1 # Spanish translation of Sylpheed-Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2006.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-01-24 23:58+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-01-25 00:05+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
32 msgstr "Editar cuentas"
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
39 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
40 "en la columna 'G' para habilitar la descarga mediante «Recibir correo»."
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Establecer como primaria "
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
57 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
58 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
65 msgid "Delete account"
66 msgstr "Borrar cuenta"
68 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
69 #: src/compose.c:5162 src/compose.c:5401 src/editaddress.c:953
70 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
71 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
72 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:199
73 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
77 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1169
81 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
87 msgid "Could not get message file %d"
88 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
91 msgid "Could not get message part."
92 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
95 msgid "Can't get part of multipart message"
96 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
101 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
102 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
104 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
105 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
110 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
113 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
119 "Could not fork to execute the following command:\n"
123 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
127 #: src/action.c:1107 src/action.c:1257
133 msgid "--- Running: %s\n"
134 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
138 msgid "--- Ended: %s\n"
139 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
142 msgid "Action's input/output"
143 msgstr "Entrada/salida de la acción"
148 "Enter the argument for the following action:\n"
149 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
152 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
153 "(«%%h» será sustituido con el argumento)\n"
157 msgid "Action's hidden user argument"
158 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
163 "Enter the argument for the following action:\n"
164 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
167 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
168 "(«%%u» será sustituido con el argumento)\n"
172 msgid "Action's user argument"
173 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
175 #: src/addressadd.c:165
176 msgid "Add to address book"
177 msgstr "Añadir a la agenda"
179 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
184 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
185 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
189 #: src/addressadd.c:229
190 msgid "Select Address Book Folder"
191 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
193 #: src/addressbook.c:404
197 #: src/addressbook.c:405
198 msgid "/_Book/New _Book"
199 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
201 #: src/addressbook.c:406
202 msgid "/_Book/New _Folder"
203 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
205 #: src/addressbook.c:407
206 msgid "/_Book/New _vCard"
207 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
209 #: src/addressbook.c:409
210 msgid "/_Book/New _JPilot"
211 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
213 #: src/addressbook.c:412
214 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
215 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
217 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
219 msgstr "/_Agenda/---"
221 #: src/addressbook.c:415
222 msgid "/_Book/_Edit book"
223 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
225 #: src/addressbook.c:416
226 msgid "/_Book/_Delete book"
227 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
229 #: src/addressbook.c:418
231 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
233 #: src/addressbook.c:419
234 msgid "/_Book/_Close"
235 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
237 #: src/addressbook.c:420
241 #: src/addressbook.c:421
242 msgid "/_Address/_Select all"
243 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
245 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
246 #: src/addressbook.c:432
247 msgid "/_Address/---"
248 msgstr "/_Dirección/---"
250 #: src/addressbook.c:423
251 msgid "/_Address/C_ut"
252 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
254 #: src/addressbook.c:424
255 msgid "/_Address/_Copy"
256 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
258 #: src/addressbook.c:425
259 msgid "/_Address/_Paste"
260 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
262 #: src/addressbook.c:427
263 msgid "/_Address/_Edit"
264 msgstr "/_Dirección/_Editar"
266 #: src/addressbook.c:428
267 msgid "/_Address/_Delete"
268 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
270 #: src/addressbook.c:430
271 msgid "/_Address/New _Address"
272 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
274 #: src/addressbook.c:431
275 msgid "/_Address/New _Group"
276 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
278 #: src/addressbook.c:433
279 msgid "/_Address/_Mail To"
280 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
282 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:723
283 #: src/messageview.c:293
285 msgstr "/_Herramientas"
287 #: src/addressbook.c:435
288 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
289 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
291 #: src/addressbook.c:436
292 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
293 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
295 #: src/addressbook.c:437
296 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
297 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
299 #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:755
300 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:769
301 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
303 msgstr "/_Herramientas/---"
305 #: src/addressbook.c:439
306 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
307 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
309 #: src/addressbook.c:440
310 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
311 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
313 #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:798
314 #: src/messageview.c:321
318 #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:744 src/mainwindow.c:804
319 #: src/messageview.c:322
320 msgid "/_Help/_About"
321 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
323 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:529
324 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
328 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
332 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
333 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
334 #: src/compose.c:508 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
335 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
336 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
337 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
338 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
339 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
343 #: src/addressbook.c:450
345 msgstr "/Nueva _carpeta"
347 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
351 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
355 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
359 #: src/addressbook.c:459
361 msgstr "/_Seleccionar todo"
363 #: src/addressbook.c:464
364 msgid "/New _Address"
365 msgstr "/Nueva _dirección"
367 #: src/addressbook.c:465
369 msgstr "/Nuevo _grupo"
371 #: src/addressbook.c:472
373 msgstr "/_Correo para"
375 #: src/addressbook.c:474
376 msgid "/_Browse Entry"
377 msgstr "/_Ver entrada"
379 #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
381 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
385 #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
389 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
390 msgid "Bad arguments"
391 msgstr "Argumentos incorrectos"
393 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
394 msgid "File not specified"
395 msgstr "No se especificó el fichero"
397 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
398 msgid "Error opening file"
399 msgstr "Error abriendo el fichero"
401 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
402 msgid "Error reading file"
403 msgstr "Error leyendo el fichero"
405 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
406 msgid "End of file encountered"
407 msgstr "Encontrado final del fichero"
409 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
410 msgid "Error allocating memory"
411 msgstr "Error reservando memoria"
413 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
414 msgid "Bad file format"
415 msgstr "Formato de fichero erróneo"
417 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
418 msgid "Error writing to file"
419 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
421 #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
422 msgid "Error opening directory"
423 msgstr "Error abriendo el directorio"
425 #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
426 msgid "No path specified"
427 msgstr "No se especificó una ruta"
429 #: src/addressbook.c:514
430 msgid "Error connecting to LDAP server"
431 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
433 #: src/addressbook.c:515
434 msgid "Error initializing LDAP"
435 msgstr "Error inicializando LDAP"
437 #: src/addressbook.c:516
438 msgid "Error binding to LDAP server"
439 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
441 #: src/addressbook.c:517
442 msgid "Error searching LDAP database"
443 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
445 #: src/addressbook.c:518
446 msgid "Timeout performing LDAP operation"
447 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
449 #: src/addressbook.c:519
450 msgid "Error in LDAP search criteria"
451 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
453 #: src/addressbook.c:520
454 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
455 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
457 #: src/addressbook.c:521
458 msgid "LDAP search terminated on request"
459 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
461 #: src/addressbook.c:522
462 msgid "Error starting TLS connection"
463 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
465 #: src/addressbook.c:746
469 #: src/addressbook.c:748 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
470 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
471 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:874
472 msgid "Email Address"
473 msgstr "Dirección de correo"
475 #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
476 #: src/toolbar.c:1628
478 msgstr "Agenda de direcciones"
480 #: src/addressbook.c:870
482 msgstr "Buscar nombre:"
484 #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1784 src/compose.c:3864
485 #: src/compose.c:5019 src/compose.c:5713 src/headerview.c:53
486 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:217
490 #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1768 src/compose.c:3675
491 #: src/compose.c:3863 src/prefs_template.c:207
495 #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1771 src/compose.c:3703
496 #: src/prefs_template.c:208
500 #: src/addressbook.c:1175 src/addressbook.c:1198
501 msgid "Delete address(es)"
502 msgstr "Borrar dirección(es)"
504 #: src/addressbook.c:1176
505 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
506 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
508 #: src/addressbook.c:1199
509 msgid "Really delete the address(es)?"
510 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
512 #: src/addressbook.c:1791 src/addressbook.c:1870
513 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
514 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
516 #: src/addressbook.c:1802
517 msgid "Cannot paste into an address group."
518 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
520 #: src/addressbook.c:2529
522 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
523 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
525 #: src/addressbook.c:2532 src/addressbook.c:2558
526 #: src/prefs_filtering_action.c:151
530 #: src/addressbook.c:2541
533 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
534 "contains will be moved into the parent folder."
536 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
537 "se moverán a la carpeta padre."
539 #: src/addressbook.c:2544 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
540 msgid "Delete folder"
541 msgstr "Borrar carpeta"
543 #: src/addressbook.c:2545
544 msgid "+Delete _folder only"
545 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
547 #: src/addressbook.c:2545
548 msgid "Delete folder and _addresses"
549 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
551 #: src/addressbook.c:2556
554 "Do you want to delete '%s'?\n"
555 "The addresses it contains will be lost."
557 "¿¿Quiere borrar «%s»?\n"
558 "Las direcciones que contiene se perderán."
560 #: src/addressbook.c:3366
561 msgid "New user, could not save index file."
562 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
564 #: src/addressbook.c:3370
565 msgid "New user, could not save address book files."
566 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
568 #: src/addressbook.c:3380
569 msgid "Old address book converted successfully."
570 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
572 #: src/addressbook.c:3385
574 "Old address book converted,\n"
575 "could not save new address index file"
577 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
578 "no se puede guardar el nuevo fichero índice"
580 #: src/addressbook.c:3398
582 "Could not convert address book,\n"
583 "but created empty new address book files."
585 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
586 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
588 #: src/addressbook.c:3404
590 "Could not convert address book,\n"
591 "could not create new address book files."
593 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
594 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
596 #: src/addressbook.c:3409
598 "Could not convert address book\n"
599 "and could not create new address book files."
601 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
602 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
604 #: src/addressbook.c:3416 src/addressbook.c:3422
605 msgid "Addressbook conversion error"
606 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
608 #: src/addressbook.c:3460
609 msgid "Addressbook Error"
610 msgstr "Error en la agenda"
612 #: src/addressbook.c:3461
613 msgid "Could not read address index"
614 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
616 #: src/addressbook.c:3820
617 msgid "Busy searching..."
620 #: src/addressbook.c:3891
623 msgstr " Buscar «%s»"
625 #: src/addressbook.c:4116
629 #: src/addressbook.c:4132 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
630 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
632 msgstr "Agenda de direcciones"
634 #: src/addressbook.c:4148
638 #: src/addressbook.c:4164
639 msgid "EMail Address"
640 msgstr "Dirección de correo"
642 #: src/addressbook.c:4180
646 #: src/addressbook.c:4196 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
647 #: src/prefs_account.c:2375 src/prefs_folder_column.c:79
651 #: src/addressbook.c:4212
655 #: src/addressbook.c:4228 src/addressbook.c:4244
659 #: src/addressbook.c:4260
661 msgstr "Servidor LDAP"
663 #: src/addressbook.c:4276
665 msgstr "Petición LDAP"
667 #: src/addrgather.c:158
668 msgid "Please specify name for address book."
669 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
671 #: src/addrgather.c:178
672 msgid "Please select the mail headers to search."
673 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
675 #: src/addrgather.c:185
676 msgid "Harvesting addresses..."
677 msgstr "Recopilando direcciones..."
679 #: src/addrgather.c:224
680 msgid "Addresses gathered successfully."
681 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
683 #: src/addrgather.c:294
684 msgid "No folder or message was selected."
685 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
687 #: src/addrgather.c:302
689 "Please select a folder to process from the folder\n"
690 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
693 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
694 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
697 #: src/addrgather.c:354
701 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
702 #: src/importldif.c:909
703 msgid "Address Book :"
704 msgstr "Agenda de direcciones :"
706 #: src/addrgather.c:375
707 msgid "Folder Size :"
708 msgstr "Tamaño de carpeta :"
710 #: src/addrgather.c:390
711 msgid "Process these mail header fields"
712 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
714 #: src/addrgather.c:408
715 msgid "Include sub-folders"
716 msgstr "Incluir subcarpetas"
718 #: src/addrgather.c:431
720 msgstr "Nombre cabecera"
722 #: src/addrgather.c:432
723 msgid "Address Count"
724 msgstr "Nº direcciones"
726 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4191
727 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463
732 #: src/addrgather.c:538
733 msgid "Header Fields"
734 msgstr "Campos cabecera"
736 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
737 #: src/importldif.c:1029
741 #: src/addrgather.c:600
742 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
743 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
745 #: src/addrgather.c:608
746 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
747 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
749 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
750 msgid "Common address"
751 msgstr "Dirección común"
753 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
754 msgid "Personal address"
755 msgstr "Dirección personal"
757 #: src/addrindex.c:119
758 msgid "Common addresses"
759 msgstr "Direcciones comunes"
761 #: src/addrindex.c:120
762 msgid "Personal addresses"
763 msgstr "Direcciones personales"
765 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6702
767 msgstr "Notificación"
769 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4137 src/inc.c:584
770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
774 #: src/alertpanel.c:189
778 #: src/alertpanel.c:335
779 msgid "Show this message next time"
780 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
782 #: src/browseldap.c:219
783 msgid "Browse Directory Entry"
784 msgstr "Ver entrada del directorio"
786 #: src/browseldap.c:239
787 msgid "Server Name :"
788 msgstr "Nombre del servidor :"
790 #: src/browseldap.c:249
791 msgid "Distinguished Name (dn) :"
792 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
794 #: src/browseldap.c:272
798 #: src/browseldap.c:274
799 msgid "Attribute Value"
800 msgstr "Valor del atributo"
802 #: src/common/nntp.c:73
804 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
805 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
807 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
809 msgid "protocol error: %s\n"
810 msgstr "error del protocolo: %s\n"
812 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
813 msgid "protocol error\n"
814 msgstr "error del protocolo\n"
816 #: src/common/nntp.c:300
817 msgid "Error occurred while posting\n"
818 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
820 #: src/common/nntp.c:380
821 msgid "Error occurred while sending command\n"
822 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
824 #: src/common/plugin.c:212
825 msgid "Plugin already loaded"
826 msgstr "El módulo ya está cargado"
828 #: src/common/plugin.c:220
829 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
830 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
832 #: src/common/plugin.c:246
833 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
834 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
836 #: src/common/plugin.c:253
837 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
838 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed-Claws."
840 #: src/common/smtp.c:174
841 msgid "SMTP AUTH not available\n"
842 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
844 #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:564
845 msgid "bad SMTP response\n"
846 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
848 #: src/common/smtp.c:535 src/common/smtp.c:553 src/common/smtp.c:672
849 msgid "error occurred on SMTP session\n"
850 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
852 #: src/common/smtp.c:544 src/pop.c:841
853 msgid "error occurred on authentication\n"
854 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
856 #: src/common/smtp.c:599
858 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
859 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
861 #: src/common/smtp.c:631 src/pop.c:834
862 msgid "can't start TLS session\n"
863 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
865 #: src/common/ssl.c:144
866 msgid "Error creating ssl context\n"
867 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
869 #: src/common/ssl.c:163
871 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
872 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
874 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
875 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
876 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
877 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
878 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
880 msgid "<not in certificate>"
881 msgstr "<no en el certificado>"
883 #: src/common/ssl_certificate.c:191
886 " Owner: %s (%s) in %s\n"
887 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
889 " Signature status: %s"
891 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
892 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
893 " Huella digital: %s\n"
894 " Estado de la firma: %s"
896 #: src/common/ssl_certificate.c:309
897 msgid "Can't load X509 default paths"
898 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
900 #: src/common/ssl_certificate.c:364
903 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
906 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
909 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
914 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
915 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
919 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
920 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
922 #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
923 #: src/prefs_receive.c:214
924 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
925 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
927 #: src/common/ssl_certificate.c:400
930 "%s's SSL certificate changed !\n"
931 "We have saved this one:\n"
937 "This could mean the server answering is not the known one."
939 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
940 "Había sido guardado el siguiente:\n"
946 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
948 #: src/common/string_match.c:79
949 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
950 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
952 #: src/common/utils.c:342
957 #: src/common/utils.c:344
962 #: src/common/utils.c:346
967 #: src/common/utils.c:348
980 #: src/compose.c:509 src/folderview.c:283
981 msgid "/_Properties..."
982 msgstr "/_Propiedades..."
984 #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:274
989 msgid "/_Message/_Send"
990 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
993 msgid "/_Message/Send _later"
994 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
996 #: src/compose.c:519 src/compose.c:523 src/compose.c:526 src/mainwindow.c:691
997 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:711
998 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
999 #: src/messageview.c:290
1000 msgid "/_Message/---"
1001 msgstr "/_Mensaje/---"
1003 #: src/compose.c:520
1004 msgid "/_Message/_Attach file"
1005 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1007 #: src/compose.c:521
1008 msgid "/_Message/_Insert file"
1009 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1011 #: src/compose.c:522
1012 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1013 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1015 #: src/compose.c:524
1016 msgid "/_Message/_Save"
1017 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1019 #: src/compose.c:527
1020 msgid "/_Message/_Close"
1021 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1023 #: src/compose.c:530
1024 msgid "/_Edit/_Undo"
1025 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1027 #: src/compose.c:531
1028 msgid "/_Edit/_Redo"
1029 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1031 #: src/compose.c:532 src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:480
1032 #: src/messageview.c:165
1034 msgstr "/_Editar/---"
1036 #: src/compose.c:533
1038 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1040 #: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
1041 msgid "/_Edit/_Copy"
1042 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1044 #: src/compose.c:535
1045 msgid "/_Edit/_Paste"
1046 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1048 #: src/compose.c:536
1049 msgid "/_Edit/Special paste"
1050 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1052 #: src/compose.c:537
1053 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1054 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1056 #: src/compose.c:539
1057 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1058 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1060 #: src/compose.c:541
1061 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1062 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1064 #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
1065 msgid "/_Edit/Select _all"
1066 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1068 #: src/compose.c:544
1069 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1070 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1072 #: src/compose.c:545
1073 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1074 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1076 #: src/compose.c:550
1077 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1078 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1080 #: src/compose.c:555
1081 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1082 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1084 #: src/compose.c:560
1085 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1086 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1088 #: src/compose.c:565
1089 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1090 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1092 #: src/compose.c:570
1093 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1094 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1096 #: src/compose.c:575
1097 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1098 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1100 #: src/compose.c:580
1101 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1102 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1104 #: src/compose.c:585
1105 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1106 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1108 #: src/compose.c:590
1109 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1110 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1112 #: src/compose.c:595
1113 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1114 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1116 #: src/compose.c:600
1117 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1118 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1120 #: src/compose.c:605
1121 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1122 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1124 #: src/compose.c:610
1125 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1126 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1128 #: src/compose.c:615
1129 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1130 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1132 #: src/compose.c:621
1133 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1134 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1136 #: src/compose.c:623
1137 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1138 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1140 #: src/compose.c:625
1141 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1142 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1144 #: src/compose.c:627
1145 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1146 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1148 #: src/compose.c:630
1150 msgstr "/_Ortografía"
1152 #: src/compose.c:631
1153 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1154 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1156 #: src/compose.c:633
1157 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1158 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1160 #: src/compose.c:635
1161 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1162 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1164 #: src/compose.c:637
1165 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1166 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1168 #: src/compose.c:640
1172 #: src/compose.c:641
1173 msgid "/_Options/Privacy System"
1174 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1176 #: src/compose.c:642
1177 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1178 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1180 #: src/compose.c:643
1181 msgid "/_Options/Si_gn"
1182 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1184 #: src/compose.c:644
1185 msgid "/_Options/_Encrypt"
1186 msgstr "/_Opciones/_Encriptar"
1188 #: src/compose.c:645 src/compose.c:652 src/compose.c:654 src/compose.c:656
1189 msgid "/_Options/---"
1190 msgstr "/_Opciones/---"
1192 #: src/compose.c:646
1193 msgid "/_Options/_Priority"
1194 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1196 #: src/compose.c:647
1197 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1198 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1200 #: src/compose.c:648
1201 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1202 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1204 #: src/compose.c:649
1205 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1206 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1208 #: src/compose.c:650
1209 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1210 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1212 #: src/compose.c:651
1213 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1214 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1216 #: src/compose.c:653
1217 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1218 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1220 #: src/compose.c:655
1221 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1222 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1224 #: src/compose.c:662
1225 msgid "/_Options/Character _encoding"
1226 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1228 #: src/compose.c:663
1229 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1230 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1232 #: src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:679 src/compose.c:683
1233 #: src/compose.c:689 src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:703
1234 #: src/compose.c:713 src/compose.c:717 src/compose.c:727 src/compose.c:731
1235 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1236 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1238 #: src/compose.c:667
1239 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1240 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1242 #: src/compose.c:669
1243 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1244 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1246 #: src/compose.c:673
1247 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1249 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1251 #: src/compose.c:675
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1254 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1256 #: src/compose.c:677
1257 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1258 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
1260 #: src/compose.c:681
1261 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1262 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1264 #: src/compose.c:685
1265 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1266 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1268 #: src/compose.c:687
1269 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1270 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1272 #: src/compose.c:691
1273 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1274 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1276 #: src/compose.c:695
1277 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1278 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1280 #: src/compose.c:697
1281 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1282 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1284 #: src/compose.c:701
1285 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1286 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1288 #: src/compose.c:705
1289 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1290 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1292 #: src/compose.c:707
1293 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1294 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1296 #: src/compose.c:709
1297 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1298 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1300 #: src/compose.c:711
1301 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1302 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1304 #: src/compose.c:715
1305 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1306 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1308 #: src/compose.c:719
1309 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1310 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1312 #: src/compose.c:721
1313 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1314 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1316 #: src/compose.c:723
1317 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1318 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1320 #: src/compose.c:725
1321 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1322 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1324 #: src/compose.c:729
1325 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1326 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1328 #: src/compose.c:733
1329 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1330 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1332 #: src/compose.c:735
1333 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1334 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1336 #: src/compose.c:739
1337 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1338 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1340 #: src/compose.c:740 src/messageview.c:294
1341 msgid "/_Tools/_Address book"
1342 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1344 #: src/compose.c:741
1345 msgid "/_Tools/_Template"
1346 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1348 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:319
1349 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1350 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1352 #: src/compose.c:1438
1353 msgid "Fw: multiple emails"
1354 msgstr "Fw: múltiples correos"
1356 #: src/compose.c:1774
1358 msgstr "Responder a:"
1360 #: src/compose.c:1777 src/compose.c:5016 src/compose.c:5715
1361 #: src/headerview.c:54
1363 msgstr "Grupos de noticias:"
1365 #: src/compose.c:1780
1366 msgid "Followup-To:"
1369 #: src/compose.c:2177
1370 msgid "Quote mark format error."
1371 msgstr "Marca de cita para error."
1373 #: src/compose.c:2193
1374 msgid "Message reply/forward format error."
1375 msgstr "Responder/reenviar para error."
1377 #: src/compose.c:2734
1379 msgid "File %s is empty."
1380 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1382 #: src/compose.c:2738
1384 msgid "Can't read %s."
1385 msgstr "No puedo leer %s."
1387 #: src/compose.c:2765
1390 msgstr "Mensaje: %s"
1392 #: src/compose.c:3549
1396 #: src/compose.c:3555
1398 msgid "%s - Compose message%s"
1399 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1401 #: src/compose.c:3558
1403 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1404 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1406 #: src/compose.c:3583 src/messageview.c:594
1408 "Account for sending mail is not specified.\n"
1409 "Please select a mail account before sending."
1411 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1412 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1414 #: src/compose.c:3685 src/compose.c:3713 src/compose.c:3740
1415 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:335 src/toolbar.c:387
1416 #: src/toolbar.c:434
1420 #: src/compose.c:3686
1421 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1423 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1426 #: src/compose.c:3687 src/compose.c:3715 src/compose.c:3742 src/compose.c:4137
1430 #: src/compose.c:3714
1431 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1433 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1436 #: src/compose.c:3728
1437 msgid "Recipient is not specified."
1438 msgstr "No se especificó el destinatario."
1440 #: src/compose.c:3741
1441 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1442 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1444 #: src/compose.c:3767
1446 "Could not queue message for sending:\n"
1448 "Charset conversion failed."
1450 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1452 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1454 #: src/compose.c:3770
1456 "Could not queue message for sending:\n"
1460 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1464 #: src/compose.c:3773
1467 "Could not queue message for sending:\n"
1471 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1475 #: src/compose.c:3775
1476 msgid "Could not queue message for sending."
1477 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1479 #: src/compose.c:3790 src/compose.c:3820
1481 "The message was queued but could not be sent.\n"
1482 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1484 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1485 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1487 #: src/compose.c:4134
1490 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1491 "to the specified %s charset.\n"
1494 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1495 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1496 "¿Enviarlo como %s?"
1498 #: src/compose.c:4187
1501 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1502 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1506 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1507 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1509 "¿Enviarlo de todas formas?"
1511 #: src/compose.c:4367
1512 msgid "No account for sending mails available!"
1513 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1515 #: src/compose.c:4377
1516 msgid "No account for posting news available!"
1517 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1519 #: src/compose.c:5099 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:210
1523 #: src/compose.c:5150
1527 #: src/compose.c:5156 src/compose.c:5400 src/mimeview.c:198
1528 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1529 #: src/summaryview.c:471
1533 #: src/compose.c:5216
1534 msgid "Save Message to "
1535 msgstr "Guardar mensaje en "
1537 #: src/compose.c:5238 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1538 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1539 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
1540 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1424
1541 #: src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:1919 src/prefs_spelling.c:244
1545 #: src/compose.c:5399 src/compose.c:6456
1549 #: src/compose.c:5464 src/prefs_account.c:1670 src/prefs_customheader.c:201
1550 #: src/prefs_matcher.c:154
1554 #: src/compose.c:5466
1558 #: src/compose.c:5468
1562 #: src/compose.c:5483 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
1563 #: src/summary_search.c:224
1567 #: src/compose.c:5669 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1568 #: src/gtk/gtkaspell.c:1613 src/gtk/gtkaspell.c:2276 src/prefs_account.c:637
1569 #: src/summaryview.c:4453
1573 #: src/compose.c:5679
1576 "Spell checker could not be started.\n"
1579 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1582 #: src/compose.c:5914
1585 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1586 "encrypt this message."
1588 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1589 "o cifrar este mensaje."
1591 #: src/compose.c:6347
1592 msgid "Invalid MIME type."
1593 msgstr "Tipo MIME inválido."
1595 #: src/compose.c:6365
1596 msgid "File doesn't exist or is empty."
1597 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1599 #: src/compose.c:6438
1601 msgstr "Propiedades"
1603 #: src/compose.c:6489
1605 msgstr "Codificación"
1607 #: src/compose.c:6514
1611 #: src/compose.c:6515 src/prefs_toolbar.c:1068
1613 msgstr "Nombre de fichero"
1615 #: src/compose.c:6699
1618 "The external editor is still working.\n"
1619 "Force terminating the process?\n"
1620 "process group id: %d"
1622 "El editor externo aún esta activo.\n"
1623 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1624 "Id. de proceso: %d"
1626 #: src/compose.c:6741
1627 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1628 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1630 #: src/compose.c:7026
1633 "Could not queue message:\n"
1637 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
1641 #: src/compose.c:7114
1642 msgid "Could not save draft."
1643 msgstr "No se puede guardar el borrador."
1645 #: src/compose.c:7190 src/compose.c:7213
1647 msgstr "Seleccionar fichero"
1649 #: src/compose.c:7226
1651 msgid "File '%s' could not be read."
1652 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
1654 #: src/compose.c:7228
1657 "File '%s' contained invalid characters\n"
1658 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1660 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
1661 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1663 #: src/compose.c:7276
1664 msgid "Discard message"
1665 msgstr "Descartar mensaje"
1667 #: src/compose.c:7277
1668 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1669 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1671 #: src/compose.c:7278
1675 #: src/compose.c:7278
1676 msgid "_Save to Drafts"
1677 msgstr "Guardar en _Borradores"
1679 #: src/compose.c:7322
1681 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1682 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1684 #: src/compose.c:7324
1685 msgid "Apply template"
1686 msgstr "Aplicar plantilla"
1688 #: src/compose.c:7325
1690 msgstr "_Reemplazar"
1692 #: src/compose.c:7325
1698 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1699 msgstr "El proceso Sylpheed-Claws (%ld) recibió la señal %ld"
1702 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1703 msgstr "Sylpheed-Claws ha terminado incorrectamente"
1709 "Please file a bug report and include the information below."
1712 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1716 msgstr "Traza de depuración"
1727 msgid "Create bug report"
1728 msgstr "Crear informe de error"
1731 msgid "Save crash information"
1732 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1734 #: src/editaddress.c:153
1735 msgid "Add New Person"
1736 msgstr "Añadir persona nueva"
1738 #: src/editaddress.c:154
1739 msgid "Edit Person Details"
1740 msgstr "Editar detalles personales"
1742 #: src/editaddress.c:316
1743 msgid "An Email address must be supplied."
1744 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1746 #: src/editaddress.c:490
1747 msgid "A Name and Value must be supplied."
1748 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1750 #: src/editaddress.c:560
1751 msgid "Edit Person Data"
1752 msgstr "Editar datos personales"
1754 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1756 msgid "Display Name"
1757 msgstr "Nombre mostrado"
1759 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
1763 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
1767 #: src/editaddress.c:683
1771 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1775 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1776 #: src/prefs_matcher.c:490
1780 #: src/editaddress.c:1070
1782 msgstr "Datos de usuario"
1784 #: src/editaddress.c:1071
1785 msgid "Email Addresses"
1786 msgstr "Direcciones de correo"
1788 #: src/editaddress.c:1072
1789 msgid "Other Attributes"
1790 msgstr "Otros atributos"
1792 #: src/editbook.c:113
1793 msgid "File appears to be Ok."
1794 msgstr "El fichero parece correcto."
1796 #: src/editbook.c:116
1797 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1798 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1800 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1801 msgid "Could not read file."
1802 msgstr "No se puede leer el fichero."
1804 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1805 msgid "Edit Addressbook"
1806 msgstr "Editar agenda"
1808 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1809 msgid " Check File "
1810 msgstr " Comprobar fichero "
1812 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1813 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1887
1817 #: src/editbook.c:285
1818 msgid "Add New Addressbook"
1819 msgstr "Añadir nueva agenda"
1821 #: src/editgroup.c:103
1822 msgid "A Group Name must be supplied."
1823 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1825 #: src/editgroup.c:286
1826 msgid "Edit Group Data"
1827 msgstr "Editar datos del grupo"
1829 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1831 msgstr "Nombre de grupo"
1833 #: src/editgroup.c:333
1834 msgid "Addresses in Group"
1835 msgstr "Direcciones en el grupo"
1837 #: src/editgroup.c:335
1841 #: src/editgroup.c:362
1845 #: src/editgroup.c:364
1846 msgid "Available Addresses"
1847 msgstr "Direcciones disponibles"
1849 #: src/editgroup.c:425
1850 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1851 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1853 #: src/editgroup.c:473
1854 msgid "Edit Group Details"
1855 msgstr "Editar detalles del grupo"
1857 #: src/editgroup.c:476
1858 msgid "Add New Group"
1859 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1861 #: src/editgroup.c:526
1863 msgstr "Editar carpeta"
1865 #: src/editgroup.c:526
1866 msgid "Input the new name of folder:"
1867 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1869 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1871 msgstr "Nueva carpeta"
1873 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1874 msgid "Input the name of new folder:"
1875 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1877 #: src/editjpilot.c:200
1878 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1879 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1881 #: src/editjpilot.c:212
1882 msgid "Select JPilot File"
1883 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1885 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1886 msgid "Edit JPilot Entry"
1887 msgstr "Editar entrada JPilot"
1889 #: src/editjpilot.c:294
1890 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1891 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1893 #: src/editjpilot.c:385
1894 msgid "Add New JPilot Entry"
1895 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1897 #: src/editldap_basedn.c:143
1898 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1899 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1901 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1903 msgstr "Nombre máquina"
1905 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1909 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1911 msgstr "Base de búsqueda"
1913 #: src/editldap_basedn.c:204
1914 msgid "Available Search Base(s)"
1915 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1917 #: src/editldap_basedn.c:294
1918 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1920 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1922 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1923 msgid "Could not connect to server"
1924 msgstr "No se puede conectar al servidor"
1926 #: src/editldap.c:148
1927 msgid "A Name must be supplied."
1928 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1930 #: src/editldap.c:160
1931 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1932 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1934 #: src/editldap.c:173
1935 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1936 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1938 #: src/editldap.c:264
1939 msgid "Connected successfully to server"
1940 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1942 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1943 msgid "Edit LDAP Server"
1944 msgstr "Editar servidor LDAP"
1946 #: src/editldap.c:408
1947 msgid "A name that you wish to call the server."
1948 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1950 #: src/editldap.c:423
1952 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1953 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1954 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1955 "computer as Sylpheed-Claws."
1957 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
1958 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
1959 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
1960 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1962 #: src/editldap.c:447
1963 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1964 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
1966 #: src/editldap.c:451
1967 msgid " Check Server "
1968 msgstr " Comprobar servidor "
1970 #: src/editldap.c:456
1971 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1972 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1974 #: src/editldap.c:471
1976 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1977 "Examples include:\n"
1978 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1979 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1980 " o=Organization Name,c=Country\n"
1982 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1983 "Algunos ejemplos:\n"
1984 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1985 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1986 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1988 #: src/editldap.c:484
1990 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1993 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
1994 "disponibles en el servidor."
1996 #: src/editldap.c:535
1997 msgid "Search Attributes"
1998 msgstr "Atributos de búsqueda"
2000 #: src/editldap.c:545
2002 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2003 "find a name or address."
2005 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2006 "encontrar un nombre o dirección."
2008 #: src/editldap.c:549
2010 msgstr " Por omisión "
2012 #: src/editldap.c:554
2014 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2015 "names and addresses during a name or address search process."
2017 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2018 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2020 #: src/editldap.c:561
2021 msgid "Max Query Age (secs)"
2022 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2024 #: src/editldap.c:577
2026 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2027 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2028 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2029 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2030 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2031 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2032 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2033 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2034 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2035 "more memory to cache results."
2037 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2038 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2039 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2040 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2041 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2042 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2043 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2044 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2045 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2046 "de más memoria para almacenar los resultados."
2048 #: src/editldap.c:595
2049 msgid "Include server in dynamic search"
2050 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2052 #: src/editldap.c:601
2054 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2055 "address completion."
2057 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2058 "usar autocompletar direcciones."
2060 #: src/editldap.c:608
2061 msgid "Match names 'containing' search term"
2062 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2064 #: src/editldap.c:614
2066 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2067 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2068 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2069 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2070 "searches against other address interfaces."
2072 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2073 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2074 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2075 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2076 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2079 #: src/editldap.c:669
2083 #: src/editldap.c:679
2085 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2086 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2087 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2088 "performing a search."
2090 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2091 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2092 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2093 "al realizar la búsqueda."
2095 #: src/editldap.c:687
2096 msgid "Bind Password"
2097 msgstr "Asociar contraseña"
2099 #: src/editldap.c:698
2100 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2101 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2103 #: src/editldap.c:704
2104 msgid "Timeout (secs)"
2105 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2107 #: src/editldap.c:719
2108 msgid "The timeout period in seconds."
2109 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2111 #: src/editldap.c:723
2112 msgid "Maximum Entries"
2113 msgstr "Nº entradas máximas"
2115 #: src/editldap.c:738
2117 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2119 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2122 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
2126 #: src/editldap.c:755
2130 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:386
2134 #: src/editldap.c:972
2135 msgid "Add New LDAP Server"
2136 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2138 #: src/editvcard.c:104
2139 msgid "File does not appear to be vCard format."
2140 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2142 #: src/editvcard.c:116
2143 msgid "Select vCard File"
2144 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2146 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2147 msgid "Edit vCard Entry"
2148 msgstr "Editar entrada vCard"
2150 #: src/editvcard.c:271
2151 msgid "Add New vCard Entry"
2152 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2154 #: src/exphtmldlg.c:112
2155 msgid "Please specify output directory and file to create."
2156 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2158 #: src/exphtmldlg.c:115
2159 msgid "Select stylesheet and formatting."
2160 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2162 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2163 msgid "File exported successfully."
2164 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2166 #: src/exphtmldlg.c:183
2169 "HTML Output Directory '%s'\n"
2170 "does not exist. OK to create new directory?"
2172 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2173 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2175 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2176 msgid "Create Directory"
2177 msgstr "Crear directorio"
2179 #: src/exphtmldlg.c:195
2182 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2185 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2188 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2189 msgid "Failed to Create Directory"
2190 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2192 #: src/exphtmldlg.c:244
2193 msgid "Error creating HTML file"
2194 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2196 #: src/exphtmldlg.c:330
2197 msgid "Select HTML output file"
2198 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2200 #: src/exphtmldlg.c:394
2201 msgid "HTML Output File"
2202 msgstr "Fichero HTML de salida"
2204 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2205 #: src/importldif.c:682
2209 #: src/exphtmldlg.c:455
2211 msgstr "Hoja de estilos"
2213 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2215 msgstr "Por omisión"
2217 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2221 #: src/exphtmldlg.c:480
2225 #: src/exphtmldlg.c:486
2229 #: src/exphtmldlg.c:492
2233 #: src/exphtmldlg.c:498
2237 #: src/exphtmldlg.c:512
2238 msgid "Full Name Format"
2239 msgstr "Formato de nombre completo"
2241 #: src/exphtmldlg.c:519
2242 msgid "First Name, Last Name"
2243 msgstr "Nombre, Apellidos"
2245 #: src/exphtmldlg.c:525
2246 msgid "Last Name, First Name"
2247 msgstr "Apellidos, Nombre"
2249 #: src/exphtmldlg.c:539
2250 msgid "Color Banding"
2251 msgstr "Bandas de color"
2253 #: src/exphtmldlg.c:545
2254 msgid "Format Email Links"
2255 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2257 #: src/exphtmldlg.c:551
2258 msgid "Format User Attributes"
2259 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2261 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2263 msgstr "Nombre de fichero :"
2265 #: src/exphtmldlg.c:616
2266 msgid "Open with Web Browser"
2267 msgstr "Abrir con el navegador web"
2269 #: src/exphtmldlg.c:648
2270 msgid "Export Address Book to HTML File"
2271 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2273 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2275 msgstr "Información de fichero"
2277 #: src/exphtmldlg.c:715
2281 #: src/expldifdlg.c:111
2282 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2284 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2286 #: src/expldifdlg.c:114
2287 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2288 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2290 #: src/expldifdlg.c:190
2293 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2294 "does not exist. OK to create new directory?"
2296 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2297 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2299 #: src/expldifdlg.c:202
2302 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2305 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2308 #: src/expldifdlg.c:247
2309 msgid "Suffix was not supplied"
2310 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2312 #: src/expldifdlg.c:249
2314 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2315 "you wish to proceed without a suffix?"
2317 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2318 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2320 #: src/expldifdlg.c:267
2321 msgid "Error creating LDIF file"
2322 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2324 #: src/expldifdlg.c:342
2325 msgid "Select LDIF output file"
2326 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2328 #: src/expldifdlg.c:406
2329 msgid "LDIF Output File"
2330 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2332 #: src/expldifdlg.c:467
2336 #: src/expldifdlg.c:479
2338 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2339 "entry. Examples include:\n"
2340 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2341 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2342 " o=Organization Name,c=Country\n"
2344 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2345 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2346 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2347 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2348 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2350 #: src/expldifdlg.c:488
2352 msgstr "DN relativo"
2354 #: src/expldifdlg.c:495
2358 #: src/expldifdlg.c:503
2360 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2362 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2364 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2366 " uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2368 #: src/expldifdlg.c:516
2370 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2372 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2374 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2376 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2378 #: src/expldifdlg.c:529
2380 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2381 "formatted similar to:\n"
2382 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2384 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2385 "un DN del estilo de:\n"
2386 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2388 #: src/expldifdlg.c:543
2390 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2391 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2392 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2393 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2394 "available RDN options that will be used to create the DN."
2396 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2397 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2398 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
2399 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2400 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2403 #: src/expldifdlg.c:556
2404 msgid "Use DN attribute if present in data"
2405 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2407 #: src/expldifdlg.c:563
2409 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2410 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2411 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2412 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2414 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2415 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2416 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2417 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2420 #: src/expldifdlg.c:574
2421 msgid "Exclude record if no Email Address"
2422 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
2424 #: src/expldifdlg.c:581
2426 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2427 "option to ignore these records."
2429 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2430 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2432 #: src/expldifdlg.c:669
2433 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2434 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2436 #: src/expldifdlg.c:737
2437 msgid "Distguished Name"
2438 msgstr "Nombre distinguido"
2440 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5725
2441 msgid "Export to mbox file"
2442 msgstr "Exportar a fichero mbox"
2445 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2446 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
2449 msgid "Source folder:"
2450 msgstr "Directorio de origen:"
2452 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2454 msgstr "Fichero mbox:"
2457 msgid "Select exporting file"
2458 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2460 #: src/exporthtml.c:805
2462 msgstr "Nombre completo"
2464 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2468 #: src/exporthtml.c:1010
2469 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2470 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed-Claws"
2472 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2473 msgid "Name already exists but is not a directory."
2474 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2476 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2477 msgid "No permissions to create directory."
2478 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2480 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2481 msgid "Name is too long."
2482 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2484 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2485 msgid "Not specified."
2486 msgstr "Sin especificar."
2488 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
2492 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
2496 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
2500 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2501 #: src/toolbar.c:483
2505 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
2509 #: src/folder.c:1504
2511 msgid "Processing (%s)...\n"
2512 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2514 #: src/folder.c:1851 src/inc.c:624
2515 msgid "Filtering messages...\n"
2516 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
2518 #: src/folder.c:2332
2520 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2521 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2523 #: src/folder.c:2620
2525 msgid "Moving %s to %s...\n"
2526 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2528 #: src/folder.c:3528
2529 msgid "Processing messages..."
2530 msgstr "Procesando mensajes..."
2532 #: src/foldersel.c:218
2533 msgid "Select folder"
2534 msgstr "Seleccionar carpeta"
2536 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2538 msgstr "NuevaCarpeta"
2540 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2542 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2543 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2545 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2548 msgid "The folder '%s' already exists."
2549 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2551 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2553 msgid "Can't create the folder '%s'."
2554 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2556 #: src/folderview.c:281
2557 msgid "/Mark all re_ad"
2558 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2560 #: src/folderview.c:282
2561 msgid "/_Search folder..."
2562 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2564 #: src/folderview.c:284
2565 msgid "/Process_ing..."
2566 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2568 #: src/folderview.c:288
2572 #: src/folderview.c:289
2573 msgid "/Empty _trash..."
2574 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2576 #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
2577 #: src/prefs_filtering_action.c:579 src/prefs_folder_column.c:80
2578 #: src/prefs_matcher.c:726
2582 #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
2586 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
2590 #: src/folderview.c:663
2591 msgid "Setting folder info..."
2592 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2594 #: src/folderview.c:716
2595 msgid "Mark all as read"
2596 msgstr "Marcar todo como leído"
2598 #: src/folderview.c:717
2599 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2600 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
2602 #: src/folderview.c:940 src/mainwindow.c:3240 src/setup.c:90
2604 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2605 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2607 #: src/folderview.c:944 src/mainwindow.c:3245 src/setup.c:95
2609 msgid "Scanning folder %s ..."
2610 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2612 #: src/folderview.c:962
2613 msgid "Rebuild folder tree"
2614 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
2616 #: src/folderview.c:963
2618 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2620 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
2622 #: src/folderview.c:973
2623 msgid "Rebuilding folder tree..."
2624 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2626 #: src/folderview.c:975
2627 msgid "Scanning folder tree..."
2628 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
2630 #: src/folderview.c:1065
2631 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2632 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2634 #: src/folderview.c:1895
2636 msgid "Opening Folder %s..."
2637 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2639 #: src/folderview.c:1907
2640 msgid "Folder could not be opened."
2641 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
2643 #: src/folderview.c:2054 src/mainwindow.c:1717
2645 msgstr "Vaciar papelera"
2647 #: src/folderview.c:2055
2648 msgid "Delete all messages in trash?"
2649 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2651 #: src/folderview.c:2056 src/mainwindow.c:1719
2652 msgid "+_Empty trash"
2653 msgstr "+_Vaciar papelera"
2655 #: src/folderview.c:2137
2657 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2658 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
2660 #: src/folderview.c:2140
2662 msgstr "Mover carpeta"
2664 #: src/folderview.c:2152
2666 msgid "Moving %s to %s..."
2667 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2669 #: src/folderview.c:2181
2670 msgid "Source and destination are the same."
2671 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2673 #: src/folderview.c:2184
2674 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2675 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2677 #: src/folderview.c:2187
2678 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2679 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2681 #: src/folderview.c:2190
2682 msgid "Move failed!"
2683 msgstr "¡Mover falló!"
2685 #: src/folderview.c:2226
2687 msgid "Processing configuration for folder %s"
2688 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
2690 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3692
2691 #: src/toolbar.c:175
2695 #: src/gedit-print.c:244
2696 msgid "Preparing pages..."
2697 msgstr "Preparando páginas..."
2699 #: src/gedit-print.c:271
2701 msgid "Rendering page %d of %d..."
2702 msgstr "Procesando página %d de %d..."
2704 #: src/gedit-print.c:273
2706 msgid "Printing page %d of %d..."
2707 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
2709 #: src/gedit-print.c:295
2710 msgid "Print preview"
2711 msgstr "Previsualizar impresión"
2713 #: src/gedit-print.c:451
2714 msgid "Page %N of %Q"
2715 msgstr "Página %N de %Q"
2717 #: src/grouplistdialog.c:173
2718 msgid "Newsgroup subscription"
2719 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2721 #: src/grouplistdialog.c:189
2722 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2723 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2725 #: src/grouplistdialog.c:195
2726 msgid "Find groups:"
2727 msgstr "Buscar grupos:"
2729 #: src/grouplistdialog.c:203
2733 #: src/grouplistdialog.c:215
2734 msgid "Newsgroup name"
2735 msgstr "Nombre de grupo"
2737 #: src/grouplistdialog.c:216
2741 #: src/grouplistdialog.c:217
2745 #: src/grouplistdialog.c:346
2749 #: src/grouplistdialog.c:348
2751 msgstr "solo lectura"
2753 #: src/grouplistdialog.c:350
2755 msgstr "desconocido"
2757 #: src/grouplistdialog.c:412
2758 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2759 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2761 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
2765 #: src/grouplistdialog.c:477
2767 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2768 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2770 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
2771 msgid "/_Open with Web browser"
2772 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
2774 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
2775 msgid "/Copy this _link"
2776 msgstr "/_Copiar el enlace"
2778 #: src/gtk/about.c:124
2779 msgid "About Sylpheed-Claws"
2780 msgstr "Acerca de Sylpheed-Claws"
2782 #: src/gtk/about.c:185
2785 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2786 "Operating System: %s %s (%s)"
2788 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2789 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2791 #: src/gtk/about.c:192
2794 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2795 "Operating System: %s"
2797 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2798 "Sistema operativo: %s"
2800 #: src/gtk/about.c:199
2803 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2804 "Operating System: unknown"
2806 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2807 "Sistema operativo: desconocido"
2809 #: src/gtk/about.c:212
2812 "Compiled-in features:\n"
2815 "Compilado incluyendo:\n"
2818 #: src/gtk/about.c:255
2820 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2821 "and the Sylpheed-Claws team"
2823 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2824 "y el equipo de Sylpheed-Claws"
2826 #: src/gtk/about.c:298
2828 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2831 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2833 "Sylpheed-Claws es un cliente de correo ligero, rápido y altamente "
2836 "Para más información visite el sitio web de Sylpheed-Claws:\n"
2838 #: src/gtk/about.c:304
2842 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2843 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2847 "Sylpheed-Claws es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
2848 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
2850 #: src/gtk/about.c:311
2854 #: src/gtk/about.c:322
2856 msgstr "Información"
2858 #: src/gtk/about.c:350
2859 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2860 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws\n"
2862 #: src/gtk/about.c:367
2865 "Previous team members\n"
2868 "Miembros anteriores del equipo\n"
2870 #: src/gtk/about.c:384
2873 "The translation team\n"
2876 "El equipo de traducción\n"
2878 #: src/gtk/about.c:401
2881 "Documentation team\n"
2884 "El equipo de documentación\n"
2886 #: src/gtk/about.c:418
2894 #: src/gtk/about.c:435
2902 #: src/gtk/about.c:452
2910 #: src/gtk/about.c:471
2914 #: src/gtk/about.c:491
2916 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2917 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2918 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2922 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2923 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2924 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2928 #: src/gtk/about.c:497
2930 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2931 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2932 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2936 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
2937 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2938 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
2939 "License para más detalles.\n"
2942 #: src/gtk/about.c:503
2944 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2945 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2946 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2949 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
2950 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
2951 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2953 #: src/gtk/about.c:517
2955 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2956 "the OpenSSL Toolkit ("
2958 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
2959 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
2961 #: src/gtk/about.c:521
2965 #: src/gtk/about.c:533
2969 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2973 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2977 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2981 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2985 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2989 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2993 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2997 #: src/gtk/foldersort.c:142
2998 msgid "Set folder order"
2999 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3001 #: src/gtk/foldersort.c:172
3002 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3004 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3007 #: src/gtk/foldersort.c:196
3011 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3012 msgid "Configuration"
3013 msgstr "Configuración"
3015 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3016 msgid "Configuration options for the print job"
3017 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3019 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3020 msgid "Source Buffer"
3021 msgstr "Buffer de origen"
3023 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3024 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3025 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3027 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3029 msgstr "Anchura del tabulador"
3031 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3032 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3033 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3035 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3037 msgstr "Modo recorte"
3039 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3040 msgid "Word wrapping mode"
3041 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3043 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3047 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3048 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3049 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3051 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3055 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3056 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3057 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3059 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3060 msgid "Font Description"
3061 msgstr "Descripción de la tipografía"
3063 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3064 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3065 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3067 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3068 msgid "Numbers Font"
3069 msgstr "Tipografía para números"
3071 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3072 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3073 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3075 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3076 msgid "Font description to use for the line numbers"
3077 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
3079 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3080 msgid "Print Line Numbers"
3081 msgstr "Imprimir números de línea"
3083 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3084 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3085 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
3087 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3088 msgid "Print Header"
3089 msgstr "Imprimir cabecera"
3091 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3092 msgid "Whether to print a header in each page"
3093 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
3095 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3096 msgid "Print Footer"
3097 msgstr "Imprimir pie de página"
3099 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
3100 msgid "Whether to print a footer in each page"
3101 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
3103 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3104 msgid "Header and Footer Font"
3105 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
3107 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
3108 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3109 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
3111 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
3112 msgid "Header and Footer Font Description"
3113 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
3115 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
3116 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3117 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
3119 #: src/gtk/gtkaspell.c:592
3120 msgid "No dictionary selected."
3121 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3123 #: src/gtk/gtkaspell.c:813 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2072
3125 msgstr "Modo normal"
3127 #: src/gtk/gtkaspell.c:815 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2083
3128 msgid "Bad Spellers Mode"
3129 msgstr "Modo malos escritores"
3131 #: src/gtk/gtkaspell.c:854
3132 msgid "Unknown suggestion mode."
3133 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3135 #: src/gtk/gtkaspell.c:1137
3136 msgid "No misspelled word found."
3137 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1485
3140 msgid "Replace unknown word"
3141 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3143 #: src/gtk/gtkaspell.c:1500
3145 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3146 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1545
3150 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3151 "will learn from mistake.\n"
3153 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3154 "de carro se aprenderá del error.\n"
3156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2061
3158 msgstr "Modo rápido"
3160 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
3162 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3163 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1911
3166 msgid "Accept in this session"
3167 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1921
3170 msgid "Add to personal dictionary"
3171 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3173 #: src/gtk/gtkaspell.c:1931
3174 msgid "Replace with..."
3175 msgstr "Sustituir por..."
3177 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
3179 msgid "Check with %s"
3180 msgstr " Comprobar con %s"
3182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1966
3183 msgid "(no suggestions)"
3184 msgstr "(no hay sugerencias)"
3186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3190 #: src/gtk/gtkaspell.c:2037
3192 msgid "Dictionary: %s"
3193 msgstr "Diccionario: %s"
3195 #: src/gtk/gtkaspell.c:2050
3197 msgid "Use alternate (%s)"
3198 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3200 #: src/gtk/gtkaspell.c:2098 src/prefs_spelling.c:172
3201 msgid "Check while typing"
3202 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3204 #: src/gtk/gtkaspell.c:2114
3205 msgid "Change dictionary"
3206 msgstr "Cambiar diccionario"
3208 #: src/gtk/gtkaspell.c:2247
3211 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3214 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3217 #: src/gtk/icon_legend.c:61
3218 msgid "Has been replied to"
3219 msgstr "Ha sido respondido"
3221 #: src/gtk/icon_legend.c:62
3222 msgid "Has been forwarded"
3223 msgstr "Ha sido reenviado"
3225 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3226 msgid "Has attachment(s)"
3227 msgstr "Tiene adjunto(s)"
3229 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3230 msgid "Digitally signed"
3231 msgstr "Firmado digitalmete"
3233 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3237 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3238 msgid "Signed and has attachment(s)"
3239 msgstr "Firmado y tiene adjunto(s)"
3241 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3242 msgid "Encrypted and has attachment(s)"
3243 msgstr "Cifrado y tiene adjunto(s)"
3245 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3249 #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3253 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3254 msgid "In an ignored thread"
3255 msgstr "En un hilo ignorado"
3257 #: src/gtk/icon_legend.c:102
3259 msgstr "Leyenda de iconos"
3261 #: src/gtk/icon_legend.c:120
3263 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
3266 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
3267 "de un mensaje:</span>"
3269 #: src/gtk/inputdialog.c:165
3271 msgid "Input password for %s on %s:"
3272 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3274 #: src/gtk/inputdialog.c:167
3275 msgid "Input password"
3276 msgstr "Introduzca la contraseña"
3278 #: src/gtk/logwindow.c:87
3279 msgid "Protocol log"
3280 msgstr "Traza del protocolo"
3282 #: src/gtk/logwindow.c:319
3284 msgstr "_Limpiar traza"
3286 #: src/gtk/pluginwindow.c:129
3296 #: src/gtk/pluginwindow.c:157
3297 msgid "Select Plugin to load"
3298 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
3300 #: src/gtk/pluginwindow.c:165
3303 "The following error occured while loading the plugin:\n"
3306 "Se produjo el siguiente error cargando el módulo:\n"
3309 #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
3310 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
3311 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3312 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
3313 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
3317 #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
3319 msgstr "Descripción"
3321 #: src/gtk/pluginwindow.c:296
3322 msgid "Load Plugin..."
3323 msgstr "Cargar módulo..."
3325 #: src/gtk/pluginwindow.c:301
3326 msgid "Unload Plugin"
3327 msgstr "Descargar módulo"
3329 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3331 msgstr "Página índice"
3333 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
3334 #: src/prefs_filtering_action.c:376
3338 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3339 #: src/prefs_summary_column.c:80
3343 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3344 msgid "all messages"
3345 msgstr "todos los mensajes"
3347 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3348 msgid "messages whose age is greater than #"
3349 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
3351 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3352 msgid "messages whose age is less than #"
3353 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
3355 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3356 msgid "messages which contain S in the message body"
3357 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
3359 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3360 msgid "messages which contain S in the whole message"
3361 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
3363 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3364 msgid "messages carbon-copied to S"
3365 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
3367 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3368 msgid "message is either to: or cc: to S"
3369 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
3371 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3372 msgid "deleted messages"
3373 msgstr "mensajes borrados"
3375 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3376 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3377 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
3379 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3380 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3381 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
3383 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3384 msgid "messages originating from user S"
3385 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
3387 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3388 msgid "forwarded messages"
3389 msgstr "mensajes reenviados"
3391 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3392 msgid "messages which contain header S"
3393 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
3395 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3396 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3397 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
3399 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3400 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3401 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
3403 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3404 msgid "locked messages"
3405 msgstr "mensajes bloqueados"
3407 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3408 msgid "messages which are in newsgroup S"
3409 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
3411 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3412 msgid "new messages"
3413 msgstr "mensajes nuevos"
3415 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3416 msgid "old messages"
3417 msgstr "mensajes antiguos"
3419 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3420 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3421 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
3423 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3424 msgid "messages which have been replied to"
3425 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
3427 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3428 msgid "read messages"
3429 msgstr "mensajes leídos"
3431 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3432 msgid "messages which contain S in subject"
3433 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
3435 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3436 msgid "messages whose score is equal to #"
3437 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3439 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3440 msgid "messages whose score is greater than #"
3441 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
3443 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3444 msgid "messages whose score is lower than #"
3445 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
3447 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3448 msgid "messages whose size is equal to #"
3449 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
3451 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3452 msgid "messages whose size is greater than #"
3453 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
3455 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3456 msgid "messages whose size is smaller than #"
3457 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
3459 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3460 msgid "messages which have been sent to S"
3461 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
3463 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3464 msgid "marked messages"
3465 msgstr "mensajes marcados"
3467 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3468 msgid "unread messages"
3469 msgstr "mensajes sin leer"
3471 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3472 msgid "messages which contain S in References header"
3473 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3475 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3476 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3477 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
3479 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3480 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3481 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3483 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3484 msgid "logical AND operator"
3485 msgstr "operador Y lógico"
3487 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3488 msgid "logical OR operator"
3489 msgstr "operador O lógico"
3491 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3492 msgid "logical NOT operator"
3493 msgstr "operador NO lógico"
3495 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3496 msgid "case sensitive search"
3497 msgstr "sensible a mayús./minús."
3499 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3500 msgid "all filtering expressions are allowed"
3501 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3503 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3504 msgid "Extended Search"
3505 msgstr "Búsqueda extendida"
3507 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3509 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3510 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3512 "The following symbols can be used:"
3514 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
3515 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
3517 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
3519 #: src/gtk/quicksearch.c:374 src/prefs_filtering_action.c:1071
3520 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3521 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
3525 #: src/gtk/quicksearch.c:378 src/prefs_filtering_action.c:1072
3526 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3527 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
3531 #: src/gtk/quicksearch.c:382 src/prefs_filtering_action.c:1073
3532 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3533 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
3537 #: src/gtk/quicksearch.c:393
3541 #: src/gtk/quicksearch.c:403
3545 #: src/gtk/quicksearch.c:431
3549 #: src/gtk/quicksearch.c:438
3553 #: src/gtk/quicksearch.c:447
3554 msgid "Quick search: edit filtering condition"
3555 msgstr "Busqueda rápida: editar condición de filtrado"
3557 #: src/gtk/quicksearch.c:450
3558 msgid " Extended Symbols... "
3559 msgstr " Símbolos extendidos... "
3561 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3562 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3566 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3568 msgstr "Propietario"
3570 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3574 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3575 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:913
3579 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3580 msgid "Organization: "
3581 msgstr "Organización: "
3583 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3585 msgstr "Localización: "
3587 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3588 msgid "Fingerprint: "
3591 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3592 msgid "Signature status: "
3593 msgstr "Estado de la firma: "
3595 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3597 msgid "SSL certificate for %s"
3598 msgstr "Certificado SSL para %s"
3600 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3603 "Certificate for %s is unknown.\n"
3604 "Do you want to accept it?"
3606 "El certificado de %s es desconocido.\n"
3607 "¿Quiere aceptarlo?"
3609 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3611 msgid "Signature status: %s"
3612 msgstr "Estado de la firma: %s"
3614 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3615 msgid "_View certificate"
3616 msgstr "_Mostrar certificado"
3618 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3619 msgid "Unknown SSL Certificate"
3620 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3622 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3623 msgid "_Accept and save"
3624 msgstr "_Aceptar y guardar"
3626 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3627 msgid "_Cancel connection"
3628 msgstr "_Cancelar conexión"
3630 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3631 msgid "New certificate:"
3632 msgstr "Certificado nuevo:"
3634 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3635 msgid "Known certificate:"
3636 msgstr "Certificado conocido:"
3638 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3640 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3641 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3643 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3644 msgid "_View certificates"
3645 msgstr "_Mostrar certificados"
3647 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3648 msgid "Changed SSL Certificate"
3649 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3651 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2464 src/summaryview.c:2469
3653 msgstr "(Sin remite)"
3655 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2495 src/summaryview.c:2498
3656 msgid "(No Subject)"
3657 msgstr "(Sin asunto)"
3659 #: src/image_viewer.c:288
3663 #: src/image_viewer.c:295
3667 #: src/image_viewer.c:316
3669 msgstr "Cargar imagen"
3671 #: src/image_viewer.c:322
3672 msgid "Content-Type:"
3673 msgstr "Content-Type:"
3679 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3680 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3684 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
3685 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
3689 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3690 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
3694 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3695 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
3699 msgid "Connecting to %s failed"
3700 msgstr "Falló la conexión con %s"
3702 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3704 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3705 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3707 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:275
3708 msgid "Insecure connection"
3709 msgstr "Conexión insegura"
3711 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:276
3713 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3714 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3716 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3719 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
3720 "de Sylpheed-Claws se compiló sin soporte para SSL.\n"
3722 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
3724 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:282
3725 msgid "Con_tinue connecting"
3726 msgstr "Seguir conec_tando"
3730 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3731 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
3735 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3736 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3740 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3741 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3744 msgid "Can't start TLS session.\n"
3745 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3749 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3750 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
3753 msgid "Adding messages..."
3754 msgstr "Añadiendo mensajes..."
3757 msgid "Copying messages..."
3758 msgstr "Copiando mensajes..."
3761 msgid "can't set deleted flags\n"
3762 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
3764 #: src/imap.c:1311 src/imap.c:3520
3765 msgid "can't expunge\n"
3766 msgstr "no puedo purgar\n"
3769 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3770 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3773 msgid "can't create mailbox\n"
3774 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3777 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3779 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3784 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3785 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
3788 msgid "can't delete mailbox\n"
3789 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
3792 msgid "LIST failed\n"
3793 msgstr "LIST fallido\n"
3797 msgid "can't select folder: %s\n"
3798 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3801 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3802 msgstr "La autentificación IMAP4 ha fallado.\n"
3805 msgid "Fetching message..."
3806 msgstr "Recuperando mensaje..."
3810 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3811 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3815 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3816 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
3819 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3820 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
3824 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3825 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
3827 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3828 msgid "/Create _new folder..."
3829 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
3831 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3832 msgid "/_Rename folder..."
3833 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
3835 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3836 msgid "/M_ove folder..."
3837 msgstr "/M_over carpeta..."
3839 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3840 msgid "/_Delete folder..."
3841 msgstr "/_Borrar carpeta..."
3843 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3844 msgid "/Synchronise"
3845 msgstr "/Sincronizar"
3847 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3848 msgid "/Down_load messages"
3849 msgstr "/Descargar mensajes"
3851 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3852 msgid "/_Check for new messages"
3853 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
3855 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3856 msgid "/C_heck for new folders"
3857 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
3859 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3860 msgid "/R_ebuild folder tree"
3861 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
3863 #: src/imap_gtk.c:134
3865 "Input the name of new folder:\n"
3866 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3867 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3869 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
3870 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
3871 "y no correos, añada «/» al final del nombre)"
3873 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3875 msgid "Input new name for '%s':"
3876 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
3878 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3879 msgid "Rename folder"
3880 msgstr "Renombrar carpeta"
3882 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3884 "The folder could not be renamed.\n"
3885 "The new folder name is not allowed."
3887 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
3888 "El nuevo nombre no está permitido."
3890 #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
3893 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3894 "will not be possible.\n"
3896 "Do you really want to delete?"
3898 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
3899 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
3901 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
3903 #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198
3905 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3906 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
3908 #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:264
3910 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3911 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
3914 msgid "Import mbox file"
3915 msgstr "Importar fichero mbox"
3918 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
3919 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
3922 msgid "Destination folder:"
3923 msgstr "Carpeta de destino:"
3926 msgid "Select importing file"
3927 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3929 #: src/importldif.c:190
3930 msgid "Please specify address book name and file to import."
3931 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3933 #: src/importldif.c:193
3934 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3935 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3937 #: src/importldif.c:196
3938 msgid "File imported."
3939 msgstr "Fichero importado."
3941 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3942 msgid "Please select a file."
3943 msgstr "Seleccione un fichero."
3945 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3946 msgid "Address book name must be supplied."
3947 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3949 #: src/importldif.c:472
3950 msgid "Error reading LDIF fields."
3951 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3953 #: src/importldif.c:495
3954 msgid "LDIF file imported successfully."
3955 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
3957 #: src/importldif.c:574
3958 msgid "Select LDIF File"
3959 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
3961 #: src/importldif.c:662
3963 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3966 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
3969 #: src/importldif.c:668
3971 msgstr "Nombre del fichero"
3973 #: src/importldif.c:679
3974 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3975 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3977 #: src/importldif.c:688
3978 msgid "Select the LDIF file to import."
3979 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3981 #: src/importldif.c:725
3985 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
3989 #: src/importldif.c:727
3990 msgid "LDIF Field Name"
3991 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3993 #: src/importldif.c:728
3994 msgid "Attribute Name"
3995 msgstr "Nombre de atributo"
3997 #: src/importldif.c:783
4001 #: src/importldif.c:795
4005 #: src/importldif.c:806
4006 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4007 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
4009 #: src/importldif.c:811
4013 #: src/importldif.c:829
4015 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4016 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4017 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4018 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4019 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4020 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4023 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
4024 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
4025 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
4026 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
4027 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
4028 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
4029 "también será seleccionado el campo para importar."
4031 #: src/importldif.c:841
4032 msgid "Select for Import"
4033 msgstr "Seleccionar para importar"
4035 #: src/importldif.c:847
4036 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4037 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
4039 #: src/importldif.c:850
4041 msgstr " Modificar "
4043 #: src/importldif.c:856
4044 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4045 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
4047 #: src/importldif.c:929
4048 msgid "Records Imported :"
4049 msgstr "Registros importados :"
4051 #: src/importldif.c:960
4052 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4053 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
4055 #: src/importmutt.c:144
4056 msgid "Error importing MUTT file."
4057 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
4059 #: src/importmutt.c:159
4060 msgid "Select MUTT File"
4061 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
4063 #: src/importmutt.c:206
4064 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4065 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
4067 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4068 msgid "Please select a file to import."
4069 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
4071 #: src/importpine.c:144
4072 msgid "Error importing Pine file."
4073 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
4075 #: src/importpine.c:159
4076 msgid "Select Pine File"
4077 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
4079 #: src/importpine.c:206
4080 msgid "Import Pine file into Address Book"
4081 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
4084 msgid "Retrieving new messages"
4085 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
4091 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
4097 msgstr "Recuperando"
4101 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4102 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4103 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
4104 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
4107 msgid "Done (no new messages)"
4108 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
4111 msgid "Connection failed"
4112 msgstr "Conexión fallida"
4116 msgstr "Authorización fallida"
4118 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
4120 msgstr "Tiempo límite"
4124 msgid "Finished (%d new message)"
4125 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4126 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
4127 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
4130 msgid "Finished (no new messages)"
4131 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
4134 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4135 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
4139 msgid "%s: Retrieving new messages"
4140 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
4144 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4145 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
4149 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4150 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
4154 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4155 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
4157 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:444
4158 msgid "Authenticating..."
4159 msgstr "Autentificando..."
4163 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4164 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
4167 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4168 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
4171 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4172 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
4175 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4176 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
4179 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4180 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
4184 msgid "Deleting message %d"
4185 msgstr "Borrando mensaje %d"
4187 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:462
4193 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4194 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
4198 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4199 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4200 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
4201 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
4204 msgid "Connection failed."
4205 msgstr "La conexión ha fallado."
4209 msgid "Connection to %s:%d failed."
4210 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
4213 msgid "Error occurred while processing mail."
4214 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
4219 "Error occurred while processing mail:\n"
4222 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
4226 msgid "No disk space left."
4227 msgstr "No hay espacio libre en disco."
4230 msgid "Can't write file."
4231 msgstr "No se puede escribir el fichero."
4234 msgid "Socket error."
4235 msgstr "Error de socket."
4239 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4240 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
4242 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587
4243 msgid "Connection closed by the remote host."
4244 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
4248 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4249 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
4252 msgid "Mailbox is locked."
4253 msgstr "El buzón está bloqueado."
4258 "Mailbox is locked:\n"
4261 "El buzón está bloqueado:\n"
4264 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:572
4265 msgid "Authentication failed."
4266 msgstr "Autentificación fallida."
4268 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:575
4271 "Authentication failed:\n"
4274 "La autentificación falló:\n"
4277 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:591
4278 msgid "Session timed out."
4279 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
4283 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4284 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
4287 msgid "Incorporation cancelled\n"
4288 msgstr "Incorporación cancelada\n"
4292 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4293 msgstr "Está trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
4295 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1972
4296 msgid "Offline warning"
4297 msgstr "Notificación conexión"
4301 msgstr "Só_lo una vez"
4310 "File '%s' already exists.\n"
4311 "Can't create folder."
4313 "El fichero «%s» ya existe.\n"
4314 "No se puede crear la carpeta."
4319 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4320 "Do you want to migrate this configuration?"
4322 "Encontrada configuración %s para Sylpheed-Claws.\n"
4323 "¿Desea migrar esta configuración?"
4326 msgid "1.0.5 or previous"
4327 msgstr "1.0.5 o anterior"
4330 msgid "1.9.15 or previous"
4331 msgstr "1.9.15 o anterior"
4334 msgid "Migration of configuration"
4335 msgstr "Migración de la configuración"
4338 msgid "Copying configuration..."
4339 msgstr "Copiando configuración..."
4342 msgid "Migration failed!"
4343 msgstr "¡La migración falló!"
4346 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4347 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
4351 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4352 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4353 "plugin and try again."
4355 "Sylpheed-Claws ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
4356 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
4357 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
4361 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4362 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
4365 msgid " --compose [address] open composition window"
4366 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
4369 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4370 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
4374 " --attach file1 [file2]...\n"
4375 " open composition window with specified files\n"
4378 " --attach fich1 [fich2]...\n"
4379 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
4380 " especificados como adjuntos"
4383 msgid " --receive receive new messages"
4384 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
4387 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4388 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
4391 msgid " --send send all queued messages"
4392 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
4395 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4396 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
4400 " --status-full [folder]...\n"
4401 " show the status of each folder"
4403 " --status-full [carpeta]...\n"
4404 " muestra el estado de cada carpeta"
4407 msgid " --online switch to online mode"
4408 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
4411 msgid " --offline switch to offline mode"
4412 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
4415 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4416 msgstr " --exit salir de Sylpheed-Claws"
4419 msgid " --debug debug mode"
4420 msgstr " --debug modo de depuración"
4423 msgid " --help display this help and exit"
4424 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
4427 msgid " --version output version information and exit"
4428 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
4431 msgid " --config-dir output configuration directory"
4432 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
4434 #: src/main.c:815 src/summaryview.c:5473
4436 msgid "Processing (%s)..."
4437 msgstr "Procesando (%s)..."
4440 msgid "top level folder"
4441 msgstr "carpeta superior"
4444 msgid "Really quit?"
4445 msgstr "¿Salir realmente?"
4448 msgid "Composing message exists."
4449 msgstr "Existen mensajes en composición."
4452 msgid "_Save to Draft"
4453 msgstr "Guardar en _Borradores"
4456 msgid "_Discard them"
4457 msgstr "_Descartarlos"
4464 msgid "Queued messages"
4465 msgstr "Mensajes en cola"
4468 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4469 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
4471 #: src/main.c:1159 src/toolbar.c:2006
4472 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4473 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
4475 #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156
4479 #: src/mainwindow.c:455
4480 msgid "/_File/_Add mailbox"
4481 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
4483 #: src/mainwindow.c:456
4484 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4485 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
4487 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464
4488 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472
4489 #: src/messageview.c:159
4491 msgstr "/_Fichero/---"
4493 #: src/mainwindow.c:458
4494 msgid "/_File/Change folder order..."
4495 msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
4497 #: src/mainwindow.c:460
4498 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4499 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
4501 #: src/mainwindow.c:461
4502 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4503 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
4505 #: src/mainwindow.c:462
4506 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4507 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar seleccionado a un fichero mbox..."
4509 #: src/mainwindow.c:465
4510 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4511 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
4513 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157
4514 msgid "/_File/_Save as..."
4515 msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
4517 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158
4518 msgid "/_File/_Print..."
4519 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
4521 #: src/mainwindow.c:470
4522 msgid "/_File/_Work offline"
4523 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
4525 #: src/mainwindow.c:471
4526 msgid "/_File/Synchronise folders"
4527 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
4529 #: src/mainwindow.c:474
4530 msgid "/_File/E_xit"
4531 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
4533 #: src/mainwindow.c:479
4534 msgid "/_Edit/Select _thread"
4535 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
4537 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166
4538 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4539 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
4541 #: src/mainwindow.c:483
4542 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4543 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
4545 #: src/mainwindow.c:484
4546 msgid "/_Edit/_Quick search"
4547 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
4549 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453
4553 #: src/mainwindow.c:486
4554 msgid "/_View/Show or hi_de"
4555 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
4557 #: src/mainwindow.c:487
4558 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4559 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
4561 #: src/mainwindow.c:489
4562 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4563 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
4565 #: src/mainwindow.c:491
4566 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4567 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
4569 #: src/mainwindow.c:493
4570 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4571 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
4573 #: src/mainwindow.c:495
4574 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4575 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
4577 #: src/mainwindow.c:497
4578 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4579 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
4581 #: src/mainwindow.c:499
4582 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4583 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
4585 #: src/mainwindow.c:501
4586 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4587 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4589 #: src/mainwindow.c:503
4590 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4591 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4593 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:539
4594 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:678
4595 #: src/messageview.c:270
4599 #: src/mainwindow.c:506
4600 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4601 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4603 #: src/mainwindow.c:507
4604 msgid "/_View/Separate _message view"
4605 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
4607 #: src/mainwindow.c:509
4608 msgid "/_View/_Sort"
4609 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4611 #: src/mainwindow.c:510
4612 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4613 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4615 #: src/mainwindow.c:511
4616 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4617 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4619 #: src/mainwindow.c:512
4620 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4621 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
4623 #: src/mainwindow.c:513
4624 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4625 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
4627 #: src/mainwindow.c:514
4628 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4629 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
4631 #: src/mainwindow.c:515
4632 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4633 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
4635 #: src/mainwindow.c:516
4636 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4637 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
4639 #: src/mainwindow.c:518
4640 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4641 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
4643 #: src/mainwindow.c:519
4644 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4645 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
4647 #: src/mainwindow.c:520
4648 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4649 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
4651 #: src/mainwindow.c:522
4652 msgid "/_View/_Sort/by score"
4653 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
4655 #: src/mainwindow.c:523
4656 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4657 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
4659 #: src/mainwindow.c:524
4660 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4661 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
4663 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
4664 msgid "/_View/_Sort/---"
4665 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
4667 #: src/mainwindow.c:526
4668 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4669 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
4671 #: src/mainwindow.c:527
4672 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4673 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
4675 #: src/mainwindow.c:529
4676 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4677 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
4679 #: src/mainwindow.c:531
4680 msgid "/_View/Th_read view"
4681 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
4683 #: src/mainwindow.c:532
4684 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4685 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
4687 #: src/mainwindow.c:533
4688 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4689 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
4691 #: src/mainwindow.c:534
4692 msgid "/_View/_Hide read messages"
4693 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
4695 #: src/mainwindow.c:535
4696 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4697 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
4699 #: src/mainwindow.c:536
4700 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4701 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
4703 #: src/mainwindow.c:537
4704 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4705 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
4707 #: src/mainwindow.c:540
4708 msgid "/_View/_Go to"
4709 msgstr "/_Ver/_Ir a"
4711 #: src/mainwindow.c:541
4712 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4713 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
4715 #: src/mainwindow.c:542
4716 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4717 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
4719 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
4720 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
4721 msgid "/_View/_Go to/---"
4722 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
4724 #: src/mainwindow.c:544
4725 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4726 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
4728 #: src/mainwindow.c:546
4729 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4730 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
4732 #: src/mainwindow.c:549
4733 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4734 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
4736 #: src/mainwindow.c:550
4737 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4738 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
4740 #: src/mainwindow.c:552
4741 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4742 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
4744 #: src/mainwindow.c:554
4745 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4746 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado"
4748 #: src/mainwindow.c:557
4749 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4750 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior"
4752 #: src/mainwindow.c:559
4753 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4754 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado"
4756 #: src/mainwindow.c:562
4757 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4758 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
4760 #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:172
4761 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4762 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
4764 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:176
4765 msgid "/_View/Character _encoding"
4766 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
4768 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:177
4769 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4770 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
4772 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:180
4773 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4774 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4776 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:183
4777 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4778 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
4780 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:186
4781 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4782 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
4784 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:188
4785 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4786 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
4788 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:190
4789 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4790 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
4792 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:193
4793 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4794 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
4796 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:196
4797 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4798 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
4800 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:198
4801 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4802 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4804 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:201
4805 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4806 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
4808 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:204
4809 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4810 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
4812 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:206
4813 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4814 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
4816 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:209
4817 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4818 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
4820 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:212
4821 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4822 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
4824 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:214
4825 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4826 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
4828 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:216
4829 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4830 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
4832 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
4833 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4834 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
4836 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:221
4837 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4838 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
4840 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:223
4841 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4842 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
4844 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:225
4845 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4846 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
4848 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
4849 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4850 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
4852 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:230
4853 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4854 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4856 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:232
4857 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4858 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4860 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:234
4861 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4862 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
4864 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
4865 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4866 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
4868 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
4869 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4870 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
4872 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:241
4873 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4874 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
4876 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:243
4877 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4878 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
4880 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:246
4881 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4882 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
4884 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:248
4885 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4886 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
4888 #: src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:255
4889 #: src/messageview.c:261
4890 msgid "/_View/Decode/---"
4891 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
4893 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:258
4894 msgid "/_View/Decode"
4895 msgstr "/_Ver/Decodificar"
4897 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:259
4898 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4899 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
4901 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:262
4902 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4903 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
4905 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:263
4906 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4907 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
4909 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
4910 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4911 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
4913 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
4914 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4915 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
4917 #: src/mainwindow.c:675 src/summaryview.c:454
4918 msgid "/_View/Open in new _window"
4919 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
4921 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:271
4922 msgid "/_View/Mess_age source"
4923 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
4925 #: src/mainwindow.c:677
4926 msgid "/_View/Show all headers"
4927 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
4929 #: src/mainwindow.c:679
4930 msgid "/_View/_Update summary"
4931 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
4933 #: src/mainwindow.c:682
4934 msgid "/_Message/Recei_ve"
4935 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
4937 #: src/mainwindow.c:683
4938 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4939 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
4941 #: src/mainwindow.c:685
4942 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4943 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
4945 #: src/mainwindow.c:687
4946 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4947 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
4949 #: src/mainwindow.c:689
4950 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4951 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
4953 #: src/mainwindow.c:690
4954 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4955 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
4957 #: src/mainwindow.c:692
4958 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4959 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
4961 #: src/mainwindow.c:693
4962 msgid "/_Message/Compose a news message"
4963 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
4965 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:278
4966 msgid "/_Message/_Reply"
4967 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
4969 #: src/mainwindow.c:695
4970 msgid "/_Message/Repl_y to"
4971 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
4973 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:279
4974 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4975 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
4977 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:281
4978 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4979 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
4981 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:283
4982 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4983 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
4985 #: src/mainwindow.c:700
4986 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4987 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
4989 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:286
4990 msgid "/_Message/_Forward"
4991 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
4993 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
4994 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4995 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
4997 #: src/mainwindow.c:704
4998 msgid "/_Message/Redirect"
4999 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
5001 #: src/mainwindow.c:706
5002 msgid "/_Message/M_ove..."
5003 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
5005 #: src/mainwindow.c:707
5006 msgid "/_Message/_Copy..."
5007 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
5009 #: src/mainwindow.c:708
5010 msgid "/_Message/Move to _trash"
5011 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
5013 #: src/mainwindow.c:709
5014 msgid "/_Message/_Delete..."
5015 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
5017 #: src/mainwindow.c:710
5018 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5019 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
5021 #: src/mainwindow.c:712
5022 msgid "/_Message/_Mark"
5023 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
5025 #: src/mainwindow.c:713
5026 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5027 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
5029 #: src/mainwindow.c:714
5030 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5031 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
5033 #: src/mainwindow.c:715
5034 msgid "/_Message/_Mark/---"
5035 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
5037 #: src/mainwindow.c:716
5038 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5039 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
5041 #: src/mainwindow.c:717
5042 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5043 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
5045 #: src/mainwindow.c:719
5046 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5047 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
5049 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:291
5050 msgid "/_Message/Re-_edit"
5051 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
5053 #: src/mainwindow.c:724
5054 msgid "/_Tools/_Address book..."
5055 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
5057 #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:295
5058 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5059 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
5061 #: src/mainwindow.c:727
5062 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5063 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
5065 #: src/mainwindow.c:728
5066 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5067 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
5069 #: src/mainwindow.c:730
5070 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5071 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
5073 #: src/mainwindow.c:733
5074 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5075 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
5077 #: src/mainwindow.c:735
5078 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5079 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
5081 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:298
5082 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5083 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
5085 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:300
5086 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5087 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
5089 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:302
5090 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5091 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
5093 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:304
5094 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5095 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
5097 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:306
5098 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5099 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
5101 #: src/mainwindow.c:746
5102 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5103 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
5105 #: src/mainwindow.c:747
5106 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5107 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5109 #: src/mainwindow.c:749
5110 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5111 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5113 #: src/mainwindow.c:751
5114 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5115 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5117 #: src/mainwindow.c:753
5118 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5119 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5121 #: src/mainwindow.c:758
5122 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5123 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
5125 #: src/mainwindow.c:760
5126 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5127 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
5129 #: src/mainwindow.c:762
5130 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5132 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
5134 #: src/mainwindow.c:764
5135 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5136 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
5138 #: src/mainwindow.c:767
5139 msgid "/_Tools/E_xecute"
5140 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
5142 #: src/mainwindow.c:770
5143 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5144 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
5146 #: src/mainwindow.c:774
5147 msgid "/_Tools/_Log window"
5148 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
5150 #: src/mainwindow.c:776
5151 msgid "/_Configuration"
5152 msgstr "/_Configuración"
5154 #: src/mainwindow.c:777
5155 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5156 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
5158 #: src/mainwindow.c:779
5159 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5160 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
5162 #: src/mainwindow.c:781
5163 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5164 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
5166 #: src/mainwindow.c:783
5167 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5168 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
5170 #: src/mainwindow.c:785
5171 msgid "/_Configuration/---"
5172 msgstr "/_Configuración/---"
5174 #: src/mainwindow.c:786
5175 msgid "/_Configuration/P_references..."
5176 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
5178 #: src/mainwindow.c:788
5179 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5180 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
5182 #: src/mainwindow.c:790
5183 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5184 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
5186 #: src/mainwindow.c:792
5187 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5188 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
5190 #: src/mainwindow.c:794
5191 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5192 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
5194 #: src/mainwindow.c:795
5195 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5196 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
5198 #: src/mainwindow.c:796
5199 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5200 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
5202 #: src/mainwindow.c:799
5203 msgid "/_Help/_Manual"
5204 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
5206 #: src/mainwindow.c:800
5207 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5208 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
5210 #: src/mainwindow.c:802
5211 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5212 msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
5214 #: src/mainwindow.c:803
5216 msgstr "/_Ayuda/---"
5218 #: src/mainwindow.c:949
5219 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5220 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
5222 #: src/mainwindow.c:953
5223 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5224 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
5226 #: src/mainwindow.c:970
5227 msgid "Select account"
5228 msgstr "Seleccionar cuenta"
5230 #: src/mainwindow.c:1337 src/mainwindow.c:1378 src/mainwindow.c:1414
5231 #: src/mainwindow.c:1454 src/prefs_folder_item.c:592
5235 #: src/mainwindow.c:1455
5239 #: src/mainwindow.c:1718
5240 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5241 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
5243 #: src/mainwindow.c:1737
5245 msgstr "Añadir buzón"
5247 #: src/mainwindow.c:1738
5249 "Input the location of mailbox.\n"
5250 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5251 "scanned automatically."
5253 "Introduzca la localización del buzón.\n"
5254 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
5255 "escaneado automáticamente."
5257 #: src/mainwindow.c:1744
5259 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5260 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
5262 #: src/mainwindow.c:1749 src/setup.c:51
5266 #: src/mainwindow.c:1754 src/setup.c:54
5268 "Creation of the mailbox failed.\n"
5269 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5272 "Falló la creación del buzón.\n"
5273 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
5274 "escribir en el directorio."
5276 #: src/mainwindow.c:2112
5277 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5278 msgstr "Sylpheed-Claws - Árbol de carpetas"
5280 #: src/mainwindow.c:2148 src/messageview.c:780
5281 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5282 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de mensaje"
5284 #: src/mainwindow.c:2539 src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
5288 #: src/mainwindow.c:2539
5289 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5290 msgstr "¿Salir de Sylpheed-Claws?"
5292 #: src/mainwindow.c:2691
5293 msgid "Folder synchronisation"
5294 msgstr "Sincronización de carpeta"
5296 #: src/mainwindow.c:2692
5297 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5298 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
5300 #: src/mainwindow.c:2693
5301 msgid "_Synchronise"
5302 msgstr "_Sincronizar"
5304 #: src/mainwindow.c:2954
5305 msgid "Deleting duplicated messages..."
5306 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
5308 #: src/mainwindow.c:2988
5310 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5311 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5312 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
5313 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
5315 #: src/mainwindow.c:3129 src/summaryview.c:4253
5316 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5317 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
5319 #: src/mainwindow.c:3137
5320 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5321 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
5323 #: src/mainwindow.c:3145 src/summaryview.c:4262
5324 msgid "Filtering configuration"
5325 msgstr "Configuración de filtrado"
5327 #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240
5328 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
5332 #: src/message_search.c:108
5333 msgid "Find in current message"
5334 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
5336 #: src/message_search.c:126
5338 msgstr "Buscar texto:"
5340 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:243
5341 msgid "Case sensitive"
5342 msgstr "Mayús./minús."
5344 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:376
5345 msgid "Search failed"
5346 msgstr "Búsqueda fallida"
5348 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:377
5349 msgid "Search string not found."
5350 msgstr "Cadena no encontrada."
5352 #: src/message_search.c:210
5353 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5354 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
5356 #: src/message_search.c:213
5357 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5358 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
5360 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:388
5361 msgid "Search finished"
5362 msgstr "Búsqueda concluida"
5364 #: src/messageview.c:160
5365 msgid "/_File/_Close"
5366 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
5368 #: src/messageview.c:272
5369 msgid "/_View/Show all _headers"
5370 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
5372 #: src/messageview.c:275
5373 msgid "/_Message/Compose _new message"
5374 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
5376 #: src/messageview.c:289
5377 msgid "/_Message/Redirec_t"
5378 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
5380 #: src/messageview.c:308
5381 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5382 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
5384 #: src/messageview.c:310
5385 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5386 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5388 #: src/messageview.c:312
5389 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5390 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5392 #: src/messageview.c:314
5393 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5394 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5396 #: src/messageview.c:316
5397 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5398 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5400 #: src/messageview.c:440
5401 msgid "Sylpheed - Message View"
5402 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
5404 #: src/messageview.c:545
5405 msgid "<No Return-Path found>"
5406 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
5408 #: src/messageview.c:553
5411 "The notification address to which the return receipt is\n"
5412 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5413 "Notification address: %s\n"
5415 "It is advised to not to send the return receipt."
5417 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
5418 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
5419 "Dirección de notificación: %s\n"
5420 "Dirección de retorno: %s\n"
5421 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5423 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577 src/toolbar.c:1994
5427 #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577
5428 msgid "+_Don't Send"
5429 msgstr "+_No enviar"
5431 #: src/messageview.c:573
5433 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5434 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5435 "officially addressed to you.\n"
5436 "It is advised to not to send the return receipt."
5438 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
5439 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
5440 "oficialmente dirigido a usted.\n"
5441 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5443 #: src/messageview.c:1042 src/mimeview.c:1469 src/summaryview.c:3620
5444 #: src/summaryview.c:3623 src/textview.c:2168
5446 msgstr "Guardar como"
5448 #: src/messageview.c:1047 src/mimeview.c:1342 src/textview.c:2180
5450 msgstr "Sobreescribir"
5452 #: src/messageview.c:1048
5453 msgid "Overwrite existing file?"
5454 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
5456 #: src/messageview.c:1056 src/summaryview.c:3640 src/summaryview.c:3643
5457 #: src/summaryview.c:3658
5459 msgid "Can't save the file '%s'."
5460 msgstr "No se puede guardar el fichero «%s»."
5462 #: src/messageview.c:1139
5463 msgid "This message asks for a return receipt."
5464 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
5466 #: src/messageview.c:1140
5467 msgid "Send receipt"
5468 msgstr "Enviar acuse de recibo"
5470 #: src/messageview.c:1180
5472 "This message has been partially retrieved,\n"
5473 "and has been deleted from the server."
5475 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
5476 "y ha sido eliminado del servidor."
5478 #: src/messageview.c:1186
5481 "This message has been partially retrieved;\n"
5484 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5487 #: src/messageview.c:1190 src/messageview.c:1212
5488 msgid "Mark for download"
5489 msgstr "Marcar para descargar"
5491 #: src/messageview.c:1191 src/messageview.c:1203
5492 msgid "Mark for deletion"
5493 msgstr "Marcar para eliminar"
5495 #: src/messageview.c:1196
5498 "This message has been partially retrieved;\n"
5499 "it is %s and will be downloaded."
5501 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5502 "es de %s y será descargado."
5504 # RML To be consistent with previous one.
5505 #: src/messageview.c:1201 src/messageview.c:1214
5506 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5510 #: src/messageview.c:1207
5513 "This message has been partially retrieved;\n"
5514 "it is %s and will be deleted."
5516 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5517 "es de %s y será eliminado."
5519 #: src/messageview.c:1283
5520 msgid "Return Receipt Notification"
5521 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
5523 #: src/messageview.c:1284
5525 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5526 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5529 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
5530 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
5533 #: src/messageview.c:1288
5534 msgid "_Send Notification"
5535 msgstr "_Enviar notificación"
5537 #: src/messageview.c:1288
5541 #: src/messageview.c:1351 src/summaryview.c:3693
5544 "Enter the print command line:\n"
5545 "('%s' will be replaced with file name)"
5547 "Teclee la orden para imprimir:\n"
5548 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
5550 #: src/messageview.c:1357 src/summaryview.c:3699
5553 "Print command line is invalid:\n"
5556 "La orden para imprimir no es válida:\n"
5559 #: src/messageview.c:1368 src/summaryview.c:3672
5560 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5561 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
5565 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5566 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
5569 msgid "/Remove _mailbox..."
5570 msgstr "/Eliminar _buzón..."
5575 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5576 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5578 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
5579 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
5582 msgid "Remove mailbox"
5583 msgstr "Eliminar buzón"
5589 #: src/mimeview.c:154
5593 #: src/mimeview.c:155
5594 msgid "/Open _with..."
5595 msgstr "/Abrir _con..."
5597 #: src/mimeview.c:156
5598 msgid "/_Display as text"
5599 msgstr "/_Ver como texto"
5601 #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
5602 msgid "/_Save as..."
5603 msgstr "/_Guardar como..."
5605 #: src/mimeview.c:158
5606 msgid "/Save _all..."
5607 msgstr "/Gu_ardar todo..."
5609 #: src/mimeview.c:197
5613 #: src/mimeview.c:688
5614 msgid "Check signature"
5615 msgstr "Verificar firma"
5617 #: src/mimeview.c:693 src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:703
5618 msgid "View full information"
5619 msgstr "Ver la información completa"
5621 #: src/mimeview.c:708 src/mimeview.c:712
5623 msgstr "Verificar de nuevo"
5625 #: src/mimeview.c:721
5626 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5627 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
5629 #: src/mimeview.c:726
5630 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5632 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
5635 #: src/mimeview.c:936
5636 msgid "Checking signature..."
5637 msgstr "Verificando firma..."
5639 #: src/mimeview.c:978
5640 msgid "Go back to email"
5641 msgstr "Volver al correo"
5643 #: src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1350 src/mimeview.c:1529
5644 #: src/mimeview.c:1562
5645 msgid "Can't save the part of multipart message."
5646 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
5648 #: src/mimeview.c:1339 src/textview.c:2178
5650 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5651 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
5653 #: src/mimeview.c:1377
5654 msgid "Select destination folder"
5655 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
5657 #: src/mimeview.c:1384
5659 msgid "'%s' is not a directory."
5660 msgstr "«%s» no es un directorio."
5662 #: src/mimeview.c:1576
5666 #: src/mimeview.c:1577
5669 "Enter the command line to open file:\n"
5670 "('%s' will be replaced with file name)"
5672 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
5673 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
5677 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5678 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
5682 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5683 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
5686 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5687 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
5690 msgid "can't post article.\n"
5691 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
5695 msgid "can't retrieve article %d\n"
5696 msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
5700 msgid "can't select group: %s\n"
5701 msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
5705 msgid "can't set group: %s\n"
5706 msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
5710 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5711 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
5715 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5716 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
5720 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5721 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
5723 #: src/news.c:904 src/news.c:989
5724 msgid "can't get xover\n"
5725 msgstr "no se puede obtener xover\n"
5727 #: src/news.c:913 src/news.c:999
5728 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5729 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
5731 #: src/news.c:919 src/news.c:1012
5733 msgid "invalid xover line: %s\n"
5734 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
5736 #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
5737 msgid "can't get xhdr\n"
5738 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
5740 #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
5741 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5742 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
5746 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5747 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
5749 #: src/news_gtk.c:51
5750 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5751 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
5753 #: src/news_gtk.c:52
5754 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5755 msgstr "/Des_uscribir"
5757 #: src/news_gtk.c:201
5759 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5760 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
5762 #: src/news_gtk.c:202
5763 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5764 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
5766 #: src/news_gtk.c:203
5767 msgid "_Unsubscribe"
5768 msgstr "Des_uscribir"
5770 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5771 msgid "ClamAV: scanning message..."
5772 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
5774 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
5775 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
5776 msgid "Clam AntiVirus"
5777 msgstr "Antivirus Clam"
5779 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
5781 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5782 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5784 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5785 "saved in a specially designated folder.\n"
5788 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
5789 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
5791 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
5792 "una carpeta destinada al efecto.\n"
5795 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
5796 msgid "Enable virus scanning"
5797 msgstr "Habilitar la detección de virus"
5799 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
5800 msgid "Scan archive contents"
5801 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
5803 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
5804 msgid "Maximum attachment size"
5805 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
5807 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
5811 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
5812 msgid "Save infected messages"
5813 msgstr "Guardar los mensajes infectados"
5815 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
5816 msgid "Save mails that contain viruses"
5817 msgstr "Guardar correos que contengan virus"
5819 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
5820 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5822 msgstr "Carpeta para guardarlos"
5824 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
5825 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
5826 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
5827 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
5828 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5829 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera primaria"
5831 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5833 msgstr "Demostración"
5835 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5837 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5838 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5840 "It is not really useful"
5842 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Sylpheed-"
5843 "Claws. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
5844 "salida estándar.\n"
5846 "No es realmente útil"
5848 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5849 msgid "Dillo Browser"
5850 msgstr "Navegador Dillo"
5852 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5853 msgid "Do not load remote links in mails"
5854 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
5856 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5857 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5858 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
5860 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5861 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5862 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
5864 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5865 msgid "Full window mode (hide controls)"
5866 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
5868 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
5869 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5870 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
5872 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5873 msgid "Dillo HTML Viewer"
5874 msgstr "Visor HTML Dillo"
5876 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5877 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5878 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
5880 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
5882 msgstr "Frase contraseña"
5884 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
5885 msgid "[no user id]"
5886 msgstr "[sin id usuario]"
5888 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
5891 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
5896 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
5901 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
5902 msgid "Bad passphrase.\n"
5903 msgstr "Contraseña errónea.\n"
5905 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
5906 msgid "Automatically check signatures"
5907 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
5909 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
5910 msgid "Store passphrase in memory"
5911 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
5913 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
5914 msgid "Expire after"
5915 msgstr "Caduca despues de"
5917 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
5918 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5919 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
5921 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
5925 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
5926 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5927 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
5929 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
5930 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5931 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
5933 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
5935 msgstr "Clave para firmar"
5937 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
5938 msgid "Use default GnuPG key"
5939 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
5941 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5942 msgid "Select key by your email address"
5943 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
5945 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
5946 msgid "Specify key manually"
5947 msgstr "Especificar la clave manualmente"
5949 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
5950 msgid "User or key ID:"
5951 msgstr "Usuario o ID de clave:"
5953 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
5957 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5959 msgid "Please select key for '%s'"
5960 msgstr "Seleccione clave para «%s»"
5962 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5964 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5965 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
5967 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5969 msgstr "Seleccione teclas"
5971 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5975 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5979 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5981 msgstr "Seleccionar"
5983 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
5987 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5988 msgid "Don't encrypt"
5991 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5993 msgstr "Añadir clave"
5995 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5996 msgid "Enter another user or key ID:"
5997 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
5999 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
6001 msgstr "Confiar en la clave"
6003 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
6005 "The selected key is not fully trusted.\n"
6006 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6007 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6008 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6010 "La clave seleccionada no es de total confianza.\n"
6011 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
6012 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
6013 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
6015 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209
6020 #: src/prefs_send.c:170
6024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
6033 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6034 msgstr "La firma no se puede comprobar - Error GPG."
6036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
6037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6038 msgid "The signature has not been checked."
6039 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
6041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
6043 msgid "Good signature from %s."
6044 msgstr "Firma válida de %s."
6046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6048 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6049 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
6051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
6053 msgid "Expired signature from %s."
6054 msgstr "Firma caducada de %s."
6056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6058 msgid "Expired key from %s."
6059 msgstr "Firma caducada de %s."
6061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
6063 msgid "Bad signature from %s."
6064 msgstr "Firma inválida de %s."
6066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6068 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6069 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
6071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
6073 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6074 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
6076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
6078 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6079 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
6081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
6083 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6084 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
6086 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6088 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6089 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
6091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
6093 msgid " aka \"%s\"\n"
6094 msgstr " alias «%s»\n"
6096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
6098 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6099 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
6101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
6103 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6104 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
6106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
6108 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6109 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
6111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464
6113 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6114 "OpenPGP support disabled."
6116 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
6117 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
6119 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6123 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6125 "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
6126 "plugins, like PGP/Mime.\n"
6128 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6130 "Este módulo gestiona las operaciones básicas de PGP. Es utilizado por\n"
6131 "otros módulos, com PGP/Mime.\n"
6133 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6135 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6139 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6141 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
6142 "decryption of encrypted messages. \n"
6144 "It also lets you send signed and encrypted messages."
6146 "Este módulo permite la verificación de la firma de mensajes firmados "
6147 "digitalmente, así como la desencriptación de mensajes cifrados.\n"
6149 "También permite enviar mensajes firmados y cifrados."
6151 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6155 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6157 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6158 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6160 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6162 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6164 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o encriptados con PGP/MIME. "
6165 "Puede desencriptar correos, comprobar firmas o firmar y encriptar sus "
6166 "propios correos.\n"
6168 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
6170 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6173 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6174 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
6176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
6177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
6178 msgid "SpamAssassin"
6179 msgstr "SpamAssassin"
6181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
6183 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
6184 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
6185 "Server (spamd) running somewhere.\n"
6187 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
6191 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
6192 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
6193 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
6195 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
6196 "en una carpeta especial.\n"
6199 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6201 msgstr "Deshabilitado"
6203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
6205 msgstr "Máquina local"
6207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
6211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
6213 msgstr "Socket Unix"
6215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
6219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
6223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
6224 msgid "Port of spamd server"
6225 msgstr "Puerto del servidor spamd"
6227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
6231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
6232 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6233 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
6235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
6236 msgid "Path of Unix socket"
6237 msgstr "Ruta al socket Unix"
6239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
6240 msgid "Maximum Size"
6241 msgstr "Tamaño máximo"
6243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
6244 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6245 msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo"
6247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
6251 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
6253 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
6254 "be aborted and the message will be handled as not spam."
6256 "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación dura más ésta será "
6257 "cancelada y el mensaje tratado como si no fuera spam."
6259 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
6263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
6265 msgstr "Guardar spam"
6267 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6268 msgid "Save mails that where identified as spam"
6269 msgstr "Guardar correos identificados como spam"
6271 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6273 msgstr "/_Obtener correo"
6275 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6279 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6280 msgid "/Open A_ddressbook"
6281 msgstr "/_Agenda de direcciones"
6283 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6284 msgid "/_Work Offline"
6285 msgstr "/_Trabajar sin conexión"
6287 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6288 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6289 msgstr "/_Salir de Sylpheed-Claws"
6291 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6293 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6294 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
6296 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6297 msgid "/Work Offline"
6298 msgstr "/Trabajar sin conexión"
6300 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6302 msgstr "/Obtener correo"
6304 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:313
6306 msgstr "Icono en bandeja"
6308 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:318
6310 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6311 "have new or unread mail.\n"
6313 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6314 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6316 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
6317 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
6319 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
6320 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
6322 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
6323 msgid "Exit this program?"
6324 msgstr "¿Salir del programa?"
6326 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6328 msgstr "Orientación"
6330 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6331 msgid "The orientation of the tray."
6332 msgstr "La orientación de la bandeja"
6335 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6336 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
6339 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6340 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
6342 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6343 msgid "POP3 protocol error\n"
6344 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
6348 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6349 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
6353 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6354 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
6358 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6359 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
6362 msgid "mailbox is locked\n"
6363 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
6366 msgid "Session timeout\n"
6367 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
6370 msgid "command not supported\n"
6371 msgstr "orden no soportada\n"
6374 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6375 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
6378 msgid "TOP command unsupported\n"
6379 msgstr "orden TOP no soportada\n"
6381 #: src/prefs_account.c:692
6386 #: src/prefs_account.c:970
6387 msgid "Preferences for new account"
6388 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
6390 #: src/prefs_account.c:972
6392 msgid "%s - Account preferences"
6393 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
6395 #: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366
6399 #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245
6400 #: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367
6401 #: src/prefs_wrapping.c:144 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1437
6405 #: src/prefs_account.c:1015
6409 #: src/prefs_account.c:1018
6413 #: src/prefs_account.c:1021
6417 #: src/prefs_account.c:1100
6418 msgid "Name of account"
6419 msgstr "Nombre de cuenta"
6421 #: src/prefs_account.c:1109
6422 msgid "Set as default"
6423 msgstr "Marcar como primaria"
6425 #: src/prefs_account.c:1113
6426 msgid "Personal information"
6427 msgstr "Información personal"
6429 #: src/prefs_account.c:1122
6431 msgstr "Nombre completo"
6433 #: src/prefs_account.c:1128
6434 msgid "Mail address"
6435 msgstr "Dirección de correo"
6437 #: src/prefs_account.c:1134
6438 msgid "Organization"
6439 msgstr "Organización"
6441 #: src/prefs_account.c:1158
6442 msgid "Server information"
6443 msgstr "Información del servidor"
6445 #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:2103
6450 #: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1560 src/prefs_account.c:2120
6454 #: src/prefs_account.c:1183
6456 msgstr "Noticias (NNTP)"
6458 #: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:645
6459 msgid "Local mbox file"
6460 msgstr "Fichero mbox local"
6462 #: src/prefs_account.c:1187
6463 msgid "None (SMTP only)"
6464 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
6466 #: src/prefs_account.c:1207
6467 msgid "This server requires authentication"
6468 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
6470 #: src/prefs_account.c:1214
6471 msgid "Authenticate on connect"
6472 msgstr "Autentificación al conectar"
6474 #: src/prefs_account.c:1259
6476 msgstr "Servidor de news"
6478 #: src/prefs_account.c:1265
6479 msgid "Server for receiving"
6480 msgstr "Servidor de recepción"
6482 #: src/prefs_account.c:1271
6483 msgid "Local mailbox"
6484 msgstr "Buzón local"
6486 #: src/prefs_account.c:1278
6487 msgid "SMTP server (send)"
6488 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6490 #: src/prefs_account.c:1286
6491 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6492 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
6494 #: src/prefs_account.c:1295
6495 msgid "command to send mails"
6496 msgstr "orden para enviar los correos"
6498 #: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1750
6502 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1759
6506 #: src/prefs_account.c:1401
6510 #: src/prefs_account.c:1412 src/prefs_account.c:1507
6511 msgid "Default inbox"
6512 msgstr "Buzón primario"
6514 #: src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1427 src/prefs_account.c:1514
6515 #: src/prefs_account.c:1522
6516 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6517 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
6519 #: src/prefs_account.c:1442
6520 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6521 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
6523 #: src/prefs_account.c:1445
6524 msgid "Remove messages on server when received"
6525 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
6527 #: src/prefs_account.c:1456
6528 msgid "Remove after"
6529 msgstr "Eliminar después de"
6531 #: src/prefs_account.c:1465
6532 msgid "0 days: remove immediately"
6533 msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
6535 #: src/prefs_account.c:1469
6539 #: src/prefs_account.c:1476
6540 msgid "Download all messages on server"
6541 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
6543 #: src/prefs_account.c:1482
6544 msgid "Receive size limit"
6545 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
6547 #: src/prefs_account.c:1485
6549 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6550 "you will be able to download them fully or delete them."
6552 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
6553 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
6555 #: src/prefs_account.c:1495
6559 #: src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:2137
6563 #: src/prefs_account.c:1541
6564 msgid "Maximum number of articles to download"
6565 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
6567 #: src/prefs_account.c:1553
6568 msgid "unlimited if 0 is specified"
6569 msgstr "sin límite si se especifica 0"
6571 #: src/prefs_account.c:1571 src/prefs_account.c:1720
6572 msgid "Authentication method"
6573 msgstr "Método de autentificación"
6575 #: src/prefs_account.c:1581 src/prefs_account.c:1730 src/prefs_send.c:270
6579 #: src/prefs_account.c:1591
6580 msgid "IMAP server directory"
6581 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
6583 #: src/prefs_account.c:1595
6584 msgid "(usually empty)"
6585 msgstr "(vacío habitualmente)"
6587 #: src/prefs_account.c:1605
6588 msgid "Filter messages on receiving"
6589 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
6591 #: src/prefs_account.c:1609
6592 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6593 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
6595 #: src/prefs_account.c:1677
6597 msgstr "Añadir fecha"
6599 #: src/prefs_account.c:1678
6600 msgid "Generate Message-ID"
6601 msgstr "Generar Message-ID"
6603 #: src/prefs_account.c:1685
6604 msgid "Add user-defined header"
6605 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
6607 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_message.c:135
6609 msgstr " Editar... "
6611 #: src/prefs_account.c:1697
6612 msgid "Authentication"
6613 msgstr "Autentificación"
6615 #: src/prefs_account.c:1705
6616 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6617 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
6619 #: src/prefs_account.c:1781
6621 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6624 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo ID de usuario y "
6625 "contraseña usados para la recepción."
6627 #: src/prefs_account.c:1792
6628 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6629 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
6631 #: src/prefs_account.c:1807
6632 msgid "POP authentication timeout: "
6633 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
6635 #: src/prefs_account.c:1816
6639 #: src/prefs_account.c:1860 src/prefs_account.c:1911
6643 #: src/prefs_account.c:1868
6644 msgid "Insert signature automatically"
6645 msgstr "Insertar firma automáticamente"
6647 #: src/prefs_account.c:1873
6648 msgid "Signature separator"
6649 msgstr "Separador de firma"
6651 #: src/prefs_account.c:1898
6652 msgid "Command output"
6653 msgstr "Salida de la orden"
6655 #: src/prefs_account.c:1925
6656 msgid "Automatically set the following addresses"
6657 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
6659 #: src/prefs_account.c:1934 src/prefs_filtering_action.c:1074
6660 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
6664 #: src/prefs_account.c:1947
6668 #: src/prefs_account.c:1960
6670 msgstr "Responder a"
6672 #: src/prefs_account.c:2011
6673 msgid "Default privacy system"
6674 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
6676 #: src/prefs_account.c:2020
6677 msgid "Encrypt message by default"
6678 msgstr "Encriptar el mensaje por omisión"
6680 #: src/prefs_account.c:2022
6681 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6682 msgstr "Encriptar mensaje por omisión al responder a un mensaje encriptado"
6684 #: src/prefs_account.c:2025
6685 msgid "Sign message by default"
6686 msgstr "Firmar el mensaje por omisión"
6688 #: src/prefs_account.c:2027
6689 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6690 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados encriptados"
6692 #: src/prefs_account.c:2111 src/prefs_account.c:2128 src/prefs_account.c:2144
6693 msgid "Don't use SSL"
6694 msgstr "No usar SSL"
6696 #: src/prefs_account.c:2114
6697 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6698 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
6700 #: src/prefs_account.c:2117 src/prefs_account.c:2134 src/prefs_account.c:2169
6701 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6702 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
6704 #: src/prefs_account.c:2131
6705 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6706 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
6708 #: src/prefs_account.c:2153
6709 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6710 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
6712 #: src/prefs_account.c:2155
6714 msgstr "Enviar (SMTP)"
6716 #: src/prefs_account.c:2163
6717 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6718 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
6720 #: src/prefs_account.c:2166
6721 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6722 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
6724 #: src/prefs_account.c:2177
6725 msgid "Use non-blocking SSL"
6726 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
6728 #: src/prefs_account.c:2189
6729 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6730 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
6732 #: src/prefs_account.c:2315
6734 msgstr "Puerto SMTP"
6736 #: src/prefs_account.c:2321
6738 msgstr "Puerto POP3"
6740 #: src/prefs_account.c:2327
6742 msgstr "Puerto IMAP4"
6744 #: src/prefs_account.c:2333
6746 msgstr "Puerto NNTP"
6748 #: src/prefs_account.c:2338
6750 msgstr "Nombre de dominio"
6752 #: src/prefs_account.c:2348
6753 msgid "Use command to communicate with server"
6754 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
6756 #: src/prefs_account.c:2356
6757 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6758 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
6760 #: src/prefs_account.c:2403
6764 #: src/prefs_account.c:2416
6765 msgid "Put sent messages in"
6766 msgstr "Poner mensajes enviados en"
6768 #: src/prefs_account.c:2418
6769 msgid "Put queued messages in"
6770 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
6772 #: src/prefs_account.c:2420
6773 msgid "Put draft messages in"
6774 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
6776 #: src/prefs_account.c:2422
6777 msgid "Put deleted messages in"
6778 msgstr "Poner mensajes borrados en"
6780 #: src/prefs_account.c:2468
6781 msgid "Account name is not entered."
6782 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
6784 #: src/prefs_account.c:2472
6785 msgid "Mail address is not entered."
6786 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
6788 #: src/prefs_account.c:2479
6789 msgid "SMTP server is not entered."
6790 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
6792 #: src/prefs_account.c:2484
6793 msgid "User ID is not entered."
6794 msgstr "No se especificó el usuario."
6796 #: src/prefs_account.c:2489
6797 msgid "POP3 server is not entered."
6798 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
6800 #: src/prefs_account.c:2494
6801 msgid "IMAP4 server is not entered."
6802 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
6804 #: src/prefs_account.c:2499
6805 msgid "NNTP server is not entered."
6806 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
6808 #: src/prefs_account.c:2505
6809 msgid "local mailbox filename is not entered."
6810 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
6812 #: src/prefs_account.c:2511
6813 msgid "mail command is not entered."
6814 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
6816 #: src/prefs_account.c:2570
6817 msgid "Select signature file"
6818 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
6820 #: src/prefs_account.c:2786
6822 msgid "Unsupported (%s)"
6823 msgstr "No soportado (%s)"
6825 #: src/prefs_actions.c:199
6826 msgid "Actions configuration"
6827 msgstr "Configuración de acciones"
6829 #: src/prefs_actions.c:223
6831 msgstr "Nombre de menú:"
6833 #: src/prefs_actions.c:232
6834 msgid "Command line:"
6837 #: src/prefs_actions.c:261
6839 msgstr " Sustituir "
6841 #: src/prefs_actions.c:505
6842 msgid "Menu name is not set."
6843 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
6845 #: src/prefs_actions.c:510
6846 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
6847 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
6849 #: src/prefs_actions.c:515
6850 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6851 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
6853 #: src/prefs_actions.c:534
6854 msgid "Menu name is too long."
6855 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
6857 #: src/prefs_actions.c:543
6858 msgid "Command line not set."
6859 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
6861 #: src/prefs_actions.c:548
6862 msgid "Menu name and command are too long."
6863 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
6865 #: src/prefs_actions.c:553
6870 "has a syntax error."
6874 "tiene errores sintácticos."
6876 #: src/prefs_actions.c:613
6877 msgid "Delete action"
6878 msgstr "Borrar acción"
6880 #: src/prefs_actions.c:614
6881 msgid "Do you really want to delete this action?"
6882 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
6884 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
6885 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
6886 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:415
6887 msgid "Entry not saved"
6888 msgstr "Entrada no guardada"
6890 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
6891 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
6892 #: src/prefs_template.c:416
6893 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6894 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
6896 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
6897 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
6898 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
6899 msgid "_Continue editing"
6900 msgstr "_Seguir editando"
6902 #: src/prefs_actions.c:788
6903 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
6904 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
6906 #: src/prefs_actions.c:789
6907 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6908 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
6910 #: src/prefs_actions.c:791
6911 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
6912 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
6914 #: src/prefs_actions.c:792
6915 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
6916 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
6918 #: src/prefs_actions.c:793
6919 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6921 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
6923 #: src/prefs_actions.c:794
6924 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6925 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
6927 #: src/prefs_actions.c:795
6928 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6930 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
6932 #: src/prefs_actions.c:796
6933 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
6934 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
6936 #: src/prefs_actions.c:797
6937 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6939 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
6941 #: src/prefs_actions.c:798
6942 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6943 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
6945 #: src/prefs_actions.c:799
6946 msgid "to run command asynchronously"
6947 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
6949 #: src/prefs_actions.c:800
6950 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
6951 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
6953 #: src/prefs_actions.c:801
6954 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6955 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
6957 #: src/prefs_actions.c:802
6959 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6961 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
6963 #: src/prefs_actions.c:803
6964 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6965 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
6967 #: src/prefs_actions.c:804
6968 msgid "for a user provided argument"
6969 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
6971 #: src/prefs_actions.c:805
6972 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6974 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
6976 #: src/prefs_actions.c:806
6977 msgid "for the text selection"
6978 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
6980 #: src/prefs_actions.c:807
6981 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6982 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
6984 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:1012
6988 #: src/prefs_actions.c:817
6990 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
6991 "process a complete message file or just one of its parts."
6993 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
6994 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
6996 #: src/prefs_actions.c:903
6997 msgid "Current actions"
6998 msgstr "Acciones actuales"
7000 #: src/prefs_common.c:187
7001 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7002 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
7004 #: src/prefs_common.c:193
7006 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7007 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7009 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
7010 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
7013 #: src/prefs_common.c:246
7014 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7015 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7017 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7018 msgid "Automatic account selection"
7019 msgstr "Selección automática de cuenta"
7021 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7022 msgid "when replying"
7023 msgstr "al responder"
7025 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7026 msgid "when forwarding"
7027 msgstr "al reenviar"
7029 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7030 msgid "when re-editing"
7031 msgstr "al reeditar"
7033 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7034 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7035 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
7037 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7038 msgid "Automatically launch the external editor"
7039 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
7041 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159
7042 msgid "Forward as attachment"
7043 msgstr "Reenviar como adjunto"
7045 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7046 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7047 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» original al redirigir"
7049 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7050 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7051 msgstr "Autoguardar en Borradores cada"
7053 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97
7057 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7059 msgstr "Niveles de deshacer"
7061 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7063 msgstr "Escribiendo"
7065 #: src/prefs_customheader.c:176
7066 msgid "Custom header configuration"
7067 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
7069 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7070 #: src/prefs_matcher.c:1220
7071 msgid "Header name is not set."
7072 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
7074 #: src/prefs_customheader.c:496
7075 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7076 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
7078 #: src/prefs_customheader.c:545
7079 msgid "Delete header"
7080 msgstr "Borrar cabecera"
7082 #: src/prefs_customheader.c:546
7083 msgid "Do you really want to delete this header?"
7084 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
7086 #: src/prefs_customheader.c:716
7087 msgid "Current custom headers"
7088 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
7090 #: src/prefs_display_header.c:227
7091 msgid "Displayed header configuration"
7092 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
7094 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7098 #: src/prefs_display_header.c:286
7099 msgid "Displayed Headers"
7100 msgstr "Cabeceras mostradas"
7102 #: src/prefs_display_header.c:352
7103 msgid "Hidden headers"
7104 msgstr "Cabeceras ocultas"
7106 #: src/prefs_display_header.c:378
7107 msgid "Show all unspecified headers"
7108 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
7110 #: src/prefs_display_header.c:576
7111 msgid "This header is already in the list."
7112 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
7114 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7116 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7117 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
7119 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7121 msgstr "Navegador web"
7123 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7124 msgid "Print command"
7125 msgstr "Orden para imprimir"
7127 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7129 msgstr "Editor de texto"
7131 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7132 msgid "Image viewer"
7133 msgstr "Visor de imágenes"
7135 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7136 msgid "Audio player"
7137 msgstr "Reproductor de audio"
7139 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7140 #: src/prefs_message.c:293
7141 msgid "Message View"
7142 msgstr "Vista de mensaje"
7144 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7145 msgid "External Programs"
7146 msgstr "Programas externos"
7148 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7152 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7156 # RML I think this is ambiguous:
7157 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
7158 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
7159 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
7163 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7167 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7169 msgstr "Desbloquear"
7171 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7172 msgid "Mark as read"
7173 msgstr "Marcar como leído"
7175 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7176 msgid "Mark as unread"
7177 msgstr "Marcar como no leído"
7179 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
7183 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7187 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:427
7188 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1552
7192 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:432
7196 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7197 msgid "Change score"
7198 msgstr "Cambiar puntos"
7200 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7202 msgstr "Establecer puntos"
7204 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7208 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7210 msgstr "Detener filtro"
7212 #: src/prefs_filtering_action.c:315
7213 msgid "Filtering action configuration"
7214 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
7216 #: src/prefs_filtering_action.c:340
7220 #: src/prefs_filtering_action.c:417
7224 #: src/prefs_filtering_action.c:422
7226 msgstr "Destinatario"
7228 #: src/prefs_filtering_action.c:437 src/prefs_summary_column.c:88
7229 #: src/summaryview.c:473
7233 #: src/prefs_filtering_action.c:452
7235 msgstr "Seleccionar ..."
7237 #: src/prefs_filtering_action.c:459
7239 msgstr "Información ..."
7241 #: src/prefs_filtering_action.c:487 src/prefs_filtering.c:343
7242 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:796
7244 msgstr " Sustituir "
7246 #: src/prefs_filtering_action.c:788
7247 msgid "Command line not set"
7248 msgstr "Orden no establecida"
7250 #: src/prefs_filtering_action.c:789
7251 msgid "Destination is not set."
7252 msgstr "Destino no establecido."
7254 #: src/prefs_filtering_action.c:800
7255 msgid "Recipient is not set."
7256 msgstr "Destinatario no establecido."
7258 #: src/prefs_filtering_action.c:815
7259 msgid "Score is not set"
7260 msgstr "Puntuación no establecida"
7262 #: src/prefs_filtering_action.c:1033
7263 msgid "No action was defined."
7264 msgstr "No se definió ninguna acción."
7266 #: src/prefs_filtering_action.c:1070 src/prefs_matcher.c:1679
7267 #: src/quote_fmt.c:61
7271 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1684
7272 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470
7276 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:1685
7277 #: src/quote_fmt.c:52
7281 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:152
7282 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7284 msgstr "Grupos de noticias"
7286 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:152
7287 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7289 msgstr "Referencias"
7291 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1688
7292 msgid "filename (should not be modified)"
7293 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
7295 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1689
7297 msgstr "nueva línea"
7299 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1690
7300 msgid "escape character for quotes"
7301 msgstr "carácter de escape para citas"
7303 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:1691
7304 msgid "quote character"
7305 msgstr "carácter de cita"
7307 #: src/prefs_filtering_action.c:1090
7308 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7309 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
7311 #: src/prefs_filtering_action.c:1091
7313 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7314 "program or script.\n"
7316 "The following symbols can be used:"
7318 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
7319 "externo o script.\n"
7321 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
7323 #: src/prefs_filtering_action.c:1394
7324 msgid "Current action list"
7325 msgstr "Lista actual de acciones"
7327 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7328 msgid "Filtering/Processing configuration"
7329 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
7331 #: src/prefs_filtering.c:279
7333 msgstr "Condición: "
7335 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7337 msgstr " Definir... "
7339 #: src/prefs_filtering.c:301
7343 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7344 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
7348 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7349 msgid "Condition string is not valid."
7350 msgstr "La cadena de condición no es válida."
7352 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7353 msgid "Action string is not valid."
7354 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
7356 #: src/prefs_filtering.c:843
7357 msgid "Condition string is empty."
7358 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
7360 #: src/prefs_filtering.c:849
7361 msgid "Action string is empty."
7362 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
7364 #: src/prefs_filtering.c:921
7366 msgstr "Borrar regla"
7368 #: src/prefs_filtering.c:922
7369 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7370 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
7372 #: src/prefs_filtering.c:1264
7376 #: src/prefs_folder_column.c:82
7380 #: src/prefs_folder_column.c:205
7381 msgid "Folder list columns configuration"
7382 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
7384 #: src/prefs_folder_column.c:222
7386 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7387 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7389 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
7390 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
7392 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7393 msgid "Hidden columns"
7394 msgstr "Columnas ocultas"
7396 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7397 msgid "Displayed columns"
7398 msgstr "Columnas visibles"
7400 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
7401 #: src/prefs_toolbar.c:808
7402 msgid " Use default "
7403 msgstr " Usar configuración inicial "
7405 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7413 #: src/prefs_folder_item.c:180
7414 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7415 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
7417 #: src/prefs_folder_item.c:200
7418 msgid "Folder chmod: "
7419 msgstr "Permisos de la carpeta: "
7421 #: src/prefs_folder_item.c:226
7422 msgid "Folder color: "
7423 msgstr "Color de la carpeta: "
7425 #: src/prefs_folder_item.c:254
7426 msgid "Process at startup"
7427 msgstr "Procesamiento al inicio"
7429 #: src/prefs_folder_item.c:268
7430 msgid "Scan for new mail"
7431 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
7433 #: src/prefs_folder_item.c:281
7434 msgid "Synchronise for offline use"
7435 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
7437 #: src/prefs_folder_item.c:499
7438 msgid "Request Return Receipt"
7439 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
7441 #: src/prefs_folder_item.c:514
7442 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7443 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
7445 #: src/prefs_folder_item.c:527
7446 msgid "Default To: "
7447 msgstr "Por omisión Para: "
7449 #: src/prefs_folder_item.c:547
7450 msgid "Default To for replies: "
7451 msgstr "Respuestas por omisión Para: "
7453 #: src/prefs_folder_item.c:567
7454 msgid "Default account: "
7455 msgstr "Cuenta primaria: "
7457 #: src/prefs_folder_item.c:618
7458 msgid "Default dictionary: "
7459 msgstr "Diccionario por omisión: "
7461 #: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:297
7462 msgid "Pick color for folder"
7463 msgstr "Elejir color para la carpeta"
7465 #: src/prefs_folder_item.c:839
7469 #: src/prefs_folder_item.c:879
7471 msgid "Properties for folder %s"
7472 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
7474 #: src/prefs_fonts.c:66
7475 msgid "Folder and Message Lists"
7476 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
7478 #: src/prefs_fonts.c:83
7482 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_summaries.c:1057
7483 #: src/prefs_themes.c:361
7487 #: src/prefs_fonts.c:146
7489 msgstr "Tipografías"
7491 #: src/prefs_gtk.c:849
7493 msgstr "Preferencias"
7495 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7496 msgid "Automatically display attached images"
7497 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
7499 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7500 msgid "Resize attached images by default"
7501 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
7503 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7504 msgid "Clicking image toggles scaling"
7505 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
7507 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7508 msgid "Display images inline"
7509 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
7511 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7512 msgid "Image Viewer"
7513 msgstr "Visor de imágenes"
7515 #: src/prefs_matcher.c:150
7516 msgid "All messages"
7517 msgstr "Todos los mensajes"
7519 #: src/prefs_matcher.c:151
7523 #: src/prefs_matcher.c:152
7525 msgstr "En respuesta a"
7527 #: src/prefs_matcher.c:153
7528 msgid "Age greater than"
7529 msgstr "Más antiguo que"
7531 #: src/prefs_matcher.c:153
7532 msgid "Age lower than"
7533 msgstr "Más nuevo que"
7535 #: src/prefs_matcher.c:154
7536 msgid "Headers part"
7537 msgstr "Sección cabeceras"
7539 #: src/prefs_matcher.c:155
7541 msgstr "Sección cuerpo"
7543 #: src/prefs_matcher.c:155
7544 msgid "Whole message"
7545 msgstr "Mensaje completo"
7547 #: src/prefs_matcher.c:156
7549 msgstr "Marca de «no leído»"
7551 #: src/prefs_matcher.c:156
7553 msgstr "Marca de «nuevo»"
7555 #: src/prefs_matcher.c:157
7557 msgstr "Marca de «marcado»"
7559 #: src/prefs_matcher.c:157
7560 msgid "Deleted flag"
7561 msgstr "Marca de «borrado»"
7563 #: src/prefs_matcher.c:158
7564 msgid "Replied flag"
7565 msgstr "Marca de «respondido»"
7567 #: src/prefs_matcher.c:158
7568 msgid "Forwarded flag"
7569 msgstr "Marca de «reenviado»"
7571 #: src/prefs_matcher.c:159
7573 msgstr "Marca de «bloqueado»"
7575 #: src/prefs_matcher.c:160
7577 msgstr "Etiqueta de color"
7579 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7580 msgid "Ignore thread"
7581 msgstr "Ignorar hilo"
7583 #: src/prefs_matcher.c:162
7584 msgid "Score greater than"
7585 msgstr "Puntuación mayor que"
7587 #: src/prefs_matcher.c:162
7588 msgid "Score lower than"
7589 msgstr "Puntuación menor que"
7591 #: src/prefs_matcher.c:163
7592 msgid "Score equal to"
7593 msgstr "Puntuación igual a"
7595 #: src/prefs_matcher.c:164
7599 #: src/prefs_matcher.c:165
7600 msgid "Size greater than"
7601 msgstr "Tamaño mayor que"
7603 #: src/prefs_matcher.c:166
7604 msgid "Size smaller than"
7605 msgstr "Tamaño menor que"
7607 #: src/prefs_matcher.c:167
7608 msgid "Size exactly"
7609 msgstr "Tamaño exacto"
7611 #: src/prefs_matcher.c:168
7612 msgid "Partially downloaded"
7613 msgstr "Parcialmente descargado"
7615 #: src/prefs_matcher.c:185
7619 #: src/prefs_matcher.c:185
7623 #: src/prefs_matcher.c:202
7627 #: src/prefs_matcher.c:202
7628 msgid "does not contain"
7629 msgstr "no contiene"
7631 #: src/prefs_matcher.c:219
7635 #: src/prefs_matcher.c:219
7639 #: src/prefs_matcher.c:410
7640 msgid "Condition configuration"
7641 msgstr "Configuración de la condición"
7643 #: src/prefs_matcher.c:437
7645 msgstr "Tipo de coincidencia"
7647 #: src/prefs_matcher.c:502
7649 msgstr " Información... "
7651 #: src/prefs_matcher.c:524
7655 #: src/prefs_matcher.c:575
7657 msgstr "Usar exp.reg."
7659 #: src/prefs_matcher.c:613
7663 #: src/prefs_matcher.c:1200
7664 msgid "Value is not set."
7665 msgstr "Valor no establecido."
7667 #: src/prefs_matcher.c:1637
7669 "The entry was not saved.\n"
7672 "La entrada no fue guardada.\n"
7673 "¿Cerrar igualmente?"
7675 #: src/prefs_matcher.c:1699
7676 msgid "Match Type: 'Test'"
7677 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
7679 #: src/prefs_matcher.c:1700
7681 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
7682 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
7684 "The following symbols can be used:"
7686 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
7687 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
7689 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
7691 #: src/prefs_matcher.c:1782
7692 msgid "Current condition rules"
7693 msgstr "Reglas de condición actuales"
7695 #: src/prefs_message.c:115
7696 msgid "Display header pane above message view"
7697 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
7699 #: src/prefs_message.c:119
7700 msgid "Display X-Face in message view"
7701 msgstr "Mostrar X-Face en la vista del mensaje"
7703 #: src/prefs_message.c:133
7704 msgid "Display short headers on message view"
7705 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
7707 #: src/prefs_message.c:146
7708 msgid "Render HTML messages as text"
7709 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
7711 #: src/prefs_message.c:149
7712 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7713 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
7715 #: src/prefs_message.c:159
7717 msgstr "Interlineado"
7719 #: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211
7723 #: src/prefs_message.c:178
7725 msgstr "Desplazamiento"
7727 #: src/prefs_message.c:185
7729 msgstr "Media página"
7731 #: src/prefs_message.c:191
7732 msgid "Smooth scroll"
7733 msgstr "Desplazamiento suave"
7735 #: src/prefs_message.c:197
7739 #: src/prefs_message.c:294
7740 msgid "Text options"
7741 msgstr "Opciones de texto"
7743 #: src/prefs_msg_colors.c:100
7744 msgid "Message view"
7745 msgstr "Vista de mensaje"
7747 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7748 msgid "Enable coloration of message text"
7749 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
7751 #: src/prefs_msg_colors.c:124
7752 msgid "Quoted Text - First Level"
7753 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
7755 #: src/prefs_msg_colors.c:139
7756 msgid "Quoted Text - Second Level"
7757 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
7759 #: src/prefs_msg_colors.c:154
7760 msgid "Quoted Text - Third Level"
7761 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
7763 #: src/prefs_msg_colors.c:164
7764 msgid "Cycle quote colors"
7765 msgstr "Reutilizar colores de citación"
7767 #: src/prefs_msg_colors.c:176
7771 #: src/prefs_msg_colors.c:190
7775 #: src/prefs_msg_colors.c:194
7777 msgstr " Lista de carpetas"
7779 #: src/prefs_msg_colors.c:211
7780 msgid "Target folder"
7781 msgstr "Carpeta destino"
7783 #: src/prefs_msg_colors.c:225
7784 msgid "Folder containing new messages"
7785 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
7787 #: src/prefs_msg_colors.c:279
7788 msgid "Pick color for quotation level 1"
7789 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
7791 #: src/prefs_msg_colors.c:282
7792 msgid "Pick color for quotation level 2"
7793 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
7795 #: src/prefs_msg_colors.c:285
7796 msgid "Pick color for quotation level 3"
7797 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
7799 #: src/prefs_msg_colors.c:288
7800 msgid "Pick color for URI"
7801 msgstr "Elejir color para los URI"
7803 #: src/prefs_msg_colors.c:291
7804 msgid "Pick color for target folder"
7805 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
7807 #: src/prefs_msg_colors.c:294
7808 msgid "Pick color for signatures"
7809 msgstr "Elejir color para las firmas"
7811 #: src/prefs_msg_colors.c:449
7815 #: src/prefs_other.c:106
7816 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7817 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
7819 #: src/prefs_other.c:109
7821 msgstr "Tamaño de traza"
7823 #: src/prefs_other.c:116
7824 msgid "Clip the log size"
7825 msgstr "Recortar tamaño de traza"
7827 #: src/prefs_other.c:121
7828 msgid "Log window length"
7829 msgstr "Longitud de la ventana de traza"
7831 #: src/prefs_other.c:138
7832 msgid "0 to stop logging in the log window"
7833 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
7835 #: src/prefs_other.c:144
7839 #: src/prefs_other.c:152
7840 msgid "Confirm on exit"
7841 msgstr "Confirmar al salir"
7843 #: src/prefs_other.c:159
7844 msgid "Empty trash on exit"
7845 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
7847 #: src/prefs_other.c:161
7848 msgid "Ask before emptying"
7849 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
7851 #: src/prefs_other.c:165
7852 msgid "Warn if there are queued messages"
7853 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
7855 #: src/prefs_other.c:171
7856 msgid "Socket I/O timeout:"
7857 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket:"
7859 #: src/prefs_other.c:184
7863 #: src/prefs_quote.c:90
7864 msgid "Reply will quote by default"
7865 msgstr "Responder con citación por omisión"
7867 #: src/prefs_quote.c:92
7868 msgid "Reply format"
7869 msgstr "Formato de réplica"
7871 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7872 msgid "Quotation mark"
7873 msgstr "Marca de citación"
7875 #: src/prefs_quote.c:134
7876 msgid "Forward format"
7877 msgstr "Formato de reenvio"
7879 #: src/prefs_quote.c:181
7880 msgid " Description of symbols... "
7881 msgstr " Descripción de símbolos... "
7883 #: src/prefs_quote.c:189
7884 msgid "Quotation characters"
7885 msgstr "Caracteres de citación"
7887 #: src/prefs_quote.c:204
7888 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7889 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
7891 #: src/prefs_quote.c:282
7895 #: src/prefs_receive.c:122
7896 msgid "External program"
7897 msgstr "Programa externo"
7899 #: src/prefs_receive.c:131
7900 msgid "Use external program for incorporation"
7901 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
7903 #: src/prefs_receive.c:138
7907 #: src/prefs_receive.c:156
7908 msgid "Automatically check for new mail"
7909 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo automáticamente"
7911 #: src/prefs_receive.c:158
7915 #: src/prefs_receive.c:179
7916 msgid "Check for new mail on startup"
7917 msgstr "Comprueba si hay correo nuevo al inicio"
7919 #: src/prefs_receive.c:181
7920 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7921 msgstr "Ir a Entrada después de recibir correo nuevo"
7923 #: src/prefs_receive.c:183
7924 msgid "Update all local folders after incorporation"
7925 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales después de incorporar"
7927 #: src/prefs_receive.c:192
7928 msgid "Show receive dialog"
7929 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
7931 #: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:939
7935 #: src/prefs_receive.c:207
7936 msgid "Only on manual receiving"
7937 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
7939 #: src/prefs_receive.c:217
7940 msgid "Close receive dialog when finished"
7941 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
7943 #: src/prefs_receive.c:219
7944 msgid "Run command when new mail arrives"
7945 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
7947 #: src/prefs_receive.c:229
7948 msgid "after autochecking"
7949 msgstr "después de la autocomprobación"
7951 #: src/prefs_receive.c:231
7952 msgid "after manual checking"
7953 msgstr "después de la comprobación manual"
7955 #: src/prefs_receive.c:239
7958 "Command to execute:\n"
7959 "(use %d as number of new mails)"
7961 "Orden a ejecutar:\n"
7962 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
7964 #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:334
7965 msgid "Mail Handling"
7966 msgstr "Manejo de correo"
7968 #: src/prefs_send.c:142
7969 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7970 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
7972 #: src/prefs_send.c:145
7973 msgid "Confirm before sending queued messages"
7974 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
7976 #: src/prefs_send.c:153
7977 msgid "Show send dialog"
7978 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
7980 #: src/prefs_send.c:174
7981 msgid "Outgoing encoding"
7982 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
7984 #: src/prefs_send.c:187
7986 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7989 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
7990 "localización actual."
7992 #: src/prefs_send.c:201
7993 msgid "Automatic (Recommended)"
7994 msgstr "Automático (Recomendado)"
7996 #: src/prefs_send.c:203
7997 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7998 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
8000 #: src/prefs_send.c:204
8001 msgid "Unicode (UTF-8)"
8002 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8004 #: src/prefs_send.c:206
8005 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8006 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
8008 #: src/prefs_send.c:207
8009 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8010 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
8012 #: src/prefs_send.c:209
8013 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8014 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
8016 #: src/prefs_send.c:211
8017 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8018 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
8020 #: src/prefs_send.c:212
8021 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8022 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
8024 #: src/prefs_send.c:214
8025 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8026 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
8028 #: src/prefs_send.c:216
8029 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8030 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
8032 #: src/prefs_send.c:217
8033 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8034 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
8036 #: src/prefs_send.c:219
8037 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8038 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
8040 #: src/prefs_send.c:221
8041 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8042 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
8044 #: src/prefs_send.c:222
8045 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8046 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
8048 #: src/prefs_send.c:223
8049 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8050 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
8052 #: src/prefs_send.c:224
8053 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8054 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
8056 #: src/prefs_send.c:226
8057 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8058 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
8060 #: src/prefs_send.c:228
8061 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8062 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
8064 #: src/prefs_send.c:229
8065 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8066 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
8068 #: src/prefs_send.c:232
8069 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8070 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
8072 #: src/prefs_send.c:233
8073 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8074 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
8076 #: src/prefs_send.c:234
8077 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8078 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
8080 #: src/prefs_send.c:236
8081 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8082 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
8084 #: src/prefs_send.c:237
8085 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8086 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
8088 #: src/prefs_send.c:240
8089 msgid "Korean (EUC-KR)"
8090 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
8092 #: src/prefs_send.c:242
8093 msgid "Thai (TIS-620)"
8094 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
8096 #: src/prefs_send.c:243
8097 msgid "Thai (Windows-874)"
8098 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
8100 #: src/prefs_send.c:248
8101 msgid "Transfer encoding"
8102 msgstr "Codificación de envío"
8104 #: src/prefs_send.c:261
8106 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8109 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
8110 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
8112 #: src/prefs_spelling.c:95
8113 msgid "Select dictionaries location"
8114 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
8116 #: src/prefs_spelling.c:124
8117 msgid "Pick color for misspelled word"
8118 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
8120 #: src/prefs_spelling.c:165
8121 msgid "Enable spell checker"
8122 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
8124 #: src/prefs_spelling.c:180
8125 msgid "Enable alternate dictionary"
8126 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
8128 #: src/prefs_spelling.c:186
8129 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8130 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
8132 #: src/prefs_spelling.c:188
8133 msgid "Dictionaries path:"
8134 msgstr "Ruta de diccionarios:"
8136 #: src/prefs_spelling.c:202
8137 msgid "Default dictionary:"
8138 msgstr "Diccionario por omisión:"
8140 #: src/prefs_spelling.c:219
8141 msgid "Default suggestion mode:"
8142 msgstr "Modo de sugerencia por omisión:"
8144 #: src/prefs_spelling.c:236
8145 msgid "Misspelled word color:"
8146 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
8148 #: src/prefs_spelling.c:261
8149 msgid "Use black to underline"
8150 msgstr "Usar el negro para subrayado"
8152 #: src/prefs_spelling.c:368
8153 msgid "Spell Checking"
8154 msgstr "Corrección ortográfica"
8156 #: src/prefs_summaries.c:141
8157 msgid "the full abbreviated weekday name"
8158 msgstr "el día la semana abreviado"
8160 #: src/prefs_summaries.c:142
8161 msgid "the full weekday name"
8162 msgstr "el día de la semana completo"
8164 #: src/prefs_summaries.c:143
8165 msgid "the abbreviated month name"
8166 msgstr "el nombre del mes abreviado"
8168 #: src/prefs_summaries.c:144
8169 msgid "the full month name"
8170 msgstr "el nombre del mes completo"
8172 #: src/prefs_summaries.c:145
8173 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8174 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
8176 #: src/prefs_summaries.c:146
8177 msgid "the century number (year/100)"
8178 msgstr "el número de siglo (año/100)"
8180 #: src/prefs_summaries.c:147
8181 msgid "the day of the month as a decimal number"
8182 msgstr "el día del mes como número decimal"
8184 #: src/prefs_summaries.c:148
8185 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8186 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
8188 #: src/prefs_summaries.c:149
8189 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8190 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
8192 #: src/prefs_summaries.c:150
8193 msgid "the day of the year as a decimal number"
8194 msgstr "el día del año como número decimal"
8196 #: src/prefs_summaries.c:151
8197 msgid "the month as a decimal number"
8198 msgstr "el mes como número decimal"
8200 #: src/prefs_summaries.c:152
8201 msgid "the minute as a decimal number"
8202 msgstr "el minuto como número decimal"
8204 #: src/prefs_summaries.c:153
8205 msgid "either AM or PM"
8208 #: src/prefs_summaries.c:154
8209 msgid "the second as a decimal number"
8210 msgstr "el segundo como número decimal"
8212 #: src/prefs_summaries.c:155
8213 msgid "the day of the week as a decimal number"
8214 msgstr "el día de la semana como número decimal"
8216 #: src/prefs_summaries.c:156
8217 msgid "the preferred date for the current locale"
8218 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
8220 #: src/prefs_summaries.c:157
8221 msgid "the last two digits of a year"
8222 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
8224 #: src/prefs_summaries.c:158
8225 msgid "the year as a decimal number"
8226 msgstr "el año como número decimal"
8228 #: src/prefs_summaries.c:159
8229 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8230 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
8232 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8233 #: src/prefs_summaries.c:809
8235 msgstr "Formato de fecha"
8237 #: src/prefs_summaries.c:204
8239 msgstr "Especificador"
8241 #: src/prefs_summaries.c:246
8245 #: src/prefs_summaries.c:328
8246 msgid "Select key bindings"
8247 msgstr "Establecer atajos de teclado"
8249 #: src/prefs_summaries.c:342
8250 msgid "Select preset:"
8251 msgstr "Seleccionar combinación:"
8253 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8254 msgid "Old Sylpheed"
8255 msgstr "Antigua de Sylpheed"
8257 #: src/prefs_summaries.c:360
8259 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8260 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8262 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
8263 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
8265 #: src/prefs_summaries.c:763
8266 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
8267 msgstr "Traducir cabeceras (como «Desde:», «Asunto:»)"
8269 #: src/prefs_summaries.c:766
8270 msgid "Display unread number next to folder name"
8271 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
8273 #: src/prefs_summaries.c:773
8274 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8275 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
8277 #: src/prefs_summaries.c:787
8281 #: src/prefs_summaries.c:800
8282 msgid "Display sender using address book"
8283 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
8285 #: src/prefs_summaries.c:803
8286 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8287 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
8289 #: src/prefs_summaries.c:826
8290 msgid "Set displayed columns"
8291 msgstr "Establecer columnas visibles"
8293 #: src/prefs_summaries.c:834
8294 msgid " Folder list... "
8295 msgstr " Lista de carpetas... "
8297 #: src/prefs_summaries.c:842
8298 msgid " Message list... "
8299 msgstr " Lista de mensajes... "
8301 #: src/prefs_summaries.c:863
8302 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8303 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
8305 #: src/prefs_summaries.c:865
8306 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8307 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
8309 #: src/prefs_summaries.c:871
8310 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8311 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
8313 #: src/prefs_summaries.c:875
8314 msgid "Always open message when selected"
8315 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
8317 #: src/prefs_summaries.c:879
8318 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8319 msgstr "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo en una ventana nueva"
8321 #: src/prefs_summaries.c:892
8322 msgid "When entering a folder"
8323 msgstr "Al entrar en una carpeta"
8325 #: src/prefs_summaries.c:908
8327 msgstr "No hacer nada"
8329 #: src/prefs_summaries.c:909
8330 msgid "Select first unread (or new) message"
8331 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o nuevo)"
8333 #: src/prefs_summaries.c:911
8334 msgid "Select first new (or unread) message"
8335 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o sin leer)"
8337 #: src/prefs_summaries.c:923
8338 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8339 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
8341 #: src/prefs_summaries.c:940
8342 msgid "Assume 'Yes'"
8343 msgstr "Asumir «Si»"
8345 #: src/prefs_summaries.c:942
8347 msgstr "Asumir «No»"
8349 #: src/prefs_summaries.c:951
8350 msgid " Set key bindings... "
8351 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
8353 #: src/prefs_summaries.c:1058
8357 #: src/prefs_summary_column.c:81
8361 #: src/prefs_summary_column.c:87
8365 #: src/prefs_summary_column.c:219
8366 msgid "Message list columns configuration"
8367 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
8369 #: src/prefs_summary_column.c:236
8371 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8372 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8374 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
8375 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
8377 #: src/prefs_template.c:190
8378 msgid "Template name"
8379 msgstr "Nombre de plantilla"
8381 #: src/prefs_template.c:269
8382 msgid " Symbols... "
8383 msgstr " Símbolos... "
8385 #: src/prefs_template.c:295
8386 msgid "Template configuration"
8387 msgstr "Configuración de plantilla"
8389 #: src/prefs_template.c:508
8390 msgid "Template format error."
8391 msgstr "Error de formato en la plantilla."
8393 #: src/prefs_template.c:517
8394 msgid "Template name is not set."
8395 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
8397 #: src/prefs_template.c:606
8398 msgid "Delete template"
8399 msgstr "Borrar plantilla"
8401 #: src/prefs_template.c:607
8402 msgid "Do you really want to delete this template?"
8403 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
8405 #: src/prefs_template.c:744
8406 msgid "Current templates"
8407 msgstr "Plantillas actuales"
8409 #: src/prefs_template.c:769
8413 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
8414 msgid "Default internal theme"
8415 msgstr "Tema interno por omisión"
8417 #: src/prefs_themes.c:362
8421 #: src/prefs_themes.c:450
8422 msgid "Only root can remove system themes"
8423 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
8425 #: src/prefs_themes.c:453
8427 msgid "Remove system theme '%s'"
8428 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
8430 #: src/prefs_themes.c:456
8432 msgid "Remove theme '%s'"
8433 msgstr "Eliminar tema «%s»"
8435 #: src/prefs_themes.c:462
8436 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8437 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
8439 #: src/prefs_themes.c:472
8443 "while removing theme."
8445 "Error en el fichero %s\n"
8446 "al eliminar el tema."
8448 #: src/prefs_themes.c:476
8449 msgid "Removing theme directory failed."
8450 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
8452 #: src/prefs_themes.c:479
8453 msgid "Theme removed succesfully"
8454 msgstr "Tema eliminado con éxito"
8456 #: src/prefs_themes.c:499
8457 msgid "Select theme folder"
8458 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
8460 #: src/prefs_themes.c:514
8462 msgid "Install theme '%s'"
8463 msgstr "Instalar tema «%s»"
8465 #: src/prefs_themes.c:517
8467 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8470 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
8471 "¿Instalar de todas maneras?"
8473 #: src/prefs_themes.c:524
8474 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8475 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
8477 #: src/prefs_themes.c:545
8479 "A theme with the same name is\n"
8480 "already installed in this location"
8482 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
8483 "instalado en ésta ubicación"
8485 #: src/prefs_themes.c:549
8486 msgid "Couldn't create destination directory"
8487 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
8489 #: src/prefs_themes.c:562
8490 msgid "Theme installed succesfully"
8491 msgstr "Tema instalado con éxito"
8493 #: src/prefs_themes.c:569
8494 msgid "Failed installing theme"
8495 msgstr "Error al instalar el tema"
8497 #: src/prefs_themes.c:572
8501 "while installing theme."
8503 "Error en el fichero %s\n"
8504 "al instalar el tema."
8506 #: src/prefs_themes.c:673
8508 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8509 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
8511 #: src/prefs_themes.c:713
8512 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8513 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
8515 #: src/prefs_themes.c:715
8517 msgid "Internal theme has %d icons"
8518 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
8520 #: src/prefs_themes.c:721
8521 msgid "No info file available for this theme"
8522 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
8524 #: src/prefs_themes.c:739
8525 msgid "Error: can't get theme status"
8526 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
8528 #: src/prefs_themes.c:763
8530 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8531 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
8533 #: src/prefs_themes.c:852
8537 #: src/prefs_themes.c:873
8538 msgid "Install new..."
8539 msgstr "Instalar nuevo..."
8541 #: src/prefs_themes.c:878
8542 msgid "<u>Get more...</u>"
8543 msgstr "<u>Más temas...</u>"
8545 #: src/prefs_themes.c:907
8547 msgstr "Información"
8549 #: src/prefs_themes.c:921
8553 #: src/prefs_themes.c:929
8557 #: src/prefs_themes.c:957
8561 #: src/prefs_themes.c:971
8565 #: src/prefs_themes.c:1022
8569 #: src/prefs_themes.c:1027
8573 #: src/prefs_toolbar.c:86
8575 "Selected Action already set.\n"
8576 "Please choose another Action from List"
8578 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
8579 "Por favor, elija otra acción de la lista"
8581 #: src/prefs_toolbar.c:131
8582 msgid "Main toolbar configuration"
8583 msgstr "Configuración de la barra principal"
8585 #: src/prefs_toolbar.c:132
8586 msgid "Compose toolbar configuration"
8587 msgstr "Configuración de la barra de composición"
8589 #: src/prefs_toolbar.c:133
8590 msgid "Message view toolbar configuration"
8591 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
8593 #: src/prefs_toolbar.c:641
8594 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8595 msgstr "Acción de Sylpheed-Claws"
8597 #: src/prefs_toolbar.c:650
8598 msgid "Toolbar text"
8599 msgstr "Texto de herramientas"
8601 #: src/prefs_toolbar.c:701
8602 msgid "Available toolbar icons"
8603 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
8605 #: src/prefs_toolbar.c:758
8606 msgid "Event executed on click"
8607 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
8609 #: src/prefs_toolbar.c:815
8610 msgid "Displayed toolbar items"
8611 msgstr "Herramientas visualizadas"
8613 #: src/prefs_toolbar.c:882 src/prefs_toolbar.c:896 src/prefs_toolbar.c:910
8614 msgid "Customize Toolbars"
8615 msgstr "Configurar barras de herramientas"
8617 #: src/prefs_toolbar.c:883
8619 msgstr "Ventana principal"
8621 #: src/prefs_toolbar.c:897
8622 msgid "Message Window"
8623 msgstr "Ventana de mensaje"
8625 #: src/prefs_toolbar.c:911
8626 msgid "Compose Window"
8627 msgstr "Ventana de composición"
8629 #: src/prefs_toolbar.c:1045
8633 #: src/prefs_toolbar.c:1078
8635 msgstr "Texto del icono"
8637 #: src/prefs_toolbar.c:1087
8638 msgid "Mapped event"
8639 msgstr "Evento mapeado"
8641 #: src/prefs_wrapping.c:77
8642 msgid "Wrap on input"
8643 msgstr "Recortar al escribir"
8645 #: src/prefs_wrapping.c:78
8646 msgid "Wrap quotation"
8647 msgstr "Recortar citación"
8649 #: src/prefs_wrapping.c:79
8650 msgid "Wrap pasted text"
8651 msgstr "Recortar el texto pegado"
8653 #: src/prefs_wrapping.c:85
8654 msgid "Wrap messages at"
8655 msgstr "Recortar mensajes a los"
8657 #: src/prefs_wrapping.c:145
8659 msgstr "Recorte de líneas"
8661 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8662 msgid "No signature found"
8663 msgstr "No se encontró firma"
8665 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8666 msgid "No information available"
8667 msgstr "No hay información disponible"
8669 #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
8670 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
8671 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
8673 #: src/procmsg.c:1508
8674 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8675 msgstr "No se puede crear el fichero temporal para enviar noticias."
8677 #: src/procmsg.c:1519
8678 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8679 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
8681 #: src/procmsg.c:1531
8683 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8684 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
8686 #: src/quote_fmt.c:40
8687 msgid "customized date format (see man strftime)"
8688 msgstr "formato de fecha propio (ver man strftime)"
8690 #: src/quote_fmt.c:43
8691 msgid "full name of sender"
8692 msgstr "nombre competo del remitente"
8694 #: src/quote_fmt.c:44
8695 msgid "first name of sender"
8696 msgstr "nombre del remitente"
8698 #: src/quote_fmt.c:45
8699 msgid "last name of sender"
8700 msgstr "apellidos del remitente"
8702 #: src/quote_fmt.c:46
8703 msgid "initials of sender"
8704 msgstr "iniciales del remitente"
8706 #: src/quote_fmt.c:53
8707 msgid "message body"
8708 msgstr "cuerpo del mensaje"
8710 #: src/quote_fmt.c:54
8711 msgid "quoted message body"
8712 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
8714 #: src/quote_fmt.c:55
8715 msgid "message body without signature"
8716 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
8718 #: src/quote_fmt.c:56
8719 msgid "quoted message body without signature"
8720 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
8722 #: src/quote_fmt.c:57
8723 msgid "cursor position"
8724 msgstr "posición del cursor"
8726 #: src/quote_fmt.c:59
8728 "insert expr if x is set\n"
8729 "x is one of the characters above after %"
8731 "insertar expr si x esta habilitado\n"
8732 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
8734 #: src/quote_fmt.c:62
8735 msgid "literal backslash"
8736 msgstr "caracter \\"
8738 #: src/quote_fmt.c:63
8739 msgid "literal question mark"
8740 msgstr "carácter de interrogación"
8742 #: src/quote_fmt.c:64
8743 msgid "literal pipe"
8744 msgstr "carácter tubería"
8746 #: src/quote_fmt.c:65
8747 msgid "literal opening curly brace"
8748 msgstr "carácter llave abierta"
8750 #: src/quote_fmt.c:66
8751 msgid "literal closing curly brace"
8752 msgstr "carácter llave cerrada"
8754 #: src/quote_fmt.c:68
8756 msgstr "insertar fichero"
8758 #: src/quote_fmt.c:69
8759 msgid "insert program output"
8760 msgstr "insertar la salida de programa"
8762 #: src/quote_fmt.c:77
8763 msgid "Description of symbols"
8764 msgstr "Descripción de símbolos"
8766 #: src/quote_fmt.c:78
8767 msgid "The following symbols can be used:"
8768 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
8770 #: src/send_message.c:137
8772 msgid "Sending message using command: %s\n"
8773 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
8775 #: src/send_message.c:151
8777 msgid "Can't execute command: %s"
8778 msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s"
8780 #: src/send_message.c:186
8782 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8783 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
8785 #: src/send_message.c:299
8789 #: src/send_message.c:304
8790 msgid "Doing POP before SMTP..."
8791 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
8793 #: src/send_message.c:307
8794 msgid "POP before SMTP"
8795 msgstr "POP antes de SMTP"
8797 #: src/send_message.c:312
8799 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8800 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
8802 #: src/send_message.c:370
8803 msgid "Mail sent successfully."
8804 msgstr "Correo enviado con éxito."
8806 #: src/send_message.c:434
8807 msgid "Sending HELO..."
8808 msgstr "Enviando HELO..."
8810 #: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445
8811 msgid "Authenticating"
8812 msgstr "Autentificándose"
8814 #: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441
8815 msgid "Sending message..."
8816 msgstr "Enviando mensaje..."
8818 #: src/send_message.c:439
8819 msgid "Sending EHLO..."
8820 msgstr "Enviando EHLO..."
8822 #: src/send_message.c:448
8823 msgid "Sending MAIL FROM..."
8824 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
8826 #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
8830 #: src/send_message.c:452
8831 msgid "Sending RCPT TO..."
8832 msgstr "Enviando RCPT TO..."
8834 #: src/send_message.c:457
8835 msgid "Sending DATA..."
8836 msgstr "Enviando DATA..."
8838 #: src/send_message.c:461
8840 msgstr "Saliendo..."
8842 #: src/send_message.c:489
8844 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8845 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
8847 #: src/send_message.c:517
8848 msgid "Sending message"
8849 msgstr "Enviando mensaje"
8851 #: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583
8852 msgid "Error occurred while sending the message."
8853 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
8855 #: src/send_message.c:566
8858 "Error occurred while sending the message:\n"
8861 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
8865 msgid "Mailbox setting"
8866 msgstr "Configurar buzón"
8870 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8871 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8872 "if you have the one.\n"
8873 "If you're not sure, just select OK."
8875 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
8876 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
8878 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
8880 #: src/sourcewindow.c:66
8881 msgid "Source of the message"
8882 msgstr "Fuente del mensaje"
8884 #: src/sourcewindow.c:147
8887 msgstr "%s - Fuente"
8889 #: src/ssl_manager.c:154
8890 msgid "Saved SSL Certificates"
8891 msgstr "Certificados SSL guardados"
8893 #: src/ssl_manager.c:374
8894 msgid "Delete certificate"
8895 msgstr "Eliminar certificado"
8897 #: src/ssl_manager.c:375
8898 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8899 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
8901 #: src/summary_search.c:145
8902 msgid "Search messages"
8903 msgstr "Buscar en los mensajes"
8905 #: src/summary_search.c:167
8906 msgid "Match any of the following"
8907 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
8909 #: src/summary_search.c:168
8910 msgid "Match all of the following"
8911 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
8913 #: src/summary_search.c:231
8917 #: src/summary_search.c:254
8919 msgstr "Encontrar _todos"
8921 #: src/summary_search.c:384
8922 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8923 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
8925 #: src/summary_search.c:386
8926 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8927 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
8929 #: src/summaryview.c:402
8931 msgstr "/_Responder"
8933 #: src/summaryview.c:403
8935 msgstr "/Respon_der a"
8937 #: src/summaryview.c:404
8938 msgid "/Repl_y to/_all"
8939 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
8941 #: src/summaryview.c:405
8942 msgid "/Repl_y to/_sender"
8943 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
8945 #: src/summaryview.c:406
8946 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8947 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
8949 #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230
8953 #: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231
8954 msgid "/For_ward as attachment"
8955 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
8957 #: src/summaryview.c:411
8961 #: src/summaryview.c:413
8965 #: src/summaryview.c:414
8967 msgstr "/_Copiar..."
8969 #: src/summaryview.c:415
8970 msgid "/Move to _trash"
8971 msgstr "/Mover a la p_apelera"
8973 #: src/summaryview.c:416
8975 msgstr "/_Borrar..."
8977 #: src/summaryview.c:418
8981 #: src/summaryview.c:419
8982 msgid "/_Mark/_Mark"
8983 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
8985 #: src/summaryview.c:420
8986 msgid "/_Mark/_Unmark"
8987 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
8989 #: src/summaryview.c:421
8991 msgstr "/_Marcar/---"
8993 #: src/summaryview.c:422
8994 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8995 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
8997 #: src/summaryview.c:423
8998 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8999 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
9001 #: src/summaryview.c:424
9002 msgid "/_Mark/Mark all read"
9003 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
9005 #: src/summaryview.c:425
9006 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9007 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
9009 #: src/summaryview.c:426
9010 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9011 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
9013 #: src/summaryview.c:427
9015 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
9017 #: src/summaryview.c:428
9018 msgid "/_Mark/Unlock"
9019 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
9021 #: src/summaryview.c:429
9022 msgid "/Color la_bel"
9023 msgstr "/E_tiquetar de color"
9025 #: src/summaryview.c:432
9026 msgid "/Add sender to address boo_k"
9027 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
9029 #: src/summaryview.c:434
9030 msgid "/Create f_ilter rule"
9031 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
9033 #: src/summaryview.c:435
9034 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9035 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
9037 #: src/summaryview.c:437
9038 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9039 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
9041 #: src/summaryview.c:439
9042 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9043 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
9045 #: src/summaryview.c:441
9046 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9047 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
9049 #: src/summaryview.c:443
9050 msgid "/Create processing rule"
9051 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
9053 #: src/summaryview.c:444
9054 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9055 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
9057 #: src/summaryview.c:446
9058 msgid "/Create processing rule/by _From"
9059 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
9061 #: src/summaryview.c:448
9062 msgid "/Create processing rule/by _To"
9063 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
9065 #: src/summaryview.c:450
9066 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9067 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
9069 #: src/summaryview.c:456
9070 msgid "/_View/_Source"
9071 msgstr "/_Ver/_Fuente"
9073 #: src/summaryview.c:457
9074 msgid "/_View/All _header"
9075 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
9077 #: src/summaryview.c:460
9079 msgstr "/_Imprimir..."
9081 #: src/summaryview.c:531
9082 msgid "Toggle quick search bar"
9083 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
9085 #: src/summaryview.c:850
9086 msgid "Process mark"
9087 msgstr "Procesar marcas"
9089 #: src/summaryview.c:851
9090 msgid "Some marks are left. Process them?"
9091 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
9093 #: src/summaryview.c:902
9095 msgid "Scanning folder (%s)..."
9096 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
9098 #: src/summaryview.c:1297 src/summaryview.c:1349
9099 msgid "No more unread messages"
9100 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
9102 #: src/summaryview.c:1298
9103 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9104 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
9106 #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1409
9107 #: src/summaryview.c:1461
9109 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9111 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9113 #: src/summaryview.c:1318
9114 msgid "No unread messages."
9115 msgstr "No hay mensajes sin leer."
9117 #: src/summaryview.c:1350
9118 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9119 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
9121 #: src/summaryview.c:1396 src/summaryview.c:1448
9122 msgid "No more new messages"
9123 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
9125 #: src/summaryview.c:1397
9126 msgid "No new message found. Search from the end?"
9127 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
9129 #: src/summaryview.c:1417
9130 msgid "No new messages."
9131 msgstr "No hay mensajes nuevos."
9133 #: src/summaryview.c:1449
9134 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9135 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
9137 #: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:1511
9138 msgid "No more marked messages"
9139 msgstr "No hay más mensajes marcados"
9141 #: src/summaryview.c:1487
9142 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9143 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
9145 #: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521
9146 msgid "No marked messages."
9147 msgstr "No hay mensajes marcados."
9149 #: src/summaryview.c:1512
9150 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9151 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
9153 #: src/summaryview.c:1536 src/summaryview.c:1561
9154 msgid "No more labeled messages"
9155 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
9157 #: src/summaryview.c:1537
9158 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9159 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
9161 #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571
9162 msgid "No labeled messages."
9163 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
9165 #: src/summaryview.c:1562
9166 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9167 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
9169 #: src/summaryview.c:1791
9170 msgid "Attracting messages by subject..."
9171 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
9173 #: src/summaryview.c:1957
9176 msgstr "%d borrado(s)"
9178 #: src/summaryview.c:1961
9181 msgstr "%s%d movidos"
9183 #: src/summaryview.c:1962 src/summaryview.c:1969
9187 #: src/summaryview.c:1967
9190 msgstr "%s%d copiado"
9192 #: src/summaryview.c:1982
9193 msgid " item selected"
9194 msgstr " elemento seleccionado"
9196 #: src/summaryview.c:1984
9197 msgid " items selected"
9198 msgstr " elementos seleccionados"
9200 #: src/summaryview.c:2000
9202 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9203 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
9205 #: src/summaryview.c:2199
9206 msgid "Sorting summary..."
9207 msgstr "Ordenando el resumen..."
9209 #: src/summaryview.c:2285
9210 msgid "Setting summary from message data..."
9211 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
9213 #: src/summaryview.c:2445
9215 msgstr "(Sin fecha)"
9217 #: src/summaryview.c:2474
9218 msgid "(No Recipient)"
9219 msgstr "(Sin destinatario)"
9221 #: src/summaryview.c:3196
9222 msgid "You're not the author of the article.\n"
9223 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
9225 #: src/summaryview.c:3278
9226 msgid "Delete message(s)"
9227 msgstr "Borrar mensaje(s)"
9229 #: src/summaryview.c:3279
9230 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9231 msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?"
9233 #: src/summaryview.c:3424
9234 msgid "Destination is same as current folder."
9235 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
9237 #: src/summaryview.c:3507
9238 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9239 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
9241 #: src/summaryview.c:3627
9242 msgid "Append or Overwrite"
9243 msgstr "Añadir o sobreescribir"
9245 #: src/summaryview.c:3628
9246 msgid "Append or overwrite existing file?"
9247 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
9249 #: src/summaryview.c:3629
9253 #: src/summaryview.c:3629
9255 msgstr "S_obreescribir"
9257 #: src/summaryview.c:3967
9258 msgid "Building threads..."
9259 msgstr "Construyendo jerarquía..."
9261 #: src/summaryview.c:4055
9262 msgid "Unthreading..."
9263 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
9265 #: src/summaryview.c:4194
9266 msgid "Filtering..."
9267 msgstr "Filtrando..."
9269 #: src/summaryview.c:4257
9270 msgid "Processing configuration"
9271 msgstr "Configuración de procesamiento"
9273 #: src/summaryview.c:5609
9276 "Regular expression (regexp) error:\n"
9279 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
9282 #: src/textview.c:230
9283 msgid "/Compose _new message"
9284 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
9286 #: src/textview.c:231
9287 msgid "/Add to _address book"
9288 msgstr "/Añadir a la agenda"
9290 #: src/textview.c:232
9291 msgid "/Copy this add_ress"
9292 msgstr "/Copiar esta di_rección"
9294 #: src/textview.c:237
9295 msgid "/_Open image"
9296 msgstr "/_Abrir imagen"
9298 #: src/textview.c:238
9299 msgid "/_Save image..."
9300 msgstr "/_Guardar imagen..."
9302 #: src/textview.c:733
9303 msgid "This message can't be displayed.\n"
9304 msgstr "Este mensaje no se puede mostrar.\n"
9306 #: src/textview.c:752
9307 msgid "The following can be performed on this part by "
9308 msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento "
9310 #: src/textview.c:753
9311 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9312 msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n"
9314 #: src/textview.c:755
9315 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9316 msgstr " Guardar seleccione «Guardar como...» (Atajo: «y»)\n"
9318 #: src/textview.c:756
9319 msgid " To display as text select 'Display as text' "
9320 msgstr " Mostrar como texto seleccione «Ver como texto» "
9322 #: src/textview.c:757
9323 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9324 msgstr "(Atajo: «t»)\n"
9326 #: src/textview.c:758
9327 msgid " To open with an external program select 'Open' "
9328 msgstr " Abrir con un programa externo seleccione «Abrir» "
9330 #: src/textview.c:759
9331 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9332 msgstr "(Atajo: 'l'),\n"
9334 #: src/textview.c:760
9335 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9336 msgstr " (alternativamente doble-click, click con el botón "
9338 #: src/textview.c:761
9339 msgid "mouse button),\n"
9340 msgstr "central del ratón),\n"
9342 #: src/textview.c:762
9343 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9344 msgstr " o «Abrir con...» (Atajo: «o»)\n"
9346 #: src/textview.c:2033
9349 "The real URL (%s) is different from\n"
9350 "the apparent URL (%s).\n"
9354 "La URL real (%s) es distinta de la\n"
9355 "URL aparente (%s).\n"
9357 "¿Abrirla de todas formas?"
9359 #: src/textview.c:2038
9360 msgid "Fake URL warning"
9361 msgstr "Aviso de URL falsa"
9363 #: src/textview.c:2039
9367 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1412
9368 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9369 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
9371 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1426
9372 msgid "Receive Mail on current Account"
9373 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
9375 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1432
9376 msgid "Send Queued Messages"
9377 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
9379 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1445
9380 msgid "Compose Email"
9381 msgstr "Componer correo"
9383 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1449
9384 msgid "Compose News"
9385 msgstr "Componer noticia"
9387 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1455 src/toolbar.c:1465
9388 msgid "Reply to Message"
9389 msgstr "Responder al mensaje"
9391 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1472 src/toolbar.c:1482
9392 msgid "Reply to Sender"
9393 msgstr "Responder al remitente"
9395 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1489 src/toolbar.c:1499
9396 msgid "Reply to All"
9397 msgstr "Responder a todos"
9399 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1506 src/toolbar.c:1516
9400 msgid "Reply to Mailing-list"
9401 msgstr "Responder a la lista de correo"
9403 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1523 src/toolbar.c:1533
9404 msgid "Forward Message"
9405 msgstr "Reenviar mensaje"
9407 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1540
9408 msgid "Trash Message"
9409 msgstr "Mensaje a la papelera"
9411 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1546
9412 msgid "Delete Message"
9413 msgstr "Borrar mensaje"
9415 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1558
9416 msgid "Go to Previous Unread Message"
9417 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
9419 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1565
9420 msgid "Go to Next Unread Message"
9421 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
9423 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1574
9424 msgid "Send Message"
9425 msgstr "Enviar mensaje"
9427 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1580
9428 msgid "Put into queue folder and send later"
9429 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
9431 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1586
9432 msgid "Save to draft folder"
9433 msgstr "Guardar como borrador"
9435 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1592
9437 msgstr "Insertar fichero"
9439 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1598
9441 msgstr "Adjuntar fichero"
9443 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1604
9444 msgid "Insert signature"
9445 msgstr "Insertar firma"
9447 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1610
9448 msgid "Edit with external editor"
9449 msgstr "Editar con un editor externo"
9451 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1616
9452 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9453 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
9455 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1622
9456 msgid "Wrap all long lines"
9457 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
9459 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1635
9460 msgid "Check spelling"
9461 msgstr "Verificar ortografía"
9463 #: src/toolbar.c:190
9464 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9465 msgstr "Acciones de Sylpheed-Claws"
9467 #: src/toolbar.c:210
9468 msgid "/Reply with _quote"
9469 msgstr "/Responder con _citación"
9471 #: src/toolbar.c:211
9472 msgid "/_Reply without quote"
9473 msgstr "/_Responder sin citación"
9475 #: src/toolbar.c:215
9476 msgid "/Reply to all with _quote"
9477 msgstr "/Responder a _todos con citación"
9479 #: src/toolbar.c:216
9480 msgid "/_Reply to all without quote"
9481 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
9483 #: src/toolbar.c:220
9484 msgid "/Reply to list with _quote"
9485 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
9487 #: src/toolbar.c:221
9488 msgid "/_Reply to list without quote"
9489 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
9491 #: src/toolbar.c:225
9492 msgid "/Reply to sender with _quote"
9493 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
9495 #: src/toolbar.c:226
9496 msgid "/_Reply to sender without quote"
9497 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
9499 #: src/toolbar.c:232
9501 msgstr "/Redirigi_r"
9503 #: src/toolbar.c:385
9505 msgstr "Recibir correo"
9507 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
9511 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
9515 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
9519 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
9523 #: src/toolbar.c:435
9525 msgstr "Enviar después"
9527 #: src/toolbar.c:436
9531 #: src/toolbar.c:438
9535 #: src/toolbar.c:439
9539 #: src/toolbar.c:1419
9540 msgid "Receive Mail on selected Account"
9541 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
9543 #: src/toolbar.c:1973
9544 msgid "You're working offline. Override?"
9545 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
9547 #: src/toolbar.c:1992
9548 msgid "Send queued messages"
9549 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
9551 #: src/toolbar.c:1993
9552 msgid "Send all queued messages?"
9553 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
9555 #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869
9556 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9557 msgstr "Bienvenido a Sylpheed-Claws"
9560 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9561 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
9567 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9568 "-------------------------\n"
9570 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9571 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9574 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9575 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9576 "and change the general Preferences by using\n"
9577 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9579 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9580 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9581 "or online at the URL given below.\n"
9589 "Mailing Lists: <%s>\n"
9593 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9594 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9595 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9596 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9601 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9606 "Bienvenido a Sylpheed-Claws\n"
9607 "---------------------------\n"
9609 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
9610 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
9611 "de herramientas.\n"
9613 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
9614 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
9615 "y cambiar la configuración general usando\n"
9616 "«/Configuración/Preferencias».\n"
9618 "Puede encontrar más información en el manual de Sylpheed-Claws,\n"
9619 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
9620 "o en internet en la URL citada más adelante.\n"
9622 "Direcciones de internet útiles\n"
9623 "------------------------------\n"
9624 "Página web: <%s>\n"
9627 "Temas de iconos: <%s>\n"
9628 "Listas de correo: <%s>\n"
9632 "Sylpheed-Claws es software libre, distribuido bajo los términos\n"
9633 "de la GNU General Public License, versión 2 o posterior, publicada\n"
9634 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
9635 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
9640 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Sylpheed-Claws puede\n"
9641 "hacerlo en «%s».\n"
9645 msgid "Please enter the mailbox name."
9646 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
9649 msgid "Please enter your name and email address."
9650 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
9653 msgid "Please enter your receiving server and username."
9654 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
9657 msgid "Please enter your username."
9658 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
9661 msgid "Please enter your SMTP server."
9662 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
9665 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
9666 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
9669 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
9670 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
9673 msgid "Your organization:"
9674 msgstr "Su organización:"
9677 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
9678 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
9681 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
9682 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
9684 #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659
9685 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
9686 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
9689 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
9690 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
9697 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
9698 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
9701 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
9702 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
9706 msgstr "Contraseña:"
9709 msgid "IMAP server directory:"
9710 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
9713 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9714 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
9717 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9718 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
9721 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9722 msgstr "Ayudante de configuración de Sylpheed-Claws"
9726 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9728 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9729 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
9732 "Bienvenido al ayudante de configuración de Sylpheed-Claws.\n"
9734 "Estableceremos alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
9735 "correo más comunes manera que pueda comenzar a usar Sylpheed-Claws en menos "
9740 msgstr "Sobre usted"
9742 #: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920
9744 msgid "Bold fields must be completed"
9745 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
9748 msgid "Sending mail"
9749 msgstr "Enviando correo"
9752 msgid "Receiving mail"
9753 msgstr "Recibiendo correo"
9756 msgid "Saving mail on disk"
9757 msgstr "Guardando el correo en el disco"
9764 msgid "Configuration finished"
9765 msgstr "Configuración finalizada."
9769 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
9771 "Click Save to start."
9773 "Sylpheed-Claws está ahora preparado.\n"
9775 "Pulse «Guardar» para empezar."