Fix build error
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2018 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2018.
7 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.17.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-12-13 09:17+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-12-13 09:59+0200\n"
15 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #: src/account.c:402 src/account.c:469
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
29 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
30
31 #: src/account.c:447
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "No se puede crear la carpeta."
34
35 #: src/account.c:735
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar cuentas"
38
39 #: src/account.c:752
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
46 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
47 "indica la cuenta predeterminada."
48
49 #: src/account.c:823
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Establecer como primaria "
52
53 #: src/account.c:915
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
56
57 #: src/account.c:922
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Copia de %s"
61
62 #: src/account.c:1119
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
66
67 #: src/account.c:1121
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Sin título)"
70
71 #: src/account.c:1122
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Borrar cuenta"
74
75 #: src/account.c:1596
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "R"
79
80 #: src/account.c:1602
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
83
84 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
85 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7462 src/editaddress.c:1473
86 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
95 msgid "Name"
96 msgstr "Nombre"
97
98 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1196 src/prefs_account.c:4644
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protocolo"
101
102 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
103 msgid "Server"
104 msgstr "Servidor"
105
106 #: src/action.c:380
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
110
111 #: src/action.c:418
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
114
115 #: src/action.c:435
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
119
120 #: src/action.c:607
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
127 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
128
129 #: src/action.c:720
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
132
133 #: src/action.c:722
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:987
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:989 src/compose.c:5257 src/compose.c:5262 src/ldaputil.c:333
154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
155 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1828
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849 src/privacy.c:62
160 msgid "Unknown error"
161 msgstr "Error desconocido"
162
163 #: src/action.c:1207 src/action.c:1379
164 msgid "Completed"
165 msgstr "Completado"
166
167 #: src/action.c:1243
168 #, c-format
169 msgid "--- Running: %s\n"
170 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
171
172 #: src/action.c:1247
173 #, c-format
174 msgid "--- Ended: %s\n"
175 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
176
177 #: src/action.c:1293
178 msgid "Action's input/output"
179 msgstr "Entrada/salida de la acción"
180
181 #: src/action.c:1625
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Enter the argument for the following action:\n"
185 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
186 "  %s"
187 msgstr ""
188 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
189 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
190 "  %s"
191
192 #: src/action.c:1630
193 msgid "Action's hidden user argument"
194 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
195
196 #: src/action.c:1634
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "Enter the argument for the following action:\n"
200 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
201 "  %s"
202 msgstr ""
203 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
204 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
205 "  %s"
206
207 #: src/action.c:1639
208 msgid "Action's user argument"
209 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
210
211 #: src/addrclip.c:481
212 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
213 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
214
215 #: src/addrclip.c:504
216 msgid "Cannot copy an address book to itself."
217 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
218
219 #: src/addrclip.c:595
220 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
222
223 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5016
224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
225 msgid "Group"
226 msgstr "Grupo"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:65
229 msgid "date of birth"
230 msgstr "fecha de nacimiento"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:66
233 msgid "address"
234 msgstr "dirección"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:67
237 msgid "phone"
238 msgstr "teléfono"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:68
241 msgid "mobile phone"
242 msgstr "teléfono móvil"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:69
245 msgid "organization"
246 msgstr "organización"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:70
249 msgid "office address"
250 msgstr "dirección de la oficina"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:71
253 msgid "office phone"
254 msgstr "teléfono de la oficina"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:72
257 msgid "fax"
258 msgstr "fax"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:73
261 msgid "website"
262 msgstr "página web"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:146
265 msgid "Attribute name"
266 msgstr "Nombre del atributo"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:161
269 msgid "Delete all attribute names"
270 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:162
273 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
274 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:186
277 msgid "Delete attribute name"
278 msgstr "Borrar nombre de atributo"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:187
281 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
282 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:196
285 msgid "Reset to default"
286 msgstr "Reiniciar valores"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:197
289 msgid ""
290 "Do you really want to replace all attribute names\n"
291 "with the default set?"
292 msgstr ""
293 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
294 "atributos con los valores iniciales predeterminados?"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
297 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
298 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085
299 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
300 msgid "_Delete"
301 msgstr "_Borrar"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086
304 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
305 msgid "Delete _all"
306 msgstr "_Borrar todo"
307
308 #: src/addrcustomattr.c:219
309 msgid "_Reset to default"
310 msgstr "_Reiniciar valores"
311
312 #: src/addrcustomattr.c:410
313 msgid "Attribute name is not set."
314 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
315
316 #: src/addrcustomattr.c:469
317 msgctxt "Dialog title"
318 msgid "Edit attribute names"
319 msgstr "Editar nombres de atributos"
320
321 #: src/addrcustomattr.c:483
322 msgid "New attribute name:"
323 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
324
325 #: src/addrcustomattr.c:520
326 msgid ""
327 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
328 "contacts."
329 msgstr ""
330 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
331 "establecidos en los contactos."
332
333 #: src/addrduplicates.c:127
334 msgid "Show duplicates in the same book"
335 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
336
337 #: src/addrduplicates.c:133
338 msgid "Show duplicates in different books"
339 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
340
341 #: src/addrduplicates.c:144
342 msgid "Find address book email duplicates"
343 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
344
345 #: src/addrduplicates.c:145
346 msgid ""
347 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
348 msgstr ""
349 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
350
351 #: src/addrduplicates.c:315
352 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
353 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
354
355 #: src/addrduplicates.c:346
356 msgid "Duplicate email addresses"
357 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
358
359 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
360 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
361 msgid "Address"
362 msgstr "Dirección"
363
364 #: src/addrduplicates.c:464
365 msgid "Address book path"
366 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
367
368 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1441 src/addressbook.c:1494
369 msgid "Delete address(es)"
370 msgstr "Borrar dirección(es)"
371
372 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1495
373 msgid "Really delete the address(es)?"
374 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
375
376 #: src/addrduplicates.c:840
377 msgid "Delete address"
378 msgstr "Borrar dirección"
379
380 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1442
381 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
382 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
383
384 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
385 msgid "Add to address book"
386 msgstr "Añadir a la agenda"
387
388 #: src/addressadd.c:214
389 msgid "Contact"
390 msgstr "Contacto"
391
392 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257
393 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292
394 msgid "Remarks"
395 msgstr "Notas"
396
397 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
398 msgid "Select Address Book Folder"
399 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
400
401 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3264 src/addressbook.c:3315
402 msgid "Add address(es)"
403 msgstr "Añadir dirección(es)"
404
405 #: src/addressadd.c:597
406 msgid "Can't add the specified address"
407 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
408
409 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5004 src/editaddress.c:1246
410 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
411 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
412 msgid "Email Address"
413 msgstr "Dirección de correo"
414
415 #: src/addressbook.c:405
416 msgid "_Book"
417 msgstr "_Agenda"
418
419 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
420 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:515
421 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
422 msgid "_Edit"
423 msgstr "_Editar"
424
425 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:518
426 #: src/messageview.c:215
427 msgid "_Tools"
428 msgstr "_Herramientas"
429
430 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:520
431 #: src/messageview.c:216
432 msgid "_Help"
433 msgstr "_Ayuda"
434
435 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
436 msgid "New _Book"
437 msgstr "Nueva _agenda"
438
439 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
440 msgid "New _Folder"
441 msgstr "Nueva _carpeta"
442
443 #: src/addressbook.c:413
444 msgid "New _vCard"
445 msgstr "Nueva _vCard"
446
447 #: src/addressbook.c:417
448 msgid "New _JPilot"
449 msgstr "Nuevo _JPilot"
450
451 #: src/addressbook.c:420
452 msgid "New LDAP _Server"
453 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
454
455 #: src/addressbook.c:424
456 msgid "_Edit book"
457 msgstr "_Editar agenda"
458
459 #: src/addressbook.c:425
460 msgid "_Delete book"
461 msgstr "_Borrar agenda"
462
463 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
466 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
467 msgid "_Save"
468 msgstr "_Guardar..."
469
470 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
473 msgid "_Close"
474 msgstr "_Cerrar"
475
476 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
477 msgid "_Select all"
478 msgstr "_Seleccionar todo"
479
480 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
481 msgid "C_ut"
482 msgstr "C_ortar"
483
484 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
485 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:228
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
487 msgid "_Copy"
488 msgstr "_Copiar"
489
490 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
491 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
492 msgid "_Paste"
493 msgstr "_Pegar"
494
495 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
496 msgid "New _Address"
497 msgstr "Nueva _dirección"
498
499 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
500 msgid "New _Group"
501 msgstr "Nuevo _grupo"
502
503 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
504 msgid "_Mail To"
505 msgstr "_Correo para"
506
507 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
508 msgid "_Merge"
509 msgstr "_Fusionar"
510
511 #: src/addressbook.c:448
512 msgid "Import _LDIF file..."
513 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
514
515 #: src/addressbook.c:449
516 msgid "Import M_utt file..."
517 msgstr "Importar fichero M_utt..."
518
519 #: src/addressbook.c:450
520 msgid "Import _Pine file..."
521 msgstr "Importar fichero _Pine..."
522
523 #: src/addressbook.c:452
524 msgid "Export _HTML..."
525 msgstr "Exportar _HTML..."
526
527 #: src/addressbook.c:453
528 msgid "Export LDI_F..."
529 msgstr "Exportar LDI_F..."
530
531 #: src/addressbook.c:455
532 msgid "Find duplicates..."
533 msgstr "Buscar duplicados..."
534
535 #: src/addressbook.c:456
536 msgid "Edit custom attributes..."
537 msgstr "Editar atributos de usuario..."
538
539 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:814
540 #: src/messageview.c:340
541 msgid "_About"
542 msgstr "_Acerca de"
543
544 #: src/addressbook.c:495
545 msgid "_Browse Entry"
546 msgstr "_Ver entrada"
547
548 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
551 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
552 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
553 msgid "Unknown"
554 msgstr "Desconocido"
555
556 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
557 msgid "Success"
558 msgstr "Éxito"
559
560 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
561 msgid "Bad arguments"
562 msgstr "Argumentos incorrectos"
563
564 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
565 msgid "File not specified"
566 msgstr "No se especificó el fichero"
567
568 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
569 msgid "Error opening file"
570 msgstr "Error abriendo el fichero"
571
572 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
573 msgid "Error reading file"
574 msgstr "Error leyendo el fichero"
575
576 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
577 msgid "End of file encountered"
578 msgstr "Encontrado final del fichero"
579
580 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
581 msgid "Error allocating memory"
582 msgstr "Error reservando memoria"
583
584 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
585 msgid "Bad file format"
586 msgstr "Formato de fichero erróneo"
587
588 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
589 msgid "Error writing to file"
590 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
591
592 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
593 msgid "Error opening directory"
594 msgstr "Error abriendo el directorio"
595
596 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
597 msgid "No path specified"
598 msgstr "No se especificó una ruta"
599
600 #: src/addressbook.c:536
601 msgid "Error connecting to LDAP server"
602 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
603
604 #: src/addressbook.c:537
605 msgid "Error initializing LDAP"
606 msgstr "Error inicializando LDAP"
607
608 #: src/addressbook.c:538
609 msgid "Error binding to LDAP server"
610 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
611
612 #: src/addressbook.c:539
613 msgid "Error searching LDAP database"
614 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
615
616 #: src/addressbook.c:540
617 msgid "Timeout performing LDAP operation"
618 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
619
620 #: src/addressbook.c:541
621 msgid "Error in LDAP search criteria"
622 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
623
624 #: src/addressbook.c:542
625 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
626 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
627
628 #: src/addressbook.c:543
629 msgid "LDAP search terminated on request"
630 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
631
632 #: src/addressbook.c:544
633 msgid "Error starting STARTTLS connection"
634 msgstr "Error iniciando la conexión con STARTTLS"
635
636 #: src/addressbook.c:545
637 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
638 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
639
640 #: src/addressbook.c:546
641 msgid "Missing required information"
642 msgstr "Falta la información necesaria"
643
644 #: src/addressbook.c:547
645 msgid "Another contact exists with that key"
646 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
647
648 #: src/addressbook.c:548
649 msgid "Strong(er) authentication required"
650 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
651
652 #: src/addressbook.c:916
653 msgid "Sources"
654 msgstr "Fuentes"
655
656 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:490
657 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
658 msgid "Address book"
659 msgstr "Agenda de direcciones"
660
661 #: src/addressbook.c:1114 src/editldap.c:793
662 msgid "Search"
663 msgstr "Buscar"
664
665 #: src/addressbook.c:1486
666 msgid "Delete group"
667 msgstr "Borrar grupo"
668
669 #: src/addressbook.c:1487
670 msgid ""
671 "Really delete the group(s)?\n"
672 "The addresses it contains will not be lost."
673 msgstr ""
674 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
675 "Las direcciones que contienen no se perderán."
676
677 #: src/addressbook.c:2214
678 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
679 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
680
681 #: src/addressbook.c:2224
682 msgid "Cannot paste into an address group."
683 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
684
685 #: src/addressbook.c:2961
686 #, c-format
687 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
688 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
689
690 #: src/addressbook.c:2964 src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997
691 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
692 #: src/toolbar.c:497
693 msgid "Delete"
694 msgstr "Borrar"
695
696 #: src/addressbook.c:2973
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
700 "contains will be moved into the parent folder."
701 msgstr ""
702 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
703 "se moverán a la carpeta padre."
704
705 #: src/addressbook.c:2976 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
706 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
707 msgid "Delete folder"
708 msgstr "Borrar carpeta"
709
710 #: src/addressbook.c:2977
711 msgid "Delete _folder only"
712 msgstr "Borrar sólo _carpeta"
713
714 #: src/addressbook.c:2977
715 msgid "Delete folder and _addresses"
716 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
717
718 #: src/addressbook.c:2988
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Do you want to delete '%s'?\n"
722 "The addresses it contains will not be lost."
723 msgstr ""
724 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
725 "Las direcciones que contiene no se perderán."
726
727 #: src/addressbook.c:2995
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Do you want to delete '%s'?\n"
731 "The addresses it contains will be lost."
732 msgstr ""
733 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
734 "Las direcciones que contiene se perderán."
735
736 #: src/addressbook.c:3109
737 #, c-format
738 msgid "Search '%s'"
739 msgstr " Buscar «%s»"
740
741 #: src/addressbook.c:3247 src/addressbook.c:3296
742 msgid "New Contacts"
743 msgstr "Nuevos contactos"
744
745 #: src/addressbook.c:4135
746 msgid "New user, could not save index file."
747 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
748
749 #: src/addressbook.c:4139
750 msgid "New user, could not save address book files."
751 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
752
753 #: src/addressbook.c:4149
754 msgid "Old address book converted successfully."
755 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
756
757 #: src/addressbook.c:4154
758 msgid ""
759 "Old address book converted,\n"
760 "could not save new address index file."
761 msgstr ""
762 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
763 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
764
765 #: src/addressbook.c:4167
766 msgid ""
767 "Could not convert address book,\n"
768 "but created empty new address book files."
769 msgstr ""
770 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
771 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
772
773 #: src/addressbook.c:4173
774 msgid ""
775 "Could not convert address book,\n"
776 "could not save new address index file."
777 msgstr ""
778 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
779 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
780
781 #: src/addressbook.c:4178
782 msgid ""
783 "Could not convert address book\n"
784 "and could not create new address book files."
785 msgstr ""
786 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
787 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
788
789 #: src/addressbook.c:4185 src/addressbook.c:4191
790 msgid "Addressbook conversion error"
791 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
792
793 #: src/addressbook.c:4306
794 msgid "Addressbook Error"
795 msgstr "Error en la agenda"
796
797 #: src/addressbook.c:4307
798 msgid "Could not read address index"
799 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
800
801 #: src/addressbook.c:4638
802 msgid "Busy searching..."
803 msgstr "Buscando..."
804
805 #: src/addressbook.c:4968 src/prefs_send.c:220
806 msgid "Interface"
807 msgstr "Interfaz"
808
809 #: src/addressbook.c:4980
810 msgid "Address Books"
811 msgstr "Agendas de direcciones"
812
813 #: src/addressbook.c:4992
814 msgid "Person"
815 msgstr "Persona"
816
817 #: src/addressbook.c:5028 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:365
818 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77
819 msgid "Folder"
820 msgstr "Carpeta"
821
822 #: src/addressbook.c:5040
823 msgid "vCard"
824 msgstr "vCard"
825
826 #: src/addressbook.c:5052 src/addressbook.c:5064
827 msgid "JPilot"
828 msgstr "JPilot"
829
830 #: src/addressbook.c:5076
831 msgid "LDAP servers"
832 msgstr "Servidores LDAP"
833
834 #: src/addressbook.c:5088
835 msgid "LDAP Query"
836 msgstr "Petición LDAP"
837
838 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
839 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
840 msgid "Address Book"
841 msgstr "Agenda de direcciones"
842
843 #: src/addrgather.c:179
844 msgid "Please specify name for address book."
845 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
846
847 #: src/addrgather.c:186
848 msgid "No available address book."
849 msgstr "No hay agendas disponibles."
850
851 #: src/addrgather.c:207
852 msgid "Please select the mail headers to search."
853 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
854
855 #: src/addrgather.c:214
856 msgid "Collecting addresses..."
857 msgstr "Recopilando direcciones..."
858
859 #: src/addrgather.c:254
860 msgid "address added by Claws Mail"
861 msgstr "dirección añadida por Claws Mail"
862
863 #: src/addrgather.c:285
864 msgid "Addresses collected successfully."
865 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
866
867 #: src/addrgather.c:360
868 msgid "Current folder:"
869 msgstr "Directorio actual:"
870
871 #: src/addrgather.c:371
872 msgid "Address book name:"
873 msgstr "Agenda de direcciones :"
874
875 #: src/addrgather.c:398
876 msgid "Address book folder size:"
877 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
878
879 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
880 msgid ""
881 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
882 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
883
884 #: src/addrgather.c:415
885 msgid "Process these mail header fields"
886 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
887
888 #: src/addrgather.c:434
889 msgid "Include subfolders"
890 msgstr "Incluir subcarpetas"
891
892 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383
893 msgid "Header Name"
894 msgstr "Nombre cabecera"
895
896 #: src/addrgather.c:498
897 msgid "Address Count"
898 msgstr "N.º direcciones"
899
900 #: src/addrgather.c:585
901 msgid "Header Fields"
902 msgstr "Campos cabecera"
903
904 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
905 #: src/importldif.c:981
906 msgid "Finish"
907 msgstr "Finalizar"
908
909 #: src/addrgather.c:644
910 msgid "Collect email addresses from selected messages"
911 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
912
913 #: src/addrgather.c:648
914 msgid "Collect email addresses from folder"
915 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
916
917 #: src/addrindex.c:125
918 msgid "Common addresses"
919 msgstr "Direcciones comunes"
920
921 #: src/addrindex.c:126
922 msgid "Personal addresses"
923 msgstr "Direcciones personales"
924
925 #: src/addrindex.c:132
926 msgid "Common address"
927 msgstr "Dirección común"
928
929 #: src/addrindex.c:133
930 msgid "Personal address"
931 msgstr "Dirección personal"
932
933 #: src/addrindex.c:1830
934 msgid "Address(es) update"
935 msgstr "Actualizar dirección(es)"
936
937 #: src/addrindex.c:1831
938 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
939 msgstr ""
940 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
941
942 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9783
943 msgid "Notice"
944 msgstr "Notificación"
945
946 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5848 src/compose.c:6390
947 #: src/compose.c:12246 src/file_checker.c:79 src/file_checker.c:102
948 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
949 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5071
950 msgid "Warning"
951 msgstr "Aviso"
952
953 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5785 src/inc.c:723
954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
955 msgid "Error"
956 msgstr "Error"
957
958 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
959 msgid "_View log"
960 msgstr "_Ver traza"
961
962 #: src/alertpanel.c:346
963 msgid "Show this message next time"
964 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
965
966 #: src/browseldap.c:223
967 msgid "Browse Directory Entry"
968 msgstr "Ver entrada del directorio"
969
970 #: src/browseldap.c:243
971 msgid "Server Name:"
972 msgstr "Nombre del servidor :"
973
974 #: src/browseldap.c:253
975 msgid "Distinguished Name (dn):"
976 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
977
978 #: src/browseldap.c:284
979 msgid "LDAP Name"
980 msgstr "Nombre LDAP"
981
982 #: src/browseldap.c:290
983 msgid "Attribute Value"
984 msgstr "Valor del atributo"
985
986 #: src/common/plugin.c:70
987 msgid "Nothing"
988 msgstr "Nada"
989
990 #: src/common/plugin.c:71
991 msgid "a viewer"
992 msgstr "un visor"
993
994 #: src/common/plugin.c:72
995 msgid "a MIME parser"
996 msgstr "un parser MIME"
997
998 #: src/common/plugin.c:73
999 msgid "folders"
1000 msgstr "carpetas"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:74
1003 msgid "filtering"
1004 msgstr "filtrado"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:75
1007 msgid "a privacy interface"
1008 msgstr "un interfaz de privacidad"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:76
1011 msgid "a notifier"
1012 msgstr "un notificador"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:77
1015 msgid "an utility"
1016 msgstr "una utilidad"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:78
1019 msgid "things"
1020 msgstr "cosas"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:335
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1026 msgstr ""
1027 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1028
1029 #: src/common/plugin.c:438
1030 msgid "Plugin already loaded"
1031 msgstr "El módulo ya está cargado"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:449
1034 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1035 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:483
1038 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1039 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1040
1041 #: src/common/plugin.c:492
1042 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1043 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1044
1045 #: src/common/plugin.c:770
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1049 "built with."
1050 msgstr ""
1051 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1052 "construyó el módulo «%s»"
1053
1054 #: src/common/plugin.c:773
1055 msgid ""
1056 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1057 "with."
1058 msgstr ""
1059 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1060 "construyó el módulo."
1061
1062 #: src/common/plugin.c:782
1063 #, c-format
1064 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1065 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1066
1067 #: src/common/plugin.c:784
1068 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1069 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1070
1071 #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1226
1072 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1073 msgstr "Negociación SSL/TLS fallida\n"
1074
1075 #: src/common/smtp.c:179
1076 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1077 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1078
1079 #: src/common/smtp.c:182
1080 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1081 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1082
1083 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1084 msgid "bad SMTP response\n"
1085 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1088 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1089 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1090
1091 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:906
1092 msgid "error occurred on authentication\n"
1093 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:585
1096 #, c-format
1097 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1098 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:899
1101 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1102 msgstr "no se pudo iniciar la sesión STARTTLS\n"
1103
1104 #: src/common/socket.c:573
1105 msgid "Socket IO timeout.\n"
1106 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1107
1108 #: src/common/socket.c:602
1109 msgid "Connection timed out.\n"
1110 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1111
1112 #: src/common/socket.c:742
1113 #, c-format
1114 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1115 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1116
1117 #: src/common/socket.c:982
1118 #, c-format
1119 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1120 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1121
1122 #: src/common/socket.c:1074
1123 #, c-format
1124 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1125 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1126
1127 #: src/common/socket.c:1378
1128 #, c-format
1129 msgid "write on fd%d: %s\n"
1130 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1131
1132 #: src/common/ssl_certificate.c:339
1133 #, c-format
1134 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1135 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1136
1137 #: src/common/ssl_certificate.c:347
1138 #, c-format
1139 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1140 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1141
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:356
1143 #, c-format
1144 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1145 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1146
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1148 msgid "Internal error"
1149 msgstr "Error interno"
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1152 msgid "Uncheckable"
1153 msgstr "No se puede comprobar"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1156 msgid "Self-signed certificate"
1157 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:653
1160 msgid "Revoked certificate"
1161 msgstr "Certificado revocado"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:655
1164 msgid "No certificate issuer found"
1165 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:657
1168 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1169 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:882
1172 #, c-format
1173 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1174 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1177 #, c-format
1178 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1179 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:905
1182 #, c-format
1183 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1184 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:909
1187 #, c-format
1188 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1189 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:1057
1192 #, c-format
1193 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1194 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:1060
1197 #, c-format
1198 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1199 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:1064
1202 #, c-format
1203 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1204 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:1089 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1210 msgid "<not in certificate>"
1211 msgstr "<no en el certificado>"
1212
1213 #: src/common/string_match.c:81
1214 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1215 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1216
1217 #: src/common/utils.c:198
1218 #, c-format
1219 msgid "%dB"
1220 msgstr "%d B"
1221
1222 #: src/common/utils.c:199
1223 #, c-format
1224 msgid "%d.%02dKB"
1225 msgstr "%d.%02d kB"
1226
1227 #: src/common/utils.c:200
1228 #, c-format
1229 msgid "%d.%02dMB"
1230 msgstr "%d.%02d MB"
1231
1232 #: src/common/utils.c:201
1233 #, c-format
1234 msgid "%.2fGB"
1235 msgstr "%.2f GB"
1236
1237 #: src/common/utils.c:4009
1238 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1239 msgid "Sunday"
1240 msgstr "Domingo"
1241
1242 #: src/common/utils.c:4010
1243 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1244 msgid "Monday"
1245 msgstr "Lunes"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4011
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1249 msgid "Tuesday"
1250 msgstr "Martes"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4012
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 msgid "Wednesday"
1255 msgstr "Miércoles"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4013
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Thursday"
1260 msgstr "Jueves"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4014
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Friday"
1265 msgstr "Viernes"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4015
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Saturday"
1270 msgstr "Sábado"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4017
1273 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1274 msgid "January"
1275 msgstr "Enero"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4018
1278 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1279 msgid "February"
1280 msgstr "Febrero"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4019
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 msgid "March"
1285 msgstr "Marzo"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4020
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 msgid "April"
1290 msgstr "Abril"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4021
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "May"
1295 msgstr "Mayo"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4022
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "June"
1300 msgstr "Junio"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4023
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "July"
1305 msgstr "Julio"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4024
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "August"
1310 msgstr "Agosto"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4025
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "September"
1315 msgstr "Septiembre"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4026
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "October"
1320 msgstr "Octubre"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4027
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "November"
1325 msgstr "Noviembre"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4028
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "December"
1330 msgstr "Diciembre"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4030
1333 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1334 msgid "Sun"
1335 msgstr "Dom"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4031
1338 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1339 msgid "Mon"
1340 msgstr "Lun"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4032
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1344 msgid "Tue"
1345 msgstr "Mar"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4033
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 msgid "Wed"
1350 msgstr "Mié"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4034
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Thu"
1355 msgstr "Jue"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4035
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Fri"
1360 msgstr "Vie"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4036
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Sat"
1365 msgstr "Sáb"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4038
1368 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1369 msgid "Jan"
1370 msgstr "Ene"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4039
1373 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1374 msgid "Feb"
1375 msgstr "Feb"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4040
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 msgid "Mar"
1380 msgstr "Mar"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4041
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 msgid "Apr"
1385 msgstr "Abr"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4042
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "May"
1390 msgstr "May"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4043
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Jun"
1395 msgstr "Jun"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4044
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Jul"
1400 msgstr "Jul"
1401
1402 #: src/common/utils.c:4045
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Aug"
1405 msgstr "Ago"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4046
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Sep"
1410 msgstr "Sep"
1411
1412 #: src/common/utils.c:4047
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Oct"
1415 msgstr "Oct"
1416
1417 #: src/common/utils.c:4048
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Nov"
1420 msgstr "Nov"
1421
1422 #: src/common/utils.c:4049
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Dec"
1425 msgstr "Dic"
1426
1427 #: src/common/utils.c:4060
1428 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1429 msgid "AM"
1430 msgstr "AM"
1431
1432 #: src/common/utils.c:4061
1433 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1434 msgid "PM"
1435 msgstr "PM"
1436
1437 #: src/common/utils.c:4062
1438 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1439 msgid "am"
1440 msgstr "am"
1441
1442 #: src/common/utils.c:4063
1443 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1444 msgid "pm"
1445 msgstr "pm"
1446
1447 #: src/compose.c:596
1448 msgid "_Add..."
1449 msgstr "_Añadir..."
1450
1451 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1453 msgid "_Remove"
1454 msgstr "Elimina_r"
1455
1456 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:258
1457 msgid "_Properties..."
1458 msgstr "_Propiedades..."
1459
1460 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214
1461 msgid "_Message"
1462 msgstr "_Mensaje"
1463
1464 #: src/compose.c:609
1465 msgid "_Spelling"
1466 msgstr "_Ortografía"
1467
1468 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1469 msgid "_Options"
1470 msgstr "_Opciones"
1471
1472 #: src/compose.c:615
1473 msgid "S_end"
1474 msgstr "_Enviar"
1475
1476 #: src/compose.c:616
1477 msgid "Send _later"
1478 msgstr "Enviar _después"
1479
1480 #: src/compose.c:619
1481 msgid "_Attach file"
1482 msgstr "_Adjuntar fichero"
1483
1484 #: src/compose.c:620
1485 msgid "_Insert file"
1486 msgstr "_Insertar fichero"
1487
1488 #: src/compose.c:621
1489 msgid "Insert si_gnature"
1490 msgstr "Insertar _firma"
1491
1492 #: src/compose.c:622
1493 msgid "_Replace signature"
1494 msgstr "_Reemplazar firma"
1495
1496 #: src/compose.c:626
1497 msgid "_Print"
1498 msgstr "I_mprimir"
1499
1500 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1501 msgid "_Undo"
1502 msgstr "_Deshacer"
1503
1504 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1505 msgid "_Redo"
1506 msgstr "_Rehacer"
1507
1508 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1509 msgid "Cu_t"
1510 msgstr "Cor_tar"
1511
1512 #: src/compose.c:639
1513 msgid "_Special paste"
1514 msgstr "Pegar e_special"
1515
1516 #: src/compose.c:640
1517 msgid "As _quotation"
1518 msgstr "Como _citación"
1519
1520 #: src/compose.c:641
1521 msgid "_Wrapped"
1522 msgstr "_Recortado"
1523
1524 #: src/compose.c:642
1525 msgid "_Unwrapped"
1526 msgstr "_Sin recortar"
1527
1528 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:550
1529 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1530 msgid "Select _all"
1531 msgstr "_Seleccionar todo"
1532
1533 #: src/compose.c:646
1534 msgid "A_dvanced"
1535 msgstr "Avanza_das"
1536
1537 #: src/compose.c:647
1538 msgid "Move a character backward"
1539 msgstr "Ir al carácter anterior"
1540
1541 #: src/compose.c:648
1542 msgid "Move a character forward"
1543 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1544
1545 #: src/compose.c:649
1546 msgid "Move a word backward"
1547 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1548
1549 #: src/compose.c:650
1550 msgid "Move a word forward"
1551 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1552
1553 #: src/compose.c:651
1554 msgid "Move to beginning of line"
1555 msgstr "Ir al principio de la línea"
1556
1557 #: src/compose.c:652
1558 msgid "Move to end of line"
1559 msgstr "Ir al final de la línea"
1560
1561 #: src/compose.c:653
1562 msgid "Move to previous line"
1563 msgstr "Ir a la línea anterior"
1564
1565 #: src/compose.c:654
1566 msgid "Move to next line"
1567 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1568
1569 #: src/compose.c:655
1570 msgid "Delete a character backward"
1571 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1572
1573 #: src/compose.c:656
1574 msgid "Delete a character forward"
1575 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1576
1577 #: src/compose.c:657
1578 msgid "Delete a word backward"
1579 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1580
1581 #: src/compose.c:658
1582 msgid "Delete a word forward"
1583 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1584
1585 #: src/compose.c:659
1586 msgid "Delete line"
1587 msgstr "Borrar línea"
1588
1589 #: src/compose.c:660
1590 msgid "Delete to end of line"
1591 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1592
1593 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1594 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1595 msgid "_Find"
1596 msgstr "_Buscar"
1597
1598 #: src/compose.c:666
1599 msgid "_Wrap current paragraph"
1600 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1601
1602 #: src/compose.c:667
1603 msgid "Wrap all long _lines"
1604 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1605
1606 #: src/compose.c:669
1607 msgid "Edit with e_xternal editor"
1608 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1609
1610 #: src/compose.c:672
1611 msgid "_Check all or check selection"
1612 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1613
1614 #: src/compose.c:673
1615 msgid "_Highlight all misspelled words"
1616 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1617
1618 #: src/compose.c:674
1619 msgid "Check _backwards misspelled word"
1620 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1621
1622 #: src/compose.c:675
1623 msgid "_Forward to next misspelled word"
1624 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1625
1626 #: src/compose.c:682
1627 msgid "Reply _mode"
1628 msgstr "_Modo de respuesta"
1629
1630 #: src/compose.c:684
1631 msgid "Privacy _System"
1632 msgstr "_Sistema de privacidad"
1633
1634 #: src/compose.c:688
1635 msgid "_Priority"
1636 msgstr "_Prioridad"
1637
1638 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:267
1639 msgid "Character _encoding"
1640 msgstr "Codificación de caract_eres"
1641
1642 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:272
1643 msgid "Western European"
1644 msgstr "Europeo Occidental"
1645
1646 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
1647 msgid "Baltic"
1648 msgstr "Báltico"
1649
1650 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
1651 msgid "Hebrew"
1652 msgstr "Hebreo"
1653
1654 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
1655 msgid "Arabic"
1656 msgstr "Árabe"
1657
1658 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
1659 msgid "Cyrillic"
1660 msgstr "Cirílico"
1661
1662 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
1663 msgid "Japanese"
1664 msgstr "Japonés"
1665
1666 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
1667 msgid "Chinese"
1668 msgstr "Chino"
1669
1670 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
1671 msgid "Korean"
1672 msgstr "Coreano"
1673
1674 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
1675 msgid "Thai"
1676 msgstr "Tailandés"
1677
1678 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:316
1679 msgid "_Address book"
1680 msgstr "_Agenda de direcciones"
1681
1682 #: src/compose.c:708
1683 msgid "_Template"
1684 msgstr "Plan_tilla"
1685
1686 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
1687 msgid "Actio_ns"
1688 msgstr "Accio_nes"
1689
1690 #: src/compose.c:719
1691 msgid "Aut_o wrapping"
1692 msgstr "Aut_o-recorte"
1693
1694 #: src/compose.c:720
1695 msgid "Auto _indent"
1696 msgstr "Auto-_sangrado"
1697
1698 #: src/compose.c:721
1699 msgid "Si_gn"
1700 msgstr "Fir_mar"
1701
1702 #: src/compose.c:722
1703 msgid "_Encrypt"
1704 msgstr "_Cifrado"
1705
1706 #: src/compose.c:723
1707 msgid "_Request Return Receipt"
1708 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1709
1710 #: src/compose.c:724
1711 msgid "Remo_ve references"
1712 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1713
1714 #: src/compose.c:725
1715 msgid "Show _ruler"
1716 msgstr "Mostrar _regleta"
1717
1718 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1719 msgid "_Normal"
1720 msgstr "_Normal"
1721
1722 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305
1723 #: src/summaryview.c:430
1724 msgid "_All"
1725 msgstr "_Todo"
1726
1727 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
1728 #: src/summaryview.c:431
1729 msgid "_Sender"
1730 msgstr "_Remitente"
1731
1732 #: src/compose.c:733
1733 msgid "_Mailing-list"
1734 msgstr "_Lista-Correo"
1735
1736 #: src/compose.c:738
1737 msgid "_Highest"
1738 msgstr "_Muy alta"
1739
1740 #: src/compose.c:739
1741 msgid "Hi_gh"
1742 msgstr "_Alta"
1743
1744 #: src/compose.c:741
1745 msgid "Lo_w"
1746 msgstr "_Baja"
1747
1748 #: src/compose.c:742
1749 msgid "_Lowest"
1750 msgstr "M_uy baja"
1751
1752 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:353
1753 msgid "_Automatic"
1754 msgstr "_Automático"
1755
1756 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:354
1757 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1758 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1759
1760 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:355
1761 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1762 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1763
1764 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:359
1765 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1766 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1767
1768 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:362
1769 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1770 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1771
1772 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:367
1773 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1774 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1775
1776 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1777 msgid ""
1778 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1779 "privacy system.\n"
1780 "\n"
1781 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1782 msgstr ""
1783 "Ha optado por firmar y/o cifrar este mensaje, pero no ha seleccionado "
1784 "ningún sistema de privacidad.\n"
1785 "\n"
1786 "La firma y el cifrado han sido desactivados para este mensaje."
1787
1788 #: src/compose.c:1051
1789 msgid "New message From format error."
1790 msgstr "Error de formato en el «Desde» del mensaje nuevo."
1791
1792 #: src/compose.c:1144
1793 msgid "New message subject format error."
1794 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1795
1796 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1797 #, c-format
1798 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1799 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1800
1801 #: src/compose.c:1445
1802 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1803 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1804
1805 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1806 msgid ""
1807 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1808 "address."
1809 msgstr ""
1810 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1811 "correo inválida."
1812
1813 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1814 #, c-format
1815 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1816 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1817
1818 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1819 msgid ""
1820 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1821 "address."
1822 msgstr ""
1823 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1824 "inválida."
1825
1826 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1827 #, c-format
1828 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1830
1831 #: src/compose.c:2059
1832 msgid "Fw: multiple emails"
1833 msgstr "Rv: múltiples correos"
1834
1835 #: src/compose.c:2566
1836 #, c-format
1837 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
1839
1840 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1841 msgid "Cc:"
1842 msgstr "Cc:"
1843
1844 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1845 msgid "Bcc:"
1846 msgstr "Bcc:"
1847
1848 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1849 msgid "Reply-To:"
1850 msgstr "Responder-A:"
1851
1852 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5006 src/compose.c:5008
1853 #: src/gtk/headers.h:33
1854 msgid "Newsgroups:"
1855 msgstr "Grupos:"
1856
1857 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1858 msgid "Followup-To:"
1859 msgstr "Seguimiento-A:"
1860
1861 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1862 msgid "In-Reply-To:"
1863 msgstr "En-Respuesta-A:"
1864
1865 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5003 src/compose.c:5011
1866 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421
1867 msgid "To:"
1868 msgstr "Para:"
1869
1870 #: src/compose.c:2842
1871 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1872 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1873
1874 #: src/compose.c:2848
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "The following file has been attached: \n"
1878 "%s"
1879 msgid_plural ""
1880 "The following files have been attached: \n"
1881 "%s"
1882 msgstr[0] ""
1883 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1884 "%s"
1885 msgstr[1] ""
1886 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1887 "%s"
1888
1889 #: src/compose.c:3128
1890 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1891 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1892
1893 #: src/compose.c:3657
1894 #, c-format
1895 msgid "Could not get size of file '%s'."
1896 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1897
1898 #: src/compose.c:3675
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1902 "want to do that?"
1903 msgstr ""
1904 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1905 "seguro de que desea hacerlo?"
1906
1907 #: src/compose.c:3678
1908 msgid "Are you sure?"
1909 msgstr "¿Está seguro?"
1910
1911 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10832 src/compose.c:11726
1912 msgid "_Insert"
1913 msgstr "_Insertar"
1914
1915 #: src/compose.c:3804
1916 #, c-format
1917 msgid "File %s is empty."
1918 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1919
1920 #: src/compose.c:3805
1921 msgid "Empty file"
1922 msgstr "Fichero vacío"
1923
1924 #: src/compose.c:3806
1925 msgid "_Attach anyway"
1926 msgstr "_Adjuntar igualmente"
1927
1928 #: src/compose.c:3815
1929 #, c-format
1930 msgid "Can't read %s."
1931 msgstr "No puedo leer %s."
1932
1933 #: src/compose.c:3842
1934 #, c-format
1935 msgid "Message: %s"
1936 msgstr "Mensaje: %s"
1937
1938 #: src/compose.c:4847 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1939 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1940 msgid " [Edited]"
1941 msgstr " [Editado]"
1942
1943 #: src/compose.c:4854 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1944 #, c-format
1945 msgid "%s - Compose message%s"
1946 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1947
1948 #: src/compose.c:4857 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1949 #, c-format
1950 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1951 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1952
1953 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1954 msgid "Compose message"
1955 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1956
1957 #: src/compose.c:4886 src/messageview.c:887
1958 msgid ""
1959 "Account for sending mail is not specified.\n"
1960 "Please select a mail account before sending."
1961 msgstr ""
1962 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1963 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1964
1965 #: src/compose.c:5103 src/compose.c:5140
1966 #, c-format
1967 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1968 msgstr ""
1969 "El único destinatario es la dirección predeterminada «%s». ¿Enviar de todas "
1970 "formas?"
1971
1972 #: src/compose.c:5105 src/compose.c:5142 src/compose.c:5180 src/compose.c:5223
1973 #: src/prefs_account.c:3778 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1974 msgid "Send"
1975 msgstr "Enviar"
1976
1977 #: src/compose.c:5107 src/compose.c:5144 src/compose.c:5181 src/compose.c:5224
1978 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2579 src/messageview.c:859
1979 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1980 msgid "_Send"
1981 msgstr "_Enviar"
1982
1983 #: src/compose.c:5161
1984 msgid "Recipient is not specified."
1985 msgstr "No se especificó el destinatario."
1986
1987 #: src/compose.c:5176
1988 #, c-format
1989 msgid "Subject is empty. %s"
1990 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1991
1992 #: src/compose.c:5177 src/compose.c:5220
1993 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1994 msgid "Send it anyway?"
1995 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1996
1997 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:5221
1998 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1999 msgid "Queue it anyway?"
2000 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2001
2002 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:5223 src/toolbar.c:520
2003 msgid "Send later"
2004 msgstr "Enviar después"
2005
2006 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5224
2007 msgid "_Queue"
2008 msgstr "_A la cola"
2009
2010 #: src/compose.c:5219
2011 #, c-format
2012 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2013 msgstr "Enviando a %d destinatarios. %s"
2014
2015 #: src/compose.c:5248
2016 msgid "Could not queue message."
2017 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2018
2019 #: src/compose.c:5251
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "Could not queue message:\n"
2023 "\n"
2024 "%s."
2025 msgstr ""
2026 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2027 "\n"
2028 "%s."
2029
2030 #: src/compose.c:5255
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "\n"
2035 "Signature failed: %s"
2036 msgstr ""
2037 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2038 "\n"
2039 "Falló la firma: %s"
2040
2041 #: src/compose.c:5260
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "\n"
2046 "Encryption failed: %s"
2047 msgstr ""
2048 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2049 "\n"
2050 "Falló el cifrado: %s"
2051
2052 #: src/compose.c:5265
2053 msgid ""
2054 "Could not queue message for sending:\n"
2055 "\n"
2056 "Charset conversion failed."
2057 msgstr ""
2058 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2059 "\n"
2060 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2061
2062 #: src/compose.c:5269
2063 msgid ""
2064 "Could not queue message for sending:\n"
2065 "\n"
2066 "Couldn't get recipient encryption key."
2067 msgstr ""
2068 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2069 "\n"
2070 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2071
2072 #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
2073 msgid ""
2074 "The message was queued but could not be sent.\n"
2075 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2076 msgstr ""
2077 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2078 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2079
2080 #: src/compose.c:5385
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "%s\n"
2084 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2085 msgstr ""
2086 "%s\n"
2087 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2088
2089 #: src/compose.c:5782
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2093 "to the specified %s charset.\n"
2094 "Send it as %s?"
2095 msgstr ""
2096 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2097 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2098 "¿Enviarlo como %s?"
2099
2100 #: src/compose.c:5844
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2104 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2105 "\n"
2106 "Send it anyway?"
2107 msgstr ""
2108 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2109 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2110 "\n"
2111 "¿Enviarlo de todas formas?"
2112
2113 #: src/compose.c:6076
2114 msgid "Encryption warning"
2115 msgstr "Aviso de cifrado"
2116
2117 #: src/compose.c:6077
2118 msgid "C_ontinue"
2119 msgstr "C_ontinuar"
2120
2121 #: src/compose.c:6126
2122 msgid "No account for sending mails available!"
2123 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2124
2125 #: src/compose.c:6135
2126 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2127 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2128
2129 #: src/compose.c:6389
2130 #, c-format
2131 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2132 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2133
2134 #: src/compose.c:6391 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2135 msgid "Cancel sending"
2136 msgstr "Cancelar envío"
2137
2138 #: src/compose.c:6391
2139 msgid "Ignore attachment"
2140 msgstr "Ignorar adjunto"
2141
2142 #: src/compose.c:6447
2143 #, c-format
2144 msgid "Original %s part"
2145 msgstr "Parte original %s"
2146
2147 #: src/compose.c:7047
2148 msgid "Add to address _book"
2149 msgstr "Añadir a la agen_da"
2150
2151 #: src/compose.c:7214
2152 msgid "Delete entry contents"
2153 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2154
2155 #: src/compose.c:7218 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2156 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2157 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2158
2159 #: src/compose.c:7450
2160 msgid "Mime type"
2161 msgstr "Tipo MIME"
2162
2163 #: src/compose.c:7456 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2164 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612
2165 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:469
2166 msgid "Size"
2167 msgstr "Tamaño"
2168
2169 #: src/compose.c:7518
2170 msgid "Save Message to "
2171 msgstr "Guardar mensaje en "
2172
2173 #: src/compose.c:7549 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2174 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2175 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2179 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2181 msgid "_Browse"
2182 msgstr "_Explorar"
2183
2184 #: src/compose.c:7565
2185 msgid "Select folder to save message to"
2186 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que guardar el mensaje"
2187
2188 #: src/compose.c:8022
2189 msgid "Hea_der"
2190 msgstr "_Cabecera"
2191
2192 #: src/compose.c:8027
2193 msgid "_Attachments"
2194 msgstr "_Adjuntos"
2195
2196 #: src/compose.c:8041
2197 msgid "Othe_rs"
2198 msgstr "Ot_ros"
2199
2200 #: src/compose.c:8056
2201 msgid "S_ubject:"
2202 msgstr "As_unto:"
2203
2204 #: src/compose.c:8280
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Spell checker could not be started.\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2210 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2211 "%s"
2212
2213 #: src/compose.c:8427
2214 msgid "_From:"
2215 msgstr "_Desde:"
2216
2217 #: src/compose.c:8444
2218 msgid "Account to use for this email"
2219 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2220
2221 #: src/compose.c:8446
2222 msgid "Sender address to be used"
2223 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2224
2225 #: src/compose.c:8628
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2229 "encrypt this message."
2230 msgstr ""
2231 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2232 "o cifrar este mensaje."
2233
2234 #: src/compose.c:8739 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2235 msgid "_None"
2236 msgstr "_Ninguno"
2237
2238 #: src/compose.c:8840 src/prefs_template.c:751
2239 #, c-format
2240 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2241 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2242
2243 #: src/compose.c:8937
2244 #, c-format
2245 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2246 msgid "Template '%s' format error."
2247 msgstr "Error de formato en la cabecera «%s» de la plantilla."
2248
2249 #: src/compose.c:9361
2250 msgid "Invalid MIME type."
2251 msgstr "Tipo MIME inválido."
2252
2253 #: src/compose.c:9376
2254 msgid "File doesn't exist or is empty."
2255 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2256
2257 #: src/compose.c:9450
2258 msgid "Properties"
2259 msgstr "Propiedades"
2260
2261 #: src/compose.c:9467
2262 msgid "MIME type"
2263 msgstr "Tipo MIME"
2264
2265 #: src/compose.c:9500
2266 msgid "Encoding"
2267 msgstr "Codificación"
2268
2269 #: src/compose.c:9520
2270 msgid "Path"
2271 msgstr "Ruta"
2272
2273 #: src/compose.c:9521
2274 msgid "File name"
2275 msgstr "Nombre de fichero"
2276
2277 #: src/compose.c:9780
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "The external editor is still working.\n"
2281 "Force terminating the process?\n"
2282 "process group id: %d"
2283 msgstr ""
2284 "El editor externo aún esta activo.\n"
2285 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2286 "Id. de proceso: %d"
2287
2288 #: src/compose.c:10253 src/messageview.c:1088
2289 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2290 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2291
2292 #: src/compose.c:10446
2293 msgid "Could not save draft."
2294 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2295
2296 #: src/compose.c:10450
2297 msgid "Could not save draft"
2298 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2299
2300 #: src/compose.c:10451
2301 msgid ""
2302 "Could not save draft.\n"
2303 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2304 msgstr ""
2305 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2306 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2307
2308 #: src/compose.c:10453
2309 msgid "_Cancel exit"
2310 msgstr "_Cancelar salida"
2311
2312 #: src/compose.c:10453
2313 msgid "_Discard email"
2314 msgstr "_Descartar correo"
2315
2316 #: src/compose.c:10642 src/compose.c:10656
2317 msgid "Select file"
2318 msgstr "Seleccionar fichero"
2319
2320 #: src/compose.c:10670
2321 #, c-format
2322 msgid "File '%s' could not be read."
2323 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2324
2325 #: src/compose.c:10672
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "File '%s' contained invalid characters\n"
2329 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2330 msgstr ""
2331 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2332 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2333
2334 #: src/compose.c:10751
2335 msgid "Discard message"
2336 msgstr "Descartar mensaje"
2337
2338 #: src/compose.c:10752
2339 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2340 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2341
2342 #: src/compose.c:10753 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2343 msgid "_Discard"
2344 msgstr "_Descartar"
2345
2346 #: src/compose.c:10753 src/compose.c:10758
2347 msgid "_Save to Drafts"
2348 msgstr "Guardar en _Borradores"
2349
2350 #: src/compose.c:10756 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2351 msgid "Save changes"
2352 msgstr "Guardar cambios"
2353
2354 #: src/compose.c:10757
2355 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2356 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2357
2358 #: src/compose.c:10758
2359 msgid "_Don't save"
2360 msgstr "_No guardar"
2361
2362 #: src/compose.c:10829
2363 #, c-format
2364 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2365 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2366
2367 #: src/compose.c:10831
2368 msgid "Apply template"
2369 msgstr "Aplicar plantilla"
2370
2371 #: src/compose.c:10832 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582
2372 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310
2373 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2374 msgid "_Replace"
2375 msgstr "_Reemplazar"
2376
2377 #: src/compose.c:11719
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2381 "attach it to the email?"
2382 msgid_plural ""
2383 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2384 "attach them to the email?"
2385 msgstr[0] ""
2386 "¿Quiere insertar el contenido de este fichero en el cuerpo del correo o "
2387 "prefiere adjuntarlo al mismo?"
2388 msgstr[1] ""
2389 "¿Quiere insertar el contenido de estos %d ficheros en el cuerpo del correo o "
2390 "prefiere adjuntarlos al mismo?"
2391
2392 #: src/compose.c:11725
2393 msgid "Insert or attach?"
2394 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2395
2396 #: src/compose.c:11726
2397 msgid "_Attach"
2398 msgstr "_Adjuntar"
2399
2400 #: src/compose.c:11944
2401 #, c-format
2402 msgid "Quote format error at line %d."
2403 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2404
2405 #: src/compose.c:12240
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2409 "time. Do you want to continue?"
2410 msgstr ""
2411 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2412 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2413
2414 #: src/crash.c:140
2415 #, c-format
2416 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2417 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2418
2419 #: src/crash.c:186
2420 msgid "Claws Mail has crashed"
2421 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2422
2423 #: src/crash.c:202
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "%s.\n"
2427 "Please file a bug report and include the information below."
2428 msgstr ""
2429 "%s.\n"
2430 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2431
2432 #: src/crash.c:207
2433 msgid "Debug log"
2434 msgstr "Traza de depuración"
2435
2436 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2437 msgid "Close"
2438 msgstr "Cerrar"
2439
2440 #: src/crash.c:256
2441 msgid "Save..."
2442 msgstr "Guardar..."
2443
2444 #: src/crash.c:261
2445 msgid "Create bug report"
2446 msgstr "Crear informe de error"
2447
2448 #: src/crash.c:311
2449 msgid "Save crash information"
2450 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2451
2452 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2453 msgid "Add New Person"
2454 msgstr "Añadir persona nueva"
2455
2456 #: src/editaddress.c:152
2457 msgid ""
2458 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2459 "following values to be set:\n"
2460 " - Display Name\n"
2461 " - First Name\n"
2462 " - Last Name\n"
2463 " - Nickname\n"
2464 " - any email address\n"
2465 " - any additional attribute\n"
2466 "\n"
2467 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2468 "Click Cancel to close without saving."
2469 msgstr ""
2470 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2471 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2472 " - Nombre mostrado\n"
2473 " - Nombre\n"
2474 " - Apellidos\n"
2475 " - Apodo\n"
2476 " - alguna dirección de correo\n"
2477 " - algún atributo adicional\n"
2478 "\n"
2479 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2480 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2481
2482 #: src/editaddress.c:163
2483 msgid ""
2484 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2485 "following values to be set:\n"
2486 " - First Name\n"
2487 " - Last Name\n"
2488 " - any email address\n"
2489 " - any additional attribute\n"
2490 "\n"
2491 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2492 "Click Cancel to close without saving."
2493 msgstr ""
2494 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2495 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2496 " - Nombre\n"
2497 " - Apellidos\n"
2498 " - alguna dirección de correo\n"
2499 " - algún atributo adicional\n"
2500 "\n"
2501 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2502 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2503
2504 #: src/editaddress.c:289
2505 msgid "Edit Person Details"
2506 msgstr "Editar detalles personales"
2507
2508 #: src/editaddress.c:507
2509 msgid "An Email address must be supplied."
2510 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2511
2512 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2513 msgid "A Name and Value must be supplied."
2514 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2515
2516 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2517 msgid "Discard"
2518 msgstr "Descartar"
2519
2520 #: src/editaddress.c:821
2521 msgid "Apply"
2522 msgstr "Aplicar"
2523
2524 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900
2525 msgid "Edit Person Data"
2526 msgstr "Editar datos personales"
2527
2528 #: src/editaddress.c:929
2529 msgid "Choose a picture"
2530 msgstr "Elegir una imagen"
2531
2532 #: src/editaddress.c:948
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Failed to import image: \n"
2536 "%s"
2537 msgstr ""
2538 "Falló al importar la imagen: \n"
2539 "%s"
2540
2541 #: src/editaddress.c:990
2542 msgid "_Set picture"
2543 msgstr "A_sociar imagen"
2544
2545 #: src/editaddress.c:991
2546 msgid "_Unset picture"
2547 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2548
2549 #: src/editaddress.c:1049
2550 msgid "Photo"
2551 msgstr "Foto"
2552
2553 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516
2554 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2555 msgid "Display Name"
2556 msgstr "Nombre mostrado"
2557
2558 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755
2559 msgid "Last Name"
2560 msgstr "Apellidos"
2561
2562 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751
2563 msgid "First Name"
2564 msgstr "Nombre"
2565
2566 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2567 msgid "Nickname"
2568 msgstr "Apodo"
2569
2570 #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293
2571 msgid "Alias"
2572 msgstr "Alias"
2573
2574 #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527
2575 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2576 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222
2577 msgid "Value"
2578 msgstr "Valor"
2579
2580 #: src/editaddress.c:1593
2581 msgid "_User Data"
2582 msgstr "Datos de _usuario"
2583
2584 #: src/editaddress.c:1594
2585 msgid "_Email Addresses"
2586 msgstr "_Direcciones de correo"
2587
2588 #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600
2589 msgid "O_ther Attributes"
2590 msgstr "O_tros atributos"
2591
2592 #: src/editaddress.c:1768
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Failed to save image: \n"
2596 "%s"
2597 msgstr ""
2598 "Fallo al guardar la imagen: \n"
2599 "%s"
2600
2601 #: src/editbook.c:109
2602 msgid "File appears to be OK."
2603 msgstr "El fichero parece correcto."
2604
2605 #: src/editbook.c:112
2606 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2607 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2608
2609 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2610 msgid "Could not read file."
2611 msgstr "No se puede leer el fichero."
2612
2613 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2614 msgid "Edit Addressbook"
2615 msgstr "Editar agenda"
2616
2617 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2618 msgid " Check File "
2619 msgstr " Comprobar fichero "
2620
2621 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2622 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2178
2623 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2624 msgid "File"
2625 msgstr "Fichero"
2626
2627 #: src/editbook.c:281
2628 msgid "Add New Addressbook"
2629 msgstr "Añadir nueva agenda"
2630
2631 #: src/editgroup.c:101
2632 msgid "A Group Name must be supplied."
2633 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2634
2635 #: src/editgroup.c:296
2636 msgid "Edit Group Data"
2637 msgstr "Editar datos del grupo"
2638
2639 #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598
2640 msgid "Group Name"
2641 msgstr "Nombre de grupo"
2642
2643 #: src/editgroup.c:344
2644 msgid "Addresses in Group"
2645 msgstr "Direcciones en el grupo"
2646
2647 #: src/editgroup.c:378
2648 msgid "Available Addresses"
2649 msgstr "Direcciones disponibles"
2650
2651 #: src/editgroup.c:452
2652 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2653 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2654
2655 #: src/editgroup.c:500
2656 msgid "Edit Group Details"
2657 msgstr "Editar detalles del grupo"
2658
2659 #: src/editgroup.c:503
2660 msgid "Add New Group"
2661 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2662
2663 #: src/editgroup.c:553
2664 msgid "Edit folder"
2665 msgstr "Editar carpeta"
2666
2667 #: src/editgroup.c:553
2668 msgid "Input the new name of folder:"
2669 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2670
2671 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2672 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2673 msgid "New folder"
2674 msgstr "Nueva carpeta"
2675
2676 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2677 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2678 msgid "Input the name of new folder:"
2679 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2680
2681 #: src/editjpilot.c:188
2682 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2683 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2684
2685 #: src/editjpilot.c:200
2686 msgid "Select JPilot File"
2687 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2688
2689 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2690 msgid "Edit JPilot Entry"
2691 msgstr "Editar entrada JPilot"
2692
2693 #: src/editjpilot.c:281
2694 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2695 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2696
2697 #: src/editjpilot.c:372
2698 msgid "Add New JPilot Entry"
2699 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2700
2701 #: src/editldap_basedn.c:153
2702 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2703 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2704
2705 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2930
2706 #: src/prefs_proxy.c:98
2707 msgid "Hostname"
2708 msgstr "Nombre de máquina"
2709
2710 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2937
2712 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2713 msgid "Port"
2714 msgstr "Puerto"
2715
2716 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2717 msgid "Search Base"
2718 msgstr "Base de búsqueda"
2719
2720 #: src/editldap_basedn.c:220
2721 msgid "Available Search Base(s)"
2722 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2723
2724 #: src/editldap_basedn.c:326
2725 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2726 msgstr ""
2727 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2728
2729 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2730 msgid "Could not connect to server"
2731 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2732
2733 #: src/editldap.c:152
2734 msgid "A Name must be supplied."
2735 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2736
2737 #: src/editldap.c:164
2738 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2739 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2740
2741 #: src/editldap.c:177
2742 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2743 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2744
2745 #: src/editldap.c:278
2746 msgid "Connected successfully to server"
2747 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2748
2749 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2750 msgid "Edit LDAP Server"
2751 msgstr "Editar servidor LDAP"
2752
2753 #: src/editldap.c:436
2754 msgid "A name that you wish to call the server."
2755 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2756
2757 #: src/editldap.c:449
2758 msgid ""
2759 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2760 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2761 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2762 "computer as Claws Mail."
2763 msgstr ""
2764 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.example.org» puede ser "
2765 "apropiado para la organización «example.org». También puede usar una "
2766 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2767 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2768
2769 #: src/editldap.c:468
2770 msgid "STARTTLS"
2771 msgstr "STARTTLS"
2772
2773 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3851
2774 msgid "SSL/TLS"
2775 msgstr "SSL/TLS"
2776
2777 #: src/editldap.c:473
2778 msgid ""
2779 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2780 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2781 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2782 "TLS_REQCERT fields)."
2783 msgstr ""
2784 "Activar las conexiones seguras STARTTLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2785 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2786 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2787
2788 #: src/editldap.c:478
2789 msgid ""
2790 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2791 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2792 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2793 msgstr ""
2794 "Activar las conexiones seguras SSL/TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2795 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2796 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2797
2798 #: src/editldap.c:490
2799 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2800 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2801
2802 #: src/editldap.c:493
2803 msgid " Check Server "
2804 msgstr " Comprobar servidor "
2805
2806 #: src/editldap.c:497
2807 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2808 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2809
2810 #: src/editldap.c:510
2811 msgid ""
2812 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2813 "Examples include:\n"
2814 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2815 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2816 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2817 msgstr ""
2818 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar. "
2819 "Algunos ejemplos:\n"
2820 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2821 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2822 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2823
2824 #: src/editldap.c:521
2825 msgid ""
2826 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2827 "server."
2828 msgstr ""
2829 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2830 "disponibles en el servidor."
2831
2832 #: src/editldap.c:577
2833 msgid "Search Attributes"
2834 msgstr "Atributos de búsqueda"
2835
2836 #: src/editldap.c:586
2837 msgid ""
2838 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2839 "find a name or address."
2840 msgstr ""
2841 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2842 "encontrar un nombre o dirección."
2843
2844 #: src/editldap.c:589
2845 msgid " Defaults "
2846 msgstr " Por omisión "
2847
2848 #: src/editldap.c:593
2849 msgid ""
2850 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2851 "names and addresses during a name or address search process."
2852 msgstr ""
2853 "Reinicia los nombres de atributo al valor predeterminado que debería "
2854 "encontrar la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2855
2856 #: src/editldap.c:599
2857 msgid "Max Query Age (secs)"
2858 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2859
2860 #: src/editldap.c:613
2861 msgid ""
2862 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2863 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2864 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2865 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2866 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2867 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2868 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2869 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2870 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2871 "more memory to cache results."
2872 msgstr ""
2873 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2874 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2875 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2876 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2877 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2878 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2879 "valor predeterminado de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente "
2880 "para la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de "
2881 "búsqueda en las búsquedas siguientes. Esto es útil para los servidores "
2882 "lentos a costa de un mayor uso de memoria para almacenar los resultados."
2883
2884 #: src/editldap.c:630
2885 msgid "Include server in dynamic search"
2886 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2887
2888 #: src/editldap.c:635
2889 msgid ""
2890 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2891 "address completion."
2892 msgstr ""
2893 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2894 "usar autocompletar direcciones."
2895
2896 #: src/editldap.c:641
2897 msgid "Match names 'containing' search term"
2898 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2899
2900 #: src/editldap.c:646
2901 msgid ""
2902 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2903 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2904 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2905 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2906 "searches against other address interfaces."
2907 msgstr ""
2908 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2909 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2910 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2911 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2912 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2913 "«comienza-con»."
2914
2915 #: src/editldap.c:709
2916 msgid "Bind DN"
2917 msgstr "DN de enlace"
2918
2919 #: src/editldap.c:718
2920 msgid ""
2921 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2922 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2923 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2924 "performing a search."
2925 msgstr ""
2926 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2927 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2928 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2929 "al realizar una búsqueda."
2930
2931 #: src/editldap.c:725
2932 msgid "Bind Password"
2933 msgstr "Contraseña de enlace"
2934
2935 #: src/editldap.c:735
2936 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2937 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"DN de enlace\"."
2938
2939 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:2023
2940 #: src/prefs_account.c:2742 src/prefs_account.c:2770 src/prefs_account.c:2975
2941 #: src/prefs_proxy.c:146
2942 msgid "Show password"
2943 msgstr "Mostrar contraseña"
2944
2945 #: src/editldap.c:747
2946 msgid "Timeout (secs)"
2947 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2948
2949 #: src/editldap.c:760
2950 msgid "The timeout period in seconds."
2951 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2952
2953 #: src/editldap.c:764
2954 msgid "Maximum Entries"
2955 msgstr "N.º entradas máximas"
2956
2957 #: src/editldap.c:777
2958 msgid ""
2959 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2960 msgstr ""
2961 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2962 "búsqueda."
2963
2964 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3742
2965 msgid "Basic"
2966 msgstr "Básicas"
2967
2968 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706
2969 msgid "Extended"
2970 msgstr "Extendido"
2971
2972 #: src/editldap.c:995
2973 msgid "Add New LDAP Server"
2974 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2975
2976 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402
2977 #: src/prefs_summaries.c:619
2978 msgid "Tag"
2979 msgstr "Etiqueta"
2980
2981 #: src/edittags.c:221
2982 msgid "Delete tag"
2983 msgstr "Borrar etiqueta"
2984
2985 #: src/edittags.c:222
2986 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2987 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2988
2989 #: src/edittags.c:257
2990 msgid "Delete all tags"
2991 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2992
2993 #: src/edittags.c:258
2994 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2995 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2996
2997 #: src/edittags.c:430
2998 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2999 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3000
3001 #: src/edittags.c:472
3002 msgid "Tag is not set."
3003 msgstr "Etiqueta no establecida."
3004
3005 #: src/edittags.c:537
3006 msgctxt "Dialog title"
3007 msgid "Apply tags"
3008 msgstr "Aplicar etiquetas"
3009
3010 #: src/edittags.c:551
3011 msgid "New tag:"
3012 msgstr "Nueva etiqueta:"
3013
3014 #: src/edittags.c:584
3015 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3016 msgstr ""
3017 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3018
3019 #: src/editvcard.c:95
3020 msgid "File does not appear to be vCard format."
3021 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3022
3023 #: src/editvcard.c:107
3024 msgid "Select vCard File"
3025 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3026
3027 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3028 msgid "Edit vCard Entry"
3029 msgstr "Editar entrada vCard"
3030
3031 #: src/editvcard.c:261
3032 msgid "Add New vCard Entry"
3033 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3034
3035 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3036 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3037 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3038
3039 #: src/etpan/nntp-thread.c:939
3040 msgid "couldn't get xover range\n"
3041 msgstr "no se pudo obtener el rango xover\n"
3042
3043 #: src/etpan/nntp-thread.c:1038
3044 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3045 msgstr "no se pudo obtener el rango xhdr\n"
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:105
3048 msgid "Please specify output directory and file to create."
3049 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:108
3052 msgid "Select stylesheet and formatting."
3053 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3056 msgid "File exported successfully."
3057 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:177
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "The HTML output directory '%s'\n"
3063 "does not exist. Do you want to create it?"
3064 msgstr ""
3065 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3066 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:180
3069 msgid "Create directory"
3070 msgstr "Crear directorio"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:189
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3076 "%s"
3077 msgstr ""
3078 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3079 "%s"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3082 msgid "Failed to Create Directory"
3083 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:233
3086 msgid "Error creating HTML file"
3087 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:319
3090 msgid "Select HTML output file"
3091 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:383
3094 msgid "HTML Output File"
3095 msgstr "Fichero HTML de salida"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3098 #: src/importldif.c:568
3099 msgid "B_rowse"
3100 msgstr "Explo_rar"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3103 msgid "Stylesheet"
3104 msgstr "Hoja de estilos"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3107 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1170
3108 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3109 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1037
3110 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6244
3111 msgid "None"
3112 msgstr "Ninguno"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3115 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3116 #: src/prefs_other.c:127 src/prefs_other.c:415
3117 msgid "Default"
3118 msgstr "Por omisión"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3122 msgid "Full"
3123 msgstr "Completo"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:456
3126 msgid "Custom"
3127 msgstr "Adecuado"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:457
3130 msgid "Custom-2"
3131 msgstr "Adecuado-2"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:458
3134 msgid "Custom-3"
3135 msgstr "Adecuado-3"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:459
3138 msgid "Custom-4"
3139 msgstr "Adecuado-4"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:466
3142 msgid "Full Name Format"
3143 msgstr "Formato de nombre completo"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:474
3146 msgid "First Name, Last Name"
3147 msgstr "Nombre, Apellidos"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:475
3150 msgid "Last Name, First Name"
3151 msgstr "Apellidos, Nombre"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:482
3154 msgid "Color Banding"
3155 msgstr "Bandas de color"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:488
3158 msgid "Format Email Links"
3159 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:494
3162 msgid "Format User Attributes"
3163 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3166 msgid "Address Book:"
3167 msgstr "Agenda de direcciones :"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3170 msgid "File Name:"
3171 msgstr "Nombre de fichero :"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:559
3174 msgid "Open with Web Browser"
3175 msgstr "Abrir con el navegador web"
3176
3177 #: src/exphtmldlg.c:591
3178 msgid "Export Address Book to HTML File"
3179 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3180
3181 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3182 msgid "File Info"
3183 msgstr "Información de fichero"
3184
3185 #: src/exphtmldlg.c:657
3186 msgid "Format"
3187 msgstr "Formato"
3188
3189 #: src/expldifdlg.c:107
3190 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3191 msgstr ""
3192 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:110
3195 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3196 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:187
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3202 "does not exist. OK to create new directory?"
3203 msgstr ""
3204 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3205 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:190
3208 msgid "Create Directory"
3209 msgstr "Crear directorio"
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:199
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3215 "%s"
3216 msgstr ""
3217 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3218 "%s"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:241
3221 msgid "Suffix was not supplied"
3222 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:243
3225 msgid ""
3226 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3227 "you wish to proceed without a suffix?"
3228 msgstr ""
3229 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3230 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:261
3233 msgid "Error creating LDIF file"
3234 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:336
3237 msgid "Select LDIF output file"
3238 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:400
3241 msgid "LDIF Output File"
3242 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:431
3245 msgid ""
3246 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3247 "to:\n"
3248 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3249 msgstr ""
3250 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3251 "estilo de:\n"
3252 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:437
3255 msgid ""
3256 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3257 "similar to:\n"
3258 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3259 msgstr ""
3260 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3261 "estilo de:\n"
3262 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3263
3264 #: src/expldifdlg.c:443
3265 msgid ""
3266 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3267 "formatted similar to:\n"
3268 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3269 msgstr ""
3270 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3271 "un DN del estilo de:\n"
3272 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3273
3274 #: src/expldifdlg.c:489
3275 msgid "Suffix"
3276 msgstr "Sufijo"
3277
3278 #: src/expldifdlg.c:499
3279 msgid ""
3280 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3281 "entry. Examples include:\n"
3282 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3283 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3284 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3285 msgstr ""
3286 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3287 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3288 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3289 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3290 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3291
3292 #: src/expldifdlg.c:507
3293 msgid "Relative DN"
3294 msgstr "DN relativo"
3295
3296 #: src/expldifdlg.c:515
3297 msgid "Unique ID"
3298 msgstr "ID único"
3299
3300 #: src/expldifdlg.c:523
3301 msgid ""
3302 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3303 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3304 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3305 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3306 "available RDN options that will be used to create the DN."
3307 msgstr ""
3308 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3309 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3310 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3311 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3312 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3313 "del DN."
3314
3315 #: src/expldifdlg.c:543
3316 msgid "Use DN attribute if present in data"
3317 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3318
3319 #: src/expldifdlg.c:548
3320 msgid ""
3321 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3322 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3323 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3324 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3325 msgstr ""
3326 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3327 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3328 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3329 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3330 "atributo DN."
3331
3332 #: src/expldifdlg.c:558
3333 msgid "Exclude record if no Email Address"
3334 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3335
3336 #: src/expldifdlg.c:563
3337 msgid ""
3338 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3339 "option to ignore these records."
3340 msgstr ""
3341 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3342 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3343
3344 #: src/expldifdlg.c:655
3345 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3346 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3347
3348 #: src/expldifdlg.c:721
3349 msgid "Distinguished Name"
3350 msgstr "Nombre distinguido"
3351
3352 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8459
3353 msgid "Export to mbox file"
3354 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3355
3356 #: src/export.c:131
3357 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3358 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3359
3360 #: src/export.c:142
3361 msgid "Source folder:"
3362 msgstr "Directorio de origen:"
3363
3364 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3365 msgid "Mbox file:"
3366 msgstr "Fichero mbox:"
3367
3368 #: src/export.c:203
3369 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3370 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3371
3372 #: src/export.c:208
3373 msgid "Source folder can't be left empty."
3374 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3375
3376 #: src/export.c:221
3377 msgid "Couldn't find the source folder."
3378 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3379
3380 #: src/export.c:245
3381 msgid "Select exporting file"
3382 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3383
3384 #: src/export.c:268
3385 msgid "Select folder to export"
3386 msgstr "Seleccionar la carpeta a exportar"
3387
3388 #: src/exporthtml.c:768
3389 msgid "Full Name"
3390 msgstr "Nombre completo"
3391
3392 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980
3393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3394 msgid "Attributes"
3395 msgstr "Atributos"
3396
3397 #: src/exporthtml.c:975
3398 msgid "Claws Mail Address Book"
3399 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3400
3401 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3402 msgid "Name already exists but is not a directory."
3403 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3404
3405 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3406 msgid "No permissions to create directory."
3407 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3408
3409 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3410 msgid "Name is too long."
3411 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3412
3413 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3414 msgid "Not specified."
3415 msgstr "Sin especificar."
3416
3417 #: src/file_checker.c:77
3418 #, c-format
3419 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3420 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3421
3422 #: src/file_checker.c:86 src/file_checker.c:109
3423 #, c-format
3424 msgid "Could not copy %s to %s"
3425 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3426
3427 #: src/file_checker.c:100
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3431 "%s?"
3432 msgstr ""
3433 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3434 "de «%s»?"
3435
3436 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3437 msgid "rule is not account-based\n"
3438 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3439
3440 #: src/filtering.c:607
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3444 "used to retrieve messages\n"
3445 msgstr ""
3446 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3447 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3448
3449 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3450 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3451 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3452 msgid "NON_EXISTENT"
3453 msgstr "NO_EXISTENTE"
3454
3455 #: src/filtering.c:617
3456 msgid ""
3457 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3458 "messages\n"
3459 msgstr ""
3460 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3461 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3462
3463 #: src/filtering.c:624
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3467 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3468 msgstr ""
3469 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3470 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3471
3472 #: src/filtering.c:643
3473 msgid ""
3474 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3475 msgstr ""
3476 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
3477 "petición del usuario de todos modos\n"
3478
3479 #: src/filtering.c:649
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3483 "request\n"
3484 msgstr ""
3485 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3486 "reglase se aplican a petición del usuario\n"
3487
3488 #: src/filtering.c:667
3489 #, c-format
3490 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3491 msgstr ""
3492 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3493 "del usuario\n"
3494
3495 #: src/filtering.c:672
3496 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3497 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3498
3499 #: src/filtering.c:694
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3503 "%d, name='%s']\n"
3504 msgstr ""
3505 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3506 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3507
3508 #: src/filtering.c:700
3509 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3510 msgstr ""
3511 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3512
3513 #: src/filtering.c:712
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3517 "name='%s']\n"
3518 msgstr ""
3519 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
3520 "%d, nombre=«%s»]\n"
3521
3522 #: src/filtering.c:752
3523 #, c-format
3524 msgid "applying action [ %s ]\n"
3525 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3526
3527 #: src/filtering.c:757
3528 msgid "action could not apply\n"
3529 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3530
3531 #: src/filtering.c:759
3532 #, c-format
3533 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3534 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3535
3536 #: src/filtering.c:809
3537 #, c-format
3538 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3539 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3540
3541 #: src/filtering.c:813
3542 #, c-format
3543 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3544 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3545
3546 #: src/filtering.c:831
3547 #, c-format
3548 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3549 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3550
3551 #: src/filtering.c:835
3552 #, c-format
3553 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3554 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3555
3556 #: src/filtering.c:873
3557 msgid "undetermined"
3558 msgstr "indeterminada"
3559
3560 #: src/filtering.c:877
3561 msgid "incorporation"
3562 msgstr "incorporación"
3563
3564 #: src/filtering.c:881
3565 msgid "manually"
3566 msgstr "manualmente"
3567
3568 #: src/filtering.c:885
3569 msgid "folder processing"
3570 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3571
3572 #: src/filtering.c:889
3573 msgid "pre-processing"
3574 msgstr "pre-procesamiento"
3575
3576 #: src/filtering.c:893
3577 msgid "post-processing"
3578 msgstr "post-procesamiento"
3579
3580 #: src/filtering.c:908
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "filtering message (%s%s%s)\n"
3584 "%smessage file: %s\n"
3585 "%s%s %s\n"
3586 "%s%s %s\n"
3587 "%s%s %s\n"
3588 "%s%s %s\n"
3589 msgstr ""
3590 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3591 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3592 "%s%s %s\n"
3593 "%s%s %s\n"
3594 "%s%s %s\n"
3595 "%s%s %s\n"
3596
3597 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3598 msgid ": "
3599 msgstr ": "
3600
3601 #: src/filtering.c:917
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "filtering message (%s%s%s)\n"
3605 "%smessage file: %s\n"
3606 msgstr ""
3607 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3608 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3609
3610 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3611 msgid "Inbox"
3612 msgstr "Entrada"
3613
3614 #: src/folder.c:1599
3615 msgid "Sent"
3616 msgstr "Enviado"
3617
3618 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3619 #: src/prefs_folder_item.c:322
3620 msgid "Queue"
3621 msgstr "Cola"
3622
3623 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3624 msgid "Trash"
3625 msgstr "Papelera"
3626
3627 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3628 msgid "Drafts"
3629 msgstr "Borradores"
3630
3631 #: src/folder.c:2042
3632 #, c-format
3633 msgid "Processing (%s)...\n"
3634 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3635
3636 #: src/folder.c:3287
3637 #, c-format
3638 msgid "Copying %s to %s...\n"
3639 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3640
3641 #: src/folder.c:3287
3642 #, c-format
3643 msgid "Moving %s to %s...\n"
3644 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3645
3646 #: src/folder.c:3597
3647 #, c-format
3648 msgid "Updating cache for %s..."
3649 msgstr "Actualizando caché para %s..."
3650
3651 #: src/folder.c:4459
3652 msgid "Processing messages..."
3653 msgstr "Procesando mensajes..."
3654
3655 #: src/folder.c:4594
3656 #, c-format
3657 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3658 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3659
3660 #: src/folder.c:4853
3661 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3662 msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
3663
3664 #: src/folder.c:4857
3665 msgid "A folder name can not end with a space."
3666 msgstr "El nombre de una carpeta no puede terminar con un espacio."
3667
3668 #: src/foldersel.c:249
3669 msgid "Select folder"
3670 msgstr "Seleccionar carpeta"
3671
3672 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3674 msgid "NewFolder"
3675 msgstr "NuevaCarpeta"
3676
3677 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3678 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3679 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
3682 #, c-format
3683 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3684 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3685
3686 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3687 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
3690 #, c-format
3691 msgid "The folder '%s' already exists."
3692 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3693
3694 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3695 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3697 #, c-format
3698 msgid "Can't create the folder '%s'."
3699 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3700
3701 #: src/folderview.c:251
3702 msgid "Mark all re_ad"
3703 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3704
3705 #: src/folderview.c:252
3706 msgid "Mark all u_nread"
3707 msgstr "Marcar todos como _no leídos"
3708
3709 #: src/folderview.c:253
3710 msgid "Mark all read recursi_vely"
3711 msgstr "Marcar todos como leídos recurs_ivamente"
3712
3713 #: src/folderview.c:254
3714 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3715 msgstr "Marcar todos como no leídos recursi_vamente"
3716
3717 #: src/folderview.c:256
3718 msgid "R_un processing rules"
3719 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3720
3721 #: src/folderview.c:257 src/mainwindow.c:554
3722 msgid "_Search folder..."
3723 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3724
3725 #: src/folderview.c:259
3726 msgid "Process_ing..."
3727 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3728
3729 #: src/folderview.c:260
3730 msgid "Empty _trash..."
3731 msgstr "_Vaciar papelera..."
3732
3733 #: src/folderview.c:261
3734 msgid "Send _queue..."
3735 msgstr "Enviar _cola..."
3736
3737 #: src/folderview.c:268
3738 msgid "Set Displayed columns"
3739 msgstr "Establecer columnas visibles"
3740
3741 #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454
3742 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3743 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6518
3744 msgid "New"
3745 msgstr "Nuevos"
3746
3747 #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455
3748 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3749 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6520
3750 #: src/toolbar.c:512
3751 msgid "Unread"
3752 msgstr "No leídos"
3753
3754 #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3755 #: src/prefs_folder_column.c:80
3756 msgid "Total"
3757 msgstr "Total"
3758
3759 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3760 #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:470
3761 msgid "#"
3762 msgstr "N.º"
3763
3764 #: src/folderview.c:808
3765 msgid "Setting folder info..."
3766 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3767
3768 #: src/folderview.c:893 src/summaryview.c:4282
3769 msgid "Mark all as read"
3770 msgstr "Marcar todo como leído"
3771
3772 #: src/folderview.c:894
3773 msgid ""
3774 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3775 "read?"
3776 msgstr ""
3777 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como "
3778 "leídos?"
3779
3780 #: src/folderview.c:896 src/summaryview.c:4283
3781 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3782 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3783
3784 #: src/folderview.c:899 src/summaryview.c:4328
3785 msgid "Mark all as unread"
3786 msgstr "Marcar todo como no leído"
3787
3788 #: src/folderview.c:900
3789 msgid ""
3790 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3791 "unread?"
3792 msgstr ""
3793 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como no "
3794 "leídos?"
3795
3796 #: src/folderview.c:902 src/summaryview.c:4329
3797 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3798 msgstr ""
3799 "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como no leídos?"
3800
3801 #: src/folderview.c:1092 src/imap.c:4628
3802 #, c-format
3803 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3804 msgstr "Revisando carpeta %s/%s..."
3805
3806 #: src/folderview.c:1095 src/imap.c:4632 src/mainwindow.c:5247 src/setup.c:96
3807 #, c-format
3808 msgid "Scanning folder %s..."
3809 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3810
3811 #: src/folderview.c:1126
3812 msgid "Rebuild folder tree"
3813 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3814
3815 #: src/folderview.c:1127
3816 msgid ""
3817 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3818 msgstr ""
3819 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3820
3821 #: src/folderview.c:1137
3822 msgid "Rebuilding folder tree..."
3823 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3824
3825 #: src/folderview.c:1139
3826 msgid "Scanning folder tree..."
3827 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3828
3829 #: src/folderview.c:1230
3830 #, c-format
3831 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3832 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3833
3834 #: src/folderview.c:1284
3835 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3836 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3837
3838 #: src/folderview.c:2264
3839 #, c-format
3840 msgid "Closing folder %s..."
3841 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3842
3843 #: src/folderview.c:2359
3844 #, c-format
3845 msgid "Opening folder %s..."
3846 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3847
3848 #: src/folderview.c:2377
3849 msgid "Folder could not be opened."
3850 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3851
3852 #: src/folderview.c:2519 src/mainwindow.c:2882 src/mainwindow.c:2887
3853 msgid "Empty trash"
3854 msgstr "Vaciar papelera"
3855
3856 #: src/folderview.c:2520
3857 msgid "Delete all messages in trash?"
3858 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3859
3860 #: src/folderview.c:2521
3861 msgid "_Empty trash"
3862 msgstr "_Vaciar papelera"
3863
3864 #: src/folderview.c:2565 src/inc.c:1663 src/toolbar.c:3032
3865 msgid "Offline warning"
3866 msgstr "Notificación conexión"
3867
3868 #: src/folderview.c:2566 src/toolbar.c:3033
3869 msgid "You're working offline. Override?"
3870 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3871
3872 #: src/folderview.c:2577 src/toolbar.c:3052
3873 msgid "Send queued messages"
3874 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3875
3876 #: src/folderview.c:2578 src/toolbar.c:3053
3877 msgid "Send all queued messages?"
3878 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3879
3880 #: src/folderview.c:2587 src/toolbar.c:3072
3881 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3882 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3883
3884 #: src/folderview.c:2590 src/main.c:2786 src/toolbar.c:3075
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3888 "%s"
3889 msgstr ""
3890 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3891 "%s"
3892
3893 #: src/folderview.c:2665
3894 #, c-format
3895 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3896 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3897
3898 #: src/folderview.c:2666
3899 #, c-format
3900 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3901 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3902
3903 #: src/folderview.c:2668
3904 msgid "Copy folder"
3905 msgstr "Copiar carpeta"
3906
3907 #: src/folderview.c:2668
3908 msgid "Move folder"
3909 msgstr "Mover carpeta"
3910
3911 #: src/folderview.c:2679
3912 #, c-format
3913 msgid "Copying %s to %s..."
3914 msgstr "Copiando %s a %s..."
3915
3916 #: src/folderview.c:2679
3917 #, c-format
3918 msgid "Moving %s to %s..."
3919 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3920
3921 #: src/folderview.c:2713
3922 msgid "Source and destination are the same."
3923 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3924
3925 #: src/folderview.c:2716
3926 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3927 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3928
3929 #: src/folderview.c:2717
3930 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3931 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3932
3933 #: src/folderview.c:2720
3934 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3935 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3936
3937 #: src/folderview.c:2723
3938 msgid "Copy failed!"
3939 msgstr "¡Copiar falló!"
3940
3941 #: src/folderview.c:2723
3942 msgid "Move failed!"
3943 msgstr "¡Mover falló!"
3944
3945 #: src/folderview.c:2773
3946 #, c-format
3947 msgid "Processing configuration for folder %s"
3948 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3949
3950 #: src/folderview.c:3212 src/summaryview.c:4737 src/summaryview.c:4843
3951 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3952 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3953
3954 #: src/grouplistdialog.c:161
3955 msgid "Newsgroup subscription"
3956 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3957
3958 #: src/grouplistdialog.c:178
3959 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3960 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3961
3962 #: src/grouplistdialog.c:184
3963 msgid "Find groups:"
3964 msgstr "Buscar grupos:"
3965
3966 #: src/grouplistdialog.c:192
3967 msgid " Search "
3968 msgstr " Buscar "
3969
3970 #: src/grouplistdialog.c:204
3971 msgid "Newsgroup name"
3972 msgstr "Nombre de grupo"
3973
3974 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3975 msgid "Messages"
3976 msgstr "Mensajes"
3977
3978 #: src/grouplistdialog.c:206
3979 msgid "Type"
3980 msgstr "Tipo"
3981
3982 #: src/grouplistdialog.c:346
3983 msgid "moderated"
3984 msgstr "moderado"
3985
3986 #: src/grouplistdialog.c:348
3987 msgid "readonly"
3988 msgstr "solo lectura"
3989
3990 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
3992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
3993 msgid "unknown"
3994 msgstr "desconocido"
3995
3996 #: src/grouplistdialog.c:421
3997 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3998 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3999
4000 #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1669
4001 msgid "Done."
4002 msgstr "Hecho."
4003
4004 #: src/grouplistdialog.c:491
4005 #, c-format
4006 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4007 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
4008
4009 #: src/gtk/about.c:133
4010 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4011 msgstr ""
4012 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable."
4013
4014 #: src/gtk/about.c:136
4015 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4016 msgstr "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:"
4017
4018 #: src/gtk/about.c:141
4019 msgid ""
4020 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4021 msgstr ""
4022 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:147
4025 msgid ""
4026 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4027 "the Claws Mail project you can do so at:"
4028 msgstr ""
4029 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
4030 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:"
4031
4032 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851
4033 msgid ""
4034 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4035 "The Claws Mail Team\n"
4036 "and Hiroyuki Yamamoto"
4037 msgstr ""
4038 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4039 "El equipo de Claws Mail\n"
4040 "e Hiroyuki Yamamoto"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:168
4043 msgid "System Information\n"
4044 msgstr "Información del sistema\n"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:174
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4050 "Operating System: %s %s (%s)"
4051 msgstr ""
4052 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4053 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4054
4055 #: src/gtk/about.c:183
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4059 "Operating System: %s"
4060 msgstr ""
4061 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4062 "Sistema operativo: %s"
4063
4064 #: src/gtk/about.c:192
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4068 "Operating System: unknown"
4069 msgstr ""
4070 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4071 "Sistema operativo: desconocido"
4072
4073 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4074 msgid "The Claws Mail Team"
4075 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4076
4077 #: src/gtk/about.c:267
4078 msgid "Previous team members"
4079 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4080
4081 #: src/gtk/about.c:286
4082 msgid "The translation team"
4083 msgstr "El equipo de traducción"
4084
4085 #: src/gtk/about.c:305
4086 msgid "Documentation team"
4087 msgstr "El equipo de documentación"
4088
4089 #: src/gtk/about.c:323
4090 msgid "Logo"
4091 msgstr "Logotipo"
4092
4093 #: src/gtk/about.c:342
4094 msgid "Icons"
4095 msgstr "Iconos"
4096
4097 #: src/gtk/about.c:361
4098 msgid "Contributors"
4099 msgstr "Contribuciones"
4100
4101 #: src/gtk/about.c:409
4102 msgid "Compiled-in Features"
4103 msgstr "Características incluidas al compilar"
4104
4105 #: src/gtk/about.c:426
4106 msgctxt "compface"
4107 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4108 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4109
4110 #: src/gtk/about.c:436
4111 msgctxt "Enchant"
4112 msgid "adds support for spell checking\n"
4113 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:446
4116 msgctxt "GnuTLS"
4117 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4118 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4119
4120 #: src/gtk/about.c:456
4121 msgctxt "IPv6"
4122 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4123 msgstr ""
4124 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4125 "Internet\n"
4126
4127 #: src/gtk/about.c:467
4128 msgctxt "iconv"
4129 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4130 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4131
4132 #: src/gtk/about.c:477
4133 msgctxt "JPilot"
4134 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4135 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4136
4137 #: src/gtk/about.c:487
4138 msgctxt "LDAP"
4139 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4140 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4141
4142 #: src/gtk/about.c:497
4143 msgctxt "libetpan"
4144 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4145 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4146
4147 #: src/gtk/about.c:507
4148 msgctxt "libSM"
4149 msgid "adds support for session handling\n"
4150 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4151
4152 #: src/gtk/about.c:517
4153 msgctxt "NetworkManager"
4154 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4155 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4156
4157 #: src/gtk/about.c:527
4158 msgctxt "librSVG"
4159 msgid "adds support for SVG themes\n"
4160 msgstr "Añade soporte para temas en formato SVG\n"
4161
4162 #: src/gtk/about.c:559
4163 msgid ""
4164 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4165 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4166 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4167 msgstr ""
4168 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4169 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4170 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4171 "posterior."
4172
4173 #: src/gtk/about.c:566
4174 msgid ""
4175 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4176 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4177 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4178 "more details."
4179 msgstr ""
4180 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4181 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4182 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4183 "License para más detalles."
4184
4185 #: src/gtk/about.c:585
4186 msgid ""
4187 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4188 "this program. If not, see "
4189 msgstr ""
4190 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4191 "este programa; en caso contrario, vea "
4192
4193 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2610
4194 msgid "Session statistics\n"
4195 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4196
4197 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2620 src/main.c:2623
4198 #, c-format
4199 msgid "Started: %s\n"
4200 msgstr "Iniciado: %s\n"
4201
4202 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2629
4203 msgid "Incoming traffic\n"
4204 msgstr "Tráfico entrante\n"
4205
4206 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2632
4207 #, c-format
4208 msgid "Received messages: %d\n"
4209 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4210
4211 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2638
4212 msgid "Outgoing traffic\n"
4213 msgstr "Tráfico saliente\n"
4214
4215 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2641
4216 #, c-format
4217 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4218 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4219
4220 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2645
4221 #, c-format
4222 msgid "Replied messages: %d\n"
4223 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4224
4225 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2649
4226 #, c-format
4227 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4228 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4229
4230 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2653
4231 #, c-format
4232 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4233 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4234
4235 #: src/gtk/about.c:793
4236 msgid "About Claws Mail"
4237 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4238
4239 #: src/gtk/about.c:865
4240 msgid "_Info"
4241 msgstr "_Información"
4242
4243 #: src/gtk/about.c:871
4244 msgid "_Authors"
4245 msgstr "_Autores"
4246
4247 #: src/gtk/about.c:877
4248 msgid "_Features"
4249 msgstr "_Características"
4250
4251 #: src/gtk/about.c:883
4252 msgid "_License"
4253 msgstr "_Licencia"
4254
4255 #: src/gtk/about.c:891
4256 msgid "_Release Notes"
4257 msgstr "_Notas de la versión"
4258
4259 #: src/gtk/about.c:897
4260 msgid "_Statistics"
4261 msgstr "E_stadísticas"
4262
4263 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4264 msgid "Orange"
4265 msgstr "Naranja"
4266
4267 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4268 msgid "Red"
4269 msgstr "Rojo"
4270
4271 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4272 msgid "Pink"
4273 msgstr "Rosa"
4274
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4276 msgid "Sky blue"
4277 msgstr "Azul cielo"
4278
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4280 msgid "Blue"
4281 msgstr "Azul"
4282
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4284 msgid "Green"
4285 msgstr "Verde"
4286
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4288 msgid "Brown"
4289 msgstr "Marrón"
4290
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4292 msgid "Grey"
4293 msgstr "Gris"
4294
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4296 msgid "Light brown"
4297 msgstr "Marrón claro"
4298
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4300 msgid "Dark red"
4301 msgstr "Rojo oscuro"
4302
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4304 msgid "Dark pink"
4305 msgstr "Rosa oscuro"
4306
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4308 msgid "Steel blue"
4309 msgstr "Azul acero"
4310
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4312 msgid "Gold"
4313 msgstr "Dorado"
4314
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4316 msgid "Bright green"
4317 msgstr "Verde brillante"
4318
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4320 msgid "Magenta"
4321 msgstr "Magenta"
4322
4323 #: src/gtk/foldersort.c:231
4324 msgid "Set mailbox order"
4325 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4326
4327 #: src/gtk/foldersort.c:265
4328 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4329 msgstr ""
4330 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4331 "carpetas."
4332
4333 #: src/gtk/foldersort.c:299
4334 msgid "Mailboxes"
4335 msgstr "Buzones"
4336
4337 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4338 msgid "No dictionary selected."
4339 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4340
4341 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4342 #, c-format
4343 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4344 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4345
4346 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4347 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4348 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4349
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4351 #, c-format
4352 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4353 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4354
4355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4356 msgid "No misspelled word found."
4357 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4358
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4360 msgid "Replace unknown word"
4361 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4362
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4364 #, c-format
4365 msgid "Replace \"%s\" with: "
4366 msgstr "Sustituir «%s» con: "
4367
4368 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4369 msgid ""
4370 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4371 "will learn from mistake.\n"
4372 msgstr ""
4373 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4374 "de carro se aprenderá del error.\n"
4375
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4377 msgid "More..."
4378 msgstr "Más..."
4379
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4381 #, c-format
4382 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4383 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4384
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4386 msgid "Accept in this session"
4387 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4388
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4390 msgid "Add to personal dictionary"
4391 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4392
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4394 msgid "Replace with..."
4395 msgstr "Sustituir por..."
4396
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4398 #, c-format
4399 msgid "Check with %s"
4400 msgstr " Comprobar con %s"
4401
4402 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4403 msgid "(no suggestions)"
4404 msgstr "(no hay sugerencias)"
4405
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4407 #, c-format
4408 msgid "Dictionary: %s"
4409 msgstr "Diccionario: %s"
4410
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4412 #, c-format
4413 msgid "Use alternate (%s)"
4414 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4415
4416 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4417 msgid "Use both dictionaries"
4418 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4419
4420 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4421 msgid "Check while typing"
4422 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4423
4424 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4428 "%s"
4429 msgstr ""
4430 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4431 "%s"
4432
4433 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4434 #, c-format
4435 msgid ""
4436 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4437 "%s"
4438 msgstr ""
4439 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4440 "%s"
4441
4442 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4443 msgid "Failed: no service record found."
4444 msgstr "Falló: no hay registro del servicio."
4445
4446 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4447 msgid "Failed: network error."
4448 msgstr "Falló: error de la red."
4449
4450 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4451 #, c-format
4452 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4453 msgstr "Falló: error desconocido (%d)."
4454
4455 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4456 msgid "Configuring..."
4457 msgstr "Configurando..."
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224
4460 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613
4461 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:468
4462 msgid "Date"
4463 msgstr "Fecha"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:9
4466 msgid "Date:"
4467 msgstr "Fecha:"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221
4470 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615
4471 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:466
4472 msgid "From"
4473 msgstr "Desde"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414
4476 msgid "From:"
4477 msgstr "Desde:"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:11
4480 msgid "Sender"
4481 msgstr "Remitente"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:11
4484 msgid "Sender:"
4485 msgstr "Remitente:"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:12
4488 msgid "Reply-To"
4489 msgstr "Responder-A"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222
4492 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616
4493 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:467
4494 msgid "To"
4495 msgstr "Para"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223
4498 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58
4499 msgid "Cc"
4500 msgstr "Cc"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:15
4503 msgid "Bcc"
4504 msgstr "Bcc"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225
4507 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61
4508 msgid "Message-ID"
4509 msgstr "ID-Mensaje"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:16
4512 msgid "Message-ID:"
4513 msgstr "ID-Mensaje:"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:17
4516 msgid "In-Reply-To"
4517 msgstr "En-Respuesta-A"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227
4520 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60
4521 msgid "References"
4522 msgstr "Referencias"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:18
4525 msgid "References:"
4526 msgstr "Referencias:"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220
4529 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617
4530 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:465
4531 msgid "Subject"
4532 msgstr "Asunto"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4535 #: src/summary_search.c:428
4536 msgid "Subject:"
4537 msgstr "Asunto:"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4540 msgid "Comments"
4541 msgstr "Comentarios"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:20
4544 msgid "Comments:"
4545 msgstr "Comentarios:"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:21
4548 msgid "Keywords"
4549 msgstr "Palabras-Clave"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4552 msgid "Keywords:"
4553 msgstr "Palabras-Clave:"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:22
4556 msgid "Resent-Date"
4557 msgstr "Reenvío-Fecha"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:22
4560 msgid "Resent-Date:"
4561 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:23
4564 msgid "Resent-From"
4565 msgstr "Reenvío-Desde"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:23
4568 msgid "Resent-From:"
4569 msgstr "Reenvío-Desde:"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:24
4572 msgid "Resent-Sender"
4573 msgstr "Reenvío-Remitente"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:24
4576 msgid "Resent-Sender:"
4577 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:25
4580 msgid "Resent-To"
4581 msgstr "Reenvío-Para"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:25
4584 msgid "Resent-To:"
4585 msgstr "Reenvío-Para:"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:26
4588 msgid "Resent-Cc"
4589 msgstr "Reenvío-Cc"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:26
4592 msgid "Resent-Cc:"
4593 msgstr "Reenvío-Cc:"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:27
4596 msgid "Resent-Bcc"
4597 msgstr "Reenvío-Bcc"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:27
4600 msgid "Resent-Bcc:"
4601 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:28
4604 msgid "Resent-Message-ID"
4605 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:28
4608 msgid "Resent-Message-ID:"
4609 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:29
4612 msgid "Return-Path"
4613 msgstr "Ruta-Retorno:"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:29
4616 msgid "Return-Path:"
4617 msgstr "Ruta-Retorno:"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:30
4620 msgid "Received"
4621 msgstr "Recibido"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:30
4624 msgid "Received:"
4625 msgstr "Recibido:"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226
4628 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59
4629 msgid "Newsgroups"
4630 msgstr "Grupos"
4631
4632 #: src/gtk/headers.h:34
4633 msgid "Followup-To"
4634 msgstr "Seguimiento-A"
4635
4636 #: src/gtk/headers.h:35
4637 msgid "Delivered-To"
4638 msgstr "Distribuido-A"
4639
4640 #: src/gtk/headers.h:35
4641 msgid "Delivered-To:"
4642 msgstr "Distribuido-A:"
4643
4644 #: src/gtk/headers.h:36
4645 msgid "Seen"
4646 msgstr "Visto"
4647
4648 #: src/gtk/headers.h:36
4649 msgid "Seen:"
4650 msgstr "Visto:"
4651
4652 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4653 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/prefs_summaries.c:621
4654 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4655 #: src/summaryview.c:2897
4656 msgid "Status"
4657 msgstr "Estado"
4658
4659 #: src/gtk/headers.h:37
4660 msgid "Status:"
4661 msgstr "Estado:"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:38
4664 msgid "Face"
4665 msgstr "Face"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:38
4668 msgid "Face:"
4669 msgstr "Face:"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:39
4672 msgid "Disposition-Notification-To"
4673 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:39
4676 msgid "Disposition-Notification-To:"
4677 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:40
4680 msgid "Return-Receipt-To"
4681 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4682
4683 #: src/gtk/headers.h:40
4684 msgid "Return-Receipt-To:"
4685 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4686
4687 #: src/gtk/headers.h:41
4688 msgid "User-Agent"
4689 msgstr "Agente-Usuario"
4690
4691 #: src/gtk/headers.h:41
4692 msgid "User-Agent:"
4693 msgstr "Agente-Usuario:"
4694
4695 #: src/gtk/headers.h:42
4696 msgid "Content-Type"
4697 msgstr "Tipo-Contenido"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:328
4700 msgid "Content-Type:"
4701 msgstr "Tipo-Contenido:"
4702
4703 #: src/gtk/headers.h:43
4704 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4705 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4706
4707 #: src/gtk/headers.h:43
4708 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4709 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4710
4711 #: src/gtk/headers.h:44
4712 msgid "MIME-Version"
4713 msgstr "Versión-MIME"
4714
4715 #: src/gtk/headers.h:44
4716 msgid "MIME-Version:"
4717 msgstr "Versión-MIME:"
4718
4719 #: src/gtk/headers.h:45
4720 msgid "Precedence"
4721 msgstr "Precedencia"
4722
4723 #: src/gtk/headers.h:45
4724 msgid "Precedence:"
4725 msgstr "Precedencia:"
4726
4727 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1166
4728 msgid "Organization"
4729 msgstr "Organización"
4730
4731 #: src/gtk/headers.h:46
4732 msgid "Organization:"
4733 msgstr "Organización:"
4734
4735 #: src/gtk/headers.h:48
4736 msgid "Mailing-List"
4737 msgstr "Lista-Correo"
4738
4739 #: src/gtk/headers.h:48
4740 msgid "Mailing-List:"
4741 msgstr "Lista-Correo:"
4742
4743 #: src/gtk/headers.h:49
4744 msgid "List-Post"
4745 msgstr "Lista-Enviar"
4746
4747 #: src/gtk/headers.h:49
4748 msgid "List-Post:"
4749 msgstr "Lista-Enviar:"
4750
4751 #: src/gtk/headers.h:50
4752 msgid "List-Subscribe"
4753 msgstr "Lista-Suscribir"
4754
4755 #: src/gtk/headers.h:50
4756 msgid "List-Subscribe:"
4757 msgstr "Lista-Suscribir:"
4758
4759 #: src/gtk/headers.h:51
4760 msgid "List-Unsubscribe"
4761 msgstr "Lista-Desuscribir"
4762
4763 #: src/gtk/headers.h:51
4764 msgid "List-Unsubscribe:"
4765 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4766
4767 #: src/gtk/headers.h:52
4768 msgid "List-Help"
4769 msgstr "Lista-Ayuda"
4770
4771 #: src/gtk/headers.h:52
4772 msgid "List-Help:"
4773 msgstr "Lista-Ayuda:"
4774
4775 #: src/gtk/headers.h:53
4776 msgid "List-Archive"
4777 msgstr "Lista-Archivo"
4778
4779 #: src/gtk/headers.h:53
4780 msgid "List-Archive:"
4781 msgstr "Lista-Archivo:"
4782
4783 #: src/gtk/headers.h:54
4784 msgid "List-Owner"
4785 msgstr "Lista-Propietario"
4786
4787 #: src/gtk/headers.h:54
4788 msgid "List-Owner:"
4789 msgstr "Lista-Propietario:"
4790
4791 #: src/gtk/headers.h:56
4792 msgid "X-Label"
4793 msgstr "X-Label"
4794
4795 #: src/gtk/headers.h:56
4796 msgid "X-Label:"
4797 msgstr "X-Label:"
4798
4799 #: src/gtk/headers.h:57
4800 msgid "X-Mailer"
4801 msgstr "X-Mailer"
4802
4803 #: src/gtk/headers.h:57
4804 msgid "X-Mailer:"
4805 msgstr "X-Mailer:"
4806
4807 #: src/gtk/headers.h:58
4808 msgid "X-Status"
4809 msgstr "X-Status"
4810
4811 #: src/gtk/headers.h:58
4812 msgid "X-Status:"
4813 msgstr "X-Status:"
4814
4815 #: src/gtk/headers.h:59
4816 msgid "X-Face"
4817 msgstr "X-Face"
4818
4819 #: src/gtk/headers.h:59
4820 msgid "X-Face:"
4821 msgstr "X-Face:"
4822
4823 #: src/gtk/headers.h:60
4824 msgid "X-No-Archive"
4825 msgstr "X-No-Archive"
4826
4827 #: src/gtk/headers.h:60
4828 msgid "X-No-Archive:"
4829 msgstr "X-No-Archive:"
4830
4831 #: src/gtk/headers.h:63
4832 msgid "In reply to"
4833 msgstr "En respuesta a"
4834
4835 #: src/gtk/headers.h:63
4836 msgid "In reply to:"
4837 msgstr "En respuesta a:"
4838
4839 #: src/gtk/headers.h:64
4840 msgid "To or Cc"
4841 msgstr "Para o Cc"
4842
4843 #: src/gtk/headers.h:64
4844 msgid "To or Cc:"
4845 msgstr "Para o Cc:"
4846
4847 #: src/gtk/headers.h:65
4848 msgid "From, To or Subject"
4849 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4850
4851 #: src/gtk/headers.h:65
4852 msgid "From, To or Subject:"
4853 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4854
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4856 msgid "New message"
4857 msgstr "Mensaje nuevo"
4858
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4860 msgid "Unread message"
4861 msgstr "Mensaje sin leer"
4862
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4864 msgid "Message has been replied to"
4865 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4866
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4868 msgid "Message has been forwarded"
4869 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4870
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4872 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4873 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4874
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4876 msgid "Message is in an ignored thread"
4877 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4878
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4880 msgid "Message is in a watched thread"
4881 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4882
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4884 msgid "Message is spam"
4885 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4886
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4888 msgid "Message has attachment(s)"
4889 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4890
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4892 msgid "Digitally signed message"
4893 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4894
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4896 msgid "Encrypted message"
4897 msgstr "Mensaje cifrado"
4898
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4900 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4901 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4902
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4904 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4905 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4906
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4908 msgid "Marked message"
4909 msgstr "Mensaje marcado"
4910
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4912 msgid "Message is marked for deletion"
4913 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4914
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4916 msgid "Message is marked for moving"
4917 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4918
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4920 msgid "Message is marked for copying"
4921 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4922
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4924 msgid "Locked message"
4925 msgstr "Mensaje bloqueado"
4926
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4928 msgid "Folder (normal, opened)"
4929 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4930
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4932 msgid "Folder with read messages hidden"
4933 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4934
4935 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4936 msgid "Folder contains marked messages"
4937 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4938
4939 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4940 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4941 msgstr "Carpeta IMAP que sólo contiene sub-carpetas"
4942
4943 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4944 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4945 msgstr "Buzón IMAP mostrándo sólo las carpetas suscritas"
4946
4947 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4948 msgid "Icon Legend"
4949 msgstr "Leyenda de iconos"
4950
4951 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4952 msgid ""
4953 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4954 msgstr ""
4955 "Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado de los mensajes y las "
4956 "carpetas:"
4957
4958 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4959 #, c-format
4960 msgid "Input password for %s on %s:"
4961 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4962
4963 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4964 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4965 #, c-format
4966 msgid "Input password for %s:"
4967 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4968
4969 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4970 msgid "Input password:"
4971 msgstr "Introduzca contraseña:"
4972
4973 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4974 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4975 msgid "Input password"
4976 msgstr "Introducir contraseña"
4977
4978 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4979 msgid "Remember password for this session"
4980 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4981
4982 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4983 msgid "Remember this"
4984 msgstr "Recordar esto"
4985
4986 #: src/gtk/logwindow.c:449
4987 msgid "_Go to last error"
4988 msgstr "_Ir al último error"
4989
4990 #: src/gtk/logwindow.c:456
4991 msgid "Clear _Log"
4992 msgstr "_Limpiar traza"
4993
4994 #: src/gtk/menu.c:135
4995 msgid "Warning:"
4996 msgstr "Aviso:"
4997
4998 #: src/gtk/menu.c:136
4999 msgid ""
5000 "This URL was too long for displaying and\n"
5001 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5002 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5003 msgstr ""
5004 "Esta URL era demasiado larga para mostrarla y ha sido truncada\n"
5005 "por seguridad. Este mensaje podría estar corrompido, mal construido\n"
5006 "o ser parte de un intento de denegación de servicio (DoS)."
5007
5008 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5009 msgid ""
5010 "\n"
5011 "\n"
5012 "Version: "
5013 msgstr ""
5014 "\n"
5015 "\n"
5016 "Versión: "
5017
5018 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5019 msgid "Error: "
5020 msgstr "Error: "
5021
5022 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5023 msgid "Plugin is not functional."
5024 msgstr "El módulo no está operativo."
5025
5026 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5027 msgid "Select the Plugins to load"
5028 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
5029
5030 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5031 #, c-format
5032 msgid ""
5033 "The following error occurred while loading %s:\n"
5034 "\n"
5035 "%s\n"
5036 msgstr ""
5037 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
5038 "\n"
5039 "%s\n"
5040
5041 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5042 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5043 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5044 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5045 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5046 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5047 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5048 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5049 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5050 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5051 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5052 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5061 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5062 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5063 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5066 msgid "Plugins"
5067 msgstr "Módulos"
5068
5069 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5070 msgid "_Load..."
5071 msgstr "_Cargar..."
5072
5073 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5074 msgid "_Unload"
5075 msgstr "_Descargar"
5076
5077 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235
5078 msgid "Description"
5079 msgstr "Descripción"
5080
5081 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5082 #, c-format
5083 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5084 msgstr ""
5085 "Para más información sobre los módulos vea el %ssitio web de Claws Mail%s."
5086
5087 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5088 msgid "Click here to load one or more plugins"
5089 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
5090
5091 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5092 msgid "Unload the selected plugin"
5093 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
5094
5095 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5096 msgid "Loaded plugins"
5097 msgstr "Módulos cargados"
5098
5099 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5100 msgid "Page Index"
5101 msgstr "Índice de páginas"
5102
5103 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842
5104 msgid "_Hide"
5105 msgstr "_Ocultar"
5106
5107 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693
5108 #: src/prefs_account.c:3741 src/prefs_account.c:3759 src/prefs_account.c:3777
5109 #: src/prefs_account.c:3795 src/prefs_account.c:3813 src/prefs_account.c:3831
5110 #: src/prefs_account.c:3850 src/prefs_account.c:3943 src/prefs_account.c:3961
5111 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397
5112 #: src/prefs_filtering.c:1883
5113 msgid "Account"
5114 msgstr "Cuenta"
5115
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5117 msgid "all messages"
5118 msgstr "todos los mensajes"
5119
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5121 msgid "messages whose age is greater than # days"
5122 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
5123
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5125 msgid "messages whose age is less than # days"
5126 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
5127
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5129 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5130 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
5131
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5133 msgid "messages whose age is less than # hours"
5134 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
5135
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5137 msgid "messages which contain S in the message body"
5138 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
5139
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5141 msgid "messages which contain S in the whole message"
5142 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
5143
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5145 msgid "messages carbon-copied to S"
5146 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
5147
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5149 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5150 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
5151
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5153 msgid "deleted messages"
5154 msgstr "mensajes borrados"
5155
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5157 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5158 msgstr "mensajes cuya fecha es posterior a la solicitada (la hora es opcional)"
5159
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5161 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5162 msgstr "mensajes cuya fecha es anterior a la solicitada (la hora es opcional)"
5163
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5165 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5166 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
5167
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5169 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5170 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
5171
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5173 msgid "messages originating from user S"
5174 msgstr "mensajes provenientes del usuario S"
5175
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5177 msgid "forwarded messages"
5178 msgstr "mensajes reenviados"
5179
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5181 msgid "messages which have attachments"
5182 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
5183
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5185 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5186 msgstr "mensajes que contienen S en el nombre o el valor de cualquier cabecera"
5187
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5189 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5190 msgstr "mensajes que contienen S en el valor de cualquier cabecera"
5191
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5193 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5194 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
5195
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5197 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5198 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
5199
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5201 msgid "messages which are marked with color #"
5202 msgstr "mensajes que están marcados con el color n.º"
5203
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5205 msgid "locked messages"
5206 msgstr "mensajes bloqueados"
5207
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5209 msgid "messages which are in newsgroup S"
5210 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
5211
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5213 msgid "new messages"
5214 msgstr "mensajes nuevos"
5215
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5217 msgid "old messages"
5218 msgstr "mensajes antiguos"
5219
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5221 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5222 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
5223
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5225 msgid "messages which you have replied to"
5226 msgstr "mensajes que usted ha respondido"
5227
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5229 msgid "read messages"
5230 msgstr "mensajes leídos"
5231
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5233 msgid "messages which contain S in subject"
5234 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
5235
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5237 msgid "messages whose score is equal to # points"
5238 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
5239
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5241 msgid "messages whose score is greater than # points"
5242 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
5243
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5245 msgid "messages whose score is lower than # points"
5246 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
5247
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5249 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5250 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
5251
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5253 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5254 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
5255
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5257 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5258 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
5259
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5261 msgid "messages which have been sent to S"
5262 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
5263
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5265 msgid "messages which tags contain S"
5266 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5267
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5269 msgid "messages which have tag(s)"
5270 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5271
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5273 msgid "marked messages"
5274 msgstr "mensajes marcados"
5275
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5277 msgid "unread messages"
5278 msgstr "mensajes sin leer"
5279
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5281 msgid "messages which contain S in References header"
5282 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5283
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5285 #, c-format
5286 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5287 msgstr ""
5288 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5289 "mensaje"
5290
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5292 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5293 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5294
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5296 msgid "logical AND operator"
5297 msgstr "operador Y lógico"
5298
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5300 msgid "logical OR operator"
5301 msgstr "operador O lógico"
5302
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5304 msgid "logical NOT operator"
5305 msgstr "operador NO lógico"
5306
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5308 msgid "case sensitive search"
5309 msgstr "sensible a mayús./minús."
5310
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5312 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5313 msgstr "buscar coincidencias con expresiones regulares en lugar de sub-cadenas"
5314
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5316 msgid ""
5317 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5318 "operators with the expressions above"
5319 msgstr ""
5320 "se permiten todas las expresiones de filtrado, pero no se pueden mezclar "
5321 "usando operadores lógicos con las expresiones anteriores"
5322
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461
5324 msgid "Extended Search"
5325 msgstr "Búsqueda extendida"
5326
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5328 msgid ""
5329 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5330 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5331 "The following symbols can be used:"
5332 msgstr ""
5333 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5334 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5335 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5336
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5338 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5339 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5340
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5342 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5343 msgstr "Desde/Para/Cc/Asunto/Etiqueta"
5344
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5346 msgid "Recursive"
5347 msgstr "Recursivo"
5348
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5350 msgid "Sticky"
5351 msgstr "Pegajoso"
5352
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5354 msgid "Type-ahead"
5355 msgstr "Mientras teclea"
5356
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5358 msgid "Run on select"
5359 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5360
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5362 msgid "Clear the current search"
5363 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5364
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412
5366 msgid "Edit search criteria"
5367 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5368
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5370 msgid "Information about extended symbols"
5371 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5372
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5374 msgid "_Information"
5375 msgstr "_Información"
5376
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5378 msgid "E_dit"
5379 msgstr "E_ditar"
5380
5381 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348
5382 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5383 msgid "C_lear"
5384 msgstr "_Limpiar"
5385
5386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/ssl_manager.c:325
5387 #, c-format
5388 msgid "Correct%s"
5389 msgstr "Correcta%s"
5390
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:159
5392 #: src/ssl_manager.c:325 src/ssl_manager.c:329
5393 msgid " (expired)"
5394 msgstr " (expirada)"
5395
5396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164
5397 msgid "Owner"
5398 msgstr "Propietario"
5399
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:165
5401 msgid "Signer"
5402 msgstr "Firmante"
5403
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:172 src/gtk/sslcertwindow.c:196
5405 msgid "Name: "
5406 msgstr "Nombre: "
5407
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:180 src/gtk/sslcertwindow.c:204
5409 msgid "Organization: "
5410 msgstr "Organización: "
5411
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/gtk/sslcertwindow.c:212
5413 msgid "Location: "
5414 msgstr "Localización: "
5415
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220
5417 msgid "Fingerprint: \n"
5418 msgstr "Huella: \n"
5419
5420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
5421 msgid "Signature status: "
5422 msgstr "Estado de la firma: "
5423
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:237
5425 msgid "Expired on: "
5426 msgstr "Caducado en: "
5427
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:237
5429 msgid "Expires on: "
5430 msgstr "Caduca en: "
5431
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:304
5433 #, c-format
5434 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5435 msgstr "Certificado SSL/TLS para %s"
5436
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
5438 #, c-format
5439 msgid ""
5440 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5441 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5442 "\n"
5443 msgstr ""
5444 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5445 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5446
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5448 #, c-format
5449 msgid ""
5450 "Certificate for %s is unknown.\n"
5451 "%sDo you want to accept it?"
5452 msgstr ""
5453 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5454 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5455
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5458 msgid "Correct"
5459 msgstr "Correcto"
5460
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:352 src/gtk/sslcertwindow.c:402
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:466
5463 #, c-format
5464 msgid "Signature status: %s"
5465 msgstr "Estado de la firma: %s"
5466
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 src/gtk/sslcertwindow.c:410
5468 msgid "_View certificate"
5469 msgstr "_Mostrar certificado"
5470
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5472 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5473 msgstr "Certificado SSL/TLS inválido"
5474
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:368
5476 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5477 msgstr "Certificado SSL/TLS desconocido"
5478
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:371 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:483
5481 msgid "_Cancel connection"
5482 msgstr "_Cancelar conexión"
5483
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:371 src/gtk/sslcertwindow.c:483
5485 msgid "_Accept and save"
5486 msgstr "_Aceptar y guardar"
5487
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5489 #, c-format
5490 msgid ""
5491 "Certificate for %s is expired.\n"
5492 "%sDo you want to continue?"
5493 msgstr ""
5494 "El certificado de %s está caducado.\n"
5495 "%s¿Quiere continuar?"
5496
5497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5498 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5499 msgstr "Certificado SSL/TLS inválido y caducado"
5500
5501 #: src/gtk/sslcertwindow.c:418
5502 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5503 msgstr "Certificado SSL/TLS caducado"
5504
5505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421
5506 msgid "_Accept"
5507 msgstr "_Aceptar"
5508
5509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:441
5510 msgid "New certificate:"
5511 msgstr "Certificado nuevo:"
5512
5513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:446
5514 msgid "Known certificate:"
5515 msgstr "Certificado conocido:"
5516
5517 #: src/gtk/sslcertwindow.c:453
5518 #, c-format
5519 msgid ""
5520 "Certificate for %s has changed.\n"
5521 "%sDo you want to accept it?"
5522 msgstr ""
5523 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5524 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5525
5526 #: src/gtk/sslcertwindow.c:474
5527 msgid "_View certificates"
5528 msgstr "_Mostrar certificados"
5529
5530 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5531 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5532 msgstr "Certificado SSL/TLS cambiado e inválido"
5533
5534 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5535 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5536 msgstr "Certificado SSL/TLS cambiado"
5537
5538 #: src/headerview.c:94
5539 msgid "Tags:"
5540 msgstr "Etiquetas:"
5541
5542 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5543 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5544 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3498
5545 #: src/summaryview.c:3516 src/summaryview.c:3555
5546 msgid "(No From)"
5547 msgstr "(Sin remite)"
5548
5549 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5550 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5551 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3567
5552 #: src/summaryview.c:3570
5553 msgid "(No Subject)"
5554 msgstr "(Sin asunto)"
5555
5556 #: src/image_viewer.c:101
5557 msgid "Error:"
5558 msgstr "Error:"
5559
5560 #: src/image_viewer.c:300 src/mimeview.c:2614
5561 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5563 msgid "Filename:"
5564 msgstr "Nombre del fichero:"
5565
5566 #: src/image_viewer.c:307
5567 msgid "Filesize:"
5568 msgstr "Tamaño:"
5569
5570 #: src/image_viewer.c:356
5571 msgid "Load Image"
5572 msgstr "Cargar imagen"
5573
5574 #: src/imap.c:577
5575 msgid "IMAP connection broken\n"
5576 msgstr "Conexión IMAP rota\n"
5577
5578 #: src/imap.c:616 src/imap.c:619 src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628
5579 #: src/imap.c:632 src/imap.c:635 src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:645
5580 #: src/imap.c:648 src/imap.c:651 src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660
5581 #: src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675
5582 #: src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690
5583 #: src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705
5584 #: src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720
5585 #: src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735
5586 #: src/imap.c:739 src/imap.c:743
5587 #, c-format
5588 msgid "IMAP error on %s:"
5589 msgstr "Error IMAP en %s:"
5590
5591 #: src/imap.c:616
5592 msgid "authenticated"
5593 msgstr "autenticado"
5594
5595 #: src/imap.c:619
5596 msgid "not authenticated"
5597 msgstr "sin autenticación"
5598
5599 #: src/imap.c:622
5600 msgid "bad state"
5601 msgstr "estado incorrecto"
5602
5603 #: src/imap.c:625
5604 msgid "stream error"
5605 msgstr "error del canal"
5606
5607 #: src/imap.c:628
5608 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5609 msgstr "error interpretando (seguramente el servidor no cumple los RFC)"
5610
5611 #: src/imap.c:632
5612 msgid "connection refused"
5613 msgstr "conexión rehusada"
5614
5615 #: src/imap.c:635
5616 msgid "memory error"
5617 msgstr "error de memoria"
5618
5619 #: src/imap.c:638
5620 msgid "fatal error"
5621 msgstr "error fatal"
5622
5623 #: src/imap.c:641
5624 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5625 msgstr "error de protocolo (seguramente el servidor no cumple los RFC)"
5626
5627 #: src/imap.c:645
5628 msgid "connection not accepted"
5629 msgstr "la conexión no fue aceptada"
5630
5631 #: src/imap.c:648
5632 msgid "APPEND error"
5633 msgstr "error de APPEND"
5634
5635 #: src/imap.c:651
5636 msgid "NOOP error"
5637 msgstr "error de NOOP"
5638
5639 #: src/imap.c:654
5640 msgid "LOGOUT error"
5641 msgstr "error de LOGOUT"
5642
5643 #: src/imap.c:657
5644 msgid "CAPABILITY error"
5645 msgstr "error de CAPABILITY"
5646
5647 #: src/imap.c:660
5648 msgid "CHECK error"
5649 msgstr "error de CHECK"
5650
5651 #: src/imap.c:663
5652 msgid "CLOSE error"
5653 msgstr "error de CLOSE"
5654
5655 #: src/imap.c:666
5656 msgid "EXPUNGE error"
5657 msgstr "error de EXPUNGE"
5658
5659 #: src/imap.c:669
5660 msgid "COPY error"
5661 msgstr "error de COPY"
5662
5663 #: src/imap.c:672
5664 msgid "UID COPY error"
5665 msgstr "error de UID COPY"
5666
5667 #: src/imap.c:675
5668 msgid "CREATE error"
5669 msgstr "error de CREATE"
5670
5671 #: src/imap.c:678
5672 msgid "DELETE error"
5673 msgstr "error de DELETE"
5674
5675 #: src/imap.c:681
5676 msgid "EXAMINE error"
5677 msgstr "error de EXAMINE"
5678
5679 #: src/imap.c:684
5680 msgid "FETCH error"
5681 msgstr "error de FETCH"
5682
5683 #: src/imap.c:687
5684 msgid "UID FETCH error"
5685 msgstr "error de UID FETCH"
5686
5687 #: src/imap.c:690
5688 msgid "LIST error"
5689 msgstr "error de LIST"
5690
5691 #: src/imap.c:693
5692 msgid "LOGIN error"
5693 msgstr "error de LOGIN"
5694
5695 #: src/imap.c:696
5696 msgid "LSUB error"
5697 msgstr "error de LSUB"
5698
5699 #: src/imap.c:699
5700 msgid "RENAME error"
5701 msgstr "error de RENAME"
5702
5703 #: src/imap.c:702
5704 msgid "SEARCH error"
5705 msgstr "error de SEARCH"
5706
5707 #: src/imap.c:705
5708 msgid "UID SEARCH error"
5709 msgstr "error de UID SEARCH"
5710
5711 #: src/imap.c:708
5712 msgid "SELECT error"
5713 msgstr "error de SELECT"
5714
5715 #: src/imap.c:711
5716 msgid "STATUS error"
5717 msgstr "error de STATUS"
5718
5719 #: src/imap.c:714
5720 msgid "STORE error"
5721 msgstr "error de STORE"
5722
5723 #: src/imap.c:717
5724 msgid "UID STORE error"
5725 msgstr "error de UID STORE"
5726
5727 #: src/imap.c:720
5728 msgid "SUBSCRIBE error"
5729 msgstr "error de SUBSCRIBE"
5730
5731 #: src/imap.c:723
5732 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5733 msgstr "error de UNSUBSCRIBE"
5734
5735 #: src/imap.c:726
5736 msgid "STARTTLS error"
5737 msgstr "error de STARTTLS"
5738
5739 #: src/imap.c:729
5740 msgid "INVAL error"
5741 msgstr "error de INVAL"
5742
5743 #: src/imap.c:732
5744 msgid "EXTENSION error"
5745 msgstr "error de EXTENSION"
5746
5747 #: src/imap.c:735
5748 msgid "SASL error"
5749 msgstr "error de SASL"
5750
5751 #: src/imap.c:739
5752 msgid "SSL/TLS error"
5753 msgstr "error de SSL/TLS"
5754
5755 #: src/imap.c:743
5756 #, c-format
5757 msgid "Unknown error [%d]"
5758 msgstr "Error desconocido [%d]"
5759
5760 #: src/imap.c:947
5761 msgid ""
5762 "\n"
5763 "\n"
5764 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5765 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5766 msgstr ""
5767 "\n"
5768 "\n"
5769 "Las autenticaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5770 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5771
5772 #: src/imap.c:953
5773 msgid ""
5774 "\n"
5775 "\n"
5776 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5777 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5778 msgstr ""
5779 "\n"
5780 "\n"
5781 "Las autenticaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5782 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5783
5784 #: src/imap.c:959
5785 msgid ""
5786 "\n"
5787 "\n"
5788 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5789 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5790 msgstr ""
5791 "\n"
5792 "\n"
5793 "Las autenticaciones con SCRAM-SHA-1 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5794 "compilada con soporte SASL y el módulo SCRAM de SASL está instalado."
5795
5796 #: src/imap.c:965
5797 msgid ""
5798 "\n"
5799 "\n"
5800 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5801 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5802 msgstr ""
5803 "\n"
5804 "\n"
5805 "Las autenticaciones PLAIN sólo funcionarán si libetpan ha sido compilada con "
5806 "soporte SASL y el módulo PLAIN de SASL está instalado."
5807
5808 #: src/imap.c:971
5809 msgid ""
5810 "\n"
5811 "\n"
5812 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5813 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5814 msgstr ""
5815 "\n"
5816 "\n"
5817 "Las autenticaciones con LOGIN sólo funcionarán si libetpan ha sido compilada "
5818 "con soporte SASL y el módulo LOGIN de SASL está instalado."
5819
5820 #: src/imap.c:978
5821 #, c-format
5822 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5823 msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s"
5824
5825 #: src/imap.c:982
5826 #, c-format
5827 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5828 msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s\n"
5829
5830 #: src/imap.c:1000
5831 #, c-format
5832 msgid "Connecting to %s failed"
5833 msgstr "Falló la conexión con %s"
5834
5835 #: src/imap.c:1007 src/imap.c:1010
5836 #, c-format
5837 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5838 msgstr "La conexión IMAP con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5839
5840 #: src/imap.c:1040 src/imap.c:3678 src/imap.c:4337 src/imap.c:4431
5841 #: src/imap.c:4609 src/imap.c:5420
5842 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5843 msgstr ""
5844 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5845
5846 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:873 src/news.c:401 src/send_message.c:285
5847 msgid "Insecure connection"
5848 msgstr "Conexión insegura"
5849
5850 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:874 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5851 msgid ""
5852 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5853 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5854 "\n"
5855 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5856 "not be secure."
5857 msgstr ""
5858 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL/TLS, pero el "
5859 "soporte para SSL/TLS no está disponible en este binario de Claws Mail.\n"
5860 "\n"
5861 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5862
5863 #: src/imap.c:1157 src/inc.c:880 src/news.c:408 src/send_message.c:292
5864 msgid "Con_tinue connecting"
5865 msgstr "Seguir conec_tando"
5866
5867 #: src/imap.c:1167
5868 #, c-format
5869 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5870 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP: %s:%d..."
5871
5872 #: src/imap.c:1232
5873 #, c-format
5874 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5875 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP: %s:%d"
5876
5877 #: src/imap.c:1235
5878 #, c-format
5879 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5880 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP: %s:%d\n"
5881
5882 #: src/imap.c:1267 src/imap.c:4099
5883 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5884 msgstr "No se puede iniciar la sesión STARTTLS.\n"
5885
5886 #: src/imap.c:1334
5887 #, c-format
5888 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5889 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5890
5891 #: src/imap.c:1337
5892 #, c-format
5893 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5894 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5895
5896 #: src/imap.c:1765
5897 msgid "Adding messages..."
5898 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5899
5900 #: src/imap.c:1970 src/mh.c:530
5901 msgid "Copying messages..."
5902 msgstr "Copiando mensajes..."
5903
5904 #: src/imap.c:2492
5905 msgid "Search failed due to server error."
5906 msgstr "La búsqueda falló debido a un error en el servidor."
5907
5908 #: src/imap.c:2571
5909 msgid "can't set deleted flags\n"
5910 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5911
5912 #: src/imap.c:2578 src/imap.c:5050
5913 msgid "can't expunge\n"
5914 msgstr "no puedo purgar\n"
5915
5916 #: src/imap.c:2929
5917 #, c-format
5918 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5919 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5920
5921 #: src/imap.c:2932
5922 #, c-format
5923 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5924 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5925
5926 #: src/imap.c:3220
5927 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5928 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5929
5930 #: src/imap.c:3233
5931 msgid "can't create mailbox\n"
5932 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5933
5934 #: src/imap.c:3364
5935 #, c-format
5936 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5937 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5938
5939 #: src/imap.c:3477
5940 msgid "can't delete mailbox\n"
5941 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5942
5943 #: src/imap.c:3756
5944 msgid "LIST failed\n"
5945 msgstr "LIST falló\n"
5946
5947 #: src/imap.c:3841
5948 msgid "Flagging messages..."
5949 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5950
5951 #: src/imap.c:3944
5952 #, c-format
5953 msgid "can't select folder: %s\n"
5954 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5955
5956 #: src/imap.c:4096
5957 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5958 msgstr "El servidor necesita STARTTLS para acceder a él.\n"
5959
5960 #: src/imap.c:4106
5961 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5962 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5963
5964 #: src/imap.c:4111
5965 #, c-format
5966 msgid ""
5967 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5968 "compiled without STARTTLS support.\n"
5969 msgstr ""
5970 "La conexión con %s falló: el servidor necesita STARTTLS, pero Claws Mail ha "
5971 "sido compilado sin soporte para STARTTLS.\n"
5972
5973 #: src/imap.c:4119
5974 msgid "Server logins are disabled.\n"
5975 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5976
5977 #: src/imap.c:4342
5978 msgid "Fetching message..."
5979 msgstr "Recuperando mensaje..."
5980
5981 #: src/imap.c:5043
5982 #, c-format
5983 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5984 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5985
5986 #: src/imap.c:6078
5987 msgid ""
5988 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5989 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5990 "\n"
5991 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5992 msgstr ""
5993 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Claws "
5994 "Mail ha sido compilada sin soporte para IMAP: sus cuentas IMAP están "
5995 "deshabilitadas.\n"
5996 "\n"
5997 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5998
5999 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6000 msgid "Create _new folder..."
6001 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
6002
6003 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6004 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6005 msgid "_Rename folder..."
6006 msgstr "_Renombrar carpeta..."
6007
6008 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6009 msgid "M_ove folder..."
6010 msgstr "M_over carpeta..."
6011
6012 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6013 msgid "Cop_y folder..."
6014 msgstr "Cop_iar carpeta..."
6015
6016 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6017 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6018 msgid "_Delete folder..."
6019 msgstr "_Borrar carpeta..."
6020
6021 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6022 msgid "Synchronise"
6023 msgstr "Sincronizar"
6024
6025 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6026 msgid "Down_load messages"
6027 msgstr "Descargar mensajes"
6028
6029 #: src/imap_gtk.c:75
6030 msgid "S_ubscriptions"
6031 msgstr "S_uscripciones"
6032
6033 #: src/imap_gtk.c:77
6034 msgid "_Subscribe..."
6035 msgstr "_Suscribir..."
6036
6037 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6038 msgid "_Unsubscribe..."
6039 msgstr "Des_uscribir..."
6040
6041 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6042 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6043 msgid "_Check for new messages"
6044 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
6045
6046 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6047 msgid "C_heck for new folders"
6048 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
6049
6050 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6051 msgid "R_ebuild folder tree"
6052 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
6053
6054 #: src/imap_gtk.c:87
6055 msgid "Show only subscribed _folders"
6056 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
6057
6058 #: src/imap_gtk.c:194
6059 msgid ""
6060 "Input the name of new folder:\n"
6061 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6062 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6063 msgstr ""
6064 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
6065 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
6066 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
6067
6068 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6069 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
6070 msgstr "Heredar las propiedades y reglas de procesamiento de la carpeta padre"
6071
6072 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6073 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057
6075 #, c-format
6076 msgid "Input new name for '%s':"
6077 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
6078
6079 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6080 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2058
6082 msgid "Rename folder"
6083 msgstr "Renombrar carpeta"
6084
6085 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6086 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2078
6088 msgid ""
6089 "The folder could not be renamed.\n"
6090 "The new folder name is not allowed."
6091 msgstr ""
6092 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
6093 "El nuevo nombre no está permitido."
6094
6095 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6096 #, c-format
6097 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6098 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que mover la carpeta «%s»"
6099
6100 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6101 #, c-format
6102 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6103 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que copiar la carpeta «%s»"
6104
6105 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6106 #, c-format
6107 msgid ""
6108 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6109 "will not be possible.\n"
6110 "\n"
6111 "Do you really want to delete?"
6112 msgstr ""
6113 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
6114 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
6115 "\n"
6116 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
6117
6118 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6119 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2011
6121 #, c-format
6122 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6123 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
6124
6125 #: src/imap_gtk.c:506
6126 #, c-format
6127 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6128 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
6129
6130 #: src/imap_gtk.c:509
6131 msgid "Search recursively"
6132 msgstr "Buscar recursivamente"
6133
6134 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6135 msgid "Subscriptions"
6136 msgstr "Suscripciones"
6137
6138 #: src/imap_gtk.c:515
6139 msgid "_Search"
6140 msgstr "_Buscar"
6141
6142 #: src/imap_gtk.c:525
6143 #, c-format
6144 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6145 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
6146
6147 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681
6148 msgid "Subscribe"
6149 msgstr "Suscribir"
6150
6151 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6152 msgid "All of them"
6153 msgstr "Todas ellas"
6154
6155 #: src/imap_gtk.c:556
6156 msgid ""
6157 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6158 "\n"
6159 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6160 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6161 msgstr ""
6162 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
6163 "\n"
6164 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilice "
6165 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
6166
6167 #: src/imap_gtk.c:565
6168 #, c-format
6169 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6170 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
6171
6172 #: src/imap_gtk.c:566
6173 msgid "subscribe"
6174 msgstr "suscribir"
6175
6176 #: src/imap_gtk.c:566
6177 msgid "unsubscribe"
6178 msgstr "desuscribir"
6179
6180 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6181 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6182 msgid "Apply to subfolders"
6183 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
6184
6185 #: src/imap_gtk.c:574
6186 msgid "_Subscribe"
6187 msgstr "_Suscribir"
6188
6189 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6190 msgid "_Unsubscribe"
6191 msgstr "Des_uscribir"
6192
6193 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6194 msgid "Import mbox file"
6195 msgstr "Importar fichero mbox"
6196
6197 #: src/import.c:131
6198 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6199 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
6200
6201 #: src/import.c:148
6202 msgid "Destination folder:"
6203 msgstr "Carpeta de destino:"
6204
6205 #: src/import.c:202
6206 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6207 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
6208
6209 #: src/import.c:207
6210 msgid ""
6211 "Destination folder is not set.\n"
6212 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6213 msgstr ""
6214 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
6215 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
6216
6217 #: src/import.c:229
6218 msgid "Can't find the destination folder."
6219 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
6220
6221 #: src/import.c:254
6222 msgid "Select importing file"
6223 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
6224
6225 #: src/import.c:272
6226 msgid "Select folder to import to"
6227 msgstr "Seleccionar carpeta a la que importar"
6228
6229 #: src/importldif.c:185
6230 msgid "Please specify address book name and file to import."
6231 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
6232
6233 #: src/importldif.c:188
6234 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6235 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
6236
6237 #: src/importldif.c:191
6238 msgid "File imported."
6239 msgstr "Fichero importado."
6240
6241 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6242 msgid "Please select a file."
6243 msgstr "Seleccione un fichero."
6244
6245 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6246 msgid "Address book name must be supplied."
6247 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
6248
6249 #: src/importldif.c:380
6250 msgid "LDIF file imported successfully."
6251 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
6252
6253 #: src/importldif.c:465
6254 msgid "Select LDIF File"
6255 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
6256
6257 #: src/importldif.c:551
6258 msgid ""
6259 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6260 "file data."
6261 msgstr ""
6262 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
6263 "del fichero LDIF."
6264
6265 #: src/importldif.c:556
6266 msgid "File Name"
6267 msgstr "Nombre del fichero"
6268
6269 #: src/importldif.c:566
6270 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6271 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
6272
6273 #: src/importldif.c:573
6274 msgid "Select the LDIF file to import."
6275 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
6276
6277 #: src/importldif.c:705
6278 msgid "R"
6279 msgstr "R"
6280
6281 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:463
6282 msgid "S"
6283 msgstr "S"
6284
6285 #: src/importldif.c:716
6286 msgid "LDIF Field Name"
6287 msgstr "Nombre de campo LDIF"
6288
6289 #: src/importldif.c:721
6290 msgid "Attribute Name"
6291 msgstr "Nombre de atributo"
6292
6293 #: src/importldif.c:740
6294 msgid "LDIF Field"
6295 msgstr "Campo LDIF"
6296
6297 #: src/importldif.c:752
6298 msgid "Attribute"
6299 msgstr "Atributo"
6300
6301 #: src/importldif.c:764
6302 msgid ""
6303 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6304 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6305 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6306 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6307 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6308 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6309 "field for import."
6310 msgstr ""
6311 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6312 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6313 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6314 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6315 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6316 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6317 "seleccionado el campo para importar."
6318
6319 #: src/importldif.c:779
6320 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6321 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6322
6323 #: src/importldif.c:784
6324 msgid "Select for Import"
6325 msgstr "Seleccionar para importar"
6326
6327 #: src/importldif.c:789
6328 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6329 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6330
6331 #: src/importldif.c:791
6332 msgid " Modify "
6333 msgstr " Modificar "
6334
6335 #: src/importldif.c:796
6336 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6337 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6338
6339 #: src/importldif.c:870
6340 msgid "Records Imported:"
6341 msgstr "Registros importados :"
6342
6343 #: src/importldif.c:902
6344 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6345 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6346
6347 #: src/importldif.c:939
6348 msgid "Proceed"
6349 msgstr "Proceder"
6350
6351 #: src/importmutt.c:141
6352 msgid "Error importing MUTT file."
6353 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6354
6355 #: src/importmutt.c:156
6356 msgid "Select MUTT File"
6357 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6358
6359 #: src/importmutt.c:203
6360 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6361 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6362
6363 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6364 msgid "Please select a file to import."
6365 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6366
6367 #: src/importpine.c:140
6368 msgid "Error importing Pine file."
6369 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6370
6371 #: src/importpine.c:155
6372 msgid "Select Pine File"
6373 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6374
6375 #: src/importpine.c:202
6376 msgid "Import Pine file into Address Book"
6377 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6378
6379 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6380 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6381 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6382
6383 #: src/inc.c:344
6384 #, c-format
6385 msgid "%s failed\n"
6386 msgstr "%s falló\n"
6387
6388 #: src/inc.c:476
6389 msgid "Retrieving new messages"
6390 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6391
6392 #: src/inc.c:534
6393 msgid "Standby"
6394 msgstr "En espera"
6395
6396 #: src/inc.c:675 src/inc.c:729
6397 msgid "Cancelled"
6398 msgstr "Cancelado"
6399
6400 #: src/inc.c:686
6401 msgid "Retrieving"
6402 msgstr "Recuperando"
6403
6404 #: src/inc.c:695
6405 #, c-format
6406 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6407 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6408 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6409 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6410
6411 #: src/inc.c:701
6412 msgid "Done (no new messages)"
6413 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6414
6415 #: src/inc.c:706
6416 msgid "Connection failed"
6417 msgstr "Conexión fallida"
6418
6419 #: src/inc.c:709 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6420 msgid "Auth failed"
6421 msgstr "Autorización fallida"
6422
6423 #: src/inc.c:716 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:624
6424 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2893 src/summaryview.c:6544
6425 msgid "Locked"
6426 msgstr "Bloqueado"
6427
6428 #: src/inc.c:726 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6429 msgid "Timeout"
6430 msgstr "Tiempo límite"
6431
6432 #: src/inc.c:812
6433 #, c-format
6434 msgid "Finished (%d new message)"
6435 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6436 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6437 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6438
6439 #: src/inc.c:816
6440 msgid "Finished (no new messages)"
6441 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6442
6443 #: src/inc.c:857
6444 #, c-format
6445 msgid "%s: Retrieving new messages"
6446 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6447
6448 #: src/inc.c:887
6449 #, c-format
6450 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6451 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6452
6453 #: src/inc.c:921
6454 #, c-format
6455 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6456 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6457
6458 #: src/inc.c:925
6459 #, c-format
6460 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6461 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6462
6463 #: src/inc.c:1005 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6464 #: src/send_message.c:515
6465 msgid "Authenticating..."
6466 msgstr "Autentificando..."
6467
6468 #: src/inc.c:1007
6469 #, c-format
6470 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6471 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
6472
6473 #: src/inc.c:1013
6474 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6475 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6476
6477 #: src/inc.c:1017
6478 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6479 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6480
6481 #: src/inc.c:1021
6482 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6483 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6484
6485 #: src/inc.c:1025
6486 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6487 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6488
6489 #: src/inc.c:1032 src/send_message.c:533
6490 msgid "Quitting"
6491 msgstr "Saliendo"
6492
6493 #: src/inc.c:1057
6494 #, c-format
6495 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6496 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6497
6498 #: src/inc.c:1070
6499 #, c-format
6500 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6501 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6502 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6503 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6504
6505 #: src/inc.c:1229
6506 #, c-format
6507 msgid "Connection to %s:%d failed."
6508 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6509
6510 #: src/inc.c:1234
6511 msgid "Error occurred while processing mail."
6512 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6513
6514 #: src/inc.c:1240
6515 #, c-format
6516 msgid ""
6517 "Error occurred while processing mail:\n"
6518 "%s"
6519 msgstr ""
6520 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6521 "%s"
6522
6523 #: src/inc.c:1246
6524 msgid "No disk space left."
6525 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6526
6527 #: src/inc.c:1251
6528 msgid "Can't write file."
6529 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6530
6531 #: src/inc.c:1256
6532 msgid "Socket error."
6533 msgstr "Error de conector."
6534
6535 #: src/inc.c:1259
6536 #, c-format
6537 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6538 msgstr "Error de conector conectando con %s:%d."
6539
6540 #: src/inc.c:1264 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6541 msgid "Connection closed by the remote host."
6542 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6543
6544 #: src/inc.c:1267
6545 #, c-format
6546 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6547 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6548
6549 #: src/inc.c:1272
6550 msgid "Mailbox is locked."
6551 msgstr "El buzón está bloqueado."
6552
6553 #: src/inc.c:1276
6554 #, c-format
6555 msgid ""
6556 "Mailbox is locked:\n"
6557 "%s"
6558 msgstr ""
6559 "El buzón está bloqueado:\n"
6560 "%s"
6561
6562 #: src/inc.c:1282 src/send_message.c:692
6563 msgid "Authentication failed."
6564 msgstr "La autenticación falló."
6565
6566 #: src/inc.c:1288 src/send_message.c:695
6567 #, c-format
6568 msgid ""
6569 "Authentication failed:\n"
6570 "%s"
6571 msgstr ""
6572 "La autenticación falló:\n"
6573 "%s"
6574
6575 #: src/inc.c:1293 src/send_message.c:711
6576 msgid ""
6577 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6578 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6579 msgstr ""
6580 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6581 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6582
6583 #: src/inc.c:1298
6584 #, c-format
6585 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6586 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6587
6588 #: src/inc.c:1336
6589 msgid "Incorporation cancelled\n"
6590 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6591
6592 #: src/inc.c:1628 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6593 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6594 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6595 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1786
6596 #: src/prefs_other.c:572 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:530
6597 msgid "seconds"
6598 msgstr "segundos"
6599
6600 #: src/inc.c:1638 src/inc.c:1648
6601 msgid "minute"
6602 msgid_plural "minutes"
6603 msgstr[0] "minuto"
6604 msgstr[1] "minutos"
6605
6606 #: src/inc.c:1641
6607 msgid "hour"
6608 msgid_plural "hours"
6609 msgstr[0] "hora"
6610 msgstr[1] "horas"
6611
6612 #: src/inc.c:1653
6613 #, c-format
6614 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6615 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d %s?"
6616
6617 #: src/inc.c:1659
6618 #, c-format
6619 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6620 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6621
6622 #: src/inc.c:1666
6623 msgid "On_ly once"
6624 msgstr "Só_lo una vez"
6625
6626 #: src/ldapupdate.c:680
6627 #, c-format
6628 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6629 msgstr "Error LDAP (buscar): para el atributo «%s»: %d (%s)\n"
6630
6631 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6632 #: src/ldapupdate.c:1330
6633 #, c-format
6634 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6635 msgstr "Error LDAP (modificar): para el DN «%s»: %d (%s)\n"
6636
6637 #: src/ldapupdate.c:1046
6638 msgid "Some SN"
6639 msgstr "Algún SN"
6640
6641 #: src/ldapupdate.c:1133
6642 #, c-format
6643 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6644 msgstr "Error LDAP (renombrar): de «%s» a «%s»: %d (%s)\n"
6645
6646 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6647 msgid "LDAP (search): successful\n"
6648 msgstr "LDAP (buscar): correcto\n"
6649
6650 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6651 #, c-format
6652 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6653 msgstr "Error LDAP (buscar): %d (%s)\n"
6654
6655 #: src/ldif.c:759
6656 msgid "Nick Name"
6657 msgstr "Apodo"
6658
6659 #: src/main.c:248
6660 #, c-format
6661 msgid ""
6662 "File '%s' already exists.\n"
6663 "Can't create folder."
6664 msgstr ""
6665 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6666 "No se puede crear la carpeta."
6667
6668 #: src/main.c:373
6669 #, c-format
6670 msgid ""
6671 "Configuration for %s found.\n"
6672 "Do you want to migrate this configuration?"
6673 msgstr ""
6674 "Encontrada configuración para %s.\n"
6675 "¿Desea migrar esta configuración?"
6676
6677 #: src/main.c:375
6678 #, c-format
6679 msgid ""
6680 "\n"
6681 "\n"
6682 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6683 "script available at %s."
6684 msgstr ""
6685 "\n"
6686 "\n"
6687 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6688 "con un script que encontrará en %s."
6689
6690 #: src/main.c:387
6691 msgid "Keep old configuration"
6692 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6693
6694 #: src/main.c:390
6695 msgid ""
6696 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6697 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6698 "on your disk."
6699 msgstr ""
6700 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6701 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6702 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6703
6704 #: src/main.c:398
6705 msgid "Migration of configuration"
6706 msgstr "Migración de la configuración"
6707
6708 #: src/main.c:409
6709 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6710 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6711
6712 #: src/main.c:418
6713 msgid "Migration failed!"
6714 msgstr "¡La migración falló!"
6715
6716 #: src/main.c:427
6717 msgid "Migrating configuration..."
6718 msgstr "Migrando la configuración..."
6719
6720 #: src/main.c:1129
6721 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6722 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6723
6724 #: src/main.c:1149 src/main.c:1153 src/main.c:1157
6725 msgid "(or older)"
6726 msgstr "(o anterior)"
6727
6728 #: src/main.c:1496
6729 #, c-format
6730 msgid ""
6731 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6732 "more information:\n"
6733 "%s"
6734 msgid_plural ""
6735 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6736 "more information:\n"
6737 "%s"
6738 msgstr[0] ""
6739 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6740 "los módulos para más información:\n"
6741 "%s"
6742 msgstr[1] ""
6743 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6744 "de los módulos para más información:\n"
6745 "%s"
6746
6747 #: src/main.c:1538
6748 msgid ""
6749 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6750 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6751 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6752 msgstr ""
6753 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6754 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilice «Reconstruir árbol "
6755 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6756
6757 #: src/main.c:1544
6758 msgid ""
6759 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6760 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6761 "plugin and try again."
6762 msgstr ""
6763 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6764 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6765 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6766
6767 #: src/main.c:1784
6768 msgid "Missing filename\n"
6769 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6770
6771 #: src/main.c:1791
6772 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6773 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6774
6775 #: src/main.c:1802
6776 msgid "Malformed header\n"
6777 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6778
6779 #: src/main.c:1809
6780 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6781 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6782
6783 #: src/main.c:1820
6784 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6785 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6786
6787 #: src/main.c:1965
6788 #, c-format
6789 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6790 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6791
6792 #: src/main.c:1967
6793 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6794 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
6795
6796 #: src/main.c:1968
6797 msgid ""
6798 "  --compose-from-file file\n"
6799 "                         open composition window with data from given file;\n"
6800 "                         use - as file name for reading from standard "
6801 "input;\n"
6802 "                         content format: headers first (To: required) until "
6803 "an\n"
6804 "                         empty line, then mail body until end of file."
6805 msgstr ""
6806 "  --compose-from-file fichero\n"
6807 "                         abre una ventana de composición con los datos del\n"
6808 "                         fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6809 "                         entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6810 "                         cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6811 "vacía,\n"
6812 "                         después el cuerpo hasta fin de fichero."
6813
6814 #: src/main.c:1973
6815 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6816 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
6817
6818 #: src/main.c:1974
6819 msgid ""
6820 "  --attach file1 [file2]...\n"
6821 "                         open composition window with specified files\n"
6822 "                         attached"
6823 msgstr ""
6824 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
6825 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6826 "                         especificados como adjuntos"
6827
6828 #: src/main.c:1977
6829 msgid ""
6830 "  --insert file1 [file2]...\n"
6831 "                         open composition window with specified files\n"
6832 "                         inserted"
6833 msgstr ""
6834 "  --insert fich1 [fich2]...\n"
6835 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6836 "                         especificados insertados"
6837
6838 #: src/main.c:1980
6839 msgid "  --receive              receive new messages"
6840 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6841
6842 #: src/main.c:1981
6843 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6844 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6845
6846 #: src/main.c:1982
6847 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6848 msgstr "  --cancel-receiving     cancela la recepción de mensajes en curso"
6849
6850 #: src/main.c:1983
6851 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6852 msgstr "  --cancel-sending       cancela el envío de mensajes en curso"
6853
6854 #: src/main.c:1984
6855 msgid ""
6856 "  --search folder type request [recursive]\n"
6857 "                         searches mail\n"
6858 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6859 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6860 "g: tag\n"
6861 "                         request: search string\n"
6862 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6863 msgstr ""
6864 "  --search carpeta tipo petición [recursivo]\n"
6865 "                         busca en el correo\n"
6866 "                         carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6867 "                         tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6868 "(extendido)\n"
6869 "                               m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6870 "                         petición: la cadena a buscar\n"
6871 "                         recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6872 "o F"
6873
6874 #: src/main.c:1991
6875 msgid "  --send                 send all queued messages"
6876 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
6877
6878 #: src/main.c:1992
6879 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6880 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
6881
6882 #: src/main.c:1993
6883 msgid ""
6884 "  --status-full [folder]...\n"
6885 "                         show the status of each folder"
6886 msgstr ""
6887 "  --status-full [carpeta]...\n"
6888 "                         muestra el estado de cada carpeta"
6889
6890 #: src/main.c:1995
6891 msgid "  --statistics           show session statistics"
6892 msgstr "  --statistics           muestra las estadísticas de la sesión"
6893
6894 #: src/main.c:1996
6895 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6896 msgstr "  --reset-statistics     reinicializa las estadísticas de la sesión"
6897
6898 #: src/main.c:1997
6899 msgid ""
6900 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6901 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6902 msgstr ""
6903 "  --select carpt[/mnsj]  va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6904 "                         carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6905
6906 #: src/main.c:1999
6907 msgid "  --online               switch to online mode"
6908 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
6909
6910 #: src/main.c:2000
6911 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6912 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6913
6914 #: src/main.c:2001
6915 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6916 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
6917
6918 #: src/main.c:2002
6919 msgid "  --debug                debug mode"
6920 msgstr "  --debug                modo de depuración"
6921
6922 #: src/main.c:2003
6923 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6924 msgstr "  --toggle-debug         activa o desactiva el modo de depuración"
6925
6926 #: src/main.c:2004
6927 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6928 msgstr "  --help -h              presenta esta ayuda y finaliza"
6929
6930 #: src/main.c:2005
6931 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6932 msgstr "  --version -v           informa de la versión y finaliza"
6933
6934 #: src/main.c:2006
6935 msgid ""
6936 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6937 "and exit"
6938 msgstr ""
6939 "  --version-full -V      informa de la versión y características incluidas y "
6940 "finaliza"
6941
6942 #: src/main.c:2007
6943 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6944 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
6945
6946 #: src/main.c:2008
6947 msgid ""
6948 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6949 "                         use specified configuration directory"
6950 msgstr ""
6951 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6952 "                         usa el directorio del configuración especificado"
6953
6954 #: src/main.c:2010
6955 msgid ""
6956 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6957 "                         set geometry for main window"
6958 msgstr ""
6959 "  --geometry -geometry ANxAL+X+Y\n"
6960 "                         establece la geometría de la ventana principal"
6961
6962 #: src/main.c:2063
6963 msgid "Unknown option\n"
6964 msgstr "Error desconocido\n"
6965
6966 #: src/main.c:2081
6967 #, c-format
6968 msgid "Processing (%s)..."
6969 msgstr "Procesando (%s)..."
6970
6971 #: src/main.c:2084
6972 msgid "top level folder"
6973 msgstr "carpeta superior"
6974
6975 #: src/main.c:2166
6976 msgid "Queued messages"
6977 msgstr "Mensajes en cola"
6978
6979 #: src/main.c:2167
6980 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6981 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6982
6983 #: src/main.c:2914
6984 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6985 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6986
6987 #: src/main.c:2920
6988 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6989 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
6992 msgid "_File"
6993 msgstr "_Fichero"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:444
6996 msgid "_View"
6997 msgstr "_Ver"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:519
7000 msgid "_Configuration"
7001 msgstr "_Configuración"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:523
7004 msgid "_Add mailbox"
7005 msgstr "_Añadir buzón"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:524
7008 msgid "MH..."
7009 msgstr "MH..."
7010
7011 #: src/mainwindow.c:527
7012 msgid "Change mailbox order..."
7013 msgstr "Reorganizar buzones..."
7014
7015 #: src/mainwindow.c:530
7016 msgid "_Import mbox file..."
7017 msgstr "_Importar fichero mbox..."
7018
7019 #: src/mainwindow.c:531
7020 msgid "_Export to mbox file..."
7021 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
7022
7023 #: src/mainwindow.c:532
7024 msgid "_Export selected to mbox file..."
7025 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
7026
7027 #: src/mainwindow.c:534
7028 msgid "Empty all _Trash folders"
7029 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:220
7032 msgid "_Save email as..."
7033 msgstr "_Guardar mensaje como..."
7034
7035 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
7036 msgid "_Save part as..."
7037 msgstr "_Guardar parte como..."
7038
7039 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:222
7040 msgid "Page setup..."
7041 msgstr "Configurar página..."
7042
7043 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
7044 msgid "_Print..."
7045 msgstr "_Imprimir..."
7046
7047 #: src/mainwindow.c:544
7048 msgid "Synchronise folders"
7049 msgstr "Sincronizar carpetas"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:546
7052 msgid "E_xit"
7053 msgstr "_Salir"
7054
7055 #: src/mainwindow.c:551
7056 msgid "Select _thread"
7057 msgstr "Seleccionar _hilo"
7058
7059 #: src/mainwindow.c:553
7060 msgid "_Find in current message..."
7061 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
7062
7063 #: src/mainwindow.c:555
7064 msgid "_Quick search"
7065 msgstr "Búsqueda _rápida"
7066
7067 #: src/mainwindow.c:558
7068 msgid "Show or hi_de"
7069 msgstr "Mostrar u o_cultar"
7070
7071 #: src/mainwindow.c:559
7072 msgid "_Toolbar"
7073 msgstr "_Barra de herramientas"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:561
7076 msgid "Set displayed _columns"
7077 msgstr "Establecer _columnas visibles"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:562
7080 msgid "In _folder list..."
7081 msgstr "En la lista de _carpetas..."
7082
7083 #: src/mainwindow.c:563
7084 msgid "In _message list..."
7085 msgstr "En la lista de _mensajes..."
7086
7087 #: src/mainwindow.c:568
7088 msgid "La_yout"
7089 msgstr "_Aspecto"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:570
7092 msgid "_Sort"
7093 msgstr "_Ordenar"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:572
7096 msgid "_Attract by subject"
7097 msgstr "_Atraer por asunto"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:574
7100 msgid "E_xpand all threads"
7101 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
7102
7103 #: src/mainwindow.c:575
7104 msgid "Co_llapse all threads"
7105 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:234
7108 msgid "_Go to"
7109 msgstr "_Ir a"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
7112 msgid "_Previous message"
7113 msgstr "Mensaje _anterior"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
7116 msgid "_Next message"
7117 msgstr "Mensaje _siguiente"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:238
7120 msgid "P_revious unread message"
7121 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
7124 msgid "N_ext unread message"
7125 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
7126
7127 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:241
7128 msgid "Previous ne_w message"
7129 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
7132 msgid "Ne_xt new message"
7133 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
7134
7135 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:244
7136 msgid "Previous _marked message"
7137 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
7138
7139 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
7140 msgid "Next m_arked message"
7141 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:247
7144 msgid "Previous _labeled message"
7145 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
7148 msgid "Next la_beled message"
7149 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:250
7152 msgid "Previous opened message"
7153 msgstr "Mensaje abierto anterior"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:251
7156 msgid "Next opened message"
7157 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:253
7160 msgid "Parent message"
7161 msgstr "Mensaje padre"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:255
7164 msgid "Next unread _folder"
7165 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
7168 msgid "F_older..."
7169 msgstr "_Carpeta..."
7170
7171 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:201
7172 msgid "Next part"
7173 msgstr "Parte siguiente"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:202
7176 msgid "Previous part"
7177 msgstr "Parte anterior"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:260
7180 msgid "Message scroll"
7181 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
7184 msgid "Previous line"
7185 msgstr "Línea anterior"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
7188 msgid "Next line"
7189 msgstr "Línea siguiente"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263 src/printing.c:475
7192 msgid "Previous page"
7193 msgstr "Página anterior"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7196 msgid "Next page"
7197 msgstr "Página siguiente"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:282
7200 msgid "Decode"
7201 msgstr "Decodificar"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:634
7204 msgid "Open in new _window"
7205 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:289
7208 msgid "Mess_age source"
7209 msgstr "Fuente del mens_aje"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:290
7212 msgid "Message part"
7213 msgstr "Parte del mensaje"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
7216 msgid "View as text"
7217 msgstr "Mostrar como texto"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7220 msgid "Open"
7221 msgstr "Abrir"
7222
7223 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:294
7224 msgid "Open with..."
7225 msgstr "Abrir con..."
7226
7227 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:297
7228 msgid "Quotes"
7229 msgstr "Citas"
7230
7231 #: src/mainwindow.c:647
7232 msgid "_Update summary"
7233 msgstr "_Actualizar resumen"
7234
7235 #: src/mainwindow.c:650
7236 msgid "Recei_ve"
7237 msgstr "Reci_bir"
7238
7239 #: src/mainwindow.c:651
7240 msgid "Get from _current account"
7241 msgstr "De la cuenta _actual"
7242
7243 #: src/mainwindow.c:652
7244 msgid "Get from _all accounts"
7245 msgstr "De _todas las cuentas"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:653
7248 msgid "Cancel receivin_g"
7249 msgstr "Cancelar re_cepción"
7250
7251 #: src/mainwindow.c:656
7252 msgid "_Send queued messages"
7253 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
7254
7255 #: src/mainwindow.c:661
7256 msgid "Compose a_n email message"
7257 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:662
7260 msgid "Compose a news message"
7261 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:303
7264 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:428
7265 msgid "_Reply"
7266 msgstr "_Responder"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:429
7269 msgid "Repl_y to"
7270 msgstr "Respon_der a"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:432
7273 msgid "Mailing _list"
7274 msgstr "_Lista-Correo"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:669
7277 msgid "Follow-up and reply to"
7278 msgstr "Seguir y responder a"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:434
7281 #: src/toolbar.c:2449
7282 msgid "_Forward"
7283 msgstr "Reen_viar"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:435
7286 #: src/toolbar.c:2450
7287 msgid "For_ward as attachment"
7288 msgstr "Reen_viar como adjunto"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:436
7291 #: src/toolbar.c:2451
7292 msgid "Redirec_t"
7293 msgstr "Redirigi_r"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:676
7296 msgid "Mailing-_List"
7297 msgstr "Lista-Correo"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:677
7300 msgid "Post"
7301 msgstr "Postear"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:679
7304 msgid "Help"
7305 msgstr "_Ayuda"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:683
7308 msgid "Unsubscribe"
7309 msgstr "Desuscribir"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:685
7312 msgid "View archive"
7313 msgstr "Ver archivo"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:687
7316 msgid "Contact owner"
7317 msgstr "Contactar proprietario"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:691
7320 msgid "M_ove..."
7321 msgstr "M_over..."
7322
7323 #: src/mainwindow.c:692
7324 msgid "_Copy..."
7325 msgstr "_Copiar..."
7326
7327 #: src/mainwindow.c:693
7328 msgid "Move to _trash"
7329 msgstr "Mover a la p_apelera"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:694
7332 msgid "_Delete..."
7333 msgstr "_Borrar..."
7334
7335 #: src/mainwindow.c:695
7336 msgid "Move thread to tr_ash"
7337 msgstr "Mover hilo a la p_apelera"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:696
7340 msgid "Delete t_hread"
7341 msgstr "Borrar _hilo"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:697
7344 msgid "Cancel a news message"
7345 msgstr "Cancelar una noticia"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:437
7348 msgid "_Mark"
7349 msgstr "_Marcar"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:702
7352 msgid "_Unmark"
7353 msgstr "_Desmarcar"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:705
7356 msgid "Mark as rea_d"
7357 msgstr "Marcar como _leído"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:706
7360 msgid "Mark as unr_ead"
7361 msgstr "Marcar como _no leído"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:708
7364 msgid "Mark all read"
7365 msgstr "Marcar todos como leídos"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:709
7368 msgid "Mark all unread"
7369 msgstr "Marcar todos como no leídos"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7372 #: src/toolbar.c:503
7373 msgid "Ignore thread"
7374 msgstr "Ignorar hilo"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:712
7377 msgid "Unignore thread"
7378 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7381 #: src/toolbar.c:504
7382 msgid "Watch thread"
7383 msgstr "Observar hilo"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:714
7386 msgid "Unwatch thread"
7387 msgstr "Dejar de observar hilo"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:717
7390 msgid "Mark as _spam"
7391 msgstr "Marcar como ba_sura"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:718
7394 msgid "Mark as _ham"
7395 msgstr "Marcar como _bueno"
7396
7397 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7398 msgid "Lock"
7399 msgstr "Bloquear"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7402 msgid "Unlock"
7403 msgstr "Desbloquear"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:438
7406 msgid "Color la_bel"
7407 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:439
7410 msgid "Ta_gs"
7411 msgstr "Eti_quetas"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:728
7414 msgid "Re-_edit"
7415 msgstr "Re_editar"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1016
7418 msgid "Check signature"
7419 msgstr "Verificar firma"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
7422 msgid "Add sender to address boo_k"
7423 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:738
7426 msgid "C_ollect addresses"
7427 msgstr "Rec_olectar direcciones"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:739
7430 msgid "From current _folder..."
7431 msgstr "De la _carpeta actual..."
7432
7433 #: src/mainwindow.c:740
7434 msgid "From selected _messages..."
7435 msgstr "De los _mensajes seleccionados..."
7436
7437 #: src/mainwindow.c:743
7438 msgid "_Filter all messages in folder"
7439 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7440
7441 #: src/mainwindow.c:744
7442 msgid "Filter _selected messages"
7443 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:745
7446 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7447 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:320
7450 msgid "_Create filter rule"
7451 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7452
7453 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7454 #: src/messageview.c:327
7455 msgid "_Automatically"
7456 msgstr "_Automático"
7457
7458 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7459 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7460 msgid "By _From"
7461 msgstr "Por el _Desde"
7462
7463 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860
7464 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7465 msgid "By _To"
7466 msgstr "Por el _Para"
7467
7468 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:324
7469 #: src/messageview.c:330
7470 msgid "By _Subject"
7471 msgstr "Por el A_sunto"
7472
7473 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:442
7474 msgid "Create processing rule"
7475 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7476
7477 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:333
7478 msgid "List _URLs..."
7479 msgstr "Listar _URLs..."
7480
7481 #: src/mainwindow.c:767
7482 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7483 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7484
7485 #: src/mainwindow.c:768
7486 msgid "Delete du_plicated messages"
7487 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7488
7489 #: src/mainwindow.c:769
7490 msgid "In selected folder"
7491 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7492
7493 #: src/mainwindow.c:770
7494 msgid "In all folders"
7495 msgstr "En todas las carpetas"
7496
7497 #: src/mainwindow.c:773
7498 msgid "E_xecute"
7499 msgstr "E_jecutar"
7500
7501 #: src/mainwindow.c:774
7502 msgid "Exp_unge"
7503 msgstr "P_urgar"
7504
7505 #: src/mainwindow.c:777
7506 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7507 msgstr "Cer_tificados SSL/TLS"
7508
7509 #: src/mainwindow.c:780
7510 msgid "Filtering Lo_g"
7511 msgstr "Traza de f_iltrado"
7512
7513 #: src/mainwindow.c:781
7514 msgid "Network _Log"
7515 msgstr "Tra_za de red"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:783
7518 msgid "_Forget all session passwords"
7519 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:785
7522 msgid "Forget _master passphrase"
7523 msgstr "Olvidar la contraseña _maestra"
7524
7525 #: src/mainwindow.c:789
7526 msgid "C_hange current account"
7527 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:791
7530 msgid "_Preferences for current account..."
7531 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7532
7533 #: src/mainwindow.c:792
7534 msgid "Create _new account..."
7535 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7536
7537 #: src/mainwindow.c:793
7538 msgid "_Edit accounts..."
7539 msgstr "_Editar cuentas..."
7540
7541 #: src/mainwindow.c:796
7542 msgid "P_references..."
7543 msgstr "P_referencias..."
7544
7545 #: src/mainwindow.c:797
7546 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7547 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7548
7549 #: src/mainwindow.c:798
7550 msgid "Post-pro_cessing..."
7551 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7552
7553 #: src/mainwindow.c:799
7554 msgid "_Filtering..."
7555 msgstr "_Filtrado..."
7556
7557 #: src/mainwindow.c:800
7558 msgid "_Templates..."
7559 msgstr "_Plantillas..."
7560
7561 #: src/mainwindow.c:801
7562 msgid "_Actions..."
7563 msgstr "_Acciones..."
7564
7565 #: src/mainwindow.c:802
7566 msgid "Tag_s..."
7567 msgstr "Etiqueta_s..."
7568
7569 #: src/mainwindow.c:804
7570 msgid "Plu_gins..."
7571 msgstr "_Módulos..."
7572
7573 #: src/mainwindow.c:807
7574 msgid "_Manual"
7575 msgstr "_Manual"
7576
7577 #: src/mainwindow.c:808
7578 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7579 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7580
7581 #: src/mainwindow.c:809
7582 msgid "Icon _Legend"
7583 msgstr "_Leyenda de iconos"
7584
7585 #: src/mainwindow.c:811
7586 msgid "Set as default client"
7587 msgstr "Establecer como cliente predeterminado"
7588
7589 #: src/mainwindow.c:818
7590 msgid "Offline _mode"
7591 msgstr "_Modo sin conexión"
7592
7593 #: src/mainwindow.c:819
7594 msgid "Men_ubar"
7595 msgstr "Barra de men_u"
7596
7597 #: src/mainwindow.c:820
7598 msgid "_Message view"
7599 msgstr "Vista de _mensaje"
7600
7601 #: src/mainwindow.c:822
7602 msgid "Status _bar"
7603 msgstr "_Barra de estado"
7604
7605 #: src/mainwindow.c:824
7606 msgid "Column headers"
7607 msgstr "Cabeceras de columna"
7608
7609 #: src/mainwindow.c:825
7610 msgid "Th_read view"
7611 msgstr "_Vista jerárquica"
7612
7613 #: src/mainwindow.c:826 src/prefs_summaries.c:646
7614 msgid "Hide read threads"
7615 msgstr "Ocultar los hilos leídos"
7616
7617 #: src/mainwindow.c:827
7618 msgid "_Hide read messages"
7619 msgstr "_Ocultar los mensajes leídos"
7620
7621 #: src/mainwindow.c:828 src/prefs_summaries.c:652
7622 msgid "Hide deleted messages"
7623 msgstr "Ocultar los mensajes borrados"
7624
7625 #: src/mainwindow.c:829
7626 msgid "_Fullscreen"
7627 msgstr "Pantalla _completa"
7628
7629 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:345
7630 msgid "Show all _headers"
7631 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7632
7633 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:346
7634 msgid "_Collapse all"
7635 msgstr "Co_lapsar todos"
7636
7637 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:347
7638 msgid "Collapse from level _2"
7639 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7640
7641 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:348
7642 msgid "Collapse from level _3"
7643 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7644
7645 #: src/mainwindow.c:837
7646 msgid "Text _below icons"
7647 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7648
7649 #: src/mainwindow.c:838
7650 msgid "Text be_side icons"
7651 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7652
7653 #: src/mainwindow.c:839
7654 msgid "_Icons only"
7655 msgstr "Sólo _iconos"
7656
7657 #: src/mainwindow.c:840
7658 msgid "_Text only"
7659 msgstr "Sólo _texto"
7660
7661 #: src/mainwindow.c:847
7662 msgid "_Standard"
7663 msgstr "_Estándar"
7664
7665 #: src/mainwindow.c:848
7666 msgid "_Three columns"
7667 msgstr "_Tres columnas"
7668
7669 #: src/mainwindow.c:849
7670 msgid "_Wide message"
7671 msgstr "Mensaje _ancho"
7672
7673 #: src/mainwindow.c:850
7674 msgid "W_ide message list"
7675 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7676
7677 #: src/mainwindow.c:851
7678 msgid "S_mall screen"
7679 msgstr "_Pantalla pequeña"
7680
7681 #: src/mainwindow.c:855
7682 msgid "By _number"
7683 msgstr "Por _número"
7684
7685 #: src/mainwindow.c:856
7686 msgid "By s_ize"
7687 msgstr "Por _tamaño"
7688
7689 #: src/mainwindow.c:857
7690 msgid "By _date"
7691 msgstr "Por _fecha"
7692
7693 #: src/mainwindow.c:858
7694 msgid "By thread date"
7695 msgstr "Por fecha del hilo"
7696
7697 #: src/mainwindow.c:861
7698 msgid "By s_ubject"
7699 msgstr "Por el as_unto"
7700
7701 #: src/mainwindow.c:862
7702 msgid "By _color label"
7703 msgstr "Por el _color"
7704
7705 #: src/mainwindow.c:863
7706 msgid "By tag"
7707 msgstr "Por la etiqueta"
7708
7709 #: src/mainwindow.c:864
7710 msgid "By _mark"
7711 msgstr "Por _marca"
7712
7713 #: src/mainwindow.c:865
7714 msgid "By _status"
7715 msgstr "Por e_stado"
7716
7717 #: src/mainwindow.c:866
7718 msgid "By a_ttachment"
7719 msgstr "Por adjun_to"
7720
7721 #: src/mainwindow.c:867
7722 msgid "By score"
7723 msgstr "Por puntuación"
7724
7725 #: src/mainwindow.c:868
7726 msgid "By locked"
7727 msgstr "Por bloqueado"
7728
7729 #: src/mainwindow.c:869
7730 msgid "D_on't sort"
7731 msgstr "N_o ordenar"
7732
7733 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:633
7734 msgid "Ascending"
7735 msgstr "Ascendente"
7736
7737 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:634
7738 msgid "Descending"
7739 msgstr "Descendente"
7740
7741 #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:390
7742 msgid "_Auto detect"
7743 msgstr "_Auto detectar"
7744
7745 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6470
7746 msgid "Apply tags..."
7747 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7748
7749 #: src/mainwindow.c:1947
7750 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7751 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7752
7753 #: src/mainwindow.c:1962
7754 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7755 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7756
7757 #: src/mainwindow.c:1965
7758 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7759 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7760
7761 #: src/mainwindow.c:1979
7762 msgid "Select account"
7763 msgstr "Seleccionar cuenta"
7764
7765 #: src/mainwindow.c:2006 src/prefs_logging.c:136
7766 msgid "Network log"
7767 msgstr "Traza del protocolo"
7768
7769 #: src/mainwindow.c:2010
7770 msgid "Filtering/Processing debug log"
7771 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7772
7773 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:378
7774 msgid "filtering log enabled\n"
7775 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7776
7777 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:380
7778 msgid "filtering log disabled\n"
7779 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7780
7781 #: src/mainwindow.c:2465 src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2515
7782 #: src/mainwindow.c:2548 src/mainwindow.c:2580 src/mainwindow.c:2625
7783 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7784 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7785 msgid "Untitled"
7786 msgstr "Sin título"
7787
7788 #: src/mainwindow.c:2626 src/prefs_summary_open.c:114
7789 msgid "none"
7790 msgstr "ninguna"
7791
7792 #: src/mainwindow.c:2883 src/mainwindow.c:2888
7793 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7794 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7795
7796 #: src/mainwindow.c:2884
7797 msgid "Don't quit"
7798 msgstr "No salir"
7799
7800 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7801 msgid "Add mailbox"
7802 msgstr "Añadir buzón"
7803
7804 #: src/mainwindow.c:2916
7805 msgid ""
7806 "Input the location of the mailbox.\n"
7807 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7808 "home directory.\n"
7809 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7810 "scanned automatically."
7811 msgstr ""
7812 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7813 "La ubicación puede ser la ruta absoluta o relativa al directorio de "
7814 "inicio del usuario.\n"
7815 "Si especifica la ubicación de un buzón ya existente será\n"
7816 "escaneado automáticamente."
7817
7818 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7820 #, c-format
7821 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7822 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7823
7824 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7825 #: src/wizard.c:742
7826 msgid "Mailbox"
7827 msgstr "Correo"
7828
7829 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7830 msgid ""
7831 "Creation of the mailbox failed.\n"
7832 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7833 "there."
7834 msgstr ""
7835 "Falló la creación del buzón.\n"
7836 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7837 "escribir  en el directorio."
7838
7839 #: src/mainwindow.c:3415
7840 msgid "No posting allowed"
7841 msgstr "No esta permitido enviar"
7842
7843 #: src/mainwindow.c:3997
7844 msgid "Mbox import has failed."
7845 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7846
7847 #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
7848 msgid "Export to mbox has failed."
7849 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7850
7851 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7852 msgid "Exit"
7853 msgstr "Salir"
7854
7855 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7856 msgid "Exit Claws Mail?"
7857 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7858
7859 #: src/mainwindow.c:4257
7860 msgid "Folder synchronisation"
7861 msgstr "Sincronización de carpeta"
7862
7863 #: src/mainwindow.c:4258
7864 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7865 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7866
7867 #: src/mainwindow.c:4259
7868 msgid "_Synchronise"
7869 msgstr "_Sincronizar"
7870
7871 #: src/mainwindow.c:4704
7872 msgid "Deleting duplicated messages..."
7873 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7874
7875 #: src/mainwindow.c:4714
7876 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7877 msgstr "No se encontró ningún mensaje duplicado en la carpeta seleccionada.\n"
7878
7879 #: src/mainwindow.c:4720
7880 #, c-format
7881 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7882 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7883 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en la carpeta seleccionada.\n"
7884 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en la carpeta seleccionada.\n"
7885
7886 #: src/mainwindow.c:4724
7887 #, c-format
7888 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7889 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7890 msgstr[0] ""
7891 "Marcado para borrar  %d mensaje duplicado en la carpeta seleccionada.\n"
7892 msgstr[1] ""
7893 "Marcados para borrar %d mensajes duplicados en la carpeta seleccionada.\n"
7894
7895 #: src/mainwindow.c:4762
7896 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7897 msgstr "Borrando los mensajes duplicados en todas las carpetas..."
7898
7899 #: src/mainwindow.c:4768
7900 #, c-format
7901 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7902 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7903 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7904 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7905
7906 #: src/mainwindow.c:4773
7907 #, c-format
7908 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7909 msgstr "No se encontró ningún mensaje duplicado en %d carpetas.\n"
7910
7911 #: src/mainwindow.c:4935 src/messageview.c:2662
7912 msgid "Select folder to go to"
7913 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que ir"
7914
7915 #: src/mainwindow.c:5036 src/summaryview.c:5913
7916 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7917 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7918
7919 #: src/mainwindow.c:5044
7920 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7921 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7922
7923 #: src/mainwindow.c:5052 src/summaryview.c:5924
7924 msgid "Filtering configuration"
7925 msgstr "Configuración de filtrado"
7926
7927 #: src/mainwindow.c:5167
7928 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7929 msgstr ""
7930 "No se puede registrar como cliente predeterminado: imposible obtener la ruta "
7931 "al ejecutable."
7932
7933 #: src/mainwindow.c:5226
7934 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7935 msgstr "Se ha registrado Claws Mail como cliente predeterminado."
7936
7937 #: src/mainwindow.c:5228
7938 msgid ""
7939 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7940 msgstr ""
7941 "No se puede registrar como cliente predeterminado: imposible escribir en el "
7942 "registro."
7943
7944 #: src/mainwindow.c:5242 src/setup.c:91
7945 #, c-format
7946 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7947 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
7948
7949 #: src/mainwindow.c:5386
7950 #, c-format
7951 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7952 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7953 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7954 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7955
7956 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
7957 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
7958 #, c-format
7959 msgid "%s header"
7960 msgstr "cabecera %s"
7961
7962 #: src/matcher.c:225
7963 msgid "header"
7964 msgstr "cabecera"
7965
7966 #: src/matcher.c:226
7967 msgid "header line"
7968 msgstr "línea de cabecera"
7969
7970 #: src/matcher.c:227
7971 msgid "body line"
7972 msgstr "línea de cuerpo"
7973
7974 #: src/matcher.c:228
7975 msgid "tag"
7976 msgstr "etiqueta"
7977
7978 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7979 #: src/message_search.c:214 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:454
7980 msgid "Case sensitive"
7981 msgstr "Sensible a mayús./minús."
7982
7983 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7984 msgid "Case insensitive"
7985 msgstr "Ignorar mayús./minús."
7986
7987 #: src/matcher.c:1903
7988 #, c-format
7989 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7990 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7991
7992 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
7993 msgid "message matches\n"
7994 msgstr "el mensaje coincide\n"
7995
7996 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
7997 msgid "message does not match\n"
7998 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7999
8000 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8001 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8002 msgid "(none)"
8003 msgstr "(ninguna)"
8004
8005 #: src/mbox.c:97
8006 #, c-format
8007 msgid ""
8008 "Could not open mbox file:\n"
8009 "%s\n"
8010 msgstr ""
8011 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
8012 "%s\n"
8013
8014 #: src/mbox.c:134
8015 #, c-format
8016 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8017 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8018 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correo importado)"
8019 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
8020
8021 #: src/mbox.c:539
8022 msgid "Overwrite mbox file"
8023 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
8024
8025 #: src/mbox.c:540
8026 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8027 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
8028
8029 #: src/mbox.c:541 src/messageview.c:1846 src/mimeview.c:1845
8030 #: src/prefs_themes.c:596 src/textview.c:3129
8031 msgid "Overwrite"
8032 msgstr "Sobreescribir"
8033
8034 #: src/mbox.c:550
8035 #, c-format
8036 msgid ""
8037 "Could not create mbox file:\n"
8038 "%s\n"
8039 msgstr ""
8040 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
8041 "%s\n"
8042
8043 #: src/mbox.c:554
8044 msgid "Exporting to mbox..."
8045 msgstr "Exportar a mbox..."
8046
8047 #: src/message_search.c:173
8048 msgid "Find in current message"
8049 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
8050
8051 #: src/message_search.c:191
8052 msgid "Find text:"
8053 msgstr "Buscar texto:"
8054
8055 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:778
8056 msgid "Search failed"
8057 msgstr "Búsqueda fallida"
8058
8059 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8060 msgid "Search string not found."
8061 msgstr "Cadena no encontrada."
8062
8063 #: src/message_search.c:327
8064 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8065 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
8066
8067 #: src/message_search.c:330
8068 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8069 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
8070
8071 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:790
8072 msgid "Search finished"
8073 msgstr "Búsqueda concluida"
8074
8075 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:253
8076 msgid "Compose _new message"
8077 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
8078
8079 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8080 msgid "Claws Mail - Message View"
8081 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
8082
8083 #: src/messageview.c:845
8084 msgid "<No Return-Path found>"
8085 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
8086
8087 #: src/messageview.c:852
8088 #, c-format
8089 msgid ""
8090 "The notification address to which the return receipt is\n"
8091 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8092 "Notification address: %s\n"
8093 "Return path: %s\n"
8094 "It is advised to not send the return receipt."
8095 msgstr ""
8096 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
8097 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
8098 "Dirección de notificación: %s\n"
8099 "Dirección de retorno: %s\n"
8100 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
8101
8102 #: src/messageview.c:859
8103 msgid "_Don't Send"
8104 msgstr "_No enviar"
8105
8106 #: src/messageview.c:1366
8107 #, c-format
8108 msgid "Fetching message (%s)..."
8109 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
8110
8111 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:956
8112 #, c-format
8113 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8114 msgstr "No se puede descifrar: %s"
8115
8116 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8117 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8118 msgstr ""
8119 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
8120
8121 #: src/messageview.c:1838 src/messageview.c:1841 src/mimeview.c:2050
8122 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:692 src/summaryview.c:5016
8123 #: src/summaryview.c:5019 src/textview.c:3117
8124 msgid "Save as"
8125 msgstr "Guardar como"
8126
8127 #: src/messageview.c:1847
8128 msgid "Overwrite existing file?"
8129 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
8130
8131 #: src/messageview.c:1855 src/summaryview.c:5036 src/summaryview.c:5039
8132 #: src/summaryview.c:5054
8133 #, c-format
8134 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8135 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
8136
8137 #: src/messageview.c:1908
8138 #, c-format
8139 msgid "Show all %s."
8140 msgstr "Mostrar todo %s."
8141
8142 #: src/messageview.c:1910
8143 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8144 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
8145
8146 #: src/messageview.c:1941
8147 msgid ""
8148 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8149 "recipient."
8150 msgstr ""
8151 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
8152 "destinatario."
8153
8154 #: src/messageview.c:1944
8155 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8156 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
8157
8158 #: src/messageview.c:1950
8159 msgid "This message asks for a return receipt."
8160 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
8161
8162 #: src/messageview.c:1951
8163 msgid "Send receipt"
8164 msgstr "Enviar acuse de recibo"
8165
8166 #: src/messageview.c:1994
8167 msgid ""
8168 "This message has been partially retrieved,\n"
8169 "and has been deleted from the server."
8170 msgstr ""
8171 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
8172 "y ha sido eliminado del servidor."
8173
8174 #: src/messageview.c:2000
8175 #, c-format
8176 msgid ""
8177 "This message has been partially retrieved;\n"
8178 "it is %s."
8179 msgstr ""
8180 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8181 "es de %s."
8182
8183 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2026
8184 msgid "Mark for download"
8185 msgstr "Marcar para descargar"
8186
8187 #: src/messageview.c:2005 src/messageview.c:2017
8188 msgid "Mark for deletion"
8189 msgstr "Marcar para eliminar"
8190
8191 #: src/messageview.c:2010
8192 #, c-format
8193 msgid ""
8194 "This message has been partially retrieved;\n"
8195 "it is %s and will be downloaded."
8196 msgstr ""
8197 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8198 "es de %s y será descargado."
8199
8200 #: src/messageview.c:2015 src/messageview.c:2028
8201 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8202 msgid "Unmark"
8203 msgstr "Desmarca"
8204
8205 #: src/messageview.c:2021
8206 #, c-format
8207 msgid ""
8208 "This message has been partially retrieved;\n"
8209 "it is %s and will be deleted."
8210 msgstr ""
8211 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8212 "es de %s y será eliminado."
8213
8214 #: src/messageview.c:2098
8215 #, c-format
8216 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8217 msgid ""
8218 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8219 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8220 "officially addressed to you.\n"
8221 "It is advised to not send the return receipt."
8222 msgstr ""
8223 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
8224 "pero de acuerdo con sus cabeceras «%s» y «%s» no fue\n"
8225 "oficialmente dirigido a usted.\n"
8226 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
8227
8228 #: src/messageview.c:2106 src/messageview.c:2114
8229 msgid "Return Receipt Notification"
8230 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
8231
8232 #: src/messageview.c:2108 src/messageview.c:2119
8233 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8234 msgid "_Cancel"
8235 msgstr "_Cancelar"
8236
8237 #: src/messageview.c:2108 src/messageview.c:2119
8238 msgid "_Send Notification"
8239 msgstr "_Enviar notificación"
8240
8241 #: src/messageview.c:2115
8242 msgid ""
8243 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8244 "to.\n"
8245 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8246 "notification:"
8247 msgstr ""
8248 "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
8249 "enviado.\n"
8250 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
8251 "acuse de recibo:"
8252
8253 #: src/messageview.c:2211
8254 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8255 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
8256
8257 #: src/messageview.c:2972
8258 msgid ""
8259 "\n"
8260 "  There are no messages in this folder"
8261 msgstr ""
8262 "\n"
8263 "  No hay mensajes en esta carpeta"
8264
8265 #: src/messageview.c:2980
8266 msgid ""
8267 "\n"
8268 "  Message has been deleted"
8269 msgstr ""
8270 "\n"
8271 "  El mensaje se ha borrado"
8272
8273 #: src/messageview.c:2981
8274 msgid ""
8275 "\n"
8276 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8277 msgstr ""
8278 "\n"
8279 "  El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
8280
8281 #: src/messageview.c:3014 src/messageview.c:3020 src/summaryview.c:4414
8282 #: src/summaryview.c:7275
8283 msgid "An error happened while learning.\n"
8284 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
8285
8286 #: src/mh.c:528
8287 msgid "Moving messages..."
8288 msgstr "Moviendo mensajes..."
8289
8290 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8291 msgid "Deleting messages..."
8292 msgstr "Borrando mensajes..."
8293
8294 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8295 msgid "Remove _mailbox..."
8296 msgstr "Eliminar _buzón..."
8297
8298 #: src/mh_gtk.c:222
8299 #, c-format
8300 msgid ""
8301 "Can't remove the folder '%s'\n"
8302 "\n"
8303 "%s."
8304 msgstr ""
8305 "No se puede eliminar la carpeta «%s»\n"
8306 "\n"
8307 "%s."
8308
8309 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8310 #, c-format
8311 msgid ""
8312 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8313 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8314 msgstr ""
8315 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
8316 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
8317
8318 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8319 msgid "Remove mailbox"
8320 msgstr "Eliminar buzón"
8321
8322 #: src/mimeview.c:193
8323 msgid "_Open"
8324 msgstr "_Abrir"
8325
8326 #: src/mimeview.c:195
8327 msgid "Open _with..."
8328 msgstr "Abrir _con..."
8329
8330 #: src/mimeview.c:197
8331 msgid "Send to..."
8332 msgstr "Enviar a..."
8333
8334 #: src/mimeview.c:198
8335 msgid "_Display as text"
8336 msgstr "_Mostrar como texto"
8337
8338 #: src/mimeview.c:199
8339 msgid "_Save as..."
8340 msgstr "_Guardar como..."
8341
8342 #: src/mimeview.c:200
8343 msgid "Save _all..."
8344 msgstr "Gu_ardar todo..."
8345
8346 #: src/mimeview.c:273
8347 msgid "MIME Type"
8348 msgstr "Tipo MIME"
8349
8350 #: src/mimeview.c:1021 src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031
8351 #: src/mimeview.c:1036
8352 msgid "View full information"
8353 msgstr "Ver la información completa"
8354
8355 #: src/mimeview.c:1042
8356 msgid "Check again"
8357 msgstr "Verificar de nuevo"
8358
8359 #: src/mimeview.c:1054
8360 #, c-format
8361 msgid "%s Click the icon to check it."
8362 msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
8363
8364 #: src/mimeview.c:1056
8365 #, c-format
8366 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8367 msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
8368
8369 #: src/mimeview.c:1066
8370 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8371 msgstr ""
8372 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
8373
8374 #: src/mimeview.c:1068
8375 #, c-format
8376 msgid ""
8377 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8378 msgstr ""
8379 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
8380 "para reintentarlo."
8381
8382 #: src/mimeview.c:1308
8383 msgid "Checking signature..."
8384 msgstr "Verificando firma..."
8385
8386 #: src/mimeview.c:1349
8387 msgid "Go back to email"
8388 msgstr "Volver al correo"
8389
8390 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1855 src/mimeview.c:2097
8391 #: src/mimeview.c:2133 src/mimeview.c:2245 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8392 #, c-format
8393 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8394 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8395
8396 #: src/mimeview.c:1842 src/textview.c:3127
8397 #, c-format
8398 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8399 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8400
8401 #: src/mimeview.c:1866
8402 #, c-format
8403 msgid ""
8404 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8405 "operation or skip error and continue?"
8406 msgstr ""
8407 "Ha ocurrido un error al guardar la parte del mensaje n.º %d. ¿Desea cancelar "
8408 "la operación o ignorar el error y continuar?"
8409
8410 #: src/mimeview.c:1869
8411 msgid "Error saving all message parts"
8412 msgstr "Error guardando todas las partes del mensaje"
8413
8414 #: src/mimeview.c:1870
8415 msgid "Skip"
8416 msgstr "Ignorar"
8417
8418 #: src/mimeview.c:1870
8419 msgid "Skip all"
8420 msgstr "Ignorar todos"
8421
8422 #: src/mimeview.c:1880
8423 #, c-format
8424 msgid "%d file saved successfully."
8425 msgid_plural "%d files saved successfully."
8426 msgstr[0] "%d fichero guardado con éxito."
8427 msgstr[1] "%d ficheros guardados con éxito."
8428
8429 #: src/mimeview.c:1888
8430 #, c-format
8431 msgid "%d file saved successfully"
8432 msgid_plural "%d files saved successfully"
8433 msgstr[0] "%d fichero guardado con éxito"
8434 msgstr[1] "%d ficheros guardados con éxito"
8435
8436 #: src/mimeview.c:1893
8437 #, c-format
8438 msgid "%s, %d file failed."
8439 msgid_plural "%s, %d files failed."
8440 msgstr[0] "%s, %d fichero falló."
8441 msgstr[1] "%s, %d ficheros fallaron."
8442
8443 #: src/mimeview.c:1926 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8444 #: src/prefs_filtering_action.c:1262
8445 msgid "Select destination folder"
8446 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8447
8448 #: src/mimeview.c:1933 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8449 #, c-format
8450 msgid "'%s' is not a directory."
8451 msgstr "«%s» no es un directorio."
8452
8453 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044
8454 msgid "Open with"
8455 msgstr "Abrir con"
8456
8457 #: src/mimeview.c:2181 src/mimeview.c:2188 src/textview.c:3045
8458 #, c-format
8459 msgid ""
8460 "Enter the command-line to open file:\n"
8461 "('%s' will be replaced with file name)"
8462 msgstr ""
8463 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8464 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8465
8466 #: src/mimeview.c:2283
8467 #, c-format
8468 msgid ""
8469 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8470 "\n"
8471 "%s"
8472 msgstr ""
8473 "No se pudo convertir el nombre del adjunto a UTF-16:\n"
8474 "\n"
8475 "%s"
8476
8477 #: src/mimeview.c:2291
8478 msgid "Execute untrusted binary?"
8479 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8480
8481 #: src/mimeview.c:2292
8482 msgid ""
8483 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8484 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8485 "\n"
8486 "Do you want to run this file?"
8487 msgstr ""
8488 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
8489 "peligroso y podría causar daños en su sistema.\n"
8490 "\n"
8491 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8492
8493 #: src/mimeview.c:2296
8494 msgid "Run binary"
8495 msgstr "Ejecutar binario"
8496
8497 #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8498 msgid "Type:"
8499 msgstr "Tipo:"
8500
8501 #: src/mimeview.c:2600 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2787
8503 msgid "Size:"
8504 msgstr "Tamaño:"
8505
8506 #: src/mimeview.c:2614 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254
8507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8509 msgid "Description:"
8510 msgstr "Descripción:"
8511
8512 #: src/news.c:300
8513 #, c-format
8514 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8515 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
8516
8517 #: src/news.c:335
8518 #, c-format
8519 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8520 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8521
8522 #: src/news.c:371
8523 #, c-format
8524 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8525 msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
8526
8527 #: src/news.c:451
8528 msgid ""
8529 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8530 msgstr ""
8531 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8532
8533 #: src/news.c:460
8534 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8535 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8536
8537 #: src/news.c:464
8538 #, c-format
8539 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8540 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8541
8542 #: src/news.c:479
8543 #, c-format
8544 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8545 msgstr "Error autenticándose en %s:%d...\n"
8546
8547 #: src/news.c:504
8548 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8549 msgstr ""
8550 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8551 "noticias."
8552
8553 #: src/news.c:875
8554 #, c-format
8555 msgid "couldn't select group: %s\n"
8556 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8557
8558 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8559 #, c-format
8560 msgid "couldn't set group: %s\n"
8561 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8562
8563 #: src/news.c:1076
8564 #, c-format
8565 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8566 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8567
8568 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8569 msgid "couldn't get xhdr\n"
8570 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8571
8572 #: src/news.c:1246
8573 #, c-format
8574 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8575 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8576
8577 #: src/news.c:1261
8578 msgid "couldn't get xover\n"
8579 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8580
8581 #: src/news.c:1278
8582 msgid "invalid xover line\n"
8583 msgstr "línea xover inválida\n"
8584
8585 #: src/news.c:1480
8586 msgid ""
8587 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8588 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8589 "\n"
8590 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8591 msgstr ""
8592 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias. Sin embargo esta versión de "
8593 "Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias: sus cuentas de "
8594 "noticias están deshabilitadas.\n"
8595 "\n"
8596 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8597
8598 #: src/news_gtk.c:56
8599 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8600 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8601
8602 #: src/news_gtk.c:57
8603 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8604 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8605
8606 #: src/news_gtk.c:250
8607 #, c-format
8608 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8609 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8610
8611 #: src/news_gtk.c:251
8612 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8613 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8614
8615 #: src/news_gtk.c:291
8616 msgid "Rename newsgroup folder"
8617 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8618
8619 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8620 msgid "Input master passphrase"
8621 msgstr "Introduzca la contraseña maestra"
8622
8623 #: src/password.c:141
8624 msgid "Incorrect master passphrase."
8625 msgstr "Contraseña maestra incorrecta."
8626
8627 #: src/password_gtk.c:67
8628 msgid "New passphrases do not match, try again."
8629 msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden, inténtelo de nuevo."
8630
8631 #: src/password_gtk.c:80
8632 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8633 msgstr ""
8634 "Se introdujo una contraseña maestra antigua incorrecta, inténtelo de nuevo."
8635
8636 #: src/password_gtk.c:144
8637 msgid "Changing master passphrase"
8638 msgstr "Cambiando contraseña maestra"
8639
8640 #: src/password_gtk.c:165
8641 msgid ""
8642 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8643 "needs to be entered."
8644 msgstr ""
8645 "Si una contraseña maestra está activa actualmente\n"
8646 "es necesario que la introduzca."
8647
8648 #: src/password_gtk.c:175
8649 msgid "Old passphrase:"
8650 msgstr "Contraseña antigua:"
8651
8652 #: src/password_gtk.c:191
8653 msgid "New passphrase:"
8654 msgstr "Contraseña nueva:"
8655
8656 #: src/password_gtk.c:202
8657 msgid "Confirm passphrase:"
8658 msgstr "Confirmar contraseña:"
8659
8660 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8661 msgid "Acpi Notifier"
8662 msgstr "Notificador ACPI"
8663
8664 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8665 msgid ""
8666 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8667 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8668 msgstr ""
8669 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8670 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8671
8672 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8673 msgid ""
8674 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8675 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8676 msgstr ""
8677 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8678 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8679
8680 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8681 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8682 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8683
8684 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8685 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8686 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8687
8688 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8689 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8690 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8691
8692 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8693 msgid ""
8694 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8695 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8696 msgstr ""
8697 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8698 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8699
8700 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8701 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8702 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8703 msgid "Control file doesn't exist."
8704 msgstr "El fichero de control no existe."
8705
8706 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8707 msgid " : no new or unread mail"
8708 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8709
8710 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8711 msgid " : unread mail"
8712 msgstr " : mensajes sin leer"
8713
8714 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8715 msgid " : new mail"
8716 msgstr " : mensajes nuevos"
8717
8718 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8719 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8720 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8721 msgid "off"
8722 msgstr "apagado"
8723
8724 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8725 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8726 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8727 msgid "blinking"
8728 msgstr "parpadeante"
8729
8730 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8731 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8732 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8733 msgid "on"
8734 msgstr "encendido"
8735
8736 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8737 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8738 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8739 msgid "LED "
8740 msgstr "LED "
8741
8742 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8743 msgid "ACPI type: "
8744 msgstr "Tipo de ACPI: "
8745
8746 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8747 msgid "ACPI file: "
8748 msgstr "Fichero ACPI: "
8749
8750 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8751 msgid "values - On: "
8752 msgstr "valores - Encendido: "
8753
8754 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8755 msgid " - Off: "
8756 msgstr " - Apagado: "
8757
8758 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8759 msgid "Blink when user interaction is required"
8760 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
8761
8762 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8763 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8764 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
8765
8766 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8767 msgid "Laptop LED"
8768 msgstr "LED del portátil"
8769
8770 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8771 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8772 msgid "Failed to register check before send hook"
8773 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
8774
8775 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8776 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8777 msgstr ""
8778 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
8779
8780 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8781 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8782 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8783 msgid "Address Keeper"
8784 msgstr "Guardián de direcciones"
8785
8786 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8787 msgid "Address book location"
8788 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
8789
8790 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8791 msgid "Keep to folder"
8792 msgstr "Guardar en carpeta"
8793
8794 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8795 msgid "Address book path where addresses are kept"
8796 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
8797
8798 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8799 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8802 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:552
8803 #: src/prefs_matcher.c:686
8804 msgid "Select..."
8805 msgstr "Seleccionar..."
8806
8807 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8808 msgid "Fields to keep addresses from"
8809 msgstr "Campos de los cuales se mantendrán las direcciones"
8810
8811 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8812 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8813 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8814 #, c-format
8815 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8816 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8817 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «%s»"
8818
8819 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8820 msgid ""
8821 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8822 msgstr ""
8823 "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
8824 "regulares (una por cada línea)"
8825
8826 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8827 msgid "Mail Archiver"
8828 msgstr "Archivado de correos"
8829
8830 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8831 msgid "Create Archive..."
8832 msgstr "Crear archivo..."
8833
8834 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8835 #, c-format
8836 msgid ""
8837 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8838 "\n"
8839 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8840 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8841 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8842 "Several archiving options are also available.\n"
8843 "\n"
8844 "The archive can be stored as:\n"
8845 "%s\n"
8846 "The archive can be compressed using:\n"
8847 "%s\n"
8848 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8849 "format and compression.\n"
8850 "\n"
8851 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8852 "\n"
8853 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8854 "\n"
8855 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8856 "Archiver"
8857 msgstr ""
8858 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
8859 "\n"
8860 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
8861 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se "
8862 "pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También "
8863 "están disponibles varias opciones de archivado.\n"
8864 "\n"
8865 "El archivo se puede almacenar como:\n"
8866 "%s\n"
8867 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
8868 "%s\n"
8869 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
8870 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
8871 "\n"
8872 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
8873 "\n"
8874 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
8875 "\n"
8876 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
8877 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
8878
8879 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8880 msgid "Archiver"
8881 msgstr "Archivador"
8882
8883 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8884 msgid "Archiving"
8885 msgstr "Archivando"
8886
8887 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8888 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8889 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
8890
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8892 msgid "Archiving:"
8893 msgstr "Archivando:"
8894
8895 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8896 #, c-format
8897 msgid ""
8898 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8899 "the archiving process:\n"
8900 "%s%s"
8901 msgstr ""
8902 "El comienzo del proceso de archivado no es posible\n"
8903 "debido a algunos datos no inicializados:\n"
8904 "%s%s"
8905
8906 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8907 msgid ""
8908 "\n"
8909 "- the folder to archive is not set"
8910 msgstr ""
8911 "\n"
8912 "• no se estableció la carpeta a archivar"
8913
8914 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8915 msgid ""
8916 "\n"
8917 "- the name for archive is not set"
8918 msgstr ""
8919 "\n"
8920 "• no se estableció el nombre del archivo"
8921
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8923 #, c-format
8924 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8925 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
8926
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8928 #, c-format
8929 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8930 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
8931
8932 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8933 #, c-format
8934 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8935 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
8936
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8938 #, c-format
8939 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8940 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
8941
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
8943 #, c-format
8944 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8945 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
8946
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8948 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
8949 msgid "Creating archive"
8950 msgstr "Creando archivo"
8951
8952 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
8953 #, c-format
8954 msgid ""
8955 "Not a valid file name:\n"
8956 "%s."
8957 msgstr ""
8958 "Nombre de fichero inválido:\n"
8959 "%s."
8960
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
8962 #, c-format
8963 msgid ""
8964 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8965 "%s."
8966 msgstr ""
8967 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
8968 "%s."
8969
8970 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
8971 #, c-format
8972 msgid ""
8973 "Adding files in folder failed\n"
8974 "Files in folder: %d\n"
8975 "Files in list:   %d\n"
8976 "\n"
8977 "Continue anyway?"
8978 msgstr ""
8979 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
8980 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
8981 "Ficheros en la lista:   %d\n"
8982 "\n"
8983 "¿Continuar de todas formas?"
8984
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
8986 #, c-format
8987 msgid ""
8988 "Archive creation error:\n"
8989 "%s"
8990 msgstr ""
8991 "Error creando el archivo:\n"
8992 "%s"
8993
8994 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
8995 msgid "Archive result"
8996 msgstr "Resultado del archivado"
8997
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
8999 msgid "Values"
9000 msgstr "Valores"
9001
9002 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9003 msgid "Archive"
9004 msgstr "Archivo"
9005
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9007 msgid "Archive format"
9008 msgstr "Formato de archivo"
9009
9010 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9011 msgid "Compression method"
9012 msgstr "Método de compresión"
9013
9014 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9015 msgid "Number of files"
9016 msgstr "Número de ficheros"
9017
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9019 msgid "Archive Size"
9020 msgstr "Tamaño del archivo"
9021
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9023 msgid "Folder Size"
9024 msgstr "Tamaño de la carpeta"
9025
9026 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9027 msgid "Compression level"
9028 msgstr "Nivel de compresión"
9029
9030 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9031 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9032 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9033 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9034 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9035 msgid "Yes"
9036 msgstr "Sí"
9037
9038 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9039 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9040 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9041 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9042 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9043 #: src/prefs_summaries.c:406
9044 msgid "No"
9045 msgstr "No"
9046
9047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9048 msgid "MD5 checksum"
9049 msgstr "Suma de control MD5"
9050
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9052 msgid "Descriptive names"
9053 msgstr "Nombres descriptivos"
9054
9055 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9056 msgid "Delete selected files"
9057 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
9058
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9060 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9061 msgid "Select mails before"
9062 msgstr "Seleccionar correos antes de"
9063
9064 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9065 msgid "Select folder to archive"
9066 msgstr "Seleccionar carpeta a archivar"
9067
9068 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9069 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9070 msgstr ""
9071 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
9072 "ej.: .tgz)"
9073
9074 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9075 #, c-format
9076 msgid "%ld of %ld"
9077 msgstr "%ld de %ld"
9078
9079 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9080 msgid "Create Archive"
9081 msgstr "Crear un archivo"
9082
9083 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9084 msgid "Enter Archiver arguments"
9085 msgstr "Parámetros de archivado"
9086
9087 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9088 msgid "Folder to archive"
9089 msgstr "Carpeta a archivar"
9090
9091 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9092 msgid "Folder which is the root of the archive"
9093 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
9094
9095 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9096 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9097 msgstr ""
9098 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
9099
9100 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9101 msgid "Name for archive"
9102 msgstr "Nombre del archivo"
9103
9104 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9105 msgid "Archive location and name"
9106 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
9107
9108 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9109 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9110 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9111 msgid "_Select"
9112 msgstr "_Seleccionar"
9113
9114 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9115 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9116 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
9117
9118 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9119 msgid "Choose compression"
9120 msgstr "Elija la compresión"
9121
9122 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9123 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9124 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9125 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9127 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9128 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9129 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9131 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9132 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9133 #, c-format
9134 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9135 msgstr "Elija esta opción para usar la compresión %s en el archivo"
9136
9137 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9138 msgid "Choose format"
9139 msgstr "Elegir formato"
9140
9141 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9142 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9143 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9145 #, c-format
9146 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9147 msgstr "Elija esto para usar el formato %s en el archivo"
9148
9149 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9150 msgid "Miscellaneous options"
9151 msgstr "Opciones adicionales"
9152
9153 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9154 msgid "_Recursive"
9155 msgstr "_Recursivo"
9156
9157 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9158 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9159 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
9160
9161 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9162 msgid "_MD5sum"
9163 msgstr "Suma de control _MD5"
9164
9165 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9166 msgid ""
9167 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9168 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9169 "will take to create the archive"
9170 msgstr ""
9171 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
9172 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
9173 "en crear el archivo"
9174
9175 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9176 msgid "R_ename"
9177 msgstr "R_enombrar"
9178
9179 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9180 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9181 msgid ""
9182 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9183 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9184 "Names will be truncated to max 96 characters"
9185 msgstr ""
9186 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
9187 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
9188 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
9189
9190 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9191 msgid ""
9192 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9193 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9194 msgstr ""
9195 "Borrar los correos después del archivado.\n"
9196 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
9197
9198 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9199 msgid "Selection options"
9200 msgstr "Opciones de selección"
9201
9202 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9203 msgid ""
9204 "Select emails before a certain date\n"
9205 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9206 msgstr ""
9207 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
9208 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
9209
9210 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9211 msgid "Default save folder"
9212 msgstr "Directorio de destino predeterminado"
9213
9214 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9215 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9216 msgstr ""
9217 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
9218 "los archivos"
9219
9220 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9221 msgid "Default compression"
9222 msgstr "Compresión predeterminada"
9223
9224 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9225 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9226 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9227 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9228 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9229 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9230 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9231 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9232 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9233 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9234 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9235 #, c-format
9236 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9237 msgstr "Elija esta opción para usar la compresión %s de manera predeterminada"
9238
9239 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9240 msgid "Default format"
9241 msgstr "Formato predeterminado"
9242
9243 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9244 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9245 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9246 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9247 #, c-format
9248 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9249 msgstr "Elija esta opción para usar el formato %s de manera predeterminada"
9250
9251 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9252 msgid "Default miscellaneous options"
9253 msgstr "Opciones adicionales predeterminadas"
9254
9255 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9256 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9257 msgstr "Incluir las subcarpetas en los archivos de manera predeterminada"
9258
9259 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9260 msgid "MD5sum"
9261 msgstr "Suma de control MD5"
9262
9263 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9264 msgid ""
9265 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9266 "default.\n"
9267 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9268 "will take to create the archives"
9269 msgstr ""
9270 "Incluir de manera predeterminada las sumas de control MD5 para cada fichero "
9271 "de los archivos.\n"
9272 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
9273 "necesario para crear los archivos"
9274
9275 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9276 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:770
9277 msgid "Rename"
9278 msgstr "Renombrar"
9279
9280 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9281 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9282 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
9283
9284 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9285 msgid "Remove attachments"
9286 msgstr "Eliminar adjuntos"
9287
9288 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9290 msgid "Remove"
9291 msgstr "Eliminar"
9292
9293 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:622
9294 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2881
9295 msgid "Attachment"
9296 msgstr "Adjunto"
9297
9298 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9299 msgid "Destroy attachments"
9300 msgstr "Destruir adjuntos"
9301
9302 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9303 msgid ""
9304 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9305 "\n"
9306 "The deleted data will be unrecoverable."
9307 msgstr ""
9308 "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes "
9309 "seleccionados?\n"
9310 "\n"
9311 "Los datos borrados no se podrán recuperar."
9312
9313 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9314 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9315 msgstr "Los mensajes seleccionados no tienen ningún adjunto."
9316
9317 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9318 #, c-format
9319 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9320 msgstr "Adjuntos eliminados de %d de los %d mensajes seleccionados."
9321
9322 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9323 #, c-format
9324 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9325 msgstr "Adjuntos eliminados de todos los %d mensajes seleccionados."
9326
9327 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9328 msgid "This message doesn't have any attachments."
9329 msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
9330
9331 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9332 msgid "Remove attachments..."
9333 msgstr "Eliminar adjuntos..."
9334
9335 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9336 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9337 msgid "AttRemover"
9338 msgstr "Eliminador de adjuntos"
9339
9340 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9341 msgid ""
9342 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9343 "\n"
9344 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9345 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9346 msgstr ""
9347 "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
9348 "\n"
9349 "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
9350 "se perderán para siempre jamás."
9351
9352 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9353 msgid "Attachment handling"
9354 msgstr "Gestión de adjuntos"
9355
9356 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9357 #, c-format
9358 msgid ""
9359 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9360 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9361 "\n"
9362 "%s"
9363 msgstr ""
9364 "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
9365 "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
9366 "el texto: %s\n"
9367 "\n"
9368 "%s"
9369
9370 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9371 msgid "Attachment warning"
9372 msgstr "Aviso de adjuntos"
9373
9374 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9375 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9376 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9377 msgid "Attach warner"
9378 msgstr "Aviso de adjuntos"
9379
9380 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9381 msgid ""
9382 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9383 "no file is attached."
9384 msgstr ""
9385 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
9386 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
9387
9388 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9389 msgid "attach"
9390 msgstr "adjunt"
9391
9392 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9393 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9394 msgstr ""
9395 "Alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una por línea)"
9396
9397 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9398 msgid "Expressions are case sensitive"
9399 msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas"
9400
9401 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9402 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9403 msgstr ""
9404 "Sensible a mayús./minús. cuando se busca con las expresiones regulares de la "
9405 "lista"
9406
9407 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9408 msgid "Lines starting with quotation marks"
9409 msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación"
9410
9411 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9412 msgid ""
9413 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9414 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9415 "replying."
9416 msgstr ""
9417 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
9418 "anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir "
9419 "de las generadas al responder."
9420
9421 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9422 msgid "Forwarded or redirected messages"
9423 msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos"
9424
9425 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9426 msgid ""
9427 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9428 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirigir mensajes"
9429
9430 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9431 msgid "Signatures"
9432 msgstr "Firmas"
9433
9434 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9435 msgid ""
9436 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9437 "the regular expressions above"
9438 msgstr ""
9439 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
9440 "con las expresiones regulares anteriores"
9441
9442 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9443 msgid "Warn when"
9444 msgstr "Avisar cuando"
9445
9446 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9447 msgid "Excluding"
9448 msgstr "Excluyendo"
9449
9450 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9451 msgid "Attach Warner"
9452 msgstr "Aviso de adjuntos"
9453
9454 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9455 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9456 msgid "Bogofilter"
9457 msgstr "Bogofilter"
9458
9459 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9460 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9462 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9463 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9464 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9465 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9466 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9467 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9468 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9469 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:682
9470 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1664
9471 #: src/prefs_matcher.c:1672 src/prefs_matcher.c:1674 src/prefs_matcher.c:2582
9472 #: src/prefs_matcher.c:2586
9473 msgid "Any"
9474 msgstr "Cualquiera"
9475
9476 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9477 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9478 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
9479
9480 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9481 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9482 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
9483
9484 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9485 msgid ""
9486 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9487 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9488 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9489 "with a few hundred spam and ham messages."
9490 msgstr ""
9491 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9492 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9493 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9494 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9495
9496 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9497 #, c-format
9498 msgid ""
9499 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9500 "couldn't be run."
9501 msgstr ""
9502 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
9503 "pudo ejecutar."
9504
9505 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9506 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9507 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
9508
9509 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9510 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9511 #, c-format
9512 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9513 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
9514
9515 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9516 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9517 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
9518
9519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9520 #, c-format
9521 msgid ""
9522 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9523 "%s"
9524 msgstr ""
9525 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
9526 "%s"
9527
9528 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9529 msgid ""
9530 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9531 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9532 "locally.\n"
9533 "\n"
9534 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9535 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9536 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9537 "\n"
9538 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9539 "specially designated folder.\n"
9540 "\n"
9541 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9542 msgstr ""
9543 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9544 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
9545 "esté instalado localmente.\n"
9546 "\n"
9547 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9548 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9549 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9550 "bueno».\n"
9551 "\n"
9552 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9553 "carpeta designada al efecto.\n"
9554 "\n"
9555 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
9556 "Bogofilter»"
9557
9558 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9559 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9560 msgid "Spam detection"
9561 msgstr "Detección de correo basura"
9562
9563 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9564 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9565 msgid "Spam learning"
9566 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
9567
9568 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9569 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9570 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9571 msgid "Process messages on receiving"
9572 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
9573
9574 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9575 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9576 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9577 msgid "Maximum size"
9578 msgstr "Tamaño máximo"
9579
9580 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9581 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9582 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9583 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9584 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
9585
9586 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9587 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9588 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1636
9589 msgid "KB"
9590 msgstr "kB"
9591
9592 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9593 msgid "Delete spam"
9594 msgstr "Borrar basura"
9595
9596 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9597 msgid "Save spam in..."
9598 msgstr "Guardar correo basura en..."
9599
9600 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9601 msgid "Only mark as spam"
9602 msgstr "Solo marcar como basura"
9603
9604 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9605 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9606 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9607 msgid ""
9608 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9609 msgstr ""
9610 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9611 "la Papelera."
9612
9613 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9614 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9615 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9616 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9617 msgstr ""
9618 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9619
9620 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9621 msgid "When unsure, move to"
9622 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9623
9624 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9625 msgid ""
9626 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9627 "the Inbox folder."
9628 msgstr ""
9629 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9630 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9631
9632 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9633 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9634 msgstr ""
9635 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9636 "identificación como basura no es segura."
9637
9638 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9639 msgid "Insert X-Bogosity header"
9640 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9641
9642 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9643 msgid "Only done for messages in MH folders"
9644 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9645
9646 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9647 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9648 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9649 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9650 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9651
9652 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9653 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9654 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9655 msgid ""
9656 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9657 "normal folder even if detected as spam"
9658 msgstr ""
9659 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9660 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9661
9662 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9663 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9664 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9665 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9666 msgstr ""
9667 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9668 "direcciones"
9669
9670 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9671 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9672 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9673 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9674
9675 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9676 msgid ""
9677 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9678 "learn it as ham."
9679 msgstr ""
9680 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero esta en la "
9681 "lista blanca se aprende como bueno."
9682
9683 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9684 msgid "Bogofilter call"
9685 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9686
9687 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9688 msgid "Path to bogofilter executable"
9689 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9690
9691 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9692 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9693 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9694 msgid "Mark spam as read"
9695 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9696
9697 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9698 msgid "Bsfilter"
9699 msgstr "Bsfilter"
9700
9701 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9702 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9703 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9704
9705 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9706 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9707 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9708
9709 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9710 msgid ""
9711 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9712 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9713 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9714 "a few hundred spam and ham messages."
9715 msgstr ""
9716 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9717 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9718 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9719 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9720
9721 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9722 #, c-format
9723 msgid ""
9724 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9725 "run."
9726 msgstr ""
9727 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9728 "ejecutar."
9729
9730 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9731 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9732 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9733
9734 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9735 msgid ""
9736 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9737 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9738 "locally.\n"
9739 "\n"
9740 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9741 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9742 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9743 "\n"
9744 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9745 "specially designated folder.\n"
9746 "\n"
9747 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9748 msgstr ""
9749 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9750 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
9751 "esté instalado localmente.\n"
9752 "\n"
9753 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9754 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9755 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9756 "bueno».\n"
9757 "\n"
9758 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9759 "carpeta designada al efecto.\n"
9760 "\n"
9761 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
9762
9763 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9764 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9765 msgid "Save spam in"
9766 msgstr "Guardar correo basura en"
9767
9768 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9769 msgid ""
9770 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9771 "learn it as ham."
9772 msgstr ""
9773 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
9774 "correo basura o no esté seguro."
9775
9776 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9777 msgid "Bsfilter call"
9778 msgstr "Llamada a Bsfilter"
9779
9780 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9781 msgid "Path to bsfilter executable"
9782 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
9783
9784 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9785 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9786 msgid "Clam AntiVirus"
9787 msgstr "Antivirus Clam"
9788
9789 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9790 msgid ""
9791 "Scanning\n"
9792 "No socket information.\n"
9793 "Antivirus disabled."
9794 msgstr ""
9795 "Verificación\n"
9796 "No hay información de conector.\n"
9797 "Antivirus desactivado."
9798
9799 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9800 msgid ""
9801 "Scanning\n"
9802 "Clamd does not respond to ping.\n"
9803 "Is clamd running?"
9804 msgstr ""
9805 "Verificación\n"
9806 "Clamd no responde al ping.\n"
9807 "¿Está clamd ejecutándose?"
9808
9809 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9810 #, c-format
9811 msgid "Detected %s virus."
9812 msgstr "Detectado virus %s."
9813
9814 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9815 #, c-format
9816 msgid ""
9817 "Scanning error:\n"
9818 "%s"
9819 msgstr ""
9820 "Error verificando:\n"
9821 "%s"
9822
9823 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9824 #, c-format
9825 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9826 msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n"
9827
9828 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9829 msgid "ClamAV: scanning message..."
9830 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
9831
9832 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9833 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9834 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
9835
9836 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9837 msgid ""
9838 "Init\n"
9839 "No socket information.\n"
9840 "Antivirus disabled."
9841 msgstr ""
9842 "Inicio\n"
9843 "No hay información de conector.\n"
9844 "Antivirus desactivado."
9845
9846 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9847 msgid ""
9848 "Init\n"
9849 "Clamd does not respond to ping.\n"
9850 "Is clamd running?"
9851 msgstr ""
9852 "Inicio\n"
9853 "Clamd no responde al ping.\n"
9854 "¿Está ejecutándose clamd?"
9855
9856 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9857 msgid ""
9858 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9859 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9860 "\n"
9861 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9862 "saved in a specially designated folder.\n"
9863 "\n"
9864 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9865 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9866 "the permissions for your home folder and the\n"
9867 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9868 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9869 "users at least need to be given execute permissions\n"
9870 "on these folders.\n"
9871 "\n"
9872 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9873 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9874 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9875 "\n"
9876 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9877 msgstr ""
9878 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
9879 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
9880 "\n"
9881 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
9882 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
9883 "\n"
9884 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
9885 "través de un conector hay unos requisitos mínimos\n"
9886 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
9887 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
9888 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
9889 "un conector. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
9890 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
9891 "\n"
9892 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
9893 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
9894 "conector TCP y configuración manual para clamd.\n"
9895 "\n"
9896 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
9897 "Clam»"
9898
9899 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9900 msgid "Virus detection"
9901 msgstr "Detección de virus"
9902
9903 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9904 msgid "Select folder to store infected messages in"
9905 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que almacenar los mensajes infectados"
9906
9907 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9908 msgid "Enable virus scanning"
9909 msgstr "Activar la verificación de virus"
9910
9911 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9912 msgid "Maximum attachment size"
9913 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
9914
9915 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9916 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9917 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
9918
9919 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9920 msgid "MB"
9921 msgstr "MB"
9922
9923 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9924 msgid "Save infected mail in"
9925 msgstr "Guardar el correo infectado en"
9926
9927 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9928 msgid "Save mail that contains viruses"
9929 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
9930
9931 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9932 msgid ""
9933 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9934 msgstr ""
9935 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
9936 "papelera predeterminada"
9937
9938 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9939 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9940 msgstr ""
9941 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
9942 "infectado"
9943
9944 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9945 msgid "Automatic configuration"
9946 msgstr "Configuración automática"
9947
9948 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9949 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9950 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
9951
9952 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9953 msgid "Where is clamd.conf"
9954 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
9955
9956 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9957 msgid ""
9958 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9959 "able to locate the file automatically"
9960 msgstr ""
9961 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
9962 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
9963
9964 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9965 msgid "Br_owse"
9966 msgstr "_Examinar"
9967
9968 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9969 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9970 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
9971
9972 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9973 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9974 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
9975
9976 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9977 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9978 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
9979
9980 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9981 msgid "Remote Host"
9982 msgstr "Anfitrión remoto"
9983
9984 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9985 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9986 msgstr ""
9987 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
9988
9989 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9990 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9991 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
9992
9993 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9994 msgid ""
9995 "New config\n"
9996 "No socket information.\n"
9997 "Antivirus disabled."
9998 msgstr ""
9999 "Nueva configuración\n"
10000 "No hay información de conector.\n"
10001 "Antivirus desactivado."
10002
10003 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10004 msgid ""
10005 "New config\n"
10006 "Clamd does not respond to ping.\n"
10007 "Is clamd running?"
10008 msgstr ""
10009 "Nueva configuración\n"
10010 "Clamd no responde al ping.\n"
10011 "¿Está ejecutándose clamd?"
10012
10013 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10014 #, c-format
10015 msgid ""
10016 "%s: Unable to open\n"
10017 "clamd will be disabled"
10018 msgstr ""
10019 "%s: No se puede abrir\n"
10020 "Se desactivará clamd"
10021
10022 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10023 #, c-format
10024 msgid ""
10025 "%s: Not able to find required information\n"
10026 "clamd will be disabled"
10027 msgstr ""
10028 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
10029 "Se desactivará clamd"
10030
10031 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10032 msgid "Could not create socket"
10033 msgstr "No se pudo crear el conector"
10034
10035 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10036 msgid ": File does not exist"
10037 msgstr ": El fichero no existe"
10038
10039 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10040 msgid ": Unable to open"
10041 msgstr ": No se puede abrir"
10042
10043 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10044 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10045 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10046 msgid "Socket write error"
10047 msgstr "Error de escritura en el conector"
10048
10049 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10050 #, c-format
10051 msgid "%s: Error reading"
10052 msgstr "%s: Error leyendo"
10053
10054 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10055 msgid "Socket read error"
10056 msgstr "Error de lectura en el conector"
10057
10058 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10059 msgid "Demo"
10060 msgstr "Demostración"
10061
10062 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10063 msgid "Failed to register log text hook"
10064 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
10065
10066 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10067 msgid ""
10068 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10069 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10070 "\n"
10071 "It is not really useful."
10072 msgstr ""
10073 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
10074 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
10075 "salida estándar.\n"
10076 "\n"
10077 "No es realmente útil."
10078
10079 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10080 msgid "Display images"
10081 msgstr "Mostrar imágenes"
10082
10083 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10084 msgid "Display embedded images"
10085 msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
10086
10087 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10088 msgid "Execute javascript"
10089 msgstr "Ejecutar JavaScript"
10090
10091 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10092 msgid "Execute embedded javascript"
10093 msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
10094
10095 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10096 msgid "Execute Java applets"
10097 msgstr "Ejecutar applets de Java"
10098
10099 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10100 msgid "Execute embedded Java applets"
10101 msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
10102
10103 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10104 msgid "Render objects using plugins"
10105 msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
10106
10107 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10108 msgid "Render embedded objects using plugins"
10109 msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
10110
10111 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10112 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10113 msgstr "Abrir en el visor (contenidos remotos activados)"
10114
10115 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10116 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10117 msgstr "No hacer nada (contenidos remotos desactivados)"
10118
10119 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3944
10120 #: src/prefs_proxy.c:241
10121 msgid "Proxy"
10122 msgstr "Proxy"
10123
10124 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10125 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10126 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
10127
10128 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10129 msgid "Use proxy"
10130 msgstr "Usar proxy"
10131
10132 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10133 msgid "Remote resources"
10134 msgstr "Recursos remotos"
10135
10136 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10137 msgid ""
10138 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10139 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10140 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10141 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10142 "in the email."
10143 msgstr ""
10144 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
10145 "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
10146 "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
10147 "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
10148 "adjunto al correo."
10149
10150 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10151 msgid "Enable loading of remote content"
10152 msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
10153
10154 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10155 msgid "When clicking on a link, by default"
10156 msgstr "Al pulsar en un enlace, de manera predeterminada"
10157
10158 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10159 msgid "Open in external browser"
10160 msgstr "Abrir con el navegador externo"
10161
10162 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10163 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10164 msgstr "Las CSS en este fichero se aplicarán a todas las partes HTML"
10165
10166 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10168 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10169 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1659 src/prefs_account.c:2210
10170 #: src/prefs_customheader.c:235
10171 msgid "Bro_wse"
10172 msgstr "E_xplorar"
10173
10174 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10175 msgid "Select stylesheet"
10176 msgstr "Seleccionar estilos"
10177
10178 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10179 msgid "Remote content loading is disabled."
10180 msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
10181
10182 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10183 msgid "Load images"
10184 msgstr "Cargar imágenes"
10185
10186 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10187 msgid "Enable remote content"
10188 msgstr "Activar contenidos remotos"
10189
10190 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10191 msgid "Enable Javascript"
10192 msgstr "Activar Javascript"
10193
10194 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10195 msgid "Enable Plugins"
10196 msgstr "Activar módulos"
10197
10198 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10199 msgid "Enable Java"
10200 msgstr "Activar Java"
10201
10202 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10203 msgid "Open links with external browser"
10204 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
10205
10206 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:672
10207 #, c-format
10208 msgid "An error occurred: %d\n"
10209 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
10210
10211 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
10212 #, c-format
10213 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10214 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
10215
10216 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:739
10217 msgid "Search the Web"
10218 msgstr "Buscar en la web"
10219
10220 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
10221 msgid "Open in Viewer"
10222 msgstr "Abrir en el visor"
10223
10224 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:753
10225 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10226 msgstr "Abrir en el visor (activar contenidos remotos)"
10227
10228 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:762
10229 msgid "Open in Browser"
10230 msgstr "Abrir con el navegador"
10231
10232 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
10233 msgid "Open Image"
10234 msgstr "Abrir imagen"
10235
10236 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
10237 msgid "Copy Link"
10238 msgstr "Copiar enlace"
10239
10240 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10241 msgid "Download Link"
10242 msgstr "Descargar enlace"
10243
10244 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796
10245 msgid "Save Image As"
10246 msgstr "Guardar imagen como"
10247
10248 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:806
10249 msgid "Copy Image"
10250 msgstr "Copiar imagen"
10251
10252 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
10253 msgid "Import feed"
10254 msgstr "Importar canal"
10255
10256 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1128
10257 msgid "Fancy"
10258 msgstr "Fancy"
10259
10260 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1156
10261 msgid "Fancy HTML Viewer"
10262 msgstr "Visor HTML Fancy"
10263
10264 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1161
10265 #, c-format
10266 msgid ""
10267 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10268 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10269 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10270 msgstr ""
10271 "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
10272 "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
10273 "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
10274
10275 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10276 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10277 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10278 msgid "Fetchinfo"
10279 msgstr "Fetchinfo"
10280
10281 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10282 msgid "Failed to register mail receive hook"
10283 msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
10284
10285 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10286 msgid ""
10287 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10288 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10289 "ID and retrieval time.\n"
10290 "\n"
10291 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10292 msgstr ""
10293 "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
10294 "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
10295 "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
10296 "\n"
10297 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
10298
10299 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10300 msgid "Mail marking"
10301 msgstr "Marcado de correo"
10302
10303 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10304 msgid "Add fetchinfo headers"
10305 msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
10306
10307 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10308 msgid "Headers to be added"
10309 msgstr "Cabeceras que se añadirán"
10310
10311 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10312 msgid "UIDL"
10313 msgstr "UIDL"
10314
10315 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10316 msgid ""
10317 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10318 msgstr ""
10319 "Agrega la cabecera X-FETCH-UIDL con el ID exclusivo de listado del mensaje "
10320 "(POP3)"
10321
10322 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10323 msgid "Account name"
10324 msgstr "Nombre de cuenta"
10325
10326 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10327 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10328 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-ACCOUNT con el nombre de la cuenta"
10329
10330 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10331 msgid "Receive server"
10332 msgstr "Servidor de recepción"
10333
10334 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10335 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10336 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-SERVER con el servidor de recepción"
10337
10338 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10339 msgid "UserID"
10340 msgstr "Id. de usuario"
10341
10342 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10343 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10344 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-USERID con el ID de usuario"
10345
10346 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10347 msgid "Fetch time"
10348 msgstr "Momento de obtención"
10349
10350 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10351 msgid ""
10352 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10353 "RFC822 format"
10354 msgstr ""
10355 "Agrega la cabecera X-FETCH-TIME con la fecha y hora de la recuperación del "
10356 "mensaje en formato RFC822"
10357
10358 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10359 msgid "GData plugin: Authorization required"
10360 msgstr "Módulo GData: Autorización necesaria"
10361
10362 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10363 msgid ""
10364 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10365 "the GData plugin.\n"
10366 "\n"
10367 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10368 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10369 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10370 "list."
10371 msgstr ""
10372 "Necesita autorizar Claws Mail a su lista de contactos de Google para "
10373 "utilizar el módulo de GData.\n"
10374 "\n"
10375 "Visite la página de autorización de Google pulsando el botón de abajo. "
10376 "Después de confirmar la autorización, recibirá un código de autorización. "
10377 "Introduzca dicho código en el siguiente campo para conceder acceso a Claws "
10378 "Mail a su lista de contactos de Google."
10379
10380 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10381 msgid "Step 1:"
10382 msgstr "Paso 1:"
10383
10384 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10385 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10386 msgstr ""
10387 "Haga clic aquí para abrir la página de autorización de Google en el navegador"
10388
10389 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10390 msgid "Step 2:"
10391 msgstr "Paso 2:"
10392
10393 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10394 msgid "Enter code:"
10395 msgstr "Introducir código:"
10396
10397 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10398 #, c-format
10399 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10400 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
10401
10402 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10403 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10404 #, c-format
10405 msgid "Added %d of"
10406 msgid_plural "Added %d of"
10407 msgstr[0] "Añadido %d de"
10408 msgstr[1] "Añadidos %d de"
10409
10410 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10411 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10412 #, c-format
10413 msgid "1 contact to the cache"
10414 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10415 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
10416 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
10417
10418 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10419 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10420 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
10421
10422 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10423 #, c-format
10424 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10425 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
10426
10427 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10428 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10429 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
10430
10431 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10432 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10433 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
10434
10435 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10436 #, c-format
10437 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10438 msgstr "Módulo GData: Error de autorización: %s\n"
10439
10440 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10441 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10442 msgstr "Módulo GData: Autorización realizada con éxito\n"
10443
10444 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10445 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10446 msgstr "Módulo GData: Iniciando la autorización interactiva\n"
10447
10448 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10449 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10450 msgstr ""
10451 "Módulo GData: Consiguió el código de autorización, solicitando la "
10452 "autorización\n"
10453
10454 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10455 msgid ""
10456 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10457 "cancelled\n"
10458 msgstr ""
10459 "Módulo GData: No se recibió el código de autorización, cancelada la "
10460 "solicitud de la autorización\n"
10461
10462 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10463 msgid ""
10464 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10465 "started\n"
10466 msgstr ""
10467 "Módulo GData: la autorización interactiva todavía se está ejecutando, no se "
10468 "inició una nueva sesión\n"
10469
10470 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10471 #, c-format
10472 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10473 msgstr "Módulo GData: Error de actualización de autorización: %s\n"
10474
10475 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10476 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10477 msgstr "Módulo GData: Actualización de autorización correcta\n"
10478
10479 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10480 #, c-format
10481 msgid ""
10482 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10483 msgstr ""
10484 "Módulo GData: tiempo transcurrido desde el último refresco: %d minutos, "
10485 "refrescando ahora\n"
10486
10487 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10488 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10489 msgstr "Módulo GData: Tratando de renovar la autorización\n"
10490
10491 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10492 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1941
10493 msgid "Authentication"
10494 msgstr "Autenticación"
10495
10496 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10497 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10498 msgid "Username:"
10499 msgstr "Usuario:"
10500
10501 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10502 msgid "Polling interval (seconds):"
10503 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
10504
10505 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10506 msgid "Maximum number of results:"
10507 msgstr "Número máximo de resultados:"
10508
10509 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10510 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10511 msgid "GData"
10512 msgstr "GData"
10513
10514 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10515 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10516 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
10517
10518 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10519 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10520 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
10521
10522 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10523 msgid ""
10524 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10525 "\n"
10526 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10527 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10528 "into the Tab-address completion.\n"
10529 "\n"
10530 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10531 msgstr ""
10532 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
10533 "\n"
10534 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
10535 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
10536 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
10537 "\n"
10538 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
10539
10540 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10541 msgid "GData integration"
10542 msgstr "Integración con GData"
10543
10544 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10545 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10546 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10547 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10548 msgid "Libravatar"
10549 msgstr "Libravatar"
10550
10551 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10552 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10553 msgstr ""
10554 "Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar"
10555
10556 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10557 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10558 msgstr ""
10559 "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar"
10560
10561 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10562 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10563 msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes"
10564
10565 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10566 msgid "Failed to load missing items cache"
10567 msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes"
10568
10569 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10570 msgid ""
10571 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10572 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10573 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10574 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10575 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10576 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10577 "\n"
10578 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10579 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10580 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10581 "\n"
10582 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10583 msgstr ""
10584 "Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n"
10585 "información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n"
10586 "un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n"
10587 "recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n"
10588 "La página de configuración del módulo está disponible en:\n"
10589 "/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n"
10590 "\n"
10591 "Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n"
10592 "detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n"
10593 "detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n"
10594 "esto y más en el fichero README (en inglés).\n"
10595 "\n"
10596 "Comentarios y sugerencias para <ricardo@mones.org> serán bienvenidas.\n"
10597
10598 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10599 msgid "Error reading cache stats"
10600 msgstr "Error leyendo las estadísticas de la cache"
10601
10602 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10603 #, c-format
10604 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10605 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas, %d otros y %d errores"
10606
10607 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10608 #, c-format
10609 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10610 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas y %d otros"
10611
10612 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10613 msgid "Clear icon cache"
10614 msgstr "Limpiar caché de avatares"
10615
10616 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10617 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10618 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar toda la caché de avatares?"
10619
10620 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10621 msgid "Not enough memory for operation"
10622 msgstr "No hay suficiente memoria para la operación"
10623
10624 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10625 #, c-format
10626 msgid ""
10627 "Icon cache successfully cleared:\n"
10628 "• %u missing entries removed.\n"
10629 "• %u files removed."
10630 msgstr ""
10631 "Caché de avatares eliminada correctamente:\n"
10632 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10633 "• %u archivos eliminados."
10634
10635 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10636 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10637 msgstr "¡Caché de avatares eliminada con éxito!"
10638
10639 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10640 #, c-format
10641 msgid ""
10642 "Errors clearing icon cache:\n"
10643 "• %u missing entries removed.\n"
10644 "• %u files removed.\n"
10645 "• %u files failed to be read.\n"
10646 "• %u files couldn't be removed."
10647 msgstr ""
10648 "Errores al limpiar la caché de avatares:\n"
10649 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10650 "• %u archivos eliminados.\n"
10651 "• %u archivos que no se han podido leer.\n"
10652 "• %u archivos que no se han podido eliminar."
10653
10654 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10655 msgid "Error clearing icon cache."
10656 msgstr "Error limpiando la caché de avatares."
10657
10658 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10659 msgid "_Use cached icons"
10660 msgstr "_Usar caché de imágenes"
10661
10662 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10663 msgid ""
10664 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10665 msgstr ""
10666 "Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar otra "
10667 "petición de red"
10668
10669 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10670 msgid "Cache refresh interval"
10671 msgstr "Intervalo de refresco de la caché"
10672
10673 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1615
10675 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10676 msgid "hours"
10677 msgstr "horas"
10678
10679 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10680 msgid "Mystery man"
10681 msgstr "Hombre misterioso"
10682
10683 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10684 msgid "Identicon"
10685 msgstr "Identicon"
10686
10687 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10688 msgid "MonsterID"
10689 msgstr "MonsterID"
10690
10691 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10692 msgid "Wavatar"
10693 msgstr "Wavatar"
10694
10695 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10696 msgid "Retro"
10697 msgstr "Retro"
10698
10699 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10700 msgid "Custom URL"
10701 msgstr "URL de usuario"
10702
10703 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10704 msgid "A blank image"
10705 msgstr "Una imagen en blanco"
10706
10707 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10708 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10709 msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta"
10710
10711 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10712 msgid "A generated geometric pattern"
10713 msgstr "Genera una trama geométrica"
10714
10715 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10716 msgid "A generated full-body monster"
10717 msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo"
10718
10719 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10720 msgid "A generated almost unique face"
10721 msgstr "Genera una cara casi única"
10722
10723 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10724 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10725 msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits"
10726
10727 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10728 msgid "Redirect to a user provided URL"
10729 msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario"
10730
10731 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10732 msgid ""
10733 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10734 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10735 msgstr ""
10736 "Introduzca la URL a la que desee redirigirse cuando ningún avatar está "
10737 "disponible. Deje el campo vacío para utilizar el avatar naranja "
10738 "predeterminado de libravatar."
10739
10740 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10741 msgid "_Allow redirects to other sites"
10742 msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios"
10743
10744 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10745 msgid ""
10746 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10747 "services like gravatar.com"
10748 msgstr ""
10749 "Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a "
10750 "otros servicios de avatar como gravatar.com"
10751
10752 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10753 msgid "_Enable federated servers"
10754 msgstr "Activar servidores f_ederados"
10755
10756 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10757 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10758 msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio"
10759
10760 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10761 msgid "Request timeout"
10762 msgstr "Tiempo límite de la petición"
10763
10764 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10765 msgid "second(s)"
10766 msgstr "segundo(s)"
10767
10768 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10769 msgid ""
10770 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10771 "than global socket I/O timeout."
10772 msgstr ""
10773 "Establecer a 0 para usar el tiempo límite global para E/S del conector. El "
10774 "valor máximo debe ser también inferior que el tiempo límite global para E/S "
10775 "del conector."
10776
10777 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10778 msgid "Icon cache"
10779 msgstr "Caché de avatares"
10780
10781 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10782 msgid "Default missing icon mode"
10783 msgstr "Modo predeterminado cuando no hay avatar"
10784
10785 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10786 msgid "Network"
10787 msgstr "Red"
10788
10789 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10790 msgid "mailmbox folder"
10791 msgstr "carpeta mailmbox"
10792
10793 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10794 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10795 msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
10796
10797 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10798 msgid "MBOX"
10799 msgstr "MBOX"
10800
10801 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10802 msgid ""
10803 "Input the location of mailbox.\n"
10804 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10805 "scanned automatically."
10806 msgstr ""
10807 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
10808 "Si especifica un buzón existente será\n"
10809 "escaneado automáticamente."
10810
10811 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10812 #, c-format
10813 msgid ""
10814 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10815 "Do you really want to delete?"
10816 msgstr ""
10817 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
10818 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
10819
10820 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10821 msgid "No Sieve auth method available\n"
10822 msgstr "Ningún método de autenticación Sieve disponible\n"
10823
10824 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10825 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10826 msgstr ""
10827 "El método para la autenticación Sieve seleccionado no está disponible\n"
10828
10829 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10830 msgid "Disconnected"
10831 msgstr "Desconectado"
10832
10833 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10834 #, c-format
10835 msgid "Disconnected: %s"
10836 msgstr "Desconectado: %s"
10837
10838 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10839 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10840 #, c-format
10841 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10842 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %s\n"
10843
10844 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10845 msgid "STARTTLS failed"
10846 msgstr "STARTTLS falló"
10847
10848 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10849 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10850 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10851 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10852 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10853 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10854 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve\n"
10855
10856 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10857 #, c-format
10858 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10859 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve. data: %s\n"
10860
10861 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10862 #, c-format
10863 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10864 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %d\n"
10865
10866 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152
10867 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10868 msgstr "Sieve: reintentar autenticación\n"
10869
10870 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154
10871 msgid "Auth method not available"
10872 msgstr "Método de autenticación no disponible"
10873
10874 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171
10875 #, c-format
10876 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10877 msgstr "enviando error en la sesión de Sieve: %s\n"
10878
10879 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5810
10880 msgid "_Filter"
10881 msgstr "_Filtrar"
10882
10883 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10884 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10885 msgid "Chec_k Syntax"
10886 msgstr "Comprobar sinta_xis"
10887
10888 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10889 msgid "Re_vert"
10890 msgstr "Re_vertir"
10891
10892 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10893 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10894 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10895 msgid "Unable to get script contents"
10896 msgstr "No se puede obtener el contenido del script"
10897
10898 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10899 msgid "Reverting..."
10900 msgstr "Revirtiendo..."
10901
10902 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10903 msgid "Revert script"
10904 msgstr "Script de reversión"
10905
10906 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10907 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10908 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Revertir los cambios no guardados?"
10909
10910 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10911 msgid "_Revert"
10912 msgstr "_Revertir"
10913
10914 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10915 msgid "Script saved successfully."
10916 msgstr "Script guardado correctamente."
10917
10918 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10919 msgid "Saving..."
10920 msgstr "Guardando..."
10921
10922 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10923 msgid "Checking syntax..."
10924 msgstr "Comprobando la sintaxis..."
10925
10926 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10927 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10928 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
10929
10930 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10931 #, c-format
10932 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10933 msgstr "%s - Sieve Filtro%s"
10934
10935 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10936 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
10937 msgid "Loading..."
10938 msgstr "Cargando..."
10939
10940 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10941 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10942 msgid "Add Sieve script"
10943 msgstr "Añadir script Sieve"
10944
10945 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
10946 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10947 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo script Sieve."
10948
10949 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
10950 msgid "Enter new name for the script."
10951 msgstr "Introduzca un nombre para el script."
10952
10953 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10954 #, c-format
10955 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10956 msgstr "¿Realmente desea eliminar el filtro «%s»?"
10957
10958 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
10959 msgid "Delete filter"
10960 msgstr "Eliminar filtro"
10961
10962 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
10963 msgid "Active"
10964 msgstr "Activo"
10965
10966 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
10967 msgid "An account can only have one active script at a time."
10968 msgstr "Una cuenta sólo puede tener un script activo a la vez."
10969
10970 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
10971 msgid "Unable to connect"
10972 msgstr "No se ha podido conectar"
10973
10974 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
10975 msgid "Listing scripts..."
10976 msgstr "Listando scripts..."
10977
10978 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
10979 msgid "Connecting..."
10980 msgstr "Conectando..."
10981
10982 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
10983 msgid "Manage Sieve Filters"
10984 msgstr "Gestionar filtros Sieve"
10985
10986 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:805
10987 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10988 msgstr "Para usar el Sieve, habilitarlo en las preferencias de la cuenta."
10989
10990 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10991 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10992 msgid "ManageSieve"
10993 msgstr "Gestionar Sieve"
10994
10995 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10996 msgid "Manage Sieve Filters..."
10997 msgstr "Gestionar filtros Sieve..."
10998
10999 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11000 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11001 msgstr ""
11002 "Gestionar los filtros de Sieve en un servidor usando el protocolo "
11003 "ManageSieve."
11004
11005 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11006 msgid "Enable Sieve"
11007 msgstr "Activar Sieve"
11008
11009 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1190
11010 msgid "Server information"
11011 msgstr "Información del servidor"
11012
11013 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11014 msgid "Server name"
11015 msgstr "Nombre del servidor"
11016
11017 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11018 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11019 msgstr ""
11020 "Conectar a este servidor en lugar del servidor utilizado para recibir correo"
11021
11022 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11023 msgid "Server port"
11024 msgstr "Puerto del servidor"
11025
11026 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11027 msgid "Connect to this port instead of the default"
11028 msgstr "Conectar a este puerto en lugar del predeterminado"
11029
11030 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11031 msgid "Encryption"
11032 msgstr "Cifrado"
11033
11034 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11035 msgid "No encryption"
11036 msgstr "Sin cifrado"
11037
11038 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11039 msgid "Use STARTTLS when available"
11040 msgstr "Usar STARTTLS si está disponible"
11041
11042 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11043 msgid "Require STARTTLS"
11044 msgstr "Requerir STARTTLS"
11045
11046 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11047 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11048 msgid "No authentication"
11049 msgstr "Sin autenticación"
11050
11051 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11052 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11053 msgstr "Utilizar la misma autenticación que para la recepción de correo"
11054
11055 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11056 msgid "Specify authentication"
11057 msgstr "Especificar autenticación"
11058
11059 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1385
11062 #: src/prefs_account.c:1987
11063 msgid "User ID"
11064 msgstr "Usuario"
11065
11066 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11067 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1391
11070 #: src/prefs_account.c:2010 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_account.c:2766
11071 #: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11072 #: src/wizard.c:1636
11073 msgid "Password"
11074 msgstr "Contraseña"
11075
11076 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1698
11077 #: src/prefs_account.c:1959
11078 msgid "Authentication method"
11079 msgstr "Método de autenticación"
11080
11081 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1708
11082 #: src/prefs_account.c:1968 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11083 #: src/prefs_themes.c:1114
11084 msgid "Automatic"
11085 msgstr "Automático"
11086
11087 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11088 msgid "Sieve server must not contain a space."
11089 msgstr "El servidor de Sieve no debe contener un espacio."
11090
11091 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11092 msgid "Sieve server is not entered."
11093 msgstr "No se especificó el servidor Sieve."
11094
11095 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11096 msgid "Sieve"
11097 msgstr "Sieve"
11098
11099 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11100 msgid "NewMail"
11101 msgstr "Registro de correo nuevo"
11102
11103 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11104 msgid "Failed to register newmail hook"
11105 msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
11106
11107 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11108 #, c-format
11109 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11110 msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
11111
11112 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11113 #, c-format
11114 msgid ""
11115 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11116 "after sorting.\n"
11117 "\n"
11118 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11119 "\n"
11120 "Current log is %s"
11121 msgstr ""
11122 "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
11123 "cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
11124 "\n"
11125 "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
11126 "\n"
11127 "El registro actual esta en %s"
11128
11129 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11130 msgid "Log file"
11131 msgstr "Fichero de registro"
11132
11133 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11134 msgid "Folder:"
11135 msgstr "Carpeta:"
11136
11137 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11138 msgid "Select folder(s)"
11139 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
11140
11141 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11142 msgid "select recursively"
11143 msgstr "seleccionar recursivamente"
11144
11145 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11146 msgid "No new messages"
11147 msgstr "No hay mensajes nuevos"
11148
11149 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11150 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11159 msgid "Notification"
11160 msgstr "Notificación"
11161
11162 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11163 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11164 msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
11165
11166 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11167 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11168 msgstr ""
11169 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
11170 "módulo de notificación"
11171
11172 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11173 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11174 msgstr ""
11175 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
11176 "notificación"
11177
11178 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11179 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11180 msgstr ""
11181 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
11182 "el módulo de notificación"
11183
11184 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11185 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11186 msgstr ""
11187 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
11188 "notificación"
11189
11190 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11191 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11192 msgstr ""
11193 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
11194 "de notificación"
11195
11196 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11197 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11198 msgstr ""
11199 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
11200 "notificación"
11201
11202 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11203 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11204 msgstr ""
11205 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
11206 "de notificación"
11207
11208 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11209 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11210 msgstr ""
11211 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
11212
11213 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11214 msgid ""
11215 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11216 "email.\n"
11217 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11218 "preferences dialog.\n"
11219 "\n"
11220 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11221 msgstr ""
11222 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
11223 "correo nuevo y no leído.\n"
11224 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
11225 "preferencias.\n"
11226 "\n"
11227 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
11228
11229 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11230 msgid "Various tools"
11231 msgstr "Varias herramientas"
11232
11233 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11234 msgid "New Mail message"
11235 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
11236
11237 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11238 msgid "New News post"
11239 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
11240
11241 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11242 msgid "A new message arrived"
11243 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
11244
11245 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11246 msgid "New Calendar message"
11247 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
11248
11249 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11250 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11251 msgid "A new calendar message arrived"
11252 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
11253
11254 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11255 msgid "New RSS feed article"
11256 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
11257
11258 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11259 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11260 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11261 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
11262
11263 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11264 msgid "New unknown message"
11265 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
11266
11267 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11268 msgid "Unknown message type arrived"
11269 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
11270
11271 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11272 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11273 msgid "Present main window"
11274 msgstr "Abrir la ventana principal"
11275
11276 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11277 msgid "Mail message"
11278 msgstr "Mensaje de correo"
11279
11280 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11281 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11282 #, c-format
11283 msgid "%d new message arrived"
11284 msgid_plural "%d new messages arrived"
11285 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
11286 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
11287
11288 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11289 msgid "News message"
11290 msgstr "Mensaje de noticias"
11291
11292 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11293 msgid "Calendar message"
11294 msgstr "Mensaje de calendario"
11295
11296 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11297 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11298 #, c-format
11299 msgid "%d new calendar message arrived"
11300 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11301 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
11302 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
11303
11304 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11305 msgid "RSS news feed"
11306 msgstr "Canal de noticias RSS"
11307
11308 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11309 #, c-format
11310 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11311 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11312 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
11313 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
11314
11315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11316 #, c-format
11317 msgid "%d new message"
11318 msgid_plural "%d new messages"
11319 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
11320 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
11321
11322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11323 msgid "Hotkeys"
11324 msgstr "Atajos de teclado"
11325
11326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11327 msgid "Banner"
11328 msgstr "Panel"
11329
11330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11331 msgid "Popup"
11332 msgstr "Emergente"
11333
11334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:264
11335 #: src/prefs_receive.c:155
11336 msgid "Command"
11337 msgstr "Orden"
11338
11339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11340 msgid "LCD"
11341 msgstr "Pantalla LCD"
11342
11343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11344 msgid "SysTrayicon"
11345 msgstr "Bandeja del sistema"
11346
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11348 msgid "Indicator"
11349 msgstr "Indicador"
11350
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11352 msgid "Include folder types"
11353 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
11354
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11356 msgid "Mail folders"
11357 msgstr "Carpetas de correo"
11358
11359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11360 msgid "News folders"
11361 msgstr "Carpetas de noticias"
11362
11363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11364 msgid "RSSyl folders"
11365 msgstr "Carpetas RSSyl"
11366
11367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11368 msgid "vCalendar folders"
11369 msgstr "Carpetas de vCalendar"
11370
11371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11372 msgid "These settings override folder-specific selections."
11373 msgstr ""
11374 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
11375 "carpeta."
11376
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11378 msgid "Global notification settings"
11379 msgstr "Configuración global de notificación"
11380
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11382 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11383 msgstr ""
11384 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11385 "mensajes nuevos"
11386
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11388 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11389 msgstr ""
11390 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11391 "mensajes sin leer"
11392
11393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11394 msgid "Use sound theme"
11395 msgstr "Usar tema de sonido"
11396
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11398 msgid "Show banner"
11399 msgstr "Mostrar panel"
11400
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11402 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11403 #: src/prefs_receive.c:231
11404 msgid "Never"
11405 msgstr "Nunca"
11406
11407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11408 #: src/prefs_summaries.c:502 src/prefs_summaries.c:555
11409 msgid "Always"
11410 msgstr "Siempre"
11411
11412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11413 msgid "Only when not empty"
11414 msgstr "Sólo si no está vacío"
11415
11416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11417 msgid "Banner speed"
11418 msgstr "Velocidad del panel"
11419
11420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11421 msgid "Maximum number of messages"
11422 msgstr "Número máximo de mensajes"
11423
11424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11425 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11426 msgstr "Limita el número máximo de mensajes, 0 significa sin límite"
11427
11428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11429 msgid "Banner width"
11430 msgstr "Anchura del panel"
11431
11432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11433 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11434 msgstr "Limitar el tamaño del panel, utilice 0 para el ancho de la pantalla"
11435
11436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11437 msgid "pixel(s)"
11438 msgstr "píxel(s)"
11439
11440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11441 msgid "Include unread mails in banner"
11442 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
11443
11444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11445 msgid "Make banner sticky"
11446 msgstr "Hacer el panel persistente"
11447
11448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11449 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11452 msgid "Only include selected folders"
11453 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
11454
11455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11459 msgid "Select folders..."
11460 msgstr "Seleccionar carpetas..."
11461
11462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11463 msgid "Banner colors"
11464 msgstr "Colores del panel"
11465
11466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11468 msgid "Use custom colors"
11469 msgstr "Usar colores propios"
11470
11471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11473 msgid "Foreground"
11474 msgstr "Primer plano"
11475
11476 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11478 msgid "Foreground color"
11479 msgstr "Color de primer plano"
11480
11481 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11482 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11483 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11484 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11485 msgid "Background"
11486 msgstr "Fondo"
11487
11488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11489 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11490 msgid "Background color"
11491 msgstr "Color de fondo"
11492
11493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11494 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11495 msgid "Enable popup"
11496 msgstr "Activar emergente"
11497
11498 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11499 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11500 msgid "Popup timeout"
11501 msgstr "Tiempo límite del emergente"
11502
11503 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11504 msgid "Make popup sticky"
11505 msgstr "Hacer el emergente persistente"
11506
11507 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11508 msgid "Set popup window width and position"
11509 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
11510
11511 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11512 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11513 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
11514
11515 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11516 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11517 msgid "Display folder name"
11518 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
11519
11520 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11521 msgid "Sample popup window"
11522 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
11523
11524 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11525 msgid "Done"
11526 msgstr "Hecho"
11527
11528 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11529 msgid "Select command"
11530 msgstr "Selecciona orden"
11531
11532 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11533 msgid "Enable command"
11534 msgstr "Activar orden"
11535
11536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11537 msgid "Command to execute"
11538 msgstr "Orden a ejecutar"
11539
11540 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11541 msgid "Block command after execution for"
11542 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
11543
11544 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11545 msgid "Enable LCD"
11546 msgstr "Activar pantalla LCD"
11547
11548 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11549 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11550 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd"
11551
11552 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11553 msgid "Enable Trayicon"
11554 msgstr "Activar icono en bandeja"
11555
11556 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11557 msgid "Hide at start-up"
11558 msgstr "Ocultar al inicio"
11559
11560 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11561 msgid "Close to tray"
11562 msgstr "Cerrar a la bandeja"
11563
11564 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11565 msgid "Hide when iconified"
11566 msgstr "Ocultar al iconizarse"
11567
11568 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11569 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11570 #. notification bubble. If your language does not have a word
11571 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11572 #. instead.See also
11573 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11574 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11575 msgid "Passive toaster popup"
11576 msgstr "Burbuja de notificación"
11577
11578 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11579 msgid "Add to Indicator Applet"
11580 msgstr "Añadir al applet indicador"
11581
11582 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11583 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11584 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
11585
11586 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11587 msgid "Enable global hotkeys"
11588 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
11589
11590 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11591 #, c-format
11592 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11593 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
11594
11595 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11596 msgid "<control><shift>F11"
11597 msgstr "<control><shift>F11"
11598
11599 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11600 msgid "<alt>N"
11601 msgstr "<alt>N"
11602
11603 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11604 msgid "Toggle minimize"
11605 msgstr "Cambiar minimizar"
11606
11607 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11608 msgid "_Get Mail"
11609 msgstr "_Recibir correo"
11610
11611 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11612 msgid "_Get Mail from account"
11613 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
11614
11615 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11616 msgid "_Email"
11617 msgstr "_Correo"
11618
11619 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11620 msgid "E_mail from account"
11621 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
11622
11623 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11624 msgid "Open A_ddressbook"
11625 msgstr "_Agenda de direcciones"
11626
11627 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11628 msgid "E_xit Claws Mail"
11629 msgstr "_Salir de Claws Mail"
11630
11631 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11632 msgid "_Work Offline"
11633 msgstr "_Trabajar sin conexión"
11634
11635 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11636 msgid "Show Trayicon Notifications"
11637 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
11638
11639 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11640 #, c-format
11641 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11642 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
11643
11644 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11645 msgid "New mail message"
11646 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
11647
11648 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11649 msgid "New news post"
11650 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
11651
11652 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11653 msgid "New calendar message"
11654 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
11655
11656 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11657 msgid "New article in RSS feed"
11658 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
11659
11660 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11661 msgid "New messages arrived"
11662 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
11663
11664 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11665 #, c-format
11666 msgid "%d new mail message arrived"
11667 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11668 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
11669 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
11670
11671 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11672 #, c-format
11673 msgid "%d new news post arrived"
11674 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11675 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
11676 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
11677
11678 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11679 #, c-format
11680 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11681 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11682 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
11683 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
11684
11685 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11686 msgid "Title:"
11687 msgstr "Título:"
11688
11689 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11690 msgid "Author:"
11691 msgstr "Autor:"
11692
11693 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11694 msgid "Creator:"
11695 msgstr "Creador:"
11696
11697 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11698 msgid "Producer:"
11699 msgstr "Productor:"
11700
11701 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11702 msgid "Created:"
11703 msgstr "Creado:"
11704
11705 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11706 msgid "Modified:"
11707 msgstr "Modificado:"
11708
11709 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11710 msgid "Format:"
11711 msgstr "Formato:"
11712
11713 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11714 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11715 msgid "Optimized:"
11716 msgstr "Optimizado:"
11717
11718 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11719 msgid "PDF properties"
11720 msgstr "Propiedades del PDF"
11721
11722 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11723 msgid "Enter password"
11724 msgstr "Introducir contraseña"
11725
11726 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11727 msgid ""
11728 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11729 msgstr "Este documento está bloqueado y necesita una contraseña para abrirlo."
11730
11731 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11732 #, c-format
11733 msgid "%s Document"
11734 msgstr "%s documento"
11735
11736 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11737 #, c-format
11738 msgid "of %d"
11739 msgstr "de %d"
11740
11741 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11742 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11743 msgstr "La presentación del PDF falló por razones desconocidas."
11744
11745 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11746 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11747 msgid "Document Index"
11748 msgstr "Índice del documento"
11749
11750 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11751 msgid "First Page"
11752 msgstr "Primera página"
11753
11754 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11755 msgid "Previous Page"
11756 msgstr "Página anterior"
11757
11758 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11759 msgid "Next Page"
11760 msgstr "Página siguiente"
11761
11762 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11763 msgid "Last Page"
11764 msgstr "Última página"
11765
11766 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11767 msgid "Zoom In"
11768 msgstr "Aumentar"
11769
11770 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11771 msgid "Zoom Out"
11772 msgstr "Disminuir"
11773
11774 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11775 msgid "Fit Page"
11776 msgstr "Ajustar página"
11777
11778 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11779 msgid "Fit Page Width"
11780 msgstr "Ajustar ancho"
11781
11782 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11783 msgid "Rotate Left"
11784 msgstr "Rotar izquierda"
11785
11786 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11787 msgid "Rotate Right"
11788 msgstr "Rotar derecha"
11789
11790 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11791 msgid "Print Document"
11792 msgstr "Imprimir documento"
11793
11794 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11795 msgid "Document Info"
11796 msgstr "Información del documento"
11797
11798 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11799 msgid "Page Number"
11800 msgstr "Número de página"
11801
11802 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11803 msgid "Zoom Factor"
11804 msgstr "Factor de aumento"
11805
11806 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11807 #, c-format
11808 msgid ""
11809 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11810 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11811 "\n"
11812 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11813 msgstr ""
11814 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
11815 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
11816 "\n"
11817 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
11818
11819 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11820 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11821 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11822 msgid "PDF Viewer"
11823 msgstr "Visor PDF"
11824
11825 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11826 #, c-format
11827 msgid ""
11828 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11829 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11830 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11831 "\n"
11832 "%s"
11833 msgstr ""
11834 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
11835 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
11836 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
11837 "\n"
11838 "%s"
11839
11840 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11841 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11842 msgstr "Editar reglas de filtrado perl (ext)..."
11843
11844 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11845 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11846 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP"
11847
11848 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11849 msgid "Passphrase"
11850 msgstr "Frase contraseña"
11851
11852 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11853 msgid "[no user id]"
11854 msgstr "[sin id usuario]"
11855
11856 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11857 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11858 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para la nueva clave:"
11859
11860 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11861 msgid "Passphrases did not match.\n"
11862 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
11863
11864 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11865 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11866 msgstr "Por favor, introduzca de nuevo la contraseña para la nueva clave:"
11867
11868 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11869 msgid "Please enter the passphrase for:"
11870 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para:"
11871
11872 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11873 msgid "Bad passphrase.\n"
11874 msgstr "Contraseña errónea.\n"
11875
11876 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11877 msgid "Key import"
11878 msgstr "Importar clave"
11879
11880 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11881 msgid ""
11882 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11883 "from a keyserver?"
11884 msgstr ""
11885 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
11886 "importarla desde un servidor de claves?"
11887
11888 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11889 msgid ""
11890 "\n"
11891 "  Key ID "
11892 msgstr ""
11893 "\n"
11894 "  ID de clave "
11895
11896 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11897 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11898 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
11899
11900 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11901 msgid "   It should be possible to import it "
11902 msgstr "   Debería ser posible importarla "
11903
11904 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11905 msgid ""
11906 "when working online,\n"
11907 "   or "
11908 msgstr ""
11909 "mientras trabaje con conexión,\n"
11910 "   o "
11911
11912 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11913 msgid ""
11914 "with the following command: \n"
11915 "\n"
11916 "     "
11917 msgstr ""
11918 "con la orden siguiente: \n"
11919 "\n"
11920 "     "
11921
11922 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11923 msgid ""
11924 "\n"
11925 "  Importing key ID "
11926 msgstr ""
11927 "\n"
11928 "  Importando el ID de clave "
11929
11930 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11931 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11932 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
11933
11934 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11935 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11936 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
11937
11938 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11939 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11940 msgstr "   Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
11941
11942 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11943 msgid ""
11944 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11945 "\n"
11946 "     "
11947 msgstr ""
11948 "   Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
11949 "\n"
11950 "     "
11951
11952 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11953 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11954 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
11955
11956 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11957 msgid "PGP/Core"
11958 msgstr "PGP/Core"
11959
11960 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11961 msgid ""
11962 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11963 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11964 "\n"
11965 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11966 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11967 "\n"
11968 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11969 "\n"
11970 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11971 msgstr ""
11972 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-"
11973 "completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por "
11974 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
11975 "\n"
11976 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
11977 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
11978 "\n"
11979 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
11980 "\n"
11981 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11982
11983 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11984 msgid "Core operations"
11985 msgstr "Operaciones principales"
11986
11987 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11988 msgid "Automatically check signatures"
11989 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
11990
11991 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11992 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11993 msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones"
11994
11995 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11996 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11997 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
11998
11999 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12000 msgid "Store passphrase in memory"
12001 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
12002
12003 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12004 msgid "Expire after"
12005 msgstr "Caduca después de"
12006
12007 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12008 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12009 msgstr "Estableciéndolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
12010
12011 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12012 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1779
12013 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_receive.c:190
12014 msgid "minutes"
12015 msgstr "minutos"
12016
12017 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12018 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12019 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
12020
12021 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12022 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12023 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
12024
12025 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12026 msgid "Path to GnuPG executable"
12027 msgstr "Ruta al ejecutable de GnuPG"
12028
12029 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12030 msgid ""
12031 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12032 "determined."
12033 msgstr ""
12034 "Si está en blanco la ubicación del ejecutable de GnuPG se determinará de "
12035 "manera automática."
12036
12037 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12038 msgid "Select GnuPG executable"
12039 msgstr "Seleccionar ejecutable de GnuPG"
12040
12041 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12042 msgid "Sign key"
12043 msgstr "Clave para firmar"
12044
12045 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12046 msgid "Use default GnuPG key"
12047 msgstr "Usar la clave GnuPG predeterminada"
12048
12049 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12050 msgid "Select key by your email address"
12051 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
12052
12053 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12054 msgid "Specify key manually"
12055 msgstr "Especificar la clave manualmente"
12056
12057 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12058 msgid "User or key ID:"
12059 msgstr "Usuario o ID de clave:"
12060
12061 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12062 msgid "No secret key found."
12063 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
12064
12065 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12066 msgid "Generate a new key pair"
12067 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
12068
12069 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12070 msgid "GPG"
12071 msgstr "GPG"
12072
12073 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12074 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:918
12075 msgid "S/MIME"
12076 msgstr "S/MIME"
12077
12078 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12079 #, c-format
12080 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12081 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
12082
12083 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12084 #, c-format
12085 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12086 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
12087
12088 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12089 msgid "Undefined"
12090 msgstr "Indefinida"
12091
12092 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12094 msgid "Marginal"
12095 msgstr "Marginal"
12096
12097 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12099 msgid "Ultimate"
12100 msgstr "Absoluta"
12101
12102 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12103 msgid "Select Keys"
12104 msgstr "Seleccione claves"
12105
12106 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12107 msgid "Key ID"
12108 msgstr "ID de clave"
12109
12110 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12111 msgid "Trust"
12112 msgstr "Confianza"
12113
12114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12115 msgid "_Other"
12116 msgstr "_Otras"
12117
12118 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12119 msgid "Do_n't encrypt"
12120 msgstr "_No cifrar"
12121
12122 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12123 msgid "Add key"
12124 msgstr "Añadir clave"
12125
12126 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12127 msgid "Enter another user or key ID:"
12128 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
12129
12130 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12131 #, c-format
12132 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12133 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
12134
12135 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12136 #, c-format
12137 msgid ""
12138 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12139 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12140 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12141 "\n"
12142 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12143 "\n"
12144 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12145 msgstr ""
12146 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
12147 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
12148 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
12149 "\n"
12150 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s <%s>\n"
12151 "\n"
12152 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
12153
12154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12155 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12156 msgid "No signature found"
12157 msgstr "No se encontró firma"
12158
12159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12160 msgid "Untrusted"
12161 msgstr "No fiable"
12162
12163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12164 #, c-format
12165 msgid "The signature can't be checked - %s"
12166 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
12167
12168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12169 msgid "The signature has not been checked."
12170 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
12171
12172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12173 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12174 msgstr ""
12175 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
12176
12177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12178 #, c-format
12179 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12180 msgstr "Firma válida de \"%s\" [ultimate]"
12181
12182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12183 #, c-format
12184 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12185 msgstr "Firma válida de \"%s\" [full]"
12186
12187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12188 #, c-format
12189 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12190 msgstr "Firma válida de \"%s\" [marginal]"
12191
12192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12193 #, c-format
12194 msgid "Good signature from \"%s\""
12195 msgstr "Firma válida de \"%s\""
12196
12197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12198 #, c-format
12199 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12200 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma"
12201
12202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12203 #, c-format
12204 msgid "Expired signature from \"%s\""
12205 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
12206
12207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12208 #, c-format
12209 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12210 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha expirado."
12211
12212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12213 #, c-format
12214 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12215 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha sido revocada."
12216
12217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12218 #, c-format
12219 msgid "Bad signature from \"%s\""
12220 msgstr "Firma inválida de \"%s\""
12221
12222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12223 msgid "The signature has not been checked"
12224 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
12225
12226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:326
12227 msgid "Error checking signature: no status\n"
12228 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
12229
12230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:344
12231 #, c-format
12232 msgid "Error checking signature: %s\n"
12233 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
12234
12235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:362
12236 #, c-format
12237 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12238 msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
12239
12240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368
12241 #, c-format
12242 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12243 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
12244
12245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:373
12246 #, c-format
12247 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12248 msgstr "UID de clave caducado «%s»\n"
12249
12250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:378
12251 #, c-format
12252 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12253 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
12254
12255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
12256 #, c-format
12257 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12258 msgstr "UID de clave revocado «%s»\n"
12259
12260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
12261 #, c-format
12262 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12263 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
12264
12265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:401
12266 #, c-format
12267 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12268 msgstr "UID «%s» (Validez: %s)\n"
12269
12270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:403
12271 msgid "Revoked"
12272 msgstr "Revocado"
12273
12274 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12275 #, c-format
12276 msgid "Owner Trust: %s\n"
12277 msgstr "Confianza del propietario: %s\n"
12278
12279 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:409
12280 msgid "No key!"
12281 msgstr "¡No hay clave!"
12282
12283 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12284 msgid "Primary key fingerprint:"
12285 msgstr "Huella de clave primaria:"
12286
12287 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:429
12288 #, c-format
12289 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12290 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
12291
12292 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:435
12293 #, c-format
12294 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12295 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
12296
12297 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12298 #, c-format
12299 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12300 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
12301
12302 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:485
12303 #, c-format
12304 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12305 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
12306
12307 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:662
12308 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12309 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
12310
12311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672
12312 #, c-format
12313 msgid "Secret key not found (%s)"
12314 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
12315
12316 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:685
12317 #, c-format
12318 msgid "Error setting secret key: %s"
12319 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
12320
12321 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:778
12322 #, c-format
12323 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12324 msgstr ""
12325 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
12326 "apropiadamente."
12327
12328 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:784
12329 #, c-format
12330 msgid ""
12331 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12332 "version %s is required.\n"
12333 msgstr ""
12334 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
12335 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
12336
12337 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
12338 #, c-format
12339 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12340 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
12341
12342 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:808
12343 msgid ""
12344 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12345 "OpenPGP support disabled."
12346 msgstr ""
12347 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
12348 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
12349
12350 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
12351 msgid ""
12352 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12353 "generate a key pair.\n"
12354 msgstr ""
12355 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
12356 "generar un par de claves.\n"
12357
12358 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12359 msgid "No PGP key found"
12360 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
12361
12362 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:891
12363 msgid ""
12364 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12365 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12366 "Do you want to create a new key pair now?"
12367 msgstr ""
12368 "Claws Mail no encontró una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
12369 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
12370 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
12371
12372 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:980 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1002
12373 #, c-format
12374 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12375 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
12376
12377 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:990
12378 msgid ""
12379 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12380 "generate entropy..."
12381 msgstr ""
12382 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
12383 "generar entropía..."
12384
12385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1008
12386 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12387 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
12388
12389 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12390 #, c-format
12391 msgid ""
12392 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12393 "%s\n"
12394 "\n"
12395 "Do you want to export it to a keyserver?"
12396 msgstr ""
12397 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
12398 "%s\n"
12399 "\n"
12400 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
12401
12402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12403 msgid "Key generated"
12404 msgstr "Clave generada"
12405
12406 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1092
12407 msgid "Key exported."
12408 msgstr "Clave exportada."
12409
12410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1094
12411 msgid "Couldn't export key."
12412 msgstr "No se pudo exportar la clave."
12413
12414 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12415 msgid "Incorrect part"
12416 msgstr "Parte incorrecta"
12417
12418 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12419 msgid "Not a text part"
12420 msgstr "No es una parte de texto"
12421
12422 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12423 msgid "Couldn't get text data."
12424 msgstr "No se puede obtener el texto."
12425
12426 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12427 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12428 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
12429
12430 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12431 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12432 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12433 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
12434 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12435 #, c-format
12436 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12437 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
12438
12439 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12440 msgid "Couldn't parse mime part."
12441 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
12442
12443 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12444 #, c-format
12445 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12446 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
12447
12448 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12449 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12450 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12451 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12452 #, c-format
12453 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12454 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
12455
12456 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12457 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12458 msgid ""
12459 "\n"
12460 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12461 msgstr ""
12462 "\n"
12463 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12464
12465 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12466 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12467 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12468 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12469
12470 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12471 #, c-format
12472 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12473 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
12474
12475 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12476 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12477 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
12478
12479 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12480 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12481 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
12482
12483 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12484 msgid "Malformed message"
12485 msgstr "Mensaje mal formado"
12486
12487 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12488 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:695
12489 #, c-format
12490 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12491 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
12492
12493 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12494 #, c-format
12495 msgid "Data signing failed, %s"
12496 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
12497
12498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12499 #, c-format
12500 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12501 msgstr "La firma de los datos falló debido a un firmante inválido: %s"
12502
12503 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12504 msgid "Data signing failed, no results."
12505 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
12506
12507 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12508 msgid "Data signing failed, no contents."
12509 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
12510
12511 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12512 msgid ""
12513 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12514 "are email headers, like Subject."
12515 msgstr ""
12516 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
12517 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
12518
12519 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
12520 #, c-format
12521 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12522 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
12523
12524 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
12525 #, c-format
12526 msgid "Encryption failed, %s"
12527 msgstr "Falló el cifrado, %s"
12528
12529 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12530 msgid "PGP/Inline"
12531 msgstr "PGP/Inline"
12532
12533 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12534 msgid "PGP/inline"
12535 msgstr "PGP/inline"
12536
12537 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12538 msgid ""
12539 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12540 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12541 "encrypt your own mails.\n"
12542 "\n"
12543 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12544 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12545 "System\n"
12546 "\n"
12547 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12548 "\n"
12549 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12550 msgstr ""
12551 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
12552 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
12553 "cifrar sus propios correos.\n"
12554 "\n"
12555 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /"
12556 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12557 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12558 "\n"
12559 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
12560 "\n"
12561 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12562
12563 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12564 msgid "Signature boundary not found."
12565 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
12566
12567 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12568 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12569 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
12570
12571 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12572 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12573 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
12574
12575 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12576 #, c-format
12577 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12578 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
12579
12580 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12581 msgid "OpenPGP digital signature"
12582 msgstr "Firma digital OpenPGP"
12583
12584 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
12585 msgid ""
12586 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12587 "Mime system."
12588 msgstr ""
12589 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
12590 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
12591
12592 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:795
12593 msgid "PGP/Mime"
12594 msgstr "PGP/Mime"
12595
12596 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12597 msgid "PGP/MIME"
12598 msgstr "PGP/MIME"
12599
12600 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12601 msgid ""
12602 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12603 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12604 "\n"
12605 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12606 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12607 "System\n"
12608 "\n"
12609 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12610 "\n"
12611 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12612 msgstr ""
12613 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
12614 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
12615 "\n"
12616 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /"
12617 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12618 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12619 "\n"
12620 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
12621 "\n"
12622 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12623
12624 #: src/plugins/python/python_plugin.c:359
12625 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12626 msgid "Python scripts"
12627 msgstr "Scripts Python"
12628
12629 #: src/plugins/python/python_plugin.c:498
12630 msgid "Show Python console..."
12631 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
12632
12633 #: src/plugins/python/python_plugin.c:504
12634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12635 msgid "Refresh"
12636 msgstr "Refrescar"
12637
12638 #: src/plugins/python/python_plugin.c:506 src/prefs_account.c:2727
12639 #: src/prefs_account.c:2755 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1206
12640 #: src/wizard.c:1626
12641 msgid "Browse"
12642 msgstr "Explorar"
12643
12644 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
12645 #: src/plugins/python/python_plugin.c:736
12646 msgid "Python"
12647 msgstr "Python"
12648
12649 #: src/plugins/python/python_plugin.c:658
12650 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12651 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
12652
12653 #: src/plugins/python/python_plugin.c:741
12654 msgid ""
12655 "This plugin provides Python integration features.\n"
12656 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12657 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12658 "\n"
12659 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12660 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12661 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12662 "builtin toolbar editor.\n"
12663 "\n"
12664 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12665 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12666 "\n"
12667 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12668 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12669 "\n"
12670 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12671 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12672 "following files in this directory are recognised:\n"
12673 "\n"
12674 "compose_any\n"
12675 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12676 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12677 "message.\n"
12678 "\n"
12679 "startup\n"
12680 "Executed at plugin load\n"
12681 "\n"
12682 "shutdown\n"
12683 "Executed at plugin unload\n"
12684 "\n"
12685 "\n"
12686 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12687 "\n"
12688 " help(clawsmail)\n"
12689 "\n"
12690 "in the interactive Python console.\n"
12691 "\n"
12692 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12693 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12694 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12695 "inclusion in the examples.\n"
12696 "\n"
12697 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12698 msgstr ""
12699 "Este módulo proporciona integración con Python.\n"
12700 "El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una "
12701 "consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o "
12702 "almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n"
12703 "\n"
12704 "Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden "
12705 "asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear "
12706 "botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de "
12707 "barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n"
12708 "\n"
12709 "Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el "
12710 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n"
12711 "\n"
12712 "Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el "
12713 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n"
12714 "\n"
12715 "El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que "
12716 "serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes "
12717 "nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n"
12718 "compose_any\n"
12719 "Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por "
12720 "crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n"
12721 "\n"
12722 "startup\n"
12723 "Se ejecutará al cargar el módulo.\n"
12724 "\n"
12725 "shutdown\n"
12726 "Se ejecutará al descargar el módulo.\n"
12727 "\n"
12728 "\n"
12729 "Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n"
12730 "\n"
12731 " help(clawsmail)\n"
12732 "\n"
12733 "en la consola interactiva de Python.\n"
12734 "\n"
12735 "Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en "
12736 "el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar "
12737 "interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión "
12738 "en los ejemplos.\n"
12739 "\n"
12740 "Comentarios para <berndth@gmx.de> serán bienvenidos."
12741
12742 #: src/plugins/python/python_plugin.c:792
12743 msgid "Python integration"
12744 msgstr "Integración con Python"
12745
12746 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12747 #, c-format
12748 msgid ""
12749 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12750 "%s"
12751 msgstr ""
12752 "No se pudo leer el contenido del fichero antiguo «feeds.xml»:\n"
12753 "%s"
12754
12755 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12756 #, c-format
12757 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12758 msgstr "RSSyl: error escribiendo «%s» a la lista de exportación de canales.\n"
12759
12760 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12761 #, c-format
12762 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12763 msgstr "RSSyl: no se pudo borrar el antiguo fichero OPML: «%s»: %s\n"
12764
12765 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12766 #, c-format
12767 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12768 msgstr ""
12769 "RSSyl: no se pudo abrir el fichero «%s» para exportar la lista de canales: "
12770 "%s\n"
12771
12772 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12773 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12774 msgstr "RSSyl: error escribiendo el fichero de exportación de canales.\n"
12775
12776 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12777 #, c-format
12778 msgid ""
12779 "Error while subscribing feed\n"
12780 "%s\n"
12781 "\n"
12782 "Folder name '%s' is not allowed."
12783 msgstr ""
12784 "Error suscribiendo el canal\n"
12785 "%s\n"
12786 "\n"
12787 "El nombre de carpeta «%s» no está permitido."
12788
12789 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12790 msgid ""
12791 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12792 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12793 "\n"
12794 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12795 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12796 msgstr ""
12797 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
12798 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12799 "\n"
12800 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
12801 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
12802
12803 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12804 msgid "RSS feed"
12805 msgstr "Canal RSS"
12806
12807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:297
12808 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12809 msgid "(empty)"
12810 msgstr "(vacío)"
12811
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12813 msgid "Refresh all feeds"
12814 msgstr "Refrescar todos los canales"
12815
12816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12817 msgid "Subscribe feed"
12818 msgstr "Suscribir canal"
12819
12820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12821 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12822 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
12823
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12825 #, c-format
12826 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12827 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
12828
12829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12831 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12832 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12833 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
12834 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
12835
12836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12837 #, c-format
12838 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12839 msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de canales «%s»?\n"
12840
12841 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12842 msgid "Remove feed tree"
12843 msgstr "Eliminar árbol de canales"
12844
12845 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12846 msgid "Select an OPML file"
12847 msgstr "Seleccionar un fichero OPML"
12848
12849 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12850 #, c-format
12851 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12852 msgstr "RSSyl: Suscribiendo nuevo canal: %s\n"
12853
12854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12855 #, c-format
12856 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12857 msgstr "RSSyl: Nuevo canal suscrito «%s» (%s)\n"
12858
12859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12860 #, c-format
12861 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12862 msgstr "RSSyl: Actualizando canal: %s\n"
12863
12864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12865 #, c-format
12866 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12867 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
12868
12869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12870 #, c-format
12871 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12872 msgstr "RSSyl: Error actualizando el canal en «%s»: %s\n"
12873
12874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12875 #, c-format
12876 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12877 msgstr "RSSyl: Canal no válido encontrado en «%s»\n"
12878
12879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12880 #, c-format
12881 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12882 msgstr "RSSyl: No se pudo procesar el canal en «%s»\n"
12883
12884 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12885 #, c-format
12886 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12887 msgstr ""
12888 "RSSyl: La aplicación está finalizando, no se pudo finalizar la actualización "
12889 "del canal en «%s»\n"
12890
12891 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12892 msgid "HTTP Basic authentication"
12893 msgstr "Usar autenticación HTTP básica"
12894
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12896 msgid "Use default refresh interval"
12897 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
12898
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12900 msgid "Keep old items"
12901 msgstr "Guardar elementos antiguos"
12902
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12904 msgid "_Trim"
12905 msgstr "Recor_tar"
12906
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12908 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12909 msgstr "Actualizar canal, borrando elementos que no se encuentren en la fuente"
12910
12911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12912 msgid "Fetch comments if possible"
12913 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
12914
12915 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12916 msgid "Always mark it as new"
12917 msgstr "Marcarlo siempre como nuevo"
12918
12919 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12920 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12921 msgstr "Sólo marcarlo como nuevo si su texto ha cambiado"
12922
12923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12924 msgid "Never mark it as new"
12925 msgstr "Nunca marcarlo como nuevo"
12926
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12928 msgid "Add item title to the top of message"
12929 msgstr "Añadir el título del elemento en la parte superior del mensaje"
12930
12931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12932 msgid "Ignore title rename"
12933 msgstr "Ignorar el renombrado del título"
12934
12935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12936 msgid ""
12937 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12938 "of the feed."
12939 msgstr ""
12940 "Activar esto para mantener el nombre actual de la capeta incluso si el autor "
12941 "del canal cambia el título del mismo."
12942
12943 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12945 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12946 msgstr "Verificar la validez del certificado SSL/TLS"
12947
12948 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12949 msgid "User name"
12950 msgstr "Nombre de usuario"
12951
12952 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12953 msgid "Source URL"
12954 msgstr "URL de origen"
12955
12956 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12957 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12958 msgstr "Recuperar los comentarios de elementos con una antiguedad inferior a"
12959
12960 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12961 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12962 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
12963 msgid "days"
12964 msgstr "días"
12965
12966 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12967 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12968 msgstr "Establecer a -1 para recuperarlos todos"
12969
12970 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12971 msgid "If an item changes"
12972 msgstr "Si un elemento cambia"
12973
12974 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12975 msgid "Items"
12976 msgstr "Elementos"
12977
12978 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12979 msgid "Refresh interval"
12980 msgstr "Intervalo de refresco"
12981
12982 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12983 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12984 msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este canal"
12985
12986 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12987 msgid "_OK"
12988 msgstr "_Aceptar"
12989
12990 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12991 msgid "Set feed properties"
12992 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
12993
12994 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12995 msgid "_Refresh feed"
12996 msgstr "_Refrescar canal"
12997
12998 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12999 msgid "Feed pr_operties"
13000 msgstr "Pr_opiedades del canal"
13001
13002 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13003 msgid "Rena_me..."
13004 msgstr "Reno_mbrar..."
13005
13006 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13007 msgid "R_efresh recursively"
13008 msgstr "R_efrescar recursivamente"
13009
13010 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13011 msgid "Subscribe _new feed..."
13012 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
13013
13014 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13015 msgid "Create new _folder..."
13016 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
13017
13018 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13019 msgid "Import feed list..."
13020 msgstr "Importar lista de canales..."
13021
13022 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13023 msgid "Remove tree"
13024 msgstr "Eliminar árbol"
13025
13026 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13027 msgid "Add RSS folder tree"
13028 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
13029
13030 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13031 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13032 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
13033
13034 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13035 msgid ""
13036 "Creation of folder tree failed.\n"
13037 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13038 "there?"
13039 msgstr ""
13040 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
13041 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
13042 "el directorio?"
13043
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13045 msgid "My Feeds"
13046 msgstr "Mis canales"
13047
13048 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13049 msgid "Select cookies file"
13050 msgstr "Seleccionar fichero de cookies"
13051
13052 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13053 msgid "Default refresh interval"
13054 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado"
13055
13056 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13057 msgid "Refresh all feeds on application start"
13058 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
13059
13060 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13061 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13062 msgstr ""
13063 "Verificar la validez de los certificados SSL/TLS para los canales nuevos"
13064
13065 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13066 msgid "Path to cookies file"
13067 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
13068
13069 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13070 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13071 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
13072
13073 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13074 msgid "Refreshing"
13075 msgstr "Refrescando"
13076
13077 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13078 msgid "Security and privacy"
13079 msgstr "Seguridad y privacidad"
13080
13081 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13082 #, c-format
13083 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13084 msgstr "No se pudo crear la carpeta para el nuevo canal «%s»."
13085
13086 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13087 msgid "Subscribe new feed?"
13088 msgstr "¿Suscribir nuevo canal?"
13089
13090 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13091 msgid "Feed folder:"
13092 msgstr "Carpeta del canal:"
13093
13094 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13095 msgid ""
13096 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13097 "the feed."
13098 msgstr ""
13099 "En lugar de usar el título oficial puede introducir un nombre diferente para "
13100 "el canal."
13101
13102 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13103 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13104 msgstr "_Editar propiedades del canal después de suscribirse"
13105
13106 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13107 #, c-format
13108 msgid "Updating comments for '%s'..."
13109 msgstr "Actualizando comentarios para «%s»..."
13110
13111 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1621
13113 msgid "401 (Authorisation required)"
13114 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
13115
13116 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13118 msgid "403 (Unauthorised)"
13119 msgstr "403 (No autorizado)"
13120
13121 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13123 msgid "404 (Not found)"
13124 msgstr "404 (No encontrado)"
13125
13126 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13127 #, c-format
13128 msgid "Error %d"
13129 msgstr "Error %d"
13130
13131 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13132 #, c-format
13133 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13134 msgid ""
13135 "Error fetching feed at\n"
13136 "<b>%s</b>:\n"
13137 "\n"
13138 "%s"
13139 msgstr ""
13140 "Error recuperando canal en\n"
13141 "<b>%s</b>:\n"
13142 "\n"
13143 "%s"
13144
13145 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13146 #, c-format
13147 msgid ""
13148 "No valid feed found at\n"
13149 "<b>%s</b>"
13150 msgstr ""
13151 "Canal no válido encontrado en\n"
13152 "<b>%s</b>"
13153
13154 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13155 msgid "Untitled feed"
13156 msgstr "Canal sin título"
13157
13158 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13159 #, c-format
13160 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13161 msgstr "RSSyl: Posible canal inválido sin título en «%s»\n"
13162
13163 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13164 #, c-format
13165 msgid "Updating feed '%s'..."
13166 msgstr "Actualizando canal «%s»..."
13167
13168 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13169 #, c-format
13170 msgid ""
13171 "Couldn't process feed at\n"
13172 "<b>%s</b>\n"
13173 "\n"
13174 "Please contact developers, this should not happen."
13175 msgstr ""
13176 "No se pudo procesar el canal en\n"
13177 "<b>%s</b>\n"
13178 "\n"
13179 "Por favor contacte con los desarrolladores, esto no debería suceder."
13180
13181 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13182 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13183 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
13184
13185 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13186 msgid ""
13187 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13188 "Please report this, with debug output attached.\n"
13189 msgstr ""
13190 "Problema interno al actualizar el formato de almacenamiento. Esto no debería "
13191 "suceder. Por favor informe de esto, con la información de depuración "
13192 "adjunta.\n"
13193
13194 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13195 msgid ""
13196 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13197 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13198 "\n"
13199 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13200 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13201 "System\n"
13202 "\n"
13203 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13204 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13205 "configured.\n"
13206 "\n"
13207 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13208 "found at:\n"
13209 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13210 "\n"
13211 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13212 msgstr ""
13213 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
13214 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
13215 "\n"
13216 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /"
13217 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13218 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13219 "\n"
13220 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
13221 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
13222 "configurados.\n"
13223 "\n"
13224 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
13225 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
13226 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13227 "\n"
13228 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13229
13230 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13231 #, c-format
13232 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13233 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
13234
13235 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13236 msgid "Couldn't open temporary file"
13237 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
13238
13239 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13240 msgid "Couldn't write to temporary file"
13241 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
13242
13243 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13244 msgid "Couldn't close temporary file"
13245 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
13246
13247 #: src/plugins/smime/smime.c:713
13248 msgid ""
13249 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13250 "MIME system."
13251 msgstr ""
13252 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
13253 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
13254
13255 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:302
13256 msgid "Reporting spam..."
13257 msgstr "Informando de correo basura..."
13258
13259 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:337
13260 msgid "Report spam online..."
13261 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
13262
13263 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:348
13264 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:386
13265 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13266 msgid "SpamReport"
13267 msgstr "Informe de correo basura"
13268
13269 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13270 msgid ""
13271 "This plugin reports spam to various places.\n"
13272 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13273 "\n"
13274 " * spam-signal.fr\n"
13275 " * spamcop.net\n"
13276 " * lists.debian.org nomination system"
13277 msgstr ""
13278 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
13279 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
13280 "\n"
13281 " * spam-signal.fr\n"
13282 " * spamcop.net\n"
13283 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
13284
13285 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:416
13286 msgid "Spam reporting"
13287 msgstr "Informe de correo basura"
13288
13289 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13290 msgid "Enabled"
13291 msgstr "Habilitado"
13292
13293 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13294 msgid "Forward to:"
13295 msgstr "Reenviar a:"
13296
13297 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13298 msgid "Password:"
13299 msgstr "Contraseña:"
13300
13301 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13302 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13303 msgid "SpamAssassin"
13304 msgstr "SpamAssassin"
13305
13306 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13307 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13308 msgstr "El módulo SpamAssassin no pudo conectar con spamd.\n"
13309
13310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13311 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13312 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
13313
13314 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13315 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13316 msgstr "El módulo SpamAssassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
13317
13318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13319 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13320 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
13321
13322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13323 msgid ""
13324 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13325 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13326 "accessible."
13327 msgstr ""
13328 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
13329 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
13330 "que spamd está ejecutándose y accesible."
13331
13332 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13333 msgid ""
13334 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13335 "learner."
13336 msgstr ""
13337 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
13338 "aprendizaje remoto."
13339
13340 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13341 msgid "Failed to get username"
13342 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
13343
13344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13345 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13346 msgstr ""
13347 "El módulo SpamAssassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
13348 "preferencias.\n"
13349
13350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13351 msgid ""
13352 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13353 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13354 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13355 "\n"
13356 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13357 "\n"
13358 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13359 "specially designated folder.\n"
13360 "\n"
13361 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13362 msgstr ""
13363 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
13364 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
13365 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
13366 "\n"
13367 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
13368 "\n"
13369 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
13370 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
13371 "\n"
13372 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
13373
13374 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13375 msgid "Localhost"
13376 msgstr "Máquina local"
13377
13378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13379 msgid "TCP"
13380 msgstr "TCP"
13381
13382 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13383 msgid "Unix Socket"
13384 msgstr "Conector Unix"
13385
13386 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13387 msgid "Select folder to save spam to"
13388 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que guardar el correo basura"
13389
13390 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13391 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13392 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
13393
13394 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13395 msgid "Transport"
13396 msgstr "Transporte"
13397
13398 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13399 msgid "Type of transport"
13400 msgstr "Tipo de transporte"
13401
13402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13403 msgid "User"
13404 msgstr "Usuario"
13405
13406 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13407 msgid "User to use with spamd server"
13408 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
13409
13410 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13411 msgid "spamd"
13412 msgstr "spamd"
13413
13414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13415 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13416 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
13417
13418 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13419 msgid "Port of spamd server"
13420 msgstr "Puerto del servidor spamd"
13421
13422 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13423 msgid "Path of Unix socket"
13424 msgstr "Ruta al conector Unix"
13425
13426 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13427 msgid "Use compression"
13428 msgstr "Utilizar compresión"
13429
13430 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13431 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13432 msgstr "Activa la compresión si spamd la usa, si no la desactiva."
13433
13434 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13435 msgid ""
13436 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13437 "aborted."
13438 msgstr ""
13439 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
13440 "tiempo será cancelada."
13441
13442 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13443 #, c-format
13444 msgid ""
13445 "\n"
13446 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13447 "\n"
13448 "%s\n"
13449 msgstr ""
13450 "\n"
13451 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
13452 "\n"
13453 "%s\n"
13454
13455 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13456 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13457 msgid "Failed to write the part data."
13458 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
13459
13460 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13461 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13462 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
13463
13464 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13465 msgid "Failed to parse VTask data."
13466 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
13467
13468 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13469 msgid "Failed to parse VCard data."
13470 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
13471
13472 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13473 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13474 msgid "TNEF Parser"
13475 msgstr "Lector TNEF"
13476
13477 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13478 msgid ""
13479 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13480 "\n"
13481 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13482 "Hand <yerase@yerot.com>"
13483 msgstr ""
13484 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
13485 "tnef».\n"
13486 "\n"
13487 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
13488 "Hand <yerase@yerot.com>"
13489
13490 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13491 msgid "_Edit this meeting..."
13492 msgstr "_Editar esta reunión..."
13493
13494 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13495 msgid "_Cancel this meeting..."
13496 msgstr "_Cancelar esta reunión..."
13497
13498 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13499 msgid "_Create new meeting..."
13500 msgstr "_Crear nueva reunión..."
13501
13502 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13503 msgid "_Go to today"
13504 msgstr "_Ir a hoy"
13505
13506 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13507 msgid "Start"
13508 msgstr "Inicio"
13509
13510 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13511 msgid "Show"
13512 msgstr "Mostrar"
13513
13514 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13515 msgid "Monday"
13516 msgstr "Lunes"
13517
13518 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13519 msgid "Tuesday"
13520 msgstr "Martes"
13521
13522 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13523 msgid "Wednesday"
13524 msgstr "Miércoles"
13525
13526 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13527 msgid "Thursday"
13528 msgstr "Jueves"
13529
13530 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13531 msgid "Friday"
13532 msgstr "Viernes"
13533
13534 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13535 msgid "Saturday"
13536 msgstr "Sábado"
13537
13538 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13539 msgid "Sunday"
13540 msgstr "Domingo"
13541
13542 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13543 msgid "January"
13544 msgstr "Enero"
13545
13546 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13547 msgid "February"
13548 msgstr "Febrero"
13549
13550 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13551 msgid "March"
13552 msgstr "Marzo"
13553
13554 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13555 msgid "April"
13556 msgstr "Abril"
13557
13558 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13559 msgid "May"
13560 msgstr "Mayo"
13561
13562 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13563 msgid "June"
13564 msgstr "Junio"
13565
13566 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13567 msgid "July"
13568 msgstr "Julio"
13569
13570 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13571 msgid "August"
13572 msgstr "Agosto"
13573
13574 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13575 msgid "September"
13576 msgstr "Septiembre"
13577
13578 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13579 msgid "October"
13580 msgstr "Octubre"
13581
13582 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13583 msgid "November"
13584 msgstr "Noviembre"
13585
13586 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13587 msgid "December"
13588 msgstr "Diciembre"
13589
13590 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13591 msgid "Week number"
13592 msgstr "N.º de semana"
13593
13594 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13595 msgid "Previous month"
13596 msgstr "Mes anterior"
13597
13598 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13599 msgid "Next month"
13600 msgstr "Mes siguiente"
13601
13602 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13603 msgid ""
13604 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13605 "Evolution or Outlook.\n"
13606 "\n"
13607 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13608 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13609 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13610 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13611 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13612 "choose \"New meeting...\".\n"
13613 "\n"
13614 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13615 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13616 "information from others."
13617 msgstr ""
13618 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
13619 "hace en Evolution u Outlook.\n"
13620 "\n"
13621 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
13622 "guardarán las reuniones que haya aceptado o creado.\n"
13623 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
13624 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
13625 "Para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta vCalendar o "
13626 "Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
13627 "\n"
13628 "También se puede suscribir a canales Webcal remotos, exportar sus reuniones "
13629 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
13630 "información de otras personas."
13631
13632 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13633 msgid "Calendar"
13634 msgstr "Calendario"
13635
13636 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13637 msgid "Create meeting from message..."
13638 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
13639
13640 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13641 #, c-format
13642 msgid ""
13643 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13644 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
13645
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13647 msgid "Creating meeting..."
13648 msgstr "Creando reunión..."
13649
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13651 msgid "no subject"
13652 msgstr "sin asunto"
13653
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13655 msgid "Accept"
13656 msgstr "Aceptar"
13657
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13659 msgid "Tentatively accept"
13660 msgstr "Aceptar provisionalmente"
13661
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13663 msgid "Decline"
13664 msgstr "Rehusar"
13665
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13667 msgid "You have a Todo item."
13668 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
13669
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13671 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13672 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:730
13673 msgid "Details follow:"
13674 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
13675
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13677 msgid "You have created a meeting."
13678 msgstr "Ha creado una reunión."
13679
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13681 msgid "You have been invited to a meeting."
13682 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
13683
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13685 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13686 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
13687
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13689 msgid "You have been forwarded an appointment."
13690 msgstr "Se le ha enviado una cita."
13691
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13693 msgid "(this event recurs)"
13694 msgstr "(este evento es recurrente)"
13695
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13697 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13698 msgstr "(este evento es parte de un evento recurrente)"
13699
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729
13701 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13702 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
13703
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:733
13705 #, c-format
13706 msgid ""
13707 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13708 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13709 msgstr ""
13710 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
13711 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
13712
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:812
13714 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13715 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
13716
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13718 msgid "Error - no calendar part found."
13719 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
13720
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13722 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13723 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
13724
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:965
13726 msgid "Send a notification to the attendees"
13727 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
13728
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974
13730 msgid "Cancel meeting"
13731 msgstr "Cancelar reunión"
13732
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:975
13734 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13735 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
13736
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070
13738 msgid "No account found"
13739 msgstr "No se encontró ninguna cuenta"
13740
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1071
13742 msgid ""
13743 "You have no account matching any attendee.\n"
13744 "Do you want to reply anyway?"
13745 msgstr ""
13746 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
13747 "¿Desea responder de todas maneras?"
13748
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1073
13750 msgid "Reply anyway"
13751 msgstr "Responder igualmente"
13752
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202
13754 msgid "Answer"
13755 msgstr "Responder"
13756
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203
13758 msgid "Edit meeting..."
13759 msgstr "Editar reunión..."
13760
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204
13762 msgid "Cancel meeting..."
13763 msgstr "Cancelar reunión..."
13764
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1205
13766 msgid "Launch website"
13767 msgstr "Abrir página web"
13768
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1209
13770 msgid "You are already busy at this time."
13771 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
13772
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248
13774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13775 msgid "Event:"
13776 msgstr "Evento:"
13777
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249
13779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13781 msgid "Organizer:"
13782 msgstr "Organizador:"
13783
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13787 msgid "Location:"
13788 msgstr "Ubicación:"
13789
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13793 msgid "Summary:"
13794 msgstr "Resumen:"
13795
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252
13797 msgid "Starting:"
13798 msgstr "Comienza:"
13799
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253
13801 msgid "Ending:"
13802 msgstr "Finaliza:"
13803
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1255
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13807 msgid "Attendees:"
13808 msgstr "Convocados:"
13809
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1257
13811 msgid "Action:"
13812 msgstr "Acción:"
13813
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13815 msgid "_New meeting..."
13816 msgstr "_Nueva reunión..."
13817
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13819 msgid "_Export calendar..."
13820 msgstr "_Exportar calendario..."
13821
13822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13823 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13824 msgstr "_Suscribirse a Webcal..."
13825
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13827 msgid "_Rename..."
13828 msgstr "_Renombrar..."
13829
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13831 msgid "U_pdate subscriptions"
13832 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
13833
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13835 msgid "_List view"
13836 msgstr "Vista en _lista"
13837
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13839 msgid "_Week view"
13840 msgstr "Vista _semanal"
13841
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13843 msgid "_Month view"
13844 msgstr "Vista _mensual"
13845
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13847 msgid "Meetings"
13848 msgstr "Reuniones"
13849
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13851 msgid "in the past"
13852 msgstr "en el pasado"
13853
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13855 msgid "today"
13856 msgstr "hoy"
13857
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13859 msgid "tomorrow"
13860 msgstr "mañana"
13861
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13863 msgid "this week"
13864 msgstr "esta semana"
13865
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13867 msgid "later"
13868 msgstr "más tarde"
13869
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13871 #, c-format
13872 msgid ""
13873 "\n"
13874 "These are the events planned %s:\n"
13875 msgstr ""
13876 "\n"
13877 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
13878
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1612
13880 #, c-format
13881 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13882 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
13883
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13885 #, c-format
13886 msgid "Error %ld"
13887 msgstr "Error %ld"
13888
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1812
13890 #, c-format
13891 msgid ""
13892 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13893 "%s:\n"
13894 "\n"
13895 "%s"
13896 msgstr ""
13897 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
13898 "%s:\n"
13899 "\n"
13900 "%s"
13901
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843
13903 #, c-format
13904 msgid ""
13905 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13906 "%s\n"
13907 "%s"
13908 msgstr ""
13909 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
13910 "%s\n"
13911 "%s"
13912
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13915 #, c-format
13916 msgid "Could not create directory %s"
13917 msgstr "No se puede crear el directorio %s"
13918
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1917
13920 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13921 msgstr ""
13922 "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
13923 "calendario web."
13924
13925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13926 #, c-format
13927 msgid "Fetching calendar for %s..."
13928 msgstr "Recuperando calendario para %s..."
13929
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1929
13931 msgid "new subscription"
13932 msgstr "nueva suscripción"
13933
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940
13935 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13936 msgstr ""
13937 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
13938
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
13940 msgid "Subscribe to Webcal"
13941 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
13942
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
13944 msgid "Enter the Webcal URL:"
13945 msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
13946
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1964
13948 msgid "Could not parse the URL."
13949 msgstr "No se pudo procesar la URL."
13950
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992
13952 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13953 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
13954
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1993
13956 msgid "Delete subscription"
13957 msgstr "Borrar suscripción"
13958
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13960 msgid "accepted"
13961 msgstr "aceptada"
13962
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13964 msgid "tentatively accepted"
13965 msgstr "aceptada provisionalmente"
13966
13967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13968 msgid "declined"
13969 msgstr "rehusada"
13970
13971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
13972 msgid "did not answer"
13973 msgstr "no respondió"
13974
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13976 msgid "individual"
13977 msgstr "individuo"
13978
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13980 msgid "group"
13981 msgstr "grupo"
13982
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13984 msgid "resource"
13985 msgstr "recurso"
13986
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
13988 msgid "room"
13989 msgstr "lugar"
13990
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
13992 msgid "Past"
13993 msgstr "Pasado"
13994
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
13996 msgid "Today"
13997 msgstr "Hoy"
13998
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14000 msgid "Tomorrow"
14001 msgstr "Mañana"
14002
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14004 msgid "This week"
14005 msgstr "Esta semana"
14006
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14008 msgid "Later"
14009 msgstr "Más tarde"
14010
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14012 msgid "Accepted: "
14013 msgstr "Aceptada: "
14014
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14016 msgid "Declined: "
14017 msgstr "Rehusada: "
14018
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14020 msgid "Tentatively Accepted: "
14021 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
14022
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14024 msgid "Individual"
14025 msgstr "Individuo"
14026
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14028 msgid "Resource"
14029 msgstr "Recurso"
14030
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14032 msgid "Room"
14033 msgstr "Lugar"
14034
14035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14036 msgid "Add..."
14037 msgstr "Añadir..."
14038
14039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14040 msgid ""
14041 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14042 "- "
14043 msgstr ""
14044 "Las siguientes personas están ocupadas a la hora planeada para su reunión:\n"
14045 "- "
14046
14047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14050 msgid "You"
14051 msgstr "Usted"
14052
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14054 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14055 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
14056
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14058 #, c-format
14059 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14060 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
14061
14062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14063 #, c-format
14064 msgid "%d hour sooner"
14065 msgstr "%d hora más temprano"
14066
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14068 #, c-format
14069 msgid "%d hours sooner"
14070 msgstr "%d horas más temprano"
14071
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14073 #, c-format
14074 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14075 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
14076
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14078 #, c-format
14079 msgid "%d minutes sooner"
14080 msgstr "%d minutos más temprano"
14081
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14083 #, c-format
14084 msgid "%d hour later"
14085 msgstr "%d hora más tarde"
14086
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14088 #, c-format
14089 msgid "%d hours later"
14090 msgstr "%d horas más tarde"
14091
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14093 #, c-format
14094 msgid "%d hours and %d minutes later"
14095 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
14096
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14098 #, c-format
14099 msgid "%d minutes later"
14100 msgstr "%d minutos más tarde"
14101
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14103 #, c-format
14104 msgid ""
14105 "\n"
14106 "\n"
14107 "Everyone would be available %s or %s."
14108 msgstr ""
14109 "\n"
14110 "\n"
14111 "Todos estarían disponibles %s o %s."
14112
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14114 #, c-format
14115 msgid ""
14116 "\n"
14117 "\n"
14118 "Everyone would be available %s."
14119 msgstr ""
14120 "\n"
14121 "\n"
14122 "Todos estarían disponibles %s."
14123
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14125 msgid ""
14126 "\n"
14127 "\n"
14128 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14129 "6 hours."
14130 msgstr ""
14131 "\n"
14132 "\n"
14133 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
14134 "siguientes."
14135
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14137 #, c-format
14138 msgid "would be available %s or %s"
14139 msgstr "estaría disponible %s o %s"
14140
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14142 #, c-format
14143 msgid "would be available %s"
14144 msgstr "estaría disponible %s"
14145
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14149 msgid "not available"
14150 msgstr "no está disponible"
14151
14152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14153 #, c-format
14154 msgid ", but would be available %s or %s."
14155 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
14156
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14158 #, c-format
14159 msgid ", but would be available %s."
14160 msgstr ", pero estaría disponible %s."
14161
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14163 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14164 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
14165
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14167 msgid "available"
14168 msgstr "disponible"
14169
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14172 msgid "Free/busy retrieval failed"
14173 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
14174
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14176 msgid "Not everyone is available"
14177 msgstr "No todos están disponibles"
14178
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14180 msgid "Send anyway"
14181 msgstr "Enviar igualmente"
14182
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14184 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14185 msgstr ""
14186 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
14187
14188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14189 #, c-format
14190 msgid "Fetching planning for %s..."
14191 msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
14192
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14194 msgid "Available"
14195 msgstr "Disponible"
14196
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14200 msgid "Everyone is available."
14201 msgstr "Todos están disponibles."
14202
14203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14204 msgid ""
14205 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14206 "retrieved."
14207 msgstr ""
14208 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
14209 "información de libre/ocupado."
14210
14211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14212 msgid ""
14213 "Could not send the meeting invitation.\n"
14214 "Check the recipients."
14215 msgstr ""
14216 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
14217 "Compruebe los destinatarios."
14218
14219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14220 msgid "Save & Send"
14221 msgstr "Guardar y enviar"
14222
14223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14224 msgid "Check availability"
14225 msgstr "Comprobar disponibilidad"
14226
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14228 msgid "Starts at:"
14229 msgstr "Comienza a las:"
14230
14231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:767
14233 msgid "on:"
14234 msgstr "en:"
14235
14236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14237 msgid "Ends at:"
14238 msgstr "Finaliza a las:"
14239
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14241 msgid "New meeting"
14242 msgstr "Nueva reunión"
14243
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14245 #, c-format
14246 msgid "%s - Edit meeting"
14247 msgstr "%s - Editar reunión"
14248
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14251 msgid "Time:"
14252 msgstr "Hora:"
14253
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14255 #, c-format
14256 msgid "%d hour"
14257 msgid_plural "%d hours"
14258 msgstr[0] "%d hora"
14259 msgstr[1] "%d horas"
14260
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14262 #, c-format
14263 msgid "%d minute"
14264 msgid_plural "%d minutes"
14265 msgstr[0] "%d minuto"
14266 msgstr[1] "%d minutos"
14267
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14269 #, c-format
14270 msgid "Upcoming event: %s"
14271 msgstr "Evento inminente: %s"
14272
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14274 #, c-format
14275 msgid ""
14276 "You have a meeting or event soon.\n"
14277 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14278 "Location: %s\n"
14279 "More information:\n"
14280 "\n"
14281 "%s"
14282 msgstr ""
14283 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
14284 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
14285 "Ubicación: %s\n"
14286 "Más información:\n"
14287 "\n"
14288 "%s"
14289
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14291 #, c-format
14292 msgid "Remind me in %d minute"
14293 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14294 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
14295 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
14296
14297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14298 msgid "Empty calendar"
14299 msgstr "Calendario vacío"
14300
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14302 msgid "There is nothing to export."
14303 msgstr "No hay nada que exportar."
14304
14305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14306 msgid "Could not export the calendar."
14307 msgstr "No se puede exportar el calendario."
14308
14309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14310 msgid "Export calendar to ICS"
14311 msgstr "Exportar calendario a ICS"
14312
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14314 #, c-format
14315 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14316 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
14317
14318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14319 msgid "Could not export the freebusy info."
14320 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
14321
14322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14323 #, c-format
14324 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14325 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
14326
14327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14328 msgid "Reminders"
14329 msgstr "Recordatorios"
14330
14331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14332 msgid "Alert me"
14333 msgstr "Avisarme"
14334
14335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14336 msgid "minutes before an event"
14337 msgstr "minutos antes de un evento"
14338
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14340 msgid "Calendar export"
14341 msgstr "Exportación de calendario"
14342
14343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14344 msgid "Automatically export calendar to"
14345 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
14346
14347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14349 msgid "You can export to a local file or URL"
14350 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
14351
14352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14353 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14354 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
14355
14356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14357 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14358 msgstr "Incluir las suscripciones Webcal en la exportación"
14359
14360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14361 msgid "Command to run after calendar export"
14362 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
14363
14364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14365 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14366 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
14367
14368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14369 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14370 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
14371
14372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14373 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14374 msgstr "Exportar como servidor de calendario del shell de GNOME"
14375
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14377 msgid ""
14378 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14379 msgstr ""
14380 "Registrar el interfaz D-Bus del servidor de calendario para exportar el "
14381 "calendario de Claws Mail"
14382
14383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14384 msgid "Free/Busy information"
14385 msgstr "Información libre/ocupado"
14386
14387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14388 msgid "Automatically export free/busy status to"
14389 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
14390
14391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14392 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14393 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
14394
14395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14396 msgid "Command to run after free/busy status export"
14397 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
14398
14399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14400 msgid "Get free/busy status of others from"
14401 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
14402
14403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14404 #, c-format
14405 msgid ""
14406 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14407 "left part of the email address, %d for the domain"
14408 msgstr ""
14409 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
14410 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
14411
14412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14413 msgid "SSL/TLS options"
14414 msgstr "Opciones SSL/TLS"
14415
14416 #: src/pop.c:153
14417 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14418 msgstr "No se encontró en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
14419
14420 #: src/pop.c:160
14421 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14422 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
14423
14424 #: src/pop.c:167
14425 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14426 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
14427
14428 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14429 msgid "POP protocol error\n"
14430 msgstr "Error del protocolo POP\n"
14431
14432 #: src/pop.c:264
14433 #, c-format
14434 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14435 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
14436
14437 #: src/pop.c:842
14438 #, c-format
14439 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14440 msgstr "POP: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
14441
14442 #: src/pop.c:858
14443 #, c-format
14444 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14445 msgstr "POP: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
14446
14447 #: src/pop.c:890
14448 msgid "mailbox is locked\n"
14449 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
14450
14451 #: src/pop.c:893
14452 msgid "Session timeout\n"
14453 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
14454
14455 #: src/pop.c:912
14456 msgid "command not supported\n"
14457 msgstr "orden no soportada\n"
14458
14459 #: src/pop.c:917
14460 msgid "error occurred on POP session\n"
14461 msgstr "hubo un error en la sesión POP\n"
14462
14463 #: src/pop.c:1112
14464 msgid "TOP command unsupported\n"
14465 msgstr "orden TOP no soportada\n"
14466
14467 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:2655
14468 msgid "POP"
14469 msgstr "POP"
14470
14471 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1692 src/prefs_account.c:2670
14472 #: src/wizard.c:1501
14473 msgid "IMAP"
14474 msgstr "IMAP"
14475
14476 #: src/prefs_account.c:366
14477 msgid "News (NNTP)"
14478 msgstr "Noticias (NNTP)"
14479
14480 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14481 msgid "Local mbox file"
14482 msgstr "Fichero mbox local"
14483
14484 #: src/prefs_account.c:368
14485 msgid "None (SMTP only)"
14486 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
14487
14488 #: src/prefs_account.c:1128
14489 msgid "Name of account"
14490 msgstr "Nombre de cuenta"
14491
14492 #: src/prefs_account.c:1137
14493 msgid "Set as default"
14494 msgstr "Marcar como primaria"
14495
14496 #: src/prefs_account.c:1145
14497 msgid "Personal information"
14498 msgstr "Información personal"
14499
14500 #: src/prefs_account.c:1154
14501 msgid "Full name"
14502 msgstr "Nombre completo"
14503
14504 #: src/prefs_account.c:1160
14505 msgid "Mail address"
14506 msgstr "Dirección de correo"
14507
14508 #: src/prefs_account.c:1223 src/wizard.c:1525
14509 msgid "Auto-configure"
14510 msgstr "Configuración automática"
14511
14512 #: src/prefs_account.c:1225 src/wizard.c:1526
14513 msgid "Cancel"
14514 msgstr "Cancelar"
14515
14516 #: src/prefs_account.c:1242
14517 msgid ""
14518 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14519 "has been built without IMAP and News support."
14520 msgstr ""
14521 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14522 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias."
14523
14524 #: src/prefs_account.c:1273
14525 msgid "This server requires authentication"
14526 msgstr "Este servidor requiere autenticación"
14527
14528 #: src/prefs_account.c:1280
14529 msgid "Authenticate on connect"
14530 msgstr "Autenticación al conectar"
14531
14532 #: src/prefs_account.c:1342
14533 msgid "News server"
14534 msgstr "Servidor de news"
14535
14536 #: src/prefs_account.c:1348
14537 msgid "Server for receiving"
14538 msgstr "Servidor de recepción"
14539
14540 #: src/prefs_account.c:1354
14541 msgid "Local mailbox"
14542 msgstr "Buzón local"
14543
14544 #: src/prefs_account.c:1361
14545 msgid "SMTP server (send)"
14546 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14547
14548 #: src/prefs_account.c:1369
14549 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14550 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
14551
14552 #: src/prefs_account.c:1378
14553 msgid "command to send mails"
14554 msgstr "orden para enviar los correos"
14555
14556 #: src/prefs_account.c:1453
14557 #, c-format
14558 msgid "Account%d"
14559 msgstr "Cuenta%d"
14560
14561 #: src/prefs_account.c:1553
14562 msgid "Local"
14563 msgstr "Local"
14564
14565 #: src/prefs_account.c:1559 src/prefs_account.c:1648
14566 msgid "Default Inbox"
14567 msgstr "Entrada predeterminada"
14568
14569 #: src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1655
14570 #: src/prefs_account.c:1662
14571 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14572 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
14573
14574 #: src/prefs_account.c:1581
14575 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14576 msgstr "Utilizar autenticación segura (APOP)"
14577
14578 #: src/prefs_account.c:1584
14579 msgid "Remove messages on server when received"
14580 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
14581
14582 #: src/prefs_account.c:1595
14583 msgid "Remove after"
14584 msgstr "Eliminar después de"
14585
14586 #: src/prefs_account.c:1602 src/prefs_account.c:1612
14587 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14588 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
14589
14590 #: src/prefs_account.c:1625
14591 msgid "Receive size limit"
14592 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
14593
14594 #: src/prefs_account.c:1628
14595 msgid ""
14596 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14597 "you will be able to download them fully or delete them."
14598 msgstr ""
14599 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
14600 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
14601
14602 #: src/prefs_account.c:1668 src/prefs_account.c:2685
14603 msgid "NNTP"
14604 msgstr "NNTP"
14605
14606 #: src/prefs_account.c:1675
14607 msgid "Maximum number of articles to download"
14608 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
14609
14610 #: src/prefs_account.c:1685
14611 msgid "unlimited if 0 is specified"
14612 msgstr "sin límite si se especifica 0"
14613
14614 #: src/prefs_account.c:1710
14615 msgid "Plain text"
14616 msgstr "Texto plano"
14617
14618 #: src/prefs_account.c:1723
14619 msgid "IMAP server directory"
14620 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
14621
14622 #: src/prefs_account.c:1727
14623 msgid "(usually empty)"
14624 msgstr "(vacío habitualmente)"
14625
14626 #: src/prefs_account.c:1741
14627 msgid "Show subscribed folders only"
14628 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
14629
14630 #: src/prefs_account.c:1748
14631 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14632 msgstr ""
14633 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
14634
14635 #: src/prefs_account.c:1750
14636 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14637 msgstr ""
14638 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
14639 "servidores."
14640
14641 #: src/prefs_account.c:1757 src/prefs_receive.c:164
14642 msgid "Automatic checking"
14643 msgstr "Comprobación automática"
14644
14645 #: src/prefs_account.c:1760
14646 msgid "Use global settings"
14647 msgstr "Utilizar la configuración global"
14648
14649 #: src/prefs_account.c:1766 src/prefs_receive.c:171
14650 msgid "Check for new mail every"
14651 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
14652
14653 #: src/prefs_account.c:1805
14654 msgid "Filter messages on receiving"
14655 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
14656
14657 #: src/prefs_account.c:1821
14658 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14659 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
14660
14661 #: src/prefs_account.c:1825
14662 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14663 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
14664
14665 #: src/prefs_account.c:1914 src/prefs_customheader.c:209
14666 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2010 src/prefs_matcher.c:2038
14667 msgid "Header"
14668 msgstr "Cabecera"
14669
14670 #: src/prefs_account.c:1916
14671 msgid "Generate Message-ID"
14672 msgstr "Generar identificador de mensaje"
14673
14674 #: src/prefs_account.c:1919
14675 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14676 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
14677
14678 #: src/prefs_account.c:1922
14679 msgid "Add user agent header"
14680 msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario"
14681
14682 #: src/prefs_account.c:1929
14683 msgid "Add user-defined header"
14684 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
14685
14686 #: src/prefs_account.c:1944
14687 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14688 msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)"
14689
14690 #: src/prefs_account.c:2042
14691 msgid ""
14692 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14693 "will be used."
14694 msgstr ""
14695 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
14696 "y contraseña usados para la recepción."
14697
14698 #: src/prefs_account.c:2053
14699 msgid "Authenticate with POP before sending"
14700 msgstr "Autenticación con POP antes de enviar"
14701
14702 #: src/prefs_account.c:2068
14703 msgid "POP authentication timeout"
14704 msgstr "Tiempo límite para autenticación POP"
14705
14706 #: src/prefs_account.c:2156 src/prefs_account.c:2202
14707 msgid "Signature"
14708 msgstr "Firma"
14709
14710 #: src/prefs_account.c:2159
14711 msgid "Automatically insert signature"
14712 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
14713
14714 #: src/prefs_account.c:2164
14715 msgid "Signature separator"
14716 msgstr "Separador de la firma"
14717
14718 #: src/prefs_account.c:2189
14719 msgid "Command output"
14720 msgstr "Salida de la orden"
14721
14722 #: src/prefs_account.c:2222
14723 msgid "Automatically set the following addresses"
14724 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
14725
14726 #: src/prefs_account.c:2274
14727 msgid "Spell check dictionaries"
14728 msgstr "Diccionarios de corrección ortográfica"
14729
14730 #: src/prefs_account.c:2284 src/prefs_folder_item.c:1114
14731 #: src/prefs_spelling.c:162
14732 msgid "Default dictionary"
14733 msgstr "Diccionario predeterminado"
14734
14735 #: src/prefs_account.c:2297 src/prefs_folder_item.c:1148
14736 #: src/prefs_spelling.c:174
14737 msgid "Default alternate dictionary"
14738 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
14739
14740 #: src/prefs_account.c:2383 src/prefs_account.c:3796
14741 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14742 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14743 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14744 msgid "Compose"
14745 msgstr "Componer"
14746
14747 #: src/prefs_account.c:2398 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14748 #: src/toolbar.c:490
14749 msgid "Reply"
14750 msgstr "Responder"
14751
14752 #: src/prefs_account.c:2413 src/prefs_filtering_action.c:185
14753 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14754 msgid "Forward"
14755 msgstr "Reenviar"
14756
14757 #: src/prefs_account.c:2460
14758 msgid "Default privacy system"
14759 msgstr "Sistema de privacidad predeterminado"
14760
14761 #: src/prefs_account.c:2489 src/prefs_folder_item.c:1188
14762 msgid "Always sign messages"
14763 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
14764
14765 #: src/prefs_account.c:2491 src/prefs_folder_item.c:1220
14766 msgid "Always encrypt messages"
14767 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
14768
14769 #: src/prefs_account.c:2493
14770 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14771 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
14772
14773 #: src/prefs_account.c:2496
14774 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14775 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
14776
14777 #: src/prefs_account.c:2499
14778 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14779 msgstr ""
14780 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de la del "
14781 "destinatario"
14782
14783 #: src/prefs_account.c:2501
14784 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14785 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
14786
14787 #: src/prefs_account.c:2659 src/prefs_account.c:2674 src/prefs_account.c:2688
14788 msgid "Don't use SSL/TLS"
14789 msgstr "No usar SSL/TLS"
14790
14791 #: src/prefs_account.c:2662 src/prefs_account.c:2677 src/prefs_account.c:2697
14792 #: src/prefs_account.c:2708
14793 msgid "Use SSL/TLS"
14794 msgstr "Usar SSL/TLS"
14795
14796 #: src/prefs_account.c:2665 src/prefs_account.c:2680 src/prefs_account.c:2711
14797 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14798 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión cifrada"
14799
14800 #: src/prefs_account.c:2701
14801 msgid "Send (SMTP)"
14802 msgstr "Enviar (SMTP)"
14803
14804 #: src/prefs_account.c:2705
14805 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14806 msgstr "No usar SSL/TLS (pero usar STARTTLS si es necesario)"
14807
14808 #: src/prefs_account.c:2716
14809 msgid "Client certificates"
14810 msgstr "Certificados de cliente"
14811
14812 #: src/prefs_account.c:2724
14813 msgid "Certificate for receiving"
14814 msgstr "Certificado para recepción"
14815
14816 #: src/prefs_account.c:2729 src/prefs_account.c:2731 src/prefs_account.c:2757
14817 #: src/prefs_account.c:2759
14818 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14819 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
14820
14821 #: src/prefs_account.c:2752
14822 msgid "Certificate for sending"
14823 msgstr "Certificado para envío"
14824
14825 #: src/prefs_account.c:2792
14826 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14827 msgstr "Aceptar automáticamente los certificados SSL/TLS válidos"
14828
14829 #: src/prefs_account.c:2795
14830 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14831 msgstr "Usar SSL/TLS no-bloqueante"
14832
14833 #: src/prefs_account.c:2807
14834 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14835 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL/TLS"
14836
14837 #: src/prefs_account.c:2899 src/prefs_proxy.c:73
14838 msgid "Use proxy server"
14839 msgstr "Usar un servidor proxy"
14840
14841 #: src/prefs_account.c:2908
14842 msgctxt ""
14843 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14844 "common preferences"
14845 msgid "Use default settings"
14846 msgstr "Usar la configuración predeterminada"
14847
14848 #: src/prefs_account.c:2910
14849 msgid "Use global proxy server settings"
14850 msgstr "Utilizar la configuración global del proxy"
14851
14852 #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14853 msgid "Use authentication"
14854 msgstr "Usar autenticación"
14855
14856 #: src/prefs_account.c:2952 src/prefs_proxy.c:123
14857 msgid "Username"
14858 msgstr "Usuario"
14859
14860 #: src/prefs_account.c:2986
14861 msgid "Use proxy server for sending"
14862 msgstr "Utilizar un servidor proxy para enviar"
14863
14864 #: src/prefs_account.c:2988
14865 msgid ""
14866 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14867 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14868 msgstr ""
14869 "Si se desactiva los mensajes se enviarán conectando directamente con el "
14870 "servidor de salida configurado, ignorando las configuraciones de proxy."
14871
14872 #: src/prefs_account.c:3099
14873 msgid "SMTP port"
14874 msgstr "Puerto SMTP"
14875
14876 #: src/prefs_account.c:3106
14877 msgid "POP port"
14878 msgstr "Puerto POP"
14879
14880 #: src/prefs_account.c:3113
14881 msgid "IMAP port"
14882 msgstr "Puerto IMAP"
14883
14884 #: src/prefs_account.c:3120
14885 msgid "NNTP port"
14886 msgstr "Puerto NNTP"
14887
14888 #: src/prefs_account.c:3126
14889 msgid "Domain name"
14890 msgstr "Nombre de dominio"
14891
14892 #: src/prefs_account.c:3129
14893 msgid ""
14894 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14895 "connecting to SMTP servers."
14896 msgstr ""
14897 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
14898 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
14899
14900 #: src/prefs_account.c:3143
14901 msgid "Use command to communicate with server"
14902 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
14903
14904 #: src/prefs_account.c:3152
14905 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14906 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
14907
14908 #: src/prefs_account.c:3205
14909 msgid "Put sent messages in"
14910 msgstr "Poner mensajes enviados en"
14911
14912 #: src/prefs_account.c:3207
14913 msgid "Put queued messages in"
14914 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
14915
14916 #: src/prefs_account.c:3209
14917 msgid "Put draft messages in"
14918 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
14919
14920 #: src/prefs_account.c:3211
14921 msgid "Put deleted messages in"
14922 msgstr "Poner mensajes borrados en"
14923
14924 #: src/prefs_account.c:3268
14925 msgid "Account name is not entered."
14926 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
14927
14928 #: src/prefs_account.c:3272
14929 msgid "Mail address is not entered."
14930 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
14931
14932 #: src/prefs_account.c:3280
14933 msgid "SMTP server is not entered."
14934 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
14935
14936 #: src/prefs_account.c:3285
14937 msgid "User ID is not entered."
14938 msgstr "No se especificó el usuario."
14939
14940 #: src/prefs_account.c:3290
14941 msgid "POP server is not entered."
14942 msgstr "No se especificó el servidor POP."
14943
14944 #: src/prefs_account.c:3310
14945 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14946 msgstr "La carpeta de entrada predeterminada no existe."
14947
14948 #: src/prefs_account.c:3316
14949 msgid "IMAP server is not entered."
14950 msgstr "No se especificó el servidor IMAP."
14951
14952 #: src/prefs_account.c:3321
14953 msgid "NNTP server is not entered."
14954 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
14955
14956 #: src/prefs_account.c:3327
14957 msgid "local mailbox filename is not entered."
14958 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
14959
14960 #: src/prefs_account.c:3333
14961 msgid "mail command is not entered."
14962 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
14963
14964 #: src/prefs_account.c:3343
14965 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14966 msgstr ""
14967 "El identificador de usuario no puede contener caracteres de salto de línea."
14968
14969 #: src/prefs_account.c:3348
14970 msgid "Password cannot contain a newline character."
14971 msgstr "La contraseña no puede contener caracteres de salto de línea."
14972
14973 #: src/prefs_account.c:3376
14974 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14975 msgstr ""
14976 "El identificador de usuario SMTP no puede contener caracteres de salto de "
14977 "línea."
14978
14979 #: src/prefs_account.c:3381
14980 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14981 msgstr "La contraseña SMTP no puede contener caracteres de salto de línea."
14982
14983 #: src/prefs_account.c:3457
14984 msgid "domain is not specified."
14985 msgstr "no se especificó el dominio."
14986
14987 #: src/prefs_account.c:3462
14988 msgid "sent folder is not selected."
14989 msgstr "no se seleccionó la carpeta de enviados."
14990
14991 #: src/prefs_account.c:3467
14992 msgid "queue folder is not selected."
14993 msgstr "no se seleccionó la carpeta de la cola."
14994
14995 #: src/prefs_account.c:3472
14996 msgid "draft folder is not selected."
14997 msgstr "no se se seleccionó la carpeta de borradores."
14998
14999 #: src/prefs_account.c:3477
15000 msgid "trash folder is not selected."
15001 msgstr "no se seleccionó la carpeta de la papelera."
15002
15003 #: src/prefs_account.c:3760
15004 msgid "Receive"
15005 msgstr "Recibir"
15006
15007 #: src/prefs_account.c:3814 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
15008 msgid "Templates"
15009 msgstr "Plantillas"
15010
15011 #: src/prefs_account.c:3832
15012 msgid "Privacy"
15013 msgstr "Privacidad"
15014
15015 #: src/prefs_account.c:3962
15016 msgid "Advanced"
15017 msgstr "Avanzadas"
15018
15019 #: src/prefs_account.c:4311
15020 msgid "Preferences for new account"
15021 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
15022
15023 #: src/prefs_account.c:4313
15024 #, c-format
15025 msgid "%s - Account preferences"
15026 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
15027
15028 #: src/prefs_account.c:4432 src/wizard.c:1390
15029 msgid "Failed (wrong address)"
15030 msgstr "Falló (dirección errónea)"
15031
15032 #: src/prefs_account.c:4517
15033 msgid "Select signature file"
15034 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
15035
15036 #: src/prefs_account.c:4535 src/prefs_account.c:4552 src/wizard.c:1067
15037 msgid "Select certificate file"
15038 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
15039
15040 #: src/prefs_account.c:4648
15041 msgid "Protocol:"
15042 msgstr "Protocolo:"
15043
15044 #: src/prefs_account.c:4819
15045 #, c-format
15046 msgid "%s (plugin not loaded)"
15047 msgstr "%s (módulo no cargado)"
15048
15049 #: src/prefs_actions.c:224
15050 msgid "Actions configuration"
15051 msgstr "Configuración de acciones"
15052
15053 #: src/prefs_actions.c:251
15054 msgid "Menu name"
15055 msgstr "Nombre de menú"
15056
15057 #: src/prefs_actions.c:284
15058 msgid "Shell command"
15059 msgstr "Orden del intérprete"
15060
15061 #: src/prefs_actions.c:294
15062 msgid "Filter action"
15063 msgstr "Acción de filtrado"
15064
15065 #: src/prefs_actions.c:300
15066 msgid "Edit filter action"
15067 msgstr "Editar acción de filtrado"
15068
15069 #: src/prefs_actions.c:328
15070 msgid "Append the new action above to the list"
15071 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
15072
15073 #: src/prefs_actions.c:336
15074 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15075 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
15076
15077 #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filtering_action.c:588
15078 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:800 src/prefs_template.c:319
15079 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15080 msgid "D_elete"
15081 msgstr "B_orrar"
15082
15083 #: src/prefs_actions.c:346
15084 msgid "Delete the selected action from the list"
15085 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
15086
15087 #: src/prefs_actions.c:356 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
15088 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15089 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
15090
15091 #: src/prefs_actions.c:364
15092 msgid "Show information on configuring actions"
15093 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
15094
15095 #: src/prefs_actions.c:395
15096 msgid "Move the selected action up"
15097 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
15098
15099 #: src/prefs_actions.c:403
15100 msgid "Move selected action down"
15101 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
15102
15103 #: src/prefs_actions.c:536 src/prefs_filtering_action.c:677
15104 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15105 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:918
15106 #: src/prefs_template.c:471
15107 msgid "(New)"
15108 msgstr "(Nueva)"
15109
15110 #: src/prefs_actions.c:601
15111 msgid "Menu name is not set."
15112 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
15113
15114 #: src/prefs_actions.c:606
15115 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15116 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
15117
15118 #: src/prefs_actions.c:611
15119 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15120 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
15121
15122 #: src/prefs_actions.c:630
15123 msgid "Menu name is too long."
15124 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
15125
15126 #: src/prefs_actions.c:639
15127 msgid "Command-line not set."
15128 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
15129
15130 #: src/prefs_actions.c:644
15131 msgid "Menu name and command are too long."
15132 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
15133
15134 #: src/prefs_actions.c:650
15135 #, c-format
15136 msgid ""
15137 "The command\n"
15138 "%s\n"
15139 "has a syntax error."
15140 msgstr ""
15141 "La orden\n"
15142 "%s\n"
15143 "tiene errores sintácticos."
15144
15145 #: src/prefs_actions.c:708
15146 msgid "Delete action"
15147 msgstr "Borrar acción"
15148
15149 #: src/prefs_actions.c:709
15150 msgid "Do you really want to delete this action?"
15151 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
15152
15153 #: src/prefs_actions.c:729
15154 msgid "Delete all actions"
15155 msgstr "Borrar todas las acciones"
15156
15157 #: src/prefs_actions.c:730
15158 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15159 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
15160
15161 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1503
15162 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_template.c:571
15163 #: src/prefs_template.c:596
15164 msgid "Entry not saved"
15165 msgstr "Entrada no guardada"
15166
15167 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15168 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15169 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15170 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
15171
15172 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:926
15173 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15174 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_template.c:573
15175 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15176 msgid "_Continue editing"
15177 msgstr "_Seguir editando"
15178
15179 #: src/prefs_actions.c:898
15180 msgid "Actions list not saved"
15181 msgstr "Lista de acciones no guardada"
15182
15183 #: src/prefs_actions.c:899
15184 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15185 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
15186
15187 #: src/prefs_actions.c:969
15188 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15189 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
15190
15191 #: src/prefs_actions.c:970
15192 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15193 msgstr "Utilice / en el nombre de menú para crear sub-menús."
15194
15195 #: src/prefs_actions.c:972
15196 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15197 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
15198
15199 #: src/prefs_actions.c:973
15200 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15201 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
15202
15203 #: src/prefs_actions.c:974
15204 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15205 msgstr ""
15206 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
15207
15208 #: src/prefs_actions.c:975
15209 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15210 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
15211
15212 #: src/prefs_actions.c:976
15213 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15214 msgstr ""
15215 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
15216
15217 #: src/prefs_actions.c:977
15218 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15219 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
15220
15221 #: src/prefs_actions.c:978
15222 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15223 msgstr ""
15224 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
15225
15226 #: src/prefs_actions.c:979
15227 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15228 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
15229
15230 #: src/prefs_actions.c:980
15231 msgid "to run command asynchronously"
15232 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
15233
15234 #: src/prefs_actions.c:981
15235 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15236 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15237
15238 #: src/prefs_actions.c:982
15239 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15240 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
15241
15242 #: src/prefs_actions.c:983
15243 msgid ""
15244 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15245 msgstr ""
15246 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
15247
15248 #: src/prefs_actions.c:984
15249 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15250 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
15251
15252 #: src/prefs_actions.c:985
15253 msgid "for a user provided argument"
15254 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
15255
15256 #: src/prefs_actions.c:986
15257 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15258 msgstr ""
15259 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
15260
15261 #: src/prefs_actions.c:987
15262 msgid "for the text selection"
15263 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
15264
15265 #: src/prefs_actions.c:988
15266 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15267 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
15268
15269 #: src/prefs_actions.c:989
15270 msgid "for a literal %"
15271 msgstr "para un carácter %"
15272
15273 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:1090
15274 msgid "Actions"
15275 msgstr "Acciones"
15276
15277 #: src/prefs_actions.c:1000
15278 msgid ""
15279 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15280 "process a complete message file or just one of its parts."
15281 msgstr ""
15282 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
15283 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
15284
15285 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1701
15286 #: src/prefs_template.c:1113
15287 msgid "D_uplicate"
15288 msgstr "D_uplicar"
15289
15290 #: src/prefs_actions.c:1207
15291 msgid "Current actions"
15292 msgstr "Acciones actuales"
15293
15294 #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1078
15295 #: src/prefs_filtering.c:1136
15296 msgid "Action string is not valid."
15297 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
15298
15299 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15300 msgid "Hello,\\n"
15301 msgstr "Hola,\\n"
15302
15303 #: src/prefs_common.c:317
15304 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15305 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
15306
15307 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15308 msgid ""
15309 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15310 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15311 msgstr ""
15312 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?"
15313 "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n\\n%M"
15314
15315 #: src/prefs_common.c:451
15316 msgid "%x(%a) %H:%M"
15317 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15318
15319 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15320 msgid "Automatic account selection"
15321 msgstr "Selección automática de cuenta"
15322
15323 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15324 msgid "when replying"
15325 msgstr "al responder"
15326
15327 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15328 msgid "when forwarding"
15329 msgstr "al reenviar"
15330
15331 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15332 msgid "when re-editing"
15333 msgstr "al reeditar"
15334
15335 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15336 msgid "Editing"
15337 msgstr "Edición"
15338
15339 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15340 msgid "Automatically launch the external editor"
15341 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
15342
15343 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15344 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15345 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
15346
15347 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15348 msgid "characters"
15349 msgstr "caracteres"
15350
15351 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15352 msgid "Even if message is to be encrypted"
15353 msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje"
15354
15355 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15356 msgid "Undo level"
15357 msgstr "Niveles de deshacer"
15358
15359 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15360 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15361 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
15362
15363 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15364 msgid "KB into message body "
15365 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
15366
15367 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15368 msgid "Replying"
15369 msgstr "Respuesta"
15370
15371 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15372 msgid "Reply will quote by default"
15373 msgstr "Responder con citación de manera predeterminada"
15374
15375 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15376 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15377 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
15378
15379 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15380 msgid "Forwarding"
15381 msgstr "Reenvíos"
15382
15383 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15384 msgid "Forward as attachment"
15385 msgstr "Reenviar como adjunto"
15386
15387 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15388 #, c-format
15389 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15390 msgstr "Mantener la cabecera «%s» del original al redirigir"
15391
15392 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15393 msgid "When dropping files into the Compose window"
15394 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
15395
15396 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15397 msgid "Ask"
15398 msgstr "Preguntar"
15399
15400 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15401 msgid "Insert"
15402 msgstr "Insertar"
15403
15404 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15405 msgid "Attach"
15406 msgstr "Adjuntar"
15407
15408 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15409 msgid "Writing"
15410 msgstr "Redacción"
15411
15412 #: src/prefs_customheader.c:184
15413 msgid "Custom header configuration"
15414 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
15415
15416 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:590
15417 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1648
15418 msgid "Header name is not set."
15419 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera."
15420
15421 #: src/prefs_customheader.c:513
15422 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15423 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
15424
15425 #: src/prefs_customheader.c:560
15426 msgid "Choose a PNG file"
15427 msgstr "Elegir un fichero PNG"
15428
15429 #: src/prefs_customheader.c:562
15430 msgid "Choose an XBM file"
15431 msgstr "Elegir un fichero XBM"
15432
15433 #: src/prefs_customheader.c:564
15434 msgid "Choose a text file"
15435 msgstr "Elegir un fichero de texto"
15436
15437 #: src/prefs_customheader.c:577
15438 msgid "This file isn't an image."
15439 msgstr "Este fichero no es un imagen."
15440
15441 #: src/prefs_customheader.c:582
15442 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15443 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
15444
15445 #: src/prefs_customheader.c:588
15446 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15447 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
15448
15449 #: src/prefs_customheader.c:593
15450 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15451 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
15452
15453 #: src/prefs_customheader.c:602
15454 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15455 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
15456
15457 #: src/prefs_customheader.c:611
15458 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15459 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
15460
15461 #: src/prefs_customheader.c:617
15462 #, c-format
15463 msgid "Compface error: %s"
15464 msgstr "Error de compface: %s"
15465
15466 #: src/prefs_customheader.c:670
15467 msgid "This file contains newlines."
15468 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
15469
15470 #: src/prefs_customheader.c:700
15471 msgid "Delete header"
15472 msgstr "Borrar cabecera"
15473
15474 #: src/prefs_customheader.c:701
15475 msgid "Do you really want to delete this header?"
15476 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
15477
15478 #: src/prefs_customheader.c:874
15479 msgid "Current custom headers"
15480 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
15481
15482 #: src/prefs_display_header.c:253
15483 msgid "Displayed header configuration"
15484 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
15485
15486 #: src/prefs_display_header.c:277
15487 msgid "Header name"
15488 msgstr "Cabecera"
15489
15490 #: src/prefs_display_header.c:312
15491 msgid "Displayed Headers"
15492 msgstr "Cabeceras mostradas"
15493
15494 #: src/prefs_display_header.c:374
15495 msgid "Hidden headers"
15496 msgstr "Cabeceras ocultas"
15497
15498 #: src/prefs_display_header.c:400
15499 msgid "Show all unspecified headers"
15500 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
15501
15502 #: src/prefs_display_header.c:600
15503 msgid "This header is already in the list."
15504 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
15505
15506 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15507 #, c-format
15508 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15509 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
15510
15511 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15512 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15513 msgstr "Para el editor de texto, %w se sustituirá con el ID del GtkSocket"
15514
15515 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15516 msgid "Use system defaults when possible"
15517 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
15518
15519 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15520 msgid "Web browser"
15521 msgstr "Navegador web"
15522
15523 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15524 msgid "Text editor"
15525 msgstr "Editor de texto"
15526
15527 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15528 msgid "Command for 'Display as text'"
15529 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
15530
15531 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15532 msgid ""
15533 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15534 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15535 msgstr ""
15536 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
15537 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
15538
15539 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15540 #: src/prefs_message.c:351
15541 msgid "Message View"
15542 msgstr "Vista de mensaje"
15543
15544 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15545 msgid "External Programs"
15546 msgstr "Programas externos"
15547
15548 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15549 msgid "Move"
15550 msgstr "Mover"
15551
15552 #: src/prefs_filtering_action.c:172
15553 msgid "Copy"
15554 msgstr "Copiar"
15555
15556 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15557 msgid "Hide"
15558 msgstr "Ocultar"
15559
15560 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15561 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15562 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15563 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15564 msgid "Message flags"
15565 msgstr "Marcas de mensaje"
15566
15567 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:620
15568 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2887 src/toolbar.c:505
15569 msgid "Mark"
15570 msgstr "Marca"
15571
15572 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15573 msgid "Mark as read"
15574 msgstr "Marcar como leído"
15575
15576 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15577 msgid "Mark as unread"
15578 msgstr "Marcar como no leído"
15579
15580 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15581 msgid "Mark as spam"
15582 msgstr "Marcar como basura"
15583
15584 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15585 msgid "Mark as ham"
15586 msgstr "Marcar como bueno"
15587
15588 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1394
15589 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15590 msgid "Execute"
15591 msgstr "Ejecutar"
15592
15593 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:618
15594 msgid "Color label"
15595 msgstr "Color"
15596
15597 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15598 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15599 msgid "Resend"
15600 msgstr "Reenviar"
15601
15602 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15603 msgid "Redirect"
15604 msgstr "Redirigir"
15605
15606 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15607 #: src/prefs_filtering_action.c:1398 src/prefs_matcher.c:639
15608 #: src/prefs_summaries.c:623 src/prefs_summary_column.c:86
15609 #: src/summaryview.c:471
15610 msgid "Score"
15611 msgstr "Puntos"
15612
15613 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15614 msgid "Change score"
15615 msgstr "Cambiar puntos"
15616
15617 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15618 msgid "Set score"
15619 msgstr "Establecer puntos"
15620
15621 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15622 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:643
15623 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:473
15624 msgid "Tags"
15625 msgstr "Etiquetas"
15626
15627 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15628 msgid "Apply tag"
15629 msgstr "Aplicar etiqueta"
15630
15631 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15632 msgid "Unset tag"
15633 msgstr "Quitar etiqueta"
15634
15635 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15636 msgid "Clear tags"
15637 msgstr "Limpiar etiquetas"
15638
15639 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15640 msgid "Threads"
15641 msgstr "Hilos"
15642
15643 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15644 msgid "Stop filter"
15645 msgstr "Detener filtro"
15646
15647 #: src/prefs_filtering_action.c:400
15648 msgid "Action configuration"
15649 msgstr "Configuración de la acción"
15650
15651 #: src/prefs_filtering_action.c:417 src/prefs_filtering.c:1894
15652 #: src/prefs_matcher.c:596
15653 msgid "Rule"
15654 msgstr "Regla"
15655
15656 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:433
15657 msgid "Action"
15658 msgstr "Acción"
15659
15660 #: src/prefs_filtering_action.c:906
15661 msgid "Command-line not set"
15662 msgstr "Orden no establecida"
15663
15664 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15665 msgid "Destination is not set."
15666 msgstr "Destino no establecido."
15667
15668 #: src/prefs_filtering_action.c:918
15669 msgid "Recipient is not set."
15670 msgstr "Destinatario no establecido."
15671
15672 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15673 msgid "Score is not set"
15674 msgstr "Puntuación no establecida"
15675
15676 #: src/prefs_filtering_action.c:942
15677 msgid "Header is not set."
15678 msgstr "No se estableció la cabecera."
15679
15680 #: src/prefs_filtering_action.c:949
15681 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15682 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
15683
15684 #: src/prefs_filtering_action.c:959
15685 msgid "Tag name is empty."
15686 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
15687
15688 #: src/prefs_filtering_action.c:1181
15689 msgid "No action was defined."
15690 msgstr "No se definió ninguna acción."
15691
15692 #: src/prefs_filtering_action.c:1219 src/prefs_matcher.c:2208
15693 #: src/quote_fmt.c:79
15694 msgid "literal %"
15695 msgstr "carácter %"
15696
15697 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2217
15698 msgid "filename (should not be modified)"
15699 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
15700
15701 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2218
15702 #: src/quote_fmt.c:87
15703 msgid "new line"
15704 msgstr "nueva línea"
15705
15706 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2219
15707 msgid "escape character for quotes"
15708 msgstr "carácter de escape para citas"
15709
15710 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2220
15711 msgid "quote character"
15712 msgstr "carácter de cita"
15713
15714 #: src/prefs_filtering_action.c:1240
15715 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15716 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
15717
15718 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15719 msgid ""
15720 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15721 "program or script.\n"
15722 "The following symbols can be used:"
15723 msgstr ""
15724 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
15725 "externo o script.\n"
15726 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
15727
15728 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
15729 msgid "Recipient"
15730 msgstr "Destinatario"
15731
15732 #: src/prefs_filtering_action.c:1384
15733 msgid "Book/Folder"
15734 msgstr "Agenda/carpeta"
15735
15736 #: src/prefs_filtering_action.c:1388
15737 msgid "Destination"
15738 msgstr "Destino"
15739
15740 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
15741 msgid "Color"
15742 msgstr "Colorear"
15743
15744 #: src/prefs_filtering_action.c:1476
15745 msgid "Current action list"
15746 msgstr "Lista actual de acciones"
15747
15748 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15749 msgid "Filtering/Processing configuration"
15750 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
15751
15752 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15753 #: src/prefs_filtering.c:985
15754 msgctxt "Filtering Account Menu"
15755 msgid "All"
15756 msgstr "Cualquiera"
15757
15758 #: src/prefs_filtering.c:411
15759 msgid "Condition"
15760 msgstr "Condición"
15761
15762 #: src/prefs_filtering.c:424
15763 msgid " Def_ine... "
15764 msgstr " Def_inir... "
15765
15766 #: src/prefs_filtering.c:446
15767 msgid " De_fine... "
15768 msgstr " De_finir... "
15769
15770 #: src/prefs_filtering.c:475
15771 msgid "Append the new rule above to the list"
15772 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
15773
15774 #: src/prefs_filtering.c:484
15775 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15776 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
15777
15778 #: src/prefs_filtering.c:493
15779 msgid "Delete the selected rule from the list"
15780 msgstr "Borrar la regla seleccionada de la lista"
15781
15782 #: src/prefs_filtering.c:534
15783 msgid "Move the selected rule to the top"
15784 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
15785
15786 #: src/prefs_filtering.c:537
15787 msgid "Page u_p"
15788 msgstr "Página _arriba"
15789
15790 #: src/prefs_filtering.c:545
15791 msgid "Move the selected rule one page up"
15792 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
15793
15794 #: src/prefs_filtering.c:554
15795 msgid "Move the selected rule up"
15796 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
15797
15798 #: src/prefs_filtering.c:562
15799 msgid "Move the selected rule down"
15800 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
15801
15802 #: src/prefs_filtering.c:565
15803 msgid "Page dow_n"
15804 msgstr "Página a_bajo"
15805
15806 #: src/prefs_filtering.c:573
15807 msgid "Move the selected rule one page down"
15808 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
15809
15810 #: src/prefs_filtering.c:582
15811 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15812 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
15813
15814 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15815 msgid "Condition string is not valid."
15816 msgstr "La cadena de condición no es válida."
15817
15818 #: src/prefs_filtering.c:1115
15819 msgid "Condition string is empty."
15820 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
15821
15822 #: src/prefs_filtering.c:1121
15823 msgid "Action string is empty."
15824 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
15825
15826 #: src/prefs_filtering.c:1210
15827 msgid "Delete rule"
15828 msgstr "Borrar regla"
15829
15830 #: src/prefs_filtering.c:1211
15831 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15832 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
15833
15834 #: src/prefs_filtering.c:1229
15835 msgid "Delete all rules"
15836 msgstr "Borrar todas las reglas"
15837
15838 #: src/prefs_filtering.c:1230
15839 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15840 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
15841
15842 #: src/prefs_filtering.c:1481
15843 msgid "Filtering rules not saved"
15844 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
15845
15846 #: src/prefs_filtering.c:1482
15847 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15848 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
15849
15850 #: src/prefs_filtering.c:1704
15851 msgid "Move one page up"
15852 msgstr "Mover una página arriba"
15853
15854 #: src/prefs_filtering.c:1705
15855 msgid "Move one page down"
15856 msgstr "Mover una página abajo"
15857
15858 #: src/prefs_filtering.c:1862
15859 msgid "Enable"
15860 msgstr "Activar"
15861
15862 #: src/prefs_folder_column.c:211
15863 msgid "Folder list columns configuration"
15864 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
15865
15866 #: src/prefs_folder_column.c:228
15867 msgid ""
15868 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15869 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15870 msgstr ""
15871 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
15872 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
15873
15874 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15875 msgid "Hidden columns"
15876 msgstr "Columnas ocultas"
15877
15878 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:383
15879 #: src/prefs_summaries.c:448 src/prefs_summary_column.c:313
15880 msgid "Displayed columns"
15881 msgstr "Columnas visibles"
15882
15883 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15884 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15885 msgid " Use default "
15886 msgstr " Usar configuración inicial "
15887
15888 #: src/prefs_folder_item.c:214
15889 msgid ""
15890 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15891 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15892 "subfolders\"."
15893 msgstr ""
15894 "Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz.\n"
15895 "Sin embargo puede establecerlas en todo el árbol de carpetas del buzón "
15896 "usando «Aplicar a subcarpetas»."
15897
15898 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15899 msgid ""
15900 "Apply to\n"
15901 "subfolders"
15902 msgstr ""
15903 "Aplicar a\n"
15904 "subcarpetas"
15905
15906 #: src/prefs_folder_item.c:318
15907 msgid "Normal"
15908 msgstr "Normal"
15909
15910 #: src/prefs_folder_item.c:320
15911 msgid "Outbox"
15912 msgstr "Salida"
15913
15914 #: src/prefs_folder_item.c:336
15915 msgid "Folder type"
15916 msgstr "Tipo de carpeta"
15917
15918 #: src/prefs_folder_item.c:348
15919 msgid "Simplify Subject RegExp"
15920 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
15921
15922 #: src/prefs_folder_item.c:374
15923 msgid "Test string"
15924 msgstr "Texto de prueba"
15925
15926 #: src/prefs_folder_item.c:391
15927 msgid "Result"
15928 msgstr "Resultado"
15929
15930 #: src/prefs_folder_item.c:406
15931 msgid "Folder chmod"
15932 msgstr "Permisos de la carpeta"
15933
15934 #: src/prefs_folder_item.c:432
15935 msgid "Folder color"
15936 msgstr "Color de la carpeta"
15937
15938 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
15939 msgid "Pick color for folder"
15940 msgstr "Elegir color para la carpeta"
15941
15942 #: src/prefs_folder_item.c:462
15943 msgid "Run Processing rules at start-up"
15944 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
15945
15946 #: src/prefs_folder_item.c:477
15947 msgid "Run Processing rules when opening"
15948 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
15949
15950 #: src/prefs_folder_item.c:491
15951 msgid "Scan for new mail"
15952 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
15953
15954 #: src/prefs_folder_item.c:493
15955 msgid ""
15956 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15957 "side filtering on IMAP or by an external application"
15958 msgstr ""
15959 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
15960 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
15961
15962 #: src/prefs_folder_item.c:513
15963 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15964 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
15965
15966 #: src/prefs_folder_item.c:530
15967 msgid ""
15968 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15969 "View/Text Options)"
15970 msgstr ""
15971 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
15972 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
15973
15974 #: src/prefs_folder_item.c:540
15975 msgid "Synchronise for offline use"
15976 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
15977
15978 #: src/prefs_folder_item.c:561
15979 msgid "Fetch message bodies from the last"
15980 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
15981
15982 #: src/prefs_folder_item.c:568
15983 msgid "0: all bodies"
15984 msgstr "0: todos los cuerpos"
15985
15986 #: src/prefs_folder_item.c:576
15987 msgid "Remove older messages bodies"
15988 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
15989
15990 #: src/prefs_folder_item.c:593
15991 msgid "Discard folder cache"
15992 msgstr "Descartar la caché de la carpeta"
15993
15994 #: src/prefs_folder_item.c:905
15995 msgid "Request Return Receipt"
15996 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
15997
15998 #: src/prefs_folder_item.c:920
15999 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16000 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
16001
16002 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
16003 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
16004 #, c-format
16005 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16006 msgid "Default %s"
16007 msgstr "Cabecera %s predeterminada"
16008
16009 #: src/prefs_folder_item.c:960
16010 #, c-format
16011 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16012 msgid "Default %s for replies"
16013 msgstr "Cabecera %s para respuestas"
16014
16015 #: src/prefs_folder_item.c:1063
16016 msgid "Default account"
16017 msgstr "Cuenta primaria"
16018
16019 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
16020 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16021 msgstr "«Por omisión» utilizará la preferencia de la cuenta que corresponda"
16022
16023 #: src/prefs_folder_item.c:1781
16024 msgid "Discard cache"
16025 msgstr "Descartar caché"
16026
16027 #: src/prefs_folder_item.c:1782
16028 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16029 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en caché para esta carpeta?"
16030
16031 #: src/prefs_folder_item.c:1907
16032 msgid "General"
16033 msgstr "Genéricas"
16034
16035 #: src/prefs_folder_item.c:1986
16036 #, c-format
16037 msgid "Properties for folder %s"
16038 msgstr "Propiedades de la carpeta %s"
16039
16040 #: src/prefs_fonts.c:79
16041 msgid "Folder and Message Lists"
16042 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
16043
16044 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2082
16045 msgid "Message"
16046 msgstr "Mensaje"
16047
16048 #: src/prefs_fonts.c:126
16049 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16050 msgstr ""
16051 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
16052 "mensajes"
16053
16054 #: src/prefs_fonts.c:136
16055 msgid "Small"
16056 msgstr "Pequeña"
16057
16058 #: src/prefs_fonts.c:158
16059 msgid "Bold"
16060 msgstr "Negrita"
16061
16062 #: src/prefs_fonts.c:180
16063 msgid "Use different font for printing"
16064 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
16065
16066 #: src/prefs_fonts.c:190
16067 msgid "Message Printing"
16068 msgstr "Impresión de mensajes"
16069
16070 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:830
16071 #: src/prefs_themes.c:422
16072 msgid "Display"
16073 msgstr "Ver"
16074
16075 #: src/prefs_fonts.c:269
16076 msgid "Fonts"
16077 msgstr "Tipografías"
16078
16079 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16080 msgid "Preferences"
16081 msgstr "Preferencias"
16082
16083 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16084 msgid "Automatically display attached images"
16085 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
16086
16087 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16088 msgid "Resize attached images by default"
16089 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas de manera predeterminada"
16090
16091 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16092 msgid "Clicking image toggles scaling"
16093 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
16094
16095 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16096 msgid "Display images inline"
16097 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
16098
16099 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16100 msgid "Print images"
16101 msgstr "Imprimir imágenes"
16102
16103 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16104 msgid "Image Viewer"
16105 msgstr "Visor de imágenes"
16106
16107 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16108 msgid "Restrict the log window to"
16109 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
16110
16111 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16112 msgid "0 to stop logging in the log window"
16113 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
16114
16115 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16116 msgid "lines"
16117 msgstr "líneas"
16118
16119 #: src/prefs_logging.c:165
16120 msgid "Filtering/processing log"
16121 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
16122
16123 #: src/prefs_logging.c:168
16124 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16125 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
16126
16127 #: src/prefs_logging.c:174
16128 msgid ""
16129 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16130 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16131 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16132 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16133 msgstr ""
16134 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
16135 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
16136 "filtrado».\n"
16137 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
16138 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
16139
16140 #: src/prefs_logging.c:181
16141 msgid "Log filtering/processing when..."
16142 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
16143
16144 #: src/prefs_logging.c:185
16145 msgid "filtering at incorporation"
16146 msgstr "se filtre en la incorporación"
16147
16148 #: src/prefs_logging.c:187
16149 msgid "pre-processing folders"
16150 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
16151
16152 #: src/prefs_logging.c:192
16153 msgid "manually filtering"
16154 msgstr "se filtre manualmente"
16155
16156 #: src/prefs_logging.c:194
16157 msgid "post-processing folders"
16158 msgstr "se post-procesen las carpetas"
16159
16160 #: src/prefs_logging.c:201
16161 msgid "processing folders"
16162 msgstr "se procesen las carpetas"
16163
16164 #: src/prefs_logging.c:217
16165 msgid "Log level"
16166 msgstr "Nivel de traza"
16167
16168 #: src/prefs_logging.c:226
16169 msgid "Low"
16170 msgstr "Bajo"
16171
16172 #: src/prefs_logging.c:227
16173 msgid "Medium"
16174 msgstr "Medio"
16175
16176 #: src/prefs_logging.c:228
16177 msgid "High"
16178 msgstr "Alto"
16179
16180 #: src/prefs_logging.c:233
16181 msgid ""
16182 "Select the level of detail of the logging.\n"
16183 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16184 "match and what actions are performed.\n"
16185 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16186 "and why rules are skipped.\n"
16187 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16188 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16189 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16190 msgstr ""
16191 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
16192 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
16193 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
16194 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
16195 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
16196 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
16197 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
16198 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
16199
16200 #: src/prefs_logging.c:274
16201 msgid "Disk log"
16202 msgstr "Traza en disco"
16203
16204 #: src/prefs_logging.c:276
16205 msgid "Write the following information to disk..."
16206 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
16207
16208 #: src/prefs_logging.c:284
16209 msgid "Warning messages"
16210 msgstr "Mensajes de aviso"
16211
16212 #: src/prefs_logging.c:285
16213 msgid "Network protocol messages"
16214 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
16215
16216 #: src/prefs_logging.c:289
16217 msgid "Error messages"
16218 msgstr "Mensajes de error"
16219
16220 #: src/prefs_logging.c:290
16221 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16222 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
16223
16224 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:784
16225 msgid "Other"
16226 msgstr "Otras"
16227
16228 #: src/prefs_logging.c:411
16229 msgid "Logging"
16230 msgstr "Depuración"
16231
16232 #: src/prefs_matcher.c:335
16233 msgid "more than"
16234 msgstr "más que"
16235
16236 #: src/prefs_matcher.c:336
16237 msgid "less than"
16238 msgstr "menos que"
16239
16240 #: src/prefs_matcher.c:342
16241 msgid "weeks"
16242 msgstr "semanas"
16243
16244 #: src/prefs_matcher.c:346
16245 msgid "after"
16246 msgstr "después"
16247
16248 #: src/prefs_matcher.c:347
16249 msgid "before"
16250 msgstr "antes"
16251
16252 #: src/prefs_matcher.c:351
16253 msgid "higher than"
16254 msgstr "más alto que"
16255
16256 #: src/prefs_matcher.c:352
16257 msgid "lower than"
16258 msgstr "más bajo que"
16259
16260 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16261 msgid "exactly"
16262 msgstr "exactamente"
16263
16264 #: src/prefs_matcher.c:357
16265 msgid "greater than"
16266 msgstr "mayor que"
16267
16268 #: src/prefs_matcher.c:358
16269 msgid "smaller than"
16270 msgstr "menor que"
16271
16272 #: src/prefs_matcher.c:363
16273 msgid "bytes"
16274 msgstr "bytes"
16275
16276 #: src/prefs_matcher.c:364
16277 msgid "kilobytes"
16278 msgstr "kilobytes"
16279
16280 #: src/prefs_matcher.c:365
16281 msgid "megabytes"
16282 msgstr "megabytes"
16283
16284 #: src/prefs_matcher.c:369
16285 msgid "contains"
16286 msgstr "contiene"
16287
16288 #: src/prefs_matcher.c:370
16289 msgid "doesn't contain"
16290 msgstr "no contiene"
16291
16292 #: src/prefs_matcher.c:394
16293 msgid "headers part"
16294 msgstr "sección cabeceras"
16295
16296 #: src/prefs_matcher.c:395
16297 msgid "headers values"
16298 msgstr "valores de cabeceras"
16299
16300 #: src/prefs_matcher.c:396
16301 msgid "body part"
16302 msgstr "sección cuerpo"
16303
16304 #: src/prefs_matcher.c:397
16305 msgid "whole message"
16306 msgstr "mensaje completo"
16307
16308 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6534
16309 msgid "Marked"
16310 msgstr "Marcado"
16311
16312 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6532
16313 msgid "Deleted"
16314 msgstr "Borrado"
16315
16316 #: src/prefs_matcher.c:405
16317 msgid "Replied"
16318 msgstr "Respondido"
16319
16320 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6526
16321 msgid "Forwarded"
16322 msgstr "Reenviado"
16323
16324 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6516 src/toolbar.c:515
16325 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16326 msgid "Spam"
16327 msgstr "Basura"
16328
16329 #: src/prefs_matcher.c:409
16330 msgid "Has attachment"
16331 msgstr "Tiene adjunto"
16332
16333 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6552
16334 msgid "Signed"
16335 msgstr "Firmado"
16336
16337 #: src/prefs_matcher.c:414
16338 msgid "set"
16339 msgstr "establecido"
16340
16341 #: src/prefs_matcher.c:415
16342 msgid "not set"
16343 msgstr "no establecido"
16344
16345 #: src/prefs_matcher.c:419
16346 msgid "yes"
16347 msgstr "si"
16348
16349 #: src/prefs_matcher.c:420
16350 msgid "no"
16351 msgstr "no"
16352
16353 #: src/prefs_matcher.c:424
16354 msgid "Any tags"
16355 msgstr "Cualquier etiqueta"
16356
16357 #: src/prefs_matcher.c:425
16358 msgid "Specific tag"
16359 msgstr "Etiqueta específica"
16360
16361 #: src/prefs_matcher.c:429
16362 msgid "ignored"
16363 msgstr "ignorado"
16364
16365 #: src/prefs_matcher.c:430
16366 msgid "not ignored"
16367 msgstr "no ignorado"
16368
16369 #: src/prefs_matcher.c:431
16370 msgid "watched"
16371 msgstr "observado"
16372
16373 #: src/prefs_matcher.c:432
16374 msgid "not watched"
16375 msgstr "no observado"
16376
16377 #: src/prefs_matcher.c:436
16378 msgid "found"
16379 msgstr "encontrado"
16380
16381 #: src/prefs_matcher.c:437
16382 msgid "not found"
16383 msgstr "no encontrado"
16384
16385 #: src/prefs_matcher.c:441
16386 msgid "0 (Passed)"
16387 msgstr "0 (Pasado)"
16388
16389 #: src/prefs_matcher.c:442
16390 msgid "non-0 (Failed)"
16391 msgstr "no-0 (Fallido)"
16392
16393 #: src/prefs_matcher.c:579
16394 msgid "Condition configuration"
16395 msgstr "Configuración de la condición"
16396
16397 #: src/prefs_matcher.c:623
16398 msgid "Match criteria"
16399 msgstr "Criterio de búsqueda"
16400
16401 #: src/prefs_matcher.c:632
16402 msgid "All messages"
16403 msgstr "Todos los mensajes"
16404
16405 #: src/prefs_matcher.c:634
16406 msgid "Age"
16407 msgstr "Edad"
16408
16409 #: src/prefs_matcher.c:635
16410 msgid "Phrase"
16411 msgstr "Frase"
16412
16413 #: src/prefs_matcher.c:636
16414 msgid "Flags"
16415 msgstr "Marcas"
16416
16417 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:341
16418 msgid "Color labels"
16419 msgstr "Colores"
16420
16421 #: src/prefs_matcher.c:638
16422 msgid "Thread"
16423 msgstr "Hilo"
16424
16425 #: src/prefs_matcher.c:641
16426 msgid "Partially downloaded"
16427 msgstr "Parcialmente descargado"
16428
16429 #: src/prefs_matcher.c:644
16430 msgid "External program test"
16431 msgstr "Prueba con un programa externo"
16432
16433 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1654 src/prefs_matcher.c:1669
16434 #: src/prefs_matcher.c:2579
16435 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16436 msgid "All"
16437 msgstr "Todos"
16438
16439 #: src/prefs_matcher.c:749
16440 msgid "Use regexp"
16441 msgstr "Usar exp.reg."
16442
16443 #: src/prefs_matcher.c:840
16444 msgid "Message must match"
16445 msgstr "El mensaje debe cumplir"
16446
16447 #: src/prefs_matcher.c:844
16448 msgid "at least one"
16449 msgstr "al menos una de"
16450
16451 #: src/prefs_matcher.c:845
16452 msgid "all"
16453 msgstr "todas"
16454
16455 #: src/prefs_matcher.c:848
16456 msgid "of above rules"
16457 msgstr "las reglas anteriores"
16458
16459 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1638
16460 msgid "Search pattern is not set."
16461 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
16462
16463 #: src/prefs_matcher.c:1574
16464 msgid "Invalid hour."
16465 msgstr "Hora inválida."
16466
16467 #: src/prefs_matcher.c:1583
16468 msgid "Test command is not set."
16469 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
16470
16471 #: src/prefs_matcher.c:1655
16472 msgid "all addresses in all headers"
16473 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
16474
16475 #: src/prefs_matcher.c:1658
16476 msgid "any address in any header"
16477 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
16478
16479 #: src/prefs_matcher.c:1660
16480 #, c-format
16481 msgid "the address(es) in header '%s'"
16482 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
16483
16484 #: src/prefs_matcher.c:1661
16485 #, c-format
16486 msgid ""
16487 "Book/folder path is not set.\n"
16488 "\n"
16489 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16490 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16491 msgstr ""
16492 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
16493 "\n"
16494 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
16495 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
16496
16497 #: src/prefs_matcher.c:1880
16498 msgid "Headers part"
16499 msgstr "Sección cabeceras"
16500
16501 #: src/prefs_matcher.c:1884
16502 msgid "Headers values"
16503 msgstr "Valores de cabeceras"
16504
16505 #: src/prefs_matcher.c:1888
16506 msgid "Body part"
16507 msgstr "Sección cuerpo"
16508
16509 #: src/prefs_matcher.c:1892
16510 msgid "Whole message"
16511 msgstr "Mensaje completo"
16512
16513 #: src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2055
16514 msgid "in"
16515 msgstr "en"
16516
16517 #: src/prefs_matcher.c:2011
16518 msgid "content is"
16519 msgstr "contenido es"
16520
16521 #: src/prefs_matcher.c:2015
16522 msgid "Date is"
16523 msgstr "Fecha es"
16524
16525 #: src/prefs_matcher.c:2026
16526 msgid "Age is"
16527 msgstr "Edad es"
16528
16529 #: src/prefs_matcher.c:2031
16530 msgid "Flag"
16531 msgstr "Marca"
16532
16533 #: src/prefs_matcher.c:2032 src/prefs_matcher.c:2046
16534 msgid "is"
16535 msgstr "es"
16536
16537 #: src/prefs_matcher.c:2037
16538 msgid "Name:"
16539 msgstr "Nombre:"
16540
16541 #: src/prefs_matcher.c:2045
16542 msgid "Label"
16543 msgstr "Etiqueta"
16544
16545 #: src/prefs_matcher.c:2050
16546 msgid "Value:"
16547 msgstr "Valor:"
16548
16549 #: src/prefs_matcher.c:2065
16550 msgid "Score is"
16551 msgstr "Puntuación es"
16552
16553 #: src/prefs_matcher.c:2066
16554 msgid "points"
16555 msgstr "puntos"
16556
16557 #: src/prefs_matcher.c:2076
16558 msgid "Size is"
16559 msgstr "Tamaño es"
16560
16561 #: src/prefs_matcher.c:2081
16562 msgid "Scope:"
16563 msgstr "Alcance:"
16564
16565 #: src/prefs_matcher.c:2083
16566 msgid "tags"
16567 msgstr "etiquetas"
16568
16569 #: src/prefs_matcher.c:2088
16570 msgid "type is"
16571 msgstr "tipo es"
16572
16573 #: src/prefs_matcher.c:2092
16574 msgid "Program returns"
16575 msgstr "El programa devuelve"
16576
16577 #: src/prefs_matcher.c:2162
16578 msgid ""
16579 "The entry was not saved.\n"
16580 "Close anyway?"
16581 msgstr ""
16582 "La entrada no fue guardada.\n"
16583 "¿Cerrar igualmente?"
16584
16585 #: src/prefs_matcher.c:2229
16586 msgid "Match Type: 'Test'"
16587 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
16588
16589 #: src/prefs_matcher.c:2230
16590 msgid ""
16591 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16592 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16593 "\n"
16594 "The following symbols can be used:"
16595 msgstr ""
16596 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
16597 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
16598 "\n"
16599 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
16600
16601 #: src/prefs_matcher.c:2329
16602 msgid "Current condition rules"
16603 msgstr "Reglas de condición actuales"
16604
16605 #: src/prefs_message.c:119
16606 msgid "Headers"
16607 msgstr "Cabeceras"
16608
16609 #: src/prefs_message.c:122
16610 msgid "Display header pane above message view"
16611 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
16612
16613 #: src/prefs_message.c:126
16614 msgid "Display (X-)Face in message view"
16615 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
16616
16617 #: src/prefs_message.c:129
16618 msgid "Display Face in message view"
16619 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
16620
16621 #: src/prefs_message.c:143
16622 msgid "Display headers in message view"
16623 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
16624
16625 #: src/prefs_message.c:155
16626 msgid "HTML messages"
16627 msgstr "Mensajes HTML"
16628
16629 #: src/prefs_message.c:158
16630 msgid "Render HTML messages as text"
16631 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
16632
16633 #: src/prefs_message.c:161
16634 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16635 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
16636
16637 #: src/prefs_message.c:164
16638 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16639 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
16640
16641 #: src/prefs_message.c:174
16642 msgid "Line space"
16643 msgstr "Interlineado"
16644
16645 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16646 msgid "pixels"
16647 msgstr "píxels"
16648
16649 #: src/prefs_message.c:193
16650 msgid "Scroll"
16651 msgstr "Desplazamiento"
16652
16653 #: src/prefs_message.c:195
16654 msgid "Half page"
16655 msgstr "Media página"
16656
16657 #: src/prefs_message.c:201
16658 msgid "Smooth scroll"
16659 msgstr "Desplazamiento suave"
16660
16661 #: src/prefs_message.c:207
16662 msgid "Step"
16663 msgstr "Paso"
16664
16665 #: src/prefs_message.c:227
16666 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16667 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
16668
16669 #: src/prefs_message.c:230
16670 msgid "Quotation"
16671 msgstr "Citas"
16672
16673 #: src/prefs_message.c:239
16674 msgid "Collapse quoted text on double click"
16675 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
16676
16677 #: src/prefs_message.c:246
16678 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16679 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita"
16680
16681 #: src/prefs_message.c:352
16682 msgid "Text Options"
16683 msgstr "Opciones de texto"
16684
16685 #: src/prefs_migration.c:51
16686 #, c-format
16687 msgid ""
16688 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16689 "you are currently using.\n"
16690 "\n"
16691 "This is not recommended.\n"
16692 "\n"
16693 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16694 "\n"
16695 "Do you want to exit now?"
16696 msgstr ""
16697 "Su configuración de Claws Mail corresponde a una versión más moderna que la "
16698 "versión que está usando actualmente.\n"
16699 "\n"
16700 "Esto no está recomendado.\n"
16701 "\n"
16702 "Para más información vea el %ssitio web de Claws Mail%s.\n"
16703 "\n"
16704 "¿Quiere salir ahora?"
16705
16706 #: src/prefs_migration.c:60
16707 msgid "Configuration warning"
16708 msgstr "Aviso de configuración"
16709
16710 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16711 msgid "Message view"
16712 msgstr "Vista de mensaje"
16713
16714 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16715 msgid "Enable coloration of message text"
16716 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
16717
16718 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16719 msgid "Quote"
16720 msgstr "Cita"
16721
16722 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16723 msgid "Cycle quote colors"
16724 msgstr "Reutilizar colores de citación"
16725
16726 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16727 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16728 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
16729
16730 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16731 msgid "1st Level"
16732 msgstr "Primer nivel"
16733
16734 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16735 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16736 msgid "Text"
16737 msgstr "Texto"
16738
16739 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16740 msgctxt "Tooltip"
16741 msgid "Pick color for 1st level text"
16742 msgstr "Elegir el color para el texto de primer nivel"
16743
16744 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16745 msgid "2nd Level"
16746 msgstr "Segundo nivel"
16747
16748 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16749 msgctxt "Tooltip"
16750 msgid "Pick color for 2nd level text"
16751 msgstr "Elegir el color para el texto de segundo nivel"
16752
16753 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16754 msgid "3rd Level"
16755 msgstr "Tercer nivel"
16756
16757 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16758 msgctxt "Tooltip"
16759 msgid "Pick color for 3rd level text"
16760 msgstr "Elegir el color para el texto de tercer nivel"
16761
16762 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16763 msgid "Enable coloration of text background"
16764 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
16765
16766 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16767 msgctxt "Tooltip"
16768 msgid "Pick color for 1st level text background"
16769 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de primer nivel"
16770
16771 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16772 msgctxt "Tooltip"
16773 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16774 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
16775
16776 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16777 msgctxt "Tooltip"
16778 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16779 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
16780
16781 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16782 msgctxt "Tooltip"
16783 msgid "Pick color for links"
16784 msgstr "Elegir el color para los enlaces"
16785
16786 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16787 msgid "URI link"
16788 msgstr "Enlace URI"
16789
16790 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16791 msgctxt "Tooltip"
16792 msgid "Pick color for signatures"
16793 msgstr "Elegir el color para las firmas"
16794
16795 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:377
16796 msgid "Folder list"
16797 msgstr "Lista de carpetas"
16798
16799 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16800 msgctxt "Tooltip"
16801 msgid ""
16802 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16803 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16804 msgstr ""
16805 "Elegir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
16806 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
16807 "desactivada"
16808
16809 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16810 msgid "Target folder"
16811 msgstr "Carpeta de destino"
16812
16813 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16814 msgctxt "Tooltip"
16815 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16816 msgstr "Elegir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
16817
16818 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16819 msgid "Folder containing new messages"
16820 msgstr "Carpeta que contiene mensajes nuevos"
16821
16822 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16823 #. rule name and should not be translated
16824 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16825 #, c-format
16826 msgctxt "Tooltip"
16827 msgid "Pick color for 'color %d'"
16828 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
16829
16830 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16831 #. rule name and should not be translated
16832 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16833 #, c-format
16834 msgid "Set label for 'color %d'"
16835 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
16836
16837 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16838 msgctxt "Dialog title"
16839 msgid "Pick color for 1st level text"
16840 msgstr "Elegir color del texto de primer nivel"
16841
16842 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16843 msgctxt "Dialog title"
16844 msgid "Pick color for 2nd level text"
16845 msgstr "Elegir color del texto de segundo nivel"
16846
16847 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16848 msgctxt "Dialog title"
16849 msgid "Pick color for 3rd level text"
16850 msgstr "Elegir color del texto de tercer nivel"
16851
16852 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16853 msgctxt "Dialog title"
16854 msgid "Pick color for 1st level text background"
16855 msgstr "Elegir color de fondo del texto de primer nivel"
16856
16857 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16858 msgctxt "Dialog title"
16859 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16860 msgstr "Elegir color de fondo del texto de segundo nivel"
16861
16862 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16863 msgctxt "Dialog title"
16864 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16865 msgstr "Elegir color de fondo del texto de tercer nivel"
16866
16867 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16868 msgctxt "Dialog title"
16869 msgid "Pick color for links"
16870 msgstr "Elegir color para «color %d»"
16871
16872 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16873 msgctxt "Dialog title"
16874 msgid "Pick color for target folder"
16875 msgstr "Elegir color de la carpeta destino"
16876
16877 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16878 msgctxt "Dialog title"
16879 msgid "Pick color for signatures"
16880 msgstr "Elegir color de las firmas"
16881
16882 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16883 msgctxt "Dialog title"
16884 msgid "Pick color for folder"
16885 msgstr "Elegir color para «color %d»"
16886
16887 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16888 #. rule name and should not be translated
16889 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16890 #, c-format
16891 msgctxt "Dialog title"
16892 msgid "Pick color for 'color %d'"
16893 msgstr "Elegir el color para el «color %d»"
16894
16895 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16896 msgid "Colors"
16897 msgstr "Colores"
16898
16899 #: src/prefs_other.c:108
16900 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16901 msgstr "Elegir configuración de atajos de teclado"
16902
16903 #: src/prefs_other.c:122
16904 msgid "Select preset:"
16905 msgstr "Seleccionar combinación:"
16906
16907 #: src/prefs_other.c:137
16908 msgid ""
16909 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16910 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16911 msgstr ""
16912 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
16913 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
16914
16915 #: src/prefs_other.c:494
16916 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16917 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
16918
16919 #: src/prefs_other.c:497
16920 msgid "On exit"
16921 msgstr "Al salir"
16922
16923 #: src/prefs_other.c:500
16924 msgid "Confirm on exit"
16925 msgstr "Confirmar al salir"
16926
16927 #: src/prefs_other.c:507
16928 msgid "Empty trash on exit"
16929 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
16930
16931 #: src/prefs_other.c:510
16932 msgid "Warn if there are queued messages"
16933 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
16934
16935 #: src/prefs_other.c:512
16936 msgid "Keyboard shortcuts"
16937 msgstr "Atajos de teclado"
16938
16939 #: src/prefs_other.c:515
16940 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16941 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
16942
16943 #: src/prefs_other.c:518
16944 msgid ""
16945 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16946 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16947 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16948 msgstr ""
16949 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
16950 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
16951 "de teclas.\n"
16952 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
16953
16954 #: src/prefs_other.c:525
16955 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16956 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
16957
16958 #: src/prefs_other.c:535
16959 msgid "Metadata handling"
16960 msgstr "Gestión de metadatos"
16961
16962 #: src/prefs_other.c:536
16963 msgid ""
16964 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16965 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16966 msgstr ""
16967 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
16968 "metadatos;\n"
16969 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
16970
16971 #: src/prefs_other.c:540
16972 msgid "Safer"
16973 msgstr "Más seguro"
16974
16975 #: src/prefs_other.c:542
16976 msgid "Faster"
16977 msgstr "Más rápido"
16978
16979 #: src/prefs_other.c:560
16980 msgid "Socket I/O timeout"
16981 msgstr "Tiempo límite de E/S del conector"
16982
16983 #: src/prefs_other.c:581
16984 msgid "Translate header names"
16985 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
16986
16987 #: src/prefs_other.c:583
16988 msgid ""
16989 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16990 "translated into your language."
16991 msgstr ""
16992 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
16993 "a su idioma."
16994
16995 #: src/prefs_other.c:586
16996 msgid "Ask before emptying trash"
16997 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
16998
16999 #: src/prefs_other.c:588
17000 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17001 msgstr ""
17002 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
17003 "manualmente"
17004
17005 #: src/prefs_other.c:593
17006 msgid "Use secure file deletion if possible"
17007 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
17008
17009 #: src/prefs_other.c:597
17010 msgid ""
17011 "Use secure file deletion if possible\n"
17012 "(the 'shred' program is not available)"
17013 msgstr ""
17014 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
17015 "(el programa «shred» no está disponible)"
17016
17017 #: src/prefs_other.c:602
17018 msgid ""
17019 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17020 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17021 msgstr ""
17022 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
17023 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
17024 "las implicaciones en la página del manual de shred."
17025
17026 #: src/prefs_other.c:606
17027 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17028 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
17029
17030 #: src/prefs_other.c:609
17031 msgid "Master passphrase"
17032 msgstr "Contraseña maestra"
17033
17034 #: src/prefs_other.c:612
17035 msgid "Use a master passphrase"
17036 msgstr "Utilizar una contraseña maestra"
17037
17038 #: src/prefs_other.c:615
17039 msgid ""
17040 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17041 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17042 msgstr ""
17043 "Si se activa, las contraseñas guardadas de sus cuentas estarán protegidas "
17044 "por una contraseña maestra. Si no se establece ninguna se le solicitará una."
17045
17046 #: src/prefs_other.c:620
17047 msgid "Change master passphrase"
17048 msgstr "Cambiar la contraseña maestra"
17049
17050 #: src/prefs_other.c:785
17051 msgid "Miscellaneous"
17052 msgstr "Miscelánea"
17053
17054 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17055 msgid "Mail Handling"
17056 msgstr "Manejo de correo"
17057
17058 #: src/prefs_quote.c:77
17059 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17060 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
17061
17062 #: src/prefs_receive.c:145
17063 msgid "External incorporation program"
17064 msgstr "Programa externo para incorporación"
17065
17066 #: src/prefs_receive.c:148
17067 msgid "Use external program for receiving mail"
17068 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
17069
17070 #: src/prefs_receive.c:215
17071 msgid "Check for new mail on start-up"
17072 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
17073
17074 #: src/prefs_receive.c:218
17075 msgid "Dialogs"
17076 msgstr "Diálogos"
17077
17078 #: src/prefs_receive.c:220
17079 msgid "Show receive dialog"
17080 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
17081
17082 #: src/prefs_receive.c:230
17083 msgid "Only on manual receiving"
17084 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
17085
17086 #: src/prefs_receive.c:241
17087 msgid "Close receive dialog when finished"
17088 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
17089
17090 #: src/prefs_receive.c:244
17091 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17092 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
17093
17094 #: src/prefs_receive.c:247
17095 msgid "After receiving new mail"
17096 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
17097
17098 #: src/prefs_receive.c:249
17099 msgid "Go to Inbox"
17100 msgstr "Ir a Entrada"
17101
17102 #: src/prefs_receive.c:251
17103 msgid "Update all local folders"
17104 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
17105
17106 #: src/prefs_receive.c:253
17107 msgid "Run command"
17108 msgstr "Ejecutar una orden"
17109
17110 #: src/prefs_receive.c:258
17111 msgid "after automatic check"
17112 msgstr "después de la comprobación automática"
17113
17114 #: src/prefs_receive.c:260
17115 msgid "after manual check"
17116 msgstr "después de la comprobación manual"
17117
17118 #: src/prefs_receive.c:280
17119 #, c-format
17120 msgid "Use %d as number of new mails"
17121 msgstr "Use %d como n.º de mensajes nuevos"
17122
17123 #: src/prefs_receive.c:416
17124 msgid "Receiving"
17125 msgstr "Recepción"
17126
17127 #: src/prefs_send.c:176
17128 msgid "Save sent messages"
17129 msgstr "Guardar mensajes enviados"
17130
17131 #: src/prefs_send.c:179
17132 msgid "Never send Return Receipts"
17133 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
17134
17135 #: src/prefs_send.c:197
17136 msgid "Confirm before sending queued messages"
17137 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
17138
17139 #: src/prefs_send.c:200
17140 msgid "Show send dialog"
17141 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
17142
17143 #: src/prefs_send.c:203
17144 msgid "Warn when Subject is empty"
17145 msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío"
17146
17147 #: src/prefs_send.c:209
17148 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17149 msgstr "Avisar al enviar a un n.º de destinatarios mayor que"
17150
17151 #: src/prefs_send.c:225
17152 msgid "Outgoing encoding"
17153 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
17154
17155 #: src/prefs_send.c:250
17156 msgid ""
17157 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17158 "be used"
17159 msgstr ""
17160 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
17161 "localización actual."
17162
17163 #: src/prefs_send.c:267
17164 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17165 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17166
17167 #: src/prefs_send.c:268
17168 msgid "Unicode (UTF-8)"
17169 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17170
17171 #: src/prefs_send.c:270
17172 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17173 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
17174
17175 #: src/prefs_send.c:271
17176 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17177 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
17178
17179 #: src/prefs_send.c:273
17180 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17181 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
17182
17183 #: src/prefs_send.c:275
17184 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17185 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17186
17187 #: src/prefs_send.c:276
17188 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17189 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17190
17191 #: src/prefs_send.c:278
17192 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17193 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
17194
17195 #: src/prefs_send.c:280
17196 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17197 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
17198
17199 #: src/prefs_send.c:281
17200 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17201 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
17202
17203 #: src/prefs_send.c:283
17204 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17205 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
17206
17207 #: src/prefs_send.c:284
17208 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17209 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
17210
17211 #: src/prefs_send.c:286
17212 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17213 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17214
17215 #: src/prefs_send.c:288
17216 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17217 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17218
17219 #: src/prefs_send.c:289
17220 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17221 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17222
17223 #: src/prefs_send.c:290
17224 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17225 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
17226
17227 #: src/prefs_send.c:291
17228 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17229 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17230
17231 #: src/prefs_send.c:292
17232 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17233 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17234
17235 #: src/prefs_send.c:294
17236 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17237 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
17238
17239 #: src/prefs_send.c:296
17240 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17241 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
17242
17243 #: src/prefs_send.c:297
17244 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17245 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
17246
17247 #: src/prefs_send.c:300
17248 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17249 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
17250
17251 #: src/prefs_send.c:301
17252 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17253 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
17254
17255 #: src/prefs_send.c:302
17256 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17257 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
17258
17259 #: src/prefs_send.c:303
17260 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17261 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
17262
17263 #: src/prefs_send.c:305
17264 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17265 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
17266
17267 #: src/prefs_send.c:306
17268 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17269 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
17270
17271 #: src/prefs_send.c:309
17272 msgid "Korean (EUC-KR)"
17273 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17274
17275 #: src/prefs_send.c:311
17276 msgid "Thai (TIS-620)"
17277 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
17278
17279 #: src/prefs_send.c:312
17280 msgid "Thai (Windows-874)"
17281 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
17282
17283 #: src/prefs_send.c:316
17284 msgid "Transfer encoding"
17285 msgstr "Codificación de envío"
17286
17287 #: src/prefs_send.c:327
17288 msgid ""
17289 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17290 "characters"
17291 msgstr ""
17292 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
17293 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
17294
17295 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17296 #: src/send_message.c:529
17297 msgid "Sending"
17298 msgstr "Enviando"
17299
17300 #: src/prefs_spelling.c:80
17301 msgid "Pick color for misspelled word"
17302 msgstr "Elegir color de las palabras incorrectas"
17303
17304 #: src/prefs_spelling.c:128
17305 msgid "Enable spell checker"
17306 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
17307
17308 #: src/prefs_spelling.c:133
17309 msgid "Enable alternate dictionary"
17310 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
17311
17312 #: src/prefs_spelling.c:138
17313 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17314 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
17315
17316 #: src/prefs_spelling.c:140
17317 msgid "Automatic spell checking"
17318 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
17319
17320 #: src/prefs_spelling.c:148
17321 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17322 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
17323
17324 #: src/prefs_spelling.c:152
17325 msgid "Dictionary"
17326 msgstr "Diccionario"
17327
17328 #: src/prefs_spelling.c:187
17329 msgid "Check with both dictionaries"
17330 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
17331
17332 #: src/prefs_spelling.c:194
17333 msgid "Get more dictionaries..."
17334 msgstr "Obtener más diccionarios..."
17335
17336 #: src/prefs_spelling.c:204
17337 msgid "Misspelled word color"
17338 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
17339
17340 #: src/prefs_spelling.c:216
17341 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17342 msgstr "Elegir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
17343
17344 #: src/prefs_spelling.c:333
17345 msgid "Spell Checking"
17346 msgstr "Corrección ortográfica"
17347
17348 #: src/prefs_summaries.c:166
17349 msgid "the abbreviated weekday name"
17350 msgstr "el día la semana abreviado"
17351
17352 #: src/prefs_summaries.c:167
17353 msgid "the full weekday name"
17354 msgstr "el día de la semana completo"
17355
17356 #: src/prefs_summaries.c:168
17357 msgid "the abbreviated month name"
17358 msgstr "el nombre del mes abreviado"
17359
17360 #: src/prefs_summaries.c:169
17361 msgid "the full month name"
17362 msgstr "el nombre del mes completo"
17363
17364 #: src/prefs_summaries.c:170
17365 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17366 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
17367
17368 #: src/prefs_summaries.c:171
17369 msgid "the century number (year/100)"
17370 msgstr "el número de siglo (año/100)"
17371
17372 #: src/prefs_summaries.c:172
17373 msgid "the day of the month as a decimal number"
17374 msgstr "el día del mes como número decimal"
17375
17376 #: src/prefs_summaries.c:173
17377 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17378 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
17379
17380 #: src/prefs_summaries.c:174
17381 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17382 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
17383
17384 #: src/prefs_summaries.c:175
17385 msgid "the day of the year as a decimal number"
17386 msgstr "el día del año como número decimal"
17387
17388 #: src/prefs_summaries.c:176
17389 msgid "the month as a decimal number"
17390 msgstr "el mes como número decimal"
17391
17392 #: src/prefs_summaries.c:177
17393 msgid "the minute as a decimal number"
17394 msgstr "el minuto como número decimal"
17395
17396 #: src/prefs_summaries.c:178
17397 msgid "either AM or PM"
17398 msgstr "AM o PM"
17399
17400 #: src/prefs_summaries.c:179
17401 msgid "the second as a decimal number"
17402 msgstr "el segundo como número decimal"
17403
17404 #: src/prefs_summaries.c:180
17405 msgid "the day of the week as a decimal number"
17406 msgstr "el día de la semana como número decimal"
17407
17408 #: src/prefs_summaries.c:181
17409 msgid "the preferred date for the current locale"
17410 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
17411
17412 #: src/prefs_summaries.c:182
17413 msgid "the last two digits of a year"
17414 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
17415
17416 #: src/prefs_summaries.c:183
17417 msgid "the year as a decimal number"
17418 msgstr "el año como número decimal"
17419
17420 #: src/prefs_summaries.c:184
17421 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17422 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
17423
17424 #: src/prefs_summaries.c:205 src/prefs_summaries.c:253
17425 #: src/prefs_summaries.c:465
17426 msgid "Date format"
17427 msgstr "Formato de fecha"
17428
17429 #: src/prefs_summaries.c:229
17430 msgid "Specifier"
17431 msgstr "Especificador"
17432
17433 #: src/prefs_summaries.c:271
17434 msgid "Example"
17435 msgstr "Ejemplo"
17436
17437 #: src/prefs_summaries.c:397
17438 msgid "Display message count next to folder name"
17439 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
17440
17441 #: src/prefs_summaries.c:407
17442 msgid "Unread messages"
17443 msgstr "Mensajes sin leer"
17444
17445 #: src/prefs_summaries.c:408
17446 msgid "Unread and Total messages"
17447 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
17448
17449 #: src/prefs_summaries.c:414
17450 msgid "Open last opened folder at start-up"
17451 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
17452
17453 #: src/prefs_summaries.c:421
17454 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17455 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
17456
17457 #: src/prefs_summaries.c:434
17458 msgid "letters"
17459 msgstr "letras"
17460
17461 #: src/prefs_summaries.c:442
17462 msgid "Message list"
17463 msgstr "Lista de mensajes"
17464
17465 #: src/prefs_summaries.c:459
17466 msgid "Lock column headers"
17467 msgstr "Bloquear las cabeceras de las columnas"
17468
17469 #: src/prefs_summaries.c:484
17470 msgid "Date format help"
17471 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
17472
17473 #: src/prefs_summaries.c:490
17474 msgid "Set message selection when entering a folder"
17475 msgstr "Establecer el mensaje seleccionado al entrar en una carpeta"
17476
17477 #: src/prefs_summaries.c:499
17478 msgid "Open message when selected"
17479 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
17480
17481 #: src/prefs_summaries.c:504
17482 msgid "When opening a folder"
17483 msgstr "Al abrir una carpeta"
17484
17485 #: src/prefs_summaries.c:506
17486 msgid "When displaying search results"
17487 msgstr "Al mostrar los resultados de una búsqueda"
17488
17489 #: src/prefs_summaries.c:508
17490 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17491 msgstr "Al seleccionar el mensaje anterior o siguiente usando atajos"
17492
17493 #: src/prefs_summaries.c:510
17494 msgid "When deleting or moving messages"
17495 msgstr "Al borrar o mover mensajes"
17496
17497 #: src/prefs_summaries.c:512
17498 msgid "When using directional keys"
17499 msgstr "Al usar las teclas de dirección"
17500
17501 #: src/prefs_summaries.c:514
17502 msgid "Mark message as read"
17503 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
17504
17505 #: src/prefs_summaries.c:517
17506 msgid "when selected, after"
17507 msgstr "al seleccionarlo, después de"
17508
17509 #: src/prefs_summaries.c:536
17510 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17511 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
17512
17513 #: src/prefs_summaries.c:546
17514 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17515 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
17516
17517 #: src/prefs_summaries.c:556
17518 msgid "Assume 'Yes'"
17519 msgstr "Asumir «Sí»"
17520
17521 #: src/prefs_summaries.c:557
17522 msgid "Assume 'No'"
17523 msgstr "Asumir «No»"
17524
17525 #: src/prefs_summaries.c:563
17526 msgid "Display sender using address book"
17527 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
17528
17529 #: src/prefs_summaries.c:567
17530 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17531 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
17532
17533 #: src/prefs_summaries.c:571
17534 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17535 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
17536
17537 #: src/prefs_summaries.c:573
17538 msgid ""
17539 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17540 "you use 'Tools/Execute'"
17541 msgstr ""
17542 "Si está desactivado los movimientos, copiados y borrados de mensajes se "
17543 "posponen hasta que se utilice «Herramientas/Ejecutar»"
17544
17545 #: src/prefs_summaries.c:578
17546 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17547 msgstr "Confirmar al marcar todos los correos como leídos o no leídos"
17548
17549 #: src/prefs_summaries.c:581
17550 msgid "Confirm when changing color labels"
17551 msgstr "Confirmar al cambiar las etiquetas de los colores"
17552
17553 #: src/prefs_summaries.c:585
17554 msgid "Show tooltips"
17555 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
17556
17557 #: src/prefs_summaries.c:595 src/quote_fmt.c:539
17558 msgid "Defaults"
17559 msgstr "Predeterminados"
17560
17561 #: src/prefs_summaries.c:597
17562 msgid "New folders"
17563 msgstr "Carpetas nuevas"
17564
17565 #: src/prefs_summaries.c:603
17566 msgid "Sort by"
17567 msgstr "Ordenar por"
17568
17569 #: src/prefs_summaries.c:611 src/prefs_summary_column.c:85
17570 msgid "Number"
17571 msgstr "Número"
17572
17573 #: src/prefs_summaries.c:614
17574 msgid "Thread date"
17575 msgstr "Fecha del hilo"
17576
17577 #: src/prefs_summaries.c:625
17578 msgid "Don't sort"
17579 msgstr "No ordenar"
17580
17581 #: src/prefs_summaries.c:640
17582 msgid "Thread view"
17583 msgstr "Vista jerárquica"
17584
17585 #: src/prefs_summaries.c:643
17586 msgid "Collapse all threads"
17587 msgstr "Colapsar todos los hilos"
17588
17589 #: src/prefs_summaries.c:649
17590 msgid "Hide read messages"
17591 msgstr "Ocultar los mensajes leídos"
17592
17593 #: src/prefs_summaries.c:831
17594 msgid "Summaries"
17595 msgstr "Resúmenes"
17596
17597 #: src/prefs_summary_column.c:225
17598 msgid "Message list columns configuration"
17599 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
17600
17601 #: src/prefs_summary_column.c:242
17602 msgid ""
17603 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17604 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17605 msgstr ""
17606 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
17607 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
17608
17609 #: src/prefs_summary_open.c:109
17610 msgid "oldest marked email"
17611 msgstr "el correo marcado más antiguo"
17612
17613 #: src/prefs_summary_open.c:110
17614 msgid "oldest new email"
17615 msgstr "el correo nuevo más antiguo"
17616
17617 #: src/prefs_summary_open.c:111
17618 msgid "oldest unread email"
17619 msgstr "el correo no leído más antiguo"
17620
17621 #: src/prefs_summary_open.c:112
17622 msgid "last opened email"
17623 msgstr "el último correo abierto"
17624
17625 #: src/prefs_summary_open.c:113
17626 msgid "newest email in the list"
17627 msgstr "el correo más reciente de la lista"
17628
17629 #: src/prefs_summary_open.c:115
17630 msgid "oldest email in the list"
17631 msgstr "el correo más antiguo de la lista"
17632
17633 #: src/prefs_summary_open.c:116
17634 msgid "newest marked email"
17635 msgstr "el correo marcado más reciente"
17636
17637 #: src/prefs_summary_open.c:117
17638 msgid "newest new email"
17639 msgstr "el correo nuevo más reciente"
17640
17641 #: src/prefs_summary_open.c:118
17642 msgid "newest unread email"
17643 msgstr "el correo no leído más reciente"
17644
17645 #: src/prefs_summary_open.c:188
17646 msgid "Message selection when entering a folder"
17647 msgstr "Selección de mensaje al entrar en una carpeta"
17648
17649 #: src/prefs_summary_open.c:233
17650 msgid "Available selections"
17651 msgstr "Selecciones disponibles"
17652
17653 #: src/prefs_summary_open.c:268
17654 msgid "Current selections"
17655 msgstr "Selecciones actuales"
17656
17657 #: src/prefs_template.c:80
17658 msgid "This name is used as the Menu item"
17659 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
17660
17661 #: src/prefs_template.c:82
17662 msgid ""
17663 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17664 "account."
17665 msgstr ""
17666 "Sobreescribir la cabecera «Desde» de la cuenta de composición. Esto no "
17667 "cambia la cuenta de composición."
17668
17669 #: src/prefs_template.c:308
17670 msgid "Append the new template above to the list"
17671 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
17672
17673 #: src/prefs_template.c:317
17674 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17675 msgstr ""
17676 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
17677
17678 #: src/prefs_template.c:327
17679 msgid "Delete the selected template from the list"
17680 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
17681
17682 #: src/prefs_template.c:345
17683 msgid "Show information on configuring templates"
17684 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
17685
17686 #: src/prefs_template.c:369
17687 msgid "Move the selected template to the top"
17688 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
17689
17690 #: src/prefs_template.c:379
17691 msgid "Move the selected template up"
17692 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
17693
17694 #: src/prefs_template.c:387
17695 msgid "Move the selected template down"
17696 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
17697
17698 #: src/prefs_template.c:397
17699 msgid "Move the selected template to the bottom"
17700 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
17701
17702 #: src/prefs_template.c:413
17703 msgid "Template configuration"
17704 msgstr "Configuración de plantilla"
17705
17706 #: src/prefs_template.c:601
17707 msgid "Templates list not saved"
17708 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
17709
17710 #: src/prefs_template.c:602
17711 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17712 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
17713
17714 #: src/prefs_template.c:759
17715 msgid "The template's name is not set."
17716 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
17717
17718 #: src/prefs_template.c:802
17719 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17720 msgstr ""
17721 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17722
17723 #: src/prefs_template.c:808
17724 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17725 msgstr ""
17726 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17727
17728 #: src/prefs_template.c:814
17729 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17730 msgstr ""
17731 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17732
17733 #: src/prefs_template.c:820
17734 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17735 msgstr ""
17736 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17737
17738 #: src/prefs_template.c:826
17739 msgid ""
17740 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17741 msgstr ""
17742 "El campo «Reply-To» de la plantilla contiene una dirección de correo "
17743 "inválida."
17744
17745 #: src/prefs_template.c:832
17746 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17747 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
17748
17749 #: src/prefs_template.c:903
17750 msgid "Delete template"
17751 msgstr "Borrar plantilla"
17752
17753 #: src/prefs_template.c:904
17754 msgid "Do you really want to delete this template?"
17755 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
17756
17757 #: src/prefs_template.c:916
17758 msgid "Delete all templates"
17759 msgstr "Borrar todas las plantillas"
17760
17761 #: src/prefs_template.c:917
17762 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17763 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
17764
17765 #: src/prefs_template.c:1233
17766 msgid "Current templates"
17767 msgstr "Plantillas actuales"
17768
17769 #: src/prefs_template.c:1261
17770 msgid "Template"
17771 msgstr "Plantilla"
17772
17773 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17774 msgid "Default internal theme"
17775 msgstr "Tema interno predeterminado"
17776
17777 #: src/prefs_themes.c:423
17778 msgid "Themes"
17779 msgstr "Temas"
17780
17781 #: src/prefs_themes.c:500
17782 #, c-format
17783 msgid "Remove system theme '%s'"
17784 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
17785
17786 #: src/prefs_themes.c:502
17787 #, c-format
17788 msgid "Remove theme '%s'"
17789 msgstr "Eliminar tema «%s»"
17790
17791 #: src/prefs_themes.c:507
17792 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17793 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
17794
17795 #: src/prefs_themes.c:517
17796 #, c-format
17797 msgid ""
17798 "File %s failed\n"
17799 "while removing theme."
17800 msgstr ""
17801 "Error en el fichero %s\n"
17802 "al eliminar el tema."
17803
17804 #: src/prefs_themes.c:521
17805 msgid "Removing theme directory failed."
17806 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
17807
17808 #: src/prefs_themes.c:524
17809 msgid "Theme removed successfully"
17810 msgstr "Tema eliminado con éxito"
17811
17812 #: src/prefs_themes.c:544
17813 msgid "Select theme folder"
17814 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
17815
17816 #: src/prefs_themes.c:559
17817 #, c-format
17818 msgid "Install theme '%s'"
17819 msgstr "Instalar tema «%s»"
17820
17821 #: src/prefs_themes.c:562
17822 msgid ""
17823 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17824 "Install anyway?"
17825 msgstr ""
17826 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
17827 "¿Instalar de todas maneras?"
17828
17829 #: src/prefs_themes.c:572
17830 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17831 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
17832
17833 #: src/prefs_themes.c:592
17834 msgid "Theme exists"
17835 msgstr "El tema ya existe"
17836
17837 #: src/prefs_themes.c:593
17838 msgid ""
17839 "A theme with the same name is\n"
17840 "already installed in this location.\n"
17841 "\n"
17842 "Do you want to replace it?"
17843 msgstr ""
17844 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
17845 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
17846 "\n"
17847 "¿Desea reemplazarlo?"
17848
17849 #: src/prefs_themes.c:600
17850 #, c-format
17851 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17852 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
17853
17854 #: src/prefs_themes.c:609
17855 #, c-format
17856 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17857 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
17858
17859 #: src/prefs_themes.c:623
17860 msgid "Theme installed successfully."
17861 msgstr "Tema instalado con éxito."
17862
17863 #: src/prefs_themes.c:630
17864 msgid "Failed installing theme"
17865 msgstr "Error al instalar el tema"
17866
17867 #: src/prefs_themes.c:633
17868 #, c-format
17869 msgid ""
17870 "File %s failed\n"
17871 "while installing theme."
17872 msgstr ""
17873 "Error en el fichero %s\n"
17874 "al instalar el tema."
17875
17876 #: src/prefs_themes.c:803
17877 #, c-format
17878 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17879 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
17880
17881 #: src/prefs_themes.c:844
17882 #, c-format
17883 msgid "Internal theme has %d icons"
17884 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
17885
17886 #: src/prefs_themes.c:850
17887 msgid "No info file available for this theme"
17888 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
17889
17890 #: src/prefs_themes.c:868
17891 msgid "Error: couldn't get theme status"
17892 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
17893
17894 #: src/prefs_themes.c:898
17895 #, c-format
17896 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17897 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
17898
17899 #: src/prefs_themes.c:956
17900 msgid "Selector"
17901 msgstr "Selector"
17902
17903 #: src/prefs_themes.c:967
17904 msgid "Install new..."
17905 msgstr "Instalar nuevo..."
17906
17907 #: src/prefs_themes.c:972
17908 msgid "Get more..."
17909 msgstr "Obtener más..."
17910
17911 #: src/prefs_themes.c:983
17912 msgid "Information"
17913 msgstr "Información"
17914
17915 #: src/prefs_themes.c:998
17916 msgid "Author"
17917 msgstr "Autor"
17918
17919 #: src/prefs_themes.c:1006
17920 msgid "URL"
17921 msgstr "URL"
17922
17923 #: src/prefs_themes.c:1048
17924 msgid "Preview"
17925 msgstr "Apariencia"
17926
17927 #: src/prefs_themes.c:1105
17928 msgid "SVG rendering"
17929 msgstr "Procesamiento de SVG"
17930
17931 #: src/prefs_themes.c:1112
17932 msgid "Enable alpha channel"
17933 msgstr "Habilitar el canal alfa"
17934
17935 #: src/prefs_themes.c:1113
17936 msgid "Force scaling"
17937 msgstr "Forzar escalado"
17938
17939 #: src/prefs_themes.c:1119
17940 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17941 msgstr "Píxeles por pulgada (PPP)"
17942
17943 #: src/prefs_toolbar.c:186
17944 msgid ""
17945 "Selected Action already set.\n"
17946 "Please choose another Action from List"
17947 msgstr ""
17948 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
17949 "Por favor, elija otra acción de la lista"
17950
17951 #: src/prefs_toolbar.c:187
17952 msgid "Item has no icon defined."
17953 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
17954
17955 #: src/prefs_toolbar.c:188
17956 msgid "Item has no text defined."
17957 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
17958
17959 #: src/prefs_toolbar.c:896
17960 msgid "Toolbar item"
17961 msgstr "Ítem de la barra de herramientas"
17962
17963 #: src/prefs_toolbar.c:912
17964 msgid "Item type"
17965 msgstr "Tipo de ítem"
17966
17967 #: src/prefs_toolbar.c:922
17968 msgid "Internal Function"
17969 msgstr "Función interna"
17970
17971 #: src/prefs_toolbar.c:923
17972 msgid "User Action"
17973 msgstr "Acción de usuario"
17974
17975 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17976 msgid "Separator"
17977 msgstr "Separador"
17978
17979 #: src/prefs_toolbar.c:932
17980 msgid "Event executed on click"
17981 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
17982
17983 #: src/prefs_toolbar.c:959
17984 msgid "Toolbar text"
17985 msgstr "Texto asociado"
17986
17987 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17988 msgid "Icon"
17989 msgstr "Icono"
17990
17991 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17992 msgid "A_dd"
17993 msgstr "Aña_dir"
17994
17995 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17996 msgid "Toolbars"
17997 msgstr "Barras de herramientas"
17998
17999 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18000 msgid "Main Window"
18001 msgstr "Ventana principal"
18002
18003 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18004 msgid "Message Window"
18005 msgstr "Ventana de mensaje"
18006
18007 #: src/prefs_toolbar.c:1259
18008 msgid "Compose Window"
18009 msgstr "Ventana de composición"
18010
18011 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18012 msgid "Icon text"
18013 msgstr "Texto del icono"
18014
18015 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18016 msgid "Mapped event"
18017 msgstr "Evento mapeado"
18018
18019 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18020 msgid "Toolbar item icon"
18021 msgstr "Icono de ítem de herramientas"
18022
18023 #: src/prefs_wrapping.c:80
18024 msgid "Auto wrapping"
18025 msgstr "Auto-recorte"
18026
18027 #: src/prefs_wrapping.c:81
18028 msgid "Wrap quotation"
18029 msgstr "Recortar citación"
18030
18031 #: src/prefs_wrapping.c:82
18032 msgid "Wrap pasted text"
18033 msgstr "Recortar el texto pegado"
18034
18035 #: src/prefs_wrapping.c:83
18036 msgid "Auto indent"
18037 msgstr "Auto-sangrado"
18038
18039 #: src/prefs_wrapping.c:89
18040 msgid "Wrap text at"
18041 msgstr "Recortar texto a"
18042
18043 #: src/prefs_wrapping.c:153
18044 msgid "Wrapping"
18045 msgstr "Recorte de líneas"
18046
18047 #: src/printing.c:430
18048 msgid "Print preview"
18049 msgstr "Previsualizar impresión"
18050
18051 #: src/printing.c:473
18052 msgid "First page"
18053 msgstr "Primera página"
18054
18055 #: src/printing.c:483
18056 msgid "Last page"
18057 msgstr "Última página"
18058
18059 #: src/printing.c:489
18060 msgid "Zoom 100%"
18061 msgstr "Aumento 100%"
18062
18063 #: src/printing.c:491
18064 msgid "Zoom fit"
18065 msgstr "Aumento ajustado"
18066
18067 #: src/printing.c:493
18068 msgid "Zoom in"
18069 msgstr "Aumentar"
18070
18071 #: src/printing.c:495
18072 msgid "Zoom out"
18073 msgstr "Disminuir"
18074
18075 #: src/printing.c:675
18076 #, c-format
18077 msgid "Page %d"
18078 msgstr "Página %d"
18079
18080 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18081 msgid "No information available"
18082 msgstr "No hay información disponible"
18083
18084 #: src/privacy.c:490
18085 msgid "No recipient keys defined."
18086 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
18087
18088 #: src/procmime.c:401 src/procmime.c:403 src/procmime.c:404
18089 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18090 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
18091
18092 #: src/procmsg.c:935 src/procmsg.c:938
18093 msgid "Already trying to send."
18094 msgstr "Ya se está intentando enviar."
18095
18096 #: src/procmsg.c:1562 src/procmsg.c:1623
18097 #, c-format
18098 msgid "Couldn't open file %s."
18099 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
18100
18101 #: src/procmsg.c:1633
18102 msgid "Queued message header is broken."
18103 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
18104
18105 #: src/procmsg.c:1653
18106 msgid "An error happened during SMTP session."
18107 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
18108
18109 #: src/procmsg.c:1667
18110 msgid ""
18111 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18112 "SMTP session."
18113 msgstr ""
18114 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
18115 "sesión SMTP."
18116
18117 #: src/procmsg.c:1675
18118 msgid ""
18119 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18120 "generated by Claws Mail."
18121 msgstr ""
18122 "No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó "
18123 "con Claws Mail."
18124
18125 #: src/procmsg.c:1698
18126 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18127 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
18128
18129 #: src/procmsg.c:1711
18130 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18131 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
18132
18133 #: src/procmsg.c:1725
18134 #, c-format
18135 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18136 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
18137
18138 #: src/procmsg.c:2285
18139 msgid "Filtering messages...\n"
18140 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
18141
18142 #: src/quote_fmt.c:47
18143 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18144 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18145
18146 #: src/quote_fmt.c:48
18147 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18148 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
18149
18150 #: src/quote_fmt.c:51
18151 msgid "email address of sender"
18152 msgstr "dirección de correo del remitente"
18153
18154 #: src/quote_fmt.c:52
18155 msgid "full name of sender"
18156 msgstr "nombre competo del remitente"
18157
18158 #: src/quote_fmt.c:53
18159 msgid "first name of sender"
18160 msgstr "nombre del remitente"
18161
18162 #: src/quote_fmt.c:54
18163 msgid "last name of sender"
18164 msgstr "apellidos del remitente"
18165
18166 #: src/quote_fmt.c:55
18167 msgid "initials of sender"
18168 msgstr "iniciales del remitente"
18169
18170 #: src/quote_fmt.c:62
18171 msgid "message body"
18172 msgstr "cuerpo del mensaje"
18173
18174 #: src/quote_fmt.c:63
18175 msgid "quoted message body"
18176 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
18177
18178 #: src/quote_fmt.c:64
18179 msgid "message body without signature"
18180 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
18181
18182 #: src/quote_fmt.c:65
18183 msgid "quoted message body without signature"
18184 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
18185
18186 #: src/quote_fmt.c:66
18187 msgid "message tags"
18188 msgstr "etiquetas del mensaje"
18189
18190 #: src/quote_fmt.c:67
18191 msgid "current dictionary"
18192 msgstr "diccionario actual"
18193
18194 #: src/quote_fmt.c:68
18195 msgid "cursor position"
18196 msgstr "posición del cursor"
18197
18198 #: src/quote_fmt.c:69
18199 msgid "account property: your name"
18200 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
18201
18202 #: src/quote_fmt.c:70
18203 msgid "account property: your email address"
18204 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
18205
18206 #: src/quote_fmt.c:71
18207 msgid "account property: account name"
18208 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
18209
18210 #: src/quote_fmt.c:72
18211 msgid "account property: organization"
18212 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
18213
18214 #: src/quote_fmt.c:73
18215 msgid "account property: signature"
18216 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
18217
18218 #: src/quote_fmt.c:74
18219 msgid "account property: signature path"
18220 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
18221
18222 #: src/quote_fmt.c:75
18223 msgid "account property: default dictionary"
18224 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario predeterminado"
18225
18226 #: src/quote_fmt.c:76
18227 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18228 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
18229
18230 #: src/quote_fmt.c:77
18231 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18232 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
18233
18234 #: src/quote_fmt.c:78
18235 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18236 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
18237
18238 #: src/quote_fmt.c:80
18239 msgid "literal backslash"
18240 msgstr "carácter \\"
18241
18242 #: src/quote_fmt.c:81
18243 msgid "literal question mark"
18244 msgstr "carácter de interrogación"
18245
18246 #: src/quote_fmt.c:82
18247 msgid "literal exclamation mark"
18248 msgstr "carácter de exclamación"
18249
18250 #: src/quote_fmt.c:83
18251 msgid "literal pipe"
18252 msgstr "carácter tubería"
18253
18254 #: src/quote_fmt.c:84
18255 msgid "literal opening curly brace"
18256 msgstr "carácter llave abierta"
18257
18258 #: src/quote_fmt.c:85
18259 msgid "literal closing curly brace"
18260 msgstr "carácter llave cerrada"
18261
18262 #: src/quote_fmt.c:86
18263 msgid "tab"
18264 msgstr "tabulador"
18265
18266 #: src/quote_fmt.c:89
18267 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18268 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
18269
18270 #: src/quote_fmt.c:90
18271 msgid ""
18272 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18273 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18274 "symbols (or their long equivalent)"
18275 msgstr ""
18276 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
18277 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18278 "ABt]\n"
18279 "(o su equivalente largo)"
18280
18281 #: src/quote_fmt.c:91
18282 msgid ""
18283 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18284 "of\n"
18285 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18286 "symbols (or their long equivalent)"
18287 msgstr ""
18288 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
18289 "donde\n"
18290 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
18291 "ABt]\n"
18292 "(o su equivalente largo)"
18293
18294 #: src/quote_fmt.c:92
18295 msgid ""
18296 "insert file:\n"
18297 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18298 "to insert"
18299 msgstr ""
18300 "insert file:\n"
18301 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
18302 "fichero a insertar"
18303
18304 #: src/quote_fmt.c:93
18305 msgid ""
18306 "insert program output:\n"
18307 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18308 "get\n"
18309 "the output from"
18310 msgstr ""
18311 "insert program output:\n"
18312 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
18313 "órdenes\n"
18314 "de la que obtener la salida"
18315
18316 #: src/quote_fmt.c:94
18317 msgid ""
18318 "insert user input:\n"
18319 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18320 "user-entered text"
18321 msgstr ""
18322 "insertar entrada de usuario:\n"
18323 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
18324 "sustituirá\n"
18325 "con el texto introducido por el usuario"
18326
18327 #: src/quote_fmt.c:95
18328 msgid ""
18329 "attach file:\n"
18330 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18331 "to attach"
18332 msgstr ""
18333 "adjuntar fichero:\n"
18334 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
18335 "fichero a adjuntar"
18336
18337 #: src/quote_fmt.c:96
18338 msgid ""
18339 "attach file:\n"
18340 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18341 "get\n"
18342 "the filename from"
18343 msgstr ""
18344 "adjuntar fichero:\n"
18345 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
18346 "órdenes\n"
18347 "de la que obtener el nombre de fichero"
18348
18349 #: src/quote_fmt.c:98
18350 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18351 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
18352
18353 #: src/quote_fmt.c:99
18354 msgid ""
18355 "text that can contain any of the symbols or\n"
18356 "commands above"
18357 msgstr ""
18358 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
18359 "símbolos mencionados arriba"
18360
18361 #: src/quote_fmt.c:100
18362 msgid ""
18363 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18364 "commands) above"
18365 msgstr ""
18366 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
18367 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
18368
18369 #: src/quote_fmt.c:101
18370 msgid ""
18371 "completion from address book only works with the first\n"
18372 "address of the header, it outputs the full name\n"
18373 "of the contact if that address matches exactly\n"
18374 "one contact in the address book"
18375 msgstr ""
18376 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
18377 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
18378 "contacto si la dirección coincide exactamente con un contacto\n"
18379 "en la agenda"
18380
18381 #: src/quote_fmt.c:110
18382 msgid "Description of symbols"
18383 msgstr "Descripción de símbolos"
18384
18385 #: src/quote_fmt.c:111
18386 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18387 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
18388
18389 #: src/quote_fmt.c:174
18390 msgid "Use template when composing new messages"
18391 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
18392
18393 #: src/quote_fmt.c:197
18394 msgid ""
18395 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18396 "new message."
18397 msgstr ""
18398 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
18399 "componer el mensaje nuevo."
18400
18401 #: src/quote_fmt.c:297
18402 msgid "Use template when replying to messages"
18403 msgstr "Usar plantilla al responder a mensajes"
18404
18405 #: src/quote_fmt.c:320
18406 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18407 msgstr ""
18408 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
18409 "responder."
18410
18411 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18412 msgid "Quotation mark"
18413 msgstr "Marca de cita"
18414
18415 #: src/quote_fmt.c:425
18416 msgid "Use template when forwarding messages"
18417 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
18418
18419 #: src/quote_fmt.c:448
18420 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18421 msgstr ""
18422 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
18423 "reenviar."
18424
18425 #: src/quote_fmt.c:557
18426 msgid ""
18427 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18428 "address."
18429 msgstr ""
18430 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
18431 "inválida."
18432
18433 #: src/quote_fmt.c:560
18434 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18435 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
18436
18437 #: src/quote_fmt.c:577
18438 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18439 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
18440
18441 #: src/quote_fmt.c:597
18442 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18443 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
18444
18445 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18446 #, c-format
18447 msgid "Enter text to replace '%s'"
18448 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
18449
18450 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18451 msgid "Enter variable"
18452 msgstr "Introducir variable"
18453
18454 #: src/send_message.c:154
18455 #, c-format
18456 msgid "Sending message using command: %s\n"
18457 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
18458
18459 #: src/send_message.c:168
18460 #, c-format
18461 msgid "Couldn't execute command: %s"
18462 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
18463
18464 #: src/send_message.c:204
18465 #, c-format
18466 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18467 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
18468
18469 #: src/send_message.c:353
18470 msgid "Connecting"
18471 msgstr "Conectando"
18472
18473 #: src/send_message.c:358
18474 msgid "Doing POP before SMTP..."
18475 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
18476
18477 #: src/send_message.c:361
18478 msgid "POP before SMTP"
18479 msgstr "POP antes de SMTP"
18480
18481 #: src/send_message.c:366
18482 #, c-format
18483 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18484 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
18485
18486 #: src/send_message.c:439
18487 msgid "Mail sent successfully."
18488 msgstr "Correo enviado con éxito."
18489
18490 #: src/send_message.c:505
18491 msgid "Sending HELO..."
18492 msgstr "Enviando HELO..."
18493
18494 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18495 msgid "Authenticating"
18496 msgstr "Autenticándose"
18497
18498 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18499 msgid "Sending message..."
18500 msgstr "Enviando mensaje..."
18501
18502 #: src/send_message.c:510
18503 msgid "Sending EHLO..."
18504 msgstr "Enviando EHLO..."
18505
18506 #: src/send_message.c:519
18507 msgid "Sending MAIL FROM..."
18508 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
18509
18510 #: src/send_message.c:523
18511 msgid "Sending RCPT TO..."
18512 msgstr "Enviando RCPT TO..."
18513
18514 #: src/send_message.c:528
18515 msgid "Sending DATA..."
18516 msgstr "Enviando DATA..."
18517
18518 #: src/send_message.c:532
18519 msgid "Quitting..."
18520 msgstr "Saliendo..."
18521
18522 #: src/send_message.c:561
18523 #, c-format
18524 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18525 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
18526
18527 #: src/send_message.c:614
18528 msgid "Sending message"
18529 msgstr "Enviando mensaje"
18530
18531 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18532 msgid "Error occurred while sending the message."
18533 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
18534
18535 #: src/send_message.c:686
18536 #, c-format
18537 msgid ""
18538 "Error occurred while sending the message:\n"
18539 "%s"
18540 msgstr ""
18541 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
18542 "%s"
18543
18544 #: src/setup.c:75
18545 msgid "Mailbox setting"
18546 msgstr "Configurar buzón"
18547
18548 #: src/setup.c:76
18549 msgid ""
18550 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18551 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18552 "if you have the one.\n"
18553 "If you're not sure, just select OK."
18554 msgstr ""
18555 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
18556 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
18557 "si ya lo tiene.\n"
18558 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
18559
18560 #: src/sourcewindow.c:65
18561 msgid "Source of the message"
18562 msgstr "Fuente del mensaje"
18563
18564 #: src/sourcewindow.c:160
18565 #, c-format
18566 msgid "%s - Source"
18567 msgstr "%s - Fuente"
18568
18569 #: src/ssl_manager.c:131
18570 msgid "Expiry"
18571 msgstr "Caducidad"
18572
18573 #: src/ssl_manager.c:183
18574 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18575 msgstr "Certificados SSL/TLS guardados"
18576
18577 #: src/ssl_manager.c:463
18578 msgid "Delete certificate"
18579 msgstr "Eliminar certificado"
18580
18581 #: src/ssl_manager.c:464
18582 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18583 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
18584
18585 #: src/summary_search.c:290
18586 msgid "Search messages"
18587 msgstr "Buscar en los mensajes"
18588
18589 #: src/summary_search.c:312
18590 msgid "Match any of the following"
18591 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
18592
18593 #: src/summary_search.c:314
18594 msgid "Match all of the following"
18595 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
18596
18597 #: src/summary_search.c:435
18598 msgid "Body:"
18599 msgstr "Cuerpo:"
18600
18601 #: src/summary_search.c:442
18602 msgid "Condition:"
18603 msgstr "Condición:"
18604
18605 #: src/summary_search.c:476
18606 msgid "Find _all"
18607 msgstr "Encontrar _todos"
18608
18609 #: src/summary_search.c:691 src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1397
18610 #, c-format
18611 msgid "Searching in %s... \n"
18612 msgstr "Buscando en %s...\n"
18613
18614 #: src/summary_search.c:786
18615 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18616 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿seguir desde el final?"
18617
18618 #: src/summary_search.c:788
18619 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18620 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
18621
18622 #: src/summaryview.c:440
18623 msgid "Create _filter rule"
18624 msgstr "Crear regla de _filtrado"
18625
18626 #: src/summaryview.c:453
18627 msgid "_Set displayed columns"
18628 msgstr "E_stablecer columnas visibles"
18629
18630 #: src/summaryview.c:458
18631 msgid "_Lock column headers"
18632 msgstr "B_loquear cabeceras de columna"
18633
18634 #: src/summaryview.c:582
18635 msgid "Toggle quick search bar"
18636 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
18637
18638 #: src/summaryview.c:619
18639 msgid "Toggle multiple selection"
18640 msgstr "Commutar la selección múltiple"
18641
18642 #: src/summaryview.c:1325
18643 msgid "Process mark"
18644 msgstr "Procesar marcas"
18645
18646 #: src/summaryview.c:1326
18647 msgid "Some marks are left. Process them?"
18648 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
18649
18650 #: src/summaryview.c:1376
18651 #, c-format
18652 msgid "Scanning folder (%s)..."
18653 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
18654
18655 #: src/summaryview.c:1956 src/summaryview.c:2004
18656 msgid "No more unread messages"
18657 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
18658
18659 #: src/summaryview.c:1957
18660 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18661 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
18662
18663 #: src/summaryview.c:1969 src/summaryview.c:2017 src/summaryview.c:2054
18664 #: src/summaryview.c:2102 src/summaryview.c:2169
18665 msgid ""
18666 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18667 msgstr ""
18668 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18669
18670 #: src/summaryview.c:1981
18671 msgid "No unread messages."
18672 msgstr "No hay mensajes sin leer."
18673
18674 #: src/summaryview.c:2005
18675 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18676 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18677
18678 #: src/summaryview.c:2041 src/summaryview.c:2089
18679 msgid "No more new messages"
18680 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
18681
18682 #: src/summaryview.c:2042
18683 msgid "No new message found. Search from the end?"
18684 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
18685
18686 #: src/summaryview.c:2066
18687 msgid "No new messages."
18688 msgstr "No hay mensajes nuevos."
18689
18690 #: src/summaryview.c:2090
18691 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18692 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18693
18694 #: src/summaryview.c:2123 src/summaryview.c:2156
18695 msgid "No more marked messages"
18696 msgstr "No hay más mensajes marcados"
18697
18698 #: src/summaryview.c:2124
18699 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18700 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
18701
18702 #: src/summaryview.c:2133
18703 msgid "No marked messages."
18704 msgstr "No hay mensajes marcados."
18705
18706 #: src/summaryview.c:2157
18707 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18708 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18709
18710 #: src/summaryview.c:2190 src/summaryview.c:2219
18711 msgid "No more labeled messages"
18712 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
18713
18714 #: src/summaryview.c:2191
18715 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18716 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
18717
18718 #: src/summaryview.c:2200 src/summaryview.c:2233
18719 msgid "No labeled messages."
18720 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
18721
18722 #: src/summaryview.c:2220
18723 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18724 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
18725
18726 #: src/summaryview.c:2538
18727 msgid "Attracting messages by subject..."
18728 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
18729
18730 #: src/summaryview.c:2723
18731 #, c-format
18732 msgid "%d deleted"
18733 msgstr "%d borrado(s)"
18734
18735 #: src/summaryview.c:2727
18736 #, c-format
18737 msgid "%s%d moved"
18738 msgstr "%s%d movidos"
18739
18740 #: src/summaryview.c:2728 src/summaryview.c:2735
18741 msgid ", "
18742 msgstr ", "
18743
18744 #: src/summaryview.c:2733
18745 #, c-format
18746 msgid "%s%d copied"
18747 msgstr "%s%d copiado"
18748
18749 #: src/summaryview.c:2747
18750 msgid " item selected"
18751 msgid_plural " items selected"
18752 msgstr[0] " elemento seleccionado"
18753 msgstr[1] " elementos seleccionados"
18754
18755 #: src/summaryview.c:2765 src/summaryview.c:2808
18756 #, c-format
18757 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18758 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
18759
18760 #: src/summaryview.c:2783
18761 msgid "Message summary"
18762 msgstr "Resumen de mensajes"
18763
18764 #: src/summaryview.c:2784
18765 msgid "New:"
18766 msgstr "Nuevos:"
18767
18768 #: src/summaryview.c:2785
18769 msgid "Unread:"
18770 msgstr "Sin leer:"
18771
18772 #: src/summaryview.c:2786
18773 msgid "Total:"
18774 msgstr "Total:"
18775
18776 #: src/summaryview.c:2788
18777 msgid "Marked:"
18778 msgstr "Marcados:"
18779
18780 #: src/summaryview.c:2789
18781 msgid "Replied:"
18782 msgstr "Respondidos:"
18783
18784 #: src/summaryview.c:2790
18785 msgid "Forwarded:"
18786 msgstr "Reenviados:"
18787
18788 #: src/summaryview.c:2791
18789 msgid "Locked:"
18790 msgstr "Bloqueados:"
18791
18792 #: src/summaryview.c:2792
18793 msgid "Ignored:"
18794 msgstr "ignorados:"
18795
18796 #: src/summaryview.c:2793
18797 msgid "Watched:"
18798 msgstr "Observados:"
18799
18800 #: src/summaryview.c:2803
18801 #, c-format
18802 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18803 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
18804
18805 #: src/summaryview.c:3096
18806 msgid "Sorting summary..."
18807 msgstr "Ordenando el resumen..."
18808
18809 #: src/summaryview.c:3264
18810 msgid "Setting summary from message data..."
18811 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
18812
18813 #: src/summaryview.c:3470
18814 msgid "(No Date)"
18815 msgstr "(Sin fecha)"
18816
18817 #: src/summaryview.c:3527
18818 msgid "(No Recipient)"
18819 msgstr "(Sin destinatario)"
18820
18821 #: src/summaryview.c:3575
18822 #, c-format
18823 msgid "From: %s, on %s"
18824 msgstr "Desde: %s, en %s"
18825
18826 #: src/summaryview.c:3584
18827 #, c-format
18828 msgid "To: %s, on %s"
18829 msgstr "Para: %s, en %s"
18830
18831 #: src/summaryview.c:4475
18832 msgid "You're not the author of the article."
18833 msgstr "Usted no es el autor del artículo."
18834
18835 #: src/summaryview.c:4565
18836 #, c-format
18837 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18838 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18839 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
18840 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
18841
18842 #: src/summaryview.c:4568
18843 msgid "Delete message"
18844 msgid_plural "Delete messages"
18845 msgstr[0] "Borrar mensaje"
18846 msgstr[1] "Borrar mensajes"
18847
18848 #: src/summaryview.c:4732
18849 msgid "Destination is same as current folder."
18850 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
18851
18852 #: src/summaryview.c:4787
18853 msgid "Select folder to move selected message to"
18854 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18855 msgstr[0] "Seleccionar la carpeta a la que mover el mensaje seleccionado"
18856 msgstr[1] "Seleccionar la carpeta a la que mover los mensajes seleccionados"
18857
18858 #: src/summaryview.c:4838
18859 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18860 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
18861
18862 #: src/summaryview.c:4872
18863 msgid "Select folder to copy selected message to"
18864 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18865 msgstr[0] "Seleccionar la carpeta a la que copiar el mensaje seleccionado"
18866 msgstr[1] "Seleccionar la carpeta a la que copiar los mensajes seleccionados"
18867
18868 #: src/summaryview.c:5023
18869 msgid "Append or Overwrite"
18870 msgstr "Añadir o sobreescribir"
18871
18872 #: src/summaryview.c:5024
18873 msgid "Append or overwrite existing file?"
18874 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
18875
18876 #: src/summaryview.c:5025
18877 msgid "_Append"
18878 msgstr "_Añadir"
18879
18880 #: src/summaryview.c:5025
18881 msgid "_Overwrite"
18882 msgstr "S_obreescribir"
18883
18884 #: src/summaryview.c:5066
18885 #, c-format
18886 msgid ""
18887 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18888 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
18889
18890 #: src/summaryview.c:5524
18891 msgid "Building threads..."
18892 msgstr "Construyendo jerarquía..."
18893
18894 #: src/summaryview.c:5772
18895 msgid "Skip these rules"
18896 msgstr "Saltarse estas reglas"
18897
18898 #: src/summaryview.c:5775
18899 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18900 msgstr ""
18901 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
18902
18903 #: src/summaryview.c:5778
18904 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18905 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
18906
18907 #: src/summaryview.c:5807
18908 msgid "Filtering"
18909 msgstr "Filtrando"
18910
18911 #: src/summaryview.c:5808
18912 msgid ""
18913 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18914 "Please choose what to do with these rules:"
18915 msgstr ""
18916 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
18917 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
18918
18919 #: src/summaryview.c:5839
18920 msgid "Filtering..."
18921 msgstr "Filtrando..."
18922
18923 #: src/summaryview.c:5918
18924 msgid "Processing configuration"
18925 msgstr "Configuración de procesamiento"
18926
18927 #: src/summaryview.c:6066
18928 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18929 msgstr ""
18930 "¿Quiere reiniciar realmente el color de todos los mensajes seleccionados?"
18931
18932 #: src/summaryview.c:6068
18933 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18934 msgstr ""
18935 "¿Quiere aplicar este color realmente a todos los mensajes seleccionados?"
18936
18937 #: src/summaryview.c:6069
18938 msgid "Reset color label"
18939 msgstr "Reiniciar etiqueta de color"
18940
18941 #: src/summaryview.c:6069
18942 msgid "Set color label"
18943 msgstr "Establecer color"
18944
18945 #: src/summaryview.c:6512
18946 msgid "Ignored thread"
18947 msgstr "Hilo ignorado"
18948
18949 #: src/summaryview.c:6514
18950 msgid "Watched thread"
18951 msgstr "Hilo observado"
18952
18953 #: src/summaryview.c:6522
18954 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18955 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
18956
18957 #: src/summaryview.c:6524
18958 msgid "Replied - click to see reply"
18959 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
18960
18961 #: src/summaryview.c:6536
18962 msgid "To be moved"
18963 msgstr "Será movido"
18964
18965 #: src/summaryview.c:6538
18966 msgid "To be copied"
18967 msgstr "Será copiado"
18968
18969 #: src/summaryview.c:6550
18970 msgid "Signed, has attachment(s)"
18971 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
18972
18973 #: src/summaryview.c:6554
18974 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18975 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
18976
18977 #: src/summaryview.c:6556
18978 msgid "Encrypted"
18979 msgstr "Cifrado"
18980
18981 #: src/summaryview.c:6558
18982 msgid "Has attachment(s)"
18983 msgstr "Tiene adjunto(s)"
18984
18985 #: src/summaryview.c:8272
18986 #, c-format
18987 msgid ""
18988 "Regular expression (regexp) error:\n"
18989 "%s"
18990 msgstr ""
18991 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
18992 "%s"
18993
18994 #: src/summaryview.c:8375
18995 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18996 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
18997
18998 #: src/summaryview.c:8380
18999 msgid "Go back to the folder list"
19000 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
19001
19002 #: src/textview.c:246
19003 msgid "_Open in web browser"
19004 msgstr "_Abrir con el navegador web"
19005
19006 #: src/textview.c:247
19007 msgid "Copy this _link"
19008 msgstr "_Copiar el enlace"
19009
19010 #: src/textview.c:254
19011 msgid "_Reply to this address"
19012 msgstr "_Responder a esta dirección"
19013
19014 #: src/textview.c:255
19015 msgid "Add to _Address book"
19016 msgstr "Añadir a la _agenda"
19017
19018 #: src/textview.c:256
19019 msgid "Copy this add_ress"
19020 msgstr "Copiar esta di_rección"
19021
19022 #: src/textview.c:262
19023 msgid "_Open image"
19024 msgstr "_Abrir imagen"
19025
19026 #: src/textview.c:263
19027 msgid "_Save image..."
19028 msgstr "_Guardar imagen..."
19029
19030 #: src/textview.c:725
19031 #, c-format
19032 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19033 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19034
19035 #: src/textview.c:728
19036 #, c-format
19037 msgid "[%s (%d bytes)]"
19038 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19039
19040 #: src/textview.c:918
19041 msgid ""
19042 "\n"
19043 "  This message can't be displayed.\n"
19044 "  This is probably due to a network error.\n"
19045 "\n"
19046 "  Use "
19047 msgstr ""
19048 "\n"
19049 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
19050 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
19051 "\n"
19052 "  Utilice "
19053
19054 #: src/textview.c:923
19055 msgid "'Network Log'"
19056 msgstr "«Traza de red»"
19057
19058 #: src/textview.c:924
19059 msgid " in the Tools menu for more information."
19060 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
19061
19062 #: src/textview.c:990
19063 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19064 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
19065
19066 #: src/textview.c:992
19067 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19068 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
19069
19070 #: src/textview.c:996
19071 msgid "     - To save, select "
19072 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
19073
19074 #: src/textview.c:997
19075 msgid "'Save as...'"
19076 msgstr "«Guardar como...»"
19077
19078 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
19079 #: src/textview.c:999 src/textview.c:1011 src/textview.c:1023
19080 #: src/textview.c:1033
19081 msgid " (Shortcut key: '"
19082 msgstr " (Atajo de teclado: '"
19083
19084 #: src/textview.c:1007
19085 msgid "     - To display as text, select "
19086 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
19087
19088 #: src/textview.c:1008
19089 msgid "'Display as text'"
19090 msgstr "«Mostrar como texto»"
19091
19092 #: src/textview.c:1019
19093 msgid "     - To open with an external program, select "
19094 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
19095
19096 #: src/textview.c:1020
19097 msgid "'Open'"
19098 msgstr "«Abrir»"
19099
19100 #: src/textview.c:1028
19101 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19102 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
19103
19104 #: src/textview.c:1029
19105 msgid "mouse button)\n"
19106 msgstr "central del ratón)\n"
19107
19108 #: src/textview.c:1031
19109 msgid "     - Or use "
19110 msgstr "     - O utilice "
19111
19112 #: src/textview.c:1032
19113 msgid "'Open with...'"
19114 msgstr "«Abrir con...»"
19115
19116 #: src/textview.c:1153
19117 #, c-format
19118 msgid ""
19119 "The command to view attachment as text failed:\n"
19120 "    %s\n"
19121 "Exit code %d\n"
19122 msgstr ""
19123 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
19124 "    %s\n"
19125 "Código de salida %d\n"
19126
19127 #: src/textview.c:2229
19128 msgid "Tags: "
19129 msgstr "Etiquetas: "
19130
19131 #: src/textview.c:2948
19132 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19133 msgstr "La URL real es distinta de la URL mostrada."
19134
19135 #: src/textview.c:2949
19136 msgid "Displayed URL:"
19137 msgstr "URL mostrada:"
19138
19139 #: src/textview.c:2950
19140 msgid "Real URL:"
19141 msgstr "URL real:"
19142
19143 #: src/textview.c:2951
19144 msgid "Open it anyway?"
19145 msgstr "¿Abrirla de todas formas?"
19146
19147 #: src/textview.c:2952
19148 msgid "Phishing attempt warning"
19149 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
19150
19151 #: src/textview.c:2953
19152 msgid "_Open URL"
19153 msgstr "_Abrir URL"
19154
19155 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19156 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19157 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
19158
19159 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19160 msgid "Receive Mail from current Account"
19161 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
19162
19163 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19164 msgid "Send Queued Messages"
19165 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
19166
19167 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19168 msgid "Compose Email"
19169 msgstr "Componer correo"
19170
19171 #: src/toolbar.c:228
19172 msgid "Compose News"
19173 msgstr "Componer noticia"
19174
19175 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19176 msgid "Reply to Message"
19177 msgstr "Responder al mensaje"
19178
19179 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19180 msgid "Reply to Sender"
19181 msgstr "Responder al remitente"
19182
19183 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19184 msgid "Reply to All"
19185 msgstr "Responder a todos"
19186
19187 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19188 msgid "Reply to Mailing-list"
19189 msgstr "Responder a la lista de correo"
19190
19191 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19192 msgid "Open email"
19193 msgstr "Abrir correo"
19194
19195 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19196 msgid "Forward Message"
19197 msgstr "Reenviar mensaje"
19198
19199 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19200 msgid "Trash Message"
19201 msgstr "Mensaje a la papelera"
19202
19203 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19204 msgid "Delete Message"
19205 msgstr "Borrar mensaje"
19206
19207 #: src/toolbar.c:237
19208 msgid "Delete duplicate messages"
19209 msgstr "Borrar los mensajes duplicados"
19210
19211 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19212 msgid "Go to Previous Unread Message"
19213 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
19214
19215 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19216 msgid "Go to Next Unread Message"
19217 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
19218
19219 #: src/toolbar.c:244
19220 msgid "Mark Message"
19221 msgstr "Marcar mensaje"
19222
19223 #: src/toolbar.c:245
19224 msgid "Unmark Message"
19225 msgstr "Desmarcar mensaje"
19226
19227 #: src/toolbar.c:246
19228 msgid "Lock Message"
19229 msgstr "Bloquear mensaje"
19230
19231 #: src/toolbar.c:247
19232 msgid "Unlock Message"
19233 msgstr "Desbloquear mensaje"
19234
19235 #: src/toolbar.c:248
19236 msgid "Mark all Messages as read"
19237 msgstr "Marcar todos los mensajes como leídos"
19238
19239 #: src/toolbar.c:249
19240 msgid "Mark all Messages as unread"
19241 msgstr "Marcar todos los mensajes como no leídos"
19242
19243 #: src/toolbar.c:250
19244 msgid "Mark Message as read"
19245 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
19246
19247 #: src/toolbar.c:251
19248 msgid "Mark Message as unread"
19249 msgstr "Marcar el mensaje como no leído"
19250
19251 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19252 msgid "Print"
19253 msgstr "Imprimir"
19254
19255 #: src/toolbar.c:254
19256 msgid "Learn Spam or Ham"
19257 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
19258
19259 #: src/toolbar.c:255
19260 msgid "Open folder/Go to folder list"
19261 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
19262
19263 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19264 msgid "Send Message"
19265 msgstr "Enviar mensaje"
19266
19267 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19268 msgid "Put into queue folder and send later"
19269 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
19270
19271 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19272 msgid "Save to draft folder"
19273 msgstr "Guardar como borrador"
19274
19275 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19276 msgid "Insert file"
19277 msgstr "Insertar fichero"
19278
19279 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19280 msgid "Attach file"
19281 msgstr "Adjuntar fichero"
19282
19283 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19284 msgid "Insert signature"
19285 msgstr "Insertar firma"
19286
19287 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19288 msgid "Replace signature"
19289 msgstr "Reemplazar firma"
19290
19291 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19292 msgid "Edit with external editor"
19293 msgstr "Editar con un editor externo"
19294
19295 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19296 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19297 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
19298
19299 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19300 msgid "Wrap all long lines"
19301 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
19302
19303 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19304 msgid "Check spelling"
19305 msgstr "Verificar ortografía"
19306
19307 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19308 msgid "Sign"
19309 msgstr "Firmar"
19310
19311 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19312 msgid "Encrypt"
19313 msgstr "Cifrar"
19314
19315 #: src/toolbar.c:274
19316 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19317 msgstr "Acciones de Claws Mail"
19318
19319 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19320 msgid "Cancel receiving"
19321 msgstr "Cancelar recepción"
19322
19323 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19324 msgid "Cancel receiving/sending"
19325 msgstr "Cancelar recepción/envío"
19326
19327 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19328 msgid "Close window"
19329 msgstr "Cerrar ventana"
19330
19331 #: src/toolbar.c:280
19332 msgid "Claws Mail Plugins"
19333 msgstr "Módulos de Claws Mail"
19334
19335 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19336 msgctxt "Toolbar"
19337 msgid "Trash"
19338 msgstr "Papelera"
19339
19340 #: src/toolbar.c:485
19341 msgid "Get Mail"
19342 msgstr "Recibir correo"
19343
19344 #: src/toolbar.c:486
19345 msgid "Get"
19346 msgstr "Recibir"
19347
19348 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19349 msgctxt "Toolbar"
19350 msgid "Compose"
19351 msgstr "Componer"
19352
19353 #: src/toolbar.c:491
19354 msgctxt "Toolbar"
19355 msgid "Sender"
19356 msgstr "Remitente"
19357
19358 #: src/toolbar.c:492
19359 msgid "All"
19360 msgstr "Todo"
19361
19362 #: src/toolbar.c:493
19363 msgid "List"
19364 msgstr "Lista"
19365
19366 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19367 msgid "Delete duplicates"
19368 msgstr "Borrar duplicados"
19369
19370 #: src/toolbar.c:500
19371 msgid "Prev"
19372 msgstr "Anterior"
19373
19374 #: src/toolbar.c:501
19375 msgid "Next"
19376 msgstr "Siguiente"
19377
19378 #: src/toolbar.c:509
19379 msgid "All read"
19380 msgstr "Todos leídos"
19381
19382 #: src/toolbar.c:510
19383 msgid "All unread"
19384 msgstr "Todos no leídos"
19385
19386 #: src/toolbar.c:511
19387 msgid "Read"
19388 msgstr "Leído"
19389
19390 #: src/toolbar.c:516
19391 msgid "Folders"
19392 msgstr "Carpetas"
19393
19394 #: src/toolbar.c:521
19395 msgid "Draft"
19396 msgstr "Borrador"
19397
19398 #: src/toolbar.c:524
19399 msgid "Insert sig."
19400 msgstr "Insertar firma"
19401
19402 #: src/toolbar.c:525
19403 msgid "Replace sig."
19404 msgstr "Reemplazar firma"
19405
19406 #: src/toolbar.c:526
19407 msgid "Edit"
19408 msgstr "Editar"
19409
19410 #: src/toolbar.c:527
19411 msgid "Wrap para."
19412 msgstr "Recorta párr."
19413
19414 #: src/toolbar.c:528
19415 msgid "Wrap all"
19416 msgstr "Recorta todo"
19417
19418 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19419 msgid "Stop"
19420 msgstr "Detener"
19421
19422 #: src/toolbar.c:538
19423 msgid "Stop all"
19424 msgstr "Detener todo"
19425
19426 #: src/toolbar.c:951
19427 msgid "Compose News message"
19428 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
19429
19430 #: src/toolbar.c:990
19431 msgid "Learn spam"
19432 msgstr "Aprender correo basura"
19433
19434 #: src/toolbar.c:999
19435 msgid "Ham"
19436 msgstr "Bueno"
19437
19438 #: src/toolbar.c:1001
19439 msgid "Learn ham"
19440 msgstr "Aprender correo bueno"
19441
19442 #: src/toolbar.c:1916
19443 msgid "Message will be signed"
19444 msgstr "El mensaje se firmará"
19445
19446 #: src/toolbar.c:1918
19447 msgid "Message will not be signed"
19448 msgstr "El mensaje no se firmará"
19449
19450 #: src/toolbar.c:1937
19451 msgid "Message will be encrypted"
19452 msgstr "El mensaje se cifrará"
19453
19454 #: src/toolbar.c:1939
19455 msgid "Message will not be encrypted"
19456 msgstr "El mensaje no se cifrará"
19457
19458 #: src/toolbar.c:2289
19459 msgid "Go to folder list"
19460 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
19461
19462 #: src/toolbar.c:2295
19463 msgid "Receive Mail from selected Account"
19464 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
19465
19466 #: src/toolbar.c:2311
19467 msgid "Open preferences"
19468 msgstr "Abrir preferencias"
19469
19470 #: src/toolbar.c:2322
19471 msgid "Compose with selected Account"
19472 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
19473
19474 #: src/toolbar.c:2343
19475 msgid "Learn as..."
19476 msgstr "Aprender como..."
19477
19478 #: src/toolbar.c:2353
19479 msgid "Learn as _Spam"
19480 msgstr "Aprender como correo basura"
19481
19482 #: src/toolbar.c:2354
19483 msgid "Learn as _Ham"
19484 msgstr "Aprender como bueno"
19485
19486 #: src/toolbar.c:2361
19487 msgid "Delete duplicates options"
19488 msgstr "Opciones de borrado de duplicados"
19489
19490 #: src/toolbar.c:2365
19491 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19492 msgstr "Borrar duplicados en la carpeta seleccionada"
19493
19494 #: src/toolbar.c:2366
19495 msgid "Delete duplicates in all folders"
19496 msgstr "Borrar duplicados en todas las carpetas"
19497
19498 #: src/toolbar.c:2377
19499 msgid "Reply to Message options"
19500 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
19501
19502 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19503 msgid "_Reply with quote"
19504 msgstr "Responder con _cita"
19505
19506 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19507 msgid "Reply without _quote"
19508 msgstr "_Responder sin cita"
19509
19510 #: src/toolbar.c:2394
19511 msgid "Reply to Sender options"
19512 msgstr "Opciones de responder al remitente"
19513
19514 #: src/toolbar.c:2411
19515 msgid "Reply to All options"
19516 msgstr "Opciones de responder a todos"
19517
19518 #: src/toolbar.c:2428
19519 msgid "Reply to Mailing-list options"
19520 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
19521
19522 #: src/toolbar.c:2445
19523 msgid "Forward Message options"
19524 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
19525
19526 #: src/uri_opener.c:88
19527 msgid "There are no URLs in this email."
19528 msgstr "No hay URLs en este correo."
19529
19530 #: src/uri_opener.c:116
19531 msgid "Available URLs:"
19532 msgstr "URLs disponibles:"
19533
19534 #: src/uri_opener.c:181
19535 msgctxt "Dialog title"
19536 msgid "Open URLs"
19537 msgstr "Abrir URLs"
19538
19539 #: src/uri_opener.c:206
19540 msgid "Please select the URL to open."
19541 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
19542
19543 #: src/uri_opener.c:214
19544 msgid "Select All"
19545 msgstr "Seleccionar todo"
19546
19547 #: src/wizard.c:523
19548 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19549 msgid "Welcome to Claws Mail"
19550 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
19551
19552 #: src/wizard.c:546
19553 #, c-format
19554 msgid ""
19555 "\n"
19556 "Welcome to Claws Mail\n"
19557 "---------------------\n"
19558 "\n"
19559 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19560 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19561 "toolbar.\n"
19562 "\n"
19563 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19564 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19565 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19566 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19567 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19568 "\n"
19569 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19570 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19571 "and change the general Preferences by using\n"
19572 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19573 "\n"
19574 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19575 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19576 "or online at the URL given below.\n"
19577 "\n"
19578 "Useful URLs\n"
19579 "-----------\n"
19580 "Homepage:      <%s>\n"
19581 "Manual:        <%s>\n"
19582 "FAQ:           <%s>\n"
19583 "Themes:        <%s>\n"
19584 "Mailing Lists: <%s>\n"
19585 "\n"
19586 "LICENSE\n"
19587 "-------\n"
19588 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19589 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19590 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19591 "be found at <%s>.\n"
19592 "\n"
19593 "DONATIONS\n"
19594 "---------\n"
19595 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19596 "so at <%s>.\n"
19597 "\n"
19598 msgstr ""
19599 "\n"
19600 "Bienvenido a Claws Mail\n"
19601 "-----------------------\n"
19602 "\n"
19603 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
19604 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
19605 "de herramientas.\n"
19606 "\n"
19607 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
19608 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
19609 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
19610 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
19611 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
19612 "«/Configuración/Módulos».\n"
19613 "\n"
19614 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
19615 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
19616 "y cambiar la configuración general usando\n"
19617 "«/Configuración/Preferencias».\n"
19618 "\n"
19619 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
19620 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
19621 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
19622 "\n"
19623 "Direcciones de internet útiles\n"
19624 "------------------------------\n"
19625 "Página web:       «%s»\n"
19626 "Manual:           «%s»\n"
19627 "Preguntas (FAQ):  «%s»\n"
19628 "Temas de iconos:  «%s»\n"
19629 "Listas de correo: «%s»\n"
19630 "\n"
19631 "LICENCIA\n"
19632 "--------\n"
19633 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
19634 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
19635 "por la Free Software Foundation. La licencia puede encontrarse en\n"
19636 "«%s».\n"
19637 "\n"
19638 "DONACIONES\n"
19639 "----------\n"
19640 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
19641 "hacerlo en «%s».\n"
19642 "\n"
19643
19644 #: src/wizard.c:621
19645 msgid "Please enter the mailbox name."
19646 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
19647
19648 #: src/wizard.c:649
19649 msgid "Please enter your name and email address."
19650 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
19651
19652 #: src/wizard.c:660
19653 msgid "Please enter your receiving server and username."
19654 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
19655
19656 #: src/wizard.c:670
19657 msgid "Please enter your username."
19658 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
19659
19660 #: src/wizard.c:680
19661 msgid "Please enter your SMTP server."
19662 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
19663
19664 #: src/wizard.c:691
19665 msgid "Please enter your SMTP username."
19666 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
19667
19668 #: src/wizard.c:976
19669 msgid "Your name:"
19670 msgstr "Su nombre:"
19671
19672 #: src/wizard.c:987
19673 msgid "Your email address:"
19674 msgstr "Su dirección de correo:"
19675
19676 #: src/wizard.c:998
19677 msgid "Your organization:"
19678 msgstr "Su organización:"
19679
19680 #: src/wizard.c:1032
19681 msgid "Mailbox name:"
19682 msgstr "Nombre del buzón:"
19683
19684 #: src/wizard.c:1040
19685 msgid ""
19686 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19687 "Mail\""
19688 msgstr ""
19689 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
19690 "Documentos/Correo»"
19691
19692 #: src/wizard.c:1111
19693 msgid ""
19694 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19695 "com:25\""
19696 msgstr ""
19697 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19698 "com:25»"
19699
19700 #: src/wizard.c:1114
19701 msgid "SMTP server address:"
19702 msgstr "Dirección del servidor SMTP:"
19703
19704 #: src/wizard.c:1129
19705 msgid "(empty to use the same as receive)"
19706 msgstr "(vacío para usar el mismo que en la recepción)"
19707
19708 #: src/wizard.c:1143
19709 msgid "SMTP username:"
19710 msgstr "Usuario SMTP:"
19711
19712 #: src/wizard.c:1154
19713 msgid "SMTP password:"
19714 msgstr "Contraseña SMTP:"
19715
19716 #: src/wizard.c:1167
19717 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19718 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar al servidor SMTP"
19719
19720 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19721 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19722 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión cifrada"
19723
19724 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19725 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19726 msgstr "Certificado SSL/TLS de cliente (opcional)"
19727
19728 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19729 msgid "Server address:"
19730 msgstr "Dirección del servidor:"
19731
19732 #: src/wizard.c:1322
19733 msgid "Local mailbox:"
19734 msgstr "Buzón local:"
19735
19736 #: src/wizard.c:1491
19737 msgid "Server type:"
19738 msgstr "Tipo de servidor:"
19739
19740 #: src/wizard.c:1500
19741 msgid "POP3"
19742 msgstr "POP3"
19743
19744 #: src/wizard.c:1556
19745 msgid ""
19746 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19747 "com:110\""
19748 msgstr ""
19749 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19750 "com:110»"
19751
19752 #: src/wizard.c:1587
19753 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19754 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar al servidor de recepción"
19755
19756 #: src/wizard.c:1652
19757 msgid "IMAP server directory:"
19758 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
19759
19760 #: src/wizard.c:1663
19761 msgid "Show only subscribed folders"
19762 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
19763
19764 #: src/wizard.c:1671
19765 msgid ""
19766 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19767 "has been built without IMAP support."
19768 msgstr ""
19769 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
19770 "se construyó sin soporte IMAP."
19771
19772 #: src/wizard.c:1789
19773 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19774 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
19775
19776 #: src/wizard.c:1822
19777 msgid "Welcome to Claws Mail"
19778 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
19779
19780 #: src/wizard.c:1829
19781 msgid ""
19782 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19783 "\n"
19784 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19785 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19786 "five minutes."
19787 msgstr ""
19788 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
19789 "\n"
19790 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
19791 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
19792 "de cinco minutos."
19793
19794 #: src/wizard.c:1842
19795 msgid "About You"
19796 msgstr "Sobre usted"
19797
19798 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19799 msgid "Bold fields must be completed"
19800 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
19801
19802 #: src/wizard.c:1857
19803 msgid "Receiving mail"
19804 msgstr "Recibiendo correo"
19805
19806 #: src/wizard.c:1872
19807 msgid "Sending mail"
19808 msgstr "Enviando correo"
19809
19810 #: src/wizard.c:1888
19811 msgid "Saving mail on disk"
19812 msgstr "Guardando el correo en el disco"
19813
19814 #: src/wizard.c:1904
19815 msgid "Configuration finished"
19816 msgstr "Configuración finalizada."
19817
19818 #: src/wizard.c:1911
19819 msgid ""
19820 "Claws Mail is now ready.\n"
19821 "Click Save to start."
19822 msgstr ""
19823 "Claws Mail ya está preparado.\n"
19824 "Pulse «Guardar» para comenzar."