1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2018 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2018.
7 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.17.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-12-13 09:17+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-12-13 09:59+0200\n"
15 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #: src/account.c:402 src/account.c:469
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
29 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "No se puede crear la carpeta."
37 msgstr "Editar cuentas"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
46 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
47 "indica la cuenta predeterminada."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Establecer como primaria "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Borrar cuenta"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
84 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
85 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7462 src/editaddress.c:1473
86 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
98 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1196 src/prefs_account.c:4644
102 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
127 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
136 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
153 #: src/action.c:989 src/compose.c:5257 src/compose.c:5262 src/ldaputil.c:333
154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
155 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1828
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849 src/privacy.c:62
160 msgid "Unknown error"
161 msgstr "Error desconocido"
163 #: src/action.c:1207 src/action.c:1379
169 msgid "--- Running: %s\n"
170 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
174 msgid "--- Ended: %s\n"
175 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
178 msgid "Action's input/output"
179 msgstr "Entrada/salida de la acción"
184 "Enter the argument for the following action:\n"
185 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
189 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
193 msgid "Action's hidden user argument"
194 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
199 "Enter the argument for the following action:\n"
200 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
204 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
208 msgid "Action's user argument"
209 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
211 #: src/addrclip.c:481
212 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
213 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
215 #: src/addrclip.c:504
216 msgid "Cannot copy an address book to itself."
217 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
219 #: src/addrclip.c:595
220 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
223 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5016
224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
228 #: src/addrcustomattr.c:65
229 msgid "date of birth"
230 msgstr "fecha de nacimiento"
232 #: src/addrcustomattr.c:66
236 #: src/addrcustomattr.c:67
240 #: src/addrcustomattr.c:68
242 msgstr "teléfono móvil"
244 #: src/addrcustomattr.c:69
246 msgstr "organización"
248 #: src/addrcustomattr.c:70
249 msgid "office address"
250 msgstr "dirección de la oficina"
252 #: src/addrcustomattr.c:71
254 msgstr "teléfono de la oficina"
256 #: src/addrcustomattr.c:72
260 #: src/addrcustomattr.c:73
264 #: src/addrcustomattr.c:146
265 msgid "Attribute name"
266 msgstr "Nombre del atributo"
268 #: src/addrcustomattr.c:161
269 msgid "Delete all attribute names"
270 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
272 #: src/addrcustomattr.c:162
273 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
274 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
276 #: src/addrcustomattr.c:186
277 msgid "Delete attribute name"
278 msgstr "Borrar nombre de atributo"
280 #: src/addrcustomattr.c:187
281 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
282 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
284 #: src/addrcustomattr.c:196
285 msgid "Reset to default"
286 msgstr "Reiniciar valores"
288 #: src/addrcustomattr.c:197
290 "Do you really want to replace all attribute names\n"
291 "with the default set?"
293 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
294 "atributos con los valores iniciales predeterminados?"
296 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
297 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
298 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085
299 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
303 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086
304 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
306 msgstr "_Borrar todo"
308 #: src/addrcustomattr.c:219
309 msgid "_Reset to default"
310 msgstr "_Reiniciar valores"
312 #: src/addrcustomattr.c:410
313 msgid "Attribute name is not set."
314 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
316 #: src/addrcustomattr.c:469
317 msgctxt "Dialog title"
318 msgid "Edit attribute names"
319 msgstr "Editar nombres de atributos"
321 #: src/addrcustomattr.c:483
322 msgid "New attribute name:"
323 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
325 #: src/addrcustomattr.c:520
327 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
330 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
331 "establecidos en los contactos."
333 #: src/addrduplicates.c:127
334 msgid "Show duplicates in the same book"
335 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
337 #: src/addrduplicates.c:133
338 msgid "Show duplicates in different books"
339 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
341 #: src/addrduplicates.c:144
342 msgid "Find address book email duplicates"
343 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
345 #: src/addrduplicates.c:145
347 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
349 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
351 #: src/addrduplicates.c:315
352 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
353 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
355 #: src/addrduplicates.c:346
356 msgid "Duplicate email addresses"
357 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
359 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
360 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
364 #: src/addrduplicates.c:464
365 msgid "Address book path"
366 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
368 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1441 src/addressbook.c:1494
369 msgid "Delete address(es)"
370 msgstr "Borrar dirección(es)"
372 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1495
373 msgid "Really delete the address(es)?"
374 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
376 #: src/addrduplicates.c:840
377 msgid "Delete address"
378 msgstr "Borrar dirección"
380 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1442
381 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
382 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
384 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
385 msgid "Add to address book"
386 msgstr "Añadir a la agenda"
388 #: src/addressadd.c:214
392 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257
393 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292
397 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
398 msgid "Select Address Book Folder"
399 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
401 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3264 src/addressbook.c:3315
402 msgid "Add address(es)"
403 msgstr "Añadir dirección(es)"
405 #: src/addressadd.c:597
406 msgid "Can't add the specified address"
407 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
409 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5004 src/editaddress.c:1246
410 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
411 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
412 msgid "Email Address"
413 msgstr "Dirección de correo"
415 #: src/addressbook.c:405
419 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
420 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:515
421 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
425 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:518
426 #: src/messageview.c:215
428 msgstr "_Herramientas"
430 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:520
431 #: src/messageview.c:216
435 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
437 msgstr "Nueva _agenda"
439 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
441 msgstr "Nueva _carpeta"
443 #: src/addressbook.c:413
445 msgstr "Nueva _vCard"
447 #: src/addressbook.c:417
449 msgstr "Nuevo _JPilot"
451 #: src/addressbook.c:420
452 msgid "New LDAP _Server"
453 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
455 #: src/addressbook.c:424
457 msgstr "_Editar agenda"
459 #: src/addressbook.c:425
461 msgstr "_Borrar agenda"
463 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
466 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
470 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
476 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
478 msgstr "_Seleccionar todo"
480 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
484 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
485 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:228
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
490 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
491 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
495 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
497 msgstr "Nueva _dirección"
499 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
501 msgstr "Nuevo _grupo"
503 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
505 msgstr "_Correo para"
507 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
511 #: src/addressbook.c:448
512 msgid "Import _LDIF file..."
513 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
515 #: src/addressbook.c:449
516 msgid "Import M_utt file..."
517 msgstr "Importar fichero M_utt..."
519 #: src/addressbook.c:450
520 msgid "Import _Pine file..."
521 msgstr "Importar fichero _Pine..."
523 #: src/addressbook.c:452
524 msgid "Export _HTML..."
525 msgstr "Exportar _HTML..."
527 #: src/addressbook.c:453
528 msgid "Export LDI_F..."
529 msgstr "Exportar LDI_F..."
531 #: src/addressbook.c:455
532 msgid "Find duplicates..."
533 msgstr "Buscar duplicados..."
535 #: src/addressbook.c:456
536 msgid "Edit custom attributes..."
537 msgstr "Editar atributos de usuario..."
539 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:814
540 #: src/messageview.c:340
544 #: src/addressbook.c:495
545 msgid "_Browse Entry"
546 msgstr "_Ver entrada"
548 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
551 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
552 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
556 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
560 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
561 msgid "Bad arguments"
562 msgstr "Argumentos incorrectos"
564 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
565 msgid "File not specified"
566 msgstr "No se especificó el fichero"
568 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
569 msgid "Error opening file"
570 msgstr "Error abriendo el fichero"
572 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
573 msgid "Error reading file"
574 msgstr "Error leyendo el fichero"
576 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
577 msgid "End of file encountered"
578 msgstr "Encontrado final del fichero"
580 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
581 msgid "Error allocating memory"
582 msgstr "Error reservando memoria"
584 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
585 msgid "Bad file format"
586 msgstr "Formato de fichero erróneo"
588 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
589 msgid "Error writing to file"
590 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
592 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
593 msgid "Error opening directory"
594 msgstr "Error abriendo el directorio"
596 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
597 msgid "No path specified"
598 msgstr "No se especificó una ruta"
600 #: src/addressbook.c:536
601 msgid "Error connecting to LDAP server"
602 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
604 #: src/addressbook.c:537
605 msgid "Error initializing LDAP"
606 msgstr "Error inicializando LDAP"
608 #: src/addressbook.c:538
609 msgid "Error binding to LDAP server"
610 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
612 #: src/addressbook.c:539
613 msgid "Error searching LDAP database"
614 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
616 #: src/addressbook.c:540
617 msgid "Timeout performing LDAP operation"
618 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
620 #: src/addressbook.c:541
621 msgid "Error in LDAP search criteria"
622 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
624 #: src/addressbook.c:542
625 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
626 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
628 #: src/addressbook.c:543
629 msgid "LDAP search terminated on request"
630 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
632 #: src/addressbook.c:544
633 msgid "Error starting STARTTLS connection"
634 msgstr "Error iniciando la conexión con STARTTLS"
636 #: src/addressbook.c:545
637 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
638 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
640 #: src/addressbook.c:546
641 msgid "Missing required information"
642 msgstr "Falta la información necesaria"
644 #: src/addressbook.c:547
645 msgid "Another contact exists with that key"
646 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
648 #: src/addressbook.c:548
649 msgid "Strong(er) authentication required"
650 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
652 #: src/addressbook.c:916
656 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:490
657 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
659 msgstr "Agenda de direcciones"
661 #: src/addressbook.c:1114 src/editldap.c:793
665 #: src/addressbook.c:1486
667 msgstr "Borrar grupo"
669 #: src/addressbook.c:1487
671 "Really delete the group(s)?\n"
672 "The addresses it contains will not be lost."
674 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
675 "Las direcciones que contienen no se perderán."
677 #: src/addressbook.c:2214
678 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
679 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
681 #: src/addressbook.c:2224
682 msgid "Cannot paste into an address group."
683 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
685 #: src/addressbook.c:2961
687 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
688 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
690 #: src/addressbook.c:2964 src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997
691 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
696 #: src/addressbook.c:2973
699 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
700 "contains will be moved into the parent folder."
702 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
703 "se moverán a la carpeta padre."
705 #: src/addressbook.c:2976 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
706 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
707 msgid "Delete folder"
708 msgstr "Borrar carpeta"
710 #: src/addressbook.c:2977
711 msgid "Delete _folder only"
712 msgstr "Borrar sólo _carpeta"
714 #: src/addressbook.c:2977
715 msgid "Delete folder and _addresses"
716 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
718 #: src/addressbook.c:2988
721 "Do you want to delete '%s'?\n"
722 "The addresses it contains will not be lost."
724 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
725 "Las direcciones que contiene no se perderán."
727 #: src/addressbook.c:2995
730 "Do you want to delete '%s'?\n"
731 "The addresses it contains will be lost."
733 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
734 "Las direcciones que contiene se perderán."
736 #: src/addressbook.c:3109
739 msgstr " Buscar «%s»"
741 #: src/addressbook.c:3247 src/addressbook.c:3296
743 msgstr "Nuevos contactos"
745 #: src/addressbook.c:4135
746 msgid "New user, could not save index file."
747 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
749 #: src/addressbook.c:4139
750 msgid "New user, could not save address book files."
751 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
753 #: src/addressbook.c:4149
754 msgid "Old address book converted successfully."
755 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
757 #: src/addressbook.c:4154
759 "Old address book converted,\n"
760 "could not save new address index file."
762 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
763 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
765 #: src/addressbook.c:4167
767 "Could not convert address book,\n"
768 "but created empty new address book files."
770 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
771 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
773 #: src/addressbook.c:4173
775 "Could not convert address book,\n"
776 "could not save new address index file."
778 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
779 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
781 #: src/addressbook.c:4178
783 "Could not convert address book\n"
784 "and could not create new address book files."
786 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
787 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
789 #: src/addressbook.c:4185 src/addressbook.c:4191
790 msgid "Addressbook conversion error"
791 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
793 #: src/addressbook.c:4306
794 msgid "Addressbook Error"
795 msgstr "Error en la agenda"
797 #: src/addressbook.c:4307
798 msgid "Could not read address index"
799 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
801 #: src/addressbook.c:4638
802 msgid "Busy searching..."
805 #: src/addressbook.c:4968 src/prefs_send.c:220
809 #: src/addressbook.c:4980
810 msgid "Address Books"
811 msgstr "Agendas de direcciones"
813 #: src/addressbook.c:4992
817 #: src/addressbook.c:5028 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:365
818 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77
822 #: src/addressbook.c:5040
826 #: src/addressbook.c:5052 src/addressbook.c:5064
830 #: src/addressbook.c:5076
832 msgstr "Servidores LDAP"
834 #: src/addressbook.c:5088
836 msgstr "Petición LDAP"
838 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
839 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
841 msgstr "Agenda de direcciones"
843 #: src/addrgather.c:179
844 msgid "Please specify name for address book."
845 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
847 #: src/addrgather.c:186
848 msgid "No available address book."
849 msgstr "No hay agendas disponibles."
851 #: src/addrgather.c:207
852 msgid "Please select the mail headers to search."
853 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
855 #: src/addrgather.c:214
856 msgid "Collecting addresses..."
857 msgstr "Recopilando direcciones..."
859 #: src/addrgather.c:254
860 msgid "address added by Claws Mail"
861 msgstr "dirección añadida por Claws Mail"
863 #: src/addrgather.c:285
864 msgid "Addresses collected successfully."
865 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
867 #: src/addrgather.c:360
868 msgid "Current folder:"
869 msgstr "Directorio actual:"
871 #: src/addrgather.c:371
872 msgid "Address book name:"
873 msgstr "Agenda de direcciones :"
875 #: src/addrgather.c:398
876 msgid "Address book folder size:"
877 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
879 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
881 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
882 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
884 #: src/addrgather.c:415
885 msgid "Process these mail header fields"
886 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
888 #: src/addrgather.c:434
889 msgid "Include subfolders"
890 msgstr "Incluir subcarpetas"
892 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383
894 msgstr "Nombre cabecera"
896 #: src/addrgather.c:498
897 msgid "Address Count"
898 msgstr "N.º direcciones"
900 #: src/addrgather.c:585
901 msgid "Header Fields"
902 msgstr "Campos cabecera"
904 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
905 #: src/importldif.c:981
909 #: src/addrgather.c:644
910 msgid "Collect email addresses from selected messages"
911 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
913 #: src/addrgather.c:648
914 msgid "Collect email addresses from folder"
915 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
917 #: src/addrindex.c:125
918 msgid "Common addresses"
919 msgstr "Direcciones comunes"
921 #: src/addrindex.c:126
922 msgid "Personal addresses"
923 msgstr "Direcciones personales"
925 #: src/addrindex.c:132
926 msgid "Common address"
927 msgstr "Dirección común"
929 #: src/addrindex.c:133
930 msgid "Personal address"
931 msgstr "Dirección personal"
933 #: src/addrindex.c:1830
934 msgid "Address(es) update"
935 msgstr "Actualizar dirección(es)"
937 #: src/addrindex.c:1831
938 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
940 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
942 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9783
944 msgstr "Notificación"
946 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5848 src/compose.c:6390
947 #: src/compose.c:12246 src/file_checker.c:79 src/file_checker.c:102
948 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
949 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5071
953 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5785 src/inc.c:723
954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
958 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
962 #: src/alertpanel.c:346
963 msgid "Show this message next time"
964 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
966 #: src/browseldap.c:223
967 msgid "Browse Directory Entry"
968 msgstr "Ver entrada del directorio"
970 #: src/browseldap.c:243
972 msgstr "Nombre del servidor :"
974 #: src/browseldap.c:253
975 msgid "Distinguished Name (dn):"
976 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
978 #: src/browseldap.c:284
982 #: src/browseldap.c:290
983 msgid "Attribute Value"
984 msgstr "Valor del atributo"
986 #: src/common/plugin.c:70
990 #: src/common/plugin.c:71
994 #: src/common/plugin.c:72
995 msgid "a MIME parser"
996 msgstr "un parser MIME"
998 #: src/common/plugin.c:73
1002 #: src/common/plugin.c:74
1006 #: src/common/plugin.c:75
1007 msgid "a privacy interface"
1008 msgstr "un interfaz de privacidad"
1010 #: src/common/plugin.c:76
1012 msgstr "un notificador"
1014 #: src/common/plugin.c:77
1016 msgstr "una utilidad"
1018 #: src/common/plugin.c:78
1022 #: src/common/plugin.c:335
1025 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1027 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1029 #: src/common/plugin.c:438
1030 msgid "Plugin already loaded"
1031 msgstr "El módulo ya está cargado"
1033 #: src/common/plugin.c:449
1034 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1035 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1037 #: src/common/plugin.c:483
1038 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1039 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1041 #: src/common/plugin.c:492
1042 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1043 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1045 #: src/common/plugin.c:770
1048 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1051 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1052 "construyó el módulo «%s»"
1054 #: src/common/plugin.c:773
1056 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1059 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1060 "construyó el módulo."
1062 #: src/common/plugin.c:782
1064 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1065 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1067 #: src/common/plugin.c:784
1068 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1069 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1071 #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1226
1072 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1073 msgstr "Negociación SSL/TLS fallida\n"
1075 #: src/common/smtp.c:179
1076 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1077 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1079 #: src/common/smtp.c:182
1080 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1081 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1083 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1084 msgid "bad SMTP response\n"
1085 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1087 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1088 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1089 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1091 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:906
1092 msgid "error occurred on authentication\n"
1093 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1095 #: src/common/smtp.c:585
1097 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1098 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1100 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:899
1101 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1102 msgstr "no se pudo iniciar la sesión STARTTLS\n"
1104 #: src/common/socket.c:573
1105 msgid "Socket IO timeout.\n"
1106 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1108 #: src/common/socket.c:602
1109 msgid "Connection timed out.\n"
1110 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1112 #: src/common/socket.c:742
1114 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1115 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1117 #: src/common/socket.c:982
1119 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1120 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1122 #: src/common/socket.c:1074
1124 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1125 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1127 #: src/common/socket.c:1378
1129 msgid "write on fd%d: %s\n"
1130 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1132 #: src/common/ssl_certificate.c:339
1134 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1135 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1137 #: src/common/ssl_certificate.c:347
1139 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1140 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:356
1144 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1145 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1148 msgid "Internal error"
1149 msgstr "Error interno"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1153 msgstr "No se puede comprobar"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1156 msgid "Self-signed certificate"
1157 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:653
1160 msgid "Revoked certificate"
1161 msgstr "Certificado revocado"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:655
1164 msgid "No certificate issuer found"
1165 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:657
1168 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1169 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:882
1173 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1174 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1178 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1179 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:905
1183 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1184 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:909
1188 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1189 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:1057
1193 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1194 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:1060
1198 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1199 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:1064
1203 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1204 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:1089 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1210 msgid "<not in certificate>"
1211 msgstr "<no en el certificado>"
1213 #: src/common/string_match.c:81
1214 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1215 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1217 #: src/common/utils.c:198
1222 #: src/common/utils.c:199
1227 #: src/common/utils.c:200
1232 #: src/common/utils.c:201
1237 #: src/common/utils.c:4009
1238 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1242 #: src/common/utils.c:4010
1243 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1247 #: src/common/utils.c:4011
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 #: src/common/utils.c:4012
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 #: src/common/utils.c:4013
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 #: src/common/utils.c:4014
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 #: src/common/utils.c:4015
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 #: src/common/utils.c:4017
1273 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:4018
1278 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4019
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4020
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4021
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4022
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4023
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4024
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4025
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4026
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4027
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4028
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4030
1333 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4031
1338 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4032
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4033
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4034
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4035
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4036
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4038
1368 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:4039
1373 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:4040
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:4041
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:4042
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:4043
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:4044
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:4045
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:4046
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:4047
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:4048
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:4049
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:4060
1428 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1432 #: src/common/utils.c:4061
1433 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1437 #: src/common/utils.c:4062
1438 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1442 #: src/common/utils.c:4063
1443 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1447 #: src/compose.c:596
1451 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1456 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:258
1457 msgid "_Properties..."
1458 msgstr "_Propiedades..."
1460 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214
1464 #: src/compose.c:609
1466 msgstr "_Ortografía"
1468 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1472 #: src/compose.c:615
1476 #: src/compose.c:616
1478 msgstr "Enviar _después"
1480 #: src/compose.c:619
1481 msgid "_Attach file"
1482 msgstr "_Adjuntar fichero"
1484 #: src/compose.c:620
1485 msgid "_Insert file"
1486 msgstr "_Insertar fichero"
1488 #: src/compose.c:621
1489 msgid "Insert si_gnature"
1490 msgstr "Insertar _firma"
1492 #: src/compose.c:622
1493 msgid "_Replace signature"
1494 msgstr "_Reemplazar firma"
1496 #: src/compose.c:626
1500 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1504 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1508 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1512 #: src/compose.c:639
1513 msgid "_Special paste"
1514 msgstr "Pegar e_special"
1516 #: src/compose.c:640
1517 msgid "As _quotation"
1518 msgstr "Como _citación"
1520 #: src/compose.c:641
1524 #: src/compose.c:642
1526 msgstr "_Sin recortar"
1528 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:550
1529 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1531 msgstr "_Seleccionar todo"
1533 #: src/compose.c:646
1537 #: src/compose.c:647
1538 msgid "Move a character backward"
1539 msgstr "Ir al carácter anterior"
1541 #: src/compose.c:648
1542 msgid "Move a character forward"
1543 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1545 #: src/compose.c:649
1546 msgid "Move a word backward"
1547 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1549 #: src/compose.c:650
1550 msgid "Move a word forward"
1551 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1553 #: src/compose.c:651
1554 msgid "Move to beginning of line"
1555 msgstr "Ir al principio de la línea"
1557 #: src/compose.c:652
1558 msgid "Move to end of line"
1559 msgstr "Ir al final de la línea"
1561 #: src/compose.c:653
1562 msgid "Move to previous line"
1563 msgstr "Ir a la línea anterior"
1565 #: src/compose.c:654
1566 msgid "Move to next line"
1567 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1569 #: src/compose.c:655
1570 msgid "Delete a character backward"
1571 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1573 #: src/compose.c:656
1574 msgid "Delete a character forward"
1575 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1577 #: src/compose.c:657
1578 msgid "Delete a word backward"
1579 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1581 #: src/compose.c:658
1582 msgid "Delete a word forward"
1583 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1585 #: src/compose.c:659
1587 msgstr "Borrar línea"
1589 #: src/compose.c:660
1590 msgid "Delete to end of line"
1591 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1593 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1594 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1598 #: src/compose.c:666
1599 msgid "_Wrap current paragraph"
1600 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1602 #: src/compose.c:667
1603 msgid "Wrap all long _lines"
1604 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1606 #: src/compose.c:669
1607 msgid "Edit with e_xternal editor"
1608 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1610 #: src/compose.c:672
1611 msgid "_Check all or check selection"
1612 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1614 #: src/compose.c:673
1615 msgid "_Highlight all misspelled words"
1616 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1618 #: src/compose.c:674
1619 msgid "Check _backwards misspelled word"
1620 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1622 #: src/compose.c:675
1623 msgid "_Forward to next misspelled word"
1624 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1626 #: src/compose.c:682
1628 msgstr "_Modo de respuesta"
1630 #: src/compose.c:684
1631 msgid "Privacy _System"
1632 msgstr "_Sistema de privacidad"
1634 #: src/compose.c:688
1638 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:267
1639 msgid "Character _encoding"
1640 msgstr "Codificación de caract_eres"
1642 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:272
1643 msgid "Western European"
1644 msgstr "Europeo Occidental"
1646 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
1650 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
1654 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
1658 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
1662 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
1666 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
1670 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
1674 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
1678 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:316
1679 msgid "_Address book"
1680 msgstr "_Agenda de direcciones"
1682 #: src/compose.c:708
1686 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
1690 #: src/compose.c:719
1691 msgid "Aut_o wrapping"
1692 msgstr "Aut_o-recorte"
1694 #: src/compose.c:720
1695 msgid "Auto _indent"
1696 msgstr "Auto-_sangrado"
1698 #: src/compose.c:721
1702 #: src/compose.c:722
1706 #: src/compose.c:723
1707 msgid "_Request Return Receipt"
1708 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1710 #: src/compose.c:724
1711 msgid "Remo_ve references"
1712 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1714 #: src/compose.c:725
1716 msgstr "Mostrar _regleta"
1718 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1722 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305
1723 #: src/summaryview.c:430
1727 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
1728 #: src/summaryview.c:431
1732 #: src/compose.c:733
1733 msgid "_Mailing-list"
1734 msgstr "_Lista-Correo"
1736 #: src/compose.c:738
1740 #: src/compose.c:739
1744 #: src/compose.c:741
1748 #: src/compose.c:742
1752 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:353
1754 msgstr "_Automático"
1756 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:354
1757 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1758 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1760 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:355
1761 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1762 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1764 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:359
1765 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1766 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1768 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:362
1769 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1770 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1772 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:367
1773 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1774 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1776 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1778 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1781 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1783 "Ha optado por firmar y/o cifrar este mensaje, pero no ha seleccionado "
1784 "ningún sistema de privacidad.\n"
1786 "La firma y el cifrado han sido desactivados para este mensaje."
1788 #: src/compose.c:1051
1789 msgid "New message From format error."
1790 msgstr "Error de formato en el «Desde» del mensaje nuevo."
1792 #: src/compose.c:1144
1793 msgid "New message subject format error."
1794 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1796 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1798 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1799 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1801 #: src/compose.c:1445
1802 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1803 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1805 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1807 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1810 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1813 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1815 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1816 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1818 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1820 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1823 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1826 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1828 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1831 #: src/compose.c:2059
1832 msgid "Fw: multiple emails"
1833 msgstr "Rv: múltiples correos"
1835 #: src/compose.c:2566
1837 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
1840 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1844 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1848 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1850 msgstr "Responder-A:"
1852 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5006 src/compose.c:5008
1853 #: src/gtk/headers.h:33
1857 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1858 msgid "Followup-To:"
1859 msgstr "Seguimiento-A:"
1861 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1862 msgid "In-Reply-To:"
1863 msgstr "En-Respuesta-A:"
1865 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5003 src/compose.c:5011
1866 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421
1870 #: src/compose.c:2842
1871 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1872 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1874 #: src/compose.c:2848
1877 "The following file has been attached: \n"
1880 "The following files have been attached: \n"
1883 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1886 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1889 #: src/compose.c:3128
1890 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1891 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1893 #: src/compose.c:3657
1895 msgid "Could not get size of file '%s'."
1896 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1898 #: src/compose.c:3675
1901 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1904 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1905 "seguro de que desea hacerlo?"
1907 #: src/compose.c:3678
1908 msgid "Are you sure?"
1909 msgstr "¿Está seguro?"
1911 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10832 src/compose.c:11726
1915 #: src/compose.c:3804
1917 msgid "File %s is empty."
1918 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1920 #: src/compose.c:3805
1922 msgstr "Fichero vacío"
1924 #: src/compose.c:3806
1925 msgid "_Attach anyway"
1926 msgstr "_Adjuntar igualmente"
1928 #: src/compose.c:3815
1930 msgid "Can't read %s."
1931 msgstr "No puedo leer %s."
1933 #: src/compose.c:3842
1936 msgstr "Mensaje: %s"
1938 #: src/compose.c:4847 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1939 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1943 #: src/compose.c:4854 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1945 msgid "%s - Compose message%s"
1946 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1948 #: src/compose.c:4857 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1950 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1951 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1953 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1954 msgid "Compose message"
1955 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1957 #: src/compose.c:4886 src/messageview.c:887
1959 "Account for sending mail is not specified.\n"
1960 "Please select a mail account before sending."
1962 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1963 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1965 #: src/compose.c:5103 src/compose.c:5140
1967 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1969 "El único destinatario es la dirección predeterminada «%s». ¿Enviar de todas "
1972 #: src/compose.c:5105 src/compose.c:5142 src/compose.c:5180 src/compose.c:5223
1973 #: src/prefs_account.c:3778 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1977 #: src/compose.c:5107 src/compose.c:5144 src/compose.c:5181 src/compose.c:5224
1978 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2579 src/messageview.c:859
1979 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1983 #: src/compose.c:5161
1984 msgid "Recipient is not specified."
1985 msgstr "No se especificó el destinatario."
1987 #: src/compose.c:5176
1989 msgid "Subject is empty. %s"
1990 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1992 #: src/compose.c:5177 src/compose.c:5220
1993 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1994 msgid "Send it anyway?"
1995 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1997 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:5221
1998 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1999 msgid "Queue it anyway?"
2000 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2002 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:5223 src/toolbar.c:520
2004 msgstr "Enviar después"
2006 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5224
2010 #: src/compose.c:5219
2012 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2013 msgstr "Enviando a %d destinatarios. %s"
2015 #: src/compose.c:5248
2016 msgid "Could not queue message."
2017 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2019 #: src/compose.c:5251
2022 "Could not queue message:\n"
2026 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2030 #: src/compose.c:5255
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "Signature failed: %s"
2037 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2039 "Falló la firma: %s"
2041 #: src/compose.c:5260
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "Encryption failed: %s"
2048 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2050 "Falló el cifrado: %s"
2052 #: src/compose.c:5265
2054 "Could not queue message for sending:\n"
2056 "Charset conversion failed."
2058 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2060 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2062 #: src/compose.c:5269
2064 "Could not queue message for sending:\n"
2066 "Couldn't get recipient encryption key."
2068 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2070 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2072 #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
2074 "The message was queued but could not be sent.\n"
2075 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2077 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2078 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2080 #: src/compose.c:5385
2084 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2087 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2089 #: src/compose.c:5782
2092 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2093 "to the specified %s charset.\n"
2096 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2097 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2098 "¿Enviarlo como %s?"
2100 #: src/compose.c:5844
2103 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2104 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2108 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2109 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2111 "¿Enviarlo de todas formas?"
2113 #: src/compose.c:6076
2114 msgid "Encryption warning"
2115 msgstr "Aviso de cifrado"
2117 #: src/compose.c:6077
2121 #: src/compose.c:6126
2122 msgid "No account for sending mails available!"
2123 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2125 #: src/compose.c:6135
2126 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2127 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2129 #: src/compose.c:6389
2131 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2132 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2134 #: src/compose.c:6391 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2135 msgid "Cancel sending"
2136 msgstr "Cancelar envío"
2138 #: src/compose.c:6391
2139 msgid "Ignore attachment"
2140 msgstr "Ignorar adjunto"
2142 #: src/compose.c:6447
2144 msgid "Original %s part"
2145 msgstr "Parte original %s"
2147 #: src/compose.c:7047
2148 msgid "Add to address _book"
2149 msgstr "Añadir a la agen_da"
2151 #: src/compose.c:7214
2152 msgid "Delete entry contents"
2153 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2155 #: src/compose.c:7218 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2156 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2157 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2159 #: src/compose.c:7450
2163 #: src/compose.c:7456 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2164 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612
2165 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:469
2169 #: src/compose.c:7518
2170 msgid "Save Message to "
2171 msgstr "Guardar mensaje en "
2173 #: src/compose.c:7549 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2174 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2175 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2179 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2184 #: src/compose.c:7565
2185 msgid "Select folder to save message to"
2186 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que guardar el mensaje"
2188 #: src/compose.c:8022
2192 #: src/compose.c:8027
2193 msgid "_Attachments"
2196 #: src/compose.c:8041
2200 #: src/compose.c:8056
2204 #: src/compose.c:8280
2207 "Spell checker could not be started.\n"
2210 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2213 #: src/compose.c:8427
2217 #: src/compose.c:8444
2218 msgid "Account to use for this email"
2219 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2221 #: src/compose.c:8446
2222 msgid "Sender address to be used"
2223 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2225 #: src/compose.c:8628
2228 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2229 "encrypt this message."
2231 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2232 "o cifrar este mensaje."
2234 #: src/compose.c:8739 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2238 #: src/compose.c:8840 src/prefs_template.c:751
2240 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2241 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2243 #: src/compose.c:8937
2245 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2246 msgid "Template '%s' format error."
2247 msgstr "Error de formato en la cabecera «%s» de la plantilla."
2249 #: src/compose.c:9361
2250 msgid "Invalid MIME type."
2251 msgstr "Tipo MIME inválido."
2253 #: src/compose.c:9376
2254 msgid "File doesn't exist or is empty."
2255 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2257 #: src/compose.c:9450
2259 msgstr "Propiedades"
2261 #: src/compose.c:9467
2265 #: src/compose.c:9500
2267 msgstr "Codificación"
2269 #: src/compose.c:9520
2273 #: src/compose.c:9521
2275 msgstr "Nombre de fichero"
2277 #: src/compose.c:9780
2280 "The external editor is still working.\n"
2281 "Force terminating the process?\n"
2282 "process group id: %d"
2284 "El editor externo aún esta activo.\n"
2285 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2286 "Id. de proceso: %d"
2288 #: src/compose.c:10253 src/messageview.c:1088
2289 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2290 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2292 #: src/compose.c:10446
2293 msgid "Could not save draft."
2294 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2296 #: src/compose.c:10450
2297 msgid "Could not save draft"
2298 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2300 #: src/compose.c:10451
2302 "Could not save draft.\n"
2303 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2305 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2306 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2308 #: src/compose.c:10453
2309 msgid "_Cancel exit"
2310 msgstr "_Cancelar salida"
2312 #: src/compose.c:10453
2313 msgid "_Discard email"
2314 msgstr "_Descartar correo"
2316 #: src/compose.c:10642 src/compose.c:10656
2318 msgstr "Seleccionar fichero"
2320 #: src/compose.c:10670
2322 msgid "File '%s' could not be read."
2323 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2325 #: src/compose.c:10672
2328 "File '%s' contained invalid characters\n"
2329 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2331 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2332 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2334 #: src/compose.c:10751
2335 msgid "Discard message"
2336 msgstr "Descartar mensaje"
2338 #: src/compose.c:10752
2339 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2340 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2342 #: src/compose.c:10753 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2346 #: src/compose.c:10753 src/compose.c:10758
2347 msgid "_Save to Drafts"
2348 msgstr "Guardar en _Borradores"
2350 #: src/compose.c:10756 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2351 msgid "Save changes"
2352 msgstr "Guardar cambios"
2354 #: src/compose.c:10757
2355 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2356 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2358 #: src/compose.c:10758
2360 msgstr "_No guardar"
2362 #: src/compose.c:10829
2364 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2365 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2367 #: src/compose.c:10831
2368 msgid "Apply template"
2369 msgstr "Aplicar plantilla"
2371 #: src/compose.c:10832 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582
2372 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310
2373 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2375 msgstr "_Reemplazar"
2377 #: src/compose.c:11719
2380 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2381 "attach it to the email?"
2383 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2384 "attach them to the email?"
2386 "¿Quiere insertar el contenido de este fichero en el cuerpo del correo o "
2387 "prefiere adjuntarlo al mismo?"
2389 "¿Quiere insertar el contenido de estos %d ficheros en el cuerpo del correo o "
2390 "prefiere adjuntarlos al mismo?"
2392 #: src/compose.c:11725
2393 msgid "Insert or attach?"
2394 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2396 #: src/compose.c:11726
2400 #: src/compose.c:11944
2402 msgid "Quote format error at line %d."
2403 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2405 #: src/compose.c:12240
2408 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2409 "time. Do you want to continue?"
2411 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2412 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2416 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2417 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2420 msgid "Claws Mail has crashed"
2421 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2427 "Please file a bug report and include the information below."
2430 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2434 msgstr "Traza de depuración"
2436 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2445 msgid "Create bug report"
2446 msgstr "Crear informe de error"
2449 msgid "Save crash information"
2450 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2452 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2453 msgid "Add New Person"
2454 msgstr "Añadir persona nueva"
2456 #: src/editaddress.c:152
2458 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2459 "following values to be set:\n"
2464 " - any email address\n"
2465 " - any additional attribute\n"
2467 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2468 "Click Cancel to close without saving."
2470 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2471 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2472 " - Nombre mostrado\n"
2476 " - alguna dirección de correo\n"
2477 " - algún atributo adicional\n"
2479 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2480 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2482 #: src/editaddress.c:163
2484 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2485 "following values to be set:\n"
2488 " - any email address\n"
2489 " - any additional attribute\n"
2491 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2492 "Click Cancel to close without saving."
2494 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2495 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2498 " - alguna dirección de correo\n"
2499 " - algún atributo adicional\n"
2501 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2502 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2504 #: src/editaddress.c:289
2505 msgid "Edit Person Details"
2506 msgstr "Editar detalles personales"
2508 #: src/editaddress.c:507
2509 msgid "An Email address must be supplied."
2510 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2512 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2513 msgid "A Name and Value must be supplied."
2514 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2516 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2520 #: src/editaddress.c:821
2524 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900
2525 msgid "Edit Person Data"
2526 msgstr "Editar datos personales"
2528 #: src/editaddress.c:929
2529 msgid "Choose a picture"
2530 msgstr "Elegir una imagen"
2532 #: src/editaddress.c:948
2535 "Failed to import image: \n"
2538 "Falló al importar la imagen: \n"
2541 #: src/editaddress.c:990
2542 msgid "_Set picture"
2543 msgstr "A_sociar imagen"
2545 #: src/editaddress.c:991
2546 msgid "_Unset picture"
2547 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2549 #: src/editaddress.c:1049
2553 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516
2554 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2555 msgid "Display Name"
2556 msgstr "Nombre mostrado"
2558 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755
2562 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751
2566 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2570 #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293
2574 #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527
2575 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2576 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222
2580 #: src/editaddress.c:1593
2582 msgstr "Datos de _usuario"
2584 #: src/editaddress.c:1594
2585 msgid "_Email Addresses"
2586 msgstr "_Direcciones de correo"
2588 #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600
2589 msgid "O_ther Attributes"
2590 msgstr "O_tros atributos"
2592 #: src/editaddress.c:1768
2595 "Failed to save image: \n"
2598 "Fallo al guardar la imagen: \n"
2601 #: src/editbook.c:109
2602 msgid "File appears to be OK."
2603 msgstr "El fichero parece correcto."
2605 #: src/editbook.c:112
2606 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2607 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2609 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2610 msgid "Could not read file."
2611 msgstr "No se puede leer el fichero."
2613 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2614 msgid "Edit Addressbook"
2615 msgstr "Editar agenda"
2617 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2618 msgid " Check File "
2619 msgstr " Comprobar fichero "
2621 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2622 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2178
2623 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2627 #: src/editbook.c:281
2628 msgid "Add New Addressbook"
2629 msgstr "Añadir nueva agenda"
2631 #: src/editgroup.c:101
2632 msgid "A Group Name must be supplied."
2633 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2635 #: src/editgroup.c:296
2636 msgid "Edit Group Data"
2637 msgstr "Editar datos del grupo"
2639 #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598
2641 msgstr "Nombre de grupo"
2643 #: src/editgroup.c:344
2644 msgid "Addresses in Group"
2645 msgstr "Direcciones en el grupo"
2647 #: src/editgroup.c:378
2648 msgid "Available Addresses"
2649 msgstr "Direcciones disponibles"
2651 #: src/editgroup.c:452
2652 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2653 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2655 #: src/editgroup.c:500
2656 msgid "Edit Group Details"
2657 msgstr "Editar detalles del grupo"
2659 #: src/editgroup.c:503
2660 msgid "Add New Group"
2661 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2663 #: src/editgroup.c:553
2665 msgstr "Editar carpeta"
2667 #: src/editgroup.c:553
2668 msgid "Input the new name of folder:"
2669 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2671 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2672 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2674 msgstr "Nueva carpeta"
2676 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2677 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2678 msgid "Input the name of new folder:"
2679 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2681 #: src/editjpilot.c:188
2682 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2683 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2685 #: src/editjpilot.c:200
2686 msgid "Select JPilot File"
2687 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2689 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2690 msgid "Edit JPilot Entry"
2691 msgstr "Editar entrada JPilot"
2693 #: src/editjpilot.c:281
2694 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2695 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2697 #: src/editjpilot.c:372
2698 msgid "Add New JPilot Entry"
2699 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2701 #: src/editldap_basedn.c:153
2702 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2703 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2705 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2930
2706 #: src/prefs_proxy.c:98
2708 msgstr "Nombre de máquina"
2710 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2937
2712 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2716 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2718 msgstr "Base de búsqueda"
2720 #: src/editldap_basedn.c:220
2721 msgid "Available Search Base(s)"
2722 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2724 #: src/editldap_basedn.c:326
2725 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2727 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2729 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2730 msgid "Could not connect to server"
2731 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2733 #: src/editldap.c:152
2734 msgid "A Name must be supplied."
2735 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2737 #: src/editldap.c:164
2738 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2739 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2741 #: src/editldap.c:177
2742 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2743 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2745 #: src/editldap.c:278
2746 msgid "Connected successfully to server"
2747 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2749 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2750 msgid "Edit LDAP Server"
2751 msgstr "Editar servidor LDAP"
2753 #: src/editldap.c:436
2754 msgid "A name that you wish to call the server."
2755 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2757 #: src/editldap.c:449
2759 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2760 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2761 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2762 "computer as Claws Mail."
2764 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.example.org» puede ser "
2765 "apropiado para la organización «example.org». También puede usar una "
2766 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2767 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2769 #: src/editldap.c:468
2773 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3851
2777 #: src/editldap.c:473
2779 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2780 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2781 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2782 "TLS_REQCERT fields)."
2784 "Activar las conexiones seguras STARTTLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2785 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2786 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2788 #: src/editldap.c:478
2790 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2791 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2792 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2794 "Activar las conexiones seguras SSL/TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2795 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2796 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2798 #: src/editldap.c:490
2799 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2800 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2802 #: src/editldap.c:493
2803 msgid " Check Server "
2804 msgstr " Comprobar servidor "
2806 #: src/editldap.c:497
2807 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2808 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2810 #: src/editldap.c:510
2812 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2813 "Examples include:\n"
2814 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2815 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2816 " o=Organization Name,c=Country\n"
2818 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar. "
2819 "Algunos ejemplos:\n"
2820 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2821 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2822 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2824 #: src/editldap.c:521
2826 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2829 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2830 "disponibles en el servidor."
2832 #: src/editldap.c:577
2833 msgid "Search Attributes"
2834 msgstr "Atributos de búsqueda"
2836 #: src/editldap.c:586
2838 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2839 "find a name or address."
2841 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2842 "encontrar un nombre o dirección."
2844 #: src/editldap.c:589
2846 msgstr " Por omisión "
2848 #: src/editldap.c:593
2850 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2851 "names and addresses during a name or address search process."
2853 "Reinicia los nombres de atributo al valor predeterminado que debería "
2854 "encontrar la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2856 #: src/editldap.c:599
2857 msgid "Max Query Age (secs)"
2858 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2860 #: src/editldap.c:613
2862 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2863 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2864 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2865 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2866 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2867 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2868 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2869 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2870 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2871 "more memory to cache results."
2873 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2874 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2875 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2876 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2877 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2878 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2879 "valor predeterminado de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente "
2880 "para la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de "
2881 "búsqueda en las búsquedas siguientes. Esto es útil para los servidores "
2882 "lentos a costa de un mayor uso de memoria para almacenar los resultados."
2884 #: src/editldap.c:630
2885 msgid "Include server in dynamic search"
2886 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2888 #: src/editldap.c:635
2890 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2891 "address completion."
2893 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2894 "usar autocompletar direcciones."
2896 #: src/editldap.c:641
2897 msgid "Match names 'containing' search term"
2898 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2900 #: src/editldap.c:646
2902 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2903 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2904 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2905 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2906 "searches against other address interfaces."
2908 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2909 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2910 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2911 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2912 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2915 #: src/editldap.c:709
2917 msgstr "DN de enlace"
2919 #: src/editldap.c:718
2921 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2922 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2923 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2924 "performing a search."
2926 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2927 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2928 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2929 "al realizar una búsqueda."
2931 #: src/editldap.c:725
2932 msgid "Bind Password"
2933 msgstr "Contraseña de enlace"
2935 #: src/editldap.c:735
2936 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2937 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"DN de enlace\"."
2939 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:2023
2940 #: src/prefs_account.c:2742 src/prefs_account.c:2770 src/prefs_account.c:2975
2941 #: src/prefs_proxy.c:146
2942 msgid "Show password"
2943 msgstr "Mostrar contraseña"
2945 #: src/editldap.c:747
2946 msgid "Timeout (secs)"
2947 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2949 #: src/editldap.c:760
2950 msgid "The timeout period in seconds."
2951 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2953 #: src/editldap.c:764
2954 msgid "Maximum Entries"
2955 msgstr "N.º entradas máximas"
2957 #: src/editldap.c:777
2959 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2961 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2964 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3742
2968 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706
2972 #: src/editldap.c:995
2973 msgid "Add New LDAP Server"
2974 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2976 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402
2977 #: src/prefs_summaries.c:619
2981 #: src/edittags.c:221
2983 msgstr "Borrar etiqueta"
2985 #: src/edittags.c:222
2986 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2987 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2989 #: src/edittags.c:257
2990 msgid "Delete all tags"
2991 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2993 #: src/edittags.c:258
2994 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2995 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2997 #: src/edittags.c:430
2998 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2999 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3001 #: src/edittags.c:472
3002 msgid "Tag is not set."
3003 msgstr "Etiqueta no establecida."
3005 #: src/edittags.c:537
3006 msgctxt "Dialog title"
3008 msgstr "Aplicar etiquetas"
3010 #: src/edittags.c:551
3012 msgstr "Nueva etiqueta:"
3014 #: src/edittags.c:584
3015 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3017 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3019 #: src/editvcard.c:95
3020 msgid "File does not appear to be vCard format."
3021 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3023 #: src/editvcard.c:107
3024 msgid "Select vCard File"
3025 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3027 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3028 msgid "Edit vCard Entry"
3029 msgstr "Editar entrada vCard"
3031 #: src/editvcard.c:261
3032 msgid "Add New vCard Entry"
3033 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3035 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3036 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3037 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3039 #: src/etpan/nntp-thread.c:939
3040 msgid "couldn't get xover range\n"
3041 msgstr "no se pudo obtener el rango xover\n"
3043 #: src/etpan/nntp-thread.c:1038
3044 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3045 msgstr "no se pudo obtener el rango xhdr\n"
3047 #: src/exphtmldlg.c:105
3048 msgid "Please specify output directory and file to create."
3049 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3051 #: src/exphtmldlg.c:108
3052 msgid "Select stylesheet and formatting."
3053 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3055 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3056 msgid "File exported successfully."
3057 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3059 #: src/exphtmldlg.c:177
3062 "The HTML output directory '%s'\n"
3063 "does not exist. Do you want to create it?"
3065 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3066 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3068 #: src/exphtmldlg.c:180
3069 msgid "Create directory"
3070 msgstr "Crear directorio"
3072 #: src/exphtmldlg.c:189
3075 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3078 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3081 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3082 msgid "Failed to Create Directory"
3083 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3085 #: src/exphtmldlg.c:233
3086 msgid "Error creating HTML file"
3087 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3089 #: src/exphtmldlg.c:319
3090 msgid "Select HTML output file"
3091 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3093 #: src/exphtmldlg.c:383
3094 msgid "HTML Output File"
3095 msgstr "Fichero HTML de salida"
3097 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3098 #: src/importldif.c:568
3102 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3104 msgstr "Hoja de estilos"
3106 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3107 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1170
3108 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3109 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1037
3110 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6244
3114 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3115 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3116 #: src/prefs_other.c:127 src/prefs_other.c:415
3118 msgstr "Por omisión"
3120 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3125 #: src/exphtmldlg.c:456
3129 #: src/exphtmldlg.c:457
3133 #: src/exphtmldlg.c:458
3137 #: src/exphtmldlg.c:459
3141 #: src/exphtmldlg.c:466
3142 msgid "Full Name Format"
3143 msgstr "Formato de nombre completo"
3145 #: src/exphtmldlg.c:474
3146 msgid "First Name, Last Name"
3147 msgstr "Nombre, Apellidos"
3149 #: src/exphtmldlg.c:475
3150 msgid "Last Name, First Name"
3151 msgstr "Apellidos, Nombre"
3153 #: src/exphtmldlg.c:482
3154 msgid "Color Banding"
3155 msgstr "Bandas de color"
3157 #: src/exphtmldlg.c:488
3158 msgid "Format Email Links"
3159 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3161 #: src/exphtmldlg.c:494
3162 msgid "Format User Attributes"
3163 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3165 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3166 msgid "Address Book:"
3167 msgstr "Agenda de direcciones :"
3169 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3171 msgstr "Nombre de fichero :"
3173 #: src/exphtmldlg.c:559
3174 msgid "Open with Web Browser"
3175 msgstr "Abrir con el navegador web"
3177 #: src/exphtmldlg.c:591
3178 msgid "Export Address Book to HTML File"
3179 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3181 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3183 msgstr "Información de fichero"
3185 #: src/exphtmldlg.c:657
3189 #: src/expldifdlg.c:107
3190 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3192 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3194 #: src/expldifdlg.c:110
3195 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3196 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3198 #: src/expldifdlg.c:187
3201 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3202 "does not exist. OK to create new directory?"
3204 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3205 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3207 #: src/expldifdlg.c:190
3208 msgid "Create Directory"
3209 msgstr "Crear directorio"
3211 #: src/expldifdlg.c:199
3214 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3217 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3220 #: src/expldifdlg.c:241
3221 msgid "Suffix was not supplied"
3222 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3224 #: src/expldifdlg.c:243
3226 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3227 "you wish to proceed without a suffix?"
3229 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3230 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3232 #: src/expldifdlg.c:261
3233 msgid "Error creating LDIF file"
3234 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3236 #: src/expldifdlg.c:336
3237 msgid "Select LDIF output file"
3238 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3240 #: src/expldifdlg.c:400
3241 msgid "LDIF Output File"
3242 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3244 #: src/expldifdlg.c:431
3246 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3248 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3250 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3252 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3254 #: src/expldifdlg.c:437
3256 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3258 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3260 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3262 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3264 #: src/expldifdlg.c:443
3266 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3267 "formatted similar to:\n"
3268 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3270 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3271 "un DN del estilo de:\n"
3272 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3274 #: src/expldifdlg.c:489
3278 #: src/expldifdlg.c:499
3280 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3281 "entry. Examples include:\n"
3282 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3283 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3284 " o=Organization Name,c=Country\n"
3286 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3287 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3288 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3289 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3290 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3292 #: src/expldifdlg.c:507
3294 msgstr "DN relativo"
3296 #: src/expldifdlg.c:515
3300 #: src/expldifdlg.c:523
3302 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3303 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3304 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3305 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3306 "available RDN options that will be used to create the DN."
3308 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3309 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3310 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3311 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3312 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3315 #: src/expldifdlg.c:543
3316 msgid "Use DN attribute if present in data"
3317 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3319 #: src/expldifdlg.c:548
3321 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3322 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3323 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3324 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3326 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3327 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3328 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3329 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3332 #: src/expldifdlg.c:558
3333 msgid "Exclude record if no Email Address"
3334 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3336 #: src/expldifdlg.c:563
3338 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3339 "option to ignore these records."
3341 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3342 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3344 #: src/expldifdlg.c:655
3345 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3346 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3348 #: src/expldifdlg.c:721
3349 msgid "Distinguished Name"
3350 msgstr "Nombre distinguido"
3352 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8459
3353 msgid "Export to mbox file"
3354 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3357 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3358 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3361 msgid "Source folder:"
3362 msgstr "Directorio de origen:"
3364 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3366 msgstr "Fichero mbox:"
3369 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3370 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3373 msgid "Source folder can't be left empty."
3374 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3377 msgid "Couldn't find the source folder."
3378 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3381 msgid "Select exporting file"
3382 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3385 msgid "Select folder to export"
3386 msgstr "Seleccionar la carpeta a exportar"
3388 #: src/exporthtml.c:768
3390 msgstr "Nombre completo"
3392 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980
3393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3397 #: src/exporthtml.c:975
3398 msgid "Claws Mail Address Book"
3399 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3401 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3402 msgid "Name already exists but is not a directory."
3403 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3405 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3406 msgid "No permissions to create directory."
3407 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3409 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3410 msgid "Name is too long."
3411 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3413 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3414 msgid "Not specified."
3415 msgstr "Sin especificar."
3417 #: src/file_checker.c:77
3419 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3420 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3422 #: src/file_checker.c:86 src/file_checker.c:109
3424 msgid "Could not copy %s to %s"
3425 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3427 #: src/file_checker.c:100
3430 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3433 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3436 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3437 msgid "rule is not account-based\n"
3438 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3440 #: src/filtering.c:607
3443 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3444 "used to retrieve messages\n"
3446 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3447 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3449 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3450 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3451 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3452 msgid "NON_EXISTENT"
3453 msgstr "NO_EXISTENTE"
3455 #: src/filtering.c:617
3457 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3460 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3461 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3463 #: src/filtering.c:624
3466 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3467 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3469 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3470 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3472 #: src/filtering.c:643
3474 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3476 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
3477 "petición del usuario de todos modos\n"
3479 #: src/filtering.c:649
3482 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3485 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3486 "reglase se aplican a petición del usuario\n"
3488 #: src/filtering.c:667
3490 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3492 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3495 #: src/filtering.c:672
3496 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3497 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3499 #: src/filtering.c:694
3502 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3505 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3506 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3508 #: src/filtering.c:700
3509 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3511 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3513 #: src/filtering.c:712
3516 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3519 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
3520 "%d, nombre=«%s»]\n"
3522 #: src/filtering.c:752
3524 msgid "applying action [ %s ]\n"
3525 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3527 #: src/filtering.c:757
3528 msgid "action could not apply\n"
3529 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3531 #: src/filtering.c:759
3533 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3534 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3536 #: src/filtering.c:809
3538 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3539 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3541 #: src/filtering.c:813
3543 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3544 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3546 #: src/filtering.c:831
3548 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3549 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3551 #: src/filtering.c:835
3553 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3554 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3556 #: src/filtering.c:873
3557 msgid "undetermined"
3558 msgstr "indeterminada"
3560 #: src/filtering.c:877
3561 msgid "incorporation"
3562 msgstr "incorporación"
3564 #: src/filtering.c:881
3566 msgstr "manualmente"
3568 #: src/filtering.c:885
3569 msgid "folder processing"
3570 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3572 #: src/filtering.c:889
3573 msgid "pre-processing"
3574 msgstr "pre-procesamiento"
3576 #: src/filtering.c:893
3577 msgid "post-processing"
3578 msgstr "post-procesamiento"
3580 #: src/filtering.c:908
3583 "filtering message (%s%s%s)\n"
3584 "%smessage file: %s\n"
3590 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3591 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3597 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3601 #: src/filtering.c:917
3604 "filtering message (%s%s%s)\n"
3605 "%smessage file: %s\n"
3607 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3608 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3610 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3614 #: src/folder.c:1599
3618 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3619 #: src/prefs_folder_item.c:322
3623 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3627 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3631 #: src/folder.c:2042
3633 msgid "Processing (%s)...\n"
3634 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3636 #: src/folder.c:3287
3638 msgid "Copying %s to %s...\n"
3639 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3641 #: src/folder.c:3287
3643 msgid "Moving %s to %s...\n"
3644 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3646 #: src/folder.c:3597
3648 msgid "Updating cache for %s..."
3649 msgstr "Actualizando caché para %s..."
3651 #: src/folder.c:4459
3652 msgid "Processing messages..."
3653 msgstr "Procesando mensajes..."
3655 #: src/folder.c:4594
3657 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3658 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3660 #: src/folder.c:4853
3661 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3662 msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
3664 #: src/folder.c:4857
3665 msgid "A folder name can not end with a space."
3666 msgstr "El nombre de una carpeta no puede terminar con un espacio."
3668 #: src/foldersel.c:249
3669 msgid "Select folder"
3670 msgstr "Seleccionar carpeta"
3672 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3675 msgstr "NuevaCarpeta"
3677 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3678 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3679 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
3683 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3684 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3686 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3687 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
3691 msgid "The folder '%s' already exists."
3692 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3694 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3695 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3698 msgid "Can't create the folder '%s'."
3699 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3701 #: src/folderview.c:251
3702 msgid "Mark all re_ad"
3703 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3705 #: src/folderview.c:252
3706 msgid "Mark all u_nread"
3707 msgstr "Marcar todos como _no leídos"
3709 #: src/folderview.c:253
3710 msgid "Mark all read recursi_vely"
3711 msgstr "Marcar todos como leídos recurs_ivamente"
3713 #: src/folderview.c:254
3714 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3715 msgstr "Marcar todos como no leídos recursi_vamente"
3717 #: src/folderview.c:256
3718 msgid "R_un processing rules"
3719 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3721 #: src/folderview.c:257 src/mainwindow.c:554
3722 msgid "_Search folder..."
3723 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3725 #: src/folderview.c:259
3726 msgid "Process_ing..."
3727 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3729 #: src/folderview.c:260
3730 msgid "Empty _trash..."
3731 msgstr "_Vaciar papelera..."
3733 #: src/folderview.c:261
3734 msgid "Send _queue..."
3735 msgstr "Enviar _cola..."
3737 #: src/folderview.c:268
3738 msgid "Set Displayed columns"
3739 msgstr "Establecer columnas visibles"
3741 #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454
3742 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3743 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6518
3747 #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455
3748 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3749 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6520
3750 #: src/toolbar.c:512
3754 #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3755 #: src/prefs_folder_column.c:80
3759 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3760 #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:470
3764 #: src/folderview.c:808
3765 msgid "Setting folder info..."
3766 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3768 #: src/folderview.c:893 src/summaryview.c:4282
3769 msgid "Mark all as read"
3770 msgstr "Marcar todo como leído"
3772 #: src/folderview.c:894
3774 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3777 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como "
3780 #: src/folderview.c:896 src/summaryview.c:4283
3781 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3782 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3784 #: src/folderview.c:899 src/summaryview.c:4328
3785 msgid "Mark all as unread"
3786 msgstr "Marcar todo como no leído"
3788 #: src/folderview.c:900
3790 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3793 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como no "
3796 #: src/folderview.c:902 src/summaryview.c:4329
3797 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3799 "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como no leídos?"
3801 #: src/folderview.c:1092 src/imap.c:4628
3803 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3804 msgstr "Revisando carpeta %s/%s..."
3806 #: src/folderview.c:1095 src/imap.c:4632 src/mainwindow.c:5247 src/setup.c:96
3808 msgid "Scanning folder %s..."
3809 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3811 #: src/folderview.c:1126
3812 msgid "Rebuild folder tree"
3813 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3815 #: src/folderview.c:1127
3817 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3819 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3821 #: src/folderview.c:1137
3822 msgid "Rebuilding folder tree..."
3823 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3825 #: src/folderview.c:1139
3826 msgid "Scanning folder tree..."
3827 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3829 #: src/folderview.c:1230
3831 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3832 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3834 #: src/folderview.c:1284
3835 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3836 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3838 #: src/folderview.c:2264
3840 msgid "Closing folder %s..."
3841 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3843 #: src/folderview.c:2359
3845 msgid "Opening folder %s..."
3846 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3848 #: src/folderview.c:2377
3849 msgid "Folder could not be opened."
3850 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3852 #: src/folderview.c:2519 src/mainwindow.c:2882 src/mainwindow.c:2887
3854 msgstr "Vaciar papelera"
3856 #: src/folderview.c:2520
3857 msgid "Delete all messages in trash?"
3858 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3860 #: src/folderview.c:2521
3861 msgid "_Empty trash"
3862 msgstr "_Vaciar papelera"
3864 #: src/folderview.c:2565 src/inc.c:1663 src/toolbar.c:3032
3865 msgid "Offline warning"
3866 msgstr "Notificación conexión"
3868 #: src/folderview.c:2566 src/toolbar.c:3033
3869 msgid "You're working offline. Override?"
3870 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3872 #: src/folderview.c:2577 src/toolbar.c:3052
3873 msgid "Send queued messages"
3874 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3876 #: src/folderview.c:2578 src/toolbar.c:3053
3877 msgid "Send all queued messages?"
3878 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3880 #: src/folderview.c:2587 src/toolbar.c:3072
3881 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3882 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3884 #: src/folderview.c:2590 src/main.c:2786 src/toolbar.c:3075
3887 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3890 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3893 #: src/folderview.c:2665
3895 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3896 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3898 #: src/folderview.c:2666
3900 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3901 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3903 #: src/folderview.c:2668
3905 msgstr "Copiar carpeta"
3907 #: src/folderview.c:2668
3909 msgstr "Mover carpeta"
3911 #: src/folderview.c:2679
3913 msgid "Copying %s to %s..."
3914 msgstr "Copiando %s a %s..."
3916 #: src/folderview.c:2679
3918 msgid "Moving %s to %s..."
3919 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3921 #: src/folderview.c:2713
3922 msgid "Source and destination are the same."
3923 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3925 #: src/folderview.c:2716
3926 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3927 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3929 #: src/folderview.c:2717
3930 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3931 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3933 #: src/folderview.c:2720
3934 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3935 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3937 #: src/folderview.c:2723
3938 msgid "Copy failed!"
3939 msgstr "¡Copiar falló!"
3941 #: src/folderview.c:2723
3942 msgid "Move failed!"
3943 msgstr "¡Mover falló!"
3945 #: src/folderview.c:2773
3947 msgid "Processing configuration for folder %s"
3948 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3950 #: src/folderview.c:3212 src/summaryview.c:4737 src/summaryview.c:4843
3951 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3952 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3954 #: src/grouplistdialog.c:161
3955 msgid "Newsgroup subscription"
3956 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3958 #: src/grouplistdialog.c:178
3959 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3960 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3962 #: src/grouplistdialog.c:184
3963 msgid "Find groups:"
3964 msgstr "Buscar grupos:"
3966 #: src/grouplistdialog.c:192
3970 #: src/grouplistdialog.c:204
3971 msgid "Newsgroup name"
3972 msgstr "Nombre de grupo"
3974 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3978 #: src/grouplistdialog.c:206
3982 #: src/grouplistdialog.c:346
3986 #: src/grouplistdialog.c:348
3988 msgstr "solo lectura"
3990 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
3992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
3994 msgstr "desconocido"
3996 #: src/grouplistdialog.c:421
3997 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3998 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
4000 #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1669
4004 #: src/grouplistdialog.c:491
4006 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4007 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
4009 #: src/gtk/about.c:133
4010 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4012 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable."
4014 #: src/gtk/about.c:136
4015 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4016 msgstr "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:"
4018 #: src/gtk/about.c:141
4020 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4022 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:"
4024 #: src/gtk/about.c:147
4026 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4027 "the Claws Mail project you can do so at:"
4029 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
4030 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:"
4032 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851
4034 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4035 "The Claws Mail Team\n"
4036 "and Hiroyuki Yamamoto"
4038 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4039 "El equipo de Claws Mail\n"
4040 "e Hiroyuki Yamamoto"
4042 #: src/gtk/about.c:168
4043 msgid "System Information\n"
4044 msgstr "Información del sistema\n"
4046 #: src/gtk/about.c:174
4049 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4050 "Operating System: %s %s (%s)"
4052 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4053 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4055 #: src/gtk/about.c:183
4058 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4059 "Operating System: %s"
4061 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4062 "Sistema operativo: %s"
4064 #: src/gtk/about.c:192
4067 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4068 "Operating System: unknown"
4070 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4071 "Sistema operativo: desconocido"
4073 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4074 msgid "The Claws Mail Team"
4075 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4077 #: src/gtk/about.c:267
4078 msgid "Previous team members"
4079 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4081 #: src/gtk/about.c:286
4082 msgid "The translation team"
4083 msgstr "El equipo de traducción"
4085 #: src/gtk/about.c:305
4086 msgid "Documentation team"
4087 msgstr "El equipo de documentación"
4089 #: src/gtk/about.c:323
4093 #: src/gtk/about.c:342
4097 #: src/gtk/about.c:361
4098 msgid "Contributors"
4099 msgstr "Contribuciones"
4101 #: src/gtk/about.c:409
4102 msgid "Compiled-in Features"
4103 msgstr "Características incluidas al compilar"
4105 #: src/gtk/about.c:426
4107 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4108 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4110 #: src/gtk/about.c:436
4112 msgid "adds support for spell checking\n"
4113 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4115 #: src/gtk/about.c:446
4117 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4118 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4120 #: src/gtk/about.c:456
4122 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4124 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4127 #: src/gtk/about.c:467
4129 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4130 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4132 #: src/gtk/about.c:477
4134 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4135 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4137 #: src/gtk/about.c:487
4139 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4140 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4142 #: src/gtk/about.c:497
4144 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4145 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4147 #: src/gtk/about.c:507
4149 msgid "adds support for session handling\n"
4150 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4152 #: src/gtk/about.c:517
4153 msgctxt "NetworkManager"
4154 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4155 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4157 #: src/gtk/about.c:527
4159 msgid "adds support for SVG themes\n"
4160 msgstr "Añade soporte para temas en formato SVG\n"
4162 #: src/gtk/about.c:559
4164 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4165 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4166 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4168 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4169 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4170 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4173 #: src/gtk/about.c:566
4175 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4176 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4177 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4180 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4181 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4182 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4183 "License para más detalles."
4185 #: src/gtk/about.c:585
4187 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4188 "this program. If not, see "
4190 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4191 "este programa; en caso contrario, vea "
4193 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2610
4194 msgid "Session statistics\n"
4195 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4197 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2620 src/main.c:2623
4199 msgid "Started: %s\n"
4200 msgstr "Iniciado: %s\n"
4202 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2629
4203 msgid "Incoming traffic\n"
4204 msgstr "Tráfico entrante\n"
4206 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2632
4208 msgid "Received messages: %d\n"
4209 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4211 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2638
4212 msgid "Outgoing traffic\n"
4213 msgstr "Tráfico saliente\n"
4215 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2641
4217 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4218 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4220 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2645
4222 msgid "Replied messages: %d\n"
4223 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4225 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2649
4227 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4228 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4230 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2653
4232 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4233 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4235 #: src/gtk/about.c:793
4236 msgid "About Claws Mail"
4237 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4239 #: src/gtk/about.c:865
4241 msgstr "_Información"
4243 #: src/gtk/about.c:871
4247 #: src/gtk/about.c:877
4249 msgstr "_Características"
4251 #: src/gtk/about.c:883
4255 #: src/gtk/about.c:891
4256 msgid "_Release Notes"
4257 msgstr "_Notas de la versión"
4259 #: src/gtk/about.c:897
4261 msgstr "E_stadísticas"
4263 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4267 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4271 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4297 msgstr "Marrón claro"
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4301 msgstr "Rojo oscuro"
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4305 msgstr "Rosa oscuro"
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4316 msgid "Bright green"
4317 msgstr "Verde brillante"
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4323 #: src/gtk/foldersort.c:231
4324 msgid "Set mailbox order"
4325 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4327 #: src/gtk/foldersort.c:265
4328 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4330 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4333 #: src/gtk/foldersort.c:299
4337 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4338 msgid "No dictionary selected."
4339 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4341 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4343 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4344 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4346 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4347 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4348 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4352 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4353 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4356 msgid "No misspelled word found."
4357 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4360 msgid "Replace unknown word"
4361 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4365 msgid "Replace \"%s\" with: "
4366 msgstr "Sustituir «%s» con: "
4368 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4370 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4371 "will learn from mistake.\n"
4373 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4374 "de carro se aprenderá del error.\n"
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4382 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4383 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4386 msgid "Accept in this session"
4387 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4390 msgid "Add to personal dictionary"
4391 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4394 msgid "Replace with..."
4395 msgstr "Sustituir por..."
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4399 msgid "Check with %s"
4400 msgstr " Comprobar con %s"
4402 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4403 msgid "(no suggestions)"
4404 msgstr "(no hay sugerencias)"
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4408 msgid "Dictionary: %s"
4409 msgstr "Diccionario: %s"
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4413 msgid "Use alternate (%s)"
4414 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4416 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4417 msgid "Use both dictionaries"
4418 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4420 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4421 msgid "Check while typing"
4422 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4424 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4427 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4430 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4433 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4436 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4439 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4442 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4443 msgid "Failed: no service record found."
4444 msgstr "Falló: no hay registro del servicio."
4446 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4447 msgid "Failed: network error."
4448 msgstr "Falló: error de la red."
4450 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4452 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4453 msgstr "Falló: error desconocido (%d)."
4455 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4456 msgid "Configuring..."
4457 msgstr "Configurando..."
4459 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224
4460 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613
4461 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:468
4465 #: src/gtk/headers.h:9
4469 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221
4470 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615
4471 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:466
4475 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414
4479 #: src/gtk/headers.h:11
4483 #: src/gtk/headers.h:11
4487 #: src/gtk/headers.h:12
4489 msgstr "Responder-A"
4491 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222
4492 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616
4493 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:467
4497 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223
4498 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58
4502 #: src/gtk/headers.h:15
4506 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225
4507 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61
4511 #: src/gtk/headers.h:16
4513 msgstr "ID-Mensaje:"
4515 #: src/gtk/headers.h:17
4517 msgstr "En-Respuesta-A"
4519 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227
4520 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60
4522 msgstr "Referencias"
4524 #: src/gtk/headers.h:18
4526 msgstr "Referencias:"
4528 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220
4529 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617
4530 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:465
4534 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4535 #: src/summary_search.c:428
4539 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4541 msgstr "Comentarios"
4543 #: src/gtk/headers.h:20
4545 msgstr "Comentarios:"
4547 #: src/gtk/headers.h:21
4549 msgstr "Palabras-Clave"
4551 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4553 msgstr "Palabras-Clave:"
4555 #: src/gtk/headers.h:22
4557 msgstr "Reenvío-Fecha"
4559 #: src/gtk/headers.h:22
4560 msgid "Resent-Date:"
4561 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4563 #: src/gtk/headers.h:23
4565 msgstr "Reenvío-Desde"
4567 #: src/gtk/headers.h:23
4568 msgid "Resent-From:"
4569 msgstr "Reenvío-Desde:"
4571 #: src/gtk/headers.h:24
4572 msgid "Resent-Sender"
4573 msgstr "Reenvío-Remitente"
4575 #: src/gtk/headers.h:24
4576 msgid "Resent-Sender:"
4577 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4579 #: src/gtk/headers.h:25
4581 msgstr "Reenvío-Para"
4583 #: src/gtk/headers.h:25
4585 msgstr "Reenvío-Para:"
4587 #: src/gtk/headers.h:26
4591 #: src/gtk/headers.h:26
4593 msgstr "Reenvío-Cc:"
4595 #: src/gtk/headers.h:27
4597 msgstr "Reenvío-Bcc"
4599 #: src/gtk/headers.h:27
4601 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4603 #: src/gtk/headers.h:28
4604 msgid "Resent-Message-ID"
4605 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4607 #: src/gtk/headers.h:28
4608 msgid "Resent-Message-ID:"
4609 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4611 #: src/gtk/headers.h:29
4613 msgstr "Ruta-Retorno:"
4615 #: src/gtk/headers.h:29
4616 msgid "Return-Path:"
4617 msgstr "Ruta-Retorno:"
4619 #: src/gtk/headers.h:30
4623 #: src/gtk/headers.h:30
4627 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226
4628 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59
4632 #: src/gtk/headers.h:34
4634 msgstr "Seguimiento-A"
4636 #: src/gtk/headers.h:35
4637 msgid "Delivered-To"
4638 msgstr "Distribuido-A"
4640 #: src/gtk/headers.h:35
4641 msgid "Delivered-To:"
4642 msgstr "Distribuido-A:"
4644 #: src/gtk/headers.h:36
4648 #: src/gtk/headers.h:36
4652 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4653 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/prefs_summaries.c:621
4654 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4655 #: src/summaryview.c:2897
4659 #: src/gtk/headers.h:37
4663 #: src/gtk/headers.h:38
4667 #: src/gtk/headers.h:38
4671 #: src/gtk/headers.h:39
4672 msgid "Disposition-Notification-To"
4673 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4675 #: src/gtk/headers.h:39
4676 msgid "Disposition-Notification-To:"
4677 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4679 #: src/gtk/headers.h:40
4680 msgid "Return-Receipt-To"
4681 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4683 #: src/gtk/headers.h:40
4684 msgid "Return-Receipt-To:"
4685 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4687 #: src/gtk/headers.h:41
4689 msgstr "Agente-Usuario"
4691 #: src/gtk/headers.h:41
4693 msgstr "Agente-Usuario:"
4695 #: src/gtk/headers.h:42
4696 msgid "Content-Type"
4697 msgstr "Tipo-Contenido"
4699 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:328
4700 msgid "Content-Type:"
4701 msgstr "Tipo-Contenido:"
4703 #: src/gtk/headers.h:43
4704 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4705 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4707 #: src/gtk/headers.h:43
4708 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4709 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4711 #: src/gtk/headers.h:44
4712 msgid "MIME-Version"
4713 msgstr "Versión-MIME"
4715 #: src/gtk/headers.h:44
4716 msgid "MIME-Version:"
4717 msgstr "Versión-MIME:"
4719 #: src/gtk/headers.h:45
4721 msgstr "Precedencia"
4723 #: src/gtk/headers.h:45
4725 msgstr "Precedencia:"
4727 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1166
4728 msgid "Organization"
4729 msgstr "Organización"
4731 #: src/gtk/headers.h:46
4732 msgid "Organization:"
4733 msgstr "Organización:"
4735 #: src/gtk/headers.h:48
4736 msgid "Mailing-List"
4737 msgstr "Lista-Correo"
4739 #: src/gtk/headers.h:48
4740 msgid "Mailing-List:"
4741 msgstr "Lista-Correo:"
4743 #: src/gtk/headers.h:49
4745 msgstr "Lista-Enviar"
4747 #: src/gtk/headers.h:49
4749 msgstr "Lista-Enviar:"
4751 #: src/gtk/headers.h:50
4752 msgid "List-Subscribe"
4753 msgstr "Lista-Suscribir"
4755 #: src/gtk/headers.h:50
4756 msgid "List-Subscribe:"
4757 msgstr "Lista-Suscribir:"
4759 #: src/gtk/headers.h:51
4760 msgid "List-Unsubscribe"
4761 msgstr "Lista-Desuscribir"
4763 #: src/gtk/headers.h:51
4764 msgid "List-Unsubscribe:"
4765 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4767 #: src/gtk/headers.h:52
4769 msgstr "Lista-Ayuda"
4771 #: src/gtk/headers.h:52
4773 msgstr "Lista-Ayuda:"
4775 #: src/gtk/headers.h:53
4776 msgid "List-Archive"
4777 msgstr "Lista-Archivo"
4779 #: src/gtk/headers.h:53
4780 msgid "List-Archive:"
4781 msgstr "Lista-Archivo:"
4783 #: src/gtk/headers.h:54
4785 msgstr "Lista-Propietario"
4787 #: src/gtk/headers.h:54
4789 msgstr "Lista-Propietario:"
4791 #: src/gtk/headers.h:56
4795 #: src/gtk/headers.h:56
4799 #: src/gtk/headers.h:57
4803 #: src/gtk/headers.h:57
4807 #: src/gtk/headers.h:58
4811 #: src/gtk/headers.h:58
4815 #: src/gtk/headers.h:59
4819 #: src/gtk/headers.h:59
4823 #: src/gtk/headers.h:60
4824 msgid "X-No-Archive"
4825 msgstr "X-No-Archive"
4827 #: src/gtk/headers.h:60
4828 msgid "X-No-Archive:"
4829 msgstr "X-No-Archive:"
4831 #: src/gtk/headers.h:63
4833 msgstr "En respuesta a"
4835 #: src/gtk/headers.h:63
4836 msgid "In reply to:"
4837 msgstr "En respuesta a:"
4839 #: src/gtk/headers.h:64
4843 #: src/gtk/headers.h:64
4847 #: src/gtk/headers.h:65
4848 msgid "From, To or Subject"
4849 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4851 #: src/gtk/headers.h:65
4852 msgid "From, To or Subject:"
4853 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4857 msgstr "Mensaje nuevo"
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4860 msgid "Unread message"
4861 msgstr "Mensaje sin leer"
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4864 msgid "Message has been replied to"
4865 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4868 msgid "Message has been forwarded"
4869 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4872 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4873 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4876 msgid "Message is in an ignored thread"
4877 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4880 msgid "Message is in a watched thread"
4881 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4884 msgid "Message is spam"
4885 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4888 msgid "Message has attachment(s)"
4889 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4892 msgid "Digitally signed message"
4893 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4896 msgid "Encrypted message"
4897 msgstr "Mensaje cifrado"
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4900 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4901 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4904 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4905 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4908 msgid "Marked message"
4909 msgstr "Mensaje marcado"
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4912 msgid "Message is marked for deletion"
4913 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4916 msgid "Message is marked for moving"
4917 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4920 msgid "Message is marked for copying"
4921 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4924 msgid "Locked message"
4925 msgstr "Mensaje bloqueado"
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4928 msgid "Folder (normal, opened)"
4929 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4932 msgid "Folder with read messages hidden"
4933 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4935 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4936 msgid "Folder contains marked messages"
4937 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4939 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4940 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4941 msgstr "Carpeta IMAP que sólo contiene sub-carpetas"
4943 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4944 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4945 msgstr "Buzón IMAP mostrándo sólo las carpetas suscritas"
4947 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4949 msgstr "Leyenda de iconos"
4951 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4953 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4955 "Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado de los mensajes y las "
4958 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4960 msgid "Input password for %s on %s:"
4961 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4963 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4964 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4966 msgid "Input password for %s:"
4967 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4969 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4970 msgid "Input password:"
4971 msgstr "Introduzca contraseña:"
4973 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4974 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4975 msgid "Input password"
4976 msgstr "Introducir contraseña"
4978 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4979 msgid "Remember password for this session"
4980 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4982 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4983 msgid "Remember this"
4984 msgstr "Recordar esto"
4986 #: src/gtk/logwindow.c:449
4987 msgid "_Go to last error"
4988 msgstr "_Ir al último error"
4990 #: src/gtk/logwindow.c:456
4992 msgstr "_Limpiar traza"
4994 #: src/gtk/menu.c:135
4998 #: src/gtk/menu.c:136
5000 "This URL was too long for displaying and\n"
5001 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5002 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5004 "Esta URL era demasiado larga para mostrarla y ha sido truncada\n"
5005 "por seguridad. Este mensaje podría estar corrompido, mal construido\n"
5006 "o ser parte de un intento de denegación de servicio (DoS)."
5008 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5018 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5022 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5023 msgid "Plugin is not functional."
5024 msgstr "El módulo no está operativo."
5026 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5027 msgid "Select the Plugins to load"
5028 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
5030 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5033 "The following error occurred while loading %s:\n"
5037 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
5041 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5042 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5043 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5044 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5045 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5046 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5047 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5048 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5049 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5050 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5051 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5052 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5061 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5062 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5063 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5069 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5073 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5077 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235
5079 msgstr "Descripción"
5081 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5083 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5085 "Para más información sobre los módulos vea el %ssitio web de Claws Mail%s."
5087 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5088 msgid "Click here to load one or more plugins"
5089 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
5091 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5092 msgid "Unload the selected plugin"
5093 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
5095 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5096 msgid "Loaded plugins"
5097 msgstr "Módulos cargados"
5099 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5101 msgstr "Índice de páginas"
5103 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842
5107 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693
5108 #: src/prefs_account.c:3741 src/prefs_account.c:3759 src/prefs_account.c:3777
5109 #: src/prefs_account.c:3795 src/prefs_account.c:3813 src/prefs_account.c:3831
5110 #: src/prefs_account.c:3850 src/prefs_account.c:3943 src/prefs_account.c:3961
5111 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397
5112 #: src/prefs_filtering.c:1883
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5117 msgid "all messages"
5118 msgstr "todos los mensajes"
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5121 msgid "messages whose age is greater than # days"
5122 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5125 msgid "messages whose age is less than # days"
5126 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5129 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5130 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5133 msgid "messages whose age is less than # hours"
5134 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5137 msgid "messages which contain S in the message body"
5138 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5141 msgid "messages which contain S in the whole message"
5142 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5145 msgid "messages carbon-copied to S"
5146 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5149 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5150 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5153 msgid "deleted messages"
5154 msgstr "mensajes borrados"
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5157 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5158 msgstr "mensajes cuya fecha es posterior a la solicitada (la hora es opcional)"
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5161 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5162 msgstr "mensajes cuya fecha es anterior a la solicitada (la hora es opcional)"
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5165 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5166 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5169 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5170 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5173 msgid "messages originating from user S"
5174 msgstr "mensajes provenientes del usuario S"
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5177 msgid "forwarded messages"
5178 msgstr "mensajes reenviados"
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5181 msgid "messages which have attachments"
5182 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5185 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5186 msgstr "mensajes que contienen S en el nombre o el valor de cualquier cabecera"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5189 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5190 msgstr "mensajes que contienen S en el valor de cualquier cabecera"
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5193 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5194 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5197 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5198 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5201 msgid "messages which are marked with color #"
5202 msgstr "mensajes que están marcados con el color n.º"
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5205 msgid "locked messages"
5206 msgstr "mensajes bloqueados"
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5209 msgid "messages which are in newsgroup S"
5210 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5213 msgid "new messages"
5214 msgstr "mensajes nuevos"
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5217 msgid "old messages"
5218 msgstr "mensajes antiguos"
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5221 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5222 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5225 msgid "messages which you have replied to"
5226 msgstr "mensajes que usted ha respondido"
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5229 msgid "read messages"
5230 msgstr "mensajes leídos"
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5233 msgid "messages which contain S in subject"
5234 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5237 msgid "messages whose score is equal to # points"
5238 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5241 msgid "messages whose score is greater than # points"
5242 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5245 msgid "messages whose score is lower than # points"
5246 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5249 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5250 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5253 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5254 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5257 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5258 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5261 msgid "messages which have been sent to S"
5262 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5265 msgid "messages which tags contain S"
5266 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5269 msgid "messages which have tag(s)"
5270 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5273 msgid "marked messages"
5274 msgstr "mensajes marcados"
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5277 msgid "unread messages"
5278 msgstr "mensajes sin leer"
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5281 msgid "messages which contain S in References header"
5282 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5286 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5288 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5292 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5293 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5296 msgid "logical AND operator"
5297 msgstr "operador Y lógico"
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5300 msgid "logical OR operator"
5301 msgstr "operador O lógico"
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5304 msgid "logical NOT operator"
5305 msgstr "operador NO lógico"
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5308 msgid "case sensitive search"
5309 msgstr "sensible a mayús./minús."
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5312 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5313 msgstr "buscar coincidencias con expresiones regulares en lugar de sub-cadenas"
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5317 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5318 "operators with the expressions above"
5320 "se permiten todas las expresiones de filtrado, pero no se pueden mezclar "
5321 "usando operadores lógicos con las expresiones anteriores"
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461
5324 msgid "Extended Search"
5325 msgstr "Búsqueda extendida"
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5329 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5330 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5331 "The following symbols can be used:"
5333 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5334 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5335 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5338 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5339 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5342 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5343 msgstr "Desde/Para/Cc/Asunto/Etiqueta"
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5355 msgstr "Mientras teclea"
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5358 msgid "Run on select"
5359 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5362 msgid "Clear the current search"
5363 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412
5366 msgid "Edit search criteria"
5367 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5370 msgid "Information about extended symbols"
5371 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5374 msgid "_Information"
5375 msgstr "_Información"
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5381 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348
5382 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/ssl_manager.c:325
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:159
5392 #: src/ssl_manager.c:325 src/ssl_manager.c:329
5394 msgstr " (expirada)"
5396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164
5398 msgstr "Propietario"
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:165
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:172 src/gtk/sslcertwindow.c:196
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:180 src/gtk/sslcertwindow.c:204
5409 msgid "Organization: "
5410 msgstr "Organización: "
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/gtk/sslcertwindow.c:212
5414 msgstr "Localización: "
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220
5417 msgid "Fingerprint: \n"
5420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
5421 msgid "Signature status: "
5422 msgstr "Estado de la firma: "
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:237
5425 msgid "Expired on: "
5426 msgstr "Caducado en: "
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:237
5429 msgid "Expires on: "
5430 msgstr "Caduca en: "
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:304
5434 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5435 msgstr "Certificado SSL/TLS para %s"
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
5440 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5441 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5444 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5445 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5450 "Certificate for %s is unknown.\n"
5451 "%sDo you want to accept it?"
5453 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5454 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:352 src/gtk/sslcertwindow.c:402
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:466
5464 msgid "Signature status: %s"
5465 msgstr "Estado de la firma: %s"
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 src/gtk/sslcertwindow.c:410
5468 msgid "_View certificate"
5469 msgstr "_Mostrar certificado"
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5472 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5473 msgstr "Certificado SSL/TLS inválido"
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:368
5476 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5477 msgstr "Certificado SSL/TLS desconocido"
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:371 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:483
5481 msgid "_Cancel connection"
5482 msgstr "_Cancelar conexión"
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:371 src/gtk/sslcertwindow.c:483
5485 msgid "_Accept and save"
5486 msgstr "_Aceptar y guardar"
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5491 "Certificate for %s is expired.\n"
5492 "%sDo you want to continue?"
5494 "El certificado de %s está caducado.\n"
5495 "%s¿Quiere continuar?"
5497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5498 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5499 msgstr "Certificado SSL/TLS inválido y caducado"
5501 #: src/gtk/sslcertwindow.c:418
5502 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5503 msgstr "Certificado SSL/TLS caducado"
5505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421
5509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:441
5510 msgid "New certificate:"
5511 msgstr "Certificado nuevo:"
5513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:446
5514 msgid "Known certificate:"
5515 msgstr "Certificado conocido:"
5517 #: src/gtk/sslcertwindow.c:453
5520 "Certificate for %s has changed.\n"
5521 "%sDo you want to accept it?"
5523 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5524 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5526 #: src/gtk/sslcertwindow.c:474
5527 msgid "_View certificates"
5528 msgstr "_Mostrar certificados"
5530 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5531 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5532 msgstr "Certificado SSL/TLS cambiado e inválido"
5534 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5535 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5536 msgstr "Certificado SSL/TLS cambiado"
5538 #: src/headerview.c:94
5542 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5543 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5544 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3498
5545 #: src/summaryview.c:3516 src/summaryview.c:3555
5547 msgstr "(Sin remite)"
5549 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5550 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5551 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3567
5552 #: src/summaryview.c:3570
5553 msgid "(No Subject)"
5554 msgstr "(Sin asunto)"
5556 #: src/image_viewer.c:101
5560 #: src/image_viewer.c:300 src/mimeview.c:2614
5561 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5564 msgstr "Nombre del fichero:"
5566 #: src/image_viewer.c:307
5570 #: src/image_viewer.c:356
5572 msgstr "Cargar imagen"
5575 msgid "IMAP connection broken\n"
5576 msgstr "Conexión IMAP rota\n"
5578 #: src/imap.c:616 src/imap.c:619 src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628
5579 #: src/imap.c:632 src/imap.c:635 src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:645
5580 #: src/imap.c:648 src/imap.c:651 src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660
5581 #: src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675
5582 #: src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690
5583 #: src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705
5584 #: src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720
5585 #: src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735
5586 #: src/imap.c:739 src/imap.c:743
5588 msgid "IMAP error on %s:"
5589 msgstr "Error IMAP en %s:"
5592 msgid "authenticated"
5593 msgstr "autenticado"
5596 msgid "not authenticated"
5597 msgstr "sin autenticación"
5601 msgstr "estado incorrecto"
5604 msgid "stream error"
5605 msgstr "error del canal"
5608 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5609 msgstr "error interpretando (seguramente el servidor no cumple los RFC)"
5612 msgid "connection refused"
5613 msgstr "conexión rehusada"
5616 msgid "memory error"
5617 msgstr "error de memoria"
5621 msgstr "error fatal"
5624 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5625 msgstr "error de protocolo (seguramente el servidor no cumple los RFC)"
5628 msgid "connection not accepted"
5629 msgstr "la conexión no fue aceptada"
5632 msgid "APPEND error"
5633 msgstr "error de APPEND"
5637 msgstr "error de NOOP"
5640 msgid "LOGOUT error"
5641 msgstr "error de LOGOUT"
5644 msgid "CAPABILITY error"
5645 msgstr "error de CAPABILITY"
5649 msgstr "error de CHECK"
5653 msgstr "error de CLOSE"
5656 msgid "EXPUNGE error"
5657 msgstr "error de EXPUNGE"
5661 msgstr "error de COPY"
5664 msgid "UID COPY error"
5665 msgstr "error de UID COPY"
5668 msgid "CREATE error"
5669 msgstr "error de CREATE"
5672 msgid "DELETE error"
5673 msgstr "error de DELETE"
5676 msgid "EXAMINE error"
5677 msgstr "error de EXAMINE"
5681 msgstr "error de FETCH"
5684 msgid "UID FETCH error"
5685 msgstr "error de UID FETCH"
5689 msgstr "error de LIST"
5693 msgstr "error de LOGIN"
5697 msgstr "error de LSUB"
5700 msgid "RENAME error"
5701 msgstr "error de RENAME"
5704 msgid "SEARCH error"
5705 msgstr "error de SEARCH"
5708 msgid "UID SEARCH error"
5709 msgstr "error de UID SEARCH"
5712 msgid "SELECT error"
5713 msgstr "error de SELECT"
5716 msgid "STATUS error"
5717 msgstr "error de STATUS"
5721 msgstr "error de STORE"
5724 msgid "UID STORE error"
5725 msgstr "error de UID STORE"
5728 msgid "SUBSCRIBE error"
5729 msgstr "error de SUBSCRIBE"
5732 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5733 msgstr "error de UNSUBSCRIBE"
5736 msgid "STARTTLS error"
5737 msgstr "error de STARTTLS"
5741 msgstr "error de INVAL"
5744 msgid "EXTENSION error"
5745 msgstr "error de EXTENSION"
5749 msgstr "error de SASL"
5752 msgid "SSL/TLS error"
5753 msgstr "error de SSL/TLS"
5757 msgid "Unknown error [%d]"
5758 msgstr "Error desconocido [%d]"
5764 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5765 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5769 "Las autenticaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5770 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5776 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5777 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5781 "Las autenticaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5782 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5788 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5789 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5793 "Las autenticaciones con SCRAM-SHA-1 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5794 "compilada con soporte SASL y el módulo SCRAM de SASL está instalado."
5800 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5801 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5805 "Las autenticaciones PLAIN sólo funcionarán si libetpan ha sido compilada con "
5806 "soporte SASL y el módulo PLAIN de SASL está instalado."
5812 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5813 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5817 "Las autenticaciones con LOGIN sólo funcionarán si libetpan ha sido compilada "
5818 "con soporte SASL y el módulo LOGIN de SASL está instalado."
5822 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5823 msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s"
5827 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5828 msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s\n"
5832 msgid "Connecting to %s failed"
5833 msgstr "Falló la conexión con %s"
5835 #: src/imap.c:1007 src/imap.c:1010
5837 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5838 msgstr "La conexión IMAP con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5840 #: src/imap.c:1040 src/imap.c:3678 src/imap.c:4337 src/imap.c:4431
5841 #: src/imap.c:4609 src/imap.c:5420
5842 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5844 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5846 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:873 src/news.c:401 src/send_message.c:285
5847 msgid "Insecure connection"
5848 msgstr "Conexión insegura"
5850 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:874 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5852 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5853 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5855 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5858 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL/TLS, pero el "
5859 "soporte para SSL/TLS no está disponible en este binario de Claws Mail.\n"
5861 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5863 #: src/imap.c:1157 src/inc.c:880 src/news.c:408 src/send_message.c:292
5864 msgid "Con_tinue connecting"
5865 msgstr "Seguir conec_tando"
5869 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5870 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP: %s:%d..."
5874 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5875 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP: %s:%d"
5879 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5880 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP: %s:%d\n"
5882 #: src/imap.c:1267 src/imap.c:4099
5883 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5884 msgstr "No se puede iniciar la sesión STARTTLS.\n"
5888 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5889 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5893 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5894 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5897 msgid "Adding messages..."
5898 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5900 #: src/imap.c:1970 src/mh.c:530
5901 msgid "Copying messages..."
5902 msgstr "Copiando mensajes..."
5905 msgid "Search failed due to server error."
5906 msgstr "La búsqueda falló debido a un error en el servidor."
5909 msgid "can't set deleted flags\n"
5910 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5912 #: src/imap.c:2578 src/imap.c:5050
5913 msgid "can't expunge\n"
5914 msgstr "no puedo purgar\n"
5918 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5919 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5923 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5924 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5927 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5928 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5931 msgid "can't create mailbox\n"
5932 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5936 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5937 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5940 msgid "can't delete mailbox\n"
5941 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5944 msgid "LIST failed\n"
5945 msgstr "LIST falló\n"
5948 msgid "Flagging messages..."
5949 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5953 msgid "can't select folder: %s\n"
5954 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5957 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5958 msgstr "El servidor necesita STARTTLS para acceder a él.\n"
5961 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5962 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5967 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5968 "compiled without STARTTLS support.\n"
5970 "La conexión con %s falló: el servidor necesita STARTTLS, pero Claws Mail ha "
5971 "sido compilado sin soporte para STARTTLS.\n"
5974 msgid "Server logins are disabled.\n"
5975 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5978 msgid "Fetching message..."
5979 msgstr "Recuperando mensaje..."
5983 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5984 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5988 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5989 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5991 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5993 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Claws "
5994 "Mail ha sido compilada sin soporte para IMAP: sus cuentas IMAP están "
5997 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5999 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6000 msgid "Create _new folder..."
6001 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
6003 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6004 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6005 msgid "_Rename folder..."
6006 msgstr "_Renombrar carpeta..."
6008 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6009 msgid "M_ove folder..."
6010 msgstr "M_over carpeta..."
6012 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6013 msgid "Cop_y folder..."
6014 msgstr "Cop_iar carpeta..."
6016 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6017 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6018 msgid "_Delete folder..."
6019 msgstr "_Borrar carpeta..."
6021 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6023 msgstr "Sincronizar"
6025 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6026 msgid "Down_load messages"
6027 msgstr "Descargar mensajes"
6029 #: src/imap_gtk.c:75
6030 msgid "S_ubscriptions"
6031 msgstr "S_uscripciones"
6033 #: src/imap_gtk.c:77
6034 msgid "_Subscribe..."
6035 msgstr "_Suscribir..."
6037 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6038 msgid "_Unsubscribe..."
6039 msgstr "Des_uscribir..."
6041 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6042 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6043 msgid "_Check for new messages"
6044 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
6046 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6047 msgid "C_heck for new folders"
6048 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
6050 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6051 msgid "R_ebuild folder tree"
6052 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
6054 #: src/imap_gtk.c:87
6055 msgid "Show only subscribed _folders"
6056 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
6058 #: src/imap_gtk.c:194
6060 "Input the name of new folder:\n"
6061 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6062 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6064 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
6065 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
6066 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
6068 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6069 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
6070 msgstr "Heredar las propiedades y reglas de procesamiento de la carpeta padre"
6072 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6073 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057
6076 msgid "Input new name for '%s':"
6077 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
6079 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6080 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2058
6082 msgid "Rename folder"
6083 msgstr "Renombrar carpeta"
6085 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6086 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2078
6089 "The folder could not be renamed.\n"
6090 "The new folder name is not allowed."
6092 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
6093 "El nuevo nombre no está permitido."
6095 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6097 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6098 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que mover la carpeta «%s»"
6100 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6102 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6103 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que copiar la carpeta «%s»"
6105 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6108 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6109 "will not be possible.\n"
6111 "Do you really want to delete?"
6113 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
6114 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
6116 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
6118 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6119 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2011
6122 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6123 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
6125 #: src/imap_gtk.c:506
6127 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6128 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
6130 #: src/imap_gtk.c:509
6131 msgid "Search recursively"
6132 msgstr "Buscar recursivamente"
6134 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6135 msgid "Subscriptions"
6136 msgstr "Suscripciones"
6138 #: src/imap_gtk.c:515
6142 #: src/imap_gtk.c:525
6144 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6145 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
6147 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681
6151 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6153 msgstr "Todas ellas"
6155 #: src/imap_gtk.c:556
6157 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6159 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6160 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6162 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
6164 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilice "
6165 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
6167 #: src/imap_gtk.c:565
6169 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6170 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
6172 #: src/imap_gtk.c:566
6176 #: src/imap_gtk.c:566
6178 msgstr "desuscribir"
6180 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6181 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6182 msgid "Apply to subfolders"
6183 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
6185 #: src/imap_gtk.c:574
6189 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6190 msgid "_Unsubscribe"
6191 msgstr "Des_uscribir"
6193 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6194 msgid "Import mbox file"
6195 msgstr "Importar fichero mbox"
6198 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6199 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
6202 msgid "Destination folder:"
6203 msgstr "Carpeta de destino:"
6206 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6207 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
6211 "Destination folder is not set.\n"
6212 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6214 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
6215 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
6218 msgid "Can't find the destination folder."
6219 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
6222 msgid "Select importing file"
6223 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
6226 msgid "Select folder to import to"
6227 msgstr "Seleccionar carpeta a la que importar"
6229 #: src/importldif.c:185
6230 msgid "Please specify address book name and file to import."
6231 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
6233 #: src/importldif.c:188
6234 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6235 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
6237 #: src/importldif.c:191
6238 msgid "File imported."
6239 msgstr "Fichero importado."
6241 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6242 msgid "Please select a file."
6243 msgstr "Seleccione un fichero."
6245 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6246 msgid "Address book name must be supplied."
6247 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
6249 #: src/importldif.c:380
6250 msgid "LDIF file imported successfully."
6251 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
6253 #: src/importldif.c:465
6254 msgid "Select LDIF File"
6255 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
6257 #: src/importldif.c:551
6259 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6262 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
6265 #: src/importldif.c:556
6267 msgstr "Nombre del fichero"
6269 #: src/importldif.c:566
6270 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6271 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
6273 #: src/importldif.c:573
6274 msgid "Select the LDIF file to import."
6275 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
6277 #: src/importldif.c:705
6281 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:463
6285 #: src/importldif.c:716
6286 msgid "LDIF Field Name"
6287 msgstr "Nombre de campo LDIF"
6289 #: src/importldif.c:721
6290 msgid "Attribute Name"
6291 msgstr "Nombre de atributo"
6293 #: src/importldif.c:740
6297 #: src/importldif.c:752
6301 #: src/importldif.c:764
6303 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6304 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6305 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6306 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6307 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6308 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6311 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6312 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6313 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6314 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6315 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6316 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6317 "seleccionado el campo para importar."
6319 #: src/importldif.c:779
6320 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6321 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6323 #: src/importldif.c:784
6324 msgid "Select for Import"
6325 msgstr "Seleccionar para importar"
6327 #: src/importldif.c:789
6328 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6329 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6331 #: src/importldif.c:791
6333 msgstr " Modificar "
6335 #: src/importldif.c:796
6336 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6337 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6339 #: src/importldif.c:870
6340 msgid "Records Imported:"
6341 msgstr "Registros importados :"
6343 #: src/importldif.c:902
6344 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6345 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6347 #: src/importldif.c:939
6351 #: src/importmutt.c:141
6352 msgid "Error importing MUTT file."
6353 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6355 #: src/importmutt.c:156
6356 msgid "Select MUTT File"
6357 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6359 #: src/importmutt.c:203
6360 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6361 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6363 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6364 msgid "Please select a file to import."
6365 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6367 #: src/importpine.c:140
6368 msgid "Error importing Pine file."
6369 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6371 #: src/importpine.c:155
6372 msgid "Select Pine File"
6373 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6375 #: src/importpine.c:202
6376 msgid "Import Pine file into Address Book"
6377 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6379 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6380 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6381 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6389 msgid "Retrieving new messages"
6390 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6396 #: src/inc.c:675 src/inc.c:729
6402 msgstr "Recuperando"
6406 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6407 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6408 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6409 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6412 msgid "Done (no new messages)"
6413 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6416 msgid "Connection failed"
6417 msgstr "Conexión fallida"
6419 #: src/inc.c:709 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6421 msgstr "Autorización fallida"
6423 #: src/inc.c:716 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:624
6424 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2893 src/summaryview.c:6544
6428 #: src/inc.c:726 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6430 msgstr "Tiempo límite"
6434 msgid "Finished (%d new message)"
6435 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6436 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6437 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6440 msgid "Finished (no new messages)"
6441 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6445 msgid "%s: Retrieving new messages"
6446 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6450 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6451 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6455 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6456 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6460 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6461 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6463 #: src/inc.c:1005 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6464 #: src/send_message.c:515
6465 msgid "Authenticating..."
6466 msgstr "Autentificando..."
6470 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6471 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
6474 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6475 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6478 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6479 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6482 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6483 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6486 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6487 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6489 #: src/inc.c:1032 src/send_message.c:533
6495 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6496 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6500 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6501 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6502 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6503 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6507 msgid "Connection to %s:%d failed."
6508 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6511 msgid "Error occurred while processing mail."
6512 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6517 "Error occurred while processing mail:\n"
6520 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6524 msgid "No disk space left."
6525 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6528 msgid "Can't write file."
6529 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6532 msgid "Socket error."
6533 msgstr "Error de conector."
6537 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6538 msgstr "Error de conector conectando con %s:%d."
6540 #: src/inc.c:1264 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6541 msgid "Connection closed by the remote host."
6542 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6546 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6547 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6550 msgid "Mailbox is locked."
6551 msgstr "El buzón está bloqueado."
6556 "Mailbox is locked:\n"
6559 "El buzón está bloqueado:\n"
6562 #: src/inc.c:1282 src/send_message.c:692
6563 msgid "Authentication failed."
6564 msgstr "La autenticación falló."
6566 #: src/inc.c:1288 src/send_message.c:695
6569 "Authentication failed:\n"
6572 "La autenticación falló:\n"
6575 #: src/inc.c:1293 src/send_message.c:711
6577 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6578 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6580 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6581 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6585 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6586 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6589 msgid "Incorporation cancelled\n"
6590 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6592 #: src/inc.c:1628 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6593 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6594 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6595 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1786
6596 #: src/prefs_other.c:572 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:530
6600 #: src/inc.c:1638 src/inc.c:1648
6602 msgid_plural "minutes"
6608 msgid_plural "hours"
6614 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6615 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d %s?"
6619 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6620 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6624 msgstr "Só_lo una vez"
6626 #: src/ldapupdate.c:680
6628 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6629 msgstr "Error LDAP (buscar): para el atributo «%s»: %d (%s)\n"
6631 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6632 #: src/ldapupdate.c:1330
6634 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6635 msgstr "Error LDAP (modificar): para el DN «%s»: %d (%s)\n"
6637 #: src/ldapupdate.c:1046
6641 #: src/ldapupdate.c:1133
6643 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6644 msgstr "Error LDAP (renombrar): de «%s» a «%s»: %d (%s)\n"
6646 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6647 msgid "LDAP (search): successful\n"
6648 msgstr "LDAP (buscar): correcto\n"
6650 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6652 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6653 msgstr "Error LDAP (buscar): %d (%s)\n"
6662 "File '%s' already exists.\n"
6663 "Can't create folder."
6665 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6666 "No se puede crear la carpeta."
6671 "Configuration for %s found.\n"
6672 "Do you want to migrate this configuration?"
6674 "Encontrada configuración para %s.\n"
6675 "¿Desea migrar esta configuración?"
6682 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6683 "script available at %s."
6687 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6688 "con un script que encontrará en %s."
6691 msgid "Keep old configuration"
6692 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6696 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6697 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6700 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6701 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6702 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6705 msgid "Migration of configuration"
6706 msgstr "Migración de la configuración"
6709 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6710 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6713 msgid "Migration failed!"
6714 msgstr "¡La migración falló!"
6717 msgid "Migrating configuration..."
6718 msgstr "Migrando la configuración..."
6721 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6722 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6724 #: src/main.c:1149 src/main.c:1153 src/main.c:1157
6726 msgstr "(o anterior)"
6731 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6732 "more information:\n"
6735 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6736 "more information:\n"
6739 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6740 "los módulos para más información:\n"
6743 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6744 "de los módulos para más información:\n"
6749 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6750 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6751 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6753 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6754 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilice «Reconstruir árbol "
6755 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6759 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6760 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6761 "plugin and try again."
6763 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6764 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6765 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6768 msgid "Missing filename\n"
6769 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6772 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6773 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6776 msgid "Malformed header\n"
6777 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6780 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6781 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6784 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6785 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6789 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6790 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6793 msgid " --compose [address] open composition window"
6794 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
6798 " --compose-from-file file\n"
6799 " open composition window with data from given file;\n"
6800 " use - as file name for reading from standard "
6802 " content format: headers first (To: required) until "
6804 " empty line, then mail body until end of file."
6806 " --compose-from-file fichero\n"
6807 " abre una ventana de composición con los datos del\n"
6808 " fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6809 " entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6810 " cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6812 " después el cuerpo hasta fin de fichero."
6815 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6816 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
6820 " --attach file1 [file2]...\n"
6821 " open composition window with specified files\n"
6824 " --attach fich1 [fich2]...\n"
6825 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6826 " especificados como adjuntos"
6830 " --insert file1 [file2]...\n"
6831 " open composition window with specified files\n"
6834 " --insert fich1 [fich2]...\n"
6835 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6836 " especificados insertados"
6839 msgid " --receive receive new messages"
6840 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
6843 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6844 msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6847 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6848 msgstr " --cancel-receiving cancela la recepción de mensajes en curso"
6851 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6852 msgstr " --cancel-sending cancela el envío de mensajes en curso"
6856 " --search folder type request [recursive]\n"
6858 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6859 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6861 " request: search string\n"
6862 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6864 " --search carpeta tipo petición [recursivo]\n"
6865 " busca en el correo\n"
6866 " carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6867 " tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6869 " m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6870 " petición: la cadena a buscar\n"
6871 " recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6875 msgid " --send send all queued messages"
6876 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
6879 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6880 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
6884 " --status-full [folder]...\n"
6885 " show the status of each folder"
6887 " --status-full [carpeta]...\n"
6888 " muestra el estado de cada carpeta"
6891 msgid " --statistics show session statistics"
6892 msgstr " --statistics muestra las estadísticas de la sesión"
6895 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6896 msgstr " --reset-statistics reinicializa las estadísticas de la sesión"
6900 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6901 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6903 " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6904 " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6907 msgid " --online switch to online mode"
6908 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
6911 msgid " --offline switch to offline mode"
6912 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6915 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6916 msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
6919 msgid " --debug debug mode"
6920 msgstr " --debug modo de depuración"
6923 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6924 msgstr " --toggle-debug activa o desactiva el modo de depuración"
6927 msgid " --help -h display this help and exit"
6928 msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza"
6931 msgid " --version -v output version information and exit"
6932 msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
6936 " --version-full -V output version and built-in features information "
6939 " --version-full -V informa de la versión y características incluidas y "
6943 msgid " --config-dir output configuration directory"
6944 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
6948 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6949 " use specified configuration directory"
6951 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6952 " usa el directorio del configuración especificado"
6956 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6957 " set geometry for main window"
6959 " --geometry -geometry ANxAL+X+Y\n"
6960 " establece la geometría de la ventana principal"
6963 msgid "Unknown option\n"
6964 msgstr "Error desconocido\n"
6968 msgid "Processing (%s)..."
6969 msgstr "Procesando (%s)..."
6972 msgid "top level folder"
6973 msgstr "carpeta superior"
6976 msgid "Queued messages"
6977 msgstr "Mensajes en cola"
6980 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6981 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6984 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6985 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6988 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6989 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6991 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
6995 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:444
6999 #: src/mainwindow.c:519
7000 msgid "_Configuration"
7001 msgstr "_Configuración"
7003 #: src/mainwindow.c:523
7004 msgid "_Add mailbox"
7005 msgstr "_Añadir buzón"
7007 #: src/mainwindow.c:524
7011 #: src/mainwindow.c:527
7012 msgid "Change mailbox order..."
7013 msgstr "Reorganizar buzones..."
7015 #: src/mainwindow.c:530
7016 msgid "_Import mbox file..."
7017 msgstr "_Importar fichero mbox..."
7019 #: src/mainwindow.c:531
7020 msgid "_Export to mbox file..."
7021 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
7023 #: src/mainwindow.c:532
7024 msgid "_Export selected to mbox file..."
7025 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
7027 #: src/mainwindow.c:534
7028 msgid "Empty all _Trash folders"
7029 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
7031 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:220
7032 msgid "_Save email as..."
7033 msgstr "_Guardar mensaje como..."
7035 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
7036 msgid "_Save part as..."
7037 msgstr "_Guardar parte como..."
7039 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:222
7040 msgid "Page setup..."
7041 msgstr "Configurar página..."
7043 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
7045 msgstr "_Imprimir..."
7047 #: src/mainwindow.c:544
7048 msgid "Synchronise folders"
7049 msgstr "Sincronizar carpetas"
7051 #: src/mainwindow.c:546
7055 #: src/mainwindow.c:551
7056 msgid "Select _thread"
7057 msgstr "Seleccionar _hilo"
7059 #: src/mainwindow.c:553
7060 msgid "_Find in current message..."
7061 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
7063 #: src/mainwindow.c:555
7064 msgid "_Quick search"
7065 msgstr "Búsqueda _rápida"
7067 #: src/mainwindow.c:558
7068 msgid "Show or hi_de"
7069 msgstr "Mostrar u o_cultar"
7071 #: src/mainwindow.c:559
7073 msgstr "_Barra de herramientas"
7075 #: src/mainwindow.c:561
7076 msgid "Set displayed _columns"
7077 msgstr "Establecer _columnas visibles"
7079 #: src/mainwindow.c:562
7080 msgid "In _folder list..."
7081 msgstr "En la lista de _carpetas..."
7083 #: src/mainwindow.c:563
7084 msgid "In _message list..."
7085 msgstr "En la lista de _mensajes..."
7087 #: src/mainwindow.c:568
7091 #: src/mainwindow.c:570
7095 #: src/mainwindow.c:572
7096 msgid "_Attract by subject"
7097 msgstr "_Atraer por asunto"
7099 #: src/mainwindow.c:574
7100 msgid "E_xpand all threads"
7101 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
7103 #: src/mainwindow.c:575
7104 msgid "Co_llapse all threads"
7105 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
7107 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:234
7111 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
7112 msgid "_Previous message"
7113 msgstr "Mensaje _anterior"
7115 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
7116 msgid "_Next message"
7117 msgstr "Mensaje _siguiente"
7119 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:238
7120 msgid "P_revious unread message"
7121 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
7123 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
7124 msgid "N_ext unread message"
7125 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
7127 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:241
7128 msgid "Previous ne_w message"
7129 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
7131 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
7132 msgid "Ne_xt new message"
7133 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
7135 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:244
7136 msgid "Previous _marked message"
7137 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
7139 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
7140 msgid "Next m_arked message"
7141 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
7143 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:247
7144 msgid "Previous _labeled message"
7145 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
7147 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
7148 msgid "Next la_beled message"
7149 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
7151 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:250
7152 msgid "Previous opened message"
7153 msgstr "Mensaje abierto anterior"
7155 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:251
7156 msgid "Next opened message"
7157 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
7159 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:253
7160 msgid "Parent message"
7161 msgstr "Mensaje padre"
7163 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:255
7164 msgid "Next unread _folder"
7165 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
7167 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
7169 msgstr "_Carpeta..."
7171 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:201
7173 msgstr "Parte siguiente"
7175 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:202
7176 msgid "Previous part"
7177 msgstr "Parte anterior"
7179 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:260
7180 msgid "Message scroll"
7181 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
7183 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
7184 msgid "Previous line"
7185 msgstr "Línea anterior"
7187 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
7189 msgstr "Línea siguiente"
7191 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263 src/printing.c:475
7192 msgid "Previous page"
7193 msgstr "Página anterior"
7195 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7197 msgstr "Página siguiente"
7199 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:282
7201 msgstr "Decodificar"
7203 #: src/mainwindow.c:634
7204 msgid "Open in new _window"
7205 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
7207 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:289
7208 msgid "Mess_age source"
7209 msgstr "Fuente del mens_aje"
7211 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:290
7212 msgid "Message part"
7213 msgstr "Parte del mensaje"
7215 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
7216 msgid "View as text"
7217 msgstr "Mostrar como texto"
7219 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7223 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:294
7224 msgid "Open with..."
7225 msgstr "Abrir con..."
7227 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:297
7231 #: src/mainwindow.c:647
7232 msgid "_Update summary"
7233 msgstr "_Actualizar resumen"
7235 #: src/mainwindow.c:650
7239 #: src/mainwindow.c:651
7240 msgid "Get from _current account"
7241 msgstr "De la cuenta _actual"
7243 #: src/mainwindow.c:652
7244 msgid "Get from _all accounts"
7245 msgstr "De _todas las cuentas"
7247 #: src/mainwindow.c:653
7248 msgid "Cancel receivin_g"
7249 msgstr "Cancelar re_cepción"
7251 #: src/mainwindow.c:656
7252 msgid "_Send queued messages"
7253 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
7255 #: src/mainwindow.c:661
7256 msgid "Compose a_n email message"
7257 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
7259 #: src/mainwindow.c:662
7260 msgid "Compose a news message"
7261 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
7263 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:303
7264 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:428
7268 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:429
7270 msgstr "Respon_der a"
7272 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:432
7273 msgid "Mailing _list"
7274 msgstr "_Lista-Correo"
7276 #: src/mainwindow.c:669
7277 msgid "Follow-up and reply to"
7278 msgstr "Seguir y responder a"
7280 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:434
7281 #: src/toolbar.c:2449
7285 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:435
7286 #: src/toolbar.c:2450
7287 msgid "For_ward as attachment"
7288 msgstr "Reen_viar como adjunto"
7290 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:436
7291 #: src/toolbar.c:2451
7295 #: src/mainwindow.c:676
7296 msgid "Mailing-_List"
7297 msgstr "Lista-Correo"
7299 #: src/mainwindow.c:677
7303 #: src/mainwindow.c:679
7307 #: src/mainwindow.c:683
7309 msgstr "Desuscribir"
7311 #: src/mainwindow.c:685
7312 msgid "View archive"
7313 msgstr "Ver archivo"
7315 #: src/mainwindow.c:687
7316 msgid "Contact owner"
7317 msgstr "Contactar proprietario"
7319 #: src/mainwindow.c:691
7323 #: src/mainwindow.c:692
7327 #: src/mainwindow.c:693
7328 msgid "Move to _trash"
7329 msgstr "Mover a la p_apelera"
7331 #: src/mainwindow.c:694
7335 #: src/mainwindow.c:695
7336 msgid "Move thread to tr_ash"
7337 msgstr "Mover hilo a la p_apelera"
7339 #: src/mainwindow.c:696
7340 msgid "Delete t_hread"
7341 msgstr "Borrar _hilo"
7343 #: src/mainwindow.c:697
7344 msgid "Cancel a news message"
7345 msgstr "Cancelar una noticia"
7347 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:437
7351 #: src/mainwindow.c:702
7355 #: src/mainwindow.c:705
7356 msgid "Mark as rea_d"
7357 msgstr "Marcar como _leído"
7359 #: src/mainwindow.c:706
7360 msgid "Mark as unr_ead"
7361 msgstr "Marcar como _no leído"
7363 #: src/mainwindow.c:708
7364 msgid "Mark all read"
7365 msgstr "Marcar todos como leídos"
7367 #: src/mainwindow.c:709
7368 msgid "Mark all unread"
7369 msgstr "Marcar todos como no leídos"
7371 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7372 #: src/toolbar.c:503
7373 msgid "Ignore thread"
7374 msgstr "Ignorar hilo"
7376 #: src/mainwindow.c:712
7377 msgid "Unignore thread"
7378 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7380 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7381 #: src/toolbar.c:504
7382 msgid "Watch thread"
7383 msgstr "Observar hilo"
7385 #: src/mainwindow.c:714
7386 msgid "Unwatch thread"
7387 msgstr "Dejar de observar hilo"
7389 #: src/mainwindow.c:717
7390 msgid "Mark as _spam"
7391 msgstr "Marcar como ba_sura"
7393 #: src/mainwindow.c:718
7394 msgid "Mark as _ham"
7395 msgstr "Marcar como _bueno"
7397 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7401 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7403 msgstr "Desbloquear"
7405 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:438
7406 msgid "Color la_bel"
7407 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7409 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:439
7413 #: src/mainwindow.c:728
7417 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1016
7418 msgid "Check signature"
7419 msgstr "Verificar firma"
7421 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
7422 msgid "Add sender to address boo_k"
7423 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7425 #: src/mainwindow.c:738
7426 msgid "C_ollect addresses"
7427 msgstr "Rec_olectar direcciones"
7429 #: src/mainwindow.c:739
7430 msgid "From current _folder..."
7431 msgstr "De la _carpeta actual..."
7433 #: src/mainwindow.c:740
7434 msgid "From selected _messages..."
7435 msgstr "De los _mensajes seleccionados..."
7437 #: src/mainwindow.c:743
7438 msgid "_Filter all messages in folder"
7439 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7441 #: src/mainwindow.c:744
7442 msgid "Filter _selected messages"
7443 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7445 #: src/mainwindow.c:745
7446 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7447 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7449 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:320
7450 msgid "_Create filter rule"
7451 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7453 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7454 #: src/messageview.c:327
7455 msgid "_Automatically"
7456 msgstr "_Automático"
7458 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7459 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7461 msgstr "Por el _Desde"
7463 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860
7464 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7466 msgstr "Por el _Para"
7468 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:324
7469 #: src/messageview.c:330
7471 msgstr "Por el A_sunto"
7473 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:442
7474 msgid "Create processing rule"
7475 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7477 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:333
7478 msgid "List _URLs..."
7479 msgstr "Listar _URLs..."
7481 #: src/mainwindow.c:767
7482 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7483 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7485 #: src/mainwindow.c:768
7486 msgid "Delete du_plicated messages"
7487 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7489 #: src/mainwindow.c:769
7490 msgid "In selected folder"
7491 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7493 #: src/mainwindow.c:770
7494 msgid "In all folders"
7495 msgstr "En todas las carpetas"
7497 #: src/mainwindow.c:773
7501 #: src/mainwindow.c:774
7505 #: src/mainwindow.c:777
7506 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7507 msgstr "Cer_tificados SSL/TLS"
7509 #: src/mainwindow.c:780
7510 msgid "Filtering Lo_g"
7511 msgstr "Traza de f_iltrado"
7513 #: src/mainwindow.c:781
7514 msgid "Network _Log"
7515 msgstr "Tra_za de red"
7517 #: src/mainwindow.c:783
7518 msgid "_Forget all session passwords"
7519 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7521 #: src/mainwindow.c:785
7522 msgid "Forget _master passphrase"
7523 msgstr "Olvidar la contraseña _maestra"
7525 #: src/mainwindow.c:789
7526 msgid "C_hange current account"
7527 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7529 #: src/mainwindow.c:791
7530 msgid "_Preferences for current account..."
7531 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7533 #: src/mainwindow.c:792
7534 msgid "Create _new account..."
7535 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7537 #: src/mainwindow.c:793
7538 msgid "_Edit accounts..."
7539 msgstr "_Editar cuentas..."
7541 #: src/mainwindow.c:796
7542 msgid "P_references..."
7543 msgstr "P_referencias..."
7545 #: src/mainwindow.c:797
7546 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7547 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7549 #: src/mainwindow.c:798
7550 msgid "Post-pro_cessing..."
7551 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7553 #: src/mainwindow.c:799
7554 msgid "_Filtering..."
7555 msgstr "_Filtrado..."
7557 #: src/mainwindow.c:800
7558 msgid "_Templates..."
7559 msgstr "_Plantillas..."
7561 #: src/mainwindow.c:801
7563 msgstr "_Acciones..."
7565 #: src/mainwindow.c:802
7567 msgstr "Etiqueta_s..."
7569 #: src/mainwindow.c:804
7571 msgstr "_Módulos..."
7573 #: src/mainwindow.c:807
7577 #: src/mainwindow.c:808
7578 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7579 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7581 #: src/mainwindow.c:809
7582 msgid "Icon _Legend"
7583 msgstr "_Leyenda de iconos"
7585 #: src/mainwindow.c:811
7586 msgid "Set as default client"
7587 msgstr "Establecer como cliente predeterminado"
7589 #: src/mainwindow.c:818
7590 msgid "Offline _mode"
7591 msgstr "_Modo sin conexión"
7593 #: src/mainwindow.c:819
7595 msgstr "Barra de men_u"
7597 #: src/mainwindow.c:820
7598 msgid "_Message view"
7599 msgstr "Vista de _mensaje"
7601 #: src/mainwindow.c:822
7603 msgstr "_Barra de estado"
7605 #: src/mainwindow.c:824
7606 msgid "Column headers"
7607 msgstr "Cabeceras de columna"
7609 #: src/mainwindow.c:825
7610 msgid "Th_read view"
7611 msgstr "_Vista jerárquica"
7613 #: src/mainwindow.c:826 src/prefs_summaries.c:646
7614 msgid "Hide read threads"
7615 msgstr "Ocultar los hilos leídos"
7617 #: src/mainwindow.c:827
7618 msgid "_Hide read messages"
7619 msgstr "_Ocultar los mensajes leídos"
7621 #: src/mainwindow.c:828 src/prefs_summaries.c:652
7622 msgid "Hide deleted messages"
7623 msgstr "Ocultar los mensajes borrados"
7625 #: src/mainwindow.c:829
7627 msgstr "Pantalla _completa"
7629 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:345
7630 msgid "Show all _headers"
7631 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7633 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:346
7634 msgid "_Collapse all"
7635 msgstr "Co_lapsar todos"
7637 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:347
7638 msgid "Collapse from level _2"
7639 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7641 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:348
7642 msgid "Collapse from level _3"
7643 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7645 #: src/mainwindow.c:837
7646 msgid "Text _below icons"
7647 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7649 #: src/mainwindow.c:838
7650 msgid "Text be_side icons"
7651 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7653 #: src/mainwindow.c:839
7655 msgstr "Sólo _iconos"
7657 #: src/mainwindow.c:840
7659 msgstr "Sólo _texto"
7661 #: src/mainwindow.c:847
7665 #: src/mainwindow.c:848
7666 msgid "_Three columns"
7667 msgstr "_Tres columnas"
7669 #: src/mainwindow.c:849
7670 msgid "_Wide message"
7671 msgstr "Mensaje _ancho"
7673 #: src/mainwindow.c:850
7674 msgid "W_ide message list"
7675 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7677 #: src/mainwindow.c:851
7678 msgid "S_mall screen"
7679 msgstr "_Pantalla pequeña"
7681 #: src/mainwindow.c:855
7683 msgstr "Por _número"
7685 #: src/mainwindow.c:856
7687 msgstr "Por _tamaño"
7689 #: src/mainwindow.c:857
7693 #: src/mainwindow.c:858
7694 msgid "By thread date"
7695 msgstr "Por fecha del hilo"
7697 #: src/mainwindow.c:861
7699 msgstr "Por el as_unto"
7701 #: src/mainwindow.c:862
7702 msgid "By _color label"
7703 msgstr "Por el _color"
7705 #: src/mainwindow.c:863
7707 msgstr "Por la etiqueta"
7709 #: src/mainwindow.c:864
7713 #: src/mainwindow.c:865
7715 msgstr "Por e_stado"
7717 #: src/mainwindow.c:866
7718 msgid "By a_ttachment"
7719 msgstr "Por adjun_to"
7721 #: src/mainwindow.c:867
7723 msgstr "Por puntuación"
7725 #: src/mainwindow.c:868
7727 msgstr "Por bloqueado"
7729 #: src/mainwindow.c:869
7731 msgstr "N_o ordenar"
7733 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:633
7737 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:634
7739 msgstr "Descendente"
7741 #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:390
7742 msgid "_Auto detect"
7743 msgstr "_Auto detectar"
7745 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6470
7746 msgid "Apply tags..."
7747 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7749 #: src/mainwindow.c:1947
7750 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7751 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7753 #: src/mainwindow.c:1962
7754 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7755 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7757 #: src/mainwindow.c:1965
7758 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7759 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7761 #: src/mainwindow.c:1979
7762 msgid "Select account"
7763 msgstr "Seleccionar cuenta"
7765 #: src/mainwindow.c:2006 src/prefs_logging.c:136
7767 msgstr "Traza del protocolo"
7769 #: src/mainwindow.c:2010
7770 msgid "Filtering/Processing debug log"
7771 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7773 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:378
7774 msgid "filtering log enabled\n"
7775 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7777 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:380
7778 msgid "filtering log disabled\n"
7779 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7781 #: src/mainwindow.c:2465 src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2515
7782 #: src/mainwindow.c:2548 src/mainwindow.c:2580 src/mainwindow.c:2625
7783 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7784 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7788 #: src/mainwindow.c:2626 src/prefs_summary_open.c:114
7792 #: src/mainwindow.c:2883 src/mainwindow.c:2888
7793 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7794 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7796 #: src/mainwindow.c:2884
7800 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7802 msgstr "Añadir buzón"
7804 #: src/mainwindow.c:2916
7806 "Input the location of the mailbox.\n"
7807 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7809 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7810 "scanned automatically."
7812 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7813 "La ubicación puede ser la ruta absoluta o relativa al directorio de "
7814 "inicio del usuario.\n"
7815 "Si especifica la ubicación de un buzón ya existente será\n"
7816 "escaneado automáticamente."
7818 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7821 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7822 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7824 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7829 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7831 "Creation of the mailbox failed.\n"
7832 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7835 "Falló la creación del buzón.\n"
7836 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7837 "escribir en el directorio."
7839 #: src/mainwindow.c:3415
7840 msgid "No posting allowed"
7841 msgstr "No esta permitido enviar"
7843 #: src/mainwindow.c:3997
7844 msgid "Mbox import has failed."
7845 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7847 #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
7848 msgid "Export to mbox has failed."
7849 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7851 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7855 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7856 msgid "Exit Claws Mail?"
7857 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7859 #: src/mainwindow.c:4257
7860 msgid "Folder synchronisation"
7861 msgstr "Sincronización de carpeta"
7863 #: src/mainwindow.c:4258
7864 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7865 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7867 #: src/mainwindow.c:4259
7868 msgid "_Synchronise"
7869 msgstr "_Sincronizar"
7871 #: src/mainwindow.c:4704
7872 msgid "Deleting duplicated messages..."
7873 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7875 #: src/mainwindow.c:4714
7876 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7877 msgstr "No se encontró ningún mensaje duplicado en la carpeta seleccionada.\n"
7879 #: src/mainwindow.c:4720
7881 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7882 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7883 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en la carpeta seleccionada.\n"
7884 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en la carpeta seleccionada.\n"
7886 #: src/mainwindow.c:4724
7888 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7889 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7891 "Marcado para borrar %d mensaje duplicado en la carpeta seleccionada.\n"
7893 "Marcados para borrar %d mensajes duplicados en la carpeta seleccionada.\n"
7895 #: src/mainwindow.c:4762
7896 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7897 msgstr "Borrando los mensajes duplicados en todas las carpetas..."
7899 #: src/mainwindow.c:4768
7901 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7902 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7903 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7904 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7906 #: src/mainwindow.c:4773
7908 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7909 msgstr "No se encontró ningún mensaje duplicado en %d carpetas.\n"
7911 #: src/mainwindow.c:4935 src/messageview.c:2662
7912 msgid "Select folder to go to"
7913 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que ir"
7915 #: src/mainwindow.c:5036 src/summaryview.c:5913
7916 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7917 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7919 #: src/mainwindow.c:5044
7920 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7921 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7923 #: src/mainwindow.c:5052 src/summaryview.c:5924
7924 msgid "Filtering configuration"
7925 msgstr "Configuración de filtrado"
7927 #: src/mainwindow.c:5167
7928 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7930 "No se puede registrar como cliente predeterminado: imposible obtener la ruta "
7933 #: src/mainwindow.c:5226
7934 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7935 msgstr "Se ha registrado Claws Mail como cliente predeterminado."
7937 #: src/mainwindow.c:5228
7939 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7941 "No se puede registrar como cliente predeterminado: imposible escribir en el "
7944 #: src/mainwindow.c:5242 src/setup.c:91
7946 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7947 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
7949 #: src/mainwindow.c:5386
7951 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7952 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7953 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7954 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7956 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
7957 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
7960 msgstr "cabecera %s"
7962 #: src/matcher.c:225
7966 #: src/matcher.c:226
7968 msgstr "línea de cabecera"
7970 #: src/matcher.c:227
7972 msgstr "línea de cuerpo"
7974 #: src/matcher.c:228
7978 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7979 #: src/message_search.c:214 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:454
7980 msgid "Case sensitive"
7981 msgstr "Sensible a mayús./minús."
7983 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7984 msgid "Case insensitive"
7985 msgstr "Ignorar mayús./minús."
7987 #: src/matcher.c:1903
7989 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7990 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7992 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
7993 msgid "message matches\n"
7994 msgstr "el mensaje coincide\n"
7996 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
7997 msgid "message does not match\n"
7998 msgstr "el mensaje no coincide\n"
8000 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8001 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8008 "Could not open mbox file:\n"
8011 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
8016 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8017 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8018 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correo importado)"
8019 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
8022 msgid "Overwrite mbox file"
8023 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
8026 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8027 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
8029 #: src/mbox.c:541 src/messageview.c:1846 src/mimeview.c:1845
8030 #: src/prefs_themes.c:596 src/textview.c:3129
8032 msgstr "Sobreescribir"
8037 "Could not create mbox file:\n"
8040 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
8044 msgid "Exporting to mbox..."
8045 msgstr "Exportar a mbox..."
8047 #: src/message_search.c:173
8048 msgid "Find in current message"
8049 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
8051 #: src/message_search.c:191
8053 msgstr "Buscar texto:"
8055 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:778
8056 msgid "Search failed"
8057 msgstr "Búsqueda fallida"
8059 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8060 msgid "Search string not found."
8061 msgstr "Cadena no encontrada."
8063 #: src/message_search.c:327
8064 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8065 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
8067 #: src/message_search.c:330
8068 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8069 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
8071 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:790
8072 msgid "Search finished"
8073 msgstr "Búsqueda concluida"
8075 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:253
8076 msgid "Compose _new message"
8077 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
8079 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8080 msgid "Claws Mail - Message View"
8081 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
8083 #: src/messageview.c:845
8084 msgid "<No Return-Path found>"
8085 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
8087 #: src/messageview.c:852
8090 "The notification address to which the return receipt is\n"
8091 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8092 "Notification address: %s\n"
8094 "It is advised to not send the return receipt."
8096 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
8097 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
8098 "Dirección de notificación: %s\n"
8099 "Dirección de retorno: %s\n"
8100 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
8102 #: src/messageview.c:859
8106 #: src/messageview.c:1366
8108 msgid "Fetching message (%s)..."
8109 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
8111 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:956
8113 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8114 msgstr "No se puede descifrar: %s"
8116 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8117 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8119 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
8121 #: src/messageview.c:1838 src/messageview.c:1841 src/mimeview.c:2050
8122 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:692 src/summaryview.c:5016
8123 #: src/summaryview.c:5019 src/textview.c:3117
8125 msgstr "Guardar como"
8127 #: src/messageview.c:1847
8128 msgid "Overwrite existing file?"
8129 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
8131 #: src/messageview.c:1855 src/summaryview.c:5036 src/summaryview.c:5039
8132 #: src/summaryview.c:5054
8134 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8135 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
8137 #: src/messageview.c:1908
8139 msgid "Show all %s."
8140 msgstr "Mostrar todo %s."
8142 #: src/messageview.c:1910
8143 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8144 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
8146 #: src/messageview.c:1941
8148 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8151 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
8154 #: src/messageview.c:1944
8155 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8156 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
8158 #: src/messageview.c:1950
8159 msgid "This message asks for a return receipt."
8160 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
8162 #: src/messageview.c:1951
8163 msgid "Send receipt"
8164 msgstr "Enviar acuse de recibo"
8166 #: src/messageview.c:1994
8168 "This message has been partially retrieved,\n"
8169 "and has been deleted from the server."
8171 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
8172 "y ha sido eliminado del servidor."
8174 #: src/messageview.c:2000
8177 "This message has been partially retrieved;\n"
8180 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8183 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2026
8184 msgid "Mark for download"
8185 msgstr "Marcar para descargar"
8187 #: src/messageview.c:2005 src/messageview.c:2017
8188 msgid "Mark for deletion"
8189 msgstr "Marcar para eliminar"
8191 #: src/messageview.c:2010
8194 "This message has been partially retrieved;\n"
8195 "it is %s and will be downloaded."
8197 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8198 "es de %s y será descargado."
8200 #: src/messageview.c:2015 src/messageview.c:2028
8201 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8205 #: src/messageview.c:2021
8208 "This message has been partially retrieved;\n"
8209 "it is %s and will be deleted."
8211 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8212 "es de %s y será eliminado."
8214 #: src/messageview.c:2098
8216 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8218 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8219 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8220 "officially addressed to you.\n"
8221 "It is advised to not send the return receipt."
8223 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
8224 "pero de acuerdo con sus cabeceras «%s» y «%s» no fue\n"
8225 "oficialmente dirigido a usted.\n"
8226 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
8228 #: src/messageview.c:2106 src/messageview.c:2114
8229 msgid "Return Receipt Notification"
8230 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
8232 #: src/messageview.c:2108 src/messageview.c:2119
8233 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8237 #: src/messageview.c:2108 src/messageview.c:2119
8238 msgid "_Send Notification"
8239 msgstr "_Enviar notificación"
8241 #: src/messageview.c:2115
8243 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8245 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8248 "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
8250 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
8253 #: src/messageview.c:2211
8254 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8255 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
8257 #: src/messageview.c:2972
8260 " There are no messages in this folder"
8263 " No hay mensajes en esta carpeta"
8265 #: src/messageview.c:2980
8268 " Message has been deleted"
8271 " El mensaje se ha borrado"
8273 #: src/messageview.c:2981
8276 " Message has been deleted or moved to another folder"
8279 " El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
8281 #: src/messageview.c:3014 src/messageview.c:3020 src/summaryview.c:4414
8282 #: src/summaryview.c:7275
8283 msgid "An error happened while learning.\n"
8284 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
8287 msgid "Moving messages..."
8288 msgstr "Moviendo mensajes..."
8290 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8291 msgid "Deleting messages..."
8292 msgstr "Borrando mensajes..."
8294 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8295 msgid "Remove _mailbox..."
8296 msgstr "Eliminar _buzón..."
8301 "Can't remove the folder '%s'\n"
8305 "No se puede eliminar la carpeta «%s»\n"
8309 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8312 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8313 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8315 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
8316 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
8318 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8319 msgid "Remove mailbox"
8320 msgstr "Eliminar buzón"
8322 #: src/mimeview.c:193
8326 #: src/mimeview.c:195
8327 msgid "Open _with..."
8328 msgstr "Abrir _con..."
8330 #: src/mimeview.c:197
8332 msgstr "Enviar a..."
8334 #: src/mimeview.c:198
8335 msgid "_Display as text"
8336 msgstr "_Mostrar como texto"
8338 #: src/mimeview.c:199
8340 msgstr "_Guardar como..."
8342 #: src/mimeview.c:200
8343 msgid "Save _all..."
8344 msgstr "Gu_ardar todo..."
8346 #: src/mimeview.c:273
8350 #: src/mimeview.c:1021 src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031
8351 #: src/mimeview.c:1036
8352 msgid "View full information"
8353 msgstr "Ver la información completa"
8355 #: src/mimeview.c:1042
8357 msgstr "Verificar de nuevo"
8359 #: src/mimeview.c:1054
8361 msgid "%s Click the icon to check it."
8362 msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
8364 #: src/mimeview.c:1056
8366 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8367 msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
8369 #: src/mimeview.c:1066
8370 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8372 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
8374 #: src/mimeview.c:1068
8377 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8379 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
8380 "para reintentarlo."
8382 #: src/mimeview.c:1308
8383 msgid "Checking signature..."
8384 msgstr "Verificando firma..."
8386 #: src/mimeview.c:1349
8387 msgid "Go back to email"
8388 msgstr "Volver al correo"
8390 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1855 src/mimeview.c:2097
8391 #: src/mimeview.c:2133 src/mimeview.c:2245 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8393 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8394 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8396 #: src/mimeview.c:1842 src/textview.c:3127
8398 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8399 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8401 #: src/mimeview.c:1866
8404 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8405 "operation or skip error and continue?"
8407 "Ha ocurrido un error al guardar la parte del mensaje n.º %d. ¿Desea cancelar "
8408 "la operación o ignorar el error y continuar?"
8410 #: src/mimeview.c:1869
8411 msgid "Error saving all message parts"
8412 msgstr "Error guardando todas las partes del mensaje"
8414 #: src/mimeview.c:1870
8418 #: src/mimeview.c:1870
8420 msgstr "Ignorar todos"
8422 #: src/mimeview.c:1880
8424 msgid "%d file saved successfully."
8425 msgid_plural "%d files saved successfully."
8426 msgstr[0] "%d fichero guardado con éxito."
8427 msgstr[1] "%d ficheros guardados con éxito."
8429 #: src/mimeview.c:1888
8431 msgid "%d file saved successfully"
8432 msgid_plural "%d files saved successfully"
8433 msgstr[0] "%d fichero guardado con éxito"
8434 msgstr[1] "%d ficheros guardados con éxito"
8436 #: src/mimeview.c:1893
8438 msgid "%s, %d file failed."
8439 msgid_plural "%s, %d files failed."
8440 msgstr[0] "%s, %d fichero falló."
8441 msgstr[1] "%s, %d ficheros fallaron."
8443 #: src/mimeview.c:1926 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8444 #: src/prefs_filtering_action.c:1262
8445 msgid "Select destination folder"
8446 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8448 #: src/mimeview.c:1933 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8450 msgid "'%s' is not a directory."
8451 msgstr "«%s» no es un directorio."
8453 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044
8457 #: src/mimeview.c:2181 src/mimeview.c:2188 src/textview.c:3045
8460 "Enter the command-line to open file:\n"
8461 "('%s' will be replaced with file name)"
8463 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8464 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8466 #: src/mimeview.c:2283
8469 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8473 "No se pudo convertir el nombre del adjunto a UTF-16:\n"
8477 #: src/mimeview.c:2291
8478 msgid "Execute untrusted binary?"
8479 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8481 #: src/mimeview.c:2292
8483 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8484 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8486 "Do you want to run this file?"
8488 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
8489 "peligroso y podría causar daños en su sistema.\n"
8491 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8493 #: src/mimeview.c:2296
8495 msgstr "Ejecutar binario"
8497 #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8501 #: src/mimeview.c:2600 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2787
8506 #: src/mimeview.c:2614 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254
8507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8509 msgid "Description:"
8510 msgstr "Descripción:"
8514 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8515 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
8519 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8520 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8524 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8525 msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
8529 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8531 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8534 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8535 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8539 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8540 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8544 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8545 msgstr "Error autenticándose en %s:%d...\n"
8548 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8550 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8555 msgid "couldn't select group: %s\n"
8556 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8558 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8560 msgid "couldn't set group: %s\n"
8561 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8565 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8566 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8568 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8569 msgid "couldn't get xhdr\n"
8570 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8574 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8575 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8578 msgid "couldn't get xover\n"
8579 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8582 msgid "invalid xover line\n"
8583 msgstr "línea xover inválida\n"
8587 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8588 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8590 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8592 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias. Sin embargo esta versión de "
8593 "Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias: sus cuentas de "
8594 "noticias están deshabilitadas.\n"
8596 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8598 #: src/news_gtk.c:56
8599 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8600 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8602 #: src/news_gtk.c:57
8603 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8604 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8606 #: src/news_gtk.c:250
8608 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8609 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8611 #: src/news_gtk.c:251
8612 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8613 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8615 #: src/news_gtk.c:291
8616 msgid "Rename newsgroup folder"
8617 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8619 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8620 msgid "Input master passphrase"
8621 msgstr "Introduzca la contraseña maestra"
8623 #: src/password.c:141
8624 msgid "Incorrect master passphrase."
8625 msgstr "Contraseña maestra incorrecta."
8627 #: src/password_gtk.c:67
8628 msgid "New passphrases do not match, try again."
8629 msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden, inténtelo de nuevo."
8631 #: src/password_gtk.c:80
8632 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8634 "Se introdujo una contraseña maestra antigua incorrecta, inténtelo de nuevo."
8636 #: src/password_gtk.c:144
8637 msgid "Changing master passphrase"
8638 msgstr "Cambiando contraseña maestra"
8640 #: src/password_gtk.c:165
8642 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8643 "needs to be entered."
8645 "Si una contraseña maestra está activa actualmente\n"
8646 "es necesario que la introduzca."
8648 #: src/password_gtk.c:175
8649 msgid "Old passphrase:"
8650 msgstr "Contraseña antigua:"
8652 #: src/password_gtk.c:191
8653 msgid "New passphrase:"
8654 msgstr "Contraseña nueva:"
8656 #: src/password_gtk.c:202
8657 msgid "Confirm passphrase:"
8658 msgstr "Confirmar contraseña:"
8660 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8661 msgid "Acpi Notifier"
8662 msgstr "Notificador ACPI"
8664 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8666 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8667 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8669 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8670 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8672 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8674 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8675 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8677 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8678 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8680 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8681 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8682 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8684 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8685 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8686 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8688 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8689 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8690 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8692 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8694 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8695 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8697 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8698 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8700 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8701 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8702 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8703 msgid "Control file doesn't exist."
8704 msgstr "El fichero de control no existe."
8706 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8707 msgid " : no new or unread mail"
8708 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8710 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8711 msgid " : unread mail"
8712 msgstr " : mensajes sin leer"
8714 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8716 msgstr " : mensajes nuevos"
8718 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8719 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8720 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8724 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8725 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8726 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8728 msgstr "parpadeante"
8730 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8731 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8732 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8736 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8737 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8738 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8742 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8744 msgstr "Tipo de ACPI: "
8746 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8748 msgstr "Fichero ACPI: "
8750 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8751 msgid "values - On: "
8752 msgstr "valores - Encendido: "
8754 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8756 msgstr " - Apagado: "
8758 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8759 msgid "Blink when user interaction is required"
8760 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
8762 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8763 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8764 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
8766 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8768 msgstr "LED del portátil"
8770 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8771 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8772 msgid "Failed to register check before send hook"
8773 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
8775 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8776 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8778 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
8780 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8781 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8782 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8783 msgid "Address Keeper"
8784 msgstr "Guardián de direcciones"
8786 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8787 msgid "Address book location"
8788 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
8790 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8791 msgid "Keep to folder"
8792 msgstr "Guardar en carpeta"
8794 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8795 msgid "Address book path where addresses are kept"
8796 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
8798 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8799 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8802 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:552
8803 #: src/prefs_matcher.c:686
8805 msgstr "Seleccionar..."
8807 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8808 msgid "Fields to keep addresses from"
8809 msgstr "Campos de los cuales se mantendrán las direcciones"
8811 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8812 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8813 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8815 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8816 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8817 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «%s»"
8819 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8821 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8823 "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
8824 "regulares (una por cada línea)"
8826 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8827 msgid "Mail Archiver"
8828 msgstr "Archivado de correos"
8830 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8831 msgid "Create Archive..."
8832 msgstr "Crear archivo..."
8834 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8837 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8839 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8840 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8841 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8842 "Several archiving options are also available.\n"
8844 "The archive can be stored as:\n"
8846 "The archive can be compressed using:\n"
8848 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8849 "format and compression.\n"
8851 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8853 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8855 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8858 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
8860 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
8861 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se "
8862 "pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También "
8863 "están disponibles varias opciones de archivado.\n"
8865 "El archivo se puede almacenar como:\n"
8867 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
8869 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
8870 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
8872 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
8874 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
8876 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
8877 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
8879 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8883 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8887 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8888 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8889 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8893 msgstr "Archivando:"
8895 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8898 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8899 "the archiving process:\n"
8902 "El comienzo del proceso de archivado no es posible\n"
8903 "debido a algunos datos no inicializados:\n"
8906 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8909 "- the folder to archive is not set"
8912 "• no se estableció la carpeta a archivar"
8914 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8917 "- the name for archive is not set"
8920 "• no se estableció el nombre del archivo"
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8924 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8925 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8929 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8930 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
8932 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8934 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8935 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8939 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8940 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
8944 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8945 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8948 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
8949 msgid "Creating archive"
8950 msgstr "Creando archivo"
8952 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
8955 "Not a valid file name:\n"
8958 "Nombre de fichero inválido:\n"
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
8964 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8967 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
8970 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
8973 "Adding files in folder failed\n"
8974 "Files in folder: %d\n"
8975 "Files in list: %d\n"
8979 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
8980 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
8981 "Ficheros en la lista: %d\n"
8983 "¿Continuar de todas formas?"
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
8988 "Archive creation error:\n"
8991 "Error creando el archivo:\n"
8994 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
8995 msgid "Archive result"
8996 msgstr "Resultado del archivado"
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9002 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9007 msgid "Archive format"
9008 msgstr "Formato de archivo"
9010 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9011 msgid "Compression method"
9012 msgstr "Método de compresión"
9014 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9015 msgid "Number of files"
9016 msgstr "Número de ficheros"
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9019 msgid "Archive Size"
9020 msgstr "Tamaño del archivo"
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9024 msgstr "Tamaño de la carpeta"
9026 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9027 msgid "Compression level"
9028 msgstr "Nivel de compresión"
9030 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9031 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9032 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9033 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9034 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9038 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9039 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9040 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9041 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9042 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9043 #: src/prefs_summaries.c:406
9047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9048 msgid "MD5 checksum"
9049 msgstr "Suma de control MD5"
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9052 msgid "Descriptive names"
9053 msgstr "Nombres descriptivos"
9055 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9056 msgid "Delete selected files"
9057 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9060 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9061 msgid "Select mails before"
9062 msgstr "Seleccionar correos antes de"
9064 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9065 msgid "Select folder to archive"
9066 msgstr "Seleccionar carpeta a archivar"
9068 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9069 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9071 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
9074 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9079 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9080 msgid "Create Archive"
9081 msgstr "Crear un archivo"
9083 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9084 msgid "Enter Archiver arguments"
9085 msgstr "Parámetros de archivado"
9087 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9088 msgid "Folder to archive"
9089 msgstr "Carpeta a archivar"
9091 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9092 msgid "Folder which is the root of the archive"
9093 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
9095 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9096 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9098 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
9100 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9101 msgid "Name for archive"
9102 msgstr "Nombre del archivo"
9104 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9105 msgid "Archive location and name"
9106 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
9108 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9109 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9110 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9112 msgstr "_Seleccionar"
9114 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9115 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9116 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
9118 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9119 msgid "Choose compression"
9120 msgstr "Elija la compresión"
9122 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9123 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9124 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9125 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9127 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9128 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9129 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9131 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9132 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9134 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9135 msgstr "Elija esta opción para usar la compresión %s en el archivo"
9137 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9138 msgid "Choose format"
9139 msgstr "Elegir formato"
9141 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9142 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9143 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9146 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9147 msgstr "Elija esto para usar el formato %s en el archivo"
9149 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9150 msgid "Miscellaneous options"
9151 msgstr "Opciones adicionales"
9153 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9157 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9158 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9159 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
9161 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9163 msgstr "Suma de control _MD5"
9165 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9167 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9168 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9169 "will take to create the archive"
9171 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
9172 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
9173 "en crear el archivo"
9175 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9179 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9180 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9182 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9183 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9184 "Names will be truncated to max 96 characters"
9186 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
9187 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
9188 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
9190 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9192 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9193 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9195 "Borrar los correos después del archivado.\n"
9196 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
9198 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9199 msgid "Selection options"
9200 msgstr "Opciones de selección"
9202 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9204 "Select emails before a certain date\n"
9205 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9207 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
9208 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
9210 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9211 msgid "Default save folder"
9212 msgstr "Directorio de destino predeterminado"
9214 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9215 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9217 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
9220 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9221 msgid "Default compression"
9222 msgstr "Compresión predeterminada"
9224 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9225 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9226 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9227 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9228 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9229 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9230 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9231 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9232 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9233 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9234 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9236 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9237 msgstr "Elija esta opción para usar la compresión %s de manera predeterminada"
9239 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9240 msgid "Default format"
9241 msgstr "Formato predeterminado"
9243 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9244 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9245 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9246 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9248 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9249 msgstr "Elija esta opción para usar el formato %s de manera predeterminada"
9251 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9252 msgid "Default miscellaneous options"
9253 msgstr "Opciones adicionales predeterminadas"
9255 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9256 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9257 msgstr "Incluir las subcarpetas en los archivos de manera predeterminada"
9259 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9261 msgstr "Suma de control MD5"
9263 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9265 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9267 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9268 "will take to create the archives"
9270 "Incluir de manera predeterminada las sumas de control MD5 para cada fichero "
9271 "de los archivos.\n"
9272 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
9273 "necesario para crear los archivos"
9275 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9276 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:770
9280 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9281 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9282 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
9284 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9285 msgid "Remove attachments"
9286 msgstr "Eliminar adjuntos"
9288 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9293 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:622
9294 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2881
9298 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9299 msgid "Destroy attachments"
9300 msgstr "Destruir adjuntos"
9302 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9304 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9306 "The deleted data will be unrecoverable."
9308 "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes "
9311 "Los datos borrados no se podrán recuperar."
9313 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9314 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9315 msgstr "Los mensajes seleccionados no tienen ningún adjunto."
9317 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9319 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9320 msgstr "Adjuntos eliminados de %d de los %d mensajes seleccionados."
9322 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9324 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9325 msgstr "Adjuntos eliminados de todos los %d mensajes seleccionados."
9327 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9328 msgid "This message doesn't have any attachments."
9329 msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
9331 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9332 msgid "Remove attachments..."
9333 msgstr "Eliminar adjuntos..."
9335 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9336 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9338 msgstr "Eliminador de adjuntos"
9340 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9342 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9344 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9345 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9347 "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
9349 "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
9350 "se perderán para siempre jamás."
9352 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9353 msgid "Attachment handling"
9354 msgstr "Gestión de adjuntos"
9356 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9359 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9360 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9364 "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
9365 "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
9370 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9371 msgid "Attachment warning"
9372 msgstr "Aviso de adjuntos"
9374 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9375 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9376 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9377 msgid "Attach warner"
9378 msgstr "Aviso de adjuntos"
9380 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9382 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9383 "no file is attached."
9385 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
9386 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
9388 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9392 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9393 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9395 "Alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una por línea)"
9397 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9398 msgid "Expressions are case sensitive"
9399 msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas"
9401 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9402 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9404 "Sensible a mayús./minús. cuando se busca con las expresiones regulares de la "
9407 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9408 msgid "Lines starting with quotation marks"
9409 msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación"
9411 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9413 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9414 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9417 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
9418 "anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir "
9419 "de las generadas al responder."
9421 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9422 msgid "Forwarded or redirected messages"
9423 msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos"
9425 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9427 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9428 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirigir mensajes"
9430 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9434 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9436 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9437 "the regular expressions above"
9439 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
9440 "con las expresiones regulares anteriores"
9442 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9444 msgstr "Avisar cuando"
9446 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9450 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9451 msgid "Attach Warner"
9452 msgstr "Aviso de adjuntos"
9454 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9455 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9459 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9460 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9462 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9463 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9464 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9465 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9466 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9467 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9468 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9469 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:682
9470 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1664
9471 #: src/prefs_matcher.c:1672 src/prefs_matcher.c:1674 src/prefs_matcher.c:2582
9472 #: src/prefs_matcher.c:2586
9476 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9477 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9478 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
9480 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9481 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9482 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
9484 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9486 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9487 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9488 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9489 "with a few hundred spam and ham messages."
9491 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9492 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9493 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9494 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9496 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9499 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9502 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
9505 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9506 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9507 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
9509 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9510 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9512 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9513 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
9515 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9516 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9517 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
9519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9522 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9525 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
9528 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9530 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9531 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9534 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9535 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9536 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9538 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9539 "specially designated folder.\n"
9541 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9543 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9544 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
9545 "esté instalado localmente.\n"
9547 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9548 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9549 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9552 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9553 "carpeta designada al efecto.\n"
9555 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
9558 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9559 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9560 msgid "Spam detection"
9561 msgstr "Detección de correo basura"
9563 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9564 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9565 msgid "Spam learning"
9566 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
9568 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9569 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9570 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9571 msgid "Process messages on receiving"
9572 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
9574 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9575 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9576 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9577 msgid "Maximum size"
9578 msgstr "Tamaño máximo"
9580 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9581 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9582 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9583 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9584 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
9586 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9587 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9588 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1636
9592 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9594 msgstr "Borrar basura"
9596 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9597 msgid "Save spam in..."
9598 msgstr "Guardar correo basura en..."
9600 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9601 msgid "Only mark as spam"
9602 msgstr "Solo marcar como basura"
9604 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9605 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9606 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9608 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9610 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9613 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9614 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9615 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9616 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9618 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9620 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9621 msgid "When unsure, move to"
9622 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9624 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9626 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9629 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9630 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9632 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9633 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9635 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9636 "identificación como basura no es segura."
9638 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9639 msgid "Insert X-Bogosity header"
9640 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9642 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9643 msgid "Only done for messages in MH folders"
9644 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9646 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9647 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9648 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9649 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9650 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9652 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9653 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9654 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9656 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9657 "normal folder even if detected as spam"
9659 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9660 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9662 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9663 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9664 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9665 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9667 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9670 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9671 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9672 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9673 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9675 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9677 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9680 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero esta en la "
9681 "lista blanca se aprende como bueno."
9683 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9684 msgid "Bogofilter call"
9685 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9687 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9688 msgid "Path to bogofilter executable"
9689 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9691 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9692 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9693 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9694 msgid "Mark spam as read"
9695 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9697 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9701 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9702 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9703 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9705 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9706 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9707 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9709 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9711 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9712 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9713 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9714 "a few hundred spam and ham messages."
9716 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9717 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9718 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9719 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9721 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9724 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9727 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9730 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9731 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9732 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9734 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9736 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9737 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9740 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9741 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9742 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9744 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9745 "specially designated folder.\n"
9747 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9749 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9750 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
9751 "esté instalado localmente.\n"
9753 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9754 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9755 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9758 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9759 "carpeta designada al efecto.\n"
9761 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
9763 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9764 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9765 msgid "Save spam in"
9766 msgstr "Guardar correo basura en"
9768 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9770 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9773 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
9774 "correo basura o no esté seguro."
9776 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9777 msgid "Bsfilter call"
9778 msgstr "Llamada a Bsfilter"
9780 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9781 msgid "Path to bsfilter executable"
9782 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
9784 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9785 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9786 msgid "Clam AntiVirus"
9787 msgstr "Antivirus Clam"
9789 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9792 "No socket information.\n"
9793 "Antivirus disabled."
9796 "No hay información de conector.\n"
9797 "Antivirus desactivado."
9799 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9802 "Clamd does not respond to ping.\n"
9806 "Clamd no responde al ping.\n"
9807 "¿Está clamd ejecutándose?"
9809 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9811 msgid "Detected %s virus."
9812 msgstr "Detectado virus %s."
9814 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9820 "Error verificando:\n"
9823 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9825 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9826 msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n"
9828 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9829 msgid "ClamAV: scanning message..."
9830 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
9832 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9833 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9834 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
9836 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9839 "No socket information.\n"
9840 "Antivirus disabled."
9843 "No hay información de conector.\n"
9844 "Antivirus desactivado."
9846 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9849 "Clamd does not respond to ping.\n"
9853 "Clamd no responde al ping.\n"
9854 "¿Está ejecutándose clamd?"
9856 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9858 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9859 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9861 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9862 "saved in a specially designated folder.\n"
9864 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9865 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9866 "the permissions for your home folder and the\n"
9867 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9868 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9869 "users at least need to be given execute permissions\n"
9870 "on these folders.\n"
9872 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9873 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9874 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9876 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9878 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
9879 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
9881 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
9882 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
9884 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
9885 "través de un conector hay unos requisitos mínimos\n"
9886 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
9887 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
9888 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
9889 "un conector. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
9890 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
9892 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
9893 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
9894 "conector TCP y configuración manual para clamd.\n"
9896 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
9899 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9900 msgid "Virus detection"
9901 msgstr "Detección de virus"
9903 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9904 msgid "Select folder to store infected messages in"
9905 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que almacenar los mensajes infectados"
9907 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9908 msgid "Enable virus scanning"
9909 msgstr "Activar la verificación de virus"
9911 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9912 msgid "Maximum attachment size"
9913 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
9915 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9916 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9917 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
9919 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9923 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9924 msgid "Save infected mail in"
9925 msgstr "Guardar el correo infectado en"
9927 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9928 msgid "Save mail that contains viruses"
9929 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
9931 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9933 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9935 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
9936 "papelera predeterminada"
9938 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9939 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9941 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
9944 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9945 msgid "Automatic configuration"
9946 msgstr "Configuración automática"
9948 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9949 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9950 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
9952 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9953 msgid "Where is clamd.conf"
9954 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
9956 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9958 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9959 "able to locate the file automatically"
9961 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
9962 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
9964 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9968 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9969 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9970 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
9972 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9973 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9974 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
9976 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9977 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9978 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
9980 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9982 msgstr "Anfitrión remoto"
9984 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9985 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9987 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
9989 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9990 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9991 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
9993 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9996 "No socket information.\n"
9997 "Antivirus disabled."
9999 "Nueva configuración\n"
10000 "No hay información de conector.\n"
10001 "Antivirus desactivado."
10003 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10006 "Clamd does not respond to ping.\n"
10007 "Is clamd running?"
10009 "Nueva configuración\n"
10010 "Clamd no responde al ping.\n"
10011 "¿Está ejecutándose clamd?"
10013 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10016 "%s: Unable to open\n"
10017 "clamd will be disabled"
10019 "%s: No se puede abrir\n"
10020 "Se desactivará clamd"
10022 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10025 "%s: Not able to find required information\n"
10026 "clamd will be disabled"
10028 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
10029 "Se desactivará clamd"
10031 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10032 msgid "Could not create socket"
10033 msgstr "No se pudo crear el conector"
10035 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10036 msgid ": File does not exist"
10037 msgstr ": El fichero no existe"
10039 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10040 msgid ": Unable to open"
10041 msgstr ": No se puede abrir"
10043 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10044 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10045 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10046 msgid "Socket write error"
10047 msgstr "Error de escritura en el conector"
10049 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10051 msgid "%s: Error reading"
10052 msgstr "%s: Error leyendo"
10054 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10055 msgid "Socket read error"
10056 msgstr "Error de lectura en el conector"
10058 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10060 msgstr "Demostración"
10062 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10063 msgid "Failed to register log text hook"
10064 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
10066 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10068 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10069 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10071 "It is not really useful."
10073 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
10074 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
10075 "salida estándar.\n"
10077 "No es realmente útil."
10079 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10080 msgid "Display images"
10081 msgstr "Mostrar imágenes"
10083 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10084 msgid "Display embedded images"
10085 msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
10087 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10088 msgid "Execute javascript"
10089 msgstr "Ejecutar JavaScript"
10091 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10092 msgid "Execute embedded javascript"
10093 msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
10095 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10096 msgid "Execute Java applets"
10097 msgstr "Ejecutar applets de Java"
10099 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10100 msgid "Execute embedded Java applets"
10101 msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
10103 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10104 msgid "Render objects using plugins"
10105 msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
10107 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10108 msgid "Render embedded objects using plugins"
10109 msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
10111 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10112 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10113 msgstr "Abrir en el visor (contenidos remotos activados)"
10115 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10116 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10117 msgstr "No hacer nada (contenidos remotos desactivados)"
10119 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3944
10120 #: src/prefs_proxy.c:241
10124 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10125 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10126 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
10128 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10130 msgstr "Usar proxy"
10132 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10133 msgid "Remote resources"
10134 msgstr "Recursos remotos"
10136 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10138 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10139 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10140 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10141 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10144 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
10145 "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
10146 "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
10147 "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
10148 "adjunto al correo."
10150 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10151 msgid "Enable loading of remote content"
10152 msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
10154 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10155 msgid "When clicking on a link, by default"
10156 msgstr "Al pulsar en un enlace, de manera predeterminada"
10158 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10159 msgid "Open in external browser"
10160 msgstr "Abrir con el navegador externo"
10162 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10163 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10164 msgstr "Las CSS en este fichero se aplicarán a todas las partes HTML"
10166 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10168 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10169 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1659 src/prefs_account.c:2210
10170 #: src/prefs_customheader.c:235
10174 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10175 msgid "Select stylesheet"
10176 msgstr "Seleccionar estilos"
10178 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10179 msgid "Remote content loading is disabled."
10180 msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
10182 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10183 msgid "Load images"
10184 msgstr "Cargar imágenes"
10186 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10187 msgid "Enable remote content"
10188 msgstr "Activar contenidos remotos"
10190 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10191 msgid "Enable Javascript"
10192 msgstr "Activar Javascript"
10194 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10195 msgid "Enable Plugins"
10196 msgstr "Activar módulos"
10198 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10199 msgid "Enable Java"
10200 msgstr "Activar Java"
10202 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10203 msgid "Open links with external browser"
10204 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
10206 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:672
10208 msgid "An error occurred: %d\n"
10209 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
10211 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
10213 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10214 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
10216 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:739
10217 msgid "Search the Web"
10218 msgstr "Buscar en la web"
10220 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
10221 msgid "Open in Viewer"
10222 msgstr "Abrir en el visor"
10224 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:753
10225 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10226 msgstr "Abrir en el visor (activar contenidos remotos)"
10228 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:762
10229 msgid "Open in Browser"
10230 msgstr "Abrir con el navegador"
10232 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
10234 msgstr "Abrir imagen"
10236 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
10238 msgstr "Copiar enlace"
10240 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10241 msgid "Download Link"
10242 msgstr "Descargar enlace"
10244 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796
10245 msgid "Save Image As"
10246 msgstr "Guardar imagen como"
10248 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:806
10250 msgstr "Copiar imagen"
10252 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
10253 msgid "Import feed"
10254 msgstr "Importar canal"
10256 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1128
10260 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1156
10261 msgid "Fancy HTML Viewer"
10262 msgstr "Visor HTML Fancy"
10264 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1161
10267 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10268 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10269 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10271 "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
10272 "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
10273 "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
10275 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10276 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10277 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10281 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10282 msgid "Failed to register mail receive hook"
10283 msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
10285 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10287 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10288 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10289 "ID and retrieval time.\n"
10291 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10293 "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
10294 "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
10295 "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
10297 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
10299 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10300 msgid "Mail marking"
10301 msgstr "Marcado de correo"
10303 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10304 msgid "Add fetchinfo headers"
10305 msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
10307 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10308 msgid "Headers to be added"
10309 msgstr "Cabeceras que se añadirán"
10311 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10315 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10317 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10319 "Agrega la cabecera X-FETCH-UIDL con el ID exclusivo de listado del mensaje "
10322 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10323 msgid "Account name"
10324 msgstr "Nombre de cuenta"
10326 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10327 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10328 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-ACCOUNT con el nombre de la cuenta"
10330 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10331 msgid "Receive server"
10332 msgstr "Servidor de recepción"
10334 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10335 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10336 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-SERVER con el servidor de recepción"
10338 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10340 msgstr "Id. de usuario"
10342 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10343 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10344 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-USERID con el ID de usuario"
10346 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10348 msgstr "Momento de obtención"
10350 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10352 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10355 "Agrega la cabecera X-FETCH-TIME con la fecha y hora de la recuperación del "
10356 "mensaje en formato RFC822"
10358 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10359 msgid "GData plugin: Authorization required"
10360 msgstr "Módulo GData: Autorización necesaria"
10362 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10364 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10365 "the GData plugin.\n"
10367 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10368 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10369 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10372 "Necesita autorizar Claws Mail a su lista de contactos de Google para "
10373 "utilizar el módulo de GData.\n"
10375 "Visite la página de autorización de Google pulsando el botón de abajo. "
10376 "Después de confirmar la autorización, recibirá un código de autorización. "
10377 "Introduzca dicho código en el siguiente campo para conceder acceso a Claws "
10378 "Mail a su lista de contactos de Google."
10380 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10384 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10385 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10387 "Haga clic aquí para abrir la página de autorización de Google en el navegador"
10389 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10393 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10394 msgid "Enter code:"
10395 msgstr "Introducir código:"
10397 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10399 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10400 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
10402 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10403 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10405 msgid "Added %d of"
10406 msgid_plural "Added %d of"
10407 msgstr[0] "Añadido %d de"
10408 msgstr[1] "Añadidos %d de"
10410 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10411 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10413 msgid "1 contact to the cache"
10414 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10415 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
10416 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
10418 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10419 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10420 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
10422 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10424 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10425 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
10427 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10428 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10429 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
10431 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10432 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10433 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
10435 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10437 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10438 msgstr "Módulo GData: Error de autorización: %s\n"
10440 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10441 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10442 msgstr "Módulo GData: Autorización realizada con éxito\n"
10444 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10445 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10446 msgstr "Módulo GData: Iniciando la autorización interactiva\n"
10448 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10449 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10451 "Módulo GData: Consiguió el código de autorización, solicitando la "
10454 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10456 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10459 "Módulo GData: No se recibió el código de autorización, cancelada la "
10460 "solicitud de la autorización\n"
10462 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10464 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10467 "Módulo GData: la autorización interactiva todavía se está ejecutando, no se "
10468 "inició una nueva sesión\n"
10470 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10472 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10473 msgstr "Módulo GData: Error de actualización de autorización: %s\n"
10475 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10476 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10477 msgstr "Módulo GData: Actualización de autorización correcta\n"
10479 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10482 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10484 "Módulo GData: tiempo transcurrido desde el último refresco: %d minutos, "
10485 "refrescando ahora\n"
10487 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10488 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10489 msgstr "Módulo GData: Tratando de renovar la autorización\n"
10491 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10492 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1941
10493 msgid "Authentication"
10494 msgstr "Autenticación"
10496 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10497 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10501 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10502 msgid "Polling interval (seconds):"
10503 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
10505 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10506 msgid "Maximum number of results:"
10507 msgstr "Número máximo de resultados:"
10509 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10510 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10514 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10515 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10516 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
10518 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10519 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10520 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
10522 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10524 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10526 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10527 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10528 "into the Tab-address completion.\n"
10530 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10532 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
10534 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
10535 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
10536 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
10538 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
10540 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10541 msgid "GData integration"
10542 msgstr "Integración con GData"
10544 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10545 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10546 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10547 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10549 msgstr "Libravatar"
10551 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10552 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10554 "Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar"
10556 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10557 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10559 "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar"
10561 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10562 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10563 msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes"
10565 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10566 msgid "Failed to load missing items cache"
10567 msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes"
10569 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10571 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10572 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10573 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10574 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10575 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10576 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10578 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10579 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10580 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10582 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10584 "Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n"
10585 "información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n"
10586 "un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n"
10587 "recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n"
10588 "La página de configuración del módulo está disponible en:\n"
10589 "/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n"
10591 "Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n"
10592 "detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n"
10593 "detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n"
10594 "esto y más en el fichero README (en inglés).\n"
10596 "Comentarios y sugerencias para <ricardo@mones.org> serán bienvenidas.\n"
10598 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10599 msgid "Error reading cache stats"
10600 msgstr "Error leyendo las estadísticas de la cache"
10602 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10604 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10605 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas, %d otros y %d errores"
10607 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10609 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10610 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas y %d otros"
10612 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10613 msgid "Clear icon cache"
10614 msgstr "Limpiar caché de avatares"
10616 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10617 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10618 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar toda la caché de avatares?"
10620 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10621 msgid "Not enough memory for operation"
10622 msgstr "No hay suficiente memoria para la operación"
10624 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10627 "Icon cache successfully cleared:\n"
10628 "• %u missing entries removed.\n"
10629 "• %u files removed."
10631 "Caché de avatares eliminada correctamente:\n"
10632 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10633 "• %u archivos eliminados."
10635 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10636 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10637 msgstr "¡Caché de avatares eliminada con éxito!"
10639 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10642 "Errors clearing icon cache:\n"
10643 "• %u missing entries removed.\n"
10644 "• %u files removed.\n"
10645 "• %u files failed to be read.\n"
10646 "• %u files couldn't be removed."
10648 "Errores al limpiar la caché de avatares:\n"
10649 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10650 "• %u archivos eliminados.\n"
10651 "• %u archivos que no se han podido leer.\n"
10652 "• %u archivos que no se han podido eliminar."
10654 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10655 msgid "Error clearing icon cache."
10656 msgstr "Error limpiando la caché de avatares."
10658 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10659 msgid "_Use cached icons"
10660 msgstr "_Usar caché de imágenes"
10662 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10664 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10666 "Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar otra "
10669 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10670 msgid "Cache refresh interval"
10671 msgstr "Intervalo de refresco de la caché"
10673 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1615
10675 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10679 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10680 msgid "Mystery man"
10681 msgstr "Hombre misterioso"
10683 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10687 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10691 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10695 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10699 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10701 msgstr "URL de usuario"
10703 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10704 msgid "A blank image"
10705 msgstr "Una imagen en blanco"
10707 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10708 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10709 msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta"
10711 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10712 msgid "A generated geometric pattern"
10713 msgstr "Genera una trama geométrica"
10715 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10716 msgid "A generated full-body monster"
10717 msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo"
10719 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10720 msgid "A generated almost unique face"
10721 msgstr "Genera una cara casi única"
10723 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10724 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10725 msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits"
10727 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10728 msgid "Redirect to a user provided URL"
10729 msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario"
10731 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10733 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10734 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10736 "Introduzca la URL a la que desee redirigirse cuando ningún avatar está "
10737 "disponible. Deje el campo vacío para utilizar el avatar naranja "
10738 "predeterminado de libravatar."
10740 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10741 msgid "_Allow redirects to other sites"
10742 msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios"
10744 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10746 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10747 "services like gravatar.com"
10749 "Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a "
10750 "otros servicios de avatar como gravatar.com"
10752 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10753 msgid "_Enable federated servers"
10754 msgstr "Activar servidores f_ederados"
10756 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10757 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10758 msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio"
10760 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10761 msgid "Request timeout"
10762 msgstr "Tiempo límite de la petición"
10764 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10766 msgstr "segundo(s)"
10768 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10770 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10771 "than global socket I/O timeout."
10773 "Establecer a 0 para usar el tiempo límite global para E/S del conector. El "
10774 "valor máximo debe ser también inferior que el tiempo límite global para E/S "
10777 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10779 msgstr "Caché de avatares"
10781 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10782 msgid "Default missing icon mode"
10783 msgstr "Modo predeterminado cuando no hay avatar"
10785 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10789 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10790 msgid "mailmbox folder"
10791 msgstr "carpeta mailmbox"
10793 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10794 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10795 msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
10797 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10801 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10803 "Input the location of mailbox.\n"
10804 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10805 "scanned automatically."
10807 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
10808 "Si especifica un buzón existente será\n"
10809 "escaneado automáticamente."
10811 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10814 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10815 "Do you really want to delete?"
10817 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
10818 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
10820 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10821 msgid "No Sieve auth method available\n"
10822 msgstr "Ningún método de autenticación Sieve disponible\n"
10824 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10825 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10827 "El método para la autenticación Sieve seleccionado no está disponible\n"
10829 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10830 msgid "Disconnected"
10831 msgstr "Desconectado"
10833 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10835 msgid "Disconnected: %s"
10836 msgstr "Desconectado: %s"
10838 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10839 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10841 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10842 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %s\n"
10844 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10845 msgid "STARTTLS failed"
10846 msgstr "STARTTLS falló"
10848 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10849 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10850 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10851 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10852 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10853 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10854 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve\n"
10856 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10858 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10859 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve. data: %s\n"
10861 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10863 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10864 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %d\n"
10866 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152
10867 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10868 msgstr "Sieve: reintentar autenticación\n"
10870 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154
10871 msgid "Auth method not available"
10872 msgstr "Método de autenticación no disponible"
10874 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171
10876 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10877 msgstr "enviando error en la sesión de Sieve: %s\n"
10879 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5810
10883 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10884 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10885 msgid "Chec_k Syntax"
10886 msgstr "Comprobar sinta_xis"
10888 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10892 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10893 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10894 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10895 msgid "Unable to get script contents"
10896 msgstr "No se puede obtener el contenido del script"
10898 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10899 msgid "Reverting..."
10900 msgstr "Revirtiendo..."
10902 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10903 msgid "Revert script"
10904 msgstr "Script de reversión"
10906 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10907 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10908 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Revertir los cambios no guardados?"
10910 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10914 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10915 msgid "Script saved successfully."
10916 msgstr "Script guardado correctamente."
10918 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10920 msgstr "Guardando..."
10922 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10923 msgid "Checking syntax..."
10924 msgstr "Comprobando la sintaxis..."
10926 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10927 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10928 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
10930 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10932 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10933 msgstr "%s - Sieve Filtro%s"
10935 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10936 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
10938 msgstr "Cargando..."
10940 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10941 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10942 msgid "Add Sieve script"
10943 msgstr "Añadir script Sieve"
10945 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
10946 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10947 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo script Sieve."
10949 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
10950 msgid "Enter new name for the script."
10951 msgstr "Introduzca un nombre para el script."
10953 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10955 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10956 msgstr "¿Realmente desea eliminar el filtro «%s»?"
10958 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
10959 msgid "Delete filter"
10960 msgstr "Eliminar filtro"
10962 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
10966 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
10967 msgid "An account can only have one active script at a time."
10968 msgstr "Una cuenta sólo puede tener un script activo a la vez."
10970 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
10971 msgid "Unable to connect"
10972 msgstr "No se ha podido conectar"
10974 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
10975 msgid "Listing scripts..."
10976 msgstr "Listando scripts..."
10978 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
10979 msgid "Connecting..."
10980 msgstr "Conectando..."
10982 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
10983 msgid "Manage Sieve Filters"
10984 msgstr "Gestionar filtros Sieve"
10986 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:805
10987 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10988 msgstr "Para usar el Sieve, habilitarlo en las preferencias de la cuenta."
10990 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10991 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10992 msgid "ManageSieve"
10993 msgstr "Gestionar Sieve"
10995 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10996 msgid "Manage Sieve Filters..."
10997 msgstr "Gestionar filtros Sieve..."
10999 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11000 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11002 "Gestionar los filtros de Sieve en un servidor usando el protocolo "
11005 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11006 msgid "Enable Sieve"
11007 msgstr "Activar Sieve"
11009 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1190
11010 msgid "Server information"
11011 msgstr "Información del servidor"
11013 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11014 msgid "Server name"
11015 msgstr "Nombre del servidor"
11017 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11018 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11020 "Conectar a este servidor en lugar del servidor utilizado para recibir correo"
11022 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11023 msgid "Server port"
11024 msgstr "Puerto del servidor"
11026 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11027 msgid "Connect to this port instead of the default"
11028 msgstr "Conectar a este puerto en lugar del predeterminado"
11030 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11034 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11035 msgid "No encryption"
11036 msgstr "Sin cifrado"
11038 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11039 msgid "Use STARTTLS when available"
11040 msgstr "Usar STARTTLS si está disponible"
11042 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11043 msgid "Require STARTTLS"
11044 msgstr "Requerir STARTTLS"
11046 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11047 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11048 msgid "No authentication"
11049 msgstr "Sin autenticación"
11051 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11052 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11053 msgstr "Utilizar la misma autenticación que para la recepción de correo"
11055 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11056 msgid "Specify authentication"
11057 msgstr "Especificar autenticación"
11059 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1385
11062 #: src/prefs_account.c:1987
11066 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11067 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1391
11070 #: src/prefs_account.c:2010 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_account.c:2766
11071 #: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11072 #: src/wizard.c:1636
11074 msgstr "Contraseña"
11076 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1698
11077 #: src/prefs_account.c:1959
11078 msgid "Authentication method"
11079 msgstr "Método de autenticación"
11081 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1708
11082 #: src/prefs_account.c:1968 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11083 #: src/prefs_themes.c:1114
11085 msgstr "Automático"
11087 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11088 msgid "Sieve server must not contain a space."
11089 msgstr "El servidor de Sieve no debe contener un espacio."
11091 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11092 msgid "Sieve server is not entered."
11093 msgstr "No se especificó el servidor Sieve."
11095 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11099 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11101 msgstr "Registro de correo nuevo"
11103 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11104 msgid "Failed to register newmail hook"
11105 msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
11107 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11109 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11110 msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
11112 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11115 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11118 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11120 "Current log is %s"
11122 "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
11123 "cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
11125 "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
11127 "El registro actual esta en %s"
11129 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11131 msgstr "Fichero de registro"
11133 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11137 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11138 msgid "Select folder(s)"
11139 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
11141 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11142 msgid "select recursively"
11143 msgstr "seleccionar recursivamente"
11145 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11146 msgid "No new messages"
11147 msgstr "No hay mensajes nuevos"
11149 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11150 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11159 msgid "Notification"
11160 msgstr "Notificación"
11162 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11163 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11164 msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
11166 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11167 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11169 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
11170 "módulo de notificación"
11172 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11173 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11175 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
11178 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11179 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11181 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
11182 "el módulo de notificación"
11184 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11185 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11187 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
11190 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11191 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11193 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
11196 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11197 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11199 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
11202 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11203 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11205 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
11208 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11209 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11211 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
11213 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11215 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11217 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11218 "preferences dialog.\n"
11220 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11222 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
11223 "correo nuevo y no leído.\n"
11224 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
11227 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
11229 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11230 msgid "Various tools"
11231 msgstr "Varias herramientas"
11233 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11234 msgid "New Mail message"
11235 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
11237 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11238 msgid "New News post"
11239 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
11241 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11242 msgid "A new message arrived"
11243 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
11245 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11246 msgid "New Calendar message"
11247 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
11249 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11250 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11251 msgid "A new calendar message arrived"
11252 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
11254 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11255 msgid "New RSS feed article"
11256 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
11258 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11259 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11260 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11261 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
11263 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11264 msgid "New unknown message"
11265 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
11267 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11268 msgid "Unknown message type arrived"
11269 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
11271 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11272 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11273 msgid "Present main window"
11274 msgstr "Abrir la ventana principal"
11276 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11277 msgid "Mail message"
11278 msgstr "Mensaje de correo"
11280 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11281 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11283 msgid "%d new message arrived"
11284 msgid_plural "%d new messages arrived"
11285 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
11286 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
11288 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11289 msgid "News message"
11290 msgstr "Mensaje de noticias"
11292 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11293 msgid "Calendar message"
11294 msgstr "Mensaje de calendario"
11296 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11297 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11299 msgid "%d new calendar message arrived"
11300 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11301 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
11302 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
11304 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11305 msgid "RSS news feed"
11306 msgstr "Canal de noticias RSS"
11308 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11310 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11311 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11312 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
11313 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
11315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11317 msgid "%d new message"
11318 msgid_plural "%d new messages"
11319 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
11320 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
11322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11324 msgstr "Atajos de teclado"
11326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:264
11335 #: src/prefs_receive.c:155
11339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11341 msgstr "Pantalla LCD"
11343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11344 msgid "SysTrayicon"
11345 msgstr "Bandeja del sistema"
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11352 msgid "Include folder types"
11353 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11356 msgid "Mail folders"
11357 msgstr "Carpetas de correo"
11359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11360 msgid "News folders"
11361 msgstr "Carpetas de noticias"
11363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11364 msgid "RSSyl folders"
11365 msgstr "Carpetas RSSyl"
11367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11368 msgid "vCalendar folders"
11369 msgstr "Carpetas de vCalendar"
11371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11372 msgid "These settings override folder-specific selections."
11374 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11378 msgid "Global notification settings"
11379 msgstr "Configuración global de notificación"
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11382 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11384 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11388 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11390 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11391 "mensajes sin leer"
11393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11394 msgid "Use sound theme"
11395 msgstr "Usar tema de sonido"
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11398 msgid "Show banner"
11399 msgstr "Mostrar panel"
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11402 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11403 #: src/prefs_receive.c:231
11407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11408 #: src/prefs_summaries.c:502 src/prefs_summaries.c:555
11412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11413 msgid "Only when not empty"
11414 msgstr "Sólo si no está vacío"
11416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11417 msgid "Banner speed"
11418 msgstr "Velocidad del panel"
11420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11421 msgid "Maximum number of messages"
11422 msgstr "Número máximo de mensajes"
11424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11425 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11426 msgstr "Limita el número máximo de mensajes, 0 significa sin límite"
11428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11429 msgid "Banner width"
11430 msgstr "Anchura del panel"
11432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11433 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11434 msgstr "Limitar el tamaño del panel, utilice 0 para el ancho de la pantalla"
11436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11441 msgid "Include unread mails in banner"
11442 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
11444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11445 msgid "Make banner sticky"
11446 msgstr "Hacer el panel persistente"
11448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11449 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11452 msgid "Only include selected folders"
11453 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
11455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11459 msgid "Select folders..."
11460 msgstr "Seleccionar carpetas..."
11462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11463 msgid "Banner colors"
11464 msgstr "Colores del panel"
11466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11468 msgid "Use custom colors"
11469 msgstr "Usar colores propios"
11471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11474 msgstr "Primer plano"
11476 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11478 msgid "Foreground color"
11479 msgstr "Color de primer plano"
11481 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11482 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11483 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11484 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11489 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11490 msgid "Background color"
11491 msgstr "Color de fondo"
11493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11494 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11495 msgid "Enable popup"
11496 msgstr "Activar emergente"
11498 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11499 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11500 msgid "Popup timeout"
11501 msgstr "Tiempo límite del emergente"
11503 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11504 msgid "Make popup sticky"
11505 msgstr "Hacer el emergente persistente"
11507 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11508 msgid "Set popup window width and position"
11509 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
11511 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11512 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11513 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
11515 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11516 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11517 msgid "Display folder name"
11518 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
11520 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11521 msgid "Sample popup window"
11522 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
11524 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11528 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11529 msgid "Select command"
11530 msgstr "Selecciona orden"
11532 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11533 msgid "Enable command"
11534 msgstr "Activar orden"
11536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11537 msgid "Command to execute"
11538 msgstr "Orden a ejecutar"
11540 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11541 msgid "Block command after execution for"
11542 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
11544 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11546 msgstr "Activar pantalla LCD"
11548 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11549 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11550 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd"
11552 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11553 msgid "Enable Trayicon"
11554 msgstr "Activar icono en bandeja"
11556 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11557 msgid "Hide at start-up"
11558 msgstr "Ocultar al inicio"
11560 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11561 msgid "Close to tray"
11562 msgstr "Cerrar a la bandeja"
11564 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11565 msgid "Hide when iconified"
11566 msgstr "Ocultar al iconizarse"
11568 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11569 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11570 #. notification bubble. If your language does not have a word
11571 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11572 #. instead.See also
11573 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11574 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11575 msgid "Passive toaster popup"
11576 msgstr "Burbuja de notificación"
11578 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11579 msgid "Add to Indicator Applet"
11580 msgstr "Añadir al applet indicador"
11582 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11583 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11584 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
11586 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11587 msgid "Enable global hotkeys"
11588 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
11590 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11592 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11593 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
11595 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11596 msgid "<control><shift>F11"
11597 msgstr "<control><shift>F11"
11599 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11603 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11604 msgid "Toggle minimize"
11605 msgstr "Cambiar minimizar"
11607 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11609 msgstr "_Recibir correo"
11611 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11612 msgid "_Get Mail from account"
11613 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
11615 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11619 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11620 msgid "E_mail from account"
11621 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
11623 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11624 msgid "Open A_ddressbook"
11625 msgstr "_Agenda de direcciones"
11627 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11628 msgid "E_xit Claws Mail"
11629 msgstr "_Salir de Claws Mail"
11631 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11632 msgid "_Work Offline"
11633 msgstr "_Trabajar sin conexión"
11635 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11636 msgid "Show Trayicon Notifications"
11637 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
11639 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11641 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11642 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
11644 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11645 msgid "New mail message"
11646 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
11648 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11649 msgid "New news post"
11650 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
11652 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11653 msgid "New calendar message"
11654 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
11656 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11657 msgid "New article in RSS feed"
11658 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
11660 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11661 msgid "New messages arrived"
11662 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
11664 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11666 msgid "%d new mail message arrived"
11667 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11668 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
11669 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
11671 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11673 msgid "%d new news post arrived"
11674 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11675 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
11676 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
11678 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11680 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11681 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11682 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
11683 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
11685 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11689 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11693 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11697 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11699 msgstr "Productor:"
11701 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11705 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11707 msgstr "Modificado:"
11709 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11713 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11714 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11716 msgstr "Optimizado:"
11718 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11719 msgid "PDF properties"
11720 msgstr "Propiedades del PDF"
11722 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11723 msgid "Enter password"
11724 msgstr "Introducir contraseña"
11726 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11728 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11729 msgstr "Este documento está bloqueado y necesita una contraseña para abrirlo."
11731 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11733 msgid "%s Document"
11734 msgstr "%s documento"
11736 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11741 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11742 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11743 msgstr "La presentación del PDF falló por razones desconocidas."
11745 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11746 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11747 msgid "Document Index"
11748 msgstr "Índice del documento"
11750 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11752 msgstr "Primera página"
11754 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11755 msgid "Previous Page"
11756 msgstr "Página anterior"
11758 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11760 msgstr "Página siguiente"
11762 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11764 msgstr "Última página"
11766 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11770 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11774 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11776 msgstr "Ajustar página"
11778 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11779 msgid "Fit Page Width"
11780 msgstr "Ajustar ancho"
11782 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11783 msgid "Rotate Left"
11784 msgstr "Rotar izquierda"
11786 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11787 msgid "Rotate Right"
11788 msgstr "Rotar derecha"
11790 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11791 msgid "Print Document"
11792 msgstr "Imprimir documento"
11794 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11795 msgid "Document Info"
11796 msgstr "Información del documento"
11798 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11799 msgid "Page Number"
11800 msgstr "Número de página"
11802 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11803 msgid "Zoom Factor"
11804 msgstr "Factor de aumento"
11806 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11809 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11810 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11812 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11814 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
11815 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
11817 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
11819 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11820 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11821 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11825 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11828 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11829 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11830 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11834 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
11835 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
11836 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
11840 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11841 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11842 msgstr "Editar reglas de filtrado perl (ext)..."
11844 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11845 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11846 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP"
11848 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11850 msgstr "Frase contraseña"
11852 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11853 msgid "[no user id]"
11854 msgstr "[sin id usuario]"
11856 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11857 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11858 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para la nueva clave:"
11860 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11861 msgid "Passphrases did not match.\n"
11862 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
11864 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11865 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11866 msgstr "Por favor, introduzca de nuevo la contraseña para la nueva clave:"
11868 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11869 msgid "Please enter the passphrase for:"
11870 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para:"
11872 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11873 msgid "Bad passphrase.\n"
11874 msgstr "Contraseña errónea.\n"
11876 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11878 msgstr "Importar clave"
11880 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11882 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11883 "from a keyserver?"
11885 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
11886 "importarla desde un servidor de claves?"
11888 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11896 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11897 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11898 msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
11900 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11901 msgid " It should be possible to import it "
11902 msgstr " Debería ser posible importarla "
11904 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11906 "when working online,\n"
11909 "mientras trabaje con conexión,\n"
11912 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11914 "with the following command: \n"
11918 "con la orden siguiente: \n"
11922 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11925 " Importing key ID "
11928 " Importando el ID de clave "
11930 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11931 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11932 msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
11934 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11935 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11936 msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
11938 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11939 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11940 msgstr " Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
11942 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11944 " You can try to import it manually with the command:\n"
11948 " Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
11952 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11953 msgid " This key is in your keyring.\n"
11954 msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
11956 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11960 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11962 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11963 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11965 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11966 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11968 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11970 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11972 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-"
11973 "completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por "
11974 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
11976 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
11977 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
11979 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
11981 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11983 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11984 msgid "Core operations"
11985 msgstr "Operaciones principales"
11987 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11988 msgid "Automatically check signatures"
11989 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
11991 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11992 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11993 msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones"
11995 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11996 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11997 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
11999 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12000 msgid "Store passphrase in memory"
12001 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
12003 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12004 msgid "Expire after"
12005 msgstr "Caduca después de"
12007 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12008 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12009 msgstr "Estableciéndolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
12011 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12012 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1779
12013 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_receive.c:190
12017 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12018 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12019 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
12021 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12022 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12023 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
12025 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12026 msgid "Path to GnuPG executable"
12027 msgstr "Ruta al ejecutable de GnuPG"
12029 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12031 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12034 "Si está en blanco la ubicación del ejecutable de GnuPG se determinará de "
12035 "manera automática."
12037 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12038 msgid "Select GnuPG executable"
12039 msgstr "Seleccionar ejecutable de GnuPG"
12041 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12043 msgstr "Clave para firmar"
12045 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12046 msgid "Use default GnuPG key"
12047 msgstr "Usar la clave GnuPG predeterminada"
12049 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12050 msgid "Select key by your email address"
12051 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
12053 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12054 msgid "Specify key manually"
12055 msgstr "Especificar la clave manualmente"
12057 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12058 msgid "User or key ID:"
12059 msgstr "Usuario o ID de clave:"
12061 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12062 msgid "No secret key found."
12063 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
12065 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12066 msgid "Generate a new key pair"
12067 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
12069 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12073 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12074 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:918
12078 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12080 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12081 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
12083 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12085 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12086 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
12088 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12090 msgstr "Indefinida"
12092 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12097 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12102 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12103 msgid "Select Keys"
12104 msgstr "Seleccione claves"
12106 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12108 msgstr "ID de clave"
12110 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12118 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12119 msgid "Do_n't encrypt"
12120 msgstr "_No cifrar"
12122 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12124 msgstr "Añadir clave"
12126 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12127 msgid "Enter another user or key ID:"
12128 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
12130 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12132 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12133 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
12135 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12138 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12139 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12140 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12142 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12144 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12146 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
12147 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
12148 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
12150 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s <%s>\n"
12152 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
12154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12155 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12156 msgid "No signature found"
12157 msgstr "No se encontró firma"
12159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12165 msgid "The signature can't be checked - %s"
12166 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
12168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12169 msgid "The signature has not been checked."
12170 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
12172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12173 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12175 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
12177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12179 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12180 msgstr "Firma válida de \"%s\" [ultimate]"
12182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12184 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12185 msgstr "Firma válida de \"%s\" [full]"
12187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12189 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12190 msgstr "Firma válida de \"%s\" [marginal]"
12192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12194 msgid "Good signature from \"%s\""
12195 msgstr "Firma válida de \"%s\""
12197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12199 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12200 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma"
12202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12204 msgid "Expired signature from \"%s\""
12205 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
12207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12209 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12210 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha expirado."
12212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12214 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12215 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha sido revocada."
12217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12219 msgid "Bad signature from \"%s\""
12220 msgstr "Firma inválida de \"%s\""
12222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12223 msgid "The signature has not been checked"
12224 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
12226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:326
12227 msgid "Error checking signature: no status\n"
12228 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
12230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:344
12232 msgid "Error checking signature: %s\n"
12233 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
12235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:362
12237 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12238 msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
12240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368
12242 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12243 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
12245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:373
12247 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12248 msgstr "UID de clave caducado «%s»\n"
12250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:378
12252 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12253 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
12255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
12257 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12258 msgstr "UID de clave revocado «%s»\n"
12260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
12262 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12263 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
12265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:401
12267 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12268 msgstr "UID «%s» (Validez: %s)\n"
12270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:403
12274 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12276 msgid "Owner Trust: %s\n"
12277 msgstr "Confianza del propietario: %s\n"
12279 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:409
12281 msgstr "¡No hay clave!"
12283 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12284 msgid "Primary key fingerprint:"
12285 msgstr "Huella de clave primaria:"
12287 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:429
12289 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12290 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
12292 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:435
12294 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12295 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
12297 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12299 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12300 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
12302 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:485
12304 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12305 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
12307 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:662
12308 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12309 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
12311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672
12313 msgid "Secret key not found (%s)"
12314 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
12316 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:685
12318 msgid "Error setting secret key: %s"
12319 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
12321 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:778
12323 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12325 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
12328 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:784
12331 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12332 "version %s is required.\n"
12334 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
12335 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
12337 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
12339 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12340 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
12342 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:808
12344 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12345 "OpenPGP support disabled."
12347 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
12348 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
12350 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
12352 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12353 "generate a key pair.\n"
12355 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
12356 "generar un par de claves.\n"
12358 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12359 msgid "No PGP key found"
12360 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
12362 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:891
12364 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12365 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12366 "Do you want to create a new key pair now?"
12368 "Claws Mail no encontró una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
12369 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
12370 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
12372 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:980 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1002
12374 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12375 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
12377 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:990
12379 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12380 "generate entropy..."
12382 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
12383 "generar entropía..."
12385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1008
12386 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12387 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
12389 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12392 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12395 "Do you want to export it to a keyserver?"
12397 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
12400 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
12402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12403 msgid "Key generated"
12404 msgstr "Clave generada"
12406 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1092
12407 msgid "Key exported."
12408 msgstr "Clave exportada."
12410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1094
12411 msgid "Couldn't export key."
12412 msgstr "No se pudo exportar la clave."
12414 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12415 msgid "Incorrect part"
12416 msgstr "Parte incorrecta"
12418 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12419 msgid "Not a text part"
12420 msgstr "No es una parte de texto"
12422 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12423 msgid "Couldn't get text data."
12424 msgstr "No se puede obtener el texto."
12426 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12427 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12428 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
12430 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12431 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12432 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12433 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
12434 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12436 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12437 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
12439 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12440 msgid "Couldn't parse mime part."
12441 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
12443 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12445 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12446 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
12448 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12449 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12450 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12451 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12453 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12454 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
12456 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12457 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12460 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12463 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12465 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12466 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12467 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12468 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12470 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12472 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12473 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
12475 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12476 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12477 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
12479 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12480 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12481 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
12483 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12484 msgid "Malformed message"
12485 msgstr "Mensaje mal formado"
12487 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12488 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:695
12490 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12491 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
12493 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12495 msgid "Data signing failed, %s"
12496 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
12498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12500 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12501 msgstr "La firma de los datos falló debido a un firmante inválido: %s"
12503 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12504 msgid "Data signing failed, no results."
12505 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
12507 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12508 msgid "Data signing failed, no contents."
12509 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
12511 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12513 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12514 "are email headers, like Subject."
12516 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
12517 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
12519 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
12521 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12522 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
12524 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
12526 msgid "Encryption failed, %s"
12527 msgstr "Falló el cifrado, %s"
12529 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12531 msgstr "PGP/Inline"
12533 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12535 msgstr "PGP/inline"
12537 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12539 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12540 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12541 "encrypt your own mails.\n"
12543 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12544 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12547 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12549 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12551 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
12552 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
12553 "cifrar sus propios correos.\n"
12555 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /"
12556 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12557 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12559 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
12561 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12563 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12564 msgid "Signature boundary not found."
12565 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
12567 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12568 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12569 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
12571 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12572 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12573 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
12575 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12577 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12578 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
12580 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12581 msgid "OpenPGP digital signature"
12582 msgstr "Firma digital OpenPGP"
12584 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
12586 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12589 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
12590 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
12592 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:795
12596 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12600 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12602 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12603 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12605 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12606 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12609 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12611 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12613 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
12614 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
12616 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /"
12617 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12618 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12620 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
12622 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12624 #: src/plugins/python/python_plugin.c:359
12625 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12626 msgid "Python scripts"
12627 msgstr "Scripts Python"
12629 #: src/plugins/python/python_plugin.c:498
12630 msgid "Show Python console..."
12631 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
12633 #: src/plugins/python/python_plugin.c:504
12634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12638 #: src/plugins/python/python_plugin.c:506 src/prefs_account.c:2727
12639 #: src/prefs_account.c:2755 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1206
12640 #: src/wizard.c:1626
12644 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
12645 #: src/plugins/python/python_plugin.c:736
12649 #: src/plugins/python/python_plugin.c:658
12650 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12651 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
12653 #: src/plugins/python/python_plugin.c:741
12655 "This plugin provides Python integration features.\n"
12656 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12657 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12659 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12660 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12661 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12662 "builtin toolbar editor.\n"
12664 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12665 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12667 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12668 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12670 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12671 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12672 "following files in this directory are recognised:\n"
12675 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12676 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12680 "Executed at plugin load\n"
12683 "Executed at plugin unload\n"
12686 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12688 " help(clawsmail)\n"
12690 "in the interactive Python console.\n"
12692 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12693 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12694 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12695 "inclusion in the examples.\n"
12697 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12699 "Este módulo proporciona integración con Python.\n"
12700 "El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una "
12701 "consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o "
12702 "almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n"
12704 "Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden "
12705 "asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear "
12706 "botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de "
12707 "barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n"
12709 "Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el "
12710 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n"
12712 "Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el "
12713 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n"
12715 "El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que "
12716 "serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes "
12717 "nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n"
12719 "Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por "
12720 "crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n"
12723 "Se ejecutará al cargar el módulo.\n"
12726 "Se ejecutará al descargar el módulo.\n"
12729 "Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n"
12731 " help(clawsmail)\n"
12733 "en la consola interactiva de Python.\n"
12735 "Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en "
12736 "el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar "
12737 "interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión "
12738 "en los ejemplos.\n"
12740 "Comentarios para <berndth@gmx.de> serán bienvenidos."
12742 #: src/plugins/python/python_plugin.c:792
12743 msgid "Python integration"
12744 msgstr "Integración con Python"
12746 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12749 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12752 "No se pudo leer el contenido del fichero antiguo «feeds.xml»:\n"
12755 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12757 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12758 msgstr "RSSyl: error escribiendo «%s» a la lista de exportación de canales.\n"
12760 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12762 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12763 msgstr "RSSyl: no se pudo borrar el antiguo fichero OPML: «%s»: %s\n"
12765 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12767 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12769 "RSSyl: no se pudo abrir el fichero «%s» para exportar la lista de canales: "
12772 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12773 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12774 msgstr "RSSyl: error escribiendo el fichero de exportación de canales.\n"
12776 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12779 "Error while subscribing feed\n"
12782 "Folder name '%s' is not allowed."
12784 "Error suscribiendo el canal\n"
12787 "El nombre de carpeta «%s» no está permitido."
12789 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12791 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12792 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12794 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12795 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12797 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
12798 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12800 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
12801 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
12803 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:297
12808 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12813 msgid "Refresh all feeds"
12814 msgstr "Refrescar todos los canales"
12816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12817 msgid "Subscribe feed"
12818 msgstr "Suscribir canal"
12820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12821 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12822 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12826 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12827 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
12829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12831 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12832 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12833 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
12834 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
12836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12838 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12839 msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de canales «%s»?\n"
12841 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12842 msgid "Remove feed tree"
12843 msgstr "Eliminar árbol de canales"
12845 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12846 msgid "Select an OPML file"
12847 msgstr "Seleccionar un fichero OPML"
12849 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12851 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12852 msgstr "RSSyl: Suscribiendo nuevo canal: %s\n"
12854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12856 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12857 msgstr "RSSyl: Nuevo canal suscrito «%s» (%s)\n"
12859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12861 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12862 msgstr "RSSyl: Actualizando canal: %s\n"
12864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12866 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12867 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
12869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12871 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12872 msgstr "RSSyl: Error actualizando el canal en «%s»: %s\n"
12874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12876 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12877 msgstr "RSSyl: Canal no válido encontrado en «%s»\n"
12879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12881 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12882 msgstr "RSSyl: No se pudo procesar el canal en «%s»\n"
12884 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12886 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12888 "RSSyl: La aplicación está finalizando, no se pudo finalizar la actualización "
12889 "del canal en «%s»\n"
12891 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12892 msgid "HTTP Basic authentication"
12893 msgstr "Usar autenticación HTTP básica"
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12896 msgid "Use default refresh interval"
12897 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12900 msgid "Keep old items"
12901 msgstr "Guardar elementos antiguos"
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12908 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12909 msgstr "Actualizar canal, borrando elementos que no se encuentren en la fuente"
12911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12912 msgid "Fetch comments if possible"
12913 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
12915 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12916 msgid "Always mark it as new"
12917 msgstr "Marcarlo siempre como nuevo"
12919 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12920 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12921 msgstr "Sólo marcarlo como nuevo si su texto ha cambiado"
12923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12924 msgid "Never mark it as new"
12925 msgstr "Nunca marcarlo como nuevo"
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12928 msgid "Add item title to the top of message"
12929 msgstr "Añadir el título del elemento en la parte superior del mensaje"
12931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12932 msgid "Ignore title rename"
12933 msgstr "Ignorar el renombrado del título"
12935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12937 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12940 "Activar esto para mantener el nombre actual de la capeta incluso si el autor "
12941 "del canal cambia el título del mismo."
12943 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12945 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12946 msgstr "Verificar la validez del certificado SSL/TLS"
12948 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12950 msgstr "Nombre de usuario"
12952 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12954 msgstr "URL de origen"
12956 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12957 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12958 msgstr "Recuperar los comentarios de elementos con una antiguedad inferior a"
12960 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12961 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12962 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
12966 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12967 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12968 msgstr "Establecer a -1 para recuperarlos todos"
12970 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12971 msgid "If an item changes"
12972 msgstr "Si un elemento cambia"
12974 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12978 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12979 msgid "Refresh interval"
12980 msgstr "Intervalo de refresco"
12982 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12983 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12984 msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este canal"
12986 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12990 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12991 msgid "Set feed properties"
12992 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
12994 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12995 msgid "_Refresh feed"
12996 msgstr "_Refrescar canal"
12998 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12999 msgid "Feed pr_operties"
13000 msgstr "Pr_opiedades del canal"
13002 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13004 msgstr "Reno_mbrar..."
13006 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13007 msgid "R_efresh recursively"
13008 msgstr "R_efrescar recursivamente"
13010 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13011 msgid "Subscribe _new feed..."
13012 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
13014 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13015 msgid "Create new _folder..."
13016 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
13018 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13019 msgid "Import feed list..."
13020 msgstr "Importar lista de canales..."
13022 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13023 msgid "Remove tree"
13024 msgstr "Eliminar árbol"
13026 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13027 msgid "Add RSS folder tree"
13028 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
13030 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13031 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13032 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
13034 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13036 "Creation of folder tree failed.\n"
13037 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13040 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
13041 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13046 msgstr "Mis canales"
13048 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13049 msgid "Select cookies file"
13050 msgstr "Seleccionar fichero de cookies"
13052 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13053 msgid "Default refresh interval"
13054 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado"
13056 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13057 msgid "Refresh all feeds on application start"
13058 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
13060 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13061 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13063 "Verificar la validez de los certificados SSL/TLS para los canales nuevos"
13065 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13066 msgid "Path to cookies file"
13067 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
13069 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13070 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13071 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
13073 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13075 msgstr "Refrescando"
13077 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13078 msgid "Security and privacy"
13079 msgstr "Seguridad y privacidad"
13081 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13083 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13084 msgstr "No se pudo crear la carpeta para el nuevo canal «%s»."
13086 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13087 msgid "Subscribe new feed?"
13088 msgstr "¿Suscribir nuevo canal?"
13090 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13091 msgid "Feed folder:"
13092 msgstr "Carpeta del canal:"
13094 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13096 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13099 "En lugar de usar el título oficial puede introducir un nombre diferente para "
13102 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13103 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13104 msgstr "_Editar propiedades del canal después de suscribirse"
13106 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13108 msgid "Updating comments for '%s'..."
13109 msgstr "Actualizando comentarios para «%s»..."
13111 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1621
13113 msgid "401 (Authorisation required)"
13114 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
13116 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13118 msgid "403 (Unauthorised)"
13119 msgstr "403 (No autorizado)"
13121 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13123 msgid "404 (Not found)"
13124 msgstr "404 (No encontrado)"
13126 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13131 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13133 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13135 "Error fetching feed at\n"
13140 "Error recuperando canal en\n"
13145 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13148 "No valid feed found at\n"
13151 "Canal no válido encontrado en\n"
13154 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13155 msgid "Untitled feed"
13156 msgstr "Canal sin título"
13158 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13160 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13161 msgstr "RSSyl: Posible canal inválido sin título en «%s»\n"
13163 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13165 msgid "Updating feed '%s'..."
13166 msgstr "Actualizando canal «%s»..."
13168 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13171 "Couldn't process feed at\n"
13174 "Please contact developers, this should not happen."
13176 "No se pudo procesar el canal en\n"
13179 "Por favor contacte con los desarrolladores, esto no debería suceder."
13181 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13182 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13183 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
13185 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13187 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13188 "Please report this, with debug output attached.\n"
13190 "Problema interno al actualizar el formato de almacenamiento. Esto no debería "
13191 "suceder. Por favor informe de esto, con la información de depuración "
13194 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13196 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13197 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13199 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13200 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13203 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13204 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13207 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13209 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13211 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13213 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
13214 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
13216 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /"
13217 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13218 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13220 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
13221 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
13224 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
13225 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
13226 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13228 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13230 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13232 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13233 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
13235 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13236 msgid "Couldn't open temporary file"
13237 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
13239 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13240 msgid "Couldn't write to temporary file"
13241 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
13243 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13244 msgid "Couldn't close temporary file"
13245 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
13247 #: src/plugins/smime/smime.c:713
13249 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13252 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
13253 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
13255 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:302
13256 msgid "Reporting spam..."
13257 msgstr "Informando de correo basura..."
13259 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:337
13260 msgid "Report spam online..."
13261 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
13263 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:348
13264 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:386
13265 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13267 msgstr "Informe de correo basura"
13269 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13271 "This plugin reports spam to various places.\n"
13272 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13274 " * spam-signal.fr\n"
13276 " * lists.debian.org nomination system"
13278 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
13279 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
13281 " * spam-signal.fr\n"
13283 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
13285 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:416
13286 msgid "Spam reporting"
13287 msgstr "Informe de correo basura"
13289 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13291 msgstr "Habilitado"
13293 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13294 msgid "Forward to:"
13295 msgstr "Reenviar a:"
13297 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13299 msgstr "Contraseña:"
13301 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13302 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13303 msgid "SpamAssassin"
13304 msgstr "SpamAssassin"
13306 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13307 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13308 msgstr "El módulo SpamAssassin no pudo conectar con spamd.\n"
13310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13311 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13312 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
13314 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13315 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13316 msgstr "El módulo SpamAssassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
13318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13319 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13320 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
13322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13324 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13325 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13328 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
13329 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
13330 "que spamd está ejecutándose y accesible."
13332 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13334 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13337 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
13338 "aprendizaje remoto."
13340 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13341 msgid "Failed to get username"
13342 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
13344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13345 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13347 "El módulo SpamAssassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
13350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13352 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13353 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13354 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13356 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13358 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13359 "specially designated folder.\n"
13361 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13363 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
13364 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
13365 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
13367 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
13369 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
13370 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
13372 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
13374 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13376 msgstr "Máquina local"
13378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13382 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13383 msgid "Unix Socket"
13384 msgstr "Conector Unix"
13386 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13387 msgid "Select folder to save spam to"
13388 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que guardar el correo basura"
13390 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13391 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13392 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
13394 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13396 msgstr "Transporte"
13398 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13399 msgid "Type of transport"
13400 msgstr "Tipo de transporte"
13402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13406 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13407 msgid "User to use with spamd server"
13408 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
13410 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13415 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13416 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
13418 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13419 msgid "Port of spamd server"
13420 msgstr "Puerto del servidor spamd"
13422 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13423 msgid "Path of Unix socket"
13424 msgstr "Ruta al conector Unix"
13426 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13427 msgid "Use compression"
13428 msgstr "Utilizar compresión"
13430 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13431 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13432 msgstr "Activa la compresión si spamd la usa, si no la desactiva."
13434 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13436 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13439 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
13440 "tiempo será cancelada."
13442 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13446 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13451 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
13455 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13456 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13457 msgid "Failed to write the part data."
13458 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
13460 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13461 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13462 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
13464 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13465 msgid "Failed to parse VTask data."
13466 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
13468 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13469 msgid "Failed to parse VCard data."
13470 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
13472 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13473 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13474 msgid "TNEF Parser"
13475 msgstr "Lector TNEF"
13477 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13479 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13481 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13482 "Hand <yerase@yerot.com>"
13484 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
13487 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
13488 "Hand <yerase@yerot.com>"
13490 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13491 msgid "_Edit this meeting..."
13492 msgstr "_Editar esta reunión..."
13494 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13495 msgid "_Cancel this meeting..."
13496 msgstr "_Cancelar esta reunión..."
13498 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13499 msgid "_Create new meeting..."
13500 msgstr "_Crear nueva reunión..."
13502 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13503 msgid "_Go to today"
13506 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13510 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13514 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13518 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13522 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13526 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13530 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13534 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13538 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13542 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13546 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13550 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13554 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13558 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13562 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13566 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13570 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13574 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13576 msgstr "Septiembre"
13578 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13582 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13586 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13590 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13591 msgid "Week number"
13592 msgstr "N.º de semana"
13594 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13595 msgid "Previous month"
13596 msgstr "Mes anterior"
13598 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13600 msgstr "Mes siguiente"
13602 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13604 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13605 "Evolution or Outlook.\n"
13607 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13608 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13609 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13610 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13611 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13612 "choose \"New meeting...\".\n"
13614 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13615 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13616 "information from others."
13618 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
13619 "hace en Evolution u Outlook.\n"
13621 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
13622 "guardarán las reuniones que haya aceptado o creado.\n"
13623 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
13624 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
13625 "Para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta vCalendar o "
13626 "Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
13628 "También se puede suscribir a canales Webcal remotos, exportar sus reuniones "
13629 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
13630 "información de otras personas."
13632 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13634 msgstr "Calendario"
13636 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13637 msgid "Create meeting from message..."
13638 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
13640 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13643 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13644 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13647 msgid "Creating meeting..."
13648 msgstr "Creando reunión..."
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13652 msgstr "sin asunto"
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13659 msgid "Tentatively accept"
13660 msgstr "Aceptar provisionalmente"
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13667 msgid "You have a Todo item."
13668 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13671 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13672 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:730
13673 msgid "Details follow:"
13674 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13677 msgid "You have created a meeting."
13678 msgstr "Ha creado una reunión."
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13681 msgid "You have been invited to a meeting."
13682 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13685 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13686 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13689 msgid "You have been forwarded an appointment."
13690 msgstr "Se le ha enviado una cita."
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13693 msgid "(this event recurs)"
13694 msgstr "(este evento es recurrente)"
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13697 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13698 msgstr "(este evento es parte de un evento recurrente)"
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729
13701 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13702 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:733
13707 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13708 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13710 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
13711 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:812
13714 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13715 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13718 msgid "Error - no calendar part found."
13719 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13722 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13723 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:965
13726 msgid "Send a notification to the attendees"
13727 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974
13730 msgid "Cancel meeting"
13731 msgstr "Cancelar reunión"
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:975
13734 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13735 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070
13738 msgid "No account found"
13739 msgstr "No se encontró ninguna cuenta"
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1071
13743 "You have no account matching any attendee.\n"
13744 "Do you want to reply anyway?"
13746 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
13747 "¿Desea responder de todas maneras?"
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1073
13750 msgid "Reply anyway"
13751 msgstr "Responder igualmente"
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203
13758 msgid "Edit meeting..."
13759 msgstr "Editar reunión..."
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204
13762 msgid "Cancel meeting..."
13763 msgstr "Cancelar reunión..."
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1205
13766 msgid "Launch website"
13767 msgstr "Abrir página web"
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1209
13770 msgid "You are already busy at this time."
13771 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248
13774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249
13779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13782 msgstr "Organizador:"
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13788 msgstr "Ubicación:"
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1255
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13808 msgstr "Convocados:"
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1257
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13815 msgid "_New meeting..."
13816 msgstr "_Nueva reunión..."
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13819 msgid "_Export calendar..."
13820 msgstr "_Exportar calendario..."
13822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13823 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13824 msgstr "_Suscribirse a Webcal..."
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13828 msgstr "_Renombrar..."
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13831 msgid "U_pdate subscriptions"
13832 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13836 msgstr "Vista en _lista"
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13840 msgstr "Vista _semanal"
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13843 msgid "_Month view"
13844 msgstr "Vista _mensual"
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13851 msgid "in the past"
13852 msgstr "en el pasado"
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13864 msgstr "esta semana"
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13874 "These are the events planned %s:\n"
13877 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1612
13881 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13882 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1812
13892 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13897 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843
13905 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13909 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13916 msgid "Could not create directory %s"
13917 msgstr "No se puede crear el directorio %s"
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1917
13920 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13922 "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
13925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13927 msgid "Fetching calendar for %s..."
13928 msgstr "Recuperando calendario para %s..."
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1929
13931 msgid "new subscription"
13932 msgstr "nueva suscripción"
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940
13935 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13937 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
13940 msgid "Subscribe to Webcal"
13941 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
13944 msgid "Enter the Webcal URL:"
13945 msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1964
13948 msgid "Could not parse the URL."
13949 msgstr "No se pudo procesar la URL."
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992
13952 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13953 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1993
13956 msgid "Delete subscription"
13957 msgstr "Borrar suscripción"
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13964 msgid "tentatively accepted"
13965 msgstr "aceptada provisionalmente"
13967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
13972 msgid "did not answer"
13973 msgstr "no respondió"
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14005 msgstr "Esta semana"
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14013 msgstr "Aceptada: "
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14017 msgstr "Rehusada: "
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14020 msgid "Tentatively Accepted: "
14021 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14041 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14044 "Las siguientes personas están ocupadas a la hora planeada para su reunión:\n"
14047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14054 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14055 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14059 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14060 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
14062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14064 msgid "%d hour sooner"
14065 msgstr "%d hora más temprano"
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14069 msgid "%d hours sooner"
14070 msgstr "%d horas más temprano"
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14074 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14075 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14079 msgid "%d minutes sooner"
14080 msgstr "%d minutos más temprano"
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14084 msgid "%d hour later"
14085 msgstr "%d hora más tarde"
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14089 msgid "%d hours later"
14090 msgstr "%d horas más tarde"
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14094 msgid "%d hours and %d minutes later"
14095 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14099 msgid "%d minutes later"
14100 msgstr "%d minutos más tarde"
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14107 "Everyone would be available %s or %s."
14111 "Todos estarían disponibles %s o %s."
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14118 "Everyone would be available %s."
14122 "Todos estarían disponibles %s."
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14128 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14133 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14138 msgid "would be available %s or %s"
14139 msgstr "estaría disponible %s o %s"
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14143 msgid "would be available %s"
14144 msgstr "estaría disponible %s"
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14149 msgid "not available"
14150 msgstr "no está disponible"
14152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14154 msgid ", but would be available %s or %s."
14155 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14159 msgid ", but would be available %s."
14160 msgstr ", pero estaría disponible %s."
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14163 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14164 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14168 msgstr "disponible"
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14172 msgid "Free/busy retrieval failed"
14173 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14176 msgid "Not everyone is available"
14177 msgstr "No todos están disponibles"
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14180 msgid "Send anyway"
14181 msgstr "Enviar igualmente"
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14184 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14186 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
14188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14190 msgid "Fetching planning for %s..."
14191 msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14195 msgstr "Disponible"
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14200 msgid "Everyone is available."
14201 msgstr "Todos están disponibles."
14203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14205 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14208 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
14209 "información de libre/ocupado."
14211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14213 "Could not send the meeting invitation.\n"
14214 "Check the recipients."
14216 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
14217 "Compruebe los destinatarios."
14219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14220 msgid "Save & Send"
14221 msgstr "Guardar y enviar"
14223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14224 msgid "Check availability"
14225 msgstr "Comprobar disponibilidad"
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14229 msgstr "Comienza a las:"
14231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:767
14236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14238 msgstr "Finaliza a las:"
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14241 msgid "New meeting"
14242 msgstr "Nueva reunión"
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14246 msgid "%s - Edit meeting"
14247 msgstr "%s - Editar reunión"
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14257 msgid_plural "%d hours"
14258 msgstr[0] "%d hora"
14259 msgstr[1] "%d horas"
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14264 msgid_plural "%d minutes"
14265 msgstr[0] "%d minuto"
14266 msgstr[1] "%d minutos"
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14270 msgid "Upcoming event: %s"
14271 msgstr "Evento inminente: %s"
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14276 "You have a meeting or event soon.\n"
14277 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14279 "More information:\n"
14283 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
14284 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
14286 "Más información:\n"
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14292 msgid "Remind me in %d minute"
14293 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14294 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
14295 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
14297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14298 msgid "Empty calendar"
14299 msgstr "Calendario vacío"
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14302 msgid "There is nothing to export."
14303 msgstr "No hay nada que exportar."
14305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14306 msgid "Could not export the calendar."
14307 msgstr "No se puede exportar el calendario."
14309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14310 msgid "Export calendar to ICS"
14311 msgstr "Exportar calendario a ICS"
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14315 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14316 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
14318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14319 msgid "Could not export the freebusy info."
14320 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
14322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14324 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14325 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
14327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14329 msgstr "Recordatorios"
14331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14336 msgid "minutes before an event"
14337 msgstr "minutos antes de un evento"
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14340 msgid "Calendar export"
14341 msgstr "Exportación de calendario"
14343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14344 msgid "Automatically export calendar to"
14345 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
14347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14349 msgid "You can export to a local file or URL"
14350 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
14352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14353 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14354 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
14356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14357 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14358 msgstr "Incluir las suscripciones Webcal en la exportación"
14360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14361 msgid "Command to run after calendar export"
14362 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
14364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14365 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14366 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
14368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14369 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14370 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
14372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14373 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14374 msgstr "Exportar como servidor de calendario del shell de GNOME"
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14378 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14380 "Registrar el interfaz D-Bus del servidor de calendario para exportar el "
14381 "calendario de Claws Mail"
14383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14384 msgid "Free/Busy information"
14385 msgstr "Información libre/ocupado"
14387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14388 msgid "Automatically export free/busy status to"
14389 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
14391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14392 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14393 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
14395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14396 msgid "Command to run after free/busy status export"
14397 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
14399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14400 msgid "Get free/busy status of others from"
14401 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
14403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14406 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14407 "left part of the email address, %d for the domain"
14409 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
14410 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
14412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14413 msgid "SSL/TLS options"
14414 msgstr "Opciones SSL/TLS"
14417 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14418 msgstr "No se encontró en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
14421 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14422 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
14425 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14426 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
14428 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14429 msgid "POP protocol error\n"
14430 msgstr "Error del protocolo POP\n"
14434 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14435 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
14439 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14440 msgstr "POP: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
14444 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14445 msgstr "POP: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
14448 msgid "mailbox is locked\n"
14449 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
14452 msgid "Session timeout\n"
14453 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
14456 msgid "command not supported\n"
14457 msgstr "orden no soportada\n"
14460 msgid "error occurred on POP session\n"
14461 msgstr "hubo un error en la sesión POP\n"
14464 msgid "TOP command unsupported\n"
14465 msgstr "orden TOP no soportada\n"
14467 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:2655
14471 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1692 src/prefs_account.c:2670
14472 #: src/wizard.c:1501
14476 #: src/prefs_account.c:366
14477 msgid "News (NNTP)"
14478 msgstr "Noticias (NNTP)"
14480 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14481 msgid "Local mbox file"
14482 msgstr "Fichero mbox local"
14484 #: src/prefs_account.c:368
14485 msgid "None (SMTP only)"
14486 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
14488 #: src/prefs_account.c:1128
14489 msgid "Name of account"
14490 msgstr "Nombre de cuenta"
14492 #: src/prefs_account.c:1137
14493 msgid "Set as default"
14494 msgstr "Marcar como primaria"
14496 #: src/prefs_account.c:1145
14497 msgid "Personal information"
14498 msgstr "Información personal"
14500 #: src/prefs_account.c:1154
14502 msgstr "Nombre completo"
14504 #: src/prefs_account.c:1160
14505 msgid "Mail address"
14506 msgstr "Dirección de correo"
14508 #: src/prefs_account.c:1223 src/wizard.c:1525
14509 msgid "Auto-configure"
14510 msgstr "Configuración automática"
14512 #: src/prefs_account.c:1225 src/wizard.c:1526
14516 #: src/prefs_account.c:1242
14518 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14519 "has been built without IMAP and News support."
14521 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14522 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias."
14524 #: src/prefs_account.c:1273
14525 msgid "This server requires authentication"
14526 msgstr "Este servidor requiere autenticación"
14528 #: src/prefs_account.c:1280
14529 msgid "Authenticate on connect"
14530 msgstr "Autenticación al conectar"
14532 #: src/prefs_account.c:1342
14533 msgid "News server"
14534 msgstr "Servidor de news"
14536 #: src/prefs_account.c:1348
14537 msgid "Server for receiving"
14538 msgstr "Servidor de recepción"
14540 #: src/prefs_account.c:1354
14541 msgid "Local mailbox"
14542 msgstr "Buzón local"
14544 #: src/prefs_account.c:1361
14545 msgid "SMTP server (send)"
14546 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14548 #: src/prefs_account.c:1369
14549 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14550 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
14552 #: src/prefs_account.c:1378
14553 msgid "command to send mails"
14554 msgstr "orden para enviar los correos"
14556 #: src/prefs_account.c:1453
14561 #: src/prefs_account.c:1553
14565 #: src/prefs_account.c:1559 src/prefs_account.c:1648
14566 msgid "Default Inbox"
14567 msgstr "Entrada predeterminada"
14569 #: src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1655
14570 #: src/prefs_account.c:1662
14571 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14572 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
14574 #: src/prefs_account.c:1581
14575 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14576 msgstr "Utilizar autenticación segura (APOP)"
14578 #: src/prefs_account.c:1584
14579 msgid "Remove messages on server when received"
14580 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
14582 #: src/prefs_account.c:1595
14583 msgid "Remove after"
14584 msgstr "Eliminar después de"
14586 #: src/prefs_account.c:1602 src/prefs_account.c:1612
14587 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14588 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
14590 #: src/prefs_account.c:1625
14591 msgid "Receive size limit"
14592 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
14594 #: src/prefs_account.c:1628
14596 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14597 "you will be able to download them fully or delete them."
14599 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
14600 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
14602 #: src/prefs_account.c:1668 src/prefs_account.c:2685
14606 #: src/prefs_account.c:1675
14607 msgid "Maximum number of articles to download"
14608 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
14610 #: src/prefs_account.c:1685
14611 msgid "unlimited if 0 is specified"
14612 msgstr "sin límite si se especifica 0"
14614 #: src/prefs_account.c:1710
14616 msgstr "Texto plano"
14618 #: src/prefs_account.c:1723
14619 msgid "IMAP server directory"
14620 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
14622 #: src/prefs_account.c:1727
14623 msgid "(usually empty)"
14624 msgstr "(vacío habitualmente)"
14626 #: src/prefs_account.c:1741
14627 msgid "Show subscribed folders only"
14628 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
14630 #: src/prefs_account.c:1748
14631 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14633 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
14635 #: src/prefs_account.c:1750
14636 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14638 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
14641 #: src/prefs_account.c:1757 src/prefs_receive.c:164
14642 msgid "Automatic checking"
14643 msgstr "Comprobación automática"
14645 #: src/prefs_account.c:1760
14646 msgid "Use global settings"
14647 msgstr "Utilizar la configuración global"
14649 #: src/prefs_account.c:1766 src/prefs_receive.c:171
14650 msgid "Check for new mail every"
14651 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
14653 #: src/prefs_account.c:1805
14654 msgid "Filter messages on receiving"
14655 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
14657 #: src/prefs_account.c:1821
14658 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14659 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
14661 #: src/prefs_account.c:1825
14662 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14663 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
14665 #: src/prefs_account.c:1914 src/prefs_customheader.c:209
14666 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2010 src/prefs_matcher.c:2038
14670 #: src/prefs_account.c:1916
14671 msgid "Generate Message-ID"
14672 msgstr "Generar identificador de mensaje"
14674 #: src/prefs_account.c:1919
14675 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14676 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
14678 #: src/prefs_account.c:1922
14679 msgid "Add user agent header"
14680 msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario"
14682 #: src/prefs_account.c:1929
14683 msgid "Add user-defined header"
14684 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
14686 #: src/prefs_account.c:1944
14687 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14688 msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)"
14690 #: src/prefs_account.c:2042
14692 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14695 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
14696 "y contraseña usados para la recepción."
14698 #: src/prefs_account.c:2053
14699 msgid "Authenticate with POP before sending"
14700 msgstr "Autenticación con POP antes de enviar"
14702 #: src/prefs_account.c:2068
14703 msgid "POP authentication timeout"
14704 msgstr "Tiempo límite para autenticación POP"
14706 #: src/prefs_account.c:2156 src/prefs_account.c:2202
14710 #: src/prefs_account.c:2159
14711 msgid "Automatically insert signature"
14712 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
14714 #: src/prefs_account.c:2164
14715 msgid "Signature separator"
14716 msgstr "Separador de la firma"
14718 #: src/prefs_account.c:2189
14719 msgid "Command output"
14720 msgstr "Salida de la orden"
14722 #: src/prefs_account.c:2222
14723 msgid "Automatically set the following addresses"
14724 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
14726 #: src/prefs_account.c:2274
14727 msgid "Spell check dictionaries"
14728 msgstr "Diccionarios de corrección ortográfica"
14730 #: src/prefs_account.c:2284 src/prefs_folder_item.c:1114
14731 #: src/prefs_spelling.c:162
14732 msgid "Default dictionary"
14733 msgstr "Diccionario predeterminado"
14735 #: src/prefs_account.c:2297 src/prefs_folder_item.c:1148
14736 #: src/prefs_spelling.c:174
14737 msgid "Default alternate dictionary"
14738 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
14740 #: src/prefs_account.c:2383 src/prefs_account.c:3796
14741 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14742 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14743 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14747 #: src/prefs_account.c:2398 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14748 #: src/toolbar.c:490
14752 #: src/prefs_account.c:2413 src/prefs_filtering_action.c:185
14753 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14757 #: src/prefs_account.c:2460
14758 msgid "Default privacy system"
14759 msgstr "Sistema de privacidad predeterminado"
14761 #: src/prefs_account.c:2489 src/prefs_folder_item.c:1188
14762 msgid "Always sign messages"
14763 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
14765 #: src/prefs_account.c:2491 src/prefs_folder_item.c:1220
14766 msgid "Always encrypt messages"
14767 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
14769 #: src/prefs_account.c:2493
14770 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14771 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
14773 #: src/prefs_account.c:2496
14774 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14775 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
14777 #: src/prefs_account.c:2499
14778 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14780 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de la del "
14783 #: src/prefs_account.c:2501
14784 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14785 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
14787 #: src/prefs_account.c:2659 src/prefs_account.c:2674 src/prefs_account.c:2688
14788 msgid "Don't use SSL/TLS"
14789 msgstr "No usar SSL/TLS"
14791 #: src/prefs_account.c:2662 src/prefs_account.c:2677 src/prefs_account.c:2697
14792 #: src/prefs_account.c:2708
14793 msgid "Use SSL/TLS"
14794 msgstr "Usar SSL/TLS"
14796 #: src/prefs_account.c:2665 src/prefs_account.c:2680 src/prefs_account.c:2711
14797 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14798 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión cifrada"
14800 #: src/prefs_account.c:2701
14801 msgid "Send (SMTP)"
14802 msgstr "Enviar (SMTP)"
14804 #: src/prefs_account.c:2705
14805 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14806 msgstr "No usar SSL/TLS (pero usar STARTTLS si es necesario)"
14808 #: src/prefs_account.c:2716
14809 msgid "Client certificates"
14810 msgstr "Certificados de cliente"
14812 #: src/prefs_account.c:2724
14813 msgid "Certificate for receiving"
14814 msgstr "Certificado para recepción"
14816 #: src/prefs_account.c:2729 src/prefs_account.c:2731 src/prefs_account.c:2757
14817 #: src/prefs_account.c:2759
14818 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14819 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
14821 #: src/prefs_account.c:2752
14822 msgid "Certificate for sending"
14823 msgstr "Certificado para envío"
14825 #: src/prefs_account.c:2792
14826 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14827 msgstr "Aceptar automáticamente los certificados SSL/TLS válidos"
14829 #: src/prefs_account.c:2795
14830 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14831 msgstr "Usar SSL/TLS no-bloqueante"
14833 #: src/prefs_account.c:2807
14834 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14835 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL/TLS"
14837 #: src/prefs_account.c:2899 src/prefs_proxy.c:73
14838 msgid "Use proxy server"
14839 msgstr "Usar un servidor proxy"
14841 #: src/prefs_account.c:2908
14843 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14844 "common preferences"
14845 msgid "Use default settings"
14846 msgstr "Usar la configuración predeterminada"
14848 #: src/prefs_account.c:2910
14849 msgid "Use global proxy server settings"
14850 msgstr "Utilizar la configuración global del proxy"
14852 #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14853 msgid "Use authentication"
14854 msgstr "Usar autenticación"
14856 #: src/prefs_account.c:2952 src/prefs_proxy.c:123
14860 #: src/prefs_account.c:2986
14861 msgid "Use proxy server for sending"
14862 msgstr "Utilizar un servidor proxy para enviar"
14864 #: src/prefs_account.c:2988
14866 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14867 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14869 "Si se desactiva los mensajes se enviarán conectando directamente con el "
14870 "servidor de salida configurado, ignorando las configuraciones de proxy."
14872 #: src/prefs_account.c:3099
14874 msgstr "Puerto SMTP"
14876 #: src/prefs_account.c:3106
14878 msgstr "Puerto POP"
14880 #: src/prefs_account.c:3113
14882 msgstr "Puerto IMAP"
14884 #: src/prefs_account.c:3120
14886 msgstr "Puerto NNTP"
14888 #: src/prefs_account.c:3126
14889 msgid "Domain name"
14890 msgstr "Nombre de dominio"
14892 #: src/prefs_account.c:3129
14894 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14895 "connecting to SMTP servers."
14897 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
14898 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
14900 #: src/prefs_account.c:3143
14901 msgid "Use command to communicate with server"
14902 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
14904 #: src/prefs_account.c:3152
14905 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14906 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
14908 #: src/prefs_account.c:3205
14909 msgid "Put sent messages in"
14910 msgstr "Poner mensajes enviados en"
14912 #: src/prefs_account.c:3207
14913 msgid "Put queued messages in"
14914 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
14916 #: src/prefs_account.c:3209
14917 msgid "Put draft messages in"
14918 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
14920 #: src/prefs_account.c:3211
14921 msgid "Put deleted messages in"
14922 msgstr "Poner mensajes borrados en"
14924 #: src/prefs_account.c:3268
14925 msgid "Account name is not entered."
14926 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
14928 #: src/prefs_account.c:3272
14929 msgid "Mail address is not entered."
14930 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
14932 #: src/prefs_account.c:3280
14933 msgid "SMTP server is not entered."
14934 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
14936 #: src/prefs_account.c:3285
14937 msgid "User ID is not entered."
14938 msgstr "No se especificó el usuario."
14940 #: src/prefs_account.c:3290
14941 msgid "POP server is not entered."
14942 msgstr "No se especificó el servidor POP."
14944 #: src/prefs_account.c:3310
14945 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14946 msgstr "La carpeta de entrada predeterminada no existe."
14948 #: src/prefs_account.c:3316
14949 msgid "IMAP server is not entered."
14950 msgstr "No se especificó el servidor IMAP."
14952 #: src/prefs_account.c:3321
14953 msgid "NNTP server is not entered."
14954 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
14956 #: src/prefs_account.c:3327
14957 msgid "local mailbox filename is not entered."
14958 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
14960 #: src/prefs_account.c:3333
14961 msgid "mail command is not entered."
14962 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
14964 #: src/prefs_account.c:3343
14965 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14967 "El identificador de usuario no puede contener caracteres de salto de línea."
14969 #: src/prefs_account.c:3348
14970 msgid "Password cannot contain a newline character."
14971 msgstr "La contraseña no puede contener caracteres de salto de línea."
14973 #: src/prefs_account.c:3376
14974 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14976 "El identificador de usuario SMTP no puede contener caracteres de salto de "
14979 #: src/prefs_account.c:3381
14980 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14981 msgstr "La contraseña SMTP no puede contener caracteres de salto de línea."
14983 #: src/prefs_account.c:3457
14984 msgid "domain is not specified."
14985 msgstr "no se especificó el dominio."
14987 #: src/prefs_account.c:3462
14988 msgid "sent folder is not selected."
14989 msgstr "no se seleccionó la carpeta de enviados."
14991 #: src/prefs_account.c:3467
14992 msgid "queue folder is not selected."
14993 msgstr "no se seleccionó la carpeta de la cola."
14995 #: src/prefs_account.c:3472
14996 msgid "draft folder is not selected."
14997 msgstr "no se se seleccionó la carpeta de borradores."
14999 #: src/prefs_account.c:3477
15000 msgid "trash folder is not selected."
15001 msgstr "no se seleccionó la carpeta de la papelera."
15003 #: src/prefs_account.c:3760
15007 #: src/prefs_account.c:3814 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
15009 msgstr "Plantillas"
15011 #: src/prefs_account.c:3832
15013 msgstr "Privacidad"
15015 #: src/prefs_account.c:3962
15019 #: src/prefs_account.c:4311
15020 msgid "Preferences for new account"
15021 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
15023 #: src/prefs_account.c:4313
15025 msgid "%s - Account preferences"
15026 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
15028 #: src/prefs_account.c:4432 src/wizard.c:1390
15029 msgid "Failed (wrong address)"
15030 msgstr "Falló (dirección errónea)"
15032 #: src/prefs_account.c:4517
15033 msgid "Select signature file"
15034 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
15036 #: src/prefs_account.c:4535 src/prefs_account.c:4552 src/wizard.c:1067
15037 msgid "Select certificate file"
15038 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
15040 #: src/prefs_account.c:4648
15042 msgstr "Protocolo:"
15044 #: src/prefs_account.c:4819
15046 msgid "%s (plugin not loaded)"
15047 msgstr "%s (módulo no cargado)"
15049 #: src/prefs_actions.c:224
15050 msgid "Actions configuration"
15051 msgstr "Configuración de acciones"
15053 #: src/prefs_actions.c:251
15055 msgstr "Nombre de menú"
15057 #: src/prefs_actions.c:284
15058 msgid "Shell command"
15059 msgstr "Orden del intérprete"
15061 #: src/prefs_actions.c:294
15062 msgid "Filter action"
15063 msgstr "Acción de filtrado"
15065 #: src/prefs_actions.c:300
15066 msgid "Edit filter action"
15067 msgstr "Editar acción de filtrado"
15069 #: src/prefs_actions.c:328
15070 msgid "Append the new action above to the list"
15071 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
15073 #: src/prefs_actions.c:336
15074 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15075 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
15077 #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filtering_action.c:588
15078 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:800 src/prefs_template.c:319
15079 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15083 #: src/prefs_actions.c:346
15084 msgid "Delete the selected action from the list"
15085 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
15087 #: src/prefs_actions.c:356 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
15088 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15089 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
15091 #: src/prefs_actions.c:364
15092 msgid "Show information on configuring actions"
15093 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
15095 #: src/prefs_actions.c:395
15096 msgid "Move the selected action up"
15097 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
15099 #: src/prefs_actions.c:403
15100 msgid "Move selected action down"
15101 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
15103 #: src/prefs_actions.c:536 src/prefs_filtering_action.c:677
15104 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15105 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:918
15106 #: src/prefs_template.c:471
15110 #: src/prefs_actions.c:601
15111 msgid "Menu name is not set."
15112 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
15114 #: src/prefs_actions.c:606
15115 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15116 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
15118 #: src/prefs_actions.c:611
15119 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15120 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
15122 #: src/prefs_actions.c:630
15123 msgid "Menu name is too long."
15124 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
15126 #: src/prefs_actions.c:639
15127 msgid "Command-line not set."
15128 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
15130 #: src/prefs_actions.c:644
15131 msgid "Menu name and command are too long."
15132 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
15134 #: src/prefs_actions.c:650
15139 "has a syntax error."
15143 "tiene errores sintácticos."
15145 #: src/prefs_actions.c:708
15146 msgid "Delete action"
15147 msgstr "Borrar acción"
15149 #: src/prefs_actions.c:709
15150 msgid "Do you really want to delete this action?"
15151 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
15153 #: src/prefs_actions.c:729
15154 msgid "Delete all actions"
15155 msgstr "Borrar todas las acciones"
15157 #: src/prefs_actions.c:730
15158 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15159 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
15161 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1503
15162 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_template.c:571
15163 #: src/prefs_template.c:596
15164 msgid "Entry not saved"
15165 msgstr "Entrada no guardada"
15167 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15168 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15169 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15170 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
15172 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:926
15173 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15174 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_template.c:573
15175 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15176 msgid "_Continue editing"
15177 msgstr "_Seguir editando"
15179 #: src/prefs_actions.c:898
15180 msgid "Actions list not saved"
15181 msgstr "Lista de acciones no guardada"
15183 #: src/prefs_actions.c:899
15184 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15185 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
15187 #: src/prefs_actions.c:969
15188 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15189 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
15191 #: src/prefs_actions.c:970
15192 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15193 msgstr "Utilice / en el nombre de menú para crear sub-menús."
15195 #: src/prefs_actions.c:972
15196 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15197 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
15199 #: src/prefs_actions.c:973
15200 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15201 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
15203 #: src/prefs_actions.c:974
15204 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15206 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
15208 #: src/prefs_actions.c:975
15209 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15210 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
15212 #: src/prefs_actions.c:976
15213 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15215 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
15217 #: src/prefs_actions.c:977
15218 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15219 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
15221 #: src/prefs_actions.c:978
15222 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15224 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
15226 #: src/prefs_actions.c:979
15227 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15228 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
15230 #: src/prefs_actions.c:980
15231 msgid "to run command asynchronously"
15232 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
15234 #: src/prefs_actions.c:981
15235 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15236 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15238 #: src/prefs_actions.c:982
15239 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15240 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
15242 #: src/prefs_actions.c:983
15244 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15246 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
15248 #: src/prefs_actions.c:984
15249 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15250 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
15252 #: src/prefs_actions.c:985
15253 msgid "for a user provided argument"
15254 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
15256 #: src/prefs_actions.c:986
15257 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15259 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
15261 #: src/prefs_actions.c:987
15262 msgid "for the text selection"
15263 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
15265 #: src/prefs_actions.c:988
15266 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15267 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
15269 #: src/prefs_actions.c:989
15270 msgid "for a literal %"
15271 msgstr "para un carácter %"
15273 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:1090
15277 #: src/prefs_actions.c:1000
15279 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15280 "process a complete message file or just one of its parts."
15282 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
15283 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
15285 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1701
15286 #: src/prefs_template.c:1113
15290 #: src/prefs_actions.c:1207
15291 msgid "Current actions"
15292 msgstr "Acciones actuales"
15294 #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1078
15295 #: src/prefs_filtering.c:1136
15296 msgid "Action string is not valid."
15297 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
15299 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15303 #: src/prefs_common.c:317
15304 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15305 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
15307 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15309 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15310 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15312 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?"
15313 "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n\\n%M"
15315 #: src/prefs_common.c:451
15316 msgid "%x(%a) %H:%M"
15317 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15319 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15320 msgid "Automatic account selection"
15321 msgstr "Selección automática de cuenta"
15323 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15324 msgid "when replying"
15325 msgstr "al responder"
15327 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15328 msgid "when forwarding"
15329 msgstr "al reenviar"
15331 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15332 msgid "when re-editing"
15333 msgstr "al reeditar"
15335 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15339 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15340 msgid "Automatically launch the external editor"
15341 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
15343 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15344 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15345 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
15347 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15349 msgstr "caracteres"
15351 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15352 msgid "Even if message is to be encrypted"
15353 msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje"
15355 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15357 msgstr "Niveles de deshacer"
15359 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15360 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15361 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
15363 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15364 msgid "KB into message body "
15365 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
15367 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15371 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15372 msgid "Reply will quote by default"
15373 msgstr "Responder con citación de manera predeterminada"
15375 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15376 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15377 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
15379 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15383 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15384 msgid "Forward as attachment"
15385 msgstr "Reenviar como adjunto"
15387 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15389 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15390 msgstr "Mantener la cabecera «%s» del original al redirigir"
15392 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15393 msgid "When dropping files into the Compose window"
15394 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
15396 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15400 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15404 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15408 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15412 #: src/prefs_customheader.c:184
15413 msgid "Custom header configuration"
15414 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
15416 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:590
15417 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1648
15418 msgid "Header name is not set."
15419 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera."
15421 #: src/prefs_customheader.c:513
15422 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15423 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
15425 #: src/prefs_customheader.c:560
15426 msgid "Choose a PNG file"
15427 msgstr "Elegir un fichero PNG"
15429 #: src/prefs_customheader.c:562
15430 msgid "Choose an XBM file"
15431 msgstr "Elegir un fichero XBM"
15433 #: src/prefs_customheader.c:564
15434 msgid "Choose a text file"
15435 msgstr "Elegir un fichero de texto"
15437 #: src/prefs_customheader.c:577
15438 msgid "This file isn't an image."
15439 msgstr "Este fichero no es un imagen."
15441 #: src/prefs_customheader.c:582
15442 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15443 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
15445 #: src/prefs_customheader.c:588
15446 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15447 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
15449 #: src/prefs_customheader.c:593
15450 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15451 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
15453 #: src/prefs_customheader.c:602
15454 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15455 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
15457 #: src/prefs_customheader.c:611
15458 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15459 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
15461 #: src/prefs_customheader.c:617
15463 msgid "Compface error: %s"
15464 msgstr "Error de compface: %s"
15466 #: src/prefs_customheader.c:670
15467 msgid "This file contains newlines."
15468 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
15470 #: src/prefs_customheader.c:700
15471 msgid "Delete header"
15472 msgstr "Borrar cabecera"
15474 #: src/prefs_customheader.c:701
15475 msgid "Do you really want to delete this header?"
15476 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
15478 #: src/prefs_customheader.c:874
15479 msgid "Current custom headers"
15480 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
15482 #: src/prefs_display_header.c:253
15483 msgid "Displayed header configuration"
15484 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
15486 #: src/prefs_display_header.c:277
15487 msgid "Header name"
15490 #: src/prefs_display_header.c:312
15491 msgid "Displayed Headers"
15492 msgstr "Cabeceras mostradas"
15494 #: src/prefs_display_header.c:374
15495 msgid "Hidden headers"
15496 msgstr "Cabeceras ocultas"
15498 #: src/prefs_display_header.c:400
15499 msgid "Show all unspecified headers"
15500 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
15502 #: src/prefs_display_header.c:600
15503 msgid "This header is already in the list."
15504 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
15506 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15508 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15509 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
15511 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15512 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15513 msgstr "Para el editor de texto, %w se sustituirá con el ID del GtkSocket"
15515 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15516 msgid "Use system defaults when possible"
15517 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
15519 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15520 msgid "Web browser"
15521 msgstr "Navegador web"
15523 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15524 msgid "Text editor"
15525 msgstr "Editor de texto"
15527 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15528 msgid "Command for 'Display as text'"
15529 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
15531 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15533 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15534 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15536 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
15537 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
15539 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15540 #: src/prefs_message.c:351
15541 msgid "Message View"
15542 msgstr "Vista de mensaje"
15544 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15545 msgid "External Programs"
15546 msgstr "Programas externos"
15548 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15552 #: src/prefs_filtering_action.c:172
15556 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15560 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15561 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15562 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15563 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15564 msgid "Message flags"
15565 msgstr "Marcas de mensaje"
15567 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:620
15568 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2887 src/toolbar.c:505
15572 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15573 msgid "Mark as read"
15574 msgstr "Marcar como leído"
15576 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15577 msgid "Mark as unread"
15578 msgstr "Marcar como no leído"
15580 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15581 msgid "Mark as spam"
15582 msgstr "Marcar como basura"
15584 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15585 msgid "Mark as ham"
15586 msgstr "Marcar como bueno"
15588 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1394
15589 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15593 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:618
15594 msgid "Color label"
15597 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15598 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15602 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15606 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15607 #: src/prefs_filtering_action.c:1398 src/prefs_matcher.c:639
15608 #: src/prefs_summaries.c:623 src/prefs_summary_column.c:86
15609 #: src/summaryview.c:471
15613 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15614 msgid "Change score"
15615 msgstr "Cambiar puntos"
15617 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15619 msgstr "Establecer puntos"
15621 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15622 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:643
15623 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:473
15627 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15629 msgstr "Aplicar etiqueta"
15631 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15633 msgstr "Quitar etiqueta"
15635 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15637 msgstr "Limpiar etiquetas"
15639 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15643 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15644 msgid "Stop filter"
15645 msgstr "Detener filtro"
15647 #: src/prefs_filtering_action.c:400
15648 msgid "Action configuration"
15649 msgstr "Configuración de la acción"
15651 #: src/prefs_filtering_action.c:417 src/prefs_filtering.c:1894
15652 #: src/prefs_matcher.c:596
15656 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:433
15660 #: src/prefs_filtering_action.c:906
15661 msgid "Command-line not set"
15662 msgstr "Orden no establecida"
15664 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15665 msgid "Destination is not set."
15666 msgstr "Destino no establecido."
15668 #: src/prefs_filtering_action.c:918
15669 msgid "Recipient is not set."
15670 msgstr "Destinatario no establecido."
15672 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15673 msgid "Score is not set"
15674 msgstr "Puntuación no establecida"
15676 #: src/prefs_filtering_action.c:942
15677 msgid "Header is not set."
15678 msgstr "No se estableció la cabecera."
15680 #: src/prefs_filtering_action.c:949
15681 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15682 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
15684 #: src/prefs_filtering_action.c:959
15685 msgid "Tag name is empty."
15686 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
15688 #: src/prefs_filtering_action.c:1181
15689 msgid "No action was defined."
15690 msgstr "No se definió ninguna acción."
15692 #: src/prefs_filtering_action.c:1219 src/prefs_matcher.c:2208
15693 #: src/quote_fmt.c:79
15695 msgstr "carácter %"
15697 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2217
15698 msgid "filename (should not be modified)"
15699 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
15701 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2218
15702 #: src/quote_fmt.c:87
15704 msgstr "nueva línea"
15706 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2219
15707 msgid "escape character for quotes"
15708 msgstr "carácter de escape para citas"
15710 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2220
15711 msgid "quote character"
15712 msgstr "carácter de cita"
15714 #: src/prefs_filtering_action.c:1240
15715 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15716 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
15718 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15720 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15721 "program or script.\n"
15722 "The following symbols can be used:"
15724 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
15725 "externo o script.\n"
15726 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
15728 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
15730 msgstr "Destinatario"
15732 #: src/prefs_filtering_action.c:1384
15733 msgid "Book/Folder"
15734 msgstr "Agenda/carpeta"
15736 #: src/prefs_filtering_action.c:1388
15737 msgid "Destination"
15740 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
15744 #: src/prefs_filtering_action.c:1476
15745 msgid "Current action list"
15746 msgstr "Lista actual de acciones"
15748 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15749 msgid "Filtering/Processing configuration"
15750 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
15752 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15753 #: src/prefs_filtering.c:985
15754 msgctxt "Filtering Account Menu"
15756 msgstr "Cualquiera"
15758 #: src/prefs_filtering.c:411
15762 #: src/prefs_filtering.c:424
15763 msgid " Def_ine... "
15764 msgstr " Def_inir... "
15766 #: src/prefs_filtering.c:446
15767 msgid " De_fine... "
15768 msgstr " De_finir... "
15770 #: src/prefs_filtering.c:475
15771 msgid "Append the new rule above to the list"
15772 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
15774 #: src/prefs_filtering.c:484
15775 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15776 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
15778 #: src/prefs_filtering.c:493
15779 msgid "Delete the selected rule from the list"
15780 msgstr "Borrar la regla seleccionada de la lista"
15782 #: src/prefs_filtering.c:534
15783 msgid "Move the selected rule to the top"
15784 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
15786 #: src/prefs_filtering.c:537
15788 msgstr "Página _arriba"
15790 #: src/prefs_filtering.c:545
15791 msgid "Move the selected rule one page up"
15792 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
15794 #: src/prefs_filtering.c:554
15795 msgid "Move the selected rule up"
15796 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
15798 #: src/prefs_filtering.c:562
15799 msgid "Move the selected rule down"
15800 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
15802 #: src/prefs_filtering.c:565
15804 msgstr "Página a_bajo"
15806 #: src/prefs_filtering.c:573
15807 msgid "Move the selected rule one page down"
15808 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
15810 #: src/prefs_filtering.c:582
15811 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15812 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
15814 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15815 msgid "Condition string is not valid."
15816 msgstr "La cadena de condición no es válida."
15818 #: src/prefs_filtering.c:1115
15819 msgid "Condition string is empty."
15820 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
15822 #: src/prefs_filtering.c:1121
15823 msgid "Action string is empty."
15824 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
15826 #: src/prefs_filtering.c:1210
15827 msgid "Delete rule"
15828 msgstr "Borrar regla"
15830 #: src/prefs_filtering.c:1211
15831 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15832 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
15834 #: src/prefs_filtering.c:1229
15835 msgid "Delete all rules"
15836 msgstr "Borrar todas las reglas"
15838 #: src/prefs_filtering.c:1230
15839 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15840 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
15842 #: src/prefs_filtering.c:1481
15843 msgid "Filtering rules not saved"
15844 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
15846 #: src/prefs_filtering.c:1482
15847 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15848 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
15850 #: src/prefs_filtering.c:1704
15851 msgid "Move one page up"
15852 msgstr "Mover una página arriba"
15854 #: src/prefs_filtering.c:1705
15855 msgid "Move one page down"
15856 msgstr "Mover una página abajo"
15858 #: src/prefs_filtering.c:1862
15862 #: src/prefs_folder_column.c:211
15863 msgid "Folder list columns configuration"
15864 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
15866 #: src/prefs_folder_column.c:228
15868 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15869 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15871 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
15872 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
15874 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15875 msgid "Hidden columns"
15876 msgstr "Columnas ocultas"
15878 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:383
15879 #: src/prefs_summaries.c:448 src/prefs_summary_column.c:313
15880 msgid "Displayed columns"
15881 msgstr "Columnas visibles"
15883 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15884 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15885 msgid " Use default "
15886 msgstr " Usar configuración inicial "
15888 #: src/prefs_folder_item.c:214
15890 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15891 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15894 "Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz.\n"
15895 "Sin embargo puede establecerlas en todo el árbol de carpetas del buzón "
15896 "usando «Aplicar a subcarpetas»."
15898 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15906 #: src/prefs_folder_item.c:318
15910 #: src/prefs_folder_item.c:320
15914 #: src/prefs_folder_item.c:336
15915 msgid "Folder type"
15916 msgstr "Tipo de carpeta"
15918 #: src/prefs_folder_item.c:348
15919 msgid "Simplify Subject RegExp"
15920 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
15922 #: src/prefs_folder_item.c:374
15923 msgid "Test string"
15924 msgstr "Texto de prueba"
15926 #: src/prefs_folder_item.c:391
15930 #: src/prefs_folder_item.c:406
15931 msgid "Folder chmod"
15932 msgstr "Permisos de la carpeta"
15934 #: src/prefs_folder_item.c:432
15935 msgid "Folder color"
15936 msgstr "Color de la carpeta"
15938 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
15939 msgid "Pick color for folder"
15940 msgstr "Elegir color para la carpeta"
15942 #: src/prefs_folder_item.c:462
15943 msgid "Run Processing rules at start-up"
15944 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
15946 #: src/prefs_folder_item.c:477
15947 msgid "Run Processing rules when opening"
15948 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
15950 #: src/prefs_folder_item.c:491
15951 msgid "Scan for new mail"
15952 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
15954 #: src/prefs_folder_item.c:493
15956 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15957 "side filtering on IMAP or by an external application"
15959 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
15960 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
15962 #: src/prefs_folder_item.c:513
15963 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15964 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
15966 #: src/prefs_folder_item.c:530
15968 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15969 "View/Text Options)"
15971 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
15972 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
15974 #: src/prefs_folder_item.c:540
15975 msgid "Synchronise for offline use"
15976 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
15978 #: src/prefs_folder_item.c:561
15979 msgid "Fetch message bodies from the last"
15980 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
15982 #: src/prefs_folder_item.c:568
15983 msgid "0: all bodies"
15984 msgstr "0: todos los cuerpos"
15986 #: src/prefs_folder_item.c:576
15987 msgid "Remove older messages bodies"
15988 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
15990 #: src/prefs_folder_item.c:593
15991 msgid "Discard folder cache"
15992 msgstr "Descartar la caché de la carpeta"
15994 #: src/prefs_folder_item.c:905
15995 msgid "Request Return Receipt"
15996 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
15998 #: src/prefs_folder_item.c:920
15999 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16000 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
16002 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
16003 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
16005 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16007 msgstr "Cabecera %s predeterminada"
16009 #: src/prefs_folder_item.c:960
16011 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16012 msgid "Default %s for replies"
16013 msgstr "Cabecera %s para respuestas"
16015 #: src/prefs_folder_item.c:1063
16016 msgid "Default account"
16017 msgstr "Cuenta primaria"
16019 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
16020 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16021 msgstr "«Por omisión» utilizará la preferencia de la cuenta que corresponda"
16023 #: src/prefs_folder_item.c:1781
16024 msgid "Discard cache"
16025 msgstr "Descartar caché"
16027 #: src/prefs_folder_item.c:1782
16028 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16029 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en caché para esta carpeta?"
16031 #: src/prefs_folder_item.c:1907
16035 #: src/prefs_folder_item.c:1986
16037 msgid "Properties for folder %s"
16038 msgstr "Propiedades de la carpeta %s"
16040 #: src/prefs_fonts.c:79
16041 msgid "Folder and Message Lists"
16042 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
16044 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2082
16048 #: src/prefs_fonts.c:126
16049 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16051 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
16054 #: src/prefs_fonts.c:136
16058 #: src/prefs_fonts.c:158
16062 #: src/prefs_fonts.c:180
16063 msgid "Use different font for printing"
16064 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
16066 #: src/prefs_fonts.c:190
16067 msgid "Message Printing"
16068 msgstr "Impresión de mensajes"
16070 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:830
16071 #: src/prefs_themes.c:422
16075 #: src/prefs_fonts.c:269
16077 msgstr "Tipografías"
16079 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16080 msgid "Preferences"
16081 msgstr "Preferencias"
16083 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16084 msgid "Automatically display attached images"
16085 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
16087 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16088 msgid "Resize attached images by default"
16089 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas de manera predeterminada"
16091 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16092 msgid "Clicking image toggles scaling"
16093 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
16095 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16096 msgid "Display images inline"
16097 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
16099 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16100 msgid "Print images"
16101 msgstr "Imprimir imágenes"
16103 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16104 msgid "Image Viewer"
16105 msgstr "Visor de imágenes"
16107 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16108 msgid "Restrict the log window to"
16109 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
16111 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16112 msgid "0 to stop logging in the log window"
16113 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
16115 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16119 #: src/prefs_logging.c:165
16120 msgid "Filtering/processing log"
16121 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
16123 #: src/prefs_logging.c:168
16124 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16125 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
16127 #: src/prefs_logging.c:174
16129 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16130 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16131 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16132 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16134 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
16135 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
16137 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
16138 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
16140 #: src/prefs_logging.c:181
16141 msgid "Log filtering/processing when..."
16142 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
16144 #: src/prefs_logging.c:185
16145 msgid "filtering at incorporation"
16146 msgstr "se filtre en la incorporación"
16148 #: src/prefs_logging.c:187
16149 msgid "pre-processing folders"
16150 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
16152 #: src/prefs_logging.c:192
16153 msgid "manually filtering"
16154 msgstr "se filtre manualmente"
16156 #: src/prefs_logging.c:194
16157 msgid "post-processing folders"
16158 msgstr "se post-procesen las carpetas"
16160 #: src/prefs_logging.c:201
16161 msgid "processing folders"
16162 msgstr "se procesen las carpetas"
16164 #: src/prefs_logging.c:217
16166 msgstr "Nivel de traza"
16168 #: src/prefs_logging.c:226
16172 #: src/prefs_logging.c:227
16176 #: src/prefs_logging.c:228
16180 #: src/prefs_logging.c:233
16182 "Select the level of detail of the logging.\n"
16183 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16184 "match and what actions are performed.\n"
16185 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16186 "and why rules are skipped.\n"
16187 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16188 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16189 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16191 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
16192 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
16193 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
16194 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
16195 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
16196 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
16197 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
16198 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
16200 #: src/prefs_logging.c:274
16202 msgstr "Traza en disco"
16204 #: src/prefs_logging.c:276
16205 msgid "Write the following information to disk..."
16206 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
16208 #: src/prefs_logging.c:284
16209 msgid "Warning messages"
16210 msgstr "Mensajes de aviso"
16212 #: src/prefs_logging.c:285
16213 msgid "Network protocol messages"
16214 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
16216 #: src/prefs_logging.c:289
16217 msgid "Error messages"
16218 msgstr "Mensajes de error"
16220 #: src/prefs_logging.c:290
16221 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16222 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
16224 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:784
16228 #: src/prefs_logging.c:411
16230 msgstr "Depuración"
16232 #: src/prefs_matcher.c:335
16236 #: src/prefs_matcher.c:336
16240 #: src/prefs_matcher.c:342
16244 #: src/prefs_matcher.c:346
16248 #: src/prefs_matcher.c:347
16252 #: src/prefs_matcher.c:351
16253 msgid "higher than"
16254 msgstr "más alto que"
16256 #: src/prefs_matcher.c:352
16258 msgstr "más bajo que"
16260 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16262 msgstr "exactamente"
16264 #: src/prefs_matcher.c:357
16265 msgid "greater than"
16268 #: src/prefs_matcher.c:358
16269 msgid "smaller than"
16272 #: src/prefs_matcher.c:363
16276 #: src/prefs_matcher.c:364
16280 #: src/prefs_matcher.c:365
16284 #: src/prefs_matcher.c:369
16288 #: src/prefs_matcher.c:370
16289 msgid "doesn't contain"
16290 msgstr "no contiene"
16292 #: src/prefs_matcher.c:394
16293 msgid "headers part"
16294 msgstr "sección cabeceras"
16296 #: src/prefs_matcher.c:395
16297 msgid "headers values"
16298 msgstr "valores de cabeceras"
16300 #: src/prefs_matcher.c:396
16302 msgstr "sección cuerpo"
16304 #: src/prefs_matcher.c:397
16305 msgid "whole message"
16306 msgstr "mensaje completo"
16308 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6534
16312 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6532
16316 #: src/prefs_matcher.c:405
16318 msgstr "Respondido"
16320 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6526
16324 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6516 src/toolbar.c:515
16325 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16329 #: src/prefs_matcher.c:409
16330 msgid "Has attachment"
16331 msgstr "Tiene adjunto"
16333 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6552
16337 #: src/prefs_matcher.c:414
16339 msgstr "establecido"
16341 #: src/prefs_matcher.c:415
16343 msgstr "no establecido"
16345 #: src/prefs_matcher.c:419
16349 #: src/prefs_matcher.c:420
16353 #: src/prefs_matcher.c:424
16355 msgstr "Cualquier etiqueta"
16357 #: src/prefs_matcher.c:425
16358 msgid "Specific tag"
16359 msgstr "Etiqueta específica"
16361 #: src/prefs_matcher.c:429
16365 #: src/prefs_matcher.c:430
16366 msgid "not ignored"
16367 msgstr "no ignorado"
16369 #: src/prefs_matcher.c:431
16373 #: src/prefs_matcher.c:432
16374 msgid "not watched"
16375 msgstr "no observado"
16377 #: src/prefs_matcher.c:436
16379 msgstr "encontrado"
16381 #: src/prefs_matcher.c:437
16383 msgstr "no encontrado"
16385 #: src/prefs_matcher.c:441
16387 msgstr "0 (Pasado)"
16389 #: src/prefs_matcher.c:442
16390 msgid "non-0 (Failed)"
16391 msgstr "no-0 (Fallido)"
16393 #: src/prefs_matcher.c:579
16394 msgid "Condition configuration"
16395 msgstr "Configuración de la condición"
16397 #: src/prefs_matcher.c:623
16398 msgid "Match criteria"
16399 msgstr "Criterio de búsqueda"
16401 #: src/prefs_matcher.c:632
16402 msgid "All messages"
16403 msgstr "Todos los mensajes"
16405 #: src/prefs_matcher.c:634
16409 #: src/prefs_matcher.c:635
16413 #: src/prefs_matcher.c:636
16417 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:341
16418 msgid "Color labels"
16421 #: src/prefs_matcher.c:638
16425 #: src/prefs_matcher.c:641
16426 msgid "Partially downloaded"
16427 msgstr "Parcialmente descargado"
16429 #: src/prefs_matcher.c:644
16430 msgid "External program test"
16431 msgstr "Prueba con un programa externo"
16433 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1654 src/prefs_matcher.c:1669
16434 #: src/prefs_matcher.c:2579
16435 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16439 #: src/prefs_matcher.c:749
16441 msgstr "Usar exp.reg."
16443 #: src/prefs_matcher.c:840
16444 msgid "Message must match"
16445 msgstr "El mensaje debe cumplir"
16447 #: src/prefs_matcher.c:844
16448 msgid "at least one"
16449 msgstr "al menos una de"
16451 #: src/prefs_matcher.c:845
16455 #: src/prefs_matcher.c:848
16456 msgid "of above rules"
16457 msgstr "las reglas anteriores"
16459 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1638
16460 msgid "Search pattern is not set."
16461 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
16463 #: src/prefs_matcher.c:1574
16464 msgid "Invalid hour."
16465 msgstr "Hora inválida."
16467 #: src/prefs_matcher.c:1583
16468 msgid "Test command is not set."
16469 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
16471 #: src/prefs_matcher.c:1655
16472 msgid "all addresses in all headers"
16473 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
16475 #: src/prefs_matcher.c:1658
16476 msgid "any address in any header"
16477 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
16479 #: src/prefs_matcher.c:1660
16481 msgid "the address(es) in header '%s'"
16482 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
16484 #: src/prefs_matcher.c:1661
16487 "Book/folder path is not set.\n"
16489 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16490 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16492 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
16494 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
16495 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
16497 #: src/prefs_matcher.c:1880
16498 msgid "Headers part"
16499 msgstr "Sección cabeceras"
16501 #: src/prefs_matcher.c:1884
16502 msgid "Headers values"
16503 msgstr "Valores de cabeceras"
16505 #: src/prefs_matcher.c:1888
16507 msgstr "Sección cuerpo"
16509 #: src/prefs_matcher.c:1892
16510 msgid "Whole message"
16511 msgstr "Mensaje completo"
16513 #: src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2055
16517 #: src/prefs_matcher.c:2011
16519 msgstr "contenido es"
16521 #: src/prefs_matcher.c:2015
16525 #: src/prefs_matcher.c:2026
16529 #: src/prefs_matcher.c:2031
16533 #: src/prefs_matcher.c:2032 src/prefs_matcher.c:2046
16537 #: src/prefs_matcher.c:2037
16541 #: src/prefs_matcher.c:2045
16545 #: src/prefs_matcher.c:2050
16549 #: src/prefs_matcher.c:2065
16551 msgstr "Puntuación es"
16553 #: src/prefs_matcher.c:2066
16557 #: src/prefs_matcher.c:2076
16561 #: src/prefs_matcher.c:2081
16565 #: src/prefs_matcher.c:2083
16569 #: src/prefs_matcher.c:2088
16573 #: src/prefs_matcher.c:2092
16574 msgid "Program returns"
16575 msgstr "El programa devuelve"
16577 #: src/prefs_matcher.c:2162
16579 "The entry was not saved.\n"
16582 "La entrada no fue guardada.\n"
16583 "¿Cerrar igualmente?"
16585 #: src/prefs_matcher.c:2229
16586 msgid "Match Type: 'Test'"
16587 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
16589 #: src/prefs_matcher.c:2230
16591 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16592 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16594 "The following symbols can be used:"
16596 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
16597 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
16599 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
16601 #: src/prefs_matcher.c:2329
16602 msgid "Current condition rules"
16603 msgstr "Reglas de condición actuales"
16605 #: src/prefs_message.c:119
16609 #: src/prefs_message.c:122
16610 msgid "Display header pane above message view"
16611 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
16613 #: src/prefs_message.c:126
16614 msgid "Display (X-)Face in message view"
16615 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
16617 #: src/prefs_message.c:129
16618 msgid "Display Face in message view"
16619 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
16621 #: src/prefs_message.c:143
16622 msgid "Display headers in message view"
16623 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
16625 #: src/prefs_message.c:155
16626 msgid "HTML messages"
16627 msgstr "Mensajes HTML"
16629 #: src/prefs_message.c:158
16630 msgid "Render HTML messages as text"
16631 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
16633 #: src/prefs_message.c:161
16634 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16635 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
16637 #: src/prefs_message.c:164
16638 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16639 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
16641 #: src/prefs_message.c:174
16643 msgstr "Interlineado"
16645 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16649 #: src/prefs_message.c:193
16651 msgstr "Desplazamiento"
16653 #: src/prefs_message.c:195
16655 msgstr "Media página"
16657 #: src/prefs_message.c:201
16658 msgid "Smooth scroll"
16659 msgstr "Desplazamiento suave"
16661 #: src/prefs_message.c:207
16665 #: src/prefs_message.c:227
16666 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16667 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
16669 #: src/prefs_message.c:230
16673 #: src/prefs_message.c:239
16674 msgid "Collapse quoted text on double click"
16675 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
16677 #: src/prefs_message.c:246
16678 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16679 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita"
16681 #: src/prefs_message.c:352
16682 msgid "Text Options"
16683 msgstr "Opciones de texto"
16685 #: src/prefs_migration.c:51
16688 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16689 "you are currently using.\n"
16691 "This is not recommended.\n"
16693 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16695 "Do you want to exit now?"
16697 "Su configuración de Claws Mail corresponde a una versión más moderna que la "
16698 "versión que está usando actualmente.\n"
16700 "Esto no está recomendado.\n"
16702 "Para más información vea el %ssitio web de Claws Mail%s.\n"
16704 "¿Quiere salir ahora?"
16706 #: src/prefs_migration.c:60
16707 msgid "Configuration warning"
16708 msgstr "Aviso de configuración"
16710 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16711 msgid "Message view"
16712 msgstr "Vista de mensaje"
16714 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16715 msgid "Enable coloration of message text"
16716 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
16718 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16722 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16723 msgid "Cycle quote colors"
16724 msgstr "Reutilizar colores de citación"
16726 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16727 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16728 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
16730 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16732 msgstr "Primer nivel"
16734 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16735 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16739 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16741 msgid "Pick color for 1st level text"
16742 msgstr "Elegir el color para el texto de primer nivel"
16744 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16746 msgstr "Segundo nivel"
16748 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16750 msgid "Pick color for 2nd level text"
16751 msgstr "Elegir el color para el texto de segundo nivel"
16753 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16755 msgstr "Tercer nivel"
16757 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16759 msgid "Pick color for 3rd level text"
16760 msgstr "Elegir el color para el texto de tercer nivel"
16762 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16763 msgid "Enable coloration of text background"
16764 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
16766 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16768 msgid "Pick color for 1st level text background"
16769 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de primer nivel"
16771 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16773 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16774 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
16776 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16778 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16779 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
16781 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16783 msgid "Pick color for links"
16784 msgstr "Elegir el color para los enlaces"
16786 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16788 msgstr "Enlace URI"
16790 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16792 msgid "Pick color for signatures"
16793 msgstr "Elegir el color para las firmas"
16795 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:377
16796 msgid "Folder list"
16797 msgstr "Lista de carpetas"
16799 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16802 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16803 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16805 "Elegir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
16806 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
16809 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16810 msgid "Target folder"
16811 msgstr "Carpeta de destino"
16813 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16815 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16816 msgstr "Elegir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
16818 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16819 msgid "Folder containing new messages"
16820 msgstr "Carpeta que contiene mensajes nuevos"
16822 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16823 #. rule name and should not be translated
16824 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16827 msgid "Pick color for 'color %d'"
16828 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
16830 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16831 #. rule name and should not be translated
16832 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16834 msgid "Set label for 'color %d'"
16835 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
16837 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16838 msgctxt "Dialog title"
16839 msgid "Pick color for 1st level text"
16840 msgstr "Elegir color del texto de primer nivel"
16842 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16843 msgctxt "Dialog title"
16844 msgid "Pick color for 2nd level text"
16845 msgstr "Elegir color del texto de segundo nivel"
16847 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16848 msgctxt "Dialog title"
16849 msgid "Pick color for 3rd level text"
16850 msgstr "Elegir color del texto de tercer nivel"
16852 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16853 msgctxt "Dialog title"
16854 msgid "Pick color for 1st level text background"
16855 msgstr "Elegir color de fondo del texto de primer nivel"
16857 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16858 msgctxt "Dialog title"
16859 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16860 msgstr "Elegir color de fondo del texto de segundo nivel"
16862 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16863 msgctxt "Dialog title"
16864 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16865 msgstr "Elegir color de fondo del texto de tercer nivel"
16867 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16868 msgctxt "Dialog title"
16869 msgid "Pick color for links"
16870 msgstr "Elegir color para «color %d»"
16872 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16873 msgctxt "Dialog title"
16874 msgid "Pick color for target folder"
16875 msgstr "Elegir color de la carpeta destino"
16877 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16878 msgctxt "Dialog title"
16879 msgid "Pick color for signatures"
16880 msgstr "Elegir color de las firmas"
16882 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16883 msgctxt "Dialog title"
16884 msgid "Pick color for folder"
16885 msgstr "Elegir color para «color %d»"
16887 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16888 #. rule name and should not be translated
16889 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16891 msgctxt "Dialog title"
16892 msgid "Pick color for 'color %d'"
16893 msgstr "Elegir el color para el «color %d»"
16895 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16899 #: src/prefs_other.c:108
16900 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16901 msgstr "Elegir configuración de atajos de teclado"
16903 #: src/prefs_other.c:122
16904 msgid "Select preset:"
16905 msgstr "Seleccionar combinación:"
16907 #: src/prefs_other.c:137
16909 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16910 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16912 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
16913 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
16915 #: src/prefs_other.c:494
16916 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16917 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
16919 #: src/prefs_other.c:497
16923 #: src/prefs_other.c:500
16924 msgid "Confirm on exit"
16925 msgstr "Confirmar al salir"
16927 #: src/prefs_other.c:507
16928 msgid "Empty trash on exit"
16929 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
16931 #: src/prefs_other.c:510
16932 msgid "Warn if there are queued messages"
16933 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
16935 #: src/prefs_other.c:512
16936 msgid "Keyboard shortcuts"
16937 msgstr "Atajos de teclado"
16939 #: src/prefs_other.c:515
16940 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16941 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
16943 #: src/prefs_other.c:518
16945 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16946 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16947 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16949 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
16950 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
16952 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
16954 #: src/prefs_other.c:525
16955 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16956 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
16958 #: src/prefs_other.c:535
16959 msgid "Metadata handling"
16960 msgstr "Gestión de metadatos"
16962 #: src/prefs_other.c:536
16964 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16965 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16967 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
16969 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
16971 #: src/prefs_other.c:540
16973 msgstr "Más seguro"
16975 #: src/prefs_other.c:542
16977 msgstr "Más rápido"
16979 #: src/prefs_other.c:560
16980 msgid "Socket I/O timeout"
16981 msgstr "Tiempo límite de E/S del conector"
16983 #: src/prefs_other.c:581
16984 msgid "Translate header names"
16985 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
16987 #: src/prefs_other.c:583
16989 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16990 "translated into your language."
16992 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
16995 #: src/prefs_other.c:586
16996 msgid "Ask before emptying trash"
16997 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
16999 #: src/prefs_other.c:588
17000 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17002 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
17005 #: src/prefs_other.c:593
17006 msgid "Use secure file deletion if possible"
17007 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
17009 #: src/prefs_other.c:597
17011 "Use secure file deletion if possible\n"
17012 "(the 'shred' program is not available)"
17014 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
17015 "(el programa «shred» no está disponible)"
17017 #: src/prefs_other.c:602
17019 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17020 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17022 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
17023 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
17024 "las implicaciones en la página del manual de shred."
17026 #: src/prefs_other.c:606
17027 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17028 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
17030 #: src/prefs_other.c:609
17031 msgid "Master passphrase"
17032 msgstr "Contraseña maestra"
17034 #: src/prefs_other.c:612
17035 msgid "Use a master passphrase"
17036 msgstr "Utilizar una contraseña maestra"
17038 #: src/prefs_other.c:615
17040 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17041 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17043 "Si se activa, las contraseñas guardadas de sus cuentas estarán protegidas "
17044 "por una contraseña maestra. Si no se establece ninguna se le solicitará una."
17046 #: src/prefs_other.c:620
17047 msgid "Change master passphrase"
17048 msgstr "Cambiar la contraseña maestra"
17050 #: src/prefs_other.c:785
17051 msgid "Miscellaneous"
17052 msgstr "Miscelánea"
17054 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17055 msgid "Mail Handling"
17056 msgstr "Manejo de correo"
17058 #: src/prefs_quote.c:77
17059 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17060 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
17062 #: src/prefs_receive.c:145
17063 msgid "External incorporation program"
17064 msgstr "Programa externo para incorporación"
17066 #: src/prefs_receive.c:148
17067 msgid "Use external program for receiving mail"
17068 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
17070 #: src/prefs_receive.c:215
17071 msgid "Check for new mail on start-up"
17072 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
17074 #: src/prefs_receive.c:218
17078 #: src/prefs_receive.c:220
17079 msgid "Show receive dialog"
17080 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
17082 #: src/prefs_receive.c:230
17083 msgid "Only on manual receiving"
17084 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
17086 #: src/prefs_receive.c:241
17087 msgid "Close receive dialog when finished"
17088 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
17090 #: src/prefs_receive.c:244
17091 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17092 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
17094 #: src/prefs_receive.c:247
17095 msgid "After receiving new mail"
17096 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
17098 #: src/prefs_receive.c:249
17099 msgid "Go to Inbox"
17100 msgstr "Ir a Entrada"
17102 #: src/prefs_receive.c:251
17103 msgid "Update all local folders"
17104 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
17106 #: src/prefs_receive.c:253
17107 msgid "Run command"
17108 msgstr "Ejecutar una orden"
17110 #: src/prefs_receive.c:258
17111 msgid "after automatic check"
17112 msgstr "después de la comprobación automática"
17114 #: src/prefs_receive.c:260
17115 msgid "after manual check"
17116 msgstr "después de la comprobación manual"
17118 #: src/prefs_receive.c:280
17120 msgid "Use %d as number of new mails"
17121 msgstr "Use %d como n.º de mensajes nuevos"
17123 #: src/prefs_receive.c:416
17127 #: src/prefs_send.c:176
17128 msgid "Save sent messages"
17129 msgstr "Guardar mensajes enviados"
17131 #: src/prefs_send.c:179
17132 msgid "Never send Return Receipts"
17133 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
17135 #: src/prefs_send.c:197
17136 msgid "Confirm before sending queued messages"
17137 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
17139 #: src/prefs_send.c:200
17140 msgid "Show send dialog"
17141 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
17143 #: src/prefs_send.c:203
17144 msgid "Warn when Subject is empty"
17145 msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío"
17147 #: src/prefs_send.c:209
17148 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17149 msgstr "Avisar al enviar a un n.º de destinatarios mayor que"
17151 #: src/prefs_send.c:225
17152 msgid "Outgoing encoding"
17153 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
17155 #: src/prefs_send.c:250
17157 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17160 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
17161 "localización actual."
17163 #: src/prefs_send.c:267
17164 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17165 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17167 #: src/prefs_send.c:268
17168 msgid "Unicode (UTF-8)"
17169 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17171 #: src/prefs_send.c:270
17172 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17173 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
17175 #: src/prefs_send.c:271
17176 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17177 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
17179 #: src/prefs_send.c:273
17180 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17181 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
17183 #: src/prefs_send.c:275
17184 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17185 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17187 #: src/prefs_send.c:276
17188 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17189 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17191 #: src/prefs_send.c:278
17192 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17193 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
17195 #: src/prefs_send.c:280
17196 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17197 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
17199 #: src/prefs_send.c:281
17200 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17201 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
17203 #: src/prefs_send.c:283
17204 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17205 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
17207 #: src/prefs_send.c:284
17208 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17209 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
17211 #: src/prefs_send.c:286
17212 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17213 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17215 #: src/prefs_send.c:288
17216 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17217 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17219 #: src/prefs_send.c:289
17220 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17221 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17223 #: src/prefs_send.c:290
17224 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17225 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
17227 #: src/prefs_send.c:291
17228 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17229 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17231 #: src/prefs_send.c:292
17232 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17233 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17235 #: src/prefs_send.c:294
17236 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17237 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
17239 #: src/prefs_send.c:296
17240 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17241 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
17243 #: src/prefs_send.c:297
17244 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17245 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
17247 #: src/prefs_send.c:300
17248 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17249 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
17251 #: src/prefs_send.c:301
17252 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17253 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
17255 #: src/prefs_send.c:302
17256 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17257 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
17259 #: src/prefs_send.c:303
17260 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17261 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
17263 #: src/prefs_send.c:305
17264 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17265 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
17267 #: src/prefs_send.c:306
17268 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17269 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
17271 #: src/prefs_send.c:309
17272 msgid "Korean (EUC-KR)"
17273 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17275 #: src/prefs_send.c:311
17276 msgid "Thai (TIS-620)"
17277 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
17279 #: src/prefs_send.c:312
17280 msgid "Thai (Windows-874)"
17281 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
17283 #: src/prefs_send.c:316
17284 msgid "Transfer encoding"
17285 msgstr "Codificación de envío"
17287 #: src/prefs_send.c:327
17289 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17292 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
17293 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
17295 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17296 #: src/send_message.c:529
17300 #: src/prefs_spelling.c:80
17301 msgid "Pick color for misspelled word"
17302 msgstr "Elegir color de las palabras incorrectas"
17304 #: src/prefs_spelling.c:128
17305 msgid "Enable spell checker"
17306 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
17308 #: src/prefs_spelling.c:133
17309 msgid "Enable alternate dictionary"
17310 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
17312 #: src/prefs_spelling.c:138
17313 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17314 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
17316 #: src/prefs_spelling.c:140
17317 msgid "Automatic spell checking"
17318 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
17320 #: src/prefs_spelling.c:148
17321 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17322 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
17324 #: src/prefs_spelling.c:152
17326 msgstr "Diccionario"
17328 #: src/prefs_spelling.c:187
17329 msgid "Check with both dictionaries"
17330 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
17332 #: src/prefs_spelling.c:194
17333 msgid "Get more dictionaries..."
17334 msgstr "Obtener más diccionarios..."
17336 #: src/prefs_spelling.c:204
17337 msgid "Misspelled word color"
17338 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
17340 #: src/prefs_spelling.c:216
17341 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17342 msgstr "Elegir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
17344 #: src/prefs_spelling.c:333
17345 msgid "Spell Checking"
17346 msgstr "Corrección ortográfica"
17348 #: src/prefs_summaries.c:166
17349 msgid "the abbreviated weekday name"
17350 msgstr "el día la semana abreviado"
17352 #: src/prefs_summaries.c:167
17353 msgid "the full weekday name"
17354 msgstr "el día de la semana completo"
17356 #: src/prefs_summaries.c:168
17357 msgid "the abbreviated month name"
17358 msgstr "el nombre del mes abreviado"
17360 #: src/prefs_summaries.c:169
17361 msgid "the full month name"
17362 msgstr "el nombre del mes completo"
17364 #: src/prefs_summaries.c:170
17365 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17366 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
17368 #: src/prefs_summaries.c:171
17369 msgid "the century number (year/100)"
17370 msgstr "el número de siglo (año/100)"
17372 #: src/prefs_summaries.c:172
17373 msgid "the day of the month as a decimal number"
17374 msgstr "el día del mes como número decimal"
17376 #: src/prefs_summaries.c:173
17377 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17378 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
17380 #: src/prefs_summaries.c:174
17381 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17382 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
17384 #: src/prefs_summaries.c:175
17385 msgid "the day of the year as a decimal number"
17386 msgstr "el día del año como número decimal"
17388 #: src/prefs_summaries.c:176
17389 msgid "the month as a decimal number"
17390 msgstr "el mes como número decimal"
17392 #: src/prefs_summaries.c:177
17393 msgid "the minute as a decimal number"
17394 msgstr "el minuto como número decimal"
17396 #: src/prefs_summaries.c:178
17397 msgid "either AM or PM"
17400 #: src/prefs_summaries.c:179
17401 msgid "the second as a decimal number"
17402 msgstr "el segundo como número decimal"
17404 #: src/prefs_summaries.c:180
17405 msgid "the day of the week as a decimal number"
17406 msgstr "el día de la semana como número decimal"
17408 #: src/prefs_summaries.c:181
17409 msgid "the preferred date for the current locale"
17410 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
17412 #: src/prefs_summaries.c:182
17413 msgid "the last two digits of a year"
17414 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
17416 #: src/prefs_summaries.c:183
17417 msgid "the year as a decimal number"
17418 msgstr "el año como número decimal"
17420 #: src/prefs_summaries.c:184
17421 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17422 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
17424 #: src/prefs_summaries.c:205 src/prefs_summaries.c:253
17425 #: src/prefs_summaries.c:465
17426 msgid "Date format"
17427 msgstr "Formato de fecha"
17429 #: src/prefs_summaries.c:229
17431 msgstr "Especificador"
17433 #: src/prefs_summaries.c:271
17437 #: src/prefs_summaries.c:397
17438 msgid "Display message count next to folder name"
17439 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
17441 #: src/prefs_summaries.c:407
17442 msgid "Unread messages"
17443 msgstr "Mensajes sin leer"
17445 #: src/prefs_summaries.c:408
17446 msgid "Unread and Total messages"
17447 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
17449 #: src/prefs_summaries.c:414
17450 msgid "Open last opened folder at start-up"
17451 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
17453 #: src/prefs_summaries.c:421
17454 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17455 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
17457 #: src/prefs_summaries.c:434
17461 #: src/prefs_summaries.c:442
17462 msgid "Message list"
17463 msgstr "Lista de mensajes"
17465 #: src/prefs_summaries.c:459
17466 msgid "Lock column headers"
17467 msgstr "Bloquear las cabeceras de las columnas"
17469 #: src/prefs_summaries.c:484
17470 msgid "Date format help"
17471 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
17473 #: src/prefs_summaries.c:490
17474 msgid "Set message selection when entering a folder"
17475 msgstr "Establecer el mensaje seleccionado al entrar en una carpeta"
17477 #: src/prefs_summaries.c:499
17478 msgid "Open message when selected"
17479 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
17481 #: src/prefs_summaries.c:504
17482 msgid "When opening a folder"
17483 msgstr "Al abrir una carpeta"
17485 #: src/prefs_summaries.c:506
17486 msgid "When displaying search results"
17487 msgstr "Al mostrar los resultados de una búsqueda"
17489 #: src/prefs_summaries.c:508
17490 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17491 msgstr "Al seleccionar el mensaje anterior o siguiente usando atajos"
17493 #: src/prefs_summaries.c:510
17494 msgid "When deleting or moving messages"
17495 msgstr "Al borrar o mover mensajes"
17497 #: src/prefs_summaries.c:512
17498 msgid "When using directional keys"
17499 msgstr "Al usar las teclas de dirección"
17501 #: src/prefs_summaries.c:514
17502 msgid "Mark message as read"
17503 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
17505 #: src/prefs_summaries.c:517
17506 msgid "when selected, after"
17507 msgstr "al seleccionarlo, después de"
17509 #: src/prefs_summaries.c:536
17510 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17511 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
17513 #: src/prefs_summaries.c:546
17514 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17515 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
17517 #: src/prefs_summaries.c:556
17518 msgid "Assume 'Yes'"
17519 msgstr "Asumir «Sí»"
17521 #: src/prefs_summaries.c:557
17522 msgid "Assume 'No'"
17523 msgstr "Asumir «No»"
17525 #: src/prefs_summaries.c:563
17526 msgid "Display sender using address book"
17527 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
17529 #: src/prefs_summaries.c:567
17530 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17531 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
17533 #: src/prefs_summaries.c:571
17534 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17535 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
17537 #: src/prefs_summaries.c:573
17539 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17540 "you use 'Tools/Execute'"
17542 "Si está desactivado los movimientos, copiados y borrados de mensajes se "
17543 "posponen hasta que se utilice «Herramientas/Ejecutar»"
17545 #: src/prefs_summaries.c:578
17546 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17547 msgstr "Confirmar al marcar todos los correos como leídos o no leídos"
17549 #: src/prefs_summaries.c:581
17550 msgid "Confirm when changing color labels"
17551 msgstr "Confirmar al cambiar las etiquetas de los colores"
17553 #: src/prefs_summaries.c:585
17554 msgid "Show tooltips"
17555 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
17557 #: src/prefs_summaries.c:595 src/quote_fmt.c:539
17559 msgstr "Predeterminados"
17561 #: src/prefs_summaries.c:597
17562 msgid "New folders"
17563 msgstr "Carpetas nuevas"
17565 #: src/prefs_summaries.c:603
17567 msgstr "Ordenar por"
17569 #: src/prefs_summaries.c:611 src/prefs_summary_column.c:85
17573 #: src/prefs_summaries.c:614
17574 msgid "Thread date"
17575 msgstr "Fecha del hilo"
17577 #: src/prefs_summaries.c:625
17579 msgstr "No ordenar"
17581 #: src/prefs_summaries.c:640
17582 msgid "Thread view"
17583 msgstr "Vista jerárquica"
17585 #: src/prefs_summaries.c:643
17586 msgid "Collapse all threads"
17587 msgstr "Colapsar todos los hilos"
17589 #: src/prefs_summaries.c:649
17590 msgid "Hide read messages"
17591 msgstr "Ocultar los mensajes leídos"
17593 #: src/prefs_summaries.c:831
17597 #: src/prefs_summary_column.c:225
17598 msgid "Message list columns configuration"
17599 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
17601 #: src/prefs_summary_column.c:242
17603 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17604 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17606 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
17607 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
17609 #: src/prefs_summary_open.c:109
17610 msgid "oldest marked email"
17611 msgstr "el correo marcado más antiguo"
17613 #: src/prefs_summary_open.c:110
17614 msgid "oldest new email"
17615 msgstr "el correo nuevo más antiguo"
17617 #: src/prefs_summary_open.c:111
17618 msgid "oldest unread email"
17619 msgstr "el correo no leído más antiguo"
17621 #: src/prefs_summary_open.c:112
17622 msgid "last opened email"
17623 msgstr "el último correo abierto"
17625 #: src/prefs_summary_open.c:113
17626 msgid "newest email in the list"
17627 msgstr "el correo más reciente de la lista"
17629 #: src/prefs_summary_open.c:115
17630 msgid "oldest email in the list"
17631 msgstr "el correo más antiguo de la lista"
17633 #: src/prefs_summary_open.c:116
17634 msgid "newest marked email"
17635 msgstr "el correo marcado más reciente"
17637 #: src/prefs_summary_open.c:117
17638 msgid "newest new email"
17639 msgstr "el correo nuevo más reciente"
17641 #: src/prefs_summary_open.c:118
17642 msgid "newest unread email"
17643 msgstr "el correo no leído más reciente"
17645 #: src/prefs_summary_open.c:188
17646 msgid "Message selection when entering a folder"
17647 msgstr "Selección de mensaje al entrar en una carpeta"
17649 #: src/prefs_summary_open.c:233
17650 msgid "Available selections"
17651 msgstr "Selecciones disponibles"
17653 #: src/prefs_summary_open.c:268
17654 msgid "Current selections"
17655 msgstr "Selecciones actuales"
17657 #: src/prefs_template.c:80
17658 msgid "This name is used as the Menu item"
17659 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
17661 #: src/prefs_template.c:82
17663 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17666 "Sobreescribir la cabecera «Desde» de la cuenta de composición. Esto no "
17667 "cambia la cuenta de composición."
17669 #: src/prefs_template.c:308
17670 msgid "Append the new template above to the list"
17671 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
17673 #: src/prefs_template.c:317
17674 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17676 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
17678 #: src/prefs_template.c:327
17679 msgid "Delete the selected template from the list"
17680 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
17682 #: src/prefs_template.c:345
17683 msgid "Show information on configuring templates"
17684 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
17686 #: src/prefs_template.c:369
17687 msgid "Move the selected template to the top"
17688 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
17690 #: src/prefs_template.c:379
17691 msgid "Move the selected template up"
17692 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
17694 #: src/prefs_template.c:387
17695 msgid "Move the selected template down"
17696 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
17698 #: src/prefs_template.c:397
17699 msgid "Move the selected template to the bottom"
17700 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
17702 #: src/prefs_template.c:413
17703 msgid "Template configuration"
17704 msgstr "Configuración de plantilla"
17706 #: src/prefs_template.c:601
17707 msgid "Templates list not saved"
17708 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
17710 #: src/prefs_template.c:602
17711 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17712 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
17714 #: src/prefs_template.c:759
17715 msgid "The template's name is not set."
17716 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
17718 #: src/prefs_template.c:802
17719 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17721 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17723 #: src/prefs_template.c:808
17724 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17726 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17728 #: src/prefs_template.c:814
17729 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17731 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17733 #: src/prefs_template.c:820
17734 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17736 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17738 #: src/prefs_template.c:826
17740 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17742 "El campo «Reply-To» de la plantilla contiene una dirección de correo "
17745 #: src/prefs_template.c:832
17746 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17747 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
17749 #: src/prefs_template.c:903
17750 msgid "Delete template"
17751 msgstr "Borrar plantilla"
17753 #: src/prefs_template.c:904
17754 msgid "Do you really want to delete this template?"
17755 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
17757 #: src/prefs_template.c:916
17758 msgid "Delete all templates"
17759 msgstr "Borrar todas las plantillas"
17761 #: src/prefs_template.c:917
17762 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17763 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
17765 #: src/prefs_template.c:1233
17766 msgid "Current templates"
17767 msgstr "Plantillas actuales"
17769 #: src/prefs_template.c:1261
17773 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17774 msgid "Default internal theme"
17775 msgstr "Tema interno predeterminado"
17777 #: src/prefs_themes.c:423
17781 #: src/prefs_themes.c:500
17783 msgid "Remove system theme '%s'"
17784 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
17786 #: src/prefs_themes.c:502
17788 msgid "Remove theme '%s'"
17789 msgstr "Eliminar tema «%s»"
17791 #: src/prefs_themes.c:507
17792 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17793 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
17795 #: src/prefs_themes.c:517
17799 "while removing theme."
17801 "Error en el fichero %s\n"
17802 "al eliminar el tema."
17804 #: src/prefs_themes.c:521
17805 msgid "Removing theme directory failed."
17806 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
17808 #: src/prefs_themes.c:524
17809 msgid "Theme removed successfully"
17810 msgstr "Tema eliminado con éxito"
17812 #: src/prefs_themes.c:544
17813 msgid "Select theme folder"
17814 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
17816 #: src/prefs_themes.c:559
17818 msgid "Install theme '%s'"
17819 msgstr "Instalar tema «%s»"
17821 #: src/prefs_themes.c:562
17823 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17826 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
17827 "¿Instalar de todas maneras?"
17829 #: src/prefs_themes.c:572
17830 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17831 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
17833 #: src/prefs_themes.c:592
17834 msgid "Theme exists"
17835 msgstr "El tema ya existe"
17837 #: src/prefs_themes.c:593
17839 "A theme with the same name is\n"
17840 "already installed in this location.\n"
17842 "Do you want to replace it?"
17844 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
17845 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
17847 "¿Desea reemplazarlo?"
17849 #: src/prefs_themes.c:600
17851 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17852 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
17854 #: src/prefs_themes.c:609
17856 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17857 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
17859 #: src/prefs_themes.c:623
17860 msgid "Theme installed successfully."
17861 msgstr "Tema instalado con éxito."
17863 #: src/prefs_themes.c:630
17864 msgid "Failed installing theme"
17865 msgstr "Error al instalar el tema"
17867 #: src/prefs_themes.c:633
17871 "while installing theme."
17873 "Error en el fichero %s\n"
17874 "al instalar el tema."
17876 #: src/prefs_themes.c:803
17878 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17879 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
17881 #: src/prefs_themes.c:844
17883 msgid "Internal theme has %d icons"
17884 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
17886 #: src/prefs_themes.c:850
17887 msgid "No info file available for this theme"
17888 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
17890 #: src/prefs_themes.c:868
17891 msgid "Error: couldn't get theme status"
17892 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
17894 #: src/prefs_themes.c:898
17896 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17897 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
17899 #: src/prefs_themes.c:956
17903 #: src/prefs_themes.c:967
17904 msgid "Install new..."
17905 msgstr "Instalar nuevo..."
17907 #: src/prefs_themes.c:972
17908 msgid "Get more..."
17909 msgstr "Obtener más..."
17911 #: src/prefs_themes.c:983
17912 msgid "Information"
17913 msgstr "Información"
17915 #: src/prefs_themes.c:998
17919 #: src/prefs_themes.c:1006
17923 #: src/prefs_themes.c:1048
17925 msgstr "Apariencia"
17927 #: src/prefs_themes.c:1105
17928 msgid "SVG rendering"
17929 msgstr "Procesamiento de SVG"
17931 #: src/prefs_themes.c:1112
17932 msgid "Enable alpha channel"
17933 msgstr "Habilitar el canal alfa"
17935 #: src/prefs_themes.c:1113
17936 msgid "Force scaling"
17937 msgstr "Forzar escalado"
17939 #: src/prefs_themes.c:1119
17940 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17941 msgstr "Píxeles por pulgada (PPP)"
17943 #: src/prefs_toolbar.c:186
17945 "Selected Action already set.\n"
17946 "Please choose another Action from List"
17948 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
17949 "Por favor, elija otra acción de la lista"
17951 #: src/prefs_toolbar.c:187
17952 msgid "Item has no icon defined."
17953 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
17955 #: src/prefs_toolbar.c:188
17956 msgid "Item has no text defined."
17957 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
17959 #: src/prefs_toolbar.c:896
17960 msgid "Toolbar item"
17961 msgstr "Ítem de la barra de herramientas"
17963 #: src/prefs_toolbar.c:912
17965 msgstr "Tipo de ítem"
17967 #: src/prefs_toolbar.c:922
17968 msgid "Internal Function"
17969 msgstr "Función interna"
17971 #: src/prefs_toolbar.c:923
17972 msgid "User Action"
17973 msgstr "Acción de usuario"
17975 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17979 #: src/prefs_toolbar.c:932
17980 msgid "Event executed on click"
17981 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
17983 #: src/prefs_toolbar.c:959
17984 msgid "Toolbar text"
17985 msgstr "Texto asociado"
17987 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17991 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17995 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17997 msgstr "Barras de herramientas"
17999 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18000 msgid "Main Window"
18001 msgstr "Ventana principal"
18003 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18004 msgid "Message Window"
18005 msgstr "Ventana de mensaje"
18007 #: src/prefs_toolbar.c:1259
18008 msgid "Compose Window"
18009 msgstr "Ventana de composición"
18011 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18013 msgstr "Texto del icono"
18015 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18016 msgid "Mapped event"
18017 msgstr "Evento mapeado"
18019 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18020 msgid "Toolbar item icon"
18021 msgstr "Icono de ítem de herramientas"
18023 #: src/prefs_wrapping.c:80
18024 msgid "Auto wrapping"
18025 msgstr "Auto-recorte"
18027 #: src/prefs_wrapping.c:81
18028 msgid "Wrap quotation"
18029 msgstr "Recortar citación"
18031 #: src/prefs_wrapping.c:82
18032 msgid "Wrap pasted text"
18033 msgstr "Recortar el texto pegado"
18035 #: src/prefs_wrapping.c:83
18036 msgid "Auto indent"
18037 msgstr "Auto-sangrado"
18039 #: src/prefs_wrapping.c:89
18040 msgid "Wrap text at"
18041 msgstr "Recortar texto a"
18043 #: src/prefs_wrapping.c:153
18045 msgstr "Recorte de líneas"
18047 #: src/printing.c:430
18048 msgid "Print preview"
18049 msgstr "Previsualizar impresión"
18051 #: src/printing.c:473
18053 msgstr "Primera página"
18055 #: src/printing.c:483
18057 msgstr "Última página"
18059 #: src/printing.c:489
18061 msgstr "Aumento 100%"
18063 #: src/printing.c:491
18065 msgstr "Aumento ajustado"
18067 #: src/printing.c:493
18071 #: src/printing.c:495
18075 #: src/printing.c:675
18080 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18081 msgid "No information available"
18082 msgstr "No hay información disponible"
18084 #: src/privacy.c:490
18085 msgid "No recipient keys defined."
18086 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
18088 #: src/procmime.c:401 src/procmime.c:403 src/procmime.c:404
18089 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18090 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
18092 #: src/procmsg.c:935 src/procmsg.c:938
18093 msgid "Already trying to send."
18094 msgstr "Ya se está intentando enviar."
18096 #: src/procmsg.c:1562 src/procmsg.c:1623
18098 msgid "Couldn't open file %s."
18099 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
18101 #: src/procmsg.c:1633
18102 msgid "Queued message header is broken."
18103 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
18105 #: src/procmsg.c:1653
18106 msgid "An error happened during SMTP session."
18107 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
18109 #: src/procmsg.c:1667
18111 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18114 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
18117 #: src/procmsg.c:1675
18119 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18120 "generated by Claws Mail."
18122 "No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó "
18125 #: src/procmsg.c:1698
18126 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18127 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
18129 #: src/procmsg.c:1711
18130 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18131 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
18133 #: src/procmsg.c:1725
18135 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18136 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
18138 #: src/procmsg.c:2285
18139 msgid "Filtering messages...\n"
18140 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
18142 #: src/quote_fmt.c:47
18143 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18144 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18146 #: src/quote_fmt.c:48
18147 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18148 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
18150 #: src/quote_fmt.c:51
18151 msgid "email address of sender"
18152 msgstr "dirección de correo del remitente"
18154 #: src/quote_fmt.c:52
18155 msgid "full name of sender"
18156 msgstr "nombre competo del remitente"
18158 #: src/quote_fmt.c:53
18159 msgid "first name of sender"
18160 msgstr "nombre del remitente"
18162 #: src/quote_fmt.c:54
18163 msgid "last name of sender"
18164 msgstr "apellidos del remitente"
18166 #: src/quote_fmt.c:55
18167 msgid "initials of sender"
18168 msgstr "iniciales del remitente"
18170 #: src/quote_fmt.c:62
18171 msgid "message body"
18172 msgstr "cuerpo del mensaje"
18174 #: src/quote_fmt.c:63
18175 msgid "quoted message body"
18176 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
18178 #: src/quote_fmt.c:64
18179 msgid "message body without signature"
18180 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
18182 #: src/quote_fmt.c:65
18183 msgid "quoted message body without signature"
18184 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
18186 #: src/quote_fmt.c:66
18187 msgid "message tags"
18188 msgstr "etiquetas del mensaje"
18190 #: src/quote_fmt.c:67
18191 msgid "current dictionary"
18192 msgstr "diccionario actual"
18194 #: src/quote_fmt.c:68
18195 msgid "cursor position"
18196 msgstr "posición del cursor"
18198 #: src/quote_fmt.c:69
18199 msgid "account property: your name"
18200 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
18202 #: src/quote_fmt.c:70
18203 msgid "account property: your email address"
18204 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
18206 #: src/quote_fmt.c:71
18207 msgid "account property: account name"
18208 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
18210 #: src/quote_fmt.c:72
18211 msgid "account property: organization"
18212 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
18214 #: src/quote_fmt.c:73
18215 msgid "account property: signature"
18216 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
18218 #: src/quote_fmt.c:74
18219 msgid "account property: signature path"
18220 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
18222 #: src/quote_fmt.c:75
18223 msgid "account property: default dictionary"
18224 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario predeterminado"
18226 #: src/quote_fmt.c:76
18227 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18228 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
18230 #: src/quote_fmt.c:77
18231 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18232 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
18234 #: src/quote_fmt.c:78
18235 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18236 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
18238 #: src/quote_fmt.c:80
18239 msgid "literal backslash"
18240 msgstr "carácter \\"
18242 #: src/quote_fmt.c:81
18243 msgid "literal question mark"
18244 msgstr "carácter de interrogación"
18246 #: src/quote_fmt.c:82
18247 msgid "literal exclamation mark"
18248 msgstr "carácter de exclamación"
18250 #: src/quote_fmt.c:83
18251 msgid "literal pipe"
18252 msgstr "carácter tubería"
18254 #: src/quote_fmt.c:84
18255 msgid "literal opening curly brace"
18256 msgstr "carácter llave abierta"
18258 #: src/quote_fmt.c:85
18259 msgid "literal closing curly brace"
18260 msgstr "carácter llave cerrada"
18262 #: src/quote_fmt.c:86
18266 #: src/quote_fmt.c:89
18267 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18268 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
18270 #: src/quote_fmt.c:90
18272 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18273 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18274 "symbols (or their long equivalent)"
18276 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
18277 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18279 "(o su equivalente largo)"
18281 #: src/quote_fmt.c:91
18283 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18285 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18286 "symbols (or their long equivalent)"
18288 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
18290 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
18292 "(o su equivalente largo)"
18294 #: src/quote_fmt.c:92
18297 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18301 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
18302 "fichero a insertar"
18304 #: src/quote_fmt.c:93
18306 "insert program output:\n"
18307 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18311 "insert program output:\n"
18312 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
18314 "de la que obtener la salida"
18316 #: src/quote_fmt.c:94
18318 "insert user input:\n"
18319 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18320 "user-entered text"
18322 "insertar entrada de usuario:\n"
18323 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
18325 "con el texto introducido por el usuario"
18327 #: src/quote_fmt.c:95
18330 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18333 "adjuntar fichero:\n"
18334 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
18335 "fichero a adjuntar"
18337 #: src/quote_fmt.c:96
18340 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18342 "the filename from"
18344 "adjuntar fichero:\n"
18345 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
18347 "de la que obtener el nombre de fichero"
18349 #: src/quote_fmt.c:98
18350 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18351 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
18353 #: src/quote_fmt.c:99
18355 "text that can contain any of the symbols or\n"
18358 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
18359 "símbolos mencionados arriba"
18361 #: src/quote_fmt.c:100
18363 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18366 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
18367 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
18369 #: src/quote_fmt.c:101
18371 "completion from address book only works with the first\n"
18372 "address of the header, it outputs the full name\n"
18373 "of the contact if that address matches exactly\n"
18374 "one contact in the address book"
18376 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
18377 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
18378 "contacto si la dirección coincide exactamente con un contacto\n"
18381 #: src/quote_fmt.c:110
18382 msgid "Description of symbols"
18383 msgstr "Descripción de símbolos"
18385 #: src/quote_fmt.c:111
18386 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18387 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
18389 #: src/quote_fmt.c:174
18390 msgid "Use template when composing new messages"
18391 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
18393 #: src/quote_fmt.c:197
18395 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18398 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
18399 "componer el mensaje nuevo."
18401 #: src/quote_fmt.c:297
18402 msgid "Use template when replying to messages"
18403 msgstr "Usar plantilla al responder a mensajes"
18405 #: src/quote_fmt.c:320
18406 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18408 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
18411 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18412 msgid "Quotation mark"
18413 msgstr "Marca de cita"
18415 #: src/quote_fmt.c:425
18416 msgid "Use template when forwarding messages"
18417 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
18419 #: src/quote_fmt.c:448
18420 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18422 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
18425 #: src/quote_fmt.c:557
18427 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18430 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
18433 #: src/quote_fmt.c:560
18434 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18435 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
18437 #: src/quote_fmt.c:577
18438 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18439 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
18441 #: src/quote_fmt.c:597
18442 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18443 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
18445 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18447 msgid "Enter text to replace '%s'"
18448 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
18450 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18451 msgid "Enter variable"
18452 msgstr "Introducir variable"
18454 #: src/send_message.c:154
18456 msgid "Sending message using command: %s\n"
18457 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
18459 #: src/send_message.c:168
18461 msgid "Couldn't execute command: %s"
18462 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
18464 #: src/send_message.c:204
18466 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18467 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
18469 #: src/send_message.c:353
18471 msgstr "Conectando"
18473 #: src/send_message.c:358
18474 msgid "Doing POP before SMTP..."
18475 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
18477 #: src/send_message.c:361
18478 msgid "POP before SMTP"
18479 msgstr "POP antes de SMTP"
18481 #: src/send_message.c:366
18483 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18484 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
18486 #: src/send_message.c:439
18487 msgid "Mail sent successfully."
18488 msgstr "Correo enviado con éxito."
18490 #: src/send_message.c:505
18491 msgid "Sending HELO..."
18492 msgstr "Enviando HELO..."
18494 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18495 msgid "Authenticating"
18496 msgstr "Autenticándose"
18498 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18499 msgid "Sending message..."
18500 msgstr "Enviando mensaje..."
18502 #: src/send_message.c:510
18503 msgid "Sending EHLO..."
18504 msgstr "Enviando EHLO..."
18506 #: src/send_message.c:519
18507 msgid "Sending MAIL FROM..."
18508 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
18510 #: src/send_message.c:523
18511 msgid "Sending RCPT TO..."
18512 msgstr "Enviando RCPT TO..."
18514 #: src/send_message.c:528
18515 msgid "Sending DATA..."
18516 msgstr "Enviando DATA..."
18518 #: src/send_message.c:532
18519 msgid "Quitting..."
18520 msgstr "Saliendo..."
18522 #: src/send_message.c:561
18524 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18525 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
18527 #: src/send_message.c:614
18528 msgid "Sending message"
18529 msgstr "Enviando mensaje"
18531 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18532 msgid "Error occurred while sending the message."
18533 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
18535 #: src/send_message.c:686
18538 "Error occurred while sending the message:\n"
18541 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
18545 msgid "Mailbox setting"
18546 msgstr "Configurar buzón"
18550 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18551 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18552 "if you have the one.\n"
18553 "If you're not sure, just select OK."
18555 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
18556 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
18557 "si ya lo tiene.\n"
18558 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
18560 #: src/sourcewindow.c:65
18561 msgid "Source of the message"
18562 msgstr "Fuente del mensaje"
18564 #: src/sourcewindow.c:160
18566 msgid "%s - Source"
18567 msgstr "%s - Fuente"
18569 #: src/ssl_manager.c:131
18573 #: src/ssl_manager.c:183
18574 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18575 msgstr "Certificados SSL/TLS guardados"
18577 #: src/ssl_manager.c:463
18578 msgid "Delete certificate"
18579 msgstr "Eliminar certificado"
18581 #: src/ssl_manager.c:464
18582 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18583 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
18585 #: src/summary_search.c:290
18586 msgid "Search messages"
18587 msgstr "Buscar en los mensajes"
18589 #: src/summary_search.c:312
18590 msgid "Match any of the following"
18591 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
18593 #: src/summary_search.c:314
18594 msgid "Match all of the following"
18595 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
18597 #: src/summary_search.c:435
18601 #: src/summary_search.c:442
18603 msgstr "Condición:"
18605 #: src/summary_search.c:476
18607 msgstr "Encontrar _todos"
18609 #: src/summary_search.c:691 src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1397
18611 msgid "Searching in %s... \n"
18612 msgstr "Buscando en %s...\n"
18614 #: src/summary_search.c:786
18615 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18616 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿seguir desde el final?"
18618 #: src/summary_search.c:788
18619 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18620 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
18622 #: src/summaryview.c:440
18623 msgid "Create _filter rule"
18624 msgstr "Crear regla de _filtrado"
18626 #: src/summaryview.c:453
18627 msgid "_Set displayed columns"
18628 msgstr "E_stablecer columnas visibles"
18630 #: src/summaryview.c:458
18631 msgid "_Lock column headers"
18632 msgstr "B_loquear cabeceras de columna"
18634 #: src/summaryview.c:582
18635 msgid "Toggle quick search bar"
18636 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
18638 #: src/summaryview.c:619
18639 msgid "Toggle multiple selection"
18640 msgstr "Commutar la selección múltiple"
18642 #: src/summaryview.c:1325
18643 msgid "Process mark"
18644 msgstr "Procesar marcas"
18646 #: src/summaryview.c:1326
18647 msgid "Some marks are left. Process them?"
18648 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
18650 #: src/summaryview.c:1376
18652 msgid "Scanning folder (%s)..."
18653 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
18655 #: src/summaryview.c:1956 src/summaryview.c:2004
18656 msgid "No more unread messages"
18657 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
18659 #: src/summaryview.c:1957
18660 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18661 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
18663 #: src/summaryview.c:1969 src/summaryview.c:2017 src/summaryview.c:2054
18664 #: src/summaryview.c:2102 src/summaryview.c:2169
18666 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18668 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18670 #: src/summaryview.c:1981
18671 msgid "No unread messages."
18672 msgstr "No hay mensajes sin leer."
18674 #: src/summaryview.c:2005
18675 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18676 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18678 #: src/summaryview.c:2041 src/summaryview.c:2089
18679 msgid "No more new messages"
18680 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
18682 #: src/summaryview.c:2042
18683 msgid "No new message found. Search from the end?"
18684 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
18686 #: src/summaryview.c:2066
18687 msgid "No new messages."
18688 msgstr "No hay mensajes nuevos."
18690 #: src/summaryview.c:2090
18691 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18692 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18694 #: src/summaryview.c:2123 src/summaryview.c:2156
18695 msgid "No more marked messages"
18696 msgstr "No hay más mensajes marcados"
18698 #: src/summaryview.c:2124
18699 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18700 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
18702 #: src/summaryview.c:2133
18703 msgid "No marked messages."
18704 msgstr "No hay mensajes marcados."
18706 #: src/summaryview.c:2157
18707 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18708 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18710 #: src/summaryview.c:2190 src/summaryview.c:2219
18711 msgid "No more labeled messages"
18712 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
18714 #: src/summaryview.c:2191
18715 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18716 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
18718 #: src/summaryview.c:2200 src/summaryview.c:2233
18719 msgid "No labeled messages."
18720 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
18722 #: src/summaryview.c:2220
18723 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18724 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
18726 #: src/summaryview.c:2538
18727 msgid "Attracting messages by subject..."
18728 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
18730 #: src/summaryview.c:2723
18733 msgstr "%d borrado(s)"
18735 #: src/summaryview.c:2727
18738 msgstr "%s%d movidos"
18740 #: src/summaryview.c:2728 src/summaryview.c:2735
18744 #: src/summaryview.c:2733
18746 msgid "%s%d copied"
18747 msgstr "%s%d copiado"
18749 #: src/summaryview.c:2747
18750 msgid " item selected"
18751 msgid_plural " items selected"
18752 msgstr[0] " elemento seleccionado"
18753 msgstr[1] " elementos seleccionados"
18755 #: src/summaryview.c:2765 src/summaryview.c:2808
18757 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18758 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
18760 #: src/summaryview.c:2783
18761 msgid "Message summary"
18762 msgstr "Resumen de mensajes"
18764 #: src/summaryview.c:2784
18768 #: src/summaryview.c:2785
18772 #: src/summaryview.c:2786
18776 #: src/summaryview.c:2788
18780 #: src/summaryview.c:2789
18782 msgstr "Respondidos:"
18784 #: src/summaryview.c:2790
18786 msgstr "Reenviados:"
18788 #: src/summaryview.c:2791
18790 msgstr "Bloqueados:"
18792 #: src/summaryview.c:2792
18794 msgstr "ignorados:"
18796 #: src/summaryview.c:2793
18798 msgstr "Observados:"
18800 #: src/summaryview.c:2803
18802 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18803 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
18805 #: src/summaryview.c:3096
18806 msgid "Sorting summary..."
18807 msgstr "Ordenando el resumen..."
18809 #: src/summaryview.c:3264
18810 msgid "Setting summary from message data..."
18811 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
18813 #: src/summaryview.c:3470
18815 msgstr "(Sin fecha)"
18817 #: src/summaryview.c:3527
18818 msgid "(No Recipient)"
18819 msgstr "(Sin destinatario)"
18821 #: src/summaryview.c:3575
18823 msgid "From: %s, on %s"
18824 msgstr "Desde: %s, en %s"
18826 #: src/summaryview.c:3584
18828 msgid "To: %s, on %s"
18829 msgstr "Para: %s, en %s"
18831 #: src/summaryview.c:4475
18832 msgid "You're not the author of the article."
18833 msgstr "Usted no es el autor del artículo."
18835 #: src/summaryview.c:4565
18837 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18838 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18839 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
18840 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
18842 #: src/summaryview.c:4568
18843 msgid "Delete message"
18844 msgid_plural "Delete messages"
18845 msgstr[0] "Borrar mensaje"
18846 msgstr[1] "Borrar mensajes"
18848 #: src/summaryview.c:4732
18849 msgid "Destination is same as current folder."
18850 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
18852 #: src/summaryview.c:4787
18853 msgid "Select folder to move selected message to"
18854 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18855 msgstr[0] "Seleccionar la carpeta a la que mover el mensaje seleccionado"
18856 msgstr[1] "Seleccionar la carpeta a la que mover los mensajes seleccionados"
18858 #: src/summaryview.c:4838
18859 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18860 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
18862 #: src/summaryview.c:4872
18863 msgid "Select folder to copy selected message to"
18864 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18865 msgstr[0] "Seleccionar la carpeta a la que copiar el mensaje seleccionado"
18866 msgstr[1] "Seleccionar la carpeta a la que copiar los mensajes seleccionados"
18868 #: src/summaryview.c:5023
18869 msgid "Append or Overwrite"
18870 msgstr "Añadir o sobreescribir"
18872 #: src/summaryview.c:5024
18873 msgid "Append or overwrite existing file?"
18874 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
18876 #: src/summaryview.c:5025
18880 #: src/summaryview.c:5025
18882 msgstr "S_obreescribir"
18884 #: src/summaryview.c:5066
18887 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18888 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
18890 #: src/summaryview.c:5524
18891 msgid "Building threads..."
18892 msgstr "Construyendo jerarquía..."
18894 #: src/summaryview.c:5772
18895 msgid "Skip these rules"
18896 msgstr "Saltarse estas reglas"
18898 #: src/summaryview.c:5775
18899 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18901 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
18903 #: src/summaryview.c:5778
18904 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18905 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
18907 #: src/summaryview.c:5807
18911 #: src/summaryview.c:5808
18913 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18914 "Please choose what to do with these rules:"
18916 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
18917 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
18919 #: src/summaryview.c:5839
18920 msgid "Filtering..."
18921 msgstr "Filtrando..."
18923 #: src/summaryview.c:5918
18924 msgid "Processing configuration"
18925 msgstr "Configuración de procesamiento"
18927 #: src/summaryview.c:6066
18928 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18930 "¿Quiere reiniciar realmente el color de todos los mensajes seleccionados?"
18932 #: src/summaryview.c:6068
18933 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18935 "¿Quiere aplicar este color realmente a todos los mensajes seleccionados?"
18937 #: src/summaryview.c:6069
18938 msgid "Reset color label"
18939 msgstr "Reiniciar etiqueta de color"
18941 #: src/summaryview.c:6069
18942 msgid "Set color label"
18943 msgstr "Establecer color"
18945 #: src/summaryview.c:6512
18946 msgid "Ignored thread"
18947 msgstr "Hilo ignorado"
18949 #: src/summaryview.c:6514
18950 msgid "Watched thread"
18951 msgstr "Hilo observado"
18953 #: src/summaryview.c:6522
18954 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18955 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
18957 #: src/summaryview.c:6524
18958 msgid "Replied - click to see reply"
18959 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
18961 #: src/summaryview.c:6536
18962 msgid "To be moved"
18963 msgstr "Será movido"
18965 #: src/summaryview.c:6538
18966 msgid "To be copied"
18967 msgstr "Será copiado"
18969 #: src/summaryview.c:6550
18970 msgid "Signed, has attachment(s)"
18971 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
18973 #: src/summaryview.c:6554
18974 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18975 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
18977 #: src/summaryview.c:6556
18981 #: src/summaryview.c:6558
18982 msgid "Has attachment(s)"
18983 msgstr "Tiene adjunto(s)"
18985 #: src/summaryview.c:8272
18988 "Regular expression (regexp) error:\n"
18991 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
18994 #: src/summaryview.c:8375
18995 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18996 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
18998 #: src/summaryview.c:8380
18999 msgid "Go back to the folder list"
19000 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
19002 #: src/textview.c:246
19003 msgid "_Open in web browser"
19004 msgstr "_Abrir con el navegador web"
19006 #: src/textview.c:247
19007 msgid "Copy this _link"
19008 msgstr "_Copiar el enlace"
19010 #: src/textview.c:254
19011 msgid "_Reply to this address"
19012 msgstr "_Responder a esta dirección"
19014 #: src/textview.c:255
19015 msgid "Add to _Address book"
19016 msgstr "Añadir a la _agenda"
19018 #: src/textview.c:256
19019 msgid "Copy this add_ress"
19020 msgstr "Copiar esta di_rección"
19022 #: src/textview.c:262
19023 msgid "_Open image"
19024 msgstr "_Abrir imagen"
19026 #: src/textview.c:263
19027 msgid "_Save image..."
19028 msgstr "_Guardar imagen..."
19030 #: src/textview.c:725
19032 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19033 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
19035 #: src/textview.c:728
19037 msgid "[%s (%d bytes)]"
19038 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19040 #: src/textview.c:918
19043 " This message can't be displayed.\n"
19044 " This is probably due to a network error.\n"
19049 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
19050 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
19054 #: src/textview.c:923
19055 msgid "'Network Log'"
19056 msgstr "«Traza de red»"
19058 #: src/textview.c:924
19059 msgid " in the Tools menu for more information."
19060 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
19062 #: src/textview.c:990
19063 msgid " The following can be performed on this part\n"
19064 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
19066 #: src/textview.c:992
19067 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19068 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
19070 #: src/textview.c:996
19071 msgid " - To save, select "
19072 msgstr " - Para guardar, seleccione "
19074 #: src/textview.c:997
19075 msgid "'Save as...'"
19076 msgstr "«Guardar como...»"
19078 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
19079 #: src/textview.c:999 src/textview.c:1011 src/textview.c:1023
19080 #: src/textview.c:1033
19081 msgid " (Shortcut key: '"
19082 msgstr " (Atajo de teclado: '"
19084 #: src/textview.c:1007
19085 msgid " - To display as text, select "
19086 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
19088 #: src/textview.c:1008
19089 msgid "'Display as text'"
19090 msgstr "«Mostrar como texto»"
19092 #: src/textview.c:1019
19093 msgid " - To open with an external program, select "
19094 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
19096 #: src/textview.c:1020
19100 #: src/textview.c:1028
19101 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19102 msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
19104 #: src/textview.c:1029
19105 msgid "mouse button)\n"
19106 msgstr "central del ratón)\n"
19108 #: src/textview.c:1031
19110 msgstr " - O utilice "
19112 #: src/textview.c:1032
19113 msgid "'Open with...'"
19114 msgstr "«Abrir con...»"
19116 #: src/textview.c:1153
19119 "The command to view attachment as text failed:\n"
19123 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
19125 "Código de salida %d\n"
19127 #: src/textview.c:2229
19129 msgstr "Etiquetas: "
19131 #: src/textview.c:2948
19132 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19133 msgstr "La URL real es distinta de la URL mostrada."
19135 #: src/textview.c:2949
19136 msgid "Displayed URL:"
19137 msgstr "URL mostrada:"
19139 #: src/textview.c:2950
19143 #: src/textview.c:2951
19144 msgid "Open it anyway?"
19145 msgstr "¿Abrirla de todas formas?"
19147 #: src/textview.c:2952
19148 msgid "Phishing attempt warning"
19149 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
19151 #: src/textview.c:2953
19153 msgstr "_Abrir URL"
19155 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19156 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19157 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
19159 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19160 msgid "Receive Mail from current Account"
19161 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
19163 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19164 msgid "Send Queued Messages"
19165 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
19167 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19168 msgid "Compose Email"
19169 msgstr "Componer correo"
19171 #: src/toolbar.c:228
19172 msgid "Compose News"
19173 msgstr "Componer noticia"
19175 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19176 msgid "Reply to Message"
19177 msgstr "Responder al mensaje"
19179 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19180 msgid "Reply to Sender"
19181 msgstr "Responder al remitente"
19183 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19184 msgid "Reply to All"
19185 msgstr "Responder a todos"
19187 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19188 msgid "Reply to Mailing-list"
19189 msgstr "Responder a la lista de correo"
19191 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19193 msgstr "Abrir correo"
19195 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19196 msgid "Forward Message"
19197 msgstr "Reenviar mensaje"
19199 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19200 msgid "Trash Message"
19201 msgstr "Mensaje a la papelera"
19203 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19204 msgid "Delete Message"
19205 msgstr "Borrar mensaje"
19207 #: src/toolbar.c:237
19208 msgid "Delete duplicate messages"
19209 msgstr "Borrar los mensajes duplicados"
19211 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19212 msgid "Go to Previous Unread Message"
19213 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
19215 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19216 msgid "Go to Next Unread Message"
19217 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
19219 #: src/toolbar.c:244
19220 msgid "Mark Message"
19221 msgstr "Marcar mensaje"
19223 #: src/toolbar.c:245
19224 msgid "Unmark Message"
19225 msgstr "Desmarcar mensaje"
19227 #: src/toolbar.c:246
19228 msgid "Lock Message"
19229 msgstr "Bloquear mensaje"
19231 #: src/toolbar.c:247
19232 msgid "Unlock Message"
19233 msgstr "Desbloquear mensaje"
19235 #: src/toolbar.c:248
19236 msgid "Mark all Messages as read"
19237 msgstr "Marcar todos los mensajes como leídos"
19239 #: src/toolbar.c:249
19240 msgid "Mark all Messages as unread"
19241 msgstr "Marcar todos los mensajes como no leídos"
19243 #: src/toolbar.c:250
19244 msgid "Mark Message as read"
19245 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
19247 #: src/toolbar.c:251
19248 msgid "Mark Message as unread"
19249 msgstr "Marcar el mensaje como no leído"
19251 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19255 #: src/toolbar.c:254
19256 msgid "Learn Spam or Ham"
19257 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
19259 #: src/toolbar.c:255
19260 msgid "Open folder/Go to folder list"
19261 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
19263 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19264 msgid "Send Message"
19265 msgstr "Enviar mensaje"
19267 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19268 msgid "Put into queue folder and send later"
19269 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
19271 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19272 msgid "Save to draft folder"
19273 msgstr "Guardar como borrador"
19275 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19276 msgid "Insert file"
19277 msgstr "Insertar fichero"
19279 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19280 msgid "Attach file"
19281 msgstr "Adjuntar fichero"
19283 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19284 msgid "Insert signature"
19285 msgstr "Insertar firma"
19287 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19288 msgid "Replace signature"
19289 msgstr "Reemplazar firma"
19291 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19292 msgid "Edit with external editor"
19293 msgstr "Editar con un editor externo"
19295 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19296 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19297 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
19299 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19300 msgid "Wrap all long lines"
19301 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
19303 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19304 msgid "Check spelling"
19305 msgstr "Verificar ortografía"
19307 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19311 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19315 #: src/toolbar.c:274
19316 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19317 msgstr "Acciones de Claws Mail"
19319 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19320 msgid "Cancel receiving"
19321 msgstr "Cancelar recepción"
19323 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19324 msgid "Cancel receiving/sending"
19325 msgstr "Cancelar recepción/envío"
19327 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19328 msgid "Close window"
19329 msgstr "Cerrar ventana"
19331 #: src/toolbar.c:280
19332 msgid "Claws Mail Plugins"
19333 msgstr "Módulos de Claws Mail"
19335 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19340 #: src/toolbar.c:485
19342 msgstr "Recibir correo"
19344 #: src/toolbar.c:486
19348 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19353 #: src/toolbar.c:491
19358 #: src/toolbar.c:492
19362 #: src/toolbar.c:493
19366 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19367 msgid "Delete duplicates"
19368 msgstr "Borrar duplicados"
19370 #: src/toolbar.c:500
19374 #: src/toolbar.c:501
19378 #: src/toolbar.c:509
19380 msgstr "Todos leídos"
19382 #: src/toolbar.c:510
19384 msgstr "Todos no leídos"
19386 #: src/toolbar.c:511
19390 #: src/toolbar.c:516
19394 #: src/toolbar.c:521
19398 #: src/toolbar.c:524
19399 msgid "Insert sig."
19400 msgstr "Insertar firma"
19402 #: src/toolbar.c:525
19403 msgid "Replace sig."
19404 msgstr "Reemplazar firma"
19406 #: src/toolbar.c:526
19410 #: src/toolbar.c:527
19412 msgstr "Recorta párr."
19414 #: src/toolbar.c:528
19416 msgstr "Recorta todo"
19418 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19422 #: src/toolbar.c:538
19424 msgstr "Detener todo"
19426 #: src/toolbar.c:951
19427 msgid "Compose News message"
19428 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
19430 #: src/toolbar.c:990
19432 msgstr "Aprender correo basura"
19434 #: src/toolbar.c:999
19438 #: src/toolbar.c:1001
19440 msgstr "Aprender correo bueno"
19442 #: src/toolbar.c:1916
19443 msgid "Message will be signed"
19444 msgstr "El mensaje se firmará"
19446 #: src/toolbar.c:1918
19447 msgid "Message will not be signed"
19448 msgstr "El mensaje no se firmará"
19450 #: src/toolbar.c:1937
19451 msgid "Message will be encrypted"
19452 msgstr "El mensaje se cifrará"
19454 #: src/toolbar.c:1939
19455 msgid "Message will not be encrypted"
19456 msgstr "El mensaje no se cifrará"
19458 #: src/toolbar.c:2289
19459 msgid "Go to folder list"
19460 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
19462 #: src/toolbar.c:2295
19463 msgid "Receive Mail from selected Account"
19464 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
19466 #: src/toolbar.c:2311
19467 msgid "Open preferences"
19468 msgstr "Abrir preferencias"
19470 #: src/toolbar.c:2322
19471 msgid "Compose with selected Account"
19472 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
19474 #: src/toolbar.c:2343
19475 msgid "Learn as..."
19476 msgstr "Aprender como..."
19478 #: src/toolbar.c:2353
19479 msgid "Learn as _Spam"
19480 msgstr "Aprender como correo basura"
19482 #: src/toolbar.c:2354
19483 msgid "Learn as _Ham"
19484 msgstr "Aprender como bueno"
19486 #: src/toolbar.c:2361
19487 msgid "Delete duplicates options"
19488 msgstr "Opciones de borrado de duplicados"
19490 #: src/toolbar.c:2365
19491 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19492 msgstr "Borrar duplicados en la carpeta seleccionada"
19494 #: src/toolbar.c:2366
19495 msgid "Delete duplicates in all folders"
19496 msgstr "Borrar duplicados en todas las carpetas"
19498 #: src/toolbar.c:2377
19499 msgid "Reply to Message options"
19500 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
19502 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19503 msgid "_Reply with quote"
19504 msgstr "Responder con _cita"
19506 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19507 msgid "Reply without _quote"
19508 msgstr "_Responder sin cita"
19510 #: src/toolbar.c:2394
19511 msgid "Reply to Sender options"
19512 msgstr "Opciones de responder al remitente"
19514 #: src/toolbar.c:2411
19515 msgid "Reply to All options"
19516 msgstr "Opciones de responder a todos"
19518 #: src/toolbar.c:2428
19519 msgid "Reply to Mailing-list options"
19520 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
19522 #: src/toolbar.c:2445
19523 msgid "Forward Message options"
19524 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
19526 #: src/uri_opener.c:88
19527 msgid "There are no URLs in this email."
19528 msgstr "No hay URLs en este correo."
19530 #: src/uri_opener.c:116
19531 msgid "Available URLs:"
19532 msgstr "URLs disponibles:"
19534 #: src/uri_opener.c:181
19535 msgctxt "Dialog title"
19537 msgstr "Abrir URLs"
19539 #: src/uri_opener.c:206
19540 msgid "Please select the URL to open."
19541 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
19543 #: src/uri_opener.c:214
19545 msgstr "Seleccionar todo"
19547 #: src/wizard.c:523
19548 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19549 msgid "Welcome to Claws Mail"
19550 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
19552 #: src/wizard.c:546
19556 "Welcome to Claws Mail\n"
19557 "---------------------\n"
19559 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19560 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19563 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19564 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19565 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19566 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19567 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19569 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19570 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19571 "and change the general Preferences by using\n"
19572 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19574 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19575 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19576 "or online at the URL given below.\n"
19584 "Mailing Lists: <%s>\n"
19588 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19589 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19590 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19591 "be found at <%s>.\n"
19595 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19600 "Bienvenido a Claws Mail\n"
19601 "-----------------------\n"
19603 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
19604 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
19605 "de herramientas.\n"
19607 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
19608 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
19609 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
19610 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
19611 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
19612 "«/Configuración/Módulos».\n"
19614 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
19615 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
19616 "y cambiar la configuración general usando\n"
19617 "«/Configuración/Preferencias».\n"
19619 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
19620 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
19621 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
19623 "Direcciones de internet útiles\n"
19624 "------------------------------\n"
19625 "Página web: «%s»\n"
19627 "Preguntas (FAQ): «%s»\n"
19628 "Temas de iconos: «%s»\n"
19629 "Listas de correo: «%s»\n"
19633 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
19634 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
19635 "por la Free Software Foundation. La licencia puede encontrarse en\n"
19640 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
19641 "hacerlo en «%s».\n"
19644 #: src/wizard.c:621
19645 msgid "Please enter the mailbox name."
19646 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
19648 #: src/wizard.c:649
19649 msgid "Please enter your name and email address."
19650 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
19652 #: src/wizard.c:660
19653 msgid "Please enter your receiving server and username."
19654 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
19656 #: src/wizard.c:670
19657 msgid "Please enter your username."
19658 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
19660 #: src/wizard.c:680
19661 msgid "Please enter your SMTP server."
19662 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
19664 #: src/wizard.c:691
19665 msgid "Please enter your SMTP username."
19666 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
19668 #: src/wizard.c:976
19670 msgstr "Su nombre:"
19672 #: src/wizard.c:987
19673 msgid "Your email address:"
19674 msgstr "Su dirección de correo:"
19676 #: src/wizard.c:998
19677 msgid "Your organization:"
19678 msgstr "Su organización:"
19680 #: src/wizard.c:1032
19681 msgid "Mailbox name:"
19682 msgstr "Nombre del buzón:"
19684 #: src/wizard.c:1040
19686 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19689 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
19690 "Documentos/Correo»"
19692 #: src/wizard.c:1111
19694 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19697 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19700 #: src/wizard.c:1114
19701 msgid "SMTP server address:"
19702 msgstr "Dirección del servidor SMTP:"
19704 #: src/wizard.c:1129
19705 msgid "(empty to use the same as receive)"
19706 msgstr "(vacío para usar el mismo que en la recepción)"
19708 #: src/wizard.c:1143
19709 msgid "SMTP username:"
19710 msgstr "Usuario SMTP:"
19712 #: src/wizard.c:1154
19713 msgid "SMTP password:"
19714 msgstr "Contraseña SMTP:"
19716 #: src/wizard.c:1167
19717 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19718 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar al servidor SMTP"
19720 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19721 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19722 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión cifrada"
19724 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19725 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19726 msgstr "Certificado SSL/TLS de cliente (opcional)"
19728 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19729 msgid "Server address:"
19730 msgstr "Dirección del servidor:"
19732 #: src/wizard.c:1322
19733 msgid "Local mailbox:"
19734 msgstr "Buzón local:"
19736 #: src/wizard.c:1491
19737 msgid "Server type:"
19738 msgstr "Tipo de servidor:"
19740 #: src/wizard.c:1500
19744 #: src/wizard.c:1556
19746 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19749 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19752 #: src/wizard.c:1587
19753 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19754 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar al servidor de recepción"
19756 #: src/wizard.c:1652
19757 msgid "IMAP server directory:"
19758 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
19760 #: src/wizard.c:1663
19761 msgid "Show only subscribed folders"
19762 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
19764 #: src/wizard.c:1671
19766 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19767 "has been built without IMAP support."
19769 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
19770 "se construyó sin soporte IMAP."
19772 #: src/wizard.c:1789
19773 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19774 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
19776 #: src/wizard.c:1822
19777 msgid "Welcome to Claws Mail"
19778 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
19780 #: src/wizard.c:1829
19782 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19784 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19785 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19788 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
19790 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
19791 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
19792 "de cinco minutos."
19794 #: src/wizard.c:1842
19796 msgstr "Sobre usted"
19798 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19799 msgid "Bold fields must be completed"
19800 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
19802 #: src/wizard.c:1857
19803 msgid "Receiving mail"
19804 msgstr "Recibiendo correo"
19806 #: src/wizard.c:1872
19807 msgid "Sending mail"
19808 msgstr "Enviando correo"
19810 #: src/wizard.c:1888
19811 msgid "Saving mail on disk"
19812 msgstr "Guardando el correo en el disco"
19814 #: src/wizard.c:1904
19815 msgid "Configuration finished"
19816 msgstr "Configuración finalizada."
19818 #: src/wizard.c:1911
19820 "Claws Mail is now ready.\n"
19821 "Click Save to start."
19823 "Claws Mail ya está preparado.\n"
19824 "Pulse «Guardar» para comenzar."