2006-01-24 [mones] 1.9.100cvs184
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed-Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-01-24 23:58+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-01-25 00:05+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:376
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:423
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:679
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:697
35 msgid ""
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
38 msgstr ""
39 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
40 "en la columna 'G' para habilitar la descarga mediante «Recibir correo»."
41
42 #: src/account.c:772
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Establecer como primaria "
45
46 #: src/account.c:862
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
49
50 #: src/account.c:868
51 #, c-format
52 msgid "Copy of %s"
53 msgstr "Copia de %s"
54
55 #: src/account.c:1007
56 #, c-format
57 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
58 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
59
60 #: src/account.c:1009
61 msgid "(Untitled)"
62 msgstr "(Sin título)"
63
64 #: src/account.c:1010
65 msgid "Delete account"
66 msgstr "Borrar cuenta"
67
68 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
69 #: src/compose.c:5162 src/compose.c:5401 src/editaddress.c:953
70 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
71 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
72 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:199
73 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
74 msgid "Name"
75 msgstr "Nombre"
76
77 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1169
78 msgid "Protocol"
79 msgstr "Protocolo"
80
81 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
82 msgid "Server"
83 msgstr "Servidor"
84
85 #: src/action.c:352
86 #, c-format
87 msgid "Could not get message file %d"
88 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
89
90 #: src/action.c:383
91 msgid "Could not get message part."
92 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
93
94 #: src/action.c:400
95 msgid "Can't get part of multipart message"
96 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
97
98 #: src/action.c:514
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
102 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
103 msgstr ""
104 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
105 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
106
107 #: src/action.c:794
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
111 "%s"
112 msgstr ""
113 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
114 "%s"
115
116 #: src/action.c:889
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "Could not fork to execute the following command:\n"
120 "%s\n"
121 "%s"
122 msgstr ""
123 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
124 "%s\n"
125 "%s"
126
127 #: src/action.c:1107 src/action.c:1257
128 msgid "Completed"
129 msgstr "Completado"
130
131 #: src/action.c:1143
132 #, c-format
133 msgid "--- Running: %s\n"
134 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
135
136 #: src/action.c:1147
137 #, c-format
138 msgid "--- Ended: %s\n"
139 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
140
141 #: src/action.c:1180
142 msgid "Action's input/output"
143 msgstr "Entrada/salida de la acción"
144
145 #: src/action.c:1447
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Enter the argument for the following action:\n"
149 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
150 "  %s"
151 msgstr ""
152 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
153 "(«%%h» será sustituido con el argumento)\n"
154 "  %s"
155
156 #: src/action.c:1452
157 msgid "Action's hidden user argument"
158 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
159
160 #: src/action.c:1456
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Enter the argument for the following action:\n"
164 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
165 "  %s"
166 msgstr ""
167 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
168 "(«%%u» será sustituido con el argumento)\n"
169 "  %s"
170
171 #: src/action.c:1461
172 msgid "Action's user argument"
173 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
174
175 #: src/addressadd.c:165
176 msgid "Add to address book"
177 msgstr "Añadir a la agenda"
178
179 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
180 #: src/toolbar.c:441
181 msgid "Address"
182 msgstr "Dirección"
183
184 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
185 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
186 msgid "Remarks"
187 msgstr "Notas"
188
189 #: src/addressadd.c:229
190 msgid "Select Address Book Folder"
191 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
192
193 #: src/addressbook.c:404
194 msgid "/_Book"
195 msgstr "/_Agenda"
196
197 #: src/addressbook.c:405
198 msgid "/_Book/New _Book"
199 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
200
201 #: src/addressbook.c:406
202 msgid "/_Book/New _Folder"
203 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
204
205 #: src/addressbook.c:407
206 msgid "/_Book/New _vCard"
207 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
208
209 #: src/addressbook.c:409
210 msgid "/_Book/New _JPilot"
211 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
212
213 #: src/addressbook.c:412
214 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
215 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
216
217 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
218 msgid "/_Book/---"
219 msgstr "/_Agenda/---"
220
221 #: src/addressbook.c:415
222 msgid "/_Book/_Edit book"
223 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
224
225 #: src/addressbook.c:416
226 msgid "/_Book/_Delete book"
227 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
228
229 #: src/addressbook.c:418
230 msgid "/_Book/_Save"
231 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
232
233 #: src/addressbook.c:419
234 msgid "/_Book/_Close"
235 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
236
237 #: src/addressbook.c:420
238 msgid "/_Address"
239 msgstr "/_Dirección"
240
241 #: src/addressbook.c:421
242 msgid "/_Address/_Select all"
243 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
244
245 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
246 #: src/addressbook.c:432
247 msgid "/_Address/---"
248 msgstr "/_Dirección/---"
249
250 #: src/addressbook.c:423
251 msgid "/_Address/C_ut"
252 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
253
254 #: src/addressbook.c:424
255 msgid "/_Address/_Copy"
256 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
257
258 #: src/addressbook.c:425
259 msgid "/_Address/_Paste"
260 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
261
262 #: src/addressbook.c:427
263 msgid "/_Address/_Edit"
264 msgstr "/_Dirección/_Editar"
265
266 #: src/addressbook.c:428
267 msgid "/_Address/_Delete"
268 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
269
270 #: src/addressbook.c:430
271 msgid "/_Address/New _Address"
272 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
273
274 #: src/addressbook.c:431
275 msgid "/_Address/New _Group"
276 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
277
278 #: src/addressbook.c:433
279 msgid "/_Address/_Mail To"
280 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
281
282 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:723
283 #: src/messageview.c:293
284 msgid "/_Tools"
285 msgstr "/_Herramientas"
286
287 #: src/addressbook.c:435
288 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
289 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
290
291 #: src/addressbook.c:436
292 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
293 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
294
295 #: src/addressbook.c:437
296 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
297 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
298
299 #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:755
300 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:769
301 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
302 msgid "/_Tools/---"
303 msgstr "/_Herramientas/---"
304
305 #: src/addressbook.c:439
306 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
307 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
308
309 #: src/addressbook.c:440
310 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
311 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
312
313 #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:798
314 #: src/messageview.c:321
315 msgid "/_Help"
316 msgstr "/_Ayuda"
317
318 #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:744 src/mainwindow.c:804
319 #: src/messageview.c:322
320 msgid "/_Help/_About"
321 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
322
323 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:529
324 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
325 msgid "/_Edit"
326 msgstr "/_Editar"
327
328 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
329 msgid "/_Delete"
330 msgstr "/_Borrar"
331
332 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
333 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
334 #: src/compose.c:508 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
335 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
336 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
337 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
338 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
339 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
340 msgid "/---"
341 msgstr "/---"
342
343 #: src/addressbook.c:450
344 msgid "/New _Folder"
345 msgstr "/Nueva _carpeta"
346
347 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
348 msgid "/C_ut"
349 msgstr "/C_ortar"
350
351 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
352 msgid "/_Copy"
353 msgstr "/_Copiar"
354
355 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
356 msgid "/_Paste"
357 msgstr "/_Pegar"
358
359 #: src/addressbook.c:459
360 msgid "/_Select all"
361 msgstr "/_Seleccionar todo"
362
363 #: src/addressbook.c:464
364 msgid "/New _Address"
365 msgstr "/Nueva _dirección"
366
367 #: src/addressbook.c:465
368 msgid "/New _Group"
369 msgstr "/Nuevo _grupo"
370
371 #: src/addressbook.c:472
372 msgid "/_Mail To"
373 msgstr "/_Correo para"
374
375 #: src/addressbook.c:474
376 msgid "/_Browse Entry"
377 msgstr "/_Ver entrada"
378
379 #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
381 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
382 msgid "Unknown"
383 msgstr "Desconocido"
384
385 #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
386 msgid "Success"
387 msgstr "Éxito"
388
389 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
390 msgid "Bad arguments"
391 msgstr "Argumentos incorrectos"
392
393 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
394 msgid "File not specified"
395 msgstr "No se especificó el fichero"
396
397 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
398 msgid "Error opening file"
399 msgstr "Error abriendo el fichero"
400
401 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
402 msgid "Error reading file"
403 msgstr "Error leyendo el fichero"
404
405 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
406 msgid "End of file encountered"
407 msgstr "Encontrado final del fichero"
408
409 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
410 msgid "Error allocating memory"
411 msgstr "Error reservando memoria"
412
413 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
414 msgid "Bad file format"
415 msgstr "Formato de fichero erróneo"
416
417 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
418 msgid "Error writing to file"
419 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
420
421 #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
422 msgid "Error opening directory"
423 msgstr "Error abriendo el directorio"
424
425 #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
426 msgid "No path specified"
427 msgstr "No se especificó una ruta"
428
429 #: src/addressbook.c:514
430 msgid "Error connecting to LDAP server"
431 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
432
433 #: src/addressbook.c:515
434 msgid "Error initializing LDAP"
435 msgstr "Error inicializando LDAP"
436
437 #: src/addressbook.c:516
438 msgid "Error binding to LDAP server"
439 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
440
441 #: src/addressbook.c:517
442 msgid "Error searching LDAP database"
443 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
444
445 #: src/addressbook.c:518
446 msgid "Timeout performing LDAP operation"
447 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
448
449 #: src/addressbook.c:519
450 msgid "Error in LDAP search criteria"
451 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
452
453 #: src/addressbook.c:520
454 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
455 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
456
457 #: src/addressbook.c:521
458 msgid "LDAP search terminated on request"
459 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
460
461 #: src/addressbook.c:522
462 msgid "Error starting TLS connection"
463 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
464
465 #: src/addressbook.c:746
466 msgid "Sources"
467 msgstr "Fuentes"
468
469 #: src/addressbook.c:748 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
470 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
471 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:874
472 msgid "Email Address"
473 msgstr "Dirección de correo"
474
475 #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
476 #: src/toolbar.c:1628
477 msgid "Address book"
478 msgstr "Agenda de direcciones"
479
480 #: src/addressbook.c:870
481 msgid "Lookup name:"
482 msgstr "Buscar nombre:"
483
484 #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1784 src/compose.c:3864
485 #: src/compose.c:5019 src/compose.c:5713 src/headerview.c:53
486 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:217
487 msgid "To:"
488 msgstr "Para:"
489
490 #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1768 src/compose.c:3675
491 #: src/compose.c:3863 src/prefs_template.c:207
492 msgid "Cc:"
493 msgstr "Cc:"
494
495 #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1771 src/compose.c:3703
496 #: src/prefs_template.c:208
497 msgid "Bcc:"
498 msgstr "Bcc:"
499
500 #: src/addressbook.c:1175 src/addressbook.c:1198
501 msgid "Delete address(es)"
502 msgstr "Borrar dirección(es)"
503
504 #: src/addressbook.c:1176
505 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
506 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
507
508 #: src/addressbook.c:1199
509 msgid "Really delete the address(es)?"
510 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
511
512 #: src/addressbook.c:1791 src/addressbook.c:1870
513 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
514 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
515
516 #: src/addressbook.c:1802
517 msgid "Cannot paste into an address group."
518 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
519
520 #: src/addressbook.c:2529
521 #, c-format
522 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
523 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
524
525 #: src/addressbook.c:2532 src/addressbook.c:2558
526 #: src/prefs_filtering_action.c:151
527 msgid "Delete"
528 msgstr "Borrar"
529
530 #: src/addressbook.c:2541
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
534 "contains will be moved into the parent folder."
535 msgstr ""
536 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
537 "se moverán a la carpeta padre."
538
539 #: src/addressbook.c:2544 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
540 msgid "Delete folder"
541 msgstr "Borrar carpeta"
542
543 #: src/addressbook.c:2545
544 msgid "+Delete _folder only"
545 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
546
547 #: src/addressbook.c:2545
548 msgid "Delete folder and _addresses"
549 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
550
551 #: src/addressbook.c:2556
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Do you want to delete '%s'?\n"
555 "The addresses it contains will be lost."
556 msgstr ""
557 "¿¿Quiere borrar «%s»?\n"
558 "Las direcciones que contiene se perderán."
559
560 #: src/addressbook.c:3366
561 msgid "New user, could not save index file."
562 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
563
564 #: src/addressbook.c:3370
565 msgid "New user, could not save address book files."
566 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
567
568 #: src/addressbook.c:3380
569 msgid "Old address book converted successfully."
570 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
571
572 #: src/addressbook.c:3385
573 msgid ""
574 "Old address book converted,\n"
575 "could not save new address index file"
576 msgstr ""
577 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
578 "no se puede guardar el nuevo fichero índice"
579
580 #: src/addressbook.c:3398
581 msgid ""
582 "Could not convert address book,\n"
583 "but created empty new address book files."
584 msgstr ""
585 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
586 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
587
588 #: src/addressbook.c:3404
589 msgid ""
590 "Could not convert address book,\n"
591 "could not create new address book files."
592 msgstr ""
593 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
594 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
595
596 #: src/addressbook.c:3409
597 msgid ""
598 "Could not convert address book\n"
599 "and could not create new address book files."
600 msgstr ""
601 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
602 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
603
604 #: src/addressbook.c:3416 src/addressbook.c:3422
605 msgid "Addressbook conversion error"
606 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
607
608 #: src/addressbook.c:3460
609 msgid "Addressbook Error"
610 msgstr "Error en la agenda"
611
612 #: src/addressbook.c:3461
613 msgid "Could not read address index"
614 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
615
616 #: src/addressbook.c:3820
617 msgid "Busy searching..."
618 msgstr "Buscando..."
619
620 #: src/addressbook.c:3891
621 #, c-format
622 msgid "Search '%s'"
623 msgstr " Buscar «%s»"
624
625 #: src/addressbook.c:4116
626 msgid "Interface"
627 msgstr "Interfaz"
628
629 #: src/addressbook.c:4132 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
630 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
631 msgid "Address Book"
632 msgstr "Agenda de direcciones"
633
634 #: src/addressbook.c:4148
635 msgid "Person"
636 msgstr "Persona"
637
638 #: src/addressbook.c:4164
639 msgid "EMail Address"
640 msgstr "Dirección de correo"
641
642 #: src/addressbook.c:4180
643 msgid "Group"
644 msgstr "Grupo"
645
646 #: src/addressbook.c:4196 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
647 #: src/prefs_account.c:2375 src/prefs_folder_column.c:79
648 msgid "Folder"
649 msgstr "Carpeta"
650
651 #: src/addressbook.c:4212
652 msgid "vCard"
653 msgstr "vCard"
654
655 #: src/addressbook.c:4228 src/addressbook.c:4244
656 msgid "JPilot"
657 msgstr "JPilot"
658
659 #: src/addressbook.c:4260
660 msgid "LDAP Server"
661 msgstr "Servidor LDAP"
662
663 #: src/addressbook.c:4276
664 msgid "LDAP Query"
665 msgstr "Petición LDAP"
666
667 #: src/addrgather.c:158
668 msgid "Please specify name for address book."
669 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
670
671 #: src/addrgather.c:178
672 msgid "Please select the mail headers to search."
673 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
674
675 #: src/addrgather.c:185
676 msgid "Harvesting addresses..."
677 msgstr "Recopilando direcciones..."
678
679 #: src/addrgather.c:224
680 msgid "Addresses gathered successfully."
681 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
682
683 #: src/addrgather.c:294
684 msgid "No folder or message was selected."
685 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
686
687 #: src/addrgather.c:302
688 msgid ""
689 "Please select a folder to process from the folder\n"
690 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
691 "the message list."
692 msgstr ""
693 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
694 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
695 "lista de mensajes."
696
697 #: src/addrgather.c:354
698 msgid "Folder :"
699 msgstr "Carpeta :"
700
701 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
702 #: src/importldif.c:909
703 msgid "Address Book :"
704 msgstr "Agenda de direcciones :"
705
706 #: src/addrgather.c:375
707 msgid "Folder Size :"
708 msgstr "Tamaño de carpeta :"
709
710 #: src/addrgather.c:390
711 msgid "Process these mail header fields"
712 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
713
714 #: src/addrgather.c:408
715 msgid "Include sub-folders"
716 msgstr "Incluir subcarpetas"
717
718 #: src/addrgather.c:431
719 msgid "Header Name"
720 msgstr "Nombre cabecera"
721
722 #: src/addrgather.c:432
723 msgid "Address Count"
724 msgstr "Nº direcciones"
725
726 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4191
727 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463
729 msgid "Warning"
730 msgstr "Aviso"
731
732 #: src/addrgather.c:538
733 msgid "Header Fields"
734 msgstr "Campos cabecera"
735
736 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
737 #: src/importldif.c:1029
738 msgid "Finish"
739 msgstr "Finalizar"
740
741 #: src/addrgather.c:600
742 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
743 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
744
745 #: src/addrgather.c:608
746 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
747 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
748
749 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
750 msgid "Common address"
751 msgstr "Dirección común"
752
753 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
754 msgid "Personal address"
755 msgstr "Dirección personal"
756
757 #: src/addrindex.c:119
758 msgid "Common addresses"
759 msgstr "Direcciones comunes"
760
761 #: src/addrindex.c:120
762 msgid "Personal addresses"
763 msgstr "Direcciones personales"
764
765 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6702
766 msgid "Notice"
767 msgstr "Notificación"
768
769 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4137 src/inc.c:584
770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
771 msgid "Error"
772 msgstr "Error"
773
774 #: src/alertpanel.c:189
775 msgid "View log"
776 msgstr "Ver traza"
777
778 #: src/alertpanel.c:335
779 msgid "Show this message next time"
780 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
781
782 #: src/browseldap.c:219
783 msgid "Browse Directory Entry"
784 msgstr "Ver entrada del directorio"
785
786 #: src/browseldap.c:239
787 msgid "Server Name :"
788 msgstr "Nombre del servidor :"
789
790 #: src/browseldap.c:249
791 msgid "Distinguished Name (dn) :"
792 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
793
794 #: src/browseldap.c:272
795 msgid "LDAP Name"
796 msgstr "Nombre LDAP"
797
798 #: src/browseldap.c:274
799 msgid "Attribute Value"
800 msgstr "Valor del atributo"
801
802 #: src/common/nntp.c:73
803 #, c-format
804 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
805 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
806
807 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
808 #, c-format
809 msgid "protocol error: %s\n"
810 msgstr "error del protocolo: %s\n"
811
812 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
813 msgid "protocol error\n"
814 msgstr "error del protocolo\n"
815
816 #: src/common/nntp.c:300
817 msgid "Error occurred while posting\n"
818 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
819
820 #: src/common/nntp.c:380
821 msgid "Error occurred while sending command\n"
822 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
823
824 #: src/common/plugin.c:212
825 msgid "Plugin already loaded"
826 msgstr "El módulo ya está cargado"
827
828 #: src/common/plugin.c:220
829 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
830 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
831
832 #: src/common/plugin.c:246
833 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
834 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
835
836 #: src/common/plugin.c:253
837 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
838 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed-Claws."
839
840 #: src/common/smtp.c:174
841 msgid "SMTP AUTH not available\n"
842 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
843
844 #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:564
845 msgid "bad SMTP response\n"
846 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
847
848 #: src/common/smtp.c:535 src/common/smtp.c:553 src/common/smtp.c:672
849 msgid "error occurred on SMTP session\n"
850 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
851
852 #: src/common/smtp.c:544 src/pop.c:841
853 msgid "error occurred on authentication\n"
854 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
855
856 #: src/common/smtp.c:599
857 #, c-format
858 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
859 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
860
861 #: src/common/smtp.c:631 src/pop.c:834
862 msgid "can't start TLS session\n"
863 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
864
865 #: src/common/ssl.c:144
866 msgid "Error creating ssl context\n"
867 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
868
869 #: src/common/ssl.c:163
870 #, c-format
871 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
872 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
873
874 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
875 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
876 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
877 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
878 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
880 msgid "<not in certificate>"
881 msgstr "<no en el certificado>"
882
883 #: src/common/ssl_certificate.c:191
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
887 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
888 "  Fingerprint: %s\n"
889 "  Signature status: %s"
890 msgstr ""
891 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
892 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
893 "  Huella digital: %s\n"
894 "  Estado de la firma: %s"
895
896 #: src/common/ssl_certificate.c:309
897 msgid "Can't load X509 default paths"
898 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
899
900 #: src/common/ssl_certificate.c:364
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
904 "%s"
905 msgstr ""
906 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
907 "%s"
908
909 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "%s\n"
913 "\n"
914 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
915 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
916 msgstr ""
917 "%s\n"
918 "\n"
919 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
920 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
921
922 #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
923 #: src/prefs_receive.c:214
924 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
925 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
926
927 #: src/common/ssl_certificate.c:400
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "%s's SSL certificate changed !\n"
931 "We have saved this one:\n"
932 "%s\n"
933 "\n"
934 "It is now:\n"
935 "%s\n"
936 "\n"
937 "This could mean the server answering is not the known one."
938 msgstr ""
939 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
940 "Había sido guardado el siguiente:\n"
941 "%s\n"
942 "\n"
943 "Ahora es:\n"
944 "%s\n"
945 "\n"
946 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
947
948 #: src/common/string_match.c:79
949 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
950 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
951
952 #: src/common/utils.c:342
953 #, c-format
954 msgid "%dB"
955 msgstr "%d b"
956
957 #: src/common/utils.c:344
958 #, c-format
959 msgid "%.1fKB"
960 msgstr "%.1f Kb"
961
962 #: src/common/utils.c:346
963 #, c-format
964 msgid "%.2fMB"
965 msgstr "%.2f Mb"
966
967 #: src/common/utils.c:348
968 #, c-format
969 msgid "%.2fGB"
970 msgstr "%.2f Gb"
971
972 #: src/compose.c:506
973 msgid "/_Add..."
974 msgstr "/_Añadir..."
975
976 #: src/compose.c:507
977 msgid "/_Remove"
978 msgstr "/_Quitar"
979
980 #: src/compose.c:509 src/folderview.c:283
981 msgid "/_Properties..."
982 msgstr "/_Propiedades..."
983
984 #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:274
985 msgid "/_Message"
986 msgstr "/_Mensaje"
987
988 #: src/compose.c:515
989 msgid "/_Message/_Send"
990 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
991
992 #: src/compose.c:517
993 msgid "/_Message/Send _later"
994 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
995
996 #: src/compose.c:519 src/compose.c:523 src/compose.c:526 src/mainwindow.c:691
997 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:711
998 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
999 #: src/messageview.c:290
1000 msgid "/_Message/---"
1001 msgstr "/_Mensaje/---"
1002
1003 #: src/compose.c:520
1004 msgid "/_Message/_Attach file"
1005 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1006
1007 #: src/compose.c:521
1008 msgid "/_Message/_Insert file"
1009 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1010
1011 #: src/compose.c:522
1012 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1013 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1014
1015 #: src/compose.c:524
1016 msgid "/_Message/_Save"
1017 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1018
1019 #: src/compose.c:527
1020 msgid "/_Message/_Close"
1021 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1022
1023 #: src/compose.c:530
1024 msgid "/_Edit/_Undo"
1025 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1026
1027 #: src/compose.c:531
1028 msgid "/_Edit/_Redo"
1029 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1030
1031 #: src/compose.c:532 src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:480
1032 #: src/messageview.c:165
1033 msgid "/_Edit/---"
1034 msgstr "/_Editar/---"
1035
1036 #: src/compose.c:533
1037 msgid "/_Edit/Cu_t"
1038 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1039
1040 #: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
1041 msgid "/_Edit/_Copy"
1042 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1043
1044 #: src/compose.c:535
1045 msgid "/_Edit/_Paste"
1046 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1047
1048 #: src/compose.c:536
1049 msgid "/_Edit/Special paste"
1050 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1051
1052 #: src/compose.c:537
1053 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1054 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1055
1056 #: src/compose.c:539
1057 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1058 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1059
1060 #: src/compose.c:541
1061 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1062 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1063
1064 #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
1065 msgid "/_Edit/Select _all"
1066 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1067
1068 #: src/compose.c:544
1069 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1070 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1071
1072 #: src/compose.c:545
1073 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1074 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1075
1076 #: src/compose.c:550
1077 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1078 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1079
1080 #: src/compose.c:555
1081 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1082 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1083
1084 #: src/compose.c:560
1085 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1086 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1087
1088 #: src/compose.c:565
1089 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1090 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1091
1092 #: src/compose.c:570
1093 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1094 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1095
1096 #: src/compose.c:575
1097 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1098 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1099
1100 #: src/compose.c:580
1101 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1102 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1103
1104 #: src/compose.c:585
1105 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1106 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1107
1108 #: src/compose.c:590
1109 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1110 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1111
1112 #: src/compose.c:595
1113 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1114 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1115
1116 #: src/compose.c:600
1117 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1118 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1119
1120 #: src/compose.c:605
1121 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1122 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1123
1124 #: src/compose.c:610
1125 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1126 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1127
1128 #: src/compose.c:615
1129 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1130 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1131
1132 #: src/compose.c:621
1133 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1134 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1135
1136 #: src/compose.c:623
1137 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1138 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1139
1140 #: src/compose.c:625
1141 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1142 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1143
1144 #: src/compose.c:627
1145 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1146 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1147
1148 #: src/compose.c:630
1149 msgid "/_Spelling"
1150 msgstr "/_Ortografía"
1151
1152 #: src/compose.c:631
1153 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1154 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1155
1156 #: src/compose.c:633
1157 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1158 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1159
1160 #: src/compose.c:635
1161 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1162 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1163
1164 #: src/compose.c:637
1165 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1166 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1167
1168 #: src/compose.c:640
1169 msgid "/_Options"
1170 msgstr "/_Opciones"
1171
1172 #: src/compose.c:641
1173 msgid "/_Options/Privacy System"
1174 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1175
1176 #: src/compose.c:642
1177 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1178 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1179
1180 #: src/compose.c:643
1181 msgid "/_Options/Si_gn"
1182 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1183
1184 #: src/compose.c:644
1185 msgid "/_Options/_Encrypt"
1186 msgstr "/_Opciones/_Encriptar"
1187
1188 #: src/compose.c:645 src/compose.c:652 src/compose.c:654 src/compose.c:656
1189 msgid "/_Options/---"
1190 msgstr "/_Opciones/---"
1191
1192 #: src/compose.c:646
1193 msgid "/_Options/_Priority"
1194 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1195
1196 #: src/compose.c:647
1197 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1198 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1199
1200 #: src/compose.c:648
1201 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1202 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1203
1204 #: src/compose.c:649
1205 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1206 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1207
1208 #: src/compose.c:650
1209 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1210 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1211
1212 #: src/compose.c:651
1213 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1214 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1215
1216 #: src/compose.c:653
1217 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1218 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1219
1220 #: src/compose.c:655
1221 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1222 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1223
1224 #: src/compose.c:662
1225 msgid "/_Options/Character _encoding"
1226 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1227
1228 #: src/compose.c:663
1229 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1230 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1231
1232 #: src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:679 src/compose.c:683
1233 #: src/compose.c:689 src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:703
1234 #: src/compose.c:713 src/compose.c:717 src/compose.c:727 src/compose.c:731
1235 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1236 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1237
1238 #: src/compose.c:667
1239 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1240 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1241
1242 #: src/compose.c:669
1243 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1244 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1245
1246 #: src/compose.c:673
1247 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1248 msgstr ""
1249 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1250
1251 #: src/compose.c:675
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1253 msgstr ""
1254 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1255
1256 #: src/compose.c:677
1257 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1258 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
1259
1260 #: src/compose.c:681
1261 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1262 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1263
1264 #: src/compose.c:685
1265 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1266 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1267
1268 #: src/compose.c:687
1269 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1270 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1271
1272 #: src/compose.c:691
1273 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1274 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1275
1276 #: src/compose.c:695
1277 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1278 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1279
1280 #: src/compose.c:697
1281 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1282 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1283
1284 #: src/compose.c:701
1285 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1286 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1287
1288 #: src/compose.c:705
1289 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1290 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1291
1292 #: src/compose.c:707
1293 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1294 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1295
1296 #: src/compose.c:709
1297 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1298 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1299
1300 #: src/compose.c:711
1301 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1302 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1303
1304 #: src/compose.c:715
1305 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1306 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1307
1308 #: src/compose.c:719
1309 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1310 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1311
1312 #: src/compose.c:721
1313 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1314 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1315
1316 #: src/compose.c:723
1317 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1318 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1319
1320 #: src/compose.c:725
1321 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1322 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1323
1324 #: src/compose.c:729
1325 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1326 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1327
1328 #: src/compose.c:733
1329 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1330 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1331
1332 #: src/compose.c:735
1333 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1334 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1335
1336 #: src/compose.c:739
1337 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1338 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1339
1340 #: src/compose.c:740 src/messageview.c:294
1341 msgid "/_Tools/_Address book"
1342 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1343
1344 #: src/compose.c:741
1345 msgid "/_Tools/_Template"
1346 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1347
1348 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:319
1349 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1350 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1351
1352 #: src/compose.c:1438
1353 msgid "Fw: multiple emails"
1354 msgstr "Fw: múltiples correos"
1355
1356 #: src/compose.c:1774
1357 msgid "Reply-To:"
1358 msgstr "Responder a:"
1359
1360 #: src/compose.c:1777 src/compose.c:5016 src/compose.c:5715
1361 #: src/headerview.c:54
1362 msgid "Newsgroups:"
1363 msgstr "Grupos de noticias:"
1364
1365 #: src/compose.c:1780
1366 msgid "Followup-To:"
1367 msgstr "Enviar a:"
1368
1369 #: src/compose.c:2177
1370 msgid "Quote mark format error."
1371 msgstr "Marca de cita para error."
1372
1373 #: src/compose.c:2193
1374 msgid "Message reply/forward format error."
1375 msgstr "Responder/reenviar para error."
1376
1377 #: src/compose.c:2734
1378 #, c-format
1379 msgid "File %s is empty."
1380 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1381
1382 #: src/compose.c:2738
1383 #, c-format
1384 msgid "Can't read %s."
1385 msgstr "No puedo leer %s."
1386
1387 #: src/compose.c:2765
1388 #, c-format
1389 msgid "Message: %s"
1390 msgstr "Mensaje: %s"
1391
1392 #: src/compose.c:3549
1393 msgid " [Edited]"
1394 msgstr " [Editado]"
1395
1396 #: src/compose.c:3555
1397 #, c-format
1398 msgid "%s - Compose message%s"
1399 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1400
1401 #: src/compose.c:3558
1402 #, c-format
1403 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1404 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1405
1406 #: src/compose.c:3583 src/messageview.c:594
1407 msgid ""
1408 "Account for sending mail is not specified.\n"
1409 "Please select a mail account before sending."
1410 msgstr ""
1411 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1412 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1413
1414 #: src/compose.c:3685 src/compose.c:3713 src/compose.c:3740
1415 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:335 src/toolbar.c:387
1416 #: src/toolbar.c:434
1417 msgid "Send"
1418 msgstr "Enviar"
1419
1420 #: src/compose.c:3686
1421 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1422 msgstr ""
1423 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1424 "formas?"
1425
1426 #: src/compose.c:3687 src/compose.c:3715 src/compose.c:3742 src/compose.c:4137
1427 msgid "+_Send"
1428 msgstr "+_Enviar"
1429
1430 #: src/compose.c:3714
1431 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1432 msgstr ""
1433 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1434 "formas?"
1435
1436 #: src/compose.c:3728
1437 msgid "Recipient is not specified."
1438 msgstr "No se especificó el destinatario."
1439
1440 #: src/compose.c:3741
1441 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1442 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1443
1444 #: src/compose.c:3767
1445 msgid ""
1446 "Could not queue message for sending:\n"
1447 "\n"
1448 "Charset conversion failed."
1449 msgstr ""
1450 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1451 "\n"
1452 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1453
1454 #: src/compose.c:3770
1455 msgid ""
1456 "Could not queue message for sending:\n"
1457 "\n"
1458 "Signature failed."
1459 msgstr ""
1460 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1461 "\n"
1462 "Falló la firma."
1463
1464 #: src/compose.c:3773
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "Could not queue message for sending:\n"
1468 "\n"
1469 "%s."
1470 msgstr ""
1471 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1472 "\n"
1473 "%s."
1474
1475 #: src/compose.c:3775
1476 msgid "Could not queue message for sending."
1477 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1478
1479 #: src/compose.c:3790 src/compose.c:3820
1480 msgid ""
1481 "The message was queued but could not be sent.\n"
1482 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1483 msgstr ""
1484 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1485 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1486
1487 #: src/compose.c:4134
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1491 "to the specified %s charset.\n"
1492 "Send it as %s?"
1493 msgstr ""
1494 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1495 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1496 "¿Enviarlo como %s?"
1497
1498 #: src/compose.c:4187
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1502 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1503 "\n"
1504 "Send it anyway?"
1505 msgstr ""
1506 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1507 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1508 "\n"
1509 "¿Enviarlo de todas formas?"
1510
1511 #: src/compose.c:4367
1512 msgid "No account for sending mails available!"
1513 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1514
1515 #: src/compose.c:4377
1516 msgid "No account for posting news available!"
1517 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1518
1519 #: src/compose.c:5099 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:210
1520 msgid "From:"
1521 msgstr "Desde:"
1522
1523 #: src/compose.c:5150
1524 msgid "Mime type"
1525 msgstr "Tipo MIME"
1526
1527 #: src/compose.c:5156 src/compose.c:5400 src/mimeview.c:198
1528 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1529 #: src/summaryview.c:471
1530 msgid "Size"
1531 msgstr "Tamaño"
1532
1533 #: src/compose.c:5216
1534 msgid "Save Message to "
1535 msgstr "Guardar mensaje en "
1536
1537 #: src/compose.c:5238 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1538 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1539 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
1540 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1424
1541 #: src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:1919 src/prefs_spelling.c:244
1542 msgid "_Browse"
1543 msgstr "_Explorar"
1544
1545 #: src/compose.c:5399 src/compose.c:6456
1546 msgid "MIME type"
1547 msgstr "Tipo MIME"
1548
1549 #: src/compose.c:5464 src/prefs_account.c:1670 src/prefs_customheader.c:201
1550 #: src/prefs_matcher.c:154
1551 msgid "Header"
1552 msgstr "Cabecera"
1553
1554 #: src/compose.c:5466
1555 msgid "Attachments"
1556 msgstr "Adjuntos"
1557
1558 #: src/compose.c:5468
1559 msgid "Others"
1560 msgstr "Otros"
1561
1562 #: src/compose.c:5483 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
1563 #: src/summary_search.c:224
1564 msgid "Subject:"
1565 msgstr "Asunto:"
1566
1567 #: src/compose.c:5669 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1568 #: src/gtk/gtkaspell.c:1613 src/gtk/gtkaspell.c:2276 src/prefs_account.c:637
1569 #: src/summaryview.c:4453
1570 msgid "None"
1571 msgstr "Ninguno"
1572
1573 #: src/compose.c:5679
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "Spell checker could not be started.\n"
1577 "%s"
1578 msgstr ""
1579 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1580 "%s"
1581
1582 #: src/compose.c:5914
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1586 "encrypt this message."
1587 msgstr ""
1588 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1589 "o cifrar este mensaje."
1590
1591 #: src/compose.c:6347
1592 msgid "Invalid MIME type."
1593 msgstr "Tipo MIME inválido."
1594
1595 #: src/compose.c:6365
1596 msgid "File doesn't exist or is empty."
1597 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1598
1599 #: src/compose.c:6438
1600 msgid "Properties"
1601 msgstr "Propiedades"
1602
1603 #: src/compose.c:6489
1604 msgid "Encoding"
1605 msgstr "Codificación"
1606
1607 #: src/compose.c:6514
1608 msgid "Path"
1609 msgstr "Ruta"
1610
1611 #: src/compose.c:6515 src/prefs_toolbar.c:1068
1612 msgid "File name"
1613 msgstr "Nombre de fichero"
1614
1615 #: src/compose.c:6699
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "The external editor is still working.\n"
1619 "Force terminating the process?\n"
1620 "process group id: %d"
1621 msgstr ""
1622 "El editor externo aún esta activo.\n"
1623 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1624 "Id. de proceso: %d"
1625
1626 #: src/compose.c:6741
1627 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1628 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1629
1630 #: src/compose.c:7026
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "Could not queue message:\n"
1634 "\n"
1635 "%s."
1636 msgstr ""
1637 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
1638 "\n"
1639 "%s."
1640
1641 #: src/compose.c:7114
1642 msgid "Could not save draft."
1643 msgstr "No se puede guardar el borrador."
1644
1645 #: src/compose.c:7190 src/compose.c:7213
1646 msgid "Select file"
1647 msgstr "Seleccionar fichero"
1648
1649 #: src/compose.c:7226
1650 #, c-format
1651 msgid "File '%s' could not be read."
1652 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
1653
1654 #: src/compose.c:7228
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "File '%s' contained invalid characters\n"
1658 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1659 msgstr ""
1660 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
1661 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1662
1663 #: src/compose.c:7276
1664 msgid "Discard message"
1665 msgstr "Descartar mensaje"
1666
1667 #: src/compose.c:7277
1668 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1669 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1670
1671 #: src/compose.c:7278
1672 msgid "_Discard"
1673 msgstr "_Descartar"
1674
1675 #: src/compose.c:7278
1676 msgid "_Save to Drafts"
1677 msgstr "Guardar en _Borradores"
1678
1679 #: src/compose.c:7322
1680 #, c-format
1681 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1682 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1683
1684 #: src/compose.c:7324
1685 msgid "Apply template"
1686 msgstr "Aplicar plantilla"
1687
1688 #: src/compose.c:7325
1689 msgid "_Replace"
1690 msgstr "_Reemplazar"
1691
1692 #: src/compose.c:7325
1693 msgid "_Insert"
1694 msgstr "_Insertar"
1695
1696 #: src/crash.c:142
1697 #, c-format
1698 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1699 msgstr "El proceso Sylpheed-Claws (%ld) recibió la señal %ld"
1700
1701 #: src/crash.c:188
1702 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1703 msgstr "Sylpheed-Claws ha terminado incorrectamente"
1704
1705 #: src/crash.c:204
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "%s.\n"
1709 "Please file a bug report and include the information below."
1710 msgstr ""
1711 "%s.\n"
1712 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1713
1714 #: src/crash.c:209
1715 msgid "Debug log"
1716 msgstr "Traza de depuración"
1717
1718 #: src/crash.c:246
1719 msgid "Close"
1720 msgstr "Cerrar"
1721
1722 #: src/crash.c:251
1723 msgid "Save..."
1724 msgstr "Guardar..."
1725
1726 #: src/crash.c:256
1727 msgid "Create bug report"
1728 msgstr "Crear informe de error"
1729
1730 #: src/crash.c:303
1731 msgid "Save crash information"
1732 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1733
1734 #: src/editaddress.c:153
1735 msgid "Add New Person"
1736 msgstr "Añadir persona nueva"
1737
1738 #: src/editaddress.c:154
1739 msgid "Edit Person Details"
1740 msgstr "Editar detalles personales"
1741
1742 #: src/editaddress.c:316
1743 msgid "An Email address must be supplied."
1744 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1745
1746 #: src/editaddress.c:490
1747 msgid "A Name and Value must be supplied."
1748 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1749
1750 #: src/editaddress.c:560
1751 msgid "Edit Person Data"
1752 msgstr "Editar datos personales"
1753
1754 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1755 #: src/ldif.c:858
1756 msgid "Display Name"
1757 msgstr "Nombre mostrado"
1758
1759 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
1760 msgid "Last Name"
1761 msgstr "Apellidos"
1762
1763 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
1764 msgid "First Name"
1765 msgstr "Nombre"
1766
1767 #: src/editaddress.c:683
1768 msgid "Nickname"
1769 msgstr "Apodo"
1770
1771 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1772 msgid "Alias"
1773 msgstr "Alias"
1774
1775 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1776 #: src/prefs_matcher.c:490
1777 msgid "Value"
1778 msgstr "Valor"
1779
1780 #: src/editaddress.c:1070
1781 msgid "User Data"
1782 msgstr "Datos de usuario"
1783
1784 #: src/editaddress.c:1071
1785 msgid "Email Addresses"
1786 msgstr "Direcciones de correo"
1787
1788 #: src/editaddress.c:1072
1789 msgid "Other Attributes"
1790 msgstr "Otros atributos"
1791
1792 #: src/editbook.c:113
1793 msgid "File appears to be Ok."
1794 msgstr "El fichero parece correcto."
1795
1796 #: src/editbook.c:116
1797 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1798 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1799
1800 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1801 msgid "Could not read file."
1802 msgstr "No se puede leer el fichero."
1803
1804 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1805 msgid "Edit Addressbook"
1806 msgstr "Editar agenda"
1807
1808 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1809 msgid " Check File "
1810 msgstr " Comprobar fichero "
1811
1812 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1813 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1887
1814 msgid "File"
1815 msgstr "Fichero"
1816
1817 #: src/editbook.c:285
1818 msgid "Add New Addressbook"
1819 msgstr "Añadir nueva agenda"
1820
1821 #: src/editgroup.c:103
1822 msgid "A Group Name must be supplied."
1823 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1824
1825 #: src/editgroup.c:286
1826 msgid "Edit Group Data"
1827 msgstr "Editar datos del grupo"
1828
1829 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1830 msgid "Group Name"
1831 msgstr "Nombre de grupo"
1832
1833 #: src/editgroup.c:333
1834 msgid "Addresses in Group"
1835 msgstr "Direcciones en el grupo"
1836
1837 #: src/editgroup.c:335
1838 msgid " -> "
1839 msgstr " -> "
1840
1841 #: src/editgroup.c:362
1842 msgid " <- "
1843 msgstr " <- "
1844
1845 #: src/editgroup.c:364
1846 msgid "Available Addresses"
1847 msgstr "Direcciones disponibles"
1848
1849 #: src/editgroup.c:425
1850 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1851 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1852
1853 #: src/editgroup.c:473
1854 msgid "Edit Group Details"
1855 msgstr "Editar detalles del grupo"
1856
1857 #: src/editgroup.c:476
1858 msgid "Add New Group"
1859 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1860
1861 #: src/editgroup.c:526
1862 msgid "Edit folder"
1863 msgstr "Editar carpeta"
1864
1865 #: src/editgroup.c:526
1866 msgid "Input the new name of folder:"
1867 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1868
1869 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1870 msgid "New folder"
1871 msgstr "Nueva carpeta"
1872
1873 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1874 msgid "Input the name of new folder:"
1875 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1876
1877 #: src/editjpilot.c:200
1878 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1879 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1880
1881 #: src/editjpilot.c:212
1882 msgid "Select JPilot File"
1883 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1884
1885 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1886 msgid "Edit JPilot Entry"
1887 msgstr "Editar entrada JPilot"
1888
1889 #: src/editjpilot.c:294
1890 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1891 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1892
1893 #: src/editjpilot.c:385
1894 msgid "Add New JPilot Entry"
1895 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1896
1897 #: src/editldap_basedn.c:143
1898 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1899 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1900
1901 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1902 msgid "Hostname"
1903 msgstr "Nombre máquina"
1904
1905 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1906 msgid "Port"
1907 msgstr "Puerto"
1908
1909 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1910 msgid "Search Base"
1911 msgstr "Base de búsqueda"
1912
1913 #: src/editldap_basedn.c:204
1914 msgid "Available Search Base(s)"
1915 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1916
1917 #: src/editldap_basedn.c:294
1918 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1919 msgstr ""
1920 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1921
1922 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1923 msgid "Could not connect to server"
1924 msgstr "No se puede conectar al servidor"
1925
1926 #: src/editldap.c:148
1927 msgid "A Name must be supplied."
1928 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1929
1930 #: src/editldap.c:160
1931 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1932 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1933
1934 #: src/editldap.c:173
1935 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1936 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1937
1938 #: src/editldap.c:264
1939 msgid "Connected successfully to server"
1940 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1941
1942 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1943 msgid "Edit LDAP Server"
1944 msgstr "Editar servidor LDAP"
1945
1946 #: src/editldap.c:408
1947 msgid "A name that you wish to call the server."
1948 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1949
1950 #: src/editldap.c:423
1951 msgid ""
1952 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1953 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1954 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1955 "computer as Sylpheed-Claws."
1956 msgstr ""
1957 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
1958 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
1959 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
1960 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1961
1962 #: src/editldap.c:447
1963 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1964 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
1965
1966 #: src/editldap.c:451
1967 msgid " Check Server "
1968 msgstr " Comprobar servidor "
1969
1970 #: src/editldap.c:456
1971 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1972 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1973
1974 #: src/editldap.c:471
1975 msgid ""
1976 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1977 "Examples include:\n"
1978 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1979 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1980 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1981 msgstr ""
1982 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1983 "Algunos ejemplos:\n"
1984 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1985 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1986 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1987
1988 #: src/editldap.c:484
1989 msgid ""
1990 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1991 "server."
1992 msgstr ""
1993 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
1994 "disponibles en el servidor."
1995
1996 #: src/editldap.c:535
1997 msgid "Search Attributes"
1998 msgstr "Atributos de búsqueda"
1999
2000 #: src/editldap.c:545
2001 msgid ""
2002 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2003 "find a name or address."
2004 msgstr ""
2005 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2006 "encontrar un nombre o dirección."
2007
2008 #: src/editldap.c:549
2009 msgid " Defaults "
2010 msgstr " Por omisión "
2011
2012 #: src/editldap.c:554
2013 msgid ""
2014 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2015 "names and addresses during a name or address search process."
2016 msgstr ""
2017 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2018 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2019
2020 #: src/editldap.c:561
2021 msgid "Max Query Age (secs)"
2022 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2023
2024 #: src/editldap.c:577
2025 msgid ""
2026 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2027 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2028 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2029 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2030 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2031 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2032 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2033 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2034 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2035 "more memory to cache results."
2036 msgstr ""
2037 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2038 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2039 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2040 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2041 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2042 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2043 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2044 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2045 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2046 "de más memoria para almacenar los resultados."
2047
2048 #: src/editldap.c:595
2049 msgid "Include server in dynamic search"
2050 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2051
2052 #: src/editldap.c:601
2053 msgid ""
2054 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2055 "address completion."
2056 msgstr ""
2057 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2058 "usar autocompletar direcciones."
2059
2060 #: src/editldap.c:608
2061 msgid "Match names 'containing' search term"
2062 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2063
2064 #: src/editldap.c:614
2065 msgid ""
2066 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2067 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2068 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2069 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2070 "searches against other address interfaces."
2071 msgstr ""
2072 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2073 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2074 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2075 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2076 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2077 "\"comienza-con\"."
2078
2079 #: src/editldap.c:669
2080 msgid "Bind DN"
2081 msgstr "Asociar DN"
2082
2083 #: src/editldap.c:679
2084 msgid ""
2085 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2086 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2087 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2088 "performing a search."
2089 msgstr ""
2090 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2091 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2092 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2093 "al realizar la búsqueda."
2094
2095 #: src/editldap.c:687
2096 msgid "Bind Password"
2097 msgstr "Asociar contraseña"
2098
2099 #: src/editldap.c:698
2100 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2101 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2102
2103 #: src/editldap.c:704
2104 msgid "Timeout (secs)"
2105 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2106
2107 #: src/editldap.c:719
2108 msgid "The timeout period in seconds."
2109 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2110
2111 #: src/editldap.c:723
2112 msgid "Maximum Entries"
2113 msgstr "Nº entradas máximas"
2114
2115 #: src/editldap.c:738
2116 msgid ""
2117 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2118 msgstr ""
2119 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2120 "búsqueda."
2121
2122 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
2123 msgid "Basic"
2124 msgstr "Básicas"
2125
2126 #: src/editldap.c:755
2127 msgid "Search"
2128 msgstr "Buscar"
2129
2130 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:386
2131 msgid "Extended"
2132 msgstr "Extendido"
2133
2134 #: src/editldap.c:972
2135 msgid "Add New LDAP Server"
2136 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2137
2138 #: src/editvcard.c:104
2139 msgid "File does not appear to be vCard format."
2140 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2141
2142 #: src/editvcard.c:116
2143 msgid "Select vCard File"
2144 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2145
2146 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2147 msgid "Edit vCard Entry"
2148 msgstr "Editar entrada vCard"
2149
2150 #: src/editvcard.c:271
2151 msgid "Add New vCard Entry"
2152 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2153
2154 #: src/exphtmldlg.c:112
2155 msgid "Please specify output directory and file to create."
2156 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2157
2158 #: src/exphtmldlg.c:115
2159 msgid "Select stylesheet and formatting."
2160 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2161
2162 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2163 msgid "File exported successfully."
2164 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2165
2166 #: src/exphtmldlg.c:183
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "HTML Output Directory '%s'\n"
2170 "does not exist. OK to create new directory?"
2171 msgstr ""
2172 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2173 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2174
2175 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2176 msgid "Create Directory"
2177 msgstr "Crear directorio"
2178
2179 #: src/exphtmldlg.c:195
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2185 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2186 "%s"
2187
2188 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2189 msgid "Failed to Create Directory"
2190 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2191
2192 #: src/exphtmldlg.c:244
2193 msgid "Error creating HTML file"
2194 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2195
2196 #: src/exphtmldlg.c:330
2197 msgid "Select HTML output file"
2198 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2199
2200 #: src/exphtmldlg.c:394
2201 msgid "HTML Output File"
2202 msgstr "Fichero HTML de salida"
2203
2204 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2205 #: src/importldif.c:682
2206 msgid "B_rowse"
2207 msgstr "Explo_rar"
2208
2209 #: src/exphtmldlg.c:455
2210 msgid "Stylesheet"
2211 msgstr "Hoja de estilos"
2212
2213 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2214 msgid "Default"
2215 msgstr "Por omisión"
2216
2217 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2218 msgid "Full"
2219 msgstr "Completo"
2220
2221 #: src/exphtmldlg.c:480
2222 msgid "Custom"
2223 msgstr "Adecuado"
2224
2225 #: src/exphtmldlg.c:486
2226 msgid "Custom-2"
2227 msgstr "Adecuado-2"
2228
2229 #: src/exphtmldlg.c:492
2230 msgid "Custom-3"
2231 msgstr "Adecuado-3"
2232
2233 #: src/exphtmldlg.c:498
2234 msgid "Custom-4"
2235 msgstr "Adecuado-4"
2236
2237 #: src/exphtmldlg.c:512
2238 msgid "Full Name Format"
2239 msgstr "Formato de nombre completo"
2240
2241 #: src/exphtmldlg.c:519
2242 msgid "First Name, Last Name"
2243 msgstr "Nombre, Apellidos"
2244
2245 #: src/exphtmldlg.c:525
2246 msgid "Last Name, First Name"
2247 msgstr "Apellidos, Nombre"
2248
2249 #: src/exphtmldlg.c:539
2250 msgid "Color Banding"
2251 msgstr "Bandas de color"
2252
2253 #: src/exphtmldlg.c:545
2254 msgid "Format Email Links"
2255 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2256
2257 #: src/exphtmldlg.c:551
2258 msgid "Format User Attributes"
2259 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2260
2261 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2262 msgid "File Name :"
2263 msgstr "Nombre de fichero :"
2264
2265 #: src/exphtmldlg.c:616
2266 msgid "Open with Web Browser"
2267 msgstr "Abrir con el navegador web"
2268
2269 #: src/exphtmldlg.c:648
2270 msgid "Export Address Book to HTML File"
2271 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2272
2273 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2274 msgid "File Info"
2275 msgstr "Información de fichero"
2276
2277 #: src/exphtmldlg.c:715
2278 msgid "Format"
2279 msgstr "Formato"
2280
2281 #: src/expldifdlg.c:111
2282 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2283 msgstr ""
2284 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2285
2286 #: src/expldifdlg.c:114
2287 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2288 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2289
2290 #: src/expldifdlg.c:190
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2294 "does not exist. OK to create new directory?"
2295 msgstr ""
2296 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2297 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2298
2299 #: src/expldifdlg.c:202
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2303 "%s"
2304 msgstr ""
2305 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2306 "%s"
2307
2308 #: src/expldifdlg.c:247
2309 msgid "Suffix was not supplied"
2310 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2311
2312 #: src/expldifdlg.c:249
2313 msgid ""
2314 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2315 "you wish to proceed without a suffix?"
2316 msgstr ""
2317 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2318 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2319
2320 #: src/expldifdlg.c:267
2321 msgid "Error creating LDIF file"
2322 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2323
2324 #: src/expldifdlg.c:342
2325 msgid "Select LDIF output file"
2326 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2327
2328 #: src/expldifdlg.c:406
2329 msgid "LDIF Output File"
2330 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2331
2332 #: src/expldifdlg.c:467
2333 msgid "Suffix"
2334 msgstr "Sufijo"
2335
2336 #: src/expldifdlg.c:479
2337 msgid ""
2338 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2339 "entry. Examples include:\n"
2340 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2341 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2342 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2343 msgstr ""
2344 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2345 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2346 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2347 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2348 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2349
2350 #: src/expldifdlg.c:488
2351 msgid "Relative DN"
2352 msgstr "DN relativo"
2353
2354 #: src/expldifdlg.c:495
2355 msgid "Unique ID"
2356 msgstr "ID único"
2357
2358 #: src/expldifdlg.c:503
2359 msgid ""
2360 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2361 "to:\n"
2362 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2363 msgstr ""
2364 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2365 "estilo de:\n"
2366 "  uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2367
2368 #: src/expldifdlg.c:516
2369 msgid ""
2370 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2371 "similar to:\n"
2372 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2373 msgstr ""
2374 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2375 "estilo de:\n"
2376 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2377
2378 #: src/expldifdlg.c:529
2379 msgid ""
2380 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2381 "formatted similar to:\n"
2382 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2383 msgstr ""
2384 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2385 "un DN del estilo de:\n"
2386 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2387
2388 #: src/expldifdlg.c:543
2389 msgid ""
2390 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2391 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2392 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2393 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2394 "available RDN options that will be used to create the DN."
2395 msgstr ""
2396 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2397 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2398 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
2399 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2400 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2401 "del DN."
2402
2403 #: src/expldifdlg.c:556
2404 msgid "Use DN attribute if present in data"
2405 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2406
2407 #: src/expldifdlg.c:563
2408 msgid ""
2409 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2410 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2411 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2412 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2413 msgstr ""
2414 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2415 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2416 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2417 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2418 "atributo DN."
2419
2420 #: src/expldifdlg.c:574
2421 msgid "Exclude record if no Email Address"
2422 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
2423
2424 #: src/expldifdlg.c:581
2425 msgid ""
2426 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2427 "option to ignore these records."
2428 msgstr ""
2429 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2430 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2431
2432 #: src/expldifdlg.c:669
2433 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2434 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2435
2436 #: src/expldifdlg.c:737
2437 msgid "Distguished Name"
2438 msgstr "Nombre distinguido"
2439
2440 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5725
2441 msgid "Export to mbox file"
2442 msgstr "Exportar a fichero mbox"
2443
2444 #: src/export.c:162
2445 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2446 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
2447
2448 #: src/export.c:173
2449 msgid "Source folder:"
2450 msgstr "Directorio de origen:"
2451
2452 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2453 msgid "Mbox file:"
2454 msgstr "Fichero mbox:"
2455
2456 #: src/export.c:242
2457 msgid "Select exporting file"
2458 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2459
2460 #: src/exporthtml.c:805
2461 msgid "Full Name"
2462 msgstr "Nombre completo"
2463
2464 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2465 msgid "Attributes"
2466 msgstr "Atributos"
2467
2468 #: src/exporthtml.c:1010
2469 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2470 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed-Claws"
2471
2472 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2473 msgid "Name already exists but is not a directory."
2474 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2475
2476 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2477 msgid "No permissions to create directory."
2478 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2479
2480 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2481 msgid "Name is too long."
2482 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2483
2484 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2485 msgid "Not specified."
2486 msgstr "Sin especificar."
2487
2488 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
2489 msgid "Inbox"
2490 msgstr "Entrada"
2491
2492 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
2493 msgid "Sent"
2494 msgstr "Enviado"
2495
2496 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
2497 msgid "Queue"
2498 msgstr "Cola"
2499
2500 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2501 #: src/toolbar.c:483
2502 msgid "Trash"
2503 msgstr "Papelera"
2504
2505 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
2506 msgid "Drafts"
2507 msgstr "Borradores"
2508
2509 #: src/folder.c:1504
2510 #, c-format
2511 msgid "Processing (%s)...\n"
2512 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2513
2514 #: src/folder.c:1851 src/inc.c:624
2515 msgid "Filtering messages...\n"
2516 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
2517
2518 #: src/folder.c:2332
2519 #, c-format
2520 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2521 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2522
2523 #: src/folder.c:2620
2524 #, c-format
2525 msgid "Moving %s to %s...\n"
2526 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2527
2528 #: src/folder.c:3528
2529 msgid "Processing messages..."
2530 msgstr "Procesando mensajes..."
2531
2532 #: src/foldersel.c:218
2533 msgid "Select folder"
2534 msgstr "Seleccionar carpeta"
2535
2536 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2537 msgid "NewFolder"
2538 msgstr "NuevaCarpeta"
2539
2540 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2541 #, c-format
2542 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2543 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2544
2545 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2546 #: src/mh_gtk.c:245
2547 #, c-format
2548 msgid "The folder '%s' already exists."
2549 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2550
2551 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2552 #, c-format
2553 msgid "Can't create the folder '%s'."
2554 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2555
2556 #: src/folderview.c:281
2557 msgid "/Mark all re_ad"
2558 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2559
2560 #: src/folderview.c:282
2561 msgid "/_Search folder..."
2562 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2563
2564 #: src/folderview.c:284
2565 msgid "/Process_ing..."
2566 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2567
2568 #: src/folderview.c:288
2569 msgid "/------"
2570 msgstr "/------"
2571
2572 #: src/folderview.c:289
2573 msgid "/Empty _trash..."
2574 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2575
2576 #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
2577 #: src/prefs_filtering_action.c:579 src/prefs_folder_column.c:80
2578 #: src/prefs_matcher.c:726
2579 msgid "New"
2580 msgstr "Nuevos"
2581
2582 #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
2583 msgid "Unread"
2584 msgstr "No leídos"
2585
2586 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
2587 msgid "#"
2588 msgstr "Nº"
2589
2590 #: src/folderview.c:663
2591 msgid "Setting folder info..."
2592 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2593
2594 #: src/folderview.c:716
2595 msgid "Mark all as read"
2596 msgstr "Marcar todo como leído"
2597
2598 #: src/folderview.c:717
2599 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2600 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
2601
2602 #: src/folderview.c:940 src/mainwindow.c:3240 src/setup.c:90
2603 #, c-format
2604 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2605 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2606
2607 #: src/folderview.c:944 src/mainwindow.c:3245 src/setup.c:95
2608 #, c-format
2609 msgid "Scanning folder %s ..."
2610 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2611
2612 #: src/folderview.c:962
2613 msgid "Rebuild folder tree"
2614 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
2615
2616 #: src/folderview.c:963
2617 msgid ""
2618 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2619 msgstr ""
2620 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
2621
2622 #: src/folderview.c:973
2623 msgid "Rebuilding folder tree..."
2624 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2625
2626 #: src/folderview.c:975
2627 msgid "Scanning folder tree..."
2628 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
2629
2630 #: src/folderview.c:1065
2631 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2632 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2633
2634 #: src/folderview.c:1895
2635 #, c-format
2636 msgid "Opening Folder %s..."
2637 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2638
2639 #: src/folderview.c:1907
2640 msgid "Folder could not be opened."
2641 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
2642
2643 #: src/folderview.c:2054 src/mainwindow.c:1717
2644 msgid "Empty trash"
2645 msgstr "Vaciar papelera"
2646
2647 #: src/folderview.c:2055
2648 msgid "Delete all messages in trash?"
2649 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2650
2651 #: src/folderview.c:2056 src/mainwindow.c:1719
2652 msgid "+_Empty trash"
2653 msgstr "+_Vaciar papelera"
2654
2655 #: src/folderview.c:2137
2656 #, c-format
2657 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2658 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
2659
2660 #: src/folderview.c:2140
2661 msgid "Move folder"
2662 msgstr "Mover carpeta"
2663
2664 #: src/folderview.c:2152
2665 #, c-format
2666 msgid "Moving %s to %s..."
2667 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2668
2669 #: src/folderview.c:2181
2670 msgid "Source and destination are the same."
2671 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2672
2673 #: src/folderview.c:2184
2674 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2675 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2676
2677 #: src/folderview.c:2187
2678 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2679 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2680
2681 #: src/folderview.c:2190
2682 msgid "Move failed!"
2683 msgstr "¡Mover falló!"
2684
2685 #: src/folderview.c:2226
2686 #, c-format
2687 msgid "Processing configuration for folder %s"
2688 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
2689
2690 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3692
2691 #: src/toolbar.c:175
2692 msgid "Print"
2693 msgstr "Imprimir"
2694
2695 #: src/gedit-print.c:244
2696 msgid "Preparing pages..."
2697 msgstr "Preparando páginas..."
2698
2699 #: src/gedit-print.c:271
2700 #, c-format
2701 msgid "Rendering page %d of %d..."
2702 msgstr "Procesando página %d de %d..."
2703
2704 #: src/gedit-print.c:273
2705 #, c-format
2706 msgid "Printing page %d of %d..."
2707 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
2708
2709 #: src/gedit-print.c:295
2710 msgid "Print preview"
2711 msgstr "Previsualizar impresión"
2712
2713 #: src/gedit-print.c:451
2714 msgid "Page %N of %Q"
2715 msgstr "Página %N de %Q"
2716
2717 #: src/grouplistdialog.c:173
2718 msgid "Newsgroup subscription"
2719 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2720
2721 #: src/grouplistdialog.c:189
2722 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2723 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2724
2725 #: src/grouplistdialog.c:195
2726 msgid "Find groups:"
2727 msgstr "Buscar grupos:"
2728
2729 #: src/grouplistdialog.c:203
2730 msgid " Search "
2731 msgstr " Buscar "
2732
2733 #: src/grouplistdialog.c:215
2734 msgid "Newsgroup name"
2735 msgstr "Nombre de grupo"
2736
2737 #: src/grouplistdialog.c:216
2738 msgid "Messages"
2739 msgstr "Mensajes"
2740
2741 #: src/grouplistdialog.c:217
2742 msgid "Type"
2743 msgstr "Tipo"
2744
2745 #: src/grouplistdialog.c:346
2746 msgid "moderated"
2747 msgstr "moderado"
2748
2749 #: src/grouplistdialog.c:348
2750 msgid "readonly"
2751 msgstr "solo lectura"
2752
2753 #: src/grouplistdialog.c:350
2754 msgid "unknown"
2755 msgstr "desconocido"
2756
2757 #: src/grouplistdialog.c:412
2758 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2759 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2760
2761 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
2762 msgid "Done."
2763 msgstr "Hecho."
2764
2765 #: src/grouplistdialog.c:477
2766 #, c-format
2767 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2768 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2769
2770 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
2771 msgid "/_Open with Web browser"
2772 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
2773
2774 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
2775 msgid "/Copy this _link"
2776 msgstr "/_Copiar el enlace"
2777
2778 #: src/gtk/about.c:124
2779 msgid "About Sylpheed-Claws"
2780 msgstr "Acerca de Sylpheed-Claws"
2781
2782 #: src/gtk/about.c:185
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2786 "Operating System: %s %s (%s)"
2787 msgstr ""
2788 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2789 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2790
2791 #: src/gtk/about.c:192
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2795 "Operating System: %s"
2796 msgstr ""
2797 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2798 "Sistema operativo: %s"
2799
2800 #: src/gtk/about.c:199
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2804 "Operating System: unknown"
2805 msgstr ""
2806 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2807 "Sistema operativo: desconocido"
2808
2809 #: src/gtk/about.c:212
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Compiled-in features:\n"
2813 "%s"
2814 msgstr ""
2815 "Compilado incluyendo:\n"
2816 "%s"
2817
2818 #: src/gtk/about.c:255
2819 msgid ""
2820 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2821 "and the Sylpheed-Claws team"
2822 msgstr ""
2823 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2824 "y el equipo de Sylpheed-Claws"
2825
2826 #: src/gtk/about.c:298
2827 msgid ""
2828 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2829 "client.\n"
2830 "\n"
2831 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2832 msgstr ""
2833 "Sylpheed-Claws es un cliente de correo ligero, rápido y altamente "
2834 "configurable.\n"
2835 "\n"
2836 "Para más información visite el sitio web de Sylpheed-Claws:\n"
2837
2838 #: src/gtk/about.c:304
2839 msgid ""
2840 "\n"
2841 "\n"
2842 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2843 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2844 msgstr ""
2845 "\n"
2846 "\n"
2847 "Sylpheed-Claws es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
2848 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
2849
2850 #: src/gtk/about.c:311
2851 msgid "\n"
2852 msgstr "\n"
2853
2854 #: src/gtk/about.c:322
2855 msgid "Info"
2856 msgstr "Información"
2857
2858 #: src/gtk/about.c:350
2859 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2860 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws\n"
2861
2862 #: src/gtk/about.c:367
2863 msgid ""
2864 "\n"
2865 "Previous team members\n"
2866 msgstr ""
2867 "\n"
2868 "Miembros anteriores del equipo\n"
2869
2870 #: src/gtk/about.c:384
2871 msgid ""
2872 "\n"
2873 "The translation team\n"
2874 msgstr ""
2875 "\n"
2876 "El equipo de traducción\n"
2877
2878 #: src/gtk/about.c:401
2879 msgid ""
2880 "\n"
2881 "Documentation team\n"
2882 msgstr ""
2883 "\n"
2884 "El equipo de documentación\n"
2885
2886 #: src/gtk/about.c:418
2887 msgid ""
2888 "\n"
2889 "Logo\n"
2890 msgstr ""
2891 "\n"
2892 "Logo\n"
2893
2894 #: src/gtk/about.c:435
2895 msgid ""
2896 "\n"
2897 "Icons\n"
2898 msgstr ""
2899 "\n"
2900 "Iconos\n"
2901
2902 #: src/gtk/about.c:452
2903 msgid ""
2904 "\n"
2905 "Contributors\n"
2906 msgstr ""
2907 "\n"
2908 "Contribuciones\n"
2909
2910 #: src/gtk/about.c:471
2911 msgid "Authors"
2912 msgstr "Autores"
2913
2914 #: src/gtk/about.c:491
2915 msgid ""
2916 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2917 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2918 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2919 "version.\n"
2920 "\n"
2921 msgstr ""
2922 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2923 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2924 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2925 "posterior.\n"
2926 "\n"
2927
2928 #: src/gtk/about.c:497
2929 msgid ""
2930 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2931 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2932 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2933 "more details.\n"
2934 "\n"
2935 msgstr ""
2936 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
2937 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2938 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
2939 "License para más detalles.\n"
2940 "\n"
2941
2942 #: src/gtk/about.c:503
2943 msgid ""
2944 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2945 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2946 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2947 "\n"
2948 msgstr ""
2949 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
2950 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
2951 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2952
2953 #: src/gtk/about.c:517
2954 msgid ""
2955 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2956 "the OpenSSL Toolkit ("
2957 msgstr ""
2958 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
2959 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
2960
2961 #: src/gtk/about.c:521
2962 msgid ").\n"
2963 msgstr ").\n"
2964
2965 #: src/gtk/about.c:533
2966 msgid "License"
2967 msgstr "Licencia"
2968
2969 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2970 msgid "Orange"
2971 msgstr "Naranja"
2972
2973 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2974 msgid "Red"
2975 msgstr "Rojo"
2976
2977 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2978 msgid "Pink"
2979 msgstr "Rosa"
2980
2981 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2982 msgid "Sky blue"
2983 msgstr "Azul cielo"
2984
2985 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2986 msgid "Blue"
2987 msgstr "Azul"
2988
2989 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2990 msgid "Green"
2991 msgstr "Verde"
2992
2993 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2994 msgid "Brown"
2995 msgstr "Marrón"
2996
2997 #: src/gtk/foldersort.c:142
2998 msgid "Set folder order"
2999 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3000
3001 #: src/gtk/foldersort.c:172
3002 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3003 msgstr ""
3004 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3005 "carpetas."
3006
3007 #: src/gtk/foldersort.c:196
3008 msgid "Folders"
3009 msgstr "Carpetas"
3010
3011 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3012 msgid "Configuration"
3013 msgstr "Configuración"
3014
3015 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3016 msgid "Configuration options for the print job"
3017 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3018
3019 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3020 msgid "Source Buffer"
3021 msgstr "Buffer de origen"
3022
3023 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3024 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3025 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3026
3027 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3028 msgid "Tabs Width"
3029 msgstr "Anchura del tabulador"
3030
3031 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3032 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3033 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3034
3035 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3036 msgid "Wrap Mode"
3037 msgstr "Modo recorte"
3038
3039 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3040 msgid "Word wrapping mode"
3041 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3042
3043 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3044 msgid "Highlight"
3045 msgstr "Resaltar"
3046
3047 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3048 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3049 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3050
3051 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3052 msgid "Font"
3053 msgstr "Tipografía"
3054
3055 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3056 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3057 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3058
3059 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3060 msgid "Font Description"
3061 msgstr "Descripción de la tipografía"
3062
3063 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3064 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3065 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3066
3067 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3068 msgid "Numbers Font"
3069 msgstr "Tipografía para números"
3070
3071 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3072 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3073 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3074
3075 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3076 msgid "Font description to use for the line numbers"
3077 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
3078
3079 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3080 msgid "Print Line Numbers"
3081 msgstr "Imprimir números de línea"
3082
3083 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3084 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3085 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
3086
3087 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3088 msgid "Print Header"
3089 msgstr "Imprimir cabecera"
3090
3091 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3092 msgid "Whether to print a header in each page"
3093 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
3094
3095 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3096 msgid "Print Footer"
3097 msgstr "Imprimir pie de página"
3098
3099 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
3100 msgid "Whether to print a footer in each page"
3101 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
3102
3103 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3104 msgid "Header and Footer Font"
3105 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
3106
3107 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
3108 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3109 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
3110
3111 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
3112 msgid "Header and Footer Font Description"
3113 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
3114
3115 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
3116 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3117 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
3118
3119 #: src/gtk/gtkaspell.c:592
3120 msgid "No dictionary selected."
3121 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3122
3123 #: src/gtk/gtkaspell.c:813 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2072
3124 msgid "Normal Mode"
3125 msgstr "Modo normal"
3126
3127 #: src/gtk/gtkaspell.c:815 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2083
3128 msgid "Bad Spellers Mode"
3129 msgstr "Modo malos escritores"
3130
3131 #: src/gtk/gtkaspell.c:854
3132 msgid "Unknown suggestion mode."
3133 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3134
3135 #: src/gtk/gtkaspell.c:1137
3136 msgid "No misspelled word found."
3137 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3138
3139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1485
3140 msgid "Replace unknown word"
3141 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3142
3143 #: src/gtk/gtkaspell.c:1500
3144 #, c-format
3145 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3146 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3147
3148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1545
3149 msgid ""
3150 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3151 "will learn from mistake.\n"
3152 msgstr ""
3153 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3154 "de carro se aprenderá del error.\n"
3155
3156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2061
3157 msgid "Fast Mode"
3158 msgstr "Modo rápido"
3159
3160 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
3161 #, c-format
3162 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3163 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3164
3165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1911
3166 msgid "Accept in this session"
3167 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3168
3169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1921
3170 msgid "Add to personal dictionary"
3171 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3172
3173 #: src/gtk/gtkaspell.c:1931
3174 msgid "Replace with..."
3175 msgstr "Sustituir por..."
3176
3177 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
3178 #, c-format
3179 msgid "Check with %s"
3180 msgstr " Comprobar con %s"
3181
3182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1966
3183 msgid "(no suggestions)"
3184 msgstr "(no hay sugerencias)"
3185
3186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3187 msgid "More..."
3188 msgstr "Más..."
3189
3190 #: src/gtk/gtkaspell.c:2037
3191 #, c-format
3192 msgid "Dictionary: %s"
3193 msgstr "Diccionario: %s"
3194
3195 #: src/gtk/gtkaspell.c:2050
3196 #, c-format
3197 msgid "Use alternate (%s)"
3198 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3199
3200 #: src/gtk/gtkaspell.c:2098 src/prefs_spelling.c:172
3201 msgid "Check while typing"
3202 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3203
3204 #: src/gtk/gtkaspell.c:2114
3205 msgid "Change dictionary"
3206 msgstr "Cambiar diccionario"
3207
3208 #: src/gtk/gtkaspell.c:2247
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3212 "%s"
3213 msgstr ""
3214 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3215 "%s"
3216
3217 #: src/gtk/icon_legend.c:61
3218 msgid "Has been replied to"
3219 msgstr "Ha sido respondido"
3220
3221 #: src/gtk/icon_legend.c:62
3222 msgid "Has been forwarded"
3223 msgstr "Ha sido reenviado"
3224
3225 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3226 msgid "Has attachment(s)"
3227 msgstr "Tiene adjunto(s)"
3228
3229 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3230 msgid "Digitally signed"
3231 msgstr "Firmado digitalmete"
3232
3233 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3234 msgid "Encrypted"
3235 msgstr "Cifrado"
3236
3237 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3238 msgid "Signed and has attachment(s)"
3239 msgstr "Firmado y tiene adjunto(s)"
3240
3241 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3242 msgid "Encrypted and has attachment(s)"
3243 msgstr "Cifrado y tiene adjunto(s)"
3244
3245 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3246 msgid "Marked"
3247 msgstr "Marcado"
3248
3249 #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3250 msgid "Locked"
3251 msgstr "Bloqueado"
3252
3253 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3254 msgid "In an ignored thread"
3255 msgstr "En un hilo ignorado"
3256
3257 #: src/gtk/icon_legend.c:102
3258 msgid "Icon Legend"
3259 msgstr "Leyenda de iconos"
3260
3261 #: src/gtk/icon_legend.c:120
3262 msgid ""
3263 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
3264 "message:</span>"
3265 msgstr ""
3266 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
3267 "de un mensaje:</span>"
3268
3269 #: src/gtk/inputdialog.c:165
3270 #, c-format
3271 msgid "Input password for %s on %s:"
3272 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3273
3274 #: src/gtk/inputdialog.c:167
3275 msgid "Input password"
3276 msgstr "Introduzca la contraseña"
3277
3278 #: src/gtk/logwindow.c:87
3279 msgid "Protocol log"
3280 msgstr "Traza del protocolo"
3281
3282 #: src/gtk/logwindow.c:319
3283 msgid "Clear _Log"
3284 msgstr "_Limpiar traza"
3285
3286 #: src/gtk/pluginwindow.c:129
3287 msgid ""
3288 "\n"
3289 "\n"
3290 "Version: "
3291 msgstr ""
3292 "\n"
3293 "\n"
3294 "Versión: "
3295
3296 #: src/gtk/pluginwindow.c:157
3297 msgid "Select Plugin to load"
3298 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
3299
3300 #: src/gtk/pluginwindow.c:165
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "The following error occured while loading the plugin:\n"
3304 "%s\n"
3305 msgstr ""
3306 "Se produjo el siguiente error cargando el módulo:\n"
3307 "%s\n"
3308
3309 #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
3310 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
3311 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3312 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
3313 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
3314 msgid "Plugins"
3315 msgstr "Módulos"
3316
3317 #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
3318 msgid "Description"
3319 msgstr "Descripción"
3320
3321 #: src/gtk/pluginwindow.c:296
3322 msgid "Load Plugin..."
3323 msgstr "Cargar módulo..."
3324
3325 #: src/gtk/pluginwindow.c:301
3326 msgid "Unload Plugin"
3327 msgstr "Descargar módulo"
3328
3329 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3330 msgid "Page Index"
3331 msgstr "Página índice"
3332
3333 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
3334 #: src/prefs_filtering_action.c:376
3335 msgid "Account"
3336 msgstr "Cuenta"
3337
3338 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3339 #: src/prefs_summary_column.c:80
3340 msgid "Status"
3341 msgstr "Estado"
3342
3343 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3344 msgid "all messages"
3345 msgstr "todos los mensajes"
3346
3347 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3348 msgid "messages whose age is greater than #"
3349 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
3350
3351 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3352 msgid "messages whose age is less than #"
3353 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
3354
3355 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3356 msgid "messages which contain S in the message body"
3357 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
3358
3359 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3360 msgid "messages which contain S in the whole message"
3361 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
3362
3363 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3364 msgid "messages carbon-copied to S"
3365 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
3366
3367 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3368 msgid "message is either to: or cc: to S"
3369 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
3370
3371 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3372 msgid "deleted messages"
3373 msgstr "mensajes borrados"
3374
3375 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3376 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3377 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
3378
3379 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3380 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3381 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
3382
3383 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3384 msgid "messages originating from user S"
3385 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
3386
3387 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3388 msgid "forwarded messages"
3389 msgstr "mensajes reenviados"
3390
3391 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3392 msgid "messages which contain header S"
3393 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
3394
3395 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3396 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3397 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
3398
3399 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3400 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3401 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
3402
3403 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3404 msgid "locked messages"
3405 msgstr "mensajes bloqueados"
3406
3407 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3408 msgid "messages which are in newsgroup S"
3409 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
3410
3411 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3412 msgid "new messages"
3413 msgstr "mensajes nuevos"
3414
3415 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3416 msgid "old messages"
3417 msgstr "mensajes antiguos"
3418
3419 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3420 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3421 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
3422
3423 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3424 msgid "messages which have been replied to"
3425 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
3426
3427 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3428 msgid "read messages"
3429 msgstr "mensajes leídos"
3430
3431 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3432 msgid "messages which contain S in subject"
3433 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
3434
3435 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3436 msgid "messages whose score is equal to #"
3437 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3438
3439 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3440 msgid "messages whose score is greater than #"
3441 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
3442
3443 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3444 msgid "messages whose score is lower than #"
3445 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
3446
3447 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3448 msgid "messages whose size is equal to #"
3449 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
3450
3451 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3452 msgid "messages whose size is greater than #"
3453 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
3454
3455 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3456 msgid "messages whose size is smaller than #"
3457 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
3458
3459 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3460 msgid "messages which have been sent to S"
3461 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
3462
3463 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3464 msgid "marked messages"
3465 msgstr "mensajes marcados"
3466
3467 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3468 msgid "unread messages"
3469 msgstr "mensajes sin leer"
3470
3471 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3472 msgid "messages which contain S in References header"
3473 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3474
3475 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3476 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3477 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
3478
3479 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3480 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3481 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3482
3483 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3484 msgid "logical AND operator"
3485 msgstr "operador Y lógico"
3486
3487 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3488 msgid "logical OR operator"
3489 msgstr "operador O lógico"
3490
3491 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3492 msgid "logical NOT operator"
3493 msgstr "operador NO lógico"
3494
3495 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3496 msgid "case sensitive search"
3497 msgstr "sensible a mayús./minús."
3498
3499 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3500 msgid "all filtering expressions are allowed"
3501 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3502
3503 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3504 msgid "Extended Search"
3505 msgstr "Búsqueda extendida"
3506
3507 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3508 msgid ""
3509 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3510 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3511 "\n"
3512 "The following symbols can be used:"
3513 msgstr ""
3514 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
3515 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
3516 "\n"
3517 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
3518
3519 #: src/gtk/quicksearch.c:374 src/prefs_filtering_action.c:1071
3520 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3521 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
3522 msgid "Subject"
3523 msgstr "Asunto"
3524
3525 #: src/gtk/quicksearch.c:378 src/prefs_filtering_action.c:1072
3526 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3527 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
3528 msgid "From"
3529 msgstr "Desde"
3530
3531 #: src/gtk/quicksearch.c:382 src/prefs_filtering_action.c:1073
3532 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3533 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
3534 msgid "To"
3535 msgstr "Para"
3536
3537 #: src/gtk/quicksearch.c:393
3538 msgid "Recursive"
3539 msgstr "Recursivo"
3540
3541 #: src/gtk/quicksearch.c:403
3542 msgid "Sticky"
3543 msgstr "Pegajoso"
3544
3545 #: src/gtk/quicksearch.c:431
3546 msgid " Clear "
3547 msgstr " Limpiar "
3548
3549 #: src/gtk/quicksearch.c:438
3550 msgid " ... "
3551 msgstr " ... "
3552
3553 #: src/gtk/quicksearch.c:447
3554 msgid "Quick search: edit filtering condition"
3555 msgstr "Busqueda rápida: editar condición de filtrado"
3556
3557 #: src/gtk/quicksearch.c:450
3558 msgid " Extended Symbols... "
3559 msgstr " Símbolos extendidos... "
3560
3561 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3562 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3563 msgid "correct"
3564 msgstr "correcto"
3565
3566 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3567 msgid "Owner"
3568 msgstr "Propietario"
3569
3570 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3571 msgid "Signer"
3572 msgstr "Firmante"
3573
3574 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3575 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:913
3576 msgid "Name: "
3577 msgstr "Nombre: "
3578
3579 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3580 msgid "Organization: "
3581 msgstr "Organización: "
3582
3583 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3584 msgid "Location: "
3585 msgstr "Localización: "
3586
3587 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3588 msgid "Fingerprint: "
3589 msgstr "Huella: "
3590
3591 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3592 msgid "Signature status: "
3593 msgstr "Estado de la firma: "
3594
3595 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3596 #, c-format
3597 msgid "SSL certificate for %s"
3598 msgstr "Certificado SSL para %s"
3599
3600 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Certificate for %s is unknown.\n"
3604 "Do you want to accept it?"
3605 msgstr ""
3606 "El certificado de %s es desconocido.\n"
3607 "¿Quiere aceptarlo?"
3608
3609 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3610 #, c-format
3611 msgid "Signature status: %s"
3612 msgstr "Estado de la firma: %s"
3613
3614 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3615 msgid "_View certificate"
3616 msgstr "_Mostrar certificado"
3617
3618 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3619 msgid "Unknown SSL Certificate"
3620 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3621
3622 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3623 msgid "_Accept and save"
3624 msgstr "_Aceptar y guardar"
3625
3626 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3627 msgid "_Cancel connection"
3628 msgstr "_Cancelar conexión"
3629
3630 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3631 msgid "New certificate:"
3632 msgstr "Certificado nuevo:"
3633
3634 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3635 msgid "Known certificate:"
3636 msgstr "Certificado conocido:"
3637
3638 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3639 #, c-format
3640 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3641 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3642
3643 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3644 msgid "_View certificates"
3645 msgstr "_Mostrar certificados"
3646
3647 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3648 msgid "Changed SSL Certificate"
3649 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3650
3651 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2464 src/summaryview.c:2469
3652 msgid "(No From)"
3653 msgstr "(Sin remite)"
3654
3655 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2495 src/summaryview.c:2498
3656 msgid "(No Subject)"
3657 msgstr "(Sin asunto)"
3658
3659 #: src/image_viewer.c:288
3660 msgid "Filename:"
3661 msgstr "Nombre:"
3662
3663 #: src/image_viewer.c:295
3664 msgid "Filesize:"
3665 msgstr "Tamaño:"
3666
3667 #: src/image_viewer.c:316
3668 msgid "Load Image"
3669 msgstr "Cargar imagen"
3670
3671 #: src/image_viewer.c:322
3672 msgid "Content-Type:"
3673 msgstr "Content-Type:"
3674
3675 #: src/imap.c:610
3676 msgid ""
3677 "\n"
3678 "\n"
3679 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3680 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3681 msgstr ""
3682 "\n"
3683 "\n"
3684 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
3685 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
3686
3687 #: src/imap.c:619
3688 #, c-format
3689 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3690 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
3691
3692 #: src/imap.c:623
3693 #, c-format
3694 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3695 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
3696
3697 #: src/imap.c:640
3698 #, c-format
3699 msgid "Connecting to %s failed"
3700 msgstr "Falló la conexión con %s"
3701
3702 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3703 #, c-format
3704 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3705 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3706
3707 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:275
3708 msgid "Insecure connection"
3709 msgstr "Conexión insegura"
3710
3711 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:276
3712 msgid ""
3713 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3714 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3715 "\n"
3716 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3717 "not be secure."
3718 msgstr ""
3719 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
3720 "de Sylpheed-Claws se compiló sin soporte para SSL.\n"
3721 "\n"
3722 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
3723
3724 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:282
3725 msgid "Con_tinue connecting"
3726 msgstr "Seguir conec_tando"
3727
3728 #: src/imap.c:768
3729 #, c-format
3730 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3731 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
3732
3733 #: src/imap.c:800
3734 #, c-format
3735 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3736 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3737
3738 #: src/imap.c:803
3739 #, c-format
3740 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3741 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3742
3743 #: src/imap.c:832
3744 msgid "Can't start TLS session.\n"
3745 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3746
3747 #: src/imap.c:865
3748 #, c-format
3749 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3750 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
3751
3752 #: src/imap.c:1036
3753 msgid "Adding messages..."
3754 msgstr "Añadiendo mensajes..."
3755
3756 #: src/imap.c:1165
3757 msgid "Copying messages..."
3758 msgstr "Copiando mensajes..."
3759
3760 #: src/imap.c:1305
3761 msgid "can't set deleted flags\n"
3762 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
3763
3764 #: src/imap.c:1311 src/imap.c:3520
3765 msgid "can't expunge\n"
3766 msgstr "no puedo purgar\n"
3767
3768 #: src/imap.c:1746
3769 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3770 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3771
3772 #: src/imap.c:1762
3773 msgid "can't create mailbox\n"
3774 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3775
3776 #: src/imap.c:1843
3777 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3778 msgstr ""
3779 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3780 "nombres"
3781
3782 #: src/imap.c:1874
3783 #, c-format
3784 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3785 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
3786
3787 #: src/imap.c:1938
3788 msgid "can't delete mailbox\n"
3789 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
3790
3791 #: src/imap.c:2194
3792 msgid "LIST failed\n"
3793 msgstr "LIST fallido\n"
3794
3795 #: src/imap.c:2302
3796 #, c-format
3797 msgid "can't select folder: %s\n"
3798 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3799
3800 #: src/imap.c:2438
3801 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3802 msgstr "La autentificación IMAP4 ha fallado.\n"
3803
3804 #: src/imap.c:2625
3805 msgid "Fetching message..."
3806 msgstr "Recuperando mensaje..."
3807
3808 #: src/imap.c:2790
3809 #, c-format
3810 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3811 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3812
3813 #: src/imap.c:2820
3814 #, c-format
3815 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3816 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
3817
3818 #: src/imap.c:2864
3819 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3820 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
3821
3822 #: src/imap.c:3505
3823 #, c-format
3824 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3825 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
3826
3827 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3828 msgid "/Create _new folder..."
3829 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
3830
3831 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3832 msgid "/_Rename folder..."
3833 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
3834
3835 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3836 msgid "/M_ove folder..."
3837 msgstr "/M_over carpeta..."
3838
3839 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3840 msgid "/_Delete folder..."
3841 msgstr "/_Borrar carpeta..."
3842
3843 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3844 msgid "/Synchronise"
3845 msgstr "/Sincronizar"
3846
3847 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3848 msgid "/Down_load messages"
3849 msgstr "/Descargar mensajes"
3850
3851 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3852 msgid "/_Check for new messages"
3853 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
3854
3855 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3856 msgid "/C_heck for new folders"
3857 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
3858
3859 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3860 msgid "/R_ebuild folder tree"
3861 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
3862
3863 #: src/imap_gtk.c:134
3864 msgid ""
3865 "Input the name of new folder:\n"
3866 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3867 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3868 msgstr ""
3869 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
3870 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
3871 "y no correos, añada «/» al final del nombre)"
3872
3873 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3874 #, c-format
3875 msgid "Input new name for '%s':"
3876 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
3877
3878 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3879 msgid "Rename folder"
3880 msgstr "Renombrar carpeta"
3881
3882 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3883 msgid ""
3884 "The folder could not be renamed.\n"
3885 "The new folder name is not allowed."
3886 msgstr ""
3887 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
3888 "El nuevo nombre no está permitido."
3889
3890 #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3894 "will not be possible.\n"
3895 "\n"
3896 "Do you really want to delete?"
3897 msgstr ""
3898 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
3899 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
3900 "\n"
3901 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
3902
3903 #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198
3904 #, c-format
3905 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3906 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
3907
3908 #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:264
3909 #, c-format
3910 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3911 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
3912
3913 #: src/import.c:149
3914 msgid "Import mbox file"
3915 msgstr "Importar fichero mbox"
3916
3917 #: src/import.c:168
3918 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
3919 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
3920
3921 #: src/import.c:185
3922 msgid "Destination folder:"
3923 msgstr "Carpeta de destino:"
3924
3925 #: src/import.c:248
3926 msgid "Select importing file"
3927 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3928
3929 #: src/importldif.c:190
3930 msgid "Please specify address book name and file to import."
3931 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3932
3933 #: src/importldif.c:193
3934 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3935 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3936
3937 #: src/importldif.c:196
3938 msgid "File imported."
3939 msgstr "Fichero importado."
3940
3941 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3942 msgid "Please select a file."
3943 msgstr "Seleccione un fichero."
3944
3945 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3946 msgid "Address book name must be supplied."
3947 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3948
3949 #: src/importldif.c:472
3950 msgid "Error reading LDIF fields."
3951 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3952
3953 #: src/importldif.c:495
3954 msgid "LDIF file imported successfully."
3955 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
3956
3957 #: src/importldif.c:574
3958 msgid "Select LDIF File"
3959 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
3960
3961 #: src/importldif.c:662
3962 msgid ""
3963 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3964 "file data."
3965 msgstr ""
3966 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
3967 "del fichero LDIF."
3968
3969 #: src/importldif.c:668
3970 msgid "File Name"
3971 msgstr "Nombre del fichero"
3972
3973 #: src/importldif.c:679
3974 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3975 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3976
3977 #: src/importldif.c:688
3978 msgid "Select the LDIF file to import."
3979 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3980
3981 #: src/importldif.c:725
3982 msgid "R"
3983 msgstr "R"
3984
3985 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
3986 msgid "S"
3987 msgstr "E"
3988
3989 #: src/importldif.c:727
3990 msgid "LDIF Field Name"
3991 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3992
3993 #: src/importldif.c:728
3994 msgid "Attribute Name"
3995 msgstr "Nombre de atributo"
3996
3997 #: src/importldif.c:783
3998 msgid "LDIF Field"
3999 msgstr "Campo LDIF"
4000
4001 #: src/importldif.c:795
4002 msgid "Attribute"
4003 msgstr "Atributo"
4004
4005 #: src/importldif.c:806
4006 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4007 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
4008
4009 #: src/importldif.c:811
4010 msgid "???"
4011 msgstr "???"
4012
4013 #: src/importldif.c:829
4014 msgid ""
4015 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4016 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4017 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4018 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4019 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4020 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4021 "field for import."
4022 msgstr ""
4023 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
4024 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
4025 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
4026 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
4027 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
4028 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
4029 "también será seleccionado el campo para importar."
4030
4031 #: src/importldif.c:841
4032 msgid "Select for Import"
4033 msgstr "Seleccionar para importar"
4034
4035 #: src/importldif.c:847
4036 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4037 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
4038
4039 #: src/importldif.c:850
4040 msgid " Modify "
4041 msgstr " Modificar "
4042
4043 #: src/importldif.c:856
4044 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4045 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
4046
4047 #: src/importldif.c:929
4048 msgid "Records Imported :"
4049 msgstr "Registros importados :"
4050
4051 #: src/importldif.c:960
4052 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4053 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
4054
4055 #: src/importmutt.c:144
4056 msgid "Error importing MUTT file."
4057 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
4058
4059 #: src/importmutt.c:159
4060 msgid "Select MUTT File"
4061 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
4062
4063 #: src/importmutt.c:206
4064 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4065 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
4066
4067 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4068 msgid "Please select a file to import."
4069 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
4070
4071 #: src/importpine.c:144
4072 msgid "Error importing Pine file."
4073 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
4074
4075 #: src/importpine.c:159
4076 msgid "Select Pine File"
4077 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
4078
4079 #: src/importpine.c:206
4080 msgid "Import Pine file into Address Book"
4081 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
4082
4083 #: src/inc.c:363
4084 msgid "Retrieving new messages"
4085 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
4086
4087 #: src/inc.c:410
4088 msgid "Standby"
4089 msgstr "En espera"
4090
4091 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
4092 msgid "Cancelled"
4093 msgstr "Cancelado"
4094
4095 #: src/inc.c:551
4096 msgid "Retrieving"
4097 msgstr "Recuperando"
4098
4099 #: src/inc.c:560
4100 #, c-format
4101 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4102 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4103 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
4104 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
4105
4106 #: src/inc.c:566
4107 msgid "Done (no new messages)"
4108 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
4109
4110 #: src/inc.c:571
4111 msgid "Connection failed"
4112 msgstr "Conexión fallida"
4113
4114 #: src/inc.c:574
4115 msgid "Auth failed"
4116 msgstr "Authorización fallida"
4117
4118 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
4119 msgid "Timeout"
4120 msgstr "Tiempo límite"
4121
4122 #: src/inc.c:685
4123 #, c-format
4124 msgid "Finished (%d new message)"
4125 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4126 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
4127 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
4128
4129 #: src/inc.c:689
4130 msgid "Finished (no new messages)"
4131 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
4132
4133 #: src/inc.c:698
4134 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4135 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
4136
4137 #: src/inc.c:739
4138 #, c-format
4139 msgid "%s: Retrieving new messages"
4140 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
4141
4142 #: src/inc.c:772
4143 #, c-format
4144 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4145 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
4146
4147 #: src/inc.c:782
4148 #, c-format
4149 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4150 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
4151
4152 #: src/inc.c:789
4153 #, c-format
4154 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4155 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
4156
4157 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:444
4158 msgid "Authenticating..."
4159 msgstr "Autentificando..."
4160
4161 #: src/inc.c:871
4162 #, c-format
4163 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4164 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
4165
4166 #: src/inc.c:877
4167 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4168 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
4169
4170 #: src/inc.c:881
4171 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4172 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
4173
4174 #: src/inc.c:885
4175 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4176 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
4177
4178 #: src/inc.c:889
4179 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4180 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
4181
4182 #: src/inc.c:899
4183 #, c-format
4184 msgid "Deleting message %d"
4185 msgstr "Borrando mensaje %d"
4186
4187 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:462
4188 msgid "Quitting"
4189 msgstr "Saliendo"
4190
4191 #: src/inc.c:931
4192 #, c-format
4193 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4194 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
4195
4196 #: src/inc.c:950
4197 #, c-format
4198 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4199 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4200 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
4201 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
4202
4203 #: src/inc.c:1106
4204 msgid "Connection failed."
4205 msgstr "La conexión ha fallado."
4206
4207 #: src/inc.c:1109
4208 #, c-format
4209 msgid "Connection to %s:%d failed."
4210 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
4211
4212 #: src/inc.c:1114
4213 msgid "Error occurred while processing mail."
4214 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
4215
4216 #: src/inc.c:1119
4217 #, c-format
4218 msgid ""
4219 "Error occurred while processing mail:\n"
4220 "%s"
4221 msgstr ""
4222 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
4223 "%s"
4224
4225 #: src/inc.c:1125
4226 msgid "No disk space left."
4227 msgstr "No hay espacio libre en disco."
4228
4229 #: src/inc.c:1130
4230 msgid "Can't write file."
4231 msgstr "No se puede escribir el fichero."
4232
4233 #: src/inc.c:1135
4234 msgid "Socket error."
4235 msgstr "Error de socket."
4236
4237 #: src/inc.c:1138
4238 #, c-format
4239 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4240 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
4241
4242 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587
4243 msgid "Connection closed by the remote host."
4244 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
4245
4246 #: src/inc.c:1146
4247 #, c-format
4248 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4249 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
4250
4251 #: src/inc.c:1151
4252 msgid "Mailbox is locked."
4253 msgstr "El buzón está bloqueado."
4254
4255 #: src/inc.c:1155
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "Mailbox is locked:\n"
4259 "%s"
4260 msgstr ""
4261 "El buzón está bloqueado:\n"
4262 "%s"
4263
4264 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:572
4265 msgid "Authentication failed."
4266 msgstr "Autentificación fallida."
4267
4268 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:575
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "Authentication failed:\n"
4272 "%s"
4273 msgstr ""
4274 "La autentificación falló:\n"
4275 "%s"
4276
4277 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:591
4278 msgid "Session timed out."
4279 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
4280
4281 #: src/inc.c:1174
4282 #, c-format
4283 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4284 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
4285
4286 #: src/inc.c:1209
4287 msgid "Incorporation cancelled\n"
4288 msgstr "Incorporación cancelada\n"
4289
4290 #: src/inc.c:1446
4291 #, c-format
4292 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4293 msgstr "Está trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
4294
4295 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1972
4296 msgid "Offline warning"
4297 msgstr "Notificación conexión"
4298
4299 #: src/inc.c:1451
4300 msgid "On_ly once"
4301 msgstr "Só_lo una vez"
4302
4303 #: src/ldif.c:870
4304 msgid "Nick Name"
4305 msgstr "Apodo"
4306
4307 #: src/main.c:174
4308 #, c-format
4309 msgid ""
4310 "File '%s' already exists.\n"
4311 "Can't create folder."
4312 msgstr ""
4313 "El fichero «%s» ya existe.\n"
4314 "No se puede crear la carpeta."
4315
4316 #: src/main.c:256
4317 #, c-format
4318 msgid ""
4319 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4320 "Do you want to migrate this configuration?"
4321 msgstr ""
4322 "Encontrada configuración %s para Sylpheed-Claws.\n"
4323 "¿Desea migrar esta configuración?"
4324
4325 #: src/main.c:259
4326 msgid "1.0.5 or previous"
4327 msgstr "1.0.5 o anterior"
4328
4329 #: src/main.c:259
4330 msgid "1.9.15 or previous"
4331 msgstr "1.9.15 o anterior"
4332
4333 #: src/main.c:262
4334 msgid "Migration of configuration"
4335 msgstr "Migración de la configuración"
4336
4337 #: src/main.c:267
4338 msgid "Copying configuration..."
4339 msgstr "Copiando configuración..."
4340
4341 #: src/main.c:272
4342 msgid "Migration failed!"
4343 msgstr "¡La migración falló!"
4344
4345 #: src/main.c:339
4346 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4347 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
4348
4349 #: src/main.c:525
4350 msgid ""
4351 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4352 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4353 "plugin and try again."
4354 msgstr ""
4355 "Sylpheed-Claws ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
4356 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
4357 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
4358
4359 #: src/main.c:736
4360 #, c-format
4361 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4362 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
4363
4364 #: src/main.c:738
4365 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4366 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
4367
4368 #: src/main.c:739
4369 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4370 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
4371
4372 #: src/main.c:740
4373 msgid ""
4374 "  --attach file1 [file2]...\n"
4375 "                         open composition window with specified files\n"
4376 "                         attached"
4377 msgstr ""
4378 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
4379 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
4380 "                         especificados como adjuntos"
4381
4382 #: src/main.c:743
4383 msgid "  --receive              receive new messages"
4384 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
4385
4386 #: src/main.c:744
4387 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4388 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
4389
4390 #: src/main.c:745
4391 msgid "  --send                 send all queued messages"
4392 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
4393
4394 #: src/main.c:746
4395 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4396 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
4397
4398 #: src/main.c:747
4399 msgid ""
4400 "  --status-full [folder]...\n"
4401 "                         show the status of each folder"
4402 msgstr ""
4403 "  --status-full [carpeta]...\n"
4404 "                         muestra el estado de cada carpeta"
4405
4406 #: src/main.c:749
4407 msgid "  --online               switch to online mode"
4408 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
4409
4410 #: src/main.c:750
4411 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4412 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
4413
4414 #: src/main.c:751
4415 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4416 msgstr "  --exit                 salir de Sylpheed-Claws"
4417
4418 #: src/main.c:752
4419 msgid "  --debug                debug mode"
4420 msgstr "  --debug                modo de depuración"
4421
4422 #: src/main.c:753
4423 msgid "  --help                 display this help and exit"
4424 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
4425
4426 #: src/main.c:754
4427 msgid "  --version              output version information and exit"
4428 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
4429
4430 #: src/main.c:755
4431 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4432 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
4433
4434 #: src/main.c:815 src/summaryview.c:5473
4435 #, c-format
4436 msgid "Processing (%s)..."
4437 msgstr "Procesando (%s)..."
4438
4439 #: src/main.c:818
4440 msgid "top level folder"
4441 msgstr "carpeta superior"
4442
4443 #: src/main.c:876
4444 msgid "Really quit?"
4445 msgstr "¿Salir realmente?"
4446
4447 #: src/main.c:877
4448 msgid "Composing message exists."
4449 msgstr "Existen mensajes en composición."
4450
4451 #: src/main.c:878
4452 msgid "_Save to Draft"
4453 msgstr "Guardar en _Borradores"
4454
4455 #: src/main.c:878
4456 msgid "_Discard them"
4457 msgstr "_Descartarlos"
4458
4459 #: src/main.c:878
4460 msgid "Do_n't quit"
4461 msgstr "_No salir"
4462
4463 #: src/main.c:892
4464 msgid "Queued messages"
4465 msgstr "Mensajes en cola"
4466
4467 #: src/main.c:893
4468 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4469 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
4470
4471 #: src/main.c:1159 src/toolbar.c:2006
4472 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4473 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
4474
4475 #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156
4476 msgid "/_File"
4477 msgstr "/_Fichero"
4478
4479 #: src/mainwindow.c:455
4480 msgid "/_File/_Add mailbox"
4481 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
4482
4483 #: src/mainwindow.c:456
4484 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4485 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
4486
4487 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464
4488 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472
4489 #: src/messageview.c:159
4490 msgid "/_File/---"
4491 msgstr "/_Fichero/---"
4492
4493 #: src/mainwindow.c:458
4494 msgid "/_File/Change folder order..."
4495 msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
4496
4497 #: src/mainwindow.c:460
4498 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4499 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
4500
4501 #: src/mainwindow.c:461
4502 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4503 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
4504
4505 #: src/mainwindow.c:462
4506 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4507 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar seleccionado a un fichero mbox..."
4508
4509 #: src/mainwindow.c:465
4510 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4511 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
4512
4513 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157
4514 msgid "/_File/_Save as..."
4515 msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
4516
4517 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158
4518 msgid "/_File/_Print..."
4519 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
4520
4521 #: src/mainwindow.c:470
4522 msgid "/_File/_Work offline"
4523 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
4524
4525 #: src/mainwindow.c:471
4526 msgid "/_File/Synchronise folders"
4527 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
4528
4529 #: src/mainwindow.c:474
4530 msgid "/_File/E_xit"
4531 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
4532
4533 #: src/mainwindow.c:479
4534 msgid "/_Edit/Select _thread"
4535 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
4536
4537 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166
4538 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4539 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
4540
4541 #: src/mainwindow.c:483
4542 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4543 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
4544
4545 #: src/mainwindow.c:484
4546 msgid "/_Edit/_Quick search"
4547 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
4548
4549 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453
4550 msgid "/_View"
4551 msgstr "/_Ver"
4552
4553 #: src/mainwindow.c:486
4554 msgid "/_View/Show or hi_de"
4555 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
4556
4557 #: src/mainwindow.c:487
4558 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4559 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
4560
4561 #: src/mainwindow.c:489
4562 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4563 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
4564
4565 #: src/mainwindow.c:491
4566 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4567 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
4568
4569 #: src/mainwindow.c:493
4570 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4571 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
4572
4573 #: src/mainwindow.c:495
4574 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4575 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
4576
4577 #: src/mainwindow.c:497
4578 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4579 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
4580
4581 #: src/mainwindow.c:499
4582 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4583 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
4584
4585 #: src/mainwindow.c:501
4586 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4587 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4588
4589 #: src/mainwindow.c:503
4590 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4591 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4592
4593 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:539
4594 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:678
4595 #: src/messageview.c:270
4596 msgid "/_View/---"
4597 msgstr "/_Ver/---"
4598
4599 #: src/mainwindow.c:506
4600 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4601 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4602
4603 #: src/mainwindow.c:507
4604 msgid "/_View/Separate _message view"
4605 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
4606
4607 #: src/mainwindow.c:509
4608 msgid "/_View/_Sort"
4609 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4610
4611 #: src/mainwindow.c:510
4612 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4613 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4614
4615 #: src/mainwindow.c:511
4616 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4617 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4618
4619 #: src/mainwindow.c:512
4620 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4621 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
4622
4623 #: src/mainwindow.c:513
4624 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4625 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
4626
4627 #: src/mainwindow.c:514
4628 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4629 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
4630
4631 #: src/mainwindow.c:515
4632 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4633 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
4634
4635 #: src/mainwindow.c:516
4636 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4637 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
4638
4639 #: src/mainwindow.c:518
4640 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4641 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
4642
4643 #: src/mainwindow.c:519
4644 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4645 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
4646
4647 #: src/mainwindow.c:520
4648 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4649 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
4650
4651 #: src/mainwindow.c:522
4652 msgid "/_View/_Sort/by score"
4653 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
4654
4655 #: src/mainwindow.c:523
4656 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4657 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
4658
4659 #: src/mainwindow.c:524
4660 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4661 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
4662
4663 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
4664 msgid "/_View/_Sort/---"
4665 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
4666
4667 #: src/mainwindow.c:526
4668 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4669 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
4670
4671 #: src/mainwindow.c:527
4672 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4673 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
4674
4675 #: src/mainwindow.c:529
4676 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4677 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
4678
4679 #: src/mainwindow.c:531
4680 msgid "/_View/Th_read view"
4681 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
4682
4683 #: src/mainwindow.c:532
4684 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4685 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
4686
4687 #: src/mainwindow.c:533
4688 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4689 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
4690
4691 #: src/mainwindow.c:534
4692 msgid "/_View/_Hide read messages"
4693 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
4694
4695 #: src/mainwindow.c:535
4696 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4697 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
4698
4699 #: src/mainwindow.c:536
4700 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4701 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
4702
4703 #: src/mainwindow.c:537
4704 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4705 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
4706
4707 #: src/mainwindow.c:540
4708 msgid "/_View/_Go to"
4709 msgstr "/_Ver/_Ir a"
4710
4711 #: src/mainwindow.c:541
4712 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4713 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
4714
4715 #: src/mainwindow.c:542
4716 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4717 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
4718
4719 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
4720 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
4721 msgid "/_View/_Go to/---"
4722 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
4723
4724 #: src/mainwindow.c:544
4725 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4726 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
4727
4728 #: src/mainwindow.c:546
4729 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4730 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
4731
4732 #: src/mainwindow.c:549
4733 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4734 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
4735
4736 #: src/mainwindow.c:550
4737 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4738 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
4739
4740 #: src/mainwindow.c:552
4741 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4742 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
4743
4744 #: src/mainwindow.c:554
4745 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4746 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado"
4747
4748 #: src/mainwindow.c:557
4749 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4750 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior"
4751
4752 #: src/mainwindow.c:559
4753 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4754 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado"
4755
4756 #: src/mainwindow.c:562
4757 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4758 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
4759
4760 #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:172
4761 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4762 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
4763
4764 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:176
4765 msgid "/_View/Character _encoding"
4766 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
4767
4768 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:177
4769 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4770 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
4771
4772 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:180
4773 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4774 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4775
4776 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:183
4777 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4778 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
4779
4780 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:186
4781 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4782 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
4783
4784 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:188
4785 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4786 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
4787
4788 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:190
4789 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4790 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
4791
4792 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:193
4793 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4794 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
4795
4796 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:196
4797 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4798 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
4799
4800 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:198
4801 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4802 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4803
4804 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:201
4805 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4806 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
4807
4808 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:204
4809 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4810 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
4811
4812 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:206
4813 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4814 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
4815
4816 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:209
4817 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4818 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
4819
4820 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:212
4821 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4822 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
4823
4824 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:214
4825 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4826 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
4827
4828 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:216
4829 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4830 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
4831
4832 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
4833 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4834 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
4835
4836 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:221
4837 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4838 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
4839
4840 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:223
4841 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4842 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
4843
4844 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:225
4845 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4846 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
4847
4848 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
4849 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4850 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
4851
4852 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:230
4853 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4854 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4855
4856 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:232
4857 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4858 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4859
4860 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:234
4861 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4862 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
4863
4864 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
4865 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4866 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
4867
4868 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
4869 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4870 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
4871
4872 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:241
4873 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4874 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
4875
4876 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:243
4877 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4878 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
4879
4880 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:246
4881 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4882 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
4883
4884 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:248
4885 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4886 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
4887
4888 #: src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:255
4889 #: src/messageview.c:261
4890 msgid "/_View/Decode/---"
4891 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
4892
4893 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:258
4894 msgid "/_View/Decode"
4895 msgstr "/_Ver/Decodificar"
4896
4897 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:259
4898 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4899 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
4900
4901 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:262
4902 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4903 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
4904
4905 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:263
4906 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4907 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
4908
4909 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
4910 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4911 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
4912
4913 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
4914 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4915 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
4916
4917 #: src/mainwindow.c:675 src/summaryview.c:454
4918 msgid "/_View/Open in new _window"
4919 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
4920
4921 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:271
4922 msgid "/_View/Mess_age source"
4923 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
4924
4925 #: src/mainwindow.c:677
4926 msgid "/_View/Show all headers"
4927 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
4928
4929 #: src/mainwindow.c:679
4930 msgid "/_View/_Update summary"
4931 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
4932
4933 #: src/mainwindow.c:682
4934 msgid "/_Message/Recei_ve"
4935 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
4936
4937 #: src/mainwindow.c:683
4938 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4939 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
4940
4941 #: src/mainwindow.c:685
4942 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4943 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
4944
4945 #: src/mainwindow.c:687
4946 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4947 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
4948
4949 #: src/mainwindow.c:689
4950 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4951 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
4952
4953 #: src/mainwindow.c:690
4954 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4955 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
4956
4957 #: src/mainwindow.c:692
4958 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4959 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
4960
4961 #: src/mainwindow.c:693
4962 msgid "/_Message/Compose a news message"
4963 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
4964
4965 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:278
4966 msgid "/_Message/_Reply"
4967 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
4968
4969 #: src/mainwindow.c:695
4970 msgid "/_Message/Repl_y to"
4971 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
4972
4973 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:279
4974 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4975 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
4976
4977 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:281
4978 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4979 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
4980
4981 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:283
4982 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4983 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
4984
4985 #: src/mainwindow.c:700
4986 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4987 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
4988
4989 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:286
4990 msgid "/_Message/_Forward"
4991 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
4992
4993 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
4994 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4995 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
4996
4997 #: src/mainwindow.c:704
4998 msgid "/_Message/Redirect"
4999 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
5000
5001 #: src/mainwindow.c:706
5002 msgid "/_Message/M_ove..."
5003 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
5004
5005 #: src/mainwindow.c:707
5006 msgid "/_Message/_Copy..."
5007 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
5008
5009 #: src/mainwindow.c:708
5010 msgid "/_Message/Move to _trash"
5011 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
5012
5013 #: src/mainwindow.c:709
5014 msgid "/_Message/_Delete..."
5015 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
5016
5017 #: src/mainwindow.c:710
5018 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5019 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
5020
5021 #: src/mainwindow.c:712
5022 msgid "/_Message/_Mark"
5023 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
5024
5025 #: src/mainwindow.c:713
5026 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5027 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
5028
5029 #: src/mainwindow.c:714
5030 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5031 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
5032
5033 #: src/mainwindow.c:715
5034 msgid "/_Message/_Mark/---"
5035 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
5036
5037 #: src/mainwindow.c:716
5038 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5039 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
5040
5041 #: src/mainwindow.c:717
5042 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5043 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
5044
5045 #: src/mainwindow.c:719
5046 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5047 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
5048
5049 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:291
5050 msgid "/_Message/Re-_edit"
5051 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
5052
5053 #: src/mainwindow.c:724
5054 msgid "/_Tools/_Address book..."
5055 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
5056
5057 #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:295
5058 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5059 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
5060
5061 #: src/mainwindow.c:727
5062 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5063 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
5064
5065 #: src/mainwindow.c:728
5066 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5067 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
5068
5069 #: src/mainwindow.c:730
5070 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5071 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
5072
5073 #: src/mainwindow.c:733
5074 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5075 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
5076
5077 #: src/mainwindow.c:735
5078 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5079 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
5080
5081 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:298
5082 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5083 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
5084
5085 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:300
5086 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5087 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
5088
5089 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:302
5090 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5091 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
5092
5093 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:304
5094 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5095 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
5096
5097 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:306
5098 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5099 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
5100
5101 #: src/mainwindow.c:746
5102 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5103 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
5104
5105 #: src/mainwindow.c:747
5106 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5107 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5108
5109 #: src/mainwindow.c:749
5110 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5111 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5112
5113 #: src/mainwindow.c:751
5114 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5115 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5116
5117 #: src/mainwindow.c:753
5118 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5119 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5120
5121 #: src/mainwindow.c:758
5122 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5123 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
5124
5125 #: src/mainwindow.c:760
5126 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5127 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
5128
5129 #: src/mainwindow.c:762
5130 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5131 msgstr ""
5132 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
5133
5134 #: src/mainwindow.c:764
5135 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5136 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
5137
5138 #: src/mainwindow.c:767
5139 msgid "/_Tools/E_xecute"
5140 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
5141
5142 #: src/mainwindow.c:770
5143 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5144 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
5145
5146 #: src/mainwindow.c:774
5147 msgid "/_Tools/_Log window"
5148 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
5149
5150 #: src/mainwindow.c:776
5151 msgid "/_Configuration"
5152 msgstr "/_Configuración"
5153
5154 #: src/mainwindow.c:777
5155 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5156 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
5157
5158 #: src/mainwindow.c:779
5159 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5160 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
5161
5162 #: src/mainwindow.c:781
5163 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5164 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
5165
5166 #: src/mainwindow.c:783
5167 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5168 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
5169
5170 #: src/mainwindow.c:785
5171 msgid "/_Configuration/---"
5172 msgstr "/_Configuración/---"
5173
5174 #: src/mainwindow.c:786
5175 msgid "/_Configuration/P_references..."
5176 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
5177
5178 #: src/mainwindow.c:788
5179 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5180 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
5181
5182 #: src/mainwindow.c:790
5183 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5184 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
5185
5186 #: src/mainwindow.c:792
5187 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5188 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
5189
5190 #: src/mainwindow.c:794
5191 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5192 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
5193
5194 #: src/mainwindow.c:795
5195 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5196 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
5197
5198 #: src/mainwindow.c:796
5199 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5200 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
5201
5202 #: src/mainwindow.c:799
5203 msgid "/_Help/_Manual"
5204 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
5205
5206 #: src/mainwindow.c:800
5207 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5208 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
5209
5210 #: src/mainwindow.c:802
5211 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5212 msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
5213
5214 #: src/mainwindow.c:803
5215 msgid "/_Help/---"
5216 msgstr "/_Ayuda/---"
5217
5218 #: src/mainwindow.c:949
5219 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5220 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
5221
5222 #: src/mainwindow.c:953
5223 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5224 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
5225
5226 #: src/mainwindow.c:970
5227 msgid "Select account"
5228 msgstr "Seleccionar cuenta"
5229
5230 #: src/mainwindow.c:1337 src/mainwindow.c:1378 src/mainwindow.c:1414
5231 #: src/mainwindow.c:1454 src/prefs_folder_item.c:592
5232 msgid "Untitled"
5233 msgstr "Sin título"
5234
5235 #: src/mainwindow.c:1455
5236 msgid "none"
5237 msgstr "ninguna"
5238
5239 #: src/mainwindow.c:1718
5240 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5241 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
5242
5243 #: src/mainwindow.c:1737
5244 msgid "Add mailbox"
5245 msgstr "Añadir buzón"
5246
5247 #: src/mainwindow.c:1738
5248 msgid ""
5249 "Input the location of mailbox.\n"
5250 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5251 "scanned automatically."
5252 msgstr ""
5253 "Introduzca la localización del buzón.\n"
5254 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
5255 "escaneado automáticamente."
5256
5257 #: src/mainwindow.c:1744
5258 #, c-format
5259 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5260 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
5261
5262 #: src/mainwindow.c:1749 src/setup.c:51
5263 msgid "Mailbox"
5264 msgstr "Correo"
5265
5266 #: src/mainwindow.c:1754 src/setup.c:54
5267 msgid ""
5268 "Creation of the mailbox failed.\n"
5269 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5270 "there."
5271 msgstr ""
5272 "Falló la creación del buzón.\n"
5273 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
5274 "escribir  en el directorio."
5275
5276 #: src/mainwindow.c:2112
5277 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5278 msgstr "Sylpheed-Claws - Árbol de carpetas"
5279
5280 #: src/mainwindow.c:2148 src/messageview.c:780
5281 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5282 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de mensaje"
5283
5284 #: src/mainwindow.c:2539 src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
5285 msgid "Exit"
5286 msgstr "Salir"
5287
5288 #: src/mainwindow.c:2539
5289 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5290 msgstr "¿Salir de Sylpheed-Claws?"
5291
5292 #: src/mainwindow.c:2691
5293 msgid "Folder synchronisation"
5294 msgstr "Sincronización de carpeta"
5295
5296 #: src/mainwindow.c:2692
5297 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5298 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
5299
5300 #: src/mainwindow.c:2693
5301 msgid "_Synchronise"
5302 msgstr "_Sincronizar"
5303
5304 #: src/mainwindow.c:2954
5305 msgid "Deleting duplicated messages..."
5306 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
5307
5308 #: src/mainwindow.c:2988
5309 #, c-format
5310 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5311 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5312 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
5313 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
5314
5315 #: src/mainwindow.c:3129 src/summaryview.c:4253
5316 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5317 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
5318
5319 #: src/mainwindow.c:3137
5320 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5321 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
5322
5323 #: src/mainwindow.c:3145 src/summaryview.c:4262
5324 msgid "Filtering configuration"
5325 msgstr "Configuración de filtrado"
5326
5327 #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240
5328 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
5329 msgid "(none)"
5330 msgstr "(ninguna)"
5331
5332 #: src/message_search.c:108
5333 msgid "Find in current message"
5334 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
5335
5336 #: src/message_search.c:126
5337 msgid "Find text:"
5338 msgstr "Buscar texto:"
5339
5340 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:243
5341 msgid "Case sensitive"
5342 msgstr "Mayús./minús."
5343
5344 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:376
5345 msgid "Search failed"
5346 msgstr "Búsqueda fallida"
5347
5348 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:377
5349 msgid "Search string not found."
5350 msgstr "Cadena no encontrada."
5351
5352 #: src/message_search.c:210
5353 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5354 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
5355
5356 #: src/message_search.c:213
5357 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5358 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
5359
5360 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:388
5361 msgid "Search finished"
5362 msgstr "Búsqueda concluida"
5363
5364 #: src/messageview.c:160
5365 msgid "/_File/_Close"
5366 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
5367
5368 #: src/messageview.c:272
5369 msgid "/_View/Show all _headers"
5370 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
5371
5372 #: src/messageview.c:275
5373 msgid "/_Message/Compose _new message"
5374 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
5375
5376 #: src/messageview.c:289
5377 msgid "/_Message/Redirec_t"
5378 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
5379
5380 #: src/messageview.c:308
5381 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5382 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
5383
5384 #: src/messageview.c:310
5385 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5386 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5387
5388 #: src/messageview.c:312
5389 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5390 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5391
5392 #: src/messageview.c:314
5393 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5394 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5395
5396 #: src/messageview.c:316
5397 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5398 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5399
5400 #: src/messageview.c:440
5401 msgid "Sylpheed - Message View"
5402 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
5403
5404 #: src/messageview.c:545
5405 msgid "<No Return-Path found>"
5406 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
5407
5408 #: src/messageview.c:553
5409 #, c-format
5410 msgid ""
5411 "The notification address to which the return receipt is\n"
5412 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5413 "Notification address: %s\n"
5414 "Return path: %s\n"
5415 "It is advised to not to send the return receipt."
5416 msgstr ""
5417 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
5418 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
5419 "Dirección de notificación: %s\n"
5420 "Dirección de retorno: %s\n"
5421 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5422
5423 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577 src/toolbar.c:1994
5424 msgid "_Send"
5425 msgstr "_Enviar"
5426
5427 #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577
5428 msgid "+_Don't Send"
5429 msgstr "+_No enviar"
5430
5431 #: src/messageview.c:573
5432 msgid ""
5433 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5434 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5435 "officially addressed to you.\n"
5436 "It is advised to not to send the return receipt."
5437 msgstr ""
5438 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
5439 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
5440 "oficialmente dirigido a usted.\n"
5441 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5442
5443 #: src/messageview.c:1042 src/mimeview.c:1469 src/summaryview.c:3620
5444 #: src/summaryview.c:3623 src/textview.c:2168
5445 msgid "Save as"
5446 msgstr "Guardar como"
5447
5448 #: src/messageview.c:1047 src/mimeview.c:1342 src/textview.c:2180
5449 msgid "Overwrite"
5450 msgstr "Sobreescribir"
5451
5452 #: src/messageview.c:1048
5453 msgid "Overwrite existing file?"
5454 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
5455
5456 #: src/messageview.c:1056 src/summaryview.c:3640 src/summaryview.c:3643
5457 #: src/summaryview.c:3658
5458 #, c-format
5459 msgid "Can't save the file '%s'."
5460 msgstr "No se puede guardar el fichero «%s»."
5461
5462 #: src/messageview.c:1139
5463 msgid "This message asks for a return receipt."
5464 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
5465
5466 #: src/messageview.c:1140
5467 msgid "Send receipt"
5468 msgstr "Enviar acuse de recibo"
5469
5470 #: src/messageview.c:1180
5471 msgid ""
5472 "This message has been partially retrieved,\n"
5473 "and has been deleted from the server."
5474 msgstr ""
5475 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
5476 "y ha sido eliminado del servidor."
5477
5478 #: src/messageview.c:1186
5479 #, c-format
5480 msgid ""
5481 "This message has been partially retrieved;\n"
5482 "it is %s."
5483 msgstr ""
5484 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5485 "es de %s."
5486
5487 #: src/messageview.c:1190 src/messageview.c:1212
5488 msgid "Mark for download"
5489 msgstr "Marcar para descargar"
5490
5491 #: src/messageview.c:1191 src/messageview.c:1203
5492 msgid "Mark for deletion"
5493 msgstr "Marcar para eliminar"
5494
5495 #: src/messageview.c:1196
5496 #, c-format
5497 msgid ""
5498 "This message has been partially retrieved;\n"
5499 "it is %s and will be downloaded."
5500 msgstr ""
5501 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5502 "es de %s y será descargado."
5503
5504 # RML To be consistent with previous one.
5505 #: src/messageview.c:1201 src/messageview.c:1214
5506 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5507 msgid "Unmark"
5508 msgstr "Desmarca"
5509
5510 #: src/messageview.c:1207
5511 #, c-format
5512 msgid ""
5513 "This message has been partially retrieved;\n"
5514 "it is %s and will be deleted."
5515 msgstr ""
5516 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5517 "es de %s y será eliminado."
5518
5519 #: src/messageview.c:1283
5520 msgid "Return Receipt Notification"
5521 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
5522
5523 #: src/messageview.c:1284
5524 msgid ""
5525 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5526 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5527 "notification:"
5528 msgstr ""
5529 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
5530 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
5531 "acuse de recibo:"
5532
5533 #: src/messageview.c:1288
5534 msgid "_Send Notification"
5535 msgstr "_Enviar notificación"
5536
5537 #: src/messageview.c:1288
5538 msgid "+_Cancel"
5539 msgstr "+_Cancelar"
5540
5541 #: src/messageview.c:1351 src/summaryview.c:3693
5542 #, c-format
5543 msgid ""
5544 "Enter the print command line:\n"
5545 "('%s' will be replaced with file name)"
5546 msgstr ""
5547 "Teclee la orden para imprimir:\n"
5548 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
5549
5550 #: src/messageview.c:1357 src/summaryview.c:3699
5551 #, c-format
5552 msgid ""
5553 "Print command line is invalid:\n"
5554 "'%s'"
5555 msgstr ""
5556 "La orden para imprimir no es válida:\n"
5557 "«%s»"
5558
5559 #: src/messageview.c:1368 src/summaryview.c:3672
5560 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5561 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
5562
5563 #: src/mh.c:410
5564 #, c-format
5565 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5566 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
5567
5568 #: src/mh_gtk.c:59
5569 msgid "/Remove _mailbox..."
5570 msgstr "/Eliminar _buzón..."
5571
5572 #: src/mh_gtk.c:323
5573 #, c-format
5574 msgid ""
5575 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5576 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5577 msgstr ""
5578 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
5579 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
5580
5581 #: src/mh_gtk.c:325
5582 msgid "Remove mailbox"
5583 msgstr "Eliminar buzón"
5584
5585 #: src/mh_gtk.c:326
5586 msgid "_Remove"
5587 msgstr "Elimina_r"
5588
5589 #: src/mimeview.c:154
5590 msgid "/_Open"
5591 msgstr "/_Abrir"
5592
5593 #: src/mimeview.c:155
5594 msgid "/Open _with..."
5595 msgstr "/Abrir _con..."
5596
5597 #: src/mimeview.c:156
5598 msgid "/_Display as text"
5599 msgstr "/_Ver como texto"
5600
5601 #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
5602 msgid "/_Save as..."
5603 msgstr "/_Guardar como..."
5604
5605 #: src/mimeview.c:158
5606 msgid "/Save _all..."
5607 msgstr "/Gu_ardar todo..."
5608
5609 #: src/mimeview.c:197
5610 msgid "MIME Type"
5611 msgstr "Tipo MIME"
5612
5613 #: src/mimeview.c:688
5614 msgid "Check signature"
5615 msgstr "Verificar firma"
5616
5617 #: src/mimeview.c:693 src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:703
5618 msgid "View full information"
5619 msgstr "Ver la información completa"
5620
5621 #: src/mimeview.c:708 src/mimeview.c:712
5622 msgid "Check again"
5623 msgstr "Verificar de nuevo"
5624
5625 #: src/mimeview.c:721
5626 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5627 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
5628
5629 #: src/mimeview.c:726
5630 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5631 msgstr ""
5632 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
5633 "reintentar."
5634
5635 #: src/mimeview.c:936
5636 msgid "Checking signature..."
5637 msgstr "Verificando firma..."
5638
5639 #: src/mimeview.c:978
5640 msgid "Go back to email"
5641 msgstr "Volver al correo"
5642
5643 #: src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1350 src/mimeview.c:1529
5644 #: src/mimeview.c:1562
5645 msgid "Can't save the part of multipart message."
5646 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
5647
5648 #: src/mimeview.c:1339 src/textview.c:2178
5649 #, c-format
5650 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5651 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
5652
5653 #: src/mimeview.c:1377
5654 msgid "Select destination folder"
5655 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
5656
5657 #: src/mimeview.c:1384
5658 #, c-format
5659 msgid "'%s' is not a directory."
5660 msgstr "«%s» no es un directorio."
5661
5662 #: src/mimeview.c:1576
5663 msgid "Open with"
5664 msgstr "Abrir con"
5665
5666 #: src/mimeview.c:1577
5667 #, c-format
5668 msgid ""
5669 "Enter the command line to open file:\n"
5670 "('%s' will be replaced with file name)"
5671 msgstr ""
5672 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
5673 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
5674
5675 #: src/news.c:220
5676 #, c-format
5677 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5678 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
5679
5680 #: src/news.c:308
5681 #, c-format
5682 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5683 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
5684
5685 #: src/news.c:438
5686 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5687 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
5688
5689 #: src/news.c:551
5690 msgid "can't post article.\n"
5691 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
5692
5693 #: src/news.c:577
5694 #, c-format
5695 msgid "can't retrieve article %d\n"
5696 msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
5697
5698 #: src/news.c:626
5699 #, c-format
5700 msgid "can't select group: %s\n"
5701 msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
5702
5703 #: src/news.c:854
5704 #, c-format
5705 msgid "can't set group: %s\n"
5706 msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
5707
5708 #: src/news.c:862
5709 #, c-format
5710 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5711 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
5712
5713 #: src/news.c:882
5714 #, c-format
5715 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5716 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
5717
5718 #: src/news.c:900
5719 #, c-format
5720 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5721 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
5722
5723 #: src/news.c:904 src/news.c:989
5724 msgid "can't get xover\n"
5725 msgstr "no se puede obtener xover\n"
5726
5727 #: src/news.c:913 src/news.c:999
5728 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5729 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
5730
5731 #: src/news.c:919 src/news.c:1012
5732 #, c-format
5733 msgid "invalid xover line: %s\n"
5734 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
5735
5736 #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
5737 msgid "can't get xhdr\n"
5738 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
5739
5740 #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
5741 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5742 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
5743
5744 #: src/news.c:985
5745 #, c-format
5746 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5747 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
5748
5749 #: src/news_gtk.c:51
5750 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5751 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
5752
5753 #: src/news_gtk.c:52
5754 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5755 msgstr "/Des_uscribir"
5756
5757 #: src/news_gtk.c:201
5758 #, c-format
5759 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5760 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
5761
5762 #: src/news_gtk.c:202
5763 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5764 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
5765
5766 #: src/news_gtk.c:203
5767 msgid "_Unsubscribe"
5768 msgstr "Des_uscribir"
5769
5770 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5771 msgid "ClamAV: scanning message..."
5772 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
5773
5774 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
5775 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
5776 msgid "Clam AntiVirus"
5777 msgstr "Antivirus Clam"
5778
5779 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
5780 msgid ""
5781 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5782 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5783 "\n"
5784 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5785 "saved in a specially designated folder.\n"
5786 "\n"
5787 msgstr ""
5788 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
5789 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
5790 "\n"
5791 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
5792 "una carpeta destinada al efecto.\n"
5793 "\n"
5794
5795 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
5796 msgid "Enable virus scanning"
5797 msgstr "Habilitar la detección de virus"
5798
5799 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
5800 msgid "Scan archive contents"
5801 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
5802
5803 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
5804 msgid "Maximum attachment size"
5805 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
5806
5807 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
5808 msgid "MB"
5809 msgstr "Mb"
5810
5811 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
5812 msgid "Save infected messages"
5813 msgstr "Guardar los mensajes infectados"
5814
5815 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
5816 msgid "Save mails that contain viruses"
5817 msgstr "Guardar correos que contengan virus"
5818
5819 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
5820 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5821 msgid "Save folder"
5822 msgstr "Carpeta para guardarlos"
5823
5824 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
5825 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
5826 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
5827 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
5828 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5829 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera primaria"
5830
5831 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5832 msgid "Demo"
5833 msgstr "Demostración"
5834
5835 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5836 msgid ""
5837 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5838 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5839 "\n"
5840 "It is not really useful"
5841 msgstr ""
5842 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Sylpheed-"
5843 "Claws. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
5844 "salida estándar.\n"
5845 "\n"
5846 "No es realmente útil"
5847
5848 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5849 msgid "Dillo Browser"
5850 msgstr "Navegador Dillo"
5851
5852 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5853 msgid "Do not load remote links in mails"
5854 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
5855
5856 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5857 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5858 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
5859
5860 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5861 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5862 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
5863
5864 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5865 msgid "Full window mode (hide controls)"
5866 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
5867
5868 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
5869 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5870 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
5871
5872 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5873 msgid "Dillo HTML Viewer"
5874 msgstr "Visor HTML Dillo"
5875
5876 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5877 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5878 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
5879
5880 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
5881 msgid "Passphrase"
5882 msgstr "Frase contraseña"
5883
5884 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
5885 msgid "[no user id]"
5886 msgstr "[sin id usuario]"
5887
5888 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
5889 #, c-format
5890 msgid ""
5891 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
5892 "span>\n"
5893 "\n"
5894 "%.*s\n"
5895 msgstr ""
5896 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
5897 "para:</span>\n"
5898 "\n"
5899 "%.*s\n"
5900
5901 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
5902 msgid "Bad passphrase.\n"
5903 msgstr "Contraseña errónea.\n"
5904
5905 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
5906 msgid "Automatically check signatures"
5907 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
5908
5909 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
5910 msgid "Store passphrase in memory"
5911 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
5912
5913 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
5914 msgid "Expire after"
5915 msgstr "Caduca despues de"
5916
5917 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
5918 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5919 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
5920
5921 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
5922 msgid "minute(s)"
5923 msgstr "minuto(s)"
5924
5925 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
5926 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5927 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
5928
5929 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
5930 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5931 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
5932
5933 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
5934 msgid "Sign key"
5935 msgstr "Clave para firmar"
5936
5937 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
5938 msgid "Use default GnuPG key"
5939 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
5940
5941 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5942 msgid "Select key by your email address"
5943 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
5944
5945 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
5946 msgid "Specify key manually"
5947 msgstr "Especificar la clave manualmente"
5948
5949 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
5950 msgid "User or key ID:"
5951 msgstr "Usuario o ID de clave:"
5952
5953 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
5954 msgid "GPG"
5955 msgstr "GPG"
5956
5957 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5958 #, c-format
5959 msgid "Please select key for '%s'"
5960 msgstr "Seleccione clave para «%s»"
5961
5962 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5963 #, c-format
5964 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5965 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
5966
5967 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5968 msgid "Select Keys"
5969 msgstr "Seleccione teclas"
5970
5971 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5972 msgid "Key ID"
5973 msgstr "ID tecla"
5974
5975 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5976 msgid "Val"
5977 msgstr "Val"
5978
5979 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5980 msgid "Select"
5981 msgstr "Seleccionar"
5982
5983 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
5984 msgid "Other"
5985 msgstr "Otras"
5986
5987 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5988 msgid "Don't encrypt"
5989 msgstr "No cifrar"
5990
5991 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5992 msgid "Add key"
5993 msgstr "Añadir clave"
5994
5995 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5996 msgid "Enter another user or key ID:"
5997 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
5998
5999 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
6000 msgid "Trust key"
6001 msgstr "Confiar en la clave"
6002
6003 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
6004 msgid ""
6005 "The selected key is not fully trusted.\n"
6006 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6007 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6008 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6009 msgstr ""
6010 "La clave seleccionada no es de total confianza.\n"
6011 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
6012 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
6013 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
6014
6015 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6016 msgid "Undefined"
6017 msgstr "Indefinida"
6018
6019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209
6020 #: src/prefs_send.c:170
6021 msgid "Never"
6022 msgstr "Nunca"
6023
6024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6025 msgid "Marginal"
6026 msgstr "Marginal"
6027
6028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6029 msgid "Ultimate"
6030 msgstr "Máxima"
6031
6032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
6033 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6034 msgstr "La firma no se puede comprobar - Error GPG."
6035
6036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
6037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6038 msgid "The signature has not been checked."
6039 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
6040
6041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
6042 #, c-format
6043 msgid "Good signature from %s."
6044 msgstr "Firma válida de %s."
6045
6046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6047 #, c-format
6048 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6049 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
6050
6051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
6052 #, c-format
6053 msgid "Expired signature from %s."
6054 msgstr "Firma caducada de %s."
6055
6056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6057 #, c-format
6058 msgid "Expired key from %s."
6059 msgstr "Firma caducada de %s."
6060
6061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
6062 #, c-format
6063 msgid "Bad signature from %s."
6064 msgstr "Firma inválida de %s."
6065
6066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6067 #, c-format
6068 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6069 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
6070
6071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
6072 #, c-format
6073 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6074 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
6075
6076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
6077 #, c-format
6078 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6079 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
6080
6081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
6082 #, c-format
6083 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6084 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
6085
6086 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6087 #, c-format
6088 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6089 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
6090
6091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
6092 #, c-format
6093 msgid "                aka \"%s\"\n"
6094 msgstr "               alias «%s»\n"
6095
6096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
6097 #, c-format
6098 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6099 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
6100
6101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
6102 #, c-format
6103 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6104 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
6105
6106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
6107 #, c-format
6108 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6109 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
6110
6111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464
6112 msgid ""
6113 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6114 "OpenPGP support disabled."
6115 msgstr ""
6116 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
6117 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
6118
6119 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6120 msgid "PGP/Core"
6121 msgstr "PGP/Core"
6122
6123 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6124 msgid ""
6125 "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
6126 "plugins, like PGP/Mime.\n"
6127 "\n"
6128 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6129 msgstr ""
6130 "Este módulo gestiona las operaciones básicas de PGP. Es utilizado por\n"
6131 "otros módulos, com PGP/Mime.\n"
6132 "\n"
6133 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6134
6135 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6136 msgid "PGP/inline"
6137 msgstr "PGP/inline"
6138
6139 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6140 msgid ""
6141 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
6142 "decryption of encrypted messages. \n"
6143 "\n"
6144 "It also lets you send signed and encrypted messages."
6145 msgstr ""
6146 "Este módulo permite la verificación de la firma de mensajes firmados "
6147 "digitalmente, así como la desencriptación de mensajes cifrados.\n"
6148 "\n"
6149 "También permite enviar mensajes firmados y cifrados."
6150
6151 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6152 msgid "PGP/MIME"
6153 msgstr "PGP/MIME"
6154
6155 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6156 msgid ""
6157 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6158 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6159 "\n"
6160 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6161 "\n"
6162 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6163 msgstr ""
6164 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o encriptados con PGP/MIME. "
6165 "Puede desencriptar correos, comprobar firmas o firmar y encriptar sus "
6166 "propios correos.\n"
6167 "\n"
6168 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
6169 "\n"
6170 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6171
6172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6173 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6174 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
6175
6176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
6177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
6178 msgid "SpamAssassin"
6179 msgstr "SpamAssassin"
6180
6181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
6182 msgid ""
6183 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
6184 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
6185 "Server (spamd) running somewhere.\n"
6186 "\n"
6187 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
6188 "special folder.\n"
6189 "\n"
6190 msgstr ""
6191 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
6192 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
6193 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
6194 "\n"
6195 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
6196 "en una carpeta especial.\n"
6197 "\n"
6198
6199 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6200 msgid "Disabled"
6201 msgstr "Deshabilitado"
6202
6203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
6204 msgid "Localhost"
6205 msgstr "Máquina local"
6206
6207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
6208 msgid "TCP"
6209 msgstr "TCP"
6210
6211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
6212 msgid "Unix Socket"
6213 msgstr "Socket Unix"
6214
6215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
6216 msgid "Transport"
6217 msgstr "Transporte"
6218
6219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
6220 msgid "spamd"
6221 msgstr "spamd"
6222
6223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
6224 msgid "Port of spamd server"
6225 msgstr "Puerto del servidor spamd"
6226
6227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
6228 msgid ":"
6229 msgstr ":"
6230
6231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
6232 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6233 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
6234
6235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
6236 msgid "Path of Unix socket"
6237 msgstr "Ruta al socket Unix"
6238
6239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
6240 msgid "Maximum Size"
6241 msgstr "Tamaño máximo"
6242
6243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
6244 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6245 msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo"
6246
6247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
6248 msgid "kB"
6249 msgstr "Kb"
6250
6251 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
6252 msgid ""
6253 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
6254 "be aborted and the message will be handled as not spam."
6255 msgstr ""
6256 "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación dura más ésta será "
6257 "cancelada y el mensaje tratado como si no fuera spam."
6258
6259 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
6260 msgid "s"
6261 msgstr "seg."
6262
6263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
6264 msgid "Save Spam"
6265 msgstr "Guardar spam"
6266
6267 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6268 msgid "Save mails that where identified as spam"
6269 msgstr "Guardar correos identificados como spam"
6270
6271 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6272 msgid "/_Get Mail"
6273 msgstr "/_Obtener correo"
6274
6275 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6276 msgid "/_Email"
6277 msgstr "/_Correo"
6278
6279 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6280 msgid "/Open A_ddressbook"
6281 msgstr "/_Agenda de direcciones"
6282
6283 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6284 msgid "/_Work Offline"
6285 msgstr "/_Trabajar sin conexión"
6286
6287 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6288 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6289 msgstr "/_Salir de Sylpheed-Claws"
6290
6291 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6292 #, c-format
6293 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6294 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
6295
6296 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6297 msgid "/Work Offline"
6298 msgstr "/Trabajar sin conexión"
6299
6300 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6301 msgid "/Get Mail"
6302 msgstr "/Obtener correo"
6303
6304 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:313
6305 msgid "Trayicon"
6306 msgstr "Icono en bandeja"
6307
6308 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:318
6309 msgid ""
6310 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6311 "have new or unread mail.\n"
6312 "\n"
6313 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6314 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6315 msgstr ""
6316 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
6317 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
6318 "\n"
6319 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
6320 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
6321
6322 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
6323 msgid "Exit this program?"
6324 msgstr "¿Salir del programa?"
6325
6326 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6327 msgid "Orientation"
6328 msgstr "Orientación"
6329
6330 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6331 msgid "The orientation of the tray."
6332 msgstr "La orientación de la bandeja"
6333
6334 #: src/pop.c:150
6335 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6336 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
6337
6338 #: src/pop.c:157
6339 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6340 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
6341
6342 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6343 msgid "POP3 protocol error\n"
6344 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
6345
6346 #: src/pop.c:256
6347 #, c-format
6348 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6349 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
6350
6351 #: src/pop.c:778
6352 #, c-format
6353 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6354 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
6355
6356 #: src/pop.c:793
6357 #, c-format
6358 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6359 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
6360
6361 #: src/pop.c:825
6362 msgid "mailbox is locked\n"
6363 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
6364
6365 #: src/pop.c:828
6366 msgid "Session timeout\n"
6367 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
6368
6369 #: src/pop.c:847
6370 msgid "command not supported\n"
6371 msgstr "orden no soportada\n"
6372
6373 #: src/pop.c:852
6374 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6375 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
6376
6377 #: src/pop.c:1046
6378 msgid "TOP command unsupported\n"
6379 msgstr "orden TOP no soportada\n"
6380
6381 #: src/prefs_account.c:692
6382 #, c-format
6383 msgid "Account%d"
6384 msgstr "Cuenta%d"
6385
6386 #: src/prefs_account.c:970
6387 msgid "Preferences for new account"
6388 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
6389
6390 #: src/prefs_account.c:972
6391 #, c-format
6392 msgid "%s - Account preferences"
6393 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
6394
6395 #: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366
6396 msgid "Receive"
6397 msgstr "Recibir"
6398
6399 #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245
6400 #: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367
6401 #: src/prefs_wrapping.c:144 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1437
6402 msgid "Compose"
6403 msgstr "Componer"
6404
6405 #: src/prefs_account.c:1015
6406 msgid "Privacy"
6407 msgstr "Privacidad"
6408
6409 #: src/prefs_account.c:1018
6410 msgid "SSL"
6411 msgstr "SSL"
6412
6413 #: src/prefs_account.c:1021
6414 msgid "Advanced"
6415 msgstr "Avanzadas"
6416
6417 #: src/prefs_account.c:1100
6418 msgid "Name of account"
6419 msgstr "Nombre de cuenta"
6420
6421 #: src/prefs_account.c:1109
6422 msgid "Set as default"
6423 msgstr "Marcar como primaria"
6424
6425 #: src/prefs_account.c:1113
6426 msgid "Personal information"
6427 msgstr "Información personal"
6428
6429 #: src/prefs_account.c:1122
6430 msgid "Full name"
6431 msgstr "Nombre completo"
6432
6433 #: src/prefs_account.c:1128
6434 msgid "Mail address"
6435 msgstr "Dirección de correo"
6436
6437 #: src/prefs_account.c:1134
6438 msgid "Organization"
6439 msgstr "Organización"
6440
6441 #: src/prefs_account.c:1158
6442 msgid "Server information"
6443 msgstr "Información del servidor"
6444
6445 #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:2103
6446 #: src/wizard.c:635
6447 msgid "POP3"
6448 msgstr "POP3"
6449
6450 #: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1560 src/prefs_account.c:2120
6451 msgid "IMAP4"
6452 msgstr "IMAP4"
6453
6454 #: src/prefs_account.c:1183
6455 msgid "News (NNTP)"
6456 msgstr "Noticias (NNTP)"
6457
6458 #: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:645
6459 msgid "Local mbox file"
6460 msgstr "Fichero mbox local"
6461
6462 #: src/prefs_account.c:1187
6463 msgid "None (SMTP only)"
6464 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
6465
6466 #: src/prefs_account.c:1207
6467 msgid "This server requires authentication"
6468 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
6469
6470 #: src/prefs_account.c:1214
6471 msgid "Authenticate on connect"
6472 msgstr "Autentificación al conectar"
6473
6474 #: src/prefs_account.c:1259
6475 msgid "News server"
6476 msgstr "Servidor de news"
6477
6478 #: src/prefs_account.c:1265
6479 msgid "Server for receiving"
6480 msgstr "Servidor de recepción"
6481
6482 #: src/prefs_account.c:1271
6483 msgid "Local mailbox"
6484 msgstr "Buzón local"
6485
6486 #: src/prefs_account.c:1278
6487 msgid "SMTP server (send)"
6488 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6489
6490 #: src/prefs_account.c:1286
6491 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6492 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
6493
6494 #: src/prefs_account.c:1295
6495 msgid "command to send mails"
6496 msgstr "orden para enviar los correos"
6497
6498 #: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1750
6499 msgid "User ID"
6500 msgstr "Usuario"
6501
6502 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1759
6503 msgid "Password"
6504 msgstr "Contraseña"
6505
6506 #: src/prefs_account.c:1401
6507 msgid "Local"
6508 msgstr "Local"
6509
6510 #: src/prefs_account.c:1412 src/prefs_account.c:1507
6511 msgid "Default inbox"
6512 msgstr "Buzón primario"
6513
6514 #: src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1427 src/prefs_account.c:1514
6515 #: src/prefs_account.c:1522
6516 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6517 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
6518
6519 #: src/prefs_account.c:1442
6520 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6521 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
6522
6523 #: src/prefs_account.c:1445
6524 msgid "Remove messages on server when received"
6525 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
6526
6527 #: src/prefs_account.c:1456
6528 msgid "Remove after"
6529 msgstr "Eliminar después de"
6530
6531 #: src/prefs_account.c:1465
6532 msgid "0 days: remove immediately"
6533 msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
6534
6535 #: src/prefs_account.c:1469
6536 msgid "days"
6537 msgstr "días"
6538
6539 #: src/prefs_account.c:1476
6540 msgid "Download all messages on server"
6541 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
6542
6543 #: src/prefs_account.c:1482
6544 msgid "Receive size limit"
6545 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
6546
6547 #: src/prefs_account.c:1485
6548 msgid ""
6549 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6550 "you will be able to download them fully or delete them."
6551 msgstr ""
6552 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
6553 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
6554
6555 #: src/prefs_account.c:1495
6556 msgid "KB"
6557 msgstr "Kb"
6558
6559 #: src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:2137
6560 msgid "NNTP"
6561 msgstr "NNTP"
6562
6563 #: src/prefs_account.c:1541
6564 msgid "Maximum number of articles to download"
6565 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
6566
6567 #: src/prefs_account.c:1553
6568 msgid "unlimited if 0 is specified"
6569 msgstr "sin límite si se especifica 0"
6570
6571 #: src/prefs_account.c:1571 src/prefs_account.c:1720
6572 msgid "Authentication method"
6573 msgstr "Método de autentificación"
6574
6575 #: src/prefs_account.c:1581 src/prefs_account.c:1730 src/prefs_send.c:270
6576 msgid "Automatic"
6577 msgstr "Automático"
6578
6579 #: src/prefs_account.c:1591
6580 msgid "IMAP server directory"
6581 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
6582
6583 #: src/prefs_account.c:1595
6584 msgid "(usually empty)"
6585 msgstr "(vacío habitualmente)"
6586
6587 #: src/prefs_account.c:1605
6588 msgid "Filter messages on receiving"
6589 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
6590
6591 #: src/prefs_account.c:1609
6592 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6593 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
6594
6595 #: src/prefs_account.c:1677
6596 msgid "Add Date"
6597 msgstr "Añadir fecha"
6598
6599 #: src/prefs_account.c:1678
6600 msgid "Generate Message-ID"
6601 msgstr "Generar Message-ID"
6602
6603 #: src/prefs_account.c:1685
6604 msgid "Add user-defined header"
6605 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
6606
6607 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_message.c:135
6608 msgid " Edit... "
6609 msgstr " Editar... "
6610
6611 #: src/prefs_account.c:1697
6612 msgid "Authentication"
6613 msgstr "Autentificación"
6614
6615 #: src/prefs_account.c:1705
6616 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6617 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
6618
6619 #: src/prefs_account.c:1781
6620 msgid ""
6621 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6622 "will be used."
6623 msgstr ""
6624 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo ID de usuario y "
6625 "contraseña usados para la recepción."
6626
6627 #: src/prefs_account.c:1792
6628 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6629 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
6630
6631 #: src/prefs_account.c:1807
6632 msgid "POP authentication timeout: "
6633 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
6634
6635 #: src/prefs_account.c:1816
6636 msgid "minutes"
6637 msgstr "minutos"
6638
6639 #: src/prefs_account.c:1860 src/prefs_account.c:1911
6640 msgid "Signature"
6641 msgstr "Firma"
6642
6643 #: src/prefs_account.c:1868
6644 msgid "Insert signature automatically"
6645 msgstr "Insertar firma automáticamente"
6646
6647 #: src/prefs_account.c:1873
6648 msgid "Signature separator"
6649 msgstr "Separador de firma"
6650
6651 #: src/prefs_account.c:1898
6652 msgid "Command output"
6653 msgstr "Salida de la orden"
6654
6655 #: src/prefs_account.c:1925
6656 msgid "Automatically set the following addresses"
6657 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
6658
6659 #: src/prefs_account.c:1934 src/prefs_filtering_action.c:1074
6660 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
6661 msgid "Cc"
6662 msgstr "Cc"
6663
6664 #: src/prefs_account.c:1947
6665 msgid "Bcc"
6666 msgstr "Bcc"
6667
6668 #: src/prefs_account.c:1960
6669 msgid "Reply-To"
6670 msgstr "Responder a"
6671
6672 #: src/prefs_account.c:2011
6673 msgid "Default privacy system"
6674 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
6675
6676 #: src/prefs_account.c:2020
6677 msgid "Encrypt message by default"
6678 msgstr "Encriptar el mensaje por omisión"
6679
6680 #: src/prefs_account.c:2022
6681 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6682 msgstr "Encriptar mensaje por omisión al responder a un mensaje encriptado"
6683
6684 #: src/prefs_account.c:2025
6685 msgid "Sign message by default"
6686 msgstr "Firmar el mensaje por omisión"
6687
6688 #: src/prefs_account.c:2027
6689 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6690 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados encriptados"
6691
6692 #: src/prefs_account.c:2111 src/prefs_account.c:2128 src/prefs_account.c:2144
6693 msgid "Don't use SSL"
6694 msgstr "No usar SSL"
6695
6696 #: src/prefs_account.c:2114
6697 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6698 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
6699
6700 #: src/prefs_account.c:2117 src/prefs_account.c:2134 src/prefs_account.c:2169
6701 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6702 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
6703
6704 #: src/prefs_account.c:2131
6705 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6706 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
6707
6708 #: src/prefs_account.c:2153
6709 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6710 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
6711
6712 #: src/prefs_account.c:2155
6713 msgid "Send (SMTP)"
6714 msgstr "Enviar (SMTP)"
6715
6716 #: src/prefs_account.c:2163
6717 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6718 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
6719
6720 #: src/prefs_account.c:2166
6721 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6722 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
6723
6724 #: src/prefs_account.c:2177
6725 msgid "Use non-blocking SSL"
6726 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
6727
6728 #: src/prefs_account.c:2189
6729 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6730 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
6731
6732 #: src/prefs_account.c:2315
6733 msgid "SMTP port"
6734 msgstr "Puerto SMTP"
6735
6736 #: src/prefs_account.c:2321
6737 msgid "POP3 port"
6738 msgstr "Puerto POP3"
6739
6740 #: src/prefs_account.c:2327
6741 msgid "IMAP4 port"
6742 msgstr "Puerto IMAP4"
6743
6744 #: src/prefs_account.c:2333
6745 msgid "NNTP port"
6746 msgstr "Puerto NNTP"
6747
6748 #: src/prefs_account.c:2338
6749 msgid "Domain name"
6750 msgstr "Nombre de dominio"
6751
6752 #: src/prefs_account.c:2348
6753 msgid "Use command to communicate with server"
6754 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
6755
6756 #: src/prefs_account.c:2356
6757 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6758 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
6759
6760 #: src/prefs_account.c:2403
6761 msgid "Browse"
6762 msgstr "Explorar"
6763
6764 #: src/prefs_account.c:2416
6765 msgid "Put sent messages in"
6766 msgstr "Poner mensajes enviados en"
6767
6768 #: src/prefs_account.c:2418
6769 msgid "Put queued messages in"
6770 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
6771
6772 #: src/prefs_account.c:2420
6773 msgid "Put draft messages in"
6774 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
6775
6776 #: src/prefs_account.c:2422
6777 msgid "Put deleted messages in"
6778 msgstr "Poner mensajes borrados en"
6779
6780 #: src/prefs_account.c:2468
6781 msgid "Account name is not entered."
6782 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
6783
6784 #: src/prefs_account.c:2472
6785 msgid "Mail address is not entered."
6786 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
6787
6788 #: src/prefs_account.c:2479
6789 msgid "SMTP server is not entered."
6790 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
6791
6792 #: src/prefs_account.c:2484
6793 msgid "User ID is not entered."
6794 msgstr "No se especificó el usuario."
6795
6796 #: src/prefs_account.c:2489
6797 msgid "POP3 server is not entered."
6798 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
6799
6800 #: src/prefs_account.c:2494
6801 msgid "IMAP4 server is not entered."
6802 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
6803
6804 #: src/prefs_account.c:2499
6805 msgid "NNTP server is not entered."
6806 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
6807
6808 #: src/prefs_account.c:2505
6809 msgid "local mailbox filename is not entered."
6810 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
6811
6812 #: src/prefs_account.c:2511
6813 msgid "mail command is not entered."
6814 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
6815
6816 #: src/prefs_account.c:2570
6817 msgid "Select signature file"
6818 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
6819
6820 #: src/prefs_account.c:2786
6821 #, c-format
6822 msgid "Unsupported (%s)"
6823 msgstr "No soportado (%s)"
6824
6825 #: src/prefs_actions.c:199
6826 msgid "Actions configuration"
6827 msgstr "Configuración de acciones"
6828
6829 #: src/prefs_actions.c:223
6830 msgid "Menu name:"
6831 msgstr "Nombre de menú:"
6832
6833 #: src/prefs_actions.c:232
6834 msgid "Command line:"
6835 msgstr "Orden:"
6836
6837 #: src/prefs_actions.c:261
6838 msgid " Replace "
6839 msgstr " Sustituir "
6840
6841 #: src/prefs_actions.c:505
6842 msgid "Menu name is not set."
6843 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
6844
6845 #: src/prefs_actions.c:510
6846 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
6847 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
6848
6849 #: src/prefs_actions.c:515
6850 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6851 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
6852
6853 #: src/prefs_actions.c:534
6854 msgid "Menu name is too long."
6855 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
6856
6857 #: src/prefs_actions.c:543
6858 msgid "Command line not set."
6859 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
6860
6861 #: src/prefs_actions.c:548
6862 msgid "Menu name and command are too long."
6863 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
6864
6865 #: src/prefs_actions.c:553
6866 #, c-format
6867 msgid ""
6868 "The command\n"
6869 "%s\n"
6870 "has a syntax error."
6871 msgstr ""
6872 "La orden\n"
6873 "%s\n"
6874 "tiene errores sintácticos."
6875
6876 #: src/prefs_actions.c:613
6877 msgid "Delete action"
6878 msgstr "Borrar acción"
6879
6880 #: src/prefs_actions.c:614
6881 msgid "Do you really want to delete this action?"
6882 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
6883
6884 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
6885 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
6886 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:415
6887 msgid "Entry not saved"
6888 msgstr "Entrada no guardada"
6889
6890 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
6891 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
6892 #: src/prefs_template.c:416
6893 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6894 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
6895
6896 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
6897 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
6898 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
6899 msgid "_Continue editing"
6900 msgstr "_Seguir editando"
6901
6902 #: src/prefs_actions.c:788
6903 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
6904 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
6905
6906 #: src/prefs_actions.c:789
6907 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6908 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
6909
6910 #: src/prefs_actions.c:791
6911 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
6912 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
6913
6914 #: src/prefs_actions.c:792
6915 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
6916 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
6917
6918 #: src/prefs_actions.c:793
6919 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6920 msgstr ""
6921 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
6922
6923 #: src/prefs_actions.c:794
6924 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6925 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
6926
6927 #: src/prefs_actions.c:795
6928 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6929 msgstr ""
6930 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
6931
6932 #: src/prefs_actions.c:796
6933 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
6934 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
6935
6936 #: src/prefs_actions.c:797
6937 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6938 msgstr ""
6939 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
6940
6941 #: src/prefs_actions.c:798
6942 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6943 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
6944
6945 #: src/prefs_actions.c:799
6946 msgid "to run command asynchronously"
6947 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
6948
6949 #: src/prefs_actions.c:800
6950 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
6951 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
6952
6953 #: src/prefs_actions.c:801
6954 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6955 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
6956
6957 #: src/prefs_actions.c:802
6958 msgid ""
6959 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6960 msgstr ""
6961 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
6962
6963 #: src/prefs_actions.c:803
6964 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6965 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
6966
6967 #: src/prefs_actions.c:804
6968 msgid "for a user provided argument"
6969 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
6970
6971 #: src/prefs_actions.c:805
6972 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6973 msgstr ""
6974 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
6975
6976 #: src/prefs_actions.c:806
6977 msgid "for the text selection"
6978 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
6979
6980 #: src/prefs_actions.c:807
6981 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6982 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
6983
6984 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:1012
6985 msgid "Actions"
6986 msgstr "Acciones"
6987
6988 #: src/prefs_actions.c:817
6989 msgid ""
6990 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
6991 "process a complete message file or just one of its parts."
6992 msgstr ""
6993 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
6994 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
6995
6996 #: src/prefs_actions.c:903
6997 msgid "Current actions"
6998 msgstr "Acciones actuales"
6999
7000 #: src/prefs_common.c:187
7001 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7002 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
7003
7004 #: src/prefs_common.c:193
7005 msgid ""
7006 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7007 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7008 msgstr ""
7009 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
7010 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
7011 "\\n%M"
7012
7013 #: src/prefs_common.c:246
7014 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7015 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7016
7017 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7018 msgid "Automatic account selection"
7019 msgstr "Selección automática de cuenta"
7020
7021 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7022 msgid "when replying"
7023 msgstr "al responder"
7024
7025 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7026 msgid "when forwarding"
7027 msgstr "al reenviar"
7028
7029 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7030 msgid "when re-editing"
7031 msgstr "al reeditar"
7032
7033 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7034 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7035 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
7036
7037 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7038 msgid "Automatically launch the external editor"
7039 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
7040
7041 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159
7042 msgid "Forward as attachment"
7043 msgstr "Reenviar como adjunto"
7044
7045 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7046 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7047 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» original al redirigir"
7048
7049 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7050 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7051 msgstr "Autoguardar en Borradores cada"
7052
7053 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97
7054 msgid "characters"
7055 msgstr "caracteres"
7056
7057 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7058 msgid "Undo level"
7059 msgstr "Niveles de deshacer"
7060
7061 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7062 msgid "Writing"
7063 msgstr "Escribiendo"
7064
7065 #: src/prefs_customheader.c:176
7066 msgid "Custom header configuration"
7067 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
7068
7069 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7070 #: src/prefs_matcher.c:1220
7071 msgid "Header name is not set."
7072 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
7073
7074 #: src/prefs_customheader.c:496
7075 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7076 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
7077
7078 #: src/prefs_customheader.c:545
7079 msgid "Delete header"
7080 msgstr "Borrar cabecera"
7081
7082 #: src/prefs_customheader.c:546
7083 msgid "Do you really want to delete this header?"
7084 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
7085
7086 #: src/prefs_customheader.c:716
7087 msgid "Current custom headers"
7088 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
7089
7090 #: src/prefs_display_header.c:227
7091 msgid "Displayed header configuration"
7092 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
7093
7094 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7095 msgid "Header name"
7096 msgstr "Cabecera"
7097
7098 #: src/prefs_display_header.c:286
7099 msgid "Displayed Headers"
7100 msgstr "Cabeceras mostradas"
7101
7102 #: src/prefs_display_header.c:352
7103 msgid "Hidden headers"
7104 msgstr "Cabeceras ocultas"
7105
7106 #: src/prefs_display_header.c:378
7107 msgid "Show all unspecified headers"
7108 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
7109
7110 #: src/prefs_display_header.c:576
7111 msgid "This header is already in the list."
7112 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
7113
7114 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7115 #, c-format
7116 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7117 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
7118
7119 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7120 msgid "Web browser"
7121 msgstr "Navegador web"
7122
7123 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7124 msgid "Print command"
7125 msgstr "Orden para imprimir"
7126
7127 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7128 msgid "Text editor"
7129 msgstr "Editor de texto"
7130
7131 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7132 msgid "Image viewer"
7133 msgstr "Visor de imágenes"
7134
7135 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7136 msgid "Audio player"
7137 msgstr "Reproductor de audio"
7138
7139 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7140 #: src/prefs_message.c:293
7141 msgid "Message View"
7142 msgstr "Vista de mensaje"
7143
7144 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7145 msgid "External Programs"
7146 msgstr "Programas externos"
7147
7148 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7149 msgid "Move"
7150 msgstr "Mover"
7151
7152 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7153 msgid "Copy"
7154 msgstr "Copiar"
7155
7156 # RML I think this is ambiguous:
7157 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
7158 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
7159 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
7160 msgid "Mark"
7161 msgstr "Marca"
7162
7163 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7164 msgid "Lock"
7165 msgstr "Bloquear"
7166
7167 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7168 msgid "Unlock"
7169 msgstr "Desbloquear"
7170
7171 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7172 msgid "Mark as read"
7173 msgstr "Marcar como leído"
7174
7175 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7176 msgid "Mark as unread"
7177 msgstr "Marcar como no leído"
7178
7179 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
7180 msgid "Forward"
7181 msgstr "Reenviar"
7182
7183 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7184 msgid "Redirect"
7185 msgstr "Redirigir"
7186
7187 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:427
7188 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1552
7189 msgid "Execute"
7190 msgstr "Ejecutar"
7191
7192 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:432
7193 msgid "Color"
7194 msgstr "Colorear"
7195
7196 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7197 msgid "Change score"
7198 msgstr "Cambiar puntos"
7199
7200 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7201 msgid "Set score"
7202 msgstr "Establecer puntos"
7203
7204 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7205 msgid "Hide"
7206 msgstr "Ocultar"
7207
7208 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7209 msgid "Stop filter"
7210 msgstr "Detener filtro"
7211
7212 #: src/prefs_filtering_action.c:315
7213 msgid "Filtering action configuration"
7214 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
7215
7216 #: src/prefs_filtering_action.c:340
7217 msgid "Action"
7218 msgstr "Acción"
7219
7220 #: src/prefs_filtering_action.c:417
7221 msgid "Destination"
7222 msgstr "Destino"
7223
7224 #: src/prefs_filtering_action.c:422
7225 msgid "Recipient"
7226 msgstr "Destinatario"
7227
7228 #: src/prefs_filtering_action.c:437 src/prefs_summary_column.c:88
7229 #: src/summaryview.c:473
7230 msgid "Score"
7231 msgstr "Puntos"
7232
7233 #: src/prefs_filtering_action.c:452
7234 msgid "Select ..."
7235 msgstr "Seleccionar ..."
7236
7237 #: src/prefs_filtering_action.c:459
7238 msgid "Info ..."
7239 msgstr "Información ..."
7240
7241 #: src/prefs_filtering_action.c:487 src/prefs_filtering.c:343
7242 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:796
7243 msgid "  Replace  "
7244 msgstr " Sustituir "
7245
7246 #: src/prefs_filtering_action.c:788
7247 msgid "Command line not set"
7248 msgstr "Orden no establecida"
7249
7250 #: src/prefs_filtering_action.c:789
7251 msgid "Destination is not set."
7252 msgstr "Destino no establecido."
7253
7254 #: src/prefs_filtering_action.c:800
7255 msgid "Recipient is not set."
7256 msgstr "Destinatario no establecido."
7257
7258 #: src/prefs_filtering_action.c:815
7259 msgid "Score is not set"
7260 msgstr "Puntuación no establecida"
7261
7262 #: src/prefs_filtering_action.c:1033
7263 msgid "No action was defined."
7264 msgstr "No se definió ninguna acción."
7265
7266 #: src/prefs_filtering_action.c:1070 src/prefs_matcher.c:1679
7267 #: src/quote_fmt.c:61
7268 msgid "literal %"
7269 msgstr "carácter %"
7270
7271 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1684
7272 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470
7273 msgid "Date"
7274 msgstr "Fecha"
7275
7276 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:1685
7277 #: src/quote_fmt.c:52
7278 msgid "Message-ID"
7279 msgstr "ID-Mensaje"
7280
7281 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:152
7282 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7283 msgid "Newsgroups"
7284 msgstr "Grupos de noticias"
7285
7286 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:152
7287 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7288 msgid "References"
7289 msgstr "Referencias"
7290
7291 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1688
7292 msgid "filename (should not be modified)"
7293 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
7294
7295 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1689
7296 msgid "new line"
7297 msgstr "nueva línea"
7298
7299 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1690
7300 msgid "escape character for quotes"
7301 msgstr "carácter de escape para citas"
7302
7303 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:1691
7304 msgid "quote character"
7305 msgstr "carácter de cita"
7306
7307 #: src/prefs_filtering_action.c:1090
7308 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7309 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
7310
7311 #: src/prefs_filtering_action.c:1091
7312 msgid ""
7313 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7314 "program or script.\n"
7315 "\n"
7316 "The following symbols can be used:"
7317 msgstr ""
7318 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
7319 "externo o script.\n"
7320 "\n"
7321 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
7322
7323 #: src/prefs_filtering_action.c:1394
7324 msgid "Current action list"
7325 msgstr "Lista actual de acciones"
7326
7327 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7328 msgid "Filtering/Processing configuration"
7329 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
7330
7331 #: src/prefs_filtering.c:279
7332 msgid "Condition: "
7333 msgstr "Condición: "
7334
7335 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7336 msgid " Define... "
7337 msgstr " Definir... "
7338
7339 #: src/prefs_filtering.c:301
7340 msgid "Action: "
7341 msgstr "Acción: "
7342
7343 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7344 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
7345 msgid "(New)"
7346 msgstr "(Nueva)"
7347
7348 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7349 msgid "Condition string is not valid."
7350 msgstr "La cadena de condición no es válida."
7351
7352 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7353 msgid "Action string is not valid."
7354 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
7355
7356 #: src/prefs_filtering.c:843
7357 msgid "Condition string is empty."
7358 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
7359
7360 #: src/prefs_filtering.c:849
7361 msgid "Action string is empty."
7362 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
7363
7364 #: src/prefs_filtering.c:921
7365 msgid "Delete rule"
7366 msgstr "Borrar regla"
7367
7368 #: src/prefs_filtering.c:922
7369 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7370 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
7371
7372 #: src/prefs_filtering.c:1264
7373 msgid "Rule"
7374 msgstr "Regla"
7375
7376 #: src/prefs_folder_column.c:82
7377 msgid "Total"
7378 msgstr "Total"
7379
7380 #: src/prefs_folder_column.c:205
7381 msgid "Folder list columns configuration"
7382 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
7383
7384 #: src/prefs_folder_column.c:222
7385 msgid ""
7386 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7387 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7388 msgstr ""
7389 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
7390 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
7391
7392 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7393 msgid "Hidden columns"
7394 msgstr "Columnas ocultas"
7395
7396 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7397 msgid "Displayed columns"
7398 msgstr "Columnas visibles"
7399
7400 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
7401 #: src/prefs_toolbar.c:808
7402 msgid " Use default "
7403 msgstr " Usar configuración inicial "
7404
7405 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7406 msgid ""
7407 "Apply to\n"
7408 "subfolders"
7409 msgstr ""
7410 "Aplicar a\n"
7411 "subcarpetas"
7412
7413 #: src/prefs_folder_item.c:180
7414 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7415 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
7416
7417 #: src/prefs_folder_item.c:200
7418 msgid "Folder chmod: "
7419 msgstr "Permisos de la carpeta: "
7420
7421 #: src/prefs_folder_item.c:226
7422 msgid "Folder color: "
7423 msgstr "Color de la carpeta: "
7424
7425 #: src/prefs_folder_item.c:254
7426 msgid "Process at startup"
7427 msgstr "Procesamiento al inicio"
7428
7429 #: src/prefs_folder_item.c:268
7430 msgid "Scan for new mail"
7431 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
7432
7433 #: src/prefs_folder_item.c:281
7434 msgid "Synchronise for offline use"
7435 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
7436
7437 #: src/prefs_folder_item.c:499
7438 msgid "Request Return Receipt"
7439 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
7440
7441 #: src/prefs_folder_item.c:514
7442 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7443 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
7444
7445 #: src/prefs_folder_item.c:527
7446 msgid "Default To: "
7447 msgstr "Por omisión Para: "
7448
7449 #: src/prefs_folder_item.c:547
7450 msgid "Default To for replies: "
7451 msgstr "Respuestas por omisión Para: "
7452
7453 #: src/prefs_folder_item.c:567
7454 msgid "Default account: "
7455 msgstr "Cuenta primaria: "
7456
7457 #: src/prefs_folder_item.c:618
7458 msgid "Default dictionary: "
7459 msgstr "Diccionario por omisión: "
7460
7461 #: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:297
7462 msgid "Pick color for folder"
7463 msgstr "Elejir color para la carpeta"
7464
7465 #: src/prefs_folder_item.c:839
7466 msgid "General"
7467 msgstr "Genéricas"
7468
7469 #: src/prefs_folder_item.c:879
7470 #, c-format
7471 msgid "Properties for folder %s"
7472 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
7473
7474 #: src/prefs_fonts.c:66
7475 msgid "Folder and Message Lists"
7476 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
7477
7478 #: src/prefs_fonts.c:83
7479 msgid "Message"
7480 msgstr "Mensaje"
7481
7482 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_summaries.c:1057
7483 #: src/prefs_themes.c:361
7484 msgid "Display"
7485 msgstr "Ver"
7486
7487 #: src/prefs_fonts.c:146
7488 msgid "Fonts"
7489 msgstr "Tipografías"
7490
7491 #: src/prefs_gtk.c:849
7492 msgid "Preferences"
7493 msgstr "Preferencias"
7494
7495 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7496 msgid "Automatically display attached images"
7497 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
7498
7499 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7500 msgid "Resize attached images by default"
7501 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
7502
7503 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7504 msgid "Clicking image toggles scaling"
7505 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
7506
7507 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7508 msgid "Display images inline"
7509 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
7510
7511 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7512 msgid "Image Viewer"
7513 msgstr "Visor de imágenes"
7514
7515 #: src/prefs_matcher.c:150
7516 msgid "All messages"
7517 msgstr "Todos los mensajes"
7518
7519 #: src/prefs_matcher.c:151
7520 msgid "To or Cc"
7521 msgstr "Para o Cc"
7522
7523 #: src/prefs_matcher.c:152
7524 msgid "In reply to"
7525 msgstr "En respuesta a"
7526
7527 #: src/prefs_matcher.c:153
7528 msgid "Age greater than"
7529 msgstr "Más antiguo que"
7530
7531 #: src/prefs_matcher.c:153
7532 msgid "Age lower than"
7533 msgstr "Más nuevo que"
7534
7535 #: src/prefs_matcher.c:154
7536 msgid "Headers part"
7537 msgstr "Sección cabeceras"
7538
7539 #: src/prefs_matcher.c:155
7540 msgid "Body part"
7541 msgstr "Sección cuerpo"
7542
7543 #: src/prefs_matcher.c:155
7544 msgid "Whole message"
7545 msgstr "Mensaje completo"
7546
7547 #: src/prefs_matcher.c:156
7548 msgid "Unread flag"
7549 msgstr "Marca de «no leído»"
7550
7551 #: src/prefs_matcher.c:156
7552 msgid "New flag"
7553 msgstr "Marca de «nuevo»"
7554
7555 #: src/prefs_matcher.c:157
7556 msgid "Marked flag"
7557 msgstr "Marca de «marcado»"
7558
7559 #: src/prefs_matcher.c:157
7560 msgid "Deleted flag"
7561 msgstr "Marca de «borrado»"
7562
7563 #: src/prefs_matcher.c:158
7564 msgid "Replied flag"
7565 msgstr "Marca de «respondido»"
7566
7567 #: src/prefs_matcher.c:158
7568 msgid "Forwarded flag"
7569 msgstr "Marca de «reenviado»"
7570
7571 #: src/prefs_matcher.c:159
7572 msgid "Locked flag"
7573 msgstr "Marca de «bloqueado»"
7574
7575 #: src/prefs_matcher.c:160
7576 msgid "Color label"
7577 msgstr "Etiqueta de color"
7578
7579 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7580 msgid "Ignore thread"
7581 msgstr "Ignorar hilo"
7582
7583 #: src/prefs_matcher.c:162
7584 msgid "Score greater than"
7585 msgstr "Puntuación mayor que"
7586
7587 #: src/prefs_matcher.c:162
7588 msgid "Score lower than"
7589 msgstr "Puntuación menor que"
7590
7591 #: src/prefs_matcher.c:163
7592 msgid "Score equal to"
7593 msgstr "Puntuación igual a"
7594
7595 #: src/prefs_matcher.c:164
7596 msgid "Test"
7597 msgstr "Probar"
7598
7599 #: src/prefs_matcher.c:165
7600 msgid "Size greater than"
7601 msgstr "Tamaño mayor que"
7602
7603 #: src/prefs_matcher.c:166
7604 msgid "Size smaller than"
7605 msgstr "Tamaño menor que"
7606
7607 #: src/prefs_matcher.c:167
7608 msgid "Size exactly"
7609 msgstr "Tamaño exacto"
7610
7611 #: src/prefs_matcher.c:168
7612 msgid "Partially downloaded"
7613 msgstr "Parcialmente descargado"
7614
7615 #: src/prefs_matcher.c:185
7616 msgid "or"
7617 msgstr "o"
7618
7619 #: src/prefs_matcher.c:185
7620 msgid "and"
7621 msgstr "y"
7622
7623 #: src/prefs_matcher.c:202
7624 msgid "contains"
7625 msgstr "contiene"
7626
7627 #: src/prefs_matcher.c:202
7628 msgid "does not contain"
7629 msgstr "no contiene"
7630
7631 #: src/prefs_matcher.c:219
7632 msgid "yes"
7633 msgstr "si"
7634
7635 #: src/prefs_matcher.c:219
7636 msgid "no"
7637 msgstr "no"
7638
7639 #: src/prefs_matcher.c:410
7640 msgid "Condition configuration"
7641 msgstr "Configuración de la condición"
7642
7643 #: src/prefs_matcher.c:437
7644 msgid "Match type"
7645 msgstr "Tipo de coincidencia"
7646
7647 #: src/prefs_matcher.c:502
7648 msgid " Info... "
7649 msgstr " Información... "
7650
7651 #: src/prefs_matcher.c:524
7652 msgid "Predicate"
7653 msgstr "Predicado"
7654
7655 #: src/prefs_matcher.c:575
7656 msgid "Use regexp"
7657 msgstr "Usar exp.reg."
7658
7659 #: src/prefs_matcher.c:613
7660 msgid "Boolean Op"
7661 msgstr "Op. lógico"
7662
7663 #: src/prefs_matcher.c:1200
7664 msgid "Value is not set."
7665 msgstr "Valor no establecido."
7666
7667 #: src/prefs_matcher.c:1637
7668 msgid ""
7669 "The entry was not saved.\n"
7670 "Close anyway?"
7671 msgstr ""
7672 "La entrada no fue guardada.\n"
7673 "¿Cerrar igualmente?"
7674
7675 #: src/prefs_matcher.c:1699
7676 msgid "Match Type: 'Test'"
7677 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
7678
7679 #: src/prefs_matcher.c:1700
7680 msgid ""
7681 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
7682 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
7683 "\n"
7684 "The following symbols can be used:"
7685 msgstr ""
7686 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
7687 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
7688 "\n"
7689 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
7690
7691 #: src/prefs_matcher.c:1782
7692 msgid "Current condition rules"
7693 msgstr "Reglas de condición actuales"
7694
7695 #: src/prefs_message.c:115
7696 msgid "Display header pane above message view"
7697 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
7698
7699 #: src/prefs_message.c:119
7700 msgid "Display X-Face in message view"
7701 msgstr "Mostrar X-Face en la vista del mensaje"
7702
7703 #: src/prefs_message.c:133
7704 msgid "Display short headers on message view"
7705 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
7706
7707 #: src/prefs_message.c:146
7708 msgid "Render HTML messages as text"
7709 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
7710
7711 #: src/prefs_message.c:149
7712 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7713 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
7714
7715 #: src/prefs_message.c:159
7716 msgid "Line space"
7717 msgstr "Interlineado"
7718
7719 #: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211
7720 msgid "pixel(s)"
7721 msgstr "píxel(s)"
7722
7723 #: src/prefs_message.c:178
7724 msgid "Scroll"
7725 msgstr "Desplazamiento"
7726
7727 #: src/prefs_message.c:185
7728 msgid "Half page"
7729 msgstr "Media página"
7730
7731 #: src/prefs_message.c:191
7732 msgid "Smooth scroll"
7733 msgstr "Desplazamiento suave"
7734
7735 #: src/prefs_message.c:197
7736 msgid "Step"
7737 msgstr "Paso"
7738
7739 #: src/prefs_message.c:294
7740 msgid "Text options"
7741 msgstr "Opciones de texto"
7742
7743 #: src/prefs_msg_colors.c:100
7744 msgid "Message view"
7745 msgstr "Vista de mensaje"
7746
7747 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7748 msgid "Enable coloration of message text"
7749 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
7750
7751 #: src/prefs_msg_colors.c:124
7752 msgid "Quoted Text - First Level"
7753 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
7754
7755 #: src/prefs_msg_colors.c:139
7756 msgid "Quoted Text - Second Level"
7757 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
7758
7759 #: src/prefs_msg_colors.c:154
7760 msgid "Quoted Text - Third Level"
7761 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
7762
7763 #: src/prefs_msg_colors.c:164
7764 msgid "Cycle quote colors"
7765 msgstr "Reutilizar colores de citación"
7766
7767 #: src/prefs_msg_colors.c:176
7768 msgid "URI link"
7769 msgstr "Enlace URI"
7770
7771 #: src/prefs_msg_colors.c:190
7772 msgid "Signatures"
7773 msgstr "Firmas"
7774
7775 #: src/prefs_msg_colors.c:194
7776 msgid "Folder list"
7777 msgstr " Lista de carpetas"
7778
7779 #: src/prefs_msg_colors.c:211
7780 msgid "Target folder"
7781 msgstr "Carpeta destino"
7782
7783 #: src/prefs_msg_colors.c:225
7784 msgid "Folder containing new messages"
7785 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
7786
7787 #: src/prefs_msg_colors.c:279
7788 msgid "Pick color for quotation level 1"
7789 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
7790
7791 #: src/prefs_msg_colors.c:282
7792 msgid "Pick color for quotation level 2"
7793 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
7794
7795 #: src/prefs_msg_colors.c:285
7796 msgid "Pick color for quotation level 3"
7797 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
7798
7799 #: src/prefs_msg_colors.c:288
7800 msgid "Pick color for URI"
7801 msgstr "Elejir color para los URI"
7802
7803 #: src/prefs_msg_colors.c:291
7804 msgid "Pick color for target folder"
7805 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
7806
7807 #: src/prefs_msg_colors.c:294
7808 msgid "Pick color for signatures"
7809 msgstr "Elejir color para las firmas"
7810
7811 #: src/prefs_msg_colors.c:449
7812 msgid "Colors"
7813 msgstr "Colores"
7814
7815 #: src/prefs_other.c:106
7816 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7817 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
7818
7819 #: src/prefs_other.c:109
7820 msgid "Log Size"
7821 msgstr "Tamaño de traza"
7822
7823 #: src/prefs_other.c:116
7824 msgid "Clip the log size"
7825 msgstr "Recortar tamaño de traza"
7826
7827 #: src/prefs_other.c:121
7828 msgid "Log window length"
7829 msgstr "Longitud de la ventana de traza"
7830
7831 #: src/prefs_other.c:138
7832 msgid "0 to stop logging in the log window"
7833 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
7834
7835 #: src/prefs_other.c:144
7836 msgid "On exit"
7837 msgstr "Al salir"
7838
7839 #: src/prefs_other.c:152
7840 msgid "Confirm on exit"
7841 msgstr "Confirmar al salir"
7842
7843 #: src/prefs_other.c:159
7844 msgid "Empty trash on exit"
7845 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
7846
7847 #: src/prefs_other.c:161
7848 msgid "Ask before emptying"
7849 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
7850
7851 #: src/prefs_other.c:165
7852 msgid "Warn if there are queued messages"
7853 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
7854
7855 #: src/prefs_other.c:171
7856 msgid "Socket I/O timeout:"
7857 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket:"
7858
7859 #: src/prefs_other.c:184
7860 msgid "seconds"
7861 msgstr "segundos"
7862
7863 #: src/prefs_quote.c:90
7864 msgid "Reply will quote by default"
7865 msgstr "Responder con citación por omisión"
7866
7867 #: src/prefs_quote.c:92
7868 msgid "Reply format"
7869 msgstr "Formato de réplica"
7870
7871 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7872 msgid "Quotation mark"
7873 msgstr "Marca de citación"
7874
7875 #: src/prefs_quote.c:134
7876 msgid "Forward format"
7877 msgstr "Formato de reenvio"
7878
7879 #: src/prefs_quote.c:181
7880 msgid " Description of symbols... "
7881 msgstr " Descripción de símbolos... "
7882
7883 #: src/prefs_quote.c:189
7884 msgid "Quotation characters"
7885 msgstr "Caracteres de citación"
7886
7887 #: src/prefs_quote.c:204
7888 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7889 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
7890
7891 #: src/prefs_quote.c:282
7892 msgid "Quoting"
7893 msgstr "Citando"
7894
7895 #: src/prefs_receive.c:122
7896 msgid "External program"
7897 msgstr "Programa externo"
7898
7899 #: src/prefs_receive.c:131
7900 msgid "Use external program for incorporation"
7901 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
7902
7903 #: src/prefs_receive.c:138
7904 msgid "Command"
7905 msgstr "Orden"
7906
7907 #: src/prefs_receive.c:156
7908 msgid "Automatically check for new mail"
7909 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo automáticamente"
7910
7911 #: src/prefs_receive.c:158
7912 msgid "every"
7913 msgstr "cada"
7914
7915 #: src/prefs_receive.c:179
7916 msgid "Check for new mail on startup"
7917 msgstr "Comprueba si hay correo nuevo al inicio"
7918
7919 #: src/prefs_receive.c:181
7920 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7921 msgstr "Ir a Entrada después de recibir correo nuevo"
7922
7923 #: src/prefs_receive.c:183
7924 msgid "Update all local folders after incorporation"
7925 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales después de incorporar"
7926
7927 #: src/prefs_receive.c:192
7928 msgid "Show receive dialog"
7929 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
7930
7931 #: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:939
7932 msgid "Always"
7933 msgstr "Siempre"
7934
7935 #: src/prefs_receive.c:207
7936 msgid "Only on manual receiving"
7937 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
7938
7939 #: src/prefs_receive.c:217
7940 msgid "Close receive dialog when finished"
7941 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
7942
7943 #: src/prefs_receive.c:219
7944 msgid "Run command when new mail arrives"
7945 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
7946
7947 #: src/prefs_receive.c:229
7948 msgid "after autochecking"
7949 msgstr "después de la autocomprobación"
7950
7951 #: src/prefs_receive.c:231
7952 msgid "after manual checking"
7953 msgstr "después de la comprobación manual"
7954
7955 #: src/prefs_receive.c:239
7956 #, c-format
7957 msgid ""
7958 "Command to execute:\n"
7959 "(use %d as number of new mails)"
7960 msgstr ""
7961 "Orden a ejecutar:\n"
7962 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
7963
7964 #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:334
7965 msgid "Mail Handling"
7966 msgstr "Manejo de correo"
7967
7968 #: src/prefs_send.c:142
7969 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7970 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
7971
7972 #: src/prefs_send.c:145
7973 msgid "Confirm before sending queued messages"
7974 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
7975
7976 #: src/prefs_send.c:153
7977 msgid "Show send dialog"
7978 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
7979
7980 #: src/prefs_send.c:174
7981 msgid "Outgoing encoding"
7982 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
7983
7984 #: src/prefs_send.c:187
7985 msgid ""
7986 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7987 "be used"
7988 msgstr ""
7989 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
7990 "localización actual."
7991
7992 #: src/prefs_send.c:201
7993 msgid "Automatic (Recommended)"
7994 msgstr "Automático (Recomendado)"
7995
7996 #: src/prefs_send.c:203
7997 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7998 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
7999
8000 #: src/prefs_send.c:204
8001 msgid "Unicode (UTF-8)"
8002 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8003
8004 #: src/prefs_send.c:206
8005 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8006 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
8007
8008 #: src/prefs_send.c:207
8009 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8010 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
8011
8012 #: src/prefs_send.c:209
8013 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8014 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
8015
8016 #: src/prefs_send.c:211
8017 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8018 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
8019
8020 #: src/prefs_send.c:212
8021 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8022 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
8023
8024 #: src/prefs_send.c:214
8025 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8026 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
8027
8028 #: src/prefs_send.c:216
8029 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8030 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
8031
8032 #: src/prefs_send.c:217
8033 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8034 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
8035
8036 #: src/prefs_send.c:219
8037 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8038 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
8039
8040 #: src/prefs_send.c:221
8041 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8042 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
8043
8044 #: src/prefs_send.c:222
8045 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8046 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
8047
8048 #: src/prefs_send.c:223
8049 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8050 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
8051
8052 #: src/prefs_send.c:224
8053 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8054 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
8055
8056 #: src/prefs_send.c:226
8057 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8058 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
8059
8060 #: src/prefs_send.c:228
8061 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8062 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
8063
8064 #: src/prefs_send.c:229
8065 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8066 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
8067
8068 #: src/prefs_send.c:232
8069 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8070 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
8071
8072 #: src/prefs_send.c:233
8073 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8074 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
8075
8076 #: src/prefs_send.c:234
8077 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8078 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
8079
8080 #: src/prefs_send.c:236
8081 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8082 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
8083
8084 #: src/prefs_send.c:237
8085 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8086 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
8087
8088 #: src/prefs_send.c:240
8089 msgid "Korean (EUC-KR)"
8090 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
8091
8092 #: src/prefs_send.c:242
8093 msgid "Thai (TIS-620)"
8094 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
8095
8096 #: src/prefs_send.c:243
8097 msgid "Thai (Windows-874)"
8098 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
8099
8100 #: src/prefs_send.c:248
8101 msgid "Transfer encoding"
8102 msgstr "Codificación de envío"
8103
8104 #: src/prefs_send.c:261
8105 msgid ""
8106 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8107 "characters"
8108 msgstr ""
8109 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
8110 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
8111
8112 #: src/prefs_spelling.c:95
8113 msgid "Select dictionaries location"
8114 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
8115
8116 #: src/prefs_spelling.c:124
8117 msgid "Pick color for misspelled word"
8118 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
8119
8120 #: src/prefs_spelling.c:165
8121 msgid "Enable spell checker"
8122 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
8123
8124 #: src/prefs_spelling.c:180
8125 msgid "Enable alternate dictionary"
8126 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
8127
8128 #: src/prefs_spelling.c:186
8129 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8130 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
8131
8132 #: src/prefs_spelling.c:188
8133 msgid "Dictionaries path:"
8134 msgstr "Ruta de diccionarios:"
8135
8136 #: src/prefs_spelling.c:202
8137 msgid "Default dictionary:"
8138 msgstr "Diccionario por omisión:"
8139
8140 #: src/prefs_spelling.c:219
8141 msgid "Default suggestion mode:"
8142 msgstr "Modo de sugerencia por omisión:"
8143
8144 #: src/prefs_spelling.c:236
8145 msgid "Misspelled word color:"
8146 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
8147
8148 #: src/prefs_spelling.c:261
8149 msgid "Use black to underline"
8150 msgstr "Usar el negro para subrayado"
8151
8152 #: src/prefs_spelling.c:368
8153 msgid "Spell Checking"
8154 msgstr "Corrección ortográfica"
8155
8156 #: src/prefs_summaries.c:141
8157 msgid "the full abbreviated weekday name"
8158 msgstr "el día la semana abreviado"
8159
8160 #: src/prefs_summaries.c:142
8161 msgid "the full weekday name"
8162 msgstr "el día de la semana completo"
8163
8164 #: src/prefs_summaries.c:143
8165 msgid "the abbreviated month name"
8166 msgstr "el nombre del mes abreviado"
8167
8168 #: src/prefs_summaries.c:144
8169 msgid "the full month name"
8170 msgstr "el nombre del mes completo"
8171
8172 #: src/prefs_summaries.c:145
8173 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8174 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
8175
8176 #: src/prefs_summaries.c:146
8177 msgid "the century number (year/100)"
8178 msgstr "el número de siglo (año/100)"
8179
8180 #: src/prefs_summaries.c:147
8181 msgid "the day of the month as a decimal number"
8182 msgstr "el día del mes como número decimal"
8183
8184 #: src/prefs_summaries.c:148
8185 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8186 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
8187
8188 #: src/prefs_summaries.c:149
8189 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8190 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
8191
8192 #: src/prefs_summaries.c:150
8193 msgid "the day of the year as a decimal number"
8194 msgstr "el día del año como número decimal"
8195
8196 #: src/prefs_summaries.c:151
8197 msgid "the month as a decimal number"
8198 msgstr "el mes como número decimal"
8199
8200 #: src/prefs_summaries.c:152
8201 msgid "the minute as a decimal number"
8202 msgstr "el minuto como número decimal"
8203
8204 #: src/prefs_summaries.c:153
8205 msgid "either AM or PM"
8206 msgstr "AM o PM"
8207
8208 #: src/prefs_summaries.c:154
8209 msgid "the second as a decimal number"
8210 msgstr "el segundo como número decimal"
8211
8212 #: src/prefs_summaries.c:155
8213 msgid "the day of the week as a decimal number"
8214 msgstr "el día de la semana como número decimal"
8215
8216 #: src/prefs_summaries.c:156
8217 msgid "the preferred date for the current locale"
8218 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
8219
8220 #: src/prefs_summaries.c:157
8221 msgid "the last two digits of a year"
8222 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
8223
8224 #: src/prefs_summaries.c:158
8225 msgid "the year as a decimal number"
8226 msgstr "el año como número decimal"
8227
8228 #: src/prefs_summaries.c:159
8229 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8230 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
8231
8232 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8233 #: src/prefs_summaries.c:809
8234 msgid "Date format"
8235 msgstr "Formato de fecha"
8236
8237 #: src/prefs_summaries.c:204
8238 msgid "Specifier"
8239 msgstr "Especificador"
8240
8241 #: src/prefs_summaries.c:246
8242 msgid "Example"
8243 msgstr "Ejemplo"
8244
8245 #: src/prefs_summaries.c:328
8246 msgid "Select key bindings"
8247 msgstr "Establecer atajos de teclado"
8248
8249 #: src/prefs_summaries.c:342
8250 msgid "Select preset:"
8251 msgstr "Seleccionar combinación:"
8252
8253 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8254 msgid "Old Sylpheed"
8255 msgstr "Antigua de Sylpheed"
8256
8257 #: src/prefs_summaries.c:360
8258 msgid ""
8259 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8260 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8261 msgstr ""
8262 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
8263 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
8264
8265 #: src/prefs_summaries.c:763
8266 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
8267 msgstr "Traducir cabeceras (como «Desde:», «Asunto:»)"
8268
8269 #: src/prefs_summaries.c:766
8270 msgid "Display unread number next to folder name"
8271 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
8272
8273 #: src/prefs_summaries.c:773
8274 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8275 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
8276
8277 #: src/prefs_summaries.c:787
8278 msgid "letters"
8279 msgstr "letras"
8280
8281 #: src/prefs_summaries.c:800
8282 msgid "Display sender using address book"
8283 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
8284
8285 #: src/prefs_summaries.c:803
8286 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8287 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
8288
8289 #: src/prefs_summaries.c:826
8290 msgid "Set displayed columns"
8291 msgstr "Establecer columnas visibles"
8292
8293 #: src/prefs_summaries.c:834
8294 msgid " Folder list... "
8295 msgstr " Lista de carpetas... "
8296
8297 #: src/prefs_summaries.c:842
8298 msgid " Message list... "
8299 msgstr " Lista de mensajes... "
8300
8301 #: src/prefs_summaries.c:863
8302 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8303 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
8304
8305 #: src/prefs_summaries.c:865
8306 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8307 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
8308
8309 #: src/prefs_summaries.c:871
8310 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8311 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
8312
8313 #: src/prefs_summaries.c:875
8314 msgid "Always open message when selected"
8315 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
8316
8317 #: src/prefs_summaries.c:879
8318 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8319 msgstr "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo en una ventana nueva"
8320
8321 #: src/prefs_summaries.c:892
8322 msgid "When entering a folder"
8323 msgstr "Al entrar en una carpeta"
8324
8325 #: src/prefs_summaries.c:908
8326 msgid "Do nothing"
8327 msgstr "No hacer nada"
8328
8329 #: src/prefs_summaries.c:909
8330 msgid "Select first unread (or new) message"
8331 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o nuevo)"
8332
8333 #: src/prefs_summaries.c:911
8334 msgid "Select first new (or unread) message"
8335 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o sin leer)"
8336
8337 #: src/prefs_summaries.c:923
8338 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8339 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
8340
8341 #: src/prefs_summaries.c:940
8342 msgid "Assume 'Yes'"
8343 msgstr "Asumir «Si»"
8344
8345 #: src/prefs_summaries.c:942
8346 msgid "Assume 'No'"
8347 msgstr "Asumir «No»"
8348
8349 #: src/prefs_summaries.c:951
8350 msgid " Set key bindings... "
8351 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
8352
8353 #: src/prefs_summaries.c:1058
8354 msgid "Summaries"
8355 msgstr "Resúmenes"
8356
8357 #: src/prefs_summary_column.c:81
8358 msgid "Attachment"
8359 msgstr "Adjunto"
8360
8361 #: src/prefs_summary_column.c:87
8362 msgid "Number"
8363 msgstr "Número"
8364
8365 #: src/prefs_summary_column.c:219
8366 msgid "Message list columns configuration"
8367 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
8368
8369 #: src/prefs_summary_column.c:236
8370 msgid ""
8371 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8372 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8373 msgstr ""
8374 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
8375 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
8376
8377 #: src/prefs_template.c:190
8378 msgid "Template name"
8379 msgstr "Nombre de plantilla"
8380
8381 #: src/prefs_template.c:269
8382 msgid " Symbols... "
8383 msgstr " Símbolos... "
8384
8385 #: src/prefs_template.c:295
8386 msgid "Template configuration"
8387 msgstr "Configuración de plantilla"
8388
8389 #: src/prefs_template.c:508
8390 msgid "Template format error."
8391 msgstr "Error de formato en la plantilla."
8392
8393 #: src/prefs_template.c:517
8394 msgid "Template name is not set."
8395 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
8396
8397 #: src/prefs_template.c:606
8398 msgid "Delete template"
8399 msgstr "Borrar plantilla"
8400
8401 #: src/prefs_template.c:607
8402 msgid "Do you really want to delete this template?"
8403 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
8404
8405 #: src/prefs_template.c:744
8406 msgid "Current templates"
8407 msgstr "Plantillas actuales"
8408
8409 #: src/prefs_template.c:769
8410 msgid "Template"
8411 msgstr "Plantilla"
8412
8413 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
8414 msgid "Default internal theme"
8415 msgstr "Tema interno por omisión"
8416
8417 #: src/prefs_themes.c:362
8418 msgid "Themes"
8419 msgstr "Temas"
8420
8421 #: src/prefs_themes.c:450
8422 msgid "Only root can remove system themes"
8423 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
8424
8425 #: src/prefs_themes.c:453
8426 #, c-format
8427 msgid "Remove system theme '%s'"
8428 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
8429
8430 #: src/prefs_themes.c:456
8431 #, c-format
8432 msgid "Remove theme '%s'"
8433 msgstr "Eliminar tema «%s»"
8434
8435 #: src/prefs_themes.c:462
8436 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8437 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
8438
8439 #: src/prefs_themes.c:472
8440 #, c-format
8441 msgid ""
8442 "File %s failed\n"
8443 "while removing theme."
8444 msgstr ""
8445 "Error en el fichero %s\n"
8446 "al eliminar el tema."
8447
8448 #: src/prefs_themes.c:476
8449 msgid "Removing theme directory failed."
8450 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
8451
8452 #: src/prefs_themes.c:479
8453 msgid "Theme removed succesfully"
8454 msgstr "Tema eliminado con éxito"
8455
8456 #: src/prefs_themes.c:499
8457 msgid "Select theme folder"
8458 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
8459
8460 #: src/prefs_themes.c:514
8461 #, c-format
8462 msgid "Install theme '%s'"
8463 msgstr "Instalar tema «%s»"
8464
8465 #: src/prefs_themes.c:517
8466 msgid ""
8467 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8468 "Install anyway?"
8469 msgstr ""
8470 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
8471 "¿Instalar de todas maneras?"
8472
8473 #: src/prefs_themes.c:524
8474 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8475 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
8476
8477 #: src/prefs_themes.c:545
8478 msgid ""
8479 "A theme with the same name is\n"
8480 "already installed in this location"
8481 msgstr ""
8482 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
8483 "instalado en ésta ubicación"
8484
8485 #: src/prefs_themes.c:549
8486 msgid "Couldn't create destination directory"
8487 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
8488
8489 #: src/prefs_themes.c:562
8490 msgid "Theme installed succesfully"
8491 msgstr "Tema instalado con éxito"
8492
8493 #: src/prefs_themes.c:569
8494 msgid "Failed installing theme"
8495 msgstr "Error al instalar el tema"
8496
8497 #: src/prefs_themes.c:572
8498 #, c-format
8499 msgid ""
8500 "File %s failed\n"
8501 "while installing theme."
8502 msgstr ""
8503 "Error en el fichero %s\n"
8504 "al instalar el tema."
8505
8506 #: src/prefs_themes.c:673
8507 #, c-format
8508 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8509 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
8510
8511 #: src/prefs_themes.c:713
8512 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8513 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
8514
8515 #: src/prefs_themes.c:715
8516 #, c-format
8517 msgid "Internal theme has %d icons"
8518 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
8519
8520 #: src/prefs_themes.c:721
8521 msgid "No info file available for this theme"
8522 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
8523
8524 #: src/prefs_themes.c:739
8525 msgid "Error: can't get theme status"
8526 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
8527
8528 #: src/prefs_themes.c:763
8529 #, c-format
8530 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8531 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
8532
8533 #: src/prefs_themes.c:852
8534 msgid "Selector"
8535 msgstr "Selector"
8536
8537 #: src/prefs_themes.c:873
8538 msgid "Install new..."
8539 msgstr "Instalar nuevo..."
8540
8541 #: src/prefs_themes.c:878
8542 msgid "<u>Get more...</u>"
8543 msgstr "<u>Más temas...</u>"
8544
8545 #: src/prefs_themes.c:907
8546 msgid "Information"
8547 msgstr "Información"
8548
8549 #: src/prefs_themes.c:921
8550 msgid "Author: "
8551 msgstr "Autor: "
8552
8553 #: src/prefs_themes.c:929
8554 msgid "URL:"
8555 msgstr "URL:"
8556
8557 #: src/prefs_themes.c:957
8558 msgid "Status:"
8559 msgstr "Estado:"
8560
8561 #: src/prefs_themes.c:971
8562 msgid "Preview"
8563 msgstr "Apariencia"
8564
8565 #: src/prefs_themes.c:1022
8566 msgid "Use this"
8567 msgstr "Usar este"
8568
8569 #: src/prefs_themes.c:1027
8570 msgid "Remove"
8571 msgstr "Eliminar"
8572
8573 #: src/prefs_toolbar.c:86
8574 msgid ""
8575 "Selected Action already set.\n"
8576 "Please choose another Action from List"
8577 msgstr ""
8578 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
8579 "Por favor, elija otra acción de la lista"
8580
8581 #: src/prefs_toolbar.c:131
8582 msgid "Main toolbar configuration"
8583 msgstr "Configuración de la barra principal"
8584
8585 #: src/prefs_toolbar.c:132
8586 msgid "Compose toolbar configuration"
8587 msgstr "Configuración de la barra de composición"
8588
8589 #: src/prefs_toolbar.c:133
8590 msgid "Message view toolbar configuration"
8591 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
8592
8593 #: src/prefs_toolbar.c:641
8594 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8595 msgstr "Acción de Sylpheed-Claws"
8596
8597 #: src/prefs_toolbar.c:650
8598 msgid "Toolbar text"
8599 msgstr "Texto de herramientas"
8600
8601 #: src/prefs_toolbar.c:701
8602 msgid "Available toolbar icons"
8603 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
8604
8605 #: src/prefs_toolbar.c:758
8606 msgid "Event executed on click"
8607 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
8608
8609 #: src/prefs_toolbar.c:815
8610 msgid "Displayed toolbar items"
8611 msgstr "Herramientas visualizadas"
8612
8613 #: src/prefs_toolbar.c:882 src/prefs_toolbar.c:896 src/prefs_toolbar.c:910
8614 msgid "Customize Toolbars"
8615 msgstr "Configurar barras de herramientas"
8616
8617 #: src/prefs_toolbar.c:883
8618 msgid "Main Window"
8619 msgstr "Ventana principal"
8620
8621 #: src/prefs_toolbar.c:897
8622 msgid "Message Window"
8623 msgstr "Ventana de mensaje"
8624
8625 #: src/prefs_toolbar.c:911
8626 msgid "Compose Window"
8627 msgstr "Ventana de composición"
8628
8629 #: src/prefs_toolbar.c:1045
8630 msgid "Icon"
8631 msgstr "Icono"
8632
8633 #: src/prefs_toolbar.c:1078
8634 msgid "Icon text"
8635 msgstr "Texto del icono"
8636
8637 #: src/prefs_toolbar.c:1087
8638 msgid "Mapped event"
8639 msgstr "Evento mapeado"
8640
8641 #: src/prefs_wrapping.c:77
8642 msgid "Wrap on input"
8643 msgstr "Recortar al escribir"
8644
8645 #: src/prefs_wrapping.c:78
8646 msgid "Wrap quotation"
8647 msgstr "Recortar citación"
8648
8649 #: src/prefs_wrapping.c:79
8650 msgid "Wrap pasted text"
8651 msgstr "Recortar el texto pegado"
8652
8653 #: src/prefs_wrapping.c:85
8654 msgid "Wrap messages at"
8655 msgstr "Recortar mensajes a los"
8656
8657 #: src/prefs_wrapping.c:145
8658 msgid "Wrapping"
8659 msgstr "Recorte de líneas"
8660
8661 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8662 msgid "No signature found"
8663 msgstr "No se encontró firma"
8664
8665 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8666 msgid "No information available"
8667 msgstr "No hay información disponible"
8668
8669 #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
8670 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
8671 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
8672
8673 #: src/procmsg.c:1508
8674 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8675 msgstr "No se puede crear el fichero temporal para enviar noticias."
8676
8677 #: src/procmsg.c:1519
8678 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8679 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
8680
8681 #: src/procmsg.c:1531
8682 #, c-format
8683 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8684 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
8685
8686 #: src/quote_fmt.c:40
8687 msgid "customized date format (see man strftime)"
8688 msgstr "formato de fecha propio (ver man strftime)"
8689
8690 #: src/quote_fmt.c:43
8691 msgid "full name of sender"
8692 msgstr "nombre competo del remitente"
8693
8694 #: src/quote_fmt.c:44
8695 msgid "first name of sender"
8696 msgstr "nombre del remitente"
8697
8698 #: src/quote_fmt.c:45
8699 msgid "last name of sender"
8700 msgstr "apellidos del remitente"
8701
8702 #: src/quote_fmt.c:46
8703 msgid "initials of sender"
8704 msgstr "iniciales del remitente"
8705
8706 #: src/quote_fmt.c:53
8707 msgid "message body"
8708 msgstr "cuerpo del mensaje"
8709
8710 #: src/quote_fmt.c:54
8711 msgid "quoted message body"
8712 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
8713
8714 #: src/quote_fmt.c:55
8715 msgid "message body without signature"
8716 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
8717
8718 #: src/quote_fmt.c:56
8719 msgid "quoted message body without signature"
8720 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
8721
8722 #: src/quote_fmt.c:57
8723 msgid "cursor position"
8724 msgstr "posición del cursor"
8725
8726 #: src/quote_fmt.c:59
8727 msgid ""
8728 "insert expr if x is set\n"
8729 "x is one of the characters above after %"
8730 msgstr ""
8731 "insertar expr si x esta habilitado\n"
8732 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
8733
8734 #: src/quote_fmt.c:62
8735 msgid "literal backslash"
8736 msgstr "caracter \\"
8737
8738 #: src/quote_fmt.c:63
8739 msgid "literal question mark"
8740 msgstr "carácter de interrogación"
8741
8742 #: src/quote_fmt.c:64
8743 msgid "literal pipe"
8744 msgstr "carácter tubería"
8745
8746 #: src/quote_fmt.c:65
8747 msgid "literal opening curly brace"
8748 msgstr "carácter llave abierta"
8749
8750 #: src/quote_fmt.c:66
8751 msgid "literal closing curly brace"
8752 msgstr "carácter llave cerrada"
8753
8754 #: src/quote_fmt.c:68
8755 msgid "insert file"
8756 msgstr "insertar fichero"
8757
8758 #: src/quote_fmt.c:69
8759 msgid "insert program output"
8760 msgstr "insertar la salida de programa"
8761
8762 #: src/quote_fmt.c:77
8763 msgid "Description of symbols"
8764 msgstr "Descripción de símbolos"
8765
8766 #: src/quote_fmt.c:78
8767 msgid "The following symbols can be used:"
8768 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
8769
8770 #: src/send_message.c:137
8771 #, c-format
8772 msgid "Sending message using command: %s\n"
8773 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
8774
8775 #: src/send_message.c:151
8776 #, c-format
8777 msgid "Can't execute command: %s"
8778 msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s"
8779
8780 #: src/send_message.c:186
8781 #, c-format
8782 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8783 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
8784
8785 #: src/send_message.c:299
8786 msgid "Connecting"
8787 msgstr "Conectando"
8788
8789 #: src/send_message.c:304
8790 msgid "Doing POP before SMTP..."
8791 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
8792
8793 #: src/send_message.c:307
8794 msgid "POP before SMTP"
8795 msgstr "POP antes de SMTP"
8796
8797 #: src/send_message.c:312
8798 #, c-format
8799 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8800 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
8801
8802 #: src/send_message.c:370
8803 msgid "Mail sent successfully."
8804 msgstr "Correo enviado con éxito."
8805
8806 #: src/send_message.c:434
8807 msgid "Sending HELO..."
8808 msgstr "Enviando HELO..."
8809
8810 #: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445
8811 msgid "Authenticating"
8812 msgstr "Autentificándose"
8813
8814 #: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441
8815 msgid "Sending message..."
8816 msgstr "Enviando mensaje..."
8817
8818 #: src/send_message.c:439
8819 msgid "Sending EHLO..."
8820 msgstr "Enviando EHLO..."
8821
8822 #: src/send_message.c:448
8823 msgid "Sending MAIL FROM..."
8824 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
8825
8826 #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
8827 msgid "Sending"
8828 msgstr "Enviando"
8829
8830 #: src/send_message.c:452
8831 msgid "Sending RCPT TO..."
8832 msgstr "Enviando RCPT TO..."
8833
8834 #: src/send_message.c:457
8835 msgid "Sending DATA..."
8836 msgstr "Enviando DATA..."
8837
8838 #: src/send_message.c:461
8839 msgid "Quitting..."
8840 msgstr "Saliendo..."
8841
8842 #: src/send_message.c:489
8843 #, c-format
8844 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8845 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
8846
8847 #: src/send_message.c:517
8848 msgid "Sending message"
8849 msgstr "Enviando mensaje"
8850
8851 #: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583
8852 msgid "Error occurred while sending the message."
8853 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
8854
8855 #: src/send_message.c:566
8856 #, c-format
8857 msgid ""
8858 "Error occurred while sending the message:\n"
8859 "%s"
8860 msgstr ""
8861 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
8862 "%s"
8863
8864 #: src/setup.c:74
8865 msgid "Mailbox setting"
8866 msgstr "Configurar buzón"
8867
8868 #: src/setup.c:75
8869 msgid ""
8870 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8871 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8872 "if you have the one.\n"
8873 "If you're not sure, just select OK."
8874 msgstr ""
8875 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
8876 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
8877 "si ya lo tiene.\n"
8878 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
8879
8880 #: src/sourcewindow.c:66
8881 msgid "Source of the message"
8882 msgstr "Fuente del mensaje"
8883
8884 #: src/sourcewindow.c:147
8885 #, c-format
8886 msgid "%s - Source"
8887 msgstr "%s - Fuente"
8888
8889 #: src/ssl_manager.c:154
8890 msgid "Saved SSL Certificates"
8891 msgstr "Certificados SSL guardados"
8892
8893 #: src/ssl_manager.c:374
8894 msgid "Delete certificate"
8895 msgstr "Eliminar certificado"
8896
8897 #: src/ssl_manager.c:375
8898 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8899 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
8900
8901 #: src/summary_search.c:145
8902 msgid "Search messages"
8903 msgstr "Buscar en los mensajes"
8904
8905 #: src/summary_search.c:167
8906 msgid "Match any of the following"
8907 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
8908
8909 #: src/summary_search.c:168
8910 msgid "Match all of the following"
8911 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
8912
8913 #: src/summary_search.c:231
8914 msgid "Body:"
8915 msgstr "Cuerpo:"
8916
8917 #: src/summary_search.c:254
8918 msgid "Find _all"
8919 msgstr "Encontrar _todos"
8920
8921 #: src/summary_search.c:384
8922 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8923 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
8924
8925 #: src/summary_search.c:386
8926 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8927 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
8928
8929 #: src/summaryview.c:402
8930 msgid "/_Reply"
8931 msgstr "/_Responder"
8932
8933 #: src/summaryview.c:403
8934 msgid "/Repl_y to"
8935 msgstr "/Respon_der a"
8936
8937 #: src/summaryview.c:404
8938 msgid "/Repl_y to/_all"
8939 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
8940
8941 #: src/summaryview.c:405
8942 msgid "/Repl_y to/_sender"
8943 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
8944
8945 #: src/summaryview.c:406
8946 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8947 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
8948
8949 #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230
8950 msgid "/_Forward"
8951 msgstr "/Reen_viar"
8952
8953 #: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231
8954 msgid "/For_ward as attachment"
8955 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
8956
8957 #: src/summaryview.c:411
8958 msgid "/Redirect"
8959 msgstr "/Redirigir"
8960
8961 #: src/summaryview.c:413
8962 msgid "/M_ove..."
8963 msgstr "/_Mover..."
8964
8965 #: src/summaryview.c:414
8966 msgid "/_Copy..."
8967 msgstr "/_Copiar..."
8968
8969 #: src/summaryview.c:415
8970 msgid "/Move to _trash"
8971 msgstr "/Mover a la p_apelera"
8972
8973 #: src/summaryview.c:416
8974 msgid "/_Delete..."
8975 msgstr "/_Borrar..."
8976
8977 #: src/summaryview.c:418
8978 msgid "/_Mark"
8979 msgstr "/_Marcar"
8980
8981 #: src/summaryview.c:419
8982 msgid "/_Mark/_Mark"
8983 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
8984
8985 #: src/summaryview.c:420
8986 msgid "/_Mark/_Unmark"
8987 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
8988
8989 #: src/summaryview.c:421
8990 msgid "/_Mark/---"
8991 msgstr "/_Marcar/---"
8992
8993 #: src/summaryview.c:422
8994 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8995 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
8996
8997 #: src/summaryview.c:423
8998 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8999 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
9000
9001 #: src/summaryview.c:424
9002 msgid "/_Mark/Mark all read"
9003 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
9004
9005 #: src/summaryview.c:425
9006 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9007 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
9008
9009 #: src/summaryview.c:426
9010 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9011 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
9012
9013 #: src/summaryview.c:427
9014 msgid "/_Mark/Lock"
9015 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
9016
9017 #: src/summaryview.c:428
9018 msgid "/_Mark/Unlock"
9019 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
9020
9021 #: src/summaryview.c:429
9022 msgid "/Color la_bel"
9023 msgstr "/E_tiquetar de color"
9024
9025 #: src/summaryview.c:432
9026 msgid "/Add sender to address boo_k"
9027 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
9028
9029 #: src/summaryview.c:434
9030 msgid "/Create f_ilter rule"
9031 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
9032
9033 #: src/summaryview.c:435
9034 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9035 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
9036
9037 #: src/summaryview.c:437
9038 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9039 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
9040
9041 #: src/summaryview.c:439
9042 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9043 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
9044
9045 #: src/summaryview.c:441
9046 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9047 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
9048
9049 #: src/summaryview.c:443
9050 msgid "/Create processing rule"
9051 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
9052
9053 #: src/summaryview.c:444
9054 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9055 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
9056
9057 #: src/summaryview.c:446
9058 msgid "/Create processing rule/by _From"
9059 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
9060
9061 #: src/summaryview.c:448
9062 msgid "/Create processing rule/by _To"
9063 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
9064
9065 #: src/summaryview.c:450
9066 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9067 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
9068
9069 #: src/summaryview.c:456
9070 msgid "/_View/_Source"
9071 msgstr "/_Ver/_Fuente"
9072
9073 #: src/summaryview.c:457
9074 msgid "/_View/All _header"
9075 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
9076
9077 #: src/summaryview.c:460
9078 msgid "/_Print..."
9079 msgstr "/_Imprimir..."
9080
9081 #: src/summaryview.c:531
9082 msgid "Toggle quick search bar"
9083 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
9084
9085 #: src/summaryview.c:850
9086 msgid "Process mark"
9087 msgstr "Procesar marcas"
9088
9089 #: src/summaryview.c:851
9090 msgid "Some marks are left. Process them?"
9091 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
9092
9093 #: src/summaryview.c:902
9094 #, c-format
9095 msgid "Scanning folder (%s)..."
9096 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
9097
9098 #: src/summaryview.c:1297 src/summaryview.c:1349
9099 msgid "No more unread messages"
9100 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
9101
9102 #: src/summaryview.c:1298
9103 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9104 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
9105
9106 #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1409
9107 #: src/summaryview.c:1461
9108 msgid ""
9109 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9110 msgstr ""
9111 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9112
9113 #: src/summaryview.c:1318
9114 msgid "No unread messages."
9115 msgstr "No hay mensajes sin leer."
9116
9117 #: src/summaryview.c:1350
9118 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9119 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
9120
9121 #: src/summaryview.c:1396 src/summaryview.c:1448
9122 msgid "No more new messages"
9123 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
9124
9125 #: src/summaryview.c:1397
9126 msgid "No new message found. Search from the end?"
9127 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
9128
9129 #: src/summaryview.c:1417
9130 msgid "No new messages."
9131 msgstr "No hay mensajes nuevos."
9132
9133 #: src/summaryview.c:1449
9134 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9135 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
9136
9137 #: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:1511
9138 msgid "No more marked messages"
9139 msgstr "No hay más mensajes marcados"
9140
9141 #: src/summaryview.c:1487
9142 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9143 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
9144
9145 #: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521
9146 msgid "No marked messages."
9147 msgstr "No hay mensajes marcados."
9148
9149 #: src/summaryview.c:1512
9150 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9151 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
9152
9153 #: src/summaryview.c:1536 src/summaryview.c:1561
9154 msgid "No more labeled messages"
9155 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
9156
9157 #: src/summaryview.c:1537
9158 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9159 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
9160
9161 #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571
9162 msgid "No labeled messages."
9163 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
9164
9165 #: src/summaryview.c:1562
9166 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9167 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
9168
9169 #: src/summaryview.c:1791
9170 msgid "Attracting messages by subject..."
9171 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
9172
9173 #: src/summaryview.c:1957
9174 #, c-format
9175 msgid "%d deleted"
9176 msgstr "%d borrado(s)"
9177
9178 #: src/summaryview.c:1961
9179 #, c-format
9180 msgid "%s%d moved"
9181 msgstr "%s%d movidos"
9182
9183 #: src/summaryview.c:1962 src/summaryview.c:1969
9184 msgid ", "
9185 msgstr ", "
9186
9187 #: src/summaryview.c:1967
9188 #, c-format
9189 msgid "%s%d copied"
9190 msgstr "%s%d copiado"
9191
9192 #: src/summaryview.c:1982
9193 msgid " item selected"
9194 msgstr " elemento seleccionado"
9195
9196 #: src/summaryview.c:1984
9197 msgid " items selected"
9198 msgstr " elementos seleccionados"
9199
9200 #: src/summaryview.c:2000
9201 #, c-format
9202 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9203 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
9204
9205 #: src/summaryview.c:2199
9206 msgid "Sorting summary..."
9207 msgstr "Ordenando el resumen..."
9208
9209 #: src/summaryview.c:2285
9210 msgid "Setting summary from message data..."
9211 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
9212
9213 #: src/summaryview.c:2445
9214 msgid "(No Date)"
9215 msgstr "(Sin fecha)"
9216
9217 #: src/summaryview.c:2474
9218 msgid "(No Recipient)"
9219 msgstr "(Sin destinatario)"
9220
9221 #: src/summaryview.c:3196
9222 msgid "You're not the author of the article.\n"
9223 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
9224
9225 #: src/summaryview.c:3278
9226 msgid "Delete message(s)"
9227 msgstr "Borrar mensaje(s)"
9228
9229 #: src/summaryview.c:3279
9230 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9231 msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?"
9232
9233 #: src/summaryview.c:3424
9234 msgid "Destination is same as current folder."
9235 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
9236
9237 #: src/summaryview.c:3507
9238 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9239 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
9240
9241 #: src/summaryview.c:3627
9242 msgid "Append or Overwrite"
9243 msgstr "Añadir o sobreescribir"
9244
9245 #: src/summaryview.c:3628
9246 msgid "Append or overwrite existing file?"
9247 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
9248
9249 #: src/summaryview.c:3629
9250 msgid "_Append"
9251 msgstr "_Añadir"
9252
9253 #: src/summaryview.c:3629
9254 msgid "_Overwrite"
9255 msgstr "S_obreescribir"
9256
9257 #: src/summaryview.c:3967
9258 msgid "Building threads..."
9259 msgstr "Construyendo jerarquía..."
9260
9261 #: src/summaryview.c:4055
9262 msgid "Unthreading..."
9263 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
9264
9265 #: src/summaryview.c:4194
9266 msgid "Filtering..."
9267 msgstr "Filtrando..."
9268
9269 #: src/summaryview.c:4257
9270 msgid "Processing configuration"
9271 msgstr "Configuración de procesamiento"
9272
9273 #: src/summaryview.c:5609
9274 #, c-format
9275 msgid ""
9276 "Regular expression (regexp) error:\n"
9277 "%s"
9278 msgstr ""
9279 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
9280 "%s"
9281
9282 #: src/textview.c:230
9283 msgid "/Compose _new message"
9284 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
9285
9286 #: src/textview.c:231
9287 msgid "/Add to _address book"
9288 msgstr "/Añadir a la agenda"
9289
9290 #: src/textview.c:232
9291 msgid "/Copy this add_ress"
9292 msgstr "/Copiar esta di_rección"
9293
9294 #: src/textview.c:237
9295 msgid "/_Open image"
9296 msgstr "/_Abrir imagen"
9297
9298 #: src/textview.c:238
9299 msgid "/_Save image..."
9300 msgstr "/_Guardar imagen..."
9301
9302 #: src/textview.c:733
9303 msgid "This message can't be displayed.\n"
9304 msgstr "Este mensaje no se puede mostrar.\n"
9305
9306 #: src/textview.c:752
9307 msgid "The following can be performed on this part by "
9308 msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento "
9309
9310 #: src/textview.c:753
9311 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9312 msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n"
9313
9314 #: src/textview.c:755
9315 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9316 msgstr "    Guardar seleccione «Guardar como...» (Atajo: «y»)\n"
9317
9318 #: src/textview.c:756
9319 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
9320 msgstr "    Mostrar como texto seleccione «Ver como texto» "
9321
9322 #: src/textview.c:757
9323 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9324 msgstr "(Atajo: «t»)\n"
9325
9326 #: src/textview.c:758
9327 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
9328 msgstr "    Abrir con un programa externo seleccione «Abrir» "
9329
9330 #: src/textview.c:759
9331 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9332 msgstr "(Atajo: 'l'),\n"
9333
9334 #: src/textview.c:760
9335 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
9336 msgstr "    (alternativamente doble-click, click con el botón "
9337
9338 #: src/textview.c:761
9339 msgid "mouse button),\n"
9340 msgstr "central del ratón),\n"
9341
9342 #: src/textview.c:762
9343 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9344 msgstr "    o «Abrir con...» (Atajo: «o»)\n"
9345
9346 #: src/textview.c:2033
9347 #, c-format
9348 msgid ""
9349 "The real URL (%s) is different from\n"
9350 "the apparent URL (%s).\n"
9351 "\n"
9352 "Open it anyway?"
9353 msgstr ""
9354 "La URL real (%s) es distinta de la\n"
9355 "URL aparente (%s).\n"
9356 "\n"
9357 "¿Abrirla de todas formas?"
9358
9359 #: src/textview.c:2038
9360 msgid "Fake URL warning"
9361 msgstr "Aviso de URL falsa"
9362
9363 #: src/textview.c:2039
9364 msgid "_Open URL"
9365 msgstr "_Abrir URL"
9366
9367 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1412
9368 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9369 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
9370
9371 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1426
9372 msgid "Receive Mail on current Account"
9373 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
9374
9375 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1432
9376 msgid "Send Queued Messages"
9377 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
9378
9379 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1445
9380 msgid "Compose Email"
9381 msgstr "Componer correo"
9382
9383 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1449
9384 msgid "Compose News"
9385 msgstr "Componer noticia"
9386
9387 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1455 src/toolbar.c:1465
9388 msgid "Reply to Message"
9389 msgstr "Responder al mensaje"
9390
9391 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1472 src/toolbar.c:1482
9392 msgid "Reply to Sender"
9393 msgstr "Responder al remitente"
9394
9395 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1489 src/toolbar.c:1499
9396 msgid "Reply to All"
9397 msgstr "Responder a todos"
9398
9399 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1506 src/toolbar.c:1516
9400 msgid "Reply to Mailing-list"
9401 msgstr "Responder a la lista de correo"
9402
9403 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1523 src/toolbar.c:1533
9404 msgid "Forward Message"
9405 msgstr "Reenviar mensaje"
9406
9407 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1540
9408 msgid "Trash Message"
9409 msgstr "Mensaje a la papelera"
9410
9411 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1546
9412 msgid "Delete Message"
9413 msgstr "Borrar mensaje"
9414
9415 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1558
9416 msgid "Go to Previous Unread Message"
9417 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
9418
9419 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1565
9420 msgid "Go to Next Unread Message"
9421 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
9422
9423 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1574
9424 msgid "Send Message"
9425 msgstr "Enviar mensaje"
9426
9427 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1580
9428 msgid "Put into queue folder and send later"
9429 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
9430
9431 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1586
9432 msgid "Save to draft folder"
9433 msgstr "Guardar como borrador"
9434
9435 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1592
9436 msgid "Insert file"
9437 msgstr "Insertar fichero"
9438
9439 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1598
9440 msgid "Attach file"
9441 msgstr "Adjuntar fichero"
9442
9443 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1604
9444 msgid "Insert signature"
9445 msgstr "Insertar firma"
9446
9447 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1610
9448 msgid "Edit with external editor"
9449 msgstr "Editar con un editor externo"
9450
9451 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1616
9452 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9453 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
9454
9455 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1622
9456 msgid "Wrap all long lines"
9457 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
9458
9459 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1635
9460 msgid "Check spelling"
9461 msgstr "Verificar ortografía"
9462
9463 #: src/toolbar.c:190
9464 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9465 msgstr "Acciones de Sylpheed-Claws"
9466
9467 #: src/toolbar.c:210
9468 msgid "/Reply with _quote"
9469 msgstr "/Responder con _citación"
9470
9471 #: src/toolbar.c:211
9472 msgid "/_Reply without quote"
9473 msgstr "/_Responder sin citación"
9474
9475 #: src/toolbar.c:215
9476 msgid "/Reply to all with _quote"
9477 msgstr "/Responder a _todos con citación"
9478
9479 #: src/toolbar.c:216
9480 msgid "/_Reply to all without quote"
9481 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
9482
9483 #: src/toolbar.c:220
9484 msgid "/Reply to list with _quote"
9485 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
9486
9487 #: src/toolbar.c:221
9488 msgid "/_Reply to list without quote"
9489 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
9490
9491 #: src/toolbar.c:225
9492 msgid "/Reply to sender with _quote"
9493 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
9494
9495 #: src/toolbar.c:226
9496 msgid "/_Reply to sender without quote"
9497 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
9498
9499 #: src/toolbar.c:232
9500 msgid "/Redirec_t"
9501 msgstr "/Redirigi_r"
9502
9503 #: src/toolbar.c:385
9504 msgid "Get Mail"
9505 msgstr "Recibir correo"
9506
9507 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
9508 msgid "Reply"
9509 msgstr "Responder"
9510
9511 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
9512 msgid "All"
9513 msgstr "Todo"
9514
9515 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
9516 msgid "Sender"
9517 msgstr "Remitente"
9518
9519 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
9520 msgid "Next"
9521 msgstr "Siguiente"
9522
9523 #: src/toolbar.c:435
9524 msgid "Send later"
9525 msgstr "Enviar después"
9526
9527 #: src/toolbar.c:436
9528 msgid "Draft"
9529 msgstr "Borrador"
9530
9531 #: src/toolbar.c:438
9532 msgid "Insert"
9533 msgstr "Insertar"
9534
9535 #: src/toolbar.c:439
9536 msgid "Attach"
9537 msgstr "Adjuntar"
9538
9539 #: src/toolbar.c:1419
9540 msgid "Receive Mail on selected Account"
9541 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
9542
9543 #: src/toolbar.c:1973
9544 msgid "You're working offline. Override?"
9545 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
9546
9547 #: src/toolbar.c:1992
9548 msgid "Send queued messages"
9549 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
9550
9551 #: src/toolbar.c:1993
9552 msgid "Send all queued messages?"
9553 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
9554
9555 #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869
9556 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9557 msgstr "Bienvenido a Sylpheed-Claws"
9558
9559 #: src/wizard.c:178
9560 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9561 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
9562
9563 #: src/wizard.c:183
9564 #, c-format
9565 msgid ""
9566 "\n"
9567 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9568 "-------------------------\n"
9569 "\n"
9570 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9571 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9572 "toolbar.\n"
9573 "\n"
9574 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9575 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9576 "and change the general Preferences by using\n"
9577 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9578 "\n"
9579 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9580 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9581 "or online at the URL given below.\n"
9582 "\n"
9583 "Useful URLs\n"
9584 "-----------\n"
9585 "Homepage:      <%s>\n"
9586 "Manual:        <%s>\n"
9587 "FAQ:\t       <%s>\n"
9588 "Themes:        <%s>\n"
9589 "Mailing Lists: <%s>\n"
9590 "\n"
9591 "LICENSE\n"
9592 "-------\n"
9593 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9594 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9595 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9596 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9597 "found at <%s>.\n"
9598 "\n"
9599 "DONATIONS\n"
9600 "---------\n"
9601 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9602 "so at <%s>.\n"
9603 "\n"
9604 msgstr ""
9605 "\n"
9606 "Bienvenido a Sylpheed-Claws\n"
9607 "---------------------------\n"
9608 "\n"
9609 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
9610 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
9611 "de herramientas.\n"
9612 "\n"
9613 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
9614 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
9615 "y cambiar la configuración general usando\n"
9616 "«/Configuración/Preferencias».\n"
9617 "\n"
9618 "Puede encontrar más información en el manual de Sylpheed-Claws,\n"
9619 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
9620 "o en internet en la URL citada más adelante.\n"
9621 "\n"
9622 "Direcciones de internet útiles\n"
9623 "------------------------------\n"
9624 "Página web:       <%s>\n"
9625 "Manual:           <%s>\n"
9626 "PUF (FAQ):        <%s>\n"
9627 "Temas de iconos:  <%s>\n"
9628 "Listas de correo: <%s>\n"
9629 "\n"
9630 "LICENCIA\n"
9631 "--------\n"
9632 "Sylpheed-Claws es software libre, distribuido bajo los términos\n"
9633 "de la GNU General Public License, versión 2 o posterior, publicada\n"
9634 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
9635 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
9636 "«%s».\n"
9637 "\n"
9638 "DONACIONES\n"
9639 "----------\n"
9640 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Sylpheed-Claws puede\n"
9641 "hacerlo en «%s».\n"
9642 "\n"
9643
9644 #: src/wizard.c:253
9645 msgid "Please enter the mailbox name."
9646 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
9647
9648 #: src/wizard.c:281
9649 msgid "Please enter your name and email address."
9650 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
9651
9652 #: src/wizard.c:292
9653 msgid "Please enter your receiving server and username."
9654 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
9655
9656 #: src/wizard.c:302
9657 msgid "Please enter your username."
9658 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
9659
9660 #: src/wizard.c:312
9661 msgid "Please enter your SMTP server."
9662 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
9663
9664 #: src/wizard.c:521
9665 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
9666 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
9667
9668 #: src/wizard.c:528
9669 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
9670 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
9671
9672 #: src/wizard.c:532
9673 msgid "Your organization:"
9674 msgstr "Su organización:"
9675
9676 #: src/wizard.c:551
9677 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
9678 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
9679
9680 #: src/wizard.c:570
9681 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
9682 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
9683
9684 #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659
9685 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
9686 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
9687
9688 #: src/wizard.c:611
9689 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
9690 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
9691
9692 #: src/wizard.c:640
9693 msgid "IMAP"
9694 msgstr "IMAP"
9695
9696 #: src/wizard.c:651
9697 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
9698 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
9699
9700 #: src/wizard.c:670
9701 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
9702 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
9703
9704 #: src/wizard.c:685
9705 msgid "Password:"
9706 msgstr "Contraseña:"
9707
9708 #: src/wizard.c:696
9709 msgid "IMAP server directory:"
9710 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
9711
9712 #: src/wizard.c:720
9713 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9714 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
9715
9716 #: src/wizard.c:725
9717 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9718 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
9719
9720 #: src/wizard.c:837
9721 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9722 msgstr "Ayudante de configuración de Sylpheed-Claws"
9723
9724 #: src/wizard.c:877
9725 msgid ""
9726 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9727 "\n"
9728 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9729 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
9730 "five minutes."
9731 msgstr ""
9732 "Bienvenido al ayudante de configuración de Sylpheed-Claws.\n"
9733 "\n"
9734 "Estableceremos alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
9735 "correo más comunes manera que pueda comenzar a usar Sylpheed-Claws en menos "
9736 "de cinco minutos."
9737
9738 #: src/wizard.c:890
9739 msgid "About You"
9740 msgstr "Sobre usted"
9741
9742 #: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920
9743 #: src/wizard.c:930
9744 msgid "Bold fields must be completed"
9745 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
9746
9747 #: src/wizard.c:899
9748 msgid "Sending mail"
9749 msgstr "Enviando correo"
9750
9751 #: src/wizard.c:908
9752 msgid "Receiving mail"
9753 msgstr "Recibiendo correo"
9754
9755 #: src/wizard.c:918
9756 msgid "Saving mail on disk"
9757 msgstr "Guardando el correo en el disco"
9758
9759 #: src/wizard.c:928
9760 msgid "Security"
9761 msgstr "Seguridad"
9762
9763 #: src/wizard.c:938
9764 msgid "Configuration finished"
9765 msgstr "Configuración finalizada."
9766
9767 #: src/wizard.c:946
9768 msgid ""
9769 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
9770 "\n"
9771 "Click Save to start."
9772 msgstr ""
9773 "Sylpheed-Claws está ahora preparado.\n"
9774 "\n"
9775 "Pulse «Guardar» para empezar."
9776