1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2009.
7 "Project-Id-Version: claws mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-02-24 17:17+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-01-26 10:04+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
32 msgstr "Editar cuentas"
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
38 "indicates the default account."
40 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
42 "indica la cuenta por defecto."
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " _Establecer como primaria "
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Borrar cuenta"
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
78 #: src/account.c:1541 src/addressadd.c:190 src/addressbook.c:122
79 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6475 src/compose.c:6784
80 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
81 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
82 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
83 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378
85 #: src/prefs_filtering.c:1917 src/prefs_template.c:77
89 #: src/account.c:1549 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3807
93 #: src/account.c:1557 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
118 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
127 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
139 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
153 #: src/action.c:1238 src/action.c:1394
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/salida de la acción"
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
178 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
179 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
193 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
194 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
201 #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4892
205 #: src/addrcustomattr.c:64
206 msgid "date of birth"
207 msgstr "fecha de nacimiento"
209 #: src/addrcustomattr.c:65
213 #: src/addrcustomattr.c:66
217 #: src/addrcustomattr.c:67
219 msgstr "teléfono móvil"
221 #: src/addrcustomattr.c:68
223 msgstr "organización"
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "office address"
227 msgstr "dirección de la oficina"
229 #: src/addrcustomattr.c:70
231 msgstr "teléfono de la oficina"
233 #: src/addrcustomattr.c:71
237 #: src/addrcustomattr.c:72
241 #: src/addrcustomattr.c:140
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nombre del atributo"
245 #: src/addrcustomattr.c:155
246 msgid "Delete all attribute names"
247 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
253 #: src/addrcustomattr.c:180
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Borrar nombre de atributo"
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
261 #: src/addrcustomattr.c:190
262 msgid "Reset to default"
263 msgstr "Valores por defecto"
265 #: src/addrcustomattr.c:191
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default set?"
270 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
271 "atributos con los valores por defecto?"
273 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
274 #: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
275 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1089
279 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
280 #: src/prefs_filtering.c:1755 src/prefs_template.c:1090
282 msgstr "_Borrar todo"
284 #: src/addrcustomattr.c:213
285 msgid "_Reset to default"
286 msgstr "_Valores por defecto"
288 #: src/addrcustomattr.c:412
289 msgid "Attribute name is not set."
290 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
292 #: src/addrcustomattr.c:471
293 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
294 msgstr "Editar nombres de atributos"
296 #: src/addrcustomattr.c:485
297 msgid "New attribute name:"
298 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
300 #: src/addrcustomattr.c:522
302 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
305 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
306 "establecidos en los contactos."
308 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
309 msgid "Add to address book"
310 msgstr "Añadir a la agenda"
312 #: src/addressadd.c:182
316 #: src/addressadd.c:202 src/addrduplicates.c:451
317 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
321 #: src/addressadd.c:213 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
322 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
326 #: src/addressadd.c:232 src/addressbook_foldersel.c:157
327 msgid "Select Address Book Folder"
328 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
330 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
331 #: src/textview.c:1981
334 "Failed to save image: \n"
337 "Fallo al guardar la imagen: \n"
340 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282
341 msgid "Add address(es)"
342 msgstr "Añadir dirección(es)"
344 #: src/addressadd.c:442
345 msgid "Can't add the specified address"
346 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
348 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4880 src/editaddress.c:1058
349 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
350 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
351 msgid "Email Address"
352 msgstr "Dirección de correo"
354 #: src/addressbook.c:400
358 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
359 #: src/addressbook.c:477 src/compose.c:543 src/mainwindow.c:469
360 #: src/messageview.c:187
364 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:472
365 #: src/messageview.c:190
367 msgstr "_Herramientas"
369 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:549 src/mainwindow.c:474
370 #: src/messageview.c:191
374 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
376 msgstr "Nueva _agenda"
378 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
380 msgstr "Nueva _carpeta"
382 #: src/addressbook.c:408
384 msgstr "Nueva _vCard"
386 #: src/addressbook.c:412
388 msgstr "Nuevo _JPilot"
390 #: src/addressbook.c:415
391 msgid "New LDAP _Server"
392 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
394 #: src/addressbook.c:419
396 msgstr "_Editar agenda"
398 #: src/addressbook.c:420
400 msgstr "_Borrar agenda"
402 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:559
406 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:561 src/messageview.c:201
410 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205
412 msgstr "_Seleccionar todo"
414 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
418 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
419 #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:204
423 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
428 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480
430 msgstr "Nueva _dirección"
432 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
434 msgstr "Nuevo _grupo"
436 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
438 msgstr "_Correo para"
440 #: src/addressbook.c:442
441 msgid "Import _LDIF file..."
442 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
444 #: src/addressbook.c:443
445 msgid "Import M_utt file..."
446 msgstr "Importar fichero M_utt..."
448 #: src/addressbook.c:444
449 msgid "Import _Pine file..."
450 msgstr "Importar fichero _Pine..."
452 #: src/addressbook.c:446
453 msgid "Export _HTML..."
454 msgstr "Exportar _HTML..."
456 #: src/addressbook.c:447
457 msgid "Export LDI_F..."
458 msgstr "Exportar LDI_F..."
460 #: src/addressbook.c:449
461 msgid "Find duplicates..."
462 msgstr "Buscar duplicados..."
464 #: src/addressbook.c:450
465 msgid "Edit custom attributes..."
466 msgstr "Editar atributos de usuario..."
468 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:649 src/mainwindow.c:738
469 #: src/messageview.c:300
473 #: src/addressbook.c:489
474 msgid "_Browse Entry"
475 msgstr "_Ver entrada"
477 #: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114
478 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
479 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
483 #: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121
487 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122
488 msgid "Bad arguments"
489 msgstr "Argumentos incorrectos"
491 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123
492 msgid "File not specified"
493 msgstr "No se especificó el fichero"
495 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124
496 msgid "Error opening file"
497 msgstr "Error abriendo el fichero"
499 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125
500 msgid "Error reading file"
501 msgstr "Error leyendo el fichero"
503 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126
504 msgid "End of file encountered"
505 msgstr "Encontrado final del fichero"
507 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127
508 msgid "Error allocating memory"
509 msgstr "Error reservando memoria"
511 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128
512 msgid "Bad file format"
513 msgstr "Formato de fichero erróneo"
515 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129
516 msgid "Error writing to file"
517 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
519 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130
520 msgid "Error opening directory"
521 msgstr "Error abriendo el directorio"
523 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131
524 msgid "No path specified"
525 msgstr "No se especificó una ruta"
527 #: src/addressbook.c:529
528 msgid "Error connecting to LDAP server"
529 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
531 #: src/addressbook.c:530
532 msgid "Error initializing LDAP"
533 msgstr "Error inicializando LDAP"
535 #: src/addressbook.c:531
536 msgid "Error binding to LDAP server"
537 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
539 #: src/addressbook.c:532
540 msgid "Error searching LDAP database"
541 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
543 #: src/addressbook.c:533
544 msgid "Timeout performing LDAP operation"
545 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
547 #: src/addressbook.c:534
548 msgid "Error in LDAP search criteria"
549 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
551 #: src/addressbook.c:535
552 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
553 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
555 #: src/addressbook.c:536
556 msgid "LDAP search terminated on request"
557 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
559 #: src/addressbook.c:537
560 msgid "Error starting TLS connection"
561 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
563 #: src/addressbook.c:538
564 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
565 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
567 #: src/addressbook.c:539
568 msgid "Missing required information"
569 msgstr "Falta la información necesaria"
571 #: src/addressbook.c:540
572 msgid "Another contact exists with that key"
573 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
575 #: src/addressbook.c:541
576 msgid "Strong(er) authentication required"
577 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
579 #: src/addressbook.c:912
583 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:462
584 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2091
586 msgstr "Agenda de direcciones"
588 #: src/addressbook.c:1132
590 msgstr "Buscar nombre:"
592 #: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802
593 msgid "Delete address(es)"
594 msgstr "Borrar dirección(es)"
596 #: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852
597 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
598 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
600 #: src/addressbook.c:1520
602 msgstr "Borrar grupo"
604 #: src/addressbook.c:1521
606 "Really delete the group(s)?\n"
607 "The addresses it contains will not be lost."
609 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
610 "Las direcciones que contienen no se perderán."
612 #: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803
613 msgid "Really delete the address(es)?"
614 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
616 #: src/addressbook.c:2221
617 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
618 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
620 #: src/addressbook.c:2231
621 msgid "Cannot paste into an address group."
622 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
624 #: src/addressbook.c:2931
626 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
627 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
629 #: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967
630 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
634 #: src/addressbook.c:2943
637 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
638 "contains will be moved into the parent folder."
640 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga se "
641 "moverán a la carpeta padre."
643 #: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
644 msgid "Delete folder"
645 msgstr "Borrar carpeta"
647 #: src/addressbook.c:2947
648 msgid "+Delete _folder only"
649 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
651 #: src/addressbook.c:2947
652 msgid "Delete folder and _addresses"
653 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
655 #: src/addressbook.c:2958
658 "Do you want to delete '%s'?\n"
659 "The addresses it contains will not be lost."
661 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
662 "Las direcciones que contiene no se perderán."
664 #: src/addressbook.c:2965
667 "Do you want to delete '%s'?\n"
668 "The addresses it contains will be lost."
670 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
671 "Las direcciones que contiene se perderán."
673 #: src/addressbook.c:3075
676 msgstr " Buscar «%s»"
678 #: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263
680 msgstr "Nuevos contactos"
682 #: src/addressbook.c:4045
683 msgid "New user, could not save index file."
684 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
686 #: src/addressbook.c:4049
687 msgid "New user, could not save address book files."
688 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
690 #: src/addressbook.c:4059
691 msgid "Old address book converted successfully."
692 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
694 #: src/addressbook.c:4064
696 "Old address book converted,\n"
697 "could not save new address index file."
699 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
700 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
702 #: src/addressbook.c:4077
704 "Could not convert address book,\n"
705 "but created empty new address book files."
707 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
708 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
710 #: src/addressbook.c:4083
712 "Could not convert address book,\n"
713 "could not save new address index file."
715 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
716 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
718 #: src/addressbook.c:4088
720 "Could not convert address book\n"
721 "and could not create new address book files."
723 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
724 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
726 #: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101
727 msgid "Addressbook conversion error"
728 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
730 #: src/addressbook.c:4208
731 msgid "Addressbook Error"
732 msgstr "Error en la agenda"
734 #: src/addressbook.c:4209
735 msgid "Could not read address index"
736 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
738 #: src/addressbook.c:4540
739 msgid "Busy searching..."
742 #: src/addressbook.c:4844
746 #: src/addressbook.c:4856 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:370
747 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
749 msgstr "Agenda de direcciones"
751 #: src/addressbook.c:4868
755 #: src/addressbook.c:4904 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
756 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77
757 #: src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1608
758 #: src/prefs_folder_item.c:1625
762 #: src/addressbook.c:4916
766 #: src/addressbook.c:4928 src/addressbook.c:4940
770 #: src/addressbook.c:4952
772 msgstr "Servidores LDAP"
774 #: src/addressbook.c:4964
776 msgstr "Petición LDAP"
778 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
779 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
782 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
783 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
788 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640
792 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497
793 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364
794 #: src/prefs_matcher.c:2368
798 #: src/addrgather.c:147
799 msgid "Please specify name for address book."
800 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
802 #: src/addrgather.c:167
803 msgid "Please select the mail headers to search."
804 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
806 #: src/addrgather.c:174
807 msgid "Collecting addresses..."
808 msgstr "Recopilando direcciones..."
810 #: src/addrgather.c:213
811 msgid "Addresses collected successfully."
812 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
814 #: src/addrgather.c:290
815 msgid "Current folder:"
816 msgstr "Directorio actual:"
818 #: src/addrgather.c:301
819 msgid "Address book name:"
820 msgstr "Agenda de direcciones :"
822 #: src/addrgather.c:311
823 msgid "Address book folder size:"
824 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
826 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
828 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
829 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
831 #: src/addrgather.c:329
832 msgid "Process these mail header fields"
833 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
835 #: src/addrgather.c:347
836 msgid "Include subfolders"
837 msgstr "Incluir subcarpetas"
839 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
841 msgstr "Nombre cabecera"
843 #: src/addrgather.c:371
844 msgid "Address Count"
845 msgstr "N.º direcciones"
847 #: src/addrgather.c:472
848 msgid "Header Fields"
849 msgstr "Campos cabecera"
851 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
852 #: src/importldif.c:1024
856 #: src/addrgather.c:521
857 msgid "Collect email addresses from selected messages"
858 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
860 #: src/addrgather.c:525
861 msgid "Collect email addresses from folder"
862 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
864 #: src/addrindex.c:118
865 msgid "Common addresses"
866 msgstr "Direcciones comunes"
868 #: src/addrindex.c:119
869 msgid "Personal addresses"
870 msgstr "Direcciones personales"
872 #: src/addrindex.c:125
873 msgid "Common address"
874 msgstr "Dirección común"
876 #: src/addrindex.c:126
877 msgid "Personal address"
878 msgstr "Dirección personal"
880 #: src/addrindex.c:1826
881 msgid "Address(es) update"
882 msgstr "Actualizar dirección(es)"
884 #: src/addrindex.c:1827
885 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
887 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
889 #: src/addrduplicates.c:126
890 msgid "Show duplicates in the same book"
891 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
893 #: src/addrduplicates.c:132
894 msgid "Show duplicates in different books"
895 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
897 #: src/addrduplicates.c:143
898 msgid "Find address book email duplicates"
899 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
901 #: src/addrduplicates.c:144
903 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
905 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
907 #: src/addrduplicates.c:324
908 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
909 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
911 #: src/addrduplicates.c:355
912 msgid "Duplicate email addresses"
913 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
915 #: src/addrduplicates.c:473
916 msgid "Address book path"
917 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
919 #: src/addrduplicates.c:851
920 msgid "Delete address"
921 msgstr "Borrar dirección"
923 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8610
925 msgstr "Notificación"
927 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5285 src/compose.c:10722
928 #: src/messageview.c:806 src/messageview.c:819
929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4661
933 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5226 src/inc.c:647
934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
938 #: src/alertpanel.c:195
942 #: src/alertpanel.c:345
943 msgid "Show this message next time"
944 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
946 #: src/browseldap.c:217
947 msgid "Browse Directory Entry"
948 msgstr "Ver entrada del directorio"
950 #: src/browseldap.c:237
951 msgid "Server Name :"
952 msgstr "Nombre del servidor :"
954 #: src/browseldap.c:247
955 msgid "Distinguished Name (dn) :"
956 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
958 #: src/browseldap.c:270
962 #: src/browseldap.c:272
963 msgid "Attribute Value"
964 msgstr "Valor del atributo"
966 #: src/common/plugin.c:58
970 #: src/common/plugin.c:59
974 #: src/common/plugin.c:60
975 msgid "a MIME parser"
976 msgstr "un parser MIME"
978 #: src/common/plugin.c:61
982 #: src/common/plugin.c:62
986 #: src/common/plugin.c:63
987 msgid "a privacy interface"
988 msgstr "un interfaz de privacidad"
990 #: src/common/plugin.c:64
992 msgstr "un notificador"
994 #: src/common/plugin.c:65
996 msgstr "una utilidad"
998 #: src/common/plugin.c:66
1002 #: src/common/plugin.c:285
1005 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1007 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1009 #: src/common/plugin.c:324
1010 msgid "Plugin already loaded"
1011 msgstr "El módulo ya está cargado"
1013 #: src/common/plugin.c:335
1014 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1015 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1017 #: src/common/plugin.c:365
1018 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1019 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v2 o posterior."
1021 #: src/common/plugin.c:374
1022 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1023 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1025 #: src/common/plugin.c:616
1028 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1031 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1032 "construyó el módulo «%s»"
1034 #: src/common/plugin.c:619
1036 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1039 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1040 "construyó el módulo."
1042 #: src/common/plugin.c:628
1044 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1045 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1047 #: src/common/plugin.c:630
1048 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1049 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1051 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1097
1052 msgid "SSL handshake failed\n"
1053 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1055 #: src/common/smtp.c:176
1056 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1057 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
1059 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1060 msgid "bad SMTP response\n"
1061 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1063 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1064 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1065 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1067 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1068 msgid "error occurred on authentication\n"
1069 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1071 #: src/common/smtp.c:603
1073 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1074 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1076 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1077 msgid "couldn't start TLS session\n"
1078 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1080 #: src/common/socket.c:1494
1082 msgid "write on fd%d: %s\n"
1083 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1085 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1087 msgstr "No se puede comprobar"
1089 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1090 msgid "Self-signed certificate"
1091 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1093 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1094 msgid "Revoked certificate"
1095 msgstr "Certificado revocado"
1097 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1098 msgid "No certificate issuer found"
1099 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1101 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1102 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1103 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1105 #: src/common/string_match.c:82
1106 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1107 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1109 #: src/common/utils.c:356
1114 #: src/common/utils.c:357
1119 #: src/common/utils.c:358
1124 #: src/common/utils.c:359
1129 #: src/common/utils.c:4884
1130 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1133 #: src/common/utils.c:4885
1134 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1137 #: src/common/utils.c:4886
1138 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1141 #: src/common/utils.c:4887
1142 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1145 #: src/common/utils.c:4888
1146 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1149 #: src/common/utils.c:4889
1150 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1153 #: src/common/utils.c:4890
1154 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1157 #: src/common/utils.c:4892
1158 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1161 #: src/common/utils.c:4893
1162 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1165 #: src/common/utils.c:4894
1166 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1169 #: src/common/utils.c:4895
1170 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1173 #: src/common/utils.c:4896
1174 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1177 #: src/common/utils.c:4897
1178 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1181 #: src/common/utils.c:4898
1182 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1185 #: src/common/utils.c:4899
1186 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1189 #: src/common/utils.c:4900
1190 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1193 #: src/common/utils.c:4901
1194 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1197 #: src/common/utils.c:4902
1198 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1201 #: src/common/utils.c:4903
1202 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1205 #: src/common/utils.c:4905
1206 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1209 #: src/common/utils.c:4906
1210 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1213 #: src/common/utils.c:4907
1214 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1217 #: src/common/utils.c:4908
1218 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1221 #: src/common/utils.c:4909
1222 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1225 #: src/common/utils.c:4910
1226 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1229 #: src/common/utils.c:4911
1230 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1233 #: src/common/utils.c:4913
1234 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1237 #: src/common/utils.c:4914
1238 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1241 #: src/common/utils.c:4915
1242 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1245 #: src/common/utils.c:4916
1246 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1249 #: src/common/utils.c:4917
1250 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1253 #: src/common/utils.c:4918
1254 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1257 #: src/common/utils.c:4919
1258 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1261 #: src/common/utils.c:4920
1262 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1265 #: src/common/utils.c:4921
1266 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1269 #: src/common/utils.c:4922
1270 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1273 #: src/common/utils.c:4923
1274 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1277 #: src/common/utils.c:4924
1278 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1281 #: src/common/utils.c:4935
1282 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1285 #: src/common/utils.c:4936
1286 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1289 #: src/common/utils.c:4937
1290 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1293 #: src/common/utils.c:4938
1294 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1297 #: src/common/utils.c:4945
1298 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1299 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1301 #: src/common/utils.c:4946
1302 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1305 #: src/common/utils.c:4947
1306 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1309 #: src/common/utils.c:4949
1310 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1311 msgstr "%I:%M:%S %p"
1313 #: src/compose.c:532
1317 #: src/compose.c:533 src/mh_gtk.c:362
1321 #: src/compose.c:535 src/folderview.c:234
1322 msgid "_Properties..."
1323 msgstr "_Propiedades..."
1325 #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:189
1329 #: src/compose.c:545
1331 msgstr "_Ortografía"
1333 #: src/compose.c:547 src/compose.c:611
1337 #: src/compose.c:551
1341 #: src/compose.c:552
1343 msgstr "Enviar _después"
1345 #: src/compose.c:555
1346 msgid "_Attach file"
1347 msgstr "_Adjuntar fichero"
1349 #: src/compose.c:556
1350 msgid "_Insert file"
1351 msgstr "_Insertar fichero"
1353 #: src/compose.c:557
1354 msgid "Insert si_gnature"
1355 msgstr "Insertar _firma"
1357 #: src/compose.c:564
1361 #: src/compose.c:565
1365 #: src/compose.c:568
1369 #: src/compose.c:572
1370 msgid "Special paste"
1371 msgstr "Pegar especial"
1373 #: src/compose.c:573
1374 msgid "as _quotation"
1375 msgstr "como _citación"
1377 #: src/compose.c:574
1381 #: src/compose.c:575
1383 msgstr "_sin recortar"
1385 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:504
1387 msgstr "_Seleccionar todo"
1389 #: src/compose.c:579
1393 #: src/compose.c:580
1394 msgid "Move a character backward"
1395 msgstr "Ir al carácter anterior"
1397 #: src/compose.c:581
1398 msgid "Move a character forward"
1399 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1401 #: src/compose.c:582
1402 msgid "Move a word backward"
1403 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1405 #: src/compose.c:583
1406 msgid "Move a word forward"
1407 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1409 #: src/compose.c:584
1410 msgid "Move to beginning of line"
1411 msgstr "Ir al principio de la línea"
1413 #: src/compose.c:585
1414 msgid "Move to end of line"
1415 msgstr "Ir al final de la línea"
1417 #: src/compose.c:586
1418 msgid "Move to previous line"
1419 msgstr "Ir a la línea anterior"
1421 #: src/compose.c:587
1422 msgid "Move to next line"
1423 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1425 #: src/compose.c:588
1426 msgid "Delete a character backward"
1427 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1429 #: src/compose.c:589
1430 msgid "Delete a character forward"
1431 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1433 #: src/compose.c:590
1434 msgid "Delete a word backward"
1435 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1437 #: src/compose.c:591
1438 msgid "Delete a word forward"
1439 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1441 #: src/compose.c:592
1443 msgstr "Borrar línea"
1445 #: src/compose.c:593
1446 msgid "Delete to end of line"
1447 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1449 #: src/compose.c:596 src/messageview.c:207
1453 #: src/compose.c:599
1454 msgid "_Wrap current paragraph"
1455 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1457 #: src/compose.c:600
1458 msgid "Wrap all long _lines"
1459 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1461 #: src/compose.c:602
1462 msgid "Edit with e_xternal editor"
1463 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1465 #: src/compose.c:605
1466 msgid "_Check all or check selection"
1467 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1469 #: src/compose.c:606
1470 msgid "_Highlight all misspelled words"
1471 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1473 #: src/compose.c:607
1474 msgid "Check _backwards misspelled word"
1475 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1477 #: src/compose.c:608
1478 msgid "_Forward to next misspelled word"
1479 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1481 #: src/compose.c:616
1483 msgstr "_Modo de respuesta"
1485 #: src/compose.c:618
1486 msgid "Privacy _System"
1487 msgstr "_Sistema de privacidad"
1489 #: src/compose.c:623
1493 #: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:233
1494 msgid "Character _encoding"
1495 msgstr "Codificación de caract_eres"
1497 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:238
1498 msgid "Western European"
1499 msgstr "Europeo Occidental"
1501 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:239
1505 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:240
1509 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:241
1513 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:242
1517 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:243
1521 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:244
1525 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:245
1529 #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:246
1533 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:275
1534 msgid "_Address book"
1535 msgstr "_Agenda de direcciones"
1537 #: src/compose.c:643
1541 #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:296
1545 #: src/compose.c:654
1546 msgid "Aut_o wrapping"
1547 msgstr "Aut_o-recorte"
1549 #: src/compose.c:655
1550 msgid "Auto _indent"
1551 msgstr "Auto-_sangrado"
1553 #: src/compose.c:656
1557 #: src/compose.c:657
1561 #: src/compose.c:658
1562 msgid "_Request Return Receipt"
1563 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1565 #: src/compose.c:659
1566 msgid "Remo_ve references"
1567 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1569 #: src/compose.c:660
1571 msgstr "Mostrar _regleta"
1573 #: src/compose.c:665 src/compose.c:675
1577 #: src/compose.c:666
1581 #: src/compose.c:667
1585 #: src/compose.c:668
1586 msgid "_Mailing-list"
1587 msgstr "_Lista-Correo"
1589 #: src/compose.c:673
1593 #: src/compose.c:674
1597 #: src/compose.c:676
1601 #: src/compose.c:677
1605 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:313
1607 msgstr "_Automático"
1609 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:314
1610 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1611 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1613 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:315
1614 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1615 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1617 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:319
1618 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1619 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1621 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:322
1622 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1623 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1625 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:327
1626 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1627 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1629 #: src/compose.c:992 src/quote_fmt.c:566
1630 msgid "New message From format error."
1631 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1633 #: src/compose.c:1084 src/quote_fmt.c:569
1634 msgid "New message subject format error."
1635 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1637 #: src/compose.c:1114 src/quote_fmt.c:572
1639 msgid "New message body format error at line %d."
1640 msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo en la línea %d."
1642 #: src/compose.c:1321
1643 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1644 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1646 #: src/compose.c:1501 src/quote_fmt.c:589
1647 msgid "Message reply From format error."
1648 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje de respuesta."
1650 #: src/compose.c:1548 src/quote_fmt.c:592
1652 msgid "Message reply format error at line %d."
1653 msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta en la línea %d."
1655 #: src/compose.c:1672 src/compose.c:1861 src/quote_fmt.c:609
1656 msgid "Message forward From format error."
1657 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje a reenviar."
1659 #: src/compose.c:1737 src/quote_fmt.c:612
1661 msgid "Message forward format error at line %d."
1662 msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar en la línea %d."
1664 #: src/compose.c:1903
1665 msgid "Fw: multiple emails"
1666 msgstr "Fw: múltiples correos"
1668 #: src/compose.c:2319
1670 msgid "Message redirect format error at line %d."
1671 msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir en la línea %d."
1673 #: src/compose.c:2383 src/gtk/headers.h:13
1677 #: src/compose.c:2386 src/gtk/headers.h:14
1681 #: src/compose.c:2389 src/gtk/headers.h:11
1683 msgstr "Responder a:"
1685 #: src/compose.c:2392 src/gtk/headers.h:32
1687 msgstr "Grupos de noticias:"
1689 #: src/compose.c:2395 src/gtk/headers.h:33
1690 msgid "Followup-To:"
1693 #: src/compose.c:2399 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1697 #: src/compose.c:2590
1698 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1699 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1701 #: src/compose.c:2596
1704 "The following file has been attached: \n"
1707 "The following files have been attached: \n"
1710 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1713 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1716 #: src/compose.c:2835
1717 msgid "Quote mark format error."
1718 msgstr "Error de formato en la marca de cita."
1720 #: src/compose.c:3405
1722 msgid "File %s is empty."
1723 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1725 #: src/compose.c:3409
1727 msgid "Can't read %s."
1728 msgstr "No puedo leer %s."
1730 #: src/compose.c:3436
1733 msgstr "Mensaje: %s"
1735 #: src/compose.c:4417
1739 #: src/compose.c:4424
1741 msgid "%s - Compose message%s"
1742 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1744 #: src/compose.c:4427
1746 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1747 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1749 #: src/compose.c:4429
1750 msgid "Compose message"
1751 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1753 #: src/compose.c:4456 src/messageview.c:841
1755 "Account for sending mail is not specified.\n"
1756 "Please select a mail account before sending."
1758 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1759 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1761 #: src/compose.c:4647 src/compose.c:4679 src/compose.c:4721
1762 #: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1766 #: src/compose.c:4648
1767 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1769 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1772 #: src/compose.c:4649 src/compose.c:4681 src/compose.c:4714 src/compose.c:5226
1776 #: src/compose.c:4680
1777 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1779 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1782 #: src/compose.c:4697
1783 msgid "Recipient is not specified."
1784 msgstr "No se especificó el destinatario."
1786 #: src/compose.c:4716
1788 msgstr "+_A la cola"
1790 #: src/compose.c:4717
1792 msgid "Subject is empty. %s"
1793 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1795 #: src/compose.c:4718
1796 msgid "Send it anyway?"
1797 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1799 #: src/compose.c:4719
1800 msgid "Queue it anyway?"
1801 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
1803 #: src/compose.c:4721 src/toolbar.c:407
1805 msgstr "Enviar después"
1807 #: src/compose.c:4769 src/compose.c:8950
1809 "Could not queue message for sending:\n"
1811 "Charset conversion failed."
1813 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1815 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1817 #: src/compose.c:4772 src/compose.c:8953
1819 "Could not queue message for sending:\n"
1821 "Couldn't get recipient encryption key."
1823 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1825 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1827 #: src/compose.c:4778 src/compose.c:8947
1830 "Could not queue message for sending:\n"
1832 "Signature failed: %s"
1834 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1836 "Falló la firma: %s"
1838 #: src/compose.c:4781
1841 "Could not queue message for sending:\n"
1845 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1849 #: src/compose.c:4783
1850 msgid "Could not queue message for sending."
1851 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1853 #: src/compose.c:4798 src/compose.c:4858
1855 "The message was queued but could not be sent.\n"
1856 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1858 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1859 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1861 #: src/compose.c:4854
1865 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1868 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1870 #: src/compose.c:5223
1873 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1874 "to the specified %s charset.\n"
1877 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1878 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1879 "¿Enviarlo como %s?"
1881 #: src/compose.c:5281
1884 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1885 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1889 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1890 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1892 "¿Enviarlo de todas formas?"
1894 #: src/compose.c:5461
1895 msgid "Encryption warning"
1896 msgstr "Aviso de cifrado"
1898 #: src/compose.c:5462
1900 msgstr "+C_ontinuar"
1902 #: src/compose.c:5517
1903 msgid "No account for sending mails available!"
1904 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1906 #: src/compose.c:5527
1907 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1908 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
1910 #: src/compose.c:6238
1911 msgid "Add to address _book"
1912 msgstr "Añadir a la agen_da"
1914 #: src/compose.c:6315
1915 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1916 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1918 #: src/compose.c:6463
1922 #: src/compose.c:6469 src/compose.c:6783 src/mimeview.c:271
1923 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603
1924 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:433
1928 #: src/compose.c:6539
1929 msgid "Save Message to "
1930 msgstr "Guardar mensaje en "
1932 #: src/compose.c:6568 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1933 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1934 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1935 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1936 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1940 #: src/compose.c:6782 src/compose.c:8362
1944 #: src/compose.c:7059
1948 #: src/compose.c:7064
1949 msgid "_Attachments"
1952 #: src/compose.c:7078
1956 #: src/compose.c:7093 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1960 #: src/compose.c:7308
1963 "Spell checker could not be started.\n"
1966 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1969 #: src/compose.c:7420
1971 msgid "From: <i>%s</i>"
1972 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1974 #: src/compose.c:7454
1975 msgid "Account to use for this email"
1976 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
1978 #: src/compose.c:7456
1979 msgid "Sender address to be used"
1980 msgstr "Dirección del remitente a usar"
1982 #: src/compose.c:7619
1985 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1986 "encrypt this message."
1988 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1989 "o cifrar este mensaje."
1991 #: src/compose.c:7718
1995 #: src/compose.c:7819 src/prefs_template.c:741
1997 msgid "Template body format error at line %d."
1998 msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2000 #: src/compose.c:7930 src/prefs_template.c:786
2001 msgid "Template From format error."
2002 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2004 #: src/compose.c:7948 src/prefs_template.c:792
2005 msgid "Template To format error."
2006 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2008 #: src/compose.c:7966 src/prefs_template.c:798
2009 msgid "Template Cc format error."
2010 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2012 #: src/compose.c:7984 src/prefs_template.c:804
2013 msgid "Template Bcc format error."
2014 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2016 #: src/compose.c:8003 src/prefs_template.c:810
2017 msgid "Template subject format error."
2018 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2020 #: src/compose.c:8256
2021 msgid "Invalid MIME type."
2022 msgstr "Tipo MIME inválido."
2024 #: src/compose.c:8271
2025 msgid "File doesn't exist or is empty."
2026 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2028 #: src/compose.c:8344
2030 msgstr "Propiedades"
2032 #: src/compose.c:8395
2034 msgstr "Codificación"
2036 #: src/compose.c:8415
2040 #: src/compose.c:8416
2042 msgstr "Nombre de fichero"
2044 #: src/compose.c:8607
2047 "The external editor is still working.\n"
2048 "Force terminating the process?\n"
2049 "process group id: %d"
2051 "El editor externo aún esta activo.\n"
2052 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2053 "Id. de proceso: %d"
2055 #: src/compose.c:8649
2056 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2057 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
2059 #: src/compose.c:8916 src/messageview.c:1072
2060 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2061 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2063 #: src/compose.c:8942
2064 msgid "Could not queue message."
2065 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2067 #: src/compose.c:8944
2070 "Could not queue message:\n"
2074 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2078 #: src/compose.c:9107
2079 msgid "Could not save draft."
2080 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2082 #: src/compose.c:9111
2083 msgid "Could not save draft"
2084 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2086 #: src/compose.c:9112
2088 "Could not save draft.\n"
2089 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2091 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2092 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2094 #: src/compose.c:9114
2095 msgid "_Cancel exit"
2096 msgstr "_Cancelar salida"
2098 #: src/compose.c:9114
2099 msgid "_Discard email"
2100 msgstr "_Descartar correo"
2102 #: src/compose.c:9270 src/compose.c:9283
2104 msgstr "Seleccionar fichero"
2106 #: src/compose.c:9296
2108 msgid "File '%s' could not be read."
2109 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2111 #: src/compose.c:9298
2114 "File '%s' contained invalid characters\n"
2115 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2117 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2118 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2120 #: src/compose.c:9361
2121 msgid "Discard message"
2122 msgstr "Descartar mensaje"
2124 #: src/compose.c:9362
2125 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2126 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2128 #: src/compose.c:9363
2132 #: src/compose.c:9363
2133 msgid "_Save to Drafts"
2134 msgstr "Guardar en _Borradores"
2136 #: src/compose.c:9365
2137 msgid "Save changes"
2138 msgstr "Guardar cambios"
2140 #: src/compose.c:9366
2141 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2142 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2144 #: src/compose.c:9367
2146 msgstr "_No guardar"
2148 #: src/compose.c:9367
2149 msgid "+_Save to Drafts"
2150 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2152 #: src/compose.c:9418
2154 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2155 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2157 #: src/compose.c:9420
2158 msgid "Apply template"
2159 msgstr "Aplicar plantilla"
2161 #: src/compose.c:9421
2163 msgstr "_Reemplazar"
2165 #: src/compose.c:9421
2169 #: src/compose.c:10226
2170 msgid "Insert or attach?"
2171 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2173 #: src/compose.c:10227
2175 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2176 "attach it to the email?"
2178 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2179 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2181 #: src/compose.c:10229
2185 #: src/compose.c:10229
2189 #: src/compose.c:10429
2191 msgid "Quote format error at line %d."
2192 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2194 #: src/compose.c:10716
2197 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2198 "time. Do you want to continue?"
2200 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2201 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2205 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2206 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2209 msgid "Claws Mail has crashed"
2210 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2216 "Please file a bug report and include the information below."
2219 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2223 msgstr "Traza de depuración"
2225 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2234 msgid "Create bug report"
2235 msgstr "Crear informe de error"
2238 msgid "Save crash information"
2239 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2241 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2242 msgid "Add New Person"
2243 msgstr "Añadir persona nueva"
2245 #: src/editaddress.c:156
2247 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2248 "following values to be set:\n"
2253 " - any email address\n"
2254 " - any additional attribute\n"
2256 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2257 "Click Cancel to close without saving."
2259 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2260 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2261 " - Nombre mostrado\n"
2265 " - alguna dirección de correo\n"
2266 " - algún atributo adicional\n"
2268 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2269 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2271 #: src/editaddress.c:167
2273 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2274 "following values to be set:\n"
2277 " - any email address\n"
2278 " - any additional attribute\n"
2280 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2281 "Click Cancel to close without saving."
2283 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2284 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2287 " - alguna dirección de correo\n"
2288 " - algún atributo adicional\n"
2290 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2291 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2293 #: src/editaddress.c:231
2294 msgid "Edit Person Details"
2295 msgstr "Editar detalles personales"
2297 #: src/editaddress.c:409
2298 msgid "An Email address must be supplied."
2299 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2301 #: src/editaddress.c:585
2302 msgid "A Name and Value must be supplied."
2303 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2305 #: src/editaddress.c:674
2309 #: src/editaddress.c:675
2313 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2314 msgid "Edit Person Data"
2315 msgstr "Editar datos personales"
2317 #: src/editaddress.c:783
2318 msgid "Choose a picture"
2319 msgstr "Elegir una imagen"
2321 #: src/editaddress.c:802
2324 "Failed to import image: \n"
2327 "Falló al importar la imagen: \n"
2330 #: src/editaddress.c:844
2331 msgid "_Set picture"
2332 msgstr "A_sociar imagen"
2334 #: src/editaddress.c:845
2335 msgid "_Unset picture"
2336 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2338 #: src/editaddress.c:904
2342 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2343 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2344 msgid "Display Name"
2345 msgstr "Nombre mostrado"
2347 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2351 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2355 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2359 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2363 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2364 #: src/prefs_customheader.c:220
2368 #: src/editaddress.c:1418
2370 msgstr "Datos de _usuario"
2372 #: src/editaddress.c:1419
2373 msgid "_Email Addresses"
2374 msgstr "_Direcciones de correo"
2376 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2377 msgid "O_ther Attributes"
2378 msgstr "O_tros atributos"
2380 #: src/editbook.c:108
2381 msgid "File appears to be OK."
2382 msgstr "El fichero parece correcto."
2384 #: src/editbook.c:111
2385 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2386 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2388 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2389 msgid "Could not read file."
2390 msgstr "No se puede leer el fichero."
2392 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2393 msgid "Edit Addressbook"
2394 msgstr "Editar agenda"
2396 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2397 msgid " Check File "
2398 msgstr " Comprobar fichero "
2400 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2401 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902
2402 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
2406 #: src/editbook.c:280
2407 msgid "Add New Addressbook"
2408 msgstr "Añadir nueva agenda"
2410 #: src/editgroup.c:100
2411 msgid "A Group Name must be supplied."
2412 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2414 #: src/editgroup.c:293
2415 msgid "Edit Group Data"
2416 msgstr "Editar datos del grupo"
2418 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2420 msgstr "Nombre de grupo"
2422 #: src/editgroup.c:342
2423 msgid "Addresses in Group"
2424 msgstr "Direcciones en el grupo"
2426 #: src/editgroup.c:383
2427 msgid "Available Addresses"
2428 msgstr "Direcciones disponibles"
2430 #: src/editgroup.c:455
2431 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2432 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2434 #: src/editgroup.c:503
2435 msgid "Edit Group Details"
2436 msgstr "Editar detalles del grupo"
2438 #: src/editgroup.c:506
2439 msgid "Add New Group"
2440 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2442 #: src/editgroup.c:556
2444 msgstr "Editar carpeta"
2446 #: src/editgroup.c:556
2447 msgid "Input the new name of folder:"
2448 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2450 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2452 msgstr "Nueva carpeta"
2454 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:143
2455 msgid "Input the name of new folder:"
2456 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2458 #: src/editjpilot.c:187
2459 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2460 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2462 #: src/editjpilot.c:199
2463 msgid "Select JPilot File"
2464 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2466 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2467 msgid "Edit JPilot Entry"
2468 msgstr "Editar entrada JPilot"
2470 #: src/editjpilot.c:281
2471 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2472 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2474 #: src/editjpilot.c:372
2475 msgid "Add New JPilot Entry"
2476 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2478 #: src/editldap_basedn.c:137
2479 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2480 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2482 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2484 msgstr "Nombre de máquina"
2486 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2490 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2492 msgstr "Base de búsqueda"
2494 #: src/editldap_basedn.c:198
2495 msgid "Available Search Base(s)"
2496 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2498 #: src/editldap_basedn.c:288
2499 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2501 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2503 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2504 msgid "Could not connect to server"
2505 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2507 #: src/editldap.c:151
2508 msgid "A Name must be supplied."
2509 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2511 #: src/editldap.c:163
2512 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2513 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2515 #: src/editldap.c:176
2516 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2517 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2519 #: src/editldap.c:277
2520 msgid "Connected successfully to server"
2521 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2523 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2524 msgid "Edit LDAP Server"
2525 msgstr "Editar servidor LDAP"
2527 #: src/editldap.c:438
2528 msgid "A name that you wish to call the server."
2529 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2531 #: src/editldap.c:451
2533 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2534 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2535 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2536 "computer as Claws Mail."
2538 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2539 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2540 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2541 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2543 #: src/editldap.c:471
2547 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213
2551 #: src/editldap.c:476
2553 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2554 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2555 "TLS_REQCERT fields)."
2557 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2558 "falla asegúrese de comprobar que la configuración en ldap.conf es correcta "
2559 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2561 #: src/editldap.c:480
2563 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2564 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2565 "TLS_REQCERT fields)."
2567 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2568 "falla asegúrese de comprobar que la configuración en ldap.conf es correcta "
2569 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2571 #: src/editldap.c:492
2572 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2573 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2575 #: src/editldap.c:495
2576 msgid " Check Server "
2577 msgstr " Comprobar servidor "
2579 #: src/editldap.c:499
2580 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2581 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2583 #: src/editldap.c:512
2585 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2586 "Examples include:\n"
2587 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2588 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2589 " o=Organization Name,c=Country\n"
2591 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2592 "Algunos ejemplos:\n"
2593 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2594 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2595 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2597 #: src/editldap.c:523
2599 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2602 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2603 "disponibles en el servidor."
2605 #: src/editldap.c:580
2606 msgid "Search Attributes"
2607 msgstr "Atributos de búsqueda"
2609 #: src/editldap.c:589
2611 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2612 "find a name or address."
2614 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2615 "encontrar un nombre o dirección."
2617 #: src/editldap.c:592
2619 msgstr " Por omisión "
2621 #: src/editldap.c:596
2623 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2624 "names and addresses during a name or address search process."
2626 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2627 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2629 #: src/editldap.c:602
2630 msgid "Max Query Age (secs)"
2631 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2633 #: src/editldap.c:617
2635 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2636 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2637 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2638 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2639 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2640 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2641 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2642 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2643 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2644 "more memory to cache results."
2646 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2647 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2648 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2649 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2650 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2651 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2652 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2653 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2654 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2655 "de más memoria para almacenar los resultados."
2657 #: src/editldap.c:634
2658 msgid "Include server in dynamic search"
2659 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2661 #: src/editldap.c:639
2663 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2664 "address completion."
2666 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2667 "usar autocompletar direcciones."
2669 #: src/editldap.c:645
2670 msgid "Match names 'containing' search term"
2671 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2673 #: src/editldap.c:650
2675 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2676 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2677 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2678 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2679 "searches against other address interfaces."
2681 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2682 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2683 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2684 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2685 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2688 #: src/editldap.c:704
2692 #: src/editldap.c:713
2694 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2695 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2696 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2697 "performing a search."
2699 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2700 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2701 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío al "
2702 "realizar la búsqueda."
2704 #: src/editldap.c:720
2705 msgid "Bind Password"
2706 msgstr "Asociar contraseña"
2708 #: src/editldap.c:734
2709 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2710 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2712 #: src/editldap.c:739
2713 msgid "Timeout (secs)"
2714 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2716 #: src/editldap.c:753
2717 msgid "The timeout period in seconds."
2718 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2720 #: src/editldap.c:757
2721 msgid "Maximum Entries"
2722 msgstr "Nº entradas máximas"
2724 #: src/editldap.c:771
2726 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2728 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2731 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104
2735 #: src/editldap.c:787
2739 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2743 #: src/editldap.c:982
2744 msgid "Add New LDAP Server"
2745 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2747 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1380
2751 #: src/edittags.c:214
2753 msgstr "Borrar etiqueta"
2755 #: src/edittags.c:215
2756 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2757 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2759 #: src/edittags.c:242
2760 msgid "Delete all tags"
2761 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2763 #: src/edittags.c:243
2764 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2765 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2767 #: src/edittags.c:456
2768 msgid "Tag is not set."
2769 msgstr "Etiqueta no establecida."
2771 #: src/edittags.c:521
2772 msgid "Dialog title|Apply tags"
2773 msgstr "Aplicar etiquetas"
2775 #: src/edittags.c:535
2777 msgstr "Nueva etiqueta:"
2779 #: src/edittags.c:568
2780 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2782 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
2784 #: src/editvcard.c:94
2785 msgid "File does not appear to be vCard format."
2786 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2788 #: src/editvcard.c:106
2789 msgid "Select vCard File"
2790 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2792 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2793 msgid "Edit vCard Entry"
2794 msgstr "Editar entrada vCard"
2796 #: src/editvcard.c:261
2797 msgid "Add New vCard Entry"
2798 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2800 #: src/exphtmldlg.c:105
2801 msgid "Please specify output directory and file to create."
2802 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2804 #: src/exphtmldlg.c:108
2805 msgid "Select stylesheet and formatting."
2806 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2808 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2809 msgid "File exported successfully."
2810 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2812 #: src/exphtmldlg.c:176
2815 "HTML Output Directory '%s'\n"
2816 "does not exist. OK to create new directory?"
2818 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2819 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2821 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2822 msgid "Create Directory"
2823 msgstr "Crear directorio"
2825 #: src/exphtmldlg.c:188
2828 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2831 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2834 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2835 msgid "Failed to Create Directory"
2836 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2838 #: src/exphtmldlg.c:232
2839 msgid "Error creating HTML file"
2840 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2842 #: src/exphtmldlg.c:318
2843 msgid "Select HTML output file"
2844 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2846 #: src/exphtmldlg.c:382
2847 msgid "HTML Output File"
2848 msgstr "Fichero HTML de salida"
2850 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2851 #: src/importldif.c:684
2855 #: src/exphtmldlg.c:444
2857 msgstr "Hoja de estilos"
2859 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
2860 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1107 src/prefs_account.c:921
2861 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5637
2865 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:400
2867 msgstr "Por omisión"
2869 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2874 #: src/exphtmldlg.c:455
2878 #: src/exphtmldlg.c:456
2882 #: src/exphtmldlg.c:457
2886 #: src/exphtmldlg.c:458
2890 #: src/exphtmldlg.c:465
2891 msgid "Full Name Format"
2892 msgstr "Formato de nombre completo"
2894 #: src/exphtmldlg.c:473
2895 msgid "First Name, Last Name"
2896 msgstr "Nombre, Apellidos"
2898 #: src/exphtmldlg.c:474
2899 msgid "Last Name, First Name"
2900 msgstr "Apellidos, Nombre"
2902 #: src/exphtmldlg.c:481
2903 msgid "Color Banding"
2904 msgstr "Bandas de color"
2906 #: src/exphtmldlg.c:487
2907 msgid "Format Email Links"
2908 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2910 #: src/exphtmldlg.c:493
2911 msgid "Format User Attributes"
2912 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2914 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2915 msgid "Address Book :"
2916 msgstr "Agenda de direcciones :"
2918 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2920 msgstr "Nombre de fichero :"
2922 #: src/exphtmldlg.c:558
2923 msgid "Open with Web Browser"
2924 msgstr "Abrir con el navegador web"
2926 #: src/exphtmldlg.c:590
2927 msgid "Export Address Book to HTML File"
2928 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2930 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1022
2932 msgstr "Información de fichero"
2934 #: src/exphtmldlg.c:657
2938 #: src/expldifdlg.c:107
2939 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2941 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2943 #: src/expldifdlg.c:110
2944 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2945 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2947 #: src/expldifdlg.c:186
2950 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2951 "does not exist. OK to create new directory?"
2953 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2954 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2956 #: src/expldifdlg.c:198
2959 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2962 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2965 #: src/expldifdlg.c:240
2966 msgid "Suffix was not supplied"
2967 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2969 #: src/expldifdlg.c:242
2971 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2972 "you wish to proceed without a suffix?"
2974 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2975 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2977 #: src/expldifdlg.c:260
2978 msgid "Error creating LDIF file"
2979 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2981 #: src/expldifdlg.c:335
2982 msgid "Select LDIF output file"
2983 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2985 #: src/expldifdlg.c:399
2986 msgid "LDIF Output File"
2987 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2989 #: src/expldifdlg.c:430
2991 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2993 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2995 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2997 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2999 #: src/expldifdlg.c:436
3001 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3003 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3005 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3007 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3009 #: src/expldifdlg.c:442
3011 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3012 "formatted similar to:\n"
3013 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3015 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3016 "un DN del estilo de:\n"
3017 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3019 #: src/expldifdlg.c:489
3023 #: src/expldifdlg.c:499
3025 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3026 "entry. Examples include:\n"
3027 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3028 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3029 " o=Organization Name,c=Country\n"
3031 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3032 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3033 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3034 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3035 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3037 #: src/expldifdlg.c:507
3039 msgstr "DN relativo"
3041 #: src/expldifdlg.c:515
3045 #: src/expldifdlg.c:523
3047 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3048 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3049 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3050 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3051 "available RDN options that will be used to create the DN."
3053 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3054 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3055 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al «Nombre "
3056 "Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, seleccione una de "
3057 "las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación del DN."
3059 #: src/expldifdlg.c:543
3060 msgid "Use DN attribute if present in data"
3061 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3063 #: src/expldifdlg.c:548
3065 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3066 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3067 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3068 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3070 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3071 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3072 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3073 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3076 #: src/expldifdlg.c:558
3077 msgid "Exclude record if no Email Address"
3078 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3080 #: src/expldifdlg.c:563
3082 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3083 "option to ignore these records."
3085 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3086 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3088 #: src/expldifdlg.c:655
3089 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3090 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3092 #: src/expldifdlg.c:722
3093 msgid "Distinguished Name"
3094 msgstr "Nombre distinguido"
3096 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7687
3097 msgid "Export to mbox file"
3098 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3101 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3102 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3105 msgid "Source folder:"
3106 msgstr "Directorio de origen:"
3108 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3110 msgstr "Fichero mbox:"
3113 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3114 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3117 msgid "Source folder can't be left empty."
3118 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3121 msgid "Couldn't find the source folder."
3122 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3125 msgid "Select exporting file"
3126 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3128 #: src/exporthtml.c:762
3130 msgstr "Nombre completo"
3132 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1023
3136 #: src/exporthtml.c:969
3137 msgid "Claws Mail Address Book"
3138 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3140 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3141 msgid "Name already exists but is not a directory."
3142 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3144 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3145 msgid "No permissions to create directory."
3146 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3148 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3149 msgid "Name is too long."
3150 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3152 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3153 msgid "Not specified."
3154 msgstr "Sin especificar."
3156 #: src/folder.c:1438 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:295
3160 #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:382
3164 #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:298
3168 #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:299
3169 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3173 #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:297
3177 #: src/folder.c:1890
3179 msgid "Processing (%s)...\n"
3180 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3182 #: src/folder.c:3108
3184 msgid "Copying %s to %s...\n"
3185 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3187 #: src/folder.c:3108
3189 msgid "Moving %s to %s...\n"
3190 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3192 #: src/folder.c:3395
3194 msgid "Updating cache for %s..."
3195 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3197 #: src/folder.c:4232
3198 msgid "Processing messages..."
3199 msgstr "Procesando mensajes..."
3201 #: src/folder.c:4368
3203 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3204 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3206 #: src/foldersel.c:221
3207 msgid "Select folder"
3208 msgstr "Seleccionar carpeta"
3210 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3212 msgstr "NuevaCarpeta"
3214 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3215 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3217 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3218 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3220 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3221 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3223 msgid "The folder '%s' already exists."
3224 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3226 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3228 msgid "Can't create the folder '%s'."
3229 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3231 #: src/folderview.c:230
3232 msgid "Mark all re_ad"
3233 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3235 #: src/folderview.c:232
3236 msgid "R_un processing rules"
3237 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3239 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:509
3240 msgid "_Search folder..."
3241 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3243 #: src/folderview.c:235
3244 msgid "Process_ing..."
3245 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3247 #: src/folderview.c:236
3248 msgid "Empty _trash..."
3249 msgstr "_Vaciar papelera..."
3251 #: src/folderview.c:237
3252 msgid "Send _queue..."
3253 msgstr "Enviar _cola..."
3255 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3256 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5910
3260 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3261 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5912
3265 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3269 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3270 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:434
3274 #: src/folderview.c:741
3275 msgid "Setting folder info..."
3276 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3278 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3918
3279 msgid "Mark all as read"
3280 msgstr "Marcar todo como leído"
3282 #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3919
3283 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3284 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3286 #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4057 src/mainwindow.c:5020 src/setup.c:90
3288 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3289 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3291 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4062 src/mainwindow.c:5025 src/setup.c:95
3293 msgid "Scanning folder %s ..."
3294 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3296 #: src/folderview.c:1063
3297 msgid "Rebuild folder tree"
3298 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3300 #: src/folderview.c:1064
3302 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3304 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3306 #: src/folderview.c:1074
3307 msgid "Rebuilding folder tree..."
3308 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3310 #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
3311 msgid "Scanning folder tree..."
3312 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3314 #: src/folderview.c:1208
3316 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3317 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3319 #: src/folderview.c:1262
3320 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3321 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3323 #: src/folderview.c:2081
3325 msgid "Closing Folder %s..."
3326 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3328 #: src/folderview.c:2176
3330 msgid "Opening Folder %s..."
3331 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3333 #: src/folderview.c:2194
3334 msgid "Folder could not be opened."
3335 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3337 #: src/folderview.c:2335 src/mainwindow.c:2966 src/mainwindow.c:2970
3339 msgstr "Vaciar papelera"
3341 #: src/folderview.c:2336
3342 msgid "Delete all messages in trash?"
3343 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3345 #: src/folderview.c:2337
3346 msgid "+_Empty trash"
3347 msgstr "+_Vaciar papelera"
3349 #: src/folderview.c:2381 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2573
3350 msgid "Offline warning"
3351 msgstr "Notificación conexión"
3353 #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2574
3354 msgid "You're working offline. Override?"
3355 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3357 #: src/folderview.c:2393 src/toolbar.c:2593
3358 msgid "Send queued messages"
3359 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3361 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2594
3362 msgid "Send all queued messages?"
3363 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3365 #: src/folderview.c:2395 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
3366 #: src/toolbar.c:2595
3370 #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2613
3371 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3372 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3374 #: src/folderview.c:2406 src/main.c:2420 src/toolbar.c:2616
3377 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3380 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3383 #: src/folderview.c:2488
3385 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3386 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3388 #: src/folderview.c:2489
3390 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3391 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3393 #: src/folderview.c:2491
3395 msgstr "Copiar carpeta"
3397 #: src/folderview.c:2491
3399 msgstr "Mover carpeta"
3401 #: src/folderview.c:2502
3403 msgid "Copying %s to %s..."
3404 msgstr "Copiando %s a %s..."
3406 #: src/folderview.c:2502
3408 msgid "Moving %s to %s..."
3409 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3411 #: src/folderview.c:2533
3412 msgid "Source and destination are the same."
3413 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3415 #: src/folderview.c:2536
3416 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3417 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3419 #: src/folderview.c:2537
3420 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3421 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3423 #: src/folderview.c:2540
3424 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3425 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3427 #: src/folderview.c:2543
3428 msgid "Copy failed!"
3429 msgstr "¡Copiar falló!"
3431 #: src/folderview.c:2543
3432 msgid "Move failed!"
3433 msgstr "¡Mover falló!"
3435 #: src/folderview.c:2594
3437 msgid "Processing configuration for folder %s"
3438 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3440 #: src/folderview.c:2986 src/summaryview.c:4348 src/summaryview.c:4447
3441 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3442 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3444 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2055 src/summaryview.c:4670
3445 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3449 #: src/gedit-print.c:236
3450 msgid "Preparing pages..."
3451 msgstr "Preparando páginas..."
3453 #: src/gedit-print.c:263
3455 msgid "Rendering page %d of %d..."
3456 msgstr "Procesando página %d de %d..."
3458 #: src/gedit-print.c:265
3460 msgid "Printing page %d of %d..."
3461 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
3463 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:415
3464 msgid "Print preview"
3465 msgstr "Previsualizar impresión"
3467 #: src/gedit-print.c:428
3468 msgid "Page %N of %Q"
3469 msgstr "Página %N de %Q"
3471 #: src/grouplistdialog.c:160
3472 msgid "Newsgroup subscription"
3473 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3475 #: src/grouplistdialog.c:176
3476 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3477 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3479 #: src/grouplistdialog.c:182
3480 msgid "Find groups:"
3481 msgstr "Buscar grupos:"
3483 #: src/grouplistdialog.c:190
3487 #: src/grouplistdialog.c:202
3488 msgid "Newsgroup name"
3489 msgstr "Nombre de grupo"
3491 #: src/grouplistdialog.c:203
3495 #: src/grouplistdialog.c:204
3499 #: src/grouplistdialog.c:333
3503 #: src/grouplistdialog.c:335
3505 msgstr "solo lectura"
3507 #: src/grouplistdialog.c:337
3509 msgstr "desconocido"
3511 #: src/grouplistdialog.c:406
3512 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3513 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3515 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1472
3519 #: src/grouplistdialog.c:476
3521 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3522 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3524 #: src/gtk/about.c:122
3526 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3528 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3530 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3532 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3534 #: src/gtk/about.c:128
3538 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3539 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3543 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3544 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3546 #: src/gtk/about.c:144
3550 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3551 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3552 "and the Claws Mail team"
3556 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3557 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3558 "y el equipo de Claws Mail"
3560 #: src/gtk/about.c:147
3564 "System Information\n"
3568 "Información del sistema\n"
3570 #: src/gtk/about.c:153
3573 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3574 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3575 "Operating System: %s %s (%s)"
3577 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3578 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3579 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3581 #: src/gtk/about.c:162
3584 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3585 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3586 "Operating System: %s"
3588 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3589 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3590 "Sistema operativo: %s"
3592 #: src/gtk/about.c:171
3595 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3596 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3597 "Operating System: unknown"
3599 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3600 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3601 "Sistema operativo: desconocido"
3603 #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
3604 msgid "The Claws Mail Team"
3605 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3607 #: src/gtk/about.c:247
3608 msgid "Previous team members"
3609 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3611 #: src/gtk/about.c:266
3612 msgid "The translation team"
3613 msgstr "El equipo de traducción"
3615 #: src/gtk/about.c:285
3616 msgid "Documentation team"
3617 msgstr "El equipo de documentación"
3619 #: src/gtk/about.c:304
3623 #: src/gtk/about.c:323
3627 #: src/gtk/about.c:342
3628 msgid "Contributors"
3629 msgstr "Contribuciones"
3631 #: src/gtk/about.c:390
3632 msgid "Compiled-in Features\n"
3633 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3635 #: src/gtk/about.c:406
3636 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3637 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3639 #: src/gtk/about.c:416
3640 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3641 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3643 #: src/gtk/about.c:426
3644 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3645 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3647 #: src/gtk/about.c:436
3649 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3651 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3654 #: src/gtk/about.c:447
3655 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3656 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3658 #: src/gtk/about.c:457
3659 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3660 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3662 #: src/gtk/about.c:467
3663 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3664 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3666 #: src/gtk/about.c:477
3667 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3668 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3670 #: src/gtk/about.c:488
3671 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3672 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3674 #: src/gtk/about.c:499
3675 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3676 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3678 #: src/gtk/about.c:509
3680 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3681 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3683 #: src/gtk/about.c:541
3685 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3686 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3687 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3691 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3692 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3693 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3697 #: src/gtk/about.c:547
3699 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3700 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3701 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3705 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3706 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3707 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3708 "License para más detalles.\n"
3711 #: src/gtk/about.c:565
3713 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3714 "this program. If not, see <"
3716 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3717 "este programa; en caso contrario, vea <"
3719 #: src/gtk/about.c:570
3727 #: src/gtk/about.c:663
3728 msgid "About Claws Mail"
3729 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3731 #: src/gtk/about.c:714
3733 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3734 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3735 "and the Claws Mail team"
3737 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3738 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3739 "y el equipo de Claws Mail"
3741 #: src/gtk/about.c:728
3743 msgstr "_Información"
3745 #: src/gtk/about.c:734
3749 #: src/gtk/about.c:740
3751 msgstr "_Características"
3753 #: src/gtk/about.c:746
3757 #: src/gtk/about.c:754
3758 msgid "_Release Notes"
3759 msgstr "_Notas de la versión"
3761 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
3765 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
3769 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
3773 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
3777 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
3781 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
3785 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
3789 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
3793 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
3795 msgstr "Marrón claro"
3797 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
3799 msgstr "Rojo oscuro"
3801 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
3803 msgstr "Rosa oscuro"
3805 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
3809 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
3813 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
3814 msgid "Bright green"
3815 msgstr "Verde brillante"
3817 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
3821 #: src/gtk/foldersort.c:156
3822 msgid "Set folder order"
3823 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3825 #: src/gtk/foldersort.c:190
3826 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3828 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3831 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3835 #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
3836 msgid "No dictionary selected."
3837 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3839 #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
3841 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3842 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
3844 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
3845 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3846 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
3848 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
3850 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3851 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
3853 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
3854 msgid "No misspelled word found."
3855 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3857 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
3858 msgid "Replace unknown word"
3859 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3861 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
3863 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3864 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3866 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
3868 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3869 "will learn from mistake.\n"
3871 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3872 "de carro se aprenderá del error.\n"
3874 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
3876 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3877 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3879 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
3880 msgid "Accept in this session"
3881 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3883 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
3884 msgid "Add to personal dictionary"
3885 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3887 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
3888 msgid "Replace with..."
3889 msgstr "Sustituir por..."
3891 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
3893 msgid "Check with %s"
3894 msgstr " Comprobar con %s"
3896 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
3897 msgid "(no suggestions)"
3898 msgstr "(no hay sugerencias)"
3900 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
3904 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
3906 msgid "Dictionary: %s"
3907 msgstr "Diccionario: %s"
3909 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3911 msgid "Use alternate (%s)"
3912 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3914 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
3915 msgid "Use both dictionaries"
3916 msgstr "Usar ambos diccionarios"
3918 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
3919 msgid "Check while typing"
3920 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3922 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3923 msgid "Change dictionary"
3924 msgstr "Cambiar diccionario"
3926 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
3929 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3932 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3935 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
3938 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3941 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
3944 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
3945 msgid "Configuration"
3946 msgstr "Configuración"
3948 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3949 msgid "Configuration options for the print job"
3950 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3952 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
3953 msgid "Source Buffer"
3954 msgstr "Buffer de origen"
3956 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3957 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3958 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3960 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
3962 msgstr "Anchura del tabulador"
3964 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3965 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3966 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3968 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
3970 msgstr "Modo recorte"
3972 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3973 msgid "Word wrapping mode"
3974 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3976 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
3980 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3981 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3982 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3984 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
3988 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3989 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3990 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3992 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
3993 msgid "Font Description"
3994 msgstr "Descripción de la tipografía"
3996 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3997 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3998 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
4000 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4001 msgid "Numbers Font"
4002 msgstr "Tipografía para números"
4004 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4005 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4006 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
4008 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4009 msgid "Font description to use for the line numbers"
4010 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
4012 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4013 msgid "Print Line Numbers"
4014 msgstr "Imprimir números de línea"
4016 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4017 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4018 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
4020 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4021 msgid "Print Header"
4022 msgstr "Imprimir cabecera"
4024 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4025 msgid "Whether to print a header in each page"
4026 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
4028 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4029 msgid "Print Footer"
4030 msgstr "Imprimir pie de página"
4032 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4033 msgid "Whether to print a footer in each page"
4034 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
4036 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4037 msgid "Header and Footer Font"
4038 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
4040 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4041 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4042 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
4044 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4045 msgid "Header and Footer Font Description"
4046 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
4048 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4049 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4050 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
4052 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
4053 #: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4054 #: src/summaryview.c:432
4058 #: src/gtk/headers.h:8
4062 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
4063 #: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81
4064 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4065 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:430
4069 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4073 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4077 #: src/gtk/headers.h:10
4081 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981
4083 msgstr "Responder a"
4085 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
4086 #: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82
4087 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:431
4091 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955
4092 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2027
4093 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4097 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83
4101 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
4102 #: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60
4106 #: src/gtk/headers.h:15
4108 msgstr "ID-Mensaje:"
4110 #: src/gtk/headers.h:16
4112 msgstr "En-Respuesta-A"
4114 #: src/gtk/headers.h:16
4115 msgid "In-Reply-To:"
4116 msgstr "En-Respuesta-A:"
4118 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
4119 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59
4121 msgstr "Referencias"
4123 #: src/gtk/headers.h:17
4125 msgstr "Referencias:"
4127 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
4128 #: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80
4129 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4130 #: src/summaryview.c:429
4134 #: src/gtk/headers.h:19
4136 msgstr "Comentarios"
4138 #: src/gtk/headers.h:19
4140 msgstr "Comentarios:"
4142 #: src/gtk/headers.h:20
4144 msgstr "Palabras clave"
4146 #: src/gtk/headers.h:20
4148 msgstr "Palabras clave:"
4150 #: src/gtk/headers.h:21
4152 msgstr "Reenvío-Fecha"
4154 #: src/gtk/headers.h:21
4155 msgid "Resent-Date:"
4156 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4158 #: src/gtk/headers.h:22
4160 msgstr "Reenvío-Desde"
4162 #: src/gtk/headers.h:22
4163 msgid "Resent-From:"
4164 msgstr "Reenvío-Desde:"
4166 #: src/gtk/headers.h:23
4167 msgid "Resent-Sender"
4168 msgstr "Reenvío-Remitente"
4170 #: src/gtk/headers.h:23
4171 msgid "Resent-Sender:"
4172 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4174 #: src/gtk/headers.h:24
4176 msgstr "Reenvío-Para"
4178 #: src/gtk/headers.h:24
4180 msgstr "Reenvío-Para:"
4182 #: src/gtk/headers.h:25
4186 #: src/gtk/headers.h:25
4188 msgstr "Reenvío-Cc:"
4190 #: src/gtk/headers.h:26
4192 msgstr "Reenvío-Bcc"
4194 #: src/gtk/headers.h:26
4196 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4198 #: src/gtk/headers.h:27
4199 msgid "Resent-Message-ID"
4200 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4202 #: src/gtk/headers.h:27
4203 msgid "Resent-Message-ID:"
4204 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4206 #: src/gtk/headers.h:28
4208 msgstr "Ruta-Retorno:"
4210 #: src/gtk/headers.h:28
4211 msgid "Return-Path:"
4212 msgstr "Ruta-Retorno:"
4214 #: src/gtk/headers.h:29
4218 #: src/gtk/headers.h:29
4222 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
4223 #: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58
4225 msgstr "Grupos de noticias"
4227 #: src/gtk/headers.h:33
4229 msgstr "Subsiguiente-Para"
4231 #: src/gtk/headers.h:34
4232 msgid "Delivered-To"
4233 msgstr "Distribuido-A"
4235 #: src/gtk/headers.h:34
4236 msgid "Delivered-To:"
4237 msgstr "Distribuido-A:"
4239 #: src/gtk/headers.h:35
4243 #: src/gtk/headers.h:35
4247 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4249 #: src/summaryview.c:2651
4253 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
4257 #: src/gtk/headers.h:37
4261 #: src/gtk/headers.h:37
4265 #: src/gtk/headers.h:38
4266 msgid "Disposition-Notification-To"
4267 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4269 #: src/gtk/headers.h:38
4270 msgid "Disposition-Notification-To:"
4271 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4273 #: src/gtk/headers.h:39
4274 msgid "Return-Receipt-To"
4275 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4277 #: src/gtk/headers.h:39
4278 msgid "Return-Receipt-To:"
4279 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4281 #: src/gtk/headers.h:40
4283 msgstr "Agente-Usuario"
4285 #: src/gtk/headers.h:40
4287 msgstr "Agente-Usuario:"
4289 #: src/gtk/headers.h:41
4290 msgid "Content-Type"
4291 msgstr "Tipo-Contenido"
4293 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4294 msgid "Content-Type:"
4295 msgstr "Tipo-Contenido:"
4297 #: src/gtk/headers.h:42
4298 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4299 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4301 #: src/gtk/headers.h:42
4302 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4303 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4305 #: src/gtk/headers.h:43
4306 msgid "MIME-Version"
4307 msgstr "Versión-MIME"
4309 #: src/gtk/headers.h:43
4310 msgid "MIME-Version:"
4311 msgstr "Versión-MIME:"
4313 #: src/gtk/headers.h:44
4315 msgstr "Precedencia"
4317 #: src/gtk/headers.h:44
4319 msgstr "Precedencia:"
4321 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4322 msgid "Organization"
4323 msgstr "Organización"
4325 #: src/gtk/headers.h:45
4326 msgid "Organization:"
4327 msgstr "Organización:"
4329 #: src/gtk/headers.h:47
4330 msgid "Mailing-List"
4331 msgstr "Lista-Correo"
4333 #: src/gtk/headers.h:47
4334 msgid "Mailing-List:"
4335 msgstr "Lista-Correo:"
4337 #: src/gtk/headers.h:48
4339 msgstr "Lista-Enviar"
4341 #: src/gtk/headers.h:48
4343 msgstr "Lista-Enviar:"
4345 #: src/gtk/headers.h:49
4346 msgid "List-Subscribe"
4347 msgstr "Lista-Suscribir"
4349 #: src/gtk/headers.h:49
4350 msgid "List-Subscribe:"
4351 msgstr "Lista-Suscribir:"
4353 #: src/gtk/headers.h:50
4354 msgid "List-Unsubscribe"
4355 msgstr "Lista-Desuscribir"
4357 #: src/gtk/headers.h:50
4358 msgid "List-Unsubscribe:"
4359 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4361 #: src/gtk/headers.h:51
4363 msgstr "Lista-Ayuda"
4365 #: src/gtk/headers.h:51
4367 msgstr "Lista-Ayuda:"
4369 #: src/gtk/headers.h:52
4370 msgid "List-Archive"
4371 msgstr "Lista-Archivo"
4373 #: src/gtk/headers.h:52
4374 msgid "List-Archive:"
4375 msgstr "Lista-Archivo:"
4377 #: src/gtk/headers.h:53
4379 msgstr "Lista-Propietario"
4381 #: src/gtk/headers.h:53
4383 msgstr "Lista-Propietario:"
4385 #: src/gtk/headers.h:55
4389 #: src/gtk/headers.h:55
4391 msgstr "X-Etiqueta:"
4393 #: src/gtk/headers.h:56
4397 #: src/gtk/headers.h:56
4401 #: src/gtk/headers.h:57
4405 #: src/gtk/headers.h:57
4409 #: src/gtk/headers.h:58
4413 #: src/gtk/headers.h:58
4417 #: src/gtk/headers.h:59
4418 msgid "X-No-Archive"
4419 msgstr "X-No-Archivar"
4421 #: src/gtk/headers.h:59
4422 msgid "X-No-Archive:"
4423 msgstr "X-No-Archivar:"
4425 #: src/gtk/headers.h:62
4427 msgstr "En respuesta a"
4429 #: src/gtk/headers.h:62
4430 msgid "In reply to:"
4431 msgstr "En respuesta a:"
4433 #: src/gtk/headers.h:63
4437 #: src/gtk/headers.h:63
4441 #: src/gtk/headers.h:64
4442 msgid "From, To or Subject"
4443 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4445 #: src/gtk/headers.h:64
4446 msgid "From, To or Subject:"
4447 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4449 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4451 msgstr "Mensaje nuevo"
4453 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4454 msgid "Unread message"
4455 msgstr "Mensaje sin leer"
4457 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4458 msgid "Message has been replied to"
4459 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4461 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4462 msgid "Message has been forwarded"
4463 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4465 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4466 msgid "Message is in an ignored thread"
4467 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4469 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4470 msgid "Message is in a watched thread"
4471 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4473 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4474 msgid "Message is spam"
4475 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4477 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4478 msgid "Message has attachment(s)"
4479 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4481 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4482 msgid "Digitally signed message"
4483 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4485 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4486 msgid "Encrypted message"
4487 msgstr "Mensaje cifrado"
4489 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4490 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4491 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4493 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4494 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4495 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4497 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4498 msgid "Marked message"
4499 msgstr "Mensaje marcado"
4501 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4502 msgid "Message is marked for deletion"
4503 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4505 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4506 msgid "Message is marked for moving"
4507 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4509 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4510 msgid "Message is marked for copying"
4511 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4513 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4514 msgid "Locked message"
4515 msgstr "Mensaje bloqueado"
4517 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4518 msgid "Folder (normal, opened)"
4519 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4521 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4522 msgid "Folder with read messages hidden"
4523 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4525 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4526 msgid "Folder contains marked messages"
4527 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4529 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4531 msgstr "Leyenda de iconos"
4533 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4535 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4536 "messages and folders:</span>"
4538 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4539 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4541 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4543 msgid "Input password for %s on %s:"
4544 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4546 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4547 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4549 msgid "Input password for %s:"
4550 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4552 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4553 msgid "Input password:"
4554 msgstr "Introduzca contraseña:"
4556 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4557 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4558 msgid "Input password"
4559 msgstr "Introducir contraseña"
4561 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4562 msgid "Remember password for this session"
4563 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4565 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4566 msgid "Remember this"
4567 msgstr "Recordar esto"
4569 #: src/gtk/logwindow.c:446
4571 msgstr "_Limpiar traza"
4573 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4583 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4587 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4588 msgid "Plugin is not functional."
4589 msgstr "El módulo no está operativo."
4591 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4592 msgid "Select the Plugins to load"
4593 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4595 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4598 "The following error occurred while loading %s :\n"
4602 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4606 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4607 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4608 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4609 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4610 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4614 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4618 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4622 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4624 msgstr "Descripción"
4626 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4627 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4628 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
4630 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878
4632 msgstr "Obtener más..."
4634 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4635 msgid "Click here to load one or more plugins"
4636 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4638 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4639 msgid "Unload the selected plugin"
4640 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4642 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4643 msgid "Loaded plugins"
4644 msgstr "Módulos cargados"
4646 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4648 msgstr "Página índice"
4650 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3103
4651 #: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157
4652 #: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212
4653 #: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357
4654 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1926
4658 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4659 msgid "all messages"
4660 msgstr "todos los mensajes"
4662 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4663 msgid "messages whose age is greater than #"
4664 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
4666 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4667 msgid "messages whose age is less than #"
4668 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
4670 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4671 msgid "messages which contain S in the message body"
4672 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4674 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4675 msgid "messages which contain S in the whole message"
4676 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4678 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4679 msgid "messages carbon-copied to S"
4680 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4682 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4683 msgid "message is either to: or cc: to S"
4684 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4686 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4687 msgid "deleted messages"
4688 msgstr "mensajes borrados"
4690 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4691 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4692 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4694 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4695 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4696 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4698 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4699 msgid "messages originating from user S"
4700 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4702 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4703 msgid "forwarded messages"
4704 msgstr "mensajes reenviados"
4706 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4707 msgid "messages which contain header S"
4708 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4710 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4711 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4712 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4714 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4715 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4716 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4718 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4719 msgid "messages which are marked with color #"
4720 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4722 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4723 msgid "locked messages"
4724 msgstr "mensajes bloqueados"
4726 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4727 msgid "messages which are in newsgroup S"
4728 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4730 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4731 msgid "new messages"
4732 msgstr "mensajes nuevos"
4734 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4735 msgid "old messages"
4736 msgstr "mensajes antiguos"
4738 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4739 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4740 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4742 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4743 msgid "messages which have been replied to"
4744 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4746 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4747 msgid "read messages"
4748 msgstr "mensajes leídos"
4750 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4751 msgid "messages which contain S in subject"
4752 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4754 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4755 msgid "messages whose score is equal to #"
4756 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4758 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4759 msgid "messages whose score is greater than #"
4760 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4762 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4763 msgid "messages whose score is lower than #"
4764 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4766 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4767 msgid "messages whose size is equal to #"
4768 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4770 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4771 msgid "messages whose size is greater than #"
4772 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
4774 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4775 msgid "messages whose size is smaller than #"
4776 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
4778 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4779 msgid "messages which have been sent to S"
4780 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4782 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4783 msgid "messages which tags contain S"
4784 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
4786 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4787 msgid "messages which have tag(s)"
4788 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
4790 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4791 msgid "marked messages"
4792 msgstr "mensajes marcados"
4794 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4795 msgid "unread messages"
4796 msgstr "mensajes sin leer"
4798 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4799 msgid "messages which contain S in References header"
4800 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4802 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4804 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4806 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
4809 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4810 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4811 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
4813 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4814 msgid "logical AND operator"
4815 msgstr "operador Y lógico"
4817 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4818 msgid "logical OR operator"
4819 msgstr "operador O lógico"
4821 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4822 msgid "logical NOT operator"
4823 msgstr "operador NO lógico"
4825 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4826 msgid "case sensitive search"
4827 msgstr "sensible a mayús./minús."
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4830 msgid "all filtering expressions are allowed"
4831 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4834 msgid "Extended Search"
4835 msgstr "Búsqueda extendida"
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4839 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4840 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4841 "The following symbols can be used:"
4843 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
4844 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
4845 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4848 msgid "From/To/Subject/Tag"
4849 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4861 msgstr "Mientras teclea"
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4864 msgid "Run on select"
4865 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4872 msgid "Clear the current search"
4873 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4876 msgid "Edit search criteria"
4877 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4880 msgid " Extended Symbols... "
4881 msgstr " Símbolos extendidos... "
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4884 msgid "Information about extended symbols"
4885 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4889 msgstr "Información"
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:774
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1284
4897 msgid "Searching in %s... \n"
4898 msgstr "Buscando en %s...\n"
4900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4901 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4902 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4903 msgid "<not in certificate>"
4904 msgstr "<no en el certificado>"
4906 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4907 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4911 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4913 msgstr "Propietario"
4915 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4919 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4920 #: src/prefs_themes.c:895
4924 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4925 msgid "Organization: "
4926 msgstr "Organización: "
4928 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4930 msgstr "Localización: "
4932 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4933 msgid "Fingerprint: \n"
4936 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4937 msgid "Signature status: "
4938 msgstr "Estado de la firma: "
4940 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4941 msgid "Expires on: "
4942 msgstr "Caduca en: "
4944 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4946 msgid "SSL certificate for %s"
4947 msgstr "Certificado SSL para %s"
4949 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4952 "Certificate for %s is unknown.\n"
4953 "Do you want to accept it?"
4955 "El certificado de %s es desconocido.\n"
4956 "¿Quiere aceptarlo?"
4958 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
4959 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
4961 msgid "Signature status: %s"
4962 msgstr "Estado de la firma: %s"
4964 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
4965 msgid "_View certificate"
4966 msgstr "_Mostrar certificado"
4968 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4969 msgid "Unknown SSL Certificate"
4970 msgstr "Certificado SSL desconocido"
4972 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
4973 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
4974 msgid "_Cancel connection"
4975 msgstr "_Cancelar conexión"
4977 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
4978 msgid "_Accept and save"
4979 msgstr "_Aceptar y guardar"
4981 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
4984 "Certificate for %s is expired.\n"
4985 "Do you want to continue?"
4987 "El certificado de %s está caducado.\n"
4988 "¿Quiere continuar?"
4990 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
4991 msgid "Expired SSL Certificate"
4992 msgstr "Certificados SSL caducados"
4994 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4998 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
4999 msgid "New certificate:"
5000 msgstr "Certificado nuevo:"
5002 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5003 msgid "Known certificate:"
5004 msgstr "Certificado conocido:"
5006 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5008 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5009 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
5011 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5012 msgid "_View certificates"
5013 msgstr "_Mostrar certificados"
5015 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5016 msgid "Changed SSL Certificate"
5017 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5019 #: src/headerview.c:106
5023 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3174 src/summaryview.c:3184
5024 #: src/summaryview.c:3205
5026 msgstr "(Sin remite)"
5028 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3218 src/summaryview.c:3222
5029 msgid "(No Subject)"
5030 msgstr "(Sin asunto)"
5032 #: src/image_viewer.c:99
5036 #: src/image_viewer.c:298
5040 #: src/image_viewer.c:305
5044 #: src/image_viewer.c:354
5046 msgstr "Cargar imagen"
5049 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5050 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5054 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5055 msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
5059 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5060 msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
5064 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5065 msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
5069 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5070 msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
5075 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5078 "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
5079 "conforme a los RFC)\n"
5083 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5084 msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
5088 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5089 msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
5093 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5094 msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
5099 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5102 "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
5107 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5108 msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
5112 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5113 msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
5117 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5118 msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
5122 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5123 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
5127 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5128 msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
5132 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5133 msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
5137 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5138 msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
5142 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5143 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
5147 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5148 msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
5152 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5153 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
5157 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5158 msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
5162 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5163 msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
5167 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5168 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
5172 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5173 msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
5177 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5178 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
5182 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5183 msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
5187 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5188 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
5192 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5193 msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
5197 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5198 msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
5202 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5203 msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
5207 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5208 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
5212 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5213 msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
5217 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5218 msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
5222 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5223 msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
5227 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5228 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
5232 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5233 msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
5237 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5238 msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
5242 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5243 msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
5247 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5248 msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
5252 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5253 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
5257 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5258 msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
5262 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5263 msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
5267 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5268 msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
5274 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5275 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5279 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5280 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5286 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5287 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5291 "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5292 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5296 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5297 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5301 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5302 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5306 msgid "Connecting to %s failed"
5307 msgstr "Falló la conexión con %s"
5309 #: src/imap.c:918 src/imap.c:921
5311 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5312 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5314 #: src/imap.c:951 src/imap.c:3115 src/imap.c:3775 src/imap.c:3869
5315 #: src/imap.c:4046 src/imap.c:4857
5316 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5318 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5320 #: src/imap.c:1044 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289
5321 msgid "Insecure connection"
5322 msgstr "Conexión insegura"
5324 #: src/imap.c:1045 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290
5326 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5327 "available in this build of Claws Mail. \n"
5329 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5332 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5333 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5335 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5337 #: src/imap.c:1051 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296
5338 msgid "Con_tinue connecting"
5339 msgstr "Seguir conec_tando"
5343 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5344 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
5348 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5349 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5353 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5354 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5356 #: src/imap.c:1139 src/imap.c:3535
5357 msgid "Can't start TLS session.\n"
5358 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5362 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5363 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
5367 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5368 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5372 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5373 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5376 msgid "Adding messages..."
5377 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5379 #: src/imap.c:1799 src/mh.c:517
5380 msgid "Copying messages..."
5381 msgstr "Copiando mensajes..."
5384 msgid "can't set deleted flags\n"
5385 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5387 #: src/imap.c:2000 src/imap.c:4483
5388 msgid "can't expunge\n"
5389 msgstr "no puedo purgar\n"
5393 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5394 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5398 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5399 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5402 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5403 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5406 msgid "can't create mailbox\n"
5407 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5410 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5412 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5417 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5418 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5421 msgid "can't delete mailbox\n"
5422 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5425 msgid "LIST failed\n"
5426 msgstr "LIST falló\n"
5429 msgid "Flagging messages..."
5430 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5434 msgid "can't select folder: %s\n"
5435 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5438 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5439 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5442 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5443 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5448 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5449 "compiled without OpenSSL support.\n"
5451 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5452 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5455 msgid "Server logins are disabled.\n"
5456 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5459 msgid "Fetching message..."
5460 msgstr "Recuperando mensaje..."
5464 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5465 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5469 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5470 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5473 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5475 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5476 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5479 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5481 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5482 msgid "Create _new folder..."
5483 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5485 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5486 msgid "_Rename folder..."
5487 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5489 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5490 msgid "M_ove folder..."
5491 msgstr "M_over carpeta..."
5493 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5494 msgid "Cop_y folder..."
5495 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5497 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5498 msgid "_Delete folder..."
5499 msgstr "_Borrar carpeta..."
5501 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5503 msgstr "Sincronizar"
5505 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5506 msgid "Down_load messages"
5507 msgstr "Descargar mensajes"
5509 #: src/imap_gtk.c:72
5510 msgid "S_ubscriptions"
5511 msgstr "S_uscripciones"
5513 #: src/imap_gtk.c:74
5514 msgid "_Subscribe..."
5515 msgstr "_Suscribir..."
5517 #: src/imap_gtk.c:75
5518 msgid "_Unsubscribe..."
5519 msgstr "Des_uscribir..."
5521 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5522 msgid "_Check for new messages"
5523 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5525 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5526 msgid "C_heck for new folders"
5527 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5529 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5530 msgid "R_ebuild folder tree"
5531 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
5533 #: src/imap_gtk.c:84
5534 msgid "Show only subscribed _folders"
5535 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
5537 #: src/imap_gtk.c:193
5539 "Input the name of new folder:\n"
5540 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5541 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5543 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5544 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5545 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5547 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5548 msgid "Inherit properties from parent folder"
5549 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
5551 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5553 msgid "Input new name for '%s':"
5554 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5556 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5557 msgid "Rename folder"
5558 msgstr "Renombrar carpeta"
5560 #: src/imap_gtk.c:275
5562 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5563 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
5565 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5567 "The folder could not be renamed.\n"
5568 "The new folder name is not allowed."
5570 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5571 "El nuevo nombre no está permitido."
5573 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5576 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5577 "will not be possible.\n"
5579 "Do you really want to delete?"
5581 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5582 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5584 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5586 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5588 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5589 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5591 #: src/imap_gtk.c:509
5593 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5594 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5596 #: src/imap_gtk.c:512
5597 msgid "Search recursively"
5598 msgstr "Buscar recursivamente"
5600 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5601 msgid "Subscriptions"
5602 msgstr "Suscripciones"
5604 #: src/imap_gtk.c:518
5608 #: src/imap_gtk.c:528
5610 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5611 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5613 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:615
5617 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5619 msgstr "Todas ellas"
5621 #: src/imap_gtk.c:557
5623 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5625 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5626 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5628 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5630 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5631 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5633 #: src/imap_gtk.c:566
5635 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5636 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5638 #: src/imap_gtk.c:567
5642 #: src/imap_gtk.c:567
5644 msgstr "desuscribir"
5646 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1234
5647 #: src/prefs_folder_item.c:1255 src/prefs_folder_item.c:1276
5648 msgid "Apply to subfolders"
5649 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5651 #: src/imap_gtk.c:575
5653 msgstr "+_Suscribir"
5655 #: src/imap_gtk.c:575
5656 msgid "+_Unsubscribe"
5657 msgstr "+_Desuscribir"
5659 #: src/import.c:110 src/import.c:205
5660 msgid "Import mbox file"
5661 msgstr "Importar fichero mbox"
5664 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5665 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5668 msgid "Destination folder:"
5669 msgstr "Carpeta de destino:"
5672 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5673 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5677 "Destination folder is not set.\n"
5678 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5680 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5681 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5684 msgid "Can't find the destination folder."
5685 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5688 msgid "Select importing file"
5689 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5691 #: src/importldif.c:185
5692 msgid "Please specify address book name and file to import."
5693 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5695 #: src/importldif.c:188
5696 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5697 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5699 #: src/importldif.c:191
5700 msgid "File imported."
5701 msgstr "Fichero importado."
5703 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5704 msgid "Please select a file."
5705 msgstr "Seleccione un fichero."
5707 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5708 msgid "Address book name must be supplied."
5709 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5711 #: src/importldif.c:495
5712 msgid "LDIF file imported successfully."
5713 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5715 #: src/importldif.c:580
5716 msgid "Select LDIF File"
5717 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5719 #: src/importldif.c:667
5721 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5724 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5727 #: src/importldif.c:672
5729 msgstr "Nombre del fichero"
5731 #: src/importldif.c:682
5732 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5733 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5735 #: src/importldif.c:689
5736 msgid "Select the LDIF file to import."
5737 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
5739 #: src/importldif.c:726
5743 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:427
5747 #: src/importldif.c:728
5748 msgid "LDIF Field Name"
5749 msgstr "Nombre de campo LDIF"
5751 #: src/importldif.c:729
5752 msgid "Attribute Name"
5753 msgstr "Nombre de atributo"
5755 #: src/importldif.c:784
5759 #: src/importldif.c:796
5763 #: src/importldif.c:808
5765 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5766 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5767 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5768 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5769 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5770 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5773 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
5774 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
5775 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
5776 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de la "
5777 "fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece debajo "
5778 "de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
5779 "seleccionado el campo para importar."
5781 #: src/importldif.c:823
5782 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5783 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
5785 #: src/importldif.c:828
5786 msgid "Select for Import"
5787 msgstr "Seleccionar para importar"
5789 #: src/importldif.c:833
5790 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5791 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
5793 #: src/importldif.c:835
5795 msgstr " Modificar "
5797 #: src/importldif.c:840
5798 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5799 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
5801 #: src/importldif.c:912
5802 msgid "Records Imported :"
5803 msgstr "Registros importados :"
5805 #: src/importldif.c:944
5806 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5807 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
5809 #: src/importldif.c:982
5813 #: src/importmutt.c:141
5814 msgid "Error importing MUTT file."
5815 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
5817 #: src/importmutt.c:156
5818 msgid "Select MUTT File"
5819 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
5821 #: src/importmutt.c:203
5822 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5823 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
5825 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5826 msgid "Please select a file to import."
5827 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
5829 #: src/importpine.c:140
5830 msgid "Error importing Pine file."
5831 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
5833 #: src/importpine.c:155
5834 msgid "Select Pine File"
5835 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
5837 #: src/importpine.c:202
5838 msgid "Import Pine file into Address Book"
5839 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
5841 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5842 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5843 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
5851 msgid "Retrieving new messages"
5852 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
5858 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5864 msgstr "Recuperando"
5868 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5869 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5870 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
5871 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
5874 msgid "Done (no new messages)"
5875 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
5878 msgid "Connection failed"
5879 msgstr "Conexión fallida"
5883 msgstr "Authorización fallida"
5885 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87
5886 #: src/summaryview.c:2647 src/summaryview.c:5934
5890 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5892 msgstr "Tiempo límite"
5896 msgid "Finished (%d new message)"
5897 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5898 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
5899 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
5902 msgid "Finished (no new messages)"
5903 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
5907 msgid "%s: Retrieving new messages"
5908 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
5912 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5913 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
5917 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5918 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
5922 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5923 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
5925 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5926 msgid "Authenticating..."
5927 msgstr "Autentificando..."
5931 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5932 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
5935 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5936 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
5939 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5940 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
5943 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5944 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
5947 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5948 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
5950 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5956 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5957 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
5961 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5962 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5963 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
5964 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
5967 msgid "Connection failed."
5968 msgstr "La conexión ha fallado."
5972 msgid "Connection to %s:%d failed."
5973 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
5976 msgid "Error occurred while processing mail."
5977 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
5982 "Error occurred while processing mail:\n"
5985 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
5989 msgid "No disk space left."
5990 msgstr "No hay espacio libre en disco."
5993 msgid "Can't write file."
5994 msgstr "No se puede escribir el fichero."
5997 msgid "Socket error."
5998 msgstr "Error de socket."
6002 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6003 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
6005 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:635
6006 msgid "Connection closed by the remote host."
6007 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6011 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6012 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6015 msgid "Mailbox is locked."
6016 msgstr "El buzón está bloqueado."
6021 "Mailbox is locked:\n"
6024 "El buzón está bloqueado:\n"
6027 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:620
6028 msgid "Authentication failed."
6029 msgstr "La autentificación falló."
6031 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:623
6034 "Authentication failed:\n"
6037 "La autentificación falló:\n"
6042 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6043 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6045 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6046 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6050 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6051 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6054 msgid "Incorporation cancelled\n"
6055 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6059 msgid "Claws Mail: %d new message"
6060 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6061 msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo"
6062 msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos"
6065 msgid "Unable to connect: you are offline."
6066 msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión."
6070 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6071 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6075 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6076 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6080 msgstr "Só_lo una vez"
6089 "File '%s' already exists.\n"
6090 "Can't create folder."
6092 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6093 "No se puede crear la carpeta."
6095 #: src/main.c:261 src/main.c:274
6097 msgstr "Saliendo..."
6102 "Configuration for %s found.\n"
6103 "Do you want to migrate this configuration?"
6105 "Encontrada configuración para %s.\n"
6106 "¿Desea migrar esta configuración?"
6113 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6114 "script available at %s."
6118 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6119 "con un script que encontrará en %s."
6122 msgid "Keep old configuration"
6123 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6127 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6128 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6131 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6132 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6133 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6136 msgid "Migration of configuration"
6137 msgstr "Migración de la configuración"
6140 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6141 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6144 msgid "Migration failed!"
6145 msgstr "¡La migración falló!"
6148 msgid "Migrating configuration..."
6149 msgstr "Migrando la configuración..."
6151 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6152 msgid "Failed to register folder item update hook"
6153 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
6155 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6156 msgid "Failed to register folder update hook"
6157 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
6160 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6161 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6165 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6166 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6167 "recompile Claws Mail."
6169 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible "
6170 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o "
6171 "recompilar Claws Mail."
6175 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6176 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6178 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible "
6179 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail."
6182 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6183 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6186 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6187 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6190 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6191 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6196 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6197 "more information:\n"
6200 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6201 "more information:\n"
6204 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6205 "los módulos para más información:\n"
6208 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6209 "de los módulos para más información:\n"
6214 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6215 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6216 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6218 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6219 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol de "
6220 "carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6224 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6225 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6226 "plugin and try again."
6228 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6229 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6230 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6234 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6235 msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)."
6239 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6240 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6243 msgid " --compose [address] open composition window"
6244 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
6247 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6248 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
6252 " --attach file1 [file2]...\n"
6253 " open composition window with specified files\n"
6256 " --attach fich1 [fich2]...\n"
6257 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6258 " especificados como adjuntos"
6261 msgid " --receive receive new messages"
6262 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
6265 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6266 msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6269 msgid " --send send all queued messages"
6270 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
6273 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6274 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
6278 " --status-full [folder]...\n"
6279 " show the status of each folder"
6281 " --status-full [carpeta]...\n"
6282 " muestra el estado de cada carpeta"
6286 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6287 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6289 " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6290 " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6293 msgid " --online switch to online mode"
6294 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
6297 msgid " --offline switch to offline mode"
6298 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6301 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6302 msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
6305 msgid " --debug debug mode"
6306 msgstr " --debug modo de depuración"
6309 msgid " --help -h display this help and exit"
6310 msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza"
6313 msgid " --version -v output version information and exit"
6314 msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
6318 " --version-full -V output version and built-in features information "
6321 " --version-full -V informa de la versión y características incluidas y "
6325 msgid " --config-dir output configuration directory"
6326 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
6330 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6331 " use specified configuration directory"
6333 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6334 " usa el directorio del configuración especificado"
6337 msgid "Unknown option\n"
6338 msgstr "Error desconocido\n"
6342 msgid "Processing (%s)..."
6343 msgstr "Procesando (%s)..."
6346 msgid "top level folder"
6347 msgstr "carpeta superior"
6350 msgid "Queued messages"
6351 msgstr "Mensajes en cola"
6354 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6355 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6358 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6359 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6362 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6363 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6365 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:186
6369 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:188
6373 #: src/mainwindow.c:473
6374 msgid "_Configuration"
6375 msgstr "_Configuración"
6377 #: src/mainwindow.c:477
6378 msgid "_Add mailbox"
6379 msgstr "_Añadir buzón"
6381 #: src/mainwindow.c:478
6385 #: src/mainwindow.c:481
6386 msgid "Change folder order..."
6387 msgstr "Reorganizar carpetas..."
6389 #: src/mainwindow.c:484
6390 msgid "_Import mbox file..."
6391 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6393 #: src/mainwindow.c:485
6394 msgid "_Export to mbox file..."
6395 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6397 #: src/mainwindow.c:486
6398 msgid "_Export selected to mbox file..."
6399 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6401 #: src/mainwindow.c:488
6402 msgid "Empty all _Trash folders"
6403 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6405 #: src/mainwindow.c:491 src/messageview.c:195
6407 msgstr "_Guardar como..."
6409 #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:197
6410 msgid "Page setup..."
6411 msgstr "Configurar página..."
6413 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:199
6415 msgstr "_Imprimir..."
6417 #: src/mainwindow.c:498
6418 msgid "Synchronise folders"
6419 msgstr "Sincronizar carpetas"
6421 #: src/mainwindow.c:500
6425 #: src/mainwindow.c:505
6426 msgid "Select _thread"
6427 msgstr "Seleccionar _hilo"
6429 #: src/mainwindow.c:506
6430 msgid "_Delete thread"
6431 msgstr "_Borrar hilo"
6433 #: src/mainwindow.c:508
6434 msgid "_Find in current message..."
6435 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6437 #: src/mainwindow.c:510
6438 msgid "_Quick search"
6439 msgstr "Búsqueda _rápida"
6441 #: src/mainwindow.c:513
6442 msgid "Show or hi_de"
6443 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6445 #: src/mainwindow.c:514
6447 msgstr "_Barra de herramientas"
6449 #: src/mainwindow.c:516
6450 msgid "Set displayed _columns"
6451 msgstr "Establecer _columnas visibles"
6453 #: src/mainwindow.c:517
6454 msgid "in _Folder list..."
6455 msgstr "en la lista de _carpetas..."
6457 #: src/mainwindow.c:518
6458 msgid "in _Message list..."
6459 msgstr "en la lista de _mensajes..."
6461 #: src/mainwindow.c:523
6465 #: src/mainwindow.c:526
6469 #: src/mainwindow.c:528
6470 msgid "_Attract by subject"
6471 msgstr "_Atraer por asunto"
6473 #: src/mainwindow.c:530
6474 msgid "E_xpand all threads"
6475 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
6477 #: src/mainwindow.c:531
6478 msgid "Co_llapse all threads"
6479 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
6481 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:210
6485 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:211
6486 msgid "_Previous message"
6487 msgstr "Mensaje _anterior"
6489 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:212
6490 msgid "_Next message"
6491 msgstr "Mensaje _siguiente"
6493 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:214
6494 msgid "P_revious unread message"
6495 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
6497 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:215
6498 msgid "N_ext unread message"
6499 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
6501 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:217
6502 msgid "Previous ne_w message"
6503 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
6505 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:218
6506 msgid "Ne_xt new message"
6507 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
6509 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:220
6510 msgid "Previous _marked message"
6511 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
6513 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:221
6514 msgid "Next m_arked message"
6515 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
6517 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:223
6518 msgid "Previous _labeled message"
6519 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
6521 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:224
6522 msgid "Next la_beled message"
6523 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
6525 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
6526 msgid "Last read message"
6527 msgstr "Último mensaje leído"
6529 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:227
6530 msgid "Parent message"
6531 msgstr "Mensaje padre"
6533 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:229
6534 msgid "Next unread _folder"
6535 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
6537 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:230
6538 msgid "_Other folder..."
6539 msgstr "_Otra carpeta..."
6541 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:248
6543 msgstr "Decodificar"
6545 #: src/mainwindow.c:578
6546 msgid "Open in new _window"
6547 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
6549 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:255
6550 msgid "Mess_age source"
6551 msgstr "Fuente del mens_aje"
6553 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:257
6557 #: src/mainwindow.c:582
6558 msgid "_Update summary"
6559 msgstr "_Actualizar resumen"
6561 #: src/mainwindow.c:585
6565 #: src/mainwindow.c:586
6566 msgid "Get from _current account"
6567 msgstr "De la cuenta _actual"
6569 #: src/mainwindow.c:587
6570 msgid "Get from _all accounts"
6571 msgstr "De _todas las cuentas"
6573 #: src/mainwindow.c:588
6574 msgid "Cancel receivin_g"
6575 msgstr "Cancelar re_cepción"
6577 #: src/mainwindow.c:591
6578 msgid "_Send queued messages"
6579 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
6581 #: src/mainwindow.c:595
6582 msgid "Compose a_n email message"
6583 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
6585 #: src/mainwindow.c:596
6586 msgid "Compose a news message"
6587 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
6589 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:263
6593 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:264
6595 msgstr "Respon_der a"
6597 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:265
6601 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:266
6605 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:267
6606 msgid "mailing _list"
6607 msgstr "_lista-Correo"
6609 #: src/mainwindow.c:603
6610 msgid "Follow-up and reply to"
6611 msgstr "Seguir y responder a"
6613 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2022
6617 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2023
6618 msgid "For_ward as attachment"
6619 msgstr "Reen_viar como adjunto"
6621 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2024
6625 #: src/mainwindow.c:610
6626 msgid "Mailing-_List"
6627 msgstr "Lista-Correo"
6629 #: src/mainwindow.c:611
6633 #: src/mainwindow.c:613
6637 #: src/mainwindow.c:617
6639 msgstr "Desuscribir"
6641 #: src/mainwindow.c:619
6642 msgid "View archive"
6643 msgstr "Ver archivo"
6645 #: src/mainwindow.c:621
6646 msgid "Contact owner"
6647 msgstr "Contactar proprietario"
6649 #: src/mainwindow.c:625
6653 #: src/mainwindow.c:626
6657 #: src/mainwindow.c:627
6658 msgid "Move to _trash"
6659 msgstr "Mover a la p_apelera"
6661 #: src/mainwindow.c:628
6665 #: src/mainwindow.c:629
6666 msgid "Cancel a news message"
6667 msgstr "Cancelar una noticia"
6669 #: src/mainwindow.c:632 src/mainwindow.c:633
6673 # RML To be consistent with previous one.
6674 #: src/mainwindow.c:634
6678 #: src/mainwindow.c:637
6679 msgid "Mark as unr_ead"
6680 msgstr "Marcar como _no leído"
6682 #: src/mainwindow.c:638
6683 msgid "Mark as rea_d"
6684 msgstr "Marcar como _leído"
6686 #: src/mainwindow.c:639
6687 msgid "Mark all read"
6688 msgstr "Marcar todos como leídos"
6690 #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194
6691 #: src/toolbar.c:401
6692 msgid "Ignore thread"
6693 msgstr "Ignorar hilo"
6695 #: src/mainwindow.c:641
6696 msgid "Unignore thread"
6697 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
6699 #: src/mainwindow.c:642 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195
6700 #: src/toolbar.c:402
6701 msgid "Watch thread"
6702 msgstr "Observar hilo"
6704 #: src/mainwindow.c:643
6705 msgid "Unwatch thread"
6706 msgstr "Dejar de observar hilo"
6708 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:172
6709 msgid "Mark as spam"
6710 msgstr "Marcar como basura"
6712 #: src/mainwindow.c:647 src/prefs_filtering_action.c:173
6714 msgstr "Marcar como bueno"
6716 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:168
6720 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:169
6722 msgstr "Desbloquear"
6724 #: src/mainwindow.c:653
6725 msgid "Color la_bel"
6726 msgstr "Etiqueta de co_lor"
6728 #: src/mainwindow.c:654
6732 #: src/mainwindow.c:657
6736 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:276
6737 msgid "Add sender to address boo_k"
6738 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
6740 #: src/mainwindow.c:664
6741 msgid "C_ollect addresses"
6742 msgstr "Rec_olectar direcciónes"
6744 #: src/mainwindow.c:665
6745 msgid "from Current _folder..."
6746 msgstr "de la _carpeta actual..."
6748 #: src/mainwindow.c:666
6749 msgid "from Selected _messages..."
6750 msgstr "de los _mensajes selecionados..."
6752 #: src/mainwindow.c:669
6753 msgid "_Filter all messages in folder"
6754 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
6756 #: src/mainwindow.c:670
6757 msgid "Filter _selected messages"
6758 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
6760 #: src/mainwindow.c:671
6761 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6762 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
6764 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:279
6765 msgid "_Create filter rule"
6766 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
6768 #: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:280
6769 #: src/messageview.c:286
6770 msgid "_Automatically"
6771 msgstr "_Automático"
6773 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:281
6774 #: src/messageview.c:287
6776 msgstr "Por el Desde"
6778 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:282
6779 #: src/messageview.c:288
6781 msgstr "Por el Para"
6783 #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:283
6784 #: src/messageview.c:289
6786 msgstr "Por el Asunto"
6788 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:285
6789 msgid "Create processing rule"
6790 msgstr "Crear regla de procesamiento"
6792 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:293
6793 msgid "List _URLs..."
6794 msgstr "Listar _URLs..."
6796 #: src/mainwindow.c:693
6797 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6798 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
6800 #: src/mainwindow.c:694
6801 msgid "Delete du_plicated messages"
6802 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
6804 #: src/mainwindow.c:695
6805 msgid "In selected folder"
6806 msgstr "En la carpeta seleccionada"
6808 #: src/mainwindow.c:696
6809 msgid "In all folders"
6810 msgstr "En todas las carpetas"
6812 #: src/mainwindow.c:699
6816 #: src/mainwindow.c:702
6817 msgid "SSL cer_tificates"
6818 msgstr "Cer_tificados SSL"
6820 #: src/mainwindow.c:706
6821 msgid "Filtering Lo_g"
6822 msgstr "Traza de f_iltrado"
6824 #: src/mainwindow.c:708
6825 msgid "Network _Log"
6826 msgstr "Tra_za de red"
6828 #: src/mainwindow.c:710
6829 msgid "_Forget all session passwords"
6830 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
6832 #: src/mainwindow.c:713
6833 msgid "C_hange current account"
6834 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
6836 #: src/mainwindow.c:715
6837 msgid "_Preferences for current account..."
6838 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
6840 #: src/mainwindow.c:716
6841 msgid "Create _new account..."
6842 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
6844 #: src/mainwindow.c:717
6845 msgid "_Edit accounts..."
6846 msgstr "_Editar cuentas..."
6848 #: src/mainwindow.c:720
6849 msgid "P_references..."
6850 msgstr "P_referencias..."
6852 #: src/mainwindow.c:721
6853 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6854 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
6856 #: src/mainwindow.c:722
6857 msgid "Post-pro_cessing..."
6858 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
6860 #: src/mainwindow.c:723
6861 msgid "_Filtering..."
6862 msgstr "_Filtrado..."
6864 #: src/mainwindow.c:724
6865 msgid "_Templates..."
6866 msgstr "_Plantillas..."
6868 #: src/mainwindow.c:725
6870 msgstr "_Acciones..."
6872 #: src/mainwindow.c:726
6874 msgstr "Etiqueta_s..."
6876 #: src/mainwindow.c:728
6878 msgstr "_Módulos..."
6880 #: src/mainwindow.c:731
6884 #: src/mainwindow.c:732
6885 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6886 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
6888 #: src/mainwindow.c:733
6889 msgid "Icon _Legend"
6890 msgstr "_Leyenda de iconos"
6892 #: src/mainwindow.c:735
6893 msgid "Set as default client"
6894 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
6896 #: src/mainwindow.c:742
6897 msgid "Offline _mode"
6898 msgstr "_Modo sin conexión"
6900 #: src/mainwindow.c:743
6901 msgid "_Message view"
6902 msgstr "Vista de _mensaje"
6904 #: src/mainwindow.c:745
6906 msgstr "_Barra de estado"
6908 #: src/mainwindow.c:747
6909 msgid "Column headers"
6910 msgstr "Cabeceras de columna"
6912 #: src/mainwindow.c:748
6913 msgid "Th_read view"
6914 msgstr "_Vista jerárquica"
6916 #: src/mainwindow.c:749
6917 msgid "_Hide read messages"
6918 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
6920 #: src/mainwindow.c:751
6922 msgstr "Pantalla _completa"
6924 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:305
6925 msgid "Show all _headers"
6926 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
6928 #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:306
6930 msgstr "_Colapsar todas"
6932 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:307
6933 msgid "Fold from level _2"
6934 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
6936 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:308
6937 msgid "Fold from level _3"
6938 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
6940 #: src/mainwindow.c:760
6941 msgid "Text _below icons"
6942 msgstr "Texto _bajo los iconos"
6944 #: src/mainwindow.c:761
6945 msgid "Text be_side icons"
6946 msgstr "Texto _junto a los iconos"
6948 #: src/mainwindow.c:762
6950 msgstr "Sólo _iconos"
6952 #: src/mainwindow.c:763
6954 msgstr "Sólo _texto"
6956 #: src/mainwindow.c:765
6960 #: src/mainwindow.c:770
6964 #: src/mainwindow.c:771
6965 msgid "_Three columns"
6966 msgstr "_Tres columnas"
6968 #: src/mainwindow.c:772
6969 msgid "_Wide message"
6970 msgstr "Mensaje _ancho"
6972 #: src/mainwindow.c:773
6973 msgid "W_ide message list"
6974 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
6976 #: src/mainwindow.c:774
6977 msgid "S_mall screen"
6978 msgstr "_Pantalla pequeña"
6980 #: src/mainwindow.c:778
6982 msgstr "por _número"
6984 #: src/mainwindow.c:779
6986 msgstr "por _tamaño"
6988 #: src/mainwindow.c:780
6992 #: src/mainwindow.c:781
6993 msgid "by Thread date"
6994 msgstr "por fecha del hilo"
6996 #: src/mainwindow.c:782
7000 #: src/mainwindow.c:783
7004 #: src/mainwindow.c:784
7006 msgstr "por as_unto"
7008 #: src/mainwindow.c:785
7009 msgid "by _Color label"
7012 #: src/mainwindow.c:786
7014 msgstr "por _etiqueta"
7016 #: src/mainwindow.c:787
7020 #: src/mainwindow.c:788
7022 msgstr "por _estado"
7024 #: src/mainwindow.c:789
7025 msgid "by A_ttachment"
7026 msgstr "por _adjunto"
7028 #: src/mainwindow.c:790
7032 #: src/mainwindow.c:791
7034 msgstr "por bloqueado"
7036 #: src/mainwindow.c:792
7038 msgstr "N_o ordenar"
7040 #: src/mainwindow.c:796
7044 #: src/mainwindow.c:797
7046 msgstr "Descendente"
7048 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:348
7049 msgid "_Auto detect"
7050 msgstr "_Auto detectar"
7052 #: src/mainwindow.c:1232 src/summaryview.c:5862
7053 msgid "Apply tags..."
7054 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7056 #: src/mainwindow.c:2023
7057 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7058 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7060 #: src/mainwindow.c:2037
7061 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7062 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7064 #: src/mainwindow.c:2040
7065 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7066 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7068 #: src/mainwindow.c:2054
7069 msgid "Select account"
7070 msgstr "Seleccionar cuenta"
7072 #: src/mainwindow.c:2080 src/prefs_logging.c:140
7074 msgstr "Traza del protocolo"
7076 #: src/mainwindow.c:2084
7077 msgid "Filtering/processing debug log"
7078 msgstr "Configuración de filtrado/traza de depuración de procesamiento"
7080 #: src/mainwindow.c:2103 src/prefs_logging.c:392
7081 msgid "filtering log enabled\n"
7082 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7084 #: src/mainwindow.c:2105 src/prefs_logging.c:394
7085 msgid "filtering log disabled\n"
7086 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7088 #: src/mainwindow.c:2549 src/mainwindow.c:2556 src/mainwindow.c:2598
7089 #: src/mainwindow.c:2631 src/mainwindow.c:2663 src/mainwindow.c:2708
7090 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:916
7094 #: src/mainwindow.c:2709 src/prefs_summary_open.c:113
7098 #: src/mainwindow.c:2967 src/mainwindow.c:2971
7099 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7100 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7102 #: src/mainwindow.c:2968
7106 #: src/mainwindow.c:2997
7108 msgstr "Añadir buzón"
7110 #: src/mainwindow.c:2998
7112 "Input the location of mailbox.\n"
7113 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7114 "scanned automatically."
7116 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7117 "Si especifica un buzón existente será\n"
7118 "escaneado automáticamente."
7120 #: src/mainwindow.c:3004
7122 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7123 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7125 #: src/mainwindow.c:3009 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7129 #: src/mainwindow.c:3014 src/setup.c:54
7131 "Creation of the mailbox failed.\n"
7132 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7135 "Falló la creación del buzón.\n"
7136 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7137 "escribir en el directorio."
7139 #: src/mainwindow.c:3367
7140 msgid "No posting allowed"
7141 msgstr "No esta permitido enviar"
7143 #: src/mainwindow.c:3950
7144 msgid "Mbox import has failed."
7145 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7147 #: src/mainwindow.c:3959 src/mainwindow.c:3968
7148 msgid "Export to mbox has failed."
7149 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7151 #: src/mainwindow.c:4011 src/plugins/trayicon/trayicon.c:587
7155 #: src/mainwindow.c:4011 src/plugins/trayicon/trayicon.c:587
7156 msgid "Exit Claws Mail?"
7157 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7159 #: src/mainwindow.c:4186
7160 msgid "Folder synchronisation"
7161 msgstr "Sincronización de carpeta"
7163 #: src/mainwindow.c:4187
7164 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7165 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7167 #: src/mainwindow.c:4188
7168 msgid "+_Synchronise"
7169 msgstr "+_Sincronizar"
7171 #: src/mainwindow.c:4581
7172 msgid "Deleting duplicated messages..."
7173 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7175 #: src/mainwindow.c:4618
7177 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7178 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7179 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7180 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7182 #: src/mainwindow.c:4820 src/summaryview.c:5357
7183 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7184 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7186 #: src/mainwindow.c:4828
7187 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7188 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7190 #: src/mainwindow.c:4836 src/summaryview.c:5368
7191 msgid "Filtering configuration"
7192 msgstr "Configuración de filtrado"
7194 #: src/mainwindow.c:4951
7195 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7197 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7200 #: src/mainwindow.c:5004
7201 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7202 msgstr "Se har registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7204 #: src/mainwindow.c:5006
7206 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7208 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7211 #: src/mainwindow.c:5163
7213 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7214 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7215 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7216 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7218 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7219 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392
7220 msgid "Case sensitive"
7221 msgstr "Sensible a caja"
7223 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7224 msgid "Case insensitive"
7225 msgstr "Ignorar caja"
7227 #: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893
7228 #: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139
7229 #: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163
7232 msgstr "cabecera %s"
7234 #: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255
7238 #: src/matcher.c:1264
7240 msgstr "línea de cabecera"
7242 #: src/matcher.c:1266
7243 msgid "headers line"
7244 msgstr "línea de cabeceras"
7246 #: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270
7247 msgid "message line"
7248 msgstr "línea de mensaje"
7250 #: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491
7252 msgstr "línea de cuerpo"
7254 #: src/matcher.c:1667
7256 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7257 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7259 #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762
7260 msgid "message matches\n"
7261 msgstr "el mensaje coincide\n"
7263 #: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764
7264 msgid "message does not match\n"
7265 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7267 #: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024
7268 #: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028
7275 "Could not open mbox file:\n"
7278 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7283 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7284 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7287 msgid "Overwrite mbox file"
7288 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7291 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7292 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7294 #: src/mbox.c:550 src/messageview.c:1643 src/mimeview.c:1651
7295 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2952
7297 msgstr "Sobreescribir"
7302 "Could not create mbox file:\n"
7305 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7309 msgid "Exporting to mbox..."
7310 msgstr "Exportar a mbox..."
7312 #: src/message_search.c:167
7313 msgid "Find in current message"
7314 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7316 #: src/message_search.c:185
7318 msgstr "Buscar texto:"
7320 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7321 msgid "Search failed"
7322 msgstr "Búsqueda fallida"
7324 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7325 msgid "Search string not found."
7326 msgstr "Cadena no encontrada."
7328 #: src/message_search.c:334
7329 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7330 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7332 #: src/message_search.c:337
7333 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7334 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7336 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7337 msgid "Search finished"
7338 msgstr "Búsqueda concluida"
7340 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7341 msgid "Compose _new message"
7342 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7344 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1231
7345 msgid "Claws Mail - Message View"
7346 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7348 #: src/messageview.c:792
7349 msgid "<No Return-Path found>"
7350 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7352 #: src/messageview.c:800
7355 "The notification address to which the return receipt is\n"
7356 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7357 "Notification address: %s\n"
7359 "It is advised to not to send the return receipt."
7361 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7362 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7363 "Dirección de notificación: %s\n"
7364 "Dirección de retorno: %s\n"
7365 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7367 #: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
7371 #: src/messageview.c:820
7373 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7374 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7375 "officially addressed to you.\n"
7376 "It is advised to not to send the return receipt."
7378 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7379 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7380 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7381 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7383 #: src/messageview.c:1157
7385 msgid "Fetching message (%s)..."
7386 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7388 #: src/messageview.c:1193 src/procmime.c:846
7390 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7391 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7393 #: src/messageview.c:1635 src/messageview.c:1638 src/mimeview.c:1802
7394 #: src/summaryview.c:4600 src/summaryview.c:4603 src/textview.c:2940
7396 msgstr "Guardar como"
7398 #: src/messageview.c:1644
7399 msgid "Overwrite existing file?"
7400 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7402 #: src/messageview.c:1652 src/summaryview.c:4620 src/summaryview.c:4623
7403 #: src/summaryview.c:4638
7405 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7406 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7408 #: src/messageview.c:1707
7410 msgid "Show all %s."
7411 msgstr "Mostrar todo %s."
7413 #: src/messageview.c:1709
7414 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7415 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
7417 #: src/messageview.c:1740
7419 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7422 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
7425 #: src/messageview.c:1743
7426 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7427 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7429 #: src/messageview.c:1749
7430 msgid "This message asks for a return receipt."
7431 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7433 #: src/messageview.c:1750
7434 msgid "Send receipt"
7435 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7437 #: src/messageview.c:1793
7439 "This message has been partially retrieved,\n"
7440 "and has been deleted from the server."
7442 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7443 "y ha sido eliminado del servidor."
7445 #: src/messageview.c:1799
7448 "This message has been partially retrieved;\n"
7451 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7454 #: src/messageview.c:1803 src/messageview.c:1825
7455 msgid "Mark for download"
7456 msgstr "Marcar para descargar"
7458 #: src/messageview.c:1804 src/messageview.c:1816
7459 msgid "Mark for deletion"
7460 msgstr "Marcar para eliminar"
7462 #: src/messageview.c:1809
7465 "This message has been partially retrieved;\n"
7466 "it is %s and will be downloaded."
7468 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7469 "es de %s y será descargado."
7471 # RML To be consistent with previous one.
7472 #: src/messageview.c:1814 src/messageview.c:1827
7473 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7477 #: src/messageview.c:1820
7480 "This message has been partially retrieved;\n"
7481 "it is %s and will be deleted."
7483 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7484 "es de %s y será eliminado."
7486 #: src/messageview.c:1893
7487 msgid "Return Receipt Notification"
7488 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
7490 #: src/messageview.c:1894
7492 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7493 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7496 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
7497 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
7500 #: src/messageview.c:1898
7504 #: src/messageview.c:1898
7505 msgid "_Send Notification"
7506 msgstr "_Enviar notificación"
7508 #: src/messageview.c:1968
7509 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7510 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
7512 #: src/messageview.c:2056 src/summaryview.c:4671
7515 "Enter the print command-line:\n"
7516 "('%s' will be replaced with file name)"
7518 "Teclee la orden para imprimir:\n"
7519 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
7521 #: src/messageview.c:2062 src/summaryview.c:4677
7524 "Print command-line is invalid:\n"
7527 "La orden para imprimir no es válida:\n"
7530 #: src/messageview.c:2733 src/messageview.c:2739 src/summaryview.c:3992
7531 #: src/summaryview.c:6616
7532 msgid "An error happened while learning.\n"
7533 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
7537 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7538 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
7541 msgid "Moving messages..."
7542 msgstr "Moviendo mensajes..."
7545 msgid "Deleting messages..."
7546 msgstr "Borrando mensajes..."
7549 msgid "Remove _mailbox..."
7550 msgstr "Eliminar _buzón..."
7555 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7556 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7558 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
7559 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
7562 msgid "Remove mailbox"
7563 msgstr "Eliminar buzón"
7565 #: src/mimeview.c:195
7569 #: src/mimeview.c:197
7570 msgid "Open _with (o)..."
7571 msgstr "Abrir _con (o)..."
7573 #: src/mimeview.c:199
7574 msgid "_Display as text (t)"
7575 msgstr "_Ver como texto (t)"
7577 #: src/mimeview.c:200
7578 msgid "_Save as (y)..."
7579 msgstr "_Guardar como (y)..."
7581 #: src/mimeview.c:201
7582 msgid "Save _all..."
7583 msgstr "Gu_ardar todo..."
7585 #: src/mimeview.c:202
7586 msgid "Next part (a)"
7587 msgstr "Parte siguiente (a)"
7589 #: src/mimeview.c:270
7593 #: src/mimeview.c:873
7594 msgid "Check signature"
7595 msgstr "Verificar firma"
7597 #: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893
7598 msgid "View full information"
7599 msgstr "Ver la información completa"
7601 #: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902
7603 msgstr "Verificar de nuevo"
7605 #: src/mimeview.c:911
7606 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7607 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
7609 #: src/mimeview.c:916
7610 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7612 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
7615 #: src/mimeview.c:1124
7616 msgid "Checking signature..."
7617 msgstr "Verificando firma..."
7619 #: src/mimeview.c:1166
7620 msgid "Go back to email"
7621 msgstr "Volver al correo"
7623 #: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
7624 #: src/mimeview.c:1892
7626 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7627 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
7629 #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2950
7631 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7632 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
7634 #: src/mimeview.c:1689
7635 msgid "Select destination folder"
7636 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
7638 #: src/mimeview.c:1696
7640 msgid "'%s' is not a directory."
7641 msgstr "«%s» no es un directorio."
7643 #: src/mimeview.c:1924
7644 msgid "No registered viewer for this file type."
7645 msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros."
7647 #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2881
7651 #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2882
7654 "Enter the command-line to open file:\n"
7655 "('%s' will be replaced with file name)"
7657 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
7658 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
7660 #: src/mimeview.c:2019
7661 msgid "Execute untrusted binary?"
7662 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
7664 #: src/mimeview.c:2020
7666 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7667 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7669 "Do you want to run this file?"
7671 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
7672 "peligroso y probablemente podria comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
7674 "¿Desea ejecutar este fichero?"
7676 #: src/mimeview.c:2024
7678 msgstr "Ejecutar binario"
7682 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7683 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
7687 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7688 msgstr "Error entrando en %s:%d ...\n"
7692 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7693 msgstr "Error autentificándose en %s:%d ...\n"
7696 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7698 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
7703 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7704 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
7708 msgid "couldn't select group: %s\n"
7709 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
7713 msgid "couldn't set group: %s\n"
7714 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
7718 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7719 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
7723 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7724 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
7726 #: src/news.c:1046 src/news.c:1125
7727 msgid "couldn't get xover\n"
7728 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
7730 #: src/news.c:1058 src/news.c:1140
7731 msgid "invalid xover line\n"
7732 msgstr "línea xover inválida\n"
7734 #: src/news.c:1075 src/news.c:1090
7735 msgid "couldn't get xhdr\n"
7736 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
7740 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7741 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
7745 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7746 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7749 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7751 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
7752 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
7753 "de noticias están deshabilitadas.\n"
7755 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
7757 #: src/news_gtk.c:55
7758 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7759 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
7761 #: src/news_gtk.c:56
7762 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7763 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
7765 #: src/news_gtk.c:250
7767 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7768 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
7770 #: src/news_gtk.c:251
7771 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7772 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
7774 #: src/news_gtk.c:252
7775 msgid "_Unsubscribe"
7776 msgstr "Des_uscribir"
7778 #: src/news_gtk.c:306
7779 msgid "Rename newsgroup folder"
7780 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
7782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7783 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7788 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7789 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
7791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7792 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7793 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
7795 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7797 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7798 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7799 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7800 "with a few hundred spam and ham messages."
7802 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
7803 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
7804 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» para "
7805 "entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
7807 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7810 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7813 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
7816 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7817 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7818 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
7820 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7821 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7823 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7824 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
7826 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7827 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7828 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
7830 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7833 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7836 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
7839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7840 msgid "Unknown error"
7841 msgstr "Error desconocido"
7843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7845 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7846 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7849 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7850 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7851 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7853 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7854 "specially designated folder.\n"
7856 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7858 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
7859 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
7860 "esté instalado localmente.\n"
7862 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
7863 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
7864 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
7867 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
7868 "carpeta designada al efecto.\n"
7870 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bogofilter»"
7872 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7873 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7874 msgid "Spam detection"
7875 msgstr "Detección de correo basura"
7877 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7879 msgid "Spam learning"
7880 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
7882 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7883 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7884 msgid "Process messages on receiving"
7885 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
7887 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7889 msgid "Maximum size"
7890 msgstr "Tamaño máximo"
7892 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7894 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7895 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
7897 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7898 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1463
7902 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7903 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7904 msgid "Save spam in"
7905 msgstr "Guardar correo basura en"
7907 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7908 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7910 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7912 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
7915 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7916 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7917 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7919 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
7921 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7922 msgid "When unsure, move to"
7923 msgstr "Si es dudoso, mover a"
7925 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7927 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7930 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
7931 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
7933 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7934 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7936 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
7937 "identificación como basura no es segura."
7939 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7940 msgid "Insert X-Bogosity header"
7941 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
7943 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7944 msgid "Only done for messages in MH folders"
7945 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
7947 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7949 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7950 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
7952 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7955 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7956 "normal folder even if detected as spam"
7958 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
7959 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
7961 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7962 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7964 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7965 #: src/prefs_matcher.c:644
7967 msgstr "Seleccionar ..."
7969 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
7971 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7973 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
7976 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7977 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
7978 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
7980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
7982 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
7985 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la "
7986 "lista blanca se aprende como bueno."
7988 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
7989 msgid "Bogofilter call"
7990 msgstr "Llamada a Bogofilter"
7992 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
7993 msgid "Path to bogofilter executable"
7994 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
7996 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
7998 msgid "Mark spam as read"
7999 msgstr "Marcar correo basura como leído"
8001 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8003 msgstr "Demostración"
8005 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8006 msgid "Failed to register log text hook"
8007 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
8009 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8011 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8012 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8014 "It is not really useful."
8016 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
8017 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
8018 "salida estándar.\n"
8020 "No es realmente útil."
8022 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8023 msgid "Dillo Browser"
8024 msgstr "Navegador Dillo"
8026 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8027 msgid "Load remote links in mails"
8028 msgstr "Cargar los enlaces remotos en los correos"
8030 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8031 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8032 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
8034 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8035 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8036 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
8038 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8039 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8040 msgstr "Sólo para remitentes presentes en la agenda/carpeta"
8042 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8043 msgid "Full window mode (hide controls)"
8044 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
8046 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8047 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8048 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
8050 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8051 msgid "Dillo HTML Viewer"
8052 msgstr "Visor HTML Dillo"
8054 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8055 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8056 msgstr "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?"
8058 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8060 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8062 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8064 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
8066 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
8069 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8071 msgstr "Frase contraseña"
8073 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8074 msgid "[no user id]"
8075 msgstr "[sin id usuario]"
8077 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8080 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8085 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8086 "para la nueva clave:</span>\n"
8090 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8091 msgid "Passphrases did not match.\n"
8092 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
8094 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8097 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8102 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
8103 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
8107 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8110 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8115 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8120 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8121 msgid "Bad passphrase.\n"
8122 msgstr "Contraseña errónea.\n"
8124 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8126 msgstr "Importar clave"
8128 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8130 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8133 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
8134 "importarla desde un servidor de claves?"
8136 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8144 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8145 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8146 msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
8148 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8149 msgid " It should be possible to import it "
8150 msgstr " Debería ser posible importarla "
8152 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8154 "when working online,\n"
8157 "mientras trabaje con conexión,\n"
8160 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8162 "with the following command: \n"
8166 "con la orden siguiente: \n"
8170 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8173 " Importing key ID "
8176 " Importando el ID de clave "
8178 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8179 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8180 msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
8182 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8183 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8184 msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
8186 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8187 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8188 msgstr " Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
8190 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8192 " You can try to import it manually with the command:\n"
8196 " Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
8200 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8201 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8202 msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
8204 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8205 msgid " This key is in your keyring.\n"
8206 msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
8208 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8212 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8214 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8217 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8218 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8220 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8222 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8224 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
8225 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
8227 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
8228 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
8230 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8232 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8234 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8235 msgid "Core operations"
8236 msgstr "Operaciones principales"
8238 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8239 msgid "Automatically check signatures"
8240 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
8242 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8243 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8244 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
8246 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8247 msgid "Store passphrase in memory"
8248 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
8250 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8251 msgid "Expire after"
8252 msgstr "Caduca después de"
8254 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8255 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8256 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
8258 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8262 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8263 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8264 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
8266 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8267 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8268 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
8270 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8272 msgstr "Clave para firmar"
8274 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8275 msgid "Use default GnuPG key"
8276 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
8278 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8279 msgid "Select key by your email address"
8280 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
8282 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8283 msgid "Specify key manually"
8284 msgstr "Especificar la clave manualmente"
8286 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8287 msgid "User or key ID:"
8288 msgstr "Usuario o ID de clave:"
8290 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8291 msgid "No secret key found."
8292 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
8294 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8295 msgid "Generate a new key pair"
8296 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
8298 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8302 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8304 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8305 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
8307 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8309 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8310 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
8312 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8316 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8317 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8321 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8325 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8329 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8331 msgstr "Seleccione claves"
8333 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8335 msgstr "ID de clave"
8337 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8341 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8343 msgstr "_Seleccionar"
8345 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8349 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8350 msgid "Do_n't encrypt"
8353 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8355 msgstr "Añadir clave"
8357 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8358 msgid "Enter another user or key ID:"
8359 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
8361 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8364 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8365 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8366 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8367 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8369 "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
8370 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
8371 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
8372 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
8374 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8376 msgstr "Confiar en la clave"
8378 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8379 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8380 msgid "No signature found"
8381 msgstr "No se encontró firma"
8383 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8385 msgid "The signature can't be checked - %s"
8386 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
8388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8389 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8390 msgid "The signature has not been checked."
8391 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
8393 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8394 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8396 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
8398 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8400 msgid "Good signature from %s."
8401 msgstr "Firma válida de %s."
8403 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8405 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8406 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
8408 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8410 msgid "Expired signature from %s."
8411 msgstr "Firma caducada de %s."
8413 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8415 msgid "Expired key from %s."
8416 msgstr "Firma caducada de %s."
8418 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8420 msgid "Bad signature from %s."
8421 msgstr "Firma inválida de %s."
8423 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8425 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8426 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
8428 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8429 msgid "Error checking signature: no status\n"
8430 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
8432 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8434 msgid "Error checking signature: %s\n"
8435 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
8437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8439 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8440 msgstr "Firma digital realizada usando %s ID de clave %s\n"
8442 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8444 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8445 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
8447 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8449 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8450 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
8452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8454 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8455 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
8457 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8459 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8460 msgstr " UID «%s» (Validez: %s\n"
8462 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8464 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8465 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
8467 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8469 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8470 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
8472 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8474 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8475 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
8477 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8479 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8480 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
8482 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8484 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8485 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
8487 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8489 msgid "Secret key not found (%s)"
8490 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
8492 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8493 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8494 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
8496 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8498 msgid "Error setting secret key: %s"
8499 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
8501 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8503 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8505 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
8508 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8511 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8512 "version %s is required.\n"
8514 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
8515 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
8517 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8519 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8520 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
8522 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8524 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8525 "OpenPGP support disabled."
8527 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
8528 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
8530 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8532 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8533 "generate a key pair.\n"
8535 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
8536 "generar un par de claves.\n"
8538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8539 msgid "No PGP key found"
8540 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
8542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8544 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8545 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8546 "Do you want to create a new key pair now?"
8548 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
8549 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
8550 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
8552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8554 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8555 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
8557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8559 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8560 "generate entropy..."
8562 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
8563 "generar entropía..."
8565 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8566 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8567 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
8569 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8572 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8575 "Do you want to export it to a keyserver?"
8577 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
8580 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
8582 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8583 msgid "Key generated"
8584 msgstr "Clave generada"
8586 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8587 msgid "Key exported."
8588 msgstr "Clave exportada."
8590 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8591 msgid "Couldn't export key."
8592 msgstr "No se pudo exportar la clave."
8594 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8595 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8596 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
8598 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8599 msgid "Incorrect part"
8600 msgstr "Parte incorrecta"
8602 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8603 msgid "Not a text part"
8604 msgstr "No es una parte de texto"
8606 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8607 msgid "Couldn't get text data."
8608 msgstr "No se puede obtener el texto."
8610 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8611 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8612 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
8614 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8615 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8616 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8617 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8618 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
8620 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8621 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
8623 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8624 msgid "Couldn't parse mime part."
8625 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
8627 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8629 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8630 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
8632 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8633 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8634 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8635 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8637 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8638 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
8640 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8641 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8644 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8647 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
8649 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8650 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8651 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8652 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
8654 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8656 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8657 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
8659 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8660 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8661 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
8663 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8664 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8665 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
8667 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8668 msgid "Couldn't create temporary file."
8669 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
8671 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8673 msgid "Data signing failed, %s"
8674 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
8676 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8678 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8679 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
8681 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8682 msgid "Data signing failed, no results."
8683 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
8685 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8686 msgid "Data signing failed, no contents."
8687 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
8689 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8691 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8692 "are email headers, like Subject."
8694 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
8695 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
8697 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8699 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8700 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
8702 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8704 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8705 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
8707 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8709 msgid "Encryption failed, %s"
8710 msgstr "Falló el cifrado, %s"
8712 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8716 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8720 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8722 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8723 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8724 "encrypt your own mails.\n"
8726 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8727 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8730 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8732 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8734 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
8735 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
8736 "cifrar sus propios correos.\n"
8738 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8739 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8740 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8742 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8744 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8746 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8747 msgid "Signature boundary not found."
8748 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
8750 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
8751 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8752 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
8754 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
8755 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8756 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
8758 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8760 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8761 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
8763 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8765 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8768 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
8769 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
8771 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8775 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8779 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8781 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8782 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8784 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8785 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8788 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8790 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8792 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
8793 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
8795 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8796 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8797 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8799 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
8801 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8803 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8804 #: src/plugins/smime/smime.c:916
8808 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8810 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8811 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8813 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8814 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8817 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8818 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8821 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8823 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8825 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8827 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
8828 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
8830 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8831 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8832 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8834 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
8835 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
8838 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
8839 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
8840 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8842 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8844 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8846 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8847 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
8849 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8850 msgid "Couldn't open temporary file"
8851 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
8853 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
8854 msgid "Couldn't write to temporary file"
8855 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
8857 #: src/plugins/smime/smime.c:478
8858 msgid "Couldn't close temporary file"
8859 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
8861 #: src/plugins/smime/smime.c:692
8863 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8866 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
8867 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
8869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8870 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8871 msgid "SpamAssassin"
8872 msgstr "SpamAssassin"
8874 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8875 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8876 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
8878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8879 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8880 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
8882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8883 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8884 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
8886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8887 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8888 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
8890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8892 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8893 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8896 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
8897 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
8898 "que spamd está ejecutándose y accesible."
8900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8902 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8905 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
8906 "aprendizaje remoto."
8908 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
8909 msgid "Failed to get username"
8910 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
8912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
8913 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8915 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
8918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
8920 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8921 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8922 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8924 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8926 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8927 "specially designated folder.\n"
8929 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8931 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
8932 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
8933 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
8935 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
8937 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
8938 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
8940 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
8942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8944 msgstr "Máquina local"
8946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8952 msgstr "Socket Unix"
8954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8955 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8956 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
8958 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8963 msgid "Type of transport"
8964 msgstr "Tipo de transporte"
8966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
8970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
8971 msgid "User to use with spamd server"
8972 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
8974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
8978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
8979 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8980 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
8982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
8983 msgid "Port of spamd server"
8984 msgstr "Puerto del servidor spamd"
8986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8987 msgid "Path of Unix socket"
8988 msgstr "Ruta al socket Unix"
8990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
8992 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8995 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
8996 "tiempo será cancelada."
8998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:523
8999 #: src/prefs_summaries.c:496
9003 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9005 msgstr "Orientación"
9007 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9008 msgid "The orientation of the tray."
9009 msgstr "La orientación de la bandeja"
9011 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:610
9012 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9014 msgstr "Icono en bandeja"
9016 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9018 msgstr "_Recibir correo"
9020 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9024 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9025 msgid "E_mail from account"
9026 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
9028 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9029 msgid "Open A_ddressbook"
9030 msgstr "_Agenda de direcciones"
9032 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9033 msgid "E_xit Claws Mail"
9034 msgstr "_Salir de Claws Mail"
9036 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9037 msgid "_Work Offline"
9038 msgstr "_Trabajar sin conexión"
9040 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9042 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9043 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
9045 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9046 msgid "Failed to register offline switch hook"
9047 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
9049 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9050 msgid "Failed to register account list changed hook"
9051 msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
9053 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9054 msgid "Failed to register close hook"
9055 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
9057 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9058 msgid "Failed to register got iconified hook"
9059 msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
9061 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9062 msgid "Failed to register theme change hook"
9063 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio de tema"
9065 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9067 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9068 "have new or unread mail.\n"
9070 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9071 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9073 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
9074 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
9076 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
9077 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
9079 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9080 msgid "Hide at start-up"
9081 msgstr "Ocultar al inicio"
9083 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9084 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9085 msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
9087 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9088 msgid "Close to tray"
9089 msgstr "Cerrar a la bandeja"
9091 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9093 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9094 "when the window close button is clicked"
9096 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
9097 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9099 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9100 msgid "Minimize to tray"
9101 msgstr "Minimizar a la bandeja"
9103 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9104 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9106 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
9107 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9110 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9111 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
9114 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9115 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
9118 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9119 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
9121 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9122 msgid "POP3 protocol error\n"
9123 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
9127 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9128 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
9132 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9133 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
9137 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9138 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
9141 msgid "mailbox is locked\n"
9142 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
9145 msgid "Session timeout\n"
9146 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
9149 msgid "command not supported\n"
9150 msgstr "orden no soportada\n"
9153 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9154 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
9157 msgid "TOP command unsupported\n"
9158 msgstr "orden TOP no soportada\n"
9160 #: src/prefs_account.c:322 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2328
9161 #: src/wizard.c:1507
9165 #: src/prefs_account.c:325 src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2341
9169 #: src/prefs_account.c:326
9171 msgstr "Noticias (NNTP)"
9173 #: src/prefs_account.c:327 src/wizard.c:1509
9174 msgid "Local mbox file"
9175 msgstr "Fichero mbox local"
9177 #: src/prefs_account.c:328
9178 msgid "None (SMTP only)"
9179 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
9181 #: src/prefs_account.c:1004
9182 msgid "Name of account"
9183 msgstr "Nombre de cuenta"
9185 #: src/prefs_account.c:1013
9186 msgid "Set as default"
9187 msgstr "Marcar como primaria"
9189 #: src/prefs_account.c:1021
9190 msgid "Personal information"
9191 msgstr "Información personal"
9193 #: src/prefs_account.c:1030
9195 msgstr "Nombre completo"
9197 #: src/prefs_account.c:1036
9198 msgid "Mail address"
9199 msgstr "Dirección de correo"
9201 #: src/prefs_account.c:1066
9202 msgid "Server information"
9203 msgstr "Información del servidor"
9205 #: src/prefs_account.c:1101
9207 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9208 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9210 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
9211 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
9213 #: src/prefs_account.c:1130
9214 msgid "This server requires authentication"
9215 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
9217 #: src/prefs_account.c:1137
9218 msgid "Authenticate on connect"
9219 msgstr "Autentificación al conectar"
9221 #: src/prefs_account.c:1195
9223 msgstr "Servidor de news"
9225 #: src/prefs_account.c:1201
9226 msgid "Server for receiving"
9227 msgstr "Servidor de recepción"
9229 #: src/prefs_account.c:1207
9230 msgid "Local mailbox"
9231 msgstr "Buzón local"
9233 #: src/prefs_account.c:1214
9234 msgid "SMTP server (send)"
9235 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9237 #: src/prefs_account.c:1222
9238 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9239 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
9241 #: src/prefs_account.c:1231
9242 msgid "command to send mails"
9243 msgstr "orden para enviar los correos"
9245 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1732
9249 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:2403
9250 #: src/prefs_account.c:2425 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
9254 #: src/prefs_account.c:1293
9259 #: src/prefs_account.c:1380
9263 #: src/prefs_account.c:1386 src/prefs_account.c:1475
9264 msgid "Default Inbox"
9265 msgstr "Entrada por defecto"
9267 #: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1482
9268 #: src/prefs_account.c:1489
9269 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9270 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
9272 #: src/prefs_account.c:1397 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1934
9276 #: src/prefs_account.c:1408
9277 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9278 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
9280 #: src/prefs_account.c:1411
9281 msgid "Remove messages on server when received"
9282 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
9284 #: src/prefs_account.c:1422
9285 msgid "Remove after"
9286 msgstr "Eliminar después de"
9288 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1439
9289 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9290 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
9292 #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:517
9293 #: src/prefs_matcher.c:316
9297 #: src/prefs_account.c:1442
9301 #: src/prefs_account.c:1452
9302 msgid "Receive size limit"
9303 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
9305 #: src/prefs_account.c:1455
9307 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9308 "you will be able to download them fully or delete them."
9310 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
9311 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
9313 #: src/prefs_account.c:1495 src/prefs_account.c:2354
9317 #: src/prefs_account.c:1502
9318 msgid "Maximum number of articles to download"
9319 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
9321 #: src/prefs_account.c:1512
9322 msgid "unlimited if 0 is specified"
9323 msgstr "sin límite si se especifica 0"
9325 #: src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1705
9326 msgid "Authentication method"
9327 msgstr "Método de autentificación"
9329 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:1714 src/prefs_send.c:285
9333 #: src/prefs_account.c:1546
9334 msgid "IMAP server directory"
9335 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
9337 #: src/prefs_account.c:1550
9338 msgid "(usually empty)"
9339 msgstr "(vacío habitualmente)"
9341 #: src/prefs_account.c:1564
9342 msgid "Show subscribed folders only"
9343 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
9345 #: src/prefs_account.c:1571
9346 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9348 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
9350 #: src/prefs_account.c:1573
9351 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9353 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
9356 #: src/prefs_account.c:1576
9357 msgid "Filter messages on receiving"
9358 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
9360 #: src/prefs_account.c:1583
9361 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9362 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
9364 #: src/prefs_account.c:1587
9365 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9366 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
9368 #: src/prefs_account.c:1666 src/prefs_customheader.c:206
9369 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854
9373 #: src/prefs_account.c:1668
9374 msgid "Generate Message-ID"
9375 msgstr "Generar identificador de mensaje"
9377 #: src/prefs_account.c:1675
9378 msgid "Add user-defined header"
9379 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
9381 #: src/prefs_account.c:1687
9382 msgid "Authentication"
9383 msgstr "Autentificación"
9385 #: src/prefs_account.c:1690
9386 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9387 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
9389 #: src/prefs_account.c:1778
9391 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9394 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
9395 "y contraseña usados para la recepción."
9397 #: src/prefs_account.c:1789
9398 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9399 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
9401 #: src/prefs_account.c:1804
9402 msgid "POP authentication timeout: "
9403 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
9405 #: src/prefs_account.c:1812
9409 #: src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1926
9413 #: src/prefs_account.c:1883
9414 msgid "Insert signature automatically"
9415 msgstr "Insertar firma automáticamente"
9417 #: src/prefs_account.c:1888
9418 msgid "Signature separator"
9419 msgstr "Separador de la firma"
9421 #: src/prefs_account.c:1913
9422 msgid "Command output"
9423 msgstr "Salida de la orden"
9425 #: src/prefs_account.c:1946
9426 msgid "Automatically set the following addresses"
9427 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
9429 #: src/prefs_account.c:1995
9430 msgid "Spell check dictionaries"
9431 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
9433 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:943
9434 #: src/prefs_spelling.c:160
9435 msgid "Default dictionary"
9436 msgstr "Diccionario por omisión"
9438 #: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:977
9439 #: src/prefs_spelling.c:173
9440 msgid "Default alternate dictionary"
9441 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
9443 #: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158
9444 #: src/prefs_compose_writing.c:300 src/prefs_folder_item.c:1236
9445 #: src/prefs_folder_item.c:1609 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9446 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9450 #: src/prefs_account.c:2119 src/prefs_folder_item.c:1257 src/prefs_quote.c:133
9451 #: src/toolbar.c:391
9455 #: src/prefs_account.c:2134 src/prefs_filtering_action.c:176
9456 #: src/prefs_folder_item.c:1278 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9460 #: src/prefs_account.c:2183
9461 msgid "Default privacy system"
9462 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
9464 #: src/prefs_account.c:2212
9465 msgid "Always sign messages"
9466 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
9468 #: src/prefs_account.c:2214
9469 msgid "Always encrypt messages"
9470 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
9472 #: src/prefs_account.c:2216
9473 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9474 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
9476 #: src/prefs_account.c:2219
9477 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9478 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
9480 #: src/prefs_account.c:2222
9481 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9483 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
9486 #: src/prefs_account.c:2224
9487 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9488 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
9490 #: src/prefs_account.c:2332 src/prefs_account.c:2345 src/prefs_account.c:2357
9491 msgid "Don't use SSL"
9492 msgstr "No usar SSL"
9494 #: src/prefs_account.c:2335
9495 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9496 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
9498 #: src/prefs_account.c:2338 src/prefs_account.c:2351 src/prefs_account.c:2378
9499 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9500 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
9502 #: src/prefs_account.c:2348
9503 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9504 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
9506 #: src/prefs_account.c:2366
9507 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9508 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
9510 #: src/prefs_account.c:2368
9512 msgstr "Enviar (SMTP)"
9514 #: src/prefs_account.c:2372
9515 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9516 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
9518 #: src/prefs_account.c:2375
9519 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9520 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
9522 #: src/prefs_account.c:2381
9523 msgid "Client certificates"
9524 msgstr "Certificados de cliente"
9526 #: src/prefs_account.c:2389
9527 msgid "Certificate for receiving"
9528 msgstr "Certificado para recepción"
9530 #: src/prefs_account.c:2392 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2667
9531 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
9535 #: src/prefs_account.c:2394 src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2416
9536 #: src/prefs_account.c:2418
9537 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9538 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
9540 #: src/prefs_account.c:2411
9541 msgid "Certificate for sending"
9542 msgstr "Certificado para envío"
9544 #: src/prefs_account.c:2444
9545 msgid "Use non-blocking SSL"
9546 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
9548 #: src/prefs_account.c:2456
9549 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9550 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
9552 #: src/prefs_account.c:2569
9554 msgstr "Puerto SMTP"
9556 #: src/prefs_account.c:2576
9558 msgstr "Puerto POP3"
9560 #: src/prefs_account.c:2583
9562 msgstr "Puerto IMAP4"
9564 #: src/prefs_account.c:2590
9566 msgstr "Puerto NNTP"
9568 #: src/prefs_account.c:2596
9570 msgstr "Nombre de dominio"
9572 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2609
9574 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9575 "and when connecting to SMTP servers."
9577 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
9578 "mensaje generados y al conectar a servidores SMTP."
9580 #: src/prefs_account.c:2617
9581 msgid "Use command to communicate with server"
9582 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
9584 #: src/prefs_account.c:2625
9585 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9586 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
9588 #: src/prefs_account.c:2680
9589 msgid "Put sent messages in"
9590 msgstr "Poner mensajes enviados en"
9592 #: src/prefs_account.c:2682
9593 msgid "Put queued messages in"
9594 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
9596 #: src/prefs_account.c:2684
9597 msgid "Put draft messages in"
9598 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
9600 #: src/prefs_account.c:2686
9601 msgid "Put deleted messages in"
9602 msgstr "Poner mensajes borrados en"
9604 #: src/prefs_account.c:2741
9605 msgid "Account name is not entered."
9606 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
9608 #: src/prefs_account.c:2745
9609 msgid "Mail address is not entered."
9610 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
9612 #: src/prefs_account.c:2752
9613 msgid "SMTP server is not entered."
9614 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
9616 #: src/prefs_account.c:2757
9617 msgid "User ID is not entered."
9618 msgstr "No se especificó el usuario."
9620 #: src/prefs_account.c:2762
9621 msgid "POP3 server is not entered."
9622 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
9624 #: src/prefs_account.c:2782
9625 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9626 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
9628 #: src/prefs_account.c:2788
9629 msgid "IMAP4 server is not entered."
9630 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
9632 #: src/prefs_account.c:2793
9633 msgid "NNTP server is not entered."
9634 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
9636 #: src/prefs_account.c:2799
9637 msgid "local mailbox filename is not entered."
9638 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
9640 #: src/prefs_account.c:2805
9641 msgid "mail command is not entered."
9642 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
9644 #: src/prefs_account.c:3122
9648 #: src/prefs_account.c:3176 src/prefs_folder_item.c:1626 src/prefs_quote.c:240
9652 #: src/prefs_account.c:3194
9656 #: src/prefs_account.c:3295
9660 #: src/prefs_account.c:3583
9661 msgid "Preferences for new account"
9662 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
9664 #: src/prefs_account.c:3585
9666 msgid "%s - Account preferences"
9667 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
9669 #: src/prefs_account.c:3680
9670 msgid "Select signature file"
9671 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
9673 #: src/prefs_account.c:3698 src/prefs_account.c:3715 src/wizard.c:1223
9674 msgid "Select certificate file"
9675 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
9677 #: src/prefs_account.c:3811
9681 #: src/prefs_account.c:3950
9683 msgid "%s (plugin not loaded)"
9684 msgstr "%s (módulo no cargado)"
9686 #: src/prefs_actions.c:222
9687 msgid "Actions configuration"
9688 msgstr "Configuración de acciones"
9690 #: src/prefs_actions.c:249
9692 msgstr "Nombre de menú"
9694 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9698 #: src/prefs_actions.c:282
9699 msgid "Shell command"
9700 msgstr "Orden del intérprete"
9702 #: src/prefs_actions.c:292
9703 msgid "Filter action"
9704 msgstr "Acción de filtrado"
9706 #: src/prefs_actions.c:298
9707 msgid "Edit filter action"
9708 msgstr "Editar acción de filtrado"
9710 #: src/prefs_actions.c:326
9711 msgid "Append the new action above to the list"
9712 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
9714 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9715 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306
9716 #: src/prefs_toolbar.c:909
9720 #: src/prefs_actions.c:334
9721 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9722 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
9724 #: src/prefs_actions.c:342
9725 msgid "Delete the selected action from the list"
9726 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
9728 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:329
9729 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9730 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
9732 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9733 #: src/prefs_matcher.c:712
9735 msgstr "Información..."
9737 #: src/prefs_actions.c:362
9738 msgid "Show information on configuring actions"
9739 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
9741 #: src/prefs_actions.c:393
9742 msgid "Move the selected action up"
9743 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
9745 #: src/prefs_actions.c:401
9746 msgid "Move selected action down"
9747 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
9749 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9750 #: src/prefs_filtering.c:896 src/prefs_filtering.c:898
9751 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_filtering.c:1009
9752 #: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466
9756 #: src/prefs_actions.c:600
9757 msgid "Menu name is not set."
9758 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
9760 #: src/prefs_actions.c:605
9761 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9762 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
9764 #: src/prefs_actions.c:610
9765 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9766 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
9768 #: src/prefs_actions.c:629
9769 msgid "Menu name is too long."
9770 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
9772 #: src/prefs_actions.c:638
9773 msgid "Command-line not set."
9774 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
9776 #: src/prefs_actions.c:643
9777 msgid "Menu name and command are too long."
9778 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
9780 #: src/prefs_actions.c:649
9785 "has a syntax error."
9789 "tiene errores sintácticos."
9791 #: src/prefs_actions.c:707
9792 msgid "Delete action"
9793 msgstr "Borrar acción"
9795 #: src/prefs_actions.c:708
9796 msgid "Do you really want to delete this action?"
9797 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
9799 #: src/prefs_actions.c:728
9800 msgid "Delete all actions"
9801 msgstr "Borrar todas las acciones"
9803 #: src/prefs_actions.c:729
9804 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9805 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
9807 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1558
9808 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_matcher.c:1980
9809 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
9810 msgid "Entry not saved"
9811 msgstr "Entrada no guardada"
9813 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1559
9814 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_template.c:567
9815 #: src/prefs_template.c:592
9816 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9817 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
9819 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924
9820 #: src/prefs_filtering.c:1538 src/prefs_filtering.c:1560
9821 #: src/prefs_filtering.c:1582 src/prefs_matcher.c:1982
9822 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598
9823 msgid "+_Continue editing"
9824 msgstr "+_Seguir editando"
9826 #: src/prefs_actions.c:897
9827 msgid "Actions list not saved"
9828 msgstr "Lista de acciones no guardada"
9830 #: src/prefs_actions.c:898
9831 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9832 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
9834 #: src/prefs_actions.c:963
9835 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9836 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
9838 #: src/prefs_actions.c:964
9839 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9840 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
9842 #: src/prefs_actions.c:966
9843 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9844 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
9846 #: src/prefs_actions.c:967
9847 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9848 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
9850 #: src/prefs_actions.c:968
9851 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9853 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
9855 #: src/prefs_actions.c:969
9856 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9857 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
9859 #: src/prefs_actions.c:970
9860 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9862 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
9864 #: src/prefs_actions.c:971
9865 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9866 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
9868 #: src/prefs_actions.c:972
9869 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9871 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
9873 #: src/prefs_actions.c:973
9874 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9875 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
9877 #: src/prefs_actions.c:974
9878 msgid "to run command asynchronously"
9879 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
9881 #: src/prefs_actions.c:975
9882 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9883 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9885 #: src/prefs_actions.c:976
9886 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9887 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
9889 #: src/prefs_actions.c:977
9891 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9893 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
9895 #: src/prefs_actions.c:978
9896 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9897 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
9899 #: src/prefs_actions.c:979
9900 msgid "for a user provided argument"
9901 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
9903 #: src/prefs_actions.c:980
9904 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9906 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
9908 #: src/prefs_actions.c:981
9909 msgid "for the text selection"
9910 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
9912 #: src/prefs_actions.c:982
9913 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9914 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
9916 #: src/prefs_actions.c:983
9917 msgid "for a literal %"
9918 msgstr "para un carácter %"
9920 #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:994
9924 #: src/prefs_actions.c:993
9926 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9927 "process a complete message file or just one of its parts."
9929 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
9930 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
9932 #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1756
9933 #: src/prefs_template.c:1091
9937 #: src/prefs_actions.c:1191
9938 msgid "Current actions"
9939 msgstr "Acciones actuales"
9941 #: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1134
9942 #: src/prefs_filtering.c:1192
9943 msgid "Action string is not valid."
9944 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
9946 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
9950 #: src/prefs_common.c:294
9951 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9952 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
9954 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84
9956 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9957 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9959 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
9960 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
9963 #: src/prefs_common.c:440
9964 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9965 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9967 #: src/prefs_compose_writing.c:113
9968 msgid "Automatic account selection"
9969 msgstr "Selección automática de cuenta"
9971 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9972 msgid "when replying"
9973 msgstr "al responder"
9975 #: src/prefs_compose_writing.c:123
9976 msgid "when forwarding"
9977 msgstr "al reenviar"
9979 #: src/prefs_compose_writing.c:125
9980 msgid "when re-editing"
9981 msgstr "al reeditar"
9983 #: src/prefs_compose_writing.c:127
9987 #: src/prefs_compose_writing.c:130
9988 msgid "Automatically launch the external editor"
9989 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
9991 #: src/prefs_compose_writing.c:137
9992 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9993 msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada"
9995 #: src/prefs_compose_writing.c:147 src/prefs_wrapping.c:100
9999 #: src/prefs_compose_writing.c:155
10001 msgstr "Niveles de deshacer"
10003 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10007 #: src/prefs_compose_writing.c:170
10008 msgid "Reply will quote by default"
10009 msgstr "Responder con citación por omisión"
10011 #: src/prefs_compose_writing.c:173
10012 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10013 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
10015 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10019 #: src/prefs_compose_writing.c:178 src/prefs_filtering_action.c:177
10020 msgid "Forward as attachment"
10021 msgstr "Reenviar como adjunto"
10023 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10024 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10025 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
10027 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10028 msgid "When dropping files into the Compose window"
10029 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
10031 #: src/prefs_compose_writing.c:193
10035 #: src/prefs_compose_writing.c:194 src/toolbar.c:409
10039 #: src/prefs_compose_writing.c:195 src/toolbar.c:410
10043 #: src/prefs_compose_writing.c:301
10047 #: src/prefs_customheader.c:181
10048 msgid "Custom header configuration"
10049 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
10051 #: src/prefs_customheader.c:234
10052 msgid "From file..."
10053 msgstr "Desde fichero..."
10055 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10056 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481
10057 msgid "Header name is not set."
10058 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
10060 #: src/prefs_customheader.c:513
10061 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10062 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
10064 #: src/prefs_customheader.c:560
10065 msgid "Choose a PNG file"
10066 msgstr "Elegir un fichero PNG"
10068 #: src/prefs_customheader.c:562
10069 msgid "Choose an XBM file"
10070 msgstr "Elegir un fichero XBM"
10072 #: src/prefs_customheader.c:564
10073 msgid "Choose a text file"
10074 msgstr "Elegir un fichero de texto"
10076 #: src/prefs_customheader.c:577
10077 msgid "This file isn't an image."
10078 msgstr "Este fichero no es un imagen."
10080 #: src/prefs_customheader.c:582
10081 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10082 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
10084 #: src/prefs_customheader.c:588
10085 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10086 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
10088 #: src/prefs_customheader.c:593
10089 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10090 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
10092 #: src/prefs_customheader.c:602
10093 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10094 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
10096 #: src/prefs_customheader.c:611
10097 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10098 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
10100 #: src/prefs_customheader.c:617
10102 msgid "Compface error: %s"
10103 msgstr "Error de compface: %s"
10105 #: src/prefs_customheader.c:668
10106 msgid "This file contains newlines."
10107 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
10109 #: src/prefs_customheader.c:698
10110 msgid "Delete header"
10111 msgstr "Borrar cabecera"
10113 #: src/prefs_customheader.c:699
10114 msgid "Do you really want to delete this header?"
10115 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
10117 #: src/prefs_customheader.c:869
10118 msgid "Current custom headers"
10119 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
10121 #: src/prefs_display_header.c:257
10122 msgid "Displayed header configuration"
10123 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
10125 #: src/prefs_display_header.c:281
10126 msgid "Header name"
10129 #: src/prefs_display_header.c:316
10130 msgid "Displayed Headers"
10131 msgstr "Cabeceras mostradas"
10133 #: src/prefs_display_header.c:382
10134 msgid "Hidden headers"
10135 msgstr "Cabeceras ocultas"
10137 #: src/prefs_display_header.c:408
10138 msgid "Show all unspecified headers"
10139 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
10141 #: src/prefs_display_header.c:608
10142 msgid "This header is already in the list."
10143 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
10145 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10147 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10148 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
10150 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10151 msgid "Use system defaults when possible"
10152 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
10154 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10155 msgid "Web browser"
10156 msgstr "Navegador web"
10158 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10159 msgid "Text editor"
10160 msgstr "Editor de texto"
10162 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10163 msgid "Command for 'Display as text'"
10164 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
10166 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10168 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10169 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10171 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
10172 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
10174 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10175 msgid "Print command"
10176 msgstr "Orden para imprimir"
10178 #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
10179 #: src/prefs_message.c:345
10180 msgid "Message View"
10181 msgstr "Vista de mensaje"
10183 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10184 msgid "External Programs"
10185 msgstr "Programas externos"
10187 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10191 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10195 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10199 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10200 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10201 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10202 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10203 msgid "Message flags"
10204 msgstr "Marcas de mensaje"
10206 # RML I think this is ambiguous:
10207 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
10208 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
10209 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10210 #: src/summaryview.c:2641
10214 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10215 msgid "Mark as read"
10216 msgstr "Marcar como leído"
10218 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10219 msgid "Mark as unread"
10220 msgstr "Marcar como no leído"
10222 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
10223 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2041
10227 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10228 msgid "Color label"
10229 msgstr "Etiqueta de color"
10231 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10232 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10236 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10240 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10241 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:602
10242 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:435
10246 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10247 msgid "Change score"
10248 msgstr "Cambiar puntos"
10250 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10252 msgstr "Establecer puntos"
10254 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10255 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606
10256 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:437
10260 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10262 msgstr "Aplicar etiqueta"
10264 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10266 msgstr "Quitar etiqueta"
10268 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10270 msgstr "Limpiar etiquetas"
10272 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10276 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10277 msgid "Stop filter"
10278 msgstr "Detener filtro"
10280 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10281 msgid "Action configuration"
10282 msgstr "Configuración de la acción"
10284 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1937
10285 #: src/prefs_matcher.c:559
10289 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:427
10293 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10294 msgid "Command-line not set"
10295 msgstr "Orden no establecida"
10297 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10298 msgid "Destination is not set."
10299 msgstr "Destino no establecido."
10301 #: src/prefs_filtering_action.c:900
10302 msgid "Recipient is not set."
10303 msgstr "Destinatario no establecido."
10305 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10306 msgid "Score is not set"
10307 msgstr "Puntuación no establecida"
10309 #: src/prefs_filtering_action.c:924
10310 msgid "Header is not set."
10311 msgstr "No se estableció la cabecera."
10313 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10314 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10315 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
10317 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10318 msgid "Tag name is empty."
10319 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
10321 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
10322 msgid "No action was defined."
10323 msgstr "No se definió ninguna acción."
10325 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:2023
10326 #: src/quote_fmt.c:78
10328 msgstr "carácter %"
10330 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2032
10331 msgid "filename (should not be modified)"
10332 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
10334 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2033
10335 #: src/quote_fmt.c:86
10337 msgstr "nueva línea"
10339 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2034
10340 msgid "escape character for quotes"
10341 msgstr "carácter de escape para citas"
10343 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2035
10344 msgid "quote character"
10345 msgstr "carácter de cita"
10347 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10348 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10349 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
10351 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10353 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10354 "program or script.\n"
10355 "The following symbols can be used:"
10357 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
10358 "externo o script.\n"
10359 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
10361 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10363 msgstr "Destinatario"
10365 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
10366 msgid "Book/Folder"
10367 msgstr "Agenda/carpeta"
10369 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10370 msgid "Destination"
10373 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10377 #: src/prefs_filtering_action.c:1454
10378 msgid "Current action list"
10379 msgstr "Lista actual de acciones"
10381 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:353
10382 msgid "Filtering/Processing configuration"
10383 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
10385 #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:927
10386 #: src/prefs_filtering.c:1041
10387 msgid "Filtering Account Menu|All"
10388 msgstr "Cualquiera"
10390 #: src/prefs_filtering.c:405
10394 #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
10395 msgid " Define... "
10396 msgstr " Definir... "
10398 #: src/prefs_filtering.c:469
10399 msgid "Append the new rule above to the list"
10400 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
10402 #: src/prefs_filtering.c:478
10403 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10404 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
10406 #: src/prefs_filtering.c:486
10407 msgid "Delete the selected rule from the list"
10408 msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista"
10410 #: src/prefs_filtering.c:523
10411 msgid "Move the selected rule to the top"
10412 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
10414 #: src/prefs_filtering.c:526
10416 msgstr "Página arriba"
10418 #: src/prefs_filtering.c:534
10419 msgid "Move the selected rule one page up"
10420 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
10422 #: src/prefs_filtering.c:543
10423 msgid "Move the selected rule up"
10424 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
10426 #: src/prefs_filtering.c:551
10427 msgid "Move the selected rule down"
10428 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
10430 #: src/prefs_filtering.c:554
10432 msgstr "Página abajo"
10434 #: src/prefs_filtering.c:562
10435 msgid "Move the selected rule one page down"
10436 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
10438 #: src/prefs_filtering.c:571
10439 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10440 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
10442 #: src/prefs_filtering.c:1098 src/prefs_filtering.c:1184
10443 msgid "Condition string is not valid."
10444 msgstr "La cadena de condición no es válida."
10446 #: src/prefs_filtering.c:1171
10447 msgid "Condition string is empty."
10448 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
10450 #: src/prefs_filtering.c:1177
10451 msgid "Action string is empty."
10452 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
10454 #: src/prefs_filtering.c:1263
10455 msgid "Delete rule"
10456 msgstr "Borrar regla"
10458 #: src/prefs_filtering.c:1264
10459 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10460 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
10462 #: src/prefs_filtering.c:1282
10463 msgid "Delete all rules"
10464 msgstr "Borrar todas las reglas"
10466 #: src/prefs_filtering.c:1283
10467 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10468 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
10470 #: src/prefs_filtering.c:1536
10471 msgid "Filtering rules not saved"
10472 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
10474 #: src/prefs_filtering.c:1537
10475 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10476 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
10478 #: src/prefs_filtering.c:1759
10479 msgid "Move one page up"
10480 msgstr "Mover una página arriba"
10482 #: src/prefs_filtering.c:1760
10483 msgid "Move one page down"
10484 msgstr "Mover una página abajo"
10486 #: src/prefs_filtering.c:1905
10490 #: src/prefs_folder_column.c:210
10491 msgid "Folder list columns configuration"
10492 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
10494 #: src/prefs_folder_column.c:227
10496 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10497 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10499 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
10500 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
10502 #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
10503 msgid "Hidden columns"
10504 msgstr "Columnas ocultas"
10506 #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
10507 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10508 msgid "Displayed columns"
10509 msgstr "Columnas visibles"
10511 #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
10512 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
10513 msgid " Use default "
10514 msgstr " Usar configuración inicial "
10516 #: src/prefs_folder_item.c:257 src/prefs_folder_item.c:801
10517 #: src/prefs_folder_item.c:1203
10519 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10520 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10521 "to subfolders\".</i>"
10523 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
10524 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
10525 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
10527 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/prefs_folder_item.c:813
10535 #: src/prefs_folder_item.c:294
10539 #: src/prefs_folder_item.c:296
10543 #: src/prefs_folder_item.c:312
10544 msgid "Folder type"
10545 msgstr "Tipo de carpeta"
10547 #: src/prefs_folder_item.c:325
10548 msgid "Simplify Subject RegExp"
10549 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
10551 #: src/prefs_folder_item.c:351
10552 msgid "Test RegExp"
10553 msgstr "Probar expr. reg."
10555 #: src/prefs_folder_item.c:383
10556 msgid "Folder chmod"
10557 msgstr "Permisos de la carpeta"
10559 #: src/prefs_folder_item.c:409
10560 msgid "Folder color"
10561 msgstr "Color de la carpeta"
10563 #: src/prefs_folder_item.c:422 src/prefs_folder_item.c:1454
10564 msgid "Pick color for folder"
10565 msgstr "Elejir color para la carpeta"
10567 #: src/prefs_folder_item.c:440
10568 msgid "Run Processing rules at start-up"
10569 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
10571 #: src/prefs_folder_item.c:455
10572 msgid "Run Processing rules when opening"
10573 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
10575 #: src/prefs_folder_item.c:469
10576 msgid "Scan for new mail"
10577 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
10579 #: src/prefs_folder_item.c:471
10581 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10582 "side filtering on IMAP or by an external application"
10584 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
10585 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
10587 #: src/prefs_folder_item.c:486
10588 msgid "Synchronise for offline use"
10589 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
10591 #: src/prefs_folder_item.c:507
10592 msgid "Fetch message bodies from the last"
10593 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
10595 #: src/prefs_folder_item.c:514
10596 msgid "0: all bodies"
10597 msgstr "0: todos los cuerpos"
10599 #: src/prefs_folder_item.c:522
10600 msgid "Remove older messages bodies"
10601 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
10603 #: src/prefs_folder_item.c:539
10604 msgid "Discard folder cache"
10605 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
10607 #: src/prefs_folder_item.c:822
10608 msgid "Request Return Receipt"
10609 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
10611 #: src/prefs_folder_item.c:837
10612 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10613 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
10615 #: src/prefs_folder_item.c:850
10616 msgid "Default To:"
10617 msgstr "Por omisión Para:"
10619 #: src/prefs_folder_item.c:871
10620 msgid "Default To: for replies"
10621 msgstr "Respuestas por omisión Para:"
10623 #: src/prefs_folder_item.c:892
10624 msgid "Default account"
10625 msgstr "Cuenta primaria"
10627 #: src/prefs_folder_item.c:1467
10628 msgid "Discard cache"
10629 msgstr "Descartar cache"
10631 #: src/prefs_folder_item.c:1468
10632 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10633 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
10635 #: src/prefs_folder_item.c:1470
10637 msgstr "+Descartar"
10639 #: src/prefs_folder_item.c:1591
10643 #: src/prefs_folder_item.c:1665
10645 msgid "Properties for folder %s"
10646 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
10648 #: src/prefs_fonts.c:82
10649 msgid "Folder and Message Lists"
10650 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
10652 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902
10656 #: src/prefs_fonts.c:129
10657 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10659 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
10662 #: src/prefs_fonts.c:139
10666 #: src/prefs_fonts.c:161
10670 #: src/prefs_fonts.c:184
10671 msgid "Use different font for printing"
10672 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
10674 #: src/prefs_fonts.c:194
10675 msgid "Message Printing"
10676 msgstr "Impresión de mensajes"
10678 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10679 #: src/prefs_themes.c:368
10683 #: src/prefs_fonts.c:278
10685 msgstr "Tipografías"
10687 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10688 msgid "Preferences"
10689 msgstr "Preferencias"
10691 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10692 msgid "Automatically display attached images"
10693 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
10695 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10696 msgid "Resize attached images by default"
10697 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
10699 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10700 msgid "Clicking image toggles scaling"
10701 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
10703 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10704 msgid "Display images inline"
10705 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
10707 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10708 msgid "Print images"
10709 msgstr "Imprimir imágenes"
10711 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10712 msgid "Image Viewer"
10713 msgstr "Visor de imágenes"
10715 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10716 msgid "Restrict the log window to"
10717 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
10719 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10720 msgid "0 to stop logging in the log window"
10721 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
10723 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10727 #: src/prefs_logging.c:171
10728 msgid "Filtering/processing log"
10729 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
10731 #: src/prefs_logging.c:174
10732 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10733 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
10735 #: src/prefs_logging.c:180
10737 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10738 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10739 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10740 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10742 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
10743 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
10745 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
10746 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
10748 #: src/prefs_logging.c:187
10749 msgid "Log filtering/processing when..."
10750 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
10752 #: src/prefs_logging.c:191
10753 msgid "filtering at incorporation"
10754 msgstr "se filtre en la incorporación"
10756 #: src/prefs_logging.c:193
10757 msgid "pre-processing folders"
10758 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
10760 #: src/prefs_logging.c:198
10761 msgid "manually filtering"
10762 msgstr "se filtre manualmente"
10764 #: src/prefs_logging.c:200
10765 msgid "post-processing folders"
10766 msgstr "se post-procesen las carpetas"
10768 #: src/prefs_logging.c:207
10769 msgid "processing folders"
10770 msgstr "se procesen las carpetas"
10772 #: src/prefs_logging.c:222
10774 msgstr "Nivel de traza"
10776 #: src/prefs_logging.c:231
10780 #: src/prefs_logging.c:232
10784 #: src/prefs_logging.c:233
10788 #: src/prefs_logging.c:238
10790 "Select the level of detail of the logging.\n"
10791 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10792 "match and what actions are performed.\n"
10793 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10794 "and why rules are skipped.\n"
10795 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10796 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10797 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10799 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
10800 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
10801 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
10802 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
10803 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
10804 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
10805 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
10806 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
10808 #: src/prefs_logging.c:280
10810 msgstr "Traza en disco"
10812 #: src/prefs_logging.c:282
10813 msgid "Write the following information to disk..."
10814 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
10816 #: src/prefs_logging.c:290
10817 msgid "Warning messages"
10818 msgstr "Mensajes de aviso"
10820 #: src/prefs_logging.c:291
10821 msgid "Network protocol messages"
10822 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
10824 #: src/prefs_logging.c:295
10825 msgid "Error messages"
10826 msgstr "Mensajes de error"
10828 #: src/prefs_logging.c:296
10829 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10830 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
10832 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:651
10836 #: src/prefs_logging.c:428
10838 msgstr "Depuración"
10840 #: src/prefs_matcher.c:311
10844 #: src/prefs_matcher.c:312
10848 #: src/prefs_matcher.c:317
10852 #: src/prefs_matcher.c:321
10853 msgid "higher than"
10854 msgstr "más alto que"
10856 #: src/prefs_matcher.c:322
10858 msgstr "más bajo que"
10860 #: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329
10862 msgstr "exactamente"
10864 #: src/prefs_matcher.c:327
10865 msgid "greater than"
10868 #: src/prefs_matcher.c:328
10869 msgid "smaller than"
10872 #: src/prefs_matcher.c:333
10876 #: src/prefs_matcher.c:334
10880 #: src/prefs_matcher.c:335
10884 #: src/prefs_matcher.c:339
10888 #: src/prefs_matcher.c:340
10889 msgid "doesn't contain"
10890 msgstr "no contiene"
10892 #: src/prefs_matcher.c:362
10893 msgid "headers part"
10894 msgstr "sección cabeceras"
10896 #: src/prefs_matcher.c:363
10898 msgstr "sección cuerpo"
10900 #: src/prefs_matcher.c:364
10901 msgid "whole message"
10902 msgstr "mensaje completo"
10904 #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:5924
10908 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5922
10912 #: src/prefs_matcher.c:372
10914 msgstr "Respondido"
10916 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:5916
10920 #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:5908 src/toolbar.c:398
10921 #: src/toolbar.c:927 src/toolbar.c:1931
10925 #: src/prefs_matcher.c:379
10927 msgstr "establecido"
10929 #: src/prefs_matcher.c:380
10931 msgstr "no establecido"
10933 #: src/prefs_matcher.c:384
10937 #: src/prefs_matcher.c:385
10941 #: src/prefs_matcher.c:389
10943 msgstr "Cualquier etiqueta"
10945 #: src/prefs_matcher.c:390
10946 msgid "Specific tag"
10947 msgstr "Etiqueta específica"
10949 #: src/prefs_matcher.c:394
10953 #: src/prefs_matcher.c:395
10954 msgid "not ignored"
10955 msgstr "no ignorado"
10957 #: src/prefs_matcher.c:396
10961 #: src/prefs_matcher.c:397
10962 msgid "not watched"
10963 msgstr "no observado"
10965 #: src/prefs_matcher.c:401
10967 msgstr "encontrado"
10969 #: src/prefs_matcher.c:402
10971 msgstr "no encontrado"
10973 #: src/prefs_matcher.c:406
10975 msgstr "0 (Pasado)"
10977 #: src/prefs_matcher.c:407
10978 msgid "non-0 (Failed)"
10979 msgstr "no-0 (Fallido)"
10981 #: src/prefs_matcher.c:542
10982 msgid "Condition configuration"
10983 msgstr "Configuración de la condición"
10985 #: src/prefs_matcher.c:586
10986 msgid "Match criteria:"
10987 msgstr "Criterio de búsqueda:"
10989 #: src/prefs_matcher.c:595
10990 msgid "All messages"
10991 msgstr "Todos los mensajes"
10993 #: src/prefs_matcher.c:597
10997 #: src/prefs_matcher.c:598
11001 #: src/prefs_matcher.c:599
11005 #: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412
11006 msgid "Color labels"
11007 msgstr "Etiquetas de colores"
11009 #: src/prefs_matcher.c:601
11013 #: src/prefs_matcher.c:604
11014 msgid "Partially downloaded"
11015 msgstr "Parcialmente descargado"
11017 #: src/prefs_matcher.c:607
11018 msgid "External program test"
11019 msgstr "Prueba con un programa externo"
11021 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502
11022 #: src/prefs_matcher.c:2361
11023 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11026 #: src/prefs_matcher.c:702
11028 msgstr "Usar exp.reg."
11030 #: src/prefs_matcher.c:779
11031 msgid "Message must match"
11032 msgstr "El mensaje debe cumplir"
11034 #: src/prefs_matcher.c:783
11035 msgid "at least one"
11036 msgstr "al menos una de"
11038 #: src/prefs_matcher.c:784
11042 #: src/prefs_matcher.c:787
11043 msgid "of above rules"
11044 msgstr "las reglas anteriores"
11046 #: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471
11047 msgid "Search pattern is not set."
11048 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
11050 #: src/prefs_matcher.c:1422
11051 msgid "Test command is not set."
11052 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
11054 #: src/prefs_matcher.c:1488
11055 msgid "all addresses in all headers"
11056 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
11058 #: src/prefs_matcher.c:1491
11059 msgid "any address in any header"
11060 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
11062 #: src/prefs_matcher.c:1493
11064 msgid "the address(es) in header '%s'"
11065 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
11067 #: src/prefs_matcher.c:1494
11070 "Book/folder path is not set.\n"
11072 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11073 "s' from the book/folder drop-down list."
11075 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
11077 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
11078 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
11080 #: src/prefs_matcher.c:1707
11081 msgid "Headers part"
11082 msgstr "Sección cabeceras"
11084 #: src/prefs_matcher.c:1711
11086 msgstr "Sección cuerpo"
11088 #: src/prefs_matcher.c:1715
11089 msgid "Whole message"
11090 msgstr "Mensaje completo"
11092 #: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873
11096 #: src/prefs_matcher.c:1834
11098 msgstr "contenido es"
11100 #: src/prefs_matcher.c:1842
11104 #: src/prefs_matcher.c:1847
11108 #: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864
11112 #: src/prefs_matcher.c:1853
11116 #: src/prefs_matcher.c:1863
11120 #: src/prefs_matcher.c:1868
11124 #: src/prefs_matcher.c:1885
11126 msgstr "Puntuación es"
11128 #: src/prefs_matcher.c:1886
11132 #: src/prefs_matcher.c:1896
11136 #: src/prefs_matcher.c:1901
11140 #: src/prefs_matcher.c:1903
11144 #: src/prefs_matcher.c:1908
11148 #: src/prefs_matcher.c:1912
11149 msgid "Program returns"
11150 msgstr "El programa devuelve"
11152 #: src/prefs_matcher.c:1981
11154 "The entry was not saved.\n"
11157 "La entrada no fue guardada.\n"
11158 "¿Cerrar igualmente?"
11160 #: src/prefs_matcher.c:2043
11161 msgid "Match Type: 'Test'"
11162 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
11164 #: src/prefs_matcher.c:2044
11166 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11167 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11169 "The following symbols can be used:"
11171 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un programa "
11172 "externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
11174 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
11176 #: src/prefs_matcher.c:2142
11177 msgid "Current condition rules"
11178 msgstr "Reglas de condición actuales"
11180 #: src/prefs_message.c:117
11184 #: src/prefs_message.c:120
11185 msgid "Display header pane above message view"
11186 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
11188 #: src/prefs_message.c:124
11189 msgid "Display (X-)Face in message view"
11190 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
11192 #: src/prefs_message.c:127
11193 msgid "Display Face in message view"
11194 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
11196 #: src/prefs_message.c:141
11197 msgid "Display headers in message view"
11198 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
11200 #: src/prefs_message.c:153
11201 msgid "HTML messages"
11202 msgstr "Mensajes HTML"
11204 #: src/prefs_message.c:156
11205 msgid "Render HTML messages as text"
11206 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
11208 #: src/prefs_message.c:159
11209 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11210 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
11212 #: src/prefs_message.c:162
11213 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11214 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
11216 #: src/prefs_message.c:172
11218 msgstr "Interlineado"
11220 #: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220
11224 #: src/prefs_message.c:192
11226 msgstr "Desplazamiento"
11228 #: src/prefs_message.c:194
11230 msgstr "Media página"
11232 #: src/prefs_message.c:200
11233 msgid "Smooth scroll"
11234 msgstr "Desplazamiento suave"
11236 #: src/prefs_message.c:206
11240 #: src/prefs_message.c:227
11241 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11242 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
11244 #: src/prefs_message.c:230
11245 msgid "Quotation characters"
11246 msgstr "Carácteres de citación"
11248 #: src/prefs_message.c:245
11249 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11250 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
11252 #: src/prefs_message.c:346
11253 msgid "Text Options"
11254 msgstr "Opciones de texto"
11256 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11257 msgid "Message view"
11258 msgstr "Vista de mensaje"
11260 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11261 msgid "Enable coloration of message text"
11262 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
11264 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11268 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11269 msgid "Cycle quote colors"
11270 msgstr "Reutilizar colores de citación"
11272 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11273 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11274 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
11276 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11278 msgstr "Primer nivel"
11280 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11281 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11285 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11286 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11287 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
11289 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11291 msgstr "Segundo nivel"
11293 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11294 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11295 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
11297 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11299 msgstr "Tercer nivel"
11301 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11302 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11303 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
11305 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11306 msgid "Enable coloration of text background"
11307 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
11309 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11310 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11311 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
11313 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11314 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11318 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11319 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11320 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
11322 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11323 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11324 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
11326 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11327 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11328 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
11330 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11332 msgstr "Enlace URI"
11334 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11335 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11336 msgstr "Elejir el color para las firmas"
11338 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11342 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11343 msgid "Folder list"
11344 msgstr "Lista de carpetas"
11346 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11348 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11349 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11351 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
11352 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
11355 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11356 msgid "Target folder"
11357 msgstr "Carpeta de destino"
11359 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11360 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11361 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
11363 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11364 msgid "Folder containing new messages"
11365 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
11367 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11368 #. rule name and should not be translated
11369 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11371 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11372 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
11374 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11375 #. rule name and should not be translated
11376 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11378 msgid "Set label for 'color %d'"
11379 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
11381 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11382 #. rule name and should not be translated
11383 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11385 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11386 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
11388 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11389 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11390 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
11392 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11393 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11394 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
11396 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11397 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11398 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
11400 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11401 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11402 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
11404 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11405 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11406 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
11408 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11409 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11410 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
11412 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11413 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11414 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11416 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11417 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11418 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
11420 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11421 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11422 msgstr "Elejir color de las firmas"
11424 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11425 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11426 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11428 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11432 #: src/prefs_other.c:94
11433 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11434 msgstr "Elegir configuracide atajos de teclado"
11436 #: src/prefs_other.c:108
11437 msgid "Select preset:"
11438 msgstr "Seleccionar combinación:"
11440 #: src/prefs_other.c:123
11442 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11443 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11445 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
11446 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
11448 #: src/prefs_other.c:466
11449 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11450 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
11452 #: src/prefs_other.c:469
11456 #: src/prefs_other.c:472
11457 msgid "Confirm on exit"
11458 msgstr "Confirmar al salir"
11460 #: src/prefs_other.c:479
11461 msgid "Empty trash on exit"
11462 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
11464 #: src/prefs_other.c:482
11465 msgid "Warn if there are queued messages"
11466 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
11468 #: src/prefs_other.c:484
11469 msgid "Keyboard shortcuts"
11470 msgstr "Atajos de teclado"
11472 #: src/prefs_other.c:487
11473 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11474 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
11476 #: src/prefs_other.c:490
11478 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11479 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11480 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11482 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
11483 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
11485 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
11487 #: src/prefs_other.c:497
11488 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11489 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
11491 #: src/prefs_other.c:510
11492 msgid "Socket I/O timeout"
11493 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
11495 #: src/prefs_other.c:532
11496 msgid "Ask before emptying trash"
11497 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
11499 #: src/prefs_other.c:534
11500 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11502 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
11505 #: src/prefs_other.c:539
11506 msgid "Use secure file deletion if possible"
11507 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
11509 #: src/prefs_other.c:543
11511 "Use secure file deletion if possible\n"
11512 "(the 'shred' program is not available)"
11514 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
11515 "(el programa «shred» no está disponible)"
11517 #: src/prefs_other.c:548
11519 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11520 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11522 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
11523 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
11524 "las implicaciones en la página del manual de shred."
11526 #: src/prefs_other.c:552
11527 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11528 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
11530 #: src/prefs_other.c:652
11531 msgid "Miscellaneous"
11532 msgstr "Miscelánea"
11534 #: src/prefs_quote.c:76
11535 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11536 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
11538 #: src/prefs_receive.c:136
11539 msgid "External incorporation program"
11540 msgstr "Programa externo para incorporación"
11542 #: src/prefs_receive.c:139
11543 msgid "Use external program for receiving mail"
11544 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
11546 #: src/prefs_receive.c:155
11547 msgid "Automatic checking"
11548 msgstr "Comprobación automática"
11550 #: src/prefs_receive.c:162
11551 msgid "Automatically check for new mail every"
11552 msgstr "Autocomprobar si hay correo nuevo cada"
11554 #: src/prefs_receive.c:180
11555 msgid "Check for new mail on start-up"
11556 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
11558 #: src/prefs_receive.c:183
11562 #: src/prefs_receive.c:185
11563 msgid "Show receive dialog"
11564 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
11566 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11570 #: src/prefs_receive.c:195
11571 msgid "Only on manual receiving"
11572 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
11574 #: src/prefs_receive.c:206
11575 msgid "Close receive dialog when finished"
11576 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
11578 #: src/prefs_receive.c:209
11579 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11580 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
11582 #: src/prefs_receive.c:212
11583 msgid "After checking for new mail"
11584 msgstr "Después de comprobar el correo nuevo"
11586 #: src/prefs_receive.c:214
11587 msgid "Go to Inbox"
11588 msgstr "Ir a Entrada"
11590 #: src/prefs_receive.c:216
11591 msgid "Update all local folders"
11592 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
11594 #: src/prefs_receive.c:219
11595 msgid "Run command"
11596 msgstr "Ejecutar una orden"
11598 #: src/prefs_receive.c:224
11599 msgid "after automatic check"
11600 msgstr "después de la comprobación automática"
11602 #: src/prefs_receive.c:226
11603 msgid "after manual check"
11604 msgstr "después de la comprobación manual"
11606 #: src/prefs_receive.c:234
11609 "Command to execute:\n"
11610 "(use %d as number of new mails)"
11612 "Orden a ejecutar:\n"
11613 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
11615 #: src/prefs_receive.c:259
11617 msgstr "Parpadear LED"
11619 #: src/prefs_receive.c:260
11621 msgstr "Reproducir sonido"
11623 #: src/prefs_receive.c:262
11624 msgid "Show info banner"
11625 msgstr "Mostrar panel de información"
11627 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11628 msgid "Mail Handling"
11629 msgstr "Manejo de correo"
11631 #: src/prefs_receive.c:397
11635 #: src/prefs_send.c:159
11636 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11637 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
11639 #: src/prefs_send.c:162
11640 msgid "Confirm before sending queued messages"
11641 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
11643 #: src/prefs_send.c:165
11644 msgid "Never send Return Receipts"
11645 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
11647 #: src/prefs_send.c:168
11648 msgid "Show send dialog"
11649 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
11651 #: src/prefs_send.c:176
11652 msgid "Outgoing encoding"
11653 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
11655 #: src/prefs_send.c:201
11657 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11660 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
11661 "localización actual."
11663 #: src/prefs_send.c:216
11664 msgid "Automatic (Recommended)"
11665 msgstr "Automático (Recomendado)"
11667 #: src/prefs_send.c:218
11668 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11669 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11671 #: src/prefs_send.c:219
11672 msgid "Unicode (UTF-8)"
11673 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11675 #: src/prefs_send.c:221
11676 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11677 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
11679 #: src/prefs_send.c:222
11680 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11681 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
11683 #: src/prefs_send.c:224
11684 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11685 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
11687 #: src/prefs_send.c:226
11688 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11689 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11691 #: src/prefs_send.c:227
11692 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11693 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11695 #: src/prefs_send.c:229
11696 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11697 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
11699 #: src/prefs_send.c:231
11700 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11701 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
11703 #: src/prefs_send.c:232
11704 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11705 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
11707 #: src/prefs_send.c:234
11708 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11709 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
11711 #: src/prefs_send.c:235
11712 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11713 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
11715 #: src/prefs_send.c:237
11716 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11717 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11719 #: src/prefs_send.c:239
11720 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11721 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
11723 #: src/prefs_send.c:240
11724 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11725 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
11727 #: src/prefs_send.c:241
11728 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11729 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
11731 #: src/prefs_send.c:242
11732 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11733 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11735 #: src/prefs_send.c:244
11736 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11737 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
11739 #: src/prefs_send.c:246
11740 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11741 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
11743 #: src/prefs_send.c:247
11744 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11745 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
11747 #: src/prefs_send.c:250
11748 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11749 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
11751 #: src/prefs_send.c:251
11752 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11753 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
11755 #: src/prefs_send.c:252
11756 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11757 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
11759 #: src/prefs_send.c:254
11760 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11761 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
11763 #: src/prefs_send.c:255
11764 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11765 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
11767 #: src/prefs_send.c:258
11768 msgid "Korean (EUC-KR)"
11769 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
11771 #: src/prefs_send.c:260
11772 msgid "Thai (TIS-620)"
11773 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
11775 #: src/prefs_send.c:261
11776 msgid "Thai (Windows-874)"
11777 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
11779 #: src/prefs_send.c:265
11780 msgid "Transfer encoding"
11781 msgstr "Codificación de envío"
11783 #: src/prefs_send.c:276
11785 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11788 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
11789 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
11791 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11792 #: src/send_message.c:473
11796 #: src/prefs_spelling.c:80
11797 msgid "Pick color for misspelled word"
11798 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
11800 #: src/prefs_spelling.c:126
11801 msgid "Enable spell checker"
11802 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
11804 #: src/prefs_spelling.c:131
11805 msgid "Enable alternate dictionary"
11806 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
11808 #: src/prefs_spelling.c:136
11809 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11810 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
11812 #: src/prefs_spelling.c:138
11813 msgid "Automatic spell checking"
11814 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
11816 #: src/prefs_spelling.c:146
11817 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11818 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
11820 #: src/prefs_spelling.c:150
11822 msgstr "Diccionario"
11824 #: src/prefs_spelling.c:187
11825 msgid "Check with both dictionaries"
11826 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
11828 #: src/prefs_spelling.c:196
11829 msgid "Misspelled word color"
11830 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
11832 #: src/prefs_spelling.c:209
11833 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11834 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
11836 #: src/prefs_spelling.c:326
11837 msgid "Spell Checking"
11838 msgstr "Corrección ortográfica"
11840 #: src/prefs_summaries.c:151
11841 msgid "the full abbreviated weekday name"
11842 msgstr "el día la semana abreviado"
11844 #: src/prefs_summaries.c:152
11845 msgid "the full weekday name"
11846 msgstr "el día de la semana completo"
11848 #: src/prefs_summaries.c:153
11849 msgid "the abbreviated month name"
11850 msgstr "el nombre del mes abreviado"
11852 #: src/prefs_summaries.c:154
11853 msgid "the full month name"
11854 msgstr "el nombre del mes completo"
11856 #: src/prefs_summaries.c:155
11857 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11858 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
11860 #: src/prefs_summaries.c:156
11861 msgid "the century number (year/100)"
11862 msgstr "el número de siglo (año/100)"
11864 #: src/prefs_summaries.c:157
11865 msgid "the day of the month as a decimal number"
11866 msgstr "el día del mes como número decimal"
11868 #: src/prefs_summaries.c:158
11869 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11870 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
11872 #: src/prefs_summaries.c:159
11873 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11874 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
11876 #: src/prefs_summaries.c:160
11877 msgid "the day of the year as a decimal number"
11878 msgstr "el día del año como número decimal"
11880 #: src/prefs_summaries.c:161
11881 msgid "the month as a decimal number"
11882 msgstr "el mes como número decimal"
11884 #: src/prefs_summaries.c:162
11885 msgid "the minute as a decimal number"
11886 msgstr "el minuto como número decimal"
11888 #: src/prefs_summaries.c:163
11889 msgid "either AM or PM"
11892 #: src/prefs_summaries.c:164
11893 msgid "the second as a decimal number"
11894 msgstr "el segundo como número decimal"
11896 #: src/prefs_summaries.c:165
11897 msgid "the day of the week as a decimal number"
11898 msgstr "el día de la semana como número decimal"
11900 #: src/prefs_summaries.c:166
11901 msgid "the preferred date for the current locale"
11902 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
11904 #: src/prefs_summaries.c:167
11905 msgid "the last two digits of a year"
11906 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
11908 #: src/prefs_summaries.c:168
11909 msgid "the year as a decimal number"
11910 msgstr "el año como número decimal"
11912 #: src/prefs_summaries.c:169
11913 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11914 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
11916 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11917 #: src/prefs_summaries.c:522
11918 msgid "Date format"
11919 msgstr "Formato de fecha"
11921 #: src/prefs_summaries.c:214
11923 msgstr "Especificador"
11925 #: src/prefs_summaries.c:256
11929 #: src/prefs_summaries.c:360
11930 msgid "Display message number next to folder name"
11931 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
11933 #: src/prefs_summaries.c:369
11937 #: src/prefs_summaries.c:370
11938 msgid "Unread messages"
11939 msgstr "Mensajes sin leer"
11941 #: src/prefs_summaries.c:371
11942 msgid "Unread and Total messages"
11943 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
11945 #: src/prefs_summaries.c:381
11946 msgid "Open last opened folder at startup"
11947 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al iniciar"
11949 #: src/prefs_summaries.c:384
11950 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11951 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
11953 #: src/prefs_summaries.c:398
11957 #: src/prefs_summaries.c:416
11958 msgid "Message list"
11959 msgstr "Lista de mensajes"
11961 #: src/prefs_summaries.c:422
11962 msgid "Set default selection when entering a folder"
11963 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
11965 #: src/prefs_summaries.c:435
11966 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11967 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
11969 #: src/prefs_summaries.c:445
11970 msgid "Assume 'Yes'"
11971 msgstr "Asumir «Sí»"
11973 #: src/prefs_summaries.c:446
11974 msgid "Assume 'No'"
11975 msgstr "Asumir «No»"
11977 #: src/prefs_summaries.c:454
11978 msgid "Open message when selected"
11979 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
11981 #: src/prefs_summaries.c:464
11982 msgid "When message view is visible"
11983 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
11985 #: src/prefs_summaries.c:470
11986 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11987 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
11989 #: src/prefs_summaries.c:474
11990 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11991 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
11993 #: src/prefs_summaries.c:476
11995 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11998 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
11999 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
12001 #: src/prefs_summaries.c:479
12002 msgid "Mark message as read"
12003 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
12005 #: src/prefs_summaries.c:482
12006 msgid "when selected, after"
12007 msgstr "al seleccionarlo, después de"
12009 #: src/prefs_summaries.c:502
12010 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12011 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
12013 #: src/prefs_summaries.c:509
12014 msgid "Display sender using address book"
12015 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
12017 #: src/prefs_summaries.c:513
12018 msgid "Show tooltips"
12019 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
12021 #: src/prefs_summaries.c:546
12022 msgid "Date format help"
12023 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
12025 #: src/prefs_summaries.c:564
12026 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12027 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
12029 #: src/prefs_summaries.c:567
12030 msgid "Translate header names"
12031 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
12033 #: src/prefs_summaries.c:569
12035 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12036 "translated into your language."
12038 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas a "
12041 #: src/prefs_summaries.c:686
12045 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2635
12049 #: src/prefs_summary_column.c:85
12053 #: src/prefs_summary_column.c:225
12054 msgid "Message list columns configuration"
12055 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
12057 #: src/prefs_summary_column.c:242
12059 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12060 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12062 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
12063 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
12065 #: src/prefs_summary_open.c:108
12066 msgid "first marked email"
12067 msgstr "primer correo marcado"
12069 #: src/prefs_summary_open.c:109
12070 msgid "first new email"
12071 msgstr "primer correo nuevo"
12073 #: src/prefs_summary_open.c:110
12074 msgid "first unread email"
12075 msgstr "primer correo no leído"
12077 #: src/prefs_summary_open.c:111
12078 msgid "last opened email"
12079 msgstr "último correo abierto"
12081 #: src/prefs_summary_open.c:112
12082 msgid "last email in the list"
12083 msgstr "último correo de la lista"
12085 #: src/prefs_summary_open.c:114
12086 msgid "first email in the list"
12087 msgstr "primer correo de la lista"
12089 #: src/prefs_summary_open.c:183
12090 msgid " Selection when entering a folder"
12091 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
12093 #: src/prefs_summary_open.c:229
12094 msgid "Possible selections"
12095 msgstr "Selecciones posibles"
12097 #: src/prefs_summary_open.c:265
12098 msgid "Selection on folder opening"
12099 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
12101 #: src/prefs_template.c:78
12102 msgid "This name is used as the Menu item"
12103 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
12105 #: src/prefs_template.c:80
12107 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12110 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
12111 "la cuenta de composición."
12113 #: src/prefs_template.c:304
12114 msgid "Append the new template above to the list"
12115 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
12117 #: src/prefs_template.c:313
12118 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12120 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
12122 #: src/prefs_template.c:321
12123 msgid "Delete the selected template from the list"
12124 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
12126 #: src/prefs_template.c:334
12127 msgid " Symbols... "
12128 msgstr " Símbolos... "
12130 #: src/prefs_template.c:341
12131 msgid "Show information on configuring templates"
12132 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
12134 #: src/prefs_template.c:365
12135 msgid "Move the selected template to the top"
12136 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
12138 #: src/prefs_template.c:375
12139 msgid "Move the selected template up"
12140 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
12142 #: src/prefs_template.c:383
12143 msgid "Move the selected template down"
12144 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
12146 #: src/prefs_template.c:393
12147 msgid "Move the selected template to the bottom"
12148 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
12150 #: src/prefs_template.c:409
12151 msgid "Template configuration"
12152 msgstr "Configuración de plantilla"
12154 #: src/prefs_template.c:596
12155 msgid "Templates list not saved"
12156 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
12158 #: src/prefs_template.c:597
12159 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12160 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
12162 #: src/prefs_template.c:749
12163 msgid "Template name is not set."
12164 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
12166 #: src/prefs_template.c:880
12167 msgid "Delete template"
12168 msgstr "Borrar plantilla"
12170 #: src/prefs_template.c:881
12171 msgid "Do you really want to delete this template?"
12172 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
12174 #: src/prefs_template.c:894
12175 msgid "Delete all templates"
12176 msgstr "Borrar todas las plantillas"
12178 #: src/prefs_template.c:895
12179 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12180 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
12182 #: src/prefs_template.c:1201
12183 msgid "Current templates"
12184 msgstr "Plantillas actuales"
12186 #: src/prefs_template.c:1229
12190 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728
12191 msgid "Default internal theme"
12192 msgstr "Tema interno por omisión"
12194 #: src/prefs_themes.c:369
12198 #: src/prefs_themes.c:456
12199 msgid "Only root can remove system themes"
12200 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
12202 #: src/prefs_themes.c:459
12204 msgid "Remove system theme '%s'"
12205 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
12207 #: src/prefs_themes.c:462
12209 msgid "Remove theme '%s'"
12210 msgstr "Eliminar tema «%s»"
12212 #: src/prefs_themes.c:468
12213 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12214 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
12216 #: src/prefs_themes.c:478
12220 "while removing theme."
12222 "Error en el fichero %s\n"
12223 "al eliminar el tema."
12225 #: src/prefs_themes.c:482
12226 msgid "Removing theme directory failed."
12227 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
12229 #: src/prefs_themes.c:485
12230 msgid "Theme removed successfully"
12231 msgstr "Tema eliminado con éxito"
12233 #: src/prefs_themes.c:505
12234 msgid "Select theme folder"
12235 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
12237 #: src/prefs_themes.c:520
12239 msgid "Install theme '%s'"
12240 msgstr "Instalar tema «%s»"
12242 #: src/prefs_themes.c:523
12244 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12247 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
12248 "¿Instalar de todas maneras?"
12250 #: src/prefs_themes.c:530
12251 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12252 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
12254 #: src/prefs_themes.c:550
12255 msgid "Theme exists"
12256 msgstr "El tema ya existe"
12258 #: src/prefs_themes.c:551
12260 "A theme with the same name is\n"
12261 "already installed in this location.\n"
12263 "Do you want to replace it?"
12265 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
12266 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
12268 "¿Desea reemplazarlo?"
12270 #: src/prefs_themes.c:557
12272 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12273 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
12275 #: src/prefs_themes.c:565
12277 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12278 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
12280 #: src/prefs_themes.c:578
12281 msgid "Theme installed successfully."
12282 msgstr "Tema instalado con éxito."
12284 #: src/prefs_themes.c:585
12285 msgid "Failed installing theme"
12286 msgstr "Error al instalar el tema"
12288 #: src/prefs_themes.c:588
12292 "while installing theme."
12294 "Error en el fichero %s\n"
12295 "al instalar el tema."
12297 #: src/prefs_themes.c:689
12299 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12300 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
12302 #: src/prefs_themes.c:731
12304 msgid "Internal theme has %d icons"
12305 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
12307 #: src/prefs_themes.c:737
12308 msgid "No info file available for this theme"
12309 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
12311 #: src/prefs_themes.c:755
12312 msgid "Error: couldn't get theme status"
12313 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
12315 #: src/prefs_themes.c:779
12317 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12318 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
12320 #: src/prefs_themes.c:862
12324 #: src/prefs_themes.c:873
12325 msgid "Install new..."
12326 msgstr "Instalar nuevo..."
12328 #: src/prefs_themes.c:889
12329 msgid "Information"
12330 msgstr "Información"
12332 #: src/prefs_themes.c:903
12336 #: src/prefs_themes.c:911
12340 #: src/prefs_themes.c:953
12342 msgstr "Apariencia"
12344 #: src/prefs_themes.c:1003
12348 #: src/prefs_themes.c:1008
12352 #: src/prefs_toolbar.c:170
12354 "Selected Action already set.\n"
12355 "Please choose another Action from List"
12357 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
12358 "Por favor, elija otra acción de la lista"
12360 #: src/prefs_toolbar.c:171
12361 msgid "Item has no icon defined."
12362 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
12364 #: src/prefs_toolbar.c:172
12365 msgid "Item has no text defined."
12366 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
12368 #: src/prefs_toolbar.c:219
12369 msgid "Main toolbar configuration"
12370 msgstr "Configuración de la barra principal"
12372 #: src/prefs_toolbar.c:220
12373 msgid "Compose toolbar configuration"
12374 msgstr "Configuración de la barra de composición"
12376 #: src/prefs_toolbar.c:221
12377 msgid "Message view toolbar configuration"
12378 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
12380 #: src/prefs_toolbar.c:801
12381 msgid "Toolbar item"
12382 msgstr "Item de herramientas"
12384 #: src/prefs_toolbar.c:817
12386 msgstr "Tipo de item"
12388 #: src/prefs_toolbar.c:824
12389 msgid "Internal Function"
12390 msgstr "Función interna"
12392 #: src/prefs_toolbar.c:825
12393 msgid "User Action"
12394 msgstr "Acción de usuario"
12396 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12400 #: src/prefs_toolbar.c:832
12401 msgid "Event executed on click"
12402 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
12404 #: src/prefs_toolbar.c:852
12405 msgid "Toolbar text"
12406 msgstr "Texto de herramientas"
12408 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12412 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12414 msgstr "Barras de herramientas"
12416 #: src/prefs_toolbar.c:999
12417 msgid "Main Window"
12418 msgstr "Ventana principal"
12420 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12421 msgid "Message Window"
12422 msgstr "Ventana de mensaje"
12424 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12425 msgid "Compose Window"
12426 msgstr "Ventana de composición"
12428 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12430 msgstr "Texto del icono"
12432 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12433 msgid "Mapped event"
12434 msgstr "Evento mapeado"
12436 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12437 msgid "Toolbar item icon"
12438 msgstr "Icono de item de herramientas"
12440 #: src/prefs_wrapping.c:79
12441 msgid "Auto wrapping"
12442 msgstr "Auto-recorte"
12444 #: src/prefs_wrapping.c:80
12445 msgid "Wrap quotation"
12446 msgstr "Recortar citación"
12448 #: src/prefs_wrapping.c:81
12449 msgid "Wrap pasted text"
12450 msgstr "Recortar el texto pegado"
12452 #: src/prefs_wrapping.c:82
12453 msgid "Auto indent"
12454 msgstr "Auto-sangrado"
12456 #: src/prefs_wrapping.c:88
12457 msgid "Wrap messages at"
12458 msgstr "Recortar mensajes a los"
12460 #: src/prefs_wrapping.c:153
12462 msgstr "Recorte de líneas"
12464 #: src/printing.c:463
12466 msgstr "Primera página"
12468 #: src/printing.c:464
12469 msgid "Previous page"
12470 msgstr "Página anterior"
12472 #: src/printing.c:470
12474 msgstr "Página siguiente"
12476 #: src/printing.c:471
12478 msgstr "Última página"
12480 #: src/printing.c:476
12482 msgstr "Aumento 100%"
12484 #: src/printing.c:477
12486 msgstr "Aumento ajustado"
12488 #: src/printing.c:478
12492 #: src/printing.c:479
12496 #: src/printing.c:671
12501 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12502 msgid "No information available"
12503 msgstr "No hay información disponible"
12505 #: src/privacy.c:487
12506 msgid "No recipient keys defined."
12507 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
12509 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12510 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12511 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
12513 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12514 msgid "Already trying to send."
12515 msgstr "Ya se está intentando enviar."
12517 #: src/procmsg.c:1469
12519 msgid "Couldn't open file %s."
12520 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
12522 #: src/procmsg.c:1567
12524 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12525 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
12527 #: src/procmsg.c:1600
12528 msgid "Queued message header is broken."
12529 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
12531 #: src/procmsg.c:1621
12532 msgid "An error happened during SMTP session."
12533 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
12535 #: src/procmsg.c:1635
12537 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12540 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
12543 #: src/procmsg.c:1643
12545 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12546 "generated by Claws Mail."
12548 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
12551 #: src/procmsg.c:1661
12552 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12553 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
12555 #: src/procmsg.c:1674
12556 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12557 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
12559 #: src/procmsg.c:1688
12561 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12562 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
12564 #: src/procmsg.c:2232
12565 msgid "Filtering messages...\n"
12566 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
12568 #: src/quote_fmt.c:46
12569 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12570 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12572 #: src/quote_fmt.c:47
12573 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12574 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
12576 #: src/quote_fmt.c:50
12577 msgid "email address of sender"
12578 msgstr "dirección de correo del remitente"
12580 #: src/quote_fmt.c:51
12581 msgid "full name of sender"
12582 msgstr "nombre competo del remitente"
12584 #: src/quote_fmt.c:52
12585 msgid "first name of sender"
12586 msgstr "nombre del remitente"
12588 #: src/quote_fmt.c:53
12589 msgid "last name of sender"
12590 msgstr "apellidos del remitente"
12592 #: src/quote_fmt.c:54
12593 msgid "initials of sender"
12594 msgstr "iniciales del remitente"
12596 #: src/quote_fmt.c:61
12597 msgid "message body"
12598 msgstr "cuerpo del mensaje"
12600 #: src/quote_fmt.c:62
12601 msgid "quoted message body"
12602 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
12604 #: src/quote_fmt.c:63
12605 msgid "message body without signature"
12606 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
12608 #: src/quote_fmt.c:64
12609 msgid "quoted message body without signature"
12610 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
12612 #: src/quote_fmt.c:65
12613 msgid "message tags"
12614 msgstr "etiquetas del mensaje"
12616 #: src/quote_fmt.c:66
12617 msgid "current dictionary"
12618 msgstr "diccionario actual"
12620 #: src/quote_fmt.c:67
12621 msgid "cursor position"
12622 msgstr "posición del cursor"
12624 #: src/quote_fmt.c:68
12625 msgid "account property: your name"
12626 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
12628 #: src/quote_fmt.c:69
12629 msgid "account property: your email address"
12630 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
12632 #: src/quote_fmt.c:70
12633 msgid "account property: account name"
12634 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
12636 #: src/quote_fmt.c:71
12637 msgid "account property: organization"
12638 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
12640 #: src/quote_fmt.c:72
12641 msgid "account property: signature"
12642 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
12644 #: src/quote_fmt.c:73
12645 msgid "account property: signature path"
12646 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
12648 #: src/quote_fmt.c:74
12649 msgid "account property: default dictionary"
12650 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
12652 #: src/quote_fmt.c:75
12653 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12654 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
12656 #: src/quote_fmt.c:76
12657 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12658 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
12660 #: src/quote_fmt.c:77
12661 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12662 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
12664 #: src/quote_fmt.c:79
12665 msgid "literal backslash"
12666 msgstr "caracter \\"
12668 #: src/quote_fmt.c:80
12669 msgid "literal question mark"
12670 msgstr "carácter de interrogación"
12672 #: src/quote_fmt.c:81
12673 msgid "literal exclamation mark"
12674 msgstr "carácter de exclamación"
12676 #: src/quote_fmt.c:82
12677 msgid "literal pipe"
12678 msgstr "carácter tubería"
12680 #: src/quote_fmt.c:83
12681 msgid "literal opening curly brace"
12682 msgstr "carácter llave abierta"
12684 #: src/quote_fmt.c:84
12685 msgid "literal closing curly brace"
12686 msgstr "carácter llave cerrada"
12688 #: src/quote_fmt.c:85
12692 #: src/quote_fmt.c:88
12693 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12694 msgstr "<span weight=\"bold\">órdendes:</span>"
12696 #: src/quote_fmt.c:89
12698 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12699 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12700 "symbols (or their long equivalent)"
12702 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
12703 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
12705 "(o su equivalente largo)"
12707 #: src/quote_fmt.c:90
12709 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12711 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12712 "symbols (or their long equivalent)"
12714 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
12716 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
12718 "(o su equivalente largo)"
12720 #: src/quote_fmt.c:91
12723 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12727 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12728 "fichero a insertar"
12730 #: src/quote_fmt.c:92
12732 "insert program output:\n"
12733 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12737 "insert program output:\n"
12738 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
12740 "de la que obtener la salida"
12742 #: src/quote_fmt.c:93
12744 "insert user input:\n"
12745 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12746 "user-entered text"
12748 "insertar entrada de usuario:\n"
12749 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
12751 "con el texto introducido por el usuario"
12753 #: src/quote_fmt.c:94
12756 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12759 "adjuntar fichero:\n"
12760 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12761 "fichero a adjuntar"
12763 #: src/quote_fmt.c:96
12764 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12765 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
12767 #: src/quote_fmt.c:97
12769 "text that can contain any of the symbols or\n"
12772 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12773 "símbolos mencionados arriba"
12775 #: src/quote_fmt.c:98
12777 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12780 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12781 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
12783 #: src/quote_fmt.c:99
12785 "completion from address book only works with the first\n"
12786 "address of the header, it outputs the full name\n"
12787 "of the contact if that address matches exactly\n"
12788 "one contact in the address book"
12790 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
12791 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
12792 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
12795 #: src/quote_fmt.c:107
12796 msgid "Description of symbols"
12797 msgstr "Descripción de símbolos"
12799 #: src/quote_fmt.c:108
12800 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12801 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
12803 #: src/quote_fmt.c:153
12804 msgid "Use template when composing new messages"
12805 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
12807 #: src/quote_fmt.c:179
12809 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12812 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12813 "componer el mensaje nuevo."
12815 #: src/quote_fmt.c:281
12816 msgid "Use template when replying to messages"
12817 msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
12819 #: src/quote_fmt.c:307
12820 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12822 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12825 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12826 msgid "Quotation mark"
12827 msgstr "Marca de cita"
12829 #: src/quote_fmt.c:413
12830 msgid "Use template when forwarding messages"
12831 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
12833 #: src/quote_fmt.c:439
12834 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12836 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12839 #: src/quote_fmt.c:526
12840 msgid "Description of symbols..."
12841 msgstr "Descripción de símbolos..."
12843 #: src/quote_fmt.c:548
12845 msgstr "Predeterminados"
12847 #: src/quote_fmt.c:586
12848 msgid "Message reply quotation mark format error."
12849 msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje de respuesta."
12851 #: src/quote_fmt.c:606
12852 msgid "Message forward quotation mark format error."
12853 msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje a reenviar."
12855 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12857 msgid "Enter text to replace '%s'"
12858 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
12860 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12861 msgid "Enter variable"
12862 msgstr "Introducir variable"
12864 #: src/send_message.c:135
12866 msgid "Sending message using command: %s\n"
12867 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
12869 #: src/send_message.c:149
12871 msgid "Couldn't execute command: %s"
12872 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
12874 #: src/send_message.c:184
12876 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12877 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
12879 #: src/send_message.c:312
12881 msgstr "Conectando"
12883 #: src/send_message.c:317
12884 msgid "Doing POP before SMTP..."
12885 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
12887 #: src/send_message.c:320
12888 msgid "POP before SMTP"
12889 msgstr "POP antes de SMTP"
12891 #: src/send_message.c:325
12893 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12894 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
12896 #: src/send_message.c:382
12897 msgid "Mail sent successfully."
12898 msgstr "Correo enviado con éxito."
12900 #: src/send_message.c:449
12901 msgid "Sending HELO..."
12902 msgstr "Enviando HELO..."
12904 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12905 msgid "Authenticating"
12906 msgstr "Autentificándose"
12908 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12909 msgid "Sending message..."
12910 msgstr "Enviando mensaje..."
12912 #: src/send_message.c:454
12913 msgid "Sending EHLO..."
12914 msgstr "Enviando EHLO..."
12916 #: src/send_message.c:463
12917 msgid "Sending MAIL FROM..."
12918 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
12920 #: src/send_message.c:467
12921 msgid "Sending RCPT TO..."
12922 msgstr "Enviando RCPT TO..."
12924 #: src/send_message.c:472
12925 msgid "Sending DATA..."
12926 msgstr "Enviando DATA..."
12928 #: src/send_message.c:476
12929 msgid "Quitting..."
12930 msgstr "Saliendo..."
12932 #: src/send_message.c:505
12934 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12935 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
12937 #: src/send_message.c:553
12938 msgid "Sending message"
12939 msgstr "Enviando mensaje"
12941 #: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631
12942 msgid "Error occurred while sending the message."
12943 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
12945 #: src/send_message.c:614
12948 "Error occurred while sending the message:\n"
12951 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
12954 #: src/send_message.c:639
12956 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
12957 "value in Preferences/Other."
12959 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
12960 "tiempo límite de la sesión en Preferencias/Otras"
12963 msgid "Mailbox setting"
12964 msgstr "Configurar buzón"
12968 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12969 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12970 "if you have the one.\n"
12971 "If you're not sure, just select OK."
12973 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
12974 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
12975 "si ya lo tiene.\n"
12976 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
12978 #: src/sourcewindow.c:64
12979 msgid "Source of the message"
12980 msgstr "Fuente del mensaje"
12982 #: src/sourcewindow.c:159
12984 msgid "%s - Source"
12985 msgstr "%s - Fuente"
12987 #: src/ssl_manager.c:157
12988 msgid "Saved SSL Certificates"
12989 msgstr "Certificados SSL guardados"
12991 #: src/ssl_manager.c:428
12992 msgid "Delete certificate"
12993 msgstr "Eliminar certificado"
12995 #: src/ssl_manager.c:429
12996 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12997 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
12999 #: src/summary_search.c:226
13000 msgid "Search messages"
13001 msgstr "Buscar en los mensajes"
13003 #: src/summary_search.c:252
13004 msgid "Match any of the following"
13005 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
13007 #: src/summary_search.c:254
13008 msgid "Match all of the following"
13009 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
13011 #: src/summary_search.c:373
13015 #: src/summary_search.c:380
13017 msgstr "Condición:"
13019 #: src/summary_search.c:410
13021 msgstr "Encontrar _todos"
13023 #: src/summary_search.c:671
13024 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13025 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
13027 #: src/summary_search.c:673
13028 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13029 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
13031 #: src/summaryview.c:541
13032 msgid "Toggle quick search bar"
13033 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
13035 #: src/summaryview.c:578
13036 msgid "Toggle multiple selection"
13037 msgstr "Commutar la selección múltiple"
13039 #: src/summaryview.c:1174
13040 msgid "Process mark"
13041 msgstr "Procesar marcas"
13043 #: src/summaryview.c:1175
13044 msgid "Some marks are left. Process them?"
13045 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
13047 #: src/summaryview.c:1232
13049 msgid "Scanning folder (%s)..."
13050 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
13052 #: src/summaryview.c:1711 src/summaryview.c:1763
13053 msgid "No more unread messages"
13054 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
13056 #: src/summaryview.c:1712
13057 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13058 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
13060 #: src/summaryview.c:1724 src/summaryview.c:1776 src/summaryview.c:1823
13061 #: src/summaryview.c:1875 src/summaryview.c:1954
13063 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13065 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13067 #: src/summaryview.c:1732
13068 msgid "No unread messages."
13069 msgstr "No hay mensajes sin leer."
13071 #: src/summaryview.c:1764
13072 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13073 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13075 #: src/summaryview.c:1810 src/summaryview.c:1862
13076 msgid "No more new messages"
13077 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
13079 #: src/summaryview.c:1811
13080 msgid "No new message found. Search from the end?"
13081 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
13083 #: src/summaryview.c:1831
13084 msgid "No new messages."
13085 msgstr "No hay mensajes nuevos."
13087 #: src/summaryview.c:1863
13088 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13089 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13091 #: src/summaryview.c:1900 src/summaryview.c:1941
13092 msgid "No more marked messages"
13093 msgstr "No hay más mensajes marcados"
13095 #: src/summaryview.c:1901
13096 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13097 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
13099 #: src/summaryview.c:1910
13100 msgid "No marked messages."
13101 msgstr "No hay mensajes marcados."
13103 #: src/summaryview.c:1942
13104 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13105 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13107 #: src/summaryview.c:1979 src/summaryview.c:2004
13108 msgid "No more labeled messages"
13109 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
13111 #: src/summaryview.c:1980
13112 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13113 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
13115 #: src/summaryview.c:1989 src/summaryview.c:2014
13116 msgid "No labeled messages."
13117 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
13119 #: src/summaryview.c:2005
13120 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13121 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
13123 #: src/summaryview.c:2296
13124 msgid "Attracting messages by subject..."
13125 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
13127 #: src/summaryview.c:2479
13130 msgstr "%d borrado(s)"
13132 #: src/summaryview.c:2483
13135 msgstr "%s%d movidos"
13137 #: src/summaryview.c:2484 src/summaryview.c:2491
13141 #: src/summaryview.c:2489
13143 msgid "%s%d copied"
13144 msgstr "%s%d copiado"
13146 #: src/summaryview.c:2504
13147 msgid " item selected"
13148 msgstr " elemento seleccionado"
13150 #: src/summaryview.c:2506
13151 msgid " items selected"
13152 msgstr " elementos seleccionados"
13154 #: src/summaryview.c:2524 src/summaryview.c:2562
13156 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13157 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
13159 #: src/summaryview.c:2532
13162 "<b>Message summary</b>\n"
13164 "<b>Unread:</b> %d\n"
13165 "<b>Total:</b> %d\n"
13166 "<b>Size:</b> %s\n"
13168 "<b>Marked:</b> %d\n"
13169 "<b>Replied:</b> %d\n"
13170 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13171 "<b>Locked:</b> %d\n"
13172 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13173 "<b>Watched:</b> %d"
13175 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
13176 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
13177 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
13178 "<b>Total:</b> %d\n"
13179 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
13181 "<b>Marcados:</b> %d\n"
13182 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
13183 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
13184 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
13185 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
13186 "<b>Observados:</b> %d"
13188 #: src/summaryview.c:2557
13190 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13191 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
13193 #: src/summaryview.c:2835
13194 msgid "Sorting summary..."
13195 msgstr "Ordenando el resumen..."
13197 #: src/summaryview.c:2949
13198 msgid "Setting summary from message data..."
13199 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
13201 #: src/summaryview.c:3153
13203 msgstr "(Sin fecha)"
13205 #: src/summaryview.c:3190
13206 msgid "(No Recipient)"
13207 msgstr "(Sin destinatario)"
13209 #: src/summaryview.c:3225
13213 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13216 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
13218 #: src/summaryview.c:3232
13222 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13225 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
13227 #: src/summaryview.c:4095
13228 msgid "You're not the author of the article.\n"
13229 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
13231 #: src/summaryview.c:4183
13233 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13234 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13235 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
13236 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
13238 #: src/summaryview.c:4186
13239 msgid "Delete message(s)"
13240 msgstr "Borrar mensaje(s)"
13242 #: src/summaryview.c:4343
13243 msgid "Destination is same as current folder."
13244 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
13246 #: src/summaryview.c:4442
13247 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13248 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
13250 #: src/summaryview.c:4607
13251 msgid "Append or Overwrite"
13252 msgstr "Añadir o sobreescribir"
13254 #: src/summaryview.c:4608
13255 msgid "Append or overwrite existing file?"
13256 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
13258 #: src/summaryview.c:4609
13262 #: src/summaryview.c:4609
13264 msgstr "S_obreescribir"
13266 #: src/summaryview.c:4656
13269 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13270 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
13272 #: src/summaryview.c:4977
13273 msgid "Building threads..."
13274 msgstr "Construyendo jerarquía..."
13276 #: src/summaryview.c:5217
13277 msgid "Skip these rules"
13278 msgstr "Saltarse estas reglas"
13280 #: src/summaryview.c:5220
13281 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13283 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
13285 #: src/summaryview.c:5223
13286 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13287 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
13289 #: src/summaryview.c:5252
13293 #: src/summaryview.c:5253
13295 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13296 "Please choose what to do with these rules:"
13298 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
13299 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
13301 #: src/summaryview.c:5255
13305 #: src/summaryview.c:5283
13306 msgid "Filtering..."
13307 msgstr "Filtrando..."
13309 #: src/summaryview.c:5362
13310 msgid "Processing configuration"
13311 msgstr "Configuración de procesamiento"
13313 #: src/summaryview.c:5904
13314 msgid "Ignored thread"
13315 msgstr "Hilo ignorado"
13317 #: src/summaryview.c:5906
13318 msgid "Watched thread"
13319 msgstr "Hilo observado"
13321 #: src/summaryview.c:5914
13322 msgid "Replied - click to see reply"
13323 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
13325 #: src/summaryview.c:5926
13326 msgid "To be moved"
13327 msgstr "Será movido"
13329 #: src/summaryview.c:5928
13330 msgid "To be copied"
13331 msgstr "Será copiado"
13333 #: src/summaryview.c:5940
13334 msgid "Signed, has attachment(s)"
13335 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
13337 #: src/summaryview.c:5942
13341 #: src/summaryview.c:5944
13342 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13343 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
13345 #: src/summaryview.c:5946
13349 #: src/summaryview.c:5948
13350 msgid "Has attachment(s)"
13351 msgstr "Tiene adjunto(s)"
13353 #: src/summaryview.c:7496
13356 "Regular expression (regexp) error:\n"
13359 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
13362 #: src/summaryview.c:7604
13363 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13364 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
13366 #: src/summaryview.c:7609
13367 msgid "Go back to the folder list"
13368 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
13370 #: src/textview.c:207
13371 msgid "_Open in web browser"
13372 msgstr "_Abrir con el navegador web"
13374 #: src/textview.c:208
13375 msgid "Copy this _link"
13376 msgstr "_Copiar el enlace"
13378 #: src/textview.c:215
13379 msgid "Add to _Address book"
13380 msgstr "Añadir a la _agenda"
13382 #: src/textview.c:216
13383 msgid "Copy this add_ress"
13384 msgstr "Copiar esta di_rección"
13386 #: src/textview.c:222
13387 msgid "_Open image"
13388 msgstr "_Abrir imagen"
13390 #: src/textview.c:223
13391 msgid "_Save image..."
13392 msgstr "_Guardar imagen..."
13394 #: src/textview.c:674
13396 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13397 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13399 #: src/textview.c:677
13401 msgid "[%s (%d bytes)]"
13402 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13404 #: src/textview.c:853
13407 " This message can't be displayed.\n"
13408 " This is probably due to a network error.\n"
13413 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
13414 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
13418 #: src/textview.c:858
13420 msgstr "«Ver traza»"
13422 #: src/textview.c:859
13423 msgid " in the Tools menu for more information."
13424 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
13426 #: src/textview.c:899
13427 msgid " The following can be performed on this part\n"
13428 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
13430 #: src/textview.c:901
13431 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13432 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
13434 #: src/textview.c:905
13435 msgid " - To save, select "
13436 msgstr " - Para guardar, seleccione "
13438 #: src/textview.c:906
13439 msgid "'Save as...'"
13440 msgstr "«Guardar como...»"
13442 #: src/textview.c:908
13443 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13444 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)"
13446 #: src/textview.c:912
13447 msgid " - To display as text, select "
13448 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
13450 #: src/textview.c:913
13451 msgid "'Display as text'"
13452 msgstr "«Mostrar como texto»"
13454 #: src/textview.c:916
13455 msgid " (Shortcut key: 't')"
13456 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)"
13458 #: src/textview.c:920
13459 msgid " - To open with an external program, select "
13460 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
13462 #: src/textview.c:921
13466 #: src/textview.c:924
13467 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13468 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
13470 #: src/textview.c:925
13471 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13472 msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
13474 #: src/textview.c:926
13475 msgid "mouse button)\n"
13476 msgstr "central del ratón)\n"
13478 #: src/textview.c:928
13480 msgstr " - O utilize"
13482 #: src/textview.c:929
13483 msgid "'Open with...'"
13484 msgstr "«Abrir con...»"
13486 #: src/textview.c:930
13487 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13488 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)"
13490 #: src/textview.c:1027
13493 "The command to view attachment as text failed:\n"
13497 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
13499 "Código de salida %d\n"
13501 #: src/textview.c:2102
13503 msgstr "Etiquetas: "
13505 #: src/textview.c:2783
13508 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13510 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13512 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13516 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
13518 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
13520 "<b>URL real:</b> %s\n"
13522 "¿Abrirla de todas formas?"
13524 #: src/textview.c:2792
13525 msgid "Phishing attempt warning"
13526 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
13528 #: src/textview.c:2793
13530 msgstr "_Abrir URL"
13532 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1883
13533 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13534 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
13536 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1888
13537 msgid "Receive Mail on current Account"
13538 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
13540 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1892
13541 msgid "Send Queued Messages"
13542 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
13544 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:895 src/toolbar.c:1910 src/toolbar.c:1921
13545 msgid "Compose Email"
13546 msgstr "Componer correo"
13548 #: src/toolbar.c:182
13549 msgid "Compose News"
13550 msgstr "Componer noticia"
13552 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1949 src/toolbar.c:1959
13553 msgid "Reply to Message"
13554 msgstr "Responder al mensaje"
13556 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1966 src/toolbar.c:1976
13557 msgid "Reply to Sender"
13558 msgstr "Responder al remitente"
13560 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1983 src/toolbar.c:1993
13561 msgid "Reply to All"
13562 msgstr "Responder a todos"
13564 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:2000 src/toolbar.c:2010
13565 msgid "Reply to Mailing-list"
13566 msgstr "Responder a la lista de correo"
13568 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1904
13570 msgstr "Abrir correo"
13572 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2017 src/toolbar.c:2028
13573 msgid "Forward Message"
13574 msgstr "Reenviar mensaje"
13576 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2033
13577 msgid "Trash Message"
13578 msgstr "Mensaje a la papelera"
13580 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2037
13581 msgid "Delete Message"
13582 msgstr "Borrar mensaje"
13584 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2045
13585 msgid "Go to Previous Unread Message"
13586 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
13588 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2049
13589 msgid "Go to Next Unread Message"
13590 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
13592 #: src/toolbar.c:197
13593 msgid "Learn Spam or Ham"
13594 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
13596 #: src/toolbar.c:198
13597 msgid "Open folder/Go to folder list"
13598 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
13600 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2055
13601 msgid "Send Message"
13602 msgstr "Enviar mensaje"
13604 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2059
13605 msgid "Put into queue folder and send later"
13606 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
13608 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2063
13609 msgid "Save to draft folder"
13610 msgstr "Guardar como borrador"
13612 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2067
13613 msgid "Insert file"
13614 msgstr "Insertar fichero"
13616 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2071
13617 msgid "Attach file"
13618 msgstr "Adjuntar fichero"
13620 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2075
13621 msgid "Insert signature"
13622 msgstr "Insertar firma"
13624 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2079
13625 msgid "Edit with external editor"
13626 msgstr "Editar con un editor externo"
13628 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2083
13629 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13630 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
13632 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2087
13633 msgid "Wrap all long lines"
13634 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
13636 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2096
13637 msgid "Check spelling"
13638 msgstr "Verificar ortografía"
13640 #: src/toolbar.c:214
13641 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13642 msgstr "Acciones de Claws Mail"
13644 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2112
13645 msgid "Cancel receiving"
13646 msgstr "Cancelar recepción"
13648 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1896
13649 msgid "Close window"
13650 msgstr "Cerrar ventana"
13652 #: src/toolbar.c:385
13656 #: src/toolbar.c:386
13658 msgstr "Recibir correo"
13660 #: src/toolbar.c:387
13664 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13665 msgid "Toolbar|Compose"
13668 #: src/toolbar.c:392
13672 #: src/toolbar.c:394
13676 #: src/toolbar.c:399
13680 #: src/toolbar.c:400
13684 #: src/toolbar.c:408
13688 #: src/toolbar.c:411
13689 msgid "Insert sig."
13690 msgstr "Insertar firma"
13692 #: src/toolbar.c:412
13696 #: src/toolbar.c:413
13698 msgstr "Recorta párr."
13700 #: src/toolbar.c:414
13702 msgstr "Recorta todo"
13704 #: src/toolbar.c:416
13708 #: src/toolbar.c:887
13709 msgid "Compose News message"
13710 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
13712 #: src/toolbar.c:929
13714 msgstr "Aprender correo basura"
13716 #: src/toolbar.c:938
13720 #: src/toolbar.c:940
13722 msgstr "Aprender correo bueno"
13724 #: src/toolbar.c:1878
13725 msgid "Go to folder list"
13726 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
13728 #: src/toolbar.c:1884
13729 msgid "Receive Mail on selected Account"
13730 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
13732 #: src/toolbar.c:1900
13733 msgid "Open preferences"
13734 msgstr "Abrir preferencias"
13736 #: src/toolbar.c:1911
13737 msgid "Compose with selected Account"
13738 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
13740 #: src/toolbar.c:1932
13741 msgid "Learn as..."
13742 msgstr "Aprender como..."
13744 #: src/toolbar.c:1942
13745 msgid "Learn as _Spam"
13746 msgstr "Aprender como correo basura"
13748 #: src/toolbar.c:1943
13749 msgid "Learn as _Ham"
13750 msgstr "Aprender como bueno"
13752 #: src/toolbar.c:1950
13753 msgid "Reply to Message options"
13754 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
13756 #: src/toolbar.c:1954 src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005
13757 msgid "_Reply with quote"
13758 msgstr "Responder con _cita"
13760 #: src/toolbar.c:1955 src/toolbar.c:1972 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:2006
13761 msgid "Reply without _quote"
13762 msgstr "_Responder sin cita"
13764 #: src/toolbar.c:1967
13765 msgid "Reply to Sender options"
13766 msgstr "Opciones de responder al remitente"
13768 #: src/toolbar.c:1984
13769 msgid "Reply to All options"
13770 msgstr "Opciones de responder a todos"
13772 #: src/toolbar.c:2001
13773 msgid "Reply to Mailing-list options"
13774 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
13776 #: src/toolbar.c:2018
13777 msgid "Forward Message options"
13778 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
13780 #: src/uri_opener.c:87
13781 msgid "There are no URLs in this email."
13782 msgstr "No hay URLs en este correo."
13784 #: src/uri_opener.c:123
13785 msgid "Available URLs:"
13786 msgstr "URLs disponibles:"
13788 #: src/uri_opener.c:171
13789 msgid "Dialog title|Open URLs"
13790 msgstr "Abrir URLs"
13792 #: src/uri_opener.c:196
13793 msgid "Please select the URL to open."
13794 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
13796 #: src/uri_opener.c:208
13798 msgstr "Seleccionar todo"
13800 #: src/wizard.c:537
13801 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13802 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
13804 #: src/wizard.c:560
13808 "Welcome to Claws Mail\n"
13809 "---------------------\n"
13811 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13812 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13815 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13816 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13817 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13818 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13819 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13821 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13822 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13823 "and change the general Preferences by using\n"
13824 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13826 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13827 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13828 "or online at the URL given below.\n"
13836 "Mailing Lists: <%s>\n"
13840 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13841 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13842 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13843 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13848 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13853 "Bienvenido a Claws Mail\n"
13854 "-----------------------\n"
13856 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
13857 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
13858 "de herramientas.\n"
13860 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
13861 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
13862 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
13863 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
13864 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
13865 "«/Configuración/Módulos».\n"
13867 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
13868 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
13869 "y cambiar la configuración general usando\n"
13870 "«/Configuración/Preferencias».\n"
13872 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
13873 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
13874 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
13876 "Direcciones de internet útiles\n"
13877 "------------------------------\n"
13878 "Página web: <%s>\n"
13880 "Preguntas (FAQ): <%s>\n"
13881 "Temas de iconos: <%s>\n"
13882 "Listas de correo: <%s>\n"
13886 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
13887 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
13888 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
13889 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
13894 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
13895 "hacerlo en «%s».\n"
13898 #: src/wizard.c:636
13899 msgid "Please enter the mailbox name."
13900 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
13902 #: src/wizard.c:679
13903 msgid "Please enter your name and email address."
13904 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
13906 #: src/wizard.c:690
13907 msgid "Please enter your receiving server and username."
13908 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
13910 #: src/wizard.c:700
13911 msgid "Please enter your username."
13912 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
13914 #: src/wizard.c:710
13915 msgid "Please enter your SMTP server."
13916 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
13918 #: src/wizard.c:721
13919 msgid "Please enter your SMTP username."
13920 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
13922 #: src/wizard.c:1010
13923 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13924 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
13926 #: src/wizard.c:1017
13927 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13928 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
13930 #: src/wizard.c:1024
13931 msgid "Your organization:"
13932 msgstr "Su organización:"
13934 #: src/wizard.c:1126
13935 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13936 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
13938 #: src/wizard.c:1134
13940 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13943 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
13944 "Documentos/Correo»"
13946 #: src/wizard.c:1142
13947 msgid "on internal memory"
13948 msgstr "en la memoria interna"
13950 #: src/wizard.c:1145
13951 msgid "on external memory card"
13952 msgstr "en la tarjeta de memoria externa"
13954 #: src/wizard.c:1148
13955 msgid "on internal memory card"
13956 msgstr "en la tarjeta de memoria interna"
13958 #: src/wizard.c:1198
13959 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13960 msgstr "<span weight=\"bold\">Almacenar datos</span>"
13962 #: src/wizard.c:1266
13964 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13967 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
13970 #: src/wizard.c:1269
13971 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13972 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
13974 #: src/wizard.c:1276
13975 msgid "Use authentication"
13976 msgstr "Usar autentificación"
13978 #: src/wizard.c:1291
13981 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13984 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
13986 #: src/wizard.c:1308
13989 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13991 "Contraseña SMTP:\n"
13992 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
13994 #: src/wizard.c:1319
13995 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13996 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
13998 #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
13999 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14000 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
14002 #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
14003 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14004 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
14006 #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
14007 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14008 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
14010 #: src/wizard.c:1445
14011 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14012 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
14014 #: src/wizard.c:1508
14018 #: src/wizard.c:1528
14019 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14020 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
14022 #: src/wizard.c:1539
14024 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14027 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
14030 #: src/wizard.c:1552
14031 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14032 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
14034 #: src/wizard.c:1567
14036 msgstr "Contraseña:"
14038 #: src/wizard.c:1582
14039 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14040 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
14042 #: src/wizard.c:1633
14043 msgid "IMAP server directory:"
14044 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
14046 #: src/wizard.c:1642
14047 msgid "Show only subscribed folders"
14048 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
14050 #: src/wizard.c:1650
14052 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14053 "has been built without IMAP support.</span>"
14055 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14056 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
14058 #: src/wizard.c:1770
14059 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14060 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
14062 #: src/wizard.c:1803
14063 msgid "Welcome to Claws Mail"
14064 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
14066 #: src/wizard.c:1811
14068 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14070 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14071 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14074 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
14076 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
14077 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
14078 "de cinco minutos."
14080 #: src/wizard.c:1834
14082 msgstr "Sobre usted"
14084 #: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888
14085 msgid "Bold fields must be completed"
14086 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
14088 #: src/wizard.c:1849
14089 msgid "Receiving mail"
14090 msgstr "Recibiendo correo"
14092 #: src/wizard.c:1864
14093 msgid "Sending mail"
14094 msgstr "Enviando correo"
14096 #: src/wizard.c:1880
14097 msgid "Saving mail on disk"
14098 msgstr "Guardando el correo en el disco"
14100 #: src/wizard.c:1896
14101 msgid "Configuration finished"
14102 msgstr "Configuración finalizada."
14104 #: src/wizard.c:1904
14106 "Claws Mail is now ready.\n"
14107 "Click Save to start."
14109 "Claws Mail ya está preparado.\n"
14110 "Pulse «Guardar» para comenzar."