
2813
2814 #: src/main.c:444
2815 msgid "  --offline              switch to offline mode"
2816 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
2817
2818 #: src/main.c:445
2819 msgid "  --debug                debug mode"
2820 msgstr "  --debug                modo de depuración"
2821
2822 #: src/main.c:446
2823 msgid "  --help                 display this help and exit"
2824 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
2825
2826 #: src/main.c:447
2827 msgid "  --version              output version information and exit"
2828 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
2829
2830 #: src/main.c:488 src/summaryview.c:5227
2831 #, c-format
2832 msgid "Processing (%s)..."
2833 msgstr "Procesando (%s)..."
2834
2835 #: src/main.c:491
2836 msgid "top level folder"
2837 msgstr "carpeta superior"
2838
2839 #: src/main.c:539
2840 msgid "Composing message exists."
2841 msgstr "Existen mensajes en composición."
2842
2843 #: src/main.c:540
2844 msgid "Draft them"
2845 msgstr "A borrador"
2846
2847 #: src/main.c:540
2848 msgid "Discard them"
2849 msgstr "Descartarlos"
2850
2851 #: src/main.c:540
2852 msgid "Don't quit"
2853 msgstr "No salir"
2854
2855 #: src/main.c:554
2856 msgid "Queued messages"
2857 msgstr "Mensajes en cola"
2858
2859 #: src/main.c:555
2860 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2861 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2862
2863 #: src/main.c:802 src/mainwindow.c:3079
2864 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2865 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
2866
2867 #: src/mainwindow.c:509
2868 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2869 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
2870
2871 #: src/mainwindow.c:510
2872 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2873 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
2874
2875 #: src/mainwindow.c:511
2876 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
2877 msgstr "/_Fichero/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
2878
2879 #: src/mainwindow.c:513
2880 msgid "/_File/_Folder"
2881 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2882
2883 #: src/mainwindow.c:514
2884 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2885 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2886
2887 #: src/mainwindow.c:516
2888 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2889 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2890
2891 #: src/mainwindow.c:517
2892 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2893 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2894
2895 #: src/mainwindow.c:518
2896 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2897 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
2898
2899 #: src/mainwindow.c:519
2900 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2901 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
2902
2903 #: src/mainwindow.c:520
2904 msgid "/_File/Empty _trash"
2905 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
2906
2907 #: src/mainwindow.c:521
2908 msgid "/_File/_Work offline"
2909 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
2910
2911 #: src/mainwindow.c:523
2912 msgid "/_File/_Save as..."
2913 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
2914
2915 #: src/mainwindow.c:524
2916 msgid "/_File/_Print..."
2917 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
2918
2919 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2920 #: src/mainwindow.c:527
2921 msgid "/_File/E_xit"
2922 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
2923
2924 #: src/mainwindow.c:532
2925 msgid "/_Edit/Select _thread"
2926 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
2927
2928 #: src/mainwindow.c:534
2929 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2930 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
2931
2932 #: src/mainwindow.c:536
2933 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2934 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
2935
2936 #: src/mainwindow.c:538
2937 msgid "/_View/Show or hi_de"
2938 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
2939
2940 #: src/mainwindow.c:539
2941 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2942 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
2943
2944 #: src/mainwindow.c:541
2945 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2946 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
2947
2948 #: src/mainwindow.c:543
2949 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2950 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
2951
2952 #: src/mainwindow.c:545
2953 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2954 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
2955
2956 #: src/mainwindow.c:547
2957 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2958 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
2959
2960 #: src/mainwindow.c:549
2961 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2962 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
2963
2964 #: src/mainwindow.c:551
2965 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2966 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
2967
2968 #: src/mainwindow.c:553
2969 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2970 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
2971
2972 #: src/mainwindow.c:556
2973 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2974 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
2975
2976 #: src/mainwindow.c:557
2977 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2978 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
2979
2980 #: src/mainwindow.c:559
2981 msgid "/_View/_Sort"
2982 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
2983
2984 #: src/mainwindow.c:560
2985 msgid "/_View/_Sort/by _number"
2986 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
2987
2988 #: src/mainwindow.c:561
2989 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2990 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
2991
2992 #: src/mainwindow.c:562
2993 msgid "/_View/_Sort/by _date"
2994 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
2995
2996 #: src/mainwindow.c:563
2997 msgid "/_View/_Sort/by _from"
2998 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
2999
3000 #: src/mainwindow.c:564
3001 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3002 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3003
3004 #: src/mainwindow.c:565
3005 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3006 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3007
3008 #: src/mainwindow.c:567
3009 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3010 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3011
3012 #: src/mainwindow.c:568
3013 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3014 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _no leído"
3015
3016 #: src/mainwindow.c:569
3017 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3018 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3019
3020 #: src/mainwindow.c:571
3021 msgid "/_View/_Sort/by score"
3022 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3023
3024 #: src/mainwindow.c:572
3025 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3026 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3027
3028 #: src/mainwindow.c:573
3029 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3030 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3031
3032 #: src/mainwindow.c:574 src/mainwindow.c:577
3033 msgid "/_View/_Sort/---"
3034 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3035
3036 #: src/mainwindow.c:575
3037 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3038 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3039
3040 #: src/mainwindow.c:576
3041 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3042 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3043
3044 #: src/mainwindow.c:578
3045 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3046 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3047
3048 #: src/mainwindow.c:580
3049 msgid "/_View/Th_read view"
3050 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3051
3052 #: src/mainwindow.c:581
3053 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3054 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3055
3056 #: src/mainwindow.c:582
3057 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3058 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3059
3060 #: src/mainwindow.c:583
3061 msgid "/_View/_Hide read messages"
3062 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3063
3064 #: src/mainwindow.c:584
3065 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3066 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
3067
3068 #: src/mainwindow.c:587
3069 msgid "/_View/_Go to"
3070 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3071
3072 #: src/mainwindow.c:588
3073 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3074 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3075
3076 #: src/mainwindow.c:589
3077 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3078 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3079
3080 #: src/mainwindow.c:590 src/mainwindow.c:595 src/mainwindow.c:598
3081 #: src/mainwindow.c:603 src/mainwindow.c:608
3082 msgid "/_View/_Go to/---"
3083 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3084
3085 #: src/mainwindow.c:591
3086 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3087 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3088
3089 #: src/mainwindow.c:593
3090 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3091 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3092
3093 #: src/mainwindow.c:596
3094 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3095 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3096
3097 #: src/mainwindow.c:597
3098 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3099 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3100
3101 #: src/mainwindow.c:599
3102 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3103 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3104
3105 #: src/mainwindow.c:601
3106 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3107 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3108
3109 #: src/mainwindow.c:604
3110 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3111 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3112
3113 #: src/mainwindow.c:606
3114 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3115 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3116
3117 #: src/mainwindow.c:609
3118 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3119 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3120
3121 #: src/mainwindow.c:613 src/mainwindow.c:620
3122 msgid "/_View/_Code set/---"
3123 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3124
3125 #: src/mainwindow.c:617
3126 msgid "/_View/_Code set"
3127 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3128
3129 #: src/mainwindow.c:618
3130 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3131 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3132
3133 #: src/mainwindow.c:621
3134 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3135 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3136
3137 #: src/mainwindow.c:625
3138 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3139 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3140
3141 #: src/mainwindow.c:629
3142 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3143 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3144
3145 #: src/mainwindow.c:631
3146 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3147 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3148
3149 #: src/mainwindow.c:635
3150 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3151 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3152
3153 #: src/mainwindow.c:638
3154 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3155 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3156
3157 #: src/mainwindow.c:640
3158 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3159 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3160
3161 #: src/mainwindow.c:643
3162 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3163 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3164
3165 #: src/mainwindow.c:646
3166 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3167 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3168
3169 #: src/mainwindow.c:649
3170 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3171 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3172
3173 #: src/mainwindow.c:651
3174 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3175 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3176
3177 #: src/mainwindow.c:653
3178 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3179 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3180
3181 #: src/mainwindow.c:657
3182 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3183 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3184
3185 #: src/mainwindow.c:660
3186 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3187 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3188
3189 #: src/mainwindow.c:663
3190 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3191 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3192
3193 #: src/mainwindow.c:665
3194 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3195 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3196
3197 #: src/mainwindow.c:669
3198 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3199 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3200
3201 #: src/mainwindow.c:671
3202 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3203 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3204
3205 #: src/mainwindow.c:673
3206 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3207 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3208
3209 #: src/mainwindow.c:675
3210 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3211 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3212
3213 #: src/mainwindow.c:678
3214 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3215 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3216
3217 #: src/mainwindow.c:680
3218 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3219 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3220
3221 #: src/mainwindow.c:683
3222 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3223 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3224
3225 #: src/mainwindow.c:685
3226 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3227 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3228
3229 #: src/mainwindow.c:693 src/summaryview.c:435
3230 msgid "/_View/Open in new _window"
3231 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3232
3233 #: src/mainwindow.c:694
3234 msgid "/_View/Mess_age source"
3235 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3236
3237 #: src/mainwindow.c:695
3238 msgid "/_View/Show all _headers"
3239 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3240
3241 #: src/mainwindow.c:697
3242 msgid "/_View/_Update summary"
3243 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3244
3245 #: src/mainwindow.c:700
3246 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3247 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
3248
3249 #: src/mainwindow.c:701
3250 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3251 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3252
3253 #: src/mainwindow.c:703
3254 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3255 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3256
3257 #: src/mainwindow.c:705
3258 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3259 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3260
3261 #: src/mainwindow.c:707
3262 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3263 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3264
3265 #: src/mainwindow.c:708
3266 msgid "/_Message/Compose a news message"
3267 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
3268
3269 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:158
3270 msgid "/_Message/_Reply"
3271 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3272
3273 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:159
3274 msgid "/_Message/Repl_y to"
3275 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3276
3277 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:160
3278 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3279 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3280
3281 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:161
3282 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3283 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3284
3285 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:162
3286 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3287 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3288
3289 #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:164
3290 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3291 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3292
3293 #: src/mainwindow.c:717
3294 msgid "/_Message/_Forward"
3295 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3296
3297 #: src/mainwindow.c:718
3298 msgid "/_Message/Redirect"
3299 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3300
3301 #: src/mainwindow.c:720
3302 msgid "/_Message/Re-_edit"
3303 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3304
3305 #: src/mainwindow.c:722
3306 msgid "/_Message/M_ove..."
3307 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3308
3309 #: src/mainwindow.c:723
3310 msgid "/_Message/_Copy..."
3311 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3312
3313 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:166
3314 msgid "/_Message/_Delete"
3315 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3316
3317 #: src/mainwindow.c:725
3318 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3319 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
3320
3321 #: src/mainwindow.c:727
3322 msgid "/_Message/_Mark"
3323 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3324
3325 #: src/mainwindow.c:728
3326 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3327 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3328
3329 #: src/mainwindow.c:729
3330 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3331 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3332
3333 #: src/mainwindow.c:730
3334 msgid "/_Message/_Mark/---"
3335 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3336
3337 #: src/mainwindow.c:731
3338 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3339 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3340
3341 #: src/mainwindow.c:732
3342 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3343 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3344
3345 #: src/mainwindow.c:734
3346 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3347 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3348
3349 #: src/mainwindow.c:737
3350 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3351 msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..."
3352
3353 #: src/mainwindow.c:739
3354 msgid "/_Tools/_Address book..."
3355 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3356
3357 #: src/mainwindow.c:740
3358 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3359 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3360
3361 #: src/mainwindow.c:742
3362 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3363 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3364
3365 #: src/mainwindow.c:743
3366 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3367 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3368
3369 #: src/mainwindow.c:745
3370 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3371 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3372
3373 #: src/mainwindow.c:748
3374 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3375 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3376
3377 #: src/mainwindow.c:749
3378 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3379 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3380
3381 #: src/mainwindow.c:750
3382 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3383 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3384
3385 #: src/mainwindow.c:752
3386 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3387 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3388
3389 #: src/mainwindow.c:754
3390 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3391 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3392
3393 #: src/mainwindow.c:756
3394 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3395 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3396
3397 #: src/mainwindow.c:761
3398 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3399 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3400
3401 #: src/mainwindow.c:764
3402 msgid "/_Tools/E_xecute"
3403 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3404
3405 #: src/mainwindow.c:767
3406 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3407 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
3408
3409 #: src/mainwindow.c:771
3410 msgid "/_Tools/_Log window"
3411 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3412
3413 #: src/mainwindow.c:773
3414 msgid "/_Configuration"
3415 msgstr "/_Configuración"
3416
3417 #: src/mainwindow.c:774
3418 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3419 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3420
3421 #: src/mainwindow.c:776
3422 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars"
3423 msgstr "/_Configuración/_Barras de herramientas"
3424
3425 #: src/mainwindow.c:778
3426 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/_Main window..."
3427 msgstr "/_Configuración/_Barras de herramientas/_Ventana pricipal..."
3428
3429 #: src/mainwindow.c:780
3430 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/_Compose window..."
3431 msgstr "/_Configuración/_Barras de herramientas/Ventana de _composición..."
3432
3433 #: src/mainwindow.c:782
3434 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/M_essage view..."
3435 msgstr "/_Configuración/_Barras de herramientas/Vista de m_ensaje..."
3436
3437 #: src/mainwindow.c:784
3438 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3439 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3440
3441 #: src/mainwindow.c:786
3442 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3443 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3444
3445 #: src/mainwindow.c:788
3446 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3447 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
3448
3449 #: src/mainwindow.c:789
3450 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3451 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3452
3453 #: src/mainwindow.c:790
3454 msgid "/_Configuration/---"
3455 msgstr "/_Configuración/---"
3456
3457 #: src/mainwindow.c:791
3458 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3459 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3460
3461 #: src/mainwindow.c:793
3462 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3463 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3464
3465 #: src/mainwindow.c:795
3466 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3467 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3468
3469 #: src/mainwindow.c:797
3470 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3471 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3472
3473 #: src/mainwindow.c:801
3474 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3475 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
3476
3477 #: src/mainwindow.c:802
3478 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3479 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
3480
3481 #: src/mainwindow.c:804
3482 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3483 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
3484
3485 #: src/mainwindow.c:805
3486 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3487 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
3488
3489 #: src/mainwindow.c:807
3490 msgid "/_Help/---"
3491 msgstr "/_Ayuda/---"
3492
3493 #: src/mainwindow.c:815
3494 msgid "/Reply with _quote"
3495 msgstr "/Responder con _citación"
3496
3497 #: src/mainwindow.c:816
3498 msgid "/_Reply without quote"
3499 msgstr "/_Responder sin citación"
3500
3501 #: src/mainwindow.c:820
3502 msgid "/Reply to all with _quote"
3503 msgstr "/Responder a _todos con citación"
3504
3505 #: src/mainwindow.c:821
3506 msgid "/_Reply to all without quote"
3507 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
3508
3509 #: src/mainwindow.c:825
3510 msgid "/Reply to list with _quote"
3511 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
3512
3513 #: src/mainwindow.c:826
3514 msgid "/_Reply to list without quote"
3515 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
3516
3517 #: src/mainwindow.c:830
3518 msgid "/Reply to sender with _quote"
3519 msgstr "/Responder al _remitente con citación"
3520
3521 #: src/mainwindow.c:831
3522 msgid "/_Reply to sender without quote"
3523 msgstr "/Responder al r_emitente sin citación"
3524
3525 #: src/mainwindow.c:835
3526 msgid "/_Forward message (inline style)"
3527 msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en el texto)"
3528
3529 #: src/mainwindow.c:836
3530 msgid "/Forward message as _attachment"
3531 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
3532
3533 #: src/mainwindow.c:1036
3534 #, c-format
3535 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3536 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3537
3538 #: src/mainwindow.c:1260 src/mainwindow.c:1277 src/prefs_folder_item.c:450
3539 #: src/selective_download.c:591
3540 msgid "Untitled"
3541 msgstr "Sin título"
3542
3543 #: src/mainwindow.c:1278
3544 msgid "none"
3545 msgstr "ninguna"
3546
3547 #: src/mainwindow.c:1456
3548 msgid "Empty trash"
3549 msgstr "Vaciar papelera"
3550
3551 #: src/mainwindow.c:1457
3552 msgid "Empty all messages in trash?"
3553 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3554
3555 #: src/mainwindow.c:1482
3556 msgid "Add mailbox"
3557 msgstr "Añadir buzón"
3558
3559 #: src/mainwindow.c:1483
3560 msgid ""
3561 "Input the location of mailbox.\n"
3562 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3563 "scanned automatically."
3564 msgstr ""
3565 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3566 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3567 "escaneado automáticamente."
3568
3569 #: src/mainwindow.c:1489 src/mainwindow.c:1527
3570 #, c-format
3571 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3572 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3573
3574 #: src/mainwindow.c:1494 src/setup.c:57
3575 msgid "Mailbox"
3576 msgstr "Correo"
3577
3578 #: src/mainwindow.c:1500 src/setup.c:63
3579 msgid ""
3580 "Creation of the mailbox failed.\n"
3581 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3582 "there."
3583 msgstr ""
3584 "Falló la creación del buzón.\n"
3585 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3586 "escribir  en el directorio."
3587
3588 #: src/mainwindow.c:1520
3589 msgid "Add mbox mailbox"
3590 msgstr "Añadir buzón mbox"
3591
3592 #: src/mainwindow.c:1521
3593 msgid "Input the location of mailbox."
3594 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3595
3596 #: src/mainwindow.c:1542
3597 msgid "Creation of the mailbox failed."
3598 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
3599
3600 #: src/mainwindow.c:1846
3601 msgid "Sylpheed - Folder View"
3602 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3603
3604 #: src/mainwindow.c:1862 src/messageview.c:185
3605 msgid "Sylpheed - Message View"
3606 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3607
3608 #: src/mainwindow.c:2221
3609 msgid "Exit"
3610 msgstr "Salir"
3611
3612 #: src/mainwindow.c:2221
3613 msgid "Exit this program?"
3614 msgstr "¿Salir del programa?"
3615
3616 #: src/mainwindow.c:2752 src/toolbar.c:87
3617 msgid "Receive Mail on all Accounts"
3618 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
3619
3620 #: src/mainwindow.c:2758 src/toolbar.c:88
3621 msgid "Receive Mail on current Account"
3622 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
3623
3624 #: src/mainwindow.c:2764 src/toolbar.c:89
3625 msgid "Send Queued Message(s)"
3626 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
3627
3628 #: src/mainwindow.c:2769 src/prefs_common.c:1229
3629 msgid "News"
3630 msgstr "Noticias"
3631
3632 #: src/mainwindow.c:2777 src/messageview.c:881 src/toolbar.c:90
3633 msgid "Compose Email"
3634 msgstr "Componer correo"
3635
3636 #: src/mainwindow.c:2781 src/toolbar.c:91
3637 msgid "Compose News"
3638 msgstr "Componer noticia"
3639
3640 #: src/mainwindow.c:2787 src/messageview.c:887 src/toolbar.c:92
3641 msgid "Reply to Message"
3642 msgstr "Responder al mensaje"
3643
3644 #: src/mainwindow.c:2804 src/messageview.c:893 src/toolbar.c:93
3645 msgid "Reply to Sender"
3646 msgstr "Responder al remitente"
3647
3648 #: src/mainwindow.c:2822 src/messageview.c:899 src/toolbar.c:94
3649 msgid "Reply to All"
3650 msgstr "Responder a todos"
3651
3652 #: src/mainwindow.c:2840 src/messageview.c:905 src/toolbar.c:95
3653 msgid "Reply to Mailing-list"
3654 msgstr "Responder a la lista de correo"
3655
3656 #: src/mainwindow.c:2858 src/messageview.c:911 src/toolbar.c:96
3657 msgid "Forward Message"
3658 msgstr "Reenviar mensaje"
3659
3660 #: src/mainwindow.c:2876 src/messageview.c:917 src/toolbar.c:97
3661 msgid "Delete Message"
3662 msgstr "Borrar mensaje"
3663
3664 #: src/mainwindow.c:2882 src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:476
3665 #: src/prefs_matcher.c:157 src/toolbar.c:98 src/toolbar.c:264
3666 msgid "Execute"
3667 msgstr "Ejecutar"
3668
3669 #: src/mainwindow.c:2888 src/messageview.c:923 src/toolbar.c:99
3670 msgid "Goto Next Message"
3671 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
3672
3673 #: src/matcher.c:995 src/matcher.c:996 src/matcher.c:997 src/matcher.c:998
3674 #: src/matcher.c:999 src/matcher.c:1000 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1002
3675 msgid "(none)"
3676 msgstr "(ninguna)"
3677
3678 #: src/matcher.c:1041
3679 msgid "filename is not set"
3680 msgstr "no se estableció el nombre de fichero"
3681
3682 #: src/matcher.c:1261 src/matcher.c:1272 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3683 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:584 src/prefs_account.c:598
3684 #: src/prefs_actions.c:504 src/prefs_actions.c:523
3685 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3686 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3687 #: src/procmime.c:781 src/procmime.c:796
3688 msgid "failed to write configuration to file\n"
3689 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3690
3691 #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:197
3692 msgid "can't write to temporary file\n"
3693 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3694
3695 #: src/mbox.c:79
3696 msgid "can't read mbox file.\n"
3697 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3698
3699 #: src/mbox.c:86
3700 #, c-format
3701 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3702 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3703
3704 #: src/mbox.c:93
3705 #, c-format
3706 msgid "malformed mbox: %s\n"
3707 msgstr "mbox malformada: %s\n"
3708
3709 #: src/mbox.c:109
3710 msgid "can't open temporary file\n"
3711 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
3712
3713 #: src/mbox.c:162
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "unescaped From found:\n"
3717 "%s"
3718 msgstr ""
3719 "Encontrado Desde sin escapar:\n"
3720 "%s"
3721
3722 #: src/mbox.c:238 src/mbox_folder.c:171
3723 #, c-format
3724 msgid "can't create lock file %s\n"
3725 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
3726
3727 #: src/mbox.c:239 src/mbox_folder.c:172
3728 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3729 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
3730
3731 #: src/mbox.c:251 src/mbox_folder.c:184
3732 #, c-format
3733 msgid "can't create %s\n"
3734 msgstr "no puedo crear %s\n"
3735
3736 #: src/mbox.c:257 src/mbox_folder.c:191
3737 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3738 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
3739
3740 #: src/mbox.c:286
3741 #, c-format
3742 msgid "can't lock %s\n"
3743 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
3744
3745 #: src/mbox.c:293 src/mbox.c:340
3746 msgid "invalid lock type\n"
3747 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
3748
3749 #: src/mbox.c:326
3750 #, c-format
3751 msgid "can't unlock %s\n"
3752 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
3753
3754 #: src/mbox.c:357
3755 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3756 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
3757
3758 #: src/mbox_folder.c:270
3759 #, c-format
3760 msgid "could not lock read file %s\n"
3761 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
3762
3763 #: src/mbox_folder.c:289
3764 #, c-format
3765 msgid "could not lock write file %s\n"
3766 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
3767
3768 #: src/mbox_folder.c:1411
3769 #, c-format
3770 msgid "unvalid file - %s.\n"
3771 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
3772
3773 #: src/mbox_folder.c:1423
3774 #, c-format
3775 msgid "invalid file - %s.\n"
3776 msgstr "fichero inválido - %s.\n"
3777
3778 #: src/common/utils.c:2089 src/common/utils.c:2157 src/common/utils.c:2225
3779 #: src/common/utils.c:2317 src/mbox_folder.c:1441 src/mbox_folder.c:1813
3780 #, c-format
3781 msgid "writing to %s failed.\n"
3782 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
3783
3784 #: src/mbox_folder.c:1992 src/mbox_folder.c:2091
3785 #, c-format
3786 msgid "can't rename %s to %s\n"
3787 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
3788
3789 #: src/mbox_folder.c:2235
3790 msgid "Cannot rename folder item"
3791 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
3792
3793 #: src/message_search.c:88
3794 msgid "Find in current message"
3795 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3796
3797 #: src/message_search.c:106
3798 msgid "Find text:"
3799 msgstr "Buscar texto:"
3800
3801 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182
3802 msgid "Case sensitive"
3803 msgstr "Mayús./minús."
3804
3805 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3806 msgid "Backward search"
3807 msgstr "Buscar hacia atrás"
3808
3809 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3810 msgid "Search"
3811 msgstr "Buscar"
3812
3813 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
3814 msgid "Search failed"
3815 msgstr "Búsqueda fallida"
3816
3817 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
3818 msgid "Search string not found."
3819 msgstr "Cadena no encontrada."
3820
3821 #: src/message_search.c:191
3822 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3823 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3824
3825 #: src/message_search.c:194
3826 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3827 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3828
3829 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
3830 msgid "Search finished"
3831 msgstr "Búsqueda concluida"
3832
3833 #: src/messageview.c:386
3834 msgid "<No Return-Path found>"
3835 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
3836
3837 #: src/messageview.c:394
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3841 "does not correspond to the return path:\n"
3842 "Notification address: %s\n"
3843 "Return path: %s\n"
3844 "It is advised to not to send the return receipt."
3845 msgstr ""
3846 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
3847 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
3848 "Dirección de notificación: %s\n"
3849 "Dirección de retorno: %s\n"
3850 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
3851
3852 #: src/messageview.c:402
3853 msgid "+Don't Send"
3854 msgstr "+No enviar"
3855
3856 #: src/messageview.c:411
3857 msgid ""
3858 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3859 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3860 "officially addressed to you.\n"
3861 "Receipt notification cancelled."
3862 msgstr ""
3863 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
3864 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
3865 "oficialmente dirigido a usted.\n"
3866 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
3867
3868 #: src/messageview.c:479
3869 msgid ""
3870 "Error occurred while sending the notification.\n"
3871 "Put this notification into queue folder?"
3872 msgstr ""
3873 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3874 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3875
3876 #: src/messageview.c:485
3877 msgid "Can't queue the notification."
3878 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3879
3880 #: src/messageview.c:488
3881 msgid "Error occurred while sending the notification."
3882 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3883
3884 #: src/messageview.c:519 src/messageview.c:770
3885 msgid "can't get message file path.\n"
3886 msgstr "no puedo obtener la ruta del fichero del mensaje.\n"
3887
3888 #: src/messageview.c:755
3889 msgid "This messages asks for a return receipt."
3890 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
3891
3892 #: src/messageview.c:756
3893 msgid "Send receipt"
3894 msgstr "Enviar acuse de recibo"
3895
3896 #: src/messageview.c:809
3897 msgid "Return Receipt Notification"
3898 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
3899
3900 #: src/messageview.c:810
3901 msgid ""
3902 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3903 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3904 "notification:"
3905 msgstr ""
3906 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
3907 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
3908 "acuse de recibo:"
3909
3910 #: src/messageview.c:814
3911 msgid "Send Notification"
3912 msgstr "Enviar notificación"
3913
3914 #: src/messageview.c:814
3915 msgid "+Cancel"
3916 msgstr "+Cancelar"
3917
3918 #: src/mh.c:393
3919 #, c-format
3920 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3921 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
3922
3923 #: src/mh.c:489 src/procmsg.c:1588
3924 msgid "Can't open mark file.\n"
3925 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
3926
3927 #: src/mimeview.c:114
3928 msgid "/_Open"
3929 msgstr "/_Abrir"
3930
3931 #: src/mimeview.c:115
3932 msgid "/Open _with..."
3933 msgstr "/Abrir _con..."
3934
3935 #: src/mimeview.c:116
3936 msgid "/_Display as text"
3937 msgstr "/_Ver como texto"
3938
3939 #: src/mimeview.c:117
3940 msgid "/_Display image"
3941 msgstr "/_Ver imagen"
3942
3943 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:440
3944 msgid "/_Save as..."
3945 msgstr "/_Salvar como..."
3946
3947 #: src/mimeview.c:119
3948 msgid "/Save _all..."
3949 msgstr "/S_alvar todo..."
3950
3951 #: src/mimeview.c:122
3952 msgid "/_Check signature"
3953 msgstr "/_Verificar firma"
3954
3955 #: src/mimeview.c:150
3956 msgid "MIME Type"
3957 msgstr "Tipo MIME"
3958
3959 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2142
3960 msgid "Text"
3961 msgstr "Texto"
3962
3963 #: src/mimeview.c:269
3964 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3965 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3966
3967 #: src/mimeview.c:784 src/mimeview.c:844 src/mimeview.c:904 src/mimeview.c:923
3968 #: src/mimeview.c:947
3969 msgid "Can't save the part of multipart message."
3970 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3971
3972 #: src/mimeview.c:809 src/mimeview.c:891 src/summaryview.c:3373
3973 msgid "Save as"
3974 msgstr "Guardar como"
3975
3976 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896 src/summaryview.c:3378
3977 msgid "Overwrite"
3978 msgstr "Sobreescribir"
3979
3980 #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897
3981 msgid "Overwrite existing file?"
3982 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3983
3984 #: src/mimeview.c:957
3985 msgid "Open with"
3986 msgstr "Abrir con"
3987
3988 #: src/mimeview.c:958
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "Enter the command line to open file:\n"
3992 "(`%s' will be replaced with file name)"
3993 msgstr ""
3994 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
3995 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3996
3997 #: src/mimeview.c:1014
3998 #, c-format
3999 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
4000 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
4001
4002 #: src/news.c:179
4003 #, c-format
4004 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4005 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4006
4007 #: src/news.c:281
4008 #, c-format
4009 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4010 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
4011
4012 #: src/news.c:378
4013 #, c-format
4014 msgid "can't select group %s\n"
4015 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
4016
4017 #: src/news.c:388
4018 #, c-format
4019 msgid "can't read article %d\n"
4020 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
4021
4022 #: src/news.c:410 src/news.c:731 src/news.c:1067
4023 #, c-format
4024 msgid "can't set group: %s\n"
4025 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4026
4027 #: src/news.c:511
4028 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4029 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
4030
4031 #: src/news.c:628
4032 msgid "can't post article.\n"
4033 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
4034
4035 #: src/news.c:648
4036 #, c-format
4037 msgid "can't retrieve article %d\n"
4038 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
4039
4040 #: src/news.c:737 src/news.c:1072
4041 #, c-format
4042 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4043 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4044
4045 #: src/news.c:760 src/news.c:1178
4046 #, c-format
4047 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4048 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4049
4050 #: src/news.c:763 src/news.c:1113 src/news.c:1181
4051 msgid "can't get xover\n"
4052 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4053
4054 #: src/news.c:769 src/news.c:1118 src/news.c:1187
4055 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4056 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4057
4058 #: src/news.c:777 src/news.c:1124 src/news.c:1195
4059 #, c-format
4060 msgid "invalid xover line: %s\n"
4061 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4062
4063 #: src/news.c:795 src/news.c:820 src/news.c:1138 src/news.c:1152
4064 #: src/news.c:1213 src/news.c:1238
4065 msgid "can't get xhdr\n"
4066 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4067
4068 #: src/news.c:803 src/news.c:828 src/news.c:1143 src/news.c:1157
4069 #: src/news.c:1221 src/news.c:1246
4070 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4071 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4072
4073 #: src/news.c:1093
4074 #, c-format
4075 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4076 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
4077
4078 #: src/news.c:1110
4079 #, c-format
4080 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4081 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4082
4083 #: src/nntp.c:60
4084 #, c-format
4085 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4086 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
4087
4088 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
4089 #, c-format
4090 msgid "protocol error: %s\n"
4091 msgstr "error del protocolo: %s\n"
4092
4093 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
4094 msgid "protocol error\n"
4095 msgstr "error del protocolo\n"
4096
4097 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
4098 msgid "Error occurred while posting\n"
4099 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
4100
4101 #: src/passphrase.c:85
4102 msgid "Passphrase"
4103 msgstr "Frase contraseña"
4104
4105 #: src/passphrase.c:253
4106 msgid "[no user id]"
4107 msgstr "[sin id usuario]"
4108
4109 #: src/passphrase.c:257
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4113 "\n"
4114 "  %.*s  \n"
4115 "(%.*s)\n"
4116 msgstr ""
4117 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4118 "\n"
4119 "  %.*s  \n"
4120 "(%.*s)\n"
4121
4122 #: src/passphrase.c:261
4123 msgid ""
4124 "Bad passphrase! Try again...\n"
4125 "\n"
4126 msgstr ""
4127 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4128 "\n"
4129
4130 #: src/pop.c:67
4131 #, c-format
4132 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4133 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
4134
4135 #: src/pop.c:73
4136 #, c-format
4137 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4138 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
4139
4140 #: src/pop.c:139
4141 msgid "can't start TLS session\n"
4142 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS\n"
4143
4144 #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248
4145 msgid "error occurred on authentication\n"
4146 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
4147
4148 #: src/pop.c:192 src/pop.c:244
4149 msgid "mailbox is locked\n"
4150 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
4151
4152 #: src/pop.c:213
4153 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4154 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4155
4156 #: src/pop.c:220
4157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4158 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4159
4160 #: src/pop.c:270 src/pop.c:309
4161 msgid "POP3 protocol error\n"
4162 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4163
4164 #: src/pop.c:388 src/pop.c:438
4165 msgid "Socket error\n"
4166 msgstr "Error de socket\n"
4167
4168 #: src/prefs.c:270
4169 #, c-format
4170 msgid "no permission - %s\n"
4171 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
4172
4173 #: src/prefs.c:477
4174 msgid "Apply"
4175 msgstr "Aplicar"
4176
4177 #: src/prefs_account.c:658
4178 #, c-format
4179 msgid "Account%d"
4180 msgstr "Cuenta%d"
4181
4182 #: src/prefs_account.c:677
4183 msgid "Preferences for new account"
4184 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4185
4186 #: src/prefs_account.c:682
4187 msgid "Account preferences"
4188 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4189
4190 #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1017
4191 msgid "Receive"
4192 msgstr "Recibir"
4193
4194 #: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1021
4195 msgid "Compose"
4196 msgstr "Componer"
4197
4198 #: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1034
4199 msgid "Privacy"
4200 msgstr "Privacidad"
4201
4202 #: src/prefs_account.c:743
4203 msgid "SSL"
4204 msgstr "SSL"
4205
4206 #: src/prefs_account.c:746
4207 msgid "Advanced"
4208 msgstr "Avanzadas"
4209
4210 #: src/prefs_account.c:824
4211 msgid "Name of account"
4212 msgstr "Nombre de cuenta"
4213
4214 #: src/prefs_account.c:833
4215 msgid "Set as default"
4216 msgstr "Cuenta por defecto"
4217
4218 #: src/prefs_account.c:837
4219 msgid "Personal information"
4220 msgstr "Información personal"
4221
4222 #: src/prefs_account.c:846
4223 msgid "Full name"
4224 msgstr "Nombre completo"
4225
4226 #: src/prefs_account.c:852
4227 msgid "Mail address"
4228 msgstr "Dirección de correo"
4229
4230 #: src/prefs_account.c:858
4231 msgid "Organization"
4232 msgstr "Organización"
4233
4234 #: src/prefs_account.c:882
4235 msgid "Server information"
4236 msgstr "Información del servidor"
4237
4238 #: src/prefs_account.c:903
4239 msgid "POP3 (normal)"
4240 msgstr "POP3 (normal)"
4241
4242 #: src/prefs_account.c:905
4243 msgid "POP3 (APOP auth)"
4244 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4245
4246 #: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926
4247 msgid "IMAP4"
4248 msgstr "IMAP4"
4249
4250 #: src/prefs_account.c:909
4251 msgid "News (NNTP)"
4252 msgstr "Noticias (NNTP)"
4253
4254 #: src/prefs_account.c:911
4255 msgid "None (local)"
4256 msgstr "Ninguna (local)"
4257
4258 #: src/prefs_account.c:931
4259 msgid "This server requires authentication"
4260 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4261
4262 #: src/prefs_account.c:975
4263 msgid "News server"
4264 msgstr "Servidor de news"
4265
4266 #: src/prefs_account.c:981
4267 msgid "Server for receiving"
4268 msgstr "Servidor de recepción"
4269
4270 #: src/prefs_account.c:987
4271 msgid "Local mailbox file"
4272 msgstr "Fichero mbox local"
4273
4274 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4275 #: src/prefs_account.c:994
4276 msgid "SMTP server (send)"
4277 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4278
4279 #: src/prefs_account.c:1002
4280 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4281 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4282
4283 #: src/prefs_account.c:1011
4284 msgid "command to send mails"
4285 msgstr "comando para enviar correos"
4286
4287 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4288 #: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330
4289 msgid "User ID"
4290 msgstr "Usuario"
4291
4292 #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339
4293 msgid "Password"
4294 msgstr "Contraseña"
4295
4296 #: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685
4297 msgid "POP3"
4298 msgstr "POP3"
4299
4300 #: src/prefs_account.c:1098
4301 msgid "Remove messages on server when received"
4302 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4303
4304 #: src/prefs_account.c:1109
4305 msgid "Remove after"
4306 msgstr "Eliminar después de"
4307
4308 #: src/prefs_account.c:1118
4309 msgid "days"
4310 msgstr "días"
4311
4312 #: src/prefs_account.c:1135
4313 msgid "(0 days: remove immediately)"
4314 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4315
4316 #: src/prefs_account.c:1142
4317 msgid "Download all messages on server"
4318 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4319
4320 #: src/prefs_account.c:1144
4321 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4322 msgstr "Utilizar reglas de filtrado en Descarga selectiva"
4323
4324 #: src/prefs_account.c:1146
4325 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4326 msgstr "Eliminar correo despues de descargarlo con Descarga selectiva"
4327
4328 #: src/prefs_account.c:1152
4329 msgid "Receive size limit"
4330 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4331
4332 #: src/prefs_account.c:1166
4333 msgid "Filter messages on receiving"
4334 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4335
4336 #: src/prefs_account.c:1174
4337 msgid "Default inbox"
4338 msgstr "Buzón por defecto"
4339
4340 #: src/prefs_account.c:1197
4341 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4342 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4343
4344 #: src/prefs_account.c:1204
4345 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4346 msgstr "`Traer todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4347
4348 #: src/prefs_account.c:1258
4349 msgid "Add Date"
4350 msgstr "Añadir fecha"
4351
4352 #: src/prefs_account.c:1259
4353 msgid "Generate Message-ID"
4354 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4355
4356 #: src/prefs_account.c:1266
4357 msgid "Add user-defined header"
4358 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4359
4360 #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2371 src/prefs_common.c:2396
4361 msgid " Edit... "
4362 msgstr " Editar... "
4363
4364 #: src/prefs_account.c:1278
4365 msgid "Authentication"
4366 msgstr "Autentificación"
4367
4368 #: src/prefs_account.c:1286
4369 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4370 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4371
4372 #: src/prefs_account.c:1301
4373 msgid "Authentication method"
4374 msgstr "Método de autentificación"
4375
4376 #: src/prefs_account.c:1311
4377 msgid "Automatic"
4378 msgstr "Automático"
4379
4380 #: src/prefs_account.c:1361
4381 msgid ""
4382 "If you leave these entries empty, the same\n"
4383 "user ID and password as receiving will be used."
4384 msgstr ""
4385 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4386 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4387
4388 #: src/prefs_account.c:1370
4389 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4390 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4391
4392 #: src/prefs_account.c:1385
4393 msgid "POP authentication timeout: "
4394 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
4395
4396 #: src/prefs_account.c:1394
4397 msgid "minutes"
4398 msgstr "minutos"
4399
4400 #: src/prefs_account.c:1436
4401 msgid "Signature file"
4402 msgstr "Fichero de firma"
4403
4404 #: src/prefs_account.c:1444
4405 msgid "Automatically set the following addresses"
4406 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4407
4408 #. to
4409 #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50
4410 msgid "Cc"
4411 msgstr "Cc"
4412
4413 #: src/prefs_account.c:1466
4414 msgid "Bcc"
4415 msgstr "Bcc"
4416
4417 #: src/prefs_account.c:1479
4418 msgid "Reply-To"
4419 msgstr "Responder a"
4420
4421 #: src/prefs_account.c:1531
4422 msgid "Encrypt message by default"
4423 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4424
4425 #: src/prefs_account.c:1533
4426 msgid "Sign message by default"
4427 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4428
4429 #: src/prefs_account.c:1535
4430 msgid "Default mode"
4431 msgstr "Modo por defecto"
4432
4433 #: src/prefs_account.c:1543
4434 msgid "Use PGP/MIME"
4435 msgstr "Usar PGP/MIME"
4436
4437 #: src/prefs_account.c:1552
4438 msgid "Use Inline"
4439 msgstr "Usar incrustado"
4440
4441 #: src/prefs_account.c:1562
4442 msgid "Sign key"
4443 msgstr "Clave para firmar"
4444
4445 #: src/prefs_account.c:1570
4446 msgid "Use default GnuPG key"
4447 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
4448
4449 #: src/prefs_account.c:1579
4450 msgid "Select key by your email address"
4451 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
4452
4453 #: src/prefs_account.c:1588
4454 msgid "Specify key manually"
4455 msgstr "Especificar la clave manualmente"
4456
4457 #: src/prefs_account.c:1604
4458 msgid "User or key ID:"
4459 msgstr "Usuario o ID de clave:"
4460
4461 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726
4462 #: src/prefs_account.c:1744
4463 msgid "Don't use SSL"
4464 msgstr "No usar SSL"
4465
4466 #: src/prefs_account.c:1696
4467 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4468 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4469
4470 #: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750
4471 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4472 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4473
4474 #: src/prefs_account.c:1713
4475 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4476 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4477
4478 #: src/prefs_account.c:1719
4479 msgid "NNTP"
4480 msgstr "NNTP"
4481
4482 #: src/prefs_account.c:1734
4483 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4484 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4485
4486 #: src/prefs_account.c:1736
4487 msgid "Send (SMTP)"
4488 msgstr "Enviar (SMTP)"
4489
4490 #: src/prefs_account.c:1747
4491 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4492 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4493
4494 #: src/prefs_account.c:1872
4495 msgid "Specify SMTP port"
4496 msgstr "Puerto SMTP"
4497
4498 #: src/prefs_account.c:1878
4499 msgid "Specify POP3 port"
4500 msgstr "Puerto POP3"
4501
4502 #: src/prefs_account.c:1884
4503 msgid "Specify IMAP4 port"
4504 msgstr "Puerto IMAP4"
4505
4506 #: src/prefs_account.c:1890
4507 msgid "Specify NNTP port"
4508 msgstr "Puerto NNTP"
4509
4510 #: src/prefs_account.c:1895
4511 msgid "Specify domain name"
4512 msgstr "Nombre del dominio"
4513
4514 #: src/prefs_account.c:1905
4515 msgid "Tunnel command to open connection"
4516 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4517
4518 #: src/prefs_account.c:1913
4519 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4520 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4521
4522 #: src/prefs_account.c:1937
4523 msgid "IMAP server directory"
4524 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4525
4526 #: src/prefs_account.c:1991
4527 msgid "Put sent messages in"
4528 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4529
4530 #: src/prefs_account.c:1993
4531 msgid "Put draft messages in"
4532 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4533
4534 #: src/prefs_account.c:1995
4535 msgid "Put deleted messages in"
4536 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4537
4538 #: src/prefs_account.c:2059
4539 msgid "Account name is not entered."
4540 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4541
4542 #: src/prefs_account.c:2063
4543 msgid "Mail address is not entered."
4544 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4545
4546 #: src/prefs_account.c:2068
4547 msgid "SMTP server is not entered."
4548 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4549
4550 #: src/prefs_account.c:2073
4551 msgid "User ID is not entered."
4552 msgstr "No se especificó el usuario."
4553
4554 #: src/prefs_account.c:2078
4555 msgid "POP3 server is not entered."
4556 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4557
4558 #: src/prefs_account.c:2083
4559 msgid "IMAP4 server is not entered."
4560 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4561
4562 #: src/prefs_account.c:2088
4563 msgid "NNTP server is not entered."
4564 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4565
4566 #: src/prefs_account.c:2094
4567 msgid "local mailbox filename is not entered."
4568 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4569
4570 #: src/prefs_account.c:2100
4571 msgid "mail command is not entered."
4572 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4573
4574 #: src/prefs_account.c:2187
4575 msgid ""
4576 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4577 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4578 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4579 msgstr ""
4580 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
4581 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
4582 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4583
4584 #: src/prefs_actions.c:293
4585 msgid "Actions configuration"
4586 msgstr "Configuración de acciones"
4587
4588 #: src/prefs_actions.c:315
4589 msgid "Menu name:"
4590 msgstr "Nombre de menú:"
4591
4592 #: src/prefs_actions.c:324
4593 msgid "Command line:"
4594 msgstr "Comando:"
4595
4596 #: src/prefs_actions.c:336
4597 msgid ""
4598 "Menu name:\n"
4599 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4600 "Command line:\n"
4601 " Begin with:\n"
4602 "   | to send message body or selection to command\n"
4603 "   > to send user provided text to command\n"
4604 "   * to send user provided hidden text to command\n"
4605 " End with:\n"
4606 "   | to replace message body or selection with command output\n"
4607 "   & to run command asynchronously\n"
4608 " Use %f for message file name\n"
4609 "   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4610 "   %p for the selected message MIME part."
4611 msgstr ""
4612 "Nombre de menú:\n"
4613 " Usar / en el nombre del menú para hacer submenús.\n"
4614 "Línea de comando:\n"
4615 " Comenzar con:\n"
4616 "   | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n"
4617 "   > para enviar texto proporcionado por el usuario al comando\n"
4618 "   * para enviar texto de usuario al comando pero oculto Finalizar con:\n"
4619 "   | para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n"
4620 "   & para ejecutar el comando asíncronamente\n"
4621 " Usar %f para representar el nombre del fichero del mensaje\n"
4622 "   %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados\n"
4623 "   %p para la parte MIME seleccionada del mensaje."
4624
4625 #: src/prefs_actions.c:376 src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_matcher.c:499
4626 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:828
4627 msgid "  Replace  "
4628 msgstr " Sustituir "
4629
4630 #: src/prefs_actions.c:389
4631 msgid " Syntax help "
4632 msgstr " Ayuda sintaxis "
4633
4634 #: src/prefs_actions.c:408
4635 msgid "Current actions"
4636 msgstr "Acciones actuales"
4637
4638 #: src/prefs_actions.c:662
4639 #, c-format
4640 msgid "Could not get message file %d"
4641 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d"
4642
4643 #: src/prefs_actions.c:683 src/prefs_actions.c:688
4644 msgid "Could not get message file."
4645 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
4646
4647 #: src/prefs_actions.c:696
4648 msgid "Could not get message part."
4649 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
4650
4651 #: src/prefs_actions.c:702
4652 msgid "No message part selected."
4653 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
4654
4655 #: src/prefs_actions.c:706
4656 msgid "No message file selected."
4657 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
4658
4659 #: src/prefs_actions.c:725
4660 msgid "Can't get part of multipart message"
4661 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
4662
4663 #: src/prefs_actions.c:747 src/prefs_filtering.c:808 src/prefs_filtering.c:870
4664 #: src/prefs_filtering.c:893 src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_matcher.c:687
4665 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
4666 msgid "(New)"
4667 msgstr "(Nueva)"
4668
4669 #: src/prefs_actions.c:793
4670 msgid "Menu name is not set."
4671 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
4672
4673 #: src/prefs_actions.c:798
4674 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4675 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
4676
4677 #: src/prefs_actions.c:808
4678 msgid "Menu name is too long."
4679 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4680
4681 #: src/prefs_actions.c:817
4682 msgid "Command line not set."
4683 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
4684
4685 #: src/prefs_actions.c:822
4686 msgid "Menu name and command are too long."
4687 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
4688
4689 #: src/prefs_actions.c:827
4690 #, c-format
4691 msgid ""
4692 "The command\n"
4693 "%s\n"
4694 "has a syntax error."
4695 msgstr ""
4696 "El comando\n"
4697 "%s\n"
4698 "tiene errores sintácticos."
4699
4700 #: src/prefs_actions.c:888
4701 msgid "Delete action"
4702 msgstr "Borrar acción"
4703
4704 #: src/prefs_actions.c:889
4705 msgid "Do you really want to delete this action?"
4706 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4707
4708 #: src/prefs_actions.c:1092
4709 #, c-format
4710 msgid ""
4711 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4712 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4713 msgstr ""
4714 "La acción seleccionada no puede aplicarse en la ventana de composición\n"
4715 "porque contiene %%f, %%F o %%p."
4716
4717 #: src/prefs_actions.c:1270
4718 #, c-format
4719 msgid ""
4720 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4721 "%s"
4722 msgstr ""
4723 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
4724 "%s"
4725
4726 #. Fork error
4727 #: src/prefs_actions.c:1355
4728 #, c-format
4729 msgid ""
4730 "Could not fork to execute the following command:\n"
4731 "%s\n"
4732 "%s"
4733 msgstr ""
4734 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
4735 "%s\n"
4736 "%s"
4737
4738 #: src/prefs_actions.c:1585
4739 #, c-format
4740 msgid "--- Running: %s\n"
4741 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
4742
4743 #: src/prefs_actions.c:1589
4744 #, c-format
4745 msgid "--- Ended: %s\n"
4746 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
4747
4748 #: src/prefs_actions.c:1623
4749 msgid "Action's input/output"
4750 msgstr "Entrada/salida de acciones"
4751
4752 #: src/prefs_actions.c:1669
4753 msgid " Send "
4754 msgstr " Enviar "
4755
4756 #: src/prefs_actions.c:1680
4757 msgid "Abort"
4758 msgstr "Abortar"
4759
4760 #: src/prefs_common.c:1000
4761 msgid "Common Preferences"
4762 msgstr "Preferencias comunes"
4763
4764 #: src/prefs_common.c:1024
4765 msgid "Spell Checker"
4766 msgstr "Ortografía"
4767
4768 #: src/prefs_common.c:1027
4769 msgid "Quote"
4770 msgstr "Citar"
4771
4772 #: src/prefs_common.c:1029
4773 msgid "Display"
4774 msgstr "Ver"
4775
4776 #: src/prefs_common.c:1031
4777 msgid "Message"
4778 msgstr "Mensaje"
4779
4780 #: src/prefs_common.c:1039 src/select-keys.c:324
4781 msgid "Other"
4782 msgstr "Otras"
4783
4784 #: src/prefs_common.c:1088 src/prefs_common.c:1303
4785 msgid "External program"
4786 msgstr "Programa externo"
4787
4788 #: src/prefs_common.c:1097
4789 msgid "Use external program for incorporation"
4790 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4791
4792 #: src/prefs_common.c:1104 src/prefs_common.c:1318
4793 msgid "Command"
4794 msgstr "Comando"
4795
4796 #: src/prefs_common.c:1118
4797 msgid "Local spool"
4798 msgstr "Almacenamiento local"
4799
4800 #: src/prefs_common.c:1129
4801 msgid "Incorporate from spool"
4802 msgstr "Incorporar del almacén"
4803
4804 #: src/prefs_common.c:1131
4805 msgid "Filter on incorporation"
4806 msgstr "Filtrar al incorporar"
4807
4808 #: src/prefs_common.c:1139
4809 msgid "Spool directory"
4810 msgstr "Directorio de almacén"
4811
4812 #: src/prefs_common.c:1157
4813 msgid "Auto-check new mail"
4814 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4815
4816 #: src/prefs_common.c:1159
4817 msgid "every"
4818 msgstr "cada"
4819
4820 #: src/prefs_common.c:1171
4821 msgid "minute(s)"
4822 msgstr "minuto(s)"
4823
4824 #: src/prefs_common.c:1180
4825 msgid "Check new mail on startup"
4826 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4827
4828 #: src/prefs_common.c:1182
4829 msgid "Update all local folders after incorporation"
4830 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4831
4832 #: src/prefs_common.c:1185
4833 msgid "Run command when new mail arrives"
4834 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
4835
4836 #: src/prefs_common.c:1195
4837 msgid "after autochecking"
4838 msgstr "después de la autocomprobación"
4839
4840 #: src/prefs_common.c:1197
4841 msgid "after manual checking"
4842 msgstr "después de la comprobación manual"
4843
4844 #: src/prefs_common.c:1211
4845 #, c-format
4846 msgid ""
4847 "Command to execute:\n"
4848 "(use %d as number of new mails)"
4849 msgstr ""
4850 "Comando a ejecutar:\n"
4851 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
4852
4853 #: src/prefs_common.c:1237
4854 msgid ""
4855 "Maximum number of articles to download\n"
4856 "(unlimited if 0 is specified)"
4857 msgstr ""
4858 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4859 "(sin límite si se especifica 0)"
4860
4861 #: src/prefs_common.c:1311
4862 msgid "Use external program for sending"
4863 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4864
4865 #: src/prefs_common.c:1337
4866 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4867 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
4868
4869 #: src/prefs_common.c:1339
4870 msgid "Queue messages that fail to send"
4871 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4872
4873 #: src/prefs_common.c:1345
4874 msgid "Outgoing codeset"
4875 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4876
4877 #: src/prefs_common.c:1360
4878 msgid "Automatic (Recommended)"
4879 msgstr "Automático (Recomendado)"
4880
4881 #: src/prefs_common.c:1361
4882 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4883 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4884
4885 #: src/prefs_common.c:1363
4886 msgid "Unicode (UTF-8)"
4887 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4888
4889 #: src/prefs_common.c:1365
4890 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4891 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4892
4893 #: src/prefs_common.c:1366
4894 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4895 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4896
4897 #: src/prefs_common.c:1367
4898 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4899 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4900
4901 #: src/prefs_common.c:1368
4902 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4903 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4904
4905 #: src/prefs_common.c:1369
4906 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4907 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4908
4909 #: src/prefs_common.c:1370
4910 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4911 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4912
4913 #: src/prefs_common.c:1371
4914 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4915 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4916
4917 #: src/prefs_common.c:1373
4918 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4919 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4920
4921 #: src/prefs_common.c:1375
4922 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4923 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4924
4925 #: src/prefs_common.c:1377
4926 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4927 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4928
4929 #: src/prefs_common.c:1378
4930 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4931 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4932
4933 #: src/prefs_common.c:1380
4934 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4935 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4936
4937 #: src/prefs_common.c:1382
4938 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4939 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4940
4941 #: src/prefs_common.c:1383
4942 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4943 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4944
4945 #: src/prefs_common.c:1385
4946 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4947 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4948
4949 #: src/prefs_common.c:1386
4950 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4951 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4952
4953 #: src/prefs_common.c:1388
4954 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4955 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4956
4957 #: src/prefs_common.c:1389
4958 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4959 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4960
4961 #: src/prefs_common.c:1391
4962 msgid "Korean (EUC-KR)"
4963 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4964
4965 #: src/prefs_common.c:1392
4966 msgid "Thai (TIS-620)"
4967 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4968
4969 #: src/prefs_common.c:1393
4970 msgid "Thai (Windows-874)"
4971 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4972
4973 #: src/prefs_common.c:1402
4974 msgid ""
4975 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4976 "for the current locale will be used."
4977 msgstr ""
4978 "Si selecciona `Automático' se utilizará la\n"
4979 "codificación óptima para la localización actual."
4980
4981 #: src/prefs_common.c:1529
4982 msgid "Select dictionaries location"
4983 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
4984
4985 #. spell checker defaults
4986 #: src/prefs_common.c:1592
4987 msgid "Global spelling checker settings"
4988 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
4989
4990 #: src/prefs_common.c:1599
4991 msgid "Enable spell checker"
4992 msgstr "Activar corrector ortográfico"
4993
4994 #: src/prefs_common.c:1610
4995 msgid "Enable alternate dictionary"
4996 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
4997
4998 #: src/prefs_common.c:1612
4999 msgid ""
5000 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
5001 "with the last used dictionary faster."
5002 msgstr ""
5003 "Habilitando un diccionario alternativo hace que el\n"
5004 "cambio con el último diccionario usado sea más rápido."
5005
5006 #: src/prefs_common.c:1625
5007 msgid "Dictionaries path:"
5008 msgstr "Ruta para diccionarios:"
5009
5010 #: src/prefs_common.c:1652
5011 msgid "Default dictionary:"
5012 msgstr "Diccionario predeterminado:"
5013
5014 #. Suggestion mode
5015 #: src/prefs_common.c:1668
5016 msgid "Default suggestion mode"
5017 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
5018
5019 #. Color
5020 #: src/prefs_common.c:1683
5021 msgid "Misspelled word color:"
5022 msgstr "Color de las incorrecciones:"
5023
5024 #: src/prefs_common.c:1771 src/toolbar.c:308
5025 msgid "Signature"
5026 msgstr "Firma"
5027
5028 #: src/prefs_common.c:1779
5029 msgid "Insert signature automatically"
5030 msgstr "Insertar firma automáticamente"
5031
5032 #: src/prefs_common.c:1784
5033 msgid "Signature separator"
5034 msgstr "Separador de firma"
5035
5036 #. Account autoselection
5037 #: src/prefs_common.c:1795
5038 msgid "Automatic account selection"
5039 msgstr "Selección automática de cuenta"
5040
5041 #: src/prefs_common.c:1803
5042 msgid "when replying"
5043 msgstr "al responder"
5044
5045 #: src/prefs_common.c:1805
5046 msgid "when forwarding"
5047 msgstr "al reenviar"
5048
5049 #: src/prefs_common.c:1807
5050 msgid "when re-editing"
5051 msgstr "al reeditar"
5052
5053 #: src/prefs_common.c:1814
5054 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5055 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
5056
5057 #: src/prefs_common.c:1817
5058 msgid "Automatically launch the external editor"
5059 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5060
5061 #: src/prefs_common.c:1824 src/prefs_filtering.c:233
5062 msgid "Forward as attachment"
5063 msgstr "Reenviar como adjunto"
5064
5065 #: src/prefs_common.c:1827
5066 msgid "Block cursor"
5067 msgstr "Bloquear el cursor"
5068
5069 #: src/prefs_common.c:1830
5070 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5071 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
5072
5073 #: src/prefs_common.c:1838
5074 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5075 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
5076
5077 #: src/prefs_common.c:1845 src/prefs_common.c:1890
5078 msgid "characters"
5079 msgstr "caracteres"
5080
5081 #: src/prefs_common.c:1853
5082 msgid "Undo level"
5083 msgstr "Niveles de deshacer"
5084
5085 #. line-wrapping
5086 #: src/prefs_common.c:1866
5087 msgid "Message wrapping"
5088 msgstr "Recorte de mensajes"
5089
5090 #: src/prefs_common.c:1878
5091 msgid "Wrap messages at"
5092 msgstr "Recortar mensajes a los"
5093
5094 #: src/prefs_common.c:1898
5095 msgid "Wrap quotation"
5096 msgstr "Recortar citación"
5097
5098 #: src/prefs_common.c:1900
5099 msgid "Wrap on input"
5100 msgstr "Recortar al escribir"
5101
5102 #: src/prefs_common.c:1903
5103 msgid "Wrap before sending"
5104 msgstr "Recortar antes de enviar"
5105
5106 #: src/prefs_common.c:1906
5107 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5108 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5109
5110 #. reply
5111 #: src/prefs_common.c:1974
5112 msgid "Reply will quote by default"
5113 msgstr "Responder con citación por defecto"
5114
5115 #: src/prefs_common.c:1976
5116 msgid "Reply format"
5117 msgstr "Formato de réplica"
5118
5119 #: src/prefs_common.c:1991 src/prefs_common.c:2030
5120 msgid "Quotation mark"
5121 msgstr "Marca de citación"
5122
5123 #. forward
5124 #: src/prefs_common.c:2015
5125 msgid "Forward format"
5126 msgstr "Formato de reenvio"
5127
5128 #: src/prefs_common.c:2059
5129 msgid " Description of symbols "
5130 msgstr " Descripción de símbolos "
5131
5132 #. quote chars
5133 #: src/prefs_common.c:2067
5134 msgid "Quotation characters"
5135 msgstr "Caracteres de citación"
5136
5137 #: src/prefs_common.c:2082
5138 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5139 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5140
5141 #: src/prefs_common.c:2132
5142 msgid "Font"
5143 msgstr "Fuente"
5144
5145 #: src/prefs_common.c:2161
5146 msgid "Small"
5147 msgstr "Pequeña"
5148
5149 #: src/prefs_common.c:2180
5150 msgid "Normal"
5151 msgstr "Normal"
5152
5153 #: src/prefs_common.c:2199
5154 msgid "Bold"
5155 msgstr "Negrita"
5156
5157 #: src/prefs_common.c:2224
5158 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5159 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5160
5161 #: src/prefs_common.c:2227
5162 msgid "Display unread number next to folder name"
5163 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5164
5165 #: src/prefs_common.c:2236
5166 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5167 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
5168
5169 #: src/prefs_common.c:2251
5170 msgid "letters"
5171 msgstr "letras"
5172
5173 #. ---- Summary ----
5174 #: src/prefs_common.c:2257
5175 msgid "Summary View"
5176 msgstr "Vista resumen"
5177
5178 #: src/prefs_common.c:2266
5179 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5180 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
5181
5182 #: src/prefs_common.c:2269
5183 msgid "Display sender using address book"
5184 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5185
5186 #: src/prefs_common.c:2271
5187 msgid "Expand threads"
5188 msgstr "Expandir hilos"
5189
5190 #: src/prefs_common.c:2279 src/prefs_common.c:3204 src/prefs_common.c:3242
5191 msgid "Date format"
5192 msgstr "Formato de fecha"
5193
5194 #: src/prefs_common.c:2301
5195 msgid " Set displayed items in summary... "
5196 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
5197
5198 #: src/prefs_common.c:2366
5199 msgid "Enable coloration of message"
5200 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5201
5202 #: src/prefs_common.c:2381
5203 msgid ""
5204 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5205 "ASCII character (Japanese only)"
5206 msgstr ""
5207 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
5208 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
5209
5210 #: src/prefs_common.c:2387
5211 msgid "Display header pane above message view"
5212 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5213
5214 #: src/prefs_common.c:2394
5215 msgid "Display short headers on message view"
5216 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5217
5218 #: src/prefs_common.c:2416
5219 msgid "Line space"
5220 msgstr "Interlineado"
5221
5222 #: src/prefs_common.c:2430 src/prefs_common.c:2470
5223 msgid "pixel(s)"
5224 msgstr "pixel(s)"
5225
5226 #: src/prefs_common.c:2435
5227 msgid "Leave space on head"
5228 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5229
5230 #: src/prefs_common.c:2437
5231 msgid "Scroll"
5232 msgstr "Desplazamiento"
5233
5234 #: src/prefs_common.c:2444
5235 msgid "Half page"
5236 msgstr "Media página"
5237
5238 #: src/prefs_common.c:2450
5239 msgid "Smooth scroll"
5240 msgstr "Desplazamiento suave"
5241
5242 #: src/prefs_common.c:2456
5243 msgid "Step"
5244 msgstr "Paso"
5245
5246 #: src/prefs_common.c:2481
5247 msgid "Automatically display attached images"
5248 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
5249
5250 #: src/prefs_common.c:2484
5251 msgid "Resize attached images"
5252 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas"
5253
5254 #: src/prefs_common.c:2530
5255 msgid "Automatically check signatures"
5256 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5257
5258 #: src/prefs_common.c:2533
5259 msgid "Show signature check result in a popup window"
5260 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5261
5262 #: src/prefs_common.c:2536
5263 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5264 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5265
5266 #: src/prefs_common.c:2551
5267 msgid "Expire after"
5268 msgstr "Expirar después de"
5269
5270 #: src/prefs_common.c:2564
5271 msgid "minute(s) "
5272 msgstr "minuto(s)"
5273
5274 #: src/prefs_common.c:2577
5275 msgid ""
5276 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5277 " for the whole session)"
5278 msgstr ""
5279 "(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n"
5280 " durante toda la sesión)"
5281
5282 #: src/prefs_common.c:2587
5283 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5284 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5285
5286 #: src/prefs_common.c:2592
5287 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5288 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5289
5290 #: src/prefs_common.c:2660
5291 msgid "Open messages in summary with cursor keys"
5292 msgstr "Abrir mensajes en el resumen con las teclas de cursor"
5293
5294 #: src/prefs_common.c:2664
5295 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5296 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5297
5298 #: src/prefs_common.c:2668
5299 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5300 msgstr "Marcar mensaje como leído solo al abrirlo en una ventana nueva"
5301
5302 #: src/prefs_common.c:2672
5303 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5304 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5305
5306 #: src/prefs_common.c:2680
5307 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5308 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5309
5310 #: src/prefs_common.c:2687
5311 msgid ""
5312 "(Messages will be marked until execution\n"
5313 " if this is turned off)"
5314 msgstr ""
5315 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5316 " si está desactivado)"
5317
5318 #: src/prefs_common.c:2693
5319 msgid "Dialogs"
5320 msgstr "Diálogos"
5321
5322 #. Next Unread Message Dialog
5323 #: src/prefs_common.c:2707
5324 msgid "Show no-unread-message dialog"
5325 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5326
5327 #: src/prefs_common.c:2721 src/prefs_common.c:2742 src/prefs_common.c:2759
5328 msgid "Always"
5329 msgstr "Siempre"
5330
5331 #: src/prefs_common.c:2722
5332 msgid "Assume 'Yes'"
5333 msgstr "Asumir 'Si'"
5334
5335 #: src/prefs_common.c:2724
5336 msgid "Assume 'No'"
5337 msgstr "Asumir 'No'"
5338
5339 #: src/prefs_common.c:2729
5340 msgid "Show send dialog"
5341 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
5342
5343 #: src/prefs_common.c:2743 src/prefs_common.c:2762
5344 msgid "Never"
5345 msgstr "Nunca"
5346
5347 #: src/prefs_common.c:2747
5348 msgid "Show receive dialog"
5349 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5350
5351 #: src/prefs_common.c:2760
5352 msgid "Only if a window is active"
5353 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5354
5355 #: src/prefs_common.c:2767 src/ssl_certificate.c:379 src/ssl_certificate.c:415
5356 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5357 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
5358
5359 #: src/prefs_common.c:2770
5360 msgid "Close receive dialog when finished"
5361 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
5362
5363 #: src/prefs_common.c:2777
5364 msgid " Set key bindings... "
5365 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5366
5367 #: src/prefs_common.c:2783
5368 msgid "Icon theme"
5369 msgstr "Tema de iconos"
5370
5371 #: src/prefs_common.c:2864
5372 #, c-format
5373 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5374 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5375
5376 #: src/prefs_common.c:2873
5377 msgid "Web browser"
5378 msgstr "Navegador web"
5379
5380 #: src/prefs_common.c:2896 src/summaryview.c:3432
5381 msgid "Print"
5382 msgstr "Imprimir"
5383
5384 #: src/prefs_common.c:2907 src/toolbar.c:310
5385 msgid "Editor"
5386 msgstr "Editor"
5387
5388 #: src/prefs_common.c:2937
5389 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5390 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5391
5392 #. Clip Log
5393 #: src/prefs_common.c:2940
5394 msgid "Log Size"
5395 msgstr "Tamaño de traza"
5396
5397 #: src/prefs_common.c:2947
5398 msgid "Clip the log size"
5399 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5400
5401 #: src/prefs_common.c:2952
5402 msgid "Log window length"
5403 msgstr "Longitud ventana de traza"
5404
5405 #: src/prefs_common.c:2961
5406 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5407 msgstr "(0 para dejar de registrar en la ventana de traza)"
5408
5409 #. SSL
5410 #: src/prefs_common.c:2968
5411 msgid "Security"
5412 msgstr "Seguridad"
5413
5414 #: src/prefs_common.c:2975
5415 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5416 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
5417
5418 #. On Exit
5419 #: src/prefs_common.c:2982
5420 msgid "On exit"
5421 msgstr "Al salir"
5422
5423 #: src/prefs_common.c:2990
5424 msgid "Confirm on exit"
5425 msgstr "Confirmar al salir"
5426
5427 #: src/prefs_common.c:2997
5428 msgid "Empty trash on exit"
5429 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5430
5431 #: src/prefs_common.c:2999
5432 msgid "Ask before emptying"
5433 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5434
5435 #: src/prefs_common.c:3003
5436 msgid "Warn if there are queued messages"
5437 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5438
5439 #: src/prefs_common.c:3180
5440 msgid "the full abbreviated weekday name"
5441 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5442
5443 #: src/prefs_common.c:3181
5444 msgid "the full weekday name"
5445 msgstr "el dia de la semana completo"
5446
5447 #: src/prefs_common.c:3182
5448 msgid "the abbreviated month name"
5449 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5450
5451 #: src/prefs_common.c:3183
5452 msgid "the full month name"
5453 msgstr "el nombre del mes completo"
5454
5455 #: src/prefs_common.c:3184
5456 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5457 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5458
5459 #: src/prefs_common.c:3185
5460 msgid "the century number (year/100)"
5461 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5462
5463 #: src/prefs_common.c:3186
5464 msgid "the day of the month as a decimal number"
5465 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5466
5467 #: src/prefs_common.c:3187
5468 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5469 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5470
5471 #: src/prefs_common.c:3188
5472 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5473 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5474
5475 #: src/prefs_common.c:3189
5476 msgid "the day of the year as a decimal number"
5477 msgstr "el dia del año como número decimal"
5478
5479 #: src/prefs_common.c:3190
5480 msgid "the month as a decimal number"
5481 msgstr "el mes como número decimal"
5482
5483 #: src/prefs_common.c:3191
5484 msgid "the minute as a decimal number"
5485 msgstr "el minuto como número decimal"
5486
5487 #: src/prefs_common.c:3192
5488 msgid "either AM or PM"
5489 msgstr "AM o PM"
5490
5491 #: src/prefs_common.c:3193
5492 msgid "the second as a decimal number"
5493 msgstr "el segundo como número decimal"
5494
5495 #: src/prefs_common.c:3194
5496 msgid "the day of the week as a decimal number"
5497 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5498
5499 #: src/prefs_common.c:3195
5500 msgid "the preferred date for the current locale"
5501 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5502
5503 #: src/prefs_common.c:3196
5504 msgid "the last two digits of a year"
5505 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5506
5507 #: src/prefs_common.c:3197
5508 msgid "the year as a decimal number"
5509 msgstr "el año como número decimal"
5510
5511 #: src/prefs_common.c:3198
5512 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5513 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5514
5515 #: src/prefs_common.c:3219
5516 msgid "Specifier"
5517 msgstr "Especificador"
5518
5519 #: src/prefs_common.c:3220
5520 msgid "Description"
5521 msgstr "Descripción"
5522
5523 #: src/prefs_common.c:3259
5524 msgid "Example"
5525 msgstr "Ejemplo"
5526
5527 #: src/prefs_common.c:3348
5528 msgid "Set message colors"
5529 msgstr "Colores del mensaje"
5530
5531 #: src/prefs_common.c:3356
5532 msgid "Colors"
5533 msgstr "Colores"
5534
5535 #: src/prefs_common.c:3403
5536 msgid "Quoted Text - First Level"
5537 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5538
5539 #: src/prefs_common.c:3409
5540 msgid "Quoted Text - Second Level"
5541 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5542
5543 #: src/prefs_common.c:3415
5544 msgid "Quoted Text - Third Level"
5545 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5546
5547 #: src/prefs_common.c:3421
5548 msgid "URI link"
5549 msgstr "Enlace URI"
5550
5551 #: src/prefs_common.c:3427
5552 msgid "Target folder"
5553 msgstr "Carpeta destino"
5554
5555 #: src/prefs_common.c:3433
5556 msgid "Signatures"
5557 msgstr "Firmas"
5558
5559 #: src/prefs_common.c:3440
5560 msgid "Recycle quote colors"
5561 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5562
5563 #: src/prefs_common.c:3507
5564 msgid "Pick color for quotation level 1"
5565 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5566
5567 #: src/prefs_common.c:3510
5568 msgid "Pick color for quotation level 2"
5569 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5570
5571 #: src/prefs_common.c:3513
5572 msgid "Pick color for quotation level 3"
5573 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5574
5575 #: src/prefs_common.c:3516
5576 msgid "Pick color for URI"
5577 msgstr "Elejir color para URIs"
5578
5579 #: src/prefs_common.c:3519
5580 msgid "Pick color for target folder"
5581 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5582
5583 #: src/prefs_common.c:3522
5584 msgid "Pick color for signatures"
5585 msgstr "Elejir color para las firmas"
5586
5587 #: src/prefs_common.c:3526
5588 msgid "Pick color for misspelled word"
5589 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5590
5591 #: src/prefs_common.c:3662
5592 msgid "Font selection"
5593 msgstr "Selección de fuente"
5594
5595 #: src/prefs_common.c:3736
5596 msgid "Key bindings"
5597 msgstr "Atajos de teclado"
5598
5599 #: src/prefs_common.c:3750
5600 msgid "Select preset:"
5601 msgstr "Seleccionar combinación:"
5602
5603 #: src/prefs_common.c:3763 src/prefs_common.c:4101
5604 msgid "Old Sylpheed"
5605 msgstr "Antigua de Sylpheed"
5606
5607 #: src/prefs_common.c:3771
5608 msgid ""
5609 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5610 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5611 msgstr ""
5612 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
5613 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
5614
5615 #: src/prefs_customheader.c:163
5616 msgid "Custom header configuration"
5617 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5618
5619 #: src/prefs_customheader.c:261
5620 msgid "Current custom headers"
5621 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
5622
5623 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5624 #: src/prefs_matcher.c:1023
5625 msgid "Header name is not set."
5626 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5627
5628 #: src/prefs_customheader.c:539
5629 msgid "Delete header"
5630 msgstr "Borrar cabecera"
5631
5632 #: src/prefs_customheader.c:540
5633 msgid "Do you really want to delete this header?"
5634 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5635
5636 #: src/prefs_display_header.c:201
5637 msgid "Displayed header configuration"
5638 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
5639
5640 #. header name
5641 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5642 msgid "Header name"
5643 msgstr "Cabecera"
5644
5645 #: src/prefs_display_header.c:257
5646 msgid "Displayed Headers"
5647 msgstr "Cabeceras mostradas"
5648
5649 #: src/prefs_display_header.c:315
5650 msgid "Hidden headers"
5651 msgstr "Cabeceras ocultas"
5652
5653 #: src/prefs_display_header.c:345
5654 msgid "Show all unspecified headers"
5655 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5656
5657 #: src/prefs_display_header.c:540
5658 msgid "This header is already in the list."
5659 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5660
5661 #: src/prefs_filtering.c:225
5662 msgid "Move"
5663 msgstr "Mover"
5664
5665 #: src/prefs_filtering.c:226
5666 msgid "Copy"
5667 msgstr "Copiar"
5668
5669 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_summary_column.c:67
5670 msgid "Mark"
5671 msgstr "Marca"
5672
5673 #: src/prefs_filtering.c:229
5674 msgid "Unmark"
5675 msgstr "Desmarcar"
5676
5677 #: src/prefs_filtering.c:230
5678 msgid "Mark as read"
5679 msgstr "Marcar como leído"
5680
5681 #: src/prefs_filtering.c:231
5682 msgid "Mark as unread"
5683 msgstr "Marcar como no leído"
5684
5685 #: src/prefs_filtering.c:232 src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:355
5686 msgid "Forward"
5687 msgstr "Reenviar"
5688
5689 #: src/prefs_filtering.c:234
5690 msgid "Redirect"
5691 msgstr "Redirigir"
5692
5693 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:481
5694 msgid "Color"
5695 msgstr "Color"
5696
5697 #: src/prefs_filtering.c:237
5698 msgid "Delete on Server"
5699 msgstr "Borrar en el servidor"
5700
5701 #: src/prefs_filtering.c:349
5702 msgid "Filtering/Processing configuration"
5703 msgstr "Filtrado/Procesando la configuración"
5704
5705 #: src/prefs_filtering.c:366 src/prefs_scoring.c:219
5706 msgid "Condition"
5707 msgstr "Condición"
5708
5709 #: src/prefs_filtering.c:380 src/prefs_scoring.c:234
5710 msgid "Define ..."
5711 msgstr "Definir ..."
5712
5713 #: src/prefs_filtering.c:392
5714 msgid "Action"
5715 msgstr "Acción"
5716
5717 #: src/prefs_filtering.c:431 src/progressdialog.c:52
5718 msgid "Account"
5719 msgstr "Cuenta"
5720
5721 #: src/prefs_filtering.c:471
5722 msgid "Destination"
5723 msgstr "Destino"
5724
5725 #: src/prefs_filtering.c:502 src/prefs_matcher.c:405
5726 msgid "Info ..."
5727 msgstr "Información ..."
5728
5729 #: src/prefs_filtering.c:556
5730 msgid "Current filtering/processing rules"
5731 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
5732
5733 #: src/prefs_filtering.c:937 src/prefs_filtering.c:1005
5734 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5735 msgid "Condition string is not valid."
5736 msgstr "La cadena de condición no es válida."
5737
5738 #: src/prefs_filtering.c:965 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5739 msgid "Condition string is empty."
5740 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
5741
5742 #: src/prefs_filtering.c:983
5743 msgid "Destination is not set."
5744 msgstr "No se especifico destinatario."
5745
5746 #: src/prefs_filtering.c:1059 src/prefs_scoring.c:630
5747 msgid "Delete rule"
5748 msgstr "Borrar regla"
5749
5750 #: src/prefs_filtering.c:1060 src/prefs_scoring.c:631
5751 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5752 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5753
5754 #: src/prefs_folder_item.c:307
5755 msgid "Folder Properties"
5756 msgstr "Propiedades de la carpeta"
5757
5758 #: src/prefs_folder_item.c:324
5759 msgid "Folder Properties for "
5760 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5761
5762 #: src/prefs_folder_item.c:333
5763 msgid "Request Return Receipt"
5764 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5765
5766 #: src/prefs_folder_item.c:345
5767 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5768 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5769
5770 #. Default To
5771 #: src/prefs_folder_item.c:355
5772 msgid "Default To: "
5773 msgstr "Por defecto Para: "
5774
5775 #. Default address to reply to
5776 #: src/prefs_folder_item.c:372
5777 msgid "Send replies to: "
5778 msgstr "Enviar respuestas a: "
5779
5780 #. Simplify Subject
5781 #: src/prefs_folder_item.c:389
5782 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5783 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5784
5785 #. Folder chmod
5786 #: src/prefs_folder_item.c:407
5787 msgid "Folder chmod: "
5788 msgstr "Modo de carpeta: "
5789
5790 #. Default account
5791 #: src/prefs_folder_item.c:431
5792 msgid "Default account: "
5793 msgstr "Cuenta por defecto: "
5794
5795 #. Folder color
5796 #: src/prefs_folder_item.c:474
5797 msgid "Folder color: "
5798 msgstr "Color de carpeta: "
5799
5800 #: src/prefs_folder_item.c:660
5801 msgid "Pick color for folder"
5802 msgstr "Elejir color para la carpeta"
5803
5804 #: src/prefs_matcher.c:124
5805 msgid "or"
5806 msgstr "o"
5807
5808 #: src/prefs_matcher.c:124
5809 msgid "and"
5810 msgstr "y"
5811
5812 #: src/prefs_matcher.c:133
5813 msgid "contains"
5814 msgstr "contiene"
5815
5816 #: src/prefs_matcher.c:133
5817 msgid "does not contain"
5818 msgstr "no contiene"
5819
5820 #: src/prefs_matcher.c:142
5821 msgid "yes"
5822 msgstr "si"
5823
5824 #: src/prefs_matcher.c:142
5825 msgid "no"
5826 msgstr "no"
5827
5828 #: src/prefs_matcher.c:146
5829 msgid "All messages"
5830 msgstr "Todos los mensajes"
5831
5832 #. S_COL_MIME
5833 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
5834 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:555
5835 msgid "Subject"
5836 msgstr "Asunto"
5837
5838 #. S_COL_SUBJECT
5839 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
5840 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:559
5841 msgid "From"
5842 msgstr "Desde"
5843
5844 #. subject
5845 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:563
5846 msgid "To"
5847 msgstr "Para"
5848
5849 #: src/prefs_matcher.c:147
5850 msgid "To or Cc"
5851 msgstr "Para o Cc"
5852
5853 #. cc
5854 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51
5855 msgid "Newsgroups"
5856 msgstr "Grupos de noticias"
5857
5858 #: src/prefs_matcher.c:148
5859 msgid "In reply to"
5860 msgstr "En respuesta a"
5861
5862 #. newsgroups
5863 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52
5864 msgid "References"
5865 msgstr "Referencias"
5866
5867 #: src/prefs_matcher.c:149
5868 msgid "Age greater than"
5869 msgstr "Más antiguo que"
5870
5871 #: src/prefs_matcher.c:149
5872 msgid "Age lower than"
5873 msgstr "Más nuevo que"
5874
5875 #: src/prefs_matcher.c:150
5876 msgid "Headers part"
5877 msgstr "Sección cabeceras"
5878
5879 #: src/prefs_matcher.c:151
5880 msgid "Body part"
5881 msgstr "Sección cuerpo"
5882
5883 #: src/prefs_matcher.c:151
5884 msgid "Whole message"
5885 msgstr "Mensaje completo"
5886
5887 #: src/prefs_matcher.c:152
5888 msgid "Unread flag"
5889 msgstr "Marca `No leído`"
5890
5891 #: src/prefs_matcher.c:152
5892 msgid "New flag"
5893 msgstr "Marca `Nuevo`"
5894
5895 #: src/prefs_matcher.c:153
5896 msgid "Marked flag"
5897 msgstr "Marca `Marcado`"
5898
5899 #: src/prefs_matcher.c:153
5900 msgid "Deleted flag"
5901 msgstr "Marca `Borrado`"
5902
5903 #: src/prefs_matcher.c:154
5904 msgid "Replied flag"
5905 msgstr "Marca `Respondido`"
5906
5907 #: src/prefs_matcher.c:154
5908 msgid "Forwarded flag"
5909 msgstr "Marca `Reenviado`"
5910
5911 #: src/prefs_matcher.c:155
5912 msgid "Score greater than"
5913 msgstr "Puntuación mayor que"
5914
5915 #: src/prefs_matcher.c:155
5916 msgid "Score lower than"
5917 msgstr "Puntuación menor que"
5918
5919 #: src/prefs_matcher.c:156
5920 msgid "Score equal to"
5921 msgstr "Puntuación igual a"
5922
5923 #: src/prefs_matcher.c:158
5924 msgid "Size greater than"
5925 msgstr "Tamaño mayor que"
5926
5927 #: src/prefs_matcher.c:159
5928 msgid "Size smaller than"
5929 msgstr "Tamaño menor que"
5930
5931 #: src/prefs_matcher.c:160
5932 msgid "Size exactly"
5933 msgstr "Tamaño exacto"
5934
5935 #: src/prefs_matcher.c:314
5936 msgid "Condition configuration"
5937 msgstr "Configuración de condición"
5938
5939 #. criteria combo box
5940 #: src/prefs_matcher.c:339
5941 msgid "Match type"
5942 msgstr "Tipo de coincidencia"
5943
5944 #: src/prefs_matcher.c:423
5945 msgid "Predicate"
5946 msgstr "Predicado"
5947
5948 #: src/prefs_matcher.c:476
5949 msgid "Use regexp"
5950 msgstr "Usar exp.reg."
5951
5952 #. boolean operation
5953 #: src/prefs_matcher.c:514
5954 msgid "Boolean Op"
5955 msgstr "Op. lógico"
5956
5957 #: src/prefs_matcher.c:554
5958 msgid "Current condition rules"
5959 msgstr "Reglas de condición actuales"
5960
5961 #: src/prefs_matcher.c:1009
5962 msgid "Value is not set."
5963 msgstr "Valor no establecido."
5964
5965 #: src/prefs_matcher.c:1427 src/quote_fmt.c:93
5966 msgid "Description of symbols"
5967 msgstr "Descripción de símbolos"
5968
5969 #: src/prefs_matcher.c:1459
5970 msgid ""
5971 "%\n"
5972 "Subject\n"
5973 "From\n"
5974 "To\n"
5975 "Cc\n"
5976 "Date\n"
5977 "Message-ID\n"
5978 "Newsgroups\n"
5979 "References\n"
5980 "Filename - should not be modified\n"
5981 "new line\n"
5982 "escape character for quotes\n"
5983 "quote character\n"
5984 "%"
5985 msgstr ""
5986 "%\n"
5987 "Asunto\n"
5988 "Desde\n"
5989 "Para\n"
5990 "Cc\n"
5991 "Fecha\n"
5992 "ID-mensaje\n"
5993 "Grupos\n"
5994 "Referencias\n"
5995 "Fichero - no debe modificarse\n"
5996 "línea nueva\n"
5997 "caracter de escape para citas\n"
5998 "caracter de cita\n"
5999 "%"
6000
6001 #: src/prefs_scoring.c:203
6002 msgid "Scoring configuration"
6003 msgstr "Configuración de puntuación"
6004
6005 #. S_COL_NUMBER
6006 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:456
6007 msgid "Score"
6008 msgstr "Puntos"
6009
6010 #: src/prefs_scoring.c:303
6011 msgid "Current scoring rules"
6012 msgstr "Reglas de puntuación actuales"
6013
6014 #: src/prefs_scoring.c:335
6015 msgid "Hide score"
6016 msgstr "Esconder por puntos"
6017
6018 #: src/prefs_scoring.c:347
6019 msgid "Important score"
6020 msgstr "Relevante por puntos"
6021
6022 #: src/prefs_scoring.c:528
6023 msgid "Match string is not valid."
6024 msgstr "El patrón no es válido."
6025
6026 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
6027 msgid "Score is not set."
6028 msgstr "Puntuación no establecida."
6029
6030 #. S_COL_UNREAD
6031 #: src/prefs_summary_column.c:69
6032 msgid "Attachment"
6033 msgstr "Adjunto"
6034
6035 #. S_COL_FROM
6036 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
6037 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:453
6038 msgid "Date"
6039 msgstr "Fecha"
6040
6041 #. S_COL_SIZE
6042 #: src/prefs_summary_column.c:74
6043 msgid "Number"
6044 msgstr "Número"
6045
6046 #: src/prefs_summary_column.c:178
6047 msgid "Displayed items configuration"
6048 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
6049
6050 #: src/prefs_summary_column.c:195
6051 msgid ""
6052 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6053 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6054 msgstr ""
6055 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6056 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
6057
6058 #: src/prefs_summary_column.c:222
6059 msgid "Available items"
6060 msgstr "Elementos disponibles"
6061
6062 #: src/prefs_summary_column.c:240
6063 msgid "  ->  "
6064 msgstr "  ->  "
6065
6066 #: src/prefs_summary_column.c:244
6067 msgid "  <-  "
6068 msgstr "  <-  "
6069
6070 #: src/prefs_summary_column.c:265
6071 msgid "Displayed items"
6072 msgstr "Elementos visibles"
6073
6074 #: src/prefs_summary_column.c:306
6075 msgid " Use default "
6076 msgstr " Usar configuración inicial "
6077
6078 #: src/prefs_template.c:158
6079 msgid "Template name"
6080 msgstr "Nombre de plantilla"
6081
6082 #: src/prefs_template.c:235
6083 msgid " Symbols "
6084 msgstr " Símbolos "
6085
6086 #: src/prefs_template.c:249
6087 msgid "Current templates"
6088 msgstr "Plantillas actuales"
6089
6090 #: src/prefs_template.c:269
6091 msgid "Template configuration"
6092 msgstr "Configuración de plantilla"
6093
6094 #: src/prefs_template.c:380
6095 msgid "Template"
6096 msgstr "Plantilla"
6097
6098 #: src/prefs_template.c:453
6099 msgid "Template format error."
6100 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6101
6102 #: src/prefs_template.c:542
6103 msgid "Delete template"
6104 msgstr "Borrar plantilla"
6105
6106 #: src/prefs_template.c:543
6107 msgid "Do you really want to delete this template?"
6108 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6109
6110 #: src/prefs_toolbar.c:81
6111 msgid ""
6112 "Selected Action already set.\n"
6113 "Please choose another Action from List"
6114 msgstr ""
6115 "La acción seleccionada ya está.\n"
6116 "Por favor, elija otra acción de la lista"
6117
6118 #: src/prefs_toolbar.c:131
6119 msgid "Main toolbar configuration"
6120 msgstr "Configuración de la barra principal"
6121
6122 #: src/prefs_toolbar.c:132
6123 msgid "Compose toolbar configuration"
6124 msgstr "Configuración de la barra de composición"
6125
6126 #: src/prefs_toolbar.c:133
6127 msgid "Message view toolbar configuration"
6128 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
6129
6130 #: src/prefs_toolbar.c:640
6131 msgid "Sylpheed Action"
6132 msgstr "Acción de Sylpheed"
6133
6134 #: src/prefs_toolbar.c:649
6135 msgid "Toolbar text"
6136 msgstr "Texto de herramientas"
6137
6138 #: src/prefs_toolbar.c:735
6139 msgid "Available toolbar items"
6140 msgstr "Herramientas disponibles"
6141
6142 #. available actions
6143 #: src/prefs_toolbar.c:790
6144 msgid "Event executed on click"
6145 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
6146
6147 #. currently active toolbar items
6148 #: src/prefs_toolbar.c:841
6149 msgid "Displayed toolbar items"
6150 msgstr "Herramientas visualizadas"
6151
6152 #: src/prefs_toolbar.c:854
6153 msgid "Icon"
6154 msgstr "Icono"
6155
6156 #: src/prefs_toolbar.c:856
6157 msgid "Icon text"
6158 msgstr "Texto del icono"
6159
6160 #: src/prefs_toolbar.c:857
6161 msgid "Mapped event"
6162 msgstr "Evento mapeado"
6163
6164 #: src/prefs_toolbar.c:882
6165 msgid "Set default"
6166 msgstr "Por defecto"
6167
6168 #: src/procmime.c:906
6169 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6170 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
6171
6172 #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
6173 msgid "Cache data is corrupted\n"
6174 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
6175
6176 #: src/procmsg.c:435
6177 msgid "can't open mark file\n"
6178 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
6179
6180 #: src/procmsg.c:518
6181 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6182 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
6183
6184 #: src/procmsg.c:523
6185 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6186 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
6187
6188 #: src/procmsg.c:882
6189 #, c-format
6190 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6191 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
6192
6193 #: src/procmsg.c:1021
6194 #, c-format
6195 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6196 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
6197
6198 #: src/procmsg.c:1285 src/send.c:176
6199 msgid "Queued message header is broken.\n"
6200 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
6201
6202 #: src/procmsg.c:1298 src/send.c:201
6203 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6204 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
6205
6206 #: src/procmsg.c:1309 src/send.c:216
6207 msgid "Account not found.\n"
6208 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
6209
6210 #: src/procmsg.c:1321
6211 #, c-format
6212 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6213 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6214
6215 #: src/procmsg.c:1325
6216 #, c-format
6217 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6218 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6219
6220 #: src/procmsg.c:1344
6221 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6222 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
6223
6224 #: src/procmsg.c:1355
6225 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6226 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
6227
6228 #: src/progressdialog.c:53
6229 msgid "Status"
6230 msgstr "Estado"
6231
6232 #: src/quote_fmt.c:41
6233 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6234 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6235
6236 #. from
6237 #: src/quote_fmt.c:44
6238 msgid "Full Name of Sender"
6239 msgstr "Nombre competo del remitente"
6240
6241 #. full name
6242 #: src/quote_fmt.c:45
6243 msgid "First Name of Sender"
6244 msgstr "Nombre del remitente"
6245
6246 #. first name
6247 #: src/quote_fmt.c:46
6248 msgid "Last Name of Sender"
6249 msgstr "Apellidos del remitente"
6250
6251 #. last name
6252 #: src/quote_fmt.c:47
6253 msgid "Initials of Sender"
6254 msgstr "Iniciales del remitente"
6255
6256 #. references
6257 #: src/quote_fmt.c:53
6258 msgid "Message-ID"
6259 msgstr "ID-Mensaje"
6260
6261 #. message-id
6262 #: src/quote_fmt.c:54
6263 msgid "Message body"
6264 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6265
6266 #. message
6267 #: src/quote_fmt.c:55
6268 msgid "Quoted message body"
6269 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6270
6271 #. quoted message
6272 #: src/quote_fmt.c:56
6273 msgid "Message body without signature"
6274 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6275
6276 #. message with no signature
6277 #: src/quote_fmt.c:57
6278 msgid "Quoted message body without signature"
6279 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6280
6281 #: src/quote_fmt.c:59
6282 #, c-format
6283 msgid ""
6284 "Insert expr if x is set\n"
6285 "x is one of the characters above after %"
6286 msgstr ""
6287 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6288 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6289
6290 #: src/quote_fmt.c:61
6291 #, c-format
6292 msgid "Literal %"
6293 msgstr "Carácter %"
6294
6295 #: src/quote_fmt.c:62
6296 msgid "Literal backslash"
6297 msgstr "Caracter \\"
6298
6299 #: src/quote_fmt.c:63
6300 msgid "Literal question mark"
6301 msgstr "Carácter de interrogación"
6302
6303 #: src/quote_fmt.c:64
6304 msgid "Literal pipe"
6305 msgstr "Carácter tubería"
6306
6307 #: src/quote_fmt.c:65
6308 msgid "Literal opening curly brace"
6309 msgstr "Carácter llave abierta"
6310
6311 #: src/quote_fmt.c:66
6312 msgid "Literal closing curly brace"
6313 msgstr "Carácter llave cerrada"
6314
6315 #: src/quote_fmt.c:68
6316 msgid "Insert File"
6317 msgstr "Insertar fichero"
6318
6319 #: src/quote_fmt.c:69
6320 msgid "Insert program output"
6321 msgstr "Insertar la salida del programa"
6322
6323 #: src/recv.c:114
6324 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6325 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
6326
6327 #: src/recv.c:156 src/recv.c:195 src/recv.c:211
6328 msgid "Can't write to file.\n"
6329 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
6330
6331 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6332 msgid "Oops: Signature not verified"
6333 msgstr "Oops: firma no verificada"
6334
6335 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6336 msgid "No signature found"
6337 msgstr "No se encontró firma"
6338
6339 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225 src/textview.c:534
6340 msgid "Good signature"
6341 msgstr "Firma válida"
6342
6343 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6344 msgid "Good signature but it has expired"
6345 msgstr "Firma válida pero ha caducado"
6346
6347 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6348 msgid "Good signature but the key has expired"
6349 msgstr "Firma válida pero la clave ha caducado"
6350
6351 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234 src/textview.c:536
6352 msgid "BAD signature"
6353 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6354
6355 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6356 msgid "No public key to verify the signature"
6357 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6358
6359 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6360 msgid "Error verifying the signature"
6361 msgstr "Error al verificar la firma"
6362
6363 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6364 msgid "Different results for signatures"
6365 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6366
6367 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6368 msgid "Error: Unknown status"
6369 msgstr "Error: Estado desconocido"
6370
6371 #: src/rfc2015.c:192
6372 #, c-format
6373 msgid "Good signature from \"%s\""
6374 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6375
6376 #: src/rfc2015.c:195
6377 #, c-format
6378 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6379 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero ha caducado"
6380
6381 #: src/rfc2015.c:198
6382 #, c-format
6383 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6384 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero la clave ha caducado"
6385
6386 #: src/rfc2015.c:201
6387 #, c-format
6388 msgid "BAD signature from \"%s\""
6389 msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
6390
6391 #: src/rfc2015.c:233
6392 msgid "Cannot find user ID for this key."
6393 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6394
6395 #: src/rfc2015.c:245
6396 #, c-format
6397 msgid "                aka \"%s\"\n"
6398 msgstr "                aka \"%s\"\n"
6399
6400 #: src/rfc2015.c:266
6401 #, c-format
6402 msgid "Signature expired %s"
6403 msgstr "Firma caducada %s"
6404
6405 #: src/rfc2015.c:274
6406 #, c-format
6407 msgid "Key expired %s"
6408 msgstr "Clave caducada %s"
6409
6410 #: src/rfc2015.c:300
6411 #, c-format
6412 msgid "Signature made at %s\n"
6413 msgstr "Firma realizada en %s\n"
6414
6415 #: src/rfc2015.c:309
6416 #, c-format
6417 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6418 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6419
6420 #: src/select-keys.c:102
6421 #, c-format
6422 msgid "Please select key for `%s'"
6423 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6424
6425 #: src/select-keys.c:105
6426 #, c-format
6427 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6428 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6429
6430 #: src/select-keys.c:271
6431 msgid "Select Keys"
6432 msgstr "Seleccione teclas"
6433
6434 #: src/select-keys.c:298
6435 msgid "Key ID"
6436 msgstr "ID tecla"
6437
6438 #: src/select-keys.c:301
6439 msgid "Val"
6440 msgstr "Val"
6441
6442 #: src/select-keys.c:444
6443 msgid "Add key"
6444 msgstr "Añadir clave"
6445
6446 #: src/select-keys.c:445
6447 msgid "Enter another user or key ID:"
6448 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6449
6450 #: src/selective_download.c:134
6451 msgid "/Preview _new messages"
6452 msgstr "/Previsualizar los mensajes _nuevos"
6453
6454 #: src/selective_download.c:135
6455 msgid "/Preview _all messages"
6456 msgstr "/Previsualizar todos los mens_ajes"
6457
6458 #: src/selective_download.c:290
6459 msgid "(No date)"
6460 msgstr "(Sin fecha)"
6461
6462 #: src/selective_download.c:292
6463 msgid "(No sender)"
6464 msgstr "(Sin remitente)"
6465
6466 #: src/selective_download.c:294
6467 msgid "(No subject)"
6468 msgstr "(Sin asunto)"
6469
6470 #: src/selective_download.c:391
6471 #, c-format
6472 msgid "%i Messages"
6473 msgstr "%i Mensajes"
6474
6475 #: src/selective_download.c:448
6476 #, c-format
6477 msgid ""
6478 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6479 "Please select a different account"
6480 msgstr ""
6481 "La cuenta seleccionada \"%s\" no es un servidor de correo POP.\n"
6482 "Por favor, seleccione una cuenta diferente"
6483
6484 #: src/selective_download.c:645
6485 msgid "Preview mail"
6486 msgstr "Previsualizar correo"
6487
6488 #: src/selective_download.c:646
6489 msgid "Preview old/new mail on account"
6490 msgstr "Previsualizar correo nuevo/viejo en la cuenta"
6491
6492 #: src/selective_download.c:662
6493 msgid "Remove"
6494 msgstr "Eliminar"
6495
6496 #: src/selective_download.c:663
6497 msgid "Remove selected mail"
6498 msgstr "Eliminar el correo seleccionado"
6499
6500 #: src/selective_download.c:672
6501 msgid "Download"
6502 msgstr "Descargar"
6503
6504 #: src/selective_download.c:673
6505 msgid "Download selected mail"
6506 msgstr "Descargar el correo seleccionado"
6507
6508 #: src/selective_download.c:685
6509 msgid "Done"
6510 msgstr "Hecho"
6511
6512 #: src/selective_download.c:686
6513 msgid "Exit dialog"
6514 msgstr "Salir"
6515
6516 #: src/selective_download.c:732
6517 msgid "Selective download"
6518 msgstr "Descarga selectiva"
6519
6520 #: src/selective_download.c:742
6521 msgid "0 messages"
6522 msgstr "0 mensajes"
6523
6524 #: src/selective_download.c:753
6525 msgid "Show only old messages"
6526 msgstr "Mostrar sólo mensajes antiguos"
6527
6528 #: src/selective_download.c:764
6529 msgid " contains "
6530 msgstr " contiene "
6531
6532 #: src/send.c:253
6533 #, c-format
6534 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6535 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
6536
6537 #: src/send.c:278
6538 #, c-format
6539 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6540 msgstr "falló el comando externo `%s' con código `%i'\n"
6541
6542 #: src/send.c:314
6543 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6544 msgstr "SMTP AUTH falló\n"
6545
6546 #: src/send.c:326
6547 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6548 msgstr "Ocurrió algún error enviando QUIT\n"
6549
6550 #: src/send.c:404
6551 msgid "Doing POP before SMTP..."
6552 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
6553
6554 #: src/send.c:407
6555 msgid "POP before SMTP"
6556 msgstr "POP antes de SMTP"
6557
6558 #: src/send.c:450 src/send.c:451 src/send.c:651
6559 msgid "Quitting..."
6560 msgstr "Terminando..."
6561
6562 #: src/send.c:486 src/send.c:551
6563 #, c-format
6564 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6565 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6566
6567 #: src/send.c:574
6568 msgid "Sending message"
6569 msgstr "Enviando mensaje"
6570
6571 #: src/send.c:620
6572 #, c-format
6573 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6574 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6575
6576 #: src/send.c:622
6577 msgid "Connecting"
6578 msgstr "Conectando"
6579
6580 #: src/send.c:626
6581 msgid "Sending HELO..."
6582 msgstr "Enviando HELO..."
6583
6584 #: src/send.c:627 src/send.c:631 src/send.c:635
6585 msgid "Authenticating"
6586 msgstr "Autentificando"
6587
6588 #: src/send.c:630
6589 msgid "Sending EHLO..."
6590 msgstr "Enviando EHLO..."
6591
6592 #: src/send.c:638
6593 msgid "Sending MAIL FROM..."
6594 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6595
6596 #: src/send.c:639 src/send.c:643 src/send.c:648
6597 msgid "Sending"
6598 msgstr "Enviando"
6599
6600 #: src/send.c:642
6601 msgid "Sending RCPT TO..."
6602 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6603
6604 #: src/send.c:647
6605 msgid "Sending DATA..."
6606 msgstr "Enviando DATA..."
6607
6608 #: src/setup.c:43
6609 msgid "Mailbox setting"
6610 msgstr "Configurar buzón"
6611
6612 #: src/setup.c:44
6613 msgid ""
6614 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6615 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6616 "if you have the one.\n"
6617 "If you're not sure, just select OK."
6618 msgstr ""
6619 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6620 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6621 "si ya lo tiene.\n"
6622 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6623
6624 #: src/sigstatus.c:129
6625 msgid "Checking signature"
6626 msgstr "Verificando firma"
6627
6628 #: src/sigstatus.c:196
6629 #, c-format
6630 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6631 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
6632
6633 #: src/smtp.c:112
6634 #, c-format
6635 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6636 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
6637
6638 #: src/smtp.c:119
6639 msgid "SSL connection failed"
6640 msgstr "Conexión SSL fallida"
6641
6642 #: src/smtp.c:126
6643 #, c-format
6644 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6645 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
6646
6647 #: src/smtp.c:143
6648 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6649 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
6650
6651 #: src/smtp.c:151
6652 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6653 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
6654
6655 #: src/smtp.c:159
6656 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6657 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
6658
6659 #: src/smtp.c:218
6660 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6661 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
6662
6663 #: src/sourcewindow.c:65
6664 msgid "Source of the message"
6665 msgstr "Fuente del mensaje"
6666
6667 #: src/sourcewindow.c:128
6668 #, c-format
6669 msgid "%s - Source"
6670 msgstr "%s - Fuente"
6671
6672 #: src/common/ssl.c:77
6673 msgid "Error creating ssl context\n"
6674 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
6675
6676 #: src/common/ssl.c:96
6677 #, c-format
6678 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6679 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
6680
6681 #. Get the cipher
6682 #: src/common/ssl.c:103
6683 #, c-format
6684 msgid "SSL connection using %s\n"
6685 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
6686
6687 #: src/ssl_certificate.c:118
6688 msgid "Can't save certificate !"
6689 msgstr "¡No se puede guardar el certificado!"
6690
6691 #: src/ssl_certificate.c:141 src/ssl_certificate.c:152
6692 #: src/ssl_certificate.c:158 src/ssl_certificate.c:165
6693 #: src/ssl_certificate.c:176 src/ssl_certificate.c:182
6694 msgid "<not in certificate>"
6695 msgstr "<no en el certificado>"
6696
6697 #: src/ssl_certificate.c:191
6698 #, c-format
6699 msgid ""
6700 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
6701 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
6702 "  Fingerprint: %s\n"
6703 "  Signature status: %s"
6704 msgstr ""
6705 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
6706 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
6707 "  Huella digital: %s\n"
6708 "  Estado de la firma: %s"
6709
6710 #: src/ssl_certificate.c:316
6711 msgid "Can't load X509 default paths"
6712 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto"
6713
6714 #: src/ssl_certificate.c:371
6715 #, c-format
6716 msgid ""
6717 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
6718 "%s"
6719 msgstr ""
6720 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
6721 "%s"
6722
6723 #: src/ssl_certificate.c:377 src/ssl_certificate.c:413
6724 #, c-format
6725 msgid ""
6726 "%s\n"
6727 "\n"
6728 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
6729 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
6730 msgstr ""
6731 "%s\n"
6732 "\n"
6733 "No se recogerá el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
6734 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
6735
6736 #: src/ssl_certificate.c:386 src/ssl_certificate.c:422
6737 msgid "Accept and save"
6738 msgstr "Aceptar y guardar"
6739
6740 #: src/ssl_certificate.c:386 src/ssl_certificate.c:422
6741 msgid "Cancel connection"
6742 msgstr "Cancelar conexión"
6743
6744 #: src/ssl_certificate.c:405
6745 #, c-format
6746 msgid ""
6747 "%s's SSL certificate changed !\n"
6748 "We have saved this one:\n"
6749 "%s\n"
6750 "\n"
6751 "It is now:\n"
6752 "%s\n"
6753 "\n"
6754 "This could mean the server answering is not the known one."
6755 msgstr ""
6756 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
6757 "Había sido guardado el siguiente:\n"
6758 "%s\n"
6759 "\n"
6760 "Ahora es:\n"
6761 "%s\n"
6762 "\n"
6763 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
6764
6765 #: src/ssl_manager.c:81
6766 msgid "Saved SSL Certificates"
6767 msgstr "Certificados SSL guardados"
6768
6769 #: src/ssl_manager.c:94
6770 msgid "View"
6771 msgstr "Ver"
6772
6773 #: src/ssl_manager.c:250
6774 msgid "SSL certificate for "
6775 msgstr "Certificado SSL para "
6776
6777 #: src/ssl_manager.c:251
6778 msgid "SSL Certificate"
6779 msgstr "Certificado SSL"
6780
6781 #: src/ssl_manager.c:276
6782 msgid "Delete certificate"
6783 msgstr "Eliminar certificado"
6784
6785 #: src/ssl_manager.c:277
6786 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6787 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
6788
6789 #: src/string_match.c:73
6790 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6791 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
6792
6793 #: src/summary_search.c:100
6794 msgid "Search messages"
6795 msgstr "Buscar en los mensajes"
6796
6797 #: src/summary_search.c:170
6798 msgid "Body:"
6799 msgstr "Cuerpo:"
6800
6801 #: src/summary_search.c:194
6802 msgid "Select all matched"
6803 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6804
6805 #: src/summary_search.c:200
6806 msgid "AND search"
6807 msgstr "Busqueda Y"
6808
6809 #: src/summary_search.c:317
6810 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6811 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6812
6813 #: src/summary_search.c:319
6814 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6815 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6816
6817 #: src/summaryview.c:391
6818 msgid "/_Reply"
6819 msgstr "/_Responder"
6820
6821 #: src/summaryview.c:392
6822 msgid "/Repl_y to"
6823 msgstr "/Respon_der a"
6824
6825 #: src/summaryview.c:393
6826 msgid "/Repl_y to/_all"
6827 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
6828
6829 #: src/summaryview.c:394
6830 msgid "/Repl_y to/_sender"
6831 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
6832
6833 #: src/summaryview.c:395
6834 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6835 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
6836
6837 #: src/summaryview.c:397
6838 msgid "/Follow-up and reply to"
6839 msgstr "/Redirijir y responder a"
6840
6841 #: src/summaryview.c:399
6842 msgid "/_Forward"
6843 msgstr "/Reen_viar"
6844
6845 #: src/summaryview.c:400
6846 msgid "/Redirect"
6847 msgstr "/Redirigir"
6848
6849 #: src/summaryview.c:402
6850 msgid "/Re-_edit"
6851 msgstr "/Re_editar"
6852
6853 #: src/summaryview.c:404
6854 msgid "/M_ove..."
6855 msgstr "/_Mover..."
6856
6857 #: src/summaryview.c:405
6858 msgid "/_Copy..."
6859 msgstr "/_Copiar..."
6860
6861 #: src/summaryview.c:407
6862 msgid "/Cancel a news message"
6863 msgstr "/Cancelar una noticia"
6864
6865 #: src/summaryview.c:408
6866 msgid "/E_xecute"
6867 msgstr "/E_jecutar"
6868
6869 #: src/summaryview.c:410
6870 msgid "/_Mark"
6871 msgstr "/_Marcar"
6872
6873 #: src/summaryview.c:411
6874 msgid "/_Mark/_Mark"
6875 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6876
6877 #: src/summaryview.c:412
6878 msgid "/_Mark/_Unmark"
6879 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6880
6881 #: src/summaryview.c:413
6882 msgid "/_Mark/---"
6883 msgstr "/_Marcar/---"
6884
6885 #: src/summaryview.c:414
6886 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6887 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6888
6889 #: src/summaryview.c:415
6890 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6891 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6892
6893 #: src/summaryview.c:416
6894 msgid "/_Mark/Mark all read"
6895 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6896
6897 #: src/summaryview.c:417
6898 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6899 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6900
6901 #: src/summaryview.c:418
6902 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6903 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6904
6905 #: src/summaryview.c:419
6906 msgid "/Color la_bel"
6907 msgstr "/E_tiquetar de color"
6908
6909 #: src/summaryview.c:422
6910 msgid "/Add sender to address boo_k"
6911 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6912
6913 #: src/summaryview.c:424
6914 msgid "/Create f_ilter rule"
6915 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6916
6917 #: src/summaryview.c:425
6918 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6919 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6920
6921 #: src/summaryview.c:427
6922 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6923 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde"
6924
6925 #: src/summaryview.c:429
6926 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6927 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para"
6928
6929 #: src/summaryview.c:431
6930 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6931 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto"
6932
6933 #: src/summaryview.c:437
6934 msgid "/_View/_Source"
6935 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6936
6937 #: src/summaryview.c:438
6938 msgid "/_View/All _header"
6939 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6940
6941 #: src/summaryview.c:441
6942 msgid "/_Print..."
6943 msgstr "/_Imprimir..."
6944
6945 #: src/summaryview.c:443
6946 msgid "/Select _all"
6947 msgstr "/_Seleccionar todo"
6948
6949 #: src/summaryview.c:444
6950 msgid "/Select t_hread"
6951 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6952
6953 #: src/summaryview.c:448
6954 msgid "M"
6955 msgstr "x"
6956
6957 #. S_COL_MARK
6958 #: src/summaryview.c:449
6959 msgid "U"
6960 msgstr "N"
6961
6962 #. S_COL_SIZE
6963 #: src/summaryview.c:455
6964 msgid "No."
6965 msgstr "No."
6966
6967 #. S_COL_SCORE
6968 #: src/summaryview.c:457
6969 msgid "L"
6970 msgstr "B"
6971
6972 #: src/summaryview.c:498
6973 msgid "Toggle quick-search bar"
6974 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
6975
6976 #: src/summaryview.c:815
6977 msgid "Process mark"
6978 msgstr "Procesar marcas"
6979
6980 #: src/summaryview.c:816
6981 msgid "Some marks are left. Process it?"
6982 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6983
6984 #: src/summaryview.c:863
6985 #, c-format
6986 msgid "Scanning folder (%s)..."
6987 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6988
6989 #: src/summaryview.c:1248 src/summaryview.c:1292
6990 msgid "No more unread messages"
6991 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6992
6993 #: src/summaryview.c:1249
6994 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6995 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6996
6997 #: src/summaryview.c:1261 src/summaryview.c:1305
6998 msgid ""
6999 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7000 msgstr ""
7001 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7002
7003 #: src/summaryview.c:1269
7004 msgid "No unread messages."
7005 msgstr "No hay mensajes sin leer."
7006
7007 #: src/summaryview.c:1293
7008 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7009 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7010
7011 #: src/summaryview.c:1335 src/summaryview.c:1359
7012 msgid "No more new messages"
7013 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
7014
7015 #: src/summaryview.c:1336
7016 msgid "No new message found. Search from the end?"
7017 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
7018
7019 #: src/summaryview.c:1345
7020 msgid "No new messages."
7021 msgstr "No hay mensajes nuevos."
7022
7023 #: src/summaryview.c:1360
7024 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7025 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7026
7027 #: src/summaryview.c:1362
7028 msgid "Search again"
7029 msgstr "Buscar de nuevo"
7030
7031 #: src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416
7032 msgid "No more marked messages"
7033 msgstr "No hay más mensajes marcados"
7034
7035 #: src/summaryview.c:1392
7036 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7037 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
7038
7039 #: src/summaryview.c:1401 src/summaryview.c:1426
7040 msgid "No marked messages."
7041 msgstr "No hay mensajes marcados."
7042
7043 #: src/summaryview.c:1417
7044 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7045 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
7046
7047 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1466
7048 msgid "No more labeled messages"
7049 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
7050
7051 #: src/summaryview.c:1442
7052 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7053 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
7054
7055 #: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1476
7056 msgid "No labeled messages."
7057 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
7058
7059 #: src/summaryview.c:1467
7060 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7061 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
7062
7063 #: src/summaryview.c:1680
7064 msgid "Attracting messages by subject..."
7065 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
7066
7067 #: src/summaryview.c:1840
7068 #, c-format
7069 msgid "%d deleted"
7070 msgstr "%d borrados"
7071
7072 #: src/summaryview.c:1844
7073 #, c-format
7074 msgid "%s%d moved"
7075 msgstr "%s%d movidos"
7076
7077 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1852
7078 msgid ", "
7079 msgstr ", "
7080
7081 #: src/summaryview.c:1850
7082 #, c-format
7083 msgid "%s%d copied"
7084 msgstr "%s%d copiado"
7085
7086 #: src/summaryview.c:1865
7087 msgid " item selected"
7088 msgstr " elemento seleccionado"
7089
7090 #: src/summaryview.c:1867
7091 msgid " items selected"
7092 msgstr " elementos seleccionados"
7093
7094 #: src/summaryview.c:1884
7095 #, c-format
7096 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7097 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
7098
7099 #: src/summaryview.c:1890
7100 #, c-format
7101 msgid "%d new, %d unread, %d total"
7102 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
7103
7104 #: src/summaryview.c:2059
7105 msgid "Sorting summary..."
7106 msgstr "Ordenando cabeceras..."
7107
7108 #: src/summaryview.c:2129
7109 msgid "Setting summary from message data..."
7110 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
7111
7112 #: src/summaryview.c:2259
7113 msgid "(No Date)"
7114 msgstr "(Sin fecha)"
7115
7116 #: src/summaryview.c:2891
7117 msgid "You're not the author of the article\n"
7118 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
7119
7120 #: src/summaryview.c:2991
7121 msgid "Delete message(s)"
7122 msgstr "Borrar mensaje(s)"
7123
7124 #: src/summaryview.c:2992
7125 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7126 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
7127
7128 #: src/summaryview.c:3035
7129 msgid "Deleting duplicated messages..."
7130 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7131
7132 #: src/summaryview.c:3171
7133 msgid "Destination is same as current folder."
7134 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
7135
7136 #: src/summaryview.c:3268
7137 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7138 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
7139
7140 #: src/summaryview.c:3318
7141 msgid "Selecting all messages..."
7142 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
7143
7144 #: src/summaryview.c:3376
7145 msgid "Append or Overwrite"
7146 msgstr "Añadir o sobreescribir"
7147
7148 #: src/summaryview.c:3377
7149 msgid "Append or overwrite existing file?"
7150 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
7151
7152 #: src/summaryview.c:3378
7153 msgid "Append"
7154 msgstr "Añadir"
7155
7156 #: src/summaryview.c:3386 src/summaryview.c:3390 src/summaryview.c:3407
7157 #, c-format
7158 msgid "Can't save the file `%s'."
7159 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
7160
7161 #: src/summaryview.c:3433
7162 #, c-format
7163 msgid ""
7164 "Enter the print command line:\n"
7165 "(`%s' will be replaced with file name)"
7166 msgstr ""
7167 "Teclee el comando para imprimir:\n"
7168 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
7169
7170 #: src/summaryview.c:3439
7171 #, c-format
7172 msgid ""
7173 "Print command line is invalid:\n"
7174 "`%s'"
7175 msgstr ""
7176 "El comando de impresión no es válido:\n"
7177 "`%s'"
7178
7179 #: src/summaryview.c:3677
7180 msgid "Building threads..."
7181 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7182
7183 #: src/summaryview.c:3773
7184 msgid "Unthreading..."
7185 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7186
7187 #: src/summaryview.c:3902
7188 msgid "No filter rules defined."
7189 msgstr "No hay filtros definidos."
7190
7191 #: src/summaryview.c:3909
7192 msgid "Filtering..."
7193 msgstr "Filtrando..."
7194
7195 #: src/summaryview.c:5358
7196 #, c-format
7197 msgid ""
7198 "Regular expression (regexp) error:\n"
7199 "%s"
7200 msgstr ""
7201 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7202 "%s"
7203
7204 #: src/template.c:173
7205 #, c-format
7206 msgid "file %s already exists\n"
7207 msgstr "el fichero %s ya existe\n"
7208
7209 #: src/textview.c:525
7210 msgid "Check signature"
7211 msgstr "Verificar firma"
7212
7213 #: src/textview.c:601
7214 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7215 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
7216
7217 #: src/textview.c:602
7218 msgid "right click and select `Save as...', "
7219 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
7220
7221 #: src/textview.c:603
7222 msgid ""
7223 "or press `y' key.\n"
7224 "\n"
7225 msgstr ""
7226 "o pulse la tecla `y'.\n"
7227 "\n"
7228
7229 #: src/textview.c:605
7230 msgid "To display this part as a text message, select "
7231 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
7232
7233 #: src/textview.c:606
7234 msgid ""
7235 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7236 "\n"
7237 msgstr ""
7238 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
7239 "\n"
7240
7241 #: src/textview.c:608
7242 msgid "To display this part as an image, select "
7243 msgstr "Para ver esta parte como una imagen, seleccione "
7244
7245 #: src/textview.c:609
7246 msgid ""
7247 "`Display image', or press `i' key.\n"
7248 "\n"
7249 msgstr ""
7250 "`Ver imagen', o pulse la tecla `i'.\n"
7251 "\n"
7252
7253 #: src/textview.c:611
7254 msgid "To open this part with external program, select "
7255 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
7256
7257 #: src/textview.c:612
7258 msgid "`Open' or `Open with...', "
7259 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
7260
7261 #: src/textview.c:613
7262 msgid "or double-click, or click the center button, "
7263 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
7264
7265 #: src/textview.c:614
7266 msgid "or press `l' key."
7267 msgstr "o pulse la tecla `l'."
7268
7269 #: src/textview.c:633
7270 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7271 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
7272
7273 #: src/textview.c:634
7274 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7275 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
7276
7277 #: src/textview.c:635
7278 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7279 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
7280
7281 #: src/toolbar.c:111
7282 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7283 msgstr "Elemento de acción de Sylpheed"
7284
7285 #: src/toolbar.c:252
7286 msgid "Get"
7287 msgstr "Traer"
7288
7289 #: src/toolbar.c:253
7290 msgid "Get All"
7291 msgstr "Traer todo"
7292
7293 #: src/toolbar.c:256
7294 msgid "Email"
7295 msgstr "Correo"
7296
7297 #. { A_COMPOSE_EMAIL, STOCK_PIXMAP_MAIL_COMPOSE,         _("Email")   },
7298 #. { A_SEPARATOR,     0,                                 ("")         },
7299 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:352
7300 msgid "Reply"
7301 msgstr "Responder"
7302
7303 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:353
7304 msgid "All"
7305 msgstr "Todo"
7306
7307 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:354
7308 msgid "Sender"
7309 msgstr "Remitente"
7310
7311 #: src/toolbar.c:303
7312 msgid "Send later"
7313 msgstr "Enviar después"
7314
7315 #: src/toolbar.c:304
7316 msgid "Draft"
7317 msgstr "Borrador"
7318
7319 #: src/toolbar.c:307
7320 msgid "Attach"
7321 msgstr "Adjuntar"
7322
7323 #: src/toolbar.c:311
7324 msgid "Linewrap"
7325 msgstr "Recortar"
7326
7327 #: src/toolbar.c:677
7328 msgid "Message already removed from folder."
7329 msgstr "El mensaje ya está eliminado de la carpeta."
7330
7331 #: src/common/utils.c:2109
7332 #, c-format
7333 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7334 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
7335
7336 #: src/common/utils.c:2793
7337 #, c-format
7338 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7339 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
7340
7341 #: src/crash.c:144
7342 #, c-format
7343 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
7344 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
7345
7346 #: src/crash.c:184
7347 msgid "Sylpheed has crashed"
7348 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
7349
7350 #: src/crash.c:200
7351 #, c-format
7352 msgid ""
7353 "%s.\n"
7354 "Please file a bug report and include the information below."
7355 msgstr ""
7356 "%s.\n"
7357 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
7358
7359 #: src/crash.c:205
7360 msgid "Debug log"
7361 msgstr "Traza de depuración"
7362
7363 #: src/crash.c:245
7364 msgid "Save..."
7365 msgstr "Salvar..."
7366
7367 #: src/crash.c:250
7368 msgid "Create bug report"
7369 msgstr "Crear informe de error"
7370
7371 #: src/crash.c:299
7372 msgid "Save crash information"
7373 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
7374
7375 #: src/crash.c:443 src/crash.c:462
7376 msgid "Unknown"
7377 msgstr "Desconocido"