1 # Spanish translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2005.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-09-13 21:25+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-09-13 21:29+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
32 msgstr "Editar cuentas"
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
39 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
40 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante «Recibir todo»."
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Establecer como primaria "
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Borrar cuenta"
69 #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:714
70 #: src/compose.c:4748 src/compose.c:4927 src/editaddress.c:928
71 #: src/editaddress.c:977 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
72 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
73 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
74 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1230
78 #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1132
82 #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
88 msgid "Could not get message file %d"
89 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
92 msgid "Could not get message part."
93 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
96 msgid "Can't get part of multipart message"
97 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
102 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
103 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
105 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
106 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
111 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
114 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
121 "Could not fork to execute the following command:\n"
125 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
129 #: src/action.c:1090 src/action.c:1240
135 msgid "--- Running: %s\n"
136 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
140 msgid "--- Ended: %s\n"
141 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
144 msgid "Action's input/output"
145 msgstr "Entrada/salida de la acción"
150 "Enter the argument for the following action:\n"
151 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
154 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
155 "(«%%h» será sustituido con el argumento)\n"
159 msgid "Action's hidden user argument"
160 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
165 "Enter the argument for the following action:\n"
166 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
169 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
170 "(«%%u» será sustituido con el argumento)\n"
174 msgid "Action's user argument"
175 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
177 #: src/addressadd.c:165
178 msgid "Add to address book"
179 msgstr "Añadir a la agenda"
181 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
186 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:716 src/editaddress.c:736
187 #: src/editaddress.c:800 src/editgroup.c:281
191 #: src/addressadd.c:229
192 msgid "Select Address Book Folder"
193 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
195 #: src/addressbook.c:395
199 #: src/addressbook.c:396
200 msgid "/_Book/New _Book"
201 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
203 #: src/addressbook.c:397
204 msgid "/_Book/New _Folder"
205 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
207 #: src/addressbook.c:398
208 msgid "/_Book/New _vCard"
209 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
211 #: src/addressbook.c:400
212 msgid "/_Book/New _JPilot"
213 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
215 #: src/addressbook.c:403
216 msgid "/_Book/New _Server"
217 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor"
219 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:408
221 msgstr "/_Agenda/---"
223 #: src/addressbook.c:406
224 msgid "/_Book/_Edit book"
225 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
227 #: src/addressbook.c:407
228 msgid "/_Book/_Delete book"
229 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
231 #: src/addressbook.c:409
233 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
235 #: src/addressbook.c:410
236 msgid "/_Book/_Close"
237 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
239 #: src/addressbook.c:411
243 #: src/addressbook.c:412
244 msgid "/_Address/C_ut"
245 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
247 #: src/addressbook.c:413
248 msgid "/_Address/_Copy"
249 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
251 #: src/addressbook.c:414
252 msgid "/_Address/_Paste"
253 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
255 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:421
256 msgid "/_Address/---"
257 msgstr "/_Dirección/---"
259 #: src/addressbook.c:416
260 msgid "/_Address/_Edit"
261 msgstr "/_Dirección/_Editar"
263 #: src/addressbook.c:417
264 msgid "/_Address/_Delete"
265 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
267 #: src/addressbook.c:419
268 msgid "/_Address/New _Address"
269 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
271 #: src/addressbook.c:420
272 msgid "/_Address/New _Group"
273 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
275 #: src/addressbook.c:422
276 msgid "/_Address/_Mail To"
277 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
279 #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:427 src/mainwindow.c:723
280 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:757
281 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:294
282 #: src/messageview.c:315
284 msgstr "/_Herramientas/---"
286 #: src/addressbook.c:424
287 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
288 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
290 #: src/addressbook.c:425
291 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
292 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
294 #: src/addressbook.c:426
295 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
296 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
298 #: src/addressbook.c:428
299 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
300 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
302 #: src/addressbook.c:429
303 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
304 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
306 #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:789
307 #: src/messageview.c:318
311 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:795
312 #: src/messageview.c:319
313 msgid "/_Help/_About"
314 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
316 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:448 src/compose.c:523
317 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:161
321 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:449
325 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:450
326 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:457 src/compose.c:502
327 #: src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:64 src/imap_gtk.c:67 src/imap_gtk.c:70
328 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:55
329 #: src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
330 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
331 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413
332 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:450
336 #: src/addressbook.c:439
338 msgstr "/Nueva _carpeta"
340 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:454
344 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:455
348 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:456
352 #: src/addressbook.c:451
353 msgid "/New _Address"
354 msgstr "/Nueva _dirección"
356 #: src/addressbook.c:452
358 msgstr "/Nuevo _grupo"
360 #. {N_("/Pa_ste Address"), NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
361 #: src/addressbook.c:459
363 msgstr "/_Correo para"
365 #: src/addressbook.c:461
366 msgid "/_Browse Entry"
367 msgstr "/_Ver entrada"
369 #: src/addressbook.c:474 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:118
370 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:103 src/prefs_themes.c:661
371 #: src/prefs_themes.c:693 src/prefs_themes.c:694
375 #: src/addressbook.c:481 src/addressbook.c:500 src/importldif.c:125
379 #: src/addressbook.c:482 src/importldif.c:126
380 msgid "Bad arguments"
381 msgstr "Argumentos incorrectos"
383 #: src/addressbook.c:483 src/importldif.c:127
384 msgid "File not specified"
385 msgstr "No se especificó el fichero"
387 #: src/addressbook.c:484 src/importldif.c:128
388 msgid "Error opening file"
389 msgstr "Error abriendo el fichero"
391 #: src/addressbook.c:485 src/importldif.c:129
392 msgid "Error reading file"
393 msgstr "Error leyendo el fichero"
395 #: src/addressbook.c:486 src/importldif.c:130
396 msgid "End of file encountered"
397 msgstr "Encontrado final del fichero"
399 #: src/addressbook.c:487 src/importldif.c:131
400 msgid "Error allocating memory"
401 msgstr "Error reservando memoria"
403 #: src/addressbook.c:488 src/importldif.c:132
404 msgid "Bad file format"
405 msgstr "Formato de fichero erróneo"
407 #: src/addressbook.c:489 src/importldif.c:133
408 msgid "Error writing to file"
409 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
411 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:134
412 msgid "Error opening directory"
413 msgstr "Error abriendo el directorio"
415 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:135
416 msgid "No path specified"
417 msgstr "No se especificó una ruta"
419 #: src/addressbook.c:501
420 msgid "Error connecting to LDAP server"
421 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
423 #: src/addressbook.c:502
424 msgid "Error initializing LDAP"
425 msgstr "Error inicializando LDAP"
427 #: src/addressbook.c:503
428 msgid "Error binding to LDAP server"
429 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
431 #: src/addressbook.c:504
432 msgid "Error searching LDAP database"
433 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
435 #: src/addressbook.c:505
436 msgid "Timeout performing LDAP operation"
437 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
439 #: src/addressbook.c:506
440 msgid "Error in LDAP search criteria"
441 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
443 #: src/addressbook.c:507
444 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
445 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
447 #: src/addressbook.c:508
448 msgid "LDAP search terminated on request"
449 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
451 #: src/addressbook.c:509
452 msgid "Error starting TLS connection"
453 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
455 #: src/addressbook.c:715
456 msgid "E-Mail address"
457 msgstr "Dirección de correo"
459 #: src/addressbook.c:720 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
460 #: src/toolbar.c:1622
462 msgstr "Agenda de direcciones"
464 #: src/addressbook.c:835
466 msgstr "Buscar nombre:"
468 #: src/addressbook.c:897 src/compose.c:1657 src/compose.c:3526
469 #: src/compose.c:4605 src/compose.c:5239 src/headerview.c:53
470 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
474 #: src/addressbook.c:901 src/compose.c:1641 src/compose.c:3525
475 #: src/prefs_template.c:192
479 #: src/addressbook.c:905 src/compose.c:1644 src/prefs_template.c:193
484 #: src/addressbook.c:1126 src/addressbook.c:1149
485 msgid "Delete address(es)"
486 msgstr "Borrar dirección(es)"
488 #: src/addressbook.c:1127
489 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
490 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
492 #: src/addressbook.c:1150
493 msgid "Really delete the address(es)?"
494 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
496 #: src/addressbook.c:1708 src/addressbook.c:1782
497 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
498 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
500 #: src/addressbook.c:1719
501 msgid "Cannot paste into an address group."
502 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
504 #: src/addressbook.c:2428
506 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
507 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
509 #: src/addressbook.c:2431 src/addressbook.c:2457
510 #: src/prefs_filtering_action.c:151
514 #: src/addressbook.c:2440
517 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
518 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
520 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en «%s»? \n"
521 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
523 #: src/addressbook.c:2443 src/imap_gtk.c:328 src/mh_gtk.c:177
524 msgid "Delete folder"
525 msgstr "Borrar carpeta"
527 #: src/addressbook.c:2444
529 msgstr "_Carpeta solamente"
531 #: src/addressbook.c:2444
532 msgid "Folder and _addresses"
533 msgstr "Carpeta y _direcciones"
535 #: src/addressbook.c:2456
537 msgid "Really delete '%s' ?"
538 msgstr "¿Borrar realmente «%s»?"
540 #: src/addressbook.c:3252
541 msgid "New user, could not save index file."
542 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
544 #: src/addressbook.c:3256
545 msgid "New user, could not save address book files."
546 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
548 #: src/addressbook.c:3266
549 msgid "Old address book converted successfully."
550 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
552 #: src/addressbook.c:3271
554 "Old address book converted,\n"
555 "could not save new address index file"
557 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
558 "no se puede guardar el nuevo fichero índice"
560 #: src/addressbook.c:3284
562 "Could not convert address book,\n"
563 "but created empty new address book files."
565 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
566 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
568 #: src/addressbook.c:3290
570 "Could not convert address book,\n"
571 "could not create new address book files."
573 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
574 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
576 #: src/addressbook.c:3295
578 "Could not convert address book\n"
579 "and could not create new address book files."
581 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
582 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
584 #: src/addressbook.c:3302 src/addressbook.c:3308
585 msgid "Addressbook conversion error"
586 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
588 #: src/addressbook.c:3346
589 msgid "Addressbook Error"
590 msgstr "Error en la agenda"
592 #: src/addressbook.c:3347
593 msgid "Could not read address index"
594 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
597 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
600 #: src/addressbook.c:3706
601 msgid "Busy searching..."
605 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
607 #: src/addressbook.c:3777
610 msgstr " Buscar «%s»"
612 #: src/addressbook.c:4002
616 #: src/addressbook.c:4018 src/exphtmldlg.c:427 src/expldifdlg.c:439
617 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
619 msgstr "Agenda de direcciones"
621 #: src/addressbook.c:4034
625 #: src/addressbook.c:4050
626 msgid "EMail Address"
627 msgstr "Dirección de correo"
629 #: src/addressbook.c:4066
633 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
634 #: src/addressbook.c:4082 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:429
635 #: src/prefs_account.c:2276
639 #: src/addressbook.c:4098
643 #: src/addressbook.c:4114 src/addressbook.c:4130
647 #: src/addressbook.c:4146
649 msgstr "Servidor LDAP"
651 #: src/addressbook.c:4162
653 msgstr "Petición LDAP"
655 #: src/addrgather.c:158
656 msgid "Please specify name for address book."
657 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
659 #: src/addrgather.c:178
660 msgid "Please select the mail headers to search."
661 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
664 #: src/addrgather.c:185
665 msgid "Harvesting addresses..."
666 msgstr "Recopilando direcciones..."
668 #: src/addrgather.c:224
669 msgid "Addresses gathered successfully."
670 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
672 #: src/addrgather.c:294
673 msgid "No folder or message was selected."
674 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
676 #: src/addrgather.c:302
678 "Please select a folder to process from the folder\n"
679 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
682 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
683 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
686 #: src/addrgather.c:354
690 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:641 src/expldifdlg.c:671
691 #: src/importldif.c:950
692 msgid "Address Book :"
693 msgstr "Agenda de direcciones :"
695 #: src/addrgather.c:375
696 msgid "Folder Size :"
697 msgstr "Tamaño de carpeta :"
699 #: src/addrgather.c:390
700 msgid "Process these mail header fields"
701 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
703 #: src/addrgather.c:408
704 msgid "Include sub-folders"
705 msgstr "Incluir subcarpetas"
707 #: src/addrgather.c:431
709 msgstr "Nombre cabecera"
711 #: src/addrgather.c:432
712 msgid "Address Count"
713 msgstr "Nº direcciones"
715 #. Create notebook pages
716 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3831
717 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570
718 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
722 #: src/addrgather.c:538
723 msgid "Header Fields"
724 msgstr "Campos cabecera"
726 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:761 src/expldifdlg.c:782
727 #: src/importldif.c:1069
731 #: src/addrgather.c:600
732 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
733 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
735 #: src/addrgather.c:608
736 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
737 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
739 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
740 msgid "Common address"
741 msgstr "Dirección común"
743 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
744 msgid "Personal address"
745 msgstr "Dirección personal"
747 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6196
749 msgstr "Notificación"
751 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3775 src/inc.c:593
752 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156
756 #: src/alertpanel.c:189
760 #: src/alertpanel.c:335
761 msgid "Show this message next time"
762 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
764 #: src/browseldap.c:238
765 msgid "Browse Directory Entry"
766 msgstr "Ver entrada del directorio"
768 #: src/browseldap.c:258
769 msgid "Server Name :"
770 msgstr "Nombre del servidor :"
772 #: src/browseldap.c:268
773 msgid "Distinguished Name (dn) :"
774 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
776 #: src/browseldap.c:291
780 #: src/browseldap.c:293
781 msgid "Attribute Value"
782 msgstr "Valor del atributo"
784 #: src/common/nntp.c:68
786 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
787 msgstr "No se puede conectar al servirdor NNTP: %s:%d\n"
789 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
791 msgid "protocol error: %s\n"
792 msgstr "error del protocolo: %s\n"
794 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
795 msgid "protocol error\n"
796 msgstr "error del protocolo\n"
798 #: src/common/nntp.c:295
799 msgid "Error occurred while posting\n"
800 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
802 #: src/common/nntp.c:375
803 msgid "Error occurred while sending command\n"
804 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
806 #: src/common/plugin.c:202
807 msgid "Plugin already loaded"
808 msgstr "El módulo ya está cargado"
810 #: src/common/plugin.c:210
811 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
812 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
814 #: src/common/plugin.c:232
815 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
816 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed Claws."
818 #: src/common/smtp.c:168
819 msgid "SMTP AUTH not available\n"
820 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
822 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
823 msgid "bad SMTP response\n"
824 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
826 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
827 msgid "error occurred on SMTP session\n"
828 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
830 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840
831 msgid "error occurred on authentication\n"
832 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
834 #: src/common/smtp.c:588
836 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
837 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
839 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833
840 msgid "can't start TLS session\n"
841 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
843 #: src/common/ssl.c:136
844 msgid "Error creating ssl context\n"
845 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
847 #: src/common/ssl.c:155
849 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
850 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
852 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
853 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
854 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
855 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
856 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
857 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
858 msgid "<not in certificate>"
859 msgstr "<no en el certificado>"
861 #: src/common/ssl_certificate.c:190
864 " Owner: %s (%s) in %s\n"
865 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
867 " Signature status: %s"
869 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
870 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
871 " Huella digital: %s\n"
872 " Estado de la firma: %s"
874 #: src/common/ssl_certificate.c:308
875 msgid "Can't load X509 default paths"
876 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
878 #: src/common/ssl_certificate.c:363
881 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
884 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
887 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
892 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
893 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
897 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
898 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
900 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
901 #: src/prefs_receive.c:206
902 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
903 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
905 #: src/common/ssl_certificate.c:399
908 "%s's SSL certificate changed !\n"
909 "We have saved this one:\n"
915 "This could mean the server answering is not the known one."
917 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
918 "Había sido guardado el siguiente:\n"
924 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
926 #: src/common/string_match.c:74
927 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
928 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
930 #: src/common/utils.c:298
935 #: src/common/utils.c:300
940 #: src/common/utils.c:302
945 #: src/common/utils.c:304
958 #: src/compose.c:503 src/folderview.c:282
959 msgid "/_Properties..."
960 msgstr "/_Propiedades..."
962 #: src/compose.c:508 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:271
967 msgid "/_Message/_Send"
968 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
971 msgid "/_Message/Send _later"
972 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
974 #: src/compose.c:513 src/compose.c:517 src/compose.c:520 src/mainwindow.c:683
975 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:702
976 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
977 #: src/messageview.c:287
978 msgid "/_Message/---"
979 msgstr "/_Mensaje/---"
982 msgid "/_Message/_Attach file"
983 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
986 msgid "/_Message/_Insert file"
987 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
990 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
991 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
994 msgid "/_Message/_Save"
995 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
998 msgid "/_Message/_Close"
999 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1001 #: src/compose.c:524
1002 msgid "/_Edit/_Undo"
1003 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1005 #: src/compose.c:525
1006 msgid "/_Edit/_Redo"
1007 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1009 #: src/compose.c:526 src/compose.c:613 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:475
1010 #: src/messageview.c:164
1012 msgstr "/_Editar/---"
1014 #: src/compose.c:527
1016 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1018 #: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:162
1019 msgid "/_Edit/_Copy"
1020 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1022 #: src/compose.c:529
1023 msgid "/_Edit/_Paste"
1024 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1026 #: src/compose.c:530
1027 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1028 msgstr "/_Editar/Pegado especial/Como texto _citado"
1030 #: src/compose.c:532
1031 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1032 msgstr "/_Editar/Pegado especial/_Recortado"
1034 #: src/compose.c:534
1035 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1036 msgstr "/_Editar/Pegado especial/_Sin recortar"
1038 #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:163
1039 msgid "/_Edit/Select _all"
1040 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1042 #: src/compose.c:537
1043 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1044 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1046 #: src/compose.c:538
1047 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1048 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1050 #: src/compose.c:543
1051 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1052 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1054 #: src/compose.c:548
1055 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1056 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1058 #: src/compose.c:553
1059 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1060 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1062 #: src/compose.c:558
1063 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1064 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1066 #: src/compose.c:563
1067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1068 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1070 #: src/compose.c:568
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1072 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1074 #: src/compose.c:573
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1076 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1078 #: src/compose.c:578
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1080 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1082 #: src/compose.c:583
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1084 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1086 #: src/compose.c:588
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1088 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1090 #: src/compose.c:593
1091 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1092 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1094 #: src/compose.c:598
1095 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1096 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1098 #: src/compose.c:603
1099 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1100 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1102 #: src/compose.c:608
1103 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1104 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1106 #: src/compose.c:614
1107 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1108 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1110 #: src/compose.c:616
1111 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1112 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1114 #: src/compose.c:618
1115 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1116 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1118 #: src/compose.c:620
1119 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1120 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1122 #: src/compose.c:623
1124 msgstr "/_Ortografía"
1126 #: src/compose.c:624
1127 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1128 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1130 #: src/compose.c:626
1131 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1132 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1134 #: src/compose.c:628
1135 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1136 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1138 #: src/compose.c:630
1139 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1140 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1142 #: src/compose.c:632
1143 msgid "/_Spelling/---"
1144 msgstr "/_Ortografía/---"
1146 #: src/compose.c:633
1147 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1148 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1150 #: src/compose.c:636
1154 #: src/compose.c:637
1155 msgid "/_Options/Privacy System"
1156 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1158 #: src/compose.c:638
1159 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1160 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1162 #: src/compose.c:639
1163 msgid "/_Options/Si_gn"
1164 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1166 #: src/compose.c:640
1167 msgid "/_Options/_Encrypt"
1168 msgstr "/_Opciones/_Encriptar"
1170 #: src/compose.c:641 src/compose.c:648 src/compose.c:650 src/compose.c:652
1171 msgid "/_Options/---"
1172 msgstr "/_Opciones/---"
1174 #: src/compose.c:642
1175 msgid "/_Options/_Priority"
1176 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1178 #: src/compose.c:643
1179 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1180 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1182 #: src/compose.c:644
1183 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1184 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1186 #: src/compose.c:645
1187 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1188 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1190 #: src/compose.c:646
1191 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1192 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1194 #: src/compose.c:647
1195 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1196 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1198 #: src/compose.c:649
1199 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1200 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1202 #: src/compose.c:651
1203 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1204 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1206 #: src/compose.c:658
1207 msgid "/_Options/Character _encoding"
1208 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1210 #: src/compose.c:659
1211 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1212 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1214 #: src/compose.c:661 src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:677
1215 #: src/compose.c:683 src/compose.c:687 src/compose.c:693 src/compose.c:697
1216 #: src/compose.c:707 src/compose.c:711 src/compose.c:721 src/compose.c:725
1217 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1218 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1220 #: src/compose.c:663
1221 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1222 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1224 #: src/compose.c:665
1225 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1226 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1228 #: src/compose.c:669
1229 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1231 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1233 #: src/compose.c:671
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1236 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1238 #: src/compose.c:675
1239 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1240 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1242 #: src/compose.c:679
1243 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1244 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1246 #: src/compose.c:681
1247 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1248 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1250 #: src/compose.c:685
1251 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1252 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1254 #: src/compose.c:689
1255 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1256 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1258 #: src/compose.c:691
1259 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1260 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1262 #: src/compose.c:695
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1264 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1266 #: src/compose.c:699
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1268 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1270 #: src/compose.c:701
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1272 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1274 #: src/compose.c:703
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1276 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1278 #: src/compose.c:705
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1280 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1282 #: src/compose.c:709
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1284 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1286 #: src/compose.c:713
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1288 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1290 #: src/compose.c:715
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1292 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1294 #: src/compose.c:717
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1296 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1298 #: src/compose.c:719
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1300 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1302 #: src/compose.c:723
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1304 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1306 #: src/compose.c:727
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1308 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1310 #: src/compose.c:729
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1312 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1314 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:290
1316 msgstr "/_Herramientas"
1318 #: src/compose.c:733
1319 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1320 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1322 #: src/compose.c:734 src/messageview.c:291
1323 msgid "/_Tools/_Address book"
1324 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1326 #: src/compose.c:735
1327 msgid "/_Tools/_Template"
1328 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1330 #: src/compose.c:736 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:316
1331 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1332 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1334 #: src/compose.c:1647
1336 msgstr "Responder a:"
1338 #: src/compose.c:1650 src/compose.c:4602 src/compose.c:5241
1339 #: src/headerview.c:54
1341 msgstr "Grupos de noticias:"
1343 #: src/compose.c:1653
1344 msgid "Followup-To:"
1347 #: src/compose.c:2039
1348 msgid "Quote mark format error."
1349 msgstr "Marca de cita para error."
1351 #: src/compose.c:2055
1352 msgid "Message reply/forward format error."
1353 msgstr "Responder/reenviar para error."
1355 #: src/compose.c:2503
1357 msgid "File %s is empty."
1358 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1360 #: src/compose.c:2507
1362 msgid "Can't read %s."
1363 msgstr "No puedo leer %s."
1365 #: src/compose.c:2534
1368 msgstr "Mensaje: %s"
1370 #: src/compose.c:3287
1374 #: src/compose.c:3289
1376 msgid "%s - Compose message%s"
1377 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1379 #: src/compose.c:3292
1381 msgid "Compose message%s"
1382 msgstr "Componer mensaje%s"
1384 #: src/compose.c:3316 src/messageview.c:593
1386 "Account for sending mail is not specified.\n"
1387 "Please select a mail account before sending."
1389 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1390 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1392 #: src/compose.c:3400
1393 msgid "Recipient is not specified."
1394 msgstr "No se especificó el destinatario."
1396 #: src/compose.c:3408 src/messageview.c:558 src/messageview.c:578
1397 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:388
1398 #: src/toolbar.c:436
1402 #: src/compose.c:3409
1403 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1404 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1406 #: src/compose.c:3435
1408 "Could not queue message for sending:\n"
1412 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1416 #: src/compose.c:3438
1419 "Could not queue message for sending:\n"
1423 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1427 #: src/compose.c:3440
1428 msgid "Could not queue message for sending."
1429 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1431 #: src/compose.c:3455 src/compose.c:3484
1433 "The message was queued but could not be sent.\n"
1434 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1436 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1437 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1439 #: src/compose.c:3772
1442 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1446 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1448 "¿Enviarlo de todas formas?"
1450 #: src/compose.c:3827
1453 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1454 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1458 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1459 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1461 "¿Enviarlo de todas formas?"
1463 #: src/compose.c:3997
1464 msgid "No account for sending mails available!"
1465 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1467 #: src/compose.c:4007
1468 msgid "No account for posting news available!"
1469 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1471 #: src/compose.c:4685 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1475 #: src/compose.c:4736
1480 #: src/compose.c:4742 src/compose.c:4926 src/mimeview.c:197
1481 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1482 #: src/summaryview.c:466
1486 #. Save Message to folder
1487 #: src/compose.c:4802
1488 msgid "Save Message to "
1489 msgstr "Salvar mensaje en "
1491 #: src/compose.c:4824 src/prefs_filtering_action.c:435
1493 msgstr "Seleccionar ..."
1495 #: src/compose.c:4925 src/compose.c:5956
1499 #. header labels and entries
1500 #: src/compose.c:4986 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201
1501 #: src/prefs_matcher.c:154
1506 #: src/compose.c:4988
1511 #: src/compose.c:4990
1515 #: src/compose.c:5005 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1516 #: src/summary_search.c:225
1520 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1521 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1522 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1523 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1524 #: src/compose.c:5189 src/exphtmldlg.c:507 src/gtk/colorlabel.c:280
1525 #: src/gtk/gtkaspell.c:1599 src/gtk/gtkaspell.c:2341 src/prefs_account.c:601
1526 #: src/summaryview.c:4327
1530 #: src/compose.c:5199
1533 "Spell checker could not be started.\n"
1536 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1539 #: src/compose.c:5847
1540 msgid "Invalid MIME type."
1541 msgstr "Tipo MIME inválido."
1543 #: src/compose.c:5865
1544 msgid "File doesn't exist or is empty."
1545 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1547 #: src/compose.c:5938
1549 msgstr "Propiedades"
1551 #: src/compose.c:5983
1553 msgstr "Codificación"
1555 #: src/compose.c:6008
1559 #: src/compose.c:6009 src/prefs_toolbar.c:1058
1561 msgstr "Nombre de fichero"
1563 #: src/compose.c:6193
1566 "The external editor is still working.\n"
1567 "Force terminating the process?\n"
1568 "process group id: %d"
1570 "El editor externo aún esta activo.\n"
1571 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1572 "Id. de proceso: %d"
1574 #: src/compose.c:6235
1575 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1576 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1578 #: src/compose.c:6500 src/imap_gtk.c:440 src/inc.c:170 src/inc.c:275
1579 #: src/inc.c:301 src/messageview.c:697 src/news_gtk.c:88 src/toolbar.c:1960
1580 msgid "Offline warning"
1581 msgstr "Notificación conexión"
1583 #: src/compose.c:6501 src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
1584 #: src/messageview.c:698 src/toolbar.c:1961
1585 msgid "You're working offline. Override?"
1586 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1588 #: src/compose.c:6523
1591 "Could not queue message:\n"
1595 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
1599 #: src/compose.c:6595
1600 msgid "Could not save draft."
1601 msgstr "No se puede guardar el borrador."
1603 #: src/compose.c:6660 src/compose.c:6683
1605 msgstr "Seleccionar fichero"
1607 #: src/compose.c:6696
1609 msgid "File '%s' could not be read."
1610 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
1612 #: src/compose.c:6698
1615 "File '%s' contained invalid characters\n"
1616 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1618 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
1619 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1621 #: src/compose.c:6746
1622 msgid "Discard message"
1623 msgstr "Descartar mensaje"
1625 #: src/compose.c:6747
1626 msgid "This message has been modified. discard it?"
1627 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1629 #: src/compose.c:6748
1633 #: src/compose.c:6748
1637 #: src/compose.c:6792
1639 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1640 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1642 #: src/compose.c:6794
1643 msgid "Apply template"
1644 msgstr "Aplicar plantilla"
1646 #: src/compose.c:6795
1648 msgstr "_Reemplazar"
1650 #: src/compose.c:6795
1656 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1657 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1660 msgid "Sylpheed has crashed"
1661 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1667 "Please file a bug report and include the information below."
1670 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1674 msgstr "Traza de depuración"
1685 msgid "Create bug report"
1686 msgstr "Crear informe de error"
1689 msgid "Save crash information"
1690 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1692 #: src/editaddress.c:153
1693 msgid "Add New Person"
1694 msgstr "Añadir persona nueva"
1696 #: src/editaddress.c:154
1697 msgid "Edit Person Details"
1698 msgstr "Editar detalles personales"
1700 #: src/editaddress.c:316
1701 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1702 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1704 #: src/editaddress.c:490
1705 msgid "A Name and Value must be supplied."
1706 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1708 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1709 #: src/editaddress.c:548
1710 msgid "Edit Person Data"
1711 msgstr "Editar datos personales"
1713 #: src/editaddress.c:646 src/expldifdlg.c:553 src/exporthtml.c:790
1715 msgid "Display Name"
1716 msgstr "Nombre mostrado"
1718 #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:656 src/ldif.c:835
1722 #: src/editaddress.c:653 src/editaddress.c:655 src/ldif.c:831
1726 #: src/editaddress.c:658
1730 #: src/editaddress.c:734 src/editaddress.c:782 src/editgroup.c:280
1731 #: src/expldifdlg.c:566 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1733 msgid "E-Mail Address"
1734 msgstr "Dirección de correo"
1736 #: src/editaddress.c:735 src/editaddress.c:791
1741 #: src/editaddress.c:929 src/editaddress.c:986 src/prefs_customheader.c:218
1742 #: src/prefs_matcher.c:475
1746 #: src/editaddress.c:1045
1748 msgstr "Datos de usuario"
1750 #: src/editaddress.c:1046
1751 msgid "E-Mail Addresses"
1752 msgstr "Direcciones de correo"
1754 #: src/editaddress.c:1047
1755 msgid "Other Attributes"
1756 msgstr "Otros atributos"
1758 #: src/editbook.c:113
1759 msgid "File appears to be Ok."
1760 msgstr "El fichero parece correcto."
1762 #: src/editbook.c:116
1763 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1764 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1766 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1767 msgid "Could not read file."
1768 msgstr "No se puede leer el fichero."
1770 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1771 msgid "Edit Addressbook"
1772 msgstr "Editar agenda"
1774 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1775 msgid " Check File "
1776 msgstr " Comprobar fichero "
1778 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1779 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788
1783 #: src/editbook.c:285
1784 msgid "Add New Addressbook"
1785 msgstr "Añadir nueva agenda"
1787 #: src/editgroup.c:103
1788 msgid "A Group Name must be supplied."
1789 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1791 #: src/editgroup.c:286
1792 msgid "Edit Group Data"
1793 msgstr "Editar datos del grupo"
1795 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1797 msgstr "Nombre de grupo"
1799 #: src/editgroup.c:333
1800 msgid "Addresses in Group"
1801 msgstr "Direcciones en el grupo"
1803 #: src/editgroup.c:335
1807 #: src/editgroup.c:362
1811 #: src/editgroup.c:364
1812 msgid "Available Addresses"
1813 msgstr "Direcciones disponibles"
1815 #: src/editgroup.c:425
1816 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1817 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1819 #: src/editgroup.c:473
1820 msgid "Edit Group Details"
1821 msgstr "Editar detalles del grupo"
1823 #: src/editgroup.c:476
1824 msgid "Add New Group"
1825 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1827 #: src/editgroup.c:526
1829 msgstr "Editar carpeta"
1831 #: src/editgroup.c:526
1832 msgid "Input the new name of folder:"
1833 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1835 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:125
1837 msgstr "Nueva carpeta"
1839 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:126
1840 msgid "Input the name of new folder:"
1841 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1843 #: src/editjpilot.c:200
1844 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1845 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1847 #: src/editjpilot.c:212
1848 msgid "Select JPilot File"
1849 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1851 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1852 msgid "Edit JPilot Entry"
1853 msgstr "Editar entrada JPilot"
1855 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1856 #: src/exphtmldlg.c:448 src/expldifdlg.c:460 src/importldif.c:723
1857 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304
1858 #: src/prefs_spelling.c:244
1862 #: src/editjpilot.c:294
1863 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1864 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1866 #: src/editjpilot.c:385
1867 msgid "Add New JPilot Entry"
1868 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1870 #: src/editldap_basedn.c:143
1871 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1872 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1874 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1876 msgstr "Nombre máquina"
1878 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1882 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1884 msgstr "Base de búsqueda"
1886 #: src/editldap_basedn.c:204
1887 msgid "Available Search Base(s)"
1888 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1890 #: src/editldap_basedn.c:294
1891 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1893 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1895 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1896 msgid "Could not connect to server"
1897 msgstr "No se puede conectar al servidor"
1899 #: src/editldap.c:148
1900 msgid "A Name must be supplied."
1901 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1903 #: src/editldap.c:160
1904 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1905 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1907 #: src/editldap.c:173
1908 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1909 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1911 #: src/editldap.c:264
1912 msgid "Connected successfully to server"
1913 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1915 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1916 msgid "Edit LDAP Server"
1917 msgstr "Editar servidor LDAP"
1919 #: src/editldap.c:408
1920 msgid "A name that you wish to call the server."
1921 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1923 #: src/editldap.c:423
1925 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1926 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1927 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1928 "computer as Sylpheed."
1930 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, \"ldap.midominio.com\" puede "
1931 "ser apropiado para la organización \"midominio.com\". También puede usar una "
1932 "dirección IP. Puede especificar \"localhost\" si el servidor LDAP esta "
1933 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1935 #: src/editldap.c:447
1936 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1937 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
1939 #: src/editldap.c:451
1940 msgid " Check Server "
1941 msgstr " Comprobar servidor "
1943 #: src/editldap.c:456
1944 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1945 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1947 #: src/editldap.c:471
1949 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1950 "Examples include:\n"
1951 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1952 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1953 " o=Organization Name,c=Country\n"
1955 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1956 "Algunos ejemplos:\n"
1957 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1958 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1959 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1961 #: src/editldap.c:484
1963 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1966 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
1967 "disponibles en el servidor."
1969 #: src/editldap.c:535
1970 msgid "Search Attributes"
1971 msgstr "Atributos de búsqueda"
1973 #: src/editldap.c:545
1975 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1976 "find a name or address."
1978 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
1979 "encontrar un nombre o dirección."
1981 #: src/editldap.c:549
1983 msgstr " Por omisión "
1985 #: src/editldap.c:554
1987 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1988 "names and addresses during a name or address search process."
1990 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
1991 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
1993 #: src/editldap.c:561
1994 msgid "Max Query Age (secs)"
1995 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
1997 #: src/editldap.c:577
1999 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2000 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2001 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2002 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2003 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2004 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2005 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2006 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2007 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2008 "more memory to cache results."
2010 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2011 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2012 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2013 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2014 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2015 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2016 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2017 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2018 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2019 "de más memoria para almacenar los resultados."
2021 #: src/editldap.c:595
2022 msgid "Include server in dynamic search"
2023 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2025 #: src/editldap.c:601
2027 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2028 "address completion."
2030 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2031 "usar autocompletar direcciones."
2033 #: src/editldap.c:608
2034 msgid "Match names 'containing' search term"
2035 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2037 #: src/editldap.c:614
2039 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2040 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2041 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2042 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2043 "searches against other address interfaces."
2045 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2046 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2047 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2048 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2049 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2052 #: src/editldap.c:669
2056 #: src/editldap.c:679
2058 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2059 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2060 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2061 "performing a search."
2063 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2064 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2065 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2066 "al realizar la búsqueda."
2068 #: src/editldap.c:687
2069 msgid "Bind Password"
2070 msgstr "Asociar contraseña"
2072 #: src/editldap.c:698
2073 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2074 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2076 #: src/editldap.c:704
2077 msgid "Timeout (secs)"
2078 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2080 #: src/editldap.c:719
2081 msgid "The timeout period in seconds."
2082 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2084 #: src/editldap.c:723
2085 msgid "Maximum Entries"
2086 msgstr "Nº entradas máximas"
2088 #: src/editldap.c:738
2090 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2092 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2095 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970
2099 #: src/editldap.c:755
2103 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:309
2107 #: src/editldap.c:972
2108 msgid "Add New LDAP Server"
2109 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2111 #: src/editvcard.c:104
2112 msgid "File does not appear to be vCard format."
2113 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2115 #: src/editvcard.c:116
2116 msgid "Select vCard File"
2117 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2119 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2120 msgid "Edit vCard Entry"
2121 msgstr "Editar entrada vCard"
2123 #: src/editvcard.c:271
2124 msgid "Add New vCard Entry"
2125 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2127 #: src/exphtmldlg.c:111
2128 msgid "Please specify output directory and file to create."
2129 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2131 #: src/exphtmldlg.c:114
2132 msgid "Select stylesheet and formatting."
2133 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2135 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2136 msgid "File exported successfully."
2137 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2139 #: src/exphtmldlg.c:182
2142 "HTML Output Directory '%s'\n"
2143 "does not exist. OK to create new directory?"
2145 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2146 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2148 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2149 msgid "Create Directory"
2150 msgstr "Crear directorio"
2152 #: src/exphtmldlg.c:194
2155 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2158 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2161 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2162 msgid "Failed to Create Directory"
2163 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2165 #: src/exphtmldlg.c:243
2166 msgid "Error creating HTML file"
2167 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2169 #: src/exphtmldlg.c:363
2170 msgid "Select HTML Output File"
2171 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
2173 #: src/exphtmldlg.c:439
2174 msgid "HTML Output File"
2175 msgstr "Fichero HTML de salida"
2177 #: src/exphtmldlg.c:500
2179 msgstr "Hoja de estilos"
2181 #: src/exphtmldlg.c:513 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2183 msgstr "Por omisión"
2185 #: src/exphtmldlg.c:519 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111
2189 #: src/exphtmldlg.c:525
2193 #: src/exphtmldlg.c:531
2197 #: src/exphtmldlg.c:537
2201 #: src/exphtmldlg.c:543
2205 #: src/exphtmldlg.c:557
2206 msgid "Full Name Format"
2207 msgstr "Formato de nombre completo"
2209 #: src/exphtmldlg.c:564
2210 msgid "First Name, Last Name"
2211 msgstr "Nombre, Apellidos"
2213 #: src/exphtmldlg.c:570
2214 msgid "Last Name, First Name"
2215 msgstr "Apellidos, Nombre"
2217 #: src/exphtmldlg.c:584
2218 msgid "Color Banding"
2219 msgstr "Bandas de color"
2221 #: src/exphtmldlg.c:590
2222 msgid "Format E-Mail Links"
2223 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2225 #: src/exphtmldlg.c:596
2226 msgid "Format User Attributes"
2227 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2229 #: src/exphtmldlg.c:651 src/expldifdlg.c:681 src/importldif.c:960
2231 msgstr "Nombre de fichero :"
2233 #: src/exphtmldlg.c:661
2234 msgid "Open with Web Browser"
2235 msgstr "Abrir con el navegador web"
2237 #: src/exphtmldlg.c:693
2238 msgid "Export Address Book to HTML File"
2239 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2241 #: src/exphtmldlg.c:759 src/expldifdlg.c:780 src/importldif.c:1067
2243 msgstr "Información de fichero"
2245 #: src/exphtmldlg.c:760
2249 #: src/expldifdlg.c:110
2250 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2252 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2254 #: src/expldifdlg.c:113
2255 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2256 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2258 #: src/expldifdlg.c:189
2261 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2262 "does not exist. OK to create new directory?"
2264 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2265 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2267 #: src/expldifdlg.c:201
2270 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2273 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2276 #: src/expldifdlg.c:246
2277 msgid "Suffix was not supplied"
2278 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2280 #: src/expldifdlg.c:248
2282 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2283 "you wish to proceed without a suffix?"
2285 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2286 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2288 #: src/expldifdlg.c:266
2289 msgid "Error creating LDIF file"
2290 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2292 #: src/expldifdlg.c:375
2293 msgid "Select LDIF Output File"
2294 msgstr "Seleccionar fichero LDIF de salida"
2296 #: src/expldifdlg.c:451
2297 msgid "LDIF Output File"
2298 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2300 #: src/expldifdlg.c:512
2304 #: src/expldifdlg.c:524
2306 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2307 "entry. Examples include:\n"
2308 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2309 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2310 " o=Organization Name,c=Country\n"
2312 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2313 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2314 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2315 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2316 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2318 #: src/expldifdlg.c:533
2320 msgstr "DN relativo"
2322 #: src/expldifdlg.c:540
2326 #: src/expldifdlg.c:548
2328 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2330 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2332 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2334 " uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2336 #: src/expldifdlg.c:561
2338 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2340 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2342 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2344 " cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2346 #: src/expldifdlg.c:574
2348 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2349 "is formatted similar to:\n"
2350 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2352 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2353 "un DN del estilo de:\n"
2354 " mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2356 #: src/expldifdlg.c:588
2358 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2359 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2360 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2361 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2362 "available RDN options that will be used to create the DN."
2364 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2365 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2366 "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al "
2367 "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2368 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2371 #: src/expldifdlg.c:601
2372 msgid "Use DN attribute if present in data"
2373 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2375 #: src/expldifdlg.c:608
2377 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2378 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2379 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2380 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2382 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2383 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2384 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2385 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2388 #: src/expldifdlg.c:619
2389 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2390 msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo"
2392 #: src/expldifdlg.c:626
2394 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2395 "option to ignore these records."
2397 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2398 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2400 #: src/expldifdlg.c:714
2401 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2402 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2404 #: src/expldifdlg.c:781
2405 msgid "Distguished Name"
2406 msgstr "Nombre distinguido"
2413 msgid "Specify target folder and mbox file."
2414 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2418 msgstr "Directorio origen:"
2421 msgid "Exporting file:"
2422 msgstr "Fichero de exportación:"
2425 msgid "Select exporting file"
2426 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2428 #: src/exporthtml.c:796
2430 msgstr "Nombre completo"
2432 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2436 #: src/exporthtml.c:1001
2437 msgid "Sylpheed Address Book"
2438 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
2440 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2441 msgid "Name already exists but is not a directory."
2442 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2444 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2445 msgid "No permissions to create directory."
2446 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2448 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2449 msgid "Name is too long."
2450 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2452 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2453 msgid "Not specified."
2454 msgstr "Sin especificar."
2456 #: src/folder.c:1203 src/foldersel.c:350
2460 #: src/folder.c:1207 src/foldersel.c:354
2464 #: src/folder.c:1211 src/foldersel.c:358
2468 #: src/folder.c:1215 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:396
2469 #: src/toolbar.c:490
2473 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:366
2478 #: src/folder.c:1473
2480 msgid "Processing (%s)...\n"
2481 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2483 #: src/folder.c:1798 src/inc.c:633
2484 msgid "Filtering messages...\n"
2485 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
2487 #: src/folder.c:2278
2489 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2490 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2493 #: src/folder.c:2562
2495 msgid "Moving %s to %s...\n"
2496 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2498 #: src/folder.c:3453
2499 msgid "Processing messages..."
2500 msgstr "Procesando mensajes..."
2502 #: src/foldersel.c:218
2503 msgid "Select folder"
2504 msgstr "Seleccionar carpeta"
2506 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:142 src/mh_gtk.c:127
2508 msgstr "NuevaCarpeta"
2510 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:148 src/mh_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:236
2512 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2513 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2515 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:158 src/imap_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:143
2518 msgid "The folder '%s' already exists."
2519 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2521 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:164 src/mh_gtk.c:149
2523 msgid "Can't create the folder '%s'."
2524 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2526 #: src/folderview.c:280
2527 msgid "/Mark all re_ad"
2528 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2530 #: src/folderview.c:281
2531 msgid "/_Search folder..."
2532 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2534 #: src/folderview.c:283
2535 msgid "/Process_ing..."
2536 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2538 #: src/folderview.c:287
2542 #: src/folderview.c:288
2543 msgid "/Empty _trash..."
2544 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2546 #: src/folderview.c:430 src/prefs_actions.c:416
2547 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2551 #: src/folderview.c:431
2555 #: src/folderview.c:432
2559 #: src/folderview.c:659
2560 msgid "Setting folder info..."
2561 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2563 #: src/folderview.c:922 src/mainwindow.c:3181 src/setup.c:90
2565 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2566 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2568 #: src/folderview.c:926 src/mainwindow.c:3186 src/setup.c:95
2570 msgid "Scanning folder %s ..."
2571 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2573 #: src/folderview.c:967
2574 msgid "Rebuilding folder tree..."
2575 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2577 #: src/folderview.c:1053
2578 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2579 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2582 #: src/folderview.c:1835
2584 msgid "Opening Folder %s..."
2585 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2587 #: src/folderview.c:1847
2588 msgid "Folder could not be opened."
2589 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
2591 #: src/folderview.c:1994 src/mainwindow.c:1657
2593 msgstr "Vaciar papelera"
2595 #: src/folderview.c:1995
2596 msgid "Delete all messages in trash?"
2597 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2599 #: src/folderview.c:2077
2601 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2602 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
2604 #: src/folderview.c:2080
2606 msgstr "Mover carpeta"
2608 #: src/folderview.c:2092
2610 msgid "Moving %s to %s..."
2611 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2613 #: src/folderview.c:2121
2614 msgid "Source and destination are the same."
2615 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2617 #: src/folderview.c:2124
2618 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2619 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2621 #: src/folderview.c:2127
2622 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2623 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2625 #: src/folderview.c:2130
2626 msgid "Move failed!"
2627 msgstr "¡Mover falló!"
2629 #: src/folderview.c:2166
2631 msgid "Processing configuration for folder %s"
2632 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
2634 #: src/grouplistdialog.c:172
2635 msgid "Newsgroup subscription"
2636 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2638 #: src/grouplistdialog.c:188
2639 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2640 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2642 #: src/grouplistdialog.c:194
2643 msgid "Find groups:"
2644 msgstr "Buscar grupos:"
2646 #: src/grouplistdialog.c:202
2650 #: src/grouplistdialog.c:214
2651 msgid "Newsgroup name"
2652 msgstr "Nombre de grupo"
2654 #: src/grouplistdialog.c:215
2658 #: src/grouplistdialog.c:216
2662 #: src/grouplistdialog.c:345
2666 #: src/grouplistdialog.c:347
2668 msgstr "solo lectura"
2670 #: src/grouplistdialog.c:349
2672 msgstr "desconocido"
2674 #: src/grouplistdialog.c:411
2675 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2676 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2678 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1064
2682 #: src/grouplistdialog.c:476
2684 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2685 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2687 #: src/gtk/about.c:91
2691 #: src/gtk/about.c:151
2694 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2695 "Operating System: %s %s (%s)"
2697 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2698 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2700 #: src/gtk/about.c:158
2703 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2704 "Operating System: %s"
2706 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2707 "Sistema operativo: %s"
2709 #: src/gtk/about.c:165
2712 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2713 "Operating System: unknown"
2715 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2716 "Sistema operativo: desconocido"
2718 #: src/gtk/about.c:178
2720 msgid "Compiled-in features:%s"
2721 msgstr "Compilado con:%s"
2723 #: src/gtk/about.c:241
2725 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2726 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2727 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2731 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2732 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2733 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2737 #: src/gtk/about.c:247
2739 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2740 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2741 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2745 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2746 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2747 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2748 "License para más detalles.\n"
2751 #: src/gtk/about.c:253
2753 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2754 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2755 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2757 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2758 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2759 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2761 #: src/gtk/about.c:259
2765 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2766 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2770 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
2771 "uso en el OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2773 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2777 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2781 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2785 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2789 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2793 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2797 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2801 #: src/gtk/foldersort.c:141
2802 msgid "Set folder sortorder"
2803 msgstr "Establecer el orden de la carpeta"
2805 #: src/gtk/foldersort.c:153
2807 "Move folders up or down to change\n"
2808 "the sort order in the folderview"
2810 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar\n"
2811 "la posición en la vista de carpetas"
2813 #: src/gtk/foldersort.c:213
2817 #: src/gtk/gtkaspell.c:605
2818 msgid "No dictionary selected."
2819 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2821 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1780 src/gtk/gtkaspell.c:2105
2823 msgstr "Modo normal"
2825 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1786 src/gtk/gtkaspell.c:2116
2826 msgid "Bad Spellers Mode"
2827 msgstr "Modo malos escritores"
2829 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
2830 msgid "Unknown suggestion mode."
2831 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2833 #: src/gtk/gtkaspell.c:1128
2834 msgid "No misspelled word found."
2835 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2837 #: src/gtk/gtkaspell.c:1468
2838 msgid "Replace unknown word"
2839 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2841 #: src/gtk/gtkaspell.c:1483
2843 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2844 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
2846 #: src/gtk/gtkaspell.c:1528
2848 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2849 "will learn from mistake.\n"
2851 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
2852 "de carro se aprenderá del error.\n"
2854 #: src/gtk/gtkaspell.c:1774 src/gtk/gtkaspell.c:2094
2856 msgstr "Modo rápido"
2858 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2860 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2861 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2863 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
2864 msgid "Accept in this session"
2865 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2867 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
2868 msgid "Add to personal dictionary"
2869 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2871 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
2872 msgid "Replace with..."
2873 msgstr "Sustituir por..."
2875 #: src/gtk/gtkaspell.c:1973
2877 msgid "Check with %s"
2878 msgstr " Comprobar con %s"
2880 #: src/gtk/gtkaspell.c:1995
2881 msgid "(no suggestions)"
2882 msgstr "(no hay sugerencias)"
2884 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006 src/gtk/gtkaspell.c:2168
2888 #: src/gtk/gtkaspell.c:2070
2890 msgid "Dictionary: %s"
2891 msgstr "Diccionario: %s"
2893 #: src/gtk/gtkaspell.c:2083
2895 msgid "Use alternate (%s)"
2896 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2898 #: src/gtk/gtkaspell.c:2131 src/prefs_spelling.c:172
2899 msgid "Check while typing"
2900 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2902 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
2903 msgid "Change dictionary"
2904 msgstr "Cambiar diccionario"
2906 #: src/gtk/gtkaspell.c:2309
2909 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2912 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2915 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2917 msgid "Input password for %s on %s:"
2918 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2920 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2921 msgid "Input password"
2922 msgstr "Introduzca contraseña"
2924 #: src/gtk/logwindow.c:70
2925 msgid "Protocol log"
2926 msgstr "Traza del protocolo"
2928 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
2929 msgid "Select Plugin to load"
2930 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2932 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
2933 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
2934 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
2935 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
2936 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
2940 #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210
2942 msgstr "Descripción"
2944 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
2946 msgstr "Cargar módulo"
2948 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
2949 msgid "Unload Plugin"
2950 msgstr "Descargar módulo"
2952 #: src/gtk/prefswindow.c:483
2954 msgstr "Página índice"
2956 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:706
2957 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2962 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
2963 #: src/prefs_summary_column.c:80
2967 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2968 msgid "Extended symbols"
2969 msgstr "Símbolos extendidos"
2971 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2972 msgid "all messages"
2973 msgstr "todos los mensajes"
2975 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2976 msgid "messages whose age is greater than #"
2977 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
2979 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2980 msgid "messages whose age is less than #"
2981 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
2983 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2984 msgid "messages which contain S in the message body"
2985 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
2987 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2988 msgid "messages which contain S in the whole message"
2989 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
2991 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2992 msgid "messages carbon-copied to S"
2993 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
2995 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2996 msgid "message is either to: or cc: to S"
2997 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
2999 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3000 msgid "deleted messages"
3001 msgstr "mensajes borrados"
3003 #. * how I can filter deleted messages *
3004 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3005 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3006 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
3008 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3009 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3010 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
3012 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3013 msgid "messages originating from user S"
3014 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
3016 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3017 msgid "forwarded messages"
3018 msgstr "mensajes reenviados"
3020 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3021 msgid "messages which contain header S"
3022 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
3024 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3025 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3026 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
3028 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3029 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3030 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
3032 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3033 msgid "locked messages"
3034 msgstr "mensajes bloqueados"
3036 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3037 msgid "messages which are in newsgroup S"
3038 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
3040 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3041 msgid "new messages"
3042 msgstr "mensajes nuevos"
3044 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3045 msgid "old messages"
3046 msgstr "mensajes antiguos"
3048 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3049 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3050 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
3052 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3053 msgid "messages which have been replied to"
3054 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
3056 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3057 msgid "read messages"
3058 msgstr "mensajes leídos"
3060 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3061 msgid "messages which contain S in subject"
3062 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
3064 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3065 msgid "messages whose score is equal to #"
3066 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3068 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3069 msgid "messages whose score is greater than #"
3070 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
3072 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3073 msgid "messages whose score is lower than #"
3074 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
3076 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3077 msgid "messages whose size is equal to #"
3078 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
3080 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3081 msgid "messages whose size is greater than #"
3082 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
3084 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3085 msgid "messages whose size is smaller than #"
3086 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
3088 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3089 msgid "messages which have been sent to S"
3090 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
3092 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3093 msgid "marked messages"
3094 msgstr "mensajes marcados"
3096 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3097 msgid "unread messages"
3098 msgstr "mensajes sin leer"
3100 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3101 msgid "messages which contain S in References header"
3102 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3104 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3105 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3106 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
3108 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3109 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3110 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3112 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3113 msgid "logical AND operator"
3114 msgstr "operador Y lógico"
3116 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3117 msgid "logical OR operator"
3118 msgstr "operador O lógico"
3120 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3121 msgid "logical NOT operator"
3122 msgstr "operador NO lógico"
3124 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3125 msgid "case sensitive search"
3126 msgstr "sensible a mayús./minús."
3128 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3129 msgid "all filtering expressions are allowed"
3130 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3132 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3133 msgid "Extended Search symbols"
3134 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
3137 #. initial of sender
3140 #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1042
3141 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
3142 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462
3149 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1043
3150 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
3151 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463
3158 #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1044
3159 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653
3160 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464
3164 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3168 #: src/gtk/quicksearch.c:349
3172 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3173 msgid "Extended Symbols"
3174 msgstr "Símbolos extendidos"
3176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3183 msgstr "Propietario"
3185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3190 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:887
3194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3195 msgid "Organization: "
3196 msgstr "Organización: "
3198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3200 msgstr "Localización: "
3202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3203 msgid "Fingerprint: "
3206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3207 msgid "Signature status: "
3208 msgstr "Estado de la firma: "
3210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3212 msgid "SSL certificate for %s"
3213 msgstr "Certificado SSL para %s"
3215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3218 "Certificate for %s is unknown.\n"
3219 "Do you want to accept it?"
3221 "El certificado de %s es desconocido.\n"
3222 "¿Quiere aceptarlo?"
3224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3226 msgid "Signature status: %s"
3227 msgstr "Estado de la firma: %s"
3229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3230 msgid "_View certificate"
3231 msgstr "_Mostrar certificado"
3233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3234 msgid "Unknown SSL Certificate"
3235 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3238 msgid "Accept and save"
3239 msgstr "Aceptar y guardar"
3241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3242 msgid "Cancel connection"
3243 msgstr "Cancelar conexión"
3245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3246 msgid "New certificate:"
3247 msgstr "Certificado nuevo:"
3249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3250 msgid "Known certificate:"
3251 msgstr "Certificado conocido:"
3253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3255 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3256 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3259 msgid "_View certificates"
3260 msgstr "_Mostrar certificados"
3262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3263 msgid "Changed SSL Certificate"
3264 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3266 #: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2416 src/summaryview.c:2421
3268 msgstr "(Sin remite)"
3270 #: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2448 src/summaryview.c:2451
3271 msgid "(No Subject)"
3272 msgstr "(Sin asunto)"
3274 #: src/image_viewer.c:288
3278 #: src/image_viewer.c:295
3282 #: src/image_viewer.c:316
3284 msgstr "Cargar imagen"
3286 #: src/image_viewer.c:322
3287 msgid "Content-Type:"
3288 msgstr "Content-Type:"
3294 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3295 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3299 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
3300 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
3304 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3305 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
3309 msgid "Connecting to %s failed"
3310 msgstr "Conexión con %s fallida"
3312 #: src/imap.c:629 src/imap.c:632
3314 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3315 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3319 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3320 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
3322 #: src/imap.c:762 src/imap.c:765
3324 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3325 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3328 msgid "Can't start TLS session.\n"
3329 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3333 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3334 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
3337 msgid "can't set deleted flags\n"
3338 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
3340 #: src/imap.c:1237 src/imap.c:3322
3341 msgid "can't expunge\n"
3342 msgstr "no puedo purgar\n"
3345 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3346 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3349 msgid "can't create mailbox\n"
3350 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3353 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3355 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3360 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3361 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
3364 msgid "can't delete mailbox\n"
3365 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
3368 msgid "LIST failed\n"
3369 msgstr "LIST fallido\n"
3373 msgid "can't select folder: %s\n"
3374 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3377 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3378 msgstr "La autentificación IMAP4 ha fallado.\n"
3381 msgid "Fetching message..."
3382 msgstr "Recuperando mensaje..."
3385 msgid "Adding messages..."
3386 msgstr "Añadiendo mensajes..."
3389 msgid "Copying messages..."
3390 msgstr "Copiando mensajes..."
3394 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3395 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3399 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3400 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
3403 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3404 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
3408 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3409 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
3411 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50
3412 msgid "/Create _new folder..."
3413 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
3415 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:51
3416 msgid "/_Rename folder..."
3417 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
3419 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52
3420 msgid "/M_ove folder..."
3421 msgstr "/M_over carpeta..."
3423 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53
3424 msgid "/_Delete folder"
3425 msgstr "/_Borrar carpeta"
3427 #: src/imap_gtk.c:62 src/news_gtk.c:56
3428 msgid "/Synchronise"
3429 msgstr "/Sincronizar"
3431 #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:57
3432 msgid "/Down_load messages"
3433 msgstr "/Descargar mensajes"
3435 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:59
3436 msgid "/_Check for new messages"
3437 msgstr "/_Compropar si hay mensajes nuevos"
3439 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
3440 msgid "/R_ebuild folder tree"
3441 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
3443 #: src/imap_gtk.c:68
3444 msgid "/IMAP4 _account settings"
3445 msgstr "/Configuración de la cuent_a IMAP4"
3447 #: src/imap_gtk.c:69
3448 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3449 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
3451 #: src/imap_gtk.c:139
3453 "Input the name of new folder:\n"
3454 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3455 " append '/' at the end of the name)"
3457 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
3458 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
3459 " añada «/» al final del nombre)"
3461 #: src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:226
3463 msgid "Input new name for '%s':"
3464 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
3466 #: src/imap_gtk.c:190 src/mh_gtk.c:228
3467 msgid "Rename folder"
3468 msgstr "Renombrar carpeta"
3470 #: src/imap_gtk.c:217 src/mh_gtk.c:253
3472 "The folder could not be renamed.\n"
3473 "The new folder name is not allowed."
3475 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
3476 "El nuevo nombre no está permitido."
3478 #: src/imap_gtk.c:278
3480 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3481 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta IMAP «%s»?"
3483 #: src/imap_gtk.c:279
3484 msgid "Delete IMAP4 account"
3485 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
3487 #: src/imap_gtk.c:325 src/mh_gtk.c:174
3490 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3491 "will not be possible.\n"
3493 "Do you really want to delete?"
3495 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
3496 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
3498 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
3500 #: src/imap_gtk.c:347 src/mh_gtk.c:196
3502 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3503 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
3505 #: src/imap_gtk.c:405 src/news_gtk.c:352
3507 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3508 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
3510 #: src/imap_gtk.c:441 src/news_gtk.c:89
3511 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?"
3512 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar durante 10 minutos?"
3519 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3520 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
3523 msgid "Importing file:"
3524 msgstr "Importando fichero:"
3527 msgid "Destination dir:"
3528 msgstr "Directorio destino:"
3531 msgid "Select importing file"
3532 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3534 #: src/importldif.c:189
3535 msgid "Please specify address book name and file to import."
3536 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3538 #: src/importldif.c:192
3539 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3540 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3542 #: src/importldif.c:195
3543 msgid "File imported."
3544 msgstr "Fichero importado."
3546 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3547 msgid "Please select a file."
3548 msgstr "Seleccione un fichero."
3550 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3551 msgid "Address book name must be supplied."
3552 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3554 #: src/importldif.c:471
3555 msgid "Error reading LDIF fields."
3556 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3558 #: src/importldif.c:494
3559 msgid "LDIF file imported successfully."
3560 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
3562 #: src/importldif.c:606
3563 msgid "Select LDIF File"
3564 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
3566 #: src/importldif.c:703
3568 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3571 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
3574 #: src/importldif.c:709
3576 msgstr "Nombre del fichero"
3578 #: src/importldif.c:720
3579 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3580 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3582 #: src/importldif.c:729
3583 msgid "Select the LDIF file to import."
3584 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3586 #: src/importldif.c:766
3591 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:460
3595 #: src/importldif.c:768
3596 msgid "LDIF Field Name"
3597 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3599 #: src/importldif.c:769
3600 msgid "Attribute Name"
3601 msgstr "Nombre de atributo"
3603 #: src/importldif.c:824
3607 #: src/importldif.c:836
3611 #: src/importldif.c:847
3612 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3613 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3615 #: src/importldif.c:852
3619 #: src/importldif.c:870
3621 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3622 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3623 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3624 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3625 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3626 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3629 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
3630 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
3631 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
3632 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
3633 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
3634 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
3635 "también será seleccionado el campo para importar."
3637 #: src/importldif.c:882
3638 msgid "Select for Import"
3639 msgstr "Seleccionar para importar"
3641 #: src/importldif.c:888
3642 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3643 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
3645 #: src/importldif.c:891
3647 msgstr " Modificar "
3649 #: src/importldif.c:897
3650 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3651 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
3653 #: src/importldif.c:970
3654 msgid "Records Imported :"
3655 msgstr "Registros importados :"
3657 #: src/importldif.c:1001
3658 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3659 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
3662 #: src/importldif.c:1034
3666 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:491
3670 #: src/importmutt.c:143
3671 msgid "Error importing MUTT file."
3672 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
3674 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3675 #: src/importpine.c:331
3676 msgid "Please select a file to import."
3677 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
3679 #: src/importmutt.c:185
3680 msgid "Select MUTT File"
3681 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
3683 #: src/importmutt.c:242
3684 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3685 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
3687 #: src/importpine.c:143
3688 msgid "Error importing Pine file."
3689 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
3691 #: src/importpine.c:185
3692 msgid "Select Pine File"
3693 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
3695 #: src/importpine.c:242
3696 msgid "Import Pine file into Address Book"
3697 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
3700 msgid "Retrieving new messages"
3701 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
3707 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
3713 msgstr "Recuperando"
3717 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3718 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3719 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
3720 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
3723 msgid "Done (no new messages)"
3724 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
3727 msgid "Connection failed"
3728 msgstr "Conexión fallida"
3732 msgstr "Authorización fallida"
3735 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
3739 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3741 msgstr "Tiempo límite"
3745 msgid "Finished (%d new message)"
3746 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3747 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
3748 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
3751 msgid "Finished (no new messages)"
3752 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
3755 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3756 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
3760 msgid "%s: Retrieving new messages"
3761 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
3765 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3766 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
3770 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3771 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
3775 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3776 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
3778 #: src/inc.c:865 src/send_message.c:408
3779 msgid "Authenticating..."
3780 msgstr "Autentificando..."
3784 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3785 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
3788 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3789 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
3792 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3793 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3796 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3797 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3800 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3801 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3805 msgid "Deleting message %d"
3806 msgstr "Borrando mensaje %d"
3808 #: src/inc.c:901 src/send_message.c:426
3814 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3815 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
3819 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3820 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3821 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
3822 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
3825 msgid "Connection failed."
3826 msgstr "La conexión ha fallado."
3830 msgid "Connection to %s:%d failed."
3831 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
3834 msgid "Error occurred while processing mail."
3835 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
3840 "Error occurred while processing mail:\n"
3843 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
3847 msgid "No disk space left."
3848 msgstr "No hay espacio libre en disco."
3851 msgid "Can't write file."
3852 msgstr "No se puede escribir el fichero."
3855 msgid "Socket error."
3856 msgstr "Error de socket."
3860 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3861 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
3863 #. consider EOF right after QUIT successful
3864 #: src/inc.c:1138 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551
3865 msgid "Connection closed by the remote host."
3866 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
3870 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3871 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
3874 msgid "Mailbox is locked."
3875 msgstr "El buzón está bloqueado."
3880 "Mailbox is locked:\n"
3883 "El buzón está bloqueado:\n"
3886 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:536
3887 msgid "Authentication failed."
3888 msgstr "Autentificación fallida."
3890 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:539
3893 "Authentication failed:\n"
3896 "La autentificación falló:\n"
3899 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:555
3900 msgid "Session timed out."
3901 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
3905 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3906 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
3909 msgid "Incorporation cancelled\n"
3910 msgstr "Incorporación cancelada\n"
3919 "File '%s' already exists.\n"
3920 "Can't create folder."
3922 "El fichero «%s» ya existe.\n"
3923 "No se puede crear la carpeta."
3926 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3927 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3931 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3932 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3935 msgid " --compose [address] open composition window"
3936 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
3940 " --attach file1 [file2]...\n"
3941 " open composition window with specified files\n"
3944 " --attach fich1 [fich2]...\n"
3945 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3946 " especificados como adjuntos"
3949 msgid " --receive receive new messages"
3950 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
3953 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3954 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
3957 msgid " --send send all queued messages"
3958 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
3961 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3962 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
3966 " --status-full [folder]...\n"
3967 " show the status of each folder"
3969 " --status-full [carpeta]...\n"
3970 " muestra el estado de cada carpeta"
3973 msgid " --online switch to online mode"
3974 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
3977 msgid " --offline switch to offline mode"
3978 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3981 msgid " --debug debug mode"
3982 msgstr " --debug modo de depuración"
3985 msgid " --help display this help and exit"
3986 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
3989 msgid " --version output version information and exit"
3990 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
3993 msgid " --config-dir output configuration directory"
3994 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
3996 #: src/main.c:707 src/summaryview.c:5327
3998 msgid "Processing (%s)..."
3999 msgstr "Procesando (%s)..."
4002 msgid "top level folder"
4003 msgstr "carpeta superior"
4006 msgid "Really quit?"
4007 msgstr "¿Salir realmente?"
4010 msgid "Composing message exists."
4011 msgstr "Existen mensajes en composición."
4018 msgid "Discard them"
4019 msgstr "Descartarlos"
4026 msgid "Queued messages"
4027 msgstr "Mensajes en cola"
4030 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4031 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
4033 #: src/main.c:1040 src/toolbar.c:1992
4034 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4035 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
4037 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:155
4041 #: src/mainwindow.c:451
4042 msgid "/_File/_Add mailbox"
4043 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
4045 #: src/mainwindow.c:452
4046 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4047 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
4049 #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460
4050 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:467
4051 #: src/messageview.c:158
4053 msgstr "/_Fichero/---"
4055 #: src/mainwindow.c:454
4056 msgid "/_File/Change folder order"
4057 msgstr "/_Fichero/Cambiar orden de carpetas"
4059 #: src/mainwindow.c:456
4060 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4061 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
4063 #: src/mainwindow.c:457
4064 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4065 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
4067 #: src/mainwindow.c:458
4068 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4069 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar seleccionado a un fichero mbox..."
4071 #: src/mainwindow.c:461
4072 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4073 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
4075 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:156
4076 msgid "/_File/_Save as..."
4077 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
4079 #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:157
4080 msgid "/_File/_Print..."
4081 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
4083 #: src/mainwindow.c:466
4084 msgid "/_File/_Work offline"
4085 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
4087 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4088 #: src/mainwindow.c:469
4089 msgid "/_File/E_xit"
4090 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
4092 #: src/mainwindow.c:474
4093 msgid "/_Edit/Select _thread"
4094 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
4096 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:165
4097 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4098 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
4100 #: src/mainwindow.c:478
4101 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4102 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
4104 #: src/mainwindow.c:479
4105 msgid "/_Edit/_Quick search"
4106 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
4108 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:451
4112 #: src/mainwindow.c:481
4113 msgid "/_View/Show or hi_de"
4114 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
4116 #: src/mainwindow.c:482
4117 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4118 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
4120 #: src/mainwindow.c:484
4121 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4122 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
4124 #: src/mainwindow.c:486
4125 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4126 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
4128 #: src/mainwindow.c:488
4129 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4130 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
4132 #: src/mainwindow.c:490
4133 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4134 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
4136 #: src/mainwindow.c:492
4137 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4138 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
4140 #: src/mainwindow.c:494
4141 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4142 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4144 #: src/mainwindow.c:496
4145 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4146 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4148 #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:532
4149 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:669
4150 #: src/messageview.c:267
4154 #: src/mainwindow.c:499
4155 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4156 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4158 #: src/mainwindow.c:500
4159 msgid "/_View/Separate _message view"
4160 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
4162 #: src/mainwindow.c:502
4163 msgid "/_View/_Sort"
4164 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4166 #: src/mainwindow.c:503
4167 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4168 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4170 #: src/mainwindow.c:504
4171 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4172 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4174 #: src/mainwindow.c:505
4175 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4176 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
4178 #: src/mainwindow.c:506
4179 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4180 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
4182 #: src/mainwindow.c:507
4183 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4184 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
4186 #: src/mainwindow.c:508
4187 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4188 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
4190 #: src/mainwindow.c:509
4191 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4192 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
4194 #: src/mainwindow.c:511
4195 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4196 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
4198 #: src/mainwindow.c:512
4199 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4200 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
4202 #: src/mainwindow.c:513
4203 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4204 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
4206 #: src/mainwindow.c:515
4207 msgid "/_View/_Sort/by score"
4208 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
4210 #: src/mainwindow.c:516
4211 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4212 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
4214 #: src/mainwindow.c:517
4215 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4216 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
4218 #: src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
4219 msgid "/_View/_Sort/---"
4220 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
4222 #: src/mainwindow.c:519
4223 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4224 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
4226 #: src/mainwindow.c:520
4227 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4228 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
4230 #: src/mainwindow.c:522
4231 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4232 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
4234 #: src/mainwindow.c:524
4235 msgid "/_View/Th_read view"
4236 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
4238 #: src/mainwindow.c:525
4239 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4240 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
4242 #: src/mainwindow.c:526
4243 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4244 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
4246 #: src/mainwindow.c:527
4247 msgid "/_View/_Hide read messages"
4248 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
4250 #: src/mainwindow.c:528
4251 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4252 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
4254 #: src/mainwindow.c:529
4255 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4256 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
4258 #: src/mainwindow.c:530
4259 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4260 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
4262 #: src/mainwindow.c:533
4263 msgid "/_View/_Go to"
4264 msgstr "/_Ver/_Ir a"
4266 #: src/mainwindow.c:534
4267 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4268 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
4270 #: src/mainwindow.c:535
4271 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4272 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
4274 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544
4275 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:554
4276 msgid "/_View/_Go to/---"
4277 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
4279 #: src/mainwindow.c:537
4280 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4281 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
4283 #: src/mainwindow.c:539
4284 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4285 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
4287 #: src/mainwindow.c:542
4288 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4289 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
4291 #: src/mainwindow.c:543
4292 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4293 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
4295 #: src/mainwindow.c:545
4296 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4297 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
4299 #: src/mainwindow.c:547
4300 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4301 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
4303 #: src/mainwindow.c:550
4304 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4305 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
4307 #: src/mainwindow.c:552
4308 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4309 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
4311 #: src/mainwindow.c:555
4312 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4313 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
4315 #: src/mainwindow.c:559 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:171
4316 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4317 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
4319 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:175
4320 msgid "/_View/Character _encoding"
4321 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
4323 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:176
4324 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4325 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
4327 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:179
4328 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4329 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4331 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:182
4332 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4333 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
4335 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:185
4336 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4337 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
4339 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:187
4340 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4341 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
4343 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:190
4344 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4345 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
4347 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:193
4348 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4349 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
4351 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:195
4352 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4353 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4355 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:198
4356 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4357 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
4359 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:201
4360 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4361 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
4363 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:203
4364 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4365 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
4367 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:206
4368 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4369 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
4371 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:209
4372 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4373 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
4375 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:211
4376 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4377 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
4379 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:213
4380 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4381 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
4383 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:215
4384 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4385 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
4387 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:218
4388 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4389 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
4391 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:220
4392 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4393 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
4395 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:222
4396 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4397 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
4399 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:224
4400 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4401 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
4403 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:227
4404 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4405 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4407 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:229
4408 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4409 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4411 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:231
4412 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4413 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
4415 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:233
4416 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4417 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
4419 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:235
4420 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4421 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
4423 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:238
4424 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4425 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
4427 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:240
4428 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4429 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
4431 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:243
4432 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4433 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
4435 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:245
4436 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4437 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
4439 #: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:252
4440 #: src/messageview.c:258
4441 msgid "/_View/Decode/---"
4442 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
4444 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:255
4445 msgid "/_View/Decode"
4446 msgstr "/_Ver/Decodificar"
4448 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:256
4449 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4450 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
4452 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:259
4453 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4454 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
4456 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:260
4457 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4458 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
4460 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:261
4461 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4462 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
4464 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:262
4465 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4466 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
4468 #: src/mainwindow.c:666 src/summaryview.c:452
4469 msgid "/_View/Open in new _window"
4470 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
4472 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:268
4473 msgid "/_View/Mess_age source"
4474 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
4476 #: src/mainwindow.c:668
4477 msgid "/_View/Show all headers"
4478 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
4480 #: src/mainwindow.c:670
4481 msgid "/_View/_Update summary"
4482 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
4484 #: src/mainwindow.c:673
4485 msgid "/_Message/Recei_ve"
4486 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
4488 #: src/mainwindow.c:674
4489 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4490 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
4492 #: src/mainwindow.c:676
4493 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4494 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
4496 #: src/mainwindow.c:678
4497 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4498 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
4500 #: src/mainwindow.c:680
4501 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4502 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
4504 #: src/mainwindow.c:681
4505 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4506 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
4508 #: src/mainwindow.c:682
4509 msgid "/_Message/Synchronise folders"
4510 msgstr "/_Mensaje/Sincronizar carpetas"
4512 #: src/mainwindow.c:684
4513 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4514 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
4516 #: src/mainwindow.c:685
4517 msgid "/_Message/Compose a news message"
4518 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
4520 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:275
4521 msgid "/_Message/_Reply"
4522 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
4524 #: src/mainwindow.c:687
4525 msgid "/_Message/Repl_y to"
4526 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
4528 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:276
4529 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4530 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
4532 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:278
4533 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4534 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
4536 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:280
4537 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4538 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
4540 #: src/mainwindow.c:692
4541 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4542 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
4544 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:283
4545 msgid "/_Message/_Forward"
4546 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
4548 #: src/mainwindow.c:695
4549 msgid "/_Message/Redirect"
4550 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
4552 #: src/mainwindow.c:697
4553 msgid "/_Message/M_ove..."
4554 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
4556 #: src/mainwindow.c:698
4557 msgid "/_Message/_Copy..."
4558 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
4560 #: src/mainwindow.c:699
4561 msgid "/_Message/Move to _trash"
4562 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
4564 #: src/mainwindow.c:700
4565 msgid "/_Message/_Delete..."
4566 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
4568 #: src/mainwindow.c:701
4569 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4570 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
4572 #: src/mainwindow.c:703
4573 msgid "/_Message/_Mark"
4574 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
4576 #: src/mainwindow.c:704
4577 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4578 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
4580 #: src/mainwindow.c:705
4581 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4582 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
4584 #: src/mainwindow.c:706
4585 msgid "/_Message/_Mark/---"
4586 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
4588 #: src/mainwindow.c:707
4589 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4590 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
4592 #: src/mainwindow.c:708
4593 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4594 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
4596 #: src/mainwindow.c:710
4597 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4598 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
4600 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:288
4601 msgid "/_Message/Re-_edit"
4602 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
4604 #: src/mainwindow.c:715
4605 msgid "/_Tools/_Address book..."
4606 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
4608 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:292
4609 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4610 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
4612 #: src/mainwindow.c:718
4613 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4614 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
4616 #: src/mainwindow.c:719
4617 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4618 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
4620 #: src/mainwindow.c:721
4621 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4622 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
4624 #: src/mainwindow.c:724
4625 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4626 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
4628 #: src/mainwindow.c:726
4629 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4630 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
4632 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:295
4633 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4634 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
4636 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:297
4637 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4638 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
4640 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:299
4641 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4642 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
4644 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:301
4645 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4646 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
4648 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:303
4649 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4650 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
4652 #: src/mainwindow.c:737
4653 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4654 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
4656 #: src/mainwindow.c:738
4657 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4658 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4660 #: src/mainwindow.c:740
4661 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4662 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4664 #: src/mainwindow.c:742
4665 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4666 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4668 #: src/mainwindow.c:744
4669 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4670 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4672 #: src/mainwindow.c:749
4673 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4674 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
4676 #: src/mainwindow.c:751
4677 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4678 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
4680 #: src/mainwindow.c:753
4681 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4683 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
4685 #: src/mainwindow.c:755
4686 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4687 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
4689 #: src/mainwindow.c:758
4690 msgid "/_Tools/E_xecute"
4691 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
4693 #: src/mainwindow.c:761
4694 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4695 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
4697 #: src/mainwindow.c:765
4698 msgid "/_Tools/_Log window"
4699 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
4701 #: src/mainwindow.c:767
4702 msgid "/_Configuration"
4703 msgstr "/_Configuración"
4705 #: src/mainwindow.c:768
4706 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4707 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
4709 #: src/mainwindow.c:770
4710 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4711 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
4713 #: src/mainwindow.c:772
4714 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4715 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
4717 #: src/mainwindow.c:774
4718 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4719 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
4721 #: src/mainwindow.c:776
4722 msgid "/_Configuration/---"
4723 msgstr "/_Configuración/---"
4725 #: src/mainwindow.c:777
4726 msgid "/_Configuration/P_references..."
4727 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
4729 #: src/mainwindow.c:779
4730 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4731 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
4733 #: src/mainwindow.c:781
4734 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4735 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
4737 #: src/mainwindow.c:783
4738 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4739 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
4741 #: src/mainwindow.c:785
4742 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4743 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
4745 #: src/mainwindow.c:786
4746 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4747 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
4749 #: src/mainwindow.c:787
4750 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4751 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
4753 #: src/mainwindow.c:790
4754 msgid "/_Help/_Manual"
4755 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
4757 #: src/mainwindow.c:791
4759 msgstr "/_Ayuda/_Preguntas frecuentes (FAQ)"
4761 #: src/mainwindow.c:792
4762 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
4763 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
4765 #: src/mainwindow.c:794
4767 msgstr "/_Ayuda/---"
4769 #: src/mainwindow.c:941
4770 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4771 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
4773 #: src/mainwindow.c:945
4774 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4775 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
4777 #: src/mainwindow.c:962
4778 msgid "Select account"
4779 msgstr "Seleccionar cuenta"
4781 #: src/mainwindow.c:1325 src/mainwindow.c:1366 src/mainwindow.c:1394
4782 #: src/prefs_folder_item.c:573
4786 #: src/mainwindow.c:1395
4790 #: src/mainwindow.c:1658
4791 msgid "Delete all messages in trash folders?"
4792 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
4794 #: src/mainwindow.c:1677
4796 msgstr "Añadir buzón"
4798 #: src/mainwindow.c:1678
4800 "Input the location of mailbox.\n"
4801 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4802 "scanned automatically."
4804 "Introduzca la localización del buzón.\n"
4805 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
4806 "escaneado automáticamente."
4808 #: src/mainwindow.c:1684
4810 msgid "The mailbox '%s' already exists."
4811 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
4813 #: src/mainwindow.c:1689 src/setup.c:51
4817 #: src/mainwindow.c:1694 src/setup.c:54
4819 "Creation of the mailbox failed.\n"
4820 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4823 "Falló la creación del buzón.\n"
4824 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
4825 "escribir en el directorio."
4827 #: src/mainwindow.c:2057
4828 msgid "Sylpheed - Folder View"
4829 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
4831 #: src/mainwindow.c:2093 src/messageview.c:437
4832 msgid "Sylpheed - Message View"
4833 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
4835 #: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4839 #: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4840 msgid "Exit this program?"
4841 msgstr "¿Salir del programa?"
4843 #: src/mainwindow.c:2636
4844 msgid "Folder synchronisation"
4845 msgstr "Sincronización de carpeta"
4847 #: src/mainwindow.c:2637
4848 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
4849 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
4851 #: src/mainwindow.c:2899
4852 msgid "Deleting duplicated messages..."
4853 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
4855 #: src/mainwindow.c:2933
4857 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4858 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4859 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
4860 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
4862 #: src/mainwindow.c:3074 src/summaryview.c:4127
4863 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4864 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
4866 #: src/mainwindow.c:3082
4867 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4868 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
4870 #: src/mainwindow.c:3090 src/summaryview.c:4136
4871 msgid "Filtering configuration"
4872 msgstr "Configuración de filtrado"
4874 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4875 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4879 #: src/message_search.c:108
4880 msgid "Find in current message"
4881 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4883 #: src/message_search.c:126
4885 msgstr "Buscar texto:"
4887 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244
4888 msgid "Case sensitive"
4889 msgstr "Mayús./minús."
4891 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
4892 msgid "Search failed"
4893 msgstr "Búsqueda fallida"
4895 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
4896 msgid "Search string not found."
4897 msgstr "Cadena no encontrada."
4899 #: src/message_search.c:210
4900 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4901 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4903 #: src/message_search.c:213
4904 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4905 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4907 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
4908 msgid "Search finished"
4909 msgstr "Búsqueda concluida"
4911 #: src/messageview.c:159
4912 msgid "/_File/_Close"
4913 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
4915 #: src/messageview.c:269
4916 msgid "/_View/Show all _headers"
4917 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
4919 #: src/messageview.c:272
4920 msgid "/_Message/Compose _new message"
4921 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
4923 #: src/messageview.c:284
4924 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4925 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
4927 #: src/messageview.c:286
4928 msgid "/_Message/Redirec_t"
4929 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
4931 #: src/messageview.c:305
4932 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4933 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
4935 #: src/messageview.c:307
4936 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4937 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4939 #: src/messageview.c:309
4940 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4941 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4943 #: src/messageview.c:311
4944 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4945 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4947 #: src/messageview.c:313
4948 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4949 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4951 #: src/messageview.c:542
4952 msgid "<No Return-Path found>"
4953 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
4955 #: src/messageview.c:550
4958 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4959 "does not correspond to the return path:\n"
4960 "Notification address: %s\n"
4962 "It is advised to not to send the return receipt."
4964 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
4965 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
4966 "Dirección de notificación: %s\n"
4967 "Dirección de retorno: %s\n"
4968 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
4970 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:578
4974 #: src/messageview.c:571
4976 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4977 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4978 "officially addressed to you.\n"
4979 "It is advised to not to send the return .receipt."
4981 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
4982 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
4983 "oficialmente dirigido a usted.\n"
4984 "No debería enviar la notificación de acuse de recibo."
4986 #: src/messageview.c:1024 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3507
4987 #: src/summaryview.c:3510 src/textview.c:2066
4989 msgstr "Guardar como"
4991 #: src/messageview.c:1029 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3516
4992 #: src/textview.c:2078
4994 msgstr "Sobreescribir"
4996 #: src/messageview.c:1030
4997 msgid "Overwrite existing file?"
4998 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
5000 #: src/messageview.c:1038 src/summaryview.c:3527 src/summaryview.c:3530
5001 #: src/summaryview.c:3545
5003 msgid "Can't save the file '%s'."
5004 msgstr "No se puede guardar el fichero «%s»."
5006 #: src/messageview.c:1109
5007 msgid "This message asks for a return receipt."
5008 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
5010 #: src/messageview.c:1110
5011 msgid "Send receipt"
5012 msgstr "Enviar acuse de recibo"
5014 #: src/messageview.c:1150
5016 "This message has been partially retrieved,\n"
5017 "and has been deleted from the server."
5019 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
5020 "y ha sido eliminado del servidor."
5022 #: src/messageview.c:1156
5025 "This message has been partially retrieved;\n"
5028 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5031 #: src/messageview.c:1160 src/messageview.c:1182
5032 msgid "Mark for download"
5033 msgstr "Marcar para descargar"
5035 #: src/messageview.c:1161 src/messageview.c:1173
5036 msgid "Mark for deletion"
5037 msgstr "Marcar para eliminar"
5039 #: src/messageview.c:1166
5042 "This message has been partially retrieved;\n"
5043 "it is %s and will be downloaded."
5045 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5046 "es de %s y será descargado."
5048 # RML To be consistent with previous one.
5049 #: src/messageview.c:1171 src/messageview.c:1184
5050 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5054 #: src/messageview.c:1177
5057 "This message has been partially retrieved;\n"
5058 "it is %s and will be deleted."
5060 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5061 "es de %s y será eliminado."
5063 #: src/messageview.c:1253
5064 msgid "Return Receipt Notification"
5065 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
5067 #: src/messageview.c:1254
5069 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5070 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5073 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
5074 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
5077 #: src/messageview.c:1258
5078 msgid "Send Notification"
5079 msgstr "Enviar notificación"
5081 #: src/messageview.c:1258
5085 #: src/messageview.c:1320 src/summaryview.c:3569 src/toolbar.c:175
5089 #: src/messageview.c:1321 src/summaryview.c:3570
5092 "Enter the print command line:\n"
5093 "('%s' will be replaced with file name)"
5095 "Teclee la orden para imprimir:\n"
5096 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
5098 #: src/messageview.c:1327 src/summaryview.c:3576
5101 "Print command line is invalid:\n"
5104 "La orden para imprimir no es válida:\n"
5107 #: src/messageview.c:1338 src/summaryview.c:3598
5108 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5109 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
5113 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5114 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
5117 msgid "/Remove _mailbox"
5118 msgstr "/Eliminar _buzón"
5123 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5124 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5126 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
5127 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
5130 msgid "Remove mailbox"
5131 msgstr "Eliminar buzón"
5133 #: src/mimeview.c:153
5137 #: src/mimeview.c:154
5138 msgid "/Open _with..."
5139 msgstr "/Abrir _con..."
5141 #: src/mimeview.c:155
5142 msgid "/_Display as text"
5143 msgstr "/_Ver como texto"
5145 #: src/mimeview.c:156
5146 msgid "/_Save as..."
5147 msgstr "/_Salvar como..."
5149 #: src/mimeview.c:157
5150 msgid "/Save _all..."
5151 msgstr "/S_alvar todo..."
5153 #: src/mimeview.c:196
5157 #: src/mimeview.c:641
5161 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
5163 msgstr "Información completa"
5165 #: src/mimeview.c:661
5167 msgstr "Verificar de nuevo"
5169 #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220
5170 #: src/mimeview.c:1252
5171 msgid "Can't save the part of multipart message."
5172 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
5174 #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2076
5176 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5177 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
5179 #: src/mimeview.c:1068
5180 msgid "Select destination folder"
5181 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
5183 #: src/mimeview.c:1075
5185 msgid "'%s' is not a directory."
5186 msgstr "«%s» no es un directorio."
5188 #: src/mimeview.c:1266
5192 #: src/mimeview.c:1267
5195 "Enter the command line to open file:\n"
5196 "('%s' will be replaced with file name)"
5198 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
5199 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
5203 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5204 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
5208 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5209 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
5212 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5213 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
5216 msgid "can't post article.\n"
5217 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
5221 msgid "can't retrieve article %d\n"
5222 msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
5226 msgid "can't select group: %s\n"
5227 msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
5231 msgid "can't set group: %s\n"
5232 msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
5236 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5237 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
5241 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5242 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
5246 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5247 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
5249 #: src/news.c:877 src/news.c:962
5250 msgid "can't get xover\n"
5251 msgstr "no se puede obtener xover\n"
5253 #: src/news.c:886 src/news.c:972
5254 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5255 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
5257 #: src/news.c:892 src/news.c:985
5259 msgid "invalid xover line: %s\n"
5260 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
5262 #: src/news.c:907 src/news.c:926 src/news.c:1004 src/news.c:1039
5263 msgid "can't get xhdr\n"
5264 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
5266 #: src/news.c:916 src/news.c:935 src/news.c:1016 src/news.c:1051
5267 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5268 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
5272 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5273 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
5275 #: src/news_gtk.c:53
5276 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5277 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
5279 #: src/news_gtk.c:54
5280 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5281 msgstr "/Des_uscribir"
5283 #: src/news_gtk.c:61
5284 msgid "/News _account settings"
5285 msgstr "/Configuración de la cuent_a de noticias"
5287 #: src/news_gtk.c:62
5288 msgid "/Remove _news account"
5289 msgstr "/Eliminar cuenta de _noticias"
5291 #: src/news_gtk.c:232
5293 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5294 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
5296 #: src/news_gtk.c:233
5297 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5298 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
5300 #: src/news_gtk.c:282
5302 msgid "Really delete news account '%s'?"
5303 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta de noticias «%s»?"
5305 #: src/news_gtk.c:283
5306 msgid "Delete news account"
5307 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
5309 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5310 msgid "ClamAV: scanning message..."
5311 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
5313 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:236
5314 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5315 msgid "Clam AntiVirus"
5316 msgstr "Antivirus Clam"
5318 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:241
5320 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5321 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5323 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5324 "saved in a specially designated folder.\n"
5326 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5327 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5328 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5330 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
5331 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
5333 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
5334 "una carpeta destinada al efecto.\n"
5336 "Este módulo sólo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
5337 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
5338 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
5340 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5341 msgid "Enable virus scanning"
5342 msgstr "Habilitar detección de virus"
5344 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5345 msgid "Scan archive contents"
5346 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
5348 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5349 msgid "Maximum attachment size"
5350 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
5352 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5356 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5357 msgid "Save infected messages"
5358 msgstr "Guardar los mensajes infectados"
5360 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5362 msgstr "Carpeta para guardarlos"
5364 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5365 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5366 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5367 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera primaria"
5369 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5370 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5371 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5373 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5375 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5377 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
5380 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5381 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5382 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5383 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5384 "mail will be saved.\n"
5386 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
5389 "Encontrará las opciones en la ventana preferencias, bajo Módulos/Antivirus "
5392 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
5393 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
5394 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
5395 "recibirse (activo por omisión) y seleccionar la carpeta donde serán "
5396 "guardados los correos infectados.\n"
5398 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5400 msgstr "Demostración"
5402 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5404 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5405 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5407 "It is not really useful"
5409 "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. "
5410 "Instala un enlace para una nueva traza y la escribe en la salida estándar.\n"
5412 "No es realmente útil"
5414 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5415 msgid "Dillo Browser"
5416 msgstr "Navegador Dillo"
5418 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5419 msgid "Do not load remote links in mails"
5420 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
5422 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5423 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5424 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
5426 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5427 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5428 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
5430 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5431 msgid "Full window mode (hide controls)"
5432 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
5434 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5435 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5436 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
5438 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5439 msgid "Dillo HTML Viewer"
5440 msgstr "Visor HTML Dillo"
5442 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5443 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5444 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
5446 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5447 msgid "MathML Viewer"
5448 msgstr "Visor MathML"
5450 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5452 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5453 "(Content-Type: text/mathml)"
5455 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
5456 "(Content-Type: text/mathml)"
5458 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89
5460 msgstr "Frase contraseña"
5462 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
5463 msgid "[no user id]"
5464 msgstr "[sin id usuario]"
5466 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257
5469 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5474 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
5479 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
5481 "Bad passphrase! Try again...\n"
5484 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
5487 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5488 msgid "Store passphrase in memory"
5489 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
5491 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129
5492 msgid "Automatically check signatures"
5493 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
5495 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
5496 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5497 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
5499 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
5500 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5501 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
5503 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
5504 msgid "Expire after"
5505 msgstr "Caduca despues de"
5507 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
5508 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5509 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
5511 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169
5515 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5517 msgstr "Clave para firmar"
5519 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
5520 msgid "Use default GnuPG key"
5521 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
5523 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
5524 msgid "Select key by your email address"
5525 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
5527 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
5528 msgid "Specify key manually"
5529 msgstr "Especificar la clave manualmente"
5531 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329
5532 msgid "User or key ID:"
5533 msgstr "Usuario o ID de clave:"
5535 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504
5539 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5541 msgid "Please select key for '%s'"
5542 msgstr "Seleccione clave para «%s»"
5544 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5546 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5547 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
5549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5551 msgstr "Seleccione teclas"
5553 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5557 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5561 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5563 msgstr "Seleccionar"
5565 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:261
5569 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5570 msgid "Don't encrypt"
5573 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5575 msgstr "Añadir clave"
5577 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5578 msgid "Enter another user or key ID:"
5579 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
5581 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5583 msgstr "Confiar en la clave"
5585 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5587 "The selected key is not fully trusted.\n"
5588 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5589 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5590 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5592 "La clave seleccionada no es de total confianza.\n"
5593 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
5594 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
5595 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
5597 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:105
5601 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:107 src/prefs_receive.c:201
5602 #: src/prefs_send.c:163
5606 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:109
5610 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113
5614 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
5615 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
5616 msgid "The signature has not been checked."
5617 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
5619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
5621 msgid "Good signature from %s (Trust: %s)."
5622 msgstr "Firma válida de %s (Confianza: %s)."
5624 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
5626 msgid "Expired signature from %s."
5627 msgstr "Firma caducada de %s."
5629 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
5631 msgid "Expired key from %s."
5632 msgstr "Firma caducada de %s."
5634 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
5636 msgid "Bad signature from %s."
5637 msgstr "Firma inválida de %s."
5639 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
5640 msgid "No key available to verify this signature."
5641 msgstr "No tiene clave para verificar esta firma."
5643 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
5645 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5646 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
5648 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
5650 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5651 msgstr "Firma válida de \"%s\"\n"
5653 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
5655 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5656 msgstr "Firma caducada de \"%s\"\n"
5658 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
5660 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5661 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"\n"
5663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
5665 msgid " aka \"%s\"\n"
5666 msgstr " alias \"%s\"\n"
5668 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
5670 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5671 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
5673 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
5675 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5676 "OpenPGP support disabled."
5678 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
5679 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
5681 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
5685 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
5687 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5688 "decryption of encrypted messages. \n"
5690 "It also lets you send signed and encrypted messages."
5692 "Este módulo permite la verificación de la firma de mensajes firmados "
5693 "digitalmente, así como la desencriptación de mensajes cifrados.\n"
5695 "También permite enviar mensajes firmados y cifrados."
5697 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
5701 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
5703 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5704 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5706 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5708 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5710 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o encriptados con PGP/MIME. "
5711 "Puede desencriptar correos, comprobar firmas o firmar y encriptar sus "
5712 "propios correos.\n"
5714 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
5716 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5718 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5719 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5720 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
5722 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5723 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5724 msgid "SpamAssassin"
5725 msgstr "SpamAssassin"
5727 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5729 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5730 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5731 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5733 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5736 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5737 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5738 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5740 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
5741 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
5742 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
5744 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
5745 "en una carpeta especial.\n"
5747 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
5748 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
5749 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
5751 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5753 msgstr "Deshabilitado"
5755 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5757 msgstr "Máquina local"
5759 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5763 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5765 msgstr "Socket Unix"
5767 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5771 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5775 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5776 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5777 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
5779 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5783 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5784 msgid "Port of spamd server"
5785 msgstr "Puerto del servidor spamd"
5787 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5788 msgid "Path of Unix socket"
5789 msgstr "Ruta al socket Unix"
5791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5793 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5794 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5796 "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación dura más ésta será "
5797 "cancelada y el mensaje tratado como si no fuera spam."
5799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5805 msgstr "Guardar spam"
5807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5808 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5809 msgstr "Guardar correos identificados como spam en una carpeta"
5811 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5812 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5813 msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo"
5815 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5821 msgstr "Guardar en carpeta"
5823 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5825 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5828 "Carpeta que se usará para guardar el spam. Dejar vacío para usar la Papelera "
5831 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5835 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5836 msgid "Maximum Size"
5837 msgstr "Tamaño máximo"
5839 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5840 msgid "SpamAssassin GTK"
5841 msgstr "SpamAssassin GTK"
5843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5845 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5847 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
5850 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5851 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5852 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5853 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5856 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
5859 "Encontrará las opciones en ventana preferencias bajo Módulos/SpamAssassin.\n"
5861 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
5862 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
5863 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
5864 "debe ser recibido (por omisión lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
5865 "spam será guardado.\n"
5867 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5871 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5873 msgstr "/Recibir _todo"
5875 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
5879 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5880 msgid "/Open A_ddressbook"
5881 msgstr "/_Agenda de direcciones"
5883 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5884 msgid "/E_xit Sylpheed"
5885 msgstr "/_Salir de Sylpheed"
5887 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5889 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5890 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
5892 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5894 msgstr "Icono en bandeja"
5896 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5898 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5899 "have new or unread mail.\n"
5901 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5902 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5904 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
5905 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
5907 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
5908 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
5910 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5914 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5919 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5920 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
5923 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5924 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
5926 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5927 msgid "POP3 protocol error\n"
5928 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
5932 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5933 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
5937 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5938 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
5942 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5943 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
5946 msgid "mailbox is locked\n"
5947 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
5950 msgid "Session timeout\n"
5951 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
5954 msgid "command not supported\n"
5955 msgstr "orden no soportada\n"
5958 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5959 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
5962 msgid "TOP command unsupported\n"
5963 msgstr "orden TOP no soportada\n"
5965 #: src/prefs_account.c:656
5970 #: src/prefs_account.c:934
5971 msgid "Preferences for new account"
5972 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
5974 #: src/prefs_account.c:936
5976 msgid "%s - Account preferences"
5977 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
5979 #: src/prefs_account.c:972 src/prefs_receive.c:353
5983 #: src/prefs_account.c:976 src/prefs_compose_writing.c:249
5984 #: src/prefs_folder_item.c:823 src/prefs_quote.c:279 src/prefs_spelling.c:362
5985 #: src/prefs_wrapping.c:168
5989 #: src/prefs_account.c:978
5993 #: src/prefs_account.c:981
5997 #: src/prefs_account.c:984
6001 #: src/prefs_account.c:1063
6002 msgid "Name of account"
6003 msgstr "Nombre de cuenta"
6005 #: src/prefs_account.c:1072
6006 msgid "Set as default"
6007 msgstr "Marcar como primaria"
6009 #: src/prefs_account.c:1076
6010 msgid "Personal information"
6011 msgstr "Información personal"
6013 #: src/prefs_account.c:1085
6015 msgstr "Nombre completo"
6017 #: src/prefs_account.c:1091
6018 msgid "Mail address"
6019 msgstr "Dirección de correo"
6021 #: src/prefs_account.c:1097
6022 msgid "Organization"
6023 msgstr "Organización"
6025 #: src/prefs_account.c:1121
6026 msgid "Server information"
6027 msgstr "Información del servidor"
6029 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1348 src/prefs_account.c:1994
6034 #: src/prefs_account.c:1144 src/prefs_account.c:1483 src/prefs_account.c:2011
6038 #: src/prefs_account.c:1146
6040 msgstr "Noticias (NNTP)"
6042 #: src/prefs_account.c:1148
6043 msgid "Local mbox file"
6044 msgstr "Fichero mbox local"
6046 #: src/prefs_account.c:1150
6047 msgid "None (SMTP only)"
6048 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
6050 #: src/prefs_account.c:1170
6051 msgid "This server requires authentication"
6052 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
6054 #: src/prefs_account.c:1177
6055 msgid "Authenticate on connect"
6056 msgstr "Autentificación al conectar"
6058 #: src/prefs_account.c:1222
6060 msgstr "Servidor de news"
6062 #: src/prefs_account.c:1228
6063 msgid "Server for receiving"
6064 msgstr "Servidor de recepción"
6066 #: src/prefs_account.c:1234
6067 msgid "Local mailbox"
6068 msgstr "Buzón local"
6070 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6071 #: src/prefs_account.c:1241
6072 msgid "SMTP server (send)"
6073 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6075 #: src/prefs_account.c:1249
6076 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6077 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
6079 #: src/prefs_account.c:1258
6080 msgid "command to send mails"
6081 msgstr "orden para enviar los correos"
6083 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6084 #: src/prefs_account.c:1265 src/prefs_account.c:1648
6088 #: src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1657
6092 #: src/prefs_account.c:1356
6093 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6094 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
6096 #: src/prefs_account.c:1359
6097 msgid "Remove messages on server when received"
6098 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
6100 #: src/prefs_account.c:1370
6101 msgid "Remove after"
6102 msgstr "Eliminar después de"
6104 #: src/prefs_account.c:1379
6108 #: src/prefs_account.c:1396
6109 msgid "(0 days: remove immediately)"
6110 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
6112 #: src/prefs_account.c:1405
6113 msgid "Download all messages on server"
6114 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
6116 #: src/prefs_account.c:1411
6117 msgid "Receive size limit"
6118 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
6120 #: src/prefs_account.c:1418
6124 #: src/prefs_account.c:1430
6125 msgid "Default inbox"
6126 msgstr "Buzón primario"
6128 #: src/prefs_account.c:1439
6130 msgstr "Seleccionar..."
6132 #: src/prefs_account.c:1453
6133 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6134 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
6136 #: src/prefs_account.c:1459
6137 msgid "Maximum number of articles to download"
6138 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
6140 #: src/prefs_account.c:1478
6141 msgid "unlimited if 0 is specified"
6142 msgstr "sin límite si se especifica 0"
6144 #: src/prefs_account.c:1494 src/prefs_account.c:1618
6145 msgid "Authentication method"
6146 msgstr "Método de autentificación"
6148 #: src/prefs_account.c:1504 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_send.c:264
6152 #: src/prefs_account.c:1511
6153 msgid "Filter messages on receiving"
6154 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
6156 #: src/prefs_account.c:1515
6157 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6158 msgstr "«Recibir todo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
6160 #: src/prefs_account.c:1575
6162 msgstr "Añadir fecha"
6164 #: src/prefs_account.c:1576
6165 msgid "Generate Message-ID"
6166 msgstr "Generar Message-ID"
6168 #: src/prefs_account.c:1583
6169 msgid "Add user-defined header"
6170 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
6172 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_message.c:117
6174 msgstr " Editar... "
6176 #: src/prefs_account.c:1595
6177 msgid "Authentication"
6178 msgstr "Autentificación"
6180 #: src/prefs_account.c:1603
6181 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6182 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
6184 #: src/prefs_account.c:1679
6186 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6189 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo ID de usuario y "
6190 "contraseña usados para la recepción."
6192 #: src/prefs_account.c:1690
6193 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6194 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
6196 #: src/prefs_account.c:1705
6197 msgid "POP authentication timeout: "
6198 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
6200 #: src/prefs_account.c:1714
6204 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_account.c:1808 src/toolbar.c:442
6208 #: src/prefs_account.c:1769
6209 msgid "Insert signature automatically"
6210 msgstr "Insertar firma automáticamente"
6212 #: src/prefs_account.c:1774
6213 msgid "Signature separator"
6214 msgstr "Separador de firma"
6216 #: src/prefs_account.c:1797
6217 msgid "Command output"
6218 msgstr "Salida de la orden"
6220 #: src/prefs_account.c:1816
6221 msgid "Automatically set the following addresses"
6222 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
6225 #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_filtering_action.c:1045
6226 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
6230 #: src/prefs_account.c:1838
6234 #: src/prefs_account.c:1851
6236 msgstr "Responder a"
6238 #: src/prefs_account.c:1902
6239 msgid "Default privacy system"
6240 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
6242 #: src/prefs_account.c:1911
6243 msgid "Encrypt message by default"
6244 msgstr "Encriptar el mensaje por omisión"
6246 #: src/prefs_account.c:1913
6247 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6248 msgstr "Encriptar mensaje por omisión al responder a un mensaje encriptado"
6250 #: src/prefs_account.c:1916
6251 msgid "Sign message by default"
6252 msgstr "Firmar el mensaje por omisión"
6254 #: src/prefs_account.c:1918
6255 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6256 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados encriptados"
6258 #: src/prefs_account.c:2002 src/prefs_account.c:2019 src/prefs_account.c:2035
6259 msgid "Don't use SSL"
6260 msgstr "No usar SSL"
6262 #: src/prefs_account.c:2005
6263 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6264 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
6266 #: src/prefs_account.c:2008 src/prefs_account.c:2025 src/prefs_account.c:2060
6267 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6268 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
6270 #: src/prefs_account.c:2022
6271 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6272 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
6274 #: src/prefs_account.c:2028
6278 #: src/prefs_account.c:2044
6279 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6280 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
6282 #: src/prefs_account.c:2046
6284 msgstr "Enviar (SMTP)"
6286 #: src/prefs_account.c:2054
6287 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6288 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
6290 #: src/prefs_account.c:2057
6291 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6292 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
6294 #: src/prefs_account.c:2068
6295 msgid "Use non-blocking SSL"
6296 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
6298 #: src/prefs_account.c:2080
6299 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6300 msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)"
6302 #: src/prefs_account.c:2208
6303 msgid "Specify SMTP port"
6304 msgstr "Puerto SMTP"
6306 #: src/prefs_account.c:2214
6307 msgid "Specify POP3 port"
6308 msgstr "Puerto POP3"
6310 #: src/prefs_account.c:2220
6311 msgid "Specify IMAP4 port"
6312 msgstr "Puerto IMAP4"
6314 #: src/prefs_account.c:2226
6315 msgid "Specify NNTP port"
6316 msgstr "Puerto NNTP"
6318 #: src/prefs_account.c:2231
6319 msgid "Specify domain name"
6320 msgstr "Nombre del dominio"
6322 #: src/prefs_account.c:2241
6323 msgid "Use command to communicate with server"
6324 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
6326 #: src/prefs_account.c:2249
6327 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6328 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
6330 #: src/prefs_account.c:2263
6331 msgid "IMAP server directory"
6332 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
6334 #: src/prefs_account.c:2317
6335 msgid "Put sent messages in"
6336 msgstr "Poner mensajes enviados en"
6338 #: src/prefs_account.c:2319
6339 msgid "Put queued messages in"
6340 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
6342 #: src/prefs_account.c:2321
6343 msgid "Put draft messages in"
6344 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
6346 #: src/prefs_account.c:2323
6347 msgid "Put deleted messages in"
6348 msgstr "Poner mensajes borrados en"
6350 #: src/prefs_account.c:2371
6351 msgid "Account name is not entered."
6352 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
6354 #: src/prefs_account.c:2375
6355 msgid "Mail address is not entered."
6356 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
6358 #: src/prefs_account.c:2382
6359 msgid "SMTP server is not entered."
6360 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
6362 #: src/prefs_account.c:2387
6363 msgid "User ID is not entered."
6364 msgstr "No se especificó el usuario."
6366 #: src/prefs_account.c:2392
6367 msgid "POP3 server is not entered."
6368 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
6370 #: src/prefs_account.c:2397
6371 msgid "IMAP4 server is not entered."
6372 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
6374 #: src/prefs_account.c:2402
6375 msgid "NNTP server is not entered."
6376 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
6378 #: src/prefs_account.c:2408
6379 msgid "local mailbox filename is not entered."
6380 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
6382 #: src/prefs_account.c:2414
6383 msgid "mail command is not entered."
6384 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
6386 #: src/prefs_account.c:2662
6388 msgid "Unsupported (%s)"
6389 msgstr "No soportado (%s)"
6391 #: src/prefs_actions.c:187
6392 msgid "Actions configuration"
6393 msgstr "Configuración de acciones"
6395 #: src/prefs_actions.c:209
6397 msgstr "Nombre de menú:"
6399 #: src/prefs_actions.c:218
6400 msgid "Command line:"
6403 #: src/prefs_actions.c:247
6405 msgstr " Sustituir "
6407 #: src/prefs_actions.c:260
6408 msgid " Syntax help "
6409 msgstr " Ayuda sintaxis "
6411 #: src/prefs_actions.c:481
6412 msgid "Menu name is not set."
6413 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
6415 #: src/prefs_actions.c:486
6416 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6417 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
6419 #: src/prefs_actions.c:505
6420 msgid "Menu name is too long."
6421 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
6423 #: src/prefs_actions.c:514
6424 msgid "Command line not set."
6425 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
6427 #: src/prefs_actions.c:519
6428 msgid "Menu name and command are too long."
6429 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
6431 #: src/prefs_actions.c:524
6436 "has a syntax error."
6440 "tiene errores sintácticos."
6442 #: src/prefs_actions.c:584
6443 msgid "Delete action"
6444 msgstr "Borrar acción"
6446 #: src/prefs_actions.c:585
6447 msgid "Do you really want to delete this action?"
6448 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
6450 #: src/prefs_actions.c:700 src/prefs_actions.c:719 src/prefs_filtering.c:1077
6451 #: src/prefs_matcher.c:1603 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387
6452 msgid "Entry not saved"
6453 msgstr "Entrada no guardada"
6455 #: src/prefs_actions.c:701 src/prefs_actions.c:720 src/prefs_filtering.c:1078
6456 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388
6457 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6458 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
6460 #: src/prefs_actions.c:754
6462 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
6464 #: src/prefs_actions.c:755
6465 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6466 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
6468 #: src/prefs_actions.c:757
6469 msgid "COMMAND LINE:"
6470 msgstr "LÍNEA DE ORDEN:"
6472 #: src/prefs_actions.c:758
6474 msgstr "Comenzar con:"
6476 #: src/prefs_actions.c:759
6477 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6479 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
6481 #: src/prefs_actions.c:760
6482 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6483 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
6485 #: src/prefs_actions.c:761
6486 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6488 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
6490 #: src/prefs_actions.c:762
6492 msgstr "Finalizar con:"
6494 #: src/prefs_actions.c:763
6495 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6497 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
6499 #: src/prefs_actions.c:764
6500 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6501 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
6503 #: src/prefs_actions.c:765
6504 msgid "to run command asynchronously"
6505 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
6507 #: src/prefs_actions.c:766
6511 #: src/prefs_actions.c:767
6512 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6513 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
6515 #: src/prefs_actions.c:768
6517 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6519 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
6521 #: src/prefs_actions.c:769
6522 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6523 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
6525 #: src/prefs_actions.c:770
6526 msgid "for a user provided argument"
6527 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
6529 #: src/prefs_actions.c:771
6530 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6532 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
6534 #: src/prefs_actions.c:772
6535 msgid "for the text selection"
6536 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
6538 #: src/prefs_actions.c:773
6539 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6540 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
6542 #: src/prefs_actions.c:781 src/prefs_filtering_action.c:1060
6543 #: src/quote_fmt.c:76
6544 msgid "Description of symbols"
6545 msgstr "Descripción de símbolos"
6547 #: src/prefs_actions.c:863
6548 msgid "Current actions"
6549 msgstr "Acciones actuales"
6551 #. Account autoselection
6552 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6553 msgid "Automatic account selection"
6554 msgstr "Selección automática de cuenta"
6556 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6557 msgid "when replying"
6558 msgstr "al responder"
6560 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6561 msgid "when forwarding"
6562 msgstr "al reenviar"
6564 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6565 msgid "when re-editing"
6566 msgstr "al reeditar"
6568 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6569 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6570 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
6572 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6573 msgid "Automatically launch the external editor"
6574 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
6576 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6577 msgid "Forward as attachment"
6578 msgstr "Reenviar como adjunto"
6580 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6581 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6582 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
6584 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6585 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6586 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
6588 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116
6592 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6594 msgstr "Niveles de deshacer"
6596 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6598 msgstr "Escribiendo"
6600 #: src/prefs_customheader.c:176
6601 msgid "Custom header configuration"
6602 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
6604 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6605 #: src/prefs_matcher.c:1192
6606 msgid "Header name is not set."
6607 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
6609 #: src/prefs_customheader.c:496
6610 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6611 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
6613 #: src/prefs_customheader.c:545
6614 msgid "Delete header"
6615 msgstr "Borrar cabecera"
6617 #: src/prefs_customheader.c:546
6618 msgid "Do you really want to delete this header?"
6619 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
6621 #: src/prefs_customheader.c:714
6622 msgid "Current custom headers"
6623 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
6625 #: src/prefs_display_header.c:227
6626 msgid "Displayed header configuration"
6627 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
6630 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6634 #: src/prefs_display_header.c:284
6635 msgid "Displayed Headers"
6636 msgstr "Cabeceras mostradas"
6638 #: src/prefs_display_header.c:348
6639 msgid "Hidden headers"
6640 msgstr "Cabeceras ocultas"
6642 #: src/prefs_display_header.c:372
6643 msgid "Show all unspecified headers"
6644 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
6646 #: src/prefs_display_header.c:570
6647 msgid "This header is already in the list."
6648 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
6650 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6652 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6653 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
6655 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6657 msgstr "Navegador web"
6659 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6660 msgid "Print command"
6661 msgstr "Orden para imprimir"
6663 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6665 msgstr "Editor de texto"
6667 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6668 msgid "Image viewer"
6669 msgstr "Visor de imágenes"
6671 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6672 msgid "Audio player"
6673 msgstr "Reproductor de audio"
6675 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145
6676 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394
6677 msgid "Message View"
6678 msgstr "Vista de mensaje"
6680 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6681 msgid "External Programs"
6682 msgstr "Programas externos"
6684 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6688 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6692 # RML I think this is ambiguous:
6693 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
6694 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
6695 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6699 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6703 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6705 msgstr "Desbloquear"
6707 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6708 msgid "Mark as read"
6709 msgstr "Marcar como leído"
6711 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6712 msgid "Mark as unread"
6713 msgstr "Marcar como no leído"
6715 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:488
6719 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6723 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
6724 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:1546
6728 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
6732 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6733 msgid "Change score"
6734 msgstr "Cambiar puntos"
6736 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6738 msgstr "Establecer puntos"
6740 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6744 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6746 msgstr "Detener filtro"
6748 #: src/prefs_filtering_action.c:300
6749 msgid "Filtering action configuration"
6750 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
6752 #: src/prefs_filtering_action.c:323
6756 #: src/prefs_filtering_action.c:400
6760 #: src/prefs_filtering_action.c:405
6762 msgstr "Destinatario"
6765 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:88
6766 #: src/summaryview.c:468
6770 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
6772 msgstr "Información ..."
6774 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:343
6775 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:788
6777 msgstr " Sustituir "
6780 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6781 msgid "Command line not set"
6782 msgstr "Orden no establecida"
6785 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6786 msgid "Destination is not set."
6787 msgstr "Destino no establecido."
6790 #: src/prefs_filtering_action.c:773
6791 msgid "Recipient is not set."
6792 msgstr "Destinatario no establecido."
6795 #: src/prefs_filtering_action.c:788
6796 msgid "Score is not set"
6797 msgstr "Puntuación no establecida"
6799 #: src/prefs_filtering_action.c:1004
6800 msgid "No action was defined."
6801 msgstr "No se definió ninguna acción."
6806 #: src/prefs_filtering_action.c:1046 src/prefs_matcher.c:1655
6807 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:465
6812 #: src/prefs_filtering_action.c:1047 src/prefs_matcher.c:1656
6813 #: src/quote_fmt.c:52
6818 #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:152
6819 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
6821 msgstr "Grupos de noticias"
6824 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:152
6825 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
6827 msgstr "Referencias"
6829 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1659
6830 msgid "Filename - should not be modified"
6831 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
6833 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:1660
6835 msgstr "línea nueva"
6837 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661
6838 msgid "escape character for quotes"
6839 msgstr "carácter de escape para citas"
6841 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662
6842 msgid "quote character"
6843 msgstr "carácter de cita"
6845 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
6846 msgid "Current action list"
6847 msgstr "Lista actual de acciones "
6849 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
6850 msgid "Filtering/Processing configuration"
6851 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
6853 #: src/prefs_filtering.c:279
6855 msgstr "Condición: "
6857 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
6859 msgstr "Definir ..."
6861 #: src/prefs_filtering.c:301
6865 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
6866 #. * be inserted in the storage
6867 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
6868 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:321
6872 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
6873 msgid "Condition string is not valid."
6874 msgstr "La cadena de condición no es válida."
6876 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
6877 msgid "Action string is not valid."
6878 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
6880 #: src/prefs_filtering.c:843
6881 msgid "Condition string is empty."
6882 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
6884 #: src/prefs_filtering.c:849
6885 msgid "Action string is empty."
6886 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
6888 #: src/prefs_filtering.c:917
6890 msgstr "Borrar regla"
6892 #: src/prefs_filtering.c:918
6893 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6894 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
6896 #: src/prefs_filtering.c:1239
6900 #. Apply to subfolders
6901 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:480
6910 #: src/prefs_folder_item.c:180
6911 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6912 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
6915 #: src/prefs_folder_item.c:200
6916 msgid "Folder chmod: "
6917 msgstr "Modo de carpeta: "
6920 #: src/prefs_folder_item.c:226
6921 msgid "Folder color: "
6922 msgstr "Color de carpeta: "
6924 #. Enable processing at startup
6925 #: src/prefs_folder_item.c:254
6926 msgid "Process at startup"
6927 msgstr "Procesamiento al inicio"
6929 #. Check folder for new mail
6930 #: src/prefs_folder_item.c:268
6931 msgid "Scan for new mail"
6932 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
6934 #. Synchronise folder for offline use
6935 #: src/prefs_folder_item.c:281
6936 msgid "Synchronise for offline use"
6937 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
6939 #: src/prefs_folder_item.c:488
6940 msgid "Request Return Receipt"
6941 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
6943 #: src/prefs_folder_item.c:503
6944 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6945 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
6948 #: src/prefs_folder_item.c:516
6949 msgid "Default To: "
6950 msgstr "Por omisión Para: "
6952 #. Default address to reply to
6953 #: src/prefs_folder_item.c:536
6954 msgid "Send replies to: "
6955 msgstr "Enviar respuestas a: "
6958 #: src/prefs_folder_item.c:556
6959 msgid "Default account: "
6960 msgstr "Cuenta primaria: "
6962 #. Default dictionary
6963 #: src/prefs_folder_item.c:600
6964 msgid "Default dictionary: "
6965 msgstr "Diccionario por omisión: "
6967 #: src/prefs_folder_item.c:794
6968 msgid "Pick color for folder"
6969 msgstr "Elejir color para la carpeta"
6971 #: src/prefs_folder_item.c:806
6975 #: src/prefs_folder_item.c:846
6977 msgid "Properties for folder %s"
6978 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
6980 #: src/prefs_fonts.c:66
6981 msgid "Folder and Message Lists"
6982 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
6984 #: src/prefs_fonts.c:83
6988 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1017 src/prefs_themes.c:333
6992 #: src/prefs_fonts.c:146
6994 msgstr "Tipografías"
6996 #: src/prefs_gtk.c:848
6998 msgstr "Preferencias"
7000 #: src/prefs_image_viewer.c:68
7001 msgid "Automatically display attached images"
7002 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
7004 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7006 "Resize attached images by default\n"
7007 "(Clicking image toggles scaling)"
7009 "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión\n"
7010 "(Pulsando en la imagen (des)activa el escalado)"
7012 #: src/prefs_image_viewer.c:82
7013 msgid "Display images inline"
7014 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
7016 #: src/prefs_image_viewer.c:146
7017 msgid "Image Viewer"
7018 msgstr "Visor de imágenes"
7020 #: src/prefs_matcher.c:150
7021 msgid "All messages"
7022 msgstr "Todos los mensajes"
7024 #: src/prefs_matcher.c:151
7028 #: src/prefs_matcher.c:152
7030 msgstr "En respuesta a"
7032 #: src/prefs_matcher.c:153
7033 msgid "Age greater than"
7034 msgstr "Más antiguo que"
7036 #: src/prefs_matcher.c:153
7037 msgid "Age lower than"
7038 msgstr "Más nuevo que"
7040 #: src/prefs_matcher.c:154
7041 msgid "Headers part"
7042 msgstr "Sección cabeceras"
7044 #: src/prefs_matcher.c:155
7046 msgstr "Sección cuerpo"
7048 #: src/prefs_matcher.c:155
7049 msgid "Whole message"
7050 msgstr "Mensaje completo"
7052 #: src/prefs_matcher.c:156
7054 msgstr "Marca `No leído`"
7056 #: src/prefs_matcher.c:156
7058 msgstr "Marca `Nuevo`"
7060 #: src/prefs_matcher.c:157
7062 msgstr "Marca `Marcado`"
7064 #: src/prefs_matcher.c:157
7065 msgid "Deleted flag"
7066 msgstr "Marca `Borrado`"
7068 #: src/prefs_matcher.c:158
7069 msgid "Replied flag"
7070 msgstr "Marca `Respondido`"
7072 #: src/prefs_matcher.c:158
7073 msgid "Forwarded flag"
7074 msgstr "Marca `Reenviado`"
7076 #: src/prefs_matcher.c:159
7078 msgstr "Marca `Bloqueado`"
7080 #: src/prefs_matcher.c:160
7082 msgstr "Etiqueta de color"
7084 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7085 msgid "Ignore thread"
7086 msgstr "Ignorar hilo"
7088 #: src/prefs_matcher.c:162
7089 msgid "Score greater than"
7090 msgstr "Puntuación mayor que"
7092 #: src/prefs_matcher.c:162
7093 msgid "Score lower than"
7094 msgstr "Puntuación menor que"
7096 #: src/prefs_matcher.c:163
7097 msgid "Score equal to"
7098 msgstr "Puntuación igual a"
7100 #: src/prefs_matcher.c:164
7104 #: src/prefs_matcher.c:165
7105 msgid "Size greater than"
7106 msgstr "Tamaño mayor que"
7108 #: src/prefs_matcher.c:166
7109 msgid "Size smaller than"
7110 msgstr "Tamaño menor que"
7112 #: src/prefs_matcher.c:167
7113 msgid "Size exactly"
7114 msgstr "Tamaño exacto"
7116 #: src/prefs_matcher.c:168
7117 msgid "Partially downloaded"
7118 msgstr "Parcialmente descargado"
7120 #: src/prefs_matcher.c:185
7124 #: src/prefs_matcher.c:185
7128 #: src/prefs_matcher.c:202
7132 #: src/prefs_matcher.c:202
7133 msgid "does not contain"
7134 msgstr "no contiene"
7136 #: src/prefs_matcher.c:219
7140 #: src/prefs_matcher.c:219
7144 #: src/prefs_matcher.c:397
7145 msgid "Condition configuration"
7146 msgstr "Configuración de condición"
7148 #. criteria combo box
7149 #: src/prefs_matcher.c:422
7151 msgstr "Tipo de coincidencia"
7153 #: src/prefs_matcher.c:509
7157 #: src/prefs_matcher.c:560
7159 msgstr "Usar exp.reg."
7161 #. boolean operation
7162 #: src/prefs_matcher.c:598
7166 #: src/prefs_matcher.c:1172
7167 msgid "Value is not set."
7168 msgstr "Valor no establecido."
7170 #: src/prefs_matcher.c:1604
7172 "The entry was not saved\n"
7173 "Have you really finished?"
7175 "La entrada no fue guardada\n"
7176 "¿Ha terminado realmente?"
7178 #: src/prefs_matcher.c:1646
7179 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7180 msgstr "'Probar' permite comprobar un mensaje o elemento del mensaje"
7182 #: src/prefs_matcher.c:1647
7183 msgid "using an external program or script. The program will"
7184 msgstr "utilizando un script o programa externo. El programa"
7186 #: src/prefs_matcher.c:1648
7187 msgid "return either 0 or 1"
7188 msgstr "retornará 0 o 1"
7190 #: src/prefs_matcher.c:1649
7191 msgid "The following symbols can be used:"
7192 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
7194 #: src/prefs_matcher.c:1669
7195 msgid "Match Type: 'Test'"
7196 msgstr "Tipo de coincidencia: 'Probar'"
7198 #: src/prefs_matcher.c:1748
7199 msgid "Current condition rules"
7200 msgstr "Reglas de condición actuales"
7202 #: src/prefs_message.c:102
7204 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7205 "ASCII character (Japanese only)"
7207 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
7208 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
7210 #: src/prefs_message.c:108
7211 msgid "Display header pane above message view"
7212 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
7214 #: src/prefs_message.c:115
7215 msgid "Display short headers on message view"
7216 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
7218 #: src/prefs_message.c:128
7219 msgid "Render HTML messages as text"
7220 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
7222 #: src/prefs_message.c:140
7224 msgstr "Interlineado"
7226 #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192
7230 #: src/prefs_message.c:159
7232 msgstr "Desplazamiento"
7234 #: src/prefs_message.c:166
7236 msgstr "Media página"
7238 #: src/prefs_message.c:172
7239 msgid "Smooth scroll"
7240 msgstr "Desplazamiento suave"
7242 #: src/prefs_message.c:178
7246 #: src/prefs_message.c:203
7247 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7248 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
7250 #: src/prefs_message.c:276
7251 msgid "Text options"
7252 msgstr "Opciones de texto"
7254 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7255 msgid "Enable coloration of message"
7256 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
7258 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7259 msgid "Quoted Text - First Level"
7260 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
7262 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7263 msgid "Quoted Text - Second Level"
7264 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
7266 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7267 msgid "Quoted Text - Third Level"
7268 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
7270 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7274 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7275 msgid "Target folder"
7276 msgstr "Carpeta destino"
7278 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7282 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7283 msgid "Recycle quote colors"
7284 msgstr "Reutilizar colores de citación"
7286 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7287 msgid "Pick color for quotation level 1"
7288 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
7290 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7291 msgid "Pick color for quotation level 2"
7292 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
7294 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7295 msgid "Pick color for quotation level 3"
7296 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
7298 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7299 msgid "Pick color for URI"
7300 msgstr "Elejir color para URIs"
7302 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7303 msgid "Pick color for target folder"
7304 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
7306 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7307 msgid "Pick color for signatures"
7308 msgstr "Elejir color para las firmas"
7310 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7314 #: src/prefs_other.c:106
7315 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7316 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
7319 #: src/prefs_other.c:109
7321 msgstr "Tamaño de traza"
7323 #: src/prefs_other.c:116
7324 msgid "Clip the log size"
7325 msgstr "Recortar tamaño de traza"
7327 #: src/prefs_other.c:121
7328 msgid "Log window length"
7329 msgstr "Longitud ventana de traza"
7331 #: src/prefs_other.c:134
7332 msgid "0 to stop logging in the log window"
7333 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
7336 #: src/prefs_other.c:139
7340 #: src/prefs_other.c:147
7341 msgid "Confirm on exit"
7342 msgstr "Confirmar al salir"
7344 #: src/prefs_other.c:154
7345 msgid "Empty trash on exit"
7346 msgstr "Vaciar papelera al salir"
7348 #: src/prefs_other.c:156
7349 msgid "Ask before emptying"
7350 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
7352 #: src/prefs_other.c:160
7353 msgid "Warn if there are queued messages"
7354 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
7356 #: src/prefs_other.c:166
7357 msgid "Socket I/O timeout:"
7358 msgstr "Tiempo límite E/S socket:"
7360 #: src/prefs_other.c:179
7365 #: src/prefs_quote.c:90
7366 msgid "Reply will quote by default"
7367 msgstr "Responder con citación por omisión"
7369 #: src/prefs_quote.c:92
7370 msgid "Reply format"
7371 msgstr "Formato de réplica"
7373 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7374 msgid "Quotation mark"
7375 msgstr "Marca de citación"
7378 #: src/prefs_quote.c:134
7379 msgid "Forward format"
7380 msgstr "Formato de reenvio"
7382 #: src/prefs_quote.c:181
7383 msgid " Description of symbols "
7384 msgstr " Descripción de símbolos "
7387 #: src/prefs_quote.c:189
7388 msgid "Quotation characters"
7389 msgstr "Caracteres de citación"
7391 #: src/prefs_quote.c:204
7392 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7393 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
7395 #: src/prefs_quote.c:280
7399 #: src/prefs_receive.c:121
7400 msgid "External program"
7401 msgstr "Programa externo"
7403 #: src/prefs_receive.c:130
7404 msgid "Use external program for incorporation"
7405 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
7407 #: src/prefs_receive.c:137
7411 #: src/prefs_receive.c:155
7412 msgid "Auto-check new mail"
7413 msgstr "Comprobar correo nuevo"
7415 #: src/prefs_receive.c:157
7419 #: src/prefs_receive.c:178
7420 msgid "Check new mail on startup"
7421 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
7423 #: src/prefs_receive.c:180
7424 msgid "Update all local folders after incorporation"
7425 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
7427 #: src/prefs_receive.c:188
7428 msgid "Show receive dialog"
7429 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
7431 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:899
7435 #: src/prefs_receive.c:199
7436 msgid "Only on manual receiving"
7437 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
7439 #: src/prefs_receive.c:209
7440 msgid "Close receive dialog when finished"
7441 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
7443 #: src/prefs_receive.c:211
7444 msgid "Run command when new mail arrives"
7445 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
7447 #: src/prefs_receive.c:221
7448 msgid "after autochecking"
7449 msgstr "después de la autocomprobación"
7451 #: src/prefs_receive.c:223
7452 msgid "after manual checking"
7453 msgstr "después de la comprobación manual"
7455 #: src/prefs_receive.c:231
7458 "Command to execute:\n"
7459 "(use %d as number of new mails)"
7461 "Orden a ejecutar:\n"
7462 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
7464 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7465 msgid "Mail Handling"
7466 msgstr "Manejo de correo"
7468 #: src/prefs_send.c:143
7469 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7470 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
7472 #: src/prefs_send.c:147
7473 msgid "Confirm before sending queued messages"
7474 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola"
7476 #: src/prefs_send.c:153
7477 msgid "Show send dialog"
7478 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
7480 #: src/prefs_send.c:171
7481 msgid "Outgoing encoding"
7482 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
7484 #: src/prefs_send.c:180
7486 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7489 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
7490 "localización actual."
7492 #: src/prefs_send.c:192
7493 msgid "Automatic (Recommended)"
7494 msgstr "Automático (Recomendado)"
7496 #: src/prefs_send.c:194
7497 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7498 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
7500 #: src/prefs_send.c:196
7501 msgid "Unicode (UTF-8)"
7502 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7504 #: src/prefs_send.c:198
7505 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7506 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
7508 #: src/prefs_send.c:199
7509 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7510 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
7512 #: src/prefs_send.c:201
7513 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7514 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
7516 #: src/prefs_send.c:203
7517 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7518 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
7520 #: src/prefs_send.c:204
7521 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7522 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
7524 #: src/prefs_send.c:206
7525 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7526 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
7528 #: src/prefs_send.c:208
7529 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7530 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
7532 #: src/prefs_send.c:209
7533 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7534 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
7536 #: src/prefs_send.c:211
7537 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7538 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
7540 #: src/prefs_send.c:213
7541 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7542 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
7544 #: src/prefs_send.c:214
7545 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7546 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
7548 #: src/prefs_send.c:215
7549 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7550 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
7552 #: src/prefs_send.c:216
7553 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7554 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
7556 #: src/prefs_send.c:218
7557 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7558 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
7560 #: src/prefs_send.c:220
7561 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7562 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
7564 #: src/prefs_send.c:221
7565 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7566 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
7568 #: src/prefs_send.c:224
7569 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7570 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
7572 #: src/prefs_send.c:225
7573 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7574 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
7576 #: src/prefs_send.c:226
7577 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7578 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
7580 #: src/prefs_send.c:228
7581 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7582 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
7584 #: src/prefs_send.c:229
7585 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7586 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
7588 #: src/prefs_send.c:232
7589 msgid "Korean (EUC-KR)"
7590 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
7592 #: src/prefs_send.c:234
7593 msgid "Thai (TIS-620)"
7594 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
7596 #: src/prefs_send.c:235
7597 msgid "Thai (Windows-874)"
7598 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
7600 #: src/prefs_send.c:248
7601 msgid "Transfer encoding"
7602 msgstr "Codificación de envío"
7604 #: src/prefs_send.c:257
7606 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7609 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
7610 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
7612 #: src/prefs_spelling.c:95
7613 msgid "Select dictionaries location"
7614 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
7616 #: src/prefs_spelling.c:124
7617 msgid "Pick color for misspelled word"
7618 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
7620 #: src/prefs_spelling.c:165
7621 msgid "Enable spell checker"
7622 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
7624 #: src/prefs_spelling.c:180
7625 msgid "Enable alternate dictionary"
7626 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
7628 #: src/prefs_spelling.c:186
7629 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7630 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
7632 #: src/prefs_spelling.c:188
7633 msgid "Dictionaries path:"
7634 msgstr "Ruta diccionarios:"
7636 #: src/prefs_spelling.c:202
7637 msgid "Default dictionary:"
7638 msgstr "Diccionario por omisión:"
7640 #: src/prefs_spelling.c:219
7641 msgid "Default suggestion mode:"
7642 msgstr "Modo de sugerencia por omisión:"
7644 #: src/prefs_spelling.c:236
7645 msgid "Misspelled word color:"
7646 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
7648 #: src/prefs_spelling.c:363
7649 msgid "Spell Checking"
7650 msgstr "Corrección ortográfica"
7652 #: src/prefs_summaries.c:141
7653 msgid "the full abbreviated weekday name"
7654 msgstr "el dia de la semana abreviado"
7656 #: src/prefs_summaries.c:142
7657 msgid "the full weekday name"
7658 msgstr "el dia de la semana completo"
7660 #: src/prefs_summaries.c:143
7661 msgid "the abbreviated month name"
7662 msgstr "el nombre del mes abreviado"
7664 #: src/prefs_summaries.c:144
7665 msgid "the full month name"
7666 msgstr "el nombre del mes completo"
7668 #: src/prefs_summaries.c:145
7669 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7670 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
7672 #: src/prefs_summaries.c:146
7673 msgid "the century number (year/100)"
7674 msgstr "el número de siglo (año/100)"
7676 #: src/prefs_summaries.c:147
7677 msgid "the day of the month as a decimal number"
7678 msgstr "el dia del mes como número decimal"
7680 #: src/prefs_summaries.c:148
7681 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7682 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
7684 #: src/prefs_summaries.c:149
7685 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7686 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
7688 #: src/prefs_summaries.c:150
7689 msgid "the day of the year as a decimal number"
7690 msgstr "el dia del año como número decimal"
7692 #: src/prefs_summaries.c:151
7693 msgid "the month as a decimal number"
7694 msgstr "el mes como número decimal"
7696 #: src/prefs_summaries.c:152
7697 msgid "the minute as a decimal number"
7698 msgstr "el minuto como número decimal"
7700 #: src/prefs_summaries.c:153
7701 msgid "either AM or PM"
7704 #: src/prefs_summaries.c:154
7705 msgid "the second as a decimal number"
7706 msgstr "el segundo como número decimal"
7708 #: src/prefs_summaries.c:155
7709 msgid "the day of the week as a decimal number"
7710 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
7712 #: src/prefs_summaries.c:156
7713 msgid "the preferred date for the current locale"
7714 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
7716 #: src/prefs_summaries.c:157
7717 msgid "the last two digits of a year"
7718 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
7720 #: src/prefs_summaries.c:158
7721 msgid "the year as a decimal number"
7722 msgstr "el año como número decimal"
7724 #: src/prefs_summaries.c:159
7725 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7726 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
7728 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
7729 #: src/prefs_summaries.c:783
7731 msgstr "Formato de fecha"
7733 #: src/prefs_summaries.c:204
7735 msgstr "Especificador"
7737 #: src/prefs_summaries.c:246
7741 #: src/prefs_summaries.c:328
7742 msgid "Key bindings"
7743 msgstr "Atajos de teclado"
7745 #: src/prefs_summaries.c:342
7746 msgid "Select preset:"
7747 msgstr "Seleccionar combinación:"
7749 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
7750 msgid "Old Sylpheed"
7751 msgstr "Antigua de Sylpheed"
7753 #: src/prefs_summaries.c:363
7755 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7756 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7758 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
7759 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
7761 #: src/prefs_summaries.c:733
7762 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
7763 msgstr "Traducir cabeceras (como «Desde:», «Asunto:»)"
7765 #: src/prefs_summaries.c:736
7766 msgid "Display unread number next to folder name"
7767 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
7769 #: src/prefs_summaries.c:745
7770 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7771 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
7773 #: src/prefs_summaries.c:759
7777 #: src/prefs_summaries.c:772
7778 msgid "Display sender using address book"
7779 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
7781 #: src/prefs_summaries.c:775
7782 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7783 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
7785 #: src/prefs_summaries.c:800
7786 msgid "Set displayed columns"
7787 msgstr "Establecer columnas visibles"
7789 #: src/prefs_summaries.c:808
7790 msgid " Folder list... "
7791 msgstr " Lista de carpetas..."
7793 #: src/prefs_summaries.c:816
7794 msgid " Message list... "
7795 msgstr " Lista de mensajes... "
7797 #: src/prefs_summaries.c:835
7798 msgid "Always open message when selected"
7799 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
7801 #: src/prefs_summaries.c:839
7802 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7803 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
7805 #: src/prefs_summaries.c:843
7806 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7807 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
7809 #: src/prefs_summaries.c:853
7810 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7811 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
7813 #: src/prefs_summaries.c:855
7814 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7815 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
7817 #: src/prefs_summaries.c:867
7818 msgid "When entering a folder"
7819 msgstr "Al entrar en una carpeta"
7821 #: src/prefs_summaries.c:877
7823 msgstr "No hacer nada"
7825 #: src/prefs_summaries.c:878
7826 msgid "Select first unread (or new) message"
7827 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o nuevo)"
7829 #: src/prefs_summaries.c:880
7830 msgid "Select first new (or unread) message"
7831 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o sin leer)"
7833 #: src/prefs_summaries.c:890
7834 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
7835 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
7837 #: src/prefs_summaries.c:900
7838 msgid "Assume 'Yes'"
7839 msgstr "Asumir «Si»"
7841 #: src/prefs_summaries.c:902
7843 msgstr "Asumir «No»"
7845 #: src/prefs_summaries.c:911
7846 msgid " Set key bindings... "
7847 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
7849 #: src/prefs_summaries.c:1018
7854 #: src/prefs_summary_column.c:81
7859 #: src/prefs_summary_column.c:87
7863 #: src/prefs_summary_column.c:219
7864 msgid "Message list columns configuration"
7865 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
7867 #: src/prefs_summary_column.c:236
7869 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
7870 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7872 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
7873 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
7875 #: src/prefs_summary_column.c:265
7876 msgid "Hidden columns"
7877 msgstr "Columnas ocultas"
7879 #: src/prefs_summary_column.c:294
7880 msgid "Displayed columns"
7881 msgstr "Columnas visibles"
7883 #: src/prefs_summary_column.c:330
7884 msgid " Use default "
7885 msgstr " Usar configuración inicial "
7887 #: src/prefs_template.c:175
7888 msgid "Template name"
7889 msgstr "Nombre de plantilla"
7891 #: src/prefs_template.c:254
7895 #: src/prefs_template.c:280
7896 msgid "Template configuration"
7897 msgstr "Configuración de plantilla"
7899 #: src/prefs_template.c:478
7900 msgid "Template format error."
7901 msgstr "Error de formato en la plantilla."
7903 #: src/prefs_template.c:573
7904 msgid "Delete template"
7905 msgstr "Borrar plantilla"
7907 #: src/prefs_template.c:574
7908 msgid "Do you really want to delete this template?"
7909 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
7911 #: src/prefs_template.c:650
7912 msgid "Current templates"
7913 msgstr "Plantillas actuales"
7915 #: src/prefs_template.c:675
7919 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:683
7920 msgid "Default internal theme"
7921 msgstr "Tema interno por omisión"
7923 #: src/prefs_themes.c:334
7927 #: src/prefs_themes.c:421
7928 msgid "Only root can remove system themes"
7929 msgstr "Sólo el usuario root puede eliminar temas globales"
7931 #: src/prefs_themes.c:424
7933 msgid "Remove system theme '%s'"
7934 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
7936 #: src/prefs_themes.c:427
7938 msgid "Remove theme '%s'"
7939 msgstr "Eliminar tema «%s»"
7941 #: src/prefs_themes.c:433
7942 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7943 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
7945 #: src/prefs_themes.c:443
7949 "while removing theme."
7951 "Error en el fichero %s\n"
7952 "al eliminar el tema."
7954 #: src/prefs_themes.c:447
7955 msgid "Removing theme directory failed."
7956 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
7958 #: src/prefs_themes.c:450
7959 msgid "Theme removed succesfully"
7960 msgstr "Tema eliminado con éxito"
7962 #: src/prefs_themes.c:470
7963 msgid "Select theme folder"
7964 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
7966 #: src/prefs_themes.c:485
7968 msgid "Install theme '%s'"
7969 msgstr "Instalar tema «%s»"
7971 #: src/prefs_themes.c:488
7973 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7976 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
7977 "¿Instalar de todas maneras?"
7979 #: src/prefs_themes.c:495
7980 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7981 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
7983 #: src/prefs_themes.c:516
7985 "A theme with the same name is\n"
7986 "already installed in this location"
7988 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
7989 "instalado en ésta ubicación"
7991 #: src/prefs_themes.c:520
7992 msgid "Couldn't create destination directory"
7993 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
7995 #: src/prefs_themes.c:533
7996 msgid "Theme installed succesfully"
7997 msgstr "Tema instalado con éxito"
7999 #: src/prefs_themes.c:540
8000 msgid "Failed installing theme"
8001 msgstr "Error al instalar el tema"
8003 #: src/prefs_themes.c:543
8007 "while installing theme."
8009 "Error en el fichero %s\n"
8010 "al instalar el tema."
8012 #: src/prefs_themes.c:644
8014 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8015 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
8017 #: src/prefs_themes.c:684
8018 msgid "The Sylpheed Claws Team"
8019 msgstr "The Sylpheed Claws Team"
8021 #: src/prefs_themes.c:686
8023 msgid "Internal theme has %d icons"
8024 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
8026 #: src/prefs_themes.c:692
8027 msgid "No info file available for this theme"
8028 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
8030 #: src/prefs_themes.c:710
8031 msgid "Error: can't get theme status"
8032 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
8034 #: src/prefs_themes.c:734
8036 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8037 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
8039 #: src/prefs_themes.c:824
8043 #: src/prefs_themes.c:844
8044 msgid "Install new..."
8045 msgstr "Instalar nuevo..."
8047 #: src/prefs_themes.c:849
8049 msgstr "Más temas..."
8051 #: src/prefs_themes.c:881
8053 msgstr "Información"
8055 #: src/prefs_themes.c:895
8059 #: src/prefs_themes.c:903
8063 #: src/prefs_themes.c:931
8067 #: src/prefs_themes.c:945
8071 #: src/prefs_themes.c:986
8075 #: src/prefs_themes.c:996
8079 #: src/prefs_themes.c:1001
8083 #: src/prefs_toolbar.c:86
8085 "Selected Action already set.\n"
8086 "Please choose another Action from List"
8088 "La acción seleccionada ya está.\n"
8089 "Por favor, elija otra acción de la lista"
8091 #: src/prefs_toolbar.c:131
8092 msgid "Main toolbar configuration"
8093 msgstr "Configuración de la barra principal"
8095 #: src/prefs_toolbar.c:132
8096 msgid "Compose toolbar configuration"
8097 msgstr "Configuración de la barra de composición"
8099 #: src/prefs_toolbar.c:133
8100 msgid "Message view toolbar configuration"
8101 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
8103 #: src/prefs_toolbar.c:637
8104 msgid "Sylpheed Action"
8105 msgstr "Acción de Sylpheed"
8107 #: src/prefs_toolbar.c:646
8108 msgid "Toolbar text"
8109 msgstr "Texto de herramientas"
8111 #: src/prefs_toolbar.c:697
8112 msgid "Available toolbar icons"
8113 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
8115 #. available actions
8116 #: src/prefs_toolbar.c:750
8117 msgid "Event executed on click"
8118 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
8120 #: src/prefs_toolbar.c:800
8122 msgstr " Por omisión "
8124 #. currently active toolbar items
8125 #: src/prefs_toolbar.c:807
8126 msgid "Displayed toolbar items"
8127 msgstr "Herramientas visualizadas"
8129 #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:886 src/prefs_toolbar.c:900
8130 msgid "Customize Toolbars"
8131 msgstr "Configurar barras de herramientas"
8133 #: src/prefs_toolbar.c:873
8135 msgstr "Ventana principal"
8137 #: src/prefs_toolbar.c:887
8138 msgid "Message Window"
8139 msgstr "Ventana de mensaje"
8141 #: src/prefs_toolbar.c:901
8142 msgid "Compose Window"
8143 msgstr "Ventana de composición"
8145 #: src/prefs_toolbar.c:1035
8149 #: src/prefs_toolbar.c:1068
8151 msgstr "Texto del icono"
8153 #: src/prefs_toolbar.c:1077
8154 msgid "Mapped event"
8155 msgstr "Evento mapeado"
8157 #: src/prefs_wrapping.c:76
8158 msgid "Wrap on input"
8159 msgstr "Recortar al escribir"
8161 #: src/prefs_wrapping.c:82
8162 msgid "Wrap before sending"
8163 msgstr "Recortar antes de enviar"
8165 #: src/prefs_wrapping.c:88
8166 msgid "Wrap quotation"
8167 msgstr "Recortar citación"
8169 #: src/prefs_wrapping.c:94
8170 msgid "Wrap pasted text"
8171 msgstr "Recortar el texto pegado"
8173 #: src/prefs_wrapping.c:106
8174 msgid "Wrap messages at"
8175 msgstr "Recortar mensajes a los"
8177 #: src/prefs_wrapping.c:169
8179 msgstr "Recorte de líneas"
8181 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8182 msgid "No signature found"
8183 msgstr "No se encontró firma"
8185 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8186 msgid "No information available"
8187 msgstr "No hay información disponible"
8189 #: src/procmsg.c:1509
8190 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8191 msgstr "No se puede crear el fichero temporal para enviar noticias."
8193 #: src/procmsg.c:1520
8194 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8195 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
8197 #: src/procmsg.c:1532
8199 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8200 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
8202 #: src/quote_fmt.c:40
8203 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8204 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
8207 #: src/quote_fmt.c:43
8208 msgid "Full Name of Sender"
8209 msgstr "Nombre competo del remitente"
8212 #: src/quote_fmt.c:44
8213 msgid "First Name of Sender"
8214 msgstr "Nombre del remitente"
8217 #: src/quote_fmt.c:45
8218 msgid "Last Name of Sender"
8219 msgstr "Apellidos del remitente"
8222 #: src/quote_fmt.c:46
8223 msgid "Initials of Sender"
8224 msgstr "Iniciales del remitente"
8227 #: src/quote_fmt.c:53
8228 msgid "Message body"
8229 msgstr "Cuerpo del mensaje"
8232 #: src/quote_fmt.c:54
8233 msgid "Quoted message body"
8234 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
8237 #: src/quote_fmt.c:55
8238 msgid "Message body without signature"
8239 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
8241 #. message with no signature
8242 #: src/quote_fmt.c:56
8243 msgid "Quoted message body without signature"
8244 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
8246 #. quoted message with no signature
8247 #: src/quote_fmt.c:57
8248 msgid "Cursor position"
8249 msgstr "Posición del cursor"
8251 #: src/quote_fmt.c:59
8253 "Insert expr if x is set\n"
8254 "x is one of the characters above after %"
8256 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
8257 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
8259 #: src/quote_fmt.c:61
8263 #: src/quote_fmt.c:62
8264 msgid "Literal backslash"
8265 msgstr "Caracter \\"
8267 #: src/quote_fmt.c:63
8268 msgid "Literal question mark"
8269 msgstr "Carácter de interrogación"
8271 #: src/quote_fmt.c:64
8272 msgid "Literal pipe"
8273 msgstr "Carácter tubería"
8275 #: src/quote_fmt.c:65
8276 msgid "Literal opening curly brace"
8277 msgstr "Carácter llave abierta"
8279 #: src/quote_fmt.c:66
8280 msgid "Literal closing curly brace"
8281 msgstr "Carácter llave cerrada"
8283 #: src/quote_fmt.c:68
8285 msgstr "Insertar fichero"
8287 #: src/quote_fmt.c:69
8288 msgid "Insert program output"
8289 msgstr "Insertar la salida del programa"
8291 #: src/send_message.c:132
8293 msgid "Sending message using command: %s\n"
8294 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
8296 #: src/send_message.c:141
8298 msgid "Can't execute command: %s"
8299 msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s"
8301 #: src/send_message.c:174
8303 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8304 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
8306 #: src/send_message.c:267
8310 #: src/send_message.c:272
8311 msgid "Doing POP before SMTP..."
8312 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
8314 #: src/send_message.c:275
8315 msgid "POP before SMTP"
8316 msgstr "POP antes de SMTP"
8318 #: src/send_message.c:280
8320 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8321 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
8323 #: src/send_message.c:334
8324 msgid "Mail sent successfully."
8325 msgstr "Correo enviado con éxito."
8327 #: src/send_message.c:398
8328 msgid "Sending HELO..."
8329 msgstr "Enviando HELO..."
8331 #: src/send_message.c:399 src/send_message.c:404 src/send_message.c:409
8332 msgid "Authenticating"
8333 msgstr "Autentificándose"
8335 #: src/send_message.c:400 src/send_message.c:405
8336 msgid "Sending message..."
8337 msgstr "Enviando mensaje..."
8339 #: src/send_message.c:403
8340 msgid "Sending EHLO..."
8341 msgstr "Enviando EHLO..."
8343 #: src/send_message.c:412
8344 msgid "Sending MAIL FROM..."
8345 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
8347 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:417 src/send_message.c:422
8351 #: src/send_message.c:416
8352 msgid "Sending RCPT TO..."
8353 msgstr "Enviando RCPT TO..."
8355 #: src/send_message.c:421
8356 msgid "Sending DATA..."
8357 msgstr "Enviando DATA..."
8359 #: src/send_message.c:425
8361 msgstr "Saliendo..."
8363 #: src/send_message.c:453
8365 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8366 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
8368 #: src/send_message.c:481
8369 msgid "Sending message"
8370 msgstr "Enviando mensaje"
8372 #: src/send_message.c:527 src/send_message.c:547
8373 msgid "Error occurred while sending the message."
8374 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
8376 #: src/send_message.c:530
8379 "Error occurred while sending the message:\n"
8382 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
8386 msgid "Mailbox setting"
8387 msgstr "Configurar buzón"
8391 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8392 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8393 "if you have the one.\n"
8394 "If you're not sure, just select OK."
8396 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
8397 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
8399 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
8401 #: src/sourcewindow.c:66
8402 msgid "Source of the message"
8403 msgstr "Fuente del mensaje"
8405 #: src/sourcewindow.c:147
8408 msgstr "%s - Fuente"
8410 #: src/ssl_manager.c:153
8411 msgid "Saved SSL Certificates"
8412 msgstr "Certificados SSL guardados"
8414 #: src/ssl_manager.c:373
8415 msgid "Delete certificate"
8416 msgstr "Eliminar certificado"
8418 #: src/ssl_manager.c:374
8419 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8420 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
8422 #: src/summary_search.c:145
8423 msgid "Search messages"
8424 msgstr "Buscar en los mensajes"
8426 #: src/summary_search.c:168
8427 msgid "Match any of the following"
8428 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
8430 #: src/summary_search.c:169
8431 msgid "Match all of the following"
8432 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
8434 #: src/summary_search.c:232
8438 #: src/summary_search.c:255
8440 msgstr "Encontrar todos"
8442 #: src/summary_search.c:385
8443 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8444 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
8446 #: src/summary_search.c:387
8447 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8448 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
8450 #: src/summaryview.c:397
8452 msgstr "/_Responder"
8454 #: src/summaryview.c:398
8456 msgstr "/Respon_der a"
8458 #: src/summaryview.c:399
8459 msgid "/Repl_y to/_all"
8460 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
8462 #: src/summaryview.c:400
8463 msgid "/Repl_y to/_sender"
8464 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
8466 #: src/summaryview.c:401
8467 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8468 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
8470 #: src/summaryview.c:403
8471 msgid "/Follow-up and reply to"
8472 msgstr "/Redirijir y responder a"
8474 #: src/summaryview.c:405 src/toolbar.c:230
8478 #: src/summaryview.c:406
8482 #: src/summaryview.c:408
8486 #: src/summaryview.c:409
8488 msgstr "/_Copiar..."
8490 #: src/summaryview.c:410
8491 msgid "/Move to _trash"
8492 msgstr "/Mover a la p_apelera"
8494 #: src/summaryview.c:411
8496 msgstr "/_Borrar..."
8498 #: src/summaryview.c:412
8499 msgid "/Cancel a news message"
8500 msgstr "/Cancelar una noticia"
8502 #: src/summaryview.c:414
8506 #: src/summaryview.c:415
8507 msgid "/_Mark/_Mark"
8508 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
8510 #: src/summaryview.c:416
8511 msgid "/_Mark/_Unmark"
8512 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
8514 #: src/summaryview.c:417
8516 msgstr "/_Marcar/---"
8518 #: src/summaryview.c:418
8519 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8520 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
8522 #: src/summaryview.c:419
8523 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8524 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
8526 #: src/summaryview.c:420
8527 msgid "/_Mark/Mark all read"
8528 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
8530 #: src/summaryview.c:421
8531 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8532 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
8534 #: src/summaryview.c:422
8535 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8536 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
8538 #: src/summaryview.c:423
8540 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
8542 #: src/summaryview.c:424
8543 msgid "/_Mark/Unlock"
8544 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
8546 #: src/summaryview.c:425
8547 msgid "/Color la_bel"
8548 msgstr "/E_tiquetar de color"
8550 #: src/summaryview.c:428
8554 #: src/summaryview.c:430
8555 msgid "/Add sender to address boo_k"
8556 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
8558 #: src/summaryview.c:432
8559 msgid "/Create f_ilter rule"
8560 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
8562 #: src/summaryview.c:433
8563 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8564 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
8566 #: src/summaryview.c:435
8567 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8568 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
8570 #: src/summaryview.c:437
8571 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8572 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
8574 #: src/summaryview.c:439
8575 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8576 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
8578 #: src/summaryview.c:441
8579 msgid "/Create processing rule"
8580 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
8582 #: src/summaryview.c:442
8583 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8584 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
8586 #: src/summaryview.c:444
8587 msgid "/Create processing rule/by _From"
8588 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
8590 #: src/summaryview.c:446
8591 msgid "/Create processing rule/by _To"
8592 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
8594 #: src/summaryview.c:448
8595 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8596 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
8598 #: src/summaryview.c:454
8599 msgid "/_View/_Source"
8600 msgstr "/_Ver/_Fuente"
8602 #: src/summaryview.c:455
8603 msgid "/_View/All _header"
8604 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
8606 #: src/summaryview.c:459
8611 #: src/summaryview.c:467
8616 #: src/summaryview.c:469
8620 #: src/summaryview.c:526
8621 msgid "Toggle quick-search bar"
8622 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
8624 #: src/summaryview.c:841
8625 msgid "Process mark"
8626 msgstr "Procesar marcas"
8628 #: src/summaryview.c:842
8629 msgid "Some marks are left. Process it?"
8630 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
8632 #: src/summaryview.c:894
8634 msgid "Scanning folder (%s)..."
8635 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
8637 #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1362
8638 msgid "No more unread messages"
8639 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
8641 #: src/summaryview.c:1311
8642 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8643 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
8645 #: src/summaryview.c:1323 src/summaryview.c:1375 src/summaryview.c:1422
8646 #: src/summaryview.c:1474
8648 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8650 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8652 #: src/summaryview.c:1331
8653 msgid "No unread messages."
8654 msgstr "No hay mensajes sin leer."
8656 #: src/summaryview.c:1363
8657 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8658 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8660 #: src/summaryview.c:1409 src/summaryview.c:1461
8661 msgid "No more new messages"
8662 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
8664 #: src/summaryview.c:1410
8665 msgid "No new message found. Search from the end?"
8666 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
8668 #: src/summaryview.c:1430
8669 msgid "No new messages."
8670 msgstr "No hay mensajes nuevos."
8672 #: src/summaryview.c:1462
8673 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8674 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8676 #: src/summaryview.c:1499 src/summaryview.c:1524
8677 msgid "No more marked messages"
8678 msgstr "No hay más mensajes marcados"
8680 #: src/summaryview.c:1500
8681 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8682 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
8684 #: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1534
8685 msgid "No marked messages."
8686 msgstr "No hay mensajes marcados."
8688 #: src/summaryview.c:1525
8689 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8690 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
8692 #: src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574
8693 msgid "No more labeled messages"
8694 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
8696 #: src/summaryview.c:1550
8697 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8698 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
8700 #: src/summaryview.c:1559 src/summaryview.c:1584
8701 msgid "No labeled messages."
8702 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
8704 #: src/summaryview.c:1575
8705 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8706 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
8708 #: src/summaryview.c:1790
8709 msgid "Attracting messages by subject..."
8710 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
8712 #: src/summaryview.c:1937
8715 msgstr "%d borrado(s)"
8717 #: src/summaryview.c:1941
8720 msgstr "%s%d movidos"
8722 #: src/summaryview.c:1942 src/summaryview.c:1949
8726 #: src/summaryview.c:1947
8729 msgstr "%s%d copiado"
8731 #: src/summaryview.c:1962
8732 msgid " item selected"
8733 msgstr " elemento seleccionado"
8735 #: src/summaryview.c:1964
8736 msgid " items selected"
8737 msgstr " elementos seleccionados"
8739 #: src/summaryview.c:1980
8741 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8742 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
8744 #: src/summaryview.c:2169
8745 msgid "Sorting summary..."
8746 msgstr "Ordenando el resumen..."
8748 #: src/summaryview.c:2247
8749 msgid "Setting summary from message data..."
8750 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
8752 #: src/summaryview.c:2397
8754 msgstr "(Sin fecha)"
8756 #: src/summaryview.c:2426
8757 msgid "(No Recipient)"
8758 msgstr "(Sin destinatario)"
8760 #: src/summaryview.c:3080
8761 msgid "You're not the author of the article\n"
8762 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
8764 #: src/summaryview.c:3166
8765 msgid "Delete message(s)"
8766 msgstr "Borrar mensaje(s)"
8768 #: src/summaryview.c:3167
8769 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8770 msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?"
8772 #: src/summaryview.c:3313
8773 msgid "Destination is same as current folder."
8774 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
8776 #: src/summaryview.c:3394
8777 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8778 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
8780 #: src/summaryview.c:3514
8781 msgid "Append or Overwrite"
8782 msgstr "Añadir o sobreescribir"
8784 #: src/summaryview.c:3515
8785 msgid "Append or overwrite existing file?"
8786 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
8788 #: src/summaryview.c:3516
8792 #: src/summaryview.c:3841
8793 msgid "Building threads..."
8794 msgstr "Construyendo jerarquía..."
8796 #: src/summaryview.c:3929
8797 msgid "Unthreading..."
8798 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
8800 #: src/summaryview.c:4068
8801 msgid "Filtering..."
8802 msgstr "Filtrando..."
8804 #: src/summaryview.c:4131
8805 msgid "Processing configuration"
8806 msgstr "Configuración de procesamiento"
8808 #: src/summaryview.c:5457
8811 "Regular expression (regexp) error:\n"
8814 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
8817 #: src/summaryview.c:5571
8818 msgid "Export to mbox file"
8819 msgstr "Exportar a fichero mbox"
8821 #: src/textview.c:217
8822 msgid "/_Open with Web browser"
8823 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
8825 #: src/textview.c:218
8826 msgid "/Copy this _link"
8827 msgstr "/_Copiar el enlace"
8829 #: src/textview.c:223
8830 msgid "/Compose _new message"
8831 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
8833 #: src/textview.c:224
8834 msgid "/Add to _address book"
8835 msgstr "/Añadir a la agenda"
8837 #: src/textview.c:225
8838 msgid "/Copy this add_ress"
8839 msgstr "/Copiar esta di_rección"
8841 #: src/textview.c:230
8842 msgid "/_Open image"
8843 msgstr "/_Abrir imagen"
8845 #: src/textview.c:231
8846 msgid "/_Save image..."
8847 msgstr "/_Guardar imagen..."
8849 #: src/textview.c:695
8850 msgid "This message can't be displayed.\n"
8851 msgstr "Este mensaje no se puede mostrar.\n"
8853 #: src/textview.c:714
8854 msgid "The following can be performed on this part by "
8855 msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento "
8857 #: src/textview.c:715
8858 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8859 msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n"
8861 #: src/textview.c:717
8862 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8863 msgstr " Guardar seleccione 'Guardar como...' (Atajo: 'y')\n"
8865 #: src/textview.c:718
8866 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8867 msgstr " Mostrar como texto seleccione 'Ver como texto' "
8869 #: src/textview.c:719
8870 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8871 msgstr "(Atajo: 't')\n"
8873 #: src/textview.c:720
8874 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8875 msgstr " Abrir con un programa externo seleccione 'Abrir' "
8877 #: src/textview.c:721
8878 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8879 msgstr "(Atajo: 'l'),\n"
8881 #: src/textview.c:722
8882 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8883 msgstr " (alternativamente doble-click, click con el botón "
8885 #: src/textview.c:723
8886 msgid "mouse button),\n"
8887 msgstr "central del ratón),\n"
8889 #: src/textview.c:724
8890 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8891 msgstr " o 'Abrir con...' (Atajo: 'o')\n"
8893 #: src/textview.c:1931
8896 "The real URL (%s) is different from\n"
8897 "the apparent URL (%s).\n"
8901 "La URL real (%s) es distinta de la\n"
8902 "URL aparente (%s).\n"
8904 "¿Abrirla de todas formas?"
8906 #: src/textview.c:1936
8907 msgid "Fake URL warning"
8908 msgstr "Aviso de URL falsa"
8910 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1414
8911 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8912 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
8914 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1420
8915 msgid "Receive Mail on current Account"
8916 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
8918 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1426
8919 msgid "Send Queued Messages"
8920 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
8922 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1439
8923 msgid "Compose Email"
8924 msgstr "Componer correo"
8926 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1443
8927 msgid "Compose News"
8928 msgstr "Componer noticia"
8930 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1449 src/toolbar.c:1459
8931 msgid "Reply to Message"
8932 msgstr "Responder al mensaje"
8934 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1466 src/toolbar.c:1476
8935 msgid "Reply to Sender"
8936 msgstr "Responder al remitente"
8938 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1483 src/toolbar.c:1493
8939 msgid "Reply to All"
8940 msgstr "Responder a todos"
8942 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1500 src/toolbar.c:1510
8943 msgid "Reply to Mailing-list"
8944 msgstr "Responder a la lista de correo"
8946 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1517 src/toolbar.c:1527
8947 msgid "Forward Message"
8948 msgstr "Reenviar mensaje"
8950 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1534
8951 msgid "Trash Message"
8952 msgstr "Mensaje a la papelera"
8954 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1540
8955 msgid "Delete Message"
8956 msgstr "Borrar mensaje"
8958 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1552
8959 msgid "Go to Previous Unread Message"
8960 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
8962 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1559
8963 msgid "Go to Next Unread Message"
8964 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
8966 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1568
8967 msgid "Send Message"
8968 msgstr "Enviar mensaje"
8970 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1574
8971 msgid "Put into queue folder and send later"
8972 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
8974 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1580
8975 msgid "Save to draft folder"
8976 msgstr "Guardar como borrador"
8978 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1586
8980 msgstr "Insertar fichero"
8982 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1592
8984 msgstr "Adjuntar fichero"
8986 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1598
8987 msgid "Insert signature"
8988 msgstr "Insertar firma"
8990 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1604
8991 msgid "Edit with external editor"
8992 msgstr "Editar con un editor externo"
8994 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1610
8995 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8996 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
8998 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1616
8999 msgid "Wrap all long lines"
9000 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
9002 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1629
9003 msgid "Check spelling"
9004 msgstr "Verificar ortografía"
9006 #: src/toolbar.c:190
9007 msgid "Sylpheed Actions Feature"
9008 msgstr "Acciones de Sylpheed"
9010 #: src/toolbar.c:210
9011 msgid "/Reply with _quote"
9012 msgstr "/Responder con _citación"
9014 #: src/toolbar.c:211
9015 msgid "/_Reply without quote"
9016 msgstr "/_Responder sin citación"
9018 #: src/toolbar.c:215
9019 msgid "/Reply to all with _quote"
9020 msgstr "/Responder a _todos con citación"
9022 #: src/toolbar.c:216
9023 msgid "/_Reply to all without quote"
9024 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
9026 #: src/toolbar.c:220
9027 msgid "/Reply to list with _quote"
9028 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
9030 #: src/toolbar.c:221
9031 msgid "/_Reply to list without quote"
9032 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
9034 #: src/toolbar.c:225
9035 msgid "/Reply to sender with _quote"
9036 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
9038 #: src/toolbar.c:226
9039 msgid "/_Reply to sender without quote"
9040 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
9042 #: src/toolbar.c:231
9043 msgid "/For_ward as attachment"
9044 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
9046 #: src/toolbar.c:232
9048 msgstr "/Redirigi_r"
9050 #: src/toolbar.c:385
9054 #: src/toolbar.c:386
9056 msgstr "Recibir todo"
9058 #: src/toolbar.c:389
9062 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:485
9066 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:486
9070 #: src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:487
9074 #: src/toolbar.c:398
9078 #: src/toolbar.c:437
9080 msgstr "Enviar después"
9082 #: src/toolbar.c:438
9086 #: src/toolbar.c:440
9090 #: src/toolbar.c:441
9094 #: src/toolbar.c:444
9098 #: src/toolbar.c:445
9099 msgid "Wrap paragraph"
9100 msgstr "Recortar párrafo"
9102 #: src/toolbar.c:446
9104 msgstr "Recortar todo"
9106 #: src/toolbar.c:1431
9110 #: src/toolbar.c:1979
9111 msgid "Send queued messages"
9112 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
9114 #: src/toolbar.c:1980
9115 msgid "Send all queued messages?"
9116 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
9123 msgid "Your email address:"
9124 msgstr "Su dirección de correo electrónico:"
9127 msgid "Your organization:"
9128 msgstr "Su organización:"
9131 msgid "Mailbox name:"
9132 msgstr "Nombre del buzón:"
9135 msgid "SMTP server address:"
9136 msgstr "Dirección del servidor SMTP:"
9143 msgid "Server type:"
9144 msgstr "Tipo de servidor:"
9147 msgid "Server address:"
9148 msgstr "Dirección del servidor:"
9152 msgstr "Nombre de usuario:"
9156 msgstr "Contraseña:"
9159 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9160 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
9163 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9164 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
9168 msgstr "Usuario nuevo"
9172 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9173 msgstr "Bienvenido a Sylpheed Claws."
9177 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9179 "It looks like it's the first time you use \n"
9180 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9181 "information about yourself and your most common\n"
9182 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9183 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9185 "Bienvenido a Sylpheed Claws.\n"
9187 "Parece que es la primera vez que utiliza \n"
9188 "Sylpheed Claws. Estableceremos alguna información\n"
9189 "básica sobre usted y sus parámetros de correo de\n"
9190 "manera que pueda comenzar a usar Sylpheed Claws en\n"
9191 "menos de cinco minutos."
9196 msgstr "Acerca de usted"
9199 msgid "Saving mail on disk"
9200 msgstr "Guardando el correo en disco"
9204 msgid "Sending mail"
9205 msgstr "Enviando mensaje"
9209 msgid "Receiving mail"
9210 msgstr "Recibiendo correo"