1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2001.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-09-28 00:25+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-09-29 13:25+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
23 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
24 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
28 "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Partes "
29 "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995. Copyright "
30 "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las "
36 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
37 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
40 "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, y libkcc es "
41 "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
46 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
49 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
54 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
55 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
56 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
60 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
61 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
62 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
68 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
69 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
70 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
74 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
75 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
76 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
77 "License para más detalles.\n"
82 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
83 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
84 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
86 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
87 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
88 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
91 #: src/about.c:246 src/addressadd.c:241 src/alertpanel.c:239
92 #: src/compose.c:2356 src/compose.c:4343 src/editaddress.c:652
93 #: src/editbook.c:220 src/editgroup.c:360 src/editjpilot.c:344
94 #: src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:215 src/editvcard.c:239
95 #: src/export.c:185 src/foldersel.c:179 src/grouplistdialog.c:204
96 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 src/main.c:369 src/main.c:377
97 #: src/mainwindow.c:2185 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:737
98 #: src/passphrase.c:119 src/prefs.c:473 src/prefs_common.c:2540
99 #: src/prefs_common.c:2697 src/prefs_common.c:2976 src/prefs_common.c:3095
100 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
101 #: src/prefs_filter.c:198 src/prefs_filtering.c:318 src/prefs_matcher.c:298
102 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_scoring.c:194 src/prefs_templates.c:211
103 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3005 src/summaryview.c:3794
108 msgid "Reading all config for each account...\n"
109 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
113 msgid "Found label: %s\n"
114 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
118 "Some composing windows are open.\n"
119 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
121 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
122 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
125 msgid "Opening account edit window...\n"
126 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
129 msgid "Creating account edit window...\n"
130 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
133 msgid "Edit accounts"
134 msgstr "Editar cuentas"
136 #: src/account.c:453 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:486
137 #: src/compose.c:3324 src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:955
138 #: src/editbook.c:190 src/editgroup.c:249 src/editjpilot.c:295
139 #: src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 src/mimeview.c:139
140 #: src/select-keys.c:301
144 #: src/account.c:454 src/prefs_account.c:744
152 #: src/account.c:478 src/addressbook.c:629 src/editaddress.c:858
153 #: src/editaddress.c:988 src/prefs_customheader.c:237
154 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333
162 #: src/account.c:490 src/prefs_customheader.c:244
166 #: src/account.c:496 src/prefs_customheader.c:291
167 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:448
168 #: src/prefs_filtering.c:564 src/prefs_matcher.c:569 src/prefs_scoring.c:325
172 #: src/account.c:502 src/prefs_customheader.c:285
173 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:442
174 #: src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:319
179 msgid " Set as default account "
180 msgstr " Cuenta por defecto "
183 msgid " Enable/Disable 'Receive at Get all' "
184 msgstr " Activar/desactivar 'Recibir al traer todo' "
186 #: src/account.c:528 src/addressbook.c:2389 src/addressbook.c:2393
187 #: src/addressbook.c:2430 src/addressbook.c:2535 src/addressbook.c:2540
188 #: src/message_search.c:140 src/prefs_common.c:3509 src/summary_search.c:202
193 msgid "Delete account"
194 msgstr "Borrar cuenta"
197 msgid "Do you really want to delete this account?"
198 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
200 #: src/account.c:585 src/addressbook.c:840 src/addressbook.c:1664
201 #: src/compose.c:4517 src/folderview.c:1754 src/folderview.c:1797
202 #: src/folderview.c:1896 src/folderview.c:1941 src/folderview.c:2039
203 #: src/folderview.c:2072 src/mainwindow.c:1109 src/message_search.c:197
204 #: src/messageview.c:422 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:731
205 #: src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641 src/prefs_templates.c:401
206 #: src/summary_search.c:306 src/summaryview.c:777 src/summaryview.c:1109
207 #: src/summaryview.c:1159 src/summaryview.c:1196 src/summaryview.c:1226
208 #: src/summaryview.c:1256 src/summaryview.c:1286
212 #: src/account.c:585 src/compose.c:4517 src/folderview.c:1754
213 #: src/folderview.c:1797 src/folderview.c:1896 src/folderview.c:1941
214 #: src/folderview.c:2039 src/folderview.c:2072
218 #: src/addressadd.c:165
219 msgid "Add Address to Book"
220 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
222 #: src/addressadd.c:195 src/compose.c:3985 src/select-keys.c:302
226 #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:486 src/editaddress.c:762
227 #: src/editaddress.c:828 src/editgroup.c:249
231 #: src/addressadd.c:227
232 msgid "Select Address Book Folder"
233 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
235 #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:1658 src/compose.c:2356
236 #: src/compose.c:4344 src/compose.c:5007 src/editaddress.c:653
237 #: src/editbook.c:221 src/editgroup.c:361 src/editjpilot.c:345
238 #: src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:216 src/editvcard.c:240
239 #: src/export.c:186 src/foldersel.c:180 src/grouplistdialog.c:205
240 #: src/import.c:190 src/inputdialog.c:161 src/main.c:369 src/main.c:377
241 #: src/mainwindow.c:2185 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:737
242 #: src/passphrase.c:123 src/prefs.c:474 src/prefs_common.c:2541
243 #: src/prefs_common.c:3096 src/prefs_customheader.c:158
244 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filter.c:199
245 #: src/prefs_filtering.c:319 src/prefs_matcher.c:299 src/prefs_scoring.c:195
246 #: src/prefs_templates.c:212 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326
247 #: src/summaryview.c:777 src/summaryview.c:3005 src/summaryview.c:3794
251 #: src/addressbook.c:344 src/compose.c:422 src/mainwindow.c:400
255 #: src/addressbook.c:345
256 msgid "/_File/New _Book"
257 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
259 #: src/addressbook.c:346
260 msgid "/_File/New _V-Card"
261 msgstr "/_Fichero/Nueva _V-Card"
263 #: src/addressbook.c:348
264 msgid "/_File/New _J-Pilot"
265 msgstr "/_Fichero/Nuevo _J-Pilot"
267 #: src/addressbook.c:351
268 msgid "/_File/New _Server"
269 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
271 #: src/addressbook.c:353 src/addressbook.c:356 src/compose.c:426
272 #: src/mainwindow.c:412 src/mainwindow.c:415
274 msgstr "/_Fichero/---"
276 #: src/addressbook.c:354
278 msgstr "/_Fichero/_Editar"
280 #: src/addressbook.c:355
281 msgid "/_File/_Delete"
282 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
284 #: src/addressbook.c:357
286 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
288 #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:427 src/mainwindow.c:416
289 msgid "/_File/_Close"
290 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
292 #: src/addressbook.c:359
296 #: src/addressbook.c:360
297 msgid "/_Address/New _Address"
298 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
300 #: src/addressbook.c:361
301 msgid "/_Address/New _Group"
302 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
304 #: src/addressbook.c:362
305 msgid "/_Address/New _Folder"
306 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
308 #: src/addressbook.c:363
309 msgid "/_Address/---"
310 msgstr "/_Dirección/---"
312 #: src/addressbook.c:364
313 msgid "/_Address/_Edit"
314 msgstr "/_Dirección/_Editar"
316 #: src/addressbook.c:365
317 msgid "/_Address/_Delete"
318 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
320 #: src/addressbook.c:366
322 msgstr "/_Herramientas/---"
324 #: src/addressbook.c:367
325 msgid "/_Tools/Import _LDIF"
326 msgstr "/_Herramientas/Importar _LDIF"
328 #: src/addressbook.c:368 src/compose.c:473 src/mainwindow.c:621
332 #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:474 src/mainwindow.c:626
333 msgid "/_Help/_About"
334 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
336 #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
337 msgid "/New _Address"
338 msgstr "/Nueva _dirección"
340 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393
342 msgstr "/Nuevo _grupo"
344 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394
346 msgstr "/Nueva _carpeta"
348 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:416
349 #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:228 src/folderview.c:238
350 #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:251 src/folderview.c:254
351 #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:266 src/summaryview.c:369
352 #: src/summaryview.c:371 src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:388
353 #: src/summaryview.c:391 src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400
357 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/compose.c:429
358 #: src/mainwindow.c:419
362 #: src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:397 src/summaryview.c:374
366 #: src/addressbook.c:486
367 msgid "E-Mail address"
368 msgstr "Dirección e-mail"
370 #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:3986 src/prefs_common.c:2120
372 msgstr "Agenda de direcciones"
374 #: src/addressbook.c:594
378 #: src/addressbook.c:626 src/addressbook.c:1658 src/addressbook.c:1664
379 #: src/editaddress.c:852 src/editaddress.c:982 src/mainwindow.c:1804
380 #: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340
381 #: src/prefs_filter.c:408 src/prefs_filtering.c:213 src/prefs_filtering.c:524
382 #: src/prefs_matcher.c:500 src/prefs_scoring.c:285 src/prefs_templates.c:185
386 #: src/addressbook.c:632
390 #: src/addressbook.c:644 src/compose.c:1197 src/compose.c:3242
391 #: src/headerview.c:55 src/summary_search.c:156
395 #: src/addressbook.c:648 src/compose.c:1181
399 #: src/addressbook.c:652 src/compose.c:1184
404 #: src/addressbook.c:838
405 msgid "Delete address(es)"
406 msgstr "Borrar dirección(es)"
408 #: src/addressbook.c:839
409 msgid "Really delete the address(es)?"
410 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
412 #: src/addressbook.c:840 src/addressbook.c:1664 src/mainwindow.c:1109
413 #: src/message_search.c:197 src/messageview.c:422 src/prefs_customheader.c:543
414 #: src/prefs_filter.c:731 src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641
415 #: src/prefs_templates.c:401 src/summary_search.c:306 src/summaryview.c:777
416 #: src/summaryview.c:1109 src/summaryview.c:1159 src/summaryview.c:1196
417 #: src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1256 src/summaryview.c:1286
421 #: src/addressbook.c:1655
424 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
425 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
427 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
428 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
430 #: src/addressbook.c:1658
432 msgstr "Carpeta solamente"
434 #: src/addressbook.c:1658
435 msgid "Folder and Addresses"
436 msgstr "Carpeta y direcciones"
438 #: src/addressbook.c:1663
440 msgid "Really delete `%s' ?"
441 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
443 #: src/addressbook.c:2339 src/addressbook.c:2472
444 msgid "New user, could not save index file."
445 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
447 #: src/addressbook.c:2343 src/addressbook.c:2476
448 msgid "New user, could not save address book files."
449 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
451 #: src/addressbook.c:2353 src/addressbook.c:2486
452 msgid "Old address book converted successfully."
453 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
455 #: src/addressbook.c:2358
457 "Old address book converted,\n"
458 "could not save new address index file"
460 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
461 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
463 #: src/addressbook.c:2371
465 "Could not convert address book,\n"
466 "but created empty new address book files."
468 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
469 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
471 #: src/addressbook.c:2377
473 "Could not convert address book,\n"
474 "could not create new address book files."
476 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
477 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
479 #: src/addressbook.c:2382
481 "Could not convert address book\n"
482 "and could not create new address book files."
484 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
485 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
487 #: src/addressbook.c:2389
488 msgid "Addressbook conversion error"
489 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
491 #: src/addressbook.c:2393
492 msgid "Addressbook conversion"
493 msgstr "Conversión de la agenda"
495 #: src/addressbook.c:2428
496 msgid "Addressbook Error"
497 msgstr "Error en la agenda"
499 #: src/addressbook.c:2429 src/addressbook.c:2529
500 msgid "Could not read address index"
501 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
503 #: src/addressbook.c:2491
504 msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
505 msgstr "Antigua agenda convertida, no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
507 #: src/addressbook.c:2505
509 "Could not convert address book, but created empty new address book files."
511 "No se pudo convertir la antigua agenda, pero se crearon ficheros nuevos vacíos."
513 #: src/addressbook.c:2511
515 "Could not convert address book, could not create new address book files."
517 "No se pudo convertir la antigua agenda, no se pudieron crear los nuevos ficheros."
519 #: src/addressbook.c:2517
521 "Could not convert address book and could not create new address book files."
523 "No se pudo convertir la antigua agenda y no se pudieron crear ficheros nuevos."
525 #: src/addressbook.c:2535
526 msgid "Sylpheed Addressbook Conversion Error"
527 msgstr "Error en la conversión de la Agenda de Sylpheed"
529 #: src/addressbook.c:2540
530 msgid "Sylpheed Addressbook Conversion"
531 msgstr "Conversión de la Agenda de Sylpheed"
533 #: src/addressbook.c:3030 src/prefs_common.c:812
537 #: src/addressbook.c:3046
539 msgstr "Agenda de direcciones"
541 #: src/addressbook.c:3062
545 #: src/addressbook.c:3078
546 msgid "EMail Address"
547 msgstr "Dirección e-mail"
549 #: src/addressbook.c:3094
553 #: src/addressbook.c:3110 src/folderview.c:277
557 #: src/addressbook.c:3126
561 #: src/addressbook.c:3142 src/addressbook.c:3158
565 #: src/addressbook.c:3174
567 msgstr "Servidor LDAP"
569 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:4517 src/main.c:367
571 msgstr "Notificación"
573 #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:235
577 #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:483
581 #: src/alertpanel.c:188
582 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
583 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
585 #: src/alertpanel.c:276
586 msgid "Show this message next time"
587 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
589 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
590 msgid "can't allocate memory\n"
591 msgstr "no se pudo reservar memoria\n"
593 #: src/colorlabel.c:45
597 #: src/colorlabel.c:46
601 #: src/colorlabel.c:47
605 #: src/colorlabel.c:48
609 #: src/colorlabel.c:49
613 #: src/colorlabel.c:50
617 #: src/colorlabel.c:51
621 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
622 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
623 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
624 #. * can always get back the SummaryView pointer.
625 #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:1260 src/summaryview.c:3663
637 #: src/compose.c:417 src/folderview.c:229 src/folderview.c:242
638 #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:267
639 msgid "/_Property..."
640 msgstr "/_Propiedad..."
643 msgid "/_File/_Attach file"
644 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
647 msgid "/_File/_Insert file"
648 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
651 msgid "/_File/Insert si_gnature"
652 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
656 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
660 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
662 #: src/compose.c:432 src/compose.c:437 src/mainwindow.c:422
664 msgstr "/_Editar/---"
668 msgstr "/_Editar/_Cortar"
670 #: src/compose.c:434 src/mainwindow.c:420
672 msgstr "/_Editar/C_opiar"
675 msgid "/_Edit/_Paste"
676 msgstr "/_Editar/_Pegar"
678 #: src/compose.c:436 src/mainwindow.c:421
679 msgid "/_Edit/Select _all"
680 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
683 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
684 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
687 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
688 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
691 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
692 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
694 #: src/compose.c:444 src/mainwindow.c:516
699 msgid "/_Message/_Send"
700 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
703 msgid "/_Message/Send _later"
704 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
707 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
708 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
710 #: src/compose.c:452 src/compose.c:457 src/compose.c:459 src/compose.c:463
711 #: src/compose.c:467 src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523
712 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:535 src/mainwindow.c:539
713 #: src/mainwindow.c:547
714 msgid "/_Message/---"
715 msgstr "/_Mensaje/---"
718 msgid "/_Message/_To"
719 msgstr "/_Mensaje/_Para"
722 msgid "/_Message/_Cc"
723 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
726 msgid "/_Message/_Bcc"
727 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
730 msgid "/_Message/_Reply to"
731 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
734 msgid "/_Message/_Followup to"
735 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
738 msgid "/_Message/_Attach"
739 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
742 msgid "/_Message/Si_gn"
743 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
746 msgid "/_Message/_Encrypt"
747 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
750 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
751 msgstr "/_Mensaje/_Solicitar acuse de recibo"
753 #: src/compose.c:469 src/mainwindow.c:596
755 msgstr "/_Herramientas"
758 msgid "/_Tool/Show _ruler"
759 msgstr "/_Herramientas/_Mostrar regleta"
761 #: src/compose.c:471 src/mainwindow.c:597
762 msgid "/_Tool/_Address book"
763 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
766 msgid "/_Tool/_Templates ..."
767 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
769 #: src/compose.c:665 src/compose.c:994 src/compose.c:1127 src/procmsg.c:693
770 msgid "Can't get text part\n"
771 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
773 #: src/compose.c:750 src/mimeview.c:428
774 msgid "Can't get the part of multipart message."
775 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
777 #: src/compose.c:984 src/compose.c:1071
779 msgid "%s: file not exist\n"
780 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
782 #: src/compose.c:1187
784 msgstr "Responder a:"
786 #: src/compose.c:1190 src/compose.c:3239 src/headerview.c:56
788 msgstr "Grupos de noticias:"
790 #: src/compose.c:1193
794 #: src/compose.c:1861 src/compose.c:1911
796 msgid "File %s doesn't exist\n"
797 msgstr "El fichero %s no existe\n"
799 #: src/compose.c:1865 src/compose.c:1915
801 msgid "Can't get file size of %s\n"
802 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
804 #: src/compose.c:1869 src/compose.c:1919
806 msgid "File %s is empty\n"
807 msgstr "El fichero %s esta vacío\n"
809 #: src/compose.c:1889 src/compose.c:1940
814 #: src/compose.c:2207
818 #: src/compose.c:2209
820 msgid "%s - Compose message%s"
821 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
823 #: src/compose.c:2212
825 msgid "Compose message%s"
826 msgstr "Componer mensaje%s"
828 #: src/compose.c:2236
830 "Account for sending mail is not specified.\n"
831 "Please select a mail account before sending."
833 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
834 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
836 #: src/compose.c:2280 src/compose.c:4882
837 msgid "Recipient is not specified."
838 msgstr "No se especificó el destinatario."
840 #: src/compose.c:2298
841 msgid "can't get recipient list."
842 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
844 #: src/compose.c:2339
846 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
847 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
849 #: src/compose.c:2353 src/messageview.c:345
851 msgstr "Poniendo en la cola"
853 #: src/compose.c:2354
855 "Error occurred while sending the message.\n"
856 "Put this message into queue folder?"
858 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
859 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
861 #: src/compose.c:2360 src/compose.c:4894
862 msgid "Can't queue the message."
863 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
865 #: src/compose.c:2363
866 msgid "Error occurred while sending the message."
867 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
869 #: src/compose.c:2377 src/compose.c:4901
870 msgid "Can't save the message to outbox."
871 msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida."
873 #: src/compose.c:2407 src/compose.c:2528 src/compose.c:2642
874 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940
875 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067
876 #: src/messageview.c:199 src/messageview.c:303 src/utils.c:1641
877 msgid "can't change file mode\n"
878 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
880 #: src/compose.c:2433
881 msgid "Can't convert the codeset of the message."
882 msgstr "No se puede convertir el conjunto de códigos del mensaje."
884 #: src/compose.c:2442
885 msgid "can't write headers\n"
886 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
888 #: src/compose.c:2560
889 msgid "saving sent message...\n"
890 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
892 #: src/compose.c:2570
893 msgid "can't save message\n"
894 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
896 #: src/compose.c:2575 src/compose.c:2720 src/messageview.c:261
897 msgid "can't open mark file\n"
898 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
900 #: src/compose.c:2605
901 msgid "can't remove the old message\n"
902 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
904 #: src/compose.c:2622 src/messageview.c:180
905 msgid "queueing message...\n"
906 msgstr "poniendo en la cola...\n"
908 #: src/compose.c:2703 src/messageview.c:252
909 msgid "can't queue the message\n"
910 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
912 #: src/compose.c:2750
914 msgid "Can't open file %s\n"
915 msgstr "No puedo abrir %s\n"
917 #: src/compose.c:2827
919 msgid "Writing %s-header\n"
920 msgstr "Escribiendo %s-cabecera\n"
922 #: src/compose.c:3177
924 msgid "generated Message-ID: %s\n"
925 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
927 #: src/compose.c:3324 src/compose.c:4290
931 #: src/compose.c:3324 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:3090
932 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:447
936 #: src/compose.c:3345
937 msgid "Creating compose window...\n"
938 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
940 #: src/compose.c:3397 src/prefs_account.c:1017 src/prefs_customheader.c:191
941 #: src/prefs_filter.c:254 src/prefs_matcher.c:144
945 #: src/compose.c:3407 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
949 #: src/compose.c:3487
953 #: src/compose.c:3912 src/mainwindow.c:1667 src/prefs_account.c:582
954 #: src/prefs_common.c:800
958 #: src/compose.c:3913
960 msgstr "Enviar mensaje"
962 #: src/compose.c:3920
964 msgstr "Enviar después"
966 #: src/compose.c:3921
967 msgid "Put into queue folder and send later"
968 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
970 #: src/compose.c:3928 src/folderview.c:867
974 #: src/compose.c:3929
975 msgid "Save to draft folder"
976 msgstr "Guardar como borrador"
978 #: src/compose.c:3938
982 #: src/compose.c:3939
984 msgstr "Insertar fichero"
986 #: src/compose.c:3946
990 #: src/compose.c:3947
992 msgstr "Adjuntar fichero"
994 #: src/compose.c:3956 src/prefs_common.c:1367
998 #: src/compose.c:3957
999 msgid "Insert signature"
1000 msgstr "Insertar firma"
1002 #: src/compose.c:3965
1006 #: src/compose.c:3966
1007 msgid "Edit with external editor"
1008 msgstr "Editar con un editor externo"
1010 #: src/compose.c:3974
1014 #: src/compose.c:3975
1015 msgid "Wrap current paragraph"
1016 msgstr "Recortar el párrafo actual"
1018 #: src/compose.c:4185
1019 msgid "Invalid MIME type."
1020 msgstr "Tipo MIME inválido."
1022 #: src/compose.c:4203
1023 msgid "File doesn't exist or is empty."
1024 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1026 #: src/compose.c:4272
1030 #: src/compose.c:4317
1032 msgstr "Codificación"
1034 #: src/compose.c:4340
1038 #: src/compose.c:4341
1040 msgstr "Nombre de fichero"
1042 #: src/compose.c:4488
1044 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1045 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1047 #: src/compose.c:4514
1050 "The external editor is still working.\n"
1051 "Force terminating the process?\n"
1052 "process group id: %d"
1054 "El editor externo aún esta activo.\n"
1055 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1056 "Id. de proceso: %d"
1058 #: src/compose.c:4527
1060 msgid "Terminated process group id: %d"
1061 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1063 #: src/compose.c:4528
1065 msgid "Temporary file: %s"
1066 msgstr "Fichero temporal: %s"
1068 #: src/compose.c:4552
1069 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1070 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
1073 #: src/compose.c:4585
1074 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1075 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1077 #: src/compose.c:4589
1078 msgid "Couldn't write to file\n"
1079 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1081 #: src/compose.c:4591
1082 msgid "Pipe read failed\n"
1083 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1085 #: src/compose.c:4953 src/compose.c:4973
1087 msgstr "Seleccionar fichero"
1089 #: src/compose.c:5005
1090 msgid "Discard message"
1091 msgstr "Descartar mensaje"
1093 #: src/compose.c:5006
1094 msgid "This message has been modified. discard it?"
1095 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1097 #: src/compose.c:5007
1101 #: src/compose.c:5007
1105 #: src/compose.c:5422
1106 msgid "Quote mark format error."
1107 msgstr "Marca de cita para error."
1109 #: src/compose.c:5436
1110 msgid "Message reply/forward format error."
1111 msgstr "Responder/redirijir para error"
1113 #: src/editaddress.c:318
1114 msgid "Add New Person"
1115 msgstr "Añadir persona nueva"
1117 #: src/editaddress.c:319
1118 msgid "Edit Person Details"
1119 msgstr "Editar detalles personales"
1121 #: src/editaddress.c:455
1122 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1123 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1125 #: src/editaddress.c:565
1126 msgid "A Name and Value must be supplied."
1127 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1129 #: src/editaddress.c:619
1130 msgid "Edit Person Data"
1131 msgstr "Editar datos personales"
1133 #: src/editaddress.c:716
1134 msgid "Display Name"
1135 msgstr "Nombre mostrado"
1137 #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:726
1141 #: src/editaddress.c:723 src/editaddress.c:725
1145 #: src/editaddress.c:728
1149 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:810 src/editaddress.c:1016
1150 #: src/editgroup.c:249
1151 msgid "E-Mail Address"
1152 msgstr "Dirección e-mail"
1154 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:819
1158 #: src/editaddress.c:846
1162 #: src/editaddress.c:849
1166 #: src/editaddress.c:855 src/editaddress.c:985
1170 #: src/editaddress.c:861 src/editaddress.c:991 src/message_search.c:139
1171 #: src/summary_search.c:201
1176 #: src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:964 src/prefs_customheader.c:208
1177 #: src/prefs_matcher.c:387
1181 #: src/editaddress.c:1015
1183 msgstr "Datos básicos"
1185 #: src/editaddress.c:1017
1186 msgid "User Attributes"
1187 msgstr "Atributos del usuario"
1189 #: src/editbook.c:114
1190 msgid "File appears to be Ok."
1191 msgstr "El fichero parece correcto."
1193 #: src/editbook.c:117
1194 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1195 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda de direcciones."
1197 #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1198 msgid "Could not read file."
1199 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1201 #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278
1202 msgid "Edit Addressbook"
1203 msgstr "Editar agenda"
1205 #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1206 msgid " Check File "
1207 msgstr " Comprobar fichero "
1209 #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1213 #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340
1214 #: src/editvcard.c:229
1218 #: src/editbook.c:297
1219 msgid "Add New Addressbook"
1220 msgstr "Añadir nueva agenda"
1222 #: src/editgroup.c:103
1223 msgid "A Group Name must be supplied."
1224 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1226 #: src/editgroup.c:255
1227 msgid "Edit Group Data"
1228 msgstr "Editar datos del grupo"
1230 #: src/editgroup.c:283
1232 msgstr "Nombre de grupo"
1234 #: src/editgroup.c:302
1235 msgid "Addresses in Group"
1236 msgstr "Direcciones en el grupo"
1238 #: src/editgroup.c:304
1242 #: src/editgroup.c:331
1246 #: src/editgroup.c:333
1247 msgid "Available Addresses"
1248 msgstr "Direcciones disponibles"
1250 #: src/editgroup.c:397
1251 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1252 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1254 #: src/editgroup.c:446
1255 msgid "Edit Group Details"
1256 msgstr "Editar detalles del grupo"
1258 #: src/editgroup.c:449
1259 msgid "Add New Group"
1260 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1262 #: src/editgroup.c:497
1264 msgstr "Editar carpeta"
1266 #: src/editgroup.c:497
1267 msgid "Input the new name of folder:"
1268 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1270 #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1527 src/folderview.c:1584
1271 #: src/folderview.c:1828
1273 msgstr "Nueva carpeta"
1275 #: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1528 src/folderview.c:1585
1276 msgid "Input the name of new folder:"
1277 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1279 #: src/editjpilot.c:189
1280 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1281 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1283 #: src/editjpilot.c:225
1284 msgid "Select JPilot File"
1285 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1287 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400
1288 msgid "Edit JPilot Entry"
1289 msgstr "Editar entrada JPilot"
1291 #: src/editjpilot.c:319
1292 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1293 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1295 #: src/editjpilot.c:407
1296 msgid "Add New JPilot Entry"
1297 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1299 #: src/editldap.c:164
1300 msgid "Connected successfully to server"
1301 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1303 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:294
1304 msgid "Could not connect to server"
1305 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1307 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534
1308 msgid "Edit LDAP Server"
1309 msgstr "Editar servidor LDAP"
1311 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:164
1313 msgstr "Nombre máquina"
1315 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:174
1319 #: src/editldap.c:328
1320 msgid " Check Server "
1321 msgstr " Comprobar servidor "
1323 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:184
1325 msgstr "Base de búsqueda"
1327 #: src/editldap.c:390
1328 msgid "Search Criteria"
1329 msgstr "Criterio de búsqueda"
1331 #: src/editldap.c:397
1335 #: src/editldap.c:402
1339 #: src/editldap.c:411
1340 msgid "Bind Password"
1341 msgstr "Asociar contraseña"
1343 #: src/editldap.c:420
1344 msgid "Timeout (secs)"
1345 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1347 #: src/editldap.c:434
1348 msgid "Maximum Entries"
1349 msgstr "Nº entradas máximas"
1351 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:578
1355 #: src/editldap.c:462
1359 #: src/editldap.c:546
1360 msgid "Add New LDAP Server"
1361 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1363 #: src/editldap_basedn.c:144
1364 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1365 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1367 #: src/editldap_basedn.c:205
1368 msgid "Available Search Base(s)"
1369 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1371 #: src/editldap_basedn.c:290
1372 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1374 "No se pudo leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1376 #: src/editvcard.c:96
1377 msgid "File does not appear to be VCard format."
1378 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato VCard."
1380 #: src/editvcard.c:132
1381 msgid "Select VCard File"
1382 msgstr "Seleccionar fichero VCard"
1384 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1385 msgid "Edit VCard Entry"
1386 msgstr "Editar entrada VCard"
1388 #: src/editvcard.c:296
1389 msgid "Add New VCard Entry"
1390 msgstr "Añadir nueva entrada VCard"
1397 msgid "Specify target folder and mbox file."
1398 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1402 msgstr "Directorio origen:"
1405 msgid "Exporting file:"
1406 msgstr "Fichero de exportación:"
1408 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
1409 #: src/prefs_filter.c:359
1411 msgstr "Seleccionar..."
1414 msgid "Select exporting file"
1415 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1417 #: src/foldersel.c:132
1418 msgid "Select folder"
1419 msgstr "Seleccionar carpeta"
1421 #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:235 src/folderview.c:248
1422 msgid "/Create _new folder..."
1423 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1425 #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:236 src/folderview.c:249
1426 msgid "/_Rename folder..."
1427 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1429 #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:237 src/folderview.c:250
1430 msgid "/_Delete folder"
1431 msgstr "/_Borrar carpeta"
1433 #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:240
1434 msgid "/Remove _mailbox"
1435 msgstr "/Eliminar _mailbox"
1437 #: src/folderview.c:230 src/folderview.c:243 src/folderview.c:256
1438 #: src/folderview.c:268
1439 msgid "/_Scoring..."
1440 msgstr "/_Sistema de puntos..."
1442 #: src/folderview.c:239 src/folderview.c:252
1443 msgid "/_Update folder tree"
1444 msgstr "/_Actualizar árbol"
1446 #: src/folderview.c:253
1447 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1448 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
1450 #: src/folderview.c:261
1451 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1452 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1454 #: src/folderview.c:263
1455 msgid "/_Remove newsgroup"
1456 msgstr "/_Eliminar grupo"
1458 #: src/folderview.c:265
1459 msgid "/Remove _news account"
1460 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
1462 #: src/folderview.c:277
1466 #: src/folderview.c:278 src/prefs_common.c:3086
1470 #: src/folderview.c:278
1474 #: src/folderview.c:290
1475 msgid "Creating folder view...\n"
1476 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
1478 #: src/folderview.c:461
1479 msgid "Setting folder info...\n"
1480 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
1482 #: src/folderview.c:462
1483 msgid "Setting folder info..."
1484 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
1486 #: src/folderview.c:624 src/mainwindow.c:2760 src/setup.c:81
1488 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1489 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
1491 #: src/folderview.c:628 src/mainwindow.c:2765 src/setup.c:86
1493 msgid "Scanning folder %s ..."
1494 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
1496 #: src/folderview.c:668
1497 msgid "Updating folder tree..."
1498 msgstr "Actualizando árbol de carpetas..."
1500 #: src/folderview.c:685 src/folderview.c:712
1501 msgid "Updating all folders..."
1502 msgstr "Actualizando todas las carpetas..."
1504 #: src/folderview.c:845 src/prefs_account.c:767
1508 #: src/folderview.c:850
1512 #: src/folderview.c:855
1516 #: src/folderview.c:860
1520 #: src/folderview.c:1392
1522 msgid "Folder %s is selected\n"
1523 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
1525 #: src/folderview.c:1529 src/folderview.c:1586 src/folderview.c:1832
1527 msgstr "NuevaCarpeta"
1529 #: src/folderview.c:1533 src/folderview.c:1641 src/folderview.c:1837
1531 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1532 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
1534 #: src/folderview.c:1541 src/folderview.c:1591 src/folderview.c:1650
1535 #: src/folderview.c:1705 src/folderview.c:1845
1537 msgid "The folder `%s' already exists."
1538 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
1540 #: src/folderview.c:1633 src/folderview.c:1695
1542 msgid "Input new name for `%s':"
1543 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
1545 #: src/folderview.c:1635 src/folderview.c:1697
1546 msgid "Rename folder"
1547 msgstr "Renombrar carpeta"
1549 #: src/folderview.c:1750
1552 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1553 "Do you really want to delete?"
1555 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
1556 "¿Confirma el borrado?"
1558 #: src/folderview.c:1753 src/folderview.c:1895
1559 msgid "Delete folder"
1560 msgstr "Borrar carpeta"
1562 #: src/folderview.c:1759 src/folderview.c:1901
1564 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1565 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
1567 #: src/folderview.c:1793
1570 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1571 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1573 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
1574 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
1576 #: src/folderview.c:1796
1577 msgid "Remove folder"
1578 msgstr "Eliminar carpeta"
1580 #: src/folderview.c:1829
1582 "Input the name of new folder:\n"
1583 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1584 " append `/' at the end of the name)"
1586 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
1587 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
1588 " añada `/' al final del nombre)"
1590 #: src/folderview.c:1853
1592 msgid "Can't create the folder `%s'."
1593 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
1595 #: src/folderview.c:1893
1597 msgid "Really delete folder `%s'?"
1598 msgstr "Eliminar realmente la carpeta `%s'?"
1600 #: src/folderview.c:1938
1602 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1603 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
1605 #: src/folderview.c:1940
1606 msgid "Delete IMAP4 account"
1607 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
1609 #: src/folderview.c:1990
1611 msgid "The newsgroup `%s' already exists."
1612 msgstr "El grupo de noticias `%s' ya existe."
1614 #: src/folderview.c:2036
1616 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1617 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
1619 #: src/folderview.c:2038
1620 msgid "Delete newsgroup"
1621 msgstr "Borrar grupo de noticias"
1623 #: src/folderview.c:2069
1625 msgid "Really delete news account `%s'?"
1626 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
1628 #: src/folderview.c:2071
1629 msgid "Delete news account"
1630 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
1632 #: src/grouplistdialog.c:155
1633 msgid "Subscribe to newsgroup"
1634 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
1636 #: src/grouplistdialog.c:174
1637 msgid "Input subscribing newsgroup:"
1638 msgstr "Nombre del grupo de noticias:"
1640 #: src/grouplistdialog.c:206
1644 #: src/grouplistdialog.c:233
1645 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1646 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
1648 #: src/grouplistdialog.c:249 src/summaryview.c:935
1652 #: src/grouplistdialog.c:260
1654 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1655 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
1657 #: src/gtkspell.c:130 src/gtkspell.c:169
1658 msgid "Pspell could not be started."
1659 msgstr "No se pudo iniciar Pspell."
1661 #: src/gtkspell.c:142 src/gtkspell.c:208
1663 msgid "Pspell error : %s\n"
1664 msgstr "Error de Pspell : %s\n"
1666 #: src/gtkspell.c:186
1667 msgid "Pspell could not be configured."
1668 msgstr "No se pudo configurar Pspell."
1670 #: src/gtkspell.c:194
1672 msgid "Pspell encoding: asked: %s changed to: %s\n"
1673 msgstr "Codificación Pspell: pedida: %s cambiada a: %s\n"
1675 #: src/gtkspell.c:197
1678 "Pspell encoding error: %s\n"
1679 "Switching to iso8859-1 (sorry)\n"
1681 "Error de codificación en Pspell: %s\n"
1682 "Cambiando a iso8859-1 (lo siento)\n"
1684 #: src/gtkspell.c:322
1697 #: src/gtkspell.c:331
1699 msgid "Pspell config: added path %s\n"
1700 msgstr "Configuración Pspell: añadida ruta %s\n"
1702 #: src/gtkspell.c:333
1704 msgid "Pspell config: %s\n"
1705 msgstr "Configuración Pspell: %s\n"
1707 #: src/gtkspell.c:386
1708 msgid "Pspell set_path_and_dict error."
1709 msgstr "Error set_path_and_dict de Pspell."
1711 #: src/gtkspell.c:396
1713 msgid "Pspell path & dict. error %s\n"
1714 msgstr "Error Pspell de ruta y diccionario %s\n"
1716 #: src/gtkspell.c:482 src/gtkspell.c:1007
1718 msgstr "Modo rápido"
1720 #: src/gtkspell.c:486 src/gtkspell.c:1019
1722 msgstr "Modo normal"
1724 #: src/gtkspell.c:490 src/gtkspell.c:1031
1725 msgid "Bad Spellers Mode"
1726 msgstr "Modo malos escritores"
1728 #: src/gtkspell.c:513
1729 msgid "Pspell set_sug_mod could not reset path & dict\n"
1730 msgstr "set_sug_mod de Pspell no pudo reiniciar ruta y diccionario\n"
1732 #: src/gtkspell.c:524
1734 msgid "Pspell set sug-mode error %s\n"
1735 msgstr "Error Pspell estableciendo modo sugerido %s\n"
1737 #: src/gtkspell.c:946
1738 msgid "Spell check all"
1739 msgstr "Comprobación ortográfica completa"
1741 #: src/gtkspell.c:959
1742 msgid "Change dictionary"
1743 msgstr "Cambiar diccionario"
1745 #: src/gtkspell.c:993 src/gtkspell.c:1113
1749 #: src/gtkspell.c:1046
1750 msgid "Learn from mistakes"
1751 msgstr "Aprender de los errores"
1753 #: src/gtkspell.c:1069
1755 msgid "Accept `%s' for this session"
1756 msgstr "Aceptar `%s' para esta sesión"
1758 #: src/gtkspell.c:1079
1760 msgid "Add `%s' to personal dictionary"
1761 msgstr "Añadir `%s' al diccionario personal"
1763 #: src/gtkspell.c:1095
1764 msgid "(no suggestions)"
1765 msgstr "(no hay sugerencias)"
1767 #: src/gtkspell.c:1106
1771 #: src/gtkspell.c:1288
1773 msgid "Checking for dictionaries in %s\n"
1774 msgstr "Comprobando los diccionarios en %s\n"
1776 #: src/gtkspell.c:1296
1778 msgid "Found dictionary %s\n"
1779 msgstr "Encontrado diccionario %s\n"
1781 #: src/gtkspell.c:1304 src/gtkspell.c:1308
1782 msgid "No dictionary found\n"
1783 msgstr "No se encontraron diccionarios\n"
1785 #: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71
1789 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:163
1793 #: src/headerview.c:87
1794 msgid "Creating header view...\n"
1795 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
1797 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2134
1799 msgstr "(Sin remite)"
1801 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2170
1802 msgid "(No Subject)"
1803 msgstr "(Sin asunto)"
1805 #: src/headerwindow.c:56
1806 msgid "Creating header window...\n"
1807 msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n"
1809 #: src/headerwindow.c:60
1811 msgstr "Todas las cabeceras"
1813 #: src/headerwindow.c:116
1815 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1816 msgstr "Viendo cabeceras de %s ...\n"
1818 #: src/headerwindow.c:118
1820 msgid "%s - All header"
1821 msgstr "%s - Todas las cebeceras"
1823 #: src/imageview.c:48
1824 msgid "Creating image view...\n"
1825 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
1827 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1828 msgid "Can't load the image."
1829 msgstr "No se puede cargar la imagen."
1833 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1834 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
1836 #: src/imap.c:290 src/inc.c:440 src/news.c:129
1838 msgid "Input password for %s on %s:"
1839 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
1841 #: src/imap.c:292 src/inc.c:444 src/news.c:131
1842 msgid "Input password"
1847 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1848 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
1852 msgid "message %d has been already cached.\n"
1853 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
1857 msgid "getting message %d...\n"
1858 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
1860 #: src/imap.c:500 src/procmsg.c:593
1862 msgid "can't fetch message %d\n"
1863 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
1867 msgid "can't append message %s\n"
1868 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
1870 #: src/imap.c:552 src/imap.c:604 src/mh.c:193 src/mh.c:297 src/mh.c:354
1872 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1873 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
1875 #: src/imap.c:559 src/imap.c:609 src/mh.c:208 src/mh.c:300
1877 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1878 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
1880 #: src/imap.c:563 src/imap.c:613 src/mh.c:372 src/mh.c:519
1882 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
1883 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
1887 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1888 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
1890 #: src/imap.c:690 src/imap.c:730
1891 msgid "can't expunge\n"
1892 msgstr "no puedo vaciar\n"
1896 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1897 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
1900 msgid "error occured while getting LIST.\n"
1901 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
1904 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1905 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
1908 msgid "can't create mailbox\n"
1909 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
1912 msgid "can't delete mailbox\n"
1913 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
1916 msgid "can't get envelope\n"
1917 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
1920 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1921 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
1925 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1926 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
1930 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
1931 msgstr "Borrando mensajes en caché %d - %d ... "
1933 #: src/imap.c:1257 src/imap.c:1276 src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:1583
1934 #: src/mh.c:932 src/mh.c:939 src/news.c:748 src/procmsg.c:261
1935 #: src/procmsg.c:325 src/summaryview.c:1566 src/summaryview.c:1795
1936 #: src/summaryview.c:1986 src/summaryview.c:2086 src/summaryview.c:2716
1937 #: src/summaryview.c:3345 src/summaryview.c:3382 src/summaryview.c:3403
1938 #: src/summaryview.c:3478
1943 msgid "Deleting all cached messages... "
1944 msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... "
1948 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1949 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
1952 msgid "can't get namespace\n"
1953 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
1957 msgid "can't select folder: %s\n"
1958 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
1961 msgid "IMAP4 login failed.\n"
1962 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
1966 msgid "can't append %s to %s\n"
1967 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
1971 msgid "can't copy %d to %s\n"
1972 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
1976 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
1977 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
1980 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
1981 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
1988 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
1989 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
1992 msgid "Importing file:"
1993 msgstr "Importando fichero:"
1996 msgid "Destination dir:"
1997 msgstr "Directorio destino:"
2000 msgid "Select importing file"
2001 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2003 #: src/inc.c:219 src/inc.c:277 src/send.c:349
2008 msgid "Retrieving new messages"
2009 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2013 msgstr "Recuperando"
2024 msgid "Connection failed"
2025 msgstr "Conexión fallida"
2029 msgstr "Authorización fallida"
2033 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2034 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2037 msgid "Some errors occured while getting mail."
2038 msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo."
2042 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2043 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2047 msgid "%s: Retrieving new messages"
2048 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2052 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2053 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2055 #: src/inc.c:627 src/inc.c:773
2057 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2058 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2060 #: src/inc.c:634 src/inc.c:780
2062 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2063 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2065 #: src/inc.c:815 src/inc.c:870
2067 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2068 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2071 msgid "Authenticating..."
2072 msgstr "Autentificando..."
2075 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2076 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2079 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2080 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2083 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2084 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2087 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2088 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2091 msgid "Deleting message"
2092 msgstr "Borrando mensaje"
2099 msgid "a message won't be received\n"
2100 msgstr "un mensaje no será recibido\n"
2103 msgid "Error occurred while processing mail."
2104 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2107 msgid "No disk space left."
2108 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2111 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2112 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
2116 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2117 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
2119 #: src/logwindow.c:50
2120 msgid "Creating log window...\n"
2121 msgstr "Creando ventana de traza...\n"
2123 #: src/logwindow.c:54
2124 msgid "Protocol log"
2125 msgstr "Traza del protocolo"
2131 "File `%s' already exists.\n"
2132 "Can't create folder."
2134 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2135 "No puedo crear la carpeta."
2138 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2139 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2143 "GnuPG is not installed properly.\n"
2144 "OpenPGP support disabled."
2146 "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n"
2147 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2151 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2152 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2155 msgid " --compose [address] open composition window"
2156 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
2159 msgid " --receive receive new messages"
2160 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
2163 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2164 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
2167 msgid " --debug debug mode"
2168 msgstr " --debug modo de depuración"
2171 msgid " --help display this help and exit"
2172 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
2175 msgid " --version output version information and exit"
2176 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
2179 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2180 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
2183 msgid "Queued messages"
2184 msgstr "Mensajes en cola"
2187 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2188 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2190 #. remote command mode
2192 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2193 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
2195 #: src/mainwindow.c:401
2196 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2197 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
2199 #: src/mainwindow.c:402
2200 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2201 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
2203 #: src/mainwindow.c:403
2204 msgid "/_File/_Update folder tree"
2205 msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol"
2207 #: src/mainwindow.c:404
2208 msgid "/_File/_Folder"
2209 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2211 #: src/mainwindow.c:405
2212 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2213 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2215 #: src/mainwindow.c:407
2216 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2217 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2219 #: src/mainwindow.c:408
2220 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2221 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2223 #: src/mainwindow.c:409
2224 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2225 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
2227 #: src/mainwindow.c:410
2228 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2229 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
2231 #: src/mainwindow.c:411
2232 msgid "/_File/Empty _trash"
2233 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
2235 #: src/mainwindow.c:413
2236 msgid "/_File/_Save as..."
2237 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
2239 #: src/mainwindow.c:414
2240 msgid "/_File/_Print..."
2241 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
2243 #: src/mainwindow.c:417
2244 msgid "/_File/E_xit"
2245 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
2247 #: src/mainwindow.c:423
2248 msgid "/_Edit/_Find in current message"
2249 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual"
2251 #: src/mainwindow.c:424
2252 msgid "/_Edit/_Search folder"
2253 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta"
2255 #: src/mainwindow.c:426 src/summaryview.c:392
2259 #: src/mainwindow.c:427
2260 msgid "/_View/_Folder tree"
2261 msgstr "/_Ver/_Árbol de carpetas"
2263 #: src/mainwindow.c:428
2264 msgid "/_View/_Message view"
2265 msgstr "/_Ver/_Mensajes"
2267 #: src/mainwindow.c:429
2268 msgid "/_View/_Toolbar"
2269 msgstr "/_Ver/_Herramientas"
2271 #: src/mainwindow.c:430
2272 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
2273 msgstr "/_Ver/_Herramientas/Iconos _y texto"
2275 #: src/mainwindow.c:431
2276 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
2277 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Iconos"
2279 #: src/mainwindow.c:432
2280 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
2281 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Texto"
2283 #: src/mainwindow.c:433
2284 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
2285 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar"
2287 #: src/mainwindow.c:434
2288 msgid "/_View/_Status bar"
2289 msgstr "/_Ver/_Barra de estado"
2291 #: src/mainwindow.c:435 src/mainwindow.c:438 src/mainwindow.c:441
2295 #: src/mainwindow.c:436
2296 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2297 msgstr "/_Ver/Á_rbol de carpetas flotante"
2299 #: src/mainwindow.c:437
2300 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2301 msgstr "/_Ver/M_ensaje flotante"
2303 #: src/mainwindow.c:439
2304 msgid "/_View/View _source"
2305 msgstr "/_Ver/Ver _fuente"
2307 #: src/mainwindow.c:440
2308 msgid "/_View/Show all _header"
2309 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
2311 #: src/mainwindow.c:442
2312 msgid "/_View/_Code set"
2313 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
2315 #: src/mainwindow.c:443
2316 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2317 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
2319 #: src/mainwindow.c:451
2320 msgid "/_View/_Code set/---"
2321 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
2323 #: src/mainwindow.c:452
2324 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2325 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2327 #: src/mainwindow.c:456
2328 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2329 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
2331 #: src/mainwindow.c:460
2332 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2333 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
2335 #: src/mainwindow.c:464
2336 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2337 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
2339 #: src/mainwindow.c:467
2340 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2341 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
2343 #: src/mainwindow.c:469
2344 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2345 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
2347 #: src/mainwindow.c:472
2348 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2349 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
2351 #: src/mainwindow.c:475
2352 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2353 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
2355 #: src/mainwindow.c:478
2356 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2357 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
2359 #: src/mainwindow.c:480
2360 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2361 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
2363 #: src/mainwindow.c:482
2364 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2365 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
2367 #: src/mainwindow.c:486
2368 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2369 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
2371 #: src/mainwindow.c:489
2372 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2373 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
2375 #: src/mainwindow.c:492
2376 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2377 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
2379 #: src/mainwindow.c:494
2380 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2381 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
2383 #: src/mainwindow.c:498
2384 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2385 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
2387 #: src/mainwindow.c:500
2388 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2389 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
2391 #: src/mainwindow.c:502
2392 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2393 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
2395 #: src/mainwindow.c:504
2396 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2397 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
2399 #: src/mainwindow.c:507
2400 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2401 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
2403 #: src/mainwindow.c:509
2404 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2405 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
2407 #: src/mainwindow.c:517
2408 msgid "/_Message/Get new ma_il"
2409 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
2411 #: src/mainwindow.c:518
2412 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
2413 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
2415 #: src/mainwindow.c:521
2416 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
2417 msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola"
2419 #: src/mainwindow.c:524
2420 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
2421 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
2423 #: src/mainwindow.c:525
2424 msgid "/_Message/Compose a news message"
2425 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo"
2427 #: src/mainwindow.c:526
2428 msgid "/_Message/_Reply"
2429 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
2431 #: src/mainwindow.c:527
2432 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
2433 msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente"
2435 #: src/mainwindow.c:528
2436 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
2437 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
2439 #: src/mainwindow.c:529
2440 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
2441 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
2443 #: src/mainwindow.c:530
2444 msgid "/_Message/_Forward"
2445 msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir"
2447 #: src/mainwindow.c:531
2448 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment"
2449 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como fichero ad_junto"
2451 #: src/mainwindow.c:534
2452 msgid "/_Message/Re-_edit"
2453 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
2455 #: src/mainwindow.c:536
2456 msgid "/_Message/M_ove..."
2457 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
2459 #: src/mainwindow.c:537
2460 msgid "/_Message/_Copy..."
2461 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
2463 #: src/mainwindow.c:538
2464 msgid "/_Message/_Delete"
2465 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
2467 #: src/mainwindow.c:540
2468 msgid "/_Message/_Mark"
2469 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
2471 #: src/mainwindow.c:541
2472 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2473 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
2475 #: src/mainwindow.c:542
2476 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2477 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
2479 #: src/mainwindow.c:543
2480 msgid "/_Message/_Mark/---"
2481 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
2483 #: src/mainwindow.c:544
2484 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2485 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
2487 #: src/mainwindow.c:545
2488 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2489 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
2491 #: src/mainwindow.c:548
2492 msgid "/_Message/Open in new _window"
2493 msgstr "/_Mensaje/Abrir en _ventana nueva"
2495 #: src/mainwindow.c:550
2499 #: src/mainwindow.c:551
2500 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
2501 msgstr "/_Resumen/_Borrar mensajes duplicados"
2503 #: src/mainwindow.c:553
2504 msgid "/_Summary/_Filter messages"
2505 msgstr "/_Resumen/_Filtrar mensajes"
2507 #: src/mainwindow.c:554
2508 msgid "/_Summary/E_xecute"
2509 msgstr "/_Resumen/_Ejecutar"
2511 #: src/mainwindow.c:555
2512 msgid "/_Summary/_Update"
2513 msgstr "/_Resumen/_Actualizar"
2515 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:576
2516 msgid "/_Summary/---"
2517 msgstr "/_Resumen/---"
2519 #: src/mainwindow.c:557
2520 msgid "/_Summary/Go _to"
2521 msgstr "/_Resumen/_Ir a"
2523 #: src/mainwindow.c:558
2524 msgid "/_Summary/Go _to/_Prev message"
2525 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje a_nterior"
2527 #: src/mainwindow.c:559
2528 msgid "/_Summary/Go _to/_Next message"
2529 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
2531 #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:570
2532 msgid "/_Summary/Go _to/---"
2533 msgstr "/_Resumen/_Ir a/---"
2535 #: src/mainwindow.c:561
2536 msgid "/_Summary/Go _to/P_rev unread message"
2537 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente no _leído"
2539 #: src/mainwindow.c:563
2540 msgid "/_Summary/Go _to/N_ext unread message"
2541 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente no _leído"
2543 #: src/mainwindow.c:566
2544 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _marked message"
2545 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
2547 #: src/mainwindow.c:568
2548 msgid "/_Summary/Go _to/Next m_arked message"
2549 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
2551 #: src/mainwindow.c:571
2552 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _labeled message"
2553 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
2555 #: src/mainwindow.c:573
2556 msgid "/_Summary/Go _to/Next la_beled message"
2557 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
2559 #: src/mainwindow.c:575
2560 msgid "/_Summary/_Go to other folder..."
2561 msgstr "/_Resumen/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
2563 #: src/mainwindow.c:577
2564 msgid "/_Summary/_Sort"
2565 msgstr "/_Resumen/_Ordenar"
2567 #: src/mainwindow.c:578
2568 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
2569 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _número"
2571 #: src/mainwindow.c:579
2572 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
2573 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _tamaño"
2575 #: src/mainwindow.c:580
2576 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
2577 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _fecha"
2579 #: src/mainwindow.c:581
2580 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
2581 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _remitente"
2583 #: src/mainwindow.c:582
2584 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
2585 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por as_unto"
2587 #: src/mainwindow.c:583
2588 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _color label"
2589 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por color de _etiqueta"
2591 #: src/mainwindow.c:585
2592 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _mark"
2593 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _marca"
2595 #: src/mainwindow.c:586
2596 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _unread"
2597 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _no leído"
2599 #: src/mainwindow.c:587
2600 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by a_ttachment"
2601 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _adjunto"
2603 #: src/mainwindow.c:589
2604 msgid "/_Summary/_Sort/---"
2605 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/---"
2607 #: src/mainwindow.c:590
2608 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
2609 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Atraer _por asunto"
2611 #: src/mainwindow.c:592
2612 msgid "/_Summary/_Thread view"
2613 msgstr "/_Resumen/_Vista jerárquica"
2615 #: src/mainwindow.c:593
2616 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
2617 msgstr "/_Resumen/Vista plana"
2619 #: src/mainwindow.c:594
2620 msgid "/_Summary/Set display _item..."
2621 msgstr "/_Resumen/Elementos visibles..."
2623 #: src/mainwindow.c:598
2624 msgid "/_Tool/_Log window"
2625 msgstr "/_Utilidades/_Ventana de traza"
2627 #: src/mainwindow.c:600
2628 msgid "/_Configuration"
2629 msgstr "/_Configuración"
2631 #: src/mainwindow.c:601
2632 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2633 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
2635 #: src/mainwindow.c:603
2636 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2637 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
2639 #: src/mainwindow.c:605
2640 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
2641 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
2643 #: src/mainwindow.c:607
2644 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
2645 msgstr "/_Configuración/_Filtrado ..."
2647 #: src/mainwindow.c:609
2648 msgid "/_Configuration/_Templates ..."
2649 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
2651 #: src/mainwindow.c:611
2652 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
2653 msgstr "/_Configuración/_Preferencias para cada cuenta..."
2655 #: src/mainwindow.c:613
2656 msgid "/_Configuration/---"
2657 msgstr "/_Configuración/---"
2659 #: src/mainwindow.c:614
2660 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2661 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
2663 #: src/mainwindow.c:616
2664 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
2665 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
2667 #: src/mainwindow.c:618
2668 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
2669 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
2671 #: src/mainwindow.c:622
2672 msgid "/_Help/_Manual"
2673 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
2675 #: src/mainwindow.c:623
2676 msgid "/_Help/_Manual/_English"
2677 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
2679 #: src/mainwindow.c:624
2680 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2681 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
2683 #: src/mainwindow.c:625
2685 msgstr "/_Ayuda/---"
2687 #: src/mainwindow.c:656
2688 msgid "Creating main window...\n"
2689 msgstr "Creando ventana principal...\n"
2691 #: src/mainwindow.c:787
2693 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
2694 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
2696 #: src/mainwindow.c:980 src/mainwindow.c:997
2700 #: src/mainwindow.c:998
2704 #: src/mainwindow.c:1099
2706 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
2707 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
2709 #: src/mainwindow.c:1107
2711 msgstr "Vaciar papelera"
2713 #: src/mainwindow.c:1108
2714 msgid "Empty all messages in trash?"
2715 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
2717 #: src/mainwindow.c:1136
2719 msgstr "Añadir buzón"
2721 #: src/mainwindow.c:1137
2723 "Input the location of mailbox.\n"
2724 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
2725 "scanned automatically."
2727 "Introduzca la localización del buzón.\n"
2728 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
2729 "escaneado automáticamente."
2731 #: src/mainwindow.c:1143 src/mainwindow.c:1181
2733 msgid "The mailbox `%s' already exists."
2734 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
2736 #: src/mainwindow.c:1148 src/setup.c:57
2740 #: src/mainwindow.c:1154 src/setup.c:63
2742 "Creation of the mailbox failed.\n"
2743 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
2746 "Falló la creación del buzón.\n"
2747 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir "
2748 " en el directorio."
2750 #: src/mainwindow.c:1174
2751 msgid "Add mbox mailbox"
2752 msgstr "Añadir buzón mbox"
2754 #: src/mainwindow.c:1175
2755 msgid "Input the location of mailbox."
2756 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
2758 #: src/mainwindow.c:1196
2759 msgid "Creation of the mailbox failed."
2760 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
2762 #: src/mainwindow.c:1436
2763 msgid "Setting widgets..."
2764 msgstr "Estableciendo controles..."
2766 #: src/mainwindow.c:1650
2770 #: src/mainwindow.c:1651
2771 msgid "Get new mail from current account"
2772 msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual"
2774 #: src/mainwindow.c:1656
2778 #: src/mainwindow.c:1657
2779 msgid "Get new mail from all accounts"
2780 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
2782 #: src/mainwindow.c:1668
2783 msgid "Send queued message(s)"
2784 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
2786 #: src/mainwindow.c:1685
2787 msgid "Compose email message"
2788 msgstr "Componer mensaje nuevo"
2790 #: src/mainwindow.c:1686
2794 #: src/mainwindow.c:1694 src/mainwindow.c:1731
2798 #: src/mainwindow.c:1709
2799 msgid "Compose news article"
2800 msgstr "Componer artículo nuevo"
2802 #: src/mainwindow.c:1710
2806 #: src/mainwindow.c:1718 src/mainwindow.c:1742 src/prefs_common.c:957
2810 #: src/mainwindow.c:1732
2811 msgid "Compose an email message"
2812 msgstr "Componer mensaje nuevo"
2814 #: src/mainwindow.c:1743
2815 msgid "Compose a news message"
2816 msgstr "Componer artículo de noticias"
2818 #: src/mainwindow.c:1769
2822 #: src/mainwindow.c:1770
2823 msgid "Reply to the message"
2824 msgstr "Responder al mensaje"
2826 #: src/mainwindow.c:1777
2830 #: src/mainwindow.c:1778
2831 msgid "Reply to all"
2832 msgstr "Responder a todos"
2834 #: src/mainwindow.c:1785
2838 #: src/mainwindow.c:1786
2839 msgid "Reply to sender"
2840 msgstr "Responder al remitiente"
2842 #: src/mainwindow.c:1793 src/prefs_filtering.c:218
2846 #: src/mainwindow.c:1794
2847 msgid "Forward the message"
2848 msgstr "Reenviar el mensaje"
2850 #: src/mainwindow.c:1805
2851 msgid "Delete the message"
2852 msgstr "Borrar el mensaje"
2854 #: src/mainwindow.c:1813 src/prefs_filtering.c:220 src/prefs_filtering.c:456
2855 #: src/prefs_matcher.c:151
2859 #: src/mainwindow.c:1814
2860 msgid "Execute marked process"
2861 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
2863 #: src/mainwindow.c:1822
2867 #: src/mainwindow.c:1823
2868 msgid "Next unread message"
2869 msgstr "Siguiente no leído"
2871 #: src/mainwindow.c:1905
2872 msgid "Email message"
2873 msgstr "Mensaje de correo"
2875 #: src/mainwindow.c:1913
2876 msgid "News article"
2877 msgstr "Artículo de noticias"
2879 #: src/mainwindow.c:2184 src/summaryview.c:3793
2883 #: src/mainwindow.c:2184 src/summaryview.c:3793
2884 msgid "Exit this program?"
2885 msgstr "¿Salir del programa?"
2887 #: src/mainwindow.c:2333
2888 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2889 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
2891 #: src/mainwindow.c:2546
2893 msgid "forced charset: %s\n"
2894 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
2896 #: src/matcher.c:1365
2898 msgid "%s(%d) - filename is not set"
2899 msgstr "%s(%d) - no se estableció el nombre de fichero"
2903 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
2904 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
2907 msgid "can't read mbox file.\n"
2908 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
2912 msgid "invalid mbox format: %s\n"
2913 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
2917 msgid "malformed mbox: %s\n"
2918 msgstr "mbox malformada: %s\n"
2921 msgid "can't open temporary file\n"
2922 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
2927 "unescaped From found:\n"
2930 "Encontrado Desde sin codificar:\n"
2934 msgid "can't write to temporary file\n"
2935 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
2939 msgid "%d messages found.\n"
2940 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
2942 #: src/mbox.c:260 src/mbox_folder.c:122
2944 msgid "can't create lock file %s\n"
2945 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
2947 #: src/mbox.c:261 src/mbox_folder.c:123
2948 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
2949 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
2951 #: src/mbox.c:273 src/mbox_folder.c:135
2953 msgid "can't create %s\n"
2954 msgstr "no puedo crear %s\n"
2956 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:141
2957 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
2958 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
2962 msgid "can't lock %s\n"
2963 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
2965 #: src/mbox.c:315 src/mbox.c:362
2966 msgid "invalid lock type\n"
2967 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
2971 msgid "can't unlock %s\n"
2972 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
2975 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
2976 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
2980 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
2981 msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
2983 #: src/mbox_folder.c:219
2985 msgid "could not lock read file %s\n"
2986 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
2988 #: src/mbox_folder.c:238
2990 msgid "could not lock write file %s\n"
2991 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
2993 #: src/mbox_folder.c:797
2995 msgid "read mbox - %s\n"
2996 msgstr "leer mbox - %s\n"
2998 #: src/mbox_folder.c:828
3000 msgid "read mbox from file - %s\n"
3001 msgstr "leer mbox del fichero - %s\n"
3003 #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390
3005 msgid "unvalid file - %s.\n"
3006 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
3008 #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1571
3011 msgid "writing to %s failed.\n"
3012 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
3014 #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:670
3016 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3017 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
3019 #: src/mbox_folder.c:1924
3021 msgid "no modification - %s\n"
3022 msgstr "sin modificar - %s\n"
3024 #: src/mbox_folder.c:1928
3026 msgid "save modification - %s\n"
3027 msgstr "guardar modificaciones - %s\n"
3029 #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057
3031 msgid "can't rename %s to %s\n"
3032 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
3034 #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078
3036 msgid "%i messages written - %s\n"
3037 msgstr "%i mensajes escritos - %s\n"
3039 #: src/mbox_folder.c:2018
3041 msgid "no deleted messages - %s\n"
3042 msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n"
3044 #: src/mbox_folder.c:2022
3046 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3047 msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n"
3049 #: src/mbox_folder.c:2200
3050 msgid "Cannot rename folder item"
3051 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
3055 msgid "unknown menu entry %s\n"
3056 msgstr "entrada de menú desconocida %s\n"
3058 #: src/message_search.c:88
3059 msgid "Find in current message"
3060 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3062 #: src/message_search.c:109
3064 msgstr "Buscar texto:"
3066 #: src/message_search.c:126 src/prefs_matcher.c:469 src/summary_search.c:182
3067 msgid "Case sensitive"
3068 msgstr "Mayús./minús."
3070 #: src/message_search.c:132 src/summary_search.c:188
3071 msgid "Backward search"
3072 msgstr "Buscar hacia atrás"
3074 #: src/message_search.c:138 src/summary_search.c:200
3078 #: src/message_search.c:182 src/summary_search.c:295
3079 msgid "Search failed"
3080 msgstr "Búsqueda fallida"
3082 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:296
3083 msgid "Search string not found."
3084 msgstr "Cadena no encontrada."
3086 #: src/message_search.c:190
3087 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3088 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3090 #: src/message_search.c:193
3091 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3092 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3094 #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:305
3095 msgid "Search finished"
3096 msgstr "Búsqueda concluida"
3098 #: src/messageview.c:70
3099 msgid "Creating message view...\n"
3100 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
3102 #: src/messageview.c:346
3104 "Error occurred while sending the notification.\n"
3105 "Put this notification into queue folder?"
3107 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3108 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3110 #: src/messageview.c:352
3111 msgid "Can't queue the notification."
3112 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3114 #: src/messageview.c:355
3115 msgid "Error occurred while sending the notification."
3116 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3118 #: src/messageview.c:421
3119 msgid "Return Receipt"
3120 msgstr "Acuse de recibo"
3122 #: src/messageview.c:421
3123 msgid "Send return receipt ?"
3124 msgstr "¿Enviar acuse de recibo?"
3126 #: src/messageview.c:425
3127 msgid "Error occurred while sending notification."
3128 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3132 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3133 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
3135 #: src/mh.c:206 src/mh.c:291 src/mh.c:370 src/mh.c:510
3136 msgid "Can't open mark file.\n"
3137 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
3139 #: src/mh.c:383 src/mh.c:528
3141 msgid "%s already exists."
3142 msgstr "%s ya existe."
3145 msgid "\tSearching uncached messages... "
3146 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
3150 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
3151 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
3154 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
3155 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
3157 #: src/mimeview.c:113
3161 #: src/mimeview.c:114
3162 msgid "/Open _with..."
3163 msgstr "/Abrir _con..."
3165 #: src/mimeview.c:115
3166 msgid "/_Display as text"
3167 msgstr "/_Ver como texto"
3169 #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:398
3170 msgid "/_Save as..."
3171 msgstr "/_Salvar como..."
3173 #: src/mimeview.c:119
3174 msgid "/_Check signature"
3175 msgstr "/_Verificar firma"
3177 #: src/mimeview.c:139
3181 #: src/mimeview.c:143
3182 msgid "Creating MIME view...\n"
3183 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
3185 #: src/mimeview.c:244
3186 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3187 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3189 #: src/mimeview.c:695 src/mimeview.c:743 src/mimeview.c:762 src/mimeview.c:785
3190 msgid "Can't save the part of multipart message."
3191 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3193 #: src/mimeview.c:729 src/summaryview.c:2998
3195 msgstr "Guardar como"
3197 #: src/mimeview.c:735 src/summaryview.c:3003
3199 msgstr "Sobreescribir"
3201 #: src/mimeview.c:736 src/summaryview.c:3004
3202 msgid "Overwrite existing file?"
3203 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3205 #: src/mimeview.c:790
3209 #: src/mimeview.c:791
3212 "Enter the command line to open file:\n"
3213 "(`%s' will be replaced with file name)"
3215 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
3216 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3218 #: src/mimeview.c:843
3220 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3221 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
3225 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3226 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
3230 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3231 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
3235 msgid "article %d has been already cached.\n"
3236 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
3240 msgid "can't select group %s\n"
3241 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
3245 msgid "getting article %d...\n"
3246 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
3250 msgid "can't read article %d\n"
3251 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
3254 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3255 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
3258 msgid "can't post article.\n"
3259 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
3263 msgid "can't retrieve article %d\n"
3264 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
3268 msgid "can't set group: %s\n"
3269 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
3273 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3274 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
3277 msgid "no new articles.\n"
3278 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
3282 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3283 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
3286 msgid "can't get xover\n"
3287 msgstr "no se puede obtener xover\n"
3290 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3291 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
3295 msgid "invalid xover line: %s\n"
3296 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
3298 #: src/news.c:555 src/news.c:580
3299 msgid "can't get xhdr\n"
3300 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
3302 #: src/news.c:563 src/news.c:588
3303 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3304 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
3308 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
3309 msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... "
3312 msgid "\tDeleting all cached articles... "
3313 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
3317 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3318 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
3320 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
3322 msgid "protocol error: %s\n"
3323 msgstr "error del protocolo: %s\n"
3325 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
3326 msgid "protocol error\n"
3327 msgstr "error del protocolo\n"
3329 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
3330 msgid "Error occurred while posting\n"
3331 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
3333 #: src/passphrase.c:77
3335 msgstr "Frase contraseña"
3337 #: src/passphrase.c:240
3338 msgid "[no user id]"
3339 msgstr "[sin id usuario]"
3341 #: src/passphrase.c:244
3344 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3349 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
3354 #: src/passphrase.c:248
3356 "Bad passphrase! Try again...\n"
3359 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
3362 #: src/pop.c:98 src/pop.c:146
3363 msgid "error occurred on authentication\n"
3364 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
3367 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3368 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
3371 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3372 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
3374 #: src/pop.c:173 src/pop.c:214
3375 msgid "POP3 protocol error\n"
3376 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
3379 msgid "Reading configuration...\n"
3380 msgstr "Leyendo configuración...\n"
3382 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
3385 msgstr "Encontrado %s\n"
3388 msgid "Finished reading configuration.\n"
3389 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
3391 #: src/prefs.c:167 src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:437
3392 #: src/prefs_account.c:451 src/prefs_customheader.c:388
3393 #: src/prefs_customheader.c:434 src/prefs_display_header.c:417
3394 #: src/prefs_display_header.c:442 src/prefs_filter.c:528
3395 #: src/prefs_filter.c:552 src/scoring.c:428 src/scoring.c:439
3396 msgid "failed to write configuration to file\n"
3397 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3400 msgid "Configuration is saved.\n"
3401 msgstr "Configuración guardada.\n"
3405 msgid "no permission - %s\n"
3406 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
3412 #: src/prefs_account.c:485
3413 msgid "Opening account preferences window...\n"
3414 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
3416 #: src/prefs_account.c:512
3421 #: src/prefs_account.c:525
3422 msgid "Preferences for new account"
3423 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
3425 #: src/prefs_account.c:530
3426 msgid "Account preferences"
3427 msgstr "Preferencias de la cuenta"
3429 #: src/prefs_account.c:558
3430 msgid "Creating account preferences window...\n"
3431 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
3433 #: src/prefs_account.c:580 src/prefs_account.c:1246 src/prefs_common.c:798
3437 #: src/prefs_account.c:584 src/prefs_common.c:802
3441 #: src/prefs_account.c:587 src/prefs_common.c:809
3445 #: src/prefs_account.c:591
3449 #: src/prefs_account.c:594
3453 #: src/prefs_account.c:675
3454 msgid "Name of this account"
3455 msgstr "Nombre de esta cuenta"
3457 #: src/prefs_account.c:684
3458 msgid "Usually used"
3459 msgstr "Uso habitual"
3461 #: src/prefs_account.c:688
3462 msgid "Personal information"
3463 msgstr "Información personal"
3465 #: src/prefs_account.c:697
3467 msgstr "Nombre completo"
3469 #: src/prefs_account.c:703
3470 msgid "Mail address"
3471 msgstr "Dirección de correo"
3473 #: src/prefs_account.c:709
3474 msgid "Organization"
3475 msgstr "Organización"
3477 #: src/prefs_account.c:733
3478 msgid "Server information"
3479 msgstr "Información del servidor"
3481 #: src/prefs_account.c:754
3482 msgid "POP3 (normal)"
3483 msgstr "POP3 (normal)"
3485 #: src/prefs_account.c:756
3486 msgid "POP3 (APOP auth)"
3487 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
3489 #: src/prefs_account.c:758 src/prefs_account.c:960
3493 #: src/prefs_account.c:760
3495 msgstr "Noticias (NNTP)"
3497 #: src/prefs_account.c:762
3498 msgid "None (local)"
3499 msgstr "Ninguna (local)"
3501 #: src/prefs_account.c:791
3502 msgid "This server requires authentication"
3503 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
3505 #: src/prefs_account.c:835
3507 msgstr "Servidor de news"
3509 #: src/prefs_account.c:841
3510 msgid "Server for receiving"
3511 msgstr "Servidor de recepción"
3513 #: src/prefs_account.c:847
3514 msgid "Local mailbox file"
3515 msgstr "Fichero mbox local"
3517 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3518 #: src/prefs_account.c:854
3519 msgid "SMTP server (send)"
3520 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
3522 #: src/prefs_account.c:862
3523 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
3524 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
3526 #: src/prefs_account.c:871
3527 msgid "command to send mails"
3528 msgstr "comando para enviar correos"
3530 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3531 #: src/prefs_account.c:878
3535 #: src/prefs_account.c:884
3539 #: src/prefs_account.c:943
3543 #: src/prefs_account.c:951
3544 msgid "Remove messages on server when received"
3545 msgstr "Eliminar mensajes del servidor al recibir"
3547 #: src/prefs_account.c:953
3548 msgid "Download all messages on server"
3549 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
3551 #: src/prefs_account.c:956
3552 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
3553 msgstr "`Traer todo' comprueba el correo nuevo en esta cuenta"
3555 #: src/prefs_account.c:958
3556 msgid "Filter messages on receiving"
3557 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
3559 #: src/prefs_account.c:971
3560 msgid "IMAP server directory"
3561 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
3563 #: src/prefs_account.c:1024
3564 msgid "Add Date header field"
3565 msgstr "Añadir campo Fecha"
3567 #: src/prefs_account.c:1025
3568 msgid "Generate Message-ID"
3569 msgstr "Generar ID-Mensaje"
3571 #: src/prefs_account.c:1032
3572 msgid "Add user-defined header"
3573 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
3575 #: src/prefs_account.c:1034 src/prefs_common.c:1782 src/prefs_common.c:1807
3577 msgstr " Editar... "
3579 #: src/prefs_account.c:1044
3580 msgid "Automatically set following addresses"
3581 msgstr "Establecer las siguientes direcciones"
3583 #: src/prefs_account.c:1053 src/prefs_matcher.c:141
3587 #: src/prefs_account.c:1066
3591 #: src/prefs_account.c:1079
3595 #: src/prefs_account.c:1092
3596 msgid "Authentication"
3597 msgstr "Autentificación"
3599 #: src/prefs_account.c:1100
3600 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3601 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
3603 #: src/prefs_account.c:1102
3604 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3605 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
3607 #: src/prefs_account.c:1136
3608 msgid "Signature file"
3609 msgstr "Fichero de firma"
3611 #: src/prefs_account.c:1165
3613 msgstr "Firmar clave"
3615 #: src/prefs_account.c:1173
3616 msgid "Use default GnuPG key"
3617 msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
3619 #: src/prefs_account.c:1182
3620 msgid "Select key by your email address"
3621 msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
3623 #: src/prefs_account.c:1191
3624 msgid "Specify key manually"
3625 msgstr "Especificar clave manualmente"
3627 #: src/prefs_account.c:1207
3628 msgid "User or key ID:"
3629 msgstr "Usuario o ID clave:"
3631 #: src/prefs_account.c:1254
3632 msgid "Use SSL for POP3 connection"
3633 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
3635 #: src/prefs_account.c:1256
3636 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
3637 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
3639 #: src/prefs_account.c:1258
3641 msgstr "Enviar (SMTP)"
3643 #: src/prefs_account.c:1266
3644 msgid "Don't use SSL"
3645 msgstr "No usar SSL"
3647 #: src/prefs_account.c:1275
3648 msgid "Use SSL for SMTP connection"
3649 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
3651 #: src/prefs_account.c:1284
3652 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
3653 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
3655 #: src/prefs_account.c:1346
3656 msgid "Specify SMTP port"
3657 msgstr "Puerto SMTP"
3659 #: src/prefs_account.c:1352
3660 msgid "Specify POP3 port"
3661 msgstr "Puerto POP3"
3663 #: src/prefs_account.c:1358
3664 msgid "Specify IMAP4 port"
3665 msgstr "Puerto IMAP4"
3667 #: src/prefs_account.c:1364
3668 msgid "Specify NNTP port"
3669 msgstr "Puerto NNTP"
3671 #: src/prefs_account.c:1369
3672 msgid "Specify domain name"
3673 msgstr "Nombre del dominio"
3675 #: src/prefs_account.c:1426
3676 msgid "Mail address is not entered."
3677 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
3679 #: src/prefs_account.c:1431
3680 msgid "SMTP server is not entered."
3681 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
3683 #: src/prefs_account.c:1436
3684 msgid "User ID is not entered."
3685 msgstr "No se especificó el usuario."
3687 #: src/prefs_account.c:1441
3688 msgid "POP3 server is not entered."
3689 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
3691 #: src/prefs_account.c:1446
3692 msgid "IMAP4 server is not entered."
3693 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
3695 #: src/prefs_account.c:1451
3696 msgid "NNTP server is not entered."
3697 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
3699 #: src/prefs_account.c:1457
3700 msgid "local mailbox filename is not entered."
3701 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
3703 #: src/prefs_account.c:1463
3704 msgid "mail command is not entered."
3705 msgstr "no se especificó el comando de correo."
3707 #: src/prefs_common.c:775
3708 msgid "Creating common preferences window...\n"
3709 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
3711 #: src/prefs_common.c:779
3712 msgid "Common Preferences"
3713 msgstr "Preferencias comunes"
3715 #: src/prefs_common.c:804
3719 #: src/prefs_common.c:806
3723 #: src/prefs_common.c:814 src/select-keys.c:324
3727 #: src/prefs_common.c:859 src/prefs_common.c:1027
3728 msgid "External program"
3729 msgstr "Programa externo"
3731 #: src/prefs_common.c:868
3732 msgid "Use external program for incorporation"
3733 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
3735 #: src/prefs_common.c:875 src/prefs_common.c:1042
3736 msgid "Program path"
3737 msgstr "Ruta al programa"
3739 #: src/prefs_common.c:887
3741 msgstr "Almacenamiento local"
3743 #: src/prefs_common.c:898
3744 msgid "Incorporate from spool"
3745 msgstr "Incorporar del almacén"
3747 #: src/prefs_common.c:900
3748 msgid "Filter on incorporation"
3749 msgstr "Filtrar al incorporar"
3751 #: src/prefs_common.c:908
3752 msgid "Spool directory"
3753 msgstr "Directorio de almacén"
3755 #: src/prefs_common.c:926
3756 msgid "Auto-check new mail"
3757 msgstr "Comprobar correo nuevo"
3759 #: src/prefs_common.c:928
3763 #: src/prefs_common.c:940
3767 #: src/prefs_common.c:949
3768 msgid "Check new mail on startup"
3769 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
3771 #: src/prefs_common.c:952
3772 msgid "No error popup on receive error"
3773 msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción"
3775 #: src/prefs_common.c:954
3776 msgid "Update all local folders after incorporation"
3777 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
3779 #: src/prefs_common.c:965
3781 "Maximum article number to download\n"
3782 "(unlimited if 0 is specified)"
3784 "Número máximo de artículos a bajar\n"
3785 "(sin límite si se especifica 0)"
3787 #: src/prefs_common.c:1035
3788 msgid "Use external program for sending"
3789 msgstr "Usar programa externo para enviar"
3791 #: src/prefs_common.c:1061
3792 msgid "Save sent messages to outbox"
3793 msgstr "Salvar mensajes enviados en Salida"
3795 #: src/prefs_common.c:1063
3796 msgid "Queue messages that fail to send"
3797 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
3799 #: src/prefs_common.c:1065
3800 msgid "Send return receipt on request"
3801 msgstr "Enviar acuse de recibo si se solicita"
3803 #: src/prefs_common.c:1071
3804 msgid "Outgoing codeset"
3805 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
3807 #: src/prefs_common.c:1086
3808 msgid "Automatic (Recommended)"
3809 msgstr "Automático (Recomendado)"
3811 #: src/prefs_common.c:1087
3812 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
3813 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3815 #: src/prefs_common.c:1089
3816 msgid "Unicode (UTF-8)"
3817 msgstr "Unicode (UTF-8)"
3819 #: src/prefs_common.c:1091
3820 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3821 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
3823 #: src/prefs_common.c:1092
3824 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
3825 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
3827 #: src/prefs_common.c:1093
3828 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
3829 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
3831 #: src/prefs_common.c:1094
3832 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
3833 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3835 #: src/prefs_common.c:1095
3836 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3837 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
3839 #: src/prefs_common.c:1096
3840 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3841 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
3843 #: src/prefs_common.c:1098
3844 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
3845 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
3847 #: src/prefs_common.c:1100
3848 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
3849 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
3851 #: src/prefs_common.c:1102
3852 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
3853 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
3855 #: src/prefs_common.c:1103
3856 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
3857 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
3859 #: src/prefs_common.c:1105
3860 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
3861 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
3863 #: src/prefs_common.c:1107
3864 msgid "Japanese (EUC-JP)"
3865 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
3867 #: src/prefs_common.c:1108
3868 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
3869 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
3871 #: src/prefs_common.c:1110
3872 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
3873 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
3875 #: src/prefs_common.c:1111
3876 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
3877 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
3879 #: src/prefs_common.c:1113
3880 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
3881 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
3883 #: src/prefs_common.c:1114
3884 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
3885 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
3887 #: src/prefs_common.c:1116
3888 msgid "Korean (EUC-KR)"
3889 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
3891 #: src/prefs_common.c:1198
3892 msgid "Select dictionaries location"
3893 msgstr "Seleccionar la localización de los diccionarios"
3895 #: src/prefs_common.c:1361
3896 msgid " Quote format "
3897 msgstr " Formato de citación "
3899 #: src/prefs_common.c:1375
3900 msgid "Insert signature automatically"
3901 msgstr "Insertar firma automáticamente"
3903 #: src/prefs_common.c:1380
3904 msgid "Signature separator"
3905 msgstr "Separador de firma"
3907 #. Automatic (Smart) Account Selection
3908 #: src/prefs_common.c:1391
3909 msgid "Automatic Account Selection"
3910 msgstr "Selección automática de cuenta"
3912 #: src/prefs_common.c:1399
3913 msgid "when replying"
3914 msgstr "al responder"
3916 #: src/prefs_common.c:1401
3917 msgid "when forwarding"
3918 msgstr "al reenviar"
3920 #: src/prefs_common.c:1403
3921 msgid "when re-editing"
3922 msgstr "al reeditar"
3924 #: src/prefs_common.c:1410
3925 msgid "Automatically launch the external editor"
3926 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
3928 #: src/prefs_common.c:1424
3929 msgid "Wrap messages at"
3930 msgstr "Recortar mensajes a los"
3932 #: src/prefs_common.c:1436
3936 #: src/prefs_common.c:1446
3937 msgid "Wrap quotation"
3938 msgstr "Recortar citación"
3940 #: src/prefs_common.c:1448
3941 msgid "Wrap before sending"
3942 msgstr "Recortar antes de enviar"
3944 #: src/prefs_common.c:1451 src/prefs_filtering.c:219
3945 msgid "Forward as attachment"
3946 msgstr "Reenviar como adjunto"
3948 #: src/prefs_common.c:1454
3949 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
3950 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
3952 #. spell checker defaults
3953 #: src/prefs_common.c:1458
3954 msgid "Global spelling checker settings"
3955 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
3957 #: src/prefs_common.c:1465
3958 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
3959 msgstr "Activar corrector ortográfico (EXPERIMENTAL)"
3961 #: src/prefs_common.c:1475
3962 msgid "Dictionaries path"
3963 msgstr "Ruta a los diccionarios"
3965 #: src/prefs_common.c:1485
3969 #: src/prefs_common.c:1498
3971 msgstr "Diccionario"
3973 #: src/prefs_common.c:1571
3977 #: src/prefs_common.c:1581
3981 #: src/prefs_common.c:1600
3985 #: src/prefs_common.c:1619
3989 #: src/prefs_common.c:1638
3993 #: src/prefs_common.c:1663
3994 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
3995 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
3997 #: src/prefs_common.c:1666
3998 msgid "Display unread number next to folder name"
3999 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
4001 #. ---- Summary ----
4002 #: src/prefs_common.c:1670
4003 msgid "Summary View"
4004 msgstr "Vista resumen"
4006 #: src/prefs_common.c:1679
4007 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4008 msgstr "Mostrar destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
4010 #: src/prefs_common.c:1682
4011 msgid "Display sender using address book"
4012 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
4014 #: src/prefs_common.c:1684
4015 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4016 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
4018 #: src/prefs_common.c:1686
4019 msgid "Expand threads"
4020 msgstr "Expandir hilos"
4022 #: src/prefs_common.c:1689
4023 msgid "Display unread messages with bold font"
4024 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
4026 #: src/prefs_common.c:1697 src/prefs_common.c:2470 src/prefs_common.c:2509
4028 msgstr "Formato de fecha"
4030 #: src/prefs_common.c:1719
4031 msgid " Set display item of summary... "
4032 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
4034 #: src/prefs_common.c:1777
4035 msgid "Enable coloration of message"
4036 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
4038 #: src/prefs_common.c:1796
4039 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
4040 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
4042 #: src/prefs_common.c:1798
4043 msgid "Display header pane above message view"
4044 msgstr "Mostrar vista resumen sobre los mensajes"
4046 #: src/prefs_common.c:1805
4047 msgid "Display short headers on message view"
4048 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
4050 #: src/prefs_common.c:1827
4052 msgstr "Interlineado"
4054 #: src/prefs_common.c:1841 src/prefs_common.c:1881
4058 #: src/prefs_common.c:1846
4059 msgid "Leave space on head"
4060 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
4062 #: src/prefs_common.c:1848
4064 msgstr "Desplazamiento"
4066 #: src/prefs_common.c:1855
4068 msgstr "Media página"
4070 #: src/prefs_common.c:1861
4071 msgid "Smooth scroll"
4072 msgstr "Desplazamiento suave"
4074 #: src/prefs_common.c:1867
4078 #: src/prefs_common.c:1928
4079 msgid "Encrypt message by default"
4080 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4082 #: src/prefs_common.c:1931
4083 msgid "Sign message by default"
4084 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4086 #: src/prefs_common.c:1934
4087 msgid "Automatically check signatures"
4088 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
4090 #: src/prefs_common.c:1937
4091 msgid "Show signature check result in a popup window"
4092 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
4094 #: src/prefs_common.c:1941
4095 msgid "Grab input while entering a passphrase"
4096 msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas"
4098 #: src/prefs_common.c:1946
4099 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4100 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
4102 #. create default signkey box
4103 #: src/prefs_common.c:1953
4104 msgid "Default Sign Key"
4105 msgstr "Clave de firma por defecto"
4107 #: src/prefs_common.c:2073
4108 msgid "Open first unread message when entering a folder"
4109 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
4111 #: src/prefs_common.c:2077
4112 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4113 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
4115 #: src/prefs_common.c:2085
4116 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4117 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
4119 #: src/prefs_common.c:2092
4121 "(Messages will be just marked till execution\n"
4122 " if this is turned off)"
4124 "(Los mensajes serán marcados hasta la ejecución\n"
4125 " si esto esta desactivado)"
4127 #: src/prefs_common.c:2103
4128 msgid "Show receive dialog"
4129 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
4131 #: src/prefs_common.c:2113 src/prefs_common.c:2147
4135 #: src/prefs_common.c:2114
4136 msgid "Only if a window is active"
4137 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
4139 #: src/prefs_common.c:2116
4143 #: src/prefs_common.c:2129
4144 msgid "Add address to destination when double-clicked"
4145 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
4147 #: src/prefs_common.c:2136
4148 msgid "Show no-unread-message dialog"
4149 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
4151 #: src/prefs_common.c:2149
4152 msgid "Assume 'Yes'"
4153 msgstr "Asumir 'Si'"
4155 #: src/prefs_common.c:2151
4157 msgstr "Asumir 'No'"
4160 #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8);
4161 #. gtk_widget_show (hbox);
4162 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0);
4164 #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog"));
4165 #. gtk_widget_show (label);
4166 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0);
4168 #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new ();
4169 #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu);
4170 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0);
4172 #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new ();
4174 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"), RECVDIALOG_ALWAYS);
4175 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"), RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE);
4176 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER);
4178 #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu);
4180 #: src/prefs_common.c:2179
4184 #: src/prefs_common.c:2187
4185 msgid "Confirm on exit"
4186 msgstr "Confirmar al salir"
4188 #: src/prefs_common.c:2194
4189 msgid "Empty trash on exit"
4190 msgstr "Vaciar papelera al salir"
4192 #: src/prefs_common.c:2196
4193 msgid "Ask before emptying"
4194 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
4196 #: src/prefs_common.c:2200
4197 msgid "Warn if there are queued messages"
4198 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
4200 #: src/prefs_common.c:2240
4202 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
4203 msgstr "Visor web externo (%s se sustituirá con el URI)"
4205 #: src/prefs_common.c:2247 src/prefs_common.c:2272 src/prefs_common.c:2288
4209 #: src/prefs_common.c:2265
4211 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
4212 msgstr "Impresión (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
4214 #: src/prefs_common.c:2281
4216 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
4217 msgstr "Editor externo (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
4219 #: src/prefs_common.c:2440
4220 msgid "the full abbreviated weekday name"
4221 msgstr "el dia de la semana abreviado"
4223 #: src/prefs_common.c:2441
4224 msgid "the full weekday name"
4225 msgstr "el dia de la semana completo"
4227 #: src/prefs_common.c:2442
4228 msgid "the abbreviated month name"
4229 msgstr "el nombre del mes abreviado"
4231 #: src/prefs_common.c:2443
4232 msgid "the full month name"
4233 msgstr "el nombre del mes completo"
4235 #: src/prefs_common.c:2444
4236 msgid "the preferred date and time for the current locale"
4237 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
4239 #: src/prefs_common.c:2445
4240 msgid "the century number (year/100)"
4241 msgstr "el número de siglo (año/100)"
4243 #: src/prefs_common.c:2446
4244 msgid "the day of the month as a decimal number"
4245 msgstr "el dia del mes como número decimal"
4247 #: src/prefs_common.c:2447
4248 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4249 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
4251 #: src/prefs_common.c:2448
4252 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4253 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
4255 #: src/prefs_common.c:2449
4256 msgid "the day of the year as a decimal number"
4257 msgstr "el dia del año como número decimal"
4259 #: src/prefs_common.c:2450
4260 msgid "the month as a decimal number"
4261 msgstr "el mes como número decimal"
4263 #: src/prefs_common.c:2451
4264 msgid "the minute as a decimal number"
4265 msgstr "el minuto como número decimal"
4267 #: src/prefs_common.c:2452
4268 msgid "either AM or PM"
4271 #: src/prefs_common.c:2453
4272 msgid "the second as a decimal number"
4273 msgstr "el segundo como número decimal"
4275 #: src/prefs_common.c:2454
4276 msgid "the day of the week as a decimal number"
4277 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
4279 #: src/prefs_common.c:2455
4280 msgid "the preferred date for the current locale"
4281 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
4283 #: src/prefs_common.c:2456
4284 msgid "the last two digits of a year"
4285 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
4287 #: src/prefs_common.c:2457
4288 msgid "the year as a decimal number"
4289 msgstr "el año como número decimal"
4291 #: src/prefs_common.c:2458
4292 msgid "the time zone or name or abbreviation"
4293 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
4295 #: src/prefs_common.c:2485
4297 msgstr "Especificador"
4299 #: src/prefs_common.c:2486
4301 msgstr "Descripción"
4303 #: src/prefs_common.c:2526
4307 #: src/prefs_common.c:2615
4308 msgid "Set message colors"
4309 msgstr "Colores del mensaje"
4311 #: src/prefs_common.c:2623
4315 #: src/prefs_common.c:2664
4316 msgid "Quoted Text - First Level"
4317 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
4319 #: src/prefs_common.c:2670
4320 msgid "Quoted Text - Second Level"
4321 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
4323 #: src/prefs_common.c:2676
4324 msgid "Quoted Text - Third Level"
4325 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
4327 #: src/prefs_common.c:2682
4331 #: src/prefs_common.c:2688
4332 msgid "Target folder"
4333 msgstr "Carpeta destino"
4335 #: src/prefs_common.c:2695
4336 msgid "Recycle quote colors"
4337 msgstr "Reutilizar colores de citación"
4339 #: src/prefs_common.c:2761
4340 msgid "Pick color for quotation level 1"
4341 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
4343 #: src/prefs_common.c:2764
4344 msgid "Pick color for quotation level 2"
4345 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
4347 #: src/prefs_common.c:2767
4348 msgid "Pick color for quotation level 3"
4349 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
4351 #: src/prefs_common.c:2770
4352 msgid "Pick color for URI"
4353 msgstr "Elejir color para URIs"
4355 #: src/prefs_common.c:2773
4356 msgid "Pick color for target folder"
4357 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
4359 #: src/prefs_common.c:2912 src/prefs_matcher.c:1416
4360 msgid "Description of symbols"
4361 msgstr "Descripción de símbolos"
4363 #: src/prefs_common.c:2951
4370 "Full Name of Sender\n"
4371 "First Name of Sender\n"
4372 "Initial of Sender\n"
4380 "Display the information\n"
4381 "If the information x is set, displays expr\n"
4384 "Quoted message body\n"
4385 "Message body without signature\n"
4386 "Quoted message body without signature\n"
4393 "Nombre completo del remitente\n"
4394 "Primer nombre del remitente\n"
4395 "Inicial del remitente\n"
4403 "Muestra la información\n"
4404 "Si la información x está, muestra expr\n"
4406 "Cuerpo del mensaje\n"
4407 "Cuerpo del mensaje citado\n"
4408 "Cuerpo del mensaje sin firma\n"
4409 "Cuerpo del mensaje citado sin firma\n"
4412 #: src/prefs_common.c:3068
4413 msgid "Set display item"
4414 msgstr "Indicar elemento visual"
4416 #: src/prefs_common.c:3085 src/prefs_filtering.c:214
4420 #: src/prefs_common.c:3087
4424 #: src/prefs_common.c:3088
4428 #: src/prefs_common.c:3089 src/prefs_scoring.c:247 src/summaryview.c:448
4432 #: src/prefs_common.c:3091 src/summaryview.c:438
4436 #: src/prefs_common.c:3092 src/prefs_matcher.c:141 src/summaryview.c:439
4440 #: src/prefs_common.c:3093 src/prefs_matcher.c:140 src/summaryview.c:440
4444 #: src/prefs_common.c:3150
4445 msgid "Font selection"
4446 msgstr "Selección de fuente"
4448 #: src/prefs_common.c:3410
4449 msgid "Compose Preferences"
4450 msgstr "Preferencias de composición"
4452 #: src/prefs_common.c:3425
4453 msgid "Quote message when replying"
4454 msgstr "Citar mensaje al responder"
4456 #: src/prefs_common.c:3431
4457 msgid "Quotation mark"
4458 msgstr "Marca de citación"
4460 #: src/prefs_common.c:3444
4461 msgid "Quotation format:"
4462 msgstr "Formato de citación:"
4464 #: src/prefs_common.c:3465
4465 msgid "Forward quotation mark"
4466 msgstr "Marca de citación al redirijir"
4468 #: src/prefs_common.c:3478
4469 msgid "Forward format:"
4470 msgstr "Formato al reenviar:"
4472 #: src/prefs_common.c:3500
4473 msgid " Description of symbols "
4474 msgstr " Descripción de símbolos "
4476 #: src/prefs_customheader.c:143
4477 msgid "Custom headers"
4478 msgstr "Cabeceras de usuario"
4480 #: src/prefs_customheader.c:145
4481 msgid "Creating custom header setting window...\n"
4482 msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n"
4484 #: src/prefs_customheader.c:163
4485 msgid "Custom header setting"
4486 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
4488 #: src/prefs_customheader.c:317
4489 msgid "Reading custom header configuration...\n"
4490 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
4492 #: src/prefs_customheader.c:362
4493 msgid "Writing custom header configuration...\n"
4494 msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
4496 #: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533
4497 #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_matcher.c:1010
4498 msgid "Header name is not set."
4499 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
4501 #: src/prefs_customheader.c:541
4502 msgid "Delete header"
4503 msgstr "Borrar cabecera"
4505 #: src/prefs_customheader.c:542
4506 msgid "Do you really want to delete this header?"
4507 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
4509 #: src/prefs_display_header.c:178
4510 msgid "Creating display header setting window...\n"
4511 msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
4513 #: src/prefs_display_header.c:201
4514 msgid "Display header setting"
4515 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
4518 #: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:366
4522 #: src/prefs_display_header.c:260
4523 msgid "Displayed Headers"
4524 msgstr "Cabeceras mostradas"
4526 #: src/prefs_display_header.c:318
4527 msgid "Hidden headers"
4528 msgstr "Cabeceras ocultas"
4530 #: src/prefs_display_header.c:348
4531 msgid "Show all unspecified headers"
4532 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
4534 #: src/prefs_display_header.c:373
4535 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
4536 msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
4538 #: src/prefs_display_header.c:411
4539 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
4540 msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
4542 #: src/prefs_display_header.c:543
4543 msgid "This header is already in the list."
4544 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
4546 #: src/prefs_filter.c:184 src/prefs_filtering.c:304 src/prefs_matcher.c:284
4547 #: src/prefs_scoring.c:180
4548 msgid "Registered rules"
4549 msgstr "Reglas registradas"
4551 #: src/prefs_filter.c:186
4552 msgid "Creating filter setting window...\n"
4553 msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n"
4555 #: src/prefs_filter.c:213
4556 msgid "Filter setting"
4557 msgstr "Preferencias de filtrado"
4559 #: src/prefs_filter.c:238
4563 #: src/prefs_filter.c:276 src/prefs_filter.c:636 src/prefs_filter.c:781
4564 #: src/prefs_filter.c:793
4568 #: src/prefs_filter.c:282
4572 #: src/prefs_filter.c:303 src/prefs_matcher.c:417
4576 #: src/prefs_filter.c:315 src/prefs_filter.c:326 src/prefs_filter.c:645
4577 #: src/prefs_filter.c:648 src/prefs_filter.c:798 src/prefs_filter.c:801
4578 #: src/prefs_matcher.c:127
4582 #: src/prefs_filter.c:315 src/prefs_filter.c:326 src/prefs_filter.c:798
4583 #: src/prefs_filter.c:801
4585 msgstr "no contiene"
4587 #: src/prefs_filter.c:342 src/prefs_filtering.c:451
4591 #: src/prefs_filter.c:366
4593 msgstr "Usar exp.reg."
4595 #: src/prefs_filter.c:370
4596 msgid "Don't receive"
4599 #: src/prefs_filter.c:395 src/prefs_filtering.c:511 src/prefs_matcher.c:487
4600 #: src/prefs_scoring.c:272 src/prefs_templates.c:172
4604 #: src/prefs_filter.c:401 src/prefs_filtering.c:517 src/prefs_matcher.c:493
4605 #: src/prefs_scoring.c:278 src/prefs_templates.c:178
4606 msgid " Substitute "
4607 msgstr " Sustituir "
4609 #: src/prefs_filter.c:488
4610 msgid "Reading filter configuration...\n"
4611 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
4613 #: src/prefs_filter.c:524
4614 msgid "Writing filter configuration...\n"
4615 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
4617 #: src/prefs_filter.c:567 src/prefs_filtering.c:644 src/prefs_filtering.c:662
4618 #: src/prefs_matcher.c:607 src/prefs_matcher.c:681 src/prefs_scoring.c:454
4619 #: src/prefs_scoring.c:486 src/prefs_templates.c:253
4623 #: src/prefs_filter.c:618 src/prefs_filtering.c:755
4624 msgid "Destination is not set."
4625 msgstr "No se especifico destinatario."
4627 #: src/prefs_filter.c:729 src/prefs_filtering.c:829 src/prefs_scoring.c:639
4629 msgstr "Borrar regla"
4631 #: src/prefs_filter.c:730 src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_scoring.c:640
4632 msgid "Do you really want to delete this rule?"
4633 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
4635 #: src/prefs_filtering.c:211
4639 #: src/prefs_filtering.c:212
4643 #: src/prefs_filtering.c:215
4647 #: src/prefs_filtering.c:216
4648 msgid "Mark as read"
4649 msgstr "Marcar como leído"
4651 #: src/prefs_filtering.c:217
4652 msgid "Mark as unread"
4653 msgstr "Marcar como no leído"
4655 #: src/prefs_filtering.c:221 src/prefs_filtering.c:461
4659 #: src/prefs_filtering.c:306
4660 msgid "Creating filtering setting window...\n"
4661 msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n"
4663 #: src/prefs_filtering.c:325
4664 msgid "Filtering setting"
4665 msgstr "Configurar filtros"
4667 #: src/prefs_filtering.c:344 src/prefs_scoring.c:220
4671 #: src/prefs_filtering.c:359 src/prefs_scoring.c:235
4673 msgstr "Definir ..."
4675 #: src/prefs_filtering.c:371
4679 #: src/prefs_filtering.c:411 src/progressdialog.c:52
4683 #: src/prefs_filtering.c:477
4685 msgstr "Seleccionar ..."
4687 #: src/prefs_filtering.c:484 src/prefs_matcher.c:399
4689 msgstr "Información ..."
4691 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_filtering.c:775 src/prefs_scoring.c:533
4692 #: src/prefs_scoring.c:571 src/prefs_scoring.c:617
4693 msgid "Match string is not valid."
4694 msgstr "El patrón no es válido."
4696 #: src/prefs_filtering.c:738 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:602
4697 msgid "Score is not set."
4698 msgstr "Puntuación no establecida."
4700 #: src/prefs_matcher.c:118
4704 #: src/prefs_matcher.c:118
4708 #: src/prefs_matcher.c:127
4709 msgid "does not contain"
4710 msgstr "no contiene"
4712 #: src/prefs_matcher.c:136
4716 #: src/prefs_matcher.c:136
4720 #: src/prefs_matcher.c:140
4721 msgid "All messages"
4722 msgstr "Todos los mensajes"
4724 #: src/prefs_matcher.c:141
4728 #: src/prefs_matcher.c:141
4732 #: src/prefs_matcher.c:142
4734 msgstr "Grupos de noticias"
4736 #: src/prefs_matcher.c:142
4738 msgstr "En respuesta a"
4740 #: src/prefs_matcher.c:142
4742 msgstr "Referencias"
4744 #: src/prefs_matcher.c:143
4745 msgid "Age greater than"
4746 msgstr "Más antiguo que"
4748 #: src/prefs_matcher.c:143
4749 msgid "Age lower than"
4750 msgstr "Más nuevo que"
4752 #: src/prefs_matcher.c:144
4753 msgid "Headers part"
4754 msgstr "Sección cabeceras"
4756 #: src/prefs_matcher.c:145
4758 msgstr "Sección cuerpo"
4760 #: src/prefs_matcher.c:145
4761 msgid "Whole message"
4762 msgstr "Mensaje completo"
4764 #: src/prefs_matcher.c:146
4766 msgstr "Marca `No leído`"
4768 #: src/prefs_matcher.c:146
4770 msgstr "Marca `Nuevo`"
4772 #: src/prefs_matcher.c:147
4774 msgstr "Marca `Marcado`"
4776 #: src/prefs_matcher.c:147
4777 msgid "Deleted flag"
4778 msgstr "Marca `Borrado`"
4780 #: src/prefs_matcher.c:148
4781 msgid "Replied flag"
4782 msgstr "Marca `Respondido`"
4784 #: src/prefs_matcher.c:148
4785 msgid "Forwarded flag"
4786 msgstr "Marca `Reenviado`"
4788 #: src/prefs_matcher.c:149
4789 msgid "Score greater than"
4790 msgstr "Puntuación mayor que"
4792 #: src/prefs_matcher.c:149
4793 msgid "Score lower than"
4794 msgstr "Puntuación menor que"
4796 #: src/prefs_matcher.c:150
4797 msgid "Score equal to"
4798 msgstr "Puntuación igual a"
4800 #: src/prefs_matcher.c:286
4801 msgid "Creating matcher setting window...\n"
4802 msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n"
4804 #: src/prefs_matcher.c:305
4805 msgid "Condition setting"
4806 msgstr "Establecer condición"
4808 #. criteria combo box
4809 #: src/prefs_matcher.c:333
4811 msgstr "Tipo de coincidencia"
4813 #: src/prefs_matcher.c:470
4815 msgstr "Usar exp.reg."
4817 #. boolean operation
4818 #: src/prefs_matcher.c:508
4822 #: src/prefs_matcher.c:996
4823 msgid "Value is not set."
4824 msgstr "Valor no establecido."
4826 #: src/prefs_matcher.c:1448
4837 "Filename - should not be modified\n"
4839 "escape character for quotes\n"
4852 "Fichero - no debe modificarse\n"
4854 "caracter de escape para citas\n"
4855 "caracter de cita\n"
4858 #: src/prefs_scoring.c:182
4859 msgid "Creating scoring setting window...\n"
4860 msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n"
4862 #: src/prefs_scoring.c:201
4863 msgid "Scoring setting"
4864 msgstr "Establecer puntuación"
4866 #: src/prefs_scoring.c:335
4868 msgstr "Muerte por puntos"
4870 #: src/prefs_scoring.c:347
4871 msgid "Important score"
4872 msgstr "Relevante por puntos"
4874 #: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:608
4875 msgid "Match string is not set."
4876 msgstr "Patrón no establecido."
4878 #: src/prefs_templates.c:103
4879 msgid "Registered templates"
4880 msgstr "Plantillas registradas"
4883 #: src/prefs_templates.c:130
4887 #: src/prefs_templates.c:217
4891 #: src/prefs_templates.c:300
4892 msgid "Template name"
4893 msgstr "Nombre de plantilla"
4895 #: src/prefs_templates.c:300
4899 #: src/prefs_templates.c:399
4900 msgid "Delete template"
4901 msgstr "Borrar plantilla"
4903 #: src/prefs_templates.c:400
4904 msgid "Do you really want to delete this template?"
4905 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
4907 #: src/procmime.c:684
4908 msgid "Code conversion failed.\n"
4909 msgstr "Conversión de códigos fallida.\n"
4911 #: src/procmsg.c:138
4912 msgid "Cache data is corrupted\n"
4913 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
4915 #: src/procmsg.c:203
4916 msgid "\tNo cache file\n"
4917 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
4919 #: src/procmsg.c:210
4920 msgid "\tReading summary cache...\n"
4921 msgstr "\tLeyendo caché de resumen...\n"
4923 #: src/procmsg.c:215
4924 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
4925 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
4927 #: src/procmsg.c:283
4928 msgid "\tMarking the messages...\n"
4929 msgstr "\tMarcando los mensajes...\n"
4931 #: src/procmsg.c:327
4933 msgid "\t%d new message(s)\n"
4934 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
4936 #: src/procmsg.c:463
4937 msgid "Mark file not found.\n"
4938 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
4940 #: src/procmsg.c:465
4942 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
4943 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
4945 #: src/procmsg.c:481
4946 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
4947 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
4949 #: src/procmsg.c:486
4950 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
4951 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
4953 #: src/procmsg.c:670
4955 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
4956 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
4958 #: src/procmsg.c:727
4960 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
4961 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
4963 #: src/progressdialog.c:53
4967 #: src/progressdialog.c:55
4968 msgid "Creating progress dialog...\n"
4969 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
4972 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
4973 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
4975 #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
4976 msgid "Can't write to file.\n"
4977 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
4979 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
4980 msgid "Oops: Signature not verified"
4981 msgstr "Oops: firma no verificada"
4983 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
4984 msgid "No signature found"
4985 msgstr "No se encontró firma"
4987 #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
4988 msgid "Good signature"
4989 msgstr "Firma válida"
4991 #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
4992 msgid "BAD signature"
4993 msgstr "Firma INVÁLIDA"
4995 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
4996 msgid "No public key to verify the signature"
4997 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
4999 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
5000 msgid "Error verifying the signature"
5001 msgstr "Error al verificar la firma"
5003 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
5004 msgid "Different results for signatures"
5005 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
5007 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
5008 msgid "Error: Unknown status"
5009 msgstr "Error: Estado desconocido"
5011 #: src/rfc2015.c:178
5013 msgid "Good signature from \"%s\""
5014 msgstr "Firma válida de \"%s\""
5016 #: src/rfc2015.c:181
5018 msgid "BAD signature from \"%s\""
5019 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
5021 #: src/rfc2015.c:213
5022 msgid "Cannot find user ID for this key."
5023 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
5025 #: src/rfc2015.c:224
5027 msgid " aka \"%s\"\n"
5028 msgstr " aka \"%s\"\n"
5030 #: src/rfc2015.c:252
5032 msgid "Signature made %s\n"
5033 msgstr "Firma hecha %s\n"
5035 #: src/rfc2015.c:261
5037 msgid "Key fingerprint: %s\n"
5038 msgstr "Huella de clave: %s\n"
5040 #: src/scoring.c:295
5041 msgid "Reading headers configuration...\n"
5042 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras...\n"
5045 #: src/scoring.c:347
5047 msgid "syntax error : %s\n"
5048 msgstr "error de sintaxis : %s\n"
5050 #: src/scoring.c:423
5051 msgid "Writing scoring configuration...\n"
5052 msgstr "Escribiendo configuración de puntuación...\n"
5054 #: src/select-keys.c:101
5056 msgid "Please select key for `%s'"
5057 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
5059 #: src/select-keys.c:104
5061 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5062 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
5064 #: src/select-keys.c:272
5066 msgstr "Seleccione teclas"
5068 #: src/select-keys.c:300
5072 #: src/select-keys.c:303
5076 #: src/select-keys.c:325
5078 msgstr "Seleccionar"
5080 #: src/select-keys.c:445
5082 msgstr "Añadir clave"
5084 #: src/select-keys.c:446
5085 msgid "Enter another user or key ID\n"
5086 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n"
5089 msgid "Queued message header is broken.\n"
5090 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
5093 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5094 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
5097 msgid "Account not found.\n"
5098 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
5102 msgid "Can't execute external command: %s\n"
5103 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
5107 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5108 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
5115 msgid "Sending MAIL FROM..."
5116 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
5123 msgid "Sending RCPT TO..."
5124 msgstr "Enviando RCPT TO..."
5127 msgid "Sending DATA..."
5128 msgstr "Enviando DATA..."
5132 msgstr "Terminando..."
5136 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5137 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
5141 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
5142 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
5145 msgid "SSL connection failed"
5146 msgstr "Conexión SSL fallida"
5150 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
5151 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
5154 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
5155 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
5158 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
5159 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
5162 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
5163 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
5166 msgid "Sending message"
5167 msgstr "Enviando mensaje"
5170 msgid "Mailbox setting"
5171 msgstr "Configurar buzón"
5175 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
5176 "You can use existing mailbox in MH format\n"
5177 "if you have the one.\n"
5178 "If you're not sure, just select OK."
5180 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
5181 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
5183 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
5185 #: src/sigstatus.c:129
5186 msgid "Checking signature"
5187 msgstr "Verificando firma"
5189 #: src/sourcewindow.c:76
5190 msgid "Creating source window...\n"
5191 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
5193 #: src/sourcewindow.c:80
5194 msgid "Source of the message"
5195 msgstr "Fuente del mensaje"
5197 #: src/sourcewindow.c:140
5199 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5200 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
5202 #: src/sourcewindow.c:142
5205 msgstr "%s - Fuente"
5208 msgid "SSLv23 not available\n"
5209 msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
5212 msgid "SSLv23 available\n"
5213 msgstr "SSLv23 disponible\n"
5216 msgid "TLSv1 not available\n"
5217 msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
5220 msgid "TLSv1 available\n"
5221 msgstr "TLSv1 disponible\n"
5223 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5224 msgid "SSL method not available\n"
5225 msgstr "Método SSL no disponible\n"
5228 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5229 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
5232 msgid "Error creating ssl context\n"
5233 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
5237 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5238 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
5243 msgid "SSL connection using %s\n"
5244 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
5247 msgid "Server certificate:\n"
5248 msgstr "Certificado del servidor:\n"
5252 msgid " Subject: %s\n"
5253 msgstr " Asunto: %s\n"
5257 msgid " Issuer: %s\n"
5258 msgstr " Generador: %s\n"
5260 #: src/summary_search.c:96
5261 msgid "Search folder"
5262 msgstr "Buscar carpeta"
5264 #: src/summary_search.c:170
5268 #: src/summary_search.c:194
5269 msgid "Select all matched"
5270 msgstr "Seleccionar coincidentes"
5272 #: src/summary_search.c:301
5273 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5274 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
5276 #: src/summary_search.c:303
5277 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5278 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
5280 #: src/summaryview.c:362
5282 msgstr "/_Responder"
5284 #: src/summaryview.c:363
5285 msgid "/Repl_y to sender"
5286 msgstr "/Responder al _remitente"
5288 #: src/summaryview.c:364
5289 msgid "/Follow-up and reply to"
5290 msgstr "/Redirijir y responder a"
5292 #: src/summaryview.c:365
5293 msgid "/Reply to a_ll"
5294 msgstr "/Responder a _todos"
5296 #: src/summaryview.c:366
5298 msgstr "/Rediri_gir"
5300 #: src/summaryview.c:367
5301 msgid "/Forward as a_ttachment"
5302 msgstr "/Reenviar como ad_junto"
5304 #: src/summaryview.c:370
5308 #: src/summaryview.c:372
5312 #: src/summaryview.c:373
5314 msgstr "/_Copiar..."
5316 #: src/summaryview.c:375
5320 #: src/summaryview.c:377
5324 #: src/summaryview.c:378
5325 msgid "/_Mark/_Mark"
5326 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
5328 #: src/summaryview.c:379
5329 msgid "/_Mark/_Unmark"
5330 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
5332 #: src/summaryview.c:380
5334 msgstr "/_Marcar/---"
5336 #: src/summaryview.c:381
5337 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5338 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
5340 #: src/summaryview.c:382
5341 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5342 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
5344 #: src/summaryview.c:383
5345 msgid "/_Mark/Mark all read"
5346 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
5348 #: src/summaryview.c:384
5349 msgid "/_Mark/Ignore thread"
5350 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
5352 #: src/summaryview.c:385
5353 msgid "/_Mark/Unignore thread"
5354 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
5356 #: src/summaryview.c:386
5357 msgid "/Color la_bel"
5358 msgstr "/E_tiquetar de color"
5360 #: src/summaryview.c:389
5361 msgid "/Add sender to address _book"
5362 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
5364 #: src/summaryview.c:393
5365 msgid "/_View/Open in new _window"
5366 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
5368 #: src/summaryview.c:395
5369 msgid "/_View/_Source"
5370 msgstr "/_Ver/_Fuente"
5372 #: src/summaryview.c:396
5373 msgid "/_View/All _header"
5374 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
5376 #: src/summaryview.c:399
5378 msgstr "/_Imprimir..."
5380 #: src/summaryview.c:401
5381 msgid "/Select _all"
5382 msgstr "/_Seleccionar todo"
5384 #: src/summaryview.c:407
5388 #: src/summaryview.c:407
5392 #: src/summaryview.c:422
5393 msgid "Creating summary view...\n"
5394 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
5396 #: src/summaryview.c:437
5400 #: src/summaryview.c:775
5401 msgid "Process mark"
5402 msgstr "Procesar marcas"
5404 #: src/summaryview.c:776
5405 msgid "Some marks are left. Process it?"
5406 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
5408 #: src/summaryview.c:810
5416 #: src/summaryview.c:826
5418 msgid "Scanning folder (%s)..."
5419 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
5421 #: src/summaryview.c:1106 src/summaryview.c:1156
5422 msgid "No more unread messages"
5423 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
5425 #: src/summaryview.c:1107
5426 msgid "No unread message found. Search from the end?"
5427 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
5429 #: src/summaryview.c:1119 src/summaryview.c:1169
5431 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5433 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5435 #: src/summaryview.c:1126
5436 msgid "No unread messages."
5437 msgstr "No hay mensajes sin leer."
5439 #: src/summaryview.c:1157
5440 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
5441 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
5443 #: src/summaryview.c:1193 src/summaryview.c:1223
5444 msgid "No more marked messages"
5445 msgstr "No hay más mensajes marcados"
5447 #: src/summaryview.c:1194
5448 msgid "No marked message found. Search from the end?"
5449 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
5451 #: src/summaryview.c:1202 src/summaryview.c:1232
5452 msgid "No marked messages."
5453 msgstr "No hay mensajes marcados."
5455 #: src/summaryview.c:1224
5456 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
5457 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
5459 #: src/summaryview.c:1253 src/summaryview.c:1283
5460 msgid "No more labeled messages"
5461 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
5463 #: src/summaryview.c:1254
5464 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
5465 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
5467 #: src/summaryview.c:1262 src/summaryview.c:1292
5468 msgid "No labeled messages."
5469 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
5471 #: src/summaryview.c:1284
5472 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
5473 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
5475 #: src/summaryview.c:1520 src/summaryview.c:1522
5476 msgid "Attracting messages by subject..."
5477 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
5479 #: src/summaryview.c:1665
5482 msgstr "%d borrados"
5484 #: src/summaryview.c:1669
5487 msgstr "%s%d movidos"
5489 #: src/summaryview.c:1670 src/summaryview.c:1677
5493 #: src/summaryview.c:1675
5496 msgstr "%s%d copiado"
5498 #: src/summaryview.c:1692
5499 msgid " item(s) selected"
5500 msgstr " elemento(s) seleccionado(s)"
5502 #: src/summaryview.c:1703
5504 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
5505 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
5507 #: src/summaryview.c:1709
5509 msgid "%d new, %d unread, %d total"
5510 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
5512 #: src/summaryview.c:1768 src/summaryview.c:1769
5513 msgid "Sorting summary..."
5514 msgstr "Ordenando cabeceras..."
5516 #: src/summaryview.c:1835
5517 msgid "\tSetting summary from message data..."
5518 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
5520 #: src/summaryview.c:1837
5521 msgid "Setting summary from message data..."
5522 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
5524 #: src/summaryview.c:2063
5526 msgid "Writing summary cache (%s)..."
5527 msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
5529 #: src/summaryview.c:2131
5531 msgstr "(Sin fecha)"
5533 #: src/summaryview.c:2529
5535 msgid "Message %d is marked\n"
5536 msgstr "Mensaje %d marcado\n"
5538 #: src/summaryview.c:2560
5540 msgid "Message %d is marked as read\n"
5541 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
5543 #: src/summaryview.c:2613
5545 msgid "Message %d is marked as unread\n"
5546 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
5548 #: src/summaryview.c:2667
5550 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
5551 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
5553 #: src/summaryview.c:2681
5554 msgid "Current folder is Trash."
5555 msgstr "La carpeta actual es Papelera."
5557 #: src/summaryview.c:2703 src/summaryview.c:2705
5558 msgid "Deleting duplicated messages..."
5559 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
5561 #: src/summaryview.c:2763
5563 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
5564 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
5566 #: src/summaryview.c:2822
5568 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
5569 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
5571 #: src/summaryview.c:2834
5572 msgid "Destination is same as current folder."
5573 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
5575 #: src/summaryview.c:2908
5577 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
5578 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
5580 #: src/summaryview.c:2921
5581 msgid "Destination to copy is same as current folder."
5582 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
5584 #: src/summaryview.c:2971
5585 msgid "Selecting all messages..."
5586 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
5588 #: src/summaryview.c:3025
5592 #: src/summaryview.c:3026
5595 "Enter the print command line:\n"
5596 "(`%s' will be replaced with file name)"
5598 "Teclee el comando para imprimir:\n"
5599 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
5601 #: src/summaryview.c:3032
5604 "Print command line is invalid:\n"
5607 "El comando de impresión no es válido:\n"
5610 #: src/summaryview.c:3272 src/summaryview.c:3273
5611 msgid "Building threads..."
5612 msgstr "Construyendo jerarquía..."
5614 #: src/summaryview.c:3358 src/summaryview.c:3359
5615 msgid "Unthreading..."
5616 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
5618 #: src/summaryview.c:3392
5619 msgid "Unthreading for execution..."
5620 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
5622 #: src/summaryview.c:3442
5623 msgid "filtering..."
5624 msgstr "filtrando..."
5626 #: src/summaryview.c:3443
5627 msgid "Filtering..."
5628 msgstr "Filtrando..."
5630 #: src/summaryview.c:3765
5635 #: src/summaryview.c:4369
5637 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
5638 msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n"
5640 #: src/summaryview.c:4400
5642 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
5643 msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n"
5645 #: src/textview.c:139
5646 msgid "Creating text view...\n"
5647 msgstr "Creando vista de texto...\n"
5649 #: src/textview.c:374
5650 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
5651 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
5653 #: src/textview.c:375
5654 msgid "right click and select `Save as...', "
5655 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
5657 #: src/textview.c:376
5659 "or press `y' key.\n"
5662 "o pulse la tecla `y'.\n"
5665 #: src/textview.c:378
5666 msgid "To display this part as a text message, select "
5667 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
5669 #: src/textview.c:379
5671 "`Display as text', or press `t' key.\n"
5674 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
5677 #: src/textview.c:381
5678 msgid "To open this part with external program, select "
5679 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
5681 #: src/textview.c:382
5682 msgid "`Open' or `Open with...', "
5683 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
5685 #: src/textview.c:383
5686 msgid "or double-click, or click the center button, "
5687 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
5689 #: src/textview.c:384
5690 msgid "or press `l' key."
5691 msgstr "o pulse la tecla `l'."
5693 #: src/textview.c:403
5694 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
5695 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
5697 #: src/textview.c:404
5698 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
5699 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
5701 #: src/textview.c:405
5702 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
5703 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
5707 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
5708 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
5712 msgid "move_file(): file %s already exists."
5713 msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe."
5717 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
5718 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
5720 #~ msgid "Wrap long lines"
5721 #~ msgstr "Recortar las líneas largas"
5723 #~ msgid "/_Message/Show all _header"
5724 #~ msgstr "/_Mensaje/_Mostrar todas las cabeceras"
5726 #~ msgid "Preferences for each account"
5727 #~ msgstr "Preferencias para cada cuenta"
5729 #~ msgid "Select spelling checker location"
5730 #~ msgstr "Localización del corrector ortográfico"
5732 #~ msgid "Ispelll path"
5733 #~ msgstr "Ruta para ispell"
5735 #~ msgid "/New _V-Card"
5736 #~ msgstr "/Nueva _V-Card"
5738 #~ msgid "/New _J-Pilot"
5739 #~ msgstr "/Nuevo _J-Pilot"
5741 #~ msgid "/New _Server"
5742 #~ msgstr "/Nuevo _servidor"
5744 #~ msgid "Common address"
5745 #~ msgstr "Dirección común"
5747 #~ msgid "Personal address"
5748 #~ msgstr "Dirección personal"
5750 #~ msgid "Directory"
5751 #~ msgstr "Directorio"
5753 #~ msgid "The name already exists."
5754 #~ msgstr "Ese nombre ya existe."
5756 #~ msgid "New group"
5757 #~ msgstr "Nuevo grupo"
5759 #~ msgid "Input the name of new group:"
5760 #~ msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
5762 #~ msgid "Input the new name of group:"
5763 #~ msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
5765 #~ msgid "Edit address"
5766 #~ msgstr "Editar dirección"
5768 #~ msgid "Reading addressbook file..."
5769 #~ msgstr "Leyendo agenda de direcciones..."
5771 #~ msgid "%s doesn't exist.\n"
5772 #~ msgstr "%s no existe.\n"
5774 #~ msgid "Exporting addressbook to file..."
5775 #~ msgstr "Exportando agenda a un fichero..."
5777 #~ msgid "failed to write addressbook data.\n"
5778 #~ msgstr "fallo al escribir los datos de la agenda.\n"
5780 #~ msgid "Personal addresses"
5781 #~ msgstr "Direcciones personales"
5783 #~ msgid "Common addresses"
5784 #~ msgstr "Direcciones comunes"
5786 #~ msgid "%s%d entering read_address_book\n"
5787 #~ msgstr "%s%d entrando read_address_book\n"
5789 #~ msgid "%s(%d) no addressbook\n"
5790 #~ msgstr "%s(%d) no hay agenda\n"
5792 #~ msgid "%s(%d) leaving read_address_book - OK\n"
5793 #~ msgstr "%s(%d) abandonando read_address_book - OK\n"
5795 #~ msgid "Sending queued message failed."
5796 #~ msgstr "Fallo enviando mensaje encolado."
5798 #~ msgid "Authorizing..."
5799 #~ msgstr "Autorizando..."
5801 #~ msgid "Current account: %s"
5802 #~ msgstr "Cuenta actual: %s"
5804 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to POP server"
5805 #~ msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor POP3"
5807 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to IMAP server"
5808 #~ msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor IMAP"
5810 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to SMTP server"
5811 #~ msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor SMTP"
5813 #~ msgid "Automatically select account for mail replies"
5814 #~ msgstr "Selección automática de cuenta para las respuestas"
5820 #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
5821 #~ "Emacs-based mailer"
5822 #~ msgstr "Emular el comportamiento del raton como enel correo basado en Emacs"
5824 #~ msgid "Using command to send mail: %s ...\n"
5825 #~ msgstr "Usando comando para enviar: %s ...\n"
5827 #~ msgid "Mail sent successfully ...\n"
5828 #~ msgstr "Mensaje enviado con éxito...\n"
5831 #~ msgstr "Etiqueta"
5833 #~ msgid "SSL disabled\n"
5834 #~ msgstr "SSL deshabilitado\n"
5836 #~ msgid "SSL loaded: \n"
5837 #~ msgstr "SSL cargado: \n"
5839 #~ msgid "Date Format"
5840 #~ msgstr "Formato de fecha"
5842 #~ msgid "Date Format Description"
5843 #~ msgstr "Descripción del formato de fecha"
5845 #~ msgid "Customize"
5846 #~ msgstr "Configurar"
5854 #~ "Begin forwarded message:\n"
5859 #~ "Inicio mensaje redirijido:\n"
5862 #~ msgid "/Remove _news server"
5863 #~ msgstr "/_Eliminar servidor de noticias"
5865 #~ msgid "Delete IMAP4 server"
5866 #~ msgstr "Borrar servidor IMAP4"
5868 #~ msgid "Really delete news server `%s'?"
5869 #~ msgstr "¿Eliminar el servidor de noticias `%s'?"
5871 #~ msgid "Delete news server"
5872 #~ msgstr "Eliminar servidor de noticias"
5874 #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
5875 #~ msgstr "no se puede obtener el siguiente uid de la carpeta: %s\n"
5877 #~ msgid "Incorporate new mail"
5878 #~ msgstr "Incorporar correo nuevo"
5880 #~ msgid "Reply all"
5884 #~ msgstr "Preferencias"
5886 #~ msgid "Automatic"
5887 #~ msgstr "Automático"
5889 #~ msgid "Quotation"
5890 #~ msgstr "Citación"
5895 #~ "Full Name of Sender\n"
5896 #~ "First Name of Sender\n"
5897 #~ "Initial of Sender\n"
5905 #~ "Nombre completo del remitente\n"
5906 #~ "Nombre del remitente\n"
5912 #~ msgid "deleting message %d...\n"
5913 #~ msgstr "borrando mensaje %d...\n"
5915 #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display"
5916 #~ msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar"
5918 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read"
5919 #~ msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
5921 #~ msgid "deleting article %d...\n"
5922 #~ msgstr "borrando artículo %d...\n"
5924 #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read"
5925 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
5927 #~ msgid "Show other headers"
5928 #~ msgstr "Mostrar otras cabeceras"
5930 #~ msgid "Receive at getting from all accounts"
5931 #~ msgstr "Recibir al obtener de todas las cuentas"
5934 #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header "
5935 #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n"
5938 #~ "El soporte de MD5 es copyright por RSA Data Security, Inc. Vease el "
5939 #~ "comentario que encabeza el módulo md5.c para los términos de licencia.\n"
5942 #~ msgid "Enable smooth scrolling on the message view"
5943 #~ msgstr "Habilitar desplazamiento suave en el visor de mensajes"
5945 #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat"
5946 #~ msgstr "DomLunMarMieJueVieSab"
5948 #~ msgid "/_Summary/Select a_ll"
5949 #~ msgstr "/_Resumen/_Seleccionar todos"
5951 #~ msgid "Clean trash"
5952 #~ msgstr "Limpiar papelera"
5954 #~ msgid "/_Mark/Mark as _important"
5955 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante"
5957 #~ msgid "TextView: color allocation failed\n"
5958 #~ msgstr "TextView: fallo solicitando color\n"
5960 #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n"
5961 #~ msgstr "*** Atención: conversión de códigos fallida ***\n"
5963 #~ msgid "Invalid MIME type\n"
5964 #~ msgstr "Tipo MIME no válido\n"
5966 #~ msgid "%s - Compose message [Edited]"
5967 #~ msgstr "%s - Componer mensaje [Edited]"
5969 #~ msgid "deleting folder %s ...\n"
5970 #~ msgstr "borrando carpeta %s ...\n"
5972 #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n"
5973 #~ msgstr "borrando grupo de noticias %s ...\n"
5975 #~ msgid "Input adding news server:"
5976 #~ msgstr "Nombre del servidor de noticias:"
5978 #~ msgid "The news server `%s' already exists."
5979 #~ msgstr "El servidor de noticias `%s' ya existe."
5981 #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n"
5982 #~ msgstr "borrando carpeta de caché de %s ...\n"
5984 #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n"
5985 #~ msgstr "El comando de autentificación IMAP no es válido.\n"
5987 #~ msgid "Next unread"
5988 #~ msgstr "Siguiente no leido"
5990 #~ msgid "Previously selected folder: %s\n"
5991 #~ msgstr "Carpeta seleccionada previamente: %s\n"
5993 #~ msgid "The directory not found. Create it?"
5994 #~ msgstr "No se encuentra el directorio. ¿Crearlo?"
5996 #~ msgid "Can't create directory."
5997 #~ msgstr "No se puede crear el directorio."
5999 #~ msgid "Selected name isn't a directory."
6000 #~ msgstr "El nombre seleccionado no es un directorio."
6002 #~ msgid "Writing mail folder list..."
6003 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de correo..."
6005 #~ msgid "Writing imap folder list..."
6006 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de imap..."
6008 #~ msgid "Writing news folder list..."
6009 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de noticias..."
6011 #~ msgid "Reading folder %s ..."
6012 #~ msgstr "Leyendo carpeta %s ..."
6014 #~ msgid "Mail Server (IMAP4)"
6015 #~ msgstr "Servidor Correo (IMAP4)"
6018 #~ msgstr "Noticias"
6020 #~ msgid "reading folder list %s ..."
6021 #~ msgstr "leyendo lista de carpetas %s ..."
6023 #~ msgid "Broken folder list cache.\n"
6024 #~ msgstr "Caché de la lista de carpetas corrupta.\n"
6026 #~ msgid "can't drop message into %s\n"
6027 #~ msgstr "no se puede poner el mensaje en %s\n"
6029 #~ msgid "%s exists\n"
6030 #~ msgstr "%s existe\n"
6032 #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n"
6033 #~ msgstr "no se puede renombrar tmpmsg a %s\n"
6035 #~ msgid "IMAP session is not established\n"
6036 #~ msgstr "sesión de IMAP no establecida\n"
6038 #~ msgid "news session is not established\n"
6039 #~ msgstr "sesión de noticias no establecida\n"
6041 #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n"
6042 #~ msgstr "Eliminando mensaje %s de la papelera...\n"
6044 #~ msgid "Enable thread view on summary"
6045 #~ msgstr "Habilitar vista jerárquica de cabeceras"
6047 #~ msgid "Not yet implemented."
6048 #~ msgstr "Aún no implementado."
6050 #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
6051 #~ msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
6053 #~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all"
6054 #~ msgstr "/_Resumen/_Deseleccionar todos"
6072 #~ msgstr "Impresión"
6074 #~ msgid "/_Mark/Mark _all"
6075 #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos"
6077 #~ msgid "/_Mark/U_nmark all"
6078 #~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos"
6080 #~ msgid "/_Mark/_Delete marked"
6081 #~ msgstr "/_Marcar/_Borrar marcados"
6083 #~ msgid "Invalid month\n"
6084 #~ msgstr "Mes no válido\n"
6086 #~ msgid "/U_nselect all"
6087 #~ msgstr "/_Deseleccionar todo"
6089 #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation"
6090 #~ msgstr "/_Mensaje/Responder con _citación"
6092 #~ msgid "/Reply with _quotation"
6093 #~ msgstr "/Responder con _citación"
6095 #~ msgid "queueing message that failed to send...\n"
6096 #~ msgstr "poniendo en la cola los envios fallidos...\n"
6098 #~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
6099 #~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"