6092e98aa82ab1557f0fe59bff21310ea8f06318
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2009.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-02-24 17:17+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-01-26 10:04+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:382
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:429
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:700
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:722
35 msgid ""
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
38 "indicates the default account."
39 msgstr ""
40 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
42 "indica la cuenta por defecto."
43
44 #: src/account.c:793
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " _Establecer como primaria "
47
48 #: src/account.c:888
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
51
52 #: src/account.c:895
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Copia de %s"
56
57 #: src/account.c:1054
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
61
62 #: src/account.c:1056
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Sin título)"
65
66 #: src/account.c:1057
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Borrar cuenta"
69
70 #: src/account.c:1528
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
72 msgstr "R"
73
74 #: src/account.c:1534
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
77
78 #: src/account.c:1541 src/addressadd.c:190 src/addressbook.c:122
79 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6475 src/compose.c:6784
80 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
81 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
82 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
83 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378
85 #: src/prefs_filtering.c:1917 src/prefs_template.c:77
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nombre"
88
89 #: src/account.c:1549 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3807
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "Protocolo"
92
93 #: src/account.c:1557 src/ssl_manager.c:102
94 msgid "Server"
95 msgstr "Servidor"
96
97 #: src/action.c:373
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
101
102 #: src/action.c:404
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
105
106 #: src/action.c:421
107 #, c-format
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
110
111 #: src/action.c:586
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
118 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
119
120 #: src/action.c:698
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
123
124 #: src/action.c:700
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Invalid filtering action(s):\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:923
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:1018
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:1238 src/action.c:1394
154 msgid "Completed"
155 msgstr "Completado"
156
157 #: src/action.c:1274
158 #, c-format
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
161
162 #: src/action.c:1278
163 #, c-format
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1311
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/salida de la acción"
170
171 #: src/action.c:1630
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
176 "  %s"
177 msgstr ""
178 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
179 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
180 "  %s"
181
182 #: src/action.c:1635
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
185
186 #: src/action.c:1639
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
194 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1644
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
200
201 #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4892
202 msgid "Group"
203 msgstr "Grupo"
204
205 #: src/addrcustomattr.c:64
206 msgid "date of birth"
207 msgstr "fecha de nacimiento"
208
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "address"
211 msgstr "dirección"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:66
214 msgid "phone"
215 msgstr "teléfono"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgid "mobile phone"
219 msgstr "teléfono móvil"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgid "organization"
223 msgstr "organización"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "office address"
227 msgstr "dirección de la oficina"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office phone"
231 msgstr "teléfono de la oficina"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgid "fax"
235 msgstr "fax"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgid "website"
239 msgstr "página web"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:140
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nombre del atributo"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:155
246 msgid "Delete all attribute names"
247 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:180
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Borrar nombre de atributo"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:190
262 msgid "Reset to default"
263 msgstr "Valores por defecto"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid ""
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default set?"
269 msgstr ""
270 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
271 "atributos con los valores por defecto?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
274 #: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
275 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1089
276 msgid "_Delete"
277 msgstr "_Borrar"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
280 #: src/prefs_filtering.c:1755 src/prefs_template.c:1090
281 msgid "Delete _all"
282 msgstr "_Borrar todo"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:213
285 msgid "_Reset to default"
286 msgstr "_Valores por defecto"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:412
289 msgid "Attribute name is not set."
290 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
291
292 #: src/addrcustomattr.c:471
293 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
294 msgstr "Editar nombres de atributos"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:485
297 msgid "New attribute name:"
298 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:522
301 msgid ""
302 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
303 "contacts."
304 msgstr ""
305 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
306 "establecidos en los contactos."
307
308 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
309 msgid "Add to address book"
310 msgstr "Añadir a la agenda"
311
312 #: src/addressadd.c:182
313 msgid "Contact"
314 msgstr "Contacto"
315
316 #: src/addressadd.c:202 src/addrduplicates.c:451
317 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
318 msgid "Address"
319 msgstr "Dirección"
320
321 #: src/addressadd.c:213 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
322 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
323 msgid "Remarks"
324 msgstr "Notas"
325
326 #: src/addressadd.c:232 src/addressbook_foldersel.c:157
327 msgid "Select Address Book Folder"
328 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
329
330 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
331 #: src/textview.c:1981
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Failed to save image: \n"
335 "%s"
336 msgstr ""
337 "Fallo al guardar la imagen: \n"
338 "%s"
339
340 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282
341 msgid "Add address(es)"
342 msgstr "Añadir dirección(es)"
343
344 #: src/addressadd.c:442
345 msgid "Can't add the specified address"
346 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
347
348 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4880 src/editaddress.c:1058
349 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
350 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
351 msgid "Email Address"
352 msgstr "Dirección de correo"
353
354 #: src/addressbook.c:400
355 msgid "_Book"
356 msgstr "_Agenda"
357
358 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
359 #: src/addressbook.c:477 src/compose.c:543 src/mainwindow.c:469
360 #: src/messageview.c:187
361 msgid "_Edit"
362 msgstr "_Editar"
363
364 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:472
365 #: src/messageview.c:190
366 msgid "_Tools"
367 msgstr "_Herramientas"
368
369 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:549 src/mainwindow.c:474
370 #: src/messageview.c:191
371 msgid "_Help"
372 msgstr "_Ayuda"
373
374 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
375 msgid "New _Book"
376 msgstr "Nueva _agenda"
377
378 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
379 msgid "New _Folder"
380 msgstr "Nueva _carpeta"
381
382 #: src/addressbook.c:408
383 msgid "New _vCard"
384 msgstr "Nueva _vCard"
385
386 #: src/addressbook.c:412
387 msgid "New _JPilot"
388 msgstr "Nuevo _JPilot"
389
390 #: src/addressbook.c:415
391 msgid "New LDAP _Server"
392 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
393
394 #: src/addressbook.c:419
395 msgid "_Edit book"
396 msgstr "_Editar agenda"
397
398 #: src/addressbook.c:420
399 msgid "_Delete book"
400 msgstr "_Borrar agenda"
401
402 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:559
403 msgid "_Save"
404 msgstr "_Guardar..."
405
406 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:561 src/messageview.c:201
407 msgid "_Close"
408 msgstr "_Cerrar"
409
410 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205
411 msgid "_Select all"
412 msgstr "_Seleccionar todo"
413
414 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
415 msgid "C_ut"
416 msgstr "C_ortar"
417
418 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
419 #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:204
420 msgid "_Copy"
421 msgstr "_Copiar"
422
423 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
424 #: src/compose.c:570
425 msgid "_Paste"
426 msgstr "_Pegar"
427
428 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480
429 msgid "New _Address"
430 msgstr "Nueva _dirección"
431
432 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
433 msgid "New _Group"
434 msgstr "Nuevo _grupo"
435
436 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
437 msgid "_Mail To"
438 msgstr "_Correo para"
439
440 #: src/addressbook.c:442
441 msgid "Import _LDIF file..."
442 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
443
444 #: src/addressbook.c:443
445 msgid "Import M_utt file..."
446 msgstr "Importar fichero M_utt..."
447
448 #: src/addressbook.c:444
449 msgid "Import _Pine file..."
450 msgstr "Importar fichero _Pine..."
451
452 #: src/addressbook.c:446
453 msgid "Export _HTML..."
454 msgstr "Exportar _HTML..."
455
456 #: src/addressbook.c:447
457 msgid "Export LDI_F..."
458 msgstr "Exportar LDI_F..."
459
460 #: src/addressbook.c:449
461 msgid "Find duplicates..."
462 msgstr "Buscar duplicados..."
463
464 #: src/addressbook.c:450
465 msgid "Edit custom attributes..."
466 msgstr "Editar atributos de usuario..."
467
468 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:649 src/mainwindow.c:738
469 #: src/messageview.c:300
470 msgid "_About"
471 msgstr "_Acerca de"
472
473 #: src/addressbook.c:489
474 msgid "_Browse Entry"
475 msgstr "_Ver entrada"
476
477 #: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114
478 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
479 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
480 msgid "Unknown"
481 msgstr "Desconocido"
482
483 #: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121
484 msgid "Success"
485 msgstr "Éxito"
486
487 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122
488 msgid "Bad arguments"
489 msgstr "Argumentos incorrectos"
490
491 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123
492 msgid "File not specified"
493 msgstr "No se especificó el fichero"
494
495 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124
496 msgid "Error opening file"
497 msgstr "Error abriendo el fichero"
498
499 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125
500 msgid "Error reading file"
501 msgstr "Error leyendo el fichero"
502
503 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126
504 msgid "End of file encountered"
505 msgstr "Encontrado final del fichero"
506
507 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127
508 msgid "Error allocating memory"
509 msgstr "Error reservando memoria"
510
511 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128
512 msgid "Bad file format"
513 msgstr "Formato de fichero erróneo"
514
515 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129
516 msgid "Error writing to file"
517 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
518
519 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130
520 msgid "Error opening directory"
521 msgstr "Error abriendo el directorio"
522
523 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131
524 msgid "No path specified"
525 msgstr "No se especificó una ruta"
526
527 #: src/addressbook.c:529
528 msgid "Error connecting to LDAP server"
529 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
530
531 #: src/addressbook.c:530
532 msgid "Error initializing LDAP"
533 msgstr "Error inicializando LDAP"
534
535 #: src/addressbook.c:531
536 msgid "Error binding to LDAP server"
537 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
538
539 #: src/addressbook.c:532
540 msgid "Error searching LDAP database"
541 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
542
543 #: src/addressbook.c:533
544 msgid "Timeout performing LDAP operation"
545 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
546
547 #: src/addressbook.c:534
548 msgid "Error in LDAP search criteria"
549 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
550
551 #: src/addressbook.c:535
552 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
553 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
554
555 #: src/addressbook.c:536
556 msgid "LDAP search terminated on request"
557 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
558
559 #: src/addressbook.c:537
560 msgid "Error starting TLS connection"
561 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
562
563 #: src/addressbook.c:538
564 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
565 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
566
567 #: src/addressbook.c:539
568 msgid "Missing required information"
569 msgstr "Falta la información necesaria"
570
571 #: src/addressbook.c:540
572 msgid "Another contact exists with that key"
573 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
574
575 #: src/addressbook.c:541
576 msgid "Strong(er) authentication required"
577 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
578
579 #: src/addressbook.c:912
580 msgid "Sources"
581 msgstr "Fuentes"
582
583 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:462
584 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2091
585 msgid "Address book"
586 msgstr "Agenda de direcciones"
587
588 #: src/addressbook.c:1132
589 msgid "Lookup name:"
590 msgstr "Buscar nombre:"
591
592 #: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802
593 msgid "Delete address(es)"
594 msgstr "Borrar dirección(es)"
595
596 #: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852
597 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
598 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
599
600 #: src/addressbook.c:1520
601 msgid "Delete group"
602 msgstr "Borrar grupo"
603
604 #: src/addressbook.c:1521
605 msgid ""
606 "Really delete the group(s)?\n"
607 "The addresses it contains will not be lost."
608 msgstr ""
609 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
610 "Las direcciones que contienen no se perderán."
611
612 #: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803
613 msgid "Really delete the address(es)?"
614 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
615
616 #: src/addressbook.c:2221
617 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
618 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
619
620 #: src/addressbook.c:2231
621 msgid "Cannot paste into an address group."
622 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
623
624 #: src/addressbook.c:2931
625 #, c-format
626 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
627 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
628
629 #: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967
630 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
631 msgid "Delete"
632 msgstr "Borrar"
633
634 #: src/addressbook.c:2943
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
638 "contains will be moved into the parent folder."
639 msgstr ""
640 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga se "
641 "moverán a la carpeta padre."
642
643 #: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
644 msgid "Delete folder"
645 msgstr "Borrar carpeta"
646
647 #: src/addressbook.c:2947
648 msgid "+Delete _folder only"
649 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
650
651 #: src/addressbook.c:2947
652 msgid "Delete folder and _addresses"
653 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
654
655 #: src/addressbook.c:2958
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Do you want to delete '%s'?\n"
659 "The addresses it contains will not be lost."
660 msgstr ""
661 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
662 "Las direcciones que contiene no se perderán."
663
664 #: src/addressbook.c:2965
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Do you want to delete '%s'?\n"
668 "The addresses it contains will be lost."
669 msgstr ""
670 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
671 "Las direcciones que contiene se perderán."
672
673 #: src/addressbook.c:3075
674 #, c-format
675 msgid "Search '%s'"
676 msgstr " Buscar «%s»"
677
678 #: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263
679 msgid "New Contacts"
680 msgstr "Nuevos contactos"
681
682 #: src/addressbook.c:4045
683 msgid "New user, could not save index file."
684 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
685
686 #: src/addressbook.c:4049
687 msgid "New user, could not save address book files."
688 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
689
690 #: src/addressbook.c:4059
691 msgid "Old address book converted successfully."
692 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
693
694 #: src/addressbook.c:4064
695 msgid ""
696 "Old address book converted,\n"
697 "could not save new address index file."
698 msgstr ""
699 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
700 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
701
702 #: src/addressbook.c:4077
703 msgid ""
704 "Could not convert address book,\n"
705 "but created empty new address book files."
706 msgstr ""
707 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
708 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
709
710 #: src/addressbook.c:4083
711 msgid ""
712 "Could not convert address book,\n"
713 "could not save new address index file."
714 msgstr ""
715 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
716 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
717
718 #: src/addressbook.c:4088
719 msgid ""
720 "Could not convert address book\n"
721 "and could not create new address book files."
722 msgstr ""
723 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
724 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
725
726 #: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101
727 msgid "Addressbook conversion error"
728 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
729
730 #: src/addressbook.c:4208
731 msgid "Addressbook Error"
732 msgstr "Error en la agenda"
733
734 #: src/addressbook.c:4209
735 msgid "Could not read address index"
736 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
737
738 #: src/addressbook.c:4540
739 msgid "Busy searching..."
740 msgstr "Buscando..."
741
742 #: src/addressbook.c:4844
743 msgid "Interface"
744 msgstr "Interfaz"
745
746 #: src/addressbook.c:4856 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:370
747 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
748 msgid "Address Book"
749 msgstr "Agenda de direcciones"
750
751 #: src/addressbook.c:4868
752 msgid "Person"
753 msgstr "Persona"
754
755 #: src/addressbook.c:4904 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
756 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77
757 #: src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1608
758 #: src/prefs_folder_item.c:1625
759 msgid "Folder"
760 msgstr "Carpeta"
761
762 #: src/addressbook.c:4916
763 msgid "vCard"
764 msgstr "vCard"
765
766 #: src/addressbook.c:4928 src/addressbook.c:4940
767 msgid "JPilot"
768 msgstr "JPilot"
769
770 #: src/addressbook.c:4952
771 msgid "LDAP servers"
772 msgstr "Servidores LDAP"
773
774 #: src/addressbook.c:4964
775 msgid "LDAP Query"
776 msgstr "Petición LDAP"
777
778 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
779 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
782 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
783 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
788 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640
792 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497
793 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364
794 #: src/prefs_matcher.c:2368
795 msgid "Any"
796 msgstr "Cualquiera"
797
798 #: src/addrgather.c:147
799 msgid "Please specify name for address book."
800 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
801
802 #: src/addrgather.c:167
803 msgid "Please select the mail headers to search."
804 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
805
806 #: src/addrgather.c:174
807 msgid "Collecting addresses..."
808 msgstr "Recopilando direcciones..."
809
810 #: src/addrgather.c:213
811 msgid "Addresses collected successfully."
812 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
813
814 #: src/addrgather.c:290
815 msgid "Current folder:"
816 msgstr "Directorio actual:"
817
818 #: src/addrgather.c:301
819 msgid "Address book name:"
820 msgstr "Agenda de direcciones :"
821
822 #: src/addrgather.c:311
823 msgid "Address book folder size:"
824 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
825
826 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
827 msgid ""
828 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
829 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
830
831 #: src/addrgather.c:329
832 msgid "Process these mail header fields"
833 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
834
835 #: src/addrgather.c:347
836 msgid "Include subfolders"
837 msgstr "Incluir subcarpetas"
838
839 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
840 msgid "Header Name"
841 msgstr "Nombre cabecera"
842
843 #: src/addrgather.c:371
844 msgid "Address Count"
845 msgstr "N.º direcciones"
846
847 #: src/addrgather.c:472
848 msgid "Header Fields"
849 msgstr "Campos cabecera"
850
851 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
852 #: src/importldif.c:1024
853 msgid "Finish"
854 msgstr "Finalizar"
855
856 #: src/addrgather.c:521
857 msgid "Collect email addresses from selected messages"
858 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
859
860 #: src/addrgather.c:525
861 msgid "Collect email addresses from folder"
862 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
863
864 #: src/addrindex.c:118
865 msgid "Common addresses"
866 msgstr "Direcciones comunes"
867
868 #: src/addrindex.c:119
869 msgid "Personal addresses"
870 msgstr "Direcciones personales"
871
872 #: src/addrindex.c:125
873 msgid "Common address"
874 msgstr "Dirección común"
875
876 #: src/addrindex.c:126
877 msgid "Personal address"
878 msgstr "Dirección personal"
879
880 #: src/addrindex.c:1826
881 msgid "Address(es) update"
882 msgstr "Actualizar dirección(es)"
883
884 #: src/addrindex.c:1827
885 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
886 msgstr ""
887 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
888
889 #: src/addrduplicates.c:126
890 msgid "Show duplicates in the same book"
891 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
892
893 #: src/addrduplicates.c:132
894 msgid "Show duplicates in different books"
895 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
896
897 #: src/addrduplicates.c:143
898 msgid "Find address book email duplicates"
899 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
900
901 #: src/addrduplicates.c:144
902 msgid ""
903 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
904 msgstr ""
905 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
906
907 #: src/addrduplicates.c:324
908 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
909 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
910
911 #: src/addrduplicates.c:355
912 msgid "Duplicate email addresses"
913 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
914
915 #: src/addrduplicates.c:473
916 msgid "Address book path"
917 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
918
919 #: src/addrduplicates.c:851
920 msgid "Delete address"
921 msgstr "Borrar dirección"
922
923 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8610
924 msgid "Notice"
925 msgstr "Notificación"
926
927 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5285 src/compose.c:10722
928 #: src/messageview.c:806 src/messageview.c:819
929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4661
930 msgid "Warning"
931 msgstr "Aviso"
932
933 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5226 src/inc.c:647
934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
935 msgid "Error"
936 msgstr "Error"
937
938 #: src/alertpanel.c:195
939 msgid "_View log"
940 msgstr "_Ver traza"
941
942 #: src/alertpanel.c:345
943 msgid "Show this message next time"
944 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
945
946 #: src/browseldap.c:217
947 msgid "Browse Directory Entry"
948 msgstr "Ver entrada del directorio"
949
950 #: src/browseldap.c:237
951 msgid "Server Name :"
952 msgstr "Nombre del servidor :"
953
954 #: src/browseldap.c:247
955 msgid "Distinguished Name (dn) :"
956 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
957
958 #: src/browseldap.c:270
959 msgid "LDAP Name"
960 msgstr "Nombre LDAP"
961
962 #: src/browseldap.c:272
963 msgid "Attribute Value"
964 msgstr "Valor del atributo"
965
966 #: src/common/plugin.c:58
967 msgid "Nothing"
968 msgstr "Nada"
969
970 #: src/common/plugin.c:59
971 msgid "a viewer"
972 msgstr "un visor"
973
974 #: src/common/plugin.c:60
975 msgid "a MIME parser"
976 msgstr "un parser MIME"
977
978 #: src/common/plugin.c:61
979 msgid "folders"
980 msgstr "carpetas"
981
982 #: src/common/plugin.c:62
983 msgid "filtering"
984 msgstr "filtrado"
985
986 #: src/common/plugin.c:63
987 msgid "a privacy interface"
988 msgstr "un interfaz de privacidad"
989
990 #: src/common/plugin.c:64
991 msgid "a notifier"
992 msgstr "un notificador"
993
994 #: src/common/plugin.c:65
995 msgid "an utility"
996 msgstr "una utilidad"
997
998 #: src/common/plugin.c:66
999 msgid "things"
1000 msgstr "cosas"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:285
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1006 msgstr ""
1007 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1008
1009 #: src/common/plugin.c:324
1010 msgid "Plugin already loaded"
1011 msgstr "El módulo ya está cargado"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:335
1014 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1015 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:365
1018 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1019 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v2 o posterior."
1020
1021 #: src/common/plugin.c:374
1022 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1023 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1024
1025 #: src/common/plugin.c:616
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1029 "built with."
1030 msgstr ""
1031 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1032 "construyó el módulo «%s»"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:619
1035 msgid ""
1036 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1037 "with."
1038 msgstr ""
1039 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1040 "construyó el módulo."
1041
1042 #: src/common/plugin.c:628
1043 #, c-format
1044 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1045 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1046
1047 #: src/common/plugin.c:630
1048 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1049 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1050
1051 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1097
1052 msgid "SSL handshake failed\n"
1053 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1054
1055 #: src/common/smtp.c:176
1056 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1057 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
1058
1059 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1060 msgid "bad SMTP response\n"
1061 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1062
1063 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1064 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1065 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1066
1067 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1068 msgid "error occurred on authentication\n"
1069 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1070
1071 #: src/common/smtp.c:603
1072 #, c-format
1073 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1074 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1075
1076 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1077 msgid "couldn't start TLS session\n"
1078 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1079
1080 #: src/common/socket.c:1494
1081 #, c-format
1082 msgid "write on fd%d: %s\n"
1083 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1084
1085 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1086 msgid "Uncheckable"
1087 msgstr "No se puede comprobar"
1088
1089 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1090 msgid "Self-signed certificate"
1091 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1092
1093 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1094 msgid "Revoked certificate"
1095 msgstr "Certificado revocado"
1096
1097 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1098 msgid "No certificate issuer found"
1099 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1100
1101 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1102 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1103 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1104
1105 #: src/common/string_match.c:82
1106 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1107 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1108
1109 #: src/common/utils.c:356
1110 #, c-format
1111 msgid "%dB"
1112 msgstr "%d b"
1113
1114 #: src/common/utils.c:357
1115 #, c-format
1116 msgid "%d.%02dKB"
1117 msgstr "%d.%02d Kb"
1118
1119 #: src/common/utils.c:358
1120 #, c-format
1121 msgid "%d.%02dMB"
1122 msgstr "%d.%02d Mb"
1123
1124 #: src/common/utils.c:359
1125 #, c-format
1126 msgid "%.2fGB"
1127 msgstr "%.2f Gb"
1128
1129 #: src/common/utils.c:4884
1130 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1131 msgstr "Domingo"
1132
1133 #: src/common/utils.c:4885
1134 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1135 msgstr "Lunes"
1136
1137 #: src/common/utils.c:4886
1138 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1139 msgstr "Martes"
1140
1141 #: src/common/utils.c:4887
1142 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1143 msgstr "Miércoles"
1144
1145 #: src/common/utils.c:4888
1146 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1147 msgstr "Jueves"
1148
1149 #: src/common/utils.c:4889
1150 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1151 msgstr "Viernes"
1152
1153 #: src/common/utils.c:4890
1154 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1155 msgstr "Sábado"
1156
1157 #: src/common/utils.c:4892
1158 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1159 msgstr "Enero"
1160
1161 #: src/common/utils.c:4893
1162 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1163 msgstr "Febrero"
1164
1165 #: src/common/utils.c:4894
1166 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1167 msgstr "Marzo"
1168
1169 #: src/common/utils.c:4895
1170 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1171 msgstr "Abril"
1172
1173 #: src/common/utils.c:4896
1174 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1175 msgstr "Mayo"
1176
1177 #: src/common/utils.c:4897
1178 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1179 msgstr "Junio"
1180
1181 #: src/common/utils.c:4898
1182 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1183 msgstr "Julio"
1184
1185 #: src/common/utils.c:4899
1186 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1187 msgstr "Agosto"
1188
1189 #: src/common/utils.c:4900
1190 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1191 msgstr "Septiembre"
1192
1193 #: src/common/utils.c:4901
1194 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1195 msgstr "Octubre"
1196
1197 #: src/common/utils.c:4902
1198 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1199 msgstr "Noviembre"
1200
1201 #: src/common/utils.c:4903
1202 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1203 msgstr "Diciembre"
1204
1205 #: src/common/utils.c:4905
1206 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1207 msgstr "Dom"
1208
1209 #: src/common/utils.c:4906
1210 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1211 msgstr "Lun"
1212
1213 #: src/common/utils.c:4907
1214 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1215 msgstr "Mar"
1216
1217 #: src/common/utils.c:4908
1218 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1219 msgstr "Mié"
1220
1221 #: src/common/utils.c:4909
1222 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1223 msgstr "Jue"
1224
1225 #: src/common/utils.c:4910
1226 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1227 msgstr "Vie"
1228
1229 #: src/common/utils.c:4911
1230 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1231 msgstr "Sáb"
1232
1233 #: src/common/utils.c:4913
1234 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1235 msgstr "Ene"
1236
1237 #: src/common/utils.c:4914
1238 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1239 msgstr "Feb"
1240
1241 #: src/common/utils.c:4915
1242 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1243 msgstr "Mar"
1244
1245 #: src/common/utils.c:4916
1246 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1247 msgstr "Abr"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4917
1250 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1251 msgstr "May"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4918
1254 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1255 msgstr "Jun"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4919
1258 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1259 msgstr "Jul"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4920
1262 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1263 msgstr "Ago"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4921
1266 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1267 msgstr "Sep"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4922
1270 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1271 msgstr "Oct"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4923
1274 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1275 msgstr "Nov"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4924
1278 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1279 msgstr "Dic"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4935
1282 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1283 msgstr "AM"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4936
1286 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1287 msgstr "PM"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4937
1290 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1291 msgstr "am"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4938
1294 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1295 msgstr "pm"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4945
1298 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1299 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4946
1302 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1303 msgstr "%d/%m/%y"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4947
1306 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1307 msgstr "%H:%M:%S"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4949
1310 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1311 msgstr "%I:%M:%S %p"
1312
1313 #: src/compose.c:532
1314 msgid "_Add..."
1315 msgstr "_Añadir..."
1316
1317 #: src/compose.c:533 src/mh_gtk.c:362
1318 msgid "_Remove"
1319 msgstr "Elimina_r"
1320
1321 #: src/compose.c:535 src/folderview.c:234
1322 msgid "_Properties..."
1323 msgstr "_Propiedades..."
1324
1325 #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:189
1326 msgid "_Message"
1327 msgstr "_Mensaje"
1328
1329 #: src/compose.c:545
1330 msgid "_Spelling"
1331 msgstr "_Ortografía"
1332
1333 #: src/compose.c:547 src/compose.c:611
1334 msgid "_Options"
1335 msgstr "_Opciones"
1336
1337 #: src/compose.c:551
1338 msgid "S_end"
1339 msgstr "_Enviar"
1340
1341 #: src/compose.c:552
1342 msgid "Send _later"
1343 msgstr "Enviar _después"
1344
1345 #: src/compose.c:555
1346 msgid "_Attach file"
1347 msgstr "_Adjuntar fichero"
1348
1349 #: src/compose.c:556
1350 msgid "_Insert file"
1351 msgstr "_Insertar fichero"
1352
1353 #: src/compose.c:557
1354 msgid "Insert si_gnature"
1355 msgstr "Insertar _firma"
1356
1357 #: src/compose.c:564
1358 msgid "_Undo"
1359 msgstr "_Deshacer"
1360
1361 #: src/compose.c:565
1362 msgid "_Redo"
1363 msgstr "_Rehacer"
1364
1365 #: src/compose.c:568
1366 msgid "Cu_t"
1367 msgstr "Cor_tar"
1368
1369 #: src/compose.c:572
1370 msgid "Special paste"
1371 msgstr "Pegar especial"
1372
1373 #: src/compose.c:573
1374 msgid "as _quotation"
1375 msgstr "como _citación"
1376
1377 #: src/compose.c:574
1378 msgid "_wrapped"
1379 msgstr "_recortado"
1380
1381 #: src/compose.c:575
1382 msgid "_unwrapped"
1383 msgstr "_sin recortar"
1384
1385 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:504
1386 msgid "Select _all"
1387 msgstr "_Seleccionar todo"
1388
1389 #: src/compose.c:579
1390 msgid "A_dvanced"
1391 msgstr "Avanza_das"
1392
1393 #: src/compose.c:580
1394 msgid "Move a character backward"
1395 msgstr "Ir al carácter anterior"
1396
1397 #: src/compose.c:581
1398 msgid "Move a character forward"
1399 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1400
1401 #: src/compose.c:582
1402 msgid "Move a word backward"
1403 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1404
1405 #: src/compose.c:583
1406 msgid "Move a word forward"
1407 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1408
1409 #: src/compose.c:584
1410 msgid "Move to beginning of line"
1411 msgstr "Ir al principio de la línea"
1412
1413 #: src/compose.c:585
1414 msgid "Move to end of line"
1415 msgstr "Ir al final de la línea"
1416
1417 #: src/compose.c:586
1418 msgid "Move to previous line"
1419 msgstr "Ir a la línea anterior"
1420
1421 #: src/compose.c:587
1422 msgid "Move to next line"
1423 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1424
1425 #: src/compose.c:588
1426 msgid "Delete a character backward"
1427 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1428
1429 #: src/compose.c:589
1430 msgid "Delete a character forward"
1431 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1432
1433 #: src/compose.c:590
1434 msgid "Delete a word backward"
1435 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1436
1437 #: src/compose.c:591
1438 msgid "Delete a word forward"
1439 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1440
1441 #: src/compose.c:592
1442 msgid "Delete line"
1443 msgstr "Borrar línea"
1444
1445 #: src/compose.c:593
1446 msgid "Delete to end of line"
1447 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1448
1449 #: src/compose.c:596 src/messageview.c:207
1450 msgid "_Find"
1451 msgstr "_Buscar"
1452
1453 #: src/compose.c:599
1454 msgid "_Wrap current paragraph"
1455 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1456
1457 #: src/compose.c:600
1458 msgid "Wrap all long _lines"
1459 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1460
1461 #: src/compose.c:602
1462 msgid "Edit with e_xternal editor"
1463 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1464
1465 #: src/compose.c:605
1466 msgid "_Check all or check selection"
1467 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1468
1469 #: src/compose.c:606
1470 msgid "_Highlight all misspelled words"
1471 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1472
1473 #: src/compose.c:607
1474 msgid "Check _backwards misspelled word"
1475 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1476
1477 #: src/compose.c:608
1478 msgid "_Forward to next misspelled word"
1479 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1480
1481 #: src/compose.c:616
1482 msgid "Reply _mode"
1483 msgstr "_Modo de respuesta"
1484
1485 #: src/compose.c:618
1486 msgid "Privacy _System"
1487 msgstr "_Sistema de privacidad"
1488
1489 #: src/compose.c:623
1490 msgid "_Priority"
1491 msgstr "_Prioridad"
1492
1493 #: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:233
1494 msgid "Character _encoding"
1495 msgstr "Codificación de caract_eres"
1496
1497 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:238
1498 msgid "Western European"
1499 msgstr "Europeo Occidental"
1500
1501 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:239
1502 msgid "Baltic"
1503 msgstr "Báltico"
1504
1505 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:240
1506 msgid "Hebrew"
1507 msgstr "Hebreo"
1508
1509 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:241
1510 msgid "Arabic"
1511 msgstr "Árabe"
1512
1513 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:242
1514 msgid "Cyrillic"
1515 msgstr "Cirílico"
1516
1517 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:243
1518 msgid "Japanese"
1519 msgstr "Japonés"
1520
1521 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:244
1522 msgid "Chinese"
1523 msgstr "Chino"
1524
1525 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:245
1526 msgid "Korean"
1527 msgstr "Coreano"
1528
1529 #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:246
1530 msgid "Thai"
1531 msgstr "Tailandés"
1532
1533 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:275
1534 msgid "_Address book"
1535 msgstr "_Agenda de direcciones"
1536
1537 #: src/compose.c:643
1538 msgid "_Template"
1539 msgstr "Plan_tilla"
1540
1541 #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:296
1542 msgid "Actio_ns"
1543 msgstr "Accio_nes"
1544
1545 #: src/compose.c:654
1546 msgid "Aut_o wrapping"
1547 msgstr "Aut_o-recorte"
1548
1549 #: src/compose.c:655
1550 msgid "Auto _indent"
1551 msgstr "Auto-_sangrado"
1552
1553 #: src/compose.c:656
1554 msgid "Si_gn"
1555 msgstr "Fir_mar"
1556
1557 #: src/compose.c:657
1558 msgid "_Encrypt"
1559 msgstr "_Cifrado"
1560
1561 #: src/compose.c:658
1562 msgid "_Request Return Receipt"
1563 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1564
1565 #: src/compose.c:659
1566 msgid "Remo_ve references"
1567 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1568
1569 #: src/compose.c:660
1570 msgid "Show _ruler"
1571 msgstr "Mostrar _regleta"
1572
1573 #: src/compose.c:665 src/compose.c:675
1574 msgid "_Normal"
1575 msgstr "_Normal"
1576
1577 #: src/compose.c:666
1578 msgid "_All"
1579 msgstr "_Todo"
1580
1581 #: src/compose.c:667
1582 msgid "_Sender"
1583 msgstr "_Remitente"
1584
1585 #: src/compose.c:668
1586 msgid "_Mailing-list"
1587 msgstr "_Lista-Correo"
1588
1589 #: src/compose.c:673
1590 msgid "_Highest"
1591 msgstr "_Muy alta"
1592
1593 #: src/compose.c:674
1594 msgid "Hi_gh"
1595 msgstr "_Alta"
1596
1597 #: src/compose.c:676
1598 msgid "Lo_w"
1599 msgstr "_Baja"
1600
1601 #: src/compose.c:677
1602 msgid "_Lowest"
1603 msgstr "M_uy baja"
1604
1605 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:313
1606 msgid "_Automatic"
1607 msgstr "_Automático"
1608
1609 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:314
1610 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1611 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1612
1613 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:315
1614 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1615 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1616
1617 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:319
1618 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1619 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1620
1621 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:322
1622 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1623 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1624
1625 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:327
1626 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1627 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1628
1629 #: src/compose.c:992 src/quote_fmt.c:566
1630 msgid "New message From format error."
1631 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1632
1633 #: src/compose.c:1084 src/quote_fmt.c:569
1634 msgid "New message subject format error."
1635 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1636
1637 #: src/compose.c:1114 src/quote_fmt.c:572
1638 #, c-format
1639 msgid "New message body format error at line %d."
1640 msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo en la línea %d."
1641
1642 #: src/compose.c:1321
1643 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1644 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1645
1646 #: src/compose.c:1501 src/quote_fmt.c:589
1647 msgid "Message reply From format error."
1648 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje de respuesta."
1649
1650 #: src/compose.c:1548 src/quote_fmt.c:592
1651 #, c-format
1652 msgid "Message reply format error at line %d."
1653 msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta en la línea %d."
1654
1655 #: src/compose.c:1672 src/compose.c:1861 src/quote_fmt.c:609
1656 msgid "Message forward From format error."
1657 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje a reenviar."
1658
1659 #: src/compose.c:1737 src/quote_fmt.c:612
1660 #, c-format
1661 msgid "Message forward format error at line %d."
1662 msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar en la línea %d."
1663
1664 #: src/compose.c:1903
1665 msgid "Fw: multiple emails"
1666 msgstr "Fw: múltiples correos"
1667
1668 #: src/compose.c:2319
1669 #, c-format
1670 msgid "Message redirect format error at line %d."
1671 msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir en la línea %d."
1672
1673 #: src/compose.c:2383 src/gtk/headers.h:13
1674 msgid "Cc:"
1675 msgstr "Cc:"
1676
1677 #: src/compose.c:2386 src/gtk/headers.h:14
1678 msgid "Bcc:"
1679 msgstr "Bcc:"
1680
1681 #: src/compose.c:2389 src/gtk/headers.h:11
1682 msgid "Reply-To:"
1683 msgstr "Responder a:"
1684
1685 #: src/compose.c:2392 src/gtk/headers.h:32
1686 msgid "Newsgroups:"
1687 msgstr "Grupos de noticias:"
1688
1689 #: src/compose.c:2395 src/gtk/headers.h:33
1690 msgid "Followup-To:"
1691 msgstr "Enviar a:"
1692
1693 #: src/compose.c:2399 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1694 msgid "To:"
1695 msgstr "Para:"
1696
1697 #: src/compose.c:2590
1698 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1699 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1700
1701 #: src/compose.c:2596
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "The following file has been attached: \n"
1705 "%s"
1706 msgid_plural ""
1707 "The following files have been attached: \n"
1708 "%s"
1709 msgstr[0] ""
1710 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1711 "%s"
1712 msgstr[1] ""
1713 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1714 "%s"
1715
1716 #: src/compose.c:2835
1717 msgid "Quote mark format error."
1718 msgstr "Error de formato en la marca de cita."
1719
1720 #: src/compose.c:3405
1721 #, c-format
1722 msgid "File %s is empty."
1723 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1724
1725 #: src/compose.c:3409
1726 #, c-format
1727 msgid "Can't read %s."
1728 msgstr "No puedo leer %s."
1729
1730 #: src/compose.c:3436
1731 #, c-format
1732 msgid "Message: %s"
1733 msgstr "Mensaje: %s"
1734
1735 #: src/compose.c:4417
1736 msgid " [Edited]"
1737 msgstr " [Editado]"
1738
1739 #: src/compose.c:4424
1740 #, c-format
1741 msgid "%s - Compose message%s"
1742 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1743
1744 #: src/compose.c:4427
1745 #, c-format
1746 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1747 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1748
1749 #: src/compose.c:4429
1750 msgid "Compose message"
1751 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1752
1753 #: src/compose.c:4456 src/messageview.c:841
1754 msgid ""
1755 "Account for sending mail is not specified.\n"
1756 "Please select a mail account before sending."
1757 msgstr ""
1758 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1759 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1760
1761 #: src/compose.c:4647 src/compose.c:4679 src/compose.c:4721
1762 #: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1763 msgid "Send"
1764 msgstr "Enviar"
1765
1766 #: src/compose.c:4648
1767 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1768 msgstr ""
1769 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1770 "formas?"
1771
1772 #: src/compose.c:4649 src/compose.c:4681 src/compose.c:4714 src/compose.c:5226
1773 msgid "+_Send"
1774 msgstr "+_Enviar"
1775
1776 #: src/compose.c:4680
1777 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1778 msgstr ""
1779 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1780 "formas?"
1781
1782 #: src/compose.c:4697
1783 msgid "Recipient is not specified."
1784 msgstr "No se especificó el destinatario."
1785
1786 #: src/compose.c:4716
1787 msgid "+_Queue"
1788 msgstr "+_A la cola"
1789
1790 #: src/compose.c:4717
1791 #, c-format
1792 msgid "Subject is empty. %s"
1793 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1794
1795 #: src/compose.c:4718
1796 msgid "Send it anyway?"
1797 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1798
1799 #: src/compose.c:4719
1800 msgid "Queue it anyway?"
1801 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
1802
1803 #: src/compose.c:4721 src/toolbar.c:407
1804 msgid "Send later"
1805 msgstr "Enviar después"
1806
1807 #: src/compose.c:4769 src/compose.c:8950
1808 msgid ""
1809 "Could not queue message for sending:\n"
1810 "\n"
1811 "Charset conversion failed."
1812 msgstr ""
1813 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1814 "\n"
1815 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1816
1817 #: src/compose.c:4772 src/compose.c:8953
1818 msgid ""
1819 "Could not queue message for sending:\n"
1820 "\n"
1821 "Couldn't get recipient encryption key."
1822 msgstr ""
1823 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1824 "\n"
1825 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1826
1827 #: src/compose.c:4778 src/compose.c:8947
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "Could not queue message for sending:\n"
1831 "\n"
1832 "Signature failed: %s"
1833 msgstr ""
1834 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1835 "\n"
1836 "Falló la firma: %s"
1837
1838 #: src/compose.c:4781
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "Could not queue message for sending:\n"
1842 "\n"
1843 "%s."
1844 msgstr ""
1845 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1846 "\n"
1847 "%s."
1848
1849 #: src/compose.c:4783
1850 msgid "Could not queue message for sending."
1851 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1852
1853 #: src/compose.c:4798 src/compose.c:4858
1854 msgid ""
1855 "The message was queued but could not be sent.\n"
1856 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1857 msgstr ""
1858 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1859 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1860
1861 #: src/compose.c:4854
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "%s\n"
1865 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1866 msgstr ""
1867 "%s\n"
1868 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1869
1870 #: src/compose.c:5223
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1874 "to the specified %s charset.\n"
1875 "Send it as %s?"
1876 msgstr ""
1877 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1878 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1879 "¿Enviarlo como %s?"
1880
1881 #: src/compose.c:5281
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1885 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1886 "\n"
1887 "Send it anyway?"
1888 msgstr ""
1889 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1890 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1891 "\n"
1892 "¿Enviarlo de todas formas?"
1893
1894 #: src/compose.c:5461
1895 msgid "Encryption warning"
1896 msgstr "Aviso de cifrado"
1897
1898 #: src/compose.c:5462
1899 msgid "+C_ontinue"
1900 msgstr "+C_ontinuar"
1901
1902 #: src/compose.c:5517
1903 msgid "No account for sending mails available!"
1904 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1905
1906 #: src/compose.c:5527
1907 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1908 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
1909
1910 #: src/compose.c:6238
1911 msgid "Add to address _book"
1912 msgstr "Añadir a la agen_da"
1913
1914 #: src/compose.c:6315
1915 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1916 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1917
1918 #: src/compose.c:6463
1919 msgid "Mime type"
1920 msgstr "Tipo MIME"
1921
1922 #: src/compose.c:6469 src/compose.c:6783 src/mimeview.c:271
1923 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603
1924 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:433
1925 msgid "Size"
1926 msgstr "Tamaño"
1927
1928 #: src/compose.c:6539
1929 msgid "Save Message to "
1930 msgstr "Guardar mensaje en "
1931
1932 #: src/compose.c:6568 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1933 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1934 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1935 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1936 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1937 msgid "_Browse"
1938 msgstr "_Explorar"
1939
1940 #: src/compose.c:6782 src/compose.c:8362
1941 msgid "MIME type"
1942 msgstr "Tipo MIME"
1943
1944 #: src/compose.c:7059
1945 msgid "Hea_der"
1946 msgstr "_Cabecera"
1947
1948 #: src/compose.c:7064
1949 msgid "_Attachments"
1950 msgstr "_Adjuntos"
1951
1952 #: src/compose.c:7078
1953 msgid "Othe_rs"
1954 msgstr "Ot_ros"
1955
1956 #: src/compose.c:7093 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1957 msgid "Subject:"
1958 msgstr "Asunto:"
1959
1960 #: src/compose.c:7308
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "Spell checker could not be started.\n"
1964 "%s"
1965 msgstr ""
1966 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1967 "%s"
1968
1969 #: src/compose.c:7420
1970 #, c-format
1971 msgid "From: <i>%s</i>"
1972 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1973
1974 #: src/compose.c:7454
1975 msgid "Account to use for this email"
1976 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
1977
1978 #: src/compose.c:7456
1979 msgid "Sender address to be used"
1980 msgstr "Dirección del remitente a usar"
1981
1982 #: src/compose.c:7619
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1986 "encrypt this message."
1987 msgstr ""
1988 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1989 "o cifrar este mensaje."
1990
1991 #: src/compose.c:7718
1992 msgid "_None"
1993 msgstr "_Ninguno"
1994
1995 #: src/compose.c:7819 src/prefs_template.c:741
1996 #, c-format
1997 msgid "Template body format error at line %d."
1998 msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
1999
2000 #: src/compose.c:7930 src/prefs_template.c:786
2001 msgid "Template From format error."
2002 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2003
2004 #: src/compose.c:7948 src/prefs_template.c:792
2005 msgid "Template To format error."
2006 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2007
2008 #: src/compose.c:7966 src/prefs_template.c:798
2009 msgid "Template Cc format error."
2010 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2011
2012 #: src/compose.c:7984 src/prefs_template.c:804
2013 msgid "Template Bcc format error."
2014 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2015
2016 #: src/compose.c:8003 src/prefs_template.c:810
2017 msgid "Template subject format error."
2018 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2019
2020 #: src/compose.c:8256
2021 msgid "Invalid MIME type."
2022 msgstr "Tipo MIME inválido."
2023
2024 #: src/compose.c:8271
2025 msgid "File doesn't exist or is empty."
2026 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2027
2028 #: src/compose.c:8344
2029 msgid "Properties"
2030 msgstr "Propiedades"
2031
2032 #: src/compose.c:8395
2033 msgid "Encoding"
2034 msgstr "Codificación"
2035
2036 #: src/compose.c:8415
2037 msgid "Path"
2038 msgstr "Ruta"
2039
2040 #: src/compose.c:8416
2041 msgid "File name"
2042 msgstr "Nombre de fichero"
2043
2044 #: src/compose.c:8607
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "The external editor is still working.\n"
2048 "Force terminating the process?\n"
2049 "process group id: %d"
2050 msgstr ""
2051 "El editor externo aún esta activo.\n"
2052 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2053 "Id. de proceso: %d"
2054
2055 #: src/compose.c:8649
2056 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2057 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
2058
2059 #: src/compose.c:8916 src/messageview.c:1072
2060 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2061 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2062
2063 #: src/compose.c:8942
2064 msgid "Could not queue message."
2065 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2066
2067 #: src/compose.c:8944
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Could not queue message:\n"
2071 "\n"
2072 "%s."
2073 msgstr ""
2074 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2075 "\n"
2076 "%s."
2077
2078 #: src/compose.c:9107
2079 msgid "Could not save draft."
2080 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2081
2082 #: src/compose.c:9111
2083 msgid "Could not save draft"
2084 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2085
2086 #: src/compose.c:9112
2087 msgid ""
2088 "Could not save draft.\n"
2089 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2090 msgstr ""
2091 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2092 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2093
2094 #: src/compose.c:9114
2095 msgid "_Cancel exit"
2096 msgstr "_Cancelar salida"
2097
2098 #: src/compose.c:9114
2099 msgid "_Discard email"
2100 msgstr "_Descartar correo"
2101
2102 #: src/compose.c:9270 src/compose.c:9283
2103 msgid "Select file"
2104 msgstr "Seleccionar fichero"
2105
2106 #: src/compose.c:9296
2107 #, c-format
2108 msgid "File '%s' could not be read."
2109 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2110
2111 #: src/compose.c:9298
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "File '%s' contained invalid characters\n"
2115 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2116 msgstr ""
2117 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2118 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2119
2120 #: src/compose.c:9361
2121 msgid "Discard message"
2122 msgstr "Descartar mensaje"
2123
2124 #: src/compose.c:9362
2125 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2126 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2127
2128 #: src/compose.c:9363
2129 msgid "_Discard"
2130 msgstr "_Descartar"
2131
2132 #: src/compose.c:9363
2133 msgid "_Save to Drafts"
2134 msgstr "Guardar en _Borradores"
2135
2136 #: src/compose.c:9365
2137 msgid "Save changes"
2138 msgstr "Guardar cambios"
2139
2140 #: src/compose.c:9366
2141 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2142 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2143
2144 #: src/compose.c:9367
2145 msgid "_Don't save"
2146 msgstr "_No guardar"
2147
2148 #: src/compose.c:9367
2149 msgid "+_Save to Drafts"
2150 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2151
2152 #: src/compose.c:9418
2153 #, c-format
2154 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2155 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2156
2157 #: src/compose.c:9420
2158 msgid "Apply template"
2159 msgstr "Aplicar plantilla"
2160
2161 #: src/compose.c:9421
2162 msgid "_Replace"
2163 msgstr "_Reemplazar"
2164
2165 #: src/compose.c:9421
2166 msgid "_Insert"
2167 msgstr "_Insertar"
2168
2169 #: src/compose.c:10226
2170 msgid "Insert or attach?"
2171 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2172
2173 #: src/compose.c:10227
2174 msgid ""
2175 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2176 "attach it to the email?"
2177 msgstr ""
2178 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2179 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2180
2181 #: src/compose.c:10229
2182 msgid "+_Insert"
2183 msgstr "+_Insertar"
2184
2185 #: src/compose.c:10229
2186 msgid "_Attach"
2187 msgstr "_Adjuntar"
2188
2189 #: src/compose.c:10429
2190 #, c-format
2191 msgid "Quote format error at line %d."
2192 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2193
2194 #: src/compose.c:10716
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2198 "time. Do you want to continue?"
2199 msgstr ""
2200 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2201 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2202
2203 #: src/crash.c:140
2204 #, c-format
2205 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2206 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2207
2208 #: src/crash.c:186
2209 msgid "Claws Mail has crashed"
2210 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2211
2212 #: src/crash.c:202
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "%s.\n"
2216 "Please file a bug report and include the information below."
2217 msgstr ""
2218 "%s.\n"
2219 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2220
2221 #: src/crash.c:207
2222 msgid "Debug log"
2223 msgstr "Traza de depuración"
2224
2225 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2226 msgid "Close"
2227 msgstr "Cerrar"
2228
2229 #: src/crash.c:256
2230 msgid "Save..."
2231 msgstr "Guardar..."
2232
2233 #: src/crash.c:261
2234 msgid "Create bug report"
2235 msgstr "Crear informe de error"
2236
2237 #: src/crash.c:309
2238 msgid "Save crash information"
2239 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2240
2241 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2242 msgid "Add New Person"
2243 msgstr "Añadir persona nueva"
2244
2245 #: src/editaddress.c:156
2246 msgid ""
2247 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2248 "following values to be set:\n"
2249 " - Display Name\n"
2250 " - First Name\n"
2251 " - Last Name\n"
2252 " - Nickname\n"
2253 " - any email address\n"
2254 " - any additional attribute\n"
2255 "\n"
2256 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2257 "Click Cancel to close without saving."
2258 msgstr ""
2259 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2260 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2261 " - Nombre mostrado\n"
2262 " - Nombre\n"
2263 " - Apellidos\n"
2264 " - Apodo\n"
2265 " - alguna dirección de correo\n"
2266 " - algún atributo adicional\n"
2267 "\n"
2268 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2269 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2270
2271 #: src/editaddress.c:167
2272 msgid ""
2273 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2274 "following values to be set:\n"
2275 " - First Name\n"
2276 " - Last Name\n"
2277 " - any email address\n"
2278 " - any additional attribute\n"
2279 "\n"
2280 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2281 "Click Cancel to close without saving."
2282 msgstr ""
2283 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2284 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2285 " - Nombre\n"
2286 " - Apellidos\n"
2287 " - alguna dirección de correo\n"
2288 " - algún atributo adicional\n"
2289 "\n"
2290 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2291 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2292
2293 #: src/editaddress.c:231
2294 msgid "Edit Person Details"
2295 msgstr "Editar detalles personales"
2296
2297 #: src/editaddress.c:409
2298 msgid "An Email address must be supplied."
2299 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2300
2301 #: src/editaddress.c:585
2302 msgid "A Name and Value must be supplied."
2303 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2304
2305 #: src/editaddress.c:674
2306 msgid "Discard"
2307 msgstr "Descartar"
2308
2309 #: src/editaddress.c:675
2310 msgid "Apply"
2311 msgstr "Aplicar"
2312
2313 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2314 msgid "Edit Person Data"
2315 msgstr "Editar datos personales"
2316
2317 #: src/editaddress.c:783
2318 msgid "Choose a picture"
2319 msgstr "Elegir una imagen"
2320
2321 #: src/editaddress.c:802
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Failed to import image: \n"
2325 "%s"
2326 msgstr ""
2327 "Falló al importar la imagen: \n"
2328 "%s"
2329
2330 #: src/editaddress.c:844
2331 msgid "_Set picture"
2332 msgstr "A_sociar imagen"
2333
2334 #: src/editaddress.c:845
2335 msgid "_Unset picture"
2336 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2337
2338 #: src/editaddress.c:904
2339 msgid "Photo"
2340 msgstr "Foto"
2341
2342 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2343 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2344 msgid "Display Name"
2345 msgstr "Nombre mostrado"
2346
2347 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2348 msgid "Last Name"
2349 msgstr "Apellidos"
2350
2351 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2352 msgid "First Name"
2353 msgstr "Nombre"
2354
2355 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2356 msgid "Nickname"
2357 msgstr "Apodo"
2358
2359 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2360 msgid "Alias"
2361 msgstr "Alias"
2362
2363 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2364 #: src/prefs_customheader.c:220
2365 msgid "Value"
2366 msgstr "Valor"
2367
2368 #: src/editaddress.c:1418
2369 msgid "_User Data"
2370 msgstr "Datos de _usuario"
2371
2372 #: src/editaddress.c:1419
2373 msgid "_Email Addresses"
2374 msgstr "_Direcciones de correo"
2375
2376 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2377 msgid "O_ther Attributes"
2378 msgstr "O_tros atributos"
2379
2380 #: src/editbook.c:108
2381 msgid "File appears to be OK."
2382 msgstr "El fichero parece correcto."
2383
2384 #: src/editbook.c:111
2385 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2386 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2387
2388 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2389 msgid "Could not read file."
2390 msgstr "No se puede leer el fichero."
2391
2392 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2393 msgid "Edit Addressbook"
2394 msgstr "Editar agenda"
2395
2396 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2397 msgid " Check File "
2398 msgstr " Comprobar fichero "
2399
2400 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2401 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902
2402 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
2403 msgid "File"
2404 msgstr "Fichero"
2405
2406 #: src/editbook.c:280
2407 msgid "Add New Addressbook"
2408 msgstr "Añadir nueva agenda"
2409
2410 #: src/editgroup.c:100
2411 msgid "A Group Name must be supplied."
2412 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2413
2414 #: src/editgroup.c:293
2415 msgid "Edit Group Data"
2416 msgstr "Editar datos del grupo"
2417
2418 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2419 msgid "Group Name"
2420 msgstr "Nombre de grupo"
2421
2422 #: src/editgroup.c:342
2423 msgid "Addresses in Group"
2424 msgstr "Direcciones en el grupo"
2425
2426 #: src/editgroup.c:383
2427 msgid "Available Addresses"
2428 msgstr "Direcciones disponibles"
2429
2430 #: src/editgroup.c:455
2431 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2432 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2433
2434 #: src/editgroup.c:503
2435 msgid "Edit Group Details"
2436 msgstr "Editar detalles del grupo"
2437
2438 #: src/editgroup.c:506
2439 msgid "Add New Group"
2440 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2441
2442 #: src/editgroup.c:556
2443 msgid "Edit folder"
2444 msgstr "Editar carpeta"
2445
2446 #: src/editgroup.c:556
2447 msgid "Input the new name of folder:"
2448 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2449
2450 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2451 msgid "New folder"
2452 msgstr "Nueva carpeta"
2453
2454 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:143
2455 msgid "Input the name of new folder:"
2456 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2457
2458 #: src/editjpilot.c:187
2459 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2460 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2461
2462 #: src/editjpilot.c:199
2463 msgid "Select JPilot File"
2464 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2465
2466 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2467 msgid "Edit JPilot Entry"
2468 msgstr "Editar entrada JPilot"
2469
2470 #: src/editjpilot.c:281
2471 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2472 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2473
2474 #: src/editjpilot.c:372
2475 msgid "Add New JPilot Entry"
2476 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2477
2478 #: src/editldap_basedn.c:137
2479 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2480 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2481
2482 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2483 msgid "Hostname"
2484 msgstr "Nombre de máquina"
2485
2486 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2487 msgid "Port"
2488 msgstr "Puerto"
2489
2490 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2491 msgid "Search Base"
2492 msgstr "Base de búsqueda"
2493
2494 #: src/editldap_basedn.c:198
2495 msgid "Available Search Base(s)"
2496 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2497
2498 #: src/editldap_basedn.c:288
2499 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2500 msgstr ""
2501 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2502
2503 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2504 msgid "Could not connect to server"
2505 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2506
2507 #: src/editldap.c:151
2508 msgid "A Name must be supplied."
2509 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2510
2511 #: src/editldap.c:163
2512 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2513 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2514
2515 #: src/editldap.c:176
2516 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2517 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2518
2519 #: src/editldap.c:277
2520 msgid "Connected successfully to server"
2521 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2522
2523 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2524 msgid "Edit LDAP Server"
2525 msgstr "Editar servidor LDAP"
2526
2527 #: src/editldap.c:438
2528 msgid "A name that you wish to call the server."
2529 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2530
2531 #: src/editldap.c:451
2532 msgid ""
2533 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2534 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2535 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2536 "computer as Claws Mail."
2537 msgstr ""
2538 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2539 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2540 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2541 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2542
2543 #: src/editldap.c:471
2544 msgid "TLS"
2545 msgstr "TLS"
2546
2547 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213
2548 msgid "SSL"
2549 msgstr "SSL"
2550
2551 #: src/editldap.c:476
2552 msgid ""
2553 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2554 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2555 "TLS_REQCERT fields)."
2556 msgstr ""
2557 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2558 "falla asegúrese de comprobar que la configuración en ldap.conf es correcta "
2559 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2560
2561 #: src/editldap.c:480
2562 msgid ""
2563 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2564 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2565 "TLS_REQCERT fields)."
2566 msgstr ""
2567 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2568 "falla asegúrese de comprobar que la configuración en ldap.conf es correcta "
2569 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2570
2571 #: src/editldap.c:492
2572 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2573 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2574
2575 #: src/editldap.c:495
2576 msgid " Check Server "
2577 msgstr " Comprobar servidor "
2578
2579 #: src/editldap.c:499
2580 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2581 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2582
2583 #: src/editldap.c:512
2584 msgid ""
2585 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2586 "Examples include:\n"
2587 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2588 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2589 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2590 msgstr ""
2591 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2592 "Algunos ejemplos:\n"
2593 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2594 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2595 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2596
2597 #: src/editldap.c:523
2598 msgid ""
2599 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2600 "server."
2601 msgstr ""
2602 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2603 "disponibles en el servidor."
2604
2605 #: src/editldap.c:580
2606 msgid "Search Attributes"
2607 msgstr "Atributos de búsqueda"
2608
2609 #: src/editldap.c:589
2610 msgid ""
2611 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2612 "find a name or address."
2613 msgstr ""
2614 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2615 "encontrar un nombre o dirección."
2616
2617 #: src/editldap.c:592
2618 msgid " Defaults "
2619 msgstr " Por omisión "
2620
2621 #: src/editldap.c:596
2622 msgid ""
2623 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2624 "names and addresses during a name or address search process."
2625 msgstr ""
2626 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2627 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2628
2629 #: src/editldap.c:602
2630 msgid "Max Query Age (secs)"
2631 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2632
2633 #: src/editldap.c:617
2634 msgid ""
2635 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2636 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2637 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2638 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2639 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2640 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2641 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2642 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2643 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2644 "more memory to cache results."
2645 msgstr ""
2646 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2647 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2648 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2649 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2650 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2651 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2652 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2653 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2654 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2655 "de más memoria para almacenar los resultados."
2656
2657 #: src/editldap.c:634
2658 msgid "Include server in dynamic search"
2659 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2660
2661 #: src/editldap.c:639
2662 msgid ""
2663 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2664 "address completion."
2665 msgstr ""
2666 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2667 "usar autocompletar direcciones."
2668
2669 #: src/editldap.c:645
2670 msgid "Match names 'containing' search term"
2671 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2672
2673 #: src/editldap.c:650
2674 msgid ""
2675 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2676 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2677 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2678 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2679 "searches against other address interfaces."
2680 msgstr ""
2681 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2682 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2683 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2684 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2685 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2686 "«comienza-con»."
2687
2688 #: src/editldap.c:704
2689 msgid "Bind DN"
2690 msgstr "Asociar DN"
2691
2692 #: src/editldap.c:713
2693 msgid ""
2694 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2695 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2696 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2697 "performing a search."
2698 msgstr ""
2699 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2700 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2701 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío al "
2702 "realizar la búsqueda."
2703
2704 #: src/editldap.c:720
2705 msgid "Bind Password"
2706 msgstr "Asociar contraseña"
2707
2708 #: src/editldap.c:734
2709 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2710 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2711
2712 #: src/editldap.c:739
2713 msgid "Timeout (secs)"
2714 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2715
2716 #: src/editldap.c:753
2717 msgid "The timeout period in seconds."
2718 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2719
2720 #: src/editldap.c:757
2721 msgid "Maximum Entries"
2722 msgstr "Nº entradas máximas"
2723
2724 #: src/editldap.c:771
2725 msgid ""
2726 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2727 msgstr ""
2728 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2729 "búsqueda."
2730
2731 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104
2732 msgid "Basic"
2733 msgstr "Básicas"
2734
2735 #: src/editldap.c:787
2736 msgid "Search"
2737 msgstr "Buscar"
2738
2739 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2740 msgid "Extended"
2741 msgstr "Extendido"
2742
2743 #: src/editldap.c:982
2744 msgid "Add New LDAP Server"
2745 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2746
2747 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1380
2748 msgid "Tag"
2749 msgstr "Etiqueta"
2750
2751 #: src/edittags.c:214
2752 msgid "Delete tag"
2753 msgstr "Borrar etiqueta"
2754
2755 #: src/edittags.c:215
2756 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2757 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2758
2759 #: src/edittags.c:242
2760 msgid "Delete all tags"
2761 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2762
2763 #: src/edittags.c:243
2764 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2765 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2766
2767 #: src/edittags.c:456
2768 msgid "Tag is not set."
2769 msgstr "Etiqueta no establecida."
2770
2771 #: src/edittags.c:521
2772 msgid "Dialog title|Apply tags"
2773 msgstr "Aplicar etiquetas"
2774
2775 #: src/edittags.c:535
2776 msgid "New tag:"
2777 msgstr "Nueva etiqueta:"
2778
2779 #: src/edittags.c:568
2780 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2781 msgstr ""
2782 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
2783
2784 #: src/editvcard.c:94
2785 msgid "File does not appear to be vCard format."
2786 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2787
2788 #: src/editvcard.c:106
2789 msgid "Select vCard File"
2790 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2791
2792 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2793 msgid "Edit vCard Entry"
2794 msgstr "Editar entrada vCard"
2795
2796 #: src/editvcard.c:261
2797 msgid "Add New vCard Entry"
2798 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2799
2800 #: src/exphtmldlg.c:105
2801 msgid "Please specify output directory and file to create."
2802 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2803
2804 #: src/exphtmldlg.c:108
2805 msgid "Select stylesheet and formatting."
2806 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2807
2808 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2809 msgid "File exported successfully."
2810 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2811
2812 #: src/exphtmldlg.c:176
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "HTML Output Directory '%s'\n"
2816 "does not exist. OK to create new directory?"
2817 msgstr ""
2818 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2819 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2820
2821 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2822 msgid "Create Directory"
2823 msgstr "Crear directorio"
2824
2825 #: src/exphtmldlg.c:188
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2829 "%s"
2830 msgstr ""
2831 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2832 "%s"
2833
2834 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2835 msgid "Failed to Create Directory"
2836 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2837
2838 #: src/exphtmldlg.c:232
2839 msgid "Error creating HTML file"
2840 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2841
2842 #: src/exphtmldlg.c:318
2843 msgid "Select HTML output file"
2844 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2845
2846 #: src/exphtmldlg.c:382
2847 msgid "HTML Output File"
2848 msgstr "Fichero HTML de salida"
2849
2850 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2851 #: src/importldif.c:684
2852 msgid "B_rowse"
2853 msgstr "Explo_rar"
2854
2855 #: src/exphtmldlg.c:444
2856 msgid "Stylesheet"
2857 msgstr "Hoja de estilos"
2858
2859 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
2860 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1107 src/prefs_account.c:921
2861 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5637
2862 msgid "None"
2863 msgstr "Ninguno"
2864
2865 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:400
2866 msgid "Default"
2867 msgstr "Por omisión"
2868
2869 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2871 msgid "Full"
2872 msgstr "Completo"
2873
2874 #: src/exphtmldlg.c:455
2875 msgid "Custom"
2876 msgstr "Adecuado"
2877
2878 #: src/exphtmldlg.c:456
2879 msgid "Custom-2"
2880 msgstr "Adecuado-2"
2881
2882 #: src/exphtmldlg.c:457
2883 msgid "Custom-3"
2884 msgstr "Adecuado-3"
2885
2886 #: src/exphtmldlg.c:458
2887 msgid "Custom-4"
2888 msgstr "Adecuado-4"
2889
2890 #: src/exphtmldlg.c:465
2891 msgid "Full Name Format"
2892 msgstr "Formato de nombre completo"
2893
2894 #: src/exphtmldlg.c:473
2895 msgid "First Name, Last Name"
2896 msgstr "Nombre, Apellidos"
2897
2898 #: src/exphtmldlg.c:474
2899 msgid "Last Name, First Name"
2900 msgstr "Apellidos, Nombre"
2901
2902 #: src/exphtmldlg.c:481
2903 msgid "Color Banding"
2904 msgstr "Bandas de color"
2905
2906 #: src/exphtmldlg.c:487
2907 msgid "Format Email Links"
2908 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2909
2910 #: src/exphtmldlg.c:493
2911 msgid "Format User Attributes"
2912 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2913
2914 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2915 msgid "Address Book :"
2916 msgstr "Agenda de direcciones :"
2917
2918 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2919 msgid "File Name :"
2920 msgstr "Nombre de fichero :"
2921
2922 #: src/exphtmldlg.c:558
2923 msgid "Open with Web Browser"
2924 msgstr "Abrir con el navegador web"
2925
2926 #: src/exphtmldlg.c:590
2927 msgid "Export Address Book to HTML File"
2928 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2929
2930 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1022
2931 msgid "File Info"
2932 msgstr "Información de fichero"
2933
2934 #: src/exphtmldlg.c:657
2935 msgid "Format"
2936 msgstr "Formato"
2937
2938 #: src/expldifdlg.c:107
2939 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2940 msgstr ""
2941 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2942
2943 #: src/expldifdlg.c:110
2944 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2945 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2946
2947 #: src/expldifdlg.c:186
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2951 "does not exist. OK to create new directory?"
2952 msgstr ""
2953 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2954 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2955
2956 #: src/expldifdlg.c:198
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2960 "%s"
2961 msgstr ""
2962 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2963 "%s"
2964
2965 #: src/expldifdlg.c:240
2966 msgid "Suffix was not supplied"
2967 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2968
2969 #: src/expldifdlg.c:242
2970 msgid ""
2971 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2972 "you wish to proceed without a suffix?"
2973 msgstr ""
2974 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2975 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2976
2977 #: src/expldifdlg.c:260
2978 msgid "Error creating LDIF file"
2979 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2980
2981 #: src/expldifdlg.c:335
2982 msgid "Select LDIF output file"
2983 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2984
2985 #: src/expldifdlg.c:399
2986 msgid "LDIF Output File"
2987 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2988
2989 #: src/expldifdlg.c:430
2990 msgid ""
2991 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2992 "to:\n"
2993 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2994 msgstr ""
2995 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2996 "estilo de:\n"
2997 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2998
2999 #: src/expldifdlg.c:436
3000 msgid ""
3001 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3002 "similar to:\n"
3003 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3004 msgstr ""
3005 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3006 "estilo de:\n"
3007 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3008
3009 #: src/expldifdlg.c:442
3010 msgid ""
3011 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3012 "formatted similar to:\n"
3013 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3014 msgstr ""
3015 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3016 "un DN del estilo de:\n"
3017 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3018
3019 #: src/expldifdlg.c:489
3020 msgid "Suffix"
3021 msgstr "Sufijo"
3022
3023 #: src/expldifdlg.c:499
3024 msgid ""
3025 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3026 "entry. Examples include:\n"
3027 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3028 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3029 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3030 msgstr ""
3031 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3032 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3033 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3034 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3035 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3036
3037 #: src/expldifdlg.c:507
3038 msgid "Relative DN"
3039 msgstr "DN relativo"
3040
3041 #: src/expldifdlg.c:515
3042 msgid "Unique ID"
3043 msgstr "ID único"
3044
3045 #: src/expldifdlg.c:523
3046 msgid ""
3047 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3048 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3049 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3050 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3051 "available RDN options that will be used to create the DN."
3052 msgstr ""
3053 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3054 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3055 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al «Nombre "
3056 "Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, seleccione una de "
3057 "las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación del DN."
3058
3059 #: src/expldifdlg.c:543
3060 msgid "Use DN attribute if present in data"
3061 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3062
3063 #: src/expldifdlg.c:548
3064 msgid ""
3065 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3066 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3067 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3068 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3069 msgstr ""
3070 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3071 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3072 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3073 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3074 "atributo DN."
3075
3076 #: src/expldifdlg.c:558
3077 msgid "Exclude record if no Email Address"
3078 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3079
3080 #: src/expldifdlg.c:563
3081 msgid ""
3082 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3083 "option to ignore these records."
3084 msgstr ""
3085 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3086 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3087
3088 #: src/expldifdlg.c:655
3089 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3090 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3091
3092 #: src/expldifdlg.c:722
3093 msgid "Distinguished Name"
3094 msgstr "Nombre distinguido"
3095
3096 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7687
3097 msgid "Export to mbox file"
3098 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3099
3100 #: src/export.c:129
3101 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3102 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3103
3104 #: src/export.c:140
3105 msgid "Source folder:"
3106 msgstr "Directorio de origen:"
3107
3108 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3109 msgid "Mbox file:"
3110 msgstr "Fichero mbox:"
3111
3112 #: src/export.c:201
3113 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3114 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3115
3116 #: src/export.c:206
3117 msgid "Source folder can't be left empty."
3118 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3119
3120 #: src/export.c:219
3121 msgid "Couldn't find the source folder."
3122 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3123
3124 #: src/export.c:242
3125 msgid "Select exporting file"
3126 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3127
3128 #: src/exporthtml.c:762
3129 msgid "Full Name"
3130 msgstr "Nombre completo"
3131
3132 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1023
3133 msgid "Attributes"
3134 msgstr "Atributos"
3135
3136 #: src/exporthtml.c:969
3137 msgid "Claws Mail Address Book"
3138 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3139
3140 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3141 msgid "Name already exists but is not a directory."
3142 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3143
3144 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3145 msgid "No permissions to create directory."
3146 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3147
3148 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3149 msgid "Name is too long."
3150 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3151
3152 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3153 msgid "Not specified."
3154 msgstr "Sin especificar."
3155
3156 #: src/folder.c:1438 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:295
3157 msgid "Inbox"
3158 msgstr "Entrada"
3159
3160 #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:382
3161 msgid "Sent"
3162 msgstr "Enviado"
3163
3164 #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:298
3165 msgid "Queue"
3166 msgstr "Cola"
3167
3168 #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:299
3169 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3170 msgid "Trash"
3171 msgstr "Papelera"
3172
3173 #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:297
3174 msgid "Drafts"
3175 msgstr "Borradores"
3176
3177 #: src/folder.c:1890
3178 #, c-format
3179 msgid "Processing (%s)...\n"
3180 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3181
3182 #: src/folder.c:3108
3183 #, c-format
3184 msgid "Copying %s to %s...\n"
3185 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3186
3187 #: src/folder.c:3108
3188 #, c-format
3189 msgid "Moving %s to %s...\n"
3190 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3191
3192 #: src/folder.c:3395
3193 #, c-format
3194 msgid "Updating cache for %s..."
3195 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3196
3197 #: src/folder.c:4232
3198 msgid "Processing messages..."
3199 msgstr "Procesando mensajes..."
3200
3201 #: src/folder.c:4368
3202 #, c-format
3203 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3204 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3205
3206 #: src/foldersel.c:221
3207 msgid "Select folder"
3208 msgstr "Seleccionar carpeta"
3209
3210 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3211 msgid "NewFolder"
3212 msgstr "NuevaCarpeta"
3213
3214 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3215 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3216 #, c-format
3217 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3218 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3219
3220 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3221 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3222 #, c-format
3223 msgid "The folder '%s' already exists."
3224 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3225
3226 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3227 #, c-format
3228 msgid "Can't create the folder '%s'."
3229 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3230
3231 #: src/folderview.c:230
3232 msgid "Mark all re_ad"
3233 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3234
3235 #: src/folderview.c:232
3236 msgid "R_un processing rules"
3237 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3238
3239 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:509
3240 msgid "_Search folder..."
3241 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3242
3243 #: src/folderview.c:235
3244 msgid "Process_ing..."
3245 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3246
3247 #: src/folderview.c:236
3248 msgid "Empty _trash..."
3249 msgstr "_Vaciar papelera..."
3250
3251 #: src/folderview.c:237
3252 msgid "Send _queue..."
3253 msgstr "Enviar _cola..."
3254
3255 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3256 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5910
3257 msgid "New"
3258 msgstr "Nuevos"
3259
3260 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3261 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5912
3262 msgid "Unread"
3263 msgstr "No leídos"
3264
3265 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3266 msgid "Total"
3267 msgstr "Total"
3268
3269 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3270 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:434
3271 msgid "#"
3272 msgstr "Nº"
3273
3274 #: src/folderview.c:741
3275 msgid "Setting folder info..."
3276 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3277
3278 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3918
3279 msgid "Mark all as read"
3280 msgstr "Marcar todo como leído"
3281
3282 #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3919
3283 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3284 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3285
3286 #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4057 src/mainwindow.c:5020 src/setup.c:90
3287 #, c-format
3288 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3289 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3290
3291 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4062 src/mainwindow.c:5025 src/setup.c:95
3292 #, c-format
3293 msgid "Scanning folder %s ..."
3294 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3295
3296 #: src/folderview.c:1063
3297 msgid "Rebuild folder tree"
3298 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3299
3300 #: src/folderview.c:1064
3301 msgid ""
3302 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3303 msgstr ""
3304 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3305
3306 #: src/folderview.c:1074
3307 msgid "Rebuilding folder tree..."
3308 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3309
3310 #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
3311 msgid "Scanning folder tree..."
3312 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3313
3314 #: src/folderview.c:1208
3315 #, c-format
3316 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3317 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3318
3319 #: src/folderview.c:1262
3320 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3321 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3322
3323 #: src/folderview.c:2081
3324 #, c-format
3325 msgid "Closing Folder %s..."
3326 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3327
3328 #: src/folderview.c:2176
3329 #, c-format
3330 msgid "Opening Folder %s..."
3331 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3332
3333 #: src/folderview.c:2194
3334 msgid "Folder could not be opened."
3335 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3336
3337 #: src/folderview.c:2335 src/mainwindow.c:2966 src/mainwindow.c:2970
3338 msgid "Empty trash"
3339 msgstr "Vaciar papelera"
3340
3341 #: src/folderview.c:2336
3342 msgid "Delete all messages in trash?"
3343 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3344
3345 #: src/folderview.c:2337
3346 msgid "+_Empty trash"
3347 msgstr "+_Vaciar papelera"
3348
3349 #: src/folderview.c:2381 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2573
3350 msgid "Offline warning"
3351 msgstr "Notificación conexión"
3352
3353 #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2574
3354 msgid "You're working offline. Override?"
3355 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3356
3357 #: src/folderview.c:2393 src/toolbar.c:2593
3358 msgid "Send queued messages"
3359 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3360
3361 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2594
3362 msgid "Send all queued messages?"
3363 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3364
3365 #: src/folderview.c:2395 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
3366 #: src/toolbar.c:2595
3367 msgid "_Send"
3368 msgstr "_Enviar"
3369
3370 #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2613
3371 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3372 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3373
3374 #: src/folderview.c:2406 src/main.c:2420 src/toolbar.c:2616
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3378 "%s"
3379 msgstr ""
3380 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3381 "%s"
3382
3383 #: src/folderview.c:2488
3384 #, c-format
3385 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3386 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3387
3388 #: src/folderview.c:2489
3389 #, c-format
3390 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3391 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3392
3393 #: src/folderview.c:2491
3394 msgid "Copy folder"
3395 msgstr "Copiar carpeta"
3396
3397 #: src/folderview.c:2491
3398 msgid "Move folder"
3399 msgstr "Mover carpeta"
3400
3401 #: src/folderview.c:2502
3402 #, c-format
3403 msgid "Copying %s to %s..."
3404 msgstr "Copiando %s a %s..."
3405
3406 #: src/folderview.c:2502
3407 #, c-format
3408 msgid "Moving %s to %s..."
3409 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3410
3411 #: src/folderview.c:2533
3412 msgid "Source and destination are the same."
3413 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3414
3415 #: src/folderview.c:2536
3416 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3417 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3418
3419 #: src/folderview.c:2537
3420 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3421 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3422
3423 #: src/folderview.c:2540
3424 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3425 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3426
3427 #: src/folderview.c:2543
3428 msgid "Copy failed!"
3429 msgstr "¡Copiar falló!"
3430
3431 #: src/folderview.c:2543
3432 msgid "Move failed!"
3433 msgstr "¡Mover falló!"
3434
3435 #: src/folderview.c:2594
3436 #, c-format
3437 msgid "Processing configuration for folder %s"
3438 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3439
3440 #: src/folderview.c:2986 src/summaryview.c:4348 src/summaryview.c:4447
3441 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3442 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3443
3444 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2055 src/summaryview.c:4670
3445 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3446 msgid "Print"
3447 msgstr "Imprimir"
3448
3449 #: src/gedit-print.c:236
3450 msgid "Preparing pages..."
3451 msgstr "Preparando páginas..."
3452
3453 #: src/gedit-print.c:263
3454 #, c-format
3455 msgid "Rendering page %d of %d..."
3456 msgstr "Procesando página %d de %d..."
3457
3458 #: src/gedit-print.c:265
3459 #, c-format
3460 msgid "Printing page %d of %d..."
3461 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
3462
3463 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:415
3464 msgid "Print preview"
3465 msgstr "Previsualizar impresión"
3466
3467 #: src/gedit-print.c:428
3468 msgid "Page %N of %Q"
3469 msgstr "Página %N de %Q"
3470
3471 #: src/grouplistdialog.c:160
3472 msgid "Newsgroup subscription"
3473 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3474
3475 #: src/grouplistdialog.c:176
3476 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3477 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3478
3479 #: src/grouplistdialog.c:182
3480 msgid "Find groups:"
3481 msgstr "Buscar grupos:"
3482
3483 #: src/grouplistdialog.c:190
3484 msgid " Search "
3485 msgstr " Buscar "
3486
3487 #: src/grouplistdialog.c:202
3488 msgid "Newsgroup name"
3489 msgstr "Nombre de grupo"
3490
3491 #: src/grouplistdialog.c:203
3492 msgid "Messages"
3493 msgstr "Mensajes"
3494
3495 #: src/grouplistdialog.c:204
3496 msgid "Type"
3497 msgstr "Tipo"
3498
3499 #: src/grouplistdialog.c:333
3500 msgid "moderated"
3501 msgstr "moderado"
3502
3503 #: src/grouplistdialog.c:335
3504 msgid "readonly"
3505 msgstr "solo lectura"
3506
3507 #: src/grouplistdialog.c:337
3508 msgid "unknown"
3509 msgstr "desconocido"
3510
3511 #: src/grouplistdialog.c:406
3512 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3513 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3514
3515 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1472
3516 msgid "Done."
3517 msgstr "Hecho."
3518
3519 #: src/grouplistdialog.c:476
3520 #, c-format
3521 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3522 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3523
3524 #: src/gtk/about.c:122
3525 msgid ""
3526 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3527 "\n"
3528 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3529 msgstr ""
3530 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3531 "\n"
3532 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3533
3534 #: src/gtk/about.c:128
3535 msgid ""
3536 "\n"
3537 "\n"
3538 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3539 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3540 msgstr ""
3541 "\n"
3542 "\n"
3543 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3544 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3545
3546 #: src/gtk/about.c:144
3547 msgid ""
3548 "\n"
3549 "\n"
3550 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3551 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3552 "and the Claws Mail team"
3553 msgstr ""
3554 "\n"
3555 "\n"
3556 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3557 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3558 "y el equipo de Claws Mail"
3559
3560 #: src/gtk/about.c:147
3561 msgid ""
3562 "\n"
3563 "\n"
3564 "System Information\n"
3565 msgstr ""
3566 "\n"
3567 "\n"
3568 "Información del sistema\n"
3569
3570 #: src/gtk/about.c:153
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3574 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3575 "Operating System: %s %s (%s)"
3576 msgstr ""
3577 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3578 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3579 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3580
3581 #: src/gtk/about.c:162
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3585 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3586 "Operating System: %s"
3587 msgstr ""
3588 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3589 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3590 "Sistema operativo: %s"
3591
3592 #: src/gtk/about.c:171
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3596 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3597 "Operating System: unknown"
3598 msgstr ""
3599 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3600 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3601 "Sistema operativo: desconocido"
3602
3603 #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
3604 msgid "The Claws Mail Team"
3605 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3606
3607 #: src/gtk/about.c:247
3608 msgid "Previous team members"
3609 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3610
3611 #: src/gtk/about.c:266
3612 msgid "The translation team"
3613 msgstr "El equipo de traducción"
3614
3615 #: src/gtk/about.c:285
3616 msgid "Documentation team"
3617 msgstr "El equipo de documentación"
3618
3619 #: src/gtk/about.c:304
3620 msgid "Logo"
3621 msgstr "Logotipo"
3622
3623 #: src/gtk/about.c:323
3624 msgid "Icons"
3625 msgstr "Iconos"
3626
3627 #: src/gtk/about.c:342
3628 msgid "Contributors"
3629 msgstr "Contribuciones"
3630
3631 #: src/gtk/about.c:390
3632 msgid "Compiled-in Features\n"
3633 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3634
3635 #: src/gtk/about.c:406
3636 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3637 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3638
3639 #: src/gtk/about.c:416
3640 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3641 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3642
3643 #: src/gtk/about.c:426
3644 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3645 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3646
3647 #: src/gtk/about.c:436
3648 msgid ""
3649 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3650 msgstr ""
3651 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3652 "Internet\n"
3653
3654 #: src/gtk/about.c:447
3655 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3656 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3657
3658 #: src/gtk/about.c:457
3659 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3660 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3661
3662 #: src/gtk/about.c:467
3663 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3664 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3665
3666 #: src/gtk/about.c:477
3667 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3668 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3669
3670 #: src/gtk/about.c:488
3671 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3672 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3673
3674 #: src/gtk/about.c:499
3675 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3676 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3677
3678 #: src/gtk/about.c:509
3679 msgid ""
3680 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3681 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3682
3683 #: src/gtk/about.c:541
3684 msgid ""
3685 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3686 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3687 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3688 "version.\n"
3689 "\n"
3690 msgstr ""
3691 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3692 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3693 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3694 "posterior.\n"
3695 "\n"
3696
3697 #: src/gtk/about.c:547
3698 msgid ""
3699 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3700 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3701 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3702 "more details.\n"
3703 "\n"
3704 msgstr ""
3705 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3706 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3707 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3708 "License para más detalles.\n"
3709 "\n"
3710
3711 #: src/gtk/about.c:565
3712 msgid ""
3713 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3714 "this program. If not, see <"
3715 msgstr ""
3716 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3717 "este programa; en caso contrario, vea <"
3718
3719 #: src/gtk/about.c:570
3720 msgid ""
3721 ">. \n"
3722 "\n"
3723 msgstr ""
3724 ">. \n"
3725 "\n"
3726
3727 #: src/gtk/about.c:663
3728 msgid "About Claws Mail"
3729 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3730
3731 #: src/gtk/about.c:714
3732 msgid ""
3733 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3734 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3735 "and the Claws Mail team"
3736 msgstr ""
3737 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3738 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3739 "y el equipo de Claws Mail"
3740
3741 #: src/gtk/about.c:728
3742 msgid "_Info"
3743 msgstr "_Información"
3744
3745 #: src/gtk/about.c:734
3746 msgid "_Authors"
3747 msgstr "_Autores"
3748
3749 #: src/gtk/about.c:740
3750 msgid "_Features"
3751 msgstr "_Características"
3752
3753 #: src/gtk/about.c:746
3754 msgid "_License"
3755 msgstr "_Licencia"
3756
3757 #: src/gtk/about.c:754
3758 msgid "_Release Notes"
3759 msgstr "_Notas de la versión"
3760
3761 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
3762 msgid "Orange"
3763 msgstr "Naranja"
3764
3765 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
3766 msgid "Red"
3767 msgstr "Rojo"
3768
3769 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
3770 msgid "Pink"
3771 msgstr "Rosa"
3772
3773 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
3774 msgid "Sky blue"
3775 msgstr "Azul cielo"
3776
3777 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
3778 msgid "Blue"
3779 msgstr "Azul"
3780
3781 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
3782 msgid "Green"
3783 msgstr "Verde"
3784
3785 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
3786 msgid "Brown"
3787 msgstr "Marrón"
3788
3789 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
3790 msgid "Grey"
3791 msgstr "Gris"
3792
3793 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
3794 msgid "Light brown"
3795 msgstr "Marrón claro"
3796
3797 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
3798 msgid "Dark red"
3799 msgstr "Rojo oscuro"
3800
3801 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
3802 msgid "Dark pink"
3803 msgstr "Rosa oscuro"
3804
3805 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
3806 msgid "Steel blue"
3807 msgstr "Azul acero"
3808
3809 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
3810 msgid "Gold"
3811 msgstr "Dorado"
3812
3813 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
3814 msgid "Bright green"
3815 msgstr "Verde brillante"
3816
3817 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
3818 msgid "Magenta"
3819 msgstr "Magenta"
3820
3821 #: src/gtk/foldersort.c:156
3822 msgid "Set folder order"
3823 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3824
3825 #: src/gtk/foldersort.c:190
3826 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3827 msgstr ""
3828 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3829 "carpetas."
3830
3831 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3832 msgid "Folders"
3833 msgstr "Carpetas"
3834
3835 #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
3836 msgid "No dictionary selected."
3837 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3838
3839 #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
3840 #, c-format
3841 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3842 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
3843
3844 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
3845 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3846 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
3847
3848 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
3849 #, c-format
3850 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3851 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
3852
3853 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
3854 msgid "No misspelled word found."
3855 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3856
3857 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
3858 msgid "Replace unknown word"
3859 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3860
3861 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
3862 #, c-format
3863 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3864 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3865
3866 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
3867 msgid ""
3868 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3869 "will learn from mistake.\n"
3870 msgstr ""
3871 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3872 "de carro se aprenderá del error.\n"
3873
3874 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
3875 #, c-format
3876 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3877 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3878
3879 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
3880 msgid "Accept in this session"
3881 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3882
3883 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
3884 msgid "Add to personal dictionary"
3885 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3886
3887 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
3888 msgid "Replace with..."
3889 msgstr "Sustituir por..."
3890
3891 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
3892 #, c-format
3893 msgid "Check with %s"
3894 msgstr " Comprobar con %s"
3895
3896 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
3897 msgid "(no suggestions)"
3898 msgstr "(no hay sugerencias)"
3899
3900 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
3901 msgid "More..."
3902 msgstr "Más..."
3903
3904 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
3905 #, c-format
3906 msgid "Dictionary: %s"
3907 msgstr "Diccionario: %s"
3908
3909 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3910 #, c-format
3911 msgid "Use alternate (%s)"
3912 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3913
3914 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
3915 msgid "Use both dictionaries"
3916 msgstr "Usar ambos diccionarios"
3917
3918 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
3919 msgid "Check while typing"
3920 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3921
3922 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3923 msgid "Change dictionary"
3924 msgstr "Cambiar diccionario"
3925
3926 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3930 "%s"
3931 msgstr ""
3932 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3933 "%s"
3934
3935 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3939 "%s"
3940 msgstr ""
3941 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
3942 "%s"
3943
3944 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
3945 msgid "Configuration"
3946 msgstr "Configuración"
3947
3948 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3949 msgid "Configuration options for the print job"
3950 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3951
3952 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
3953 msgid "Source Buffer"
3954 msgstr "Buffer de origen"
3955
3956 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3957 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3958 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3959
3960 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
3961 msgid "Tabs Width"
3962 msgstr "Anchura del tabulador"
3963
3964 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3965 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3966 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3967
3968 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
3969 msgid "Wrap Mode"
3970 msgstr "Modo recorte"
3971
3972 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3973 msgid "Word wrapping mode"
3974 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3975
3976 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
3977 msgid "Highlight"
3978 msgstr "Resaltar"
3979
3980 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3981 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3982 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3983
3984 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
3985 msgid "Font"
3986 msgstr "Tipografía"
3987
3988 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3989 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3990 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3991
3992 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
3993 msgid "Font Description"
3994 msgstr "Descripción de la tipografía"
3995
3996 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3997 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3998 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3999
4000 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4001 msgid "Numbers Font"
4002 msgstr "Tipografía para números"
4003
4004 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4005 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4006 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
4007
4008 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4009 msgid "Font description to use for the line numbers"
4010 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
4011
4012 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4013 msgid "Print Line Numbers"
4014 msgstr "Imprimir números de línea"
4015
4016 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4017 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4018 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
4019
4020 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4021 msgid "Print Header"
4022 msgstr "Imprimir cabecera"
4023
4024 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4025 msgid "Whether to print a header in each page"
4026 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
4027
4028 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4029 msgid "Print Footer"
4030 msgstr "Imprimir pie de página"
4031
4032 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4033 msgid "Whether to print a footer in each page"
4034 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
4035
4036 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4037 msgid "Header and Footer Font"
4038 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
4039
4040 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4041 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4042 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
4043
4044 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4045 msgid "Header and Footer Font Description"
4046 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
4047
4048 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4049 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4050 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
4051
4052 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
4053 #: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4054 #: src/summaryview.c:432
4055 msgid "Date"
4056 msgstr "Fecha"
4057
4058 #: src/gtk/headers.h:8
4059 msgid "Date:"
4060 msgstr "Fecha:"
4061
4062 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
4063 #: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81
4064 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4065 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:430
4066 msgid "From"
4067 msgstr "Desde"
4068
4069 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4070 msgid "From:"
4071 msgstr "Desde:"
4072
4073 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4074 msgid "Sender"
4075 msgstr "Remitente"
4076
4077 #: src/gtk/headers.h:10
4078 msgid "Sender:"
4079 msgstr "Remitente:"
4080
4081 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981
4082 msgid "Reply-To"
4083 msgstr "Responder a"
4084
4085 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
4086 #: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82
4087 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:431
4088 msgid "To"
4089 msgstr "Para"
4090
4091 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955
4092 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2027
4093 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4094 msgid "Cc"
4095 msgstr "Cc"
4096
4097 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83
4098 msgid "Bcc"
4099 msgstr "Bcc"
4100
4101 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
4102 #: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60
4103 msgid "Message-ID"
4104 msgstr "ID-Mensaje"
4105
4106 #: src/gtk/headers.h:15
4107 msgid "Message-ID:"
4108 msgstr "ID-Mensaje:"
4109
4110 #: src/gtk/headers.h:16
4111 msgid "In-Reply-To"
4112 msgstr "En-Respuesta-A"
4113
4114 #: src/gtk/headers.h:16
4115 msgid "In-Reply-To:"
4116 msgstr "En-Respuesta-A:"
4117
4118 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
4119 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59
4120 msgid "References"
4121 msgstr "Referencias"
4122
4123 #: src/gtk/headers.h:17
4124 msgid "References:"
4125 msgstr "Referencias:"
4126
4127 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
4128 #: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80
4129 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4130 #: src/summaryview.c:429
4131 msgid "Subject"
4132 msgstr "Asunto"
4133
4134 #: src/gtk/headers.h:19
4135 msgid "Comments"
4136 msgstr "Comentarios"
4137
4138 #: src/gtk/headers.h:19
4139 msgid "Comments:"
4140 msgstr "Comentarios:"
4141
4142 #: src/gtk/headers.h:20
4143 msgid "Keywords"
4144 msgstr "Palabras clave"
4145
4146 #: src/gtk/headers.h:20
4147 msgid "Keywords:"
4148 msgstr "Palabras clave:"
4149
4150 #: src/gtk/headers.h:21
4151 msgid "Resent-Date"
4152 msgstr "Reenvío-Fecha"
4153
4154 #: src/gtk/headers.h:21
4155 msgid "Resent-Date:"
4156 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4157
4158 #: src/gtk/headers.h:22
4159 msgid "Resent-From"
4160 msgstr "Reenvío-Desde"
4161
4162 #: src/gtk/headers.h:22
4163 msgid "Resent-From:"
4164 msgstr "Reenvío-Desde:"
4165
4166 #: src/gtk/headers.h:23
4167 msgid "Resent-Sender"
4168 msgstr "Reenvío-Remitente"
4169
4170 #: src/gtk/headers.h:23
4171 msgid "Resent-Sender:"
4172 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4173
4174 #: src/gtk/headers.h:24
4175 msgid "Resent-To"
4176 msgstr "Reenvío-Para"
4177
4178 #: src/gtk/headers.h:24
4179 msgid "Resent-To:"
4180 msgstr "Reenvío-Para:"
4181
4182 #: src/gtk/headers.h:25
4183 msgid "Resent-Cc"
4184 msgstr "Reenvío-Cc"
4185
4186 #: src/gtk/headers.h:25
4187 msgid "Resent-Cc:"
4188 msgstr "Reenvío-Cc:"
4189
4190 #: src/gtk/headers.h:26
4191 msgid "Resent-Bcc"
4192 msgstr "Reenvío-Bcc"
4193
4194 #: src/gtk/headers.h:26
4195 msgid "Resent-Bcc:"
4196 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4197
4198 #: src/gtk/headers.h:27
4199 msgid "Resent-Message-ID"
4200 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4201
4202 #: src/gtk/headers.h:27
4203 msgid "Resent-Message-ID:"
4204 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4205
4206 #: src/gtk/headers.h:28
4207 msgid "Return-Path"
4208 msgstr "Ruta-Retorno:"
4209
4210 #: src/gtk/headers.h:28
4211 msgid "Return-Path:"
4212 msgstr "Ruta-Retorno:"
4213
4214 #: src/gtk/headers.h:29
4215 msgid "Received"
4216 msgstr "Recibido"
4217
4218 #: src/gtk/headers.h:29
4219 msgid "Received:"
4220 msgstr "Recibido:"
4221
4222 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
4223 #: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58
4224 msgid "Newsgroups"
4225 msgstr "Grupos de noticias"
4226
4227 #: src/gtk/headers.h:33
4228 msgid "Followup-To"
4229 msgstr "Subsiguiente-Para"
4230
4231 #: src/gtk/headers.h:34
4232 msgid "Delivered-To"
4233 msgstr "Distribuido-A"
4234
4235 #: src/gtk/headers.h:34
4236 msgid "Delivered-To:"
4237 msgstr "Distribuido-A:"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:35
4240 msgid "Seen"
4241 msgstr "Visto"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:35
4244 msgid "Seen:"
4245 msgstr "Visto:"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4249 #: src/summaryview.c:2651
4250 msgid "Status"
4251 msgstr "Estado"
4252
4253 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
4254 msgid "Status:"
4255 msgstr "Estado:"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:37
4258 msgid "Face"
4259 msgstr "Cara"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:37
4262 msgid "Face:"
4263 msgstr "Cara:"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:38
4266 msgid "Disposition-Notification-To"
4267 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4268
4269 #: src/gtk/headers.h:38
4270 msgid "Disposition-Notification-To:"
4271 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4272
4273 #: src/gtk/headers.h:39
4274 msgid "Return-Receipt-To"
4275 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4276
4277 #: src/gtk/headers.h:39
4278 msgid "Return-Receipt-To:"
4279 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4280
4281 #: src/gtk/headers.h:40
4282 msgid "User-Agent"
4283 msgstr "Agente-Usuario"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:40
4286 msgid "User-Agent:"
4287 msgstr "Agente-Usuario:"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:41
4290 msgid "Content-Type"
4291 msgstr "Tipo-Contenido"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4294 msgid "Content-Type:"
4295 msgstr "Tipo-Contenido:"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:42
4298 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4299 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:42
4302 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4303 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:43
4306 msgid "MIME-Version"
4307 msgstr "Versión-MIME"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:43
4310 msgid "MIME-Version:"
4311 msgstr "Versión-MIME:"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:44
4314 msgid "Precedence"
4315 msgstr "Precedencia"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:44
4318 msgid "Precedence:"
4319 msgstr "Precedencia:"
4320
4321 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4322 msgid "Organization"
4323 msgstr "Organización"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:45
4326 msgid "Organization:"
4327 msgstr "Organización:"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:47
4330 msgid "Mailing-List"
4331 msgstr "Lista-Correo"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:47
4334 msgid "Mailing-List:"
4335 msgstr "Lista-Correo:"
4336
4337 #: src/gtk/headers.h:48
4338 msgid "List-Post"
4339 msgstr "Lista-Enviar"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:48
4342 msgid "List-Post:"
4343 msgstr "Lista-Enviar:"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:49
4346 msgid "List-Subscribe"
4347 msgstr "Lista-Suscribir"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:49
4350 msgid "List-Subscribe:"
4351 msgstr "Lista-Suscribir:"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:50
4354 msgid "List-Unsubscribe"
4355 msgstr "Lista-Desuscribir"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:50
4358 msgid "List-Unsubscribe:"
4359 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:51
4362 msgid "List-Help"
4363 msgstr "Lista-Ayuda"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:51
4366 msgid "List-Help:"
4367 msgstr "Lista-Ayuda:"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:52
4370 msgid "List-Archive"
4371 msgstr "Lista-Archivo"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:52
4374 msgid "List-Archive:"
4375 msgstr "Lista-Archivo:"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:53
4378 msgid "List-Owner"
4379 msgstr "Lista-Propietario"
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:53
4382 msgid "List-Owner:"
4383 msgstr "Lista-Propietario:"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:55
4386 msgid "X-Label"
4387 msgstr "X-Etiqueta"
4388
4389 #: src/gtk/headers.h:55
4390 msgid "X-Label:"
4391 msgstr "X-Etiqueta:"
4392
4393 #: src/gtk/headers.h:56
4394 msgid "X-Mailer"
4395 msgstr "X-Mailer"
4396
4397 #: src/gtk/headers.h:56
4398 msgid "X-Mailer:"
4399 msgstr "X-Mailer:"
4400
4401 #: src/gtk/headers.h:57
4402 msgid "X-Status"
4403 msgstr "X-Estado"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:57
4406 msgid "X-Status:"
4407 msgstr "X-Estado:"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:58
4410 msgid "X-Face"
4411 msgstr "X-Cara"
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:58
4414 msgid "X-Face:"
4415 msgstr "X-Cara:"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:59
4418 msgid "X-No-Archive"
4419 msgstr "X-No-Archivar"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:59
4422 msgid "X-No-Archive:"
4423 msgstr "X-No-Archivar:"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:62
4426 msgid "In reply to"
4427 msgstr "En respuesta a"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:62
4430 msgid "In reply to:"
4431 msgstr "En respuesta a:"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:63
4434 msgid "To or Cc"
4435 msgstr "Para o Cc"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:63
4438 msgid "To or Cc:"
4439 msgstr "Para o Cc:"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:64
4442 msgid "From, To or Subject"
4443 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:64
4446 msgid "From, To or Subject:"
4447 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4448
4449 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4450 msgid "New message"
4451 msgstr "Mensaje nuevo"
4452
4453 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4454 msgid "Unread message"
4455 msgstr "Mensaje sin leer"
4456
4457 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4458 msgid "Message has been replied to"
4459 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4460
4461 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4462 msgid "Message has been forwarded"
4463 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4464
4465 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4466 msgid "Message is in an ignored thread"
4467 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4468
4469 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4470 msgid "Message is in a watched thread"
4471 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4472
4473 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4474 msgid "Message is spam"
4475 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4476
4477 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4478 msgid "Message has attachment(s)"
4479 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4480
4481 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4482 msgid "Digitally signed message"
4483 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4484
4485 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4486 msgid "Encrypted message"
4487 msgstr "Mensaje cifrado"
4488
4489 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4490 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4491 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4492
4493 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4494 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4495 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4496
4497 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4498 msgid "Marked message"
4499 msgstr "Mensaje marcado"
4500
4501 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4502 msgid "Message is marked for deletion"
4503 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4504
4505 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4506 msgid "Message is marked for moving"
4507 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4508
4509 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4510 msgid "Message is marked for copying"
4511 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4512
4513 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4514 msgid "Locked message"
4515 msgstr "Mensaje bloqueado"
4516
4517 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4518 msgid "Folder (normal, opened)"
4519 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4520
4521 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4522 msgid "Folder with read messages hidden"
4523 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4524
4525 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4526 msgid "Folder contains marked messages"
4527 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4528
4529 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4530 msgid "Icon Legend"
4531 msgstr "Leyenda de iconos"
4532
4533 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4534 msgid ""
4535 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4536 "messages and folders:</span>"
4537 msgstr ""
4538 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4539 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4540
4541 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4542 #, c-format
4543 msgid "Input password for %s on %s:"
4544 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4545
4546 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4547 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4548 #, c-format
4549 msgid "Input password for %s:"
4550 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4551
4552 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4553 msgid "Input password:"
4554 msgstr "Introduzca contraseña:"
4555
4556 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4557 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4558 msgid "Input password"
4559 msgstr "Introducir contraseña"
4560
4561 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4562 msgid "Remember password for this session"
4563 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4564
4565 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4566 msgid "Remember this"
4567 msgstr "Recordar esto"
4568
4569 #: src/gtk/logwindow.c:446
4570 msgid "Clear _Log"
4571 msgstr "_Limpiar traza"
4572
4573 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4574 msgid ""
4575 "\n"
4576 "\n"
4577 "Version: "
4578 msgstr ""
4579 "\n"
4580 "\n"
4581 "Versión: "
4582
4583 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4584 msgid "Error: "
4585 msgstr "Error: "
4586
4587 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4588 msgid "Plugin is not functional."
4589 msgstr "El módulo no está operativo."
4590
4591 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4592 msgid "Select the Plugins to load"
4593 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4594
4595 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4596 #, c-format
4597 msgid ""
4598 "The following error occurred while loading %s :\n"
4599 "\n"
4600 "%s\n"
4601 msgstr ""
4602 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4603 "\n"
4604 "%s\n"
4605
4606 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4607 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4608 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4609 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4610 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4611 msgid "Plugins"
4612 msgstr "Módulos"
4613
4614 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4615 msgid "Load..."
4616 msgstr "Cargar..."
4617
4618 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4619 msgid "Unload"
4620 msgstr "Descargar"
4621
4622 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4623 msgid "Description"
4624 msgstr "Descripción"
4625
4626 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4627 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4628 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
4629
4630 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878
4631 msgid "Get more..."
4632 msgstr "Obtener más..."
4633
4634 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4635 msgid "Click here to load one or more plugins"
4636 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4637
4638 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4639 msgid "Unload the selected plugin"
4640 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4641
4642 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4643 msgid "Loaded plugins"
4644 msgstr "Módulos cargados"
4645
4646 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4647 msgid "Page Index"
4648 msgstr "Página índice"
4649
4650 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3103
4651 #: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157
4652 #: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212
4653 #: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357
4654 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1926
4655 msgid "Account"
4656 msgstr "Cuenta"
4657
4658 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4659 msgid "all messages"
4660 msgstr "todos los mensajes"
4661
4662 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4663 msgid "messages whose age is greater than #"
4664 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
4665
4666 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4667 msgid "messages whose age is less than #"
4668 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
4669
4670 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4671 msgid "messages which contain S in the message body"
4672 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4673
4674 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4675 msgid "messages which contain S in the whole message"
4676 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4677
4678 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4679 msgid "messages carbon-copied to S"
4680 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4681
4682 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4683 msgid "message is either to: or cc: to S"
4684 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4685
4686 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4687 msgid "deleted messages"
4688 msgstr "mensajes borrados"
4689
4690 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4691 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4692 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4693
4694 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4695 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4696 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4697
4698 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4699 msgid "messages originating from user S"
4700 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4701
4702 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4703 msgid "forwarded messages"
4704 msgstr "mensajes reenviados"
4705
4706 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4707 msgid "messages which contain header S"
4708 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4709
4710 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4711 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4712 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4713
4714 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4715 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4716 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4717
4718 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4719 msgid "messages which are marked with color #"
4720 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4721
4722 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4723 msgid "locked messages"
4724 msgstr "mensajes bloqueados"
4725
4726 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4727 msgid "messages which are in newsgroup S"
4728 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4729
4730 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4731 msgid "new messages"
4732 msgstr "mensajes nuevos"
4733
4734 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4735 msgid "old messages"
4736 msgstr "mensajes antiguos"
4737
4738 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4739 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4740 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4741
4742 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4743 msgid "messages which have been replied to"
4744 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4745
4746 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4747 msgid "read messages"
4748 msgstr "mensajes leídos"
4749
4750 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4751 msgid "messages which contain S in subject"
4752 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4753
4754 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4755 msgid "messages whose score is equal to #"
4756 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4757
4758 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4759 msgid "messages whose score is greater than #"
4760 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4761
4762 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4763 msgid "messages whose score is lower than #"
4764 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4765
4766 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4767 msgid "messages whose size is equal to #"
4768 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4769
4770 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4771 msgid "messages whose size is greater than #"
4772 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
4773
4774 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4775 msgid "messages whose size is smaller than #"
4776 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
4777
4778 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4779 msgid "messages which have been sent to S"
4780 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4781
4782 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4783 msgid "messages which tags contain S"
4784 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
4785
4786 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4787 msgid "messages which have tag(s)"
4788 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
4789
4790 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4791 msgid "marked messages"
4792 msgstr "mensajes marcados"
4793
4794 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4795 msgid "unread messages"
4796 msgstr "mensajes sin leer"
4797
4798 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4799 msgid "messages which contain S in References header"
4800 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4801
4802 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4803 #, c-format
4804 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4805 msgstr ""
4806 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
4807 "mensaje"
4808
4809 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4810 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4811 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
4812
4813 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4814 msgid "logical AND operator"
4815 msgstr "operador Y lógico"
4816
4817 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4818 msgid "logical OR operator"
4819 msgstr "operador O lógico"
4820
4821 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4822 msgid "logical NOT operator"
4823 msgstr "operador NO lógico"
4824
4825 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4826 msgid "case sensitive search"
4827 msgstr "sensible a mayús./minús."
4828
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4830 msgid "all filtering expressions are allowed"
4831 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
4832
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4834 msgid "Extended Search"
4835 msgstr "Búsqueda extendida"
4836
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4838 msgid ""
4839 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4840 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4841 "The following symbols can be used:"
4842 msgstr ""
4843 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
4844 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
4845 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
4846
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4848 msgid "From/To/Subject/Tag"
4849 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
4850
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4852 msgid "Recursive"
4853 msgstr "Recursivo"
4854
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4856 msgid "Sticky"
4857 msgstr "Pegajoso"
4858
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4860 msgid "Type-ahead"
4861 msgstr "Mientras teclea"
4862
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4864 msgid "Run on select"
4865 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
4866
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4868 msgid " Clear "
4869 msgstr " Limpiar "
4870
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4872 msgid "Clear the current search"
4873 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
4874
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4876 msgid "Edit search criteria"
4877 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
4878
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4880 msgid " Extended Symbols... "
4881 msgstr " Símbolos extendidos... "
4882
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4884 msgid "Information about extended symbols"
4885 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
4886
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4888 msgid "Info"
4889 msgstr "Información"
4890
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:774
4892 msgid "Clear"
4893 msgstr "Limpiar"
4894
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1284
4896 #, c-format
4897 msgid "Searching in %s... \n"
4898 msgstr "Buscando en %s...\n"
4899
4900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4901 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4902 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4903 msgid "<not in certificate>"
4904 msgstr "<no en el certificado>"
4905
4906 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4907 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4908 msgid "Correct"
4909 msgstr "Correcto"
4910
4911 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4912 msgid "Owner"
4913 msgstr "Propietario"
4914
4915 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4916 msgid "Signer"
4917 msgstr "Firmante"
4918
4919 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4920 #: src/prefs_themes.c:895
4921 msgid "Name: "
4922 msgstr "Nombre: "
4923
4924 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4925 msgid "Organization: "
4926 msgstr "Organización: "
4927
4928 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4929 msgid "Location: "
4930 msgstr "Localización: "
4931
4932 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4933 msgid "Fingerprint: \n"
4934 msgstr "Huella: \n"
4935
4936 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4937 msgid "Signature status: "
4938 msgstr "Estado de la firma: "
4939
4940 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4941 msgid "Expires on: "
4942 msgstr "Caduca en: "
4943
4944 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4945 #, c-format
4946 msgid "SSL certificate for %s"
4947 msgstr "Certificado SSL para %s"
4948
4949 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4950 #, c-format
4951 msgid ""
4952 "Certificate for %s is unknown.\n"
4953 "Do you want to accept it?"
4954 msgstr ""
4955 "El certificado de %s es desconocido.\n"
4956 "¿Quiere aceptarlo?"
4957
4958 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
4959 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
4960 #, c-format
4961 msgid "Signature status: %s"
4962 msgstr "Estado de la firma: %s"
4963
4964 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
4965 msgid "_View certificate"
4966 msgstr "_Mostrar certificado"
4967
4968 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4969 msgid "Unknown SSL Certificate"
4970 msgstr "Certificado SSL desconocido"
4971
4972 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
4973 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
4974 msgid "_Cancel connection"
4975 msgstr "_Cancelar conexión"
4976
4977 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
4978 msgid "_Accept and save"
4979 msgstr "_Aceptar y guardar"
4980
4981 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
4982 #, c-format
4983 msgid ""
4984 "Certificate for %s is expired.\n"
4985 "Do you want to continue?"
4986 msgstr ""
4987 "El certificado de %s está caducado.\n"
4988 "¿Quiere continuar?"
4989
4990 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
4991 msgid "Expired SSL Certificate"
4992 msgstr "Certificados SSL caducados"
4993
4994 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4995 msgid "_Accept"
4996 msgstr "_Aceptar"
4997
4998 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
4999 msgid "New certificate:"
5000 msgstr "Certificado nuevo:"
5001
5002 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5003 msgid "Known certificate:"
5004 msgstr "Certificado conocido:"
5005
5006 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5007 #, c-format
5008 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5009 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
5010
5011 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5012 msgid "_View certificates"
5013 msgstr "_Mostrar certificados"
5014
5015 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5016 msgid "Changed SSL Certificate"
5017 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5018
5019 #: src/headerview.c:106
5020 msgid "Tags:"
5021 msgstr "Etiquetas:"
5022
5023 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3174 src/summaryview.c:3184
5024 #: src/summaryview.c:3205
5025 msgid "(No From)"
5026 msgstr "(Sin remite)"
5027
5028 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3218 src/summaryview.c:3222
5029 msgid "(No Subject)"
5030 msgstr "(Sin asunto)"
5031
5032 #: src/image_viewer.c:99
5033 msgid "Error:"
5034 msgstr "Error:"
5035
5036 #: src/image_viewer.c:298
5037 msgid "Filename:"
5038 msgstr "Nombre:"
5039
5040 #: src/image_viewer.c:305
5041 msgid "Filesize:"
5042 msgstr "Tamaño:"
5043
5044 #: src/image_viewer.c:354
5045 msgid "Load Image"
5046 msgstr "Cargar imagen"
5047
5048 #: src/imap.c:543
5049 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5050 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5051
5052 #: src/imap.c:568
5053 #, c-format
5054 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5055 msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
5056
5057 #: src/imap.c:571
5058 #, c-format
5059 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5060 msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
5061
5062 #: src/imap.c:574
5063 #, c-format
5064 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5065 msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
5066
5067 #: src/imap.c:577
5068 #, c-format
5069 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5070 msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
5071
5072 #: src/imap.c:580
5073 #, c-format
5074 msgid ""
5075 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5076 "server)\n"
5077 msgstr ""
5078 "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
5079 "conforme a los RFC)\n"
5080
5081 #: src/imap.c:584
5082 #, c-format
5083 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5084 msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
5085
5086 #: src/imap.c:587
5087 #, c-format
5088 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5089 msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
5090
5091 #: src/imap.c:590
5092 #, c-format
5093 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5094 msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
5095
5096 #: src/imap.c:593
5097 #, c-format
5098 msgid ""
5099 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5100 "server)\n"
5101 msgstr ""
5102 "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
5103 "a los RFC)\n"
5104
5105 #: src/imap.c:597
5106 #, c-format
5107 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5108 msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
5109
5110 #: src/imap.c:600
5111 #, c-format
5112 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5113 msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
5114
5115 #: src/imap.c:603
5116 #, c-format
5117 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5118 msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
5119
5120 #: src/imap.c:606
5121 #, c-format
5122 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5123 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
5124
5125 #: src/imap.c:609
5126 #, c-format
5127 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5128 msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
5129
5130 #: src/imap.c:612
5131 #, c-format
5132 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5133 msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
5134
5135 #: src/imap.c:615
5136 #, c-format
5137 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5138 msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
5139
5140 #: src/imap.c:618
5141 #, c-format
5142 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5143 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
5144
5145 #: src/imap.c:621
5146 #, c-format
5147 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5148 msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
5149
5150 #: src/imap.c:624
5151 #, c-format
5152 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5153 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
5154
5155 #: src/imap.c:627
5156 #, c-format
5157 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5158 msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
5159
5160 #: src/imap.c:630
5161 #, c-format
5162 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5163 msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
5164
5165 #: src/imap.c:633
5166 #, c-format
5167 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5168 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
5169
5170 #: src/imap.c:636
5171 #, c-format
5172 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5173 msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
5174
5175 #: src/imap.c:639
5176 #, c-format
5177 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5178 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
5179
5180 #: src/imap.c:642
5181 #, c-format
5182 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5183 msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
5184
5185 #: src/imap.c:645
5186 #, c-format
5187 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5188 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
5189
5190 #: src/imap.c:648
5191 #, c-format
5192 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5193 msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
5194
5195 #: src/imap.c:651
5196 #, c-format
5197 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5198 msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
5199
5200 #: src/imap.c:654
5201 #, c-format
5202 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5203 msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
5204
5205 #: src/imap.c:657
5206 #, c-format
5207 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5208 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
5209
5210 #: src/imap.c:660
5211 #, c-format
5212 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5213 msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
5214
5215 #: src/imap.c:663
5216 #, c-format
5217 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5218 msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
5219
5220 #: src/imap.c:666
5221 #, c-format
5222 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5223 msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
5224
5225 #: src/imap.c:669
5226 #, c-format
5227 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5228 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
5229
5230 #: src/imap.c:672
5231 #, c-format
5232 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5233 msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
5234
5235 #: src/imap.c:675
5236 #, c-format
5237 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5238 msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
5239
5240 #: src/imap.c:678
5241 #, c-format
5242 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5243 msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
5244
5245 #: src/imap.c:681
5246 #, c-format
5247 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5248 msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
5249
5250 #: src/imap.c:684
5251 #, c-format
5252 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5253 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
5254
5255 #: src/imap.c:687
5256 #, c-format
5257 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5258 msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
5259
5260 #: src/imap.c:691
5261 #, c-format
5262 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5263 msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
5264
5265 #: src/imap.c:695
5266 #, c-format
5267 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5268 msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
5269
5270 #: src/imap.c:876
5271 msgid ""
5272 "\n"
5273 "\n"
5274 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5275 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5276 msgstr ""
5277 "\n"
5278 "\n"
5279 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5280 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5281
5282 #: src/imap.c:882
5283 msgid ""
5284 "\n"
5285 "\n"
5286 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5287 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5288 msgstr ""
5289 "\n"
5290 "\n"
5291 "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5292 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5293
5294 #: src/imap.c:889
5295 #, c-format
5296 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5297 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5298
5299 #: src/imap.c:893
5300 #, c-format
5301 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5302 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5303
5304 #: src/imap.c:911
5305 #, c-format
5306 msgid "Connecting to %s failed"
5307 msgstr "Falló la conexión con %s"
5308
5309 #: src/imap.c:918 src/imap.c:921
5310 #, c-format
5311 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5312 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5313
5314 #: src/imap.c:951 src/imap.c:3115 src/imap.c:3775 src/imap.c:3869
5315 #: src/imap.c:4046 src/imap.c:4857
5316 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5317 msgstr ""
5318 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5319
5320 #: src/imap.c:1044 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289
5321 msgid "Insecure connection"
5322 msgstr "Conexión insegura"
5323
5324 #: src/imap.c:1045 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290
5325 msgid ""
5326 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5327 "available in this build of Claws Mail. \n"
5328 "\n"
5329 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5330 "not be secure."
5331 msgstr ""
5332 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5333 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5334 "\n"
5335 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5336
5337 #: src/imap.c:1051 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296
5338 msgid "Con_tinue connecting"
5339 msgstr "Seguir conec_tando"
5340
5341 #: src/imap.c:1061
5342 #, c-format
5343 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5344 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
5345
5346 #: src/imap.c:1103
5347 #, c-format
5348 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5349 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5350
5351 #: src/imap.c:1106
5352 #, c-format
5353 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5354 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5355
5356 #: src/imap.c:1139 src/imap.c:3535
5357 msgid "Can't start TLS session.\n"
5358 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5359
5360 #: src/imap.c:1181
5361 #, c-format
5362 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5363 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
5364
5365 #: src/imap.c:1196
5366 #, c-format
5367 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5368 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5369
5370 #: src/imap.c:1199
5371 #, c-format
5372 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5373 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5374
5375 #: src/imap.c:1595
5376 msgid "Adding messages..."
5377 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5378
5379 #: src/imap.c:1799 src/mh.c:517
5380 msgid "Copying messages..."
5381 msgstr "Copiando mensajes..."
5382
5383 #: src/imap.c:1993
5384 msgid "can't set deleted flags\n"
5385 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5386
5387 #: src/imap.c:2000 src/imap.c:4483
5388 msgid "can't expunge\n"
5389 msgstr "no puedo purgar\n"
5390
5391 #: src/imap.c:2352
5392 #, c-format
5393 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5394 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5395
5396 #: src/imap.c:2355
5397 #, c-format
5398 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5399 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5400
5401 #: src/imap.c:2651
5402 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5403 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5404
5405 #: src/imap.c:2666
5406 msgid "can't create mailbox\n"
5407 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5408
5409 #: src/imap.c:2757
5410 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5411 msgstr ""
5412 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5413 "nombres"
5414
5415 #: src/imap.c:2794
5416 #, c-format
5417 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5418 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5419
5420 #: src/imap.c:2906
5421 msgid "can't delete mailbox\n"
5422 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5423
5424 #: src/imap.c:3196
5425 msgid "LIST failed\n"
5426 msgstr "LIST falló\n"
5427
5428 #: src/imap.c:3281
5429 msgid "Flagging messages..."
5430 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5431
5432 #: src/imap.c:3382
5433 #, c-format
5434 msgid "can't select folder: %s\n"
5435 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5436
5437 #: src/imap.c:3532
5438 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5439 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5440
5441 #: src/imap.c:3542
5442 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5443 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5444
5445 #: src/imap.c:3547
5446 #, c-format
5447 msgid ""
5448 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5449 "compiled without OpenSSL support.\n"
5450 msgstr ""
5451 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5452 "compilado sin soporte