2009-03-06 [paul] 3.7.0cvs78
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2009.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-02-24 17:17+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-01-26 10:04+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:382
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:429
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:700
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:722
35 msgid ""
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
38 "indicates the default account."
39 msgstr ""
40 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
42 "indica la cuenta por defecto."
43
44 #: src/account.c:793
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " _Establecer como primaria "
47
48 #: src/account.c:888
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
51
52 #: src/account.c:895
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Copia de %s"
56
57 #: src/account.c:1054
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
61
62 #: src/account.c:1056
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Sin título)"
65
66 #: src/account.c:1057
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Borrar cuenta"
69
70 #: src/account.c:1528
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
72 msgstr "R"
73
74 #: src/account.c:1534
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
77
78 #: src/account.c:1541 src/addressadd.c:190 src/addressbook.c:122
79 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6475 src/compose.c:6784
80 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
81 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
82 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
83 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378
85 #: src/prefs_filtering.c:1917 src/prefs_template.c:77
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nombre"
88
89 #: src/account.c:1549 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3807
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "Protocolo"
92
93 #: src/account.c:1557 src/ssl_manager.c:102
94 msgid "Server"
95 msgstr "Servidor"
96
97 #: src/action.c:373
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
101
102 #: src/action.c:404
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
105
106 #: src/action.c:421
107 #, c-format
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
110
111 #: src/action.c:586
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
118 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
119
120 #: src/action.c:698
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
123
124 #: src/action.c:700
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Invalid filtering action(s):\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:923
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:1018
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:1238 src/action.c:1394
154 msgid "Completed"
155 msgstr "Completado"
156
157 #: src/action.c:1274
158 #, c-format
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
161
162 #: src/action.c:1278
163 #, c-format
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1311
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/salida de la acción"
170
171 #: src/action.c:1630
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
176 "  %s"
177 msgstr ""
178 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
179 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
180 "  %s"
181
182 #: src/action.c:1635
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
185
186 #: src/action.c:1639
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
194 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1644
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
200
201 #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4892
202 msgid "Group"
203 msgstr "Grupo"
204
205 #: src/addrcustomattr.c:64
206 msgid "date of birth"
207 msgstr "fecha de nacimiento"
208
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "address"
211 msgstr "dirección"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:66
214 msgid "phone"
215 msgstr "teléfono"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgid "mobile phone"
219 msgstr "teléfono móvil"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgid "organization"
223 msgstr "organización"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "office address"
227 msgstr "dirección de la oficina"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office phone"
231 msgstr "teléfono de la oficina"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgid "fax"
235 msgstr "fax"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgid "website"
239 msgstr "página web"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:140
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nombre del atributo"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:155
246 msgid "Delete all attribute names"
247 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:180
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Borrar nombre de atributo"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:190
262 msgid "Reset to default"
263 msgstr "Valores por defecto"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid ""
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default set?"
269 msgstr ""
270 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
271 "atributos con los valores por defecto?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
274 #: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
275 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1089
276 msgid "_Delete"
277 msgstr "_Borrar"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
280 #: src/prefs_filtering.c:1755 src/prefs_template.c:1090
281 msgid "Delete _all"
282 msgstr "_Borrar todo"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:213
285 msgid "_Reset to default"
286 msgstr "_Valores por defecto"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:412
289 msgid "Attribute name is not set."
290 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
291
292 #: src/addrcustomattr.c:471
293 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
294 msgstr "Editar nombres de atributos"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:485
297 msgid "New attribute name:"
298 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:522
301 msgid ""
302 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
303 "contacts."
304 msgstr ""
305 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
306 "establecidos en los contactos."
307
308 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
309 msgid "Add to address book"
310 msgstr "Añadir a la agenda"
311
312 #: src/addressadd.c:182
313 msgid "Contact"
314 msgstr "Contacto"
315
316 #: src/addressadd.c:202 src/addrduplicates.c:451
317 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
318 msgid "Address"
319 msgstr "Dirección"
320
321 #: src/addressadd.c:213 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
322 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
323 msgid "Remarks"
324 msgstr "Notas"
325
326 #: src/addressadd.c:232 src/addressbook_foldersel.c:157
327 msgid "Select Address Book Folder"
328 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
329
330 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
331 #: src/textview.c:1981
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Failed to save image: \n"
335 "%s"
336 msgstr ""
337 "Fallo al guardar la imagen: \n"
338 "%s"
339
340 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282
341 msgid "Add address(es)"
342 msgstr "Añadir dirección(es)"
343
344 #: src/addressadd.c:442
345 msgid "Can't add the specified address"
346 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
347
348 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4880 src/editaddress.c:1058
349 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
350 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
351 msgid "Email Address"
352 msgstr "Dirección de correo"
353
354 #: src/addressbook.c:400
355 msgid "_Book"
356 msgstr "_Agenda"
357
358 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
359 #: src/addressbook.c:477 src/compose.c:543 src/mainwindow.c:469
360 #: src/messageview.c:187
361 msgid "_Edit"
362 msgstr "_Editar"
363
364 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:472
365 #: src/messageview.c:190
366 msgid "_Tools"
367 msgstr "_Herramientas"
368
369 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:549 src/mainwindow.c:474
370 #: src/messageview.c:191
371 msgid "_Help"
372 msgstr "_Ayuda"
373
374 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
375 msgid "New _Book"
376 msgstr "Nueva _agenda"
377
378 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
379 msgid "New _Folder"
380 msgstr "Nueva _carpeta"
381
382 #: src/addressbook.c:408
383 msgid "New _vCard"
384 msgstr "Nueva _vCard"
385
386 #: src/addressbook.c:412
387 msgid "New _JPilot"
388 msgstr "Nuevo _JPilot"
389
390 #: src/addressbook.c:415
391 msgid "New LDAP _Server"
392 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
393
394 #: src/addressbook.c:419
395 msgid "_Edit book"
396 msgstr "_Editar agenda"
397
398 #: src/addressbook.c:420
399 msgid "_Delete book"
400 msgstr "_Borrar agenda"
401
402 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:559
403 msgid "_Save"
404 msgstr "_Guardar..."
405
406 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:561 src/messageview.c:201
407 msgid "_Close"
408 msgstr "_Cerrar"
409
410 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205
411 msgid "_Select all"
412 msgstr "_Seleccionar todo"
413
414 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
415 msgid "C_ut"
416 msgstr "C_ortar"
417
418 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
419 #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:204
420 msgid "_Copy"
421 msgstr "_Copiar"
422
423 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
424 #: src/compose.c:570
425 msgid "_Paste"
426 msgstr "_Pegar"
427
428 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480
429 msgid "New _Address"
430 msgstr "Nueva _dirección"
431
432 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
433 msgid "New _Group"
434 msgstr "Nuevo _grupo"
435
436 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
437 msgid "_Mail To"
438 msgstr "_Correo para"
439
440 #: src/addressbook.c:442
441 msgid "Import _LDIF file..."
442 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
443
444 #: src/addressbook.c:443
445 msgid "Import M_utt file..."
446 msgstr "Importar fichero M_utt..."
447
448 #: src/addressbook.c:444
449 msgid "Import _Pine file..."
450 msgstr "Importar fichero _Pine..."
451
452 #: src/addressbook.c:446
453 msgid "Export _HTML..."
454 msgstr "Exportar _HTML..."
455
456 #: src/addressbook.c:447
457 msgid "Export LDI_F..."
458 msgstr "Exportar LDI_F..."
459
460 #: src/addressbook.c:449
461 msgid "Find duplicates..."
462 msgstr "Buscar duplicados..."
463
464 #: src/addressbook.c:450
465 msgid "Edit custom attributes..."
466 msgstr "Editar atributos de usuario..."
467
468 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:649 src/mainwindow.c:738
469 #: src/messageview.c:300
470 msgid "_About"
471 msgstr "_Acerca de"
472
473 #: src/addressbook.c:489
474 msgid "_Browse Entry"
475 msgstr "_Ver entrada"
476
477 #: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114
478 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
479 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
480 msgid "Unknown"
481 msgstr "Desconocido"
482
483 #: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121
484 msgid "Success"
485 msgstr "Éxito"
486
487 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122
488 msgid "Bad arguments"
489 msgstr "Argumentos incorrectos"
490
491 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123
492 msgid "File not specified"
493 msgstr "No se especificó el fichero"
494
495 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124
496 msgid "Error opening file"
497 msgstr "Error abriendo el fichero"
498
499 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125
500 msgid "Error reading file"
501 msgstr "Error leyendo el fichero"
502
503 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126
504 msgid "End of file encountered"
505 msgstr "Encontrado final del fichero"
506
507 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127
508 msgid "Error allocating memory"
509 msgstr "Error reservando memoria"
510
511 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128
512 msgid "Bad file format"
513 msgstr "Formato de fichero erróneo"
514
515 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129
516 msgid "Error writing to file"
517 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
518
519 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130
520 msgid "Error opening directory"
521 msgstr "Error abriendo el directorio"
522
523 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131
524 msgid "No path specified"
525 msgstr "No se especificó una ruta"
526
527 #: src/addressbook.c:529
528 msgid "Error connecting to LDAP server"
529 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
530
531 #: src/addressbook.c:530
532 msgid "Error initializing LDAP"
533 msgstr "Error inicializando LDAP"
534
535 #: src/addressbook.c:531
536 msgid "Error binding to LDAP server"
537 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
538
539 #: src/addressbook.c:532
540 msgid "Error searching LDAP database"
541 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
542
543 #: src/addressbook.c:533
544 msgid "Timeout performing LDAP operation"
545 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
546
547 #: src/addressbook.c:534
548 msgid "Error in LDAP search criteria"
549 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
550
551 #: src/addressbook.c:535
552 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
553 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
554
555 #: src/addressbook.c:536
556 msgid "LDAP search terminated on request"
557 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
558
559 #: src/addressbook.c:537
560 msgid "Error starting TLS connection"
561 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
562
563 #: src/addressbook.c:538
564 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
565 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
566
567 #: src/addressbook.c:539
568 msgid "Missing required information"
569 msgstr "Falta la información necesaria"
570
571 #: src/addressbook.c:540
572 msgid "Another contact exists with that key"
573 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
574
575 #: src/addressbook.c:541
576 msgid "Strong(er) authentication required"
577 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
578
579 #: src/addressbook.c:912
580 msgid "Sources"
581 msgstr "Fuentes"
582
583 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:462
584 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2091
585 msgid "Address book"
586 msgstr "Agenda de direcciones"
587
588 #: src/addressbook.c:1132
589 msgid "Lookup name:"
590 msgstr "Buscar nombre:"
591
592 #: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802
593 msgid "Delete address(es)"
594 msgstr "Borrar dirección(es)"
595
596 #: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852
597 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
598 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
599
600 #: src/addressbook.c:1520
601 msgid "Delete group"
602 msgstr "Borrar grupo"
603
604 #: src/addressbook.c:1521
605 msgid ""
606 "Really delete the group(s)?\n"
607 "The addresses it contains will not be lost."
608 msgstr ""
609 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
610 "Las direcciones que contienen no se perderán."
611
612 #: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803
613 msgid "Really delete the address(es)?"
614 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
615
616 #: src/addressbook.c:2221
617 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
618 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
619
620 #: src/addressbook.c:2231
621 msgid "Cannot paste into an address group."
622 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
623
624 #: src/addressbook.c:2931
625 #, c-format
626 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
627 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
628
629 #: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967
630 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
631 msgid "Delete"
632 msgstr "Borrar"
633
634 #: src/addressbook.c:2943
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
638 "contains will be moved into the parent folder."
639 msgstr ""
640 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga se "
641 "moverán a la carpeta padre."
642
643 #: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
644 msgid "Delete folder"
645 msgstr "Borrar carpeta"
646
647 #: src/addressbook.c:2947
648 msgid "+Delete _folder only"
649 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
650
651 #: src/addressbook.c:2947
652 msgid "Delete folder and _addresses"
653 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
654
655 #: src/addressbook.c:2958
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Do you want to delete '%s'?\n"
659 "The addresses it contains will not be lost."
660 msgstr ""
661 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
662 "Las direcciones que contiene no se perderán."
663
664 #: src/addressbook.c:2965
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Do you want to delete '%s'?\n"
668 "The addresses it contains will be lost."
669 msgstr ""
670 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
671 "Las direcciones que contiene se perderán."
672
673 #: src/addressbook.c:3075
674 #, c-format
675 msgid "Search '%s'"
676 msgstr " Buscar «%s»"
677
678 #: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263
679 msgid "New Contacts"
680 msgstr "Nuevos contactos"
681
682 #: src/addressbook.c:4045
683 msgid "New user, could not save index file."
684 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
685
686 #: src/addressbook.c:4049
687 msgid "New user, could not save address book files."
688 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
689
690 #: src/addressbook.c:4059
691 msgid "Old address book converted successfully."
692 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
693
694 #: src/addressbook.c:4064
695 msgid ""
696 "Old address book converted,\n"
697 "could not save new address index file."
698 msgstr ""
699 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
700 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
701
702 #: src/addressbook.c:4077
703 msgid ""
704 "Could not convert address book,\n"
705 "but created empty new address book files."
706 msgstr ""
707 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
708 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
709
710 #: src/addressbook.c:4083
711 msgid ""
712 "Could not convert address book,\n"
713 "could not save new address index file."
714 msgstr ""
715 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
716 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
717
718 #: src/addressbook.c:4088
719 msgid ""
720 "Could not convert address book\n"
721 "and could not create new address book files."
722 msgstr ""
723 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
724 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
725
726 #: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101
727 msgid "Addressbook conversion error"
728 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
729
730 #: src/addressbook.c:4208
731 msgid "Addressbook Error"
732 msgstr "Error en la agenda"
733
734 #: src/addressbook.c:4209
735 msgid "Could not read address index"
736 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
737
738 #: src/addressbook.c:4540
739 msgid "Busy searching..."
740 msgstr "Buscando..."
741
742 #: src/addressbook.c:4844
743 msgid "Interface"
744 msgstr "Interfaz"
745
746 #: src/addressbook.c:4856 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:370
747 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
748 msgid "Address Book"
749 msgstr "Agenda de direcciones"
750
751 #: src/addressbook.c:4868
752 msgid "Person"
753 msgstr "Persona"
754
755 #: src/addressbook.c:4904 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
756 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77
757 #: src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1608
758 #: src/prefs_folder_item.c:1625
759 msgid "Folder"
760 msgstr "Carpeta"
761
762 #: src/addressbook.c:4916
763 msgid "vCard"
764 msgstr "vCard"
765
766 #: src/addressbook.c:4928 src/addressbook.c:4940
767 msgid "JPilot"
768 msgstr "JPilot"
769
770 #: src/addressbook.c:4952
771 msgid "LDAP servers"
772 msgstr "Servidores LDAP"
773
774 #: src/addressbook.c:4964
775 msgid "LDAP Query"
776 msgstr "Petición LDAP"
777
778 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
779 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
782 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
783 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
788 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640
792 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497
793 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364
794 #: src/prefs_matcher.c:2368
795 msgid "Any"
796 msgstr "Cualquiera"
797
798 #: src/addrgather.c:147
799 msgid "Please specify name for address book."
800 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
801
802 #: src/addrgather.c:167
803 msgid "Please select the mail headers to search."
804 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
805
806 #: src/addrgather.c:174
807 msgid "Collecting addresses..."
808 msgstr "Recopilando direcciones..."
809
810 #: src/addrgather.c:213
811 msgid "Addresses collected successfully."
812 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
813
814 #: src/addrgather.c:290
815 msgid "Current folder:"
816 msgstr "Directorio actual:"
817
818 #: src/addrgather.c:301
819 msgid "Address book name:"
820 msgstr "Agenda de direcciones :"
821
822 #: src/addrgather.c:311
823 msgid "Address book folder size:"
824 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
825
826 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
827 msgid ""
828 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
829 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
830
831 #: src/addrgather.c:329
832 msgid "Process these mail header fields"
833 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
834
835 #: src/addrgather.c:347
836 msgid "Include subfolders"
837 msgstr "Incluir subcarpetas"
838
839 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
840 msgid "Header Name"
841 msgstr "Nombre cabecera"
842
843 #: src/addrgather.c:371
844 msgid "Address Count"
845 msgstr "N.º direcciones"
846
847 #: src/addrgather.c:472
848 msgid "Header Fields"
849 msgstr "Campos cabecera"
850
851 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
852 #: src/importldif.c:1024
853 msgid "Finish"
854 msgstr "Finalizar"
855
856 #: src/addrgather.c:521
857 msgid "Collect email addresses from selected messages"
858 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
859
860 #: src/addrgather.c:525
861 msgid "Collect email addresses from folder"
862 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
863
864 #: src/addrindex.c:118
865 msgid "Common addresses"
866 msgstr "Direcciones comunes"
867
868 #: src/addrindex.c:119
869 msgid "Personal addresses"
870 msgstr "Direcciones personales"
871
872 #: src/addrindex.c:125
873 msgid "Common address"
874 msgstr "Dirección común"
875
876 #: src/addrindex.c:126
877 msgid "Personal address"
878 msgstr "Dirección personal"
879
880 #: src/addrindex.c:1826
881 msgid "Address(es) update"
882 msgstr "Actualizar dirección(es)"
883
884 #: src/addrindex.c:1827
885 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
886 msgstr ""
887 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
888
889 #: src/addrduplicates.c:126
890 msgid "Show duplicates in the same book"
891 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
892
893 #: src/addrduplicates.c:132
894 msgid "Show duplicates in different books"
895 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
896
897 #: src/addrduplicates.c:143
898 msgid "Find address book email duplicates"
899 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
900
901 #: src/addrduplicates.c:144
902 msgid ""
903 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
904 msgstr ""
905 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
906
907 #: src/addrduplicates.c:324
908 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
909 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
910
911 #: src/addrduplicates.c:355
912 msgid "Duplicate email addresses"
913 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
914
915 #: src/addrduplicates.c:473
916 msgid "Address book path"
917 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
918
919 #: src/addrduplicates.c:851
920 msgid "Delete address"
921 msgstr "Borrar dirección"
922
923 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8610
924 msgid "Notice"
925 msgstr "Notificación"
926
927 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5285 src/compose.c:10722
928 #: src/messageview.c:806 src/messageview.c:819
929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4661
930 msgid "Warning"
931 msgstr "Aviso"
932
933 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5226 src/inc.c:647
934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
935 msgid "Error"
936 msgstr "Error"
937
938 #: src/alertpanel.c:195
939 msgid "_View log"
940 msgstr "_Ver traza"
941
942 #: src/alertpanel.c:345
943 msgid "Show this message next time"
944 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
945
946 #: src/browseldap.c:217
947 msgid "Browse Directory Entry"
948 msgstr "Ver entrada del directorio"
949
950 #: src/browseldap.c:237
951 msgid "Server Name :"
952 msgstr "Nombre del servidor :"
953
954 #: src/browseldap.c:247
955 msgid "Distinguished Name (dn) :"
956 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
957
958 #: src/browseldap.c:270
959 msgid "LDAP Name"
960 msgstr "Nombre LDAP"
961
962 #: src/browseldap.c:272
963 msgid "Attribute Value"
964 msgstr "Valor del atributo"
965
966 #: src/common/plugin.c:58
967 msgid "Nothing"
968 msgstr "Nada"
969
970 #: src/common/plugin.c:59
971 msgid "a viewer"
972 msgstr "un visor"
973
974 #: src/common/plugin.c:60
975 msgid "a MIME parser"
976 msgstr "un parser MIME"
977
978 #: src/common/plugin.c:61
979 msgid "folders"
980 msgstr "carpetas"
981
982 #: src/common/plugin.c:62
983 msgid "filtering"
984 msgstr "filtrado"
985
986 #: src/common/plugin.c:63
987 msgid "a privacy interface"
988 msgstr "un interfaz de privacidad"
989
990 #: src/common/plugin.c:64
991 msgid "a notifier"
992 msgstr "un notificador"
993
994 #: src/common/plugin.c:65
995 msgid "an utility"
996 msgstr "una utilidad"
997
998 #: src/common/plugin.c:66
999 msgid "things"
1000 msgstr "cosas"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:285
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1006 msgstr ""
1007 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1008
1009 #: src/common/plugin.c:324
1010 msgid "Plugin already loaded"
1011 msgstr "El módulo ya está cargado"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:335
1014 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1015 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:365
1018 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1019 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v2 o posterior."
1020
1021 #: src/common/plugin.c:374
1022 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1023 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1024
1025 #: src/common/plugin.c:616
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1029 "built with."
1030 msgstr ""
1031 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1032 "construyó el módulo «%s»"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:619
1035 msgid ""
1036 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1037 "with."
1038 msgstr ""
1039 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1040 "construyó el módulo."
1041
1042 #: src/common/plugin.c:628
1043 #, c-format
1044 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1045 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1046
1047 #: src/common/plugin.c:630
1048 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1049 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1050
1051 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1097
1052 msgid "SSL handshake failed\n"
1053 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1054
1055 #: src/common/smtp.c:176
1056 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1057 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
1058
1059 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1060 msgid "bad SMTP response\n"
1061 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1062
1063 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1064 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1065 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1066
1067 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1068 msgid "error occurred on authentication\n"
1069 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1070
1071 #: src/common/smtp.c:603
1072 #, c-format
1073 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1074 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1075
1076 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1077 msgid "couldn't start TLS session\n"
1078 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1079
1080 #: src/common/socket.c:1494
1081 #, c-format
1082 msgid "write on fd%d: %s\n"
1083 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1084
1085 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1086 msgid "Uncheckable"
1087 msgstr "No se puede comprobar"
1088
1089 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1090 msgid "Self-signed certificate"
1091 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1092
1093 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1094 msgid "Revoked certificate"
1095 msgstr "Certificado revocado"
1096
1097 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1098 msgid "No certificate issuer found"
1099 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1100
1101 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1102 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1103 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1104
1105 #: src/common/string_match.c:82
1106 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1107 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1108
1109 #: src/common/utils.c:356
1110 #, c-format
1111 msgid "%dB"
1112 msgstr "%d b"
1113
1114 #: src/common/utils.c:357
1115 #, c-format
1116 msgid "%d.%02dKB"
1117 msgstr "%d.%02d Kb"
1118
1119 #: src/common/utils.c:358
1120 #, c-format
1121 msgid "%d.%02dMB"
1122 msgstr "%d.%02d Mb"
1123
1124 #: src/common/utils.c:359
1125 #, c-format
1126 msgid "%.2fGB"
1127 msgstr "%.2f Gb"
1128
1129 #: src/common/utils.c:4884
1130 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1131 msgstr "Domingo"
1132
1133 #: src/common/utils.c:4885
1134 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1135 msgstr "Lunes"
1136
1137 #: src/common/utils.c:4886
1138 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1139 msgstr "Martes"
1140
1141 #: src/common/utils.c:4887
1142 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1143 msgstr "Miércoles"
1144
1145 #: src/common/utils.c:4888
1146 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1147 msgstr "Jueves"
1148
1149 #: src/common/utils.c:4889
1150 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1151 msgstr "Viernes"
1152
1153 #: src/common/utils.c:4890
1154 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1155 msgstr "Sábado"
1156
1157 #: src/common/utils.c:4892
1158 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1159 msgstr "Enero"
1160
1161 #: src/common/utils.c:4893
1162 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1163 msgstr "Febrero"
1164
1165 #: src/common/utils.c:4894
1166 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1167 msgstr "Marzo"
1168
1169 #: src/common/utils.c:4895
1170 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1171 msgstr "Abril"
1172
1173 #: src/common/utils.c:4896
1174 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1175 msgstr "Mayo"
1176
1177 #: src/common/utils.c:4897
1178 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1179 msgstr "Junio"
1180
1181 #: src/common/utils.c:4898
1182 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1183 msgstr "Julio"
1184
1185 #: src/common/utils.c:4899
1186 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1187 msgstr "Agosto"
1188
1189 #: src/common/utils.c:4900
1190 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1191 msgstr "Septiembre"
1192
1193 #: src/common/utils.c:4901
1194 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1195 msgstr "Octubre"
1196
1197 #: src/common/utils.c:4902
1198 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1199 msgstr "Noviembre"
1200
1201 #: src/common/utils.c:4903
1202 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1203 msgstr "Diciembre"
1204
1205 #: src/common/utils.c:4905
1206 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1207 msgstr "Dom"
1208
1209 #: src/common/utils.c:4906
1210 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1211 msgstr "Lun"
1212
1213 #: src/common/utils.c:4907
1214 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1215 msgstr "Mar"
1216
1217 #: src/common/utils.c:4908
1218 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1219 msgstr "Mié"
1220
1221 #: src/common/utils.c:4909
1222 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1223 msgstr "Jue"
1224
1225 #: src/common/utils.c:4910
1226 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1227 msgstr "Vie"
1228
1229 #: src/common/utils.c:4911
1230 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1231 msgstr "Sáb"
1232
1233 #: src/common/utils.c:4913
1234 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1235 msgstr "Ene"
1236
1237 #: src/common/utils.c:4914
1238 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1239 msgstr "Feb"
1240
1241 #: src/common/utils.c:4915
1242 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1243 msgstr "Mar"
1244
1245 #: src/common/utils.c:4916
1246 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1247 msgstr "Abr"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4917
1250 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1251 msgstr "May"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4918
1254 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1255 msgstr "Jun"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4919
1258 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1259 msgstr "Jul"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4920
1262 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1263 msgstr "Ago"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4921
1266 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1267 msgstr "Sep"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4922
1270 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1271 msgstr "Oct"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4923
1274 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1275 msgstr "Nov"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4924
1278 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1279 msgstr "Dic"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4935
1282 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1283 msgstr "AM"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4936
1286 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1287 msgstr "PM"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4937
1290 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1291 msgstr "am"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4938
1294 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1295 msgstr "pm"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4945
1298 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1299 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4946
1302 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1303 msgstr "%d/%m/%y"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4947
1306 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1307 msgstr "%H:%M:%S"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4949
1310 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1311 msgstr "%I:%M:%S %p"
1312
1313 #: src/compose.c:532
1314 msgid "_Add..."
1315 msgstr "_Añadir..."
1316
1317 #: src/compose.c:533 src/mh_gtk.c:362
1318 msgid "_Remove"
1319 msgstr "Elimina_r"
1320
1321 #: src/compose.c:535 src/folderview.c:234
1322 msgid "_Properties..."
1323 msgstr "_Propiedades..."
1324
1325 #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:189
1326 msgid "_Message"
1327 msgstr "_Mensaje"
1328
1329 #: src/compose.c:545
1330 msgid "_Spelling"
1331 msgstr "_Ortografía"
1332
1333 #: src/compose.c:547 src/compose.c:611
1334 msgid "_Options"
1335 msgstr "_Opciones"
1336
1337 #: src/compose.c:551
1338 msgid "S_end"
1339 msgstr "_Enviar"
1340
1341 #: src/compose.c:552
1342 msgid "Send _later"
1343 msgstr "Enviar _después"
1344
1345 #: src/compose.c:555
1346 msgid "_Attach file"
1347 msgstr "_Adjuntar fichero"
1348
1349 #: src/compose.c:556
1350 msgid "_Insert file"
1351 msgstr "_Insertar fichero"
1352
1353 #: src/compose.c:557
1354 msgid "Insert si_gnature"
1355 msgstr "Insertar _firma"
1356
1357 #: src/compose.c:564
1358 msgid "_Undo"
1359 msgstr "_Deshacer"
1360
1361 #: src/compose.c:565
1362 msgid "_Redo"
1363 msgstr "_Rehacer"
1364
1365 #: src/compose.c:568
1366 msgid "Cu_t"
1367 msgstr "Cor_tar"
1368
1369 #: src/compose.c:572
1370 msgid "Special paste"
1371 msgstr "Pegar especial"
1372
1373 #: src/compose.c:573
1374 msgid "as _quotation"
1375 msgstr "como _citación"
1376
1377 #: src/compose.c:574
1378 msgid "_wrapped"
1379 msgstr "_recortado"
1380
1381 #: src/compose.c:575
1382 msgid "_unwrapped"
1383 msgstr "_sin recortar"
1384
1385 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:504
1386 msgid "Select _all"
1387 msgstr "_Seleccionar todo"
1388
1389 #: src/compose.c:579
1390 msgid "A_dvanced"
1391 msgstr "Avanza_das"
1392
1393 #: src/compose.c:580
1394 msgid "Move a character backward"
1395 msgstr "Ir al carácter anterior"
1396
1397 #: src/compose.c:581
1398 msgid "Move a character forward"
1399 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1400
1401 #: src/compose.c:582
1402 msgid "Move a word backward"
1403 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1404
1405 #: src/compose.c:583
1406 msgid "Move a word forward"
1407 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1408
1409 #: src/compose.c:584
1410 msgid "Move to beginning of line"
1411 msgstr "Ir al principio de la línea"
1412
1413 #: src/compose.c:585
1414 msgid "Move to end of line"
1415 msgstr "Ir al final de la línea"
1416
1417 #: src/compose.c:586
1418 msgid "Move to previous line"
1419 msgstr "Ir a la línea anterior"
1420
1421 #: src/compose.c:587
1422 msgid "Move to next line"
1423 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1424
1425 #: src/compose.c:588
1426 msgid "Delete a character backward"
1427 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1428
1429 #: src/compose.c:589
1430 msgid "Delete a character forward"
1431 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1432
1433 #: src/compose.c:590
1434 msgid "Delete a word backward"
1435 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1436
1437 #: src/compose.c:591
1438 msgid "Delete a word forward"
1439 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1440
1441 #: src/compose.c:592
1442 msgid "Delete line"
1443 msgstr "Borrar línea"
1444
1445 #: src/compose.c:593
1446 msgid "Delete to end of line"
1447 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1448
1449 #: src/compose.c:596 src/messageview.c:207
1450 msgid "_Find"
1451 msgstr "_Buscar"
1452
1453 #: src/compose.c:599
1454 msgid "_Wrap current paragraph"
1455 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1456
1457 #: src/compose.c:600
1458 msgid "Wrap all long _lines"
1459 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1460
1461 #: src/compose.c:602
1462 msgid "Edit with e_xternal editor"
1463 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1464
1465 #: src/compose.c:605
1466 msgid "_Check all or check selection"
1467 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1468
1469 #: src/compose.c:606
1470 msgid "_Highlight all misspelled words"
1471 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1472
1473 #: src/compose.c:607
1474 msgid "Check _backwards misspelled word"
1475 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1476
1477 #: src/compose.c:608
1478 msgid "_Forward to next misspelled word"
1479 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1480
1481 #: src/compose.c:616
1482 msgid "Reply _mode"
1483 msgstr "_Modo de respuesta"
1484
1485 #: src/compose.c:618
1486 msgid "Privacy _System"
1487 msgstr "_Sistema de privacidad"
1488
1489 #: src/compose.c:623
1490 msgid "_Priority"
1491 msgstr "_Prioridad"
1492
1493 #: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:233
1494 msgid "Character _encoding"
1495 msgstr "Codificación de caract_eres"
1496
1497 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:238
1498 msgid "Western European"
1499 msgstr "Europeo Occidental"
1500
1501 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:239
1502 msgid "Baltic"
1503 msgstr "Báltico"
1504
1505 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:240
1506 msgid "Hebrew"
1507 msgstr "Hebreo"
1508
1509 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:241
1510 msgid "Arabic"
1511 msgstr "Árabe"
1512
1513 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:242
1514 msgid "Cyrillic"
1515 msgstr "Cirílico"
1516
1517 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:243
1518 msgid "Japanese"
1519 msgstr "Japonés"
1520
1521 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:244
1522 msgid "Chinese"
1523 msgstr "Chino"
1524
1525 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:245
1526 msgid "Korean"
1527 msgstr "Coreano"
1528
1529 #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:246
1530 msgid "Thai"
1531 msgstr "Tailandés"
1532
1533 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:275
1534 msgid "_Address book"
1535 msgstr "_Agenda de direcciones"
1536
1537 #: src/compose.c:643
1538 msgid "_Template"
1539 msgstr "Plan_tilla"
1540
1541 #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:296
1542 msgid "Actio_ns"
1543 msgstr "Accio_nes"
1544
1545 #: src/compose.c:654
1546 msgid "Aut_o wrapping"
1547 msgstr "Aut_o-recorte"
1548
1549 #: src/compose.c:655
1550 msgid "Auto _indent"
1551 msgstr "Auto-_sangrado"
1552
1553 #: src/compose.c:656
1554 msgid "Si_gn"
1555 msgstr "Fir_mar"
1556
1557 #: src/compose.c:657
1558 msgid "_Encrypt"
1559 msgstr "_Cifrado"
1560
1561 #: src/compose.c:658
1562 msgid "_Request Return Receipt"
1563 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1564
1565 #: src/compose.c:659
1566 msgid "Remo_ve references"
1567 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1568
1569 #: src/compose.c:660
1570 msgid "Show _ruler"
1571 msgstr "Mostrar _regleta"
1572
1573 #: src/compose.c:665 src/compose.c:675
1574 msgid "_Normal"
1575 msgstr "_Normal"
1576
1577 #: src/compose.c:666
1578 msgid "_All"
1579 msgstr "_Todo"
1580
1581 #: src/compose.c:667
1582 msgid "_Sender"
1583 msgstr "_Remitente"
1584
1585 #: src/compose.c:668
1586 msgid "_Mailing-list"
1587 msgstr "_Lista-Correo"
1588
1589 #: src/compose.c:673
1590 msgid "_Highest"
1591 msgstr "_Muy alta"
1592
1593 #: src/compose.c:674
1594 msgid "Hi_gh"
1595 msgstr "_Alta"
1596
1597 #: src/compose.c:676
1598 msgid "Lo_w"
1599 msgstr "_Baja"
1600
1601 #: src/compose.c:677
1602 msgid "_Lowest"
1603 msgstr "M_uy baja"
1604
1605 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:313
1606 msgid "_Automatic"
1607 msgstr "_Automático"
1608
1609 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:314
1610 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1611 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1612
1613 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:315
1614 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1615 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1616
1617 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:319
1618 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1619 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1620
1621 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:322
1622 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1623 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1624
1625 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:327
1626 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1627 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1628
1629 #: src/compose.c:992 src/quote_fmt.c:566
1630 msgid "New message From format error."
1631 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1632
1633 #: src/compose.c:1084 src/quote_fmt.c:569
1634 msgid "New message subject format error."
1635 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1636
1637 #: src/compose.c:1114 src/quote_fmt.c:572
1638 #, c-format
1639 msgid "New message body format error at line %d."
1640 msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo en la línea %d."
1641
1642 #: src/compose.c:1321
1643 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1644 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1645
1646 #: src/compose.c:1501 src/quote_fmt.c:589
1647 msgid "Message reply From format error."
1648 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje de respuesta."
1649
1650 #: src/compose.c:1548 src/quote_fmt.c:592
1651 #, c-format
1652 msgid "Message reply format error at line %d."
1653 msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta en la línea %d."
1654
1655 #: src/compose.c:1672 src/compose.c:1861 src/quote_fmt.c:609
1656 msgid "Message forward From format error."
1657 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje a reenviar."
1658
1659 #: src/compose.c:1737 src/quote_fmt.c:612
1660 #, c-format
1661 msgid "Message forward format error at line %d."
1662 msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar en la línea %d."
1663
1664 #: src/compose.c:1903
1665 msgid "Fw: multiple emails"
1666 msgstr "Fw: múltiples correos"
1667
1668 #: src/compose.c:2319
1669 #, c-format
1670 msgid "Message redirect format error at line %d."
1671 msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir en la línea %d."
1672
1673 #: src/compose.c:2383 src/gtk/headers.h:13
1674 msgid "Cc:"
1675 msgstr "Cc:"
1676
1677 #: src/compose.c:2386 src/gtk/headers.h:14
1678 msgid "Bcc:"
1679 msgstr "Bcc:"
1680
1681 #: src/compose.c:2389 src/gtk/headers.h:11
1682 msgid "Reply-To:"
1683 msgstr "Responder a:"
1684
1685 #: src/compose.c:2392 src/gtk/headers.h:32
1686 msgid "Newsgroups:"
1687 msgstr "Grupos de noticias:"
1688
1689 #: src/compose.c:2395 src/gtk/headers.h:33
1690 msgid "Followup-To:"
1691 msgstr "Enviar a:"
1692
1693 #: src/compose.c:2399 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1694 msgid "To:"
1695 msgstr "Para:"
1696
1697 #: src/compose.c:2590
1698 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1699 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1700
1701 #: src/compose.c:2596
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "The following file has been attached: \n"
1705 "%s"
1706 msgid_plural ""
1707 "The following files have been attached: \n"
1708 "%s"
1709 msgstr[0] ""
1710 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1711 "%s"
1712 msgstr[1] ""
1713 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1714 "%s"
1715
1716 #: src/compose.c:2835
1717 msgid "Quote mark format error."
1718 msgstr "Error de formato en la marca de cita."
1719
1720 #: src/compose.c:3405
1721 #, c-format
1722 msgid "File %s is empty."
1723 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1724
1725 #: src/compose.c:3409
1726 #, c-format
1727 msgid "Can't read %s."
1728 msgstr "No puedo leer %s."
1729
1730 #: src/compose.c:3436
1731 #, c-format
1732 msgid "Message: %s"
1733 msgstr "Mensaje: %s"
1734
1735 #: src/compose.c:4417
1736 msgid " [Edited]"
1737 msgstr " [Editado]"
1738
1739 #: src/compose.c:4424
1740 #, c-format
1741 msgid "%s - Compose message%s"
1742 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1743
1744 #: src/compose.c:4427
1745 #, c-format
1746 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1747 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1748
1749 #: src/compose.c:4429
1750 msgid "Compose message"
1751 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1752
1753 #: src/compose.c:4456 src/messageview.c:841
1754 msgid ""
1755 "Account for sending mail is not specified.\n"
1756 "Please select a mail account before sending."
1757 msgstr ""
1758 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1759 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1760
1761 #: src/compose.c:4647 src/compose.c:4679 src/compose.c:4721
1762 #: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1763 msgid "Send"
1764 msgstr "Enviar"
1765
1766 #: src/compose.c:4648
1767 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1768 msgstr ""
1769 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1770 "formas?"
1771
1772 #: src/compose.c:4649 src/compose.c:4681 src/compose.c:4714 src/compose.c:5226
1773 msgid "+_Send"
1774 msgstr "+_Enviar"
1775
1776 #: src/compose.c:4680
1777 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1778 msgstr ""
1779 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1780 "formas?"
1781
1782 #: src/compose.c:4697
1783 msgid "Recipient is not specified."
1784 msgstr "No se especificó el destinatario."
1785
1786 #: src/compose.c:4716
1787 msgid "+_Queue"
1788 msgstr "+_A la cola"
1789
1790 #: src/compose.c:4717
1791 #, c-format
1792 msgid "Subject is empty. %s"
1793 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1794
1795 #: src/compose.c:4718
1796 msgid "Send it anyway?"
1797 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1798
1799 #: src/compose.c:4719
1800 msgid "Queue it anyway?"
1801 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
1802
1803 #: src/compose.c:4721 src/toolbar.c:407
1804 msgid "Send later"
1805 msgstr "Enviar después"
1806
1807 #: src/compose.c:4769 src/compose.c:8950
1808 msgid ""
1809 "Could not queue message for sending:\n"
1810 "\n"
1811 "Charset conversion failed."
1812 msgstr ""
1813 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1814 "\n"
1815 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1816
1817 #: src/compose.c:4772 src/compose.c:8953
1818 msgid ""
1819 "Could not queue message for sending:\n"
1820 "\n"
1821 "Couldn't get recipient encryption key."
1822 msgstr ""
1823 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1824 "\n"
1825 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1826
1827 #: src/compose.c:4778 src/compose.c:8947
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "Could not queue message for sending:\n"
1831 "\n"
1832 "Signature failed: %s"
1833 msgstr ""
1834 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1835 "\n"
1836 "Falló la firma: %s"
1837
1838 #: src/compose.c:4781
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "Could not queue message for sending:\n"
1842 "\n"
1843 "%s."
1844 msgstr ""
1845 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1846 "\n"
1847 "%s."
1848
1849 #: src/compose.c:4783
1850 msgid "Could not queue message for sending."
1851 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1852
1853 #: src/compose.c:4798 src/compose.c:4858
1854 msgid ""
1855 "The message was queued but could not be sent.\n"
1856 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1857 msgstr ""
1858 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1859 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1860
1861 #: src/compose.c:4854
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "%s\n"
1865 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1866 msgstr ""
1867 "%s\n"
1868 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1869
1870 #: src/compose.c:5223
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1874 "to the specified %s charset.\n"
1875 "Send it as %s?"
1876 msgstr ""
1877 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1878 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1879 "¿Enviarlo como %s?"
1880
1881 #: src/compose.c:5281
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1885 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1886 "\n"
1887 "Send it anyway?"
1888 msgstr ""
1889 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1890 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1891 "\n"
1892 "¿Enviarlo de todas formas?"
1893
1894 #: src/compose.c:5461
1895 msgid "Encryption warning"
1896 msgstr "Aviso de cifrado"
1897
1898 #: src/compose.c:5462
1899 msgid "+C_ontinue"
1900 msgstr "+C_ontinuar"
1901
1902 #: src/compose.c:5517
1903 msgid "No account for sending mails available!"
1904 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1905
1906 #: src/compose.c:5527
1907 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1908 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
1909
1910 #: src/compose.c:6238
1911 msgid "Add to address _book"
1912 msgstr "Añadir a la agen_da"
1913
1914 #: src/compose.c:6315
1915 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1916 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1917
1918 #: src/compose.c:6463
1919 msgid "Mime type"
1920 msgstr "Tipo MIME"
1921
1922 #: src/compose.c:6469 src/compose.c:6783 src/mimeview.c:271
1923 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603
1924 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:433
1925 msgid "Size"
1926 msgstr "Tamaño"
1927
1928 #: src/compose.c:6539
1929 msgid "Save Message to "
1930 msgstr "Guardar mensaje en "
1931
1932 #: src/compose.c:6568 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1933 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1934 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1935 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1936 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1937 msgid "_Browse"
1938 msgstr "_Explorar"
1939
1940 #: src/compose.c:6782 src/compose.c:8362
1941 msgid "MIME type"
1942 msgstr "Tipo MIME"
1943
1944 #: src/compose.c:7059
1945 msgid "Hea_der"
1946 msgstr "_Cabecera"
1947
1948 #: src/compose.c:7064
1949 msgid "_Attachments"
1950 msgstr "_Adjuntos"
1951
1952 #: src/compose.c:7078
1953 msgid "Othe_rs"
1954 msgstr "Ot_ros"
1955
1956 #: src/compose.c:7093 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1957 msgid "Subject:"
1958 msgstr "Asunto:"
1959
1960 #: src/compose.c:7308
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "Spell checker could not be started.\n"
1964 "%s"
1965 msgstr ""
1966 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1967 "%s"
1968
1969 #: src/compose.c:7420
1970 #, c-format
1971 msgid "From: <i>%s</i>"
1972 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1973
1974 #: src/compose.c:7454
1975 msgid "Account to use for this email"
1976 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
1977
1978 #: src/compose.c:7456
1979 msgid "Sender address to be used"
1980 msgstr "Dirección del remitente a usar"
1981
1982 #: src/compose.c:7619
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1986 "encrypt this message."
1987 msgstr ""
1988 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1989 "o cifrar este mensaje."
1990
1991 #: src/compose.c:7718
1992 msgid "_None"
1993 msgstr "_Ninguno"
1994
1995 #: src/compose.c:7819 src/prefs_template.c:741
1996 #, c-format
1997 msgid "Template body format error at line %d."
1998 msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
1999
2000 #: src/compose.c:7930 src/prefs_template.c:786
2001 msgid "Template From format error."
2002 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2003
2004 #: src/compose.c:7948 src/prefs_template.c:792
2005 msgid "Template To format error."
2006 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2007
2008 #: src/compose.c:7966 src/prefs_template.c:798
2009 msgid "Template Cc format error."
2010 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2011
2012 #: src/compose.c:7984 src/prefs_template.c:804
2013 msgid "Template Bcc format error."
2014 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2015
2016 #: src/compose.c:8003 src/prefs_template.c:810
2017 msgid "Template subject format error."
2018 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2019
2020 #: src/compose.c:8256
2021 msgid "Invalid MIME type."
2022 msgstr "Tipo MIME inválido."
2023
2024 #: src/compose.c:8271
2025 msgid "File doesn't exist or is empty."
2026 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2027
2028 #: src/compose.c:8344
2029 msgid "Properties"
2030 msgstr "Propiedades"
2031
2032 #: src/compose.c:8395
2033 msgid "Encoding"
2034 msgstr "Codificación"
2035
2036 #: src/compose.c:8415
2037 msgid "Path"
2038 msgstr "Ruta"
2039
2040 #: src/compose.c:8416
2041 msgid "File name"
2042 msgstr "Nombre de fichero"
2043
2044 #: src/compose.c:8607
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "The external editor is still working.\n"
2048 "Force terminating the process?\n"
2049 "process group id: %d"
2050 msgstr ""
2051 "El editor externo aún esta activo.\n"
2052 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2053 "Id. de proceso: %d"
2054
2055 #: src/compose.c:8649
2056 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2057 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
2058
2059 #: src/compose.c:8916 src/messageview.c:1072
2060 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2061 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2062
2063 #: src/compose.c:8942
2064 msgid "Could not queue message."
2065 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2066
2067 #: src/compose.c:8944
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Could not queue message:\n"
2071 "\n"
2072 "%s."
2073 msgstr ""
2074 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2075 "\n"
2076 "%s."
2077
2078 #: src/compose.c:9107
2079 msgid "Could not save draft."
2080 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2081
2082 #: src/compose.c:9111
2083 msgid "Could not save draft"
2084 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2085
2086 #: src/compose.c:9112
2087 msgid ""
2088 "Could not save draft.\n"
2089 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2090 msgstr ""
2091 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2092 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2093
2094 #: src/compose.c:9114
2095 msgid "_Cancel exit"
2096 msgstr "_Cancelar salida"
2097
2098 #: src/compose.c:9114
2099 msgid "_Discard email"
2100 msgstr "_Descartar correo"
2101
2102 #: src/compose.c:9270 src/compose.c:9283
2103 msgid "Select file"
2104 msgstr "Seleccionar fichero"
2105
2106 #: src/compose.c:9296
2107 #, c-format
2108 msgid "File '%s' could not be read."
2109 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2110
2111 #: src/compose.c:9298
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "File '%s' contained invalid characters\n"
2115 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2116 msgstr ""
2117 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2118 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2119
2120 #: src/compose.c:9361
2121 msgid "Discard message"
2122 msgstr "Descartar mensaje"
2123
2124 #: src/compose.c:9362
2125 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2126 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2127
2128 #: src/compose.c:9363
2129 msgid "_Discard"
2130 msgstr "_Descartar"
2131
2132 #: src/compose.c:9363
2133 msgid "_Save to Drafts"
2134 msgstr "Guardar en _Borradores"
2135
2136 #: src/compose.c:9365
2137 msgid "Save changes"
2138 msgstr "Guardar cambios"
2139
2140 #: src/compose.c:9366
2141 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2142 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2143
2144 #: src/compose.c:9367
2145 msgid "_Don't save"
2146 msgstr "_No guardar"
2147
2148 #: src/compose.c:9367
2149 msgid "+_Save to Drafts"
2150 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2151
2152 #: src/compose.c:9418
2153 #, c-format
2154 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2155 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2156
2157 #: src/compose.c:9420
2158 msgid "Apply template"
2159 msgstr "Aplicar plantilla"
2160
2161 #: src/compose.c:9421
2162 msgid "_Replace"
2163 msgstr "_Reemplazar"
2164
2165 #: src/compose.c:9421
2166 msgid "_Insert"
2167 msgstr "_Insertar"
2168
2169 #: src/compose.c:10226
2170 msgid "Insert or attach?"
2171 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2172
2173 #: src/compose.c:10227
2174 msgid ""
2175 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2176 "attach it to the email?"
2177 msgstr ""
2178 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2179 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2180
2181 #: src/compose.c:10229
2182 msgid "+_Insert"
2183 msgstr "+_Insertar"
2184
2185 #: src/compose.c:10229
2186 msgid "_Attach"
2187 msgstr "_Adjuntar"
2188
2189 #: src/compose.c:10429
2190 #, c-format
2191 msgid "Quote format error at line %d."
2192 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2193
2194 #: src/compose.c:10716
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2198 "time. Do you want to continue?"
2199 msgstr ""
2200 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2201 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2202
2203 #: src/crash.c:140
2204 #, c-format
2205 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2206 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2207
2208 #: src/crash.c:186
2209 msgid "Claws Mail has crashed"
2210 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2211
2212 #: src/crash.c:202
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "%s.\n"
2216 "Please file a bug report and include the information below."
2217 msgstr ""
2218 "%s.\n"
2219 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2220
2221 #: src/crash.c:207
2222 msgid "Debug log"
2223 msgstr "Traza de depuración"
2224
2225 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2226 msgid "Close"
2227 msgstr "Cerrar"
2228
2229 #: src/crash.c:256
2230 msgid "Save..."
2231 msgstr "Guardar..."
2232
2233 #: src/crash.c:261
2234 msgid "Create bug report"
2235 msgstr "Crear informe de error"
2236
2237 #: src/crash.c:309
2238 msgid "Save crash information"
2239 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2240
2241 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2242 msgid "Add New Person"
2243 msgstr "Añadir persona nueva"
2244
2245 #: src/editaddress.c:156
2246 msgid ""
2247 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2248 "following values to be set:\n"
2249 " - Display Name\n"
2250 " - First Name\n"
2251 " - Last Name\n"
2252 " - Nickname\n"
2253 " - any email address\n"
2254 " - any additional attribute\n"
2255 "\n"
2256 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2257 "Click Cancel to close without saving."
2258 msgstr ""
2259 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2260 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2261 " - Nombre mostrado\n"
2262 " - Nombre\n"
2263 " - Apellidos\n"
2264 " - Apodo\n"
2265 " - alguna dirección de correo\n"
2266 " - algún atributo adicional\n"
2267 "\n"
2268 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2269 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2270
2271 #: src/editaddress.c:167
2272 msgid ""
2273 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2274 "following values to be set:\n"
2275 " - First Name\n"
2276 " - Last Name\n"
2277 " - any email address\n"
2278 " - any additional attribute\n"
2279 "\n"
2280 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2281 "Click Cancel to close without saving."
2282 msgstr ""
2283 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2284 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2285 " - Nombre\n"
2286 " - Apellidos\n"
2287 " - alguna dirección de correo\n"
2288 " - algún atributo adicional\n"
2289 "\n"
2290 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2291 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2292
2293 #: src/editaddress.c:231
2294 msgid "Edit Person Details"
2295 msgstr "Editar detalles personales"
2296
2297 #: src/editaddress.c:409
2298 msgid "An Email address must be supplied."
2299 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2300
2301 #: src/editaddress.c:585
2302 msgid "A Name and Value must be supplied."
2303 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2304
2305 #: src/editaddress.c:674
2306 msgid "Discard"
2307 msgstr "Descartar"
2308
2309 #: src/editaddress.c:675
2310 msgid "Apply"
2311 msgstr "Aplicar"
2312
2313 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2314 msgid "Edit Person Data"
2315 msgstr "Editar datos personales"
2316
2317 #: src/editaddress.c:783
2318 msgid "Choose a picture"
2319 msgstr "Elegir una imagen"
2320
2321 #: src/editaddress.c:802
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Failed to import image: \n"
2325 "%s"
2326 msgstr ""
2327 "Falló al importar la imagen: \n"
2328 "%s"
2329
2330 #: src/editaddress.c:844
2331 msgid "_Set picture"
2332 msgstr "A_sociar imagen"
2333
2334 #: src/editaddress.c:845
2335 msgid "_Unset picture"
2336 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2337
2338 #: src/editaddress.c:904
2339 msgid "Photo"
2340 msgstr "Foto"
2341
2342 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2343 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2344 msgid "Display Name"
2345 msgstr "Nombre mostrado"
2346
2347 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2348 msgid "Last Name"
2349 msgstr "Apellidos"
2350
2351 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2352 msgid "First Name"
2353 msgstr "Nombre"
2354
2355 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2356 msgid "Nickname"
2357 msgstr "Apodo"
2358
2359 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2360 msgid "Alias"
2361 msgstr "Alias"
2362
2363 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2364 #: src/prefs_customheader.c:220
2365 msgid "Value"
2366 msgstr "Valor"
2367
2368 #: src/editaddress.c:1418
2369 msgid "_User Data"
2370 msgstr "Datos de _usuario"
2371
2372 #: src/editaddress.c:1419
2373 msgid "_Email Addresses"
2374 msgstr "_Direcciones de correo"
2375
2376 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2377 msgid "O_ther Attributes"
2378 msgstr "O_tros atributos"
2379
2380 #: src/editbook.c:108
2381 msgid "File appears to be OK."
2382 msgstr "El fichero parece correcto."
2383
2384 #: src/editbook.c:111
2385 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2386 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2387
2388 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2389 msgid "Could not read file."
2390 msgstr "No se puede leer el fichero."
2391
2392 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2393 msgid "Edit Addressbook"
2394 msgstr "Editar agenda"
2395
2396 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2397 msgid " Check File "
2398 msgstr " Comprobar fichero "
2399
2400 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2401 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902
2402 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
2403 msgid "File"
2404 msgstr "Fichero"
2405
2406 #: src/editbook.c:280
2407 msgid "Add New Addressbook"
2408 msgstr "Añadir nueva agenda"
2409
2410 #: src/editgroup.c:100
2411 msgid "A Group Name must be supplied."
2412 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2413
2414 #: src/editgroup.c:293
2415 msgid "Edit Group Data"
2416 msgstr "Editar datos del grupo"
2417
2418 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2419 msgid "Group Name"
2420 msgstr "Nombre de grupo"
2421
2422 #: src/editgroup.c:342
2423 msgid "Addresses in Group"
2424 msgstr "Direcciones en el grupo"
2425
2426 #: src/editgroup.c:383
2427 msgid "Available Addresses"
2428 msgstr "Direcciones disponibles"
2429
2430 #: src/editgroup.c:455
2431 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2432 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2433
2434 #: src/editgroup.c:503
2435 msgid "Edit Group Details"
2436 msgstr "Editar detalles del grupo"
2437
2438 #: src/editgroup.c:506
2439 msgid "Add New Group"
2440 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2441
2442 #: src/editgroup.c:556
2443 msgid "Edit folder"
2444 msgstr "Editar carpeta"
2445
2446 #: src/editgroup.c:556
2447 msgid "Input the new name of folder:"
2448 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2449
2450 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2451 msgid "New folder"
2452 msgstr "Nueva carpeta"
2453
2454 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:143
2455 msgid "Input the name of new folder:"
2456 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2457
2458 #: src/editjpilot.c:187
2459 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2460 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2461
2462 #: src/editjpilot.c:199
2463 msgid "Select JPilot File"
2464 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2465
2466 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2467 msgid "Edit JPilot Entry"
2468 msgstr "Editar entrada JPilot"
2469
2470 #: src/editjpilot.c:281
2471 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2472 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2473
2474 #: src/editjpilot.c:372
2475 msgid "Add New JPilot Entry"
2476 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2477
2478 #: src/editldap_basedn.c:137
2479 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2480 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2481
2482 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2483 msgid "Hostname"
2484 msgstr "Nombre de máquina"
2485
2486 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2487 msgid "Port"
2488 msgstr "Puerto"
2489
2490 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2491 msgid "Search Base"
2492 msgstr "Base de búsqueda"
2493
2494 #: src/editldap_basedn.c:198
2495 msgid "Available Search Base(s)"
2496 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2497
2498 #: src/editldap_basedn.c:288
2499 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2500 msgstr ""
2501 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2502
2503 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2504 msgid "Could not connect to server"
2505 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2506
2507 #: src/editldap.c:151
2508 msgid "A Name must be supplied."
2509 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2510
2511 #: src/editldap.c:163
2512 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2513 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2514
2515 #: src/editldap.c:176
2516 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2517 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2518
2519 #: src/editldap.c:277
2520 msgid "Connected successfully to server"
2521 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2522
2523 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2524 msgid "Edit LDAP Server"
2525 msgstr "Editar servidor LDAP"
2526
2527 #: src/editldap.c:438
2528 msgid "A name that you wish to call the server."
2529 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2530
2531 #: src/editldap.c:451
2532 msgid ""
2533 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2534 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2535 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2536 "computer as Claws Mail."
2537 msgstr ""
2538 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2539 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2540 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2541 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2542
2543 #: src/editldap.c:471
2544 msgid "TLS"
2545 msgstr "TLS"
2546
2547 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213
2548 msgid "SSL"
2549 msgstr "SSL"
2550
2551 #: src/editldap.c:476
2552 msgid ""
2553 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2554 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2555 "TLS_REQCERT fields)."
2556 msgstr ""
2557 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2558 "falla asegúrese de comprobar que la configuración en ldap.conf es correcta "
2559 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2560
2561 #: src/editldap.c:480
2562 msgid ""
2563 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2564 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2565 "TLS_REQCERT fields)."
2566 msgstr ""
2567 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2568 "falla asegúrese de comprobar que la configuración en ldap.conf es correcta "
2569 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2570
2571 #: src/editldap.c:492
2572 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2573 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2574
2575 #: src/editldap.c:495
2576 msgid " Check Server "
2577 msgstr " Comprobar servidor "
2578
2579 #: src/editldap.c:499
2580 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2581 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2582
2583 #: src/editldap.c:512
2584 msgid ""
2585 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2586 "Examples include:\n"
2587 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2588 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2589 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2590 msgstr ""
2591 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2592 "Algunos ejemplos:\n"
2593 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2594 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2595 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2596
2597 #: src/editldap.c:523
2598 msgid ""
2599 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2600 "server."
2601 msgstr ""
2602 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2603 "disponibles en el servidor."
2604
2605 #: src/editldap.c:580
2606 msgid "Search Attributes"
2607 msgstr "Atributos de búsqueda"
2608
2609 #: src/editldap.c:589
2610 msgid ""
2611 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2612 "find a name or address."
2613 msgstr ""
2614 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2615 "encontrar un nombre o dirección."
2616
2617 #: src/editldap.c:592
2618 msgid " Defaults "
2619 msgstr " Por omisión "
2620
2621 #: src/editldap.c:596
2622 msgid ""
2623 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2624 "names and addresses during a name or address search process."
2625 msgstr ""
2626 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2627 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2628
2629 #: src/editldap.c:602
2630 msgid "Max Query Age (secs)"
2631 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2632
2633 #: src/editldap.c:617
2634 msgid ""
2635 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2636 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2637 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2638 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2639 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2640 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2641 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2642 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2643 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2644 "more memory to cache results."
2645 msgstr ""
2646 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2647 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2648 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2649 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2650 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2651 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2652 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2653 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2654 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2655 "de más memoria para almacenar los resultados."
2656
2657 #: src/editldap.c:634
2658 msgid "Include server in dynamic search"
2659 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2660
2661 #: src/editldap.c:639
2662 msgid ""
2663 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2664 "address completion."
2665 msgstr ""
2666 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2667 "usar autocompletar direcciones."
2668
2669 #: src/editldap.c:645
2670 msgid "Match names 'containing' search term"
2671 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2672
2673 #: src/editldap.c:650
2674 msgid ""
2675 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2676 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2677 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2678 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2679 "searches against other address interfaces."
2680 msgstr ""
2681 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2682 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2683 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2684 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2685 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2686 "«comienza-con»."
2687
2688 #: src/editldap.c:704
2689 msgid "Bind DN"
2690 msgstr "Asociar DN"
2691
2692 #: src/editldap.c:713
2693 msgid ""
2694 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2695 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2696 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2697 "performing a search."
2698 msgstr ""
2699 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2700 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2701 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío al "
2702 "realizar la búsqueda."
2703
2704 #: src/editldap.c:720
2705 msgid "Bind Password"
2706 msgstr "Asociar contraseña"
2707
2708 #: src/editldap.c:734
2709 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2710 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2711
2712 #: src/editldap.c:739
2713 msgid "Timeout (secs)"
2714 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2715
2716 #: src/editldap.c:753
2717 msgid "The timeout period in seconds."
2718 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2719
2720 #: src/editldap.c:757
2721 msgid "Maximum Entries"
2722 msgstr "Nº entradas máximas"
2723
2724 #: src/editldap.c:771
2725 msgid ""
2726 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2727 msgstr ""
2728 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2729 "búsqueda."
2730
2731 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104
2732 msgid "Basic"
2733 msgstr "Básicas"
2734
2735 #: src/editldap.c:787
2736 msgid "Search"
2737 msgstr "Buscar"
2738
2739 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2740 msgid "Extended"
2741 msgstr "Extendido"
2742
2743 #: src/editldap.c:982
2744 msgid "Add New LDAP Server"
2745 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2746
2747 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1380
2748 msgid "Tag"
2749 msgstr "Etiqueta"
2750
2751 #: src/edittags.c:214
2752 msgid "Delete tag"
2753 msgstr "Borrar etiqueta"
2754
2755 #: src/edittags.c:215
2756 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2757 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2758
2759 #: src/edittags.c:242
2760 msgid "Delete all tags"
2761 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2762
2763 #: src/edittags.c:243
2764 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2765 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2766
2767 #: src/edittags.c:456
2768 msgid "Tag is not set."
2769 msgstr "Etiqueta no establecida."
2770
2771 #: src/edittags.c:521
2772 msgid "Dialog title|Apply tags"
2773 msgstr "Aplicar etiquetas"
2774
2775 #: src/edittags.c:535
2776 msgid "New tag:"
2777 msgstr "Nueva etiqueta:"
2778
2779 #: src/edittags.c:568
2780 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2781 msgstr ""
2782 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
2783
2784 #: src/editvcard.c:94
2785 msgid "File does not appear to be vCard format."
2786 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2787
2788 #: src/editvcard.c:106
2789 msgid "Select vCard File"
2790 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2791
2792 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2793 msgid "Edit vCard Entry"
2794 msgstr "Editar entrada vCard"
2795
2796 #: src/editvcard.c:261
2797 msgid "Add New vCard Entry"
2798 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2799
2800 #: src/exphtmldlg.c:105
2801 msgid "Please specify output directory and file to create."
2802 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2803
2804 #: src/exphtmldlg.c:108
2805 msgid "Select stylesheet and formatting."
2806 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2807
2808 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2809 msgid "File exported successfully."
2810 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2811
2812 #: src/exphtmldlg.c:176
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "HTML Output Directory '%s'\n"
2816 "does not exist. OK to create new directory?"
2817 msgstr ""
2818 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2819 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2820
2821 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2822 msgid "Create Directory"
2823 msgstr "Crear directorio"
2824
2825 #: src/exphtmldlg.c:188
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2829 "%s"
2830 msgstr ""
2831 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2832 "%s"
2833
2834 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2835 msgid "Failed to Create Directory"
2836 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2837
2838 #: src/exphtmldlg.c:232
2839 msgid "Error creating HTML file"
2840 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2841
2842 #: src/exphtmldlg.c:318
2843 msgid "Select HTML output file"
2844 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2845
2846 #: src/exphtmldlg.c:382
2847 msgid "HTML Output File"
2848 msgstr "Fichero HTML de salida"
2849
2850 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2851 #: src/importldif.c:684
2852 msgid "B_rowse"
2853 msgstr "Explo_rar"
2854
2855 #: src/exphtmldlg.c:444
2856 msgid "Stylesheet"
2857 msgstr "Hoja de estilos"
2858
2859 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
2860 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1107 src/prefs_account.c:921
2861 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5637
2862 msgid "None"
2863 msgstr "Ninguno"
2864
2865 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:400
2866 msgid "Default"
2867 msgstr "Por omisión"
2868
2869 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2871 msgid "Full"
2872 msgstr "Completo"
2873
2874 #: src/exphtmldlg.c:455
2875 msgid "Custom"
2876 msgstr "Adecuado"
2877
2878 #: src/exphtmldlg.c:456
2879 msgid "Custom-2"
2880 msgstr "Adecuado-2"
2881
2882 #: src/exphtmldlg.c:457
2883 msgid "Custom-3"
2884 msgstr "Adecuado-3"
2885
2886 #: src/exphtmldlg.c:458
2887 msgid "Custom-4"
2888 msgstr "Adecuado-4"
2889
2890 #: src/exphtmldlg.c:465
2891 msgid "Full Name Format"
2892 msgstr "Formato de nombre completo"
2893
2894 #: src/exphtmldlg.c:473
2895 msgid "First Name, Last Name"
2896 msgstr "Nombre, Apellidos"
2897
2898 #: src/exphtmldlg.c:474
2899 msgid "Last Name, First Name"
2900 msgstr "Apellidos, Nombre"
2901
2902 #: src/exphtmldlg.c:481
2903 msgid "Color Banding"
2904 msgstr "Bandas de color"
2905
2906 #: src/exphtmldlg.c:487
2907 msgid "Format Email Links"
2908 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2909
2910 #: src/exphtmldlg.c:493
2911 msgid "Format User Attributes"
2912 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2913
2914 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2915 msgid "Address Book :"
2916 msgstr "Agenda de direcciones :"
2917
2918 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2919 msgid "File Name :"
2920 msgstr "Nombre de fichero :"
2921
2922 #: src/exphtmldlg.c:558
2923 msgid "Open with Web Browser"
2924 msgstr "Abrir con el navegador web"
2925
2926 #: src/exphtmldlg.c:590
2927 msgid "Export Address Book to HTML File"
2928 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2929
2930 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1022
2931 msgid "File Info"
2932 msgstr "Información de fichero"
2933
2934 #: src/exphtmldlg.c:657
2935 msgid "Format"
2936 msgstr "Formato"
2937
2938 #: src/expldifdlg.c:107
2939 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2940 msgstr ""
2941 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2942
2943 #: src/expldifdlg.c:110
2944 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2945 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2946
2947 #: src/expldifdlg.c:186
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2951 "does not exist. OK to create new directory?"
2952 msgstr ""
2953 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2954 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2955
2956 #: src/expldifdlg.c:198
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2960 "%s"
2961 msgstr ""
2962 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2963 "%s"
2964
2965 #: src/expldifdlg.c:240
2966 msgid "Suffix was not supplied"
2967 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2968
2969 #: src/expldifdlg.c:242
2970 msgid ""
2971 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2972 "you wish to proceed without a suffix?"
2973 msgstr ""
2974 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2975 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2976
2977 #: src/expldifdlg.c:260
2978 msgid "Error creating LDIF file"
2979 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2980
2981 #: src/expldifdlg.c:335
2982 msgid "Select LDIF output file"
2983 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2984
2985 #: src/expldifdlg.c:399
2986 msgid "LDIF Output File"
2987 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2988
2989 #: src/expldifdlg.c:430
2990 msgid ""
2991 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2992 "to:\n"
2993 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2994 msgstr ""
2995 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2996 "estilo de:\n"
2997 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2998
2999 #: src/expldifdlg.c:436
3000 msgid ""
3001 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3002 "similar to:\n"
3003 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3004 msgstr ""
3005 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3006 "estilo de:\n"
3007 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3008
3009 #: src/expldifdlg.c:442
3010 msgid ""
3011 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3012 "formatted similar to:\n"
3013 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3014 msgstr ""
3015 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3016 "un DN del estilo de:\n"
3017 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3018
3019 #: src/expldifdlg.c:489
3020 msgid "Suffix"
3021 msgstr "Sufijo"
3022
3023 #: src/expldifdlg.c:499
3024 msgid ""
3025 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3026 "entry. Examples include:\n"
3027 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3028 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3029 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3030 msgstr ""
3031 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3032 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3033 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3034 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3035 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3036
3037 #: src/expldifdlg.c:507
3038 msgid "Relative DN"
3039 msgstr "DN relativo"
3040
3041 #: src/expldifdlg.c:515
3042 msgid "Unique ID"
3043 msgstr "ID único"
3044
3045 #: src/expldifdlg.c:523
3046 msgid ""
3047 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3048 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3049 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3050 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3051 "available RDN options that will be used to create the DN."
3052 msgstr ""
3053 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3054 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3055 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al «Nombre "
3056 "Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, seleccione una de "
3057 "las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación del DN."
3058
3059 #: src/expldifdlg.c:543
3060 msgid "Use DN attribute if present in data"
3061 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3062
3063 #: src/expldifdlg.c:548
3064 msgid ""
3065 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3066 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3067 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3068 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3069 msgstr ""
3070 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3071 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3072 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3073 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3074 "atributo DN."
3075
3076 #: src/expldifdlg.c:558
3077 msgid "Exclude record if no Email Address"
3078 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3079
3080 #: src/expldifdlg.c:563
3081 msgid ""
3082 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3083 "option to ignore these records."
3084 msgstr ""
3085 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3086 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3087
3088 #: src/expldifdlg.c:655
3089 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3090 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3091
3092 #: src/expldifdlg.c:722
3093 msgid "Distinguished Name"
3094 msgstr "Nombre distinguido"
3095
3096 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7687
3097 msgid "Export to mbox file"
3098 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3099
3100 #: src/export.c:129
3101 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3102 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3103
3104 #: src/export.c:140
3105 msgid "Source folder:"
3106 msgstr "Directorio de origen:"
3107
3108 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3109 msgid "Mbox file:"
3110 msgstr "Fichero mbox:"
3111
3112 #: src/export.c:201
3113 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3114 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3115
3116 #: src/export.c:206
3117 msgid "Source folder can't be left empty."
3118 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3119
3120 #: src/export.c:219
3121 msgid "Couldn't find the source folder."
3122 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3123
3124 #: src/export.c:242
3125 msgid "Select exporting file"
3126 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3127
3128 #: src/exporthtml.c:762
3129 msgid "Full Name"
3130 msgstr "Nombre completo"
3131
3132 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1023
3133 msgid "Attributes"
3134 msgstr "Atributos"
3135
3136 #: src/exporthtml.c:969
3137 msgid "Claws Mail Address Book"
3138 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3139
3140 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3141 msgid "Name already exists but is not a directory."
3142 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3143
3144 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3145 msgid "No permissions to create directory."
3146 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3147
3148 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3149 msgid "Name is too long."
3150 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3151
3152 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3153 msgid "Not specified."
3154 msgstr "Sin especificar."
3155
3156 #: src/folder.c:1438 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:295
3157 msgid "Inbox"
3158 msgstr "Entrada"
3159
3160 #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:382
3161 msgid "Sent"
3162 msgstr "Enviado"
3163
3164 #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:298
3165 msgid "Queue"
3166 msgstr "Cola"
3167
3168 #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:299
3169 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3170 msgid "Trash"
3171 msgstr "Papelera"
3172
3173 #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:297
3174 msgid "Drafts"
3175 msgstr "Borradores"
3176
3177 #: src/folder.c:1890
3178 #, c-format
3179 msgid "Processing (%s)...\n"
3180 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3181
3182 #: src/folder.c:3108
3183 #, c-format
3184 msgid "Copying %s to %s...\n"
3185 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3186
3187 #: src/folder.c:3108
3188 #, c-format
3189 msgid "Moving %s to %s...\n"
3190 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3191
3192 #: src/folder.c:3395
3193 #, c-format
3194 msgid "Updating cache for %s..."
3195 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3196
3197 #: src/folder.c:4232
3198 msgid "Processing messages..."
3199 msgstr "Procesando mensajes..."
3200
3201 #: src/folder.c:4368
3202 #, c-format
3203 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3204 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3205
3206 #: src/foldersel.c:221
3207 msgid "Select folder"
3208 msgstr "Seleccionar carpeta"
3209
3210 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3211 msgid "NewFolder"
3212 msgstr "NuevaCarpeta"
3213
3214 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3215 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3216 #, c-format
3217 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3218 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3219
3220 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3221 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3222 #, c-format
3223 msgid "The folder '%s' already exists."
3224 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3225
3226 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3227 #, c-format
3228 msgid "Can't create the folder '%s'."
3229 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3230
3231 #: src/folderview.c:230
3232 msgid "Mark all re_ad"
3233 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3234
3235 #: src/folderview.c:232
3236 msgid "R_un processing rules"
3237 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3238
3239 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:509
3240 msgid "_Search folder..."
3241 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3242
3243 #: src/folderview.c:235
3244 msgid "Process_ing..."
3245 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3246
3247 #: src/folderview.c:236
3248 msgid "Empty _trash..."
3249 msgstr "_Vaciar papelera..."
3250
3251 #: src/folderview.c:237
3252 msgid "Send _queue..."
3253 msgstr "Enviar _cola..."
3254
3255 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3256 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5910
3257 msgid "New"
3258 msgstr "Nuevos"
3259
3260 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3261 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5912
3262 msgid "Unread"
3263 msgstr "No leídos"
3264
3265 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3266 msgid "Total"
3267 msgstr "Total"
3268
3269 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3270 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:434
3271 msgid "#"
3272 msgstr "Nº"
3273
3274 #: src/folderview.c:741
3275 msgid "Setting folder info..."
3276 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3277
3278 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3918
3279 msgid "Mark all as read"
3280 msgstr "Marcar todo como leído"
3281
3282 #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3919
3283 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3284 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3285
3286 #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4057 src/mainwindow.c:5020 src/setup.c:90
3287 #, c-format
3288 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3289 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3290
3291 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4062 src/mainwindow.c:5025 src/setup.c:95
3292 #, c-format
3293 msgid "Scanning folder %s ..."
3294 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3295
3296 #: src/folderview.c:1063
3297 msgid "Rebuild folder tree"
3298 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3299
3300 #: src/folderview.c:1064
3301 msgid ""
3302 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3303 msgstr ""
3304 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3305
3306 #: src/folderview.c:1074
3307 msgid "Rebuilding folder tree..."
3308 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3309
3310 #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
3311 msgid "Scanning folder tree..."
3312 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3313
3314 #: src/folderview.c:1208
3315 #, c-format
3316 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3317 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3318
3319 #: src/folderview.c:1262
3320 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3321 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3322
3323 #: src/folderview.c:2081
3324 #, c-format
3325 msgid "Closing Folder %s..."
3326 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3327
3328 #: src/folderview.c:2176
3329 #, c-format
3330 msgid "Opening Folder %s..."
3331 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3332
3333 #: src/folderview.c:2194
3334 msgid "Folder could not be opened."
3335 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3336
3337 #: src/folderview.c:2335 src/mainwindow.c:2966 src/mainwindow.c:2970
3338 msgid "Empty trash"
3339 msgstr "Vaciar papelera"
3340
3341 #: src/folderview.c:2336
3342 msgid "Delete all messages in trash?"
3343 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3344
3345 #: src/folderview.c:2337
3346 msgid "+_Empty trash"
3347 msgstr "+_Vaciar papelera"
3348
3349 #: src/folderview.c:2381 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2573
3350 msgid "Offline warning"
3351 msgstr "Notificación conexión"
3352
3353 #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2574
3354 msgid "You're working offline. Override?"
3355 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3356
3357 #: src/folderview.c:2393 src/toolbar.c:2593
3358 msgid "Send queued messages"
3359 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3360
3361 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2594
3362 msgid "Send all queued messages?"
3363 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3364
3365 #: src/folderview.c:2395 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
3366 #: src/toolbar.c:2595
3367 msgid "_Send"
3368 msgstr "_Enviar"
3369
3370 #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2613
3371 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3372 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3373
3374 #: src/folderview.c:2406 src/main.c:2420 src/toolbar.c:2616
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3378 "%s"
3379 msgstr ""
3380 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3381 "%s"
3382
3383 #: src/folderview.c:2488
3384 #, c-format
3385 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3386 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3387
3388 #: src/folderview.c:2489
3389 #, c-format
3390 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3391 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3392
3393 #: src/folderview.c:2491
3394 msgid "Copy folder"
3395 msgstr "Copiar carpeta"
3396
3397 #: src/folderview.c:2491
3398 msgid "Move folder"
3399 msgstr "Mover carpeta"
3400
3401 #: src/folderview.c:2502
3402 #, c-format
3403 msgid "Copying %s to %s..."
3404 msgstr "Copiando %s a %s..."
3405
3406 #: src/folderview.c:2502
3407 #, c-format
3408 msgid "Moving %s to %s..."
3409 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3410
3411 #: src/folderview.c:2533
3412 msgid "Source and destination are the same."
3413 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3414
3415 #: src/folderview.c:2536
3416 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3417 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3418
3419 #: src/folderview.c:2537
3420 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3421 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3422
3423 #: src/folderview.c:2540
3424 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3425 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3426
3427 #: src/folderview.c:2543
3428 msgid "Copy failed!"
3429 msgstr "¡Copiar falló!"
3430
3431 #: src/folderview.c:2543
3432 msgid "Move failed!"
3433 msgstr "¡Mover falló!"
3434
3435 #: src/folderview.c:2594
3436 #, c-format
3437 msgid "Processing configuration for folder %s"
3438 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3439
3440 #: src/folderview.c:2986 src/summaryview.c:4348 src/summaryview.c:4447
3441 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3442 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3443
3444 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2055 src/summaryview.c:4670
3445 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3446 msgid "Print"
3447 msgstr "Imprimir"
3448
3449 #: src/gedit-print.c:236
3450 msgid "Preparing pages..."
3451 msgstr "Preparando páginas..."
3452
3453 #: src/gedit-print.c:263
3454 #, c-format
3455 msgid "Rendering page %d of %d..."
3456 msgstr "Procesando página %d de %d..."
3457
3458 #: src/gedit-print.c:265
3459 #, c-format
3460 msgid "Printing page %d of %d..."
3461 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
3462
3463 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:415
3464 msgid "Print preview"
3465 msgstr "Previsualizar impresión"
3466
3467 #: src/gedit-print.c:428
3468 msgid "Page %N of %Q"
3469 msgstr "Página %N de %Q"
3470
3471 #: src/grouplistdialog.c:160
3472 msgid "Newsgroup subscription"
3473 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3474
3475 #: src/grouplistdialog.c:176
3476 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3477 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3478
3479 #: src/grouplistdialog.c:182
3480 msgid "Find groups:"
3481 msgstr "Buscar grupos:"
3482
3483 #: src/grouplistdialog.c:190
3484 msgid " Search "
3485 msgstr " Buscar "
3486
3487 #: src/grouplistdialog.c:202
3488 msgid "Newsgroup name"
3489 msgstr "Nombre de grupo"
3490
3491 #: src/grouplistdialog.c:203
3492 msgid "Messages"
3493 msgstr "Mensajes"
3494
3495 #: src/grouplistdialog.c:204
3496 msgid "Type"
3497 msgstr "Tipo"
3498
3499 #: src/grouplistdialog.c:333
3500 msgid "moderated"
3501 msgstr "moderado"
3502
3503 #: src/grouplistdialog.c:335
3504 msgid "readonly"
3505 msgstr "solo lectura"
3506
3507 #: src/grouplistdialog.c:337
3508 msgid "unknown"
3509 msgstr "desconocido"
3510
3511 #: src/grouplistdialog.c:406
3512 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3513 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3514
3515 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1472
3516 msgid "Done."
3517 msgstr "Hecho."
3518
3519 #: src/grouplistdialog.c:476
3520 #, c-format
3521 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3522 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3523
3524 #: src/gtk/about.c:122
3525 msgid ""
3526 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3527 "\n"
3528 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3529 msgstr ""
3530 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3531 "\n"
3532 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3533
3534 #: src/gtk/about.c:128
3535 msgid ""
3536 "\n"
3537 "\n"
3538 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3539 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3540 msgstr ""
3541 "\n"
3542 "\n"
3543 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3544 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3545
3546 #: src/gtk/about.c:144
3547 msgid ""
3548 "\n"
3549 "\n"
3550 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3551 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3552 "and the Claws Mail team"
3553 msgstr ""
3554 "\n"
3555 "\n"
3556 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3557 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3558 "y el equipo de Claws Mail"
3559
3560 #: src/gtk/about.c:147
3561 msgid ""
3562 "\n"
3563 "\n"
3564 "System Information\n"
3565 msgstr ""
3566 "\n"
3567 "\n"
3568 "Información del sistema\n"
3569
3570 #: src/gtk/about.c:153
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3574 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3575 "Operating System: %s %s (%s)"
3576 msgstr ""
3577 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3578 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3579 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3580
3581 #: src/gtk/about.c:162
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3585 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3586 "Operating System: %s"
3587 msgstr ""
3588 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3589 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3590 "Sistema operativo: %s"
3591
3592 #: src/gtk/about.c:171
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3596 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3597 "Operating System: unknown"
3598 msgstr ""
3599 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3600 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3601 "Sistema operativo: desconocido"
3602
3603 #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
3604 msgid "The Claws Mail Team"
3605 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3606
3607 #: src/gtk/about.c:247
3608 msgid "Previous team members"
3609 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3610
3611 #: src/gtk/about.c:266
3612 msgid "The translation team"
3613 msgstr "El equipo de traducción"
3614
3615 #: src/gtk/about.c:285
3616 msgid "Documentation team"
3617 msgstr "El equipo de documentación"
3618
3619 #: src/gtk/about.c:304
3620 msgid "Logo"
3621 msgstr "Logotipo"
3622
3623 #: src/gtk/about.c:323
3624 msgid "Icons"
3625 msgstr "Iconos"
3626
3627 #: src/gtk/about.c:342
3628 msgid "Contributors"
3629 msgstr "Contribuciones"
3630
3631 #: src/gtk/about.c:390
3632 msgid "Compiled-in Features\n"
3633 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3634
3635 #: src/gtk/about.c:406
3636 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3637 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3638
3639 #: src/gtk/about.c:416
3640 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3641 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3642
3643 #: src/gtk/about.c:426
3644 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3645 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3646
3647 #: src/gtk/about.c:436
3648 msgid ""
3649 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3650 msgstr ""
3651 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3652 "Internet\n"
3653
3654 #: src/gtk/about.c:447
3655 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3656 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3657
3658 #: src/gtk/about.c:457
3659 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3660 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3661
3662 #: src/gtk/about.c:467
3663 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3664 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3665
3666 #: src/gtk/about.c:477
3667 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3668 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3669
3670 #: src/gtk/about.c:488
3671 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3672 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3673
3674 #: src/gtk/about.c:499
3675 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3676 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3677
3678 #: src/gtk/about.c:509
3679 msgid ""
3680 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3681 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3682
3683 #: src/gtk/about.c:541
3684 msgid ""
3685 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3686 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3687 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3688 "version.\n"
3689 "\n"
3690 msgstr ""
3691 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3692 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3693 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3694 "posterior.\n"
3695 "\n"
3696
3697 #: src/gtk/about.c:547
3698 msgid ""
3699 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3700 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3701 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3702 "more details.\n"
3703 "\n"
3704 msgstr ""
3705 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3706 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3707 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3708 "License para más detalles.\n"
3709 "\n"
3710
3711 #: src/gtk/about.c:565
3712 msgid ""
3713 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3714 "this program. If not, see <"
3715 msgstr ""
3716 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3717 "este programa; en caso contrario, vea <"
3718
3719 #: src/gtk/about.c:570
3720 msgid ""
3721 ">. \n"
3722 "\n"
3723 msgstr ""
3724 ">. \n"
3725 "\n"
3726
3727 #: src/gtk/about.c:663
3728 msgid "About Claws Mail"
3729 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3730
3731 #: src/gtk/about.c:714
3732 msgid ""
3733 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3734 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3735 "and the Claws Mail team"
3736 msgstr ""
3737 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3738 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3739 "y el equipo de Claws Mail"
3740
3741 #: src/gtk/about.c:728
3742 msgid "_Info"
3743 msgstr "_Información"
3744
3745 #: src/gtk/about.c:734
3746 msgid "_Authors"
3747 msgstr "_Autores"
3748
3749 #: src/gtk/about.c:740
3750 msgid "_Features"
3751 msgstr "_Características"
3752
3753 #: src/gtk/about.c:746
3754 msgid "_License"
3755 msgstr "_Licencia"
3756
3757 #: src/gtk/about.c:754
3758 msgid "_Release Notes"
3759 msgstr "_Notas de la versión"
3760
3761 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
3762 msgid "Orange"
3763 msgstr "Naranja"
3764
3765 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
3766 msgid "Red"
3767 msgstr "Rojo"
3768
3769 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
3770 msgid "Pink"
3771 msgstr "Rosa"
3772
3773 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
3774 msgid "Sky blue"
3775 msgstr "Azul cielo"
3776
3777 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
3778 msgid "Blue"
3779 msgstr "Azul"
3780
3781 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
3782 msgid "Green"
3783 msgstr "Verde"
3784
3785 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
3786 msgid "Brown"
3787 msgstr "Marrón"
3788
3789 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
3790 msgid "Grey"
3791 msgstr "Gris"
3792
3793 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
3794 msgid "Light brown"
3795 msgstr "Marrón claro"
3796
3797 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
3798 msgid "Dark red"
3799 msgstr "Rojo oscuro"
3800
3801 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
3802 msgid "Dark pink"
3803 msgstr "Rosa oscuro"
3804
3805 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
3806 msgid "Steel blue"
3807 msgstr "Azul acero"
3808
3809 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
3810 msgid "Gold"
3811 msgstr "Dorado"
3812
3813 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
3814 msgid "Bright green"
3815 msgstr "Verde brillante"
3816
3817 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
3818 msgid "Magenta"
3819 msgstr "Magenta"
3820
3821 #: src/gtk/foldersort.c:156
3822 msgid "Set folder order"
3823 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3824
3825 #: src/gtk/foldersort.c:190
3826 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3827 msgstr ""
3828 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3829 "carpetas."
3830
3831 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3832 msgid "Folders"
3833 msgstr "Carpetas"
3834
3835 #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
3836 msgid "No dictionary selected."
3837 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3838
3839 #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
3840 #, c-format
3841 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3842 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
3843
3844 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
3845 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3846 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
3847
3848 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
3849 #, c-format
3850 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3851 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
3852
3853 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
3854 msgid "No misspelled word found."
3855 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3856
3857 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
3858 msgid "Replace unknown word"
3859 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3860
3861 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
3862 #, c-format
3863 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3864 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3865
3866 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
3867 msgid ""
3868 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3869 "will learn from mistake.\n"
3870 msgstr ""
3871 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3872 "de carro se aprenderá del error.\n"
3873
3874 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
3875 #, c-format
3876 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3877 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3878
3879 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
3880 msgid "Accept in this session"
3881 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3882
3883 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
3884 msgid "Add to personal dictionary"
3885 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3886
3887 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
3888 msgid "Replace with..."
3889 msgstr "Sustituir por..."
3890
3891 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
3892 #, c-format
3893 msgid "Check with %s"
3894 msgstr " Comprobar con %s"
3895
3896 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
3897 msgid "(no suggestions)"
3898 msgstr "(no hay sugerencias)"
3899
3900 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
3901 msgid "More..."
3902 msgstr "Más..."
3903
3904 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
3905 #, c-format
3906 msgid "Dictionary: %s"
3907 msgstr "Diccionario: %s"
3908
3909 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3910 #, c-format
3911 msgid "Use alternate (%s)"
3912 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3913
3914 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
3915 msgid "Use both dictionaries"
3916 msgstr "Usar ambos diccionarios"
3917
3918 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
3919 msgid "Check while typing"
3920 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3921
3922 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3923 msgid "Change dictionary"
3924 msgstr "Cambiar diccionario"
3925
3926 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3930 "%s"
3931 msgstr ""
3932 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3933 "%s"
3934
3935 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3939 "%s"
3940 msgstr ""
3941 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
3942 "%s"
3943
3944 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
3945 msgid "Configuration"
3946 msgstr "Configuración"
3947
3948 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3949 msgid "Configuration options for the print job"
3950 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3951
3952 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
3953 msgid "Source Buffer"
3954 msgstr "Buffer de origen"
3955
3956 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3957 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3958 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3959
3960 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
3961 msgid "Tabs Width"
3962 msgstr "Anchura del tabulador"
3963
3964 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3965 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3966 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3967
3968 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
3969 msgid "Wrap Mode"
3970 msgstr "Modo recorte"
3971
3972 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3973 msgid "Word wrapping mode"
3974 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3975
3976 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
3977 msgid "Highlight"
3978 msgstr "Resaltar"
3979
3980 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3981 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3982 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3983
3984 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
3985 msgid "Font"
3986 msgstr "Tipografía"
3987
3988 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3989 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3990 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3991
3992 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
3993 msgid "Font Description"
3994 msgstr "Descripción de la tipografía"
3995
3996 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3997 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3998 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3999
4000 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4001 msgid "Numbers Font"
4002 msgstr "Tipografía para números"
4003
4004 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4005 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4006 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
4007
4008 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4009 msgid "Font description to use for the line numbers"
4010 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
4011
4012 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4013 msgid "Print Line Numbers"
4014 msgstr "Imprimir números de línea"
4015
4016 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4017 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4018 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
4019
4020 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4021 msgid "Print Header"
4022 msgstr "Imprimir cabecera"
4023
4024 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4025 msgid "Whether to print a header in each page"
4026 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
4027
4028 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4029 msgid "Print Footer"
4030 msgstr "Imprimir pie de página"
4031
4032 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4033 msgid "Whether to print a footer in each page"
4034 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
4035
4036 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4037 msgid "Header and Footer Font"
4038 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
4039
4040 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4041 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4042 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
4043
4044 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4045 msgid "Header and Footer Font Description"
4046 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
4047
4048 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4049 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4050 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
4051
4052 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
4053 #: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4054 #: src/summaryview.c:432
4055 msgid "Date"
4056 msgstr "Fecha"
4057
4058 #: src/gtk/headers.h:8
4059 msgid "Date:"
4060 msgstr "Fecha:"
4061
4062 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
4063 #: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81
4064 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4065 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:430
4066 msgid "From"
4067 msgstr "Desde"
4068
4069 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4070 msgid "From:"
4071 msgstr "Desde:"
4072
4073 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4074 msgid "Sender"
4075 msgstr "Remitente"
4076
4077 #: src/gtk/headers.h:10
4078 msgid "Sender:"
4079 msgstr "Remitente:"
4080
4081 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981
4082 msgid "Reply-To"
4083 msgstr "Responder a"
4084
4085 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
4086 #: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82
4087 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:431
4088 msgid "To"
4089 msgstr "Para"
4090
4091 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955
4092 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2027
4093 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4094 msgid "Cc"
4095 msgstr "Cc"
4096
4097 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83
4098 msgid "Bcc"
4099 msgstr "Bcc"
4100
4101 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
4102 #: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60
4103 msgid "Message-ID"
4104 msgstr "ID-Mensaje"
4105
4106 #: src/gtk/headers.h:15
4107 msgid "Message-ID:"
4108 msgstr "ID-Mensaje:"
4109
4110 #: src/gtk/headers.h:16
4111 msgid "In-Reply-To"
4112 msgstr "En-Respuesta-A"
4113
4114 #: src/gtk/headers.h:16
4115 msgid "In-Reply-To:"
4116 msgstr "En-Respuesta-A:"
4117
4118 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
4119 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59
4120 msgid "References"
4121 msgstr "Referencias"
4122
4123 #: src/gtk/headers.h:17
4124 msgid "References:"
4125 msgstr "Referencias:"
4126
4127 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
4128 #: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80
4129 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4130 #: src/summaryview.c:429
4131 msgid "Subject"
4132 msgstr "Asunto"
4133
4134 #: src/gtk/headers.h:19
4135 msgid "Comments"
4136 msgstr "Comentarios"
4137
4138 #: src/gtk/headers.h:19
4139 msgid "Comments:"
4140 msgstr "Comentarios:"
4141
4142 #: src/gtk/headers.h:20
4143 msgid "Keywords"
4144 msgstr "Palabras clave"
4145
4146 #: src/gtk/headers.h:20
4147 msgid "Keywords:"
4148 msgstr "Palabras clave:"
4149
4150 #: src/gtk/headers.h:21
4151 msgid "Resent-Date"
4152 msgstr "Reenvío-Fecha"
4153
4154 #: src/gtk/headers.h:21
4155 msgid "Resent-Date:"
4156 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4157
4158 #: src/gtk/headers.h:22
4159 msgid "Resent-From"
4160 msgstr "Reenvío-Desde"
4161
4162 #: src/gtk/headers.h:22
4163 msgid "Resent-From:"
4164 msgstr "Reenvío-Desde:"
4165
4166 #: src/gtk/headers.h:23
4167 msgid "Resent-Sender"
4168 msgstr "Reenvío-Remitente"
4169
4170 #: src/gtk/headers.h:23
4171 msgid "Resent-Sender:"
4172 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4173
4174 #: src/gtk/headers.h:24
4175 msgid "Resent-To"
4176 msgstr "Reenvío-Para"
4177
4178 #: src/gtk/headers.h:24
4179 msgid "Resent-To:"
4180 msgstr "Reenvío-Para:"
4181
4182 #: src/gtk/headers.h:25
4183 msgid "Resent-Cc"
4184 msgstr "Reenvío-Cc"
4185
4186 #: src/gtk/headers.h:25
4187 msgid "Resent-Cc:"
4188 msgstr "Reenvío-Cc:"
4189
4190 #: src/gtk/headers.h:26
4191 msgid "Resent-Bcc"
4192 msgstr "Reenvío-Bcc"
4193
4194 #: src/gtk/headers.h:26
4195 msgid "Resent-Bcc:"
4196 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4197
4198 #: src/gtk/headers.h:27
4199 msgid "Resent-Message-ID"
4200 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4201
4202 #: src/gtk/headers.h:27
4203 msgid "Resent-Message-ID:"
4204 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4205
4206 #: src/gtk/headers.h:28
4207 msgid "Return-Path"
4208 msgstr "Ruta-Retorno:"
4209
4210 #: src/gtk/headers.h:28
4211 msgid "Return-Path:"
4212 msgstr "Ruta-Retorno:"
4213
4214 #: src/gtk/headers.h:29
4215 msgid "Received"
4216 msgstr "Recibido"
4217
4218 #: src/gtk/headers.h:29
4219 msgid "Received:"
4220 msgstr "Recibido:"
4221
4222 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
4223 #: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58
4224 msgid "Newsgroups"
4225 msgstr "Grupos de noticias"
4226
4227 #: src/gtk/headers.h:33
4228 msgid "Followup-To"
4229 msgstr "Subsiguiente-Para"
4230
4231 #: src/gtk/headers.h:34
4232 msgid "Delivered-To"
4233 msgstr "Distribuido-A"
4234
4235 #: src/gtk/headers.h:34
4236 msgid "Delivered-To:"
4237 msgstr "Distribuido-A:"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:35
4240 msgid "Seen"
4241 msgstr "Visto"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:35
4244 msgid "Seen:"
4245 msgstr "Visto:"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4249 #: src/summaryview.c:2651
4250 msgid "Status"
4251 msgstr "Estado"
4252
4253 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
4254 msgid "Status:"
4255 msgstr "Estado:"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:37
4258 msgid "Face"
4259 msgstr "Cara"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:37
4262 msgid "Face:"
4263 msgstr "Cara:"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:38
4266 msgid "Disposition-Notification-To"
4267 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4268
4269 #: src/gtk/headers.h:38
4270 msgid "Disposition-Notification-To:"
4271 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4272
4273 #: src/gtk/headers.h:39
4274 msgid "Return-Receipt-To"
4275 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4276
4277 #: src/gtk/headers.h:39
4278 msgid "Return-Receipt-To:"
4279 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4280
4281 #: src/gtk/headers.h:40
4282 msgid "User-Agent"
4283 msgstr "Agente-Usuario"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:40
4286 msgid "User-Agent:"
4287 msgstr "Agente-Usuario:"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:41
4290 msgid "Content-Type"
4291 msgstr "Tipo-Contenido"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4294 msgid "Content-Type:"
4295 msgstr "Tipo-Contenido:"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:42
4298 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4299 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:42
4302 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4303 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:43
4306 msgid "MIME-Version"
4307 msgstr "Versión-MIME"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:43
4310 msgid "MIME-Version:"
4311 msgstr "Versión-MIME:"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:44
4314 msgid "Precedence"
4315 msgstr "Precedencia"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:44
4318 msgid "Precedence:"
4319 msgstr "Precedencia:"
4320
4321 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4322 msgid "Organization"
4323 msgstr "Organización"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:45
4326 msgid "Organization:"
4327 msgstr "Organización:"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:47
4330 msgid "Mailing-List"
4331 msgstr "Lista-Correo"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:47
4334 msgid "Mailing-List:"
4335 msgstr "Lista-Correo:"
4336
4337 #: src/gtk/headers.h:48
4338 msgid "List-Post"
4339 msgstr "Lista-Enviar"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:48
4342 msgid "List-Post:"
4343 msgstr "Lista-Enviar:"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:49
4346 msgid "List-Subscribe"
4347 msgstr "Lista-Suscribir"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:49
4350 msgid "List-Subscribe:"
4351 msgstr "Lista-Suscribir:"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:50
4354 msgid "List-Unsubscribe"
4355 msgstr "Lista-Desuscribir"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:50
4358 msgid "List-Unsubscribe:"
4359 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:51
4362 msgid "List-Help"
4363 msgstr "Lista-Ayuda"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:51
4366 msgid "List-Help:"
4367 msgstr "Lista-Ayuda:"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:52
4370 msgid "List-Archive"
4371 msgstr "Lista-Archivo"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:52
4374 msgid "List-Archive:"
4375 msgstr "Lista-Archivo:"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:53
4378 msgid "List-Owner"
4379 msgstr "Lista-Propietario"
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:53
4382 msgid "List-Owner:"
4383 msgstr "Lista-Propietario:"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:55
4386 msgid "X-Label"
4387 msgstr "X-Etiqueta"
4388
4389 #: src/gtk/headers.h:55
4390 msgid "X-Label:"
4391 msgstr "X-Etiqueta:"
4392
4393 #: src/gtk/headers.h:56
4394 msgid "X-Mailer"
4395 msgstr "X-Mailer"
4396
4397 #: src/gtk/headers.h:56
4398 msgid "X-Mailer:"
4399 msgstr "X-Mailer:"
4400
4401 #: src/gtk/headers.h:57
4402 msgid "X-Status"
4403 msgstr "X-Estado"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:57
4406 msgid "X-Status:"
4407 msgstr "X-Estado:"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:58
4410 msgid "X-Face"
4411 msgstr "X-Cara"
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:58
4414 msgid "X-Face:"
4415 msgstr "X-Cara:"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:59
4418 msgid "X-No-Archive"
4419 msgstr "X-No-Archivar"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:59
4422 msgid "X-No-Archive:"
4423 msgstr "X-No-Archivar:"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:62
4426 msgid "In reply to"
4427 msgstr "En respuesta a"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:62
4430 msgid "In reply to:"
4431 msgstr "En respuesta a:"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:63
4434 msgid "To or Cc"
4435 msgstr "Para o Cc"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:63
4438 msgid "To or Cc:"
4439 msgstr "Para o Cc:"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:64
4442 msgid "From, To or Subject"
4443 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:64
4446 msgid "From, To or Subject:"
4447 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4448
4449 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4450 msgid "New message"
4451 msgstr "Mensaje nuevo"
4452
4453 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4454 msgid "Unread message"
4455 msgstr "Mensaje sin leer"
4456
4457 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4458 msgid "Message has been replied to"
4459 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4460
4461 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4462 msgid "Message has been forwarded"
4463 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4464
4465 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4466 msgid "Message is in an ignored thread"
4467 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4468
4469 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4470 msgid "Message is in a watched thread"
4471 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4472
4473 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4474 msgid "Message is spam"
4475 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4476
4477 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4478 msgid "Message has attachment(s)"
4479 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4480
4481 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4482 msgid "Digitally signed message"
4483 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4484
4485 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4486 msgid "Encrypted message"
4487 msgstr "Mensaje cifrado"
4488
4489 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4490 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4491 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4492
4493 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4494 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4495 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4496
4497 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4498 msgid "Marked message"
4499 msgstr "Mensaje marcado"
4500
4501 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4502 msgid "Message is marked for deletion"
4503 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4504
4505 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4506 msgid "Message is marked for moving"
4507 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4508
4509 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4510 msgid "Message is marked for copying"
4511 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4512
4513 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4514 msgid "Locked message"
4515 msgstr "Mensaje bloqueado"
4516
4517 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4518 msgid "Folder (normal, opened)"
4519 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4520
4521 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4522 msgid "Folder with read messages hidden"
4523 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4524
4525 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4526 msgid "Folder contains marked messages"
4527 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4528
4529 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4530 msgid "Icon Legend"
4531 msgstr "Leyenda de iconos"
4532
4533 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4534 msgid ""
4535 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4536 "messages and folders:</span>"
4537 msgstr ""
4538 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4539 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4540
4541 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4542 #, c-format
4543 msgid "Input password for %s on %s:"
4544 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4545
4546 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4547 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4548 #, c-format
4549 msgid "Input password for %s:"
4550 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4551
4552 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4553 msgid "Input password:"
4554 msgstr "Introduzca contraseña:"
4555
4556 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4557 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4558 msgid "Input password"
4559 msgstr "Introducir contraseña"
4560
4561 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4562 msgid "Remember password for this session"
4563 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4564
4565 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4566 msgid "Remember this"
4567 msgstr "Recordar esto"
4568
4569 #: src/gtk/logwindow.c:446
4570 msgid "Clear _Log"
4571 msgstr "_Limpiar traza"
4572
4573 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4574 msgid ""
4575 "\n"
4576 "\n"
4577 "Version: "
4578 msgstr ""
4579 "\n"
4580 "\n"
4581 "Versión: "
4582
4583 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4584 msgid "Error: "
4585 msgstr "Error: "
4586
4587 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4588 msgid "Plugin is not functional."
4589 msgstr "El módulo no está operativo."
4590
4591 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4592 msgid "Select the Plugins to load"
4593 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4594
4595 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4596 #, c-format
4597 msgid ""
4598 "The following error occurred while loading %s :\n"
4599 "\n"
4600 "%s\n"
4601 msgstr ""
4602 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4603 "\n"
4604 "%s\n"
4605
4606 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4607 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4608 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4609 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4610 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4611 msgid "Plugins"
4612 msgstr "Módulos"
4613
4614 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4615 msgid "Load..."
4616 msgstr "Cargar..."
4617
4618 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4619 msgid "Unload"
4620 msgstr "Descargar"
4621
4622 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4623 msgid "Description"
4624 msgstr "Descripción"
4625
4626 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4627 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4628 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
4629
4630 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878
4631 msgid "Get more..."
4632 msgstr "Obtener más..."
4633
4634 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4635 msgid "Click here to load one or more plugins"
4636 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4637
4638 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4639 msgid "Unload the selected plugin"
4640 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4641
4642 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4643 msgid "Loaded plugins"
4644 msgstr "Módulos cargados"
4645
4646 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4647 msgid "Page Index"
4648 msgstr "Página índice"
4649
4650 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3103
4651 #: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157
4652 #: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212
4653 #: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357
4654 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1926
4655 msgid "Account"
4656 msgstr "Cuenta"
4657
4658 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4659 msgid "all messages"
4660 msgstr "todos los mensajes"
4661
4662 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4663 msgid "messages whose age is greater than #"
4664 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
4665
4666 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4667 msgid "messages whose age is less than #"
4668 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
4669
4670 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4671 msgid "messages which contain S in the message body"
4672 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4673
4674 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4675 msgid "messages which contain S in the whole message"
4676 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4677
4678 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4679 msgid "messages carbon-copied to S"
4680 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4681
4682 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4683 msgid "message is either to: or cc: to S"
4684 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4685
4686 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4687 msgid "deleted messages"
4688 msgstr "mensajes borrados"
4689
4690 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4691 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4692 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4693
4694 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4695 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4696 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4697
4698 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4699 msgid "messages originating from user S"
4700 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4701
4702 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4703 msgid "forwarded messages"
4704 msgstr "mensajes reenviados"
4705
4706 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4707 msgid "messages which contain header S"
4708 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4709
4710 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4711 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4712 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4713
4714 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4715 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4716 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4717
4718 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4719 msgid "messages which are marked with color #"
4720 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4721
4722 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4723 msgid "locked messages"
4724 msgstr "mensajes bloqueados"
4725
4726 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4727 msgid "messages which are in newsgroup S"
4728 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4729
4730 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4731 msgid "new messages"
4732 msgstr "mensajes nuevos"
4733
4734 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4735 msgid "old messages"
4736 msgstr "mensajes antiguos"
4737
4738 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4739 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4740 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4741
4742 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4743 msgid "messages which have been replied to"
4744 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4745
4746 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4747 msgid "read messages"
4748 msgstr "mensajes leídos"
4749
4750 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4751 msgid "messages which contain S in subject"
4752 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4753
4754 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4755 msgid "messages whose score is equal to #"
4756 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4757
4758 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4759 msgid "messages whose score is greater than #"
4760 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4761
4762 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4763 msgid "messages whose score is lower than #"
4764 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4765
4766 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4767 msgid "messages whose size is equal to #"
4768 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4769
4770 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4771 msgid "messages whose size is greater than #"
4772 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
4773
4774 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4775 msgid "messages whose size is smaller than #"
4776 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
4777
4778 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4779 msgid "messages which have been sent to S"
4780 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4781
4782 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4783 msgid "messages which tags contain S"
4784 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
4785
4786 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4787 msgid "messages which have tag(s)"
4788 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
4789
4790 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4791 msgid "marked messages"
4792 msgstr "mensajes marcados"
4793
4794 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4795 msgid "unread messages"
4796 msgstr "mensajes sin leer"
4797
4798 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4799 msgid "messages which contain S in References header"
4800 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4801
4802 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4803 #, c-format
4804 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4805 msgstr ""
4806 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
4807 "mensaje"
4808
4809 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4810 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4811 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
4812
4813 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4814 msgid "logical AND operator"
4815 msgstr "operador Y lógico"
4816
4817 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4818 msgid "logical OR operator"
4819 msgstr "operador O lógico"
4820
4821 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4822 msgid "logical NOT operator"
4823 msgstr "operador NO lógico"
4824
4825 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4826 msgid "case sensitive search"
4827 msgstr "sensible a mayús./minús."
4828
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4830 msgid "all filtering expressions are allowed"
4831 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
4832
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4834 msgid "Extended Search"
4835 msgstr "Búsqueda extendida"
4836
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4838 msgid ""
4839 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4840 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4841 "The following symbols can be used:"
4842 msgstr ""
4843 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
4844 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
4845 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
4846
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4848 msgid "From/To/Subject/Tag"
4849 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
4850
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4852 msgid "Recursive"
4853 msgstr "Recursivo"
4854
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4856 msgid "Sticky"
4857 msgstr "Pegajoso"
4858
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4860 msgid "Type-ahead"
4861 msgstr "Mientras teclea"
4862
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4864 msgid "Run on select"
4865 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
4866
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4868 msgid " Clear "
4869 msgstr " Limpiar "
4870
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4872 msgid "Clear the current search"
4873 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
4874
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4876 msgid "Edit search criteria"
4877 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
4878
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4880 msgid " Extended Symbols... "
4881 msgstr " Símbolos extendidos... "
4882
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4884 msgid "Information about extended symbols"
4885 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
4886
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4888 msgid "Info"
4889 msgstr "Información"
4890
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:774
4892 msgid "Clear"
4893 msgstr "Limpiar"
4894
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1284
4896 #, c-format
4897 msgid "Searching in %s... \n"
4898 msgstr "Buscando en %s...\n"
4899
4900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4901 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4902 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4903 msgid "<not in certificate>"
4904 msgstr "<no en el certificado>"
4905
4906 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4907 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4908 msgid "Correct"
4909 msgstr "Correcto"
4910
4911 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4912 msgid "Owner"
4913 msgstr "Propietario"
4914
4915 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4916 msgid "Signer"
4917 msgstr "Firmante"
4918
4919 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4920 #: src/prefs_themes.c:895
4921 msgid "Name: "
4922 msgstr "Nombre: "
4923
4924 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4925 msgid "Organization: "
4926 msgstr "Organización: "
4927
4928 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4929 msgid "Location: "
4930 msgstr "Localización: "
4931
4932 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4933 msgid "Fingerprint: \n"
4934 msgstr "Huella: \n"
4935
4936 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4937 msgid "Signature status: "
4938 msgstr "Estado de la firma: "
4939
4940 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4941 msgid "Expires on: "
4942 msgstr "Caduca en: "
4943
4944 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4945 #, c-format
4946 msgid "SSL certificate for %s"
4947 msgstr "Certificado SSL para %s"
4948
4949 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4950 #, c-format
4951 msgid ""
4952 "Certificate for %s is unknown.\n"
4953 "Do you want to accept it?"
4954 msgstr ""
4955 "El certificado de %s es desconocido.\n"
4956 "¿Quiere aceptarlo?"
4957
4958 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
4959 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
4960 #, c-format
4961 msgid "Signature status: %s"
4962 msgstr "Estado de la firma: %s"
4963
4964 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
4965 msgid "_View certificate"
4966 msgstr "_Mostrar certificado"
4967
4968 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4969 msgid "Unknown SSL Certificate"
4970 msgstr "Certificado SSL desconocido"
4971
4972 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
4973 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
4974 msgid "_Cancel connection"
4975 msgstr "_Cancelar conexión"
4976
4977 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
4978 msgid "_Accept and save"
4979 msgstr "_Aceptar y guardar"
4980
4981 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
4982 #, c-format
4983 msgid ""
4984 "Certificate for %s is expired.\n"
4985 "Do you want to continue?"
4986 msgstr ""
4987 "El certificado de %s está caducado.\n"
4988 "¿Quiere continuar?"
4989
4990 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
4991 msgid "Expired SSL Certificate"
4992 msgstr "Certificados SSL caducados"
4993
4994 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4995 msgid "_Accept"
4996 msgstr "_Aceptar"
4997
4998 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
4999 msgid "New certificate:"
5000 msgstr "Certificado nuevo:"
5001
5002 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5003 msgid "Known certificate:"
5004 msgstr "Certificado conocido:"
5005
5006 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5007 #, c-format
5008 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5009 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
5010
5011 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5012 msgid "_View certificates"
5013 msgstr "_Mostrar certificados"
5014
5015 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5016 msgid "Changed SSL Certificate"
5017 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5018
5019 #: src/headerview.c:106
5020 msgid "Tags:"
5021 msgstr "Etiquetas:"
5022
5023 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3174 src/summaryview.c:3184
5024 #: src/summaryview.c:3205
5025 msgid "(No From)"
5026 msgstr "(Sin remite)"
5027
5028 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3218 src/summaryview.c:3222
5029 msgid "(No Subject)"
5030 msgstr "(Sin asunto)"
5031
5032 #: src/image_viewer.c:99
5033 msgid "Error:"
5034 msgstr "Error:"
5035
5036 #: src/image_viewer.c:298
5037 msgid "Filename:"
5038 msgstr "Nombre:"
5039
5040 #: src/image_viewer.c:305
5041 msgid "Filesize:"
5042 msgstr "Tamaño:"
5043
5044 #: src/image_viewer.c:354
5045 msgid "Load Image"
5046 msgstr "Cargar imagen"
5047
5048 #: src/imap.c:543
5049 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5050 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5051
5052 #: src/imap.c:568
5053 #, c-format
5054 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5055 msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
5056
5057 #: src/imap.c:571
5058 #, c-format
5059 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5060 msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
5061
5062 #: src/imap.c:574
5063 #, c-format
5064 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5065 msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
5066
5067 #: src/imap.c:577
5068 #, c-format
5069 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5070 msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
5071
5072 #: src/imap.c:580
5073 #, c-format
5074 msgid ""
5075 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5076 "server)\n"
5077 msgstr ""
5078 "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
5079 "conforme a los RFC)\n"
5080
5081 #: src/imap.c:584
5082 #, c-format
5083 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5084 msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
5085
5086 #: src/imap.c:587
5087 #, c-format
5088 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5089 msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
5090
5091 #: src/imap.c:590
5092 #, c-format
5093 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5094 msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
5095
5096 #: src/imap.c:593
5097 #, c-format
5098 msgid ""
5099 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5100 "server)\n"
5101 msgstr ""
5102 "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
5103 "a los RFC)\n"
5104
5105 #: src/imap.c:597
5106 #, c-format
5107 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5108 msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
5109
5110 #: src/imap.c:600
5111 #, c-format
5112 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5113 msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
5114
5115 #: src/imap.c:603
5116 #, c-format
5117 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5118 msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
5119
5120 #: src/imap.c:606
5121 #, c-format
5122 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5123 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
5124
5125 #: src/imap.c:609
5126 #, c-format
5127 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5128 msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
5129
5130 #: src/imap.c:612
5131 #, c-format
5132 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5133 msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
5134
5135 #: src/imap.c:615
5136 #, c-format
5137 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5138 msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
5139
5140 #: src/imap.c:618
5141 #, c-format
5142 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5143 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
5144
5145 #: src/imap.c:621
5146 #, c-format
5147 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5148 msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
5149
5150 #: src/imap.c:624
5151 #, c-format
5152 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5153 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
5154
5155 #: src/imap.c:627
5156 #, c-format
5157 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5158 msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
5159
5160 #: src/imap.c:630
5161 #, c-format
5162 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5163 msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
5164
5165 #: src/imap.c:633
5166 #, c-format
5167 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5168 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
5169
5170 #: src/imap.c:636
5171 #, c-format
5172 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5173 msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
5174
5175 #: src/imap.c:639
5176 #, c-format
5177 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5178 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
5179
5180 #: src/imap.c:642
5181 #, c-format
5182 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5183 msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
5184
5185 #: src/imap.c:645
5186 #, c-format
5187 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5188 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
5189
5190 #: src/imap.c:648
5191 #, c-format
5192 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5193 msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
5194
5195 #: src/imap.c:651
5196 #, c-format
5197 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5198 msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
5199
5200 #: src/imap.c:654
5201 #, c-format
5202 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5203 msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
5204
5205 #: src/imap.c:657
5206 #, c-format
5207 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5208 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
5209
5210 #: src/imap.c:660
5211 #, c-format
5212 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5213 msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
5214
5215 #: src/imap.c:663
5216 #, c-format
5217 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5218 msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
5219
5220 #: src/imap.c:666
5221 #, c-format
5222 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5223 msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
5224
5225 #: src/imap.c:669
5226 #, c-format
5227 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5228 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
5229
5230 #: src/imap.c:672
5231 #, c-format
5232 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5233 msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
5234
5235 #: src/imap.c:675
5236 #, c-format
5237 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5238 msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
5239
5240 #: src/imap.c:678
5241 #, c-format
5242 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5243 msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
5244
5245 #: src/imap.c:681
5246 #, c-format
5247 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5248 msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
5249
5250 #: src/imap.c:684
5251 #, c-format
5252 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5253 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
5254
5255 #: src/imap.c:687
5256 #, c-format
5257 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5258 msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
5259
5260 #: src/imap.c:691
5261 #, c-format
5262 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5263 msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
5264
5265 #: src/imap.c:695
5266 #, c-format
5267 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5268 msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
5269
5270 #: src/imap.c:876
5271 msgid ""
5272 "\n"
5273 "\n"
5274 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5275 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5276 msgstr ""
5277 "\n"
5278 "\n"
5279 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5280 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5281
5282 #: src/imap.c:882
5283 msgid ""
5284 "\n"
5285 "\n"
5286 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5287 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5288 msgstr ""
5289 "\n"
5290 "\n"
5291 "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5292 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5293
5294 #: src/imap.c:889
5295 #, c-format
5296 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5297 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5298
5299 #: src/imap.c:893
5300 #, c-format
5301 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5302 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5303
5304 #: src/imap.c:911
5305 #, c-format
5306 msgid "Connecting to %s failed"
5307 msgstr "Falló la conexión con %s"
5308
5309 #: src/imap.c:918 src/imap.c:921
5310 #, c-format
5311 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5312 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5313
5314 #: src/imap.c:951 src/imap.c:3115 src/imap.c:3775 src/imap.c:3869
5315 #: src/imap.c:4046 src/imap.c:4857
5316 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5317 msgstr ""
5318 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5319
5320 #: src/imap.c:1044 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289
5321 msgid "Insecure connection"
5322 msgstr "Conexión insegura"
5323
5324 #: src/imap.c:1045 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290
5325 msgid ""
5326 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5327 "available in this build of Claws Mail. \n"
5328 "\n"
5329 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5330 "not be secure."
5331 msgstr ""
5332 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5333 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5334 "\n"
5335 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5336
5337 #: src/imap.c:1051 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296
5338 msgid "Con_tinue connecting"
5339 msgstr "Seguir conec_tando"
5340
5341 #: src/imap.c:1061
5342 #, c-format
5343 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5344 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
5345
5346 #: src/imap.c:1103
5347 #, c-format
5348 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5349 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5350
5351 #: src/imap.c:1106
5352 #, c-format
5353 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5354 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5355
5356 #: src/imap.c:1139 src/imap.c:3535
5357 msgid "Can't start TLS session.\n"
5358 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5359
5360 #: src/imap.c:1181
5361 #, c-format
5362 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5363 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
5364
5365 #: src/imap.c:1196
5366 #, c-format
5367 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5368 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5369
5370 #: src/imap.c:1199
5371 #, c-format
5372 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5373 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5374
5375 #: src/imap.c:1595
5376 msgid "Adding messages..."
5377 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5378
5379 #: src/imap.c:1799 src/mh.c:517
5380 msgid "Copying messages..."
5381 msgstr "Copiando mensajes..."
5382
5383 #: src/imap.c:1993
5384 msgid "can't set deleted flags\n"
5385 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5386
5387 #: src/imap.c:2000 src/imap.c:4483
5388 msgid "can't expunge\n"
5389 msgstr "no puedo purgar\n"
5390
5391 #: src/imap.c:2352
5392 #, c-format
5393 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5394 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5395
5396 #: src/imap.c:2355
5397 #, c-format
5398 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5399 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5400
5401 #: src/imap.c:2651
5402 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5403 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5404
5405 #: src/imap.c:2666
5406 msgid "can't create mailbox\n"
5407 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5408
5409 #: src/imap.c:2757
5410 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5411 msgstr ""
5412 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5413 "nombres"
5414
5415 #: src/imap.c:2794
5416 #, c-format
5417 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5418 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5419
5420 #: src/imap.c:2906
5421 msgid "can't delete mailbox\n"
5422 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5423
5424 #: src/imap.c:3196
5425 msgid "LIST failed\n"
5426 msgstr "LIST falló\n"
5427
5428 #: src/imap.c:3281
5429 msgid "Flagging messages..."
5430 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5431
5432 #: src/imap.c:3382
5433 #, c-format
5434 msgid "can't select folder: %s\n"
5435 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5436
5437 #: src/imap.c:3532
5438 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5439 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5440
5441 #: src/imap.c:3542
5442 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5443 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5444
5445 #: src/imap.c:3547
5446 #, c-format
5447 msgid ""
5448 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5449 "compiled without OpenSSL support.\n"
5450 msgstr ""
5451 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5452 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5453
5454 #: src/imap.c:3555
5455 msgid "Server logins are disabled.\n"
5456 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5457
5458 #: src/imap.c:3780
5459 msgid "Fetching message..."
5460 msgstr "Recuperando mensaje..."
5461
5462 #: src/imap.c:4469
5463 #, c-format
5464 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5465 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5466
5467 #: src/imap.c:5516
5468 msgid ""
5469 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5470 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5471 "disabled.\n"
5472 "\n"
5473 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5474 msgstr ""
5475 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5476 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5477 "deshabilitadas.\n"
5478 "\n"
5479 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5480
5481 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5482 msgid "Create _new folder..."
5483 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5484
5485 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5486 msgid "_Rename folder..."
5487 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5488
5489 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5490 msgid "M_ove folder..."
5491 msgstr "M_over carpeta..."
5492
5493 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5494 msgid "Cop_y folder..."
5495 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5496
5497 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5498 msgid "_Delete folder..."
5499 msgstr "_Borrar carpeta..."
5500
5501 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5502 msgid "Synchronise"
5503 msgstr "Sincronizar"
5504
5505 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5506 msgid "Down_load messages"
5507 msgstr "Descargar mensajes"
5508
5509 #: src/imap_gtk.c:72
5510 msgid "S_ubscriptions"
5511 msgstr "S_uscripciones"
5512
5513 #: src/imap_gtk.c:74
5514 msgid "_Subscribe..."
5515 msgstr "_Suscribir..."
5516
5517 #: src/imap_gtk.c:75
5518 msgid "_Unsubscribe..."
5519 msgstr "Des_uscribir..."
5520
5521 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5522 msgid "_Check for new messages"
5523 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5524
5525 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5526 msgid "C_heck for new folders"
5527 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5528
5529 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5530 msgid "R_ebuild folder tree"
5531 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
5532
5533 #: src/imap_gtk.c:84
5534 msgid "Show only subscribed _folders"
5535 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
5536
5537 #: src/imap_gtk.c:193
5538 msgid ""
5539 "Input the name of new folder:\n"
5540 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5541 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5542 msgstr ""
5543 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5544 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5545 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5546
5547 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5548 msgid "Inherit properties from parent folder"
5549 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
5550
5551 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5552 #, c-format
5553 msgid "Input new name for '%s':"
5554 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5555
5556 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5557 msgid "Rename folder"
5558 msgstr "Renombrar carpeta"
5559
5560 #: src/imap_gtk.c:275
5561 #, c-format
5562 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5563 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
5564
5565 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5566 msgid ""
5567 "The folder could not be renamed.\n"
5568 "The new folder name is not allowed."
5569 msgstr ""
5570 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5571 "El nuevo nombre no está permitido."
5572
5573 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5574 #, c-format
5575 msgid ""
5576 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5577 "will not be possible.\n"
5578 "\n"
5579 "Do you really want to delete?"
5580 msgstr ""
5581 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5582 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5583 "\n"
5584 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5585
5586 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5587 #, c-format
5588 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5589 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5590
5591 #: src/imap_gtk.c:509
5592 #, c-format
5593 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5594 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5595
5596 #: src/imap_gtk.c:512
5597 msgid "Search recursively"
5598 msgstr "Buscar recursivamente"
5599
5600 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5601 msgid "Subscriptions"
5602 msgstr "Suscripciones"
5603
5604 #: src/imap_gtk.c:518
5605 msgid "+_Search"
5606 msgstr "+_Buscar"
5607
5608 #: src/imap_gtk.c:528
5609 #, c-format
5610 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5611 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5612
5613 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:615
5614 msgid "Subscribe"
5615 msgstr "Suscribir"
5616
5617 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5618 msgid "All of them"
5619 msgstr "Todas ellas"
5620
5621 #: src/imap_gtk.c:557
5622 msgid ""
5623 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5624 "\n"
5625 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5626 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5627 msgstr ""
5628 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5629 "\n"
5630 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5631 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5632
5633 #: src/imap_gtk.c:566
5634 #, c-format
5635 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5636 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5637
5638 #: src/imap_gtk.c:567
5639 msgid "subscribe"
5640 msgstr "suscribir"
5641
5642 #: src/imap_gtk.c:567
5643 msgid "unsubscribe"
5644 msgstr "desuscribir"
5645
5646 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1234
5647 #: src/prefs_folder_item.c:1255 src/prefs_folder_item.c:1276
5648 msgid "Apply to subfolders"
5649 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5650
5651 #: src/imap_gtk.c:575
5652 msgid "+_Subscribe"
5653 msgstr "+_Suscribir"
5654
5655 #: src/imap_gtk.c:575
5656 msgid "+_Unsubscribe"
5657 msgstr "+_Desuscribir"
5658
5659 #: src/import.c:110 src/import.c:205
5660 msgid "Import mbox file"
5661 msgstr "Importar fichero mbox"
5662
5663 #: src/import.c:129
5664 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5665 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5666
5667 #: src/import.c:146
5668 msgid "Destination folder:"
5669 msgstr "Carpeta de destino:"
5670
5671 #: src/import.c:200
5672 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5673 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5674
5675 #: src/import.c:205
5676 msgid ""
5677 "Destination folder is not set.\n"
5678 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5679 msgstr ""
5680 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5681 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5682
5683 #: src/import.c:227
5684 msgid "Can't find the destination folder."
5685 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5686
5687 #: src/import.c:251
5688 msgid "Select importing file"
5689 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5690
5691 #: src/importldif.c:185
5692 msgid "Please specify address book name and file to import."
5693 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5694
5695 #: src/importldif.c:188
5696 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5697 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5698
5699 #: src/importldif.c:191
5700 msgid "File imported."
5701 msgstr "Fichero importado."
5702
5703 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5704 msgid "Please select a file."
5705 msgstr "Seleccione un fichero."
5706
5707 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5708 msgid "Address book name must be supplied."
5709 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5710
5711 #: src/importldif.c:495
5712 msgid "LDIF file imported successfully."
5713 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5714
5715 #: src/importldif.c:580
5716 msgid "Select LDIF File"
5717 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5718
5719 #: src/importldif.c:667
5720 msgid ""
5721 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5722 "file data."
5723 msgstr ""
5724 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5725 "del fichero LDIF."
5726
5727 #: src/importldif.c:672
5728 msgid "File Name"
5729 msgstr "Nombre del fichero"
5730
5731 #: src/importldif.c:682
5732 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5733 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5734
5735 #: src/importldif.c:689
5736 msgid "Select the LDIF file to import."
5737 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
5738
5739 #: src/importldif.c:726
5740 msgid "R"
5741 msgstr "R"
5742
5743 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:427
5744 msgid "S"
5745 msgstr "S"
5746
5747 #: src/importldif.c:728
5748 msgid "LDIF Field Name"
5749 msgstr "Nombre de campo LDIF"
5750
5751 #: src/importldif.c:729
5752 msgid "Attribute Name"
5753 msgstr "Nombre de atributo"
5754
5755 #: src/importldif.c:784
5756 msgid "LDIF Field"
5757 msgstr "Campo LDIF"
5758
5759 #: src/importldif.c:796
5760 msgid "Attribute"
5761 msgstr "Atributo"
5762
5763 #: src/importldif.c:808
5764 msgid ""
5765 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5766 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5767 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5768 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5769 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5770 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5771 "field for import."
5772 msgstr ""
5773 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
5774 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
5775 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
5776 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de la "
5777 "fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece debajo "
5778 "de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
5779 "seleccionado el campo para importar."
5780
5781 #: src/importldif.c:823
5782 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5783 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
5784
5785 #: src/importldif.c:828
5786 msgid "Select for Import"
5787 msgstr "Seleccionar para importar"
5788
5789 #: src/importldif.c:833
5790 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5791 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
5792
5793 #: src/importldif.c:835
5794 msgid " Modify "
5795 msgstr " Modificar "
5796
5797 #: src/importldif.c:840
5798 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5799 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
5800
5801 #: src/importldif.c:912
5802 msgid "Records Imported :"
5803 msgstr "Registros importados :"
5804
5805 #: src/importldif.c:944
5806 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5807 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
5808
5809 #: src/importldif.c:982
5810 msgid "Proceed"
5811 msgstr "Proceder"
5812
5813 #: src/importmutt.c:141
5814 msgid "Error importing MUTT file."
5815 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
5816
5817 #: src/importmutt.c:156
5818 msgid "Select MUTT File"
5819 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
5820
5821 #: src/importmutt.c:203
5822 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5823 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
5824
5825 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5826 msgid "Please select a file to import."
5827 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
5828
5829 #: src/importpine.c:140
5830 msgid "Error importing Pine file."
5831 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
5832
5833 #: src/importpine.c:155
5834 msgid "Select Pine File"
5835 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
5836
5837 #: src/importpine.c:202
5838 msgid "Import Pine file into Address Book"
5839 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
5840
5841 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5842 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5843 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
5844
5845 #: src/inc.c:345
5846 #, c-format
5847 msgid "%s failed\n"
5848 msgstr "%s falló\n"
5849
5850 #: src/inc.c:415
5851 msgid "Retrieving new messages"
5852 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
5853
5854 #: src/inc.c:474
5855 msgid "Standby"
5856 msgstr "En espera"
5857
5858 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5859 msgid "Cancelled"
5860 msgstr "Cancelado"
5861
5862 #: src/inc.c:610
5863 msgid "Retrieving"
5864 msgstr "Recuperando"
5865
5866 #: src/inc.c:619
5867 #, c-format
5868 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5869 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5870 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
5871 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
5872
5873 #: src/inc.c:625
5874 msgid "Done (no new messages)"
5875 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
5876
5877 #: src/inc.c:630
5878 msgid "Connection failed"
5879 msgstr "Conexión fallida"
5880
5881 #: src/inc.c:633
5882 msgid "Auth failed"
5883 msgstr "Authorización fallida"
5884
5885 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87
5886 #: src/summaryview.c:2647 src/summaryview.c:5934
5887 msgid "Locked"
5888 msgstr "Bloqueado"
5889
5890 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5891 msgid "Timeout"
5892 msgstr "Tiempo límite"
5893
5894 #: src/inc.c:737
5895 #, c-format
5896 msgid "Finished (%d new message)"
5897 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5898 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
5899 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
5900
5901 #: src/inc.c:741
5902 msgid "Finished (no new messages)"
5903 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
5904
5905 #: src/inc.c:779
5906 #, c-format
5907 msgid "%s: Retrieving new messages"
5908 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
5909
5910 #: src/inc.c:811
5911 #, c-format
5912 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5913 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
5914
5915 #: src/inc.c:828
5916 #, c-format
5917 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5918 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
5919
5920 #: src/inc.c:832
5921 #, c-format
5922 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5923 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
5924
5925 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5926 msgid "Authenticating..."
5927 msgstr "Autentificando..."
5928
5929 #: src/inc.c:914
5930 #, c-format
5931 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5932 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
5933
5934 #: src/inc.c:920
5935 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5936 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
5937
5938 #: src/inc.c:924
5939 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5940 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
5941
5942 #: src/inc.c:928
5943 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5944 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
5945
5946 #: src/inc.c:932
5947 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5948 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
5949
5950 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5951 msgid "Quitting"
5952 msgstr "Saliendo"
5953
5954 #: src/inc.c:964
5955 #, c-format
5956 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5957 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
5958
5959 #: src/inc.c:983
5960 #, c-format
5961 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5962 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5963 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
5964 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
5965
5966 #: src/inc.c:1139
5967 msgid "Connection failed."
5968 msgstr "La conexión ha fallado."
5969
5970 #: src/inc.c:1143
5971 #, c-format
5972 msgid "Connection to %s:%d failed."
5973 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
5974
5975 #: src/inc.c:1148
5976 msgid "Error occurred while processing mail."
5977 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
5978
5979 #: src/inc.c:1154
5980 #, c-format
5981 msgid ""
5982 "Error occurred while processing mail:\n"
5983 "%s"
5984 msgstr ""
5985 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
5986 "%s"
5987
5988 #: src/inc.c:1160
5989 msgid "No disk space left."
5990 msgstr "No hay espacio libre en disco."
5991
5992 #: src/inc.c:1165
5993 msgid "Can't write file."
5994 msgstr "No se puede escribir el fichero."
5995
5996 #: src/inc.c:1170
5997 msgid "Socket error."
5998 msgstr "Error de socket."
5999
6000 #: src/inc.c:1173
6001 #, c-format
6002 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6003 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
6004
6005 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:635
6006 msgid "Connection closed by the remote host."
6007 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6008
6009 #: src/inc.c:1181
6010 #, c-format
6011 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6012 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6013
6014 #: src/inc.c:1186
6015 msgid "Mailbox is locked."
6016 msgstr "El buzón está bloqueado."
6017
6018 #: src/inc.c:1190
6019 #, c-format
6020 msgid ""
6021 "Mailbox is locked:\n"
6022 "%s"
6023 msgstr ""
6024 "El buzón está bloqueado:\n"
6025 "%s"
6026
6027 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:620
6028 msgid "Authentication failed."
6029 msgstr "La autentificación falló."
6030
6031 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:623
6032 #, c-format
6033 msgid ""
6034 "Authentication failed:\n"
6035 "%s"
6036 msgstr ""
6037 "La autentificación falló:\n"
6038 "%s"
6039
6040 #: src/inc.c:1207
6041 msgid ""
6042 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6043 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6044 msgstr ""
6045 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6046 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6047
6048 #: src/inc.c:1212
6049 #, c-format
6050 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6051 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6052
6053 #: src/inc.c:1250
6054 msgid "Incorporation cancelled\n"
6055 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6056
6057 #: src/inc.c:1436
6058 #, c-format
6059 msgid "Claws Mail: %d new message"
6060 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6061 msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo"
6062 msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos"
6063
6064 #: src/inc.c:1563
6065 msgid "Unable to connect: you are offline."
6066 msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión."
6067
6068 #: src/inc.c:1589
6069 #, c-format
6070 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6071 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6072
6073 #: src/inc.c:1595
6074 #, c-format
6075 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6076 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6077
6078 #: src/inc.c:1602
6079 msgid "On_ly once"
6080 msgstr "Só_lo una vez"
6081
6082 #: src/ldif.c:780
6083 msgid "Nick Name"
6084 msgstr "Apodo"
6085
6086 #: src/main.c:239
6087 #, c-format
6088 msgid ""
6089 "File '%s' already exists.\n"
6090 "Can't create folder."
6091 msgstr ""
6092 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6093 "No se puede crear la carpeta."
6094
6095 #: src/main.c:261 src/main.c:274
6096 msgid "Exiting..."
6097 msgstr "Saliendo..."
6098
6099 #: src/main.c:405
6100 #, c-format
6101 msgid ""
6102 "Configuration for %s found.\n"
6103 "Do you want to migrate this configuration?"
6104 msgstr ""
6105 "Encontrada configuración para %s.\n"
6106 "¿Desea migrar esta configuración?"
6107
6108 #: src/main.c:407
6109 #, c-format
6110 msgid ""
6111 "\n"
6112 "\n"
6113 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6114 "script available at %s."
6115 msgstr ""
6116 "\n"
6117 "\n"
6118 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6119 "con un script que encontrará en %s."
6120
6121 #: src/main.c:420
6122 msgid "Keep old configuration"
6123 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6124
6125 #: src/main.c:423
6126 msgid ""
6127 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6128 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6129 "on your disk."
6130 msgstr ""
6131 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6132 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6133 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6134
6135 #: src/main.c:431
6136 msgid "Migration of configuration"
6137 msgstr "Migración de la configuración"
6138
6139 #: src/main.c:442
6140 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6141 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6142
6143 #: src/main.c:451
6144 msgid "Migration failed!"
6145 msgstr "¡La migración falló!"
6146
6147 #: src/main.c:460
6148 msgid "Migrating configuration..."
6149 msgstr "Migrando la configuración..."
6150
6151 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6152 msgid "Failed to register folder item update hook"
6153 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
6154
6155 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6156 msgid "Failed to register folder update hook"
6157 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
6158
6159 #: src/main.c:1169
6160 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6161 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6162
6163 #: src/main.c:1175
6164 msgid ""
6165 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6166 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6167 "recompile Claws Mail."
6168 msgstr ""
6169 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible "
6170 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o "
6171 "recompilar Claws Mail."
6172
6173 #: src/main.c:1187
6174 msgid ""
6175 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6176 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6177 msgstr ""
6178 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible "
6179 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail."
6180
6181 #: src/main.c:1215
6182 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6183 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6184
6185 #: src/main.c:1218
6186 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6187 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6188
6189 #: src/main.c:1221
6190 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6191 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6192
6193 #: src/main.c:1518
6194 #, c-format
6195 msgid ""
6196 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6197 "more information:\n"
6198 "%s"
6199 msgid_plural ""
6200 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6201 "more information:\n"
6202 "%s"
6203 msgstr[0] ""
6204 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6205 "los módulos para más información:\n"
6206 "%s"
6207 msgstr[1] ""
6208 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6209 "de los módulos para más información:\n"
6210 "%s"
6211
6212 #: src/main.c:1546
6213 msgid ""
6214 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6215 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6216 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6217 msgstr ""
6218 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6219 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol de "
6220 "carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6221
6222 #: src/main.c:1552
6223 msgid ""
6224 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6225 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6226 "plugin and try again."
6227 msgstr ""
6228 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6229 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6230 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6231
6232 #: src/main.c:1581
6233 #, c-format
6234 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6235 msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)."
6236
6237 #: src/main.c:1884
6238 #, c-format
6239 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6240 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6241
6242 #: src/main.c:1886
6243 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6244 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
6245
6246 #: src/main.c:1887
6247 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6248 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
6249
6250 #: src/main.c:1888
6251 msgid ""
6252 "  --attach file1 [file2]...\n"
6253 "                         open composition window with specified files\n"
6254 "                         attached"
6255 msgstr ""
6256 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
6257 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6258 "                         especificados como adjuntos"
6259
6260 #: src/main.c:1891
6261 msgid "  --receive              receive new messages"
6262 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6263
6264 #: src/main.c:1892
6265 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6266 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6267
6268 #: src/main.c:1893
6269 msgid "  --send                 send all queued messages"
6270 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
6271
6272 #: src/main.c:1894
6273 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6274 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
6275
6276 #: src/main.c:1895
6277 msgid ""
6278 "  --status-full [folder]...\n"
6279 "                         show the status of each folder"
6280 msgstr ""
6281 "  --status-full [carpeta]...\n"
6282 "                         muestra el estado de cada carpeta"
6283
6284 #: src/main.c:1897
6285 msgid ""
6286 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6287 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6288 msgstr ""
6289 "  --select carpt[/mnsj]  va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6290 "                         carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6291
6292 #: src/main.c:1899
6293 msgid "  --online               switch to online mode"
6294 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
6295
6296 #: src/main.c:1900
6297 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6298 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6299
6300 #: src/main.c:1901
6301 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6302 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
6303
6304 #: src/main.c:1902
6305 msgid "  --debug                debug mode"
6306 msgstr "  --debug                modo de depuración"
6307
6308 #: src/main.c:1903
6309 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6310 msgstr "  --help -h              presenta esta ayuda y finaliza"
6311
6312 #: src/main.c:1904
6313 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6314 msgstr "  --version -v           informa de la versión y finaliza"
6315
6316 #: src/main.c:1905
6317 msgid ""
6318 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6319 "and exit"
6320 msgstr ""
6321 "  --version-full -V      informa de la versión y características incluidas y "
6322 "finaliza"
6323
6324 #: src/main.c:1906
6325 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6326 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
6327
6328 #: src/main.c:1907
6329 msgid ""
6330 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6331 "                         use specified configuration directory"
6332 msgstr ""
6333 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6334 "                         usa el directorio del configuración especificado"
6335
6336 #: src/main.c:1957
6337 msgid "Unknown option\n"
6338 msgstr "Error desconocido\n"
6339
6340 #: src/main.c:1975
6341 #, c-format
6342 msgid "Processing (%s)..."
6343 msgstr "Procesando (%s)..."
6344
6345 #: src/main.c:1978
6346 msgid "top level folder"
6347 msgstr "carpeta superior"
6348
6349 #: src/main.c:2061
6350 msgid "Queued messages"
6351 msgstr "Mensajes en cola"
6352
6353 #: src/main.c:2062
6354 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6355 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6356
6357 #: src/main.c:2557
6358 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6359 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6360
6361 #: src/main.c:2563
6362 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6363 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6364
6365 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:186
6366 msgid "_File"
6367 msgstr "_Fichero"
6368
6369 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:188
6370 msgid "_View"
6371 msgstr "_Ver"
6372
6373 #: src/mainwindow.c:473
6374 msgid "_Configuration"
6375 msgstr "_Configuración"
6376
6377 #: src/mainwindow.c:477
6378 msgid "_Add mailbox"
6379 msgstr "_Añadir buzón"
6380
6381 #: src/mainwindow.c:478
6382 msgid "MH..."
6383 msgstr "MH..."
6384
6385 #: src/mainwindow.c:481
6386 msgid "Change folder order..."
6387 msgstr "Reorganizar carpetas..."
6388
6389 #: src/mainwindow.c:484
6390 msgid "_Import mbox file..."
6391 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6392
6393 #: src/mainwindow.c:485
6394 msgid "_Export to mbox file..."
6395 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6396
6397 #: src/mainwindow.c:486
6398 msgid "_Export selected to mbox file..."
6399 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6400
6401 #: src/mainwindow.c:488
6402 msgid "Empty all _Trash folders"
6403 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6404
6405 #: src/mainwindow.c:491 src/messageview.c:195
6406 msgid "_Save as..."
6407 msgstr "_Guardar como..."
6408
6409 #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:197
6410 msgid "Page setup..."
6411 msgstr "Configurar página..."
6412
6413 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:199
6414 msgid "_Print..."
6415 msgstr "_Imprimir..."
6416
6417 #: src/mainwindow.c:498
6418 msgid "Synchronise folders"
6419 msgstr "Sincronizar carpetas"
6420
6421 #: src/mainwindow.c:500
6422 msgid "E_xit"
6423 msgstr "_Salir"
6424
6425 #: src/mainwindow.c:505
6426 msgid "Select _thread"
6427 msgstr "Seleccionar _hilo"
6428
6429 #: src/mainwindow.c:506
6430 msgid "_Delete thread"
6431 msgstr "_Borrar hilo"
6432
6433 #: src/mainwindow.c:508
6434 msgid "_Find in current message..."
6435 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6436
6437 #: src/mainwindow.c:510
6438 msgid "_Quick search"
6439 msgstr "Búsqueda _rápida"
6440
6441 #: src/mainwindow.c:513
6442 msgid "Show or hi_de"
6443 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6444
6445 #: src/mainwindow.c:514
6446 msgid "_Toolbar"
6447 msgstr "_Barra de herramientas"
6448
6449 #: src/mainwindow.c:516
6450 msgid "Set displayed _columns"
6451 msgstr "Establecer _columnas visibles"
6452
6453 #: src/mainwindow.c:517
6454 msgid "in _Folder list..."
6455 msgstr "en la lista de _carpetas..."
6456
6457 #: src/mainwindow.c:518
6458 msgid "in _Message list..."
6459 msgstr "en la lista de _mensajes..."
6460
6461 #: src/mainwindow.c:523
6462 msgid "La_yout"
6463 msgstr "_Aspecto"
6464
6465 #: src/mainwindow.c:526
6466 msgid "_Sort"
6467 msgstr "_Ordenar"
6468
6469 #: src/mainwindow.c:528
6470 msgid "_Attract by subject"
6471 msgstr "_Atraer por asunto"
6472
6473 #: src/mainwindow.c:530
6474 msgid "E_xpand all threads"
6475 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
6476
6477 #: src/mainwindow.c:531
6478 msgid "Co_llapse all threads"
6479 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
6480
6481 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:210
6482 msgid "_Go to"
6483 msgstr "_Ir a"
6484
6485 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:211
6486 msgid "_Previous message"
6487 msgstr "Mensaje _anterior"
6488
6489 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:212
6490 msgid "_Next message"
6491 msgstr "Mensaje _siguiente"
6492
6493 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:214
6494 msgid "P_revious unread message"
6495 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
6496
6497 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:215
6498 msgid "N_ext unread message"
6499 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
6500
6501 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:217
6502 msgid "Previous ne_w message"
6503 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
6504
6505 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:218
6506 msgid "Ne_xt new message"
6507 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
6508
6509 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:220
6510 msgid "Previous _marked message"
6511 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
6512
6513 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:221
6514 msgid "Next m_arked message"
6515 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
6516
6517 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:223
6518 msgid "Previous _labeled message"
6519 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
6520
6521 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:224
6522 msgid "Next la_beled message"
6523 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
6524
6525 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
6526 msgid "Last read message"
6527 msgstr "Último mensaje leído"
6528
6529 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:227
6530 msgid "Parent message"
6531 msgstr "Mensaje padre"
6532
6533 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:229
6534 msgid "Next unread _folder"
6535 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
6536
6537 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:230
6538 msgid "_Other folder..."
6539 msgstr "_Otra carpeta..."
6540
6541 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:248
6542 msgid "Decode"
6543 msgstr "Decodificar"
6544
6545 #: src/mainwindow.c:578
6546 msgid "Open in new _window"
6547 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
6548
6549 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:255
6550 msgid "Mess_age source"
6551 msgstr "Fuente del mens_aje"
6552
6553 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:257
6554 msgid "Quotes"
6555 msgstr "Citas"
6556
6557 #: src/mainwindow.c:582
6558 msgid "_Update summary"
6559 msgstr "_Actualizar resumen"
6560
6561 #: src/mainwindow.c:585
6562 msgid "Recei_ve"
6563 msgstr "Reci_bir"
6564
6565 #: src/mainwindow.c:586
6566 msgid "Get from _current account"
6567 msgstr "De la cuenta _actual"
6568
6569 #: src/mainwindow.c:587
6570 msgid "Get from _all accounts"
6571 msgstr "De _todas las cuentas"
6572
6573 #: src/mainwindow.c:588
6574 msgid "Cancel receivin_g"
6575 msgstr "Cancelar re_cepción"
6576
6577 #: src/mainwindow.c:591
6578 msgid "_Send queued messages"
6579 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
6580
6581 #: src/mainwindow.c:595
6582 msgid "Compose a_n email message"
6583 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
6584
6585 #: src/mainwindow.c:596
6586 msgid "Compose a news message"
6587 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
6588
6589 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:263
6590 msgid "_Reply"
6591 msgstr "_Responder"
6592
6593 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:264
6594 msgid "Repl_y to"
6595 msgstr "Respon_der a"
6596
6597 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:265
6598 msgid "_all"
6599 msgstr "tod_as"
6600
6601 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:266
6602 msgid "_sender"
6603 msgstr "_remitente"
6604
6605 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:267
6606 msgid "mailing _list"
6607 msgstr "_lista-Correo"
6608
6609 #: src/mainwindow.c:603
6610 msgid "Follow-up and reply to"
6611 msgstr "Seguir y responder a"
6612
6613 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2022
6614 msgid "_Forward"
6615 msgstr "Reen_viar"
6616
6617 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2023
6618 msgid "For_ward as attachment"
6619 msgstr "Reen_viar como adjunto"
6620
6621 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2024
6622 msgid "Redirec_t"
6623 msgstr "Redirigi_r"
6624
6625 #: src/mainwindow.c:610
6626 msgid "Mailing-_List"
6627 msgstr "Lista-Correo"
6628
6629 #: src/mainwindow.c:611
6630 msgid "Post"
6631 msgstr "Postear"
6632
6633 #: src/mainwindow.c:613
6634 msgid "Help"
6635 msgstr "_Ayuda"
6636
6637 #: src/mainwindow.c:617
6638 msgid "Unsubscribe"
6639 msgstr "Desuscribir"
6640
6641 #: src/mainwindow.c:619
6642 msgid "View archive"
6643 msgstr "Ver archivo"
6644
6645 #: src/mainwindow.c:621
6646 msgid "Contact owner"
6647 msgstr "Contactar proprietario"
6648
6649 #: src/mainwindow.c:625
6650 msgid "M_ove..."
6651 msgstr "M_over..."
6652
6653 #: src/mainwindow.c:626
6654 msgid "_Copy..."
6655 msgstr "_Copiar..."
6656
6657 #: src/mainwindow.c:627
6658 msgid "Move to _trash"
6659 msgstr "Mover a la p_apelera"
6660
6661 #: src/mainwindow.c:628
6662 msgid "_Delete..."
6663 msgstr "_Borrar..."
6664
6665 #: src/mainwindow.c:629
6666 msgid "Cancel a news message"
6667 msgstr "Cancelar una noticia"
6668
6669 #: src/mainwindow.c:632 src/mainwindow.c:633
6670 msgid "_Mark"
6671 msgstr "_Marcar"
6672
6673 # RML To be consistent with previous one.
6674 #: src/mainwindow.c:634
6675 msgid "_Unmark"
6676 msgstr "_Desmarcar"
6677
6678 #: src/mainwindow.c:637
6679 msgid "Mark as unr_ead"
6680 msgstr "Marcar como _no leído"
6681
6682 #: src/mainwindow.c:638
6683 msgid "Mark as rea_d"
6684 msgstr "Marcar como _leído"
6685
6686 #: src/mainwindow.c:639
6687 msgid "Mark all read"
6688 msgstr "Marcar todos como leídos"
6689
6690 #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194
6691 #: src/toolbar.c:401
6692 msgid "Ignore thread"
6693 msgstr "Ignorar hilo"
6694
6695 #: src/mainwindow.c:641
6696 msgid "Unignore thread"
6697 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
6698
6699 #: src/mainwindow.c:642 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195
6700 #: src/toolbar.c:402
6701 msgid "Watch thread"
6702 msgstr "Observar hilo"
6703
6704 #: src/mainwindow.c:643
6705 msgid "Unwatch thread"
6706 msgstr "Dejar de observar hilo"
6707
6708 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:172
6709 msgid "Mark as spam"
6710 msgstr "Marcar como basura"
6711
6712 #: src/mainwindow.c:647 src/prefs_filtering_action.c:173
6713 msgid "Mark as ham"
6714 msgstr "Marcar como bueno"
6715
6716 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:168
6717 msgid "Lock"
6718 msgstr "Bloquear"
6719
6720 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:169
6721 msgid "Unlock"
6722 msgstr "Desbloquear"
6723
6724 #: src/mainwindow.c:653
6725 msgid "Color la_bel"
6726 msgstr "Etiqueta de co_lor"
6727
6728 #: src/mainwindow.c:654
6729 msgid "Ta_gs"
6730 msgstr "Eti_quetas"
6731
6732 #: src/mainwindow.c:657
6733 msgid "Re-_edit"
6734 msgstr "Re_editar"
6735
6736 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:276
6737 msgid "Add sender to address boo_k"
6738 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
6739
6740 #: src/mainwindow.c:664
6741 msgid "C_ollect addresses"
6742 msgstr "Rec_olectar direcciónes"
6743
6744 #: src/mainwindow.c:665
6745 msgid "from Current _folder..."
6746 msgstr "de la _carpeta actual..."
6747
6748 #: src/mainwindow.c:666
6749 msgid "from Selected _messages..."
6750 msgstr "de los _mensajes selecionados..."
6751
6752 #: src/mainwindow.c:669
6753 msgid "_Filter all messages in folder"
6754 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:670
6757 msgid "Filter _selected messages"
6758 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:671
6761 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6762 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:279
6765 msgid "_Create filter rule"
6766 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:280
6769 #: src/messageview.c:286
6770 msgid "_Automatically"
6771 msgstr "_Automático"
6772
6773 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:281
6774 #: src/messageview.c:287
6775 msgid "By _From"
6776 msgstr "Por el Desde"
6777
6778 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:282
6779 #: src/messageview.c:288
6780 msgid "By _To"
6781 msgstr "Por el Para"
6782
6783 #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:283
6784 #: src/messageview.c:289
6785 msgid "By _Subject"
6786 msgstr "Por el Asunto"
6787
6788 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:285
6789 msgid "Create processing rule"
6790 msgstr "Crear regla de procesamiento"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:293
6793 msgid "List _URLs..."
6794 msgstr "Listar _URLs..."
6795
6796 #: src/mainwindow.c:693
6797 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6798 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
6799
6800 #: src/mainwindow.c:694
6801 msgid "Delete du_plicated messages"
6802 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
6803
6804 #: src/mainwindow.c:695
6805 msgid "In selected folder"
6806 msgstr "En la carpeta seleccionada"
6807
6808 #: src/mainwindow.c:696
6809 msgid "In all folders"
6810 msgstr "En todas las carpetas"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:699
6813 msgid "E_xecute"
6814 msgstr "E_jecutar"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:702
6817 msgid "SSL cer_tificates"
6818 msgstr "Cer_tificados SSL"
6819
6820 #: src/mainwindow.c:706
6821 msgid "Filtering Lo_g"
6822 msgstr "Traza de f_iltrado"
6823
6824 #: src/mainwindow.c:708
6825 msgid "Network _Log"
6826 msgstr "Tra_za de red"
6827
6828 #: src/mainwindow.c:710
6829 msgid "_Forget all session passwords"
6830 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:713
6833 msgid "C_hange current account"
6834 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:715
6837 msgid "_Preferences for current account..."
6838 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
6839
6840 #: src/mainwindow.c:716
6841 msgid "Create _new account..."
6842 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
6843
6844 #: src/mainwindow.c:717
6845 msgid "_Edit accounts..."
6846 msgstr "_Editar cuentas..."
6847
6848 #: src/mainwindow.c:720
6849 msgid "P_references..."
6850 msgstr "P_referencias..."
6851
6852 #: src/mainwindow.c:721
6853 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6854 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
6855
6856 #: src/mainwindow.c:722
6857 msgid "Post-pro_cessing..."
6858 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
6859
6860 #: src/mainwindow.c:723
6861 msgid "_Filtering..."
6862 msgstr "_Filtrado..."
6863
6864 #: src/mainwindow.c:724
6865 msgid "_Templates..."
6866 msgstr "_Plantillas..."
6867
6868 #: src/mainwindow.c:725
6869 msgid "_Actions..."
6870 msgstr "_Acciones..."
6871
6872 #: src/mainwindow.c:726
6873 msgid "Tag_s..."
6874 msgstr "Etiqueta_s..."
6875
6876 #: src/mainwindow.c:728
6877 msgid "Plu_gins..."
6878 msgstr "_Módulos..."
6879
6880 #: src/mainwindow.c:731
6881 msgid "_Manual"
6882 msgstr "_Manual"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:732
6885 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6886 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
6887
6888 #: src/mainwindow.c:733
6889 msgid "Icon _Legend"
6890 msgstr "_Leyenda de iconos"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:735
6893 msgid "Set as default client"
6894 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
6895
6896 #: src/mainwindow.c:742
6897 msgid "Offline _mode"
6898 msgstr "_Modo sin conexión"
6899
6900 #: src/mainwindow.c:743
6901 msgid "_Message view"
6902 msgstr "Vista de _mensaje"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:745
6905 msgid "Status _bar"
6906 msgstr "_Barra de estado"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:747
6909 msgid "Column headers"
6910 msgstr "Cabeceras de columna"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:748
6913 msgid "Th_read view"
6914 msgstr "_Vista jerárquica"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:749
6917 msgid "_Hide read messages"
6918 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:751
6921 msgid "_Fullscreen"
6922 msgstr "Pantalla _completa"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:305
6925 msgid "Show all _headers"
6926 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:306
6929 msgid "_Fold all"
6930 msgstr "_Colapsar todas"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:307
6933 msgid "Fold from level _2"
6934 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:308
6937 msgid "Fold from level _3"
6938 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:760
6941 msgid "Text _below icons"
6942 msgstr "Texto _bajo los iconos"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:761
6945 msgid "Text be_side icons"
6946 msgstr "Texto _junto a los iconos"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:762
6949 msgid "_Icons only"
6950 msgstr "Sólo _iconos"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:763
6953 msgid "_Text only"
6954 msgstr "Sólo _texto"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:765
6957 msgid "_Hide"
6958 msgstr "_Ocultar"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:770
6961 msgid "_Standard"
6962 msgstr "_Estándar"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:771
6965 msgid "_Three columns"
6966 msgstr "_Tres columnas"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:772
6969 msgid "_Wide message"
6970 msgstr "Mensaje _ancho"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:773
6973 msgid "W_ide message list"
6974 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:774
6977 msgid "S_mall screen"
6978 msgstr "_Pantalla pequeña"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:778
6981 msgid "by _Number"
6982 msgstr "por _número"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:779
6985 msgid "by S_ize"
6986 msgstr "por _tamaño"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:780
6989 msgid "by _Date"
6990 msgstr "por _fecha"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:781
6993 msgid "by Thread date"
6994 msgstr "por fecha del hilo"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:782
6997 msgid "by _From"
6998 msgstr "por _desde"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:783
7001 msgid "by _To"
7002 msgstr "por _para"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:784
7005 msgid "by S_ubject"
7006 msgstr "por as_unto"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:785
7009 msgid "by _Color label"
7010 msgstr "por _color"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:786
7013 msgid "by Tag"
7014 msgstr "por _etiqueta"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:787
7017 msgid "by _Mark"
7018 msgstr "por _marca"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:788
7021 msgid "by _Status"
7022 msgstr "por _estado"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:789
7025 msgid "by A_ttachment"
7026 msgstr "por _adjunto"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:790
7029 msgid "by Score"
7030 msgstr "por puntos"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:791
7033 msgid "by Locked"
7034 msgstr "por bloqueado"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:792
7037 msgid "D_on't sort"
7038 msgstr "N_o ordenar"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:796
7041 msgid "Ascending"
7042 msgstr "Ascendente"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:797
7045 msgid "Descending"
7046 msgstr "Descendente"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:348
7049 msgid "_Auto detect"
7050 msgstr "_Auto detectar"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:1232 src/summaryview.c:5862
7053 msgid "Apply tags..."
7054 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7055
7056 #: src/mainwindow.c:2023
7057 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7058 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7059
7060 #: src/mainwindow.c:2037
7061 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7062 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:2040
7065 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7066 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:2054
7069 msgid "Select account"
7070 msgstr "Seleccionar cuenta"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:2080 src/prefs_logging.c:140
7073 msgid "Network log"
7074 msgstr "Traza del protocolo"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:2084
7077 msgid "Filtering/processing debug log"
7078 msgstr "Configuración de filtrado/traza de depuración de procesamiento"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:2103 src/prefs_logging.c:392
7081 msgid "filtering log enabled\n"
7082 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:2105 src/prefs_logging.c:394
7085 msgid "filtering log disabled\n"
7086 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:2549 src/mainwindow.c:2556 src/mainwindow.c:2598
7089 #: src/mainwindow.c:2631 src/mainwindow.c:2663 src/mainwindow.c:2708
7090 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:916
7091 msgid "Untitled"
7092 msgstr "Sin título"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:2709 src/prefs_summary_open.c:113
7095 msgid "none"
7096 msgstr "ninguna"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:2967 src/mainwindow.c:2971
7099 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7100 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:2968
7103 msgid "Don't quit"
7104 msgstr "No salir"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:2997
7107 msgid "Add mailbox"
7108 msgstr "Añadir buzón"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:2998
7111 msgid ""
7112 "Input the location of mailbox.\n"
7113 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7114 "scanned automatically."
7115 msgstr ""
7116 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7117 "Si especifica un buzón existente será\n"
7118 "escaneado automáticamente."
7119
7120 #: src/mainwindow.c:3004
7121 #, c-format
7122 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7123 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7124
7125 #: src/mainwindow.c:3009 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7126 msgid "Mailbox"
7127 msgstr "Correo"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:3014 src/setup.c:54
7130 msgid ""
7131 "Creation of the mailbox failed.\n"
7132 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7133 "there."
7134 msgstr ""
7135 "Falló la creación del buzón.\n"
7136 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7137 "escribir  en el directorio."
7138
7139 #: src/mainwindow.c:3367
7140 msgid "No posting allowed"
7141 msgstr "No esta permitido enviar"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:3950
7144 msgid "Mbox import has failed."
7145 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7146
7147 #: src/mainwindow.c:3959 src/mainwindow.c:3968
7148 msgid "Export to mbox has failed."
7149 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7150
7151 #: src/mainwindow.c:4011 src/plugins/trayicon/trayicon.c:587
7152 msgid "Exit"
7153 msgstr "Salir"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:4011 src/plugins/trayicon/trayicon.c:587
7156 msgid "Exit Claws Mail?"
7157 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:4186
7160 msgid "Folder synchronisation"
7161 msgstr "Sincronización de carpeta"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:4187
7164 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7165 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:4188
7168 msgid "+_Synchronise"
7169 msgstr "+_Sincronizar"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:4581
7172 msgid "Deleting duplicated messages..."
7173 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7174
7175 #: src/mainwindow.c:4618
7176 #, c-format
7177 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7178 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7179 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7180 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:4820 src/summaryview.c:5357
7183 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7184 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:4828
7187 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7188 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:4836 src/summaryview.c:5368
7191 msgid "Filtering configuration"
7192 msgstr "Configuración de filtrado"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:4951
7195 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7196 msgstr ""
7197 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7198 "ejecutable."
7199
7200 #: src/mainwindow.c:5004
7201 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7202 msgstr "Se har registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7203
7204 #: src/mainwindow.c:5006
7205 msgid ""
7206 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7207 msgstr ""
7208 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7209 "registro."
7210
7211 #: src/mainwindow.c:5163
7212 #, c-format
7213 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7214 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7215 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7216 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7217
7218 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7219 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392
7220 msgid "Case sensitive"
7221 msgstr "Sensible a caja"
7222
7223 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7224 msgid "Case insensitive"
7225 msgstr "Ignorar caja"
7226
7227 #: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893
7228 #: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139
7229 #: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163
7230 #, c-format
7231 msgid "%s header"
7232 msgstr "cabecera %s"
7233
7234 #: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255
7235 msgid "header"
7236 msgstr "cabecera"
7237
7238 #: src/matcher.c:1264
7239 msgid "header line"
7240 msgstr "línea de cabecera"
7241
7242 #: src/matcher.c:1266
7243 msgid "headers line"
7244 msgstr "línea de cabeceras"
7245
7246 #: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270
7247 msgid "message line"
7248 msgstr "línea de mensaje"
7249
7250 #: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491
7251 msgid "body line"
7252 msgstr "línea de cuerpo"
7253
7254 #: src/matcher.c:1667
7255 #, c-format
7256 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7257 msgstr "comprobando si el  mensaje coincide [ %s ]\n"
7258
7259 #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762
7260 msgid "message matches\n"
7261 msgstr "el mensaje coincide\n"
7262
7263 #: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764
7264 msgid "message does not match\n"
7265 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7266
7267 #: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024
7268 #: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028
7269 msgid "(none)"
7270 msgstr "(ninguna)"
7271
7272 #: src/mbox.c:102
7273 #, c-format
7274 msgid ""
7275 "Could not open mbox file:\n"
7276 "%s\n"
7277 msgstr ""
7278 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7279 "%s\n"
7280
7281 #: src/mbox.c:138
7282 #, c-format
7283 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7284 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7285
7286 #: src/mbox.c:548
7287 msgid "Overwrite mbox file"
7288 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7289
7290 #: src/mbox.c:549
7291 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7292 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7293
7294 #: src/mbox.c:550 src/messageview.c:1643 src/mimeview.c:1651
7295 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2952
7296 msgid "Overwrite"
7297 msgstr "Sobreescribir"
7298
7299 #: src/mbox.c:559
7300 #, c-format
7301 msgid ""
7302 "Could not create mbox file:\n"
7303 "%s\n"
7304 msgstr ""
7305 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7306 "%s\n"
7307
7308 #: src/mbox.c:567
7309 msgid "Exporting to mbox..."
7310 msgstr "Exportar a mbox..."
7311
7312 #: src/message_search.c:167
7313 msgid "Find in current message"
7314 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7315
7316 #: src/message_search.c:185
7317 msgid "Find text:"
7318 msgstr "Buscar texto:"
7319
7320 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7321 msgid "Search failed"
7322 msgstr "Búsqueda fallida"
7323
7324 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7325 msgid "Search string not found."
7326 msgstr "Cadena no encontrada."
7327
7328 #: src/message_search.c:334
7329 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7330 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7331
7332 #: src/message_search.c:337
7333 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7334 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7335
7336 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7337 msgid "Search finished"
7338 msgstr "Búsqueda concluida"
7339
7340 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7341 msgid "Compose _new message"
7342 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7343
7344 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1231
7345 msgid "Claws Mail - Message View"
7346 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7347
7348 #: src/messageview.c:792
7349 msgid "<No Return-Path found>"
7350 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7351
7352 #: src/messageview.c:800
7353 #, c-format
7354 msgid ""
7355 "The notification address to which the return receipt is\n"
7356 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7357 "Notification address: %s\n"
7358 "Return path: %s\n"
7359 "It is advised to not to send the return receipt."
7360 msgstr ""
7361 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7362 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7363 "Dirección de notificación: %s\n"
7364 "Dirección de retorno: %s\n"
7365 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7366
7367 #: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
7368 msgid "_Don't Send"
7369 msgstr "_No enviar"
7370
7371 #: src/messageview.c:820
7372 msgid ""
7373 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7374 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7375 "officially addressed to you.\n"
7376 "It is advised to not to send the return receipt."
7377 msgstr ""
7378 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7379 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7380 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7381 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7382
7383 #: src/messageview.c:1157
7384 #, c-format
7385 msgid "Fetching message (%s)..."
7386 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7387
7388 #: src/messageview.c:1193 src/procmime.c:846
7389 #, c-format
7390 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7391 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7392
7393 #: src/messageview.c:1635 src/messageview.c:1638 src/mimeview.c:1802
7394 #: src/summaryview.c:4600 src/summaryview.c:4603 src/textview.c:2940
7395 msgid "Save as"
7396 msgstr "Guardar como"
7397
7398 #: src/messageview.c:1644
7399 msgid "Overwrite existing file?"
7400 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7401
7402 #: src/messageview.c:1652 src/summaryview.c:4620 src/summaryview.c:4623
7403 #: src/summaryview.c:4638
7404 #, c-format
7405 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7406 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7407
7408 #: src/messageview.c:1707
7409 #, c-format
7410 msgid "Show all %s."
7411 msgstr "Mostrar todo %s."
7412
7413 #: src/messageview.c:1709
7414 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7415 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
7416
7417 #: src/messageview.c:1740
7418 msgid ""
7419 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7420 "recipient."
7421 msgstr ""
7422 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
7423 "destinatario."
7424
7425 #: src/messageview.c:1743
7426 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7427 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7428
7429 #: src/messageview.c:1749
7430 msgid "This message asks for a return receipt."
7431 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7432
7433 #: src/messageview.c:1750
7434 msgid "Send receipt"
7435 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7436
7437 #: src/messageview.c:1793
7438 msgid ""
7439 "This message has been partially retrieved,\n"
7440 "and has been deleted from the server."
7441 msgstr ""
7442 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7443 "y ha sido eliminado del servidor."
7444
7445 #: src/messageview.c:1799
7446 #, c-format
7447 msgid ""
7448 "This message has been partially retrieved;\n"
7449 "it is %s."
7450 msgstr ""
7451 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7452 "es de %s."
7453
7454 #: src/messageview.c:1803 src/messageview.c:1825
7455 msgid "Mark for download"
7456 msgstr "Marcar para descargar"
7457
7458 #: src/messageview.c:1804 src/messageview.c:1816
7459 msgid "Mark for deletion"
7460 msgstr "Marcar para eliminar"
7461
7462 #: src/messageview.c:1809
7463 #, c-format
7464 msgid ""
7465 "This message has been partially retrieved;\n"
7466 "it is %s and will be downloaded."
7467 msgstr ""
7468 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7469 "es de %s y será descargado."
7470
7471 # RML To be consistent with previous one.
7472 #: src/messageview.c:1814 src/messageview.c:1827
7473 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7474 msgid "Unmark"
7475 msgstr "Desmarca"
7476
7477 #: src/messageview.c:1820
7478 #, c-format
7479 msgid ""
7480 "This message has been partially retrieved;\n"
7481 "it is %s and will be deleted."
7482 msgstr ""
7483 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7484 "es de %s y será eliminado."
7485
7486 #: src/messageview.c:1893
7487 msgid "Return Receipt Notification"
7488 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
7489
7490 #: src/messageview.c:1894
7491 msgid ""
7492 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7493 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7494 "notification:"
7495 msgstr ""
7496 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
7497 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
7498 "acuse de recibo:"
7499
7500 #: src/messageview.c:1898
7501 msgid "_Cancel"
7502 msgstr "_Cancelar"
7503
7504 #: src/messageview.c:1898
7505 msgid "_Send Notification"
7506 msgstr "_Enviar notificación"
7507
7508 #: src/messageview.c:1968
7509 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7510 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
7511
7512 #: src/messageview.c:2056 src/summaryview.c:4671
7513 #, c-format
7514 msgid ""
7515 "Enter the print command-line:\n"
7516 "('%s' will be replaced with file name)"
7517 msgstr ""
7518 "Teclee la orden para imprimir:\n"
7519 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
7520
7521 #: src/messageview.c:2062 src/summaryview.c:4677
7522 #, c-format
7523 msgid ""
7524 "Print command-line is invalid:\n"
7525 "'%s'"
7526 msgstr ""
7527 "La orden para imprimir no es válida:\n"
7528 "«%s»"
7529
7530 #: src/messageview.c:2733 src/messageview.c:2739 src/summaryview.c:3992
7531 #: src/summaryview.c:6616
7532 msgid "An error happened while learning.\n"
7533 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
7534
7535 #: src/mh.c:428
7536 #, c-format
7537 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7538 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
7539
7540 #: src/mh.c:515
7541 msgid "Moving messages..."
7542 msgstr "Moviendo mensajes..."
7543
7544 #: src/mh.c:660
7545 msgid "Deleting messages..."
7546 msgstr "Borrando mensajes..."
7547
7548 #: src/mh_gtk.c:60
7549 msgid "Remove _mailbox..."
7550 msgstr "Eliminar _buzón..."
7551
7552 #: src/mh_gtk.c:359
7553 #, c-format
7554 msgid ""
7555 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7556 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7557 msgstr ""
7558 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
7559 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
7560
7561 #: src/mh_gtk.c:361
7562 msgid "Remove mailbox"
7563 msgstr "Eliminar buzón"
7564
7565 #: src/mimeview.c:195
7566 msgid "_Open (l)"
7567 msgstr "_Abrir (l)"
7568
7569 #: src/mimeview.c:197
7570 msgid "Open _with (o)..."
7571 msgstr "Abrir _con (o)..."
7572
7573 #: src/mimeview.c:199
7574 msgid "_Display as text (t)"
7575 msgstr "_Ver como texto (t)"
7576
7577 #: src/mimeview.c:200
7578 msgid "_Save as (y)..."
7579 msgstr "_Guardar como (y)..."
7580
7581 #: src/mimeview.c:201
7582 msgid "Save _all..."
7583 msgstr "Gu_ardar todo..."
7584
7585 #: src/mimeview.c:202
7586 msgid "Next part (a)"
7587 msgstr "Parte siguiente (a)"
7588
7589 #: src/mimeview.c:270
7590 msgid "MIME Type"
7591 msgstr "Tipo MIME"
7592
7593 #: src/mimeview.c:873
7594 msgid "Check signature"
7595 msgstr "Verificar firma"
7596
7597 #: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893
7598 msgid "View full information"
7599 msgstr "Ver la información completa"
7600
7601 #: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902
7602 msgid "Check again"
7603 msgstr "Verificar de nuevo"
7604
7605 #: src/mimeview.c:911
7606 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7607 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
7608
7609 #: src/mimeview.c:916
7610 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7611 msgstr ""
7612 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
7613 "reintentar."
7614
7615 #: src/mimeview.c:1124
7616 msgid "Checking signature..."
7617 msgstr "Verificando firma..."
7618
7619 #: src/mimeview.c:1166
7620 msgid "Go back to email"
7621 msgstr "Volver al correo"
7622
7623 #: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
7624 #: src/mimeview.c:1892
7625 #, c-format
7626 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7627 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
7628
7629 #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2950
7630 #, c-format
7631 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7632 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
7633
7634 #: src/mimeview.c:1689
7635 msgid "Select destination folder"
7636 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
7637
7638 #: src/mimeview.c:1696
7639 #, c-format
7640 msgid "'%s' is not a directory."
7641 msgstr "«%s» no es un directorio."
7642
7643 #: src/mimeview.c:1924
7644 msgid "No registered viewer for this file type."
7645 msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros."
7646
7647 #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2881
7648 msgid "Open with"
7649 msgstr "Abrir con"
7650
7651 #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2882
7652 #, c-format
7653 msgid ""
7654 "Enter the command-line to open file:\n"
7655 "('%s' will be replaced with file name)"
7656 msgstr ""
7657 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
7658 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
7659
7660 #: src/mimeview.c:2019
7661 msgid "Execute untrusted binary?"
7662 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
7663
7664 #: src/mimeview.c:2020
7665 msgid ""
7666 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7667 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7668 "\n"
7669 "Do you want to run this file?"
7670 msgstr ""
7671 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
7672 "peligroso y probablemente podria comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
7673 "\n"
7674 "¿Desea ejecutar este fichero?"
7675
7676 #: src/mimeview.c:2024
7677 msgid "Run binary"
7678 msgstr "Ejecutar binario"
7679
7680 #: src/news.c:297
7681 #, c-format
7682 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7683 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
7684
7685 #: src/news.c:316
7686 #, c-format
7687 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7688 msgstr "Error entrando en %s:%d ...\n"
7689
7690 #: src/news.c:372
7691 #, c-format
7692 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7693 msgstr "Error autentificándose en %s:%d ...\n"
7694
7695 #: src/news.c:399
7696 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7697 msgstr ""
7698 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
7699 "noticias."
7700
7701 #: src/news.c:417
7702 #, c-format
7703 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7704 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
7705
7706 #: src/news.c:778
7707 #, c-format
7708 msgid "couldn't select group: %s\n"
7709 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
7710
7711 #: src/news.c:980
7712 #, c-format
7713 msgid "couldn't set group: %s\n"
7714 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
7715
7716 #: src/news.c:989
7717 #, c-format
7718 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7719 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
7720
7721 #: src/news.c:1040
7722 #, c-format
7723 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7724 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
7725
7726 #: src/news.c:1046 src/news.c:1125
7727 msgid "couldn't get xover\n"
7728 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
7729
7730 #: src/news.c:1058 src/news.c:1140
7731 msgid "invalid xover line\n"
7732 msgstr "línea xover inválida\n"
7733
7734 #: src/news.c:1075 src/news.c:1090
7735 msgid "couldn't get xhdr\n"
7736 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
7737
7738 #: src/news.c:1117
7739 #, c-format
7740 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7741 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
7742
7743 #: src/news.c:1287
7744 msgid ""
7745 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7746 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7747 "disabled.\n"
7748 "\n"
7749 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7750 msgstr ""
7751 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
7752 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
7753 "de noticias están deshabilitadas.\n"
7754 "\n"
7755 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
7756
7757 #: src/news_gtk.c:55
7758 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7759 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
7760
7761 #: src/news_gtk.c:56
7762 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7763 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
7764
7765 #: src/news_gtk.c:250
7766 #, c-format
7767 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7768 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
7769
7770 #: src/news_gtk.c:251
7771 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7772 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
7773
7774 #: src/news_gtk.c:252
7775 msgid "_Unsubscribe"
7776 msgstr "Des_uscribir"
7777
7778 #: src/news_gtk.c:306
7779 msgid "Rename newsgroup folder"
7780 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
7781
7782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7783 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7784 msgid "Bogofilter"
7785 msgstr "Bogofilter"
7786
7787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7788 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7789 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
7790
7791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7792 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7793 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
7794
7795 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7796 msgid ""
7797 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7798 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7799 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7800 "with a few hundred spam and ham messages."
7801 msgstr ""
7802 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
7803 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
7804 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» para "
7805 "entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
7806
7807 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7808 #, c-format
7809 msgid ""
7810 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7811 "couldn't be run."
7812 msgstr ""
7813 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
7814 "pudo ejecutar."
7815
7816 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7817 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7818 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
7819
7820 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7821 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7822 #, c-format
7823 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7824 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
7825
7826 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7827 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7828 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
7829
7830 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7831 #, c-format
7832 msgid ""
7833 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7834 "%s"
7835 msgstr ""
7836 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
7837 "%s"
7838
7839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7840 msgid "Unknown error"
7841 msgstr "Error desconocido"
7842
7843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7844 msgid ""
7845 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7846 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7847 "locally.\n"
7848 "\n"
7849 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7850 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7851 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7852 "\n"
7853 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7854 "specially designated folder.\n"
7855 "\n"
7856 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7857 msgstr ""
7858 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
7859 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
7860 "esté instalado localmente.\n"
7861 "\n"
7862 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
7863 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
7864 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
7865 "bueno».\n"
7866 "\n"
7867 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
7868 "carpeta designada al efecto.\n"
7869 "\n"
7870 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bogofilter»"
7871
7872 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7873 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7874 msgid "Spam detection"
7875 msgstr "Detección de correo basura"
7876
7877 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7879 msgid "Spam learning"
7880 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
7881
7882 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7883 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7884 msgid "Process messages on receiving"
7885 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
7886
7887 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7889 msgid "Maximum size"
7890 msgstr "Tamaño máximo"
7891
7892 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7894 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7895 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
7896
7897 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7898 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1463
7899 msgid "KB"
7900 msgstr "Kb"
7901
7902 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7903 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7904 msgid "Save spam in"
7905 msgstr "Guardar correo basura en"
7906
7907 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7908 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7909 msgid ""
7910 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7911 msgstr ""
7912 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
7913 "la Papelera."
7914
7915 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7916 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7917 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7918 msgstr ""
7919 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
7920
7921 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7922 msgid "When unsure, move to"
7923 msgstr "Si es dudoso, mover a"
7924
7925 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7926 msgid ""
7927 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7928 "the Inbox folder."
7929 msgstr ""
7930 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
7931 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
7932
7933 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7934 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7935 msgstr ""
7936 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
7937 "identificación como basura no es segura."
7938
7939 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7940 msgid "Insert X-Bogosity header"
7941 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
7942
7943 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7944 msgid "Only done for messages in MH folders"
7945 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
7946
7947 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7949 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7950 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
7951
7952 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7954 msgid ""
7955 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7956 "normal folder even if detected as spam"
7957 msgstr ""
7958 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
7959 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
7960
7961 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7962 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7964 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7965 #: src/prefs_matcher.c:644
7966 msgid "Select ..."
7967 msgstr "Seleccionar ..."
7968
7969 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
7971 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7972 msgstr ""
7973 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
7974 "direcciones"
7975
7976 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7977 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
7978 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
7979
7980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
7981 msgid ""
7982 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
7983 "learn it as ham."
7984 msgstr ""
7985 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la "
7986 "lista blanca se aprende como bueno."
7987
7988 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
7989 msgid "Bogofilter call"
7990 msgstr "Llamada a Bogofilter"
7991
7992 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
7993 msgid "Path to bogofilter executable"
7994 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
7995
7996 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
7998 msgid "Mark spam as read"
7999 msgstr "Marcar correo basura como leído"
8000
8001 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8002 msgid "Demo"
8003 msgstr "Demostración"
8004
8005 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8006 msgid "Failed to register log text hook"
8007 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
8008
8009 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8010 msgid ""
8011 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8012 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8013 "\n"
8014 "It is not really useful."
8015 msgstr ""
8016 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
8017 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
8018 "salida estándar.\n"
8019 "\n"
8020 "No es realmente útil."
8021
8022 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8023 msgid "Dillo Browser"
8024 msgstr "Navegador Dillo"
8025
8026 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8027 msgid "Load remote links in mails"
8028 msgstr "Cargar los enlaces remotos en los correos"
8029
8030 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8031 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8032 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
8033
8034 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8035 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8036 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
8037
8038 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8039 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8040 msgstr "Sólo para remitentes presentes en la agenda/carpeta"
8041
8042 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8043 msgid "Full window mode (hide controls)"
8044 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
8045
8046 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8047 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8048 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
8049
8050 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8051 msgid "Dillo HTML Viewer"
8052 msgstr "Visor HTML Dillo"
8053
8054 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8055 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8056 msgstr "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?"
8057
8058 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8059 msgid ""
8060 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8061 "\n"
8062 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8063 msgstr ""
8064 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
8065 "\n"
8066 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
8067 "Dillo."
8068
8069 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8070 msgid "Passphrase"
8071 msgstr "Frase contraseña"
8072
8073 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8074 msgid "[no user id]"
8075 msgstr "[sin id usuario]"
8076
8077 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8078 #, c-format
8079 msgid ""
8080 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8081 "new key:</span>\n"
8082 "\n"
8083 "%.*s\n"
8084 msgstr ""
8085 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8086 "para la nueva clave:</span>\n"
8087 "\n"
8088 "%.*s\n"
8089
8090 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8091 msgid "Passphrases did not match.\n"
8092 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
8093
8094 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8095 #, c-format
8096 msgid ""
8097 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8098 "new key:</span>\n"
8099 "\n"
8100 "%.*s\n"
8101 msgstr ""
8102 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
8103 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
8104 "\n"
8105 "%.*s\n"
8106
8107 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8108 #, c-format
8109 msgid ""
8110 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8111 "span>\n"
8112 "\n"
8113 "%.*s\n"
8114 msgstr ""
8115 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8116 "para:</span>\n"
8117 "\n"
8118 "%.*s\n"
8119
8120 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8121 msgid "Bad passphrase.\n"
8122 msgstr "Contraseña errónea.\n"
8123
8124 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8125 msgid "Key import"
8126 msgstr "Importar clave"
8127
8128 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8129 msgid ""
8130 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8131 "from a keyserver?"
8132 msgstr ""
8133 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
8134 "importarla desde un servidor de claves?"
8135
8136 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8137 msgid ""
8138 "\n"
8139 "  Key ID "
8140 msgstr ""
8141 "\n"
8142 "  ID de clave "
8143
8144 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8145 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8146 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
8147
8148 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8149 msgid "   It should be possible to import it "
8150 msgstr "   Debería ser posible importarla "
8151
8152 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8153 msgid ""
8154 "when working online,\n"
8155 "   or "
8156 msgstr ""
8157 "mientras trabaje con conexión,\n"
8158 "   o "
8159
8160 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8161 msgid ""
8162 "with the following command: \n"
8163 "\n"
8164 "     "
8165 msgstr ""
8166 "con la orden siguiente: \n"
8167 "\n"
8168 "     "
8169
8170 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8171 msgid ""
8172 "\n"
8173 "  Importing key ID "
8174 msgstr ""
8175 "\n"
8176 "  Importando el ID de clave "
8177
8178 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8179 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8180 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
8181
8182 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8183 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8184 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
8185
8186 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8187 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8188 msgstr "   Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
8189
8190 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8191 msgid ""
8192 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8193 "\n"
8194 "     "
8195 msgstr ""
8196 "   Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
8197 "\n"
8198 "     "
8199
8200 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8201 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8202 msgstr "   La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
8203
8204 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8205 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8206 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
8207
8208 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8209 msgid "PGP/Core"
8210 msgstr "PGP/Core"
8211
8212 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8213 msgid ""
8214 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8215 "PGP/Mime.\n"
8216 "\n"
8217 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8218 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8219 "\n"
8220 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8221 "\n"
8222 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8223 msgstr ""
8224 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
8225 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
8226 "\n"
8227 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
8228 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
8229 "\n"
8230 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8231 "\n"
8232 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8233
8234 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8235 msgid "Core operations"
8236 msgstr "Operaciones principales"
8237
8238 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8239 msgid "Automatically check signatures"
8240 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
8241
8242 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8243 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8244 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
8245
8246 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8247 msgid "Store passphrase in memory"
8248 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
8249
8250 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8251 msgid "Expire after"
8252 msgstr "Caduca después de"
8253
8254 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8255 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8256 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
8257
8258 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8259 msgid "minute(s)"
8260 msgstr "minuto(s)"
8261
8262 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8263 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8264 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
8265
8266 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8267 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8268 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
8269
8270 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8271 msgid "Sign key"
8272 msgstr "Clave para firmar"
8273
8274 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8275 msgid "Use default GnuPG key"
8276 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
8277
8278 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8279 msgid "Select key by your email address"
8280 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
8281
8282 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8283 msgid "Specify key manually"
8284 msgstr "Especificar la clave manualmente"
8285
8286 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8287 msgid "User or key ID:"
8288 msgstr "Usuario o ID de clave:"
8289
8290 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8291 msgid "No secret key found."
8292 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
8293
8294 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8295 msgid "Generate a new key pair"
8296 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
8297
8298 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8299 msgid "GPG"
8300 msgstr "GPG"
8301
8302 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8303 #, c-format
8304 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8305 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
8306
8307 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8308 #, c-format
8309 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8310 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
8311
8312 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8313 msgid "Undefined"
8314 msgstr "Indefinida"
8315
8316 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8317 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8318 msgid "Never"
8319 msgstr "Nunca"
8320
8321 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8322 msgid "Marginal"
8323 msgstr "Marginal"
8324
8325 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8326 msgid "Ultimate"
8327 msgstr "Absoluta"
8328
8329 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8330 msgid "Select Keys"
8331 msgstr "Seleccione claves"
8332
8333 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8334 msgid "Key ID"
8335 msgstr "ID de clave"
8336
8337 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8338 msgid "Trust"
8339 msgstr "Confianza"
8340
8341 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8342 msgid "_Select"
8343 msgstr "_Seleccionar"
8344
8345 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8346 msgid "_Other"
8347 msgstr "_Otras"
8348
8349 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8350 msgid "Do_n't encrypt"
8351 msgstr "_No cifrar"
8352
8353 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8354 msgid "Add key"
8355 msgstr "Añadir clave"
8356
8357 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8358 msgid "Enter another user or key ID:"
8359 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
8360
8361 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8362 #, c-format
8363 msgid ""
8364 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8365 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8366 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8367 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8368 msgstr ""
8369 "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
8370 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
8371 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
8372 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
8373
8374 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8375 msgid "Trust key"
8376 msgstr "Confiar en la clave"
8377
8378 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8379 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8380 msgid "No signature found"
8381 msgstr "No se encontró firma"
8382
8383 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8384 #, c-format
8385 msgid "The signature can't be checked - %s"
8386 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
8387
8388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8389 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8390 msgid "The signature has not been checked."
8391 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
8392
8393 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8394 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8395 msgstr ""
8396 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
8397
8398 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8399 #, c-format
8400 msgid "Good signature from %s."
8401 msgstr "Firma válida de %s."
8402
8403 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8404 #, c-format
8405 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8406 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
8407
8408 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8409 #, c-format
8410 msgid "Expired signature from %s."
8411 msgstr "Firma caducada de %s."
8412
8413 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8414 #, c-format
8415 msgid "Expired key from %s."
8416 msgstr "Firma caducada de %s."
8417
8418 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8419 #, c-format
8420 msgid "Bad signature from %s."
8421 msgstr "Firma inválida de %s."
8422
8423 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8424 #, c-format
8425 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8426 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
8427
8428 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8429 msgid "Error checking signature: no status\n"
8430 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
8431
8432 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8433 #, c-format
8434 msgid "Error checking signature: %s\n"
8435 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
8436
8437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8438 #, c-format
8439 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8440 msgstr "Firma digital realizada usando %s ID de clave %s\n"
8441
8442 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8443 #, c-format
8444 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8445 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
8446
8447 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8448 #, c-format
8449 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8450 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
8451
8452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8453 #, c-format
8454 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8455 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
8456
8457 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8458 #, c-format
8459 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8460 msgstr "               UID «%s» (Validez: %s\n"
8461
8462 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8463 #, c-format
8464 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8465 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
8466
8467 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8468 #, c-format
8469 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8470 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
8471
8472 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8473 #, c-format
8474 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8475 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
8476
8477 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8478 #, c-format
8479 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8480 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
8481
8482 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8483 #, c-format
8484 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8485 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
8486
8487 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8488 #, c-format
8489 msgid "Secret key not found (%s)"
8490 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
8491
8492 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8493 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8494 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
8495
8496 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8497 #, c-format
8498 msgid "Error setting secret key: %s"
8499 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
8500
8501 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8502 #, c-format
8503 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8504 msgstr ""
8505 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
8506 "apropiadamente."
8507
8508 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8509 #, c-format
8510 msgid ""
8511 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8512 "version %s is required.\n"
8513 msgstr ""
8514 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
8515 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
8516
8517 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8518 #, c-format
8519 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8520 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
8521
8522 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8523 msgid ""
8524 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8525 "OpenPGP support disabled."
8526 msgstr ""
8527 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
8528 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
8529
8530 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8531 msgid ""
8532 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8533 "generate a key pair.\n"
8534 msgstr ""
8535 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
8536 "generar un par de claves.\n"
8537
8538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8539 msgid "No PGP key found"
8540 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
8541
8542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8543 msgid ""
8544 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8545 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8546 "Do you want to create a new key pair now?"
8547 msgstr ""
8548 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
8549 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
8550 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
8551
8552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8553 #, c-format
8554 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8555 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
8556
8557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8558 msgid ""
8559 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8560 "generate entropy..."
8561 msgstr ""
8562 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
8563 "generar entropía..."
8564
8565 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8566 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8567 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
8568
8569 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8570 #, c-format
8571 msgid ""
8572 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8573 "%s\n"
8574 "\n"
8575 "Do you want to export it to a keyserver?"
8576 msgstr ""
8577 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
8578 "%s\n"
8579 "\n"
8580 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
8581
8582 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8583 msgid "Key generated"
8584 msgstr "Clave generada"
8585
8586 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8587 msgid "Key exported."
8588 msgstr "Clave exportada."
8589
8590 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8591 msgid "Couldn't export key."
8592 msgstr "No se pudo exportar la clave."
8593
8594 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8595 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8596 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
8597
8598 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8599 msgid "Incorrect part"
8600 msgstr "Parte incorrecta"
8601
8602 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8603 msgid "Not a text part"
8604 msgstr "No es una parte de texto"
8605
8606 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8607 msgid "Couldn't get text data."
8608 msgstr "No se puede obtener el texto."
8609
8610 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8611 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8612 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
8613
8614 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8615 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8616 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8617 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8618 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
8619 #, c-format
8620 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8621 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
8622
8623 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8624 msgid "Couldn't parse mime part."
8625 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
8626
8627 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8628 #, c-format
8629 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8630 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
8631
8632 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8633 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8634 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8635 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8636 #, c-format
8637 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8638 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
8639
8640 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8641 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8642 msgid ""
8643 "\n"
8644 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8645 msgstr ""
8646 "\n"
8647 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
8648
8649 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8650 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8651 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8652 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
8653
8654 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8655 #, c-format
8656 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8657 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
8658
8659 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8660 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8661 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
8662
8663 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8664 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8665 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
8666
8667 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8668 msgid "Couldn't create temporary file."
8669 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
8670
8671 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8672 #, c-format
8673 msgid "Data signing failed, %s"
8674 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
8675
8676 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8677 #, c-format
8678 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8679 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
8680
8681 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8682 msgid "Data signing failed, no results."
8683 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
8684
8685 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8686 msgid "Data signing failed, no contents."
8687 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
8688
8689 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8690 msgid ""
8691 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8692 "are email headers, like Subject."
8693 msgstr ""
8694 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
8695 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
8696
8697 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8698 #, c-format
8699 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8700 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
8701
8702 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8703 #, c-format
8704 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8705 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
8706
8707 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8708 #, c-format
8709 msgid "Encryption failed, %s"
8710 msgstr "Falló el cifrado, %s"
8711
8712 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8713 msgid "PGP/Inline"
8714 msgstr "PGP/Inline"
8715
8716 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8717 msgid "PGP/inline"
8718 msgstr "PGP/inline"
8719
8720 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8721 msgid ""
8722 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8723 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8724 "encrypt your own mails.\n"
8725 "\n"
8726 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8727 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8728 "System\n"
8729 "\n"
8730 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8731 "\n"
8732 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8733 msgstr ""
8734 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
8735 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
8736 "cifrar sus propios correos.\n"
8737 "\n"
8738 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8739 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8740 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8741 "\n"
8742 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8743 "\n"
8744 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8745
8746 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8747 msgid "Signature boundary not found."
8748 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
8749
8750 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
8751 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8752 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
8753
8754 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
8755 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8756 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
8757
8758 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8759 #, c-format
8760 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8761 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
8762
8763 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8764 msgid ""
8765 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8766 "Mime system."
8767 msgstr ""
8768 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
8769 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
8770
8771 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8772 msgid "PGP/Mime"
8773 msgstr "PGP/Mime"
8774
8775 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8776 msgid "PGP/MIME"
8777 msgstr "PGP/MIME"
8778
8779 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8780 msgid ""
8781 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8782 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8783 "\n"
8784 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8785 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8786 "System\n"
8787 "\n"
8788 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8789 "\n"
8790 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8791 msgstr ""
8792 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
8793 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
8794 "\n"
8795 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8796 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8797 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8798 "\n"
8799 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
8800 "\n"
8801 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8802
8803 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8804 #: src/plugins/smime/smime.c:916
8805 msgid "S/MIME"
8806 msgstr "S/MIME"
8807
8808 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8809 msgid ""
8810 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8811 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8812 "\n"
8813 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8814 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8815 "System\n"
8816 "\n"
8817 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8818 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8819 "configured.\n"
8820 "\n"
8821 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8822 "found at:\n"
8823 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8824 "\n"
8825 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8826 msgstr ""
8827 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
8828 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
8829 "\n"
8830 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8831 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8832 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8833 "\n"
8834 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
8835 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
8836 "configurados.\n"
8837 "\n"
8838 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
8839 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
8840 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8841 "\n"
8842 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8843
8844 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8845 #, c-format
8846 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8847 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
8848
8849 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8850 msgid "Couldn't open temporary file"
8851 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
8852
8853 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
8854 msgid "Couldn't write to temporary file"
8855 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
8856
8857 #: src/plugins/smime/smime.c:478
8858 msgid "Couldn't close temporary file"
8859 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
8860
8861 #: src/plugins/smime/smime.c:692
8862 msgid ""
8863 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8864 "MIME system."
8865 msgstr ""
8866 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
8867 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
8868
8869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8870 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8871 msgid "SpamAssassin"
8872 msgstr "SpamAssassin"
8873
8874 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8875 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8876 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
8877
8878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8879 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8880 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
8881
8882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8883 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8884 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
8885
8886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8887 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8888 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
8889
8890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8891 msgid ""
8892 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8893 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8894 "accessible."
8895 msgstr ""
8896 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
8897 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
8898 "que spamd está ejecutándose y accesible."
8899
8900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8901 msgid ""
8902 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8903 "learner."
8904 msgstr ""
8905 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
8906 "aprendizaje remoto."
8907
8908 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
8909 msgid "Failed to get username"
8910 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
8911
8912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
8913 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8914 msgstr ""
8915 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
8916 "preferencias.\n"
8917
8918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
8919 msgid ""
8920 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8921 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8922 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8923 "\n"
8924 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8925 "\n"
8926 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8927 "specially designated folder.\n"
8928 "\n"
8929 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8930 msgstr ""
8931 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
8932 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
8933 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
8934 "\n"
8935 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
8936 "\n"
8937 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
8938 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
8939 "\n"
8940 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
8941
8942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8943 msgid "Localhost"
8944 msgstr "Máquina local"
8945
8946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8947 msgid "TCP"
8948 msgstr "TCP"
8949
8950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8951 msgid "Unix Socket"
8952 msgstr "Socket Unix"
8953
8954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8955 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8956 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
8957
8958 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8959 msgid "Transport"
8960 msgstr "Transporte"
8961
8962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8963 msgid "Type of transport"
8964 msgstr "Tipo de transporte"
8965
8966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
8967 msgid "User"
8968 msgstr "Usuario"
8969
8970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
8971 msgid "User to use with spamd server"
8972 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
8973
8974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
8975 msgid "spamd"
8976 msgstr "spamd"
8977
8978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
8979 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8980 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
8981
8982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
8983 msgid "Port of spamd server"
8984 msgstr "Puerto del servidor spamd"
8985
8986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8987 msgid "Path of Unix socket"
8988 msgstr "Ruta al socket Unix"
8989
8990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
8991 msgid ""
8992 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8993 "aborted."
8994 msgstr ""
8995 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
8996 "tiempo será cancelada."
8997
8998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:523
8999 #: src/prefs_summaries.c:496
9000 msgid "seconds"
9001 msgstr "segundos"
9002
9003 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9004 msgid "Orientation"
9005 msgstr "Orientación"
9006
9007 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9008 msgid "The orientation of the tray."
9009 msgstr "La orientación de la bandeja"
9010
9011 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:610
9012 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9013 msgid "Trayicon"
9014 msgstr "Icono en bandeja"
9015
9016 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9017 msgid "_Get Mail"
9018 msgstr "_Recibir correo"
9019
9020 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9021 msgid "_Email"
9022 msgstr "_Correo"
9023
9024 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9025 msgid "E_mail from account"
9026 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
9027
9028 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9029 msgid "Open A_ddressbook"
9030 msgstr "_Agenda de direcciones"
9031
9032 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9033 msgid "E_xit Claws Mail"
9034 msgstr "_Salir de Claws Mail"
9035
9036 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9037 msgid "_Work Offline"
9038 msgstr "_Trabajar sin conexión"
9039
9040 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9041 #, c-format
9042 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9043 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
9044
9045 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9046 msgid "Failed to register offline switch hook"
9047 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
9048
9049 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9050 msgid "Failed to register account list changed hook"
9051 msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
9052
9053 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9054 msgid "Failed to register close hook"
9055 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
9056
9057 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9058 msgid "Failed to register got iconified hook"
9059 msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
9060
9061 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9062 msgid "Failed to register theme change hook"
9063 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio de tema"
9064
9065 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9066 msgid ""
9067 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9068 "have new or unread mail.\n"
9069 "\n"
9070 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9071 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9072 msgstr ""
9073 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
9074 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
9075 "\n"
9076 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
9077 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
9078
9079 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9080 msgid "Hide at start-up"
9081 msgstr "Ocultar al inicio"
9082
9083 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9084 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9085 msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
9086
9087 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9088 msgid "Close to tray"
9089 msgstr "Cerrar a la bandeja"
9090
9091 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9092 msgid ""
9093 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9094 "when the window close button is clicked"
9095 msgstr ""
9096 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
9097 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9098
9099 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9100 msgid "Minimize to tray"
9101 msgstr "Minimizar a la bandeja"
9102
9103 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9104 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9105 msgstr ""
9106 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
9107 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9108
9109 #: src/pop.c:151
9110 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9111 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
9112
9113 #: src/pop.c:158
9114 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9115 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
9116
9117 #: src/pop.c:165
9118 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9119 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
9120
9121 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9122 msgid "POP3 protocol error\n"
9123 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
9124
9125 #: src/pop.c:262
9126 #, c-format
9127 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9128 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
9129
9130 #: src/pop.c:828
9131 #, c-format
9132 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9133 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
9134
9135 #: src/pop.c:844
9136 #, c-format
9137 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9138 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
9139
9140 #: src/pop.c:876
9141 msgid "mailbox is locked\n"
9142 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
9143
9144 #: src/pop.c:879
9145 msgid "Session timeout\n"
9146 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
9147
9148 #: src/pop.c:898
9149 msgid "command not supported\n"
9150 msgstr "orden no soportada\n"
9151
9152 #: src/pop.c:903
9153 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9154 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
9155
9156 #: src/pop.c:1098
9157 msgid "TOP command unsupported\n"
9158 msgstr "orden TOP no soportada\n"
9159
9160 #: src/prefs_account.c:322 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2328
9161 #: src/wizard.c:1507
9162 msgid "POP3"
9163 msgstr "POP3"
9164
9165 #: src/prefs_account.c:325 src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2341
9166 msgid "IMAP4"
9167 msgstr "IMAP4"
9168
9169 #: src/prefs_account.c:326
9170 msgid "News (NNTP)"
9171 msgstr "Noticias (NNTP)"
9172
9173 #: src/prefs_account.c:327 src/wizard.c:1509
9174 msgid "Local mbox file"
9175 msgstr "Fichero mbox local"
9176
9177 #: src/prefs_account.c:328
9178 msgid "None (SMTP only)"
9179 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
9180
9181 #: src/prefs_account.c:1004
9182 msgid "Name of account"
9183 msgstr "Nombre de cuenta"
9184
9185 #: src/prefs_account.c:1013
9186 msgid "Set as default"
9187 msgstr "Marcar como primaria"
9188
9189 #: src/prefs_account.c:1021
9190 msgid "Personal information"
9191 msgstr "Información personal"
9192
9193 #: src/prefs_account.c:1030
9194 msgid "Full name"
9195 msgstr "Nombre completo"
9196
9197 #: src/prefs_account.c:1036
9198 msgid "Mail address"
9199 msgstr "Dirección de correo"
9200
9201 #: src/prefs_account.c:1066
9202 msgid "Server information"
9203 msgstr "Información del servidor"
9204
9205 #: src/prefs_account.c:1101
9206 msgid ""
9207 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9208 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9209 msgstr ""
9210 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
9211 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
9212
9213 #: src/prefs_account.c:1130
9214 msgid "This server requires authentication"
9215 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
9216
9217 #: src/prefs_account.c:1137
9218 msgid "Authenticate on connect"
9219 msgstr "Autentificación al conectar"
9220
9221 #: src/prefs_account.c:1195
9222 msgid "News server"
9223 msgstr "Servidor de news"
9224
9225 #: src/prefs_account.c:1201
9226 msgid "Server for receiving"
9227 msgstr "Servidor de recepción"
9228
9229 #: src/prefs_account.c:1207
9230 msgid "Local mailbox"
9231 msgstr "Buzón local"
9232
9233 #: src/prefs_account.c:1214
9234 msgid "SMTP server (send)"
9235 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9236
9237 #: src/prefs_account.c:1222
9238 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9239 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
9240
9241 #: src/prefs_account.c:1231
9242 msgid "command to send mails"
9243 msgstr "orden para enviar los correos"
9244
9245 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1732
9246 msgid "User ID"
9247 msgstr "Usuario"
9248
9249 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:2403
9250 #: src/prefs_account.c:2425 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
9251 msgid "Password"
9252 msgstr "Contraseña"
9253
9254 #: src/prefs_account.c:1293
9255 #, c-format
9256 msgid "Account%d"
9257 msgstr "Cuenta%d"
9258
9259 #: src/prefs_account.c:1380
9260 msgid "Local"
9261 msgstr "Local"
9262
9263 #: src/prefs_account.c:1386 src/prefs_account.c:1475
9264 msgid "Default Inbox"
9265 msgstr "Entrada por defecto"
9266
9267 #: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1482
9268 #: src/prefs_account.c:1489
9269 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9270 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
9271
9272 #: src/prefs_account.c:1397 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1934
9273 msgid "Bro_wse"
9274 msgstr "E_xplorar"
9275
9276 #: src/prefs_account.c:1408
9277 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9278 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
9279
9280 #: src/prefs_account.c:1411
9281 msgid "Remove messages on server when received"
9282 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
9283
9284 #: src/prefs_account.c:1422
9285 msgid "Remove after"
9286 msgstr "Eliminar después de"
9287
9288 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1439
9289 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9290 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
9291
9292 #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:517
9293 #: src/prefs_matcher.c:316
9294 msgid "days"
9295 msgstr "días"
9296
9297 #: src/prefs_account.c:1442
9298 msgid "hours"
9299 msgstr "horas"
9300
9301 #: src/prefs_account.c:1452
9302 msgid "Receive size limit"
9303 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
9304
9305 #: src/prefs_account.c:1455
9306 msgid ""
9307 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9308 "you will be able to download them fully or delete them."
9309 msgstr ""
9310 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
9311 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
9312
9313 #: src/prefs_account.c:1495 src/prefs_account.c:2354
9314 msgid "NNTP"
9315 msgstr "NNTP"
9316
9317 #: src/prefs_account.c:1502
9318 msgid "Maximum number of articles to download"
9319 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
9320
9321 #: src/prefs_account.c:1512
9322 msgid "unlimited if 0 is specified"
9323 msgstr "sin límite si se especifica 0"
9324
9325 #: src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1705
9326 msgid "Authentication method"
9327 msgstr "Método de autentificación"
9328
9329 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:1714 src/prefs_send.c:285
9330 msgid "Automatic"
9331 msgstr "Automático"
9332
9333 #: src/prefs_account.c:1546
9334 msgid "IMAP server directory"
9335 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
9336
9337 #: src/prefs_account.c:1550
9338 msgid "(usually empty)"
9339 msgstr "(vacío habitualmente)"
9340
9341 #: src/prefs_account.c:1564
9342 msgid "Show subscribed folders only"
9343 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
9344
9345 #: src/prefs_account.c:1571
9346 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9347 msgstr ""
9348 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
9349
9350 #: src/prefs_account.c:1573
9351 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9352 msgstr ""
9353 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
9354 "servidores."
9355
9356 #: src/prefs_account.c:1576
9357 msgid "Filter messages on receiving"
9358 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
9359
9360 #: src/prefs_account.c:1583
9361 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9362 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
9363
9364 #: src/prefs_account.c:1587
9365 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9366 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
9367
9368 #: src/prefs_account.c:1666 src/prefs_customheader.c:206
9369 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854
9370 msgid "Header"
9371 msgstr "Cabecera"
9372
9373 #: src/prefs_account.c:1668
9374 msgid "Generate Message-ID"
9375 msgstr "Generar identificador de mensaje"
9376
9377 #: src/prefs_account.c:1675
9378 msgid "Add user-defined header"
9379 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
9380
9381 #: src/prefs_account.c:1687
9382 msgid "Authentication"
9383 msgstr "Autentificación"
9384
9385 #: src/prefs_account.c:1690
9386 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9387 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
9388
9389 #: src/prefs_account.c:1778
9390 msgid ""
9391 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9392 "will be used."
9393 msgstr ""
9394 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
9395 "y contraseña usados para la recepción."
9396
9397 #: src/prefs_account.c:1789
9398 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9399 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
9400
9401 #: src/prefs_account.c:1804
9402 msgid "POP authentication timeout: "
9403 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
9404
9405 #: src/prefs_account.c:1812
9406 msgid "minutes"
9407 msgstr "minutos"
9408
9409 #: src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1926
9410 msgid "Signature"
9411 msgstr "Firma"
9412
9413 #: src/prefs_account.c:1883
9414 msgid "Insert signature automatically"
9415 msgstr "Insertar firma automáticamente"
9416
9417 #: src/prefs_account.c:1888
9418 msgid "Signature separator"
9419 msgstr "Separador de la firma"
9420
9421 #: src/prefs_account.c:1913
9422 msgid "Command output"
9423 msgstr "Salida de la orden"
9424
9425 #: src/prefs_account.c:1946
9426 msgid "Automatically set the following addresses"
9427 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
9428
9429 #: src/prefs_account.c:1995
9430 msgid "Spell check dictionaries"
9431 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
9432
9433 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:943
9434 #: src/prefs_spelling.c:160
9435 msgid "Default dictionary"
9436 msgstr "Diccionario por omisión"
9437
9438 #: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:977
9439 #: src/prefs_spelling.c:173
9440 msgid "Default alternate dictionary"
9441 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
9442
9443 #: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158
9444 #: src/prefs_compose_writing.c:300 src/prefs_folder_item.c:1236
9445 #: src/prefs_folder_item.c:1609 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9446 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9447 msgid "Compose"
9448 msgstr "Componer"
9449
9450 #: src/prefs_account.c:2119 src/prefs_folder_item.c:1257 src/prefs_quote.c:133
9451 #: src/toolbar.c:391
9452 msgid "Reply"
9453 msgstr "Responder"
9454
9455 #: src/prefs_account.c:2134 src/prefs_filtering_action.c:176
9456 #: src/prefs_folder_item.c:1278 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9457 msgid "Forward"
9458 msgstr "Reenviar"
9459
9460 #: src/prefs_account.c:2183
9461 msgid "Default privacy system"
9462 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
9463
9464 #: src/prefs_account.c:2212
9465 msgid "Always sign messages"
9466 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
9467
9468 #: src/prefs_account.c:2214
9469 msgid "Always encrypt messages"
9470 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
9471
9472 #: src/prefs_account.c:2216
9473 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9474 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
9475
9476 #: src/prefs_account.c:2219
9477 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9478 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
9479
9480 #: src/prefs_account.c:2222
9481 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9482 msgstr ""
9483 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
9484 "destinatario"
9485
9486 #: src/prefs_account.c:2224
9487 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9488 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
9489
9490 #: src/prefs_account.c:2332 src/prefs_account.c:2345 src/prefs_account.c:2357
9491 msgid "Don't use SSL"
9492 msgstr "No usar SSL"
9493
9494 #: src/prefs_account.c:2335
9495 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9496 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
9497
9498 #: src/prefs_account.c:2338 src/prefs_account.c:2351 src/prefs_account.c:2378
9499 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9500 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
9501
9502 #: src/prefs_account.c:2348
9503 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9504 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
9505
9506 #: src/prefs_account.c:2366
9507 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9508 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
9509
9510 #: src/prefs_account.c:2368
9511 msgid "Send (SMTP)"
9512 msgstr "Enviar (SMTP)"
9513
9514 #: src/prefs_account.c:2372
9515 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9516 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
9517
9518 #: src/prefs_account.c:2375
9519 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9520 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
9521
9522 #: src/prefs_account.c:2381
9523 msgid "Client certificates"
9524 msgstr "Certificados de cliente"
9525
9526 #: src/prefs_account.c:2389
9527 msgid "Certificate for receiving"
9528 msgstr "Certificado para recepción"
9529
9530 #: src/prefs_account.c:2392 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2667
9531 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
9532 msgid "Browse"
9533 msgstr "Explorar"
9534
9535 #: src/prefs_account.c:2394 src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2416
9536 #: src/prefs_account.c:2418
9537 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9538 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
9539
9540 #: src/prefs_account.c:2411
9541 msgid "Certificate for sending"
9542 msgstr "Certificado para envío"
9543
9544 #: src/prefs_account.c:2444
9545 msgid "Use non-blocking SSL"
9546 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
9547
9548 #: src/prefs_account.c:2456
9549 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9550 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
9551
9552 #: src/prefs_account.c:2569
9553 msgid "SMTP port"
9554 msgstr "Puerto SMTP"
9555
9556 #: src/prefs_account.c:2576
9557 msgid "POP3 port"
9558 msgstr "Puerto POP3"
9559
9560 #: src/prefs_account.c:2583
9561 msgid "IMAP4 port"
9562 msgstr "Puerto IMAP4"
9563
9564 #: src/prefs_account.c:2590
9565 msgid "NNTP port"
9566 msgstr "Puerto NNTP"
9567
9568 #: src/prefs_account.c:2596
9569 msgid "Domain name"
9570 msgstr "Nombre de dominio"
9571
9572 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2609
9573 msgid ""
9574 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9575 "and when connecting to SMTP servers."
9576 msgstr ""
9577 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
9578 "mensaje generados y al conectar a servidores SMTP."
9579
9580 #: src/prefs_account.c:2617
9581 msgid "Use command to communicate with server"
9582 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
9583
9584 #: src/prefs_account.c:2625
9585 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9586 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
9587
9588 #: src/prefs_account.c:2680
9589 msgid "Put sent messages in"
9590 msgstr "Poner mensajes enviados en"
9591
9592 #: src/prefs_account.c:2682
9593 msgid "Put queued messages in"
9594 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
9595
9596 #: src/prefs_account.c:2684
9597 msgid "Put draft messages in"
9598 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
9599
9600 #: src/prefs_account.c:2686
9601 msgid "Put deleted messages in"
9602 msgstr "Poner mensajes borrados en"
9603
9604 #: src/prefs_account.c:2741
9605 msgid "Account name is not entered."
9606 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
9607
9608 #: src/prefs_account.c:2745
9609 msgid "Mail address is not entered."
9610 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
9611
9612 #: src/prefs_account.c:2752
9613 msgid "SMTP server is not entered."
9614 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
9615
9616 #: src/prefs_account.c:2757
9617 msgid "User ID is not entered."
9618 msgstr "No se especificó el usuario."
9619
9620 #: src/prefs_account.c:2762
9621 msgid "POP3 server is not entered."
9622 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
9623
9624 #: src/prefs_account.c:2782
9625 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9626 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
9627
9628 #: src/prefs_account.c:2788
9629 msgid "IMAP4 server is not entered."
9630 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
9631
9632 #: src/prefs_account.c:2793
9633 msgid "NNTP server is not entered."
9634 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
9635
9636 #: src/prefs_account.c:2799
9637 msgid "local mailbox filename is not entered."
9638 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
9639
9640 #: src/prefs_account.c:2805
9641 msgid "mail command is not entered."
9642 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
9643
9644 #: src/prefs_account.c:3122
9645 msgid "Receive"
9646 msgstr "Recibir"
9647
9648 #: src/prefs_account.c:3176 src/prefs_folder_item.c:1626 src/prefs_quote.c:240
9649 msgid "Templates"
9650 msgstr "Plantillas"
9651
9652 #: src/prefs_account.c:3194
9653 msgid "Privacy"
9654 msgstr "Privacidad"
9655
9656 #: src/prefs_account.c:3295
9657 msgid "Advanced"
9658 msgstr "Avanzadas"
9659
9660 #: src/prefs_account.c:3583
9661 msgid "Preferences for new account"
9662 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
9663
9664 #: src/prefs_account.c:3585
9665 #, c-format
9666 msgid "%s - Account preferences"
9667 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
9668
9669 #: src/prefs_account.c:3680
9670 msgid "Select signature file"
9671 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
9672
9673 #: src/prefs_account.c:3698 src/prefs_account.c:3715 src/wizard.c:1223
9674 msgid "Select certificate file"
9675 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
9676
9677 #: src/prefs_account.c:3811
9678 msgid "Protocol:"
9679 msgstr "Protocolo:"
9680
9681 #: src/prefs_account.c:3950
9682 #, c-format
9683 msgid "%s (plugin not loaded)"
9684 msgstr "%s (módulo no cargado)"
9685
9686 #: src/prefs_actions.c:222
9687 msgid "Actions configuration"
9688 msgstr "Configuración de acciones"
9689
9690 #: src/prefs_actions.c:249
9691 msgid "Menu name"
9692 msgstr "Nombre de menú"
9693
9694 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9695 msgid "Command"
9696 msgstr "Orden"
9697
9698 #: src/prefs_actions.c:282
9699 msgid "Shell command"
9700 msgstr "Orden del intérprete"
9701
9702 #: src/prefs_actions.c:292
9703 msgid "Filter action"
9704 msgstr "Acción de filtrado"
9705
9706 #: src/prefs_actions.c:298
9707 msgid "Edit filter action"
9708 msgstr "Editar acción de filtrado"
9709
9710 #: src/prefs_actions.c:326
9711 msgid "Append the new action above to the list"
9712 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
9713
9714 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9715 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306
9716 #: src/prefs_toolbar.c:909
9717 msgid "Replace"
9718 msgstr "Reemplazar"
9719
9720 #: src/prefs_actions.c:334
9721 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9722 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
9723
9724 #: src/prefs_actions.c:342
9725 msgid "Delete the selected action from the list"
9726 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
9727
9728 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:329
9729 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9730 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
9731
9732 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9733 #: src/prefs_matcher.c:712
9734 msgid "Info..."
9735 msgstr "Información..."
9736
9737 #: src/prefs_actions.c:362
9738 msgid "Show information on configuring actions"
9739 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
9740
9741 #: src/prefs_actions.c:393
9742 msgid "Move the selected action up"
9743 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
9744
9745 #: src/prefs_actions.c:401
9746 msgid "Move selected action down"
9747 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
9748
9749 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9750 #: src/prefs_filtering.c:896 src/prefs_filtering.c:898
9751 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_filtering.c:1009
9752 #: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466
9753 msgid "(New)"
9754 msgstr "(Nueva)"
9755
9756 #: src/prefs_actions.c:600
9757 msgid "Menu name is not set."
9758 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
9759
9760 #: src/prefs_actions.c:605
9761 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9762 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
9763
9764 #: src/prefs_actions.c:610
9765 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9766 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
9767
9768 #: src/prefs_actions.c:629
9769 msgid "Menu name is too long."
9770 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
9771
9772 #: src/prefs_actions.c:638
9773 msgid "Command-line not set."
9774 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
9775
9776 #: src/prefs_actions.c:643
9777 msgid "Menu name and command are too long."
9778 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
9779
9780 #: src/prefs_actions.c:649
9781 #, c-format
9782 msgid ""
9783 "The command\n"
9784 "%s\n"
9785 "has a syntax error."
9786 msgstr ""
9787 "La orden\n"
9788 "%s\n"
9789 "tiene errores sintácticos."
9790
9791 #: src/prefs_actions.c:707
9792 msgid "Delete action"
9793 msgstr "Borrar acción"
9794
9795 #: src/prefs_actions.c:708
9796 msgid "Do you really want to delete this action?"
9797 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
9798
9799 #: src/prefs_actions.c:728
9800 msgid "Delete all actions"
9801 msgstr "Borrar todas las acciones"
9802
9803 #: src/prefs_actions.c:729
9804 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9805 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
9806
9807 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1558
9808 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_matcher.c:1980
9809 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
9810 msgid "Entry not saved"
9811 msgstr "Entrada no guardada"
9812
9813 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1559
9814 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_template.c:567
9815 #: src/prefs_template.c:592
9816 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9817 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
9818
9819 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924
9820 #: src/prefs_filtering.c:1538 src/prefs_filtering.c:1560
9821 #: src/prefs_filtering.c:1582 src/prefs_matcher.c:1982
9822 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598
9823 msgid "+_Continue editing"
9824 msgstr "+_Seguir editando"
9825
9826 #: src/prefs_actions.c:897
9827 msgid "Actions list not saved"
9828 msgstr "Lista de acciones no guardada"
9829
9830 #: src/prefs_actions.c:898
9831 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9832 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
9833
9834 #: src/prefs_actions.c:963
9835 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9836 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
9837
9838 #: src/prefs_actions.c:964
9839 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9840 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
9841
9842 #: src/prefs_actions.c:966
9843 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9844 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
9845
9846 #: src/prefs_actions.c:967
9847 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9848 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
9849
9850 #: src/prefs_actions.c:968
9851 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9852 msgstr ""
9853 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
9854
9855 #: src/prefs_actions.c:969
9856 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9857 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
9858
9859 #: src/prefs_actions.c:970
9860 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9861 msgstr ""
9862 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
9863
9864 #: src/prefs_actions.c:971
9865 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9866 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
9867
9868 #: src/prefs_actions.c:972
9869 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9870 msgstr ""
9871 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
9872
9873 #: src/prefs_actions.c:973
9874 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9875 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
9876
9877 #: src/prefs_actions.c:974
9878 msgid "to run command asynchronously"
9879 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
9880
9881 #: src/prefs_actions.c:975
9882 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9883 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9884
9885 #: src/prefs_actions.c:976
9886 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9887 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
9888
9889 #: src/prefs_actions.c:977
9890 msgid ""
9891 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9892 msgstr ""
9893 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
9894
9895 #: src/prefs_actions.c:978
9896 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9897 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
9898
9899 #: src/prefs_actions.c:979
9900 msgid "for a user provided argument"
9901 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
9902
9903 #: src/prefs_actions.c:980
9904 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9905 msgstr ""
9906 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
9907
9908 #: src/prefs_actions.c:981
9909 msgid "for the text selection"
9910 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
9911
9912 #: src/prefs_actions.c:982
9913 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9914 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
9915
9916 #: src/prefs_actions.c:983
9917 msgid "for a literal %"
9918 msgstr "para un carácter %"
9919
9920 #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:994
9921 msgid "Actions"
9922 msgstr "Acciones"
9923
9924 #: src/prefs_actions.c:993
9925 msgid ""
9926 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9927 "process a complete message file or just one of its parts."
9928 msgstr ""
9929 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
9930 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
9931
9932 #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1756
9933 #: src/prefs_template.c:1091
9934 msgid "D_uplicate"
9935 msgstr "D_uplicar"
9936
9937 #: src/prefs_actions.c:1191
9938 msgid "Current actions"
9939 msgstr "Acciones actuales"
9940
9941 #: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1134
9942 #: src/prefs_filtering.c:1192
9943 msgid "Action string is not valid."
9944 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
9945
9946 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
9947 msgid "Hello,\\n"
9948 msgstr "Hola,\\n"
9949
9950 #: src/prefs_common.c:294
9951 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9952 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
9953
9954 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84
9955 msgid ""
9956 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9957 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9958 msgstr ""
9959 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
9960 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
9961 "\\n%M"
9962
9963 #: src/prefs_common.c:440
9964 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9965 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9966
9967 #: src/prefs_compose_writing.c:113
9968 msgid "Automatic account selection"
9969 msgstr "Selección automática de cuenta"
9970
9971 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9972 msgid "when replying"
9973 msgstr "al responder"
9974
9975 #: src/prefs_compose_writing.c:123
9976 msgid "when forwarding"
9977 msgstr "al reenviar"
9978
9979 #: src/prefs_compose_writing.c:125
9980 msgid "when re-editing"
9981 msgstr "al reeditar"
9982
9983 #: src/prefs_compose_writing.c:127
9984 msgid "Editing"
9985 msgstr "Edición"
9986
9987 #: src/prefs_compose_writing.c:130
9988 msgid "Automatically launch the external editor"
9989 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
9990
9991 #: src/prefs_compose_writing.c:137
9992 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9993 msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada"
9994
9995 #: src/prefs_compose_writing.c:147 src/prefs_wrapping.c:100
9996 msgid "characters"
9997 msgstr "caracteres"
9998
9999 #: src/prefs_compose_writing.c:155
10000 msgid "Undo level"
10001 msgstr "Niveles de deshacer"
10002
10003 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10004 msgid "Replying"
10005 msgstr "Respuesta"
10006
10007 #: src/prefs_compose_writing.c:170
10008 msgid "Reply will quote by default"
10009 msgstr "Responder con citación por omisión"
10010
10011 #: src/prefs_compose_writing.c:173
10012 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10013 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
10014
10015 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10016 msgid "Forwarding"
10017 msgstr "Reenvíos"
10018
10019 #: src/prefs_compose_writing.c:178 src/prefs_filtering_action.c:177
10020 msgid "Forward as attachment"
10021 msgstr "Reenviar como adjunto"
10022
10023 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10024 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10025 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
10026
10027 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10028 msgid "When dropping files into the Compose window"
10029 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
10030
10031 #: src/prefs_compose_writing.c:193
10032 msgid "Ask"
10033 msgstr "Preguntar"
10034
10035 #: src/prefs_compose_writing.c:194 src/toolbar.c:409
10036 msgid "Insert"
10037 msgstr "Insertar"
10038
10039 #: src/prefs_compose_writing.c:195 src/toolbar.c:410
10040 msgid "Attach"
10041 msgstr "Adjuntar"
10042
10043 #: src/prefs_compose_writing.c:301
10044 msgid "Writing"
10045 msgstr "Redacción"
10046
10047 #: src/prefs_customheader.c:181
10048 msgid "Custom header configuration"
10049 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
10050
10051 #: src/prefs_customheader.c:234
10052 msgid "From file..."
10053 msgstr "Desde fichero..."
10054
10055 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10056 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481
10057 msgid "Header name is not set."
10058 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
10059
10060 #: src/prefs_customheader.c:513
10061 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10062 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
10063
10064 #: src/prefs_customheader.c:560
10065 msgid "Choose a PNG file"
10066 msgstr "Elegir un fichero PNG"
10067
10068 #: src/prefs_customheader.c:562
10069 msgid "Choose an XBM file"
10070 msgstr "Elegir un fichero XBM"
10071
10072 #: src/prefs_customheader.c:564
10073 msgid "Choose a text file"
10074 msgstr "Elegir un fichero de texto"
10075
10076 #: src/prefs_customheader.c:577
10077 msgid "This file isn't an image."
10078 msgstr "Este fichero no es un imagen."
10079
10080 #: src/prefs_customheader.c:582
10081 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10082 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
10083
10084 #: src/prefs_customheader.c:588
10085 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10086 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
10087
10088 #: src/prefs_customheader.c:593
10089 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10090 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
10091
10092 #: src/prefs_customheader.c:602
10093 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10094 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
10095
10096 #: src/prefs_customheader.c:611
10097 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10098 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
10099
10100 #: src/prefs_customheader.c:617
10101 #, c-format
10102 msgid "Compface error: %s"
10103 msgstr "Error de compface: %s"
10104
10105 #: src/prefs_customheader.c:668
10106 msgid "This file contains newlines."
10107 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
10108
10109 #: src/prefs_customheader.c:698
10110 msgid "Delete header"
10111 msgstr "Borrar cabecera"
10112
10113 #: src/prefs_customheader.c:699
10114 msgid "Do you really want to delete this header?"
10115 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
10116
10117 #: src/prefs_customheader.c:869
10118 msgid "Current custom headers"
10119 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
10120
10121 #: src/prefs_display_header.c:257
10122 msgid "Displayed header configuration"
10123 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
10124
10125 #: src/prefs_display_header.c:281
10126 msgid "Header name"
10127 msgstr "Cabecera"
10128
10129 #: src/prefs_display_header.c:316
10130 msgid "Displayed Headers"
10131 msgstr "Cabeceras mostradas"
10132
10133 #: src/prefs_display_header.c:382
10134 msgid "Hidden headers"
10135 msgstr "Cabeceras ocultas"
10136
10137 #: src/prefs_display_header.c:408
10138 msgid "Show all unspecified headers"
10139 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
10140
10141 #: src/prefs_display_header.c:608
10142 msgid "This header is already in the list."
10143 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
10144
10145 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10146 #, c-format
10147 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10148 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
10149
10150 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10151 msgid "Use system defaults when possible"
10152 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
10153
10154 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10155 msgid "Web browser"
10156 msgstr "Navegador web"
10157
10158 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10159 msgid "Text editor"
10160 msgstr "Editor de texto"
10161
10162 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10163 msgid "Command for 'Display as text'"
10164 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
10165
10166 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10167 msgid ""
10168 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10169 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10170 msgstr ""
10171 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
10172 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
10173
10174 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10175 msgid "Print command"
10176 msgstr "Orden para imprimir"
10177
10178 #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
10179 #: src/prefs_message.c:345
10180 msgid "Message View"
10181 msgstr "Vista de mensaje"
10182
10183 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10184 msgid "External Programs"
10185 msgstr "Programas externos"
10186
10187 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10188 msgid "Move"
10189 msgstr "Mover"
10190
10191 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10192 msgid "Copy"
10193 msgstr "Copiar"
10194
10195 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10196 msgid "Hide"
10197 msgstr "Ocultar"
10198
10199 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10200 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10201 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10202 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10203 msgid "Message flags"
10204 msgstr "Marcas de mensaje"
10205
10206 # RML I think this is ambiguous:
10207 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
10208 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
10209 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10210 #: src/summaryview.c:2641
10211 msgid "Mark"
10212 msgstr "Marca"
10213
10214 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10215 msgid "Mark as read"
10216 msgstr "Marcar como leído"
10217
10218 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10219 msgid "Mark as unread"
10220 msgstr "Marcar como no leído"
10221
10222 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
10223 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2041
10224 msgid "Execute"
10225 msgstr "Ejecutar"
10226
10227 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10228 msgid "Color label"
10229 msgstr "Etiqueta de color"
10230
10231 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10232 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10233 msgid "Resend"
10234 msgstr "Reenviar"
10235
10236 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10237 msgid "Redirect"
10238 msgstr "Redirigir"
10239
10240 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10241 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:602
10242 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:435
10243 msgid "Score"
10244 msgstr "Puntos"
10245
10246 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10247 msgid "Change score"
10248 msgstr "Cambiar puntos"
10249
10250 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10251 msgid "Set score"
10252 msgstr "Establecer puntos"
10253
10254 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10255 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606
10256 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:437
10257 msgid "Tags"
10258 msgstr "Etiquetas"
10259
10260 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10261 msgid "Apply tag"
10262 msgstr "Aplicar etiqueta"
10263
10264 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10265 msgid "Unset tag"
10266 msgstr "Quitar etiqueta"
10267
10268 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10269 msgid "Clear tags"
10270 msgstr "Limpiar etiquetas"
10271
10272 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10273 msgid "Threads"
10274 msgstr "Hilos"
10275
10276 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10277 msgid "Stop filter"
10278 msgstr "Detener filtro"
10279
10280 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10281 msgid "Action configuration"
10282 msgstr "Configuración de la acción"
10283
10284 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1937
10285 #: src/prefs_matcher.c:559
10286 msgid "Rule"
10287 msgstr "Regla"
10288
10289 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:427
10290 msgid "Action"
10291 msgstr "Acción"
10292
10293 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10294 msgid "Command-line not set"
10295 msgstr "Orden no establecida"
10296
10297 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10298 msgid "Destination is not set."
10299 msgstr "Destino no establecido."
10300
10301 #: src/prefs_filtering_action.c:900
10302 msgid "Recipient is not set."
10303 msgstr "Destinatario no establecido."
10304
10305 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10306 msgid "Score is not set"
10307 msgstr "Puntuación no establecida"
10308
10309 #: src/prefs_filtering_action.c:924
10310 msgid "Header is not set."
10311 msgstr "No se estableció la cabecera."
10312
10313 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10314 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10315 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
10316
10317 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10318 msgid "Tag name is empty."
10319 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
10320
10321 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
10322 msgid "No action was defined."
10323 msgstr "No se definió ninguna acción."
10324
10325 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:2023
10326 #: src/quote_fmt.c:78
10327 msgid "literal %"
10328 msgstr "carácter %"
10329
10330 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2032
10331 msgid "filename (should not be modified)"
10332 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
10333
10334 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2033
10335 #: src/quote_fmt.c:86
10336 msgid "new line"
10337 msgstr "nueva línea"
10338
10339 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2034
10340 msgid "escape character for quotes"
10341 msgstr "carácter de escape para citas"
10342
10343 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2035
10344 msgid "quote character"
10345 msgstr "carácter de cita"
10346
10347 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10348 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10349 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
10350
10351 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10352 msgid ""
10353 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10354 "program or script.\n"
10355 "The following symbols can be used:"
10356 msgstr ""
10357 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
10358 "externo o script.\n"
10359 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
10360
10361 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10362 msgid "Recipient"
10363 msgstr "Destinatario"
10364
10365 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
10366 msgid "Book/Folder"
10367 msgstr "Agenda/carpeta"
10368
10369 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10370 msgid "Destination"
10371 msgstr "Destino"
10372
10373 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10374 msgid "Color"
10375 msgstr "Colorear"
10376
10377 #: src/prefs_filtering_action.c:1454
10378 msgid "Current action list"
10379 msgstr "Lista actual de acciones"
10380
10381 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:353
10382 msgid "Filtering/Processing configuration"
10383 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
10384
10385 #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:927
10386 #: src/prefs_filtering.c:1041
10387 msgid "Filtering Account Menu|All"
10388 msgstr "Cualquiera"
10389
10390 #: src/prefs_filtering.c:405
10391 msgid "Condition"
10392 msgstr "Condición"
10393
10394 #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
10395 msgid " Define... "
10396 msgstr " Definir... "
10397
10398 #: src/prefs_filtering.c:469
10399 msgid "Append the new rule above to the list"
10400 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
10401
10402 #: src/prefs_filtering.c:478
10403 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10404 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
10405
10406 #: src/prefs_filtering.c:486
10407 msgid "Delete the selected rule from the list"
10408 msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista"
10409
10410 #: src/prefs_filtering.c:523
10411 msgid "Move the selected rule to the top"
10412 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
10413
10414 #: src/prefs_filtering.c:526
10415 msgid "Page up"
10416 msgstr "Página arriba"
10417
10418 #: src/prefs_filtering.c:534
10419 msgid "Move the selected rule one page up"
10420 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
10421
10422 #: src/prefs_filtering.c:543
10423 msgid "Move the selected rule up"
10424 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
10425
10426 #: src/prefs_filtering.c:551
10427 msgid "Move the selected rule down"
10428 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
10429
10430 #: src/prefs_filtering.c:554
10431 msgid "Page down"
10432 msgstr "Página abajo"
10433
10434 #: src/prefs_filtering.c:562
10435 msgid "Move the selected rule one page down"
10436 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
10437
10438 #: src/prefs_filtering.c:571
10439 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10440 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
10441
10442 #: src/prefs_filtering.c:1098 src/prefs_filtering.c:1184
10443 msgid "Condition string is not valid."
10444 msgstr "La cadena de condición no es válida."
10445
10446 #: src/prefs_filtering.c:1171
10447 msgid "Condition string is empty."
10448 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
10449
10450 #: src/prefs_filtering.c:1177
10451 msgid "Action string is empty."
10452 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
10453
10454 #: src/prefs_filtering.c:1263
10455 msgid "Delete rule"
10456 msgstr "Borrar regla"
10457
10458 #: src/prefs_filtering.c:1264
10459 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10460 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
10461
10462 #: src/prefs_filtering.c:1282
10463 msgid "Delete all rules"
10464 msgstr "Borrar todas las reglas"
10465
10466 #: src/prefs_filtering.c:1283
10467 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10468 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
10469
10470 #: src/prefs_filtering.c:1536
10471 msgid "Filtering rules not saved"
10472 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
10473
10474 #: src/prefs_filtering.c:1537
10475 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10476 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
10477
10478 #: src/prefs_filtering.c:1759
10479 msgid "Move one page up"
10480 msgstr "Mover una página arriba"
10481
10482 #: src/prefs_filtering.c:1760
10483 msgid "Move one page down"
10484 msgstr "Mover una página abajo"
10485
10486 #: src/prefs_filtering.c:1905
10487 msgid "Enable"
10488 msgstr "Activar"
10489
10490 #: src/prefs_folder_column.c:210
10491 msgid "Folder list columns configuration"
10492 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
10493
10494 #: src/prefs_folder_column.c:227
10495 msgid ""
10496 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10497 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10498 msgstr ""
10499 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
10500 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
10501
10502 #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
10503 msgid "Hidden columns"
10504 msgstr "Columnas ocultas"
10505
10506 #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
10507 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10508 msgid "Displayed columns"
10509 msgstr "Columnas visibles"
10510
10511 #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
10512 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
10513 msgid " Use default "
10514 msgstr " Usar configuración inicial "
10515
10516 #: src/prefs_folder_item.c:257 src/prefs_folder_item.c:801
10517 #: src/prefs_folder_item.c:1203
10518 msgid ""
10519 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10520 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10521 "to subfolders\".</i>"
10522 msgstr ""
10523 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
10524 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
10525 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
10526
10527 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/prefs_folder_item.c:813
10528 msgid ""
10529 "Apply to\n"
10530 "subfolders"
10531 msgstr ""
10532 "Aplicar a\n"
10533 "subcarpetas"
10534
10535 #: src/prefs_folder_item.c:294
10536 msgid "Normal"
10537 msgstr "Normal"
10538
10539 #: src/prefs_folder_item.c:296
10540 msgid "Outbox"
10541 msgstr "Salida"
10542
10543 #: src/prefs_folder_item.c:312
10544 msgid "Folder type"
10545 msgstr "Tipo de carpeta"
10546
10547 #: src/prefs_folder_item.c:325
10548 msgid "Simplify Subject RegExp"
10549 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
10550
10551 #: src/prefs_folder_item.c:351
10552 msgid "Test RegExp"
10553 msgstr "Probar expr. reg."
10554
10555 #: src/prefs_folder_item.c:383
10556 msgid "Folder chmod"
10557 msgstr "Permisos de la carpeta"
10558
10559 #: src/prefs_folder_item.c:409
10560 msgid "Folder color"
10561 msgstr "Color de la carpeta"
10562
10563 #: src/prefs_folder_item.c:422 src/prefs_folder_item.c:1454
10564 msgid "Pick color for folder"
10565 msgstr "Elejir color para la carpeta"
10566
10567 #: src/prefs_folder_item.c:440
10568 msgid "Run Processing rules at start-up"
10569 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
10570
10571 #: src/prefs_folder_item.c:455
10572 msgid "Run Processing rules when opening"
10573 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
10574
10575 #: src/prefs_folder_item.c:469
10576 msgid "Scan for new mail"
10577 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
10578
10579 #: src/prefs_folder_item.c:471
10580 msgid ""
10581 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10582 "side filtering on IMAP or by an external application"
10583 msgstr ""
10584 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
10585 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
10586
10587 #: src/prefs_folder_item.c:486
10588 msgid "Synchronise for offline use"
10589 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
10590
10591 #: src/prefs_folder_item.c:507
10592 msgid "Fetch message bodies from the last"
10593 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
10594
10595 #: src/prefs_folder_item.c:514
10596 msgid "0: all bodies"
10597 msgstr "0: todos los cuerpos"
10598
10599 #: src/prefs_folder_item.c:522
10600 msgid "Remove older messages bodies"
10601 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
10602
10603 #: src/prefs_folder_item.c:539
10604 msgid "Discard folder cache"
10605 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
10606
10607 #: src/prefs_folder_item.c:822
10608 msgid "Request Return Receipt"
10609 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
10610
10611 #: src/prefs_folder_item.c:837
10612 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10613 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
10614
10615 #: src/prefs_folder_item.c:850
10616 msgid "Default To:"
10617 msgstr "Por omisión Para:"
10618
10619 #: src/prefs_folder_item.c:871
10620 msgid "Default To: for replies"
10621 msgstr "Respuestas por omisión Para:"
10622
10623 #: src/prefs_folder_item.c:892
10624 msgid "Default account"
10625 msgstr "Cuenta primaria"
10626
10627 #: src/prefs_folder_item.c:1467
10628 msgid "Discard cache"
10629 msgstr "Descartar cache"
10630
10631 #: src/prefs_folder_item.c:1468
10632 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10633 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
10634
10635 #: src/prefs_folder_item.c:1470
10636 msgid "+Discard"
10637 msgstr "+Descartar"
10638
10639 #: src/prefs_folder_item.c:1591
10640 msgid "General"
10641 msgstr "Genéricas"
10642
10643 #: src/prefs_folder_item.c:1665
10644 #, c-format
10645 msgid "Properties for folder %s"
10646 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
10647
10648 #: src/prefs_fonts.c:82
10649 msgid "Folder and Message Lists"
10650 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
10651
10652 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902
10653 msgid "Message"
10654 msgstr "Mensaje"
10655
10656 #: src/prefs_fonts.c:129
10657 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10658 msgstr ""
10659 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
10660 "mensajes"
10661
10662 #: src/prefs_fonts.c:139
10663 msgid "Small"
10664 msgstr "Pequeña"
10665
10666 #: src/prefs_fonts.c:161
10667 msgid "Bold"
10668 msgstr "Negrita"
10669
10670 #: src/prefs_fonts.c:184
10671 msgid "Use different font for printing"
10672 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
10673
10674 #: src/prefs_fonts.c:194
10675 msgid "Message Printing"
10676 msgstr "Impresión de mensajes"
10677
10678 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10679 #: src/prefs_themes.c:368
10680 msgid "Display"
10681 msgstr "Ver"
10682
10683 #: src/prefs_fonts.c:278
10684 msgid "Fonts"
10685 msgstr "Tipografías"
10686
10687 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10688 msgid "Preferences"
10689 msgstr "Preferencias"
10690
10691 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10692 msgid "Automatically display attached images"
10693 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
10694
10695 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10696 msgid "Resize attached images by default"
10697 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
10698
10699 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10700 msgid "Clicking image toggles scaling"
10701 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
10702
10703 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10704 msgid "Display images inline"
10705 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
10706
10707 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10708 msgid "Print images"
10709 msgstr "Imprimir imágenes"
10710
10711 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10712 msgid "Image Viewer"
10713 msgstr "Visor de imágenes"
10714
10715 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10716 msgid "Restrict the log window to"
10717 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
10718
10719 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10720 msgid "0 to stop logging in the log window"
10721 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
10722
10723 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10724 msgid "lines"
10725 msgstr "líneas"
10726
10727 #: src/prefs_logging.c:171
10728 msgid "Filtering/processing log"
10729 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
10730
10731 #: src/prefs_logging.c:174
10732 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10733 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
10734
10735 #: src/prefs_logging.c:180
10736 msgid ""
10737 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10738 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10739 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10740 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10741 msgstr ""
10742 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
10743 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
10744 "filtrado».\n"
10745 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
10746 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
10747
10748 #: src/prefs_logging.c:187
10749 msgid "Log filtering/processing when..."
10750 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
10751
10752 #: src/prefs_logging.c:191
10753 msgid "filtering at incorporation"
10754 msgstr "se filtre en la incorporación"
10755
10756 #: src/prefs_logging.c:193
10757 msgid "pre-processing folders"
10758 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
10759
10760 #: src/prefs_logging.c:198
10761 msgid "manually filtering"
10762 msgstr "se filtre manualmente"
10763
10764 #: src/prefs_logging.c:200
10765 msgid "post-processing folders"
10766 msgstr "se post-procesen las carpetas"
10767
10768 #: src/prefs_logging.c:207
10769 msgid "processing folders"
10770 msgstr "se procesen las carpetas"
10771
10772 #: src/prefs_logging.c:222
10773 msgid "Log level"
10774 msgstr "Nivel de traza"
10775
10776 #: src/prefs_logging.c:231
10777 msgid "Low"
10778 msgstr "Bajo"
10779
10780 #: src/prefs_logging.c:232
10781 msgid "Medium"
10782 msgstr "Medio"
10783
10784 #: src/prefs_logging.c:233
10785 msgid "High"
10786 msgstr "Alto"
10787
10788 #: src/prefs_logging.c:238
10789 msgid ""
10790 "Select the level of detail of the logging.\n"
10791 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10792 "match and what actions are performed.\n"
10793 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10794 "and why rules are skipped.\n"
10795 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10796 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10797 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10798 msgstr ""
10799 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
10800 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
10801 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
10802 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
10803 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
10804 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
10805 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
10806 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
10807
10808 #: src/prefs_logging.c:280
10809 msgid "Disk log"
10810 msgstr "Traza en disco"
10811
10812 #: src/prefs_logging.c:282
10813 msgid "Write the following information to disk..."
10814 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
10815
10816 #: src/prefs_logging.c:290
10817 msgid "Warning messages"
10818 msgstr "Mensajes de aviso"
10819
10820 #: src/prefs_logging.c:291
10821 msgid "Network protocol messages"
10822 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
10823
10824 #: src/prefs_logging.c:295
10825 msgid "Error messages"
10826 msgstr "Mensajes de error"
10827
10828 #: src/prefs_logging.c:296
10829 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10830 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
10831
10832 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:651
10833 msgid "Other"
10834 msgstr "Otras"
10835
10836 #: src/prefs_logging.c:428
10837 msgid "Logging"
10838 msgstr "Depuración"
10839
10840 #: src/prefs_matcher.c:311
10841 msgid "more than"
10842 msgstr "más que"
10843
10844 #: src/prefs_matcher.c:312
10845 msgid "less than"
10846 msgstr "menos que"
10847
10848 #: src/prefs_matcher.c:317
10849 msgid "weeks"
10850 msgstr "semanas"
10851
10852 #: src/prefs_matcher.c:321
10853 msgid "higher than"
10854 msgstr "más alto que"
10855
10856 #: src/prefs_matcher.c:322
10857 msgid "lower than"
10858 msgstr "más bajo que"
10859
10860 #: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329
10861 msgid "exactly"
10862 msgstr "exactamente"
10863
10864 #: src/prefs_matcher.c:327
10865 msgid "greater than"
10866 msgstr "mayor que"
10867
10868 #: src/prefs_matcher.c:328
10869 msgid "smaller than"
10870 msgstr "menor que"
10871
10872 #: src/prefs_matcher.c:333
10873 msgid "bytes"
10874 msgstr "bytes"
10875
10876 #: src/prefs_matcher.c:334
10877 msgid "kilobytes"
10878 msgstr "kilobytes"
10879
10880 #: src/prefs_matcher.c:335
10881 msgid "megabytes"
10882 msgstr "megabytes"
10883
10884 #: src/prefs_matcher.c:339
10885 msgid "contains"
10886 msgstr "contiene"
10887
10888 #: src/prefs_matcher.c:340
10889 msgid "doesn't contain"
10890 msgstr "no contiene"
10891
10892 #: src/prefs_matcher.c:362
10893 msgid "headers part"
10894 msgstr "sección cabeceras"
10895
10896 #: src/prefs_matcher.c:363
10897 msgid "body part"
10898 msgstr "sección cuerpo"
10899
10900 #: src/prefs_matcher.c:364
10901 msgid "whole message"
10902 msgstr "mensaje completo"
10903
10904 #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:5924
10905 msgid "Marked"
10906 msgstr "Marcado"
10907
10908 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5922
10909 msgid "Deleted"
10910 msgstr "Borrado"
10911
10912 #: src/prefs_matcher.c:372
10913 msgid "Replied"
10914 msgstr "Respondido"
10915
10916 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:5916
10917 msgid "Forwarded"
10918 msgstr "Reenviado"
10919
10920 #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:5908 src/toolbar.c:398
10921 #: src/toolbar.c:927 src/toolbar.c:1931
10922 msgid "Spam"
10923 msgstr "Basura"
10924
10925 #: src/prefs_matcher.c:379
10926 msgid "set"
10927 msgstr "establecido"
10928
10929 #: src/prefs_matcher.c:380
10930 msgid "not set"
10931 msgstr "no establecido"
10932
10933 #: src/prefs_matcher.c:384
10934 msgid "yes"
10935 msgstr "si"
10936
10937 #: src/prefs_matcher.c:385
10938 msgid "no"
10939 msgstr "no"
10940
10941 #: src/prefs_matcher.c:389
10942 msgid "Any tags"
10943 msgstr "Cualquier etiqueta"
10944
10945 #: src/prefs_matcher.c:390
10946 msgid "Specific tag"
10947 msgstr "Etiqueta específica"
10948
10949 #: src/prefs_matcher.c:394
10950 msgid "ignored"
10951 msgstr "ignorado"
10952
10953 #: src/prefs_matcher.c:395
10954 msgid "not ignored"
10955 msgstr "no ignorado"
10956
10957 #: src/prefs_matcher.c:396
10958 msgid "watched"
10959 msgstr "observado"
10960
10961 #: src/prefs_matcher.c:397
10962 msgid "not watched"
10963 msgstr "no observado"
10964
10965 #: src/prefs_matcher.c:401
10966 msgid "found"
10967 msgstr "encontrado"
10968
10969 #: src/prefs_matcher.c:402
10970 msgid "not found"
10971 msgstr "no encontrado"
10972
10973 #: src/prefs_matcher.c:406
10974 msgid "0 (Passed)"
10975 msgstr "0 (Pasado)"
10976
10977 #: src/prefs_matcher.c:407
10978 msgid "non-0 (Failed)"
10979 msgstr "no-0 (Fallido)"
10980
10981 #: src/prefs_matcher.c:542
10982 msgid "Condition configuration"
10983 msgstr "Configuración de la condición"
10984
10985 #: src/prefs_matcher.c:586
10986 msgid "Match criteria:"
10987 msgstr "Criterio de búsqueda:"
10988
10989 #: src/prefs_matcher.c:595
10990 msgid "All messages"
10991 msgstr "Todos los mensajes"
10992
10993 #: src/prefs_matcher.c:597
10994 msgid "Age"
10995 msgstr "Edad"
10996
10997 #: src/prefs_matcher.c:598
10998 msgid "Phrase"
10999 msgstr "Frase"
11000
11001 #: src/prefs_matcher.c:599
11002 msgid "Flags"
11003 msgstr "Marcas"
11004
11005 #: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412
11006 msgid "Color labels"
11007 msgstr "Etiquetas de colores"
11008
11009 #: src/prefs_matcher.c:601
11010 msgid "Thread"
11011 msgstr "Hilo"
11012
11013 #: src/prefs_matcher.c:604
11014 msgid "Partially downloaded"
11015 msgstr "Parcialmente descargado"
11016
11017 #: src/prefs_matcher.c:607
11018 msgid "External program test"
11019 msgstr "Prueba con un programa externo"
11020
11021 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502
11022 #: src/prefs_matcher.c:2361
11023 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11024 msgstr "Todos"
11025
11026 #: src/prefs_matcher.c:702
11027 msgid "Use regexp"
11028 msgstr "Usar exp.reg."
11029
11030 #: src/prefs_matcher.c:779
11031 msgid "Message must match"
11032 msgstr "El mensaje debe cumplir"
11033
11034 #: src/prefs_matcher.c:783
11035 msgid "at least one"
11036 msgstr "al menos una de"
11037
11038 #: src/prefs_matcher.c:784
11039 msgid "all"
11040 msgstr "todas"
11041
11042 #: src/prefs_matcher.c:787
11043 msgid "of above rules"
11044 msgstr "las reglas anteriores"
11045
11046 #: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471
11047 msgid "Search pattern is not set."
11048 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
11049
11050 #: src/prefs_matcher.c:1422
11051 msgid "Test command is not set."
11052 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
11053
11054 #: src/prefs_matcher.c:1488
11055 msgid "all addresses in all headers"
11056 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
11057
11058 #: src/prefs_matcher.c:1491
11059 msgid "any address in any header"
11060 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
11061
11062 #: src/prefs_matcher.c:1493
11063 #, c-format
11064 msgid "the address(es) in header '%s'"
11065 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
11066
11067 #: src/prefs_matcher.c:1494
11068 #, c-format
11069 msgid ""
11070 "Book/folder path is not set.\n"
11071 "\n"
11072 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11073 "s' from the book/folder drop-down list."
11074 msgstr ""
11075 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
11076 "\n"
11077 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
11078 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
11079
11080 #: src/prefs_matcher.c:1707
11081 msgid "Headers part"
11082 msgstr "Sección cabeceras"
11083
11084 #: src/prefs_matcher.c:1711
11085 msgid "Body part"
11086 msgstr "Sección cuerpo"
11087
11088 #: src/prefs_matcher.c:1715
11089 msgid "Whole message"
11090 msgstr "Mensaje completo"
11091
11092 #: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873
11093 msgid "in"
11094 msgstr "en"
11095
11096 #: src/prefs_matcher.c:1834
11097 msgid "content is"
11098 msgstr "contenido es"
11099
11100 #: src/prefs_matcher.c:1842
11101 msgid "Age is"
11102 msgstr "Edad es"
11103
11104 #: src/prefs_matcher.c:1847
11105 msgid "Flag"
11106 msgstr "Marca"
11107
11108 #: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864
11109 msgid "is"
11110 msgstr "es"
11111
11112 #: src/prefs_matcher.c:1853
11113 msgid "Name:"
11114 msgstr "Nombre:"
11115
11116 #: src/prefs_matcher.c:1863
11117 msgid "Label"
11118 msgstr "Etiqueta"
11119
11120 #: src/prefs_matcher.c:1868
11121 msgid "Value:"
11122 msgstr "Valor:"
11123
11124 #: src/prefs_matcher.c:1885
11125 msgid "Score is"
11126 msgstr "Puntuación es"
11127
11128 #: src/prefs_matcher.c:1886
11129 msgid "points"
11130 msgstr "puntos"
11131
11132 #: src/prefs_matcher.c:1896
11133 msgid "Size is"
11134 msgstr "Tamaño es"
11135
11136 #: src/prefs_matcher.c:1901
11137 msgid "Scope:"
11138 msgstr "Alcance:"
11139
11140 #: src/prefs_matcher.c:1903
11141 msgid "tags"
11142 msgstr "etiquetas"
11143
11144 #: src/prefs_matcher.c:1908
11145 msgid "type is"
11146 msgstr "tipo es"
11147
11148 #: src/prefs_matcher.c:1912
11149 msgid "Program returns"
11150 msgstr "El programa devuelve"
11151
11152 #: src/prefs_matcher.c:1981
11153 msgid ""
11154 "The entry was not saved.\n"
11155 "Close anyway?"
11156 msgstr ""
11157 "La entrada no fue guardada.\n"
11158 "¿Cerrar igualmente?"
11159
11160 #: src/prefs_matcher.c:2043
11161 msgid "Match Type: 'Test'"
11162 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
11163
11164 #: src/prefs_matcher.c:2044
11165 msgid ""
11166 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11167 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11168 "\n"
11169 "The following symbols can be used:"
11170 msgstr ""
11171 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un programa "
11172 "externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
11173 "\n"
11174 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
11175
11176 #: src/prefs_matcher.c:2142
11177 msgid "Current condition rules"
11178 msgstr "Reglas de condición actuales"
11179
11180 #: src/prefs_message.c:117
11181 msgid "Headers"
11182 msgstr "Cabeceras"
11183
11184 #: src/prefs_message.c:120
11185 msgid "Display header pane above message view"
11186 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
11187
11188 #: src/prefs_message.c:124
11189 msgid "Display (X-)Face in message view"
11190 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
11191
11192 #: src/prefs_message.c:127
11193 msgid "Display Face in message view"
11194 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
11195
11196 #: src/prefs_message.c:141
11197 msgid "Display headers in message view"
11198 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
11199
11200 #: src/prefs_message.c:153
11201 msgid "HTML messages"
11202 msgstr "Mensajes HTML"
11203
11204 #: src/prefs_message.c:156
11205 msgid "Render HTML messages as text"
11206 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
11207
11208 #: src/prefs_message.c:159
11209 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11210 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
11211
11212 #: src/prefs_message.c:162
11213 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11214 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
11215
11216 #: src/prefs_message.c:172
11217 msgid "Line space"
11218 msgstr "Interlineado"
11219
11220 #: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220
11221 msgid "pixel(s)"
11222 msgstr "píxel(s)"
11223
11224 #: src/prefs_message.c:192
11225 msgid "Scroll"
11226 msgstr "Desplazamiento"
11227
11228 #: src/prefs_message.c:194
11229 msgid "Half page"
11230 msgstr "Media página"
11231
11232 #: src/prefs_message.c:200
11233 msgid "Smooth scroll"
11234 msgstr "Desplazamiento suave"
11235
11236 #: src/prefs_message.c:206
11237 msgid "Step"
11238 msgstr "Paso"
11239
11240 #: src/prefs_message.c:227
11241 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11242 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
11243
11244 #: src/prefs_message.c:230
11245 msgid "Quotation characters"
11246 msgstr "Carácteres de citación"
11247
11248 #: src/prefs_message.c:245
11249 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11250 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
11251
11252 #: src/prefs_message.c:346
11253 msgid "Text Options"
11254 msgstr "Opciones de texto"
11255
11256 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11257 msgid "Message view"
11258 msgstr "Vista de mensaje"
11259
11260 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11261 msgid "Enable coloration of message text"
11262 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
11263
11264 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11265 msgid "Quote"
11266 msgstr "Cita"
11267
11268 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11269 msgid "Cycle quote colors"
11270 msgstr "Reutilizar colores de citación"
11271
11272 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11273 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11274 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
11275
11276 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11277 msgid "1st Level"
11278 msgstr "Primer nivel"
11279
11280 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11281 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11282 msgid "Text"
11283 msgstr "Texto"
11284
11285 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11286 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11287 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
11288
11289 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11290 msgid "2nd Level"
11291 msgstr "Segundo nivel"
11292
11293 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11294 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11295 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
11296
11297 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11298 msgid "3rd Level"
11299 msgstr "Tercer nivel"
11300
11301 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11302 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11303 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
11304
11305 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11306 msgid "Enable coloration of text background"
11307 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
11308
11309 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11310 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11311 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
11312
11313 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11314 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11315 msgid "Background"
11316 msgstr "Fondo"
11317
11318 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11319 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11320 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
11321
11322 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11323 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11324 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
11325
11326 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11327 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11328 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
11329
11330 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11331 msgid "URI link"
11332 msgstr "Enlace URI"
11333
11334 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11335 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11336 msgstr "Elejir el color para las firmas"
11337
11338 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11339 msgid "Signatures"
11340 msgstr "Firmas"
11341
11342 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11343 msgid "Folder list"
11344 msgstr "Lista de carpetas"
11345
11346 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11347 msgid ""
11348 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11349 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11350 msgstr ""
11351 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
11352 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
11353 "desactivada"
11354
11355 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11356 msgid "Target folder"
11357 msgstr "Carpeta de destino"
11358
11359 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11360 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11361 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
11362
11363 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11364 msgid "Folder containing new messages"
11365 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
11366
11367 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11368 #. rule name and should not be translated
11369 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11370 #, c-format
11371 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11372 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
11373
11374 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11375 #. rule name and should not be translated
11376 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11377 #, c-format
11378 msgid "Set label for 'color %d'"
11379 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
11380
11381 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11382 #. rule name and should not be translated
11383 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11384 #, c-format
11385 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11386 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
11387
11388 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11389 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11390 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
11391
11392 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11393 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11394 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
11395
11396 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11397 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11398 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
11399
11400 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11401 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11402 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
11403
11404 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11405 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11406 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
11407
11408 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11409 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11410 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
11411
11412 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11413 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11414 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11415
11416 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11417 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11418 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
11419
11420 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11421 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11422 msgstr "Elejir color de las firmas"
11423
11424 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11425 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11426 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11427
11428 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11429 msgid "Colors"
11430 msgstr "Colores"
11431
11432 #: src/prefs_other.c:94
11433 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11434 msgstr "Elegir configuracide atajos de teclado"
11435
11436 #: src/prefs_other.c:108
11437 msgid "Select preset:"
11438 msgstr "Seleccionar combinación:"
11439
11440 #: src/prefs_other.c:123
11441 msgid ""
11442 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11443 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11444 msgstr ""
11445 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
11446 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
11447
11448 #: src/prefs_other.c:466
11449 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11450 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
11451
11452 #: src/prefs_other.c:469
11453 msgid "On exit"
11454 msgstr "Al salir"
11455
11456 #: src/prefs_other.c:472
11457 msgid "Confirm on exit"
11458 msgstr "Confirmar al salir"
11459
11460 #: src/prefs_other.c:479
11461 msgid "Empty trash on exit"
11462 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
11463
11464 #: src/prefs_other.c:482
11465 msgid "Warn if there are queued messages"
11466 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
11467
11468 #: src/prefs_other.c:484
11469 msgid "Keyboard shortcuts"
11470 msgstr "Atajos de teclado"
11471
11472 #: src/prefs_other.c:487
11473 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11474 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
11475
11476 #: src/prefs_other.c:490
11477 msgid ""
11478 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11479 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11480 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11481 msgstr ""
11482 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
11483 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
11484 "de teclas.\n"
11485 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
11486
11487 #: src/prefs_other.c:497
11488 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11489 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
11490
11491 #: src/prefs_other.c:510
11492 msgid "Socket I/O timeout"
11493 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
11494
11495 #: src/prefs_other.c:532
11496 msgid "Ask before emptying trash"
11497 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
11498
11499 #: src/prefs_other.c:534
11500 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11501 msgstr ""
11502 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
11503 "manualmente"
11504
11505 #: src/prefs_other.c:539
11506 msgid "Use secure file deletion if possible"
11507 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
11508
11509 #: src/prefs_other.c:543
11510 msgid ""
11511 "Use secure file deletion if possible\n"
11512 "(the 'shred' program is not available)"
11513 msgstr ""
11514 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
11515 "(el programa «shred» no está disponible)"
11516
11517 #: src/prefs_other.c:548
11518 msgid ""
11519 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11520 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11521 msgstr ""
11522 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
11523 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
11524 "las implicaciones en la página del manual de shred."
11525
11526 #: src/prefs_other.c:552
11527 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11528 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
11529
11530 #: src/prefs_other.c:652
11531 msgid "Miscellaneous"
11532 msgstr "Miscelánea"
11533
11534 #: src/prefs_quote.c:76
11535 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11536 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
11537
11538 #: src/prefs_receive.c:136
11539 msgid "External incorporation program"
11540 msgstr "Programa externo para incorporación"
11541
11542 #: src/prefs_receive.c:139
11543 msgid "Use external program for receiving mail"
11544 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
11545
11546 #: src/prefs_receive.c:155
11547 msgid "Automatic checking"
11548 msgstr "Comprobación automática"
11549
11550 #: src/prefs_receive.c:162
11551 msgid "Automatically check for new mail every"
11552 msgstr "Autocomprobar si hay correo nuevo cada"
11553
11554 #: src/prefs_receive.c:180
11555 msgid "Check for new mail on start-up"
11556 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
11557
11558 #: src/prefs_receive.c:183
11559 msgid "Dialogs"
11560 msgstr "Diálogos"
11561
11562 #: src/prefs_receive.c:185
11563 msgid "Show receive dialog"
11564 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
11565
11566 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11567 msgid "Always"
11568 msgstr "Siempre"
11569
11570 #: src/prefs_receive.c:195
11571 msgid "Only on manual receiving"
11572 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
11573
11574 #: src/prefs_receive.c:206
11575 msgid "Close receive dialog when finished"
11576 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
11577
11578 #: src/prefs_receive.c:209
11579 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11580 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
11581
11582 #: src/prefs_receive.c:212
11583 msgid "After checking for new mail"
11584 msgstr "Después de comprobar el correo nuevo"
11585
11586 #: src/prefs_receive.c:214
11587 msgid "Go to Inbox"
11588 msgstr "Ir a Entrada"
11589
11590 #: src/prefs_receive.c:216
11591 msgid "Update all local folders"
11592 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
11593
11594 #: src/prefs_receive.c:219
11595 msgid "Run command"
11596 msgstr "Ejecutar una orden"
11597
11598 #: src/prefs_receive.c:224
11599 msgid "after automatic check"
11600 msgstr "después de la comprobación automática"
11601
11602 #: src/prefs_receive.c:226
11603 msgid "after manual check"
11604 msgstr "después de la comprobación manual"
11605
11606 #: src/prefs_receive.c:234
11607 #, c-format
11608 msgid ""
11609 "Command to execute:\n"
11610 "(use %d as number of new mails)"
11611 msgstr ""
11612 "Orden a ejecutar:\n"
11613 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
11614
11615 #: src/prefs_receive.c:259
11616 msgid "Blink LED"
11617 msgstr "Parpadear LED"
11618
11619 #: src/prefs_receive.c:260
11620 msgid "Play sound"
11621 msgstr "Reproducir sonido"
11622
11623 #: src/prefs_receive.c:262
11624 msgid "Show info banner"
11625 msgstr "Mostrar panel de información"
11626
11627 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11628 msgid "Mail Handling"
11629 msgstr "Manejo de correo"
11630
11631 #: src/prefs_receive.c:397
11632 msgid "Receiving"
11633 msgstr "Recepción"
11634
11635 #: src/prefs_send.c:159
11636 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11637 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
11638
11639 #: src/prefs_send.c:162
11640 msgid "Confirm before sending queued messages"
11641 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
11642
11643 #: src/prefs_send.c:165
11644 msgid "Never send Return Receipts"
11645 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
11646
11647 #: src/prefs_send.c:168
11648 msgid "Show send dialog"
11649 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
11650
11651 #: src/prefs_send.c:176
11652 msgid "Outgoing encoding"
11653 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
11654
11655 #: src/prefs_send.c:201
11656 msgid ""
11657 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11658 "be used"
11659 msgstr ""
11660 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
11661 "localización actual."
11662
11663 #: src/prefs_send.c:216
11664 msgid "Automatic (Recommended)"
11665 msgstr "Automático (Recomendado)"
11666
11667 #: src/prefs_send.c:218
11668 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11669 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11670
11671 #: src/prefs_send.c:219
11672 msgid "Unicode (UTF-8)"
11673 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11674
11675 #: src/prefs_send.c:221
11676 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11677 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
11678
11679 #: src/prefs_send.c:222
11680 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11681 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
11682
11683 #: src/prefs_send.c:224
11684 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11685 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
11686
11687 #: src/prefs_send.c:226
11688 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11689 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11690
11691 #: src/prefs_send.c:227
11692 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11693 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11694
11695 #: src/prefs_send.c:229
11696 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11697 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
11698
11699 #: src/prefs_send.c:231
11700 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11701 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
11702
11703 #: src/prefs_send.c:232
11704 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11705 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
11706
11707 #: src/prefs_send.c:234
11708 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11709 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
11710
11711 #: src/prefs_send.c:235
11712 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11713 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
11714
11715 #: src/prefs_send.c:237
11716 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11717 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11718
11719 #: src/prefs_send.c:239
11720 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11721 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
11722
11723 #: src/prefs_send.c:240
11724 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11725 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
11726
11727 #: src/prefs_send.c:241
11728 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11729 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
11730
11731 #: src/prefs_send.c:242
11732 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11733 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11734
11735 #: src/prefs_send.c:244
11736 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11737 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
11738
11739 #: src/prefs_send.c:246
11740 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11741 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
11742
11743 #: src/prefs_send.c:247
11744 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11745 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
11746
11747 #: src/prefs_send.c:250
11748 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11749 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
11750
11751 #: src/prefs_send.c:251
11752 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11753 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
11754
11755 #: src/prefs_send.c:252
11756 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11757 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
11758
11759 #: src/prefs_send.c:254
11760 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11761 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
11762
11763 #: src/prefs_send.c:255
11764 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11765 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
11766
11767 #: src/prefs_send.c:258
11768 msgid "Korean (EUC-KR)"
11769 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
11770
11771 #: src/prefs_send.c:260
11772 msgid "Thai (TIS-620)"
11773 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
11774
11775 #: src/prefs_send.c:261
11776 msgid "Thai (Windows-874)"
11777 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
11778
11779 #: src/prefs_send.c:265
11780 msgid "Transfer encoding"
11781 msgstr "Codificación de envío"
11782
11783 #: src/prefs_send.c:276
11784 msgid ""
11785 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11786 "characters"
11787 msgstr ""
11788 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
11789 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
11790
11791 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11792 #: src/send_message.c:473
11793 msgid "Sending"
11794 msgstr "Enviando"
11795
11796 #: src/prefs_spelling.c:80
11797 msgid "Pick color for misspelled word"
11798 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
11799
11800 #: src/prefs_spelling.c:126
11801 msgid "Enable spell checker"
11802 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
11803
11804 #: src/prefs_spelling.c:131
11805 msgid "Enable alternate dictionary"
11806 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
11807
11808 #: src/prefs_spelling.c:136
11809 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11810 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
11811
11812 #: src/prefs_spelling.c:138
11813 msgid "Automatic spell checking"
11814 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
11815
11816 #: src/prefs_spelling.c:146
11817 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11818 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
11819
11820 #: src/prefs_spelling.c:150
11821 msgid "Dictionary"
11822 msgstr "Diccionario"
11823
11824 #: src/prefs_spelling.c:187
11825 msgid "Check with both dictionaries"
11826 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
11827
11828 #: src/prefs_spelling.c:196
11829 msgid "Misspelled word color"
11830 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
11831
11832 #: src/prefs_spelling.c:209
11833 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11834 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
11835
11836 #: src/prefs_spelling.c:326
11837 msgid "Spell Checking"
11838 msgstr "Corrección ortográfica"
11839
11840 #: src/prefs_summaries.c:151
11841 msgid "the full abbreviated weekday name"
11842 msgstr "el día la semana abreviado"
11843
11844 #: src/prefs_summaries.c:152
11845 msgid "the full weekday name"
11846 msgstr "el día de la semana completo"
11847
11848 #: src/prefs_summaries.c:153
11849 msgid "the abbreviated month name"
11850 msgstr "el nombre del mes abreviado"
11851
11852 #: src/prefs_summaries.c:154
11853 msgid "the full month name"
11854 msgstr "el nombre del mes completo"
11855
11856 #: src/prefs_summaries.c:155
11857 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11858 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
11859
11860 #: src/prefs_summaries.c:156
11861 msgid "the century number (year/100)"
11862 msgstr "el número de siglo (año/100)"
11863
11864 #: src/prefs_summaries.c:157
11865 msgid "the day of the month as a decimal number"
11866 msgstr "el día del mes como número decimal"
11867
11868 #: src/prefs_summaries.c:158
11869 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11870 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
11871
11872 #: src/prefs_summaries.c:159
11873 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11874 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
11875
11876 #: src/prefs_summaries.c:160
11877 msgid "the day of the year as a decimal number"
11878 msgstr "el día del año como número decimal"
11879
11880 #: src/prefs_summaries.c:161
11881 msgid "the month as a decimal number"
11882 msgstr "el mes como número decimal"
11883
11884 #: src/prefs_summaries.c:162
11885 msgid "the minute as a decimal number"
11886 msgstr "el minuto como número decimal"
11887
11888 #: src/prefs_summaries.c:163
11889 msgid "either AM or PM"
11890 msgstr "AM o PM"
11891
11892 #: src/prefs_summaries.c:164
11893 msgid "the second as a decimal number"
11894 msgstr "el segundo como número decimal"
11895
11896 #: src/prefs_summaries.c:165
11897 msgid "the day of the week as a decimal number"
11898 msgstr "el día de la semana como número decimal"
11899
11900 #: src/prefs_summaries.c:166
11901 msgid "the preferred date for the current locale"
11902 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
11903
11904 #: src/prefs_summaries.c:167
11905 msgid "the last two digits of a year"
11906 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
11907
11908 #: src/prefs_summaries.c:168
11909 msgid "the year as a decimal number"
11910 msgstr "el año como número decimal"
11911
11912 #: src/prefs_summaries.c:169
11913 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11914 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
11915
11916 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11917 #: src/prefs_summaries.c:522
11918 msgid "Date format"
11919 msgstr "Formato de fecha"
11920
11921 #: src/prefs_summaries.c:214
11922 msgid "Specifier"
11923 msgstr "Especificador"
11924
11925 #: src/prefs_summaries.c:256
11926 msgid "Example"
11927 msgstr "Ejemplo"
11928
11929 #: src/prefs_summaries.c:360
11930 msgid "Display message number next to folder name"
11931 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
11932
11933 #: src/prefs_summaries.c:369
11934 msgid "No"
11935 msgstr "No"
11936
11937 #: src/prefs_summaries.c:370
11938 msgid "Unread messages"
11939 msgstr "Mensajes sin leer"
11940
11941 #: src/prefs_summaries.c:371
11942 msgid "Unread and Total messages"
11943 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
11944
11945 #: src/prefs_summaries.c:381
11946 msgid "Open last opened folder at startup"
11947 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al iniciar"
11948
11949 #: src/prefs_summaries.c:384
11950 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11951 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
11952
11953 #: src/prefs_summaries.c:398
11954 msgid "letters"
11955 msgstr "letras"
11956
11957 #: src/prefs_summaries.c:416
11958 msgid "Message list"
11959 msgstr "Lista de mensajes"
11960
11961 #: src/prefs_summaries.c:422
11962 msgid "Set default selection when entering a folder"
11963 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
11964
11965 #: src/prefs_summaries.c:435
11966 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11967 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
11968
11969 #: src/prefs_summaries.c:445
11970 msgid "Assume 'Yes'"
11971 msgstr "Asumir «Sí»"
11972
11973 #: src/prefs_summaries.c:446
11974 msgid "Assume 'No'"
11975 msgstr "Asumir «No»"
11976
11977 #: src/prefs_summaries.c:454
11978 msgid "Open message when selected"
11979 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
11980
11981 #: src/prefs_summaries.c:464
11982 msgid "When message view is visible"
11983 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
11984
11985 #: src/prefs_summaries.c:470
11986 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11987 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
11988
11989 #: src/prefs_summaries.c:474
11990 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11991 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
11992
11993 #: src/prefs_summaries.c:476
11994 msgid ""
11995 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11996 "Execute'"
11997 msgstr ""
11998 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
11999 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
12000
12001 #: src/prefs_summaries.c:479
12002 msgid "Mark message as read"
12003 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
12004
12005 #: src/prefs_summaries.c:482
12006 msgid "when selected, after"
12007 msgstr "al seleccionarlo, después de"
12008
12009 #: src/prefs_summaries.c:502
12010 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12011 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
12012
12013 #: src/prefs_summaries.c:509
12014 msgid "Display sender using address book"
12015 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
12016
12017 #: src/prefs_summaries.c:513
12018 msgid "Show tooltips"
12019 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
12020
12021 #: src/prefs_summaries.c:546
12022 msgid "Date format help"
12023 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
12024
12025 #: src/prefs_summaries.c:564
12026 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12027 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
12028
12029 #: src/prefs_summaries.c:567
12030 msgid "Translate header names"
12031 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
12032
12033 #: src/prefs_summaries.c:569
12034 msgid ""
12035 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12036 "translated into your language."
12037 msgstr ""
12038 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas a "
12039 "su idioma."
12040
12041 #: src/prefs_summaries.c:686
12042 msgid "Summaries"
12043 msgstr "Resúmenes"
12044
12045 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2635
12046 msgid "Attachment"
12047 msgstr "Adjunto"
12048
12049 #: src/prefs_summary_column.c:85
12050 msgid "Number"
12051 msgstr "Número"
12052
12053 #: src/prefs_summary_column.c:225
12054 msgid "Message list columns configuration"
12055 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
12056
12057 #: src/prefs_summary_column.c:242
12058 msgid ""
12059 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12060 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12061 msgstr ""
12062 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
12063 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
12064
12065 #: src/prefs_summary_open.c:108
12066 msgid "first marked email"
12067 msgstr "primer correo marcado"
12068
12069 #: src/prefs_summary_open.c:109
12070 msgid "first new email"
12071 msgstr "primer correo nuevo"
12072
12073 #: src/prefs_summary_open.c:110
12074 msgid "first unread email"
12075 msgstr "primer correo no leído"
12076
12077 #: src/prefs_summary_open.c:111
12078 msgid "last opened email"
12079 msgstr "último correo abierto"
12080
12081 #: src/prefs_summary_open.c:112
12082 msgid "last email in the list"
12083 msgstr "último correo de la lista"
12084
12085 #: src/prefs_summary_open.c:114
12086 msgid "first email in the list"
12087 msgstr "primer correo de la lista"
12088
12089 #: src/prefs_summary_open.c:183
12090 msgid " Selection when entering a folder"
12091 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
12092
12093 #: src/prefs_summary_open.c:229
12094 msgid "Possible selections"
12095 msgstr "Selecciones posibles"
12096
12097 #: src/prefs_summary_open.c:265
12098 msgid "Selection on folder opening"
12099 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
12100
12101 #: src/prefs_template.c:78
12102 msgid "This name is used as the Menu item"
12103 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
12104
12105 #: src/prefs_template.c:80
12106 msgid ""
12107 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12108 "account."
12109 msgstr ""
12110 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
12111 "la cuenta de composición."
12112
12113 #: src/prefs_template.c:304
12114 msgid "Append the new template above to the list"
12115 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
12116
12117 #: src/prefs_template.c:313
12118 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12119 msgstr ""
12120 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
12121
12122 #: src/prefs_template.c:321
12123 msgid "Delete the selected template from the list"
12124 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
12125
12126 #: src/prefs_template.c:334
12127 msgid " Symbols... "
12128 msgstr " Símbolos... "
12129
12130 #: src/prefs_template.c:341
12131 msgid "Show information on configuring templates"
12132 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
12133
12134 #: src/prefs_template.c:365
12135 msgid "Move the selected template to the top"
12136 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
12137
12138 #: src/prefs_template.c:375
12139 msgid "Move the selected template up"
12140 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
12141
12142 #: src/prefs_template.c:383
12143 msgid "Move the selected template down"
12144 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
12145
12146 #: src/prefs_template.c:393
12147 msgid "Move the selected template to the bottom"
12148 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
12149
12150 #: src/prefs_template.c:409
12151 msgid "Template configuration"
12152 msgstr "Configuración de plantilla"
12153
12154 #: src/prefs_template.c:596
12155 msgid "Templates list not saved"
12156 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
12157
12158 #: src/prefs_template.c:597
12159 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12160 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
12161
12162 #: src/prefs_template.c:749
12163 msgid "Template name is not set."
12164 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
12165
12166 #: src/prefs_template.c:880
12167 msgid "Delete template"
12168 msgstr "Borrar plantilla"
12169
12170 #: src/prefs_template.c:881
12171 msgid "Do you really want to delete this template?"
12172 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
12173
12174 #: src/prefs_template.c:894
12175 msgid "Delete all templates"
12176 msgstr "Borrar todas las plantillas"
12177
12178 #: src/prefs_template.c:895
12179 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12180 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
12181
12182 #: src/prefs_template.c:1201
12183 msgid "Current templates"
12184 msgstr "Plantillas actuales"
12185
12186 #: src/prefs_template.c:1229
12187 msgid "Template"
12188 msgstr "Plantilla"
12189
12190 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728
12191 msgid "Default internal theme"
12192 msgstr "Tema interno por omisión"
12193
12194 #: src/prefs_themes.c:369
12195 msgid "Themes"
12196 msgstr "Temas"
12197
12198 #: src/prefs_themes.c:456
12199 msgid "Only root can remove system themes"
12200 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
12201
12202 #: src/prefs_themes.c:459
12203 #, c-format
12204 msgid "Remove system theme '%s'"
12205 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
12206
12207 #: src/prefs_themes.c:462
12208 #, c-format
12209 msgid "Remove theme '%s'"
12210 msgstr "Eliminar tema «%s»"
12211
12212 #: src/prefs_themes.c:468
12213 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12214 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
12215
12216 #: src/prefs_themes.c:478
12217 #, c-format
12218 msgid ""
12219 "File %s failed\n"
12220 "while removing theme."
12221 msgstr ""
12222 "Error en el fichero %s\n"
12223 "al eliminar el tema."
12224
12225 #: src/prefs_themes.c:482
12226 msgid "Removing theme directory failed."
12227 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
12228
12229 #: src/prefs_themes.c:485
12230 msgid "Theme removed successfully"
12231 msgstr "Tema eliminado con éxito"
12232
12233 #: src/prefs_themes.c:505
12234 msgid "Select theme folder"
12235 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
12236
12237 #: src/prefs_themes.c:520
12238 #, c-format
12239 msgid "Install theme '%s'"
12240 msgstr "Instalar tema «%s»"
12241
12242 #: src/prefs_themes.c:523
12243 msgid ""
12244 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12245 "Install anyway?"
12246 msgstr ""
12247 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
12248 "¿Instalar de todas maneras?"
12249
12250 #: src/prefs_themes.c:530
12251 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12252 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
12253
12254 #: src/prefs_themes.c:550
12255 msgid "Theme exists"
12256 msgstr "El tema ya existe"
12257
12258 #: src/prefs_themes.c:551
12259 msgid ""
12260 "A theme with the same name is\n"
12261 "already installed in this location.\n"
12262 "\n"
12263 "Do you want to replace it?"
12264 msgstr ""
12265 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
12266 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
12267 "\n"
12268 "¿Desea reemplazarlo?"
12269
12270 #: src/prefs_themes.c:557
12271 #, c-format
12272 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12273 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
12274
12275 #: src/prefs_themes.c:565
12276 #, c-format
12277 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12278 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
12279
12280 #: src/prefs_themes.c:578
12281 msgid "Theme installed successfully."
12282 msgstr "Tema instalado con éxito."
12283
12284 #: src/prefs_themes.c:585
12285 msgid "Failed installing theme"
12286 msgstr "Error al instalar el tema"
12287
12288 #: src/prefs_themes.c:588
12289 #, c-format
12290 msgid ""
12291 "File %s failed\n"
12292 "while installing theme."
12293 msgstr ""
12294 "Error en el fichero %s\n"
12295 "al instalar el tema."
12296
12297 #: src/prefs_themes.c:689
12298 #, c-format
12299 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12300 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
12301
12302 #: src/prefs_themes.c:731
12303 #, c-format
12304 msgid "Internal theme has %d icons"
12305 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
12306
12307 #: src/prefs_themes.c:737
12308 msgid "No info file available for this theme"
12309 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
12310
12311 #: src/prefs_themes.c:755
12312 msgid "Error: couldn't get theme status"
12313 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
12314
12315 #: src/prefs_themes.c:779
12316 #, c-format
12317 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12318 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
12319
12320 #: src/prefs_themes.c:862
12321 msgid "Selector"
12322 msgstr "Selector"
12323
12324 #: src/prefs_themes.c:873
12325 msgid "Install new..."
12326 msgstr "Instalar nuevo..."
12327
12328 #: src/prefs_themes.c:889
12329 msgid "Information"
12330 msgstr "Información"
12331
12332 #: src/prefs_themes.c:903
12333 msgid "Author: "
12334 msgstr "Autor: "
12335
12336 #: src/prefs_themes.c:911
12337 msgid "URL:"
12338 msgstr "URL:"
12339
12340 #: src/prefs_themes.c:953
12341 msgid "Preview"
12342 msgstr "Apariencia"
12343
12344 #: src/prefs_themes.c:1003
12345 msgid "Use this"
12346 msgstr "Usar este"
12347
12348 #: src/prefs_themes.c:1008
12349 msgid "Remove"
12350 msgstr "Eliminar"
12351
12352 #: src/prefs_toolbar.c:170
12353 msgid ""
12354 "Selected Action already set.\n"
12355 "Please choose another Action from List"
12356 msgstr ""
12357 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
12358 "Por favor, elija otra acción de la lista"
12359
12360 #: src/prefs_toolbar.c:171
12361 msgid "Item has no icon defined."
12362 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
12363
12364 #: src/prefs_toolbar.c:172
12365 msgid "Item has no text defined."
12366 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
12367
12368 #: src/prefs_toolbar.c:219
12369 msgid "Main toolbar configuration"
12370 msgstr "Configuración de la barra principal"
12371
12372 #: src/prefs_toolbar.c:220
12373 msgid "Compose toolbar configuration"
12374 msgstr "Configuración de la barra de composición"
12375
12376 #: src/prefs_toolbar.c:221
12377 msgid "Message view toolbar configuration"
12378 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
12379
12380 #: src/prefs_toolbar.c:801
12381 msgid "Toolbar item"
12382 msgstr "Item de herramientas"
12383
12384 #: src/prefs_toolbar.c:817
12385 msgid "Item type"
12386 msgstr "Tipo de item"
12387
12388 #: src/prefs_toolbar.c:824
12389 msgid "Internal Function"
12390 msgstr "Función interna"
12391
12392 #: src/prefs_toolbar.c:825
12393 msgid "User Action"
12394 msgstr "Acción de usuario"
12395
12396 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12397 msgid "Separator"
12398 msgstr "Separador"
12399
12400 #: src/prefs_toolbar.c:832
12401 msgid "Event executed on click"
12402 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
12403
12404 #: src/prefs_toolbar.c:852
12405 msgid "Toolbar text"
12406 msgstr "Texto de herramientas"
12407
12408 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12409 msgid "Icon"
12410 msgstr "Icono"
12411
12412 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12413 msgid "Toolbars"
12414 msgstr "Barras de herramientas"
12415
12416 #: src/prefs_toolbar.c:999
12417 msgid "Main Window"
12418 msgstr "Ventana principal"
12419
12420 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12421 msgid "Message Window"
12422 msgstr "Ventana de mensaje"
12423
12424 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12425 msgid "Compose Window"
12426 msgstr "Ventana de composición"
12427
12428 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12429 msgid "Icon text"
12430 msgstr "Texto del icono"
12431
12432 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12433 msgid "Mapped event"
12434 msgstr "Evento mapeado"
12435
12436 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12437 msgid "Toolbar item icon"
12438 msgstr "Icono de item de herramientas"
12439
12440 #: src/prefs_wrapping.c:79
12441 msgid "Auto wrapping"
12442 msgstr "Auto-recorte"
12443
12444 #: src/prefs_wrapping.c:80
12445 msgid "Wrap quotation"
12446 msgstr "Recortar citación"
12447
12448 #: src/prefs_wrapping.c:81
12449 msgid "Wrap pasted text"
12450 msgstr "Recortar el texto pegado"
12451
12452 #: src/prefs_wrapping.c:82
12453 msgid "Auto indent"
12454 msgstr "Auto-sangrado"
12455
12456 #: src/prefs_wrapping.c:88
12457 msgid "Wrap messages at"
12458 msgstr "Recortar mensajes a los"
12459
12460 #: src/prefs_wrapping.c:153
12461 msgid "Wrapping"
12462 msgstr "Recorte de líneas"
12463
12464 #: src/printing.c:463
12465 msgid "First page"
12466 msgstr "Primera página"
12467
12468 #: src/printing.c:464
12469 msgid "Previous page"
12470 msgstr "Página anterior"
12471
12472 #: src/printing.c:470
12473 msgid "Next page"
12474 msgstr "Página siguiente"
12475
12476 #: src/printing.c:471
12477 msgid "Last page"
12478 msgstr "Última página"
12479
12480 #: src/printing.c:476
12481 msgid "Zoom 100%"
12482 msgstr "Aumento 100%"
12483
12484 #: src/printing.c:477
12485 msgid "Zoom fit"
12486 msgstr "Aumento ajustado"
12487
12488 #: src/printing.c:478
12489 msgid "Zoom in"
12490 msgstr "Aumentar"
12491
12492 #: src/printing.c:479
12493 msgid "Zoom out"
12494 msgstr "Disminuir"
12495
12496 #: src/printing.c:671
12497 #, c-format
12498 msgid "Page %d"
12499 msgstr "Página %d"
12500
12501 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12502 msgid "No information available"
12503 msgstr "No hay información disponible"
12504
12505 #: src/privacy.c:487
12506 msgid "No recipient keys defined."
12507 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
12508
12509 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12510 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12511 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
12512
12513 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12514 msgid "Already trying to send."
12515 msgstr "Ya se está intentando enviar."
12516
12517 #: src/procmsg.c:1469
12518 #, c-format
12519 msgid "Couldn't open file %s."
12520 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
12521
12522 #: src/procmsg.c:1567
12523 #, c-format
12524 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12525 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
12526
12527 #: src/procmsg.c:1600
12528 msgid "Queued message header is broken."
12529 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
12530
12531 #: src/procmsg.c:1621
12532 msgid "An error happened during SMTP session."
12533 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
12534
12535 #: src/procmsg.c:1635
12536 msgid ""
12537 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12538 "SMTP session."
12539 msgstr ""
12540 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
12541 "sesión SMTP."
12542
12543 #: src/procmsg.c:1643
12544 msgid ""
12545 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12546 "generated by Claws Mail."
12547 msgstr ""
12548 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
12549 "Claws Mail."
12550
12551 #: src/procmsg.c:1661
12552 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12553 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
12554
12555 #: src/procmsg.c:1674
12556 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12557 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
12558
12559 #: src/procmsg.c:1688
12560 #, c-format
12561 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12562 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
12563
12564 #: src/procmsg.c:2232
12565 msgid "Filtering messages...\n"
12566 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
12567
12568 #: src/quote_fmt.c:46
12569 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12570 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12571
12572 #: src/quote_fmt.c:47
12573 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12574 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
12575
12576 #: src/quote_fmt.c:50
12577 msgid "email address of sender"
12578 msgstr "dirección de correo del remitente"
12579
12580 #: src/quote_fmt.c:51
12581 msgid "full name of sender"
12582 msgstr "nombre competo del remitente"
12583
12584 #: src/quote_fmt.c:52
12585 msgid "first name of sender"
12586 msgstr "nombre del remitente"
12587
12588 #: src/quote_fmt.c:53
12589 msgid "last name of sender"
12590 msgstr "apellidos del remitente"
12591
12592 #: src/quote_fmt.c:54
12593 msgid "initials of sender"
12594 msgstr "iniciales del remitente"
12595
12596 #: src/quote_fmt.c:61
12597 msgid "message body"
12598 msgstr "cuerpo del mensaje"
12599
12600 #: src/quote_fmt.c:62
12601 msgid "quoted message body"
12602 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
12603
12604 #: src/quote_fmt.c:63
12605 msgid "message body without signature"
12606 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
12607
12608 #: src/quote_fmt.c:64
12609 msgid "quoted message body without signature"
12610 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
12611
12612 #: src/quote_fmt.c:65
12613 msgid "message tags"
12614 msgstr "etiquetas del mensaje"
12615
12616 #: src/quote_fmt.c:66
12617 msgid "current dictionary"
12618 msgstr "diccionario actual"
12619
12620 #: src/quote_fmt.c:67
12621 msgid "cursor position"
12622 msgstr "posición del cursor"
12623
12624 #: src/quote_fmt.c:68
12625 msgid "account property: your name"
12626 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
12627
12628 #: src/quote_fmt.c:69
12629 msgid "account property: your email address"
12630 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
12631
12632 #: src/quote_fmt.c:70
12633 msgid "account property: account name"
12634 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
12635
12636 #: src/quote_fmt.c:71
12637 msgid "account property: organization"
12638 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
12639
12640 #: src/quote_fmt.c:72
12641 msgid "account property: signature"
12642 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
12643
12644 #: src/quote_fmt.c:73
12645 msgid "account property: signature path"
12646 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
12647
12648 #: src/quote_fmt.c:74
12649 msgid "account property: default dictionary"
12650 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
12651
12652 #: src/quote_fmt.c:75
12653 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12654 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
12655
12656 #: src/quote_fmt.c:76
12657 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12658 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
12659
12660 #: src/quote_fmt.c:77
12661 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12662 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
12663
12664 #: src/quote_fmt.c:79
12665 msgid "literal backslash"
12666 msgstr "caracter \\"
12667
12668 #: src/quote_fmt.c:80
12669 msgid "literal question mark"
12670 msgstr "carácter de interrogación"
12671
12672 #: src/quote_fmt.c:81
12673 msgid "literal exclamation mark"
12674 msgstr "carácter de exclamación"
12675
12676 #: src/quote_fmt.c:82
12677 msgid "literal pipe"
12678 msgstr "carácter tubería"
12679
12680 #: src/quote_fmt.c:83
12681 msgid "literal opening curly brace"
12682 msgstr "carácter llave abierta"
12683
12684 #: src/quote_fmt.c:84
12685 msgid "literal closing curly brace"
12686 msgstr "carácter llave cerrada"
12687
12688 #: src/quote_fmt.c:85
12689 msgid "tab"
12690 msgstr "tabulador"
12691
12692 #: src/quote_fmt.c:88
12693 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12694 msgstr "<span weight=\"bold\">órdendes:</span>"
12695
12696 #: src/quote_fmt.c:89
12697 msgid ""
12698 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12699 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12700 "symbols (or their long equivalent)"
12701 msgstr ""
12702 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
12703 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
12704 "ABt]\n"
12705 "(o su equivalente largo)"
12706
12707 #: src/quote_fmt.c:90
12708 msgid ""
12709 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12710 "of\n"
12711 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12712 "symbols (or their long equivalent)"
12713 msgstr ""
12714 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
12715 "donde\n"
12716 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
12717 "ABt]\n"
12718 "(o su equivalente largo)"
12719
12720 #: src/quote_fmt.c:91
12721 msgid ""
12722 "insert file:\n"
12723 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12724 "to insert"
12725 msgstr ""
12726 "insert file:\n"
12727 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12728 "fichero a insertar"
12729
12730 #: src/quote_fmt.c:92
12731 msgid ""
12732 "insert program output:\n"
12733 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12734 "get\n"
12735 "the output from"
12736 msgstr ""
12737 "insert program output:\n"
12738 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
12739 "órdenes\n"
12740 "de la que obtener la salida"
12741
12742 #: src/quote_fmt.c:93
12743 msgid ""
12744 "insert user input:\n"
12745 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12746 "user-entered text"
12747 msgstr ""
12748 "insertar entrada de usuario:\n"
12749 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
12750 "sustituirá\n"
12751 "con el texto introducido por el usuario"
12752
12753 #: src/quote_fmt.c:94
12754 msgid ""
12755 "attach file:\n"
12756 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12757 "to attach"
12758 msgstr ""
12759 "adjuntar fichero:\n"
12760 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12761 "fichero a adjuntar"
12762
12763 #: src/quote_fmt.c:96
12764 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12765 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
12766
12767 #: src/quote_fmt.c:97
12768 msgid ""
12769 "text that can contain any of the symbols or\n"
12770 "commands above"
12771 msgstr ""
12772 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12773 "símbolos mencionados arriba"
12774
12775 #: src/quote_fmt.c:98
12776 msgid ""
12777 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12778 "commands) above"
12779 msgstr ""
12780 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12781 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
12782
12783 #: src/quote_fmt.c:99
12784 msgid ""
12785 "completion from address book only works with the first\n"
12786 "address of the header, it outputs the full name\n"
12787 "of the contact if that address matches exactly\n"
12788 "one contact in the address book"
12789 msgstr ""
12790 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
12791 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
12792 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
12793 "en la agenda"
12794
12795 #: src/quote_fmt.c:107
12796 msgid "Description of symbols"
12797 msgstr "Descripción de símbolos"
12798
12799 #: src/quote_fmt.c:108
12800 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12801 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
12802
12803 #: src/quote_fmt.c:153
12804 msgid "Use template when composing new messages"
12805 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
12806
12807 #: src/quote_fmt.c:179
12808 msgid ""
12809 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12810 "new message."
12811 msgstr ""
12812 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12813 "componer el mensaje nuevo."
12814
12815 #: src/quote_fmt.c:281
12816 msgid "Use template when replying to messages"
12817 msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
12818
12819 #: src/quote_fmt.c:307
12820 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12821 msgstr ""
12822 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12823 "responder."
12824
12825 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12826 msgid "Quotation mark"
12827 msgstr "Marca de cita"
12828
12829 #: src/quote_fmt.c:413
12830 msgid "Use template when forwarding messages"
12831 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
12832
12833 #: src/quote_fmt.c:439
12834 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12835 msgstr ""
12836 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12837 "reenviar."
12838
12839 #: src/quote_fmt.c:526
12840 msgid "Description of symbols..."
12841 msgstr "Descripción de símbolos..."
12842
12843 #: src/quote_fmt.c:548
12844 msgid "Defaults"
12845 msgstr "Predeterminados"
12846
12847 #: src/quote_fmt.c:586
12848 msgid "Message reply quotation mark format error."
12849 msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje de respuesta."
12850
12851 #: src/quote_fmt.c:606
12852 msgid "Message forward quotation mark format error."
12853 msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje a reenviar."
12854
12855 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12856 #, c-format
12857 msgid "Enter text to replace '%s'"
12858 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
12859
12860 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12861 msgid "Enter variable"
12862 msgstr "Introducir variable"
12863
12864 #: src/send_message.c:135
12865 #, c-format
12866 msgid "Sending message using command: %s\n"
12867 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
12868
12869 #: src/send_message.c:149
12870 #, c-format
12871 msgid "Couldn't execute command: %s"
12872 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
12873
12874 #: src/send_message.c:184
12875 #, c-format
12876 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12877 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
12878
12879 #: src/send_message.c:312
12880 msgid "Connecting"
12881 msgstr "Conectando"
12882
12883 #: src/send_message.c:317
12884 msgid "Doing POP before SMTP..."
12885 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
12886
12887 #: src/send_message.c:320
12888 msgid "POP before SMTP"
12889 msgstr "POP antes de SMTP"
12890
12891 #: src/send_message.c:325
12892 #, c-format
12893 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12894 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
12895
12896 #: src/send_message.c:382
12897 msgid "Mail sent successfully."
12898 msgstr "Correo enviado con éxito."
12899
12900 #: src/send_message.c:449
12901 msgid "Sending HELO..."
12902 msgstr "Enviando HELO..."
12903
12904 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12905 msgid "Authenticating"
12906 msgstr "Autentificándose"
12907
12908 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12909 msgid "Sending message..."
12910 msgstr "Enviando mensaje..."
12911
12912 #: src/send_message.c:454
12913 msgid "Sending EHLO..."
12914 msgstr "Enviando EHLO..."
12915
12916 #: src/send_message.c:463
12917 msgid "Sending MAIL FROM..."
12918 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
12919
12920 #: src/send_message.c:467
12921 msgid "Sending RCPT TO..."
12922 msgstr "Enviando RCPT TO..."
12923
12924 #: src/send_message.c:472
12925 msgid "Sending DATA..."
12926 msgstr "Enviando DATA..."
12927
12928 #: src/send_message.c:476
12929 msgid "Quitting..."
12930 msgstr "Saliendo..."
12931
12932 #: src/send_message.c:505
12933 #, c-format
12934 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12935 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
12936
12937 #: src/send_message.c:553
12938 msgid "Sending message"
12939 msgstr "Enviando mensaje"
12940
12941 #: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631
12942 msgid "Error occurred while sending the message."
12943 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
12944
12945 #: src/send_message.c:614
12946 #, c-format
12947 msgid ""
12948 "Error occurred while sending the message:\n"
12949 "%s"
12950 msgstr ""
12951 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
12952 "%s"
12953
12954 #: src/send_message.c:639
12955 msgid ""
12956 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
12957 "value in Preferences/Other."
12958 msgstr ""
12959 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
12960 "tiempo límite de la sesión en Preferencias/Otras"
12961
12962 #: src/setup.c:74
12963 msgid "Mailbox setting"
12964 msgstr "Configurar buzón"
12965
12966 #: src/setup.c:75
12967 msgid ""
12968 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12969 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12970 "if you have the one.\n"
12971 "If you're not sure, just select OK."
12972 msgstr ""
12973 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
12974 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
12975 "si ya lo tiene.\n"
12976 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
12977
12978 #: src/sourcewindow.c:64
12979 msgid "Source of the message"
12980 msgstr "Fuente del mensaje"
12981
12982 #: src/sourcewindow.c:159
12983 #, c-format
12984 msgid "%s - Source"
12985 msgstr "%s - Fuente"
12986
12987 #: src/ssl_manager.c:157
12988 msgid "Saved SSL Certificates"
12989 msgstr "Certificados SSL guardados"
12990
12991 #: src/ssl_manager.c:428
12992 msgid "Delete certificate"
12993 msgstr "Eliminar certificado"
12994
12995 #: src/ssl_manager.c:429
12996 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12997 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
12998
12999 #: src/summary_search.c:226
13000 msgid "Search messages"
13001 msgstr "Buscar en los mensajes"
13002
13003 #: src/summary_search.c:252
13004 msgid "Match any of the following"
13005 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
13006
13007 #: src/summary_search.c:254
13008 msgid "Match all of the following"
13009 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
13010
13011 #: src/summary_search.c:373
13012 msgid "Body:"
13013 msgstr "Cuerpo:"
13014
13015 #: src/summary_search.c:380
13016 msgid "Condition:"
13017 msgstr "Condición:"
13018
13019 #: src/summary_search.c:410
13020 msgid "Find _all"
13021 msgstr "Encontrar _todos"
13022
13023 #: src/summary_search.c:671
13024 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13025 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
13026
13027 #: src/summary_search.c:673
13028 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13029 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
13030
13031 #: src/summaryview.c:541
13032 msgid "Toggle quick search bar"
13033 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
13034
13035 #: src/summaryview.c:578
13036 msgid "Toggle multiple selection"
13037 msgstr "Commutar la selección múltiple"
13038
13039 #: src/summaryview.c:1174
13040 msgid "Process mark"
13041 msgstr "Procesar marcas"
13042
13043 #: src/summaryview.c:1175
13044 msgid "Some marks are left. Process them?"
13045 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
13046
13047 #: src/summaryview.c:1232
13048 #, c-format
13049 msgid "Scanning folder (%s)..."
13050 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
13051
13052 #: src/summaryview.c:1711 src/summaryview.c:1763
13053 msgid "No more unread messages"
13054 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
13055
13056 #: src/summaryview.c:1712
13057 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13058 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
13059
13060 #: src/summaryview.c:1724 src/summaryview.c:1776 src/summaryview.c:1823
13061 #: src/summaryview.c:1875 src/summaryview.c:1954
13062 msgid ""
13063 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13064 msgstr ""
13065 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13066
13067 #: src/summaryview.c:1732
13068 msgid "No unread messages."
13069 msgstr "No hay mensajes sin leer."
13070
13071 #: src/summaryview.c:1764
13072 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13073 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13074
13075 #: src/summaryview.c:1810 src/summaryview.c:1862
13076 msgid "No more new messages"
13077 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
13078
13079 #: src/summaryview.c:1811
13080 msgid "No new message found. Search from the end?"
13081 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
13082
13083 #: src/summaryview.c:1831
13084 msgid "No new messages."
13085 msgstr "No hay mensajes nuevos."
13086
13087 #: src/summaryview.c:1863
13088 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13089 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13090
13091 #: src/summaryview.c:1900 src/summaryview.c:1941
13092 msgid "No more marked messages"
13093 msgstr "No hay más mensajes marcados"
13094
13095 #: src/summaryview.c:1901
13096 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13097 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
13098
13099 #: src/summaryview.c:1910
13100 msgid "No marked messages."
13101 msgstr "No hay mensajes marcados."
13102
13103 #: src/summaryview.c:1942
13104 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13105 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13106
13107 #: src/summaryview.c:1979 src/summaryview.c:2004
13108 msgid "No more labeled messages"
13109 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
13110
13111 #: src/summaryview.c:1980
13112 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13113 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
13114
13115 #: src/summaryview.c:1989 src/summaryview.c:2014
13116 msgid "No labeled messages."
13117 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
13118
13119 #: src/summaryview.c:2005
13120 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13121 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
13122
13123 #: src/summaryview.c:2296
13124 msgid "Attracting messages by subject..."
13125 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
13126
13127 #: src/summaryview.c:2479
13128 #, c-format
13129 msgid "%d deleted"
13130 msgstr "%d borrado(s)"
13131
13132 #: src/summaryview.c:2483
13133 #, c-format
13134 msgid "%s%d moved"
13135 msgstr "%s%d movidos"
13136
13137 #: src/summaryview.c:2484 src/summaryview.c:2491
13138 msgid ", "
13139 msgstr ", "
13140
13141 #: src/summaryview.c:2489
13142 #, c-format
13143 msgid "%s%d copied"
13144 msgstr "%s%d copiado"
13145
13146 #: src/summaryview.c:2504
13147 msgid " item selected"
13148 msgstr " elemento seleccionado"
13149
13150 #: src/summaryview.c:2506
13151 msgid " items selected"
13152 msgstr " elementos seleccionados"
13153
13154 #: src/summaryview.c:2524 src/summaryview.c:2562
13155 #, c-format
13156 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13157 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
13158
13159 #: src/summaryview.c:2532
13160 #, c-format
13161 msgid ""
13162 "<b>Message summary</b>\n"
13163 "<b>New:</b> %d\n"
13164 "<b>Unread:</b> %d\n"
13165 "<b>Total:</b> %d\n"
13166 "<b>Size:</b> %s\n"
13167 "\n"
13168 "<b>Marked:</b> %d\n"
13169 "<b>Replied:</b> %d\n"
13170 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13171 "<b>Locked:</b> %d\n"
13172 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13173 "<b>Watched:</b> %d"
13174 msgstr ""
13175 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
13176 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
13177 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
13178 "<b>Total:</b> %d\n"
13179 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
13180 "\n"
13181 "<b>Marcados:</b> %d\n"
13182 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
13183 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
13184 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
13185 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
13186 "<b>Observados:</b> %d"
13187
13188 #: src/summaryview.c:2557
13189 #, c-format
13190 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13191 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
13192
13193 #: src/summaryview.c:2835
13194 msgid "Sorting summary..."
13195 msgstr "Ordenando el resumen..."
13196
13197 #: src/summaryview.c:2949
13198 msgid "Setting summary from message data..."
13199 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
13200
13201 #: src/summaryview.c:3153
13202 msgid "(No Date)"
13203 msgstr "(Sin fecha)"
13204
13205 #: src/summaryview.c:3190
13206 msgid "(No Recipient)"
13207 msgstr "(Sin destinatario)"
13208
13209 #: src/summaryview.c:3225
13210 #, c-format
13211 msgid ""
13212 "%s\n"
13213 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13214 msgstr ""
13215 "%s\n"
13216 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
13217
13218 #: src/summaryview.c:3232
13219 #, c-format
13220 msgid ""
13221 "%s\n"
13222 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13223 msgstr ""
13224 "%s\n"
13225 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
13226
13227 #: src/summaryview.c:4095
13228 msgid "You're not the author of the article.\n"
13229 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
13230
13231 #: src/summaryview.c:4183
13232 #, c-format
13233 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13234 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13235 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
13236 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
13237
13238 #: src/summaryview.c:4186
13239 msgid "Delete message(s)"
13240 msgstr "Borrar mensaje(s)"
13241
13242 #: src/summaryview.c:4343
13243 msgid "Destination is same as current folder."
13244 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
13245
13246 #: src/summaryview.c:4442
13247 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13248 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
13249
13250 #: src/summaryview.c:4607
13251 msgid "Append or Overwrite"
13252 msgstr "Añadir o sobreescribir"
13253
13254 #: src/summaryview.c:4608
13255 msgid "Append or overwrite existing file?"
13256 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
13257
13258 #: src/summaryview.c:4609
13259 msgid "_Append"
13260 msgstr "_Añadir"
13261
13262 #: src/summaryview.c:4609
13263 msgid "_Overwrite"
13264 msgstr "S_obreescribir"
13265
13266 #: src/summaryview.c:4656
13267 #, c-format
13268 msgid ""
13269 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13270 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
13271
13272 #: src/summaryview.c:4977
13273 msgid "Building threads..."
13274 msgstr "Construyendo jerarquía..."
13275
13276 #: src/summaryview.c:5217
13277 msgid "Skip these rules"
13278 msgstr "Saltarse estas reglas"
13279
13280 #: src/summaryview.c:5220
13281 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13282 msgstr ""
13283 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
13284
13285 #: src/summaryview.c:5223
13286 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13287 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
13288
13289 #: src/summaryview.c:5252
13290 msgid "Filtering"
13291 msgstr "Filtrando"
13292
13293 #: src/summaryview.c:5253
13294 msgid ""
13295 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13296 "Please choose what to do with these rules:"
13297 msgstr ""
13298 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
13299 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
13300
13301 #: src/summaryview.c:5255
13302 msgid "_Filter"
13303 msgstr "_Filtrar"
13304
13305 #: src/summaryview.c:5283
13306 msgid "Filtering..."
13307 msgstr "Filtrando..."
13308
13309 #: src/summaryview.c:5362
13310 msgid "Processing configuration"
13311 msgstr "Configuración de procesamiento"
13312
13313 #: src/summaryview.c:5904
13314 msgid "Ignored thread"
13315 msgstr "Hilo ignorado"
13316
13317 #: src/summaryview.c:5906
13318 msgid "Watched thread"
13319 msgstr "Hilo observado"
13320
13321 #: src/summaryview.c:5914
13322 msgid "Replied - click to see reply"
13323 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
13324
13325 #: src/summaryview.c:5926
13326 msgid "To be moved"
13327 msgstr "Será movido"
13328
13329 #: src/summaryview.c:5928
13330 msgid "To be copied"
13331 msgstr "Será copiado"
13332
13333 #: src/summaryview.c:5940
13334 msgid "Signed, has attachment(s)"
13335 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
13336
13337 #: src/summaryview.c:5942
13338 msgid "Signed"
13339 msgstr "Firmado"
13340
13341 #: src/summaryview.c:5944
13342 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13343 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
13344
13345 #: src/summaryview.c:5946
13346 msgid "Encrypted"
13347 msgstr "Cifrado"
13348
13349 #: src/summaryview.c:5948
13350 msgid "Has attachment(s)"
13351 msgstr "Tiene adjunto(s)"
13352
13353 #: src/summaryview.c:7496
13354 #, c-format
13355 msgid ""
13356 "Regular expression (regexp) error:\n"
13357 "%s"
13358 msgstr ""
13359 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
13360 "%s"
13361
13362 #: src/summaryview.c:7604
13363 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13364 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
13365
13366 #: src/summaryview.c:7609
13367 msgid "Go back to the folder list"
13368 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
13369
13370 #: src/textview.c:207
13371 msgid "_Open in web browser"
13372 msgstr "_Abrir con el navegador web"
13373
13374 #: src/textview.c:208
13375 msgid "Copy this _link"
13376 msgstr "_Copiar el enlace"
13377
13378 #: src/textview.c:215
13379 msgid "Add to _Address book"
13380 msgstr "Añadir a la _agenda"
13381
13382 #: src/textview.c:216
13383 msgid "Copy this add_ress"
13384 msgstr "Copiar esta di_rección"
13385
13386 #: src/textview.c:222
13387 msgid "_Open image"
13388 msgstr "_Abrir imagen"
13389
13390 #: src/textview.c:223
13391 msgid "_Save image..."
13392 msgstr "_Guardar imagen..."
13393
13394 #: src/textview.c:674
13395 #, c-format
13396 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13397 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13398
13399 #: src/textview.c:677
13400 #, c-format
13401 msgid "[%s (%d bytes)]"
13402 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13403
13404 #: src/textview.c:853
13405 msgid ""
13406 "\n"
13407 "  This message can't be displayed.\n"
13408 "  This is probably due to a network error.\n"
13409 "\n"
13410 "  Use "
13411 msgstr ""
13412 "\n"
13413 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
13414 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
13415 "\n"
13416 "  Utilize "
13417
13418 #: src/textview.c:858
13419 msgid "'View Log'"
13420 msgstr "«Ver traza»"
13421
13422 #: src/textview.c:859
13423 msgid " in the Tools menu for more information."
13424 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
13425
13426 #: src/textview.c:899
13427 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13428 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
13429
13430 #: src/textview.c:901
13431 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13432 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
13433
13434 #: src/textview.c:905
13435 msgid "     - To save, select "
13436 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
13437
13438 #: src/textview.c:906
13439 msgid "'Save as...'"
13440 msgstr "«Guardar como...»"
13441
13442 #: src/textview.c:908
13443 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13444 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)"
13445
13446 #: src/textview.c:912
13447 msgid "     - To display as text, select "
13448 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
13449
13450 #: src/textview.c:913
13451 msgid "'Display as text'"
13452 msgstr "«Mostrar como texto»"
13453
13454 #: src/textview.c:916
13455 msgid " (Shortcut key: 't')"
13456 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)"
13457
13458 #: src/textview.c:920
13459 msgid "     - To open with an external program, select "
13460 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
13461
13462 #: src/textview.c:921
13463 msgid "'Open'"
13464 msgstr "«Abrir»"
13465
13466 #: src/textview.c:924
13467 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13468 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
13469
13470 #: src/textview.c:925
13471 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13472 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
13473
13474 #: src/textview.c:926
13475 msgid "mouse button)\n"
13476 msgstr "central del ratón)\n"
13477
13478 #: src/textview.c:928
13479 msgid "     - Or use "
13480 msgstr "     - O utilize"
13481
13482 #: src/textview.c:929
13483 msgid "'Open with...'"
13484 msgstr "«Abrir con...»"
13485
13486 #: src/textview.c:930
13487 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13488 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)"
13489
13490 #: src/textview.c:1027
13491 #, c-format
13492 msgid ""
13493 "The command to view attachment as text failed:\n"
13494 "    %s\n"
13495 "Exit code %d\n"
13496 msgstr ""
13497 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
13498 "    %s\n"
13499 "Código de salida %d\n"
13500
13501 #: src/textview.c:2102
13502 msgid "Tags: "
13503 msgstr "Etiquetas: "
13504
13505 #: src/textview.c:2783
13506 #, c-format
13507 msgid ""
13508 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13509 "\n"
13510 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13511 "\n"
13512 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13513 "\n"
13514 "Open it anyway?"
13515 msgstr ""
13516 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
13517 "\n"
13518 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
13519 "\n"
13520 "<b>URL real:</b> %s\n"
13521 "\n"
13522 "¿Abrirla de todas formas?"
13523
13524 #: src/textview.c:2792
13525 msgid "Phishing attempt warning"
13526 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
13527
13528 #: src/textview.c:2793
13529 msgid "_Open URL"
13530 msgstr "_Abrir URL"
13531
13532 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1883
13533 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13534 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
13535
13536 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1888
13537 msgid "Receive Mail on current Account"
13538 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
13539
13540 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1892
13541 msgid "Send Queued Messages"
13542 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
13543
13544 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:895 src/toolbar.c:1910 src/toolbar.c:1921
13545 msgid "Compose Email"
13546 msgstr "Componer correo"
13547
13548 #: src/toolbar.c:182
13549 msgid "Compose News"
13550 msgstr "Componer noticia"
13551
13552 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1949 src/toolbar.c:1959
13553 msgid "Reply to Message"
13554 msgstr "Responder al mensaje"
13555
13556 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1966 src/toolbar.c:1976
13557 msgid "Reply to Sender"
13558 msgstr "Responder al remitente"
13559
13560 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1983 src/toolbar.c:1993
13561 msgid "Reply to All"
13562 msgstr "Responder a todos"
13563
13564 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:2000 src/toolbar.c:2010
13565 msgid "Reply to Mailing-list"
13566 msgstr "Responder a la lista de correo"
13567
13568 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1904
13569 msgid "Open email"
13570 msgstr "Abrir correo"
13571
13572 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2017 src/toolbar.c:2028
13573 msgid "Forward Message"
13574 msgstr "Reenviar mensaje"
13575
13576 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2033
13577 msgid "Trash Message"
13578 msgstr "Mensaje a la papelera"
13579
13580 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2037
13581 msgid "Delete Message"
13582 msgstr "Borrar mensaje"
13583
13584 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2045
13585 msgid "Go to Previous Unread Message"
13586 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
13587
13588 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2049
13589 msgid "Go to Next Unread Message"
13590 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
13591
13592 #: src/toolbar.c:197
13593 msgid "Learn Spam or Ham"
13594 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
13595
13596 #: src/toolbar.c:198
13597 msgid "Open folder/Go to folder list"
13598 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
13599
13600 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2055
13601 msgid "Send Message"
13602 msgstr "Enviar mensaje"
13603
13604 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2059
13605 msgid "Put into queue folder and send later"
13606 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
13607
13608 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2063
13609 msgid "Save to draft folder"
13610 msgstr "Guardar como borrador"
13611
13612 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2067
13613 msgid "Insert file"
13614 msgstr "Insertar fichero"
13615
13616 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2071
13617 msgid "Attach file"
13618 msgstr "Adjuntar fichero"
13619
13620 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2075
13621 msgid "Insert signature"
13622 msgstr "Insertar firma"
13623
13624 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2079
13625 msgid "Edit with external editor"
13626 msgstr "Editar con un editor externo"
13627
13628 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2083
13629 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13630 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
13631
13632 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2087
13633 msgid "Wrap all long lines"
13634 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
13635
13636 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2096
13637 msgid "Check spelling"
13638 msgstr "Verificar ortografía"
13639
13640 #: src/toolbar.c:214
13641 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13642 msgstr "Acciones de Claws Mail"
13643
13644 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2112
13645 msgid "Cancel receiving"
13646 msgstr "Cancelar recepción"
13647
13648 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1896
13649 msgid "Close window"
13650 msgstr "Cerrar ventana"
13651
13652 #: src/toolbar.c:385
13653 msgid "Open"
13654 msgstr "Abrir"
13655
13656 #: src/toolbar.c:386
13657 msgid "Get Mail"
13658 msgstr "Recibir correo"
13659
13660 #: src/toolbar.c:387
13661 msgid "Get"
13662 msgstr "Recibir"
13663
13664 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13665 msgid "Toolbar|Compose"
13666 msgstr "Componer"
13667
13668 #: src/toolbar.c:392
13669 msgid "All"
13670 msgstr "Todo"
13671
13672 #: src/toolbar.c:394
13673 msgid "List"
13674 msgstr "Lista"
13675
13676 #: src/toolbar.c:399
13677 msgid "Prev"
13678 msgstr "Anterior"
13679
13680 #: src/toolbar.c:400
13681 msgid "Next"
13682 msgstr "Siguiente"
13683
13684 #: src/toolbar.c:408
13685 msgid "Draft"
13686 msgstr "Borrador"
13687
13688 #: src/toolbar.c:411
13689 msgid "Insert sig."
13690 msgstr "Insertar firma"
13691
13692 #: src/toolbar.c:412
13693 msgid "Edit"
13694 msgstr "Editar"
13695
13696 #: src/toolbar.c:413
13697 msgid "Wrap para."
13698 msgstr "Recorta párr."
13699
13700 #: src/toolbar.c:414
13701 msgid "Wrap all"
13702 msgstr "Recorta todo"
13703
13704 #: src/toolbar.c:416
13705 msgid "Stop"
13706 msgstr "Detener"
13707
13708 #: src/toolbar.c:887
13709 msgid "Compose News message"
13710 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
13711
13712 #: src/toolbar.c:929
13713 msgid "Learn spam"
13714 msgstr "Aprender correo basura"
13715
13716 #: src/toolbar.c:938
13717 msgid "Ham"
13718 msgstr "Bueno"
13719
13720 #: src/toolbar.c:940
13721 msgid "Learn ham"
13722 msgstr "Aprender correo bueno"
13723
13724 #: src/toolbar.c:1878
13725 msgid "Go to folder list"
13726 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
13727
13728 #: src/toolbar.c:1884
13729 msgid "Receive Mail on selected Account"
13730 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
13731
13732 #: src/toolbar.c:1900
13733 msgid "Open preferences"
13734 msgstr "Abrir preferencias"
13735
13736 #: src/toolbar.c:1911
13737 msgid "Compose with selected Account"
13738 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
13739
13740 #: src/toolbar.c:1932
13741 msgid "Learn as..."
13742 msgstr "Aprender como..."
13743
13744 #: src/toolbar.c:1942
13745 msgid "Learn as _Spam"
13746 msgstr "Aprender como correo basura"
13747
13748 #: src/toolbar.c:1943
13749 msgid "Learn as _Ham"
13750 msgstr "Aprender como bueno"
13751
13752 #: src/toolbar.c:1950
13753 msgid "Reply to Message options"
13754 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
13755
13756 #: src/toolbar.c:1954 src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005
13757 msgid "_Reply with quote"
13758 msgstr "Responder con _cita"
13759
13760 #: src/toolbar.c:1955 src/toolbar.c:1972 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:2006
13761 msgid "Reply without _quote"
13762 msgstr "_Responder sin cita"
13763
13764 #: src/toolbar.c:1967
13765 msgid "Reply to Sender options"
13766 msgstr "Opciones de responder al remitente"
13767
13768 #: src/toolbar.c:1984
13769 msgid "Reply to All options"
13770 msgstr "Opciones de responder a todos"
13771
13772 #: src/toolbar.c:2001
13773 msgid "Reply to Mailing-list options"
13774 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
13775
13776 #: src/toolbar.c:2018
13777 msgid "Forward Message options"
13778 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
13779
13780 #: src/uri_opener.c:87
13781 msgid "There are no URLs in this email."
13782 msgstr "No hay URLs en este correo."
13783
13784 #: src/uri_opener.c:123
13785 msgid "Available URLs:"
13786 msgstr "URLs disponibles:"
13787
13788 #: src/uri_opener.c:171
13789 msgid "Dialog title|Open URLs"
13790 msgstr "Abrir URLs"
13791
13792 #: src/uri_opener.c:196
13793 msgid "Please select the URL to open."
13794 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
13795
13796 #: src/uri_opener.c:208
13797 msgid "Select All"
13798 msgstr "Seleccionar todo"
13799
13800 #: src/wizard.c:537
13801 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13802 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
13803
13804 #: src/wizard.c:560
13805 #, c-format
13806 msgid ""
13807 "\n"
13808 "Welcome to Claws Mail\n"
13809 "---------------------\n"
13810 "\n"
13811 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13812 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13813 "toolbar.\n"
13814 "\n"
13815 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13816 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13817 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13818 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13819 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13820 "\n"
13821 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13822 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13823 "and change the general Preferences by using\n"
13824 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13825 "\n"
13826 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13827 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13828 "or online at the URL given below.\n"
13829 "\n"
13830 "Useful URLs\n"
13831 "-----------\n"
13832 "Homepage:      <%s>\n"
13833 "Manual:        <%s>\n"
13834 "FAQ:\t       <%s>\n"
13835 "Themes:        <%s>\n"
13836 "Mailing Lists: <%s>\n"
13837 "\n"
13838 "LICENSE\n"
13839 "-------\n"
13840 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13841 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13842 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13843 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13844 "found at <%s>.\n"
13845 "\n"
13846 "DONATIONS\n"
13847 "---------\n"
13848 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13849 "so at <%s>.\n"
13850 "\n"
13851 msgstr ""
13852 "\n"
13853 "Bienvenido a Claws Mail\n"
13854 "-----------------------\n"
13855 "\n"
13856 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
13857 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
13858 "de herramientas.\n"
13859 "\n"
13860 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
13861 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
13862 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
13863 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
13864 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
13865 "«/Configuración/Módulos».\n"
13866 "\n"
13867 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
13868 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
13869 "y cambiar la configuración general usando\n"
13870 "«/Configuración/Preferencias».\n"
13871 "\n"
13872 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
13873 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
13874 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
13875 "\n"
13876 "Direcciones de internet útiles\n"
13877 "------------------------------\n"
13878 "Página web:       <%s>\n"
13879 "Manual:           <%s>\n"
13880 "Preguntas (FAQ):  <%s>\n"
13881 "Temas de iconos:  <%s>\n"
13882 "Listas de correo: <%s>\n"
13883 "\n"
13884 "LICENCIA\n"
13885 "--------\n"
13886 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
13887 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
13888 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
13889 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
13890 "«%s».\n"
13891 "\n"
13892 "DONACIONES\n"
13893 "----------\n"
13894 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
13895 "hacerlo en «%s».\n"
13896 "\n"
13897
13898 #: src/wizard.c:636
13899 msgid "Please enter the mailbox name."
13900 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
13901
13902 #: src/wizard.c:679
13903 msgid "Please enter your name and email address."
13904 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
13905
13906 #: src/wizard.c:690
13907 msgid "Please enter your receiving server and username."
13908 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
13909
13910 #: src/wizard.c:700
13911 msgid "Please enter your username."
13912 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
13913
13914 #: src/wizard.c:710
13915 msgid "Please enter your SMTP server."
13916 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
13917
13918 #: src/wizard.c:721
13919 msgid "Please enter your SMTP username."
13920 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
13921
13922 #: src/wizard.c:1010
13923 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13924 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
13925
13926 #: src/wizard.c:1017
13927 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13928 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
13929
13930 #: src/wizard.c:1024
13931 msgid "Your organization:"
13932 msgstr "Su organización:"
13933
13934 #: src/wizard.c:1126
13935 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13936 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
13937
13938 #: src/wizard.c:1134
13939 msgid ""
13940 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13941 "Mail\""
13942 msgstr ""
13943 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
13944 "Documentos/Correo»"
13945
13946 #: src/wizard.c:1142
13947 msgid "on internal memory"
13948 msgstr "en la memoria interna"
13949
13950 #: src/wizard.c:1145
13951 msgid "on external memory card"
13952 msgstr "en la tarjeta de memoria externa"
13953
13954 #: src/wizard.c:1148
13955 msgid "on internal memory card"
13956 msgstr "en la tarjeta de memoria interna"
13957
13958 #: src/wizard.c:1198
13959 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13960 msgstr "<span weight=\"bold\">Almacenar datos</span>"
13961
13962 #: src/wizard.c:1266
13963 msgid ""
13964 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13965 "com:25\""
13966 msgstr ""
13967 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
13968 "com:25»"
13969
13970 #: src/wizard.c:1269
13971 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13972 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
13973
13974 #: src/wizard.c:1276
13975 msgid "Use authentication"
13976 msgstr "Usar autentificación"
13977
13978 #: src/wizard.c:1291
13979 msgid ""
13980 "SMTP username:\n"
13981 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13982 msgstr ""
13983 "Usuario SMTP:\n"
13984 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
13985
13986 #: src/wizard.c:1308
13987 msgid ""
13988 "SMTP password:\n"
13989 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13990 msgstr ""
13991 "Contraseña SMTP:\n"
13992 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
13993
13994 #: src/wizard.c:1319
13995 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13996 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
13997
13998 #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
13999 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14000 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
14001
14002 #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
14003 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14004 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
14005
14006 #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
14007 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14008 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
14009
14010 #: src/wizard.c:1445
14011 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14012 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
14013
14014 #: src/wizard.c:1508
14015 msgid "IMAP"
14016 msgstr "IMAP"
14017
14018 #: src/wizard.c:1528
14019 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14020 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
14021
14022 #: src/wizard.c:1539
14023 msgid ""
14024 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14025 "com:110\""
14026 msgstr ""
14027 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
14028 "com:110»"
14029
14030 #: src/wizard.c:1552
14031 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14032 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
14033
14034 #: src/wizard.c:1567
14035 msgid "Password:"
14036 msgstr "Contraseña:"
14037
14038 #: src/wizard.c:1582
14039 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14040 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
14041
14042 #: src/wizard.c:1633
14043 msgid "IMAP server directory:"
14044 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
14045
14046 #: src/wizard.c:1642
14047 msgid "Show only subscribed folders"
14048 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
14049
14050 #: src/wizard.c:1650
14051 msgid ""
14052 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14053 "has been built without IMAP support.</span>"
14054 msgstr ""
14055 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14056 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
14057
14058 #: src/wizard.c:1770
14059 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14060 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
14061
14062 #: src/wizard.c:1803
14063 msgid "Welcome to Claws Mail"
14064 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
14065
14066 #: src/wizard.c:1811
14067 msgid ""
14068 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14069 "\n"
14070 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14071 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14072 "five minutes."
14073 msgstr ""
14074 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
14075 "\n"
14076 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
14077 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
14078 "de cinco minutos."
14079
14080 #: src/wizard.c:1834
14081 msgid "About You"
14082 msgstr "Sobre usted"
14083
14084 #: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888
14085 msgid "Bold fields must be completed"
14086 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
14087
14088 #: src/wizard.c:1849
14089 msgid "Receiving mail"
14090 msgstr "Recibiendo correo"
14091
14092 #: src/wizard.c:1864
14093 msgid "Sending mail"
14094 msgstr "Enviando correo"
14095
14096 #: src/wizard.c:1880
14097 msgid "Saving mail on disk"
14098 msgstr "Guardando el correo en el disco"
14099
14100 #: src/wizard.c:1896
14101 msgid "Configuration finished"
14102 msgstr "Configuración finalizada."
14103
14104 #: src/wizard.c:1904
14105 msgid ""
14106 "Claws Mail is now ready.\n"
14107 "Click Save to start."
14108 msgstr ""
14109 "Claws Mail ya está preparado.\n"
14110 "Pulse «Guardar» para comenzar."