2005-12-03 [paul] 1.9.100cvs57
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-11-28 09:44+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-31 00:56+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:371
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:418
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:643
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:661
35 msgid ""
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
38 msgstr ""
39 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
40 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante «Recibir todo»."
41
42 #: src/account.c:736
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Establecer como primaria "
45
46 #: src/account.c:826
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
49
50 #. copy fields
51 #: src/account.c:832
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Copia de %s"
55
56 #: src/account.c:971
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
60
61 #: src/account.c:973
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sin título)"
64
65 #: src/account.c:974
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Borrar cuenta"
68
69 #: src/account.c:1415 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
70 #: src/compose.c:5080 src/compose.c:5306 src/editaddress.c:953
71 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
72 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
73 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
74 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
75 msgid "Name"
76 msgstr "Nombre"
77
78 #: src/account.c:1422 src/prefs_account.c:1161
79 msgid "Protocol"
80 msgstr "Protocolo"
81
82 #: src/account.c:1429 src/ssl_manager.c:99
83 msgid "Server"
84 msgstr "Servidor"
85
86 #: src/action.c:348
87 #, c-format
88 msgid "Could not get message file %d"
89 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
90
91 #: src/action.c:379
92 msgid "Could not get message part."
93 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
94
95 #: src/action.c:396
96 msgid "Can't get part of multipart message"
97 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
98
99 #: src/action.c:510
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
103 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
104 msgstr ""
105 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
106 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
107
108 #: src/action.c:786
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
112 "%s"
113 msgstr ""
114 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
115 "%s"
116
117 #. Fork error
118 #: src/action.c:881
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Could not fork to execute the following command:\n"
122 "%s\n"
123 "%s"
124 msgstr ""
125 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
126 "%s\n"
127 "%s"
128
129 #: src/action.c:1091 src/action.c:1241
130 msgid "Completed"
131 msgstr "Completado"
132
133 #: src/action.c:1127
134 #, c-format
135 msgid "--- Running: %s\n"
136 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
137
138 #: src/action.c:1131
139 #, c-format
140 msgid "--- Ended: %s\n"
141 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
142
143 #: src/action.c:1164
144 msgid "Action's input/output"
145 msgstr "Entrada/salida de la acción"
146
147 #: src/action.c:1431
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Enter the argument for the following action:\n"
151 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
152 "  %s"
153 msgstr ""
154 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
155 "(«%%h» será sustituido con el argumento)\n"
156 "  %s"
157
158 #: src/action.c:1436
159 msgid "Action's hidden user argument"
160 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
161
162 #: src/action.c:1440
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Enter the argument for the following action:\n"
166 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
167 "  %s"
168 msgstr ""
169 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
170 "(«%%u» será sustituido con el argumento)\n"
171 "  %s"
172
173 #: src/action.c:1445
174 msgid "Action's user argument"
175 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
176
177 #: src/addressadd.c:165
178 msgid "Add to address book"
179 msgstr "Añadir a la agenda"
180
181 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
182 #: src/toolbar.c:441
183 msgid "Address"
184 msgstr "Dirección"
185
186 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
187 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
188 msgid "Remarks"
189 msgstr "Notas"
190
191 #: src/addressadd.c:229
192 msgid "Select Address Book Folder"
193 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
194
195 #: src/addressbook.c:404
196 msgid "/_Book"
197 msgstr "/_Agenda"
198
199 #: src/addressbook.c:405
200 msgid "/_Book/New _Book"
201 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
202
203 #: src/addressbook.c:406
204 msgid "/_Book/New _Folder"
205 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
206
207 #: src/addressbook.c:407
208 msgid "/_Book/New _vCard"
209 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
210
211 #: src/addressbook.c:409
212 msgid "/_Book/New _JPilot"
213 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
214
215 #: src/addressbook.c:412
216 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
217 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
218
219 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
220 msgid "/_Book/---"
221 msgstr "/_Agenda/---"
222
223 #: src/addressbook.c:415
224 msgid "/_Book/_Edit book"
225 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
226
227 #: src/addressbook.c:416
228 msgid "/_Book/_Delete book"
229 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
230
231 #: src/addressbook.c:418
232 msgid "/_Book/_Save"
233 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
234
235 #: src/addressbook.c:419
236 msgid "/_Book/_Close"
237 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
238
239 #: src/addressbook.c:420
240 msgid "/_Address"
241 msgstr "/_Dirección"
242
243 #: src/addressbook.c:421
244 msgid "/_Address/_Select all"
245 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
246
247 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
248 #: src/addressbook.c:432
249 msgid "/_Address/---"
250 msgstr "/_Dirección/---"
251
252 #: src/addressbook.c:423
253 msgid "/_Address/C_ut"
254 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
255
256 #: src/addressbook.c:424
257 msgid "/_Address/_Copy"
258 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
259
260 #: src/addressbook.c:425
261 msgid "/_Address/_Paste"
262 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
263
264 #: src/addressbook.c:427
265 msgid "/_Address/_Edit"
266 msgstr "/_Dirección/_Editar"
267
268 #: src/addressbook.c:428
269 msgid "/_Address/_Delete"
270 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
271
272 #: src/addressbook.c:430
273 msgid "/_Address/New _Address"
274 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
275
276 #: src/addressbook.c:431
277 msgid "/_Address/New _Group"
278 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
279
280 #: src/addressbook.c:433
281 msgid "/_Address/_Mail To"
282 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
283
284 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:732 src/mainwindow.c:717
285 #: src/messageview.c:291
286 msgid "/_Tools"
287 msgstr "/_Herramientas"
288
289 #: src/addressbook.c:435
290 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
291 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
292
293 #: src/addressbook.c:436
294 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
295 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
296
297 #: src/addressbook.c:437
298 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
299 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
300
301 #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:749
302 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:763
303 #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316
304 msgid "/_Tools/---"
305 msgstr "/_Herramientas/---"
306
307 #: src/addressbook.c:439
308 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
309 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
310
311 #: src/addressbook.c:440
312 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
313 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
314
315 #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:792
316 #: src/messageview.c:319
317 msgid "/_Help"
318 msgstr "/_Ayuda"
319
320 #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:798
321 #: src/messageview.c:320
322 msgid "/_Help/_About"
323 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
324
325 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:525
326 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:162
327 msgid "/_Edit"
328 msgstr "/_Editar"
329
330 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
331 msgid "/_Delete"
332 msgstr "/_Borrar"
333
334 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
335 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
336 #: src/compose.c:504 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
337 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
338 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
339 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
340 #: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:416
341 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:457
342 msgid "/---"
343 msgstr "/---"
344
345 #: src/addressbook.c:450
346 msgid "/New _Folder"
347 msgstr "/Nueva _carpeta"
348
349 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
350 msgid "/C_ut"
351 msgstr "/C_ortar"
352
353 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
354 msgid "/_Copy"
355 msgstr "/_Copiar"
356
357 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
358 msgid "/_Paste"
359 msgstr "/_Pegar"
360
361 #: src/addressbook.c:459
362 msgid "/_Select all"
363 msgstr "/_Seleccionar todo"
364
365 #: src/addressbook.c:464
366 msgid "/New _Address"
367 msgstr "/Nueva _dirección"
368
369 #: src/addressbook.c:465
370 msgid "/New _Group"
371 msgstr "/Nuevo _grupo"
372
373 #. {N_("/Pa_ste Address"),      NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
374 #: src/addressbook.c:472
375 msgid "/_Mail To"
376 msgstr "/_Correo para"
377
378 #: src/addressbook.c:474
379 msgid "/_Browse Entry"
380 msgstr "/_Ver entrada"
381
382 #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
383 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111 src/prefs_themes.c:690
384 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
385 msgid "Unknown"
386 msgstr "Desconocido"
387
388 #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
389 msgid "Success"
390 msgstr "Éxito"
391
392 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
393 msgid "Bad arguments"
394 msgstr "Argumentos incorrectos"
395
396 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
397 msgid "File not specified"
398 msgstr "No se especificó el fichero"
399
400 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
401 msgid "Error opening file"
402 msgstr "Error abriendo el fichero"
403
404 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
405 msgid "Error reading file"
406 msgstr "Error leyendo el fichero"
407
408 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
409 msgid "End of file encountered"
410 msgstr "Encontrado final del fichero"
411
412 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
413 msgid "Error allocating memory"
414 msgstr "Error reservando memoria"
415
416 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
417 msgid "Bad file format"
418 msgstr "Formato de fichero erróneo"
419
420 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
421 msgid "Error writing to file"
422 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
423
424 #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
425 msgid "Error opening directory"
426 msgstr "Error abriendo el directorio"
427
428 #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
429 msgid "No path specified"
430 msgstr "No se especificó una ruta"
431
432 #: src/addressbook.c:514
433 msgid "Error connecting to LDAP server"
434 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
435
436 #: src/addressbook.c:515
437 msgid "Error initializing LDAP"
438 msgstr "Error inicializando LDAP"
439
440 #: src/addressbook.c:516
441 msgid "Error binding to LDAP server"
442 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
443
444 #: src/addressbook.c:517
445 msgid "Error searching LDAP database"
446 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
447
448 #: src/addressbook.c:518
449 msgid "Timeout performing LDAP operation"
450 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
451
452 #: src/addressbook.c:519
453 msgid "Error in LDAP search criteria"
454 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
455
456 #: src/addressbook.c:520
457 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
458 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
459
460 #: src/addressbook.c:521
461 msgid "LDAP search terminated on request"
462 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
463
464 #: src/addressbook.c:522
465 msgid "Error starting TLS connection"
466 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
467
468 #: src/addressbook.c:746
469 msgid "Sources"
470 msgstr "Fuentes"
471
472 #: src/addressbook.c:748
473 msgid "E-Mail address"
474 msgstr "Dirección de correo"
475
476 #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
477 #: src/toolbar.c:1615
478 msgid "Address book"
479 msgstr "Agenda de direcciones"
480
481 #: src/addressbook.c:870
482 msgid "Lookup name:"
483 msgstr "Buscar nombre:"
484
485 #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1737 src/compose.c:3785
486 #: src/compose.c:4937 src/compose.c:5615 src/headerview.c:53
487 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218
488 msgid "To:"
489 msgstr "Para:"
490
491 #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1721 src/compose.c:3599
492 #: src/compose.c:3784 src/prefs_template.c:207
493 msgid "Cc:"
494 msgstr "Cc:"
495
496 #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1724 src/compose.c:3627
497 #: src/prefs_template.c:208
498 msgid "Bcc:"
499 msgstr "Bcc:"
500
501 #. Confirm deletion
502 #: src/addressbook.c:1173 src/addressbook.c:1196
503 msgid "Delete address(es)"
504 msgstr "Borrar dirección(es)"
505
506 #: src/addressbook.c:1174
507 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
508 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
509
510 #: src/addressbook.c:1197
511 msgid "Really delete the address(es)?"
512 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
513
514 #: src/addressbook.c:1789 src/addressbook.c:1868
515 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
516 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
517
518 #: src/addressbook.c:1800
519 msgid "Cannot paste into an address group."
520 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
521
522 #: src/addressbook.c:2527
523 #, c-format
524 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
525 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
526
527 #: src/addressbook.c:2530 src/addressbook.c:2556
528 #: src/prefs_filtering_action.c:151
529 msgid "Delete"
530 msgstr "Borrar"
531
532 #: src/addressbook.c:2539
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
536 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
537 msgstr ""
538 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en «%s»? \n"
539 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
540
541 #: src/addressbook.c:2542 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
542 msgid "Delete folder"
543 msgstr "Borrar carpeta"
544
545 #: src/addressbook.c:2543
546 msgid "_Folder only"
547 msgstr "_Carpeta solamente"
548
549 #: src/addressbook.c:2543
550 msgid "Folder and _addresses"
551 msgstr "Carpeta y _direcciones"
552
553 #: src/addressbook.c:2555
554 #, c-format
555 msgid "Really delete '%s' ?"
556 msgstr "¿Borrar realmente «%s»?"
557
558 #: src/addressbook.c:3360
559 msgid "New user, could not save index file."
560 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
561
562 #: src/addressbook.c:3364
563 msgid "New user, could not save address book files."
564 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
565
566 #: src/addressbook.c:3374
567 msgid "Old address book converted successfully."
568 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
569
570 #: src/addressbook.c:3379
571 msgid ""
572 "Old address book converted,\n"
573 "could not save new address index file"
574 msgstr ""
575 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
576 "no se puede guardar el nuevo fichero índice"
577
578 #: src/addressbook.c:3392
579 msgid ""
580 "Could not convert address book,\n"
581 "but created empty new address book files."
582 msgstr ""
583 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
584 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
585
586 #: src/addressbook.c:3398
587 msgid ""
588 "Could not convert address book,\n"
589 "could not create new address book files."
590 msgstr ""
591 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
592 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
593
594 #: src/addressbook.c:3403
595 msgid ""
596 "Could not convert address book\n"
597 "and could not create new address book files."
598 msgstr ""
599 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
600 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
601
602 #: src/addressbook.c:3410 src/addressbook.c:3416
603 msgid "Addressbook conversion error"
604 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
605
606 #: src/addressbook.c:3454
607 msgid "Addressbook Error"
608 msgstr "Error en la agenda"
609
610 #: src/addressbook.c:3455
611 msgid "Could not read address index"
612 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
613
614 #. *
615 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
616 #. * thread.
617 #.
618 #: src/addressbook.c:3814
619 msgid "Busy searching..."
620 msgstr "Buscando..."
621
622 #. *
623 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
624 #.
625 #: src/addressbook.c:3885
626 #, c-format
627 msgid "Search '%s'"
628 msgstr " Buscar «%s»"
629
630 #: src/addressbook.c:4110
631 msgid "Interface"
632 msgstr "Interfaz"
633
634 #: src/addressbook.c:4126 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
635 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651
636 msgid "Address Book"
637 msgstr "Agenda de direcciones"
638
639 #: src/addressbook.c:4142
640 msgid "Person"
641 msgstr "Persona"
642
643 #: src/addressbook.c:4158
644 msgid "EMail Address"
645 msgstr "Dirección de correo"
646
647 #: src/addressbook.c:4174
648 msgid "Group"
649 msgstr "Grupo"
650
651 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
652 #: src/addressbook.c:4190 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:430
653 #: src/prefs_account.c:2320 src/prefs_folder_column.c:79
654 msgid "Folder"
655 msgstr "Carpeta"
656
657 #: src/addressbook.c:4206
658 msgid "vCard"
659 msgstr "vCard"
660
661 #: src/addressbook.c:4222 src/addressbook.c:4238
662 msgid "JPilot"
663 msgstr "JPilot"
664
665 #: src/addressbook.c:4254
666 msgid "LDAP Server"
667 msgstr "Servidor LDAP"
668
669 #: src/addressbook.c:4270
670 msgid "LDAP Query"
671 msgstr "Petición LDAP"
672
673 #: src/addrgather.c:158
674 msgid "Please specify name for address book."
675 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
676
677 #: src/addrgather.c:178
678 msgid "Please select the mail headers to search."
679 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
680
681 #. Go fer it
682 #: src/addrgather.c:185
683 msgid "Harvesting addresses..."
684 msgstr "Recopilando direcciones..."
685
686 #: src/addrgather.c:224
687 msgid "Addresses gathered successfully."
688 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
689
690 #: src/addrgather.c:294
691 msgid "No folder or message was selected."
692 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
693
694 #: src/addrgather.c:302
695 msgid ""
696 "Please select a folder to process from the folder\n"
697 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
698 "the message list."
699 msgstr ""
700 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
701 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
702 "lista de mensajes."
703
704 #: src/addrgather.c:354
705 msgid "Folder :"
706 msgstr "Carpeta :"
707
708 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
709 #: src/importldif.c:909
710 msgid "Address Book :"
711 msgstr "Agenda de direcciones :"
712
713 #: src/addrgather.c:375
714 msgid "Folder Size :"
715 msgstr "Tamaño de carpeta :"
716
717 #: src/addrgather.c:390
718 msgid "Process these mail header fields"
719 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
720
721 #: src/addrgather.c:408
722 msgid "Include sub-folders"
723 msgstr "Incluir subcarpetas"
724
725 #: src/addrgather.c:431
726 msgid "Header Name"
727 msgstr "Nombre cabecera"
728
729 #: src/addrgather.c:432
730 msgid "Address Count"
731 msgstr "Nº direcciones"
732
733 #. Create notebook pages
734 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4110
735 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570
736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:419
737 msgid "Warning"
738 msgstr "Aviso"
739
740 #: src/addrgather.c:538
741 msgid "Header Fields"
742 msgstr "Campos cabecera"
743
744 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
745 #: src/importldif.c:1028
746 msgid "Finish"
747 msgstr "Finalizar"
748
749 #: src/addrgather.c:600
750 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
751 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
752
753 #: src/addrgather.c:608
754 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
755 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
756
757 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
758 msgid "Common address"
759 msgstr "Dirección común"
760
761 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
762 msgid "Personal address"
763 msgstr "Dirección personal"
764
765 #: src/addrindex.c:119
766 msgid "Common addresses"
767 msgstr "Direcciones comunes"
768
769 #: src/addrindex.c:120
770 msgid "Personal addresses"
771 msgstr "Direcciones personales"
772
773 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6595
774 msgid "Notice"
775 msgstr "Notificación"
776
777 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4057 src/inc.c:584
778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:191
779 msgid "Error"
780 msgstr "Error"
781
782 #: src/alertpanel.c:189
783 msgid "View log"
784 msgstr "Ver traza"
785
786 #: src/alertpanel.c:335
787 msgid "Show this message next time"
788 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
789
790 #: src/browseldap.c:220
791 msgid "Browse Directory Entry"
792 msgstr "Ver entrada del directorio"
793
794 #: src/browseldap.c:240
795 msgid "Server Name :"
796 msgstr "Nombre del servidor :"
797
798 #: src/browseldap.c:250
799 msgid "Distinguished Name (dn) :"
800 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
801
802 #: src/browseldap.c:273
803 msgid "LDAP Name"
804 msgstr "Nombre LDAP"
805
806 #: src/browseldap.c:275
807 msgid "Attribute Value"
808 msgstr "Valor del atributo"
809
810 #: src/common/nntp.c:68
811 #, c-format
812 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
813 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
814
815 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
816 #, c-format
817 msgid "protocol error: %s\n"
818 msgstr "error del protocolo: %s\n"
819
820 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
821 msgid "protocol error\n"
822 msgstr "error del protocolo\n"
823
824 #: src/common/nntp.c:295
825 msgid "Error occurred while posting\n"
826 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
827
828 #: src/common/nntp.c:375
829 msgid "Error occurred while sending command\n"
830 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
831
832 #: src/common/plugin.c:202
833 msgid "Plugin already loaded"
834 msgstr "El módulo ya está cargado"
835
836 #: src/common/plugin.c:210
837 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
838 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
839
840 #: src/common/plugin.c:232
841 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
842 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed Claws."
843
844 #: src/common/smtp.c:168
845 msgid "SMTP AUTH not available\n"
846 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
847
848 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
849 msgid "bad SMTP response\n"
850 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
851
852 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
853 msgid "error occurred on SMTP session\n"
854 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
855
856 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841
857 msgid "error occurred on authentication\n"
858 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
859
860 #: src/common/smtp.c:588
861 #, c-format
862 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
863 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
864
865 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834
866 msgid "can't start TLS session\n"
867 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
868
869 #: src/common/ssl.c:144
870 msgid "Error creating ssl context\n"
871 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
872
873 #: src/common/ssl.c:163
874 #, c-format
875 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
876 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
877
878 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
879 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
880 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
881 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
884 msgid "<not in certificate>"
885 msgstr "<no en el certificado>"
886
887 #: src/common/ssl_certificate.c:191
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
891 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
892 "  Fingerprint: %s\n"
893 "  Signature status: %s"
894 msgstr ""
895 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
896 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
897 "  Huella digital: %s\n"
898 "  Estado de la firma: %s"
899
900 #: src/common/ssl_certificate.c:309
901 msgid "Can't load X509 default paths"
902 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
903
904 #: src/common/ssl_certificate.c:364
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
908 "%s"
909 msgstr ""
910 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
911 "%s"
912
913 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "%s\n"
917 "\n"
918 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
919 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
920 msgstr ""
921 "%s\n"
922 "\n"
923 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
924 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
925
926 #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
927 #: src/prefs_receive.c:208
928 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
929 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
930
931 #: src/common/ssl_certificate.c:400
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "%s's SSL certificate changed !\n"
935 "We have saved this one:\n"
936 "%s\n"
937 "\n"
938 "It is now:\n"
939 "%s\n"
940 "\n"
941 "This could mean the server answering is not the known one."
942 msgstr ""
943 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
944 "Había sido guardado el siguiente:\n"
945 "%s\n"
946 "\n"
947 "Ahora es:\n"
948 "%s\n"
949 "\n"
950 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
951
952 #: src/common/string_match.c:74
953 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
954 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
955
956 #: src/common/utils.c:298
957 #, c-format
958 msgid "%dB"
959 msgstr "%d b"
960
961 #: src/common/utils.c:300
962 #, c-format
963 msgid "%.1fKB"
964 msgstr "%.1f Kb"
965
966 #: src/common/utils.c:302
967 #, c-format
968 msgid "%.2fMB"
969 msgstr "%.2f Mb"
970
971 #: src/common/utils.c:304
972 #, c-format
973 msgid "%.2fGB"
974 msgstr "%.2f Gb"
975
976 #: src/compose.c:502
977 msgid "/_Add..."
978 msgstr "/_Añadir..."
979
980 #: src/compose.c:503
981 msgid "/_Remove"
982 msgstr "/_Quitar"
983
984 #: src/compose.c:505 src/folderview.c:283
985 msgid "/_Properties..."
986 msgstr "/_Propiedades..."
987
988 #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:272
989 msgid "/_Message"
990 msgstr "/_Mensaje"
991
992 #: src/compose.c:511
993 msgid "/_Message/_Send"
994 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
995
996 #: src/compose.c:513
997 msgid "/_Message/Send _later"
998 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
999
1000 #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:685
1001 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:705
1002 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283
1003 #: src/messageview.c:288
1004 msgid "/_Message/---"
1005 msgstr "/_Mensaje/---"
1006
1007 #: src/compose.c:516
1008 msgid "/_Message/_Attach file"
1009 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1010
1011 #: src/compose.c:517
1012 msgid "/_Message/_Insert file"
1013 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1014
1015 #: src/compose.c:518
1016 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1017 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1018
1019 #: src/compose.c:520
1020 msgid "/_Message/_Save"
1021 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1022
1023 #: src/compose.c:523
1024 msgid "/_Message/_Close"
1025 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1026
1027 #: src/compose.c:526
1028 msgid "/_Edit/_Undo"
1029 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1030
1031 #: src/compose.c:527
1032 msgid "/_Edit/_Redo"
1033 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1034
1035 #: src/compose.c:528 src/compose.c:616 src/compose.c:622 src/mainwindow.c:476
1036 #: src/messageview.c:165
1037 msgid "/_Edit/---"
1038 msgstr "/_Editar/---"
1039
1040 #: src/compose.c:529
1041 msgid "/_Edit/Cu_t"
1042 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1043
1044 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:163
1045 msgid "/_Edit/_Copy"
1046 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1047
1048 #: src/compose.c:531
1049 msgid "/_Edit/_Paste"
1050 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1051
1052 #: src/compose.c:532
1053 msgid "/_Edit/Special paste"
1054 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1055
1056 #: src/compose.c:533
1057 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1058 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1059
1060 #: src/compose.c:535
1061 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1062 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1063
1064 #: src/compose.c:537
1065 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1066 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1067
1068 #: src/compose.c:539 src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:164
1069 msgid "/_Edit/Select _all"
1070 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1071
1072 #: src/compose.c:540
1073 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1074 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1075
1076 #: src/compose.c:541
1077 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1078 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1079
1080 #: src/compose.c:546
1081 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1082 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1083
1084 #: src/compose.c:551
1085 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1086 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1087
1088 #: src/compose.c:556
1089 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1090 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1091
1092 #: src/compose.c:561
1093 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1094 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1095
1096 #: src/compose.c:566
1097 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1098 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1099
1100 #: src/compose.c:571
1101 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1102 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1103
1104 #: src/compose.c:576
1105 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1106 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1107
1108 #: src/compose.c:581
1109 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1110 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1111
1112 #: src/compose.c:586
1113 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1114 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1115
1116 #: src/compose.c:591
1117 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1118 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1119
1120 #: src/compose.c:596
1121 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1122 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1123
1124 #: src/compose.c:601
1125 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1126 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1127
1128 #: src/compose.c:606
1129 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1130 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1131
1132 #: src/compose.c:611
1133 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1134 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1135
1136 #: src/compose.c:617
1137 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1138 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1139
1140 #: src/compose.c:619
1141 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1142 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1143
1144 #: src/compose.c:621
1145 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1146 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1147
1148 #: src/compose.c:623
1149 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1150 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1151
1152 #: src/compose.c:626
1153 msgid "/_Spelling"
1154 msgstr "/_Ortografía"
1155
1156 #: src/compose.c:627
1157 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1158 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1159
1160 #: src/compose.c:629
1161 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1162 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1163
1164 #: src/compose.c:631
1165 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1166 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1167
1168 #: src/compose.c:633
1169 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1170 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1171
1172 #: src/compose.c:636
1173 msgid "/_Options"
1174 msgstr "/_Opciones"
1175
1176 #: src/compose.c:637
1177 msgid "/_Options/Privacy System"
1178 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1179
1180 #: src/compose.c:638
1181 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1182 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1183
1184 #: src/compose.c:639
1185 msgid "/_Options/Si_gn"
1186 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1187
1188 #: src/compose.c:640
1189 msgid "/_Options/_Encrypt"
1190 msgstr "/_Opciones/_Encriptar"
1191
1192 #: src/compose.c:641 src/compose.c:648 src/compose.c:650 src/compose.c:652
1193 msgid "/_Options/---"
1194 msgstr "/_Opciones/---"
1195
1196 #: src/compose.c:642
1197 msgid "/_Options/_Priority"
1198 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1199
1200 #: src/compose.c:643
1201 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1202 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1203
1204 #: src/compose.c:644
1205 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1206 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1207
1208 #: src/compose.c:645
1209 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1210 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1211
1212 #: src/compose.c:646
1213 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1214 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1215
1216 #: src/compose.c:647
1217 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1218 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1219
1220 #: src/compose.c:649
1221 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1222 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1223
1224 #: src/compose.c:651
1225 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1226 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1227
1228 #: src/compose.c:658
1229 msgid "/_Options/Character _encoding"
1230 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1231
1232 #: src/compose.c:659
1233 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1234 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1235
1236 #: src/compose.c:661 src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:677
1237 #: src/compose.c:683 src/compose.c:687 src/compose.c:693 src/compose.c:697
1238 #: src/compose.c:707 src/compose.c:711 src/compose.c:721 src/compose.c:725
1239 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1240 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1241
1242 #: src/compose.c:663
1243 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1244 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1245
1246 #: src/compose.c:665
1247 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1248 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1249
1250 #: src/compose.c:669
1251 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1252 msgstr ""
1253 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1254
1255 #: src/compose.c:671
1256 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1257 msgstr ""
1258 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1259
1260 #: src/compose.c:675
1261 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1262 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1263
1264 #: src/compose.c:679
1265 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1266 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1267
1268 #: src/compose.c:681
1269 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1270 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1271
1272 #: src/compose.c:685
1273 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1274 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1275
1276 #: src/compose.c:689
1277 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1278 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1279
1280 #: src/compose.c:691
1281 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1282 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1283
1284 #: src/compose.c:695
1285 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1286 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1287
1288 #: src/compose.c:699
1289 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1290 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1291
1292 #: src/compose.c:701
1293 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1294 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1295
1296 #: src/compose.c:703
1297 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1298 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1299
1300 #: src/compose.c:705
1301 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1302 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1303
1304 #: src/compose.c:709
1305 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1306 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1307
1308 #: src/compose.c:713
1309 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1310 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1311
1312 #: src/compose.c:715
1313 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1314 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1315
1316 #: src/compose.c:717
1317 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1318 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1319
1320 #: src/compose.c:719
1321 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1322 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1323
1324 #: src/compose.c:723
1325 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1326 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1327
1328 #: src/compose.c:727
1329 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1330 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1331
1332 #: src/compose.c:729
1333 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1334 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1335
1336 #: src/compose.c:733
1337 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1338 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1339
1340 #: src/compose.c:734 src/messageview.c:292
1341 msgid "/_Tools/_Address book"
1342 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1343
1344 #: src/compose.c:735
1345 msgid "/_Tools/_Template"
1346 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1347
1348 #: src/compose.c:736 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:317
1349 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1350 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1351
1352 #: src/compose.c:1398
1353 msgid "Fw: multiple emails"
1354 msgstr "Fw: múltiples correos"
1355
1356 #: src/compose.c:1727
1357 msgid "Reply-To:"
1358 msgstr "Responder a:"
1359
1360 #: src/compose.c:1730 src/compose.c:4934 src/compose.c:5617
1361 #: src/headerview.c:54
1362 msgid "Newsgroups:"
1363 msgstr "Grupos de noticias:"
1364
1365 #: src/compose.c:1733
1366 msgid "Followup-To:"
1367 msgstr "Enviar a:"
1368
1369 #: src/compose.c:2121
1370 msgid "Quote mark format error."
1371 msgstr "Marca de cita para error."
1372
1373 #: src/compose.c:2137
1374 msgid "Message reply/forward format error."
1375 msgstr "Responder/reenviar para error."
1376
1377 #: src/compose.c:2686
1378 #, c-format
1379 msgid "File %s is empty."
1380 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1381
1382 #: src/compose.c:2690
1383 #, c-format
1384 msgid "Can't read %s."
1385 msgstr "No puedo leer %s."
1386
1387 #: src/compose.c:2717
1388 #, c-format
1389 msgid "Message: %s"
1390 msgstr "Mensaje: %s"
1391
1392 #: src/compose.c:3473
1393 msgid " [Edited]"
1394 msgstr " [Editado]"
1395
1396 #: src/compose.c:3479
1397 #, c-format
1398 msgid "%s - Compose message%s"
1399 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1400
1401 #: src/compose.c:3482
1402 #, c-format
1403 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1404 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1405
1406 #: src/compose.c:3507 src/messageview.c:592
1407 msgid ""
1408 "Account for sending mail is not specified.\n"
1409 "Please select a mail account before sending."
1410 msgstr ""
1411 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1412 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1413
1414 #: src/compose.c:3609 src/compose.c:3637 src/compose.c:3664
1415 #: src/prefs_account.c:1003 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:387
1416 #: src/toolbar.c:434
1417 msgid "Send"
1418 msgstr "Enviar"
1419
1420 #: src/compose.c:3610
1421 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1422 msgstr ""
1423 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1424 "formas?"
1425
1426 #: src/compose.c:3638
1427 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1428 msgstr ""
1429 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1430 "formas?"
1431
1432 #: src/compose.c:3652
1433 msgid "Recipient is not specified."
1434 msgstr "No se especificó el destinatario."
1435
1436 #: src/compose.c:3665
1437 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1438 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1439
1440 #: src/compose.c:3691
1441 msgid ""
1442 "Could not queue message for sending:\n"
1443 "\n"
1444 "Charset conversion failed."
1445 msgstr ""
1446 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1447 "\n"
1448 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1449
1450 #: src/compose.c:3694
1451 msgid ""
1452 "Could not queue message for sending:\n"
1453 "\n"
1454 "Signature failed."
1455 msgstr ""
1456 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1457 "\n"
1458 "Falló la firma."
1459
1460 #: src/compose.c:3697
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 "Could not queue message for sending:\n"
1464 "\n"
1465 "%s."
1466 msgstr ""
1467 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1468 "\n"
1469 "%s."
1470
1471 #: src/compose.c:3699
1472 msgid "Could not queue message for sending."
1473 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1474
1475 #: src/compose.c:3714 src/compose.c:3743
1476 msgid ""
1477 "The message was queued but could not be sent.\n"
1478 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1479 msgstr ""
1480 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1481 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1482
1483 #: src/compose.c:4054
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1487 "to the specified %s charset.\n"
1488 "Send it as %s?"
1489 msgstr ""
1490 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1491 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1492 "¿Enviarlo como %s?"
1493
1494 #: src/compose.c:4106
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1498 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1499 "\n"
1500 "Send it anyway?"
1501 msgstr ""
1502 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1503 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1504 "\n"
1505 "¿Enviarlo de todas formas?"
1506
1507 #: src/compose.c:4283
1508 msgid "No account for sending mails available!"
1509 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1510
1511 #: src/compose.c:4293
1512 msgid "No account for posting news available!"
1513 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1514
1515 #: src/compose.c:5017 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1516 msgid "From:"
1517 msgstr "Desde:"
1518
1519 #: src/compose.c:5068
1520 msgid "Mime type"
1521 msgstr "Tipo MIME"
1522
1523 #. S_COL_DATE
1524 #: src/compose.c:5074 src/compose.c:5305 src/mimeview.c:198
1525 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1526 #: src/summaryview.c:470
1527 msgid "Size"
1528 msgstr "Tamaño"
1529
1530 #. Save Message to folder
1531 #: src/compose.c:5134
1532 msgid "Save Message to "
1533 msgstr "Salvar mensaje en "
1534
1535 #: src/compose.c:5156 src/prefs_filtering_action.c:450
1536 msgid "Select ..."
1537 msgstr "Seleccionar ..."
1538
1539 #: src/compose.c:5304 src/compose.c:6355
1540 msgid "MIME type"
1541 msgstr "Tipo MIME"
1542
1543 #. header labels and entries
1544 #: src/compose.c:5368 src/prefs_account.c:1615 src/prefs_customheader.c:201
1545 #: src/prefs_matcher.c:154
1546 msgid "Header"
1547 msgstr "Cabecera"
1548
1549 #. attachment list
1550 #: src/compose.c:5370
1551 msgid "Attachments"
1552 msgstr "Adjuntos"
1553
1554 #. Others Tab
1555 #: src/compose.c:5372
1556 msgid "Others"
1557 msgstr "Otros"
1558
1559 #: src/compose.c:5387 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
1560 #: src/summary_search.c:225
1561 msgid "Subject:"
1562 msgstr "Asunto:"
1563
1564 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1565 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1566 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1567 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1568 #: src/compose.c:5571 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1569 #: src/gtk/gtkaspell.c:1613 src/gtk/gtkaspell.c:2276 src/prefs_account.c:629
1570 #: src/summaryview.c:4428
1571 msgid "None"
1572 msgstr "Ninguno"
1573
1574 #: src/compose.c:5581
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "Spell checker could not be started.\n"
1578 "%s"
1579 msgstr ""
1580 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1581 "%s"
1582
1583 #: src/compose.c:5816
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1587 "encrypt this message."
1588 msgstr ""
1589 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1590 "o cifrar este mensaje."
1591
1592 #: src/compose.c:6246
1593 msgid "Invalid MIME type."
1594 msgstr "Tipo MIME inválido."
1595
1596 #: src/compose.c:6264
1597 msgid "File doesn't exist or is empty."
1598 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1599
1600 #: src/compose.c:6337
1601 msgid "Properties"
1602 msgstr "Propiedades"
1603
1604 #: src/compose.c:6382
1605 msgid "Encoding"
1606 msgstr "Codificación"
1607
1608 #: src/compose.c:6407
1609 msgid "Path"
1610 msgstr "Ruta"
1611
1612 #: src/compose.c:6408 src/prefs_toolbar.c:1062
1613 msgid "File name"
1614 msgstr "Nombre de fichero"
1615
1616 #: src/compose.c:6592
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "The external editor is still working.\n"
1620 "Force terminating the process?\n"
1621 "process group id: %d"
1622 msgstr ""
1623 "El editor externo aún esta activo.\n"
1624 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1625 "Id. de proceso: %d"
1626
1627 #: src/compose.c:6634
1628 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1629 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1630
1631 #: src/compose.c:6919
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "Could not queue message:\n"
1635 "\n"
1636 "%s."
1637 msgstr ""
1638 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
1639 "\n"
1640 "%s."
1641
1642 #: src/compose.c:7001
1643 msgid "Could not save draft."
1644 msgstr "No se puede guardar el borrador."
1645
1646 #: src/compose.c:7069 src/compose.c:7092
1647 msgid "Select file"
1648 msgstr "Seleccionar fichero"
1649
1650 #: src/compose.c:7105
1651 #, c-format
1652 msgid "File '%s' could not be read."
1653 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
1654
1655 #: src/compose.c:7107
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "File '%s' contained invalid characters\n"
1659 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1660 msgstr ""
1661 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
1662 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1663
1664 #: src/compose.c:7155
1665 msgid "Discard message"
1666 msgstr "Descartar mensaje"
1667
1668 #: src/compose.c:7156
1669 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1670 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1671
1672 #: src/compose.c:7157
1673 msgid "_Discard"
1674 msgstr "_Descartar"
1675
1676 #: src/compose.c:7157
1677 msgid "_Save to Drafts"
1678 msgstr "Guardar en _Borradores"
1679
1680 #: src/compose.c:7201
1681 #, c-format
1682 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1683 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1684
1685 #: src/compose.c:7203
1686 msgid "Apply template"
1687 msgstr "Aplicar plantilla"
1688
1689 #: src/compose.c:7204
1690 msgid "_Replace"
1691 msgstr "_Reemplazar"
1692
1693 #: src/compose.c:7204
1694 msgid "_Insert"
1695 msgstr "_Insertar"
1696
1697 #: src/crash.c:142
1698 #, c-format
1699 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1700 msgstr "El proceso Sylpheed-Claws (%ld) recibió la señal %ld"
1701
1702 #: src/crash.c:188
1703 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1704 msgstr "Sylpheed-Claws ha terminado incorrectamente"
1705
1706 #: src/crash.c:204
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "%s.\n"
1710 "Please file a bug report and include the information below."
1711 msgstr ""
1712 "%s.\n"
1713 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1714
1715 #: src/crash.c:209
1716 msgid "Debug log"
1717 msgstr "Traza de depuración"
1718
1719 #: src/crash.c:246
1720 msgid "Close"
1721 msgstr "Cerrar"
1722
1723 #: src/crash.c:251
1724 msgid "Save..."
1725 msgstr "Salvar..."
1726
1727 #: src/crash.c:256
1728 msgid "Create bug report"
1729 msgstr "Crear informe de error"
1730
1731 #: src/crash.c:303
1732 msgid "Save crash information"
1733 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1734
1735 #: src/editaddress.c:153
1736 msgid "Add New Person"
1737 msgstr "Añadir persona nueva"
1738
1739 #: src/editaddress.c:154
1740 msgid "Edit Person Details"
1741 msgstr "Editar detalles personales"
1742
1743 #: src/editaddress.c:316
1744 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1745 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1746
1747 #: src/editaddress.c:490
1748 msgid "A Name and Value must be supplied."
1749 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1750
1751 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1752 #: src/editaddress.c:560
1753 msgid "Edit Person Data"
1754 msgstr "Editar datos personales"
1755
1756 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790
1757 #: src/ldif.c:858
1758 msgid "Display Name"
1759 msgstr "Nombre mostrado"
1760
1761 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
1762 msgid "Last Name"
1763 msgstr "Apellidos"
1764
1765 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
1766 msgid "First Name"
1767 msgstr "Nombre"
1768
1769 #: src/editaddress.c:683
1770 msgid "Nickname"
1771 msgstr "Apodo"
1772
1773 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
1774 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1775 #: src/ldif.c:874
1776 msgid "E-Mail Address"
1777 msgstr "Dirección de correo"
1778
1779 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1780 msgid "Alias"
1781 msgstr "Alias"
1782
1783 #. value
1784 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1785 #: src/prefs_matcher.c:490
1786 msgid "Value"
1787 msgstr "Valor"
1788
1789 #: src/editaddress.c:1070
1790 msgid "User Data"
1791 msgstr "Datos de usuario"
1792
1793 #: src/editaddress.c:1071
1794 msgid "E-Mail Addresses"
1795 msgstr "Direcciones de correo"
1796
1797 #: src/editaddress.c:1072
1798 msgid "Other Attributes"
1799 msgstr "Otros atributos"
1800
1801 #: src/editbook.c:113
1802 msgid "File appears to be Ok."
1803 msgstr "El fichero parece correcto."
1804
1805 #: src/editbook.c:116
1806 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1807 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1808
1809 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1810 msgid "Could not read file."
1811 msgstr "No se puede leer el fichero."
1812
1813 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1814 msgid "Edit Addressbook"
1815 msgstr "Editar agenda"
1816
1817 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1818 msgid " Check File "
1819 msgstr " Comprobar fichero "
1820
1821 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1822 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1832
1823 msgid "File"
1824 msgstr "Fichero"
1825
1826 #: src/editbook.c:285
1827 msgid "Add New Addressbook"
1828 msgstr "Añadir nueva agenda"
1829
1830 #: src/editgroup.c:103
1831 msgid "A Group Name must be supplied."
1832 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1833
1834 #: src/editgroup.c:286
1835 msgid "Edit Group Data"
1836 msgstr "Editar datos del grupo"
1837
1838 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1839 msgid "Group Name"
1840 msgstr "Nombre de grupo"
1841
1842 #: src/editgroup.c:333
1843 msgid "Addresses in Group"
1844 msgstr "Direcciones en el grupo"
1845
1846 #: src/editgroup.c:335
1847 msgid " -> "
1848 msgstr " -> "
1849
1850 #: src/editgroup.c:362
1851 msgid " <- "
1852 msgstr " <- "
1853
1854 #: src/editgroup.c:364
1855 msgid "Available Addresses"
1856 msgstr "Direcciones disponibles"
1857
1858 #: src/editgroup.c:425
1859 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1860 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1861
1862 #: src/editgroup.c:473
1863 msgid "Edit Group Details"
1864 msgstr "Editar detalles del grupo"
1865
1866 #: src/editgroup.c:476
1867 msgid "Add New Group"
1868 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1869
1870 #: src/editgroup.c:526
1871 msgid "Edit folder"
1872 msgstr "Editar carpeta"
1873
1874 #: src/editgroup.c:526
1875 msgid "Input the new name of folder:"
1876 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1877
1878 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1879 msgid "New folder"
1880 msgstr "Nueva carpeta"
1881
1882 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1883 msgid "Input the name of new folder:"
1884 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1885
1886 #: src/editjpilot.c:200
1887 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1888 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1889
1890 #: src/editjpilot.c:212
1891 msgid "Select JPilot File"
1892 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1893
1894 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1895 msgid "Edit JPilot Entry"
1896 msgstr "Editar entrada JPilot"
1897
1898 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1899 #: src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243
1900 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:174
1901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:336 src/prefs_account.c:1864
1902 #: src/prefs_spelling.c:246
1903 msgid "_Browse"
1904 msgstr "_Explorar"
1905
1906 #: src/editjpilot.c:294
1907 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1908 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1909
1910 #: src/editjpilot.c:385
1911 msgid "Add New JPilot Entry"
1912 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1913
1914 #: src/editldap_basedn.c:143
1915 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1916 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1917
1918 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1919 msgid "Hostname"
1920 msgstr "Nombre máquina"
1921
1922 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1923 msgid "Port"
1924 msgstr "Puerto"
1925
1926 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1927 msgid "Search Base"
1928 msgstr "Base de búsqueda"
1929
1930 #: src/editldap_basedn.c:204
1931 msgid "Available Search Base(s)"
1932 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1933
1934 #: src/editldap_basedn.c:294
1935 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1936 msgstr ""
1937 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1938
1939 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1940 msgid "Could not connect to server"
1941 msgstr "No se puede conectar al servidor"
1942
1943 #: src/editldap.c:148
1944 msgid "A Name must be supplied."
1945 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1946
1947 #: src/editldap.c:160
1948 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1949 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1950
1951 #: src/editldap.c:173
1952 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1953 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1954
1955 #: src/editldap.c:264
1956 msgid "Connected successfully to server"
1957 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1958
1959 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1960 msgid "Edit LDAP Server"
1961 msgstr "Editar servidor LDAP"
1962
1963 #: src/editldap.c:408
1964 msgid "A name that you wish to call the server."
1965 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1966
1967 #: src/editldap.c:423
1968 msgid ""
1969 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1970 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1971 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1972 "computer as Sylpheed-Claws."
1973 msgstr ""
1974 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
1975 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
1976 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
1977 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1978
1979 #: src/editldap.c:447
1980 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1981 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
1982
1983 #: src/editldap.c:451
1984 msgid " Check Server "
1985 msgstr " Comprobar servidor "
1986
1987 #: src/editldap.c:456
1988 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1989 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1990
1991 #: src/editldap.c:471
1992 msgid ""
1993 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1994 "Examples include:\n"
1995 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1996 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1997 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1998 msgstr ""
1999 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2000 "Algunos ejemplos:\n"
2001 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2002 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2003 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2004
2005 #: src/editldap.c:484
2006 msgid ""
2007 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2008 "server."
2009 msgstr ""
2010 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2011 "disponibles en el servidor."
2012
2013 #: src/editldap.c:535
2014 msgid "Search Attributes"
2015 msgstr "Atributos de búsqueda"
2016
2017 #: src/editldap.c:545
2018 msgid ""
2019 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2020 "find a name or address."
2021 msgstr ""
2022 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2023 "encontrar un nombre o dirección."
2024
2025 #: src/editldap.c:549
2026 msgid " Defaults "
2027 msgstr " Por omisión "
2028
2029 #: src/editldap.c:554
2030 msgid ""
2031 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2032 "names and addresses during a name or address search process."
2033 msgstr ""
2034 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2035 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2036
2037 #: src/editldap.c:561
2038 msgid "Max Query Age (secs)"
2039 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2040
2041 #: src/editldap.c:577
2042 msgid ""
2043 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2044 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2045 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2046 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2047 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2048 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2049 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2050 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2051 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2052 "more memory to cache results."
2053 msgstr ""
2054 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2055 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2056 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2057 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2058 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2059 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2060 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2061 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2062 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2063 "de más memoria para almacenar los resultados."
2064
2065 #: src/editldap.c:595
2066 msgid "Include server in dynamic search"
2067 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2068
2069 #: src/editldap.c:601
2070 msgid ""
2071 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2072 "address completion."
2073 msgstr ""
2074 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2075 "usar autocompletar direcciones."
2076
2077 #: src/editldap.c:608
2078 msgid "Match names 'containing' search term"
2079 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2080
2081 #: src/editldap.c:614
2082 msgid ""
2083 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2084 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2085 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2086 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2087 "searches against other address interfaces."
2088 msgstr ""
2089 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2090 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2091 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2092 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2093 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2094 "\"comienza-con\"."
2095
2096 #: src/editldap.c:669
2097 msgid "Bind DN"
2098 msgstr "Asociar DN"
2099
2100 #: src/editldap.c:679
2101 msgid ""
2102 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2103 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2104 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2105 "performing a search."
2106 msgstr ""
2107 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2108 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2109 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2110 "al realizar la búsqueda."
2111
2112 #: src/editldap.c:687
2113 msgid "Bind Password"
2114 msgstr "Asociar contraseña"
2115
2116 #: src/editldap.c:698
2117 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2118 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2119
2120 #: src/editldap.c:704
2121 msgid "Timeout (secs)"
2122 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2123
2124 #: src/editldap.c:719
2125 msgid "The timeout period in seconds."
2126 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2127
2128 #: src/editldap.c:723
2129 msgid "Maximum Entries"
2130 msgstr "Nº entradas máximas"
2131
2132 #: src/editldap.c:738
2133 msgid ""
2134 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2135 msgstr ""
2136 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2137 "búsqueda."
2138
2139 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:999
2140 msgid "Basic"
2141 msgstr "Básicas"
2142
2143 #: src/editldap.c:755
2144 msgid "Search"
2145 msgstr "Buscar"
2146
2147 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:385
2148 msgid "Extended"
2149 msgstr "Extendido"
2150
2151 #: src/editldap.c:972
2152 msgid "Add New LDAP Server"
2153 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2154
2155 #: src/editvcard.c:104
2156 msgid "File does not appear to be vCard format."
2157 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2158
2159 #: src/editvcard.c:116
2160 msgid "Select vCard File"
2161 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2162
2163 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2164 msgid "Edit vCard Entry"
2165 msgstr "Editar entrada vCard"
2166
2167 #: src/editvcard.c:271
2168 msgid "Add New vCard Entry"
2169 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2170
2171 #: src/exphtmldlg.c:112
2172 msgid "Please specify output directory and file to create."
2173 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2174
2175 #: src/exphtmldlg.c:115
2176 msgid "Select stylesheet and formatting."
2177 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2178
2179 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2180 msgid "File exported successfully."
2181 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2182
2183 #: src/exphtmldlg.c:183
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "HTML Output Directory '%s'\n"
2187 "does not exist. OK to create new directory?"
2188 msgstr ""
2189 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2190 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2191
2192 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2193 msgid "Create Directory"
2194 msgstr "Crear directorio"
2195
2196 #: src/exphtmldlg.c:195
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2200 "%s"
2201 msgstr ""
2202 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2203 "%s"
2204
2205 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2206 msgid "Failed to Create Directory"
2207 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2208
2209 #: src/exphtmldlg.c:244
2210 msgid "Error creating HTML file"
2211 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2212
2213 #: src/exphtmldlg.c:330
2214 msgid "Select HTML output file"
2215 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2216
2217 #: src/exphtmldlg.c:394
2218 msgid "HTML Output File"
2219 msgstr "Fichero HTML de salida"
2220
2221 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
2222 #: src/importldif.c:682
2223 msgid "B_rowse"
2224 msgstr "Explo_rar"
2225
2226 #: src/exphtmldlg.c:455
2227 msgid "Stylesheet"
2228 msgstr "Hoja de estilos"
2229
2230 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2231 msgid "Default"
2232 msgstr "Por omisión"
2233
2234 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:119
2235 msgid "Full"
2236 msgstr "Completo"
2237
2238 #: src/exphtmldlg.c:480
2239 msgid "Custom"
2240 msgstr "Adecuado"
2241
2242 #: src/exphtmldlg.c:486
2243 msgid "Custom-2"
2244 msgstr "Adecuado-2"
2245
2246 #: src/exphtmldlg.c:492
2247 msgid "Custom-3"
2248 msgstr "Adecuado-3"
2249
2250 #: src/exphtmldlg.c:498
2251 msgid "Custom-4"
2252 msgstr "Adecuado-4"
2253
2254 #: src/exphtmldlg.c:512
2255 msgid "Full Name Format"
2256 msgstr "Formato de nombre completo"
2257
2258 #: src/exphtmldlg.c:519
2259 msgid "First Name, Last Name"
2260 msgstr "Nombre, Apellidos"
2261
2262 #: src/exphtmldlg.c:525
2263 msgid "Last Name, First Name"
2264 msgstr "Apellidos, Nombre"
2265
2266 #: src/exphtmldlg.c:539
2267 msgid "Color Banding"
2268 msgstr "Bandas de color"
2269
2270 #: src/exphtmldlg.c:545
2271 msgid "Format E-Mail Links"
2272 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2273
2274 #: src/exphtmldlg.c:551
2275 msgid "Format User Attributes"
2276 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2277
2278 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2279 msgid "File Name :"
2280 msgstr "Nombre de fichero :"
2281
2282 #: src/exphtmldlg.c:616
2283 msgid "Open with Web Browser"
2284 msgstr "Abrir con el navegador web"
2285
2286 #: src/exphtmldlg.c:648
2287 msgid "Export Address Book to HTML File"
2288 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2289
2290 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2291 msgid "File Info"
2292 msgstr "Información de fichero"
2293
2294 #: src/exphtmldlg.c:715
2295 msgid "Format"
2296 msgstr "Formato"
2297
2298 #: src/expldifdlg.c:111
2299 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2300 msgstr ""
2301 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2302
2303 #: src/expldifdlg.c:114
2304 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2305 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2306
2307 #: src/expldifdlg.c:190
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2311 "does not exist. OK to create new directory?"
2312 msgstr ""
2313 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2314 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2315
2316 #: src/expldifdlg.c:202
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2320 "%s"
2321 msgstr ""
2322 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2323 "%s"
2324
2325 #: src/expldifdlg.c:247
2326 msgid "Suffix was not supplied"
2327 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2328
2329 #: src/expldifdlg.c:249
2330 msgid ""
2331 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2332 "you wish to proceed without a suffix?"
2333 msgstr ""
2334 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2335 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2336
2337 #: src/expldifdlg.c:267
2338 msgid "Error creating LDIF file"
2339 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2340
2341 #: src/expldifdlg.c:342
2342 msgid "Select LDIF output file"
2343 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2344
2345 #: src/expldifdlg.c:406
2346 msgid "LDIF Output File"
2347 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2348
2349 #: src/expldifdlg.c:467
2350 msgid "Suffix"
2351 msgstr "Sufijo"
2352
2353 #: src/expldifdlg.c:479
2354 msgid ""
2355 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2356 "entry. Examples include:\n"
2357 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2358 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2359 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2360 msgstr ""
2361 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2362 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2363 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2364 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2365 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2366
2367 #: src/expldifdlg.c:488
2368 msgid "Relative DN"
2369 msgstr "DN relativo"
2370
2371 #: src/expldifdlg.c:495
2372 msgid "Unique ID"
2373 msgstr "ID único"
2374
2375 #: src/expldifdlg.c:503
2376 msgid ""
2377 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2378 "to:\n"
2379 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2380 msgstr ""
2381 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2382 "estilo de:\n"
2383 "  uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2384
2385 #: src/expldifdlg.c:516
2386 msgid ""
2387 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2388 "similar to:\n"
2389 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2390 msgstr ""
2391 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2392 "estilo de:\n"
2393 "  cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2394
2395 #: src/expldifdlg.c:529
2396 msgid ""
2397 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2398 "is formatted similar to:\n"
2399 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2400 msgstr ""
2401 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2402 "un DN del estilo de:\n"
2403 "  mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2404
2405 #: src/expldifdlg.c:543
2406 msgid ""
2407 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2408 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2409 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2410 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2411 "available RDN options that will be used to create the DN."
2412 msgstr ""
2413 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2414 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2415 "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al "
2416 "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2417 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2418 "del DN."
2419
2420 #: src/expldifdlg.c:556
2421 msgid "Use DN attribute if present in data"
2422 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2423
2424 #: src/expldifdlg.c:563
2425 msgid ""
2426 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2427 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2428 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2429 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2430 msgstr ""
2431 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2432 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2433 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2434 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2435 "atributo DN."
2436
2437 #: src/expldifdlg.c:574
2438 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2439 msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo"
2440
2441 #: src/expldifdlg.c:581
2442 msgid ""
2443 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2444 "option to ignore these records."
2445 msgstr ""
2446 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2447 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2448
2449 #: src/expldifdlg.c:669
2450 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2451 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2452
2453 #: src/expldifdlg.c:736
2454 msgid "Distguished Name"
2455 msgstr "Nombre distinguido"
2456
2457 #: src/export.c:143
2458 msgid "Export"
2459 msgstr "Exportar"
2460
2461 #: src/export.c:162
2462 msgid "Specify target folder and mbox file."
2463 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2464
2465 #: src/export.c:172
2466 msgid "Source dir:"
2467 msgstr "Directorio origen:"
2468
2469 #: src/export.c:177
2470 msgid "Exporting file:"
2471 msgstr "Fichero de exportación:"
2472
2473 #: src/export.c:235
2474 msgid "Select exporting file"
2475 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2476
2477 #: src/exporthtml.c:796
2478 msgid "Full Name"
2479 msgstr "Nombre completo"
2480
2481 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027
2482 msgid "Attributes"
2483 msgstr "Atributos"
2484
2485 #: src/exporthtml.c:1001
2486 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2487 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed-Claws"
2488
2489 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2490 msgid "Name already exists but is not a directory."
2491 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2492
2493 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2494 msgid "No permissions to create directory."
2495 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2496
2497 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2498 msgid "Name is too long."
2499 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2500
2501 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2502 msgid "Not specified."
2503 msgstr "Sin especificar."
2504
2505 #: src/folder.c:1204 src/foldersel.c:350
2506 msgid "Inbox"
2507 msgstr "Entrada"
2508
2509 #: src/folder.c:1208 src/foldersel.c:354
2510 msgid "Sent"
2511 msgstr "Enviado"
2512
2513 #: src/folder.c:1212 src/foldersel.c:358
2514 msgid "Queue"
2515 msgstr "Cola"
2516
2517 #: src/folder.c:1216 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2518 #: src/toolbar.c:483
2519 msgid "Trash"
2520 msgstr "Papelera"
2521
2522 #: src/folder.c:1220 src/foldersel.c:366
2523 msgid "Drafts"
2524 msgstr "Borradores"
2525
2526 #. Processing
2527 #: src/folder.c:1478
2528 #, c-format
2529 msgid "Processing (%s)...\n"
2530 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2531
2532 #: src/folder.c:1825 src/inc.c:624
2533 msgid "Filtering messages...\n"
2534 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
2535
2536 #: src/folder.c:2306
2537 #, c-format
2538 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2539 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2540
2541 #. move messages
2542 #: src/folder.c:2590
2543 #, c-format
2544 msgid "Moving %s to %s...\n"
2545 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2546
2547 #: src/folder.c:3493
2548 msgid "Processing messages..."
2549 msgstr "Procesando mensajes..."
2550
2551 #: src/foldersel.c:218
2552 msgid "Select folder"
2553 msgstr "Seleccionar carpeta"
2554
2555 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2556 msgid "NewFolder"
2557 msgstr "NuevaCarpeta"
2558
2559 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2560 #, c-format
2561 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2562 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2563
2564 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2565 #: src/mh_gtk.c:245
2566 #, c-format
2567 msgid "The folder '%s' already exists."
2568 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2569
2570 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2571 #, c-format
2572 msgid "Can't create the folder '%s'."
2573 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2574
2575 #: src/folderview.c:281
2576 msgid "/Mark all re_ad"
2577 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2578
2579 #: src/folderview.c:282
2580 msgid "/_Search folder..."
2581 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2582
2583 #: src/folderview.c:284
2584 msgid "/Process_ing..."
2585 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2586
2587 #: src/folderview.c:288
2588 msgid "/------"
2589 msgstr "/------"
2590
2591 #: src/folderview.c:289
2592 msgid "/Empty _trash..."
2593 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2594
2595 #. F_COL_FOLDER
2596 #: src/folderview.c:431 src/prefs_actions.c:440
2597 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_folder_column.c:80
2598 #: src/prefs_matcher.c:726
2599 msgid "New"
2600 msgstr "Nuevos"
2601
2602 #. F_COL_NEW
2603 #: src/folderview.c:432 src/prefs_folder_column.c:81
2604 msgid "Unread"
2605 msgstr "No leídos"
2606
2607 #. S_COL_SIZE
2608 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:471
2609 msgid "#"
2610 msgstr "Nº"
2611
2612 #: src/folderview.c:660
2613 msgid "Setting folder info..."
2614 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2615
2616 #: src/folderview.c:713
2617 msgid "Mark all as read"
2618 msgstr "Marcar todo como leído"
2619
2620 #: src/folderview.c:714
2621 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2622 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
2623
2624 #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3174 src/setup.c:90
2625 #, c-format
2626 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2627 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2628
2629 #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3179 src/setup.c:95
2630 #, c-format
2631 msgid "Scanning folder %s ..."
2632 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2633
2634 #: src/folderview.c:959
2635 msgid "Rebuild folder tree"
2636 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
2637
2638 #: src/folderview.c:960
2639 msgid ""
2640 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2641 msgstr ""
2642 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
2643
2644 #: src/folderview.c:970
2645 msgid "Rebuilding folder tree..."
2646 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2647
2648 #: src/folderview.c:972
2649 msgid "Scanning folder tree..."
2650 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
2651
2652 #: src/folderview.c:1062
2653 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2654 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2655
2656 #. Open Folder
2657 #: src/folderview.c:1885
2658 #, c-format
2659 msgid "Opening Folder %s..."
2660 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2661
2662 #: src/folderview.c:1897
2663 msgid "Folder could not be opened."
2664 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
2665
2666 #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1659
2667 msgid "Empty trash"
2668 msgstr "Vaciar papelera"
2669
2670 #: src/folderview.c:2045
2671 msgid "Delete all messages in trash?"
2672 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2673
2674 #: src/folderview.c:2127
2675 #, c-format
2676 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2677 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
2678
2679 #: src/folderview.c:2130
2680 msgid "Move folder"
2681 msgstr "Mover carpeta"
2682
2683 #: src/folderview.c:2142
2684 #, c-format
2685 msgid "Moving %s to %s..."
2686 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2687
2688 #: src/folderview.c:2171
2689 msgid "Source and destination are the same."
2690 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2691
2692 #: src/folderview.c:2174
2693 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2694 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2695
2696 #: src/folderview.c:2177
2697 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2698 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2699
2700 #: src/folderview.c:2180
2701 msgid "Move failed!"
2702 msgstr "¡Mover falló!"
2703
2704 #: src/folderview.c:2216
2705 #, c-format
2706 msgid "Processing configuration for folder %s"
2707 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
2708
2709 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1337 src/summaryview.c:3667
2710 #: src/toolbar.c:175
2711 msgid "Print"
2712 msgstr "Imprimir"
2713
2714 #: src/gedit-print.c:244
2715 msgid "Preparing pages..."
2716 msgstr "Preparando páginas..."
2717
2718 #: src/gedit-print.c:271
2719 #, c-format
2720 msgid "Rendering page %d of %d..."
2721 msgstr "Procesando página %d de %d..."
2722
2723 #: src/gedit-print.c:273
2724 #, c-format
2725 msgid "Printing page %d of %d..."
2726 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
2727
2728 #: src/gedit-print.c:295
2729 msgid "Print preview"
2730 msgstr "Previsualizar impresión"
2731
2732 #: src/gedit-print.c:451
2733 msgid "Page %N of %Q"
2734 msgstr "Página %N de %Q"
2735
2736 #: src/grouplistdialog.c:173
2737 msgid "Newsgroup subscription"
2738 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2739
2740 #: src/grouplistdialog.c:189
2741 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2742 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2743
2744 #: src/grouplistdialog.c:195
2745 msgid "Find groups:"
2746 msgstr "Buscar grupos:"
2747
2748 #: src/grouplistdialog.c:203
2749 msgid " Search "
2750 msgstr " Buscar "
2751
2752 #: src/grouplistdialog.c:215
2753 msgid "Newsgroup name"
2754 msgstr "Nombre de grupo"
2755
2756 #: src/grouplistdialog.c:216
2757 msgid "Messages"
2758 msgstr "Mensajes"
2759
2760 #: src/grouplistdialog.c:217
2761 msgid "Type"
2762 msgstr "Tipo"
2763
2764 #: src/grouplistdialog.c:346
2765 msgid "moderated"
2766 msgstr "moderado"
2767
2768 #: src/grouplistdialog.c:348
2769 msgid "readonly"
2770 msgstr "solo lectura"
2771
2772 #: src/grouplistdialog.c:350
2773 msgid "unknown"
2774 msgstr "desconocido"
2775
2776 #: src/grouplistdialog.c:412
2777 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2778 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2779
2780 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1055
2781 msgid "Done."
2782 msgstr "Hecho."
2783
2784 #: src/grouplistdialog.c:477
2785 #, c-format
2786 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2787 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2788
2789 #: src/gtk/about.c:82 src/textview.c:224
2790 msgid "/_Open with Web browser"
2791 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
2792
2793 #: src/gtk/about.c:83 src/textview.c:225
2794 msgid "/Copy this _link"
2795 msgstr "/_Copiar el enlace"
2796
2797 #: src/gtk/about.c:127
2798 msgid "About Sylpheed-Claws"
2799 msgstr "Acerca de Sylpheed-Claws"
2800
2801 #: src/gtk/about.c:188
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2805 "Operating System: %s %s (%s)"
2806 msgstr ""
2807 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2808 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2809
2810 #: src/gtk/about.c:195
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2814 "Operating System: %s"
2815 msgstr ""
2816 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2817 "Sistema operativo: %s"
2818
2819 #: src/gtk/about.c:202
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2823 "Operating System: unknown"
2824 msgstr ""
2825 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2826 "Sistema operativo: desconocido"
2827
2828 #: src/gtk/about.c:215
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Compiled-in features:\n"
2832 "%s"
2833 msgstr ""
2834 "Compilado incluyendo:\n"
2835 "%s"
2836
2837 #: src/gtk/about.c:301
2838 msgid ""
2839 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2840 "client.\n"
2841 "\n"
2842 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2843 msgstr ""
2844 "Sylpheed-Claws es un cliente de correo ligero, rápido y altamente "
2845 "configurable.\n"
2846 "\n"
2847 "Para más información visite el sitio web de Sylpheed-Claws:\n"
2848
2849 #: src/gtk/about.c:307
2850 msgid ""
2851 "\n"
2852 "\n"
2853 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2854 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2855 msgstr ""
2856 "\n"
2857 "\n"
2858 "Sylpheed-Claws es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
2859 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
2860
2861 #: src/gtk/about.c:314
2862 msgid "\n"
2863 msgstr "\n"
2864
2865 #: src/gtk/about.c:325
2866 msgid "Info"
2867 msgstr "Información"
2868
2869 #: src/gtk/about.c:353
2870 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2871 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws\n"
2872
2873 #: src/gtk/about.c:370
2874 msgid ""
2875 "\n"
2876 "Previous team members\n"
2877 msgstr ""
2878 "\n"
2879 "Miembros anteriores del equipo\n"
2880
2881 #: src/gtk/about.c:387
2882 msgid ""
2883 "\n"
2884 "The translation team\n"
2885 msgstr ""
2886 "\n"
2887 "El equipo de traducción\n"
2888
2889 #: src/gtk/about.c:404
2890 msgid ""
2891 "\n"
2892 "Documentation team\n"
2893 msgstr ""
2894 "\n"
2895 "El equipo de documentación\n"
2896
2897 #: src/gtk/about.c:421
2898 msgid ""
2899 "\n"
2900 "Logo\n"
2901 msgstr ""
2902 "\n"
2903 "Logo\n"
2904
2905 #: src/gtk/about.c:438
2906 msgid ""
2907 "\n"
2908 "Icons\n"
2909 msgstr ""
2910 "\n"
2911 "Iconos\n"
2912
2913 #: src/gtk/about.c:455
2914 msgid ""
2915 "\n"
2916 "Contributors\n"
2917 msgstr ""
2918 "\n"
2919 "Contribuciones\n"
2920
2921 #: src/gtk/about.c:474
2922 msgid "Authors"
2923 msgstr "Autores"
2924
2925 #: src/gtk/about.c:494
2926 msgid ""
2927 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2928 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2929 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2930 "version.\n"
2931 "\n"
2932 msgstr ""
2933 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2934 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2935 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2936 "posterior.\n"
2937 "\n"
2938
2939 #: src/gtk/about.c:500
2940 msgid ""
2941 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2942 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2943 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2944 "more details.\n"
2945 "\n"
2946 msgstr ""
2947 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
2948 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2949 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
2950 "License para más detalles.\n"
2951 "\n"
2952
2953 #: src/gtk/about.c:506
2954 msgid ""
2955 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2956 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2957 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2958 "\n"
2959 msgstr ""
2960 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
2961 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
2962 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2963
2964 #: src/gtk/about.c:520
2965 msgid ""
2966 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2967 "the OpenSSL Toolkit ("
2968 msgstr ""
2969 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
2970 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
2971
2972 #: src/gtk/about.c:524
2973 msgid ").\n"
2974 msgstr ").\n"
2975
2976 #: src/gtk/about.c:536
2977 msgid "License"
2978 msgstr "Licencia"
2979
2980 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2981 msgid "Orange"
2982 msgstr "Naranja"
2983
2984 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2985 msgid "Red"
2986 msgstr "Rojo"
2987
2988 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2989 msgid "Pink"
2990 msgstr "Rosa"
2991
2992 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2993 msgid "Sky blue"
2994 msgstr "Azul cielo"
2995
2996 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2997 msgid "Blue"
2998 msgstr "Azul"
2999
3000 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3001 msgid "Green"
3002 msgstr "Verde"
3003
3004 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3005 msgid "Brown"
3006 msgstr "Marrón"
3007
3008 #: src/gtk/foldersort.c:141
3009 msgid "Set folder sortorder"
3010 msgstr "Establecer el orden de la carpeta"
3011
3012 #: src/gtk/foldersort.c:153
3013 msgid ""
3014 "Move folders up or down to change\n"
3015 "the sort order in the folderview"
3016 msgstr ""
3017 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar\n"
3018 "la posición en la vista de carpetas"
3019
3020 #: src/gtk/foldersort.c:213
3021 msgid "Folders"
3022 msgstr "Carpetas"
3023
3024 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3025 msgid "Configuration"
3026 msgstr "Configuración"
3027
3028 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3029 msgid "Configuration options for the print job"
3030 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3031
3032 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3033 msgid "Source Buffer"
3034 msgstr "Buffer de origen"
3035
3036 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3037 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3038 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3039
3040 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3041 msgid "Tabs Width"
3042 msgstr "Anchura del tabulador"
3043
3044 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3045 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3046 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3047
3048 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3049 msgid "Wrap Mode"
3050 msgstr "Modo recorte"
3051
3052 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3053 msgid "Word wrapping mode"
3054 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3055
3056 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3057 msgid "Highlight"
3058 msgstr "Resaltar"
3059
3060 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3061 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3062 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3063
3064 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3065 msgid "Font"
3066 msgstr "Tipografía"
3067
3068 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3069 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3070 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3071
3072 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3073 msgid "Font Description"
3074 msgstr "Descripción de la tipografía"
3075
3076 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3077 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3078 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3079
3080 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3081 msgid "Numbers Font"
3082 msgstr "Tipografía para números"
3083
3084 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3085 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3086 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3087
3088 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3089 msgid "Font description to use for the line numbers"
3090 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
3091
3092 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3093 msgid "Print Line Numbers"
3094 msgstr "Imprimir números de línea"
3095
3096 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3097 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3098 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
3099
3100 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3101 msgid "Print Header"
3102 msgstr "Imprimir cabecera"
3103
3104 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3105 msgid "Whether to print a header in each page"
3106 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
3107
3108 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3109 msgid "Print Footer"
3110 msgstr "Imprimir pie de página"
3111
3112 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
3113 msgid "Whether to print a footer in each page"
3114 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
3115
3116 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3117 msgid "Header and Footer Font"
3118 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
3119
3120 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
3121 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3122 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
3123
3124 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
3125 msgid "Header and Footer Font Description"
3126 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
3127
3128 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
3129 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3130 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
3131
3132 #: src/gtk/gtkaspell.c:593
3133 msgid "No dictionary selected."
3134 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3135
3136 #: src/gtk/gtkaspell.c:814 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2072
3137 msgid "Normal Mode"
3138 msgstr "Modo normal"
3139
3140 #: src/gtk/gtkaspell.c:816 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2083
3141 msgid "Bad Spellers Mode"
3142 msgstr "Modo malos escritores"
3143
3144 #: src/gtk/gtkaspell.c:855
3145 msgid "Unknown suggestion mode."
3146 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3147
3148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1137
3149 msgid "No misspelled word found."
3150 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3151
3152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1485
3153 msgid "Replace unknown word"
3154 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3155
3156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1500
3157 #, c-format
3158 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3159 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3160
3161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1545
3162 msgid ""
3163 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3164 "will learn from mistake.\n"
3165 msgstr ""
3166 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3167 "de carro se aprenderá del error.\n"
3168
3169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2061
3170 msgid "Fast Mode"
3171 msgstr "Modo rápido"
3172
3173 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
3174 #, c-format
3175 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3176 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3177
3178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1911
3179 msgid "Accept in this session"
3180 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3181
3182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1921
3183 msgid "Add to personal dictionary"
3184 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3185
3186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1931
3187 msgid "Replace with..."
3188 msgstr "Sustituir por..."
3189
3190 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
3191 #, c-format
3192 msgid "Check with %s"
3193 msgstr " Comprobar con %s"
3194
3195 #: src/gtk/gtkaspell.c:1966
3196 msgid "(no suggestions)"
3197 msgstr "(no hay sugerencias)"
3198
3199 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3200 msgid "More..."
3201 msgstr "Más..."
3202
3203 #: src/gtk/gtkaspell.c:2037
3204 #, c-format
3205 msgid "Dictionary: %s"
3206 msgstr "Diccionario: %s"
3207
3208 #: src/gtk/gtkaspell.c:2050
3209 #, c-format
3210 msgid "Use alternate (%s)"
3211 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3212
3213 #: src/gtk/gtkaspell.c:2098 src/prefs_spelling.c:174
3214 msgid "Check while typing"
3215 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3216
3217 #: src/gtk/gtkaspell.c:2114
3218 msgid "Change dictionary"
3219 msgstr "Cambiar diccionario"
3220
3221 #: src/gtk/gtkaspell.c:2247
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3225 "%s"
3226 msgstr ""
3227 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3228 "%s"
3229
3230 #: src/gtk/inputdialog.c:165
3231 #, c-format
3232 msgid "Input password for %s on %s:"
3233 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3234
3235 #: src/gtk/inputdialog.c:167
3236 msgid "Input password"
3237 msgstr "Introduzca contraseña"
3238
3239 #: src/gtk/logwindow.c:87
3240 msgid "Protocol log"
3241 msgstr "Traza del protocolo"
3242
3243 #: src/gtk/logwindow.c:319
3244 msgid "Clear _Log"
3245 msgstr "_Limpiar traza"
3246
3247 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
3248 msgid "Select Plugin to load"
3249 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
3250
3251 #: src/gtk/pluginwindow.c:240 src/gtk/pluginwindow.c:387
3252 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
3253 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
3254 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:486
3255 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
3256 msgid "Plugins"
3257 msgstr "Módulos"
3258
3259 #: src/gtk/pluginwindow.c:271 src/prefs_summaries.c:210
3260 msgid "Description"
3261 msgstr "Descripción"
3262
3263 #: src/gtk/pluginwindow.c:295
3264 msgid "Load Plugin"
3265 msgstr "Cargar módulo"
3266
3267 #: src/gtk/pluginwindow.c:300
3268 msgid "Unload Plugin"
3269 msgstr "Descargar módulo"
3270
3271 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3272 msgid "Page Index"
3273 msgstr "Página índice"
3274
3275 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:734
3276 #: src/prefs_filtering_action.c:374
3277 msgid "Account"
3278 msgstr "Cuenta"
3279
3280 #. S_COL_MARK
3281 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3282 #: src/prefs_summary_column.c:80
3283 msgid "Status"
3284 msgstr "Estado"
3285
3286 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3287 msgid "all messages"
3288 msgstr "todos los mensajes"
3289
3290 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3291 msgid "messages whose age is greater than #"
3292 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
3293
3294 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3295 msgid "messages whose age is less than #"
3296 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
3297
3298 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3299 msgid "messages which contain S in the message body"
3300 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
3301
3302 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3303 msgid "messages which contain S in the whole message"
3304 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
3305
3306 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3307 msgid "messages carbon-copied to S"
3308 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
3309
3310 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3311 msgid "message is either to: or cc: to S"
3312 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
3313
3314 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3315 msgid "deleted messages"
3316 msgstr "mensajes borrados"
3317
3318 #. * how I can filter deleted messages *
3319 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3320 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3321 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
3322
3323 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3324 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3325 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
3326
3327 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3328 msgid "messages originating from user S"
3329 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
3330
3331 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3332 msgid "forwarded messages"
3333 msgstr "mensajes reenviados"
3334
3335 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3336 msgid "messages which contain header S"
3337 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
3338
3339 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3340 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3341 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
3342
3343 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3344 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3345 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
3346
3347 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3348 msgid "locked messages"
3349 msgstr "mensajes bloqueados"
3350
3351 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3352 msgid "messages which are in newsgroup S"
3353 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
3354
3355 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3356 msgid "new messages"
3357 msgstr "mensajes nuevos"
3358
3359 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3360 msgid "old messages"
3361 msgstr "mensajes antiguos"
3362
3363 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3364 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3365 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
3366
3367 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3368 msgid "messages which have been replied to"
3369 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
3370
3371 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3372 msgid "read messages"
3373 msgstr "mensajes leídos"
3374
3375 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3376 msgid "messages which contain S in subject"
3377 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
3378
3379 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3380 msgid "messages whose score is equal to #"
3381 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3382
3383 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3384 msgid "messages whose score is greater than #"
3385 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
3386
3387 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3388 msgid "messages whose score is lower than #"
3389 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
3390
3391 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3392 msgid "messages whose size is equal to #"
3393 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
3394
3395 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3396 msgid "messages whose size is greater than #"
3397 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
3398
3399 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3400 msgid "messages whose size is smaller than #"
3401 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
3402
3403 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3404 msgid "messages which have been sent to S"
3405 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
3406
3407 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3408 msgid "marked messages"
3409 msgstr "mensajes marcados"
3410
3411 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3412 msgid "unread messages"
3413 msgstr "mensajes sin leer"
3414
3415 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3416 msgid "messages which contain S in References header"
3417 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3418
3419 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3420 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3421 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
3422
3423 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3424 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3425 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3426
3427 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3428 msgid "logical AND operator"
3429 msgstr "operador Y lógico"
3430
3431 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3432 msgid "logical OR operator"
3433 msgstr "operador O lógico"
3434
3435 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3436 msgid "logical NOT operator"
3437 msgstr "operador NO lógico"
3438
3439 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3440 msgid "case sensitive search"
3441 msgstr "sensible a mayús./minús."
3442
3443 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3444 msgid "all filtering expressions are allowed"
3445 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3446
3447 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3448 msgid "Extended Search symbols"
3449 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
3450
3451 #. S_COL_MIME
3452 #. initial of sender
3453 #. S_COL_STATUS
3454 #. S_COL_MIME
3455 #: src/gtk/quicksearch.c:373 src/prefs_filtering_action.c:1069
3456 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3457 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
3458 msgid "Subject"
3459 msgstr "Asunto"
3460
3461 #. S_COL_SUBJECT
3462 #. date
3463 #. S_COL_SUBJECT
3464 #: src/gtk/quicksearch.c:377 src/prefs_filtering_action.c:1070
3465 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3466 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
3467 msgid "From"
3468 msgstr "Desde"
3469
3470 #. S_COL_FROM
3471 #. subject
3472 #. S_COL_FROM
3473 #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1071
3474 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3475 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:468
3476 msgid "To"
3477 msgstr "Para"
3478
3479 #: src/gtk/quicksearch.c:392
3480 msgid "Recursive"
3481 msgstr "Recursivo"
3482
3483 #: src/gtk/quicksearch.c:402
3484 msgid "Sticky"
3485 msgstr "Pegajoso"
3486
3487 #: src/gtk/quicksearch.c:430 src/prefs_account.c:2348
3488 msgid " ... "
3489 msgstr " ... "
3490
3491 #: src/gtk/quicksearch.c:439
3492 msgid "Quicksearch: edit filtering condition"
3493 msgstr "Busqueda rápida: editar condición de filtrado"
3494
3495 #: src/gtk/quicksearch.c:442
3496 msgid " Clear "
3497 msgstr " Limpiar "
3498
3499 #: src/gtk/quicksearch.c:449
3500 msgid "Extended Symbols"
3501 msgstr "Símbolos extendidos"
3502
3503 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3504 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3505 msgid "correct"
3506 msgstr "correcto"
3507
3508 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3509 msgid "Owner"
3510 msgstr "Propietario"
3511
3512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3513 msgid "Signer"
3514 msgstr "Firmante"
3515
3516 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3517 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:917
3518 msgid "Name: "
3519 msgstr "Nombre: "
3520
3521 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3522 msgid "Organization: "
3523 msgstr "Organización: "
3524
3525 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3526 msgid "Location: "
3527 msgstr "Localización: "
3528
3529 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3530 msgid "Fingerprint: "
3531 msgstr "Huella: "
3532
3533 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3534 msgid "Signature status: "
3535 msgstr "Estado de la firma: "
3536
3537 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3538 #, c-format
3539 msgid "SSL certificate for %s"
3540 msgstr "Certificado SSL para %s"
3541
3542 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "Certificate for %s is unknown.\n"
3546 "Do you want to accept it?"
3547 msgstr ""
3548 "El certificado de %s es desconocido.\n"
3549 "¿Quiere aceptarlo?"
3550
3551 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3552 #, c-format
3553 msgid "Signature status: %s"
3554 msgstr "Estado de la firma: %s"
3555
3556 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3557 msgid "_View certificate"
3558 msgstr "_Mostrar certificado"
3559
3560 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3561 msgid "Unknown SSL Certificate"
3562 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3563
3564 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3565 msgid "_Accept and save"
3566 msgstr "_Aceptar y guardar"
3567
3568 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3569 msgid "_Cancel connection"
3570 msgstr "_Cancelar conexión"
3571
3572 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3573 msgid "New certificate:"
3574 msgstr "Certificado nuevo:"
3575
3576 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3577 msgid "Known certificate:"
3578 msgstr "Certificado conocido:"
3579
3580 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3581 #, c-format
3582 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3583 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3584
3585 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3586 msgid "_View certificates"
3587 msgstr "_Mostrar certificados"
3588
3589 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3590 msgid "Changed SSL Certificate"
3591 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3592
3593 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2443 src/summaryview.c:2448
3594 msgid "(No From)"
3595 msgstr "(Sin remite)"
3596
3597 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2472 src/summaryview.c:2475
3598 msgid "(No Subject)"
3599 msgstr "(Sin asunto)"
3600
3601 #: src/image_viewer.c:288
3602 msgid "Filename:"
3603 msgstr "Nombre:"
3604
3605 #: src/image_viewer.c:295
3606 msgid "Filesize:"
3607 msgstr "Tamaño:"
3608
3609 #: src/image_viewer.c:316
3610 msgid "Load Image"
3611 msgstr "Cargar imagen"
3612
3613 #: src/image_viewer.c:322
3614 msgid "Content-Type:"
3615 msgstr "Content-Type:"
3616
3617 #: src/imap.c:610
3618 msgid ""
3619 "\n"
3620 "\n"
3621 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3622 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3623 msgstr ""
3624 "\n"
3625 "\n"
3626 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
3627 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
3628
3629 #: src/imap.c:619
3630 #, c-format
3631 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3632 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
3633
3634 #: src/imap.c:623
3635 #, c-format
3636 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3637 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
3638
3639 #: src/imap.c:640
3640 #, c-format
3641 msgid "Connecting to %s failed"
3642 msgstr "Falló la conexión con %s"
3643
3644 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3645 #, c-format
3646 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3647 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3648
3649 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:262
3650 msgid "Insecure connection"
3651 msgstr "Conexión insegura"
3652
3653 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:263
3654 msgid ""
3655 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3656 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3657 "\n"
3658 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3659 "not be secure."
3660 msgstr ""
3661 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
3662 "de Sylpheed-Claws se compiló sin soporte para SSL.\n"
3663 "\n"
3664 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
3665
3666 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:269
3667 msgid "Con_tinue connecting"
3668 msgstr "Seguir conec_tando"
3669
3670 #: src/imap.c:768
3671 #, c-format
3672 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3673 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
3674
3675 #: src/imap.c:800
3676 #, c-format
3677 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3678 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3679
3680 #: src/imap.c:803
3681 #, c-format
3682 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3683 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3684
3685 #: src/imap.c:832
3686 msgid "Can't start TLS session.\n"
3687 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3688
3689 #: src/imap.c:865
3690 #, c-format
3691 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3692 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
3693
3694 #: src/imap.c:1036
3695 msgid "Adding messages..."
3696 msgstr "Añadiendo mensajes..."
3697
3698 #: src/imap.c:1160
3699 msgid "Copying messages..."
3700 msgstr "Copiando mensajes..."
3701
3702 #: src/imap.c:1300
3703 msgid "can't set deleted flags\n"
3704 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
3705
3706 #: src/imap.c:1306 src/imap.c:3535
3707 msgid "can't expunge\n"
3708 msgstr "no puedo purgar\n"
3709
3710 #: src/imap.c:1741
3711 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3712 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3713
3714 #: src/imap.c:1757
3715 msgid "can't create mailbox\n"
3716 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3717
3718 #: src/imap.c:1838
3719 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3720 msgstr ""
3721 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3722 "nombres"
3723
3724 #: src/imap.c:1869
3725 #, c-format
3726 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3727 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
3728
3729 #: src/imap.c:1933
3730 msgid "can't delete mailbox\n"
3731 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
3732
3733 #: src/imap.c:2182
3734 msgid "LIST failed\n"
3735 msgstr "LIST fallido\n"
3736
3737 #: src/imap.c:2290
3738 #, c-format
3739 msgid "can't select folder: %s\n"
3740 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3741
3742 #: src/imap.c:2465
3743 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3744 msgstr "La autentificación IMAP4 ha fallado.\n"
3745
3746 #: src/imap.c:2652
3747 msgid "Fetching message..."
3748 msgstr "Recuperando mensaje..."
3749
3750 #: src/imap.c:2815
3751 #, c-format
3752 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3753 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3754
3755 #: src/imap.c:2845
3756 #, c-format
3757 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3758 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
3759
3760 #: src/imap.c:2889
3761 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3762 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
3763
3764 #: src/imap.c:3520
3765 #, c-format
3766 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3767 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
3768
3769 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3770 msgid "/Create _new folder..."
3771 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
3772
3773 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3774 msgid "/_Rename folder..."
3775 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
3776
3777 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3778 msgid "/M_ove folder..."
3779 msgstr "/M_over carpeta..."
3780
3781 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3782 msgid "/_Delete folder..."
3783 msgstr "/_Borrar carpeta..."
3784
3785 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3786 msgid "/Synchronise"
3787 msgstr "/Sincronizar"
3788
3789 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3790 msgid "/Down_load messages"
3791 msgstr "/Descargar mensajes"
3792
3793 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3794 msgid "/_Check for new messages"
3795 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
3796
3797 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3798 msgid "/C_heck for new folders"
3799 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
3800
3801 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3802 msgid "/R_ebuild folder tree"
3803 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
3804
3805 #: src/imap_gtk.c:134
3806 msgid ""
3807 "Input the name of new folder:\n"
3808 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3809 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3810 msgstr ""
3811 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
3812 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
3813 "y no correos, añada «/» al final del nombre)"
3814
3815 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3816 #, c-format
3817 msgid "Input new name for '%s':"
3818 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
3819
3820 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3821 msgid "Rename folder"
3822 msgstr "Renombrar carpeta"
3823
3824 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3825 msgid ""
3826 "The folder could not be renamed.\n"
3827 "The new folder name is not allowed."
3828 msgstr ""
3829 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
3830 "El nuevo nombre no está permitido."
3831
3832 #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3836 "will not be possible.\n"
3837 "\n"
3838 "Do you really want to delete?"
3839 msgstr ""
3840 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
3841 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
3842 "\n"
3843 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
3844
3845 #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
3846 #, c-format
3847 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3848 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
3849
3850 #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
3851 #, c-format
3852 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3853 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
3854
3855 #: src/import.c:149
3856 msgid "Import"
3857 msgstr "Importar"
3858
3859 #: src/import.c:168
3860 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3861 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
3862
3863 #: src/import.c:178
3864 msgid "Importing file:"
3865 msgstr "Importando fichero:"
3866
3867 #: src/import.c:183
3868 msgid "Destination dir:"
3869 msgstr "Directorio destino:"
3870
3871 #: src/import.c:242
3872 msgid "Select importing file"
3873 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3874
3875 #: src/importldif.c:190
3876 msgid "Please specify address book name and file to import."
3877 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3878
3879 #: src/importldif.c:193
3880 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3881 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3882
3883 #: src/importldif.c:196
3884 msgid "File imported."
3885 msgstr "Fichero importado."
3886
3887 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3888 msgid "Please select a file."
3889 msgstr "Seleccione un fichero."
3890
3891 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3892 msgid "Address book name must be supplied."
3893 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3894
3895 #: src/importldif.c:472
3896 msgid "Error reading LDIF fields."
3897 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3898
3899 #: src/importldif.c:495
3900 msgid "LDIF file imported successfully."
3901 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
3902
3903 #: src/importldif.c:574
3904 msgid "Select LDIF File"
3905 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
3906
3907 #: src/importldif.c:662
3908 msgid ""
3909 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3910 "file data."
3911 msgstr ""
3912 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
3913 "del fichero LDIF."
3914
3915 #: src/importldif.c:668
3916 msgid "File Name"
3917 msgstr "Nombre del fichero"
3918
3919 #: src/importldif.c:679
3920 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3921 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3922
3923 #: src/importldif.c:688
3924 msgid "Select the LDIF file to import."
3925 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3926
3927 #: src/importldif.c:725
3928 msgid "R"
3929 msgstr "R"
3930
3931 #. S_COL_MARK
3932 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:464
3933 msgid "S"
3934 msgstr "E"
3935
3936 #: src/importldif.c:727
3937 msgid "LDIF Field Name"
3938 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3939
3940 #: src/importldif.c:728
3941 msgid "Attribute Name"
3942 msgstr "Nombre de atributo"
3943
3944 #: src/importldif.c:783
3945 msgid "LDIF Field"
3946 msgstr "Campo LDIF"
3947
3948 #: src/importldif.c:795
3949 msgid "Attribute"
3950 msgstr "Atributo"
3951
3952 #: src/importldif.c:806
3953 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3954 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3955
3956 #: src/importldif.c:811
3957 msgid "???"
3958 msgstr "???"
3959
3960 #: src/importldif.c:829
3961 msgid ""
3962 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3963 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3964 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3965 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3966 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3967 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3968 "field for import."
3969 msgstr ""
3970 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
3971 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
3972 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
3973 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
3974 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
3975 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
3976 "también será seleccionado el campo para importar."
3977
3978 #: src/importldif.c:841
3979 msgid "Select for Import"
3980 msgstr "Seleccionar para importar"
3981
3982 #: src/importldif.c:847
3983 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3984 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
3985
3986 #: src/importldif.c:850
3987 msgid " Modify "
3988 msgstr " Modificar "
3989
3990 #: src/importldif.c:856
3991 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3992 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
3993
3994 #: src/importldif.c:929
3995 msgid "Records Imported :"
3996 msgstr "Registros importados :"
3997
3998 #: src/importldif.c:960
3999 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4000 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
4001
4002 #: src/importmutt.c:144
4003 msgid "Error importing MUTT file."
4004 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
4005
4006 #: src/importmutt.c:159
4007 msgid "Select MUTT File"
4008 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
4009
4010 #: src/importmutt.c:207
4011 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4012 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
4013
4014 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
4015 msgid "Please select a file to import."
4016 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
4017
4018 #: src/importpine.c:144
4019 msgid "Error importing Pine file."
4020 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
4021
4022 #: src/importpine.c:159
4023 msgid "Select Pine File"
4024 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
4025
4026 #: src/importpine.c:207
4027 msgid "Import Pine file into Address Book"
4028 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
4029
4030 #: src/inc.c:363
4031 msgid "Retrieving new messages"
4032 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
4033
4034 #: src/inc.c:410
4035 msgid "Standby"
4036 msgstr "En espera"
4037
4038 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
4039 msgid "Cancelled"
4040 msgstr "Cancelado"
4041
4042 #: src/inc.c:551
4043 msgid "Retrieving"
4044 msgstr "Recuperando"
4045
4046 #: src/inc.c:560
4047 #, c-format
4048 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4049 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4050 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
4051 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
4052
4053 #: src/inc.c:566
4054 msgid "Done (no new messages)"
4055 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
4056
4057 #: src/inc.c:571
4058 msgid "Connection failed"
4059 msgstr "Conexión fallida"
4060
4061 #: src/inc.c:574
4062 msgid "Auth failed"
4063 msgstr "Authorización fallida"
4064
4065 #. S_COL_SCORE
4066 #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
4067 msgid "Locked"
4068 msgstr "Bloqueado"
4069
4070 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:246
4071 msgid "Timeout"
4072 msgstr "Tiempo límite"
4073
4074 #: src/inc.c:685
4075 #, c-format
4076 msgid "Finished (%d new message)"
4077 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4078 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
4079 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
4080
4081 #: src/inc.c:689
4082 msgid "Finished (no new messages)"
4083 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
4084
4085 #: src/inc.c:698
4086 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4087 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
4088
4089 #: src/inc.c:739
4090 #, c-format
4091 msgid "%s: Retrieving new messages"
4092 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
4093
4094 #: src/inc.c:772
4095 #, c-format
4096 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4097 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
4098
4099 #: src/inc.c:782
4100 #, c-format
4101 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4102 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
4103
4104 #: src/inc.c:789
4105 #, c-format
4106 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4107 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
4108
4109 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:425
4110 msgid "Authenticating..."
4111 msgstr "Autentificando..."
4112
4113 #: src/inc.c:871
4114 #, c-format
4115 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4116 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
4117
4118 #: src/inc.c:877
4119 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4120 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
4121
4122 #: src/inc.c:881
4123 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4124 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
4125
4126 #: src/inc.c:885
4127 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4128 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
4129
4130 #: src/inc.c:889
4131 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4132 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
4133
4134 #: src/inc.c:899
4135 #, c-format
4136 msgid "Deleting message %d"
4137 msgstr "Borrando mensaje %d"
4138
4139 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:443
4140 msgid "Quitting"
4141 msgstr "Saliendo"
4142
4143 #: src/inc.c:931
4144 #, c-format
4145 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4146 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
4147
4148 #: src/inc.c:950
4149 #, c-format
4150 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4151 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4152 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
4153 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
4154
4155 #: src/inc.c:1106
4156 msgid "Connection failed."
4157 msgstr "La conexión ha fallado."
4158
4159 #: src/inc.c:1109
4160 #, c-format
4161 msgid "Connection to %s:%d failed."
4162 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
4163
4164 #: src/inc.c:1114
4165 msgid "Error occurred while processing mail."
4166 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
4167
4168 #: src/inc.c:1119
4169 #, c-format
4170 msgid ""
4171 "Error occurred while processing mail:\n"
4172 "%s"
4173 msgstr ""
4174 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
4175 "%s"
4176
4177 #: src/inc.c:1125
4178 msgid "No disk space left."
4179 msgstr "No hay espacio libre en disco."
4180
4181 #: src/inc.c:1130
4182 msgid "Can't write file."
4183 msgstr "No se puede escribir el fichero."
4184
4185 #: src/inc.c:1135
4186 msgid "Socket error."
4187 msgstr "Error de socket."
4188
4189 #: src/inc.c:1138
4190 #, c-format
4191 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4192 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
4193
4194 #. consider EOF right after QUIT successful
4195 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:356 src/send_message.c:568
4196 msgid "Connection closed by the remote host."
4197 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
4198
4199 #: src/inc.c:1146
4200 #, c-format
4201 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4202 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
4203
4204 #: src/inc.c:1151
4205 msgid "Mailbox is locked."
4206 msgstr "El buzón está bloqueado."
4207
4208 #: src/inc.c:1155
4209 #, c-format
4210 msgid ""
4211 "Mailbox is locked:\n"
4212 "%s"
4213 msgstr ""
4214 "El buzón está bloqueado:\n"
4215 "%s"
4216
4217 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:553
4218 msgid "Authentication failed."
4219 msgstr "Autentificación fallida."
4220
4221 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:556
4222 #, c-format
4223 msgid ""
4224 "Authentication failed:\n"
4225 "%s"
4226 msgstr ""
4227 "La autentificación falló:\n"
4228 "%s"
4229
4230 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:572
4231 msgid "Session timed out."
4232 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
4233
4234 #: src/inc.c:1174
4235 #, c-format
4236 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4237 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
4238
4239 #: src/inc.c:1209
4240 msgid "Incorporation cancelled\n"
4241 msgstr "Incorporación cancelada\n"
4242
4243 #: src/inc.c:1446
4244 #, c-format
4245 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4246 msgstr "Está trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
4247
4248 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1953
4249 msgid "Offline warning"
4250 msgstr "Notificación conexión"
4251
4252 #: src/inc.c:1451
4253 msgid "On_ly once"
4254 msgstr "Só_lo una vez"
4255
4256 #: src/ldif.c:870
4257 msgid "Nick Name"
4258 msgstr "Apodo"
4259
4260 #: src/main.c:172
4261 #, c-format
4262 msgid ""
4263 "File '%s' already exists.\n"
4264 "Can't create folder."
4265 msgstr ""
4266 "El fichero «%s» ya existe.\n"
4267 "No se puede crear la carpeta."
4268
4269 #: src/main.c:254
4270 #, c-format
4271 msgid ""
4272 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4273 "Do you want to migrate this configuration?"
4274 msgstr ""
4275 "Encontrada configuración %s para Sylpheed-Claws.\n"
4276 "¿Desea migrar esta configuración?"
4277
4278 #: src/main.c:257
4279 msgid "1.0.5 or previous"
4280 msgstr "1.0.5 o anterior"
4281
4282 #: src/main.c:257
4283 msgid "1.9.15 or previous"
4284 msgstr "1.9.15 o anterior"
4285
4286 #: src/main.c:260
4287 msgid "Migration of configuration"
4288 msgstr "Migración de la configuración"
4289
4290 #: src/main.c:265
4291 msgid "Copying configuration..."
4292 msgstr "Copiando configuración..."
4293
4294 #: src/main.c:270
4295 msgid "Migration failed!"
4296 msgstr "¡La migración falló!"
4297
4298 #: src/main.c:334
4299 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4300 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
4301
4302 #: src/main.c:712
4303 #, c-format
4304 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4305 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
4306
4307 #: src/main.c:714
4308 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4309 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
4310
4311 #: src/main.c:715
4312 msgid ""
4313 "  --attach file1 [file2]...\n"
4314 "                         open composition window with specified files\n"
4315 "                         attached"
4316 msgstr ""
4317 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
4318 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
4319 "                         especificados como adjuntos"
4320
4321 #: src/main.c:718
4322 msgid "  --receive              receive new messages"
4323 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
4324
4325 #: src/main.c:719
4326 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4327 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
4328
4329 #: src/main.c:720
4330 msgid "  --send                 send all queued messages"
4331 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
4332
4333 #: src/main.c:721
4334 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4335 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
4336
4337 #: src/main.c:722
4338 msgid ""
4339 "  --status-full [folder]...\n"
4340 "                         show the status of each folder"
4341 msgstr ""
4342 "  --status-full [carpeta]...\n"
4343 "                         muestra el estado de cada carpeta"
4344
4345 #: src/main.c:724
4346 msgid "  --online               switch to online mode"
4347 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
4348
4349 #: src/main.c:725
4350 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4351 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
4352
4353 #: src/main.c:726
4354 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4355 msgstr "  --exit                 salir de Sylpheed-Claws"
4356
4357 #: src/main.c:727
4358 msgid "  --debug                debug mode"
4359 msgstr "  --debug                modo de depuración"
4360
4361 #: src/main.c:728
4362 msgid "  --help                 display this help and exit"
4363 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
4364
4365 #: src/main.c:729
4366 msgid "  --version              output version information and exit"
4367 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
4368
4369 #: src/main.c:730
4370 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4371 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
4372
4373 #: src/main.c:770 src/summaryview.c:5448
4374 #, c-format
4375 msgid "Processing (%s)..."
4376 msgstr "Procesando (%s)..."
4377
4378 #: src/main.c:773
4379 msgid "top level folder"
4380 msgstr "carpeta superior"
4381
4382 #: src/main.c:831
4383 msgid "Really quit?"
4384 msgstr "¿Salir realmente?"
4385
4386 #: src/main.c:832
4387 msgid "Composing message exists."
4388 msgstr "Existen mensajes en composición."
4389
4390 #: src/main.c:833
4391 msgid "_Save to Draft"
4392 msgstr "Guardar en _Borradores"
4393
4394 #: src/main.c:833
4395 msgid "_Discard them"
4396 msgstr "_Descartarlos"
4397
4398 #: src/main.c:833
4399 msgid "Do_n't quit"
4400 msgstr "_No salir"
4401