fix segfault in prefs_matcher.c
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-02-11 14:00+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-02-11 14:00+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: src/about.c:89
17 msgid "About"
18 msgstr "Acerca de"
19
20 #: src/about.c:210
21 msgid ""
22 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
23 "\n"
24 msgstr ""
25 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
26 "\n"
27
28 #: src/about.c:214
29 msgid ""
30 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
31 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
32 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
33 "version.\n"
34 "\n"
35 msgstr ""
36 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
37 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
38 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
39 "posterior.\n"
40 "\n"
41
42 #: src/about.c:220
43 msgid ""
44 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
45 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
46 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
47 "more details.\n"
48 "\n"
49 msgstr ""
50 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
51 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
52 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
53 "License para más detalles.\n"
54 "\n"
55
56 #: src/about.c:226
57 msgid ""
58 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
59 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
60 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
61 msgstr ""
62 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
63 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
64 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
65
66 #. Button panel
67 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:241 src/addrgather.c:506
68 #: src/alertpanel.c:190 src/alertpanel.c:324 src/compose.c:2921
69 #: src/compose.c:5549 src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204
70 #: src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243
71 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239 src/export.c:187
72 #: src/foldersel.c:191 src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/prefswindow.c:258
73 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263
74 #: src/import.c:190 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
75 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:549 src/mainwindow.c:2075
76 #: src/messageview.c:488 src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:899
77 #: src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:379 src/prefs_actions.c:294
78 #: src/prefs_common.c:3339 src/prefs_common.c:3508 src/prefs_common.c:3845
79 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
80 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:499
81 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
82 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
83 #: src/ssl_manager.c:98
84 msgid "OK"
85 msgstr "Aceptar"
86
87 #: src/account.c:304
88 msgid ""
89 "Some composing windows are open.\n"
90 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
91 msgstr ""
92 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
93 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
94
95 #: src/account.c:554
96 msgid "Edit accounts"
97 msgstr "Editar cuentas"
98
99 #: src/account.c:572
100 msgid ""
101 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
102 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
103 msgstr ""
104 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
105 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
106
107 #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:602
108 #: src/compose.c:4454 src/compose.c:4624 src/editaddress.c:774
109 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
110 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
111 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
112 #: src/select-keys.c:299
113 msgid "Name"
114 msgstr "Nombre"
115
116 #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:896
117 msgid "Protocol"
118 msgstr "Protocolo"
119
120 #: src/account.c:594 src/ssl_manager.c:105
121 msgid "Server"
122 msgstr "Servidor"
123
124 #: src/account.c:623 src/addressbook.c:741 src/editaddress.c:722
125 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:354 src/prefs_customheader.c:234
126 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
127 #: src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
128 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:770
129 msgid "Add"
130 msgstr "Añadir"
131
132 #: src/account.c:629
133 msgid "Edit"
134 msgstr "Editar"
135
136 #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241
137 msgid " Delete "
138 msgstr " Borrar "
139
140 #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289
141 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:579
142 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
143 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:825
144 msgid "Down"
145 msgstr "Abajo"
146
147 #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283
148 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:573
149 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
150 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:821
151 msgid "Up"
152 msgstr "Arriba"
153
154 #: src/account.c:661
155 msgid " Set as default account "
156 msgstr " Cuenta por defecto "
157
158 #: src/account.c:667 src/addressbook.c:966 src/addressbook.c:2916
159 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2957 src/crash.c:245
160 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:679
161 #: src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1696 src/summary_search.c:208
162 msgid "Close"
163 msgstr "Cerrar"
164
165 #: src/account.c:735
166 msgid "Delete account"
167 msgstr "Borrar cuenta"
168
169 #: src/account.c:736
170 msgid "Do you really want to delete this account?"
171 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
172
173 #: src/account.c:737 src/addressbook.c:989 src/addressbook.c:2162
174 #: src/compose.c:2798 src/compose.c:3280 src/compose.c:5727 src/compose.c:6033
175 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2170 src/folderview.c:2229
176 #: src/folderview.c:2321 src/folderview.c:2456 src/folderview.c:2495
177 #: src/inc.c:167 src/inc.c:298 src/mainwindow.c:1346 src/message_search.c:198
178 #: src/prefs_actions.c:869 src/prefs_customheader.c:543
179 #: src/prefs_filtering.c:1063 src/prefs_filtering.c:1491
180 #: src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769
181 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324
182 #: src/summaryview.c:912 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:1400
183 #: src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1499
184 #: src/summaryview.c:1524 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574
185 #: src/summaryview.c:3060 src/toolbar.c:2105
186 msgid "Yes"
187 msgstr "Si"
188
189 #: src/account.c:737 src/compose.c:3280 src/compose.c:5727
190 #: src/folderview.c:2170 src/folderview.c:2229 src/folderview.c:2321
191 #: src/folderview.c:2456 src/folderview.c:2495 src/ssl_manager.c:271
192 msgid "+No"
193 msgstr "+No"
194
195 #: src/addressadd.c:163
196 msgid "Add to address book"
197 msgstr "Añadir a la agenda"
198
199 #: src/addressadd.c:195 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:405
200 msgid "Address"
201 msgstr "Dirección"
202
203 #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:604 src/editaddress.c:628
204 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
205 msgid "Remarks"
206 msgstr "Notas"
207
208 #: src/addressadd.c:227
209 msgid "Select Address Book Folder"
210 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
211
212 #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:2156 src/addrgather.c:507
213 #: src/compose.c:2921 src/compose.c:5550 src/compose.c:6204 src/compose.c:6242
214 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
215 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
216 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
217 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:259
218 #: src/gtkaspell.c:1356 src/import.c:191 src/importldif.c:825
219 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203
220 #: src/main.c:549 src/mainwindow.c:2075 src/messageview.c:488
221 #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:900 src/passphrase.c:134
222 #: src/prefs_gtk.c:380 src/prefs_actions.c:295 src/prefs_common.c:3340
223 #: src/prefs_common.c:3846 src/prefs_customheader.c:158
224 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filtering.c:344
225 #: src/prefs_folder_item.c:500 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
226 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
227 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 src/summaryview.c:912
228 #: src/summaryview.c:3404
229 msgid "Cancel"
230 msgstr "Cancelar"
231
232 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:489 src/mainwindow.c:405
233 #: src/messageview.c:146
234 msgid "/_File"
235 msgstr "/_Fichero"
236
237 #: src/addressbook.c:344
238 msgid "/_File/New _Book"
239 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
240
241 #: src/addressbook.c:345
242 msgid "/_File/New _vCard"
243 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
244
245 #: src/addressbook.c:347
246 msgid "/_File/New _JPilot"
247 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
248
249 #: src/addressbook.c:350
250 msgid "/_File/New _Server"
251 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
252
253 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:493
254 #: src/mainwindow.c:419 src/mainwindow.c:422 src/messageview.c:147
255 msgid "/_File/---"
256 msgstr "/_Fichero/---"
257
258 #: src/addressbook.c:353
259 msgid "/_File/_Edit"
260 msgstr "/_Fichero/_Editar"
261
262 #: src/addressbook.c:354
263 msgid "/_File/_Delete"
264 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
265
266 #: src/addressbook.c:356
267 msgid "/_File/_Save"
268 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
269
270 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:494 src/messageview.c:148
271 msgid "/_File/_Close"
272 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
273
274 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
275 #: src/compose.c:496 src/mainwindow.c:426
276 msgid "/_Edit"
277 msgstr "/_Editar"
278
279 #: src/addressbook.c:359
280 msgid "/_Edit/C_ut"
281 msgstr "/_Editar/_Cortar"
282
283 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:501 src/mainwindow.c:427
284 msgid "/_Edit/_Copy"
285 msgstr "/_Editar/C_opiar"
286
287 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:502
288 msgid "/_Edit/_Paste"
289 msgstr "/_Editar/_Pegar"
290
291 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:499 src/compose.c:582
292 #: src/mainwindow.c:430
293 msgid "/_Edit/---"
294 msgstr "/_Editar/---"
295
296 #: src/addressbook.c:363
297 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
298 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
299
300 #: src/addressbook.c:364
301 msgid "/_Address"
302 msgstr "/_Dirección"
303
304 #: src/addressbook.c:365
305 msgid "/_Address/New _Address"
306 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
307
308 #: src/addressbook.c:366
309 msgid "/_Address/New _Group"
310 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
311
312 #: src/addressbook.c:367
313 msgid "/_Address/New _Folder"
314 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
315
316 #: src/addressbook.c:368
317 msgid "/_Address/---"
318 msgstr "/_Dirección/---"
319
320 #: src/addressbook.c:369
321 msgid "/_Address/_Edit"
322 msgstr "/_Dirección/_Editar"
323
324 #: src/addressbook.c:370
325 msgid "/_Address/_Delete"
326 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
327
328 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:636
329 #: src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:658
330 #: src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:668
331 msgid "/_Tools/---"
332 msgstr "/_Herramientas/---"
333
334 #: src/addressbook.c:372
335 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
336 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
337
338 #: src/addressbook.c:373
339 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
340 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
341
342 #: src/addressbook.c:374
343 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
344 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
345
346 #: src/addressbook.c:376
347 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
348 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
349
350 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:692
351 #: src/messageview.c:164
352 msgid "/_Help"
353 msgstr "/_Ayuda"
354
355 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:700
356 #: src/messageview.c:165
357 msgid "/_Help/_About"
358 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
359
360 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
361 msgid "/New _Address"
362 msgstr "/Nueva _dirección"
363
364 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
365 msgid "/New _Group"
366 msgstr "/Nuevo _grupo"
367
368 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
369 msgid "/New _Folder"
370 msgstr "/Nueva _carpeta"
371
372 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
373 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:483
374 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:291
375 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:300 src/folderview.c:302
376 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:317 src/folderview.c:321
377 #: src/folderview.c:323 src/folderview.c:333 src/folderview.c:337
378 #: src/folderview.c:340 src/folderview.c:342 src/summaryview.c:412
379 #: src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:417 src/summaryview.c:423
380 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:453
381 #: src/summaryview.c:456
382 msgid "/---"
383 msgstr "/---"
384
385 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:420
386 msgid "/_Delete"
387 msgstr "/_Borrar"
388
389 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
390 msgid "/C_ut"
391 msgstr "/_Cortar"
392
393 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
394 msgid "/_Copy"
395 msgstr "/C_opiar"
396
397 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
398 msgid "/_Paste"
399 msgstr "/_Pegar"
400
401 #: src/addressbook.c:408
402 msgid "/Pa_ste Address"
403 msgstr "/Pegar _dirección"
404
405 #: src/addressbook.c:420 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112
406 msgid "Unknown"
407 msgstr "Desconocido"
408
409 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:446 src/importldif.c:119
410 msgid "Success"
411 msgstr "Éxito"
412
413 #: src/addressbook.c:428 src/importldif.c:120
414 msgid "Bad arguments"
415 msgstr "Argumentos incorrectos"
416
417 #: src/addressbook.c:429 src/importldif.c:121
418 msgid "File not specified"
419 msgstr "Fichero no especificado"
420
421 #: src/addressbook.c:430 src/importldif.c:122
422 msgid "Error opening file"
423 msgstr "Error abriendo el fichero"
424
425 #: src/addressbook.c:431 src/importldif.c:123
426 msgid "Error reading file"
427 msgstr "Error leyendo el fichero"
428
429 #: src/addressbook.c:432 src/importldif.c:124
430 msgid "End of file encountered"
431 msgstr "Encontrado final del fichero"
432
433 #: src/addressbook.c:433 src/importldif.c:125
434 msgid "Error allocating memory"
435 msgstr "Error reservando memoria"
436
437 #: src/addressbook.c:434 src/importldif.c:126
438 msgid "Bad file format"
439 msgstr "Formato de fichero erróneo"
440
441 #: src/addressbook.c:435 src/importldif.c:127
442 msgid "Error writing to file"
443 msgstr "Error escribiendo al fichero"
444
445 #: src/addressbook.c:436 src/importldif.c:128
446 msgid "Error opening directory"
447 msgstr "Error abriendo el directorio"
448
449 #: src/addressbook.c:437 src/importldif.c:129
450 msgid "No path specified"
451 msgstr "No se especificó una ruta"
452
453 #: src/addressbook.c:447
454 msgid "Error connecting to LDAP server"
455 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
456
457 #: src/addressbook.c:448
458 msgid "Error initializing LDAP"
459 msgstr "Error inicializando LDAP"
460
461 #: src/addressbook.c:449
462 msgid "Error binding to LDAP server"
463 msgstr "Error enlazando al servidor LDAP"
464
465 #: src/addressbook.c:450
466 msgid "Error searching LDAP database"
467 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
468
469 #: src/addressbook.c:451
470 msgid "Timeout performing LDAP operation"
471 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
472
473 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:453
474 msgid "Error in LDAP search criteria"
475 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
476
477 #: src/addressbook.c:454
478 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
479 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
480
481 #: src/addressbook.c:603
482 msgid "E-Mail address"
483 msgstr "Dirección de correo"
484
485 #: src/addressbook.c:607 src/prefs_common.c:2990 src/toolbar.c:166
486 #: src/toolbar.c:1813
487 msgid "Address book"
488 msgstr "Agenda de direcciones"
489
490 #: src/addressbook.c:706
491 msgid "Name:"
492 msgstr "Nombre:"
493
494 #. Buttons
495 #: src/addressbook.c:738 src/addressbook.c:2155 src/addressbook.c:2162
496 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:367
497 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
498 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_matcher.c:570
499 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:782
500 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:355 src/toolbar.c:447
501 msgid "Delete"
502 msgstr "Borrar"
503
504 #: src/addressbook.c:744
505 msgid "Lookup"
506 msgstr "Buscar"
507
508 #: src/addressbook.c:756 src/compose.c:1305 src/compose.c:2970
509 #: src/compose.c:4271 src/compose.c:4970 src/headerview.c:54
510 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
511 msgid "To:"
512 msgstr "Para:"
513
514 #: src/addressbook.c:760 src/compose.c:1289 src/compose.c:2969
515 #: src/prefs_template.c:175
516 msgid "Cc:"
517 msgstr "Cc:"
518
519 #: src/addressbook.c:764 src/compose.c:1292 src/prefs_template.c:176
520 msgid "Bcc:"
521 msgstr "Bcc:"
522
523 #. Confirm deletion
524 #: src/addressbook.c:964 src/addressbook.c:987
525 msgid "Delete address(es)"
526 msgstr "Borrar dirección(es)"
527
528 #: src/addressbook.c:965
529 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
530 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
531
532 #: src/addressbook.c:988
533 msgid "Really delete the address(es)?"
534 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
535
536 #: src/addressbook.c:989 src/addressbook.c:2162 src/compose.c:2798
537 #: src/compose.c:6033 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:167 src/inc.c:298
538 #: src/mainwindow.c:1346 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:869
539 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1063
540 #: src/prefs_filtering.c:1491 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:632
541 #: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
542 #: src/summaryview.c:912 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:1400
543 #: src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1499
544 #: src/summaryview.c:1524 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574
545 #: src/summaryview.c:3060 src/toolbar.c:2105
546 msgid "No"
547 msgstr "No"
548
549 #: src/addressbook.c:1498 src/addressbook.c:1571
550 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
551 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
552
553 #: src/addressbook.c:1509
554 msgid "Cannot paste into an address group."
555 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
556
557 #: src/addressbook.c:2152
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
561 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
562 msgstr ""
563 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
564 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
565
566 #: src/addressbook.c:2156
567 msgid "Folder only"
568 msgstr "Carpeta solamente"
569
570 #: src/addressbook.c:2156
571 msgid "Folder and Addresses"
572 msgstr "Carpeta y direcciones"
573
574 #: src/addressbook.c:2161
575 #, c-format
576 msgid "Really delete `%s' ?"
577 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
578
579 #: src/addressbook.c:2866
580 msgid "New user, could not save index file."
581 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
582
583 #: src/addressbook.c:2870
584 msgid "New user, could not save address book files."
585 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
586
587 #: src/addressbook.c:2880
588 msgid "Old address book converted successfully."
589 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
590
591 #: src/addressbook.c:2885
592 msgid ""
593 "Old address book converted,\n"
594 "could not save new address index file"
595 msgstr ""
596 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
597 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
598
599 #: src/addressbook.c:2898
600 msgid ""
601 "Could not convert address book,\n"
602 "but created empty new address book files."
603 msgstr ""
604 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
605 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
606
607 #: src/addressbook.c:2904
608 msgid ""
609 "Could not convert address book,\n"
610 "could not create new address book files."
611 msgstr ""
612 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
613 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
614
615 #: src/addressbook.c:2909
616 msgid ""
617 "Could not convert address book\n"
618 "and could not create new address book files."
619 msgstr ""
620 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
621 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
622
623 #: src/addressbook.c:2916
624 msgid "Addressbook conversion error"
625 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
626
627 #: src/addressbook.c:2920
628 msgid "Addressbook conversion"
629 msgstr "Conversión de la agenda"
630
631 #: src/addressbook.c:2955
632 msgid "Addressbook Error"
633 msgstr "Error en la agenda"
634
635 #: src/addressbook.c:2956
636 msgid "Could not read address index"
637 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
638
639 #: src/addressbook.c:3449 src/prefs_common.c:1053
640 msgid "Interface"
641 msgstr "Interfaz"
642
643 #: src/addressbook.c:3465 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
644 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560
645 msgid "Address Book"
646 msgstr "Agenda de direcciones"
647
648 #: src/addressbook.c:3481
649 msgid "Person"
650 msgstr "Persona"
651
652 #: src/addressbook.c:3497
653 msgid "EMail Address"
654 msgstr "Dirección de correo"
655
656 #: src/addressbook.c:3513
657 msgid "Group"
658 msgstr "Grupo"
659
660 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
661 #: src/addressbook.c:3529 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:370
662 #: src/prefs_account.c:1963
663 msgid "Folder"
664 msgstr "Carpeta"
665
666 #: src/addressbook.c:3545
667 msgid "vCard"
668 msgstr "vCard"
669
670 #: src/addressbook.c:3561 src/addressbook.c:3577
671 msgid "JPilot"
672 msgstr "JPilot"
673
674 #: src/addressbook.c:3593
675 msgid "LDAP Server"
676 msgstr "Servidor LDAP"
677
678 #: src/addrgather.c:156
679 msgid "Please specify name for address book."
680 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
681
682 #: src/addrgather.c:176
683 msgid "Please select the mail headers to search."
684 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
685
686 #. Go fer it
687 #: src/addrgather.c:183
688 msgid "Busy harvesting addresses..."
689 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
690
691 #: src/addrgather.c:221
692 msgid "Addresses gathered successfully."
693 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
694
695 #: src/addrgather.c:285
696 msgid "No folder or message was selected."
697 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
698
699 #: src/addrgather.c:293
700 msgid ""
701 "Please select a folder to process from the folder\n"
702 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
703 "the message list."
704 msgstr ""
705 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
706 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
707 "lista de mensajes."
708
709 #: src/addrgather.c:345
710 msgid "Folder :"
711 msgstr "Carpeta :"
712
713 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742
714 msgid "Address Book :"
715 msgstr "Agenda de direcciones :"
716
717 #: src/addrgather.c:366
718 msgid "Folder Size :"
719 msgstr "Tamaño de carpeta :"
720
721 #: src/addrgather.c:381
722 msgid "Process these mail header fields"
723 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
724
725 #: src/addrgather.c:399
726 msgid "Include sub-folders"
727 msgstr "Incluir subcarpetas"
728
729 #: src/addrgather.c:422
730 msgid "Header Name"
731 msgstr "Nombre cabecera"
732
733 #: src/addrgather.c:423
734 msgid "Address Count"
735 msgstr "Nº direcciones"
736
737 #. Create notebook pages
738 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:259
739 #: src/messageview.c:408
740 msgid "Warning"
741 msgstr "Aviso"
742
743 #: src/addrgather.c:528
744 msgid "Header Fields"
745 msgstr "Campos cabecera"
746
747 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855
748 msgid "Finish"
749 msgstr "Finalizar"
750
751 #: src/addrgather.c:588
752 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
753 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
754
755 #: src/addrgather.c:596
756 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
757 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
758
759 #. Old address book
760 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
761 msgid "Common address"
762 msgstr "Dirección común"
763
764 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
765 msgid "Personal address"
766 msgstr "Dirección personal"
767
768 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5727 src/main.c:531
769 msgid "Notice"
770 msgstr "Notificación"
771
772 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3280 src/inc.c:556
773 msgid "Error"
774 msgstr "Error"
775
776 #: src/alertpanel.c:190
777 msgid "View log"
778 msgstr "Ver traza"
779
780 #: src/alertpanel.c:308
781 msgid "Show this message next time"
782 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
783
784 #: src/colorlabel.c:44
785 msgid "Orange"
786 msgstr "Naranja"
787
788 #: src/colorlabel.c:45
789 msgid "Red"
790 msgstr "Rojo"
791
792 #: src/colorlabel.c:46
793 msgid "Pink"
794 msgstr "Rosa"
795
796 #: src/colorlabel.c:47
797 msgid "Sky blue"
798 msgstr "Azul cielo"
799
800 #: src/colorlabel.c:48
801 msgid "Blue"
802 msgstr "Azul"
803
804 #: src/colorlabel.c:49
805 msgid "Green"
806 msgstr "Verde"
807
808 #: src/colorlabel.c:50
809 msgid "Brown"
810 msgstr "Marrón"
811
812 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
813 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
814 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
815 #. * can always get back the SummaryView pointer.
816 #: src/colorlabel.c:280 src/compose.c:4925 src/exphtmldlg.c:450
817 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4383
818 msgid "None"
819 msgstr "Ninguno"
820
821 #: src/common/nntp.c:61
822 #, c-format
823 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
824 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
825
826 #: src/common/nntp.c:149 src/common/nntp.c:212
827 #, c-format
828 msgid "protocol error: %s\n"
829 msgstr "error del protocolo: %s\n"
830
831 #: src/common/nntp.c:172 src/common/nntp.c:218
832 msgid "protocol error\n"
833 msgstr "error del protocolo\n"
834
835 #: src/common/nntp.c:268 src/common/nntp.c:274
836 msgid "Error occurred while posting\n"
837 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
838
839 #: src/common/smtp.c:112
840 #, c-format
841 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
842 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
843
844 #: src/common/smtp.c:119
845 msgid "SSL connection failed"
846 msgstr "Conexión SSL fallida"
847
848 #: src/common/smtp.c:126
849 #, c-format
850 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
851 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
852
853 #: src/common/smtp.c:143
854 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
855 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
856
857 #: src/common/smtp.c:151
858 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
859 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
860
861 #: src/common/smtp.c:159
862 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
863 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
864
865 #: src/common/smtp.c:218
866 msgid "SMTP AUTH not available\n"
867 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
868
869 #: src/common/ssl.c:88
870 msgid "Error creating ssl context\n"
871 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
872
873 #: src/common/ssl.c:107
874 #, c-format
875 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
876 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
877
878 #. Get the cipher
879 #: src/common/ssl.c:114
880 #, c-format
881 msgid "SSL connection using %s\n"
882 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
883
884 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
885 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
886 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
889 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
890 msgid "<not in certificate>"
891 msgstr "<no en el certificado>"
892
893 #: src/common/ssl_certificate.c:189
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
897 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
898 "  Fingerprint: %s\n"
899 "  Signature status: %s"
900 msgstr ""
901 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
902 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
903 "  Huella digital: %s\n"
904 "  Estado de la firma: %s"
905
906 #: src/common/ssl_certificate.c:308
907 msgid "Can't load X509 default paths"
908 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto"
909
910 #: src/common/ssl_certificate.c:363
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
914 "%s"
915 msgstr ""
916 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
917 "%s"
918
919 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "%s\n"
923 "\n"
924 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
925 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
926 msgstr ""
927 "%s\n"
928 "\n"
929 "No se recogerá el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
930 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
931
932 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
933 #: src/prefs_common.c:2825
934 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
935 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
936
937 #: src/common/ssl_certificate.c:399
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "%s's SSL certificate changed !\n"
941 "We have saved this one:\n"
942 "%s\n"
943 "\n"
944 "It is now:\n"
945 "%s\n"
946 "\n"
947 "This could mean the server answering is not the known one."
948 msgstr ""
949 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
950 "Había sido guardado el siguiente:\n"
951 "%s\n"
952 "\n"
953 "Ahora es:\n"
954 "%s\n"
955 "\n"
956 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
957
958 #: src/compose.c:481
959 msgid "/_Add..."
960 msgstr "/_Añadir"
961
962 #: src/compose.c:482
963 msgid "/_Remove"
964 msgstr "/_Quitar"
965
966 #: src/compose.c:484 src/folderview.c:283 src/folderview.c:304
967 #: src/folderview.c:325 src/folderview.c:344
968 msgid "/_Properties..."
969 msgstr "/_Propiedades..."
970
971 #: src/compose.c:490
972 msgid "/_File/_Attach file"
973 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
974
975 #: src/compose.c:491
976 msgid "/_File/_Insert file"
977 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
978
979 #: src/compose.c:492
980 msgid "/_File/Insert si_gnature"
981 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
982
983 #: src/compose.c:497
984 msgid "/_Edit/_Undo"
985 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
986
987 #: src/compose.c:498
988 msgid "/_Edit/_Redo"
989 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
990
991 #: src/compose.c:500
992 msgid "/_Edit/Cu_t"
993 msgstr "/_Editar/_Cortar"
994
995 #: src/compose.c:503
996 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
997 msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
998
999 #: src/compose.c:505 src/mainwindow.c:428
1000 msgid "/_Edit/Select _all"
1001 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1002
1003 #: src/compose.c:506
1004 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1005 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1006
1007 #: src/compose.c:507
1008 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1009 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
1010
1011 #: src/compose.c:512
1012 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1013 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
1014
1015 #: src/compose.c:517
1016 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1017 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1018
1019 #: src/compose.c:522
1020 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1021 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1022
1023 #: src/compose.c:527
1024 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1025 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1026
1027 #: src/compose.c:532
1028 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1029 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1030
1031 #: src/compose.c:537
1032 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1033 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1034
1035 #: src/compose.c:542
1036 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1037 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1038
1039 #: src/compose.c:547
1040 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1041 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
1042
1043 #: src/compose.c:552
1044 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1045 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
1046
1047 #: src/compose.c:557
1048 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1049 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1050
1051 #: src/compose.c:562
1052 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1053 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1054
1055 #: src/compose.c:567
1056 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1057 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1058
1059 #: src/compose.c:572
1060 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1061 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1062
1063 #: src/compose.c:577
1064 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1065 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1066
1067 #: src/compose.c:583
1068 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1069 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1070
1071 #: src/compose.c:585
1072 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1073 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1074
1075 #: src/compose.c:587
1076 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1077 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1078
1079 #: src/compose.c:590
1080 msgid "/_Spelling"
1081 msgstr "/_Ortografía"
1082
1083 #: src/compose.c:591
1084 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1085 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1086
1087 #: src/compose.c:593
1088 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1089 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1090
1091 #: src/compose.c:595
1092 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1093 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1094
1095 #: src/compose.c:597
1096 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1097 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1098
1099 #: src/compose.c:599
1100 msgid "/_Spelling/---"
1101 msgstr "/_Ortografía/---"
1102
1103 #: src/compose.c:600
1104 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1105 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1106
1107 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:434 src/summaryview.c:448
1108 msgid "/_View"
1109 msgstr "/_Ver"
1110
1111 #: src/compose.c:605
1112 msgid "/_View/_To"
1113 msgstr "/_Ver/_Para"
1114
1115 #: src/compose.c:606
1116 msgid "/_View/_Cc"
1117 msgstr "/_Ver/_Copia"
1118
1119 #: src/compose.c:607
1120 msgid "/_View/_Bcc"
1121 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
1122
1123 #: src/compose.c:608
1124 msgid "/_View/_Reply to"
1125 msgstr "/_Ver/_Responder a"
1126
1127 #: src/compose.c:609 src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:452
1128 #: src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:508
1129 #: src/mainwindow.c:590 src/mainwindow.c:594
1130 msgid "/_View/---"
1131 msgstr "/_Ver/---"
1132
1133 #: src/compose.c:610
1134 msgid "/_View/_Followup to"
1135 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1136
1137 #: src/compose.c:612
1138 msgid "/_View/R_uler"
1139 msgstr "/_Ver/_Regleta"
1140
1141 #: src/compose.c:614
1142 msgid "/_View/_Attachment"
1143 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1144
1145 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:150
1146 msgid "/_Message"
1147 msgstr "/_Mensaje"
1148
1149 #: src/compose.c:617
1150 msgid "/_Message/_Send"
1151 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1152
1153 #: src/compose.c:619
1154 msgid "/_Message/Send _later"
1155 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1156
1157 #. {N_("/_Message/Follow-up and reply to"),NULL, messageview_menubar_cb, COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO, NULL},
1158 #: src/compose.c:621 src/compose.c:627 src/compose.c:632 src/compose.c:634
1159 #: src/compose.c:638 src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:602
1160 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:617
1161 #: src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:158
1162 #: src/messageview.c:161
1163 msgid "/_Message/---"
1164 msgstr "/_Mensaje/---"
1165
1166 #: src/compose.c:622
1167 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1168 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
1169
1170 #: src/compose.c:624
1171 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1172 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1173
1174 #: src/compose.c:628
1175 msgid "/_Message/_To"
1176 msgstr "/_Mensaje/_Para"
1177
1178 #: src/compose.c:629
1179 msgid "/_Message/_Cc"
1180 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1181
1182 #: src/compose.c:630
1183 msgid "/_Message/_Bcc"
1184 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1185
1186 #: src/compose.c:631
1187 msgid "/_Message/_Reply to"
1188 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
1189
1190 #: src/compose.c:633
1191 msgid "/_Message/_Followup to"
1192 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1193
1194 #: src/compose.c:635
1195 msgid "/_Message/_Attach"
1196 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1197
1198 #: src/compose.c:639
1199 msgid "/_Message/Si_gn"
1200 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1201
1202 #: src/compose.c:640
1203 msgid "/_Message/_Encrypt"
1204 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1205
1206 #: src/compose.c:641
1207 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1208 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
1209
1210 #: src/compose.c:642
1211 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1212 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
1213
1214 #: src/compose.c:645
1215 msgid "/_Message/_Priority"
1216 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1217
1218 #: src/compose.c:646
1219 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1220 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1221
1222 #: src/compose.c:647
1223 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1224 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1225
1226 #: src/compose.c:648
1227 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1228 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1229
1230 #: src/compose.c:649
1231 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1232 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1233
1234 #: src/compose.c:650
1235 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1236 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1237
1238 #: src/compose.c:652
1239 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1240 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1241
1242 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:634
1243 msgid "/_Tools"
1244 msgstr "/_Herramientas"
1245
1246 #: src/compose.c:654
1247 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1248 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1249
1250 #: src/compose.c:655
1251 msgid "/_Tools/_Address book"
1252 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1253
1254 #: src/compose.c:656
1255 msgid "/_Tools/_Template"
1256 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1257
1258 #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:657
1259 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1260 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1261
1262 #: src/compose.c:1295
1263 msgid "Reply-To:"
1264 msgstr "Responder a:"
1265
1266 #: src/compose.c:1298 src/compose.c:4268 src/compose.c:4972
1267 #: src/headerview.c:55
1268 msgid "Newsgroups:"
1269 msgstr "Grupos de noticias:"
1270
1271 #: src/compose.c:1301
1272 msgid "Followup-To:"
1273 msgstr "Enviar a:"
1274
1275 #: src/compose.c:1595
1276 msgid "Quote mark format error."
1277 msgstr "Marca de cita para error."
1278
1279 #: src/compose.c:1607
1280 msgid "Message reply/forward format error."
1281 msgstr "Responder/reenviar para error."
1282
1283 #: src/compose.c:1906
1284 #, c-format
1285 msgid "File %s is empty."
1286 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1287
1288 #: src/compose.c:1910
1289 #, c-format
1290 msgid "Can't read %s."
1291 msgstr "No puedo leer %s."
1292
1293 #: src/compose.c:1938
1294 #, c-format
1295 msgid "Message: %s"
1296 msgstr "Mensaje: %s"
1297
1298 #: src/compose.c:2616
1299 msgid " [Edited]"
1300 msgstr " [Editado]"
1301
1302 #: src/compose.c:2618
1303 #, c-format
1304 msgid "%s - Compose message%s"
1305 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1306
1307 #: src/compose.c:2621
1308 #, c-format
1309 msgid "Compose message%s"
1310 msgstr "Componer mensaje%s"
1311
1312 #: src/compose.c:2645 src/compose.c:2888
1313 msgid ""
1314 "Account for sending mail is not specified.\n"
1315 "Please select a mail account before sending."
1316 msgstr ""
1317 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1318 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1319
1320 #: src/compose.c:2788
1321 msgid "Recipient is not specified."
1322 msgstr "No se especificó el destinatario."
1323
1324 #: src/compose.c:2796 src/messageview.c:408 src/prefs_account.c:736
1325 #: src/prefs_common.c:1035 src/toolbar.c:347 src/toolbar.c:394
1326 msgid "Send"
1327 msgstr "Enviar"
1328
1329 #: src/compose.c:2797
1330 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1331 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1332
1333 #: src/compose.c:2818
1334 msgid "Could not queue message for sending"
1335 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1336
1337 #: src/compose.c:2823
1338 msgid ""
1339 "The message was queued but could not be sent.\n"
1340 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1341 msgstr ""
1342 "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
1343 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1344
1345 #: src/compose.c:2904 src/procmsg.c:1383
1346 #, c-format
1347 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1348 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1349
1350 #: src/compose.c:2918 src/messageview.c:485
1351 msgid "Queueing"
1352 msgstr "Poniendo en la cola"
1353
1354 #: src/compose.c:2919
1355 msgid ""
1356 "Error occurred while sending the message.\n"
1357 "Put this message into queue folder?"
1358 msgstr ""
1359 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1360 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1361
1362 #: src/compose.c:2925
1363 msgid "Can't queue the message."
1364 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1365
1366 #: src/compose.c:2928
1367 msgid "Error occurred while sending the message."
1368 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1369
1370 #: src/compose.c:2941
1371 msgid "Can't save the message to Sent."
1372 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1373
1374 #: src/compose.c:3170
1375 #, c-format
1376 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1377 msgstr ""
1378 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1379
1380 #: src/compose.c:3276
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1384 "%s to %s.\n"
1385 "Send it anyway?"
1386 msgstr ""
1387 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1388 "de %s a %s.\n"
1389 "¿Enviarlo de todas formas?"
1390
1391 #: src/compose.c:3534
1392 msgid "No account for sending mails available!"
1393 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1394
1395 #: src/compose.c:3544
1396 msgid "No account for posting news available!"
1397 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1398
1399 #: src/compose.c:4348 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:149
1400 msgid "From:"
1401 msgstr "Desde:"
1402
1403 #: src/compose.c:4452 src/compose.c:4622 src/compose.c:5488
1404 msgid "MIME type"
1405 msgstr "Tipo MIME"
1406
1407 #. S_COL_DATE
1408 #: src/compose.c:4453 src/compose.c:4623 src/mimeview.c:151
1409 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1410 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:468
1411 msgid "Size"
1412 msgstr "Tamaño"
1413
1414 #. Save Message to folder
1415 #: src/compose.c:4517
1416 msgid "Save Message to "
1417 msgstr "Salvar mensaje en "
1418
1419 #: src/compose.c:4537 src/prefs_filtering.c:496
1420 msgid "Select ..."
1421 msgstr "Seleccionar ..."
1422
1423 #. header labels and entries
1424 #: src/compose.c:4673 src/prefs_account.c:1264 src/prefs_customheader.c:188
1425 #: src/prefs_matcher.c:146
1426 msgid "Header"
1427 msgstr "Cabecera"
1428
1429 #. attachment list
1430 #: src/compose.c:4675 src/mimeview.c:198
1431 msgid "Attachments"
1432 msgstr "Adjuntos"
1433
1434 #. Others Tab
1435 #: src/compose.c:4677
1436 msgid "Others"
1437 msgstr "Otros"
1438
1439 #: src/compose.c:4692 src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:177
1440 #: src/summary_search.c:163
1441 msgid "Subject:"
1442 msgstr "Asunto:"
1443
1444 #: src/compose.c:4933
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "Spell checker could not be started.\n"
1448 "%s"
1449 msgstr ""
1450 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1451 "%s"
1452
1453 #: src/compose.c:5383
1454 msgid "Invalid MIME type."
1455 msgstr "Tipo MIME inválido."
1456
1457 #: src/compose.c:5401
1458 msgid "File doesn't exist or is empty."
1459 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1460
1461 #: src/compose.c:5470
1462 msgid "Properties"
1463 msgstr "Propiedades"
1464
1465 #: src/compose.c:5515
1466 msgid "Encoding"
1467 msgstr "Codificación"
1468
1469 #: src/compose.c:5546
1470 msgid "Path"
1471 msgstr "Ruta"
1472
1473 #: src/compose.c:5547 src/prefs_toolbar.c:803
1474 msgid "File name"
1475 msgstr "Nombre de fichero"
1476
1477 #: src/compose.c:5724
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "The external editor is still working.\n"
1481 "Force terminating the process?\n"
1482 "process group id: %d"
1483 msgstr ""
1484 "El editor externo aún esta activo.\n"
1485 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1486 "Id. de proceso: %d"
1487
1488 #: src/compose.c:6031 src/inc.c:165 src/inc.c:296 src/toolbar.c:2103
1489 msgid "Offline warning"
1490 msgstr "Notificación conexión"
1491
1492 #: src/compose.c:6032 src/inc.c:166 src/inc.c:297 src/toolbar.c:2104
1493 msgid "You're working offline. Override?"
1494 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1495
1496 #: src/compose.c:6146 src/compose.c:6167
1497 msgid "Select file"
1498 msgstr "Seleccionar fichero"
1499
1500 #: src/compose.c:6202
1501 msgid "Discard message"
1502 msgstr "Descartar mensaje"
1503
1504 #: src/compose.c:6203
1505 msgid "This message has been modified. discard it?"
1506 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1507
1508 #: src/compose.c:6204
1509 msgid "Discard"
1510 msgstr "Descartar"
1511
1512 #: src/compose.c:6204
1513 msgid "to Draft"
1514 msgstr "a Borrador"
1515
1516 #: src/compose.c:6239
1517 #, c-format
1518 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1519 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1520
1521 #: src/compose.c:6241
1522 msgid "Apply template"
1523 msgstr "Aplicar plantilla"
1524
1525 #: src/compose.c:6242
1526 msgid "Replace"
1527 msgstr "Reemplazar"
1528
1529 #: src/compose.c:6242 src/toolbar.c:398
1530 msgid "Insert"
1531 msgstr "Insertar"
1532
1533 #: src/crash.c:144
1534 #, c-format
1535 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1536 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1537
1538 #: src/crash.c:189
1539 msgid "Sylpheed has crashed"
1540 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1541
1542 #: src/crash.c:205
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "%s.\n"
1546 "Please file a bug report and include the information below."
1547 msgstr ""
1548 "%s.\n"
1549 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1550
1551 #: src/crash.c:210
1552 msgid "Debug log"
1553 msgstr "Traza de depuración"
1554
1555 #: src/crash.c:250
1556 msgid "Save..."
1557 msgstr "Salvar..."
1558
1559 #: src/crash.c:255
1560 msgid "Create bug report"
1561 msgstr "Crear informe de error"
1562
1563 #: src/crash.c:304
1564 msgid "Save crash information"
1565 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1566
1567 #: src/editaddress.c:143
1568 msgid "Add New Person"
1569 msgstr "Añadir persona nueva"
1570
1571 #: src/editaddress.c:144
1572 msgid "Edit Person Details"
1573 msgstr "Editar detalles personales"
1574
1575 #: src/editaddress.c:285
1576 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1577 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1578
1579 #: src/editaddress.c:422
1580 msgid "A Name and Value must be supplied."
1581 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1582
1583 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1584 #: src/editaddress.c:480
1585 msgid "Edit Person Data"
1586 msgstr "Editar datos personales"
1587
1588 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1589 msgid "Display Name"
1590 msgstr "Nombre mostrado"
1591
1592 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1593 msgid "Last Name"
1594 msgstr "Apellidos"
1595
1596 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1597 msgid "First Name"
1598 msgstr "Nombre"
1599
1600 #: src/editaddress.c:589
1601 msgid "Nickname"
1602 msgstr "Apodo"
1603
1604 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1605 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1606 msgid "E-Mail Address"
1607 msgstr "Dirección de correo"
1608
1609 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1610 msgid "Alias"
1611 msgstr "Alias"
1612
1613 #. Buttons
1614 #: src/editaddress.c:710
1615 msgid "Move Up"
1616 msgstr "Arriba"
1617
1618 #: src/editaddress.c:713
1619 msgid "Move Down"
1620 msgstr "Abajo"
1621
1622 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694
1623 msgid "Modify"
1624 msgstr "Modificar"
1625
1626 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1627 #: src/summary_search.c:207
1628 msgid "Clear"
1629 msgstr "Limpiar"
1630
1631 #. value
1632 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1633 #: src/prefs_matcher.c:455
1634 msgid "Value"
1635 msgstr "Valor"
1636
1637 #: src/editaddress.c:883
1638 msgid "Basic Data"
1639 msgstr "Datos básicos"
1640
1641 #: src/editaddress.c:885
1642 msgid "User Attributes"
1643 msgstr "Atributos del usuario"
1644
1645 #: src/editbook.c:112
1646 msgid "File appears to be Ok."
1647 msgstr "El fichero parece correcto."
1648
1649 #: src/editbook.c:115
1650 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1651 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1652
1653 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1654 msgid "Could not read file."
1655 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1656
1657 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1658 msgid "Edit Addressbook"
1659 msgstr "Editar agenda"
1660
1661 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1662 msgid " Check File "
1663 msgstr " Comprobar fichero "
1664
1665 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1666 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1667 msgid "File"
1668 msgstr "Fichero"
1669
1670 #: src/editbook.c:283
1671 msgid "Add New Addressbook"
1672 msgstr "Añadir nueva agenda"
1673
1674 #: src/editgroup.c:103
1675 msgid "A Group Name must be supplied."
1676 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1677
1678 #: src/editgroup.c:264
1679 msgid "Edit Group Data"
1680 msgstr "Editar datos del grupo"
1681
1682 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1683 msgid "Group Name"
1684 msgstr "Nombre de grupo"
1685
1686 #: src/editgroup.c:311
1687 msgid "Addresses in Group"
1688 msgstr "Direcciones en el grupo"
1689
1690 #: src/editgroup.c:313
1691 msgid " -> "
1692 msgstr " -> "
1693
1694 #: src/editgroup.c:340
1695 msgid " <- "
1696 msgstr " <- "
1697
1698 #: src/editgroup.c:342
1699 msgid "Available Addresses"
1700 msgstr "Direcciones disponibles"
1701
1702 #: src/editgroup.c:402
1703 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1704 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1705
1706 #: src/editgroup.c:450
1707 msgid "Edit Group Details"
1708 msgstr "Editar detalles del grupo"
1709
1710 #: src/editgroup.c:453
1711 msgid "Add New Group"
1712 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1713
1714 #: src/editgroup.c:503
1715 msgid "Edit folder"
1716 msgstr "Editar carpeta"
1717
1718 #: src/editgroup.c:503
1719 msgid "Input the new name of folder:"
1720 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1721
1722 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1934 src/folderview.c:1986
1723 #: src/folderview.c:2259
1724 msgid "New folder"
1725 msgstr "Nueva carpeta"
1726
1727 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1935 src/folderview.c:1987
1728 msgid "Input the name of new folder:"
1729 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1730
1731 #: src/editjpilot.c:189
1732 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1733 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1734
1735 #: src/editjpilot.c:225
1736 msgid "Select JPilot File"
1737 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1738
1739 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1740 msgid "Edit JPilot Entry"
1741 msgstr "Editar entrada JPilot"
1742
1743 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1744 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277
1745 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1991
1746 msgid " ... "
1747 msgstr " ... "
1748
1749 #: src/editjpilot.c:319
1750 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1751 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1752
1753 #: src/editjpilot.c:408
1754 msgid "Add New JPilot Entry"
1755 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1756
1757 #: src/editldap.c:164
1758 msgid "Connected successfully to server"
1759 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1760
1761 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1762 msgid "Could not connect to server"
1763 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1764
1765 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1766 msgid "Edit LDAP Server"
1767 msgstr "Editar servidor LDAP"
1768
1769 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1770 msgid "Hostname"
1771 msgstr "Nombre máquina"
1772
1773 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1774 msgid "Port"
1775 msgstr "Puerto"
1776
1777 #: src/editldap.c:328
1778 msgid " Check Server "
1779 msgstr " Comprobar servidor "
1780
1781 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1782 msgid "Search Base"
1783 msgstr "Base de búsqueda"
1784
1785 #: src/editldap.c:390
1786 msgid "Search Criteria"
1787 msgstr "Criterio de búsqueda"
1788
1789 #: src/editldap.c:397
1790 msgid " Reset "
1791 msgstr " Limpiar "
1792
1793 #: src/editldap.c:402
1794 msgid "Bind DN"
1795 msgstr "Asociar DN"
1796
1797 #: src/editldap.c:411
1798 msgid "Bind Password"
1799 msgstr "Asociar contraseña"
1800
1801 #: src/editldap.c:420
1802 msgid "Timeout (secs)"
1803 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1804
1805 #: src/editldap.c:434
1806 msgid "Maximum Entries"
1807 msgstr "Nº entradas máximas"
1808
1809 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:732
1810 msgid "Basic"
1811 msgstr "Básicas"
1812
1813 #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:642
1814 msgid "Extended"
1815 msgstr "Extendido"
1816
1817 #: src/editldap.c:547
1818 msgid "Add New LDAP Server"
1819 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1820
1821 #: src/editldap_basedn.c:141
1822 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1823 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1824
1825 #: src/editldap_basedn.c:202
1826 msgid "Available Search Base(s)"
1827 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1828
1829 #: src/editldap_basedn.c:286
1830 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1831 msgstr ""
1832 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1833
1834 #: src/editvcard.c:96
1835 msgid "File does not appear to be vCard format."
1836 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1837
1838 #: src/editvcard.c:132
1839 msgid "Select vCard File"
1840 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1841
1842 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1843 msgid "Edit vCard Entry"
1844 msgstr "Editar entrada vCard"
1845
1846 #: src/editvcard.c:296
1847 msgid "Add New vCard Entry"
1848 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1849
1850 #: src/exphtmldlg.c:101
1851 msgid "Please specify output directory and file to create."
1852 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1853
1854 #: src/exphtmldlg.c:104
1855 msgid "Select stylesheet and formatting."
1856 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1857
1858 #: src/exphtmldlg.c:107
1859 msgid "File exported successfully."
1860 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1861
1862 #: src/exphtmldlg.c:154
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "HTML Output Directory '%s'\n"
1866 "does not exist. OK to create new directory?"
1867 msgstr ""
1868 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1869 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1870
1871 #: src/exphtmldlg.c:157
1872 msgid "Create Directory"
1873 msgstr "Crear directorio"
1874
1875 #: src/exphtmldlg.c:166
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1879 "%s"
1880 msgstr ""
1881 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1882 "%s"
1883
1884 #: src/exphtmldlg.c:168
1885 msgid "Failed to Create Directory"
1886 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1887
1888 #: src/exphtmldlg.c:318
1889 msgid "Select HTML Output File"
1890 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1891
1892 #: src/exphtmldlg.c:387
1893 msgid "HTML Output File"
1894 msgstr "Fichero HTML de salida"
1895
1896 #: src/exphtmldlg.c:443
1897 msgid "Stylesheet"
1898 msgstr "Hoja de estilos"
1899
1900 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3826 src/prefs_common.c:4161
1901 msgid "Default"
1902 msgstr "Por defecto"
1903
1904 #: src/exphtmldlg.c:462
1905 msgid "Full"
1906 msgstr "Completo"
1907
1908 #: src/exphtmldlg.c:468
1909 msgid "Custom"
1910 msgstr "Adecuado"
1911
1912 #: src/exphtmldlg.c:474
1913 msgid "Custom-2"
1914 msgstr "Adecuado-2"
1915
1916 #: src/exphtmldlg.c:480
1917 msgid "Custom-3"
1918 msgstr "Adecuado-3"
1919
1920 #: src/exphtmldlg.c:486
1921 msgid "Custom-4"
1922 msgstr "Adecuado-4"
1923
1924 #: src/exphtmldlg.c:500
1925 msgid "Full Name Format"
1926 msgstr "Formato de nombre completo"
1927
1928 #: src/exphtmldlg.c:507
1929 msgid "First Name, Last Name"
1930 msgstr "Nombre, Apellidos"
1931
1932 #: src/exphtmldlg.c:513
1933 msgid "Last Name, First Name"
1934 msgstr "Apellidos, Nombre"
1935
1936 #: src/exphtmldlg.c:527
1937 msgid "Color Banding"
1938 msgstr "Bandas de color"
1939
1940 #: src/exphtmldlg.c:533
1941 msgid "Format E-Mail Links"
1942 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1943
1944 #: src/exphtmldlg.c:539
1945 msgid "Format User Attributes"
1946 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1947
1948 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571
1949 msgid "File Name"
1950 msgstr "Nombre del fichero"
1951
1952 #: src/exphtmldlg.c:599
1953 msgid "Open with Web Browser"
1954 msgstr "Abrir con el navegador web"
1955
1956 #: src/exphtmldlg.c:628
1957 msgid "Export Address Book to HTML File"
1958 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1959
1960 #. Button panel
1961 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823
1962 msgid "Prev"
1963 msgstr "Anterior"
1964
1965 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:357
1966 #: src/toolbar.c:448
1967 msgid "Next"
1968 msgstr "Siguiente"
1969
1970 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853
1971 msgid "File Info"
1972 msgstr "Información de fichero"
1973
1974 #: src/exphtmldlg.c:693
1975 msgid "Format"
1976 msgstr "Formato"
1977
1978 #: src/export.c:127
1979 msgid "Export"
1980 msgstr "Exportar"
1981
1982 #: src/export.c:146
1983 msgid "Specify target folder and mbox file."
1984 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1985
1986 #: src/export.c:156
1987 msgid "Source dir:"
1988 msgstr "Directorio origen:"
1989
1990 #: src/export.c:161
1991 msgid "Exporting file:"
1992 msgstr "Fichero de exportación:"
1993
1994 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:177 src/import.c:183
1995 #: src/prefs_account.c:1196
1996 msgid " Select... "
1997 msgstr "Seleccionar..."
1998
1999 #: src/export.c:219
2000 msgid "Select exporting file"
2001 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2002
2003 #: src/exporthtml.c:796
2004 msgid "Full Name"
2005 msgstr "Nombre completo"
2006
2007 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854
2008 msgid "Attributes"
2009 msgstr "Atributos"
2010
2011 #: src/exporthtml.c:1001
2012 msgid "Sylpheed Address Book"
2013 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
2014
2015 #: src/exporthtml.c:1113
2016 msgid "Name already exists but is not a directory."
2017 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2018
2019 #: src/exporthtml.c:1116
2020 msgid "No permissions to create directory."
2021 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2022
2023 #: src/exporthtml.c:1119
2024 msgid "Name is too long."
2025 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2026
2027 #: src/exporthtml.c:1122
2028 msgid "Not specified."
2029 msgstr "Sin especificar."
2030
2031 #: src/folder.c:960
2032 #, c-format
2033 msgid "Processing (%s)...\n"
2034 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2035
2036 #: src/folder.c:1597
2037 #, c-format
2038 msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n"
2039 msgstr "Moviendo %s a %s (%d%%)...\n"
2040
2041 #: src/foldersel.c:146
2042 msgid "Select folder"
2043 msgstr "Seleccionar carpeta"
2044
2045 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1086
2046 msgid "Inbox"
2047 msgstr "Entrada"
2048
2049 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1102
2050 msgid "Sent"
2051 msgstr "Enviado"
2052
2053 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1118
2054 msgid "Queue"
2055 msgstr "Cola"
2056
2057 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1134
2058 msgid "Trash"
2059 msgstr "Papelera"
2060
2061 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1148
2062 msgid "Drafts"
2063 msgstr "Borradores"
2064
2065 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
2066 msgid "/Create _new folder..."
2067 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
2068
2069 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:293 src/folderview.c:314
2070 msgid "/_Rename folder..."
2071 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
2072
2073 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:294 src/folderview.c:315
2074 msgid "/M_ove folder..."
2075 msgstr "/_Mover carpeta..."
2076
2077 #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316
2078 msgid "/_Delete folder"
2079 msgstr "/_Borrar carpeta"
2080
2081 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301
2082 msgid "/Remove _mailbox"
2083 msgstr "/Eliminar _buzón"
2084
2085 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
2086 #: src/folderview.c:345
2087 msgid "/_Processing..."
2088 msgstr "/_Procesamiento..."
2089
2090 #: src/folderview.c:285
2091 msgid "/_Scoring..."
2092 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2093
2094 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
2095 msgid "/Mark all _read"
2096 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2097
2098 #: src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 src/folderview.c:338
2099 msgid "/_Check for new messages"
2100 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2101
2102 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
2103 msgid "/R_ebuild folder tree"
2104 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
2105
2106 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:343
2107 msgid "/_Search folder..."
2108 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2109
2110 #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:346
2111 msgid "/S_coring..."
2112 msgstr "/_Puntuación..."
2113
2114 #: src/folderview.c:322
2115 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2116 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2117
2118 #: src/folderview.c:334
2119 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2120 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2121
2122 #: src/folderview.c:336
2123 msgid "/_Remove newsgroup"
2124 msgstr "/_Eliminar grupo"
2125
2126 #: src/folderview.c:341
2127 msgid "/Remove _news account"
2128 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2129
2130 #: src/folderview.c:371
2131 msgid "New"
2132 msgstr "Nuevos"
2133
2134 #: src/folderview.c:372
2135 msgid "Unread"
2136 msgstr "No leídos"
2137
2138 #: src/folderview.c:373 src/selective_download.c:800
2139 msgid "#"
2140 msgstr "Nº"
2141
2142 #: src/folderview.c:600
2143 msgid "Setting folder info..."
2144 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2145
2146 #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2621 src/setup.c:81
2147 #, c-format
2148 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2149 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2150
2151 #: src/folderview.c:788 src/mainwindow.c:2626 src/setup.c:86
2152 #, c-format
2153 msgid "Scanning folder %s ..."
2154 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2155
2156 #: src/folderview.c:829
2157 msgid "Rebuilding folder tree..."
2158 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2159
2160 #: src/folderview.c:850
2161 msgid "Rescanning all folder trees..."
2162 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
2163
2164 #: src/folderview.c:947
2165 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2166 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2167
2168 #. Open Folder
2169 #: src/folderview.c:1740
2170 #, c-format
2171 msgid "Opening Folder %s..."
2172 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2173
2174 #: src/folderview.c:1751
2175 msgid "Folder could not be opened."
2176 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2177
2178 #: src/folderview.c:1936 src/folderview.c:1988 src/folderview.c:2263
2179 msgid "NewFolder"
2180 msgstr "NuevaCarpeta"
2181
2182 #: src/folderview.c:1941 src/folderview.c:2037 src/folderview.c:2268
2183 #, c-format
2184 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2185 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2186
2187 #: src/folderview.c:1954 src/folderview.c:1993 src/folderview.c:2047
2188 #: src/folderview.c:2117 src/folderview.c:2280
2189 #, c-format
2190 msgid "The folder `%s' already exists."
2191 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2192
2193 #: src/folderview.c:1961 src/folderview.c:2287
2194 #, c-format
2195 msgid "Can't create the folder `%s'."
2196 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2197
2198 #: src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2107
2199 #, c-format
2200 msgid "Input new name for `%s':"
2201 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2202
2203 #: src/folderview.c:2031 src/folderview.c:2109
2204 msgid "Rename folder"
2205 msgstr "Renombrar carpeta"
2206
2207 #: src/folderview.c:2167
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2211 "Do you really want to delete?"
2212 msgstr ""
2213 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2214 "¿Confirma el borrado?"
2215
2216 #: src/folderview.c:2169
2217 msgid "Delete folder"
2218 msgstr "Borrar carpeta"
2219
2220 #: src/folderview.c:2178
2221 #, c-format
2222 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2223 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2224
2225 #: src/folderview.c:2226
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2229 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2230 msgstr ""
2231 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2232 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2233
2234 #: src/folderview.c:2228
2235 msgid "Remove mailbox"
2236 msgstr "Eliminar buzón"
2237
2238 #: src/folderview.c:2260
2239 msgid ""
2240 "Input the name of new folder:\n"
2241 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2242 " append `/' at the end of the name)"
2243 msgstr ""
2244 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2245 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2246 " añada `/' al final del nombre)"
2247
2248 #: src/folderview.c:2319
2249 #, c-format
2250 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2251 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2252
2253 #: src/folderview.c:2320
2254 msgid "Delete IMAP4 account"
2255 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2256
2257 #: src/folderview.c:2454
2258 #, c-format
2259 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2260 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2261
2262 #: src/folderview.c:2455
2263 msgid "Delete newsgroup"
2264 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2265
2266 #: src/folderview.c:2493
2267 #, c-format
2268 msgid "Really delete news account `%s'?"
2269 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2270
2271 #: src/folderview.c:2494
2272 msgid "Delete news account"
2273 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2274
2275 #: src/folderview.c:2591
2276 #, c-format
2277 msgid "Moving %s to %s..."
2278 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2279
2280 #: src/folderview.c:2621
2281 msgid "Source and destination are the same."
2282 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2283
2284 #: src/folderview.c:2624
2285 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2286 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2287
2288 #: src/folderview.c:2627
2289 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2290 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2291
2292 #: src/folderview.c:2630
2293 msgid "Move failed!"
2294 msgstr "¡Mover falló!"
2295
2296 #: src/grouplistdialog.c:173
2297 msgid "Newsgroup subscription"
2298 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2299
2300 #: src/grouplistdialog.c:189
2301 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2302 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2303
2304 #: src/grouplistdialog.c:195
2305 msgid "Find groups:"
2306 msgstr "Buscar grupos:"
2307
2308 #: src/grouplistdialog.c:203
2309 msgid " Search "
2310 msgstr " Buscar "
2311
2312 #: src/grouplistdialog.c:215
2313 msgid "Newsgroup name"
2314 msgstr "Nombre de grupo"
2315
2316 #: src/grouplistdialog.c:216
2317 msgid "Messages"
2318 msgstr "Mensajes"
2319
2320 #: src/grouplistdialog.c:217
2321 msgid "Type"
2322 msgstr "Tipo"
2323
2324 #: src/grouplistdialog.c:243
2325 msgid "Refresh"
2326 msgstr "Refrescar"
2327
2328 #: src/grouplistdialog.c:347
2329 msgid "moderated"
2330 msgstr "moderado"
2331
2332 #: src/grouplistdialog.c:349
2333 msgid "readonly"
2334 msgstr "solo lectura"
2335
2336 #: src/grouplistdialog.c:351
2337 msgid "unknown"
2338 msgstr "desconocido"
2339
2340 #: src/grouplistdialog.c:398
2341 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2342 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2343
2344 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1155
2345 msgid "Done."
2346 msgstr "Hecho."
2347
2348 #: src/grouplistdialog.c:477
2349 #, c-format
2350 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2351 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2352
2353 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2354 msgid "Abcdef"
2355 msgstr "Abcdef"
2356
2357 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2358 msgid "Select Plugin to load"
2359 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2360
2361 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2362 msgid "Plugins"
2363 msgstr "Módulos"
2364
2365 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3286
2366 msgid "Description"
2367 msgstr "Descripción"
2368
2369 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2370 msgid "Load Plugin"
2371 msgstr "Cargar módulo"
2372
2373 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2374 msgid "Unload Plugin"
2375 msgstr "Descargar módulo"
2376
2377 #: src/gtk/prefswindow.c:184
2378 msgid "Preferences"
2379 msgstr "Preferencias"
2380
2381 #: src/gtk/prefswindow.c:260 src/prefs_gtk.c:381
2382 msgid "Apply"
2383 msgstr "Aplicar"
2384
2385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2387 msgid "correct"
2388 msgstr "correcto"
2389
2390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2391 msgid "Owner"
2392 msgstr "Propietario"
2393
2394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2395 msgid "Signer"
2396 msgstr "Firmante"
2397
2398 #. S_COL_MARK
2399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
2400 #: src/progressdialog.c:53
2401 msgid "Status"
2402 msgstr "Estado"
2403
2404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2405 msgid "Name: "
2406 msgstr "Nombre: "
2407
2408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2409 msgid "Organization: "
2410 msgstr "Organización: "
2411
2412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2413 msgid "Location: "
2414 msgstr "Localización: "
2415
2416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2417 msgid "Fingerprint: "
2418 msgstr "Huella: "
2419
2420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2421 msgid "Signature status: "
2422 msgstr "Estado de la firma: "
2423
2424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2425 #, c-format
2426 msgid "SSL certificate for %s"
2427 msgstr "Certificado SSL para %s"
2428
2429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2430 #, c-format
2431 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2432 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
2433
2434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2435 #, c-format
2436 msgid "Signature status: %s"
2437 msgstr "Estado de la firma: %s"
2438
2439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2440 msgid "View certificate"
2441 msgstr "Mostrar certificado"
2442
2443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2444 msgid "Unknown SSL Certificate"
2445 msgstr "Certificado SSL desconocido"
2446
2447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2448 msgid "Accept and save"
2449 msgstr "Aceptar y guardar"
2450
2451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2452 msgid "Cancel connection"
2453 msgstr "Cancelar conexión"
2454
2455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2456 msgid "New certificate:"
2457 msgstr "Certificado nuevo:"
2458
2459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2460 msgid "Known certificate:"
2461 msgstr "Certificado conocido:"
2462
2463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2464 #, c-format
2465 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2466 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
2467
2468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2469 msgid "View certificates"
2470 msgstr "Mostrar certificados"
2471
2472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2473 msgid "Changed SSL Certificate"
2474 msgstr "Certificado SSL cambiado"
2475
2476 #: src/gtkaspell.c:479
2477 msgid "No dictionary selected."
2478 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2479
2480 #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845
2481 msgid "Normal Mode"
2482 msgstr "Modo normal"
2483
2484 #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856
2485 msgid "Bad Spellers Mode"
2486 msgstr "Modo malos escritores"
2487
2488 #: src/gtkaspell.c:740
2489 msgid "Unknown suggestion mode."
2490 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2491
2492 #: src/gtkaspell.c:973
2493 msgid "No misspelled word found."
2494 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2495
2496 #: src/gtkaspell.c:1307
2497 msgid "Replace unknown word"
2498 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2499
2500 #: src/gtkaspell.c:1317
2501 #, c-format
2502 msgid "Replace \"%s\" with: "
2503 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2504
2505 #: src/gtkaspell.c:1337
2506 msgid ""
2507 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2508 "will learn from mistake.\n"
2509 msgstr ""
2510 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2511 "de carro se aprenderá del error.\n"
2512
2513 #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834
2514 msgid "Fast Mode"
2515 msgstr "Modo rápido"
2516
2517 #: src/gtkaspell.c:1682
2518 #, c-format
2519 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2520 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2521
2522 #: src/gtkaspell.c:1695
2523 msgid "Accept in this session"
2524 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2525
2526 #: src/gtkaspell.c:1705
2527 msgid "Add to personal dictionary"
2528 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2529
2530 #: src/gtkaspell.c:1715
2531 msgid "Replace with..."
2532 msgstr "Sustituir por..."
2533
2534 #: src/gtkaspell.c:1725
2535 #, c-format
2536 msgid "Check with %s"
2537 msgstr " Comprobar con %s"
2538
2539 #: src/gtkaspell.c:1744
2540 msgid "(no suggestions)"
2541 msgstr "(no hay sugerencias)"
2542
2543 #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908
2544 msgid "More..."
2545 msgstr "Más..."
2546
2547 #: src/gtkaspell.c:1810
2548 #, c-format
2549 msgid "Dictionary: %s"
2550 msgstr "Diccionario: %s"
2551
2552 #: src/gtkaspell.c:1823
2553 #, c-format
2554 msgid "Use alternate (%s)"
2555 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2556
2557 #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1664
2558 msgid "Check while typing"
2559 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2560
2561 #: src/gtkaspell.c:1887
2562 msgid "Change dictionary"
2563 msgstr "Cambiar diccionario"
2564
2565 #: src/gtkaspell.c:2041
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2571 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2572 "%s"
2573
2574 #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:2368
2575 msgid "(No From)"
2576 msgstr "(Sin remite)"
2577
2578 #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:2411 src/summaryview.c:2414
2579 msgid "(No Subject)"
2580 msgstr "(Sin asunto)"
2581
2582 #: src/imap.c:465
2583 #, c-format
2584 msgid "Connecting %s:%d failed"
2585 msgstr "Fallo conectando a %s:%d"
2586
2587 #: src/imap.c:470
2588 #, c-format
2589 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2590 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2591
2592 #: src/imap.c:511
2593 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2594 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2595
2596 #: src/imap.c:524
2597 #, c-format
2598 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2599 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2600
2601 #: src/imap.c:1051 src/imap.c:1098
2602 #, c-format
2603 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2604 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2605
2606 #: src/imap.c:1057 src/imap.c:1105 src/imap.c:1153
2607 msgid "can't expunge\n"
2608 msgstr "no puedo vaciar\n"
2609
2610 #: src/imap.c:1147
2611 #, c-format
2612 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2613 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2614
2615 #: src/imap.c:1337
2616 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2617 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2618
2619 #: src/imap.c:1523
2620 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2621 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2622
2623 #: src/imap.c:1545
2624 msgid "can't create mailbox\n"
2625 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2626
2627 #: src/imap.c:1614
2628 #, c-format
2629 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2630 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2631
2632 #: src/imap.c:1678
2633 msgid "can't delete mailbox\n"
2634 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2635
2636 #: src/imap.c:1711
2637 msgid "can't get envelope\n"
2638 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2639
2640 #: src/imap.c:1719
2641 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2642 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2643
2644 #: src/imap.c:1741
2645 #, c-format
2646 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2647 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2648
2649 #: src/imap.c:1832
2650 #, c-format
2651 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2652 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2653
2654 #: src/imap.c:1853
2655 #, c-format
2656 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2657 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2658
2659 #: src/imap.c:1860
2660 #, c-format
2661 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2662 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2663
2664 #: src/imap.c:1884
2665 msgid "Can't start TLS session.\n"
2666 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS.\n"
2667
2668 #: src/imap.c:1896
2669 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2670 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4.\n"
2671
2672 #: src/imap.c:1975
2673 msgid "can't get namespace\n"
2674 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2675
2676 #: src/imap.c:2438
2677 #, c-format
2678 msgid "can't select folder: %s\n"
2679 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2680
2681 #: src/imap.c:2558
2682 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2683 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2684
2685 #: src/imap.c:2860
2686 #, c-format
2687 msgid "can't append %s to %s\n"
2688 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2689
2690 #: src/imap.c:2865
2691 msgid "(sending file...)"
2692 msgstr "(enviando fichero...)"
2693
2694 #: src/imap.c:2942
2695 #, c-format
2696 msgid "can't copy %d to %s\n"
2697 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2698
2699 #: src/imap.c:2972
2700 #, c-format
2701 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2702 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2703
2704 #: src/imap.c:2986
2705 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2706 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2707
2708 #: src/imap.c:3207
2709 #, c-format
2710 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2711 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2712
2713 #: src/import.c:130
2714 msgid "Import"
2715 msgstr "Importar"
2716
2717 #: src/import.c:149
2718 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2719 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2720
2721 #: src/import.c:159
2722 msgid "Importing file:"
2723 msgstr "Importando fichero:"
2724
2725 #: src/import.c:164
2726 msgid "Destination dir:"
2727 msgstr "Directorio destino:"
2728
2729 #: src/import.c:222
2730 msgid "Select importing file"
2731 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2732
2733 #: src/importldif.c:176
2734 msgid "Please specify address book name and file to import."
2735 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2736
2737 #: src/importldif.c:179
2738 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2739 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2740
2741 #: src/importldif.c:182
2742 msgid "File imported."
2743 msgstr "Fichero importado."
2744
2745 #: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2746 msgid "Please select a file."
2747 msgstr "Seleccione un fichero."
2748
2749 #: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2750 msgid "Address book name must be supplied."
2751 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2752
2753 #: src/importldif.c:388
2754 msgid "Error reading LDIF fields."
2755 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2756
2757 #: src/importldif.c:411
2758 msgid "LDIF file imported successfully."
2759 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2760
2761 #: src/importldif.c:496
2762 msgid "Select LDIF File"
2763 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2764
2765 #. S_COL_MARK
2766 #: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:463
2767 msgid "S"
2768 msgstr "E"
2769
2770 #: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662
2771 msgid "LDIF Field"
2772 msgstr "Campo LDIF"
2773
2774 #: src/importldif.c:614
2775 msgid "Attribute Name"
2776 msgstr "Nombre de atributo"
2777
2778 #: src/importldif.c:674
2779 msgid "Attribute"
2780 msgstr "Atributo"
2781
2782 #: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:322
2783 msgid "Select"
2784 msgstr "Seleccionar"
2785
2786 #: src/importldif.c:752
2787 msgid "File Name :"
2788 msgstr "Nombre de fichero :"
2789
2790 #: src/importldif.c:762
2791 msgid "Records :"
2792 msgstr "Registros :"
2793
2794 #: src/importldif.c:790
2795 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2796 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2797
2798 #: src/importmutt.c:143
2799 msgid "Error importing MUTT file."
2800 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2801
2802 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2803 #: src/importpine.c:329
2804 msgid "Please select a file to import."
2805 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2806
2807 #: src/importmutt.c:185
2808 msgid "Select MUTT File"
2809 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2810
2811 #: src/importmutt.c:239
2812 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2813 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2814
2815 #: src/importpine.c:143
2816 msgid "Error importing Pine file."
2817 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2818
2819 #: src/importpine.c:185
2820 msgid "Select Pine File"
2821 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2822
2823 #: src/importpine.c:239
2824 msgid "Import Pine file into Address Book"
2825 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2826
2827 #: src/inc.c:269 src/inc.c:366 src/send.c:396
2828 msgid "Standby"
2829 msgstr "En espera"
2830
2831 #: src/inc.c:389
2832 msgid "Retrieving new messages"
2833 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2834
2835 #: src/inc.c:521
2836 msgid "Retrieving"
2837 msgstr "Recuperando"
2838
2839 #: src/inc.c:530
2840 #, c-format
2841 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2842 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2843
2844 #: src/inc.c:534
2845 msgid "Done (no new messages)"
2846 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
2847
2848 #: src/inc.c:541
2849 msgid "Connection failed"
2850 msgstr "Conexión fallida"
2851
2852 #: src/inc.c:545
2853 msgid "Auth failed"
2854 msgstr "Authorización fallida"
2855
2856 #. S_COL_SCORE
2857 #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76
2858 msgid "Locked"
2859 msgstr "Bloqueado"
2860
2861 #: src/inc.c:560
2862 msgid "Cancelled"
2863 msgstr "Cancelado"
2864
2865 #: src/inc.c:573
2866 #, c-format
2867 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2868 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2869
2870 #: src/inc.c:649
2871 #, c-format
2872 msgid "Finished (%d new message(s))"
2873 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2874
2875 #: src/inc.c:652
2876 msgid "Finished (no new messages)"
2877 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2878
2879 #: src/inc.c:660
2880 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2881 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
2882
2883 #: src/inc.c:724
2884 #, c-format
2885 msgid "%s: Retrieving new messages"
2886 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2887
2888 #: src/inc.c:753
2889 #, c-format
2890 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2891 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2892
2893 #: src/inc.c:765
2894 #, c-format
2895 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2896 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2897
2898 #: src/inc.c:772
2899 #, c-format
2900 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2901 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2902
2903 #: src/inc.c:888 src/inc.c:957
2904 #, c-format
2905 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2906 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2907
2908 #: src/inc.c:921 src/send.c:630
2909 msgid "Authenticating..."
2910 msgstr "Autentificando..."
2911
2912 #: src/inc.c:925
2913 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2914 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2915
2916 #: src/inc.c:929
2917 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2918 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2919
2920 #: src/inc.c:933
2921 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2922 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2923
2924 #: src/inc.c:937
2925 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2926 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2927
2928 #: src/inc.c:941
2929 #, c-format
2930 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2931 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2932
2933 #: src/inc.c:974
2934 #, c-format
2935 msgid "Deleting message %d"
2936 msgstr "Borrando mensaje %d"
2937
2938 #: src/inc.c:980 src/send.c:648
2939 msgid "Quitting"
2940 msgstr "Saliendo"
2941
2942 #: src/inc.c:1025
2943 msgid "Error occurred while processing mail."
2944 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2945
2946 #: src/inc.c:1028
2947 msgid "No disk space left."
2948 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2949
2950 #: src/inc.c:1031
2951 msgid "Can't write file."
2952 msgstr "No se puede escribir el fichero."
2953
2954 #: src/inc.c:1034
2955 msgid "Socket error."
2956 msgstr "Error de socket."
2957
2958 #: src/inc.c:1038
2959 msgid "Mailbox is locked."
2960 msgstr "El buzón está bloqueado."
2961
2962 #: src/inc.c:1066
2963 msgid "Incorporation cancelled\n"
2964 msgstr "Incorporación cancelada\n"
2965
2966 #: src/inputdialog.c:151
2967 #, c-format
2968 msgid "Input password for %s on %s:"
2969 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2970
2971 #: src/inputdialog.c:153
2972 msgid "Input password"
2973 msgstr "Contraseña"
2974
2975 #: src/logwindow.c:61
2976 msgid "Protocol log"
2977 msgstr "Traza del protocolo"
2978
2979 #. for gettext
2980 #: src/main.c:142 src/main.c:151
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "File `%s' already exists.\n"
2984 "Can't create folder."
2985 msgstr ""
2986 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2987 "No puedo crear la carpeta."
2988
2989 #: src/main.c:205
2990 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2991 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2992
2993 #: src/main.c:260
2994 msgid ""
2995 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2996 "OpenPGP support disabled."
2997 msgstr ""
2998 "GnuPG no esta instalado adecuadamente o necesita actualizarse.\n"
2999 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
3000
3001 #: src/main.c:425
3002 #, c-format
3003 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3004 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3005
3006 #: src/main.c:428
3007 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3008 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
3009
3010 #: src/main.c:429
3011 msgid ""
3012 "  --attach file1 [file2]...\n"
3013 "                         open composition window with specified files\n"
3014 "                         attached"
3015 msgstr ""
3016 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
3017 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3018 "                         especificados como adjuntos"
3019
3020 #: src/main.c:432
3021 msgid "  --receive              receive new messages"
3022 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
3023
3024 #: src/main.c:433
3025 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3026 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
3027
3028 #: src/main.c:434
3029 msgid "  --send                 send all queued messages"
3030 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
3031
3032 #: src/main.c:435
3033 msgid "  --status               show the total number of messages"
3034 msgstr "  --status               muestra el número total de mensajes"
3035
3036 #: src/main.c:436
3037 msgid "  --online               switch to online mode"
3038 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
3039
3040 #: src/main.c:437
3041 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3042 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3043
3044 #: src/main.c:438
3045 msgid "  --debug                debug mode"
3046 msgstr "  --debug                modo de depuración"
3047
3048 #: src/main.c:439
3049 msgid "  --help                 display this help and exit"
3050 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
3051
3052 #: src/main.c:440
3053 msgid "  --version              output version information and exit"
3054 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
3055
3056 #: src/main.c:481 src/summaryview.c:5257
3057 #, c-format
3058 msgid "Processing (%s)..."
3059 msgstr "Procesando (%s)..."
3060
3061 #: src/main.c:484
3062 msgid "top level folder"
3063 msgstr "carpeta superior"
3064
3065 #: src/main.c:532
3066 msgid "Composing message exists."
3067 msgstr "Existen mensajes en composición."
3068
3069 #: src/main.c:533
3070 msgid "Draft them"
3071 msgstr "A borrador"
3072
3073 #: src/main.c:533
3074 msgid "Discard them"
3075 msgstr "Descartarlos"
3076
3077 #: src/main.c:533
3078 msgid "Don't quit"
3079 msgstr "No salir"
3080
3081 #: src/main.c:547
3082 msgid "Queued messages"
3083 msgstr "Mensajes en cola"
3084
3085 #: src/main.c:548
3086 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3087 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3088
3089 #: src/main.c:791 src/toolbar.c:2114
3090 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3091 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3092
3093 #: src/mainwindow.c:406
3094 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3095 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3096
3097 #: src/mainwindow.c:407
3098 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3099 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
3100
3101 #: src/mainwindow.c:408
3102 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
3103 msgstr "/_Fichero/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
3104
3105 #: src/mainwindow.c:410
3106 msgid "/_File/_Folder"
3107 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3108
3109 #: src/mainwindow.c:411
3110 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3111 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3112
3113 #: src/mainwindow.c:413
3114 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3115 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3116
3117 #: src/mainwindow.c:414
3118 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3119 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3120
3121 #: src/mainwindow.c:415
3122 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3123 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3124
3125 #: src/mainwindow.c:416
3126 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3127 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3128
3129 #: src/mainwindow.c:417
3130 msgid "/_File/Empty _trash"
3131 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3132
3133 #: src/mainwindow.c:418
3134 msgid "/_File/_Work offline"
3135 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3136
3137 #: src/mainwindow.c:420
3138 msgid "/_File/_Save as..."
3139 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3140
3141 #: src/mainwindow.c:421
3142 msgid "/_File/_Print..."
3143 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3144
3145 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3146 #: src/mainwindow.c:424
3147 msgid "/_File/E_xit"
3148 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3149
3150 #: src/mainwindow.c:429
3151 msgid "/_Edit/Select _thread"
3152 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3153
3154 #: src/mainwindow.c:431
3155 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3156 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3157
3158 #: src/mainwindow.c:433
3159 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3160 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3161
3162 #: src/mainwindow.c:435
3163 msgid "/_View/Show or hi_de"
3164 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3165
3166 #: src/mainwindow.c:436
3167 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3168 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3169
3170 #: src/mainwindow.c:438
3171 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3172 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3173
3174 #: src/mainwindow.c:440
3175 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3176 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3177
3178 #: src/mainwindow.c:442
3179 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3180 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3181
3182 #: src/mainwindow.c:444
3183 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3184 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3185
3186 #: src/mainwindow.c:446
3187 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3188 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3189
3190 #: src/mainwindow.c:448
3191 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3192 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3193
3194 #: src/mainwindow.c:450
3195 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3196 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3197
3198 #: src/mainwindow.c:453
3199 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3200 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3201
3202 #: src/mainwindow.c:454
3203 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3204 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3205
3206 #: src/mainwindow.c:456
3207 msgid "/_View/_Sort"
3208 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3209
3210 #: src/mainwindow.c:457
3211 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3212 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3213
3214 #: src/mainwindow.c:458
3215 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3216 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3217
3218 #: src/mainwindow.c:459
3219 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3220 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3221
3222 #: src/mainwindow.c:460
3223 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3224 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3225
3226 #: src/mainwindow.c:461
3227 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3228 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
3229
3230 #: src/mainwindow.c:462
3231 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3232 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3233
3234 #: src/mainwindow.c:463
3235 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3236 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3237
3238 #: src/mainwindow.c:465
3239 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3240 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3241
3242 #: src/mainwindow.c:466
3243 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3244 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
3245
3246 #: src/mainwindow.c:467
3247 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3248 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3249
3250 #: src/mainwindow.c:469
3251 msgid "/_View/_Sort/by score"
3252 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3253
3254 #: src/mainwindow.c:470
3255 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3256 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3257
3258 #: src/mainwindow.c:471
3259 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3260 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3261
3262 #: src/mainwindow.c:472 src/mainwindow.c:475
3263 msgid "/_View/_Sort/---"
3264 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3265
3266 #: src/mainwindow.c:473
3267 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3268 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3269
3270 #: src/mainwindow.c:474
3271 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3272 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3273
3274 #: src/mainwindow.c:476
3275 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3276 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3277
3278 #: src/mainwindow.c:478
3279 msgid "/_View/Th_read view"
3280 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3281
3282 #: src/mainwindow.c:479
3283 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3284 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3285
3286 #: src/mainwindow.c:480
3287 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3288 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3289
3290 #: src/mainwindow.c:481
3291 msgid "/_View/_Hide read messages"
3292 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3293
3294 #: src/mainwindow.c:482
3295 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3296 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
3297
3298 #: src/mainwindow.c:485
3299 msgid "/_View/_Go to"
3300 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3301
3302 #: src/mainwindow.c:486
3303 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3304 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3305
3306 #: src/mainwindow.c:487
3307 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3308 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3309
3310 #: src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496
3311 #: src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
3312 msgid "/_View/_Go to/---"
3313 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3314
3315 #: src/mainwindow.c:489
3316 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3317 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3318
3319 #: src/mainwindow.c:491
3320 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3321 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3322
3323 #: src/mainwindow.c:494
3324 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3325 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3326
3327 #: src/mainwindow.c:495
3328 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3329 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3330
3331 #: src/mainwindow.c:497
3332 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3333 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3334
3335 #: src/mainwindow.c:499
3336 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3337 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3338
3339 #: src/mainwindow.c:502
3340 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3341 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3342
3343 #: src/mainwindow.c:504
3344 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3345 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3346
3347 #: src/mainwindow.c:507
3348 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3349 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3350
3351 #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:518
3352 msgid "/_View/_Code set/---"
3353 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3354
3355 #: src/mainwindow.c:515
3356 msgid "/_View/_Code set"
3357 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3358
3359 #: src/mainwindow.c:516
3360 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3361 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3362
3363 #: src/mainwindow.c:519
3364 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3365 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3366
3367 #: src/mainwindow.c:523
3368 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3369 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3370
3371 #: src/mainwindow.c:527
3372 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3373 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3374
3375 #: src/mainwindow.c:529
3376 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3377 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3378
3379 #: src/mainwindow.c:533
3380 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3381 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3382
3383 #: src/mainwindow.c:536
3384 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3385 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3386
3387 #: src/mainwindow.c:538
3388 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3389 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3390
3391 #: src/mainwindow.c:541
3392 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3393 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3394
3395 #: src/mainwindow.c:544
3396 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3397 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3398
3399 #: src/mainwindow.c:547
3400 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3401 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3402
3403 #: src/mainwindow.c:549
3404 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3405 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3406
3407 #: src/mainwindow.c:551
3408 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3409 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3410
3411 #: src/mainwindow.c:555
3412 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3413 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3414
3415 #: src/mainwindow.c:558
3416 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3417 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3418
3419 #: src/mainwindow.c:561
3420 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3421 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3422
3423 #: src/mainwindow.c:563
3424 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3425 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3426
3427 #: src/mainwindow.c:567
3428 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3429 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3430
3431 #: src/mainwindow.c:569
3432 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3433 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3434
3435 #: src/mainwindow.c:571
3436 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3437 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3438
3439 #: src/mainwindow.c:573
3440 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3441 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3442
3443 #: src/mainwindow.c:576
3444 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3445 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3446
3447 #: src/mainwindow.c:578
3448 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3449 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3450
3451 #: src/mainwindow.c:581
3452 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3453 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3454
3455 #: src/mainwindow.c:583
3456 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3457 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3458
3459 #: src/mainwindow.c:591 src/summaryview.c:449
3460 msgid "/_View/Open in new _window"
3461 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3462
3463 #: src/mainwindow.c:592
3464 msgid "/_View/Mess_age source"
3465 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3466
3467 #: src/mainwindow.c:593
3468 msgid "/_View/Show all _headers"
3469 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3470
3471 #: src/mainwindow.c:595
3472 msgid "/_View/_Update summary"
3473 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3474
3475 #: src/mainwindow.c:598
3476 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3477 msgstr "/_Mensaje/_Recibir correo nuevo"
3478
3479 #: src/mainwindow.c:599
3480 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3481 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3482
3483 #: src/mainwindow.c:601
3484 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3485 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3486
3487 #: src/mainwindow.c:603
3488 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3489 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3490
3491 #: src/mainwindow.c:605
3492 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3493 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3494
3495 #: src/mainwindow.c:606
3496 msgid "/_Message/Compose a news message"
3497 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
3498
3499 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:151
3500 msgid "/_Message/_Reply"
3501 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3502
3503 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:152
3504 msgid "/_Message/Repl_y to"
3505 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3506
3507 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:153
3508 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3509 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3510
3511 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:154
3512 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3513 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3514
3515 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:155
3516 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3517 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3518
3519 #: src/mainwindow.c:613
3520 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3521 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3522
3523 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:159
3524 msgid "/_Message/_Forward"
3525 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3526
3527 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:160
3528 msgid "/_Message/Redirect"
3529 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3530
3531 #: src/mainwindow.c:618
3532 msgid "/_Message/Re-_edit"
3533 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3534
3535 #: src/mainwindow.c:620
3536 msgid "/_Message/M_ove..."
3537 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3538
3539 #: src/mainwindow.c:621
3540 msgid "/_Message/_Copy..."
3541 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3542
3543 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:162
3544 msgid "/_Message/_Delete"
3545 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3546
3547 #: src/mainwindow.c:623
3548 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3549 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
3550
3551 #: src/mainwindow.c:625
3552 msgid "/_Message/_Mark"
3553 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3554
3555 #: src/mainwindow.c:626
3556 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3557 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3558
3559 #: src/mainwindow.c:627
3560 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3561 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3562
3563 #: src/mainwindow.c:628
3564 msgid "/_Message/_Mark/---"
3565 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3566
3567 #: src/mainwindow.c:629
3568 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3569 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3570
3571 #: src/mainwindow.c:630
3572 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3573 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3574
3575 #: src/mainwindow.c:632
3576 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3577 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3578
3579 #: src/mainwindow.c:635
3580 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3581 msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..."
3582
3583 #: src/mainwindow.c:637
3584 msgid "/_Tools/_Address book..."
3585 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3586
3587 #: src/mainwindow.c:638
3588 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3589 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3590
3591 #: src/mainwindow.c:640
3592 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3593 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3594
3595 #: src/mainwindow.c:641
3596 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3597 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3598
3599 #: src/mainwindow.c:643
3600 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3601 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3602
3603 #: src/mainwindow.c:646
3604 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3605 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3606
3607 #: src/mainwindow.c:647
3608 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3609 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3610
3611 #: src/mainwindow.c:648
3612 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3613 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3614
3615 #: src/mainwindow.c:650
3616 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3617 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3618
3619 #: src/mainwindow.c:652
3620 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3621 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3622
3623 #: src/mainwindow.c:654
3624 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3625 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3626
3627 #: src/mainwindow.c:659
3628 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3629 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3630
3631 #: src/mainwindow.c:662
3632 msgid "/_Tools/E_xecute"
3633 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3634
3635 #: src/mainwindow.c:665
3636 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3637 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
3638
3639 #: src/mainwindow.c:669
3640 msgid "/_Tools/_Log window"
3641 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3642
3643 #: src/mainwindow.c:671
3644 msgid "/_Configuration"
3645 msgstr "/_Configuración"
3646
3647 #: src/mainwindow.c:672
3648 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3649 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3650
3651 #: src/mainwindow.c:674
3652 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3653 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3654
3655 #: src/mainwindow.c:676
3656 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3657 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3658
3659 #: src/mainwindow.c:678
3660 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3661 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3662
3663 #: src/mainwindow.c:680
3664 msgid "/_Configuration/---"
3665 msgstr "/_Configuración/---"
3666
3667 #: src/mainwindow.c:681
3668 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3669 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3670
3671 #: src/mainwindow.c:683
3672 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3673 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3674
3675 #: src/mainwindow.c:685
3676 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3677 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3678
3679 #: src/mainwindow.c:687
3680 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3681 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
3682
3683 #: src/mainwindow.c:688
3684 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3685 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3686
3687 #: src/mainwindow.c:689
3688 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
3689 msgstr "/_Configuración/_Otras preferencias..."
3690
3691 #: src/mainwindow.c:690
3692 msgid "/_Configuration/Plugins..."
3693 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
3694
3695 #: src/mainwindow.c:693
3696 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3697 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
3698
3699 #: src/mainwindow.c:694
3700 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3701 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
3702
3703 #: src/mainwindow.c:696
3704 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3705 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
3706
3707 #: src/mainwindow.c:697
3708 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3709 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
3710
3711 #: src/mainwindow.c:699
3712 msgid "/_Help/---"
3713 msgstr "/_Ayuda/---"
3714
3715 #: src/mainwindow.c:1148 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_folder_item.c:450
3716 #: src/selective_download.c:591
3717 msgid "Untitled"
3718 msgstr "Sin título"
3719
3720 #: src/mainwindow.c:1166
3721 msgid "none"
3722 msgstr "ninguna"
3723
3724 #: src/mainwindow.c:1344
3725 msgid "Empty trash"
3726 msgstr "Vaciar papelera"
3727
3728 #: src/mainwindow.c:1345
3729 msgid "Empty all messages in trash?"
3730 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3731
3732 #: src/mainwindow.c:1363
3733 msgid "Add mailbox"
3734 msgstr "Añadir buzón"
3735
3736 #: src/mainwindow.c:1364
3737 msgid ""
3738 "Input the location of mailbox.\n"
3739 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3740 "scanned automatically."
3741 msgstr ""
3742 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3743 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3744 "escaneado automáticamente."
3745
3746 #: src/mainwindow.c:1370 src/mainwindow.c:1408
3747 #, c-format
3748 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3749 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3750
3751 #: src/mainwindow.c:1375 src/setup.c:57
3752 msgid "Mailbox"
3753 msgstr "Correo"
3754
3755 #: src/mainwindow.c:1381 src/setup.c:63
3756 msgid ""
3757 "Creation of the mailbox failed.\n"
3758 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3759 "there."
3760 msgstr ""
3761 "Falló la creación del buzón.\n"
3762 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3763 "escribir  en el directorio."
3764
3765 #: src/mainwindow.c:1401
3766 msgid "Add mbox mailbox"
3767 msgstr "Añadir buzón mbox"
3768
3769 #: src/mainwindow.c:1402
3770 msgid "Input the location of mailbox."
3771 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3772
3773 #: src/mainwindow.c:1423
3774 msgid "Creation of the mailbox failed."
3775 msgstr "Falló la creación del buzón."
3776
3777 #: src/mainwindow.c:1697
3778 msgid "Sylpheed - Folder View"
3779 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3780
3781 #: src/mainwindow.c:1713 src/messageview.c:207
3782 msgid "Sylpheed - Message View"
3783 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3784
3785 #: src/mainwindow.c:2074
3786 msgid "Exit"
3787 msgstr "Salir"
3788
3789 #: src/mainwindow.c:2074
3790 msgid "Exit this program?"
3791 msgstr "¿Salir del programa?"
3792
3793 #: src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215
3794 #: src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219
3795 msgid "(none)"
3796 msgstr "(ninguna)"
3797
3798 #: src/message_search.c:88
3799 msgid "Find in current message"
3800 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3801
3802 #: src/message_search.c:106
3803 msgid "Find text:"
3804 msgstr "Buscar texto:"
3805
3806 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
3807 msgid "Case sensitive"
3808 msgstr "Mayús./minús."
3809
3810 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3811 msgid "Backward search"
3812 msgstr "Buscar hacia atrás"
3813
3814 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3815 msgid "Search"
3816 msgstr "Buscar"
3817
3818 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
3819 msgid "Search failed"
3820 msgstr "Búsqueda fallida"
3821
3822 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
3823 msgid "Search string not found."
3824 msgstr "Cadena no encontrada."
3825
3826 #: src/message_search.c:191
3827 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3828 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3829
3830 #: src/message_search.c:194
3831 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3832 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3833
3834 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
3835 msgid "Search finished"
3836 msgstr "Búsqueda concluida"
3837
3838 #: src/messageview.c:393
3839 msgid "<No Return-Path found>"
3840 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
3841
3842 #: src/messageview.c:401
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3846 "does not correspond to the return path:\n"
3847 "Notification address: %s\n"
3848 "Return path: %s\n"
3849 "It is advised to not to send the return receipt."
3850 msgstr ""
3851 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
3852 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
3853 "Dirección de notificación: %s\n"
3854 "Dirección de retorno: %s\n"
3855 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
3856
3857 #: src/messageview.c:409
3858 msgid "+Don't Send"
3859 msgstr "+No enviar"
3860
3861 #: src/messageview.c:418
3862 msgid ""
3863 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3864 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3865 "officially addressed to you.\n"
3866 "Receipt notification cancelled."
3867 msgstr ""
3868 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
3869 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
3870 "oficialmente dirigido a usted.\n"
3871 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
3872
3873 #: src/messageview.c:486
3874 msgid ""
3875 "Error occurred while sending the notification.\n"
3876 "Put this notification into queue folder?"
3877 msgstr ""
3878 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3879 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3880
3881 #: src/messageview.c:492
3882 msgid "Can't queue the notification."
3883 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3884
3885 #: src/messageview.c:495
3886 msgid "Error occurred while sending the notification."
3887 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3888
3889 #: src/messageview.c:778
3890 msgid "This messages asks for a return receipt."
3891 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
3892
3893 #: src/messageview.c:779
3894 msgid "Send receipt"
3895 msgstr "Enviar acuse de recibo"
3896
3897 #: src/messageview.c:832
3898 msgid "Return Receipt Notification"
3899 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
3900
3901 #: src/messageview.c:833
3902 msgid ""
3903 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3904 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3905 "notification:"
3906 msgstr ""
3907 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
3908 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
3909 "acuse de recibo:"
3910
3911 #: src/messageview.c:837
3912 msgid "Send Notification"
3913 msgstr "Enviar notificación"
3914
3915 #: src/messageview.c:837
3916 msgid "+Cancel"
3917 msgstr "+Cancelar"
3918
3919 #: src/mimeview.c:114
3920 msgid "/_Open"
3921 msgstr "/_Abrir"
3922
3923 #: src/mimeview.c:115
3924 msgid "/Open _with..."
3925 msgstr "/Abrir _con..."
3926
3927 #: src/mimeview.c:116
3928 msgid "/_Display as text"
3929 msgstr "/_Ver como texto"
3930
3931 #: src/mimeview.c:117
3932 msgid "/_Display image"
3933 msgstr "/_Ver imagen"
3934
3935 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:454
3936 msgid "/_Save as..."
3937 msgstr "/_Salvar como..."
3938
3939 #: src/mimeview.c:119
3940 msgid "/Save _all..."
3941 msgstr "/S_alvar todo..."
3942
3943 #: src/mimeview.c:122
3944 msgid "/_Check signature"
3945 msgstr "/_Verificar firma"
3946
3947 #: src/mimeview.c:150
3948 msgid "MIME Type"
3949 msgstr "Tipo MIME"
3950
3951 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2199
3952 msgid "Text"
3953 msgstr "Texto"
3954
3955 #: src/mimeview.c:269
3956 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3957 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3958
3959 #: src/mimeview.c:463
3960 msgid "Can't get the part of multipart message."
3961 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
3962
3963 #: src/mimeview.c:784 src/mimeview.c:845 src/mimeview.c:907 src/mimeview.c:926
3964 #: src/mimeview.c:950
3965 msgid "Can't save the part of multipart message."
3966 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3967
3968 #: src/mimeview.c:809 src/mimeview.c:893 src/summaryview.c:3399
3969 msgid "Save as"
3970 msgstr "Guardar como"
3971
3972 #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:897
3973 #, c-format
3974 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
3975 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
3976
3977 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:899 src/summaryview.c:3404
3978 msgid "Overwrite"
3979 msgstr "Sobreescribir"
3980
3981 #: src/mimeview.c:960
3982 msgid "Open with"
3983 msgstr "Abrir con"
3984
3985 #: src/mimeview.c:961
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "Enter the command line to open file:\n"
3989 "(`%s' will be replaced with file name)"
3990 msgstr ""
3991 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
3992 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3993
3994 #: src/news.c:179
3995 #, c-format
3996 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3997 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
3998
3999 #: src/news.c:750 src/news.c:1168
4000 #, c-format
4001 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4002 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4003
4004 #: src/news.c:1057
4005 #, c-format
4006 msgid "can't set group: %s\n"
4007 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4008
4009 #: src/news.c:1062
4010 #, c-format
4011 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4012 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4013
4014 #: src/news.c:1083
4015 #, c-format
4016 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4017 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
4018
4019 #: src/news.c:1100
4020 #, c-format
4021 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4022 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4023
4024 #: src/news.c:1103 src/news.c:1171
4025 msgid "can't get xover\n"
4026 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4027
4028 #: src/news.c:1108 src/news.c:1177
4029 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4030 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4031
4032 #: src/news.c:1114 src/news.c:1185
4033 #, c-format
4034 msgid "invalid xover line: %s\n"
4035 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4036
4037 #: src/news.c:1128 src/news.c:1142 src/news.c:1203 src/news.c:1228
4038 msgid "can't get xhdr\n"
4039 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4040
4041 #: src/news.c:1133 src/news.c:1147 src/news.c:1211 src/news.c:1236
4042 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4043 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4044
4045 #: src/passphrase.c:85
4046 msgid "Passphrase"
4047 msgstr "Frase contraseña"
4048
4049 #: src/passphrase.c:253
4050 msgid "[no user id]"
4051 msgstr "[sin id usuario]"
4052
4053 #: src/passphrase.c:257
4054 #, c-format
4055 msgid ""
4056 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4057 "\n"
4058 "  %.*s  \n"
4059 "(%.*s)\n"
4060 msgstr ""
4061 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4062 "\n"
4063 "  %.*s  \n"
4064 "(%.*s)\n"
4065
4066 #: src/passphrase.c:261
4067 msgid ""
4068 "Bad passphrase! Try again...\n"
4069 "\n"
4070 msgstr ""
4071 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4072 "\n"
4073
4074 #: src/pop.c:67
4075 #, c-format
4076 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4077 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
4078
4079 #: src/pop.c:73
4080 #, c-format
4081 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4082 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
4083
4084 #: src/pop.c:139
4085 msgid "can't start TLS session\n"
4086 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS\n"
4087
4088 #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248
4089 msgid "error occurred on authentication\n"
4090 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
4091
4092 #: src/pop.c:192 src/pop.c:244
4093 msgid "mailbox is locked\n"
4094 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
4095
4096 #: src/pop.c:213
4097 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4098 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4099
4100 #: src/pop.c:220
4101 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4102 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4103
4104 #: src/pop.c:270 src/pop.c:309
4105 msgid "POP3 protocol error\n"
4106 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4107
4108 #: src/pop.c:388 src/pop.c:438
4109 msgid "Socket error\n"
4110 msgstr "Error de socket\n"
4111
4112 #: src/prefs_account.c:660
4113 #, c-format
4114 msgid "Account%d"
4115 msgstr "Cuenta%d"
4116
4117 #: src/prefs_account.c:679
4118 msgid "Preferences for new account"
4119 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4120
4121 #: src/prefs_account.c:684
4122 msgid "Account preferences"
4123 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4124
4125 #: src/prefs_account.c:734 src/prefs_common.c:1033
4126 msgid "Receive"
4127 msgstr "Recibir"
4128
4129 #: src/prefs_account.c:738 src/prefs_common.c:1037
4130 msgid "Compose"
4131 msgstr "Componer"
4132
4133 #: src/prefs_account.c:741 src/prefs_common.c:1050
4134 msgid "Privacy"
4135 msgstr "Privacidad"
4136
4137 #: src/prefs_account.c:745
4138 msgid "SSL"
4139 msgstr "SSL"
4140
4141 #: src/prefs_account.c:748
4142 msgid "Advanced"
4143 msgstr "Avanzadas"
4144
4145 #: src/prefs_account.c:827
4146 msgid "Name of account"
4147 msgstr "Nombre de cuenta"
4148
4149 #: src/prefs_account.c:836
4150 msgid "Set as default"
4151 msgstr "Cuenta por defecto"
4152
4153 #: src/prefs_account.c:840
4154 msgid "Personal information"
4155 msgstr "Información personal"
4156
4157 #: src/prefs_account.c:849
4158 msgid "Full name"
4159 msgstr "Nombre completo"
4160
4161 #: src/prefs_account.c:855
4162 msgid "Mail address"
4163 msgstr "Dirección de correo"
4164
4165 #: src/prefs_account.c:861
4166 msgid "Organization"
4167 msgstr "Organización"
4168
4169 #: src/prefs_account.c:885
4170 msgid "Server information"
4171 msgstr "Información del servidor"
4172
4173 #: src/prefs_account.c:906
4174 msgid "POP3 (normal)"
4175 msgstr "POP3 (normal)"
4176
4177 #: src/prefs_account.c:908
4178 msgid "POP3 (APOP auth)"
4179 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4180
4181 #: src/prefs_account.c:910 src/prefs_account.c:1715 src/prefs_account.c:1939
4182 msgid "IMAP4"
4183 msgstr "IMAP4"
4184
4185 #: src/prefs_account.c:912
4186 msgid "News (NNTP)"
4187 msgstr "Noticias (NNTP)"
4188
4189 #: src/prefs_account.c:914
4190 msgid "None (local)"
4191 msgstr "Ninguna (local)"
4192
4193 #: src/prefs_account.c:934
4194 msgid "This server requires authentication"
4195 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4196
4197 #: src/prefs_account.c:941
4198 msgid "Authenticate on connect"
4199 msgstr "Autentificación al conectar"
4200
4201 #: src/prefs_account.c:986
4202 msgid "News server"
4203 msgstr "Servidor de news"
4204
4205 #: src/prefs_account.c:992
4206 msgid "Server for receiving"
4207 msgstr "Servidor de recepción"
4208
4209 #: src/prefs_account.c:998
4210 msgid "Local mailbox file"
4211 msgstr "Fichero mbox local"
4212
4213 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4214 #: src/prefs_account.c:1005
4215 msgid "SMTP server (send)"
4216 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4217
4218 #: src/prefs_account.c:1013
4219 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4220 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4221
4222 #: src/prefs_account.c:1022
4223 msgid "command to send mails"
4224 msgstr "comando para enviar correos"
4225
4226 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4227 #: src/prefs_account.c:1029 src/prefs_account.c:1343
4228 msgid "User ID"
4229 msgstr "Usuario"
4230
4231 #: src/prefs_account.c:1035 src/prefs_account.c:1352
4232 msgid "Password"
4233 msgstr "Contraseña"
4234
4235 #: src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:1698
4236 msgid "POP3"
4237 msgstr "POP3"
4238
4239 #: src/prefs_account.c:1111
4240 msgid "Remove messages on server when received"
4241 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4242
4243 #: src/prefs_account.c:1122
4244 msgid "Remove after"
4245 msgstr "Eliminar después de"
4246
4247 #: src/prefs_account.c:1131
4248 msgid "days"
4249 msgstr "días"
4250
4251 #: src/prefs_account.c:1148
4252 msgid "(0 days: remove immediately)"
4253 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4254
4255 #: src/prefs_account.c:1155
4256 msgid "Download all messages on server"
4257 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4258
4259 #: src/prefs_account.c:1157
4260 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4261 msgstr "Utilizar reglas de filtrado en Descarga selectiva"
4262
4263 #: src/prefs_account.c:1159
4264 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4265 msgstr "Eliminar correo despues de descargarlo con Descarga selectiva"
4266
4267 #: src/prefs_account.c:1165
4268 msgid "Receive size limit"
4269 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4270
4271 #: src/prefs_account.c:1179
4272 msgid "Filter messages on receiving"
4273 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4274
4275 #: src/prefs_account.c:1187
4276 msgid "Default inbox"
4277 msgstr "Buzón por defecto"
4278
4279 #: src/prefs_account.c:1210
4280 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4281 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4282
4283 #: src/prefs_account.c:1217
4284 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4285 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4286
4287 #: src/prefs_account.c:1271
4288 msgid "Add Date"
4289 msgstr "Añadir fecha"
4290
4291 #: src/prefs_account.c:1272
4292 msgid "Generate Message-ID"
4293 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4294
4295 #: src/prefs_account.c:1279
4296 msgid "Add user-defined header"
4297 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4298
4299 #: src/prefs_account.c:1281 src/prefs_common.c:2429 src/prefs_common.c:2454
4300 msgid " Edit... "
4301 msgstr " Editar... "
4302
4303 #: src/prefs_account.c:1291
4304 msgid "Authentication"
4305 msgstr "Autentificación"
4306
4307 #: src/prefs_account.c:1299
4308 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4309 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4310
4311 #: src/prefs_account.c:1314
4312 msgid "Authentication method"
4313 msgstr "Método de autentificación"
4314
4315 #: src/prefs_account.c:1324 src/prefs_common.c:1444
4316 msgid "Automatic"
4317 msgstr "Automático"
4318
4319 #: src/prefs_account.c:1374
4320 msgid ""
4321 "If you leave these entries empty, the same\n"
4322 "user ID and password as receiving will be used."
4323 msgstr ""
4324 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4325 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4326
4327 #: src/prefs_account.c:1383
4328 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4329 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4330
4331 #: src/prefs_account.c:1398
4332 msgid "POP authentication timeout: "
4333 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
4334
4335 #: src/prefs_account.c:1407
4336 msgid "minutes"
4337 msgstr "minutos"
4338
4339 #: src/prefs_account.c:1449
4340 msgid "Signature file"
4341 msgstr "Fichero de firma"
4342
4343 #: src/prefs_account.c:1457
4344 msgid "Automatically set the following addresses"
4345 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4346
4347 #. to
4348 #: src/prefs_account.c:1466 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707
4349 #: src/quote_fmt.c:49
4350 msgid "Cc"
4351 msgstr "Cc"
4352
4353 #: src/prefs_account.c:1479
4354 msgid "Bcc"
4355 msgstr "Bcc"
4356
4357 #: src/prefs_account.c:1492
4358 msgid "Reply-To"
4359 msgstr "Responder a"
4360
4361 #: src/prefs_account.c:1544
4362 msgid "Encrypt message by default"
4363 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4364
4365 #: src/prefs_account.c:1546
4366 msgid "Sign message by default"
4367 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4368
4369 #: src/prefs_account.c:1548
4370 msgid "Default mode"
4371 msgstr "Modo por defecto"
4372
4373 #: src/prefs_account.c:1556
4374 msgid "Use PGP/MIME"
4375 msgstr "Usar PGP/MIME"
4376
4377 #: src/prefs_account.c:1565
4378 msgid "Use Inline"
4379 msgstr "Usar incrustado"
4380
4381 #: src/prefs_account.c:1575
4382 msgid "Sign key"
4383 msgstr "Clave para firmar"
4384
4385 #: src/prefs_account.c:1583
4386 msgid "Use default GnuPG key"
4387 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
4388
4389 #: src/prefs_account.c:1592
4390 msgid "Select key by your email address"
4391 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
4392
4393 #: src/prefs_account.c:1601
4394 msgid "Specify key manually"
4395 msgstr "Especificar la clave manualmente"
4396
4397 #: src/prefs_account.c:1617
4398 msgid "User or key ID:"
4399 msgstr "Usuario o ID de clave:"
4400
4401 #: src/prefs_account.c:1706 src/prefs_account.c:1723 src/prefs_account.c:1739
4402 #: src/prefs_account.c:1757
4403 msgid "Don't use SSL"
4404 msgstr "No usar SSL"
4405
4406 #: src/prefs_account.c:1709
4407 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4408 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4409
4410 #: src/prefs_account.c:1712 src/prefs_account.c:1729 src/prefs_account.c:1763
4411 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4412 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4413
4414 #: src/prefs_account.c:1726
4415 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4416 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4417
4418 #: src/prefs_account.c:1732
4419 msgid "NNTP"
4420 msgstr "NNTP"
4421
4422 #: src/prefs_account.c:1747
4423 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4424 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4425
4426 #: src/prefs_account.c:1749
4427 msgid "Send (SMTP)"
4428 msgstr "Enviar (SMTP)"
4429
4430 #: src/prefs_account.c:1760
4431 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4432 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4433
4434 #: src/prefs_account.c:1885
4435 msgid "Specify SMTP port"
4436 msgstr "Puerto SMTP"
4437
4438 #: src/prefs_account.c:1891
4439 msgid "Specify POP3 port"
4440 msgstr "Puerto POP3"
4441
4442 #: src/prefs_account.c:1897
4443 msgid "Specify IMAP4 port"
4444 msgstr "Puerto IMAP4"
4445
4446 #: src/prefs_account.c:1903
4447 msgid "Specify NNTP port"
4448 msgstr "Puerto NNTP"
4449
4450 #: src/prefs_account.c:1908
4451 msgid "Specify domain name"
4452 msgstr "Nombre del dominio"
4453
4454 #: src/prefs_account.c:1918
4455 msgid "Tunnel command to open connection"
4456 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4457
4458 #: src/prefs_account.c:1926
4459 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4460 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4461
4462 #: src/prefs_account.c:1950
4463 msgid "IMAP server directory"
4464 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4465
4466 #: src/prefs_account.c:2004
4467 msgid "Put sent messages in"
4468 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4469
4470 #: src/prefs_account.c:2006
4471 msgid "Put draft messages in"
4472 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4473
4474 #: src/prefs_account.c:2008
4475 msgid "Put deleted messages in"
4476 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4477
4478 #: src/prefs_account.c:2072
4479 msgid "Account name is not entered."
4480 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4481
4482 #: src/prefs_account.c:2076
4483 msgid "Mail address is not entered."
4484 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4485
4486 #: src/prefs_account.c:2081
4487 msgid "SMTP server is not entered."
4488 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4489
4490 #: src/prefs_account.c:2086
4491 msgid "User ID is not entered."
4492 msgstr "No se especificó el usuario."
4493
4494 #: src/prefs_account.c:2091
4495 msgid "POP3 server is not entered."
4496 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4497
4498 #: src/prefs_account.c:2096
4499 msgid "IMAP4 server is not entered."
4500 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4501
4502 #: src/prefs_account.c:2101
4503 msgid "NNTP server is not entered."
4504 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4505
4506 #: src/prefs_account.c:2107
4507 msgid "local mailbox filename is not entered."
4508 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4509
4510 #: src/prefs_account.c:2113
4511 msgid "mail command is not entered."
4512 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4513
4514 #: src/prefs_account.c:2200
4515 msgid ""
4516 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4517 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4518 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4519 msgstr ""
4520 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
4521 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
4522 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4523
4524 #: src/prefs_actions.c:300
4525 msgid "Actions configuration"
4526 msgstr "Configuración de acciones"
4527
4528 #: src/prefs_actions.c:322
4529 msgid "Menu name:"
4530 msgstr "Nombre de menú:"
4531
4532 #: src/prefs_actions.c:331
4533 msgid "Command line:"
4534 msgstr "Comando:"
4535
4536 #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filtering.c:531 src/prefs_matcher.c:563
4537 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:776
4538 msgid "  Replace  "
4539 msgstr " Sustituir "
4540
4541 #: src/prefs_actions.c:373
4542 msgid " Syntax help "
4543 msgstr " Ayuda sintaxis "
4544
4545 #: src/prefs_actions.c:392
4546 msgid "Current actions"
4547 msgstr "Acciones actuales"
4548
4549 #: src/prefs_actions.c:641
4550 #, c-format
4551 msgid "Could not get message file %d"
4552 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d"
4553
4554 #: src/prefs_actions.c:662 src/prefs_actions.c:667
4555 msgid "Could not get message file."
4556 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
4557
4558 #: src/prefs_actions.c:675
4559 msgid "Could not get message part."
4560 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
4561
4562 #: src/prefs_actions.c:681
4563 msgid "No message part selected."
4564 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
4565
4566 #: src/prefs_actions.c:685
4567 msgid "No message file selected."
4568 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
4569
4570 #: src/prefs_actions.c:704
4571 msgid "Can't get part of multipart message"
4572 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
4573
4574 #: src/prefs_actions.c:726 src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:872
4575 #: src/prefs_filtering.c:895 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4576 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
4577 msgid "(New)"
4578 msgstr "(Nueva)"
4579
4580 #: src/prefs_actions.c:772
4581 msgid "Menu name is not set."
4582 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
4583
4584 #: src/prefs_actions.c:777
4585 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4586 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
4587
4588 #: src/prefs_actions.c:787
4589 msgid "Menu name is too long."
4590 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4591
4592 #: src/prefs_actions.c:796
4593 msgid "Command line not set."
4594 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
4595
4596 #: src/prefs_actions.c:801
4597 msgid "Menu name and command are too long."
4598 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
4599
4600 #: src/prefs_actions.c:806
4601 #, c-format
4602 msgid ""
4603 "The command\n"
4604 "%s\n"
4605 "has a syntax error."
4606 msgstr ""
4607 "El comando\n"
4608 "%s\n"
4609 "tiene errores sintácticos."
4610
4611 #: src/prefs_actions.c:867
4612 msgid "Delete action"
4613 msgstr "Borrar acción"
4614
4615 #: src/prefs_actions.c:868
4616 msgid "Do you really want to delete this action?"
4617 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4618
4619 #: src/prefs_actions.c:1073
4620 #, c-format
4621 msgid ""
4622 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4623 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4624 msgstr ""
4625 "La acción seleccionada no puede aplicarse en la ventana de composición\n"
4626 "porque contiene %%f, %%F o %%p."
4627
4628 #: src/prefs_actions.c:1271
4629 #, c-format
4630 msgid ""
4631 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4632 "%s"
4633 msgstr ""
4634 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
4635 "%s"
4636
4637 #. Fork error
4638 #: src/prefs_actions.c:1356
4639 #, c-format
4640 msgid ""
4641 "Could not fork to execute the following command:\n"
4642 "%s\n"
4643 "%s"
4644 msgstr ""
4645 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
4646 "%s\n"
4647 "%s"
4648
4649 #: src/prefs_actions.c:1600
4650 #, c-format
4651 msgid "--- Running: %s\n"
4652 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
4653
4654 #: src/prefs_actions.c:1604
4655 #, c-format
4656 msgid "--- Ended: %s\n"
4657 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
4658
4659 #: src/prefs_actions.c:1638
4660 msgid "Action's input/output"
4661 msgstr "Entrada/salida de acciones"
4662
4663 #: src/prefs_actions.c:1684
4664 msgid " Send "
4665 msgstr " Enviar "
4666
4667 #: src/prefs_actions.c:1695
4668 msgid "Abort"
4669 msgstr "Abortar"
4670
4671 #: src/prefs_actions.c:1811
4672 msgid "MENU NAME:"
4673 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
4674
4675 #: src/prefs_actions.c:1812
4676 msgid "Use / in menu name to make submenus."
4677 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
4678
4679 #: src/prefs_actions.c:1814
4680 msgid "COMMAND LINE:"
4681 msgstr "LÍNEA DE COMANDO:"
4682
4683 #: src/prefs_actions.c:1815
4684 msgid "Begin with:"
4685 msgstr "Comenzar con:"
4686
4687 #: src/prefs_actions.c:1816
4688 msgid "to send message body or selection to command"
4689 msgstr "para enviar el mensaje o la selección al comando"
4690
4691 #: src/prefs_actions.c:1817
4692 msgid "to send user provided text to command"
4693 msgstr "para enviar el texto de usuario al comando"
4694
4695 #: src/prefs_actions.c:1818
4696 msgid "to send user provided hidden text to command"
4697 msgstr "para enviar el texto de usuario ocultado al comando"
4698
4699 #: src/prefs_actions.c:1819
4700 msgid "End with:"
4701 msgstr "Finalizar con:"
4702
4703 #: src/prefs_actions.c:1820
4704 msgid "to replace message body or selection with command output"
4705 msgstr "para reemplazar el mensaje o selección con la salida del comando"
4706
4707 #: src/prefs_actions.c:1821
4708 msgid "to insert command's output without replacing old text"
4709 msgstr "para insertar la salida del comando sin reemplazar el texto"
4710
4711 #: src/prefs_actions.c:1822
4712 msgid "to run command asynchronously"
4713 msgstr "para ejecutar el comando de manera asíncrona"
4714
4715 #: src/prefs_actions.c:1823
4716 msgid "Use:"
4717 msgstr "Utilize:"
4718
4719 #: src/prefs_actions.c:1824
4720 msgid "for message file name"
4721 msgstr "para el nombre de fichero del mensaje"
4722
4723 #: src/prefs_actions.c:1825
4724 msgid "for the list of the file names of selected messages"
4725 msgstr "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados"
4726
4727 #: src/prefs_actions.c:1826
4728 msgid "for the selected message MIME part."
4729 msgstr "para la parte MIME seleccionada del mensaje."
4730
4731 #: src/prefs_actions.c:1834 src/prefs_matcher.c:1722 src/quote_fmt.c:75
4732 msgid "Description of symbols"
4733 msgstr "Descripción de símbolos"
4734
4735 #: src/prefs_common.c:1016
4736 msgid "Common Preferences"
4737 msgstr "Preferencias comunes"
4738
4739 #: src/prefs_common.c:1040
4740 msgid "Spell Checker"
4741 msgstr "Ortografía"
4742
4743 #: src/prefs_common.c:1043
4744 msgid "Quote"
4745 msgstr "Citar"
4746
4747 #: src/prefs_common.c:1045
4748 msgid "Display"
4749 msgstr "Ver"
4750
4751 #: src/prefs_common.c:1047
4752 msgid "Message"
4753 msgstr "Mensaje"
4754
4755 #: src/prefs_common.c:1055 src/select-keys.c:324
4756 msgid "Other"
4757 msgstr "Otras"
4758
4759 #: src/prefs_common.c:1104 src/prefs_common.c:1322
4760 msgid "External program"
4761 msgstr "Programa externo"
4762
4763 #: src/prefs_common.c:1113
4764 msgid "Use external program for incorporation"
4765 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4766
4767 #: src/prefs_common.c:1120 src/prefs_common.c:1337
4768 msgid "Command"
4769 msgstr "Comando"
4770
4771 #: src/prefs_common.c:1134
4772 msgid "Local spool"
4773 msgstr "Almacenamiento local"
4774
4775 #: src/prefs_common.c:1145
4776 msgid "Incorporate from spool"
4777 msgstr "Incorporar del almacén"
4778
4779 #: src/prefs_common.c:1147
4780 msgid "Filter on incorporation"
4781 msgstr "Filtrar al incorporar"
4782
4783 #: src/prefs_common.c:1155
4784 msgid "Spool directory"
4785 msgstr "Directorio de almacén"
4786
4787 #: src/prefs_common.c:1173
4788 msgid "Auto-check new mail"
4789 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4790
4791 #: src/prefs_common.c:1175
4792 msgid "every"
4793 msgstr "cada"
4794
4795 #: src/prefs_common.c:1187
4796 msgid "minute(s)"
4797 msgstr "minuto(s)"
4798
4799 #: src/prefs_common.c:1196
4800 msgid "Check new mail on startup"
4801 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4802
4803 #: src/prefs_common.c:1198
4804 msgid "Update all local folders after incorporation"
4805 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4806
4807 #: src/prefs_common.c:1201
4808 msgid "Run command when new mail arrives"
4809 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
4810
4811 #: src/prefs_common.c:1211
4812 msgid "after autochecking"
4813 msgstr "después de la autocomprobación"
4814
4815 #: src/prefs_common.c:1213
4816 msgid "after manual checking"
4817 msgstr "después de la comprobación manual"
4818
4819 #: src/prefs_common.c:1227
4820 #, c-format
4821 msgid ""
4822 "Command to execute:\n"
4823 "(use %d as number of new mails)"
4824 msgstr ""
4825 "Comando a ejecutar:\n"
4826 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
4827
4828 #: src/prefs_common.c:1245 src/toolbar.c:1622
4829 msgid "News"
4830 msgstr "Noticias"
4831
4832 #: src/prefs_common.c:1253
4833 msgid ""
4834 "Maximum number of articles to download\n"
4835 "(unlimited if 0 is specified)"
4836 msgstr ""
4837 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4838 "(sin límite si se especifica 0)"
4839
4840 #: src/prefs_common.c:1330
4841 msgid "Use external program for sending"
4842 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4843
4844 #: src/prefs_common.c:1356
4845 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4846 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
4847
4848 #: src/prefs_common.c:1358
4849 msgid "Queue messages that fail to send"
4850 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4851
4852 #: src/prefs_common.c:1364
4853 msgid "Outgoing codeset"
4854 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4855
4856 #: src/prefs_common.c:1379
4857 msgid "Automatic (Recommended)"
4858 msgstr "Automático (Recomendado)"
4859
4860 #: src/prefs_common.c:1380
4861 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4862 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4863
4864 #: src/prefs_common.c:1382
4865 msgid "Unicode (UTF-8)"
4866 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4867
4868 #: src/prefs_common.c:1384
4869 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4870 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4871
4872 #: src/prefs_common.c:1385
4873 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4874 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4875
4876 #: src/prefs_common.c:1386
4877 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4878 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4879
4880 #: src/prefs_common.c:1387
4881 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4882 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4883
4884 #: src/prefs_common.c:1388
4885 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4886 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4887
4888 #: src/prefs_common.c:1389
4889 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4890 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4891
4892 #: src/prefs_common.c:1390
4893 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4894 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4895
4896 #: src/prefs_common.c:1392
4897 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4898 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4899
4900 #: src/prefs_common.c:1394
4901 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4902 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4903
4904 #: src/prefs_common.c:1396
4905 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4906 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4907
4908 #: src/prefs_common.c:1397
4909 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4910 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4911
4912 #: src/prefs_common.c:1399
4913 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4914 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4915
4916 #: src/prefs_common.c:1401
4917 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4918 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4919
4920 #: src/prefs_common.c:1402
4921 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4922 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4923
4924 #: src/prefs_common.c:1404
4925 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4926 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4927
4928 #: src/prefs_common.c:1405
4929 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4930 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4931
4932 #: src/prefs_common.c:1407
4933 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4934 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4935
4936 #: src/prefs_common.c:1408
4937 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4938 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4939
4940 #: src/prefs_common.c:1410
4941 msgid "Korean (EUC-KR)"
4942 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4943
4944 #: src/prefs_common.c:1411
4945 msgid "Thai (TIS-620)"
4946 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4947
4948 #: src/prefs_common.c:1412
4949 msgid "Thai (Windows-874)"
4950 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4951
4952 #: src/prefs_common.c:1422
4953 msgid ""
4954 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4955 "for the current locale will be used."
4956 msgstr ""
4957 "Si selecciona `Automático' se utilizará la\n"
4958 "codificación óptima para la localización actual."
4959
4960 #: src/prefs_common.c:1434
4961 msgid "Transfer encoding"
4962 msgstr "Codificación de envío"
4963
4964 #: src/prefs_common.c:1457
4965 msgid ""
4966 "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
4967 "message body contains non-ASCII characters."
4968 msgstr ""
4969 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding)\n"
4970 "usada cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII."
4971
4972 #: src/prefs_common.c:1586
4973 msgid "Select dictionaries location"
4974 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
4975
4976 #. spell checker defaults
4977 #: src/prefs_common.c:1649
4978 msgid "Global spelling checker settings"
4979 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
4980
4981 #: src/prefs_common.c:1656
4982 msgid "Enable spell checker"
4983 msgstr "Activar corrector ortográfico"
4984
4985 #: src/prefs_common.c:1667
4986 msgid "Enable alternate dictionary"
4987 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
4988
4989 #: src/prefs_common.c:1669
4990 msgid ""
4991 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
4992 "with the last used dictionary faster."
4993 msgstr ""
4994 "Habilitando un diccionario alternativo hace que el\n"
4995 "cambio con el último diccionario usado sea más rápido."
4996
4997 #: src/prefs_common.c:1682
4998 msgid "Dictionaries path:"
4999 msgstr "Ruta para diccionarios:"
5000
5001 #: src/prefs_common.c:1709
5002 msgid "Default dictionary:"
5003 msgstr "Diccionario predeterminado:"
5004
5005 #. Suggestion mode
5006 #: src/prefs_common.c:1725
5007 msgid "Default suggestion mode"
5008 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
5009
5010 #. Color
5011 #: src/prefs_common.c:1740
5012 msgid "Misspelled word color:"
5013 msgstr "Color de las incorrecciones:"
5014
5015 #: src/prefs_common.c:1828 src/toolbar.c:400
5016 msgid "Signature"
5017 msgstr "Firma"
5018
5019 #: src/prefs_common.c:1836
5020 msgid "Insert signature automatically"
5021 msgstr "Insertar firma automáticamente"
5022
5023 #: src/prefs_common.c:1841
5024 msgid "Signature separator"
5025 msgstr "Separador de firma"
5026
5027 #. Account autoselection
5028 #: src/prefs_common.c:1852
5029 msgid "Automatic account selection"
5030 msgstr "Selección automática de cuenta"
5031
5032 #: src/prefs_common.c:1860
5033 msgid "when replying"
5034 msgstr "al responder"
5035
5036 #: src/prefs_common.c:1862
5037 msgid "when forwarding"
5038 msgstr "al reenviar"
5039
5040 #: src/prefs_common.c:1864
5041 msgid "when re-editing"
5042 msgstr "al reeditar"
5043
5044 #: src/prefs_common.c:1871
5045 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5046 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
5047
5048 #: src/prefs_common.c:1874
5049 msgid "Automatically launch the external editor"
5050 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5051
5052 #: src/prefs_common.c:1881 src/prefs_filtering.c:234
5053 msgid "Forward as attachment"
5054 msgstr "Reenviar como adjunto"
5055
5056 #: src/prefs_common.c:1884
5057 msgid "Block cursor"
5058 msgstr "Bloquear el cursor"
5059
5060 #: src/prefs_common.c:1887
5061 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5062 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
5063
5064 #: src/prefs_common.c:1895
5065 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5066 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
5067
5068 #: src/prefs_common.c:1902 src/prefs_common.c:1947
5069 msgid "characters"
5070 msgstr "caracteres"
5071
5072 #: src/prefs_common.c:1910
5073 msgid "Undo level"
5074 msgstr "Niveles de deshacer"
5075
5076 #. line-wrapping
5077 #: src/prefs_common.c:1923
5078 msgid "Message wrapping"
5079 msgstr "Recorte de mensajes"
5080
5081 #: src/prefs_common.c:1935
5082 msgid "Wrap messages at"
5083 msgstr "Recortar mensajes a los"
5084
5085 #: src/prefs_common.c:1955
5086 msgid "Wrap quotation"
5087 msgstr "Recortar citación"
5088
5089 #: src/prefs_common.c:1957
5090 msgid "Wrap on input"
5091 msgstr "Recortar al escribir"
5092
5093 #: src/prefs_common.c:1960
5094 msgid "Wrap before sending"
5095 msgstr "Recortar antes de enviar"
5096
5097 #: src/prefs_common.c:1963
5098 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5099 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5100
5101 #. reply
5102 #: src/prefs_common.c:2031
5103 msgid "Reply will quote by default"
5104 msgstr "Responder con citación por defecto"
5105
5106 #: src/prefs_common.c:2033
5107 msgid "Reply format"
5108 msgstr "Formato de réplica"
5109
5110 #: src/prefs_common.c:2048 src/prefs_common.c:2087
5111 msgid "Quotation mark"
5112 msgstr "Marca de citación"
5113
5114 #. forward
5115 #: src/prefs_common.c:2072
5116 msgid "Forward format"
5117 msgstr "Formato de reenvio"
5118
5119 #: src/prefs_common.c:2116
5120 msgid " Description of symbols "
5121 msgstr " Descripción de símbolos "
5122
5123 #. quote chars
5124 #: src/prefs_common.c:2124
5125 msgid "Quotation characters"
5126 msgstr "Caracteres de citación"
5127
5128 #: src/prefs_common.c:2139
5129 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5130 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5131
5132 #: src/prefs_common.c:2189
5133 msgid "Font"
5134 msgstr "Fuente"
5135
5136 #: src/prefs_common.c:2218
5137 msgid "Small"
5138 msgstr "Pequeña"
5139
5140 #: src/prefs_common.c:2237
5141 msgid "Normal"
5142 msgstr "Normal"
5143
5144 #: src/prefs_common.c:2256
5145 msgid "Bold"
5146 msgstr "Negrita"
5147
5148 #: src/prefs_common.c:2281
5149 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5150 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5151
5152 #: src/prefs_common.c:2284
5153 msgid "Display unread number next to folder name"
5154 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5155
5156 #: src/prefs_common.c:2293
5157 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5158 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
5159
5160 #: src/prefs_common.c:2308
5161 msgid "letters"
5162 msgstr "letras"
5163
5164 #. ---- Summary ----
5165 #: src/prefs_common.c:2314
5166 msgid "Summary View"
5167 msgstr "Vista resumen"
5168
5169 #: src/prefs_common.c:2323
5170 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5171 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
5172
5173 #: src/prefs_common.c:2326
5174 msgid "Display sender using address book"
5175 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5176
5177 #: src/prefs_common.c:2329
5178 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5179 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
5180
5181 #: src/prefs_common.c:2337 src/prefs_common.c:3270 src/prefs_common.c:3308
5182 msgid "Date format"
5183 msgstr "Formato de fecha"
5184
5185 #: src/prefs_common.c:2359
5186 msgid " Set displayed items in summary... "
5187 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
5188
5189 #: src/prefs_common.c:2424
5190 msgid "Enable coloration of message"
5191 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5192
5193 #: src/prefs_common.c:2439
5194 msgid ""
5195 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5196 "ASCII character (Japanese only)"
5197 msgstr ""
5198 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
5199 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
5200
5201 #: src/prefs_common.c:2445
5202 msgid "Display header pane above message view"
5203 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5204
5205 #: src/prefs_common.c:2452
5206 msgid "Display short headers on message view"
5207 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5208
5209 #: src/prefs_common.c:2474
5210 msgid "Line space"
5211 msgstr "Interlineado"
5212
5213 #: src/prefs_common.c:2488 src/prefs_common.c:2528
5214 msgid "pixel(s)"
5215 msgstr "pixel(s)"
5216
5217 #: src/prefs_common.c:2493
5218 msgid "Leave space on head"
5219 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5220
5221 #: src/prefs_common.c:2495
5222 msgid "Scroll"
5223 msgstr "Desplazamiento"
5224
5225 #: src/prefs_common.c:2502
5226 msgid "Half page"
5227 msgstr "Media página"
5228
5229 #: src/prefs_common.c:2508
5230 msgid "Smooth scroll"
5231 msgstr "Desplazamiento suave"
5232
5233 #: src/prefs_common.c:2514
5234 msgid "Step"
5235 msgstr "Paso"
5236
5237 #: src/prefs_common.c:2539
5238 msgid "Automatically display attached images"
5239 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
5240
5241 #: src/prefs_common.c:2542
5242 msgid "Resize attached images"
5243 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas"
5244
5245 #: src/prefs_common.c:2588
5246 msgid "Automatically check signatures"
5247 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5248
5249 #: src/prefs_common.c:2591
5250 msgid "Show signature check result in a popup window"
5251 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5252
5253 #: src/prefs_common.c:2594
5254 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5255 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5256
5257 #: src/prefs_common.c:2609
5258 msgid "Expire after"
5259 msgstr "Expirar después de"
5260
5261 #: src/prefs_common.c:2622
5262 msgid "minute(s) "
5263 msgstr "minuto(s)"
5264
5265 #: src/prefs_common.c:2635
5266 msgid ""
5267 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5268 " for the whole session)"
5269 msgstr ""
5270 "(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n"
5271 " durante toda la sesión)"
5272
5273 #: src/prefs_common.c:2645
5274 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5275 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5276
5277 #: src/prefs_common.c:2650
5278 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5279 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5280
5281 #: src/prefs_common.c:2718
5282 msgid "Open messages in summary with cursor keys"
5283 msgstr "Abrir mensajes en el resumen con las teclas de cursor"
5284
5285 #: src/prefs_common.c:2722
5286 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5287 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5288
5289 #: src/prefs_common.c:2726
5290 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5291 msgstr "Marcar mensaje como leído solo al abrirlo en una ventana nueva"
5292
5293 #: src/prefs_common.c:2730
5294 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5295 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5296
5297 #: src/prefs_common.c:2738
5298 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5299 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5300
5301 #: src/prefs_common.c:2745
5302 msgid ""
5303 "(Messages will be marked until execution\n"
5304 " if this is turned off)"
5305 msgstr ""
5306 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5307 " si está desactivado)"
5308
5309 #: src/prefs_common.c:2751
5310 msgid "Dialogs"
5311 msgstr "Diálogos"
5312
5313 #. Next Unread Message Dialog
5314 #: src/prefs_common.c:2765
5315 msgid "Show no-unread-message dialog"
5316 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5317
5318 #: src/prefs_common.c:2779 src/prefs_common.c:2800 src/prefs_common.c:2817
5319 msgid "Always"
5320 msgstr "Siempre"
5321
5322 #: src/prefs_common.c:2780
5323 msgid "Assume 'Yes'"
5324 msgstr "Asumir 'Si'"
5325
5326 #: src/prefs_common.c:2782
5327 msgid "Assume 'No'"
5328 msgstr "Asumir 'No'"
5329
5330 #: src/prefs_common.c:2787
5331 msgid "Show send dialog"
5332 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
5333
5334 #: src/prefs_common.c:2801 src/prefs_common.c:2820
5335 msgid "Never"
5336 msgstr "Nunca"
5337
5338 #: src/prefs_common.c:2805
5339 msgid "Show receive dialog"
5340 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5341
5342 #: src/prefs_common.c:2818
5343 msgid "Only if a window is active"
5344 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5345
5346 #: src/prefs_common.c:2828
5347 msgid "Close receive dialog when finished"
5348 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
5349
5350 #: src/prefs_common.c:2835
5351 msgid " Set key bindings... "
5352 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5353
5354 #: src/prefs_common.c:2841
5355 msgid "Icon theme"
5356 msgstr "Tema de iconos"
5357
5358 #: src/prefs_common.c:2924
5359 #, c-format
5360 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5361 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5362
5363 #: src/prefs_common.c:2933
5364 msgid "Web browser"
5365 msgstr "Navegador web"
5366
5367 #: src/prefs_common.c:2958 src/summaryview.c:3458
5368 msgid "Print"
5369 msgstr "Imprimir"
5370
5371 #: src/prefs_common.c:2969 src/toolbar.c:402
5372 msgid "Editor"
5373 msgstr "Editor"
5374
5375 #: src/prefs_common.c:2999
5376 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5377 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5378
5379 #. Clip Log
5380 #: src/prefs_common.c:3002
5381 msgid "Log Size"
5382 msgstr "Tamaño de traza"
5383
5384 #: src/prefs_common.c:3009
5385 msgid "Clip the log size"
5386 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5387
5388 #: src/prefs_common.c:3014
5389 msgid "Log window length"
5390 msgstr "Longitud ventana de traza"
5391
5392 #: src/prefs_common.c:3023
5393 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5394 msgstr "(0 para dejar de registrar en la ventana de traza)"
5395
5396 #. SSL
5397 #: src/prefs_common.c:3031
5398 msgid "Security"
5399 msgstr "Seguridad"
5400
5401 #: src/prefs_common.c:3038
5402 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5403 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
5404
5405 #. On Exit
5406 #: src/prefs_common.c:3046
5407 msgid "On exit"
5408 msgstr "Al salir"
5409
5410 #: src/prefs_common.c:3054
5411 msgid "Confirm on exit"
5412 msgstr "Confirmar al salir"
5413
5414 #: src/prefs_common.c:3061
5415 msgid "Empty trash on exit"
5416 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5417
5418 #: src/prefs_common.c:3063
5419 msgid "Ask before emptying"
5420 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5421
5422 #: src/prefs_common.c:3067
5423 msgid "Warn if there are queued messages"
5424 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5425
5426 #: src/prefs_common.c:3246
5427 msgid "the full abbreviated weekday name"
5428 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5429
5430 #: src/prefs_common.c:3247
5431 msgid "the full weekday name"
5432 msgstr "el dia de la semana completo"
5433
5434 #: src/prefs_common.c:3248
5435 msgid "the abbreviated month name"
5436 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5437
5438 #: src/prefs_common.c:3249
5439 msgid "the full month name"
5440 msgstr "el nombre del mes completo"
5441
5442 #: src/prefs_common.c:3250
5443 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5444 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5445
5446 #: src/prefs_common.c:3251
5447 msgid "the century number (year/100)"
5448 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5449
5450 #: src/prefs_common.c:3252
5451 msgid "the day of the month as a decimal number"
5452 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5453
5454 #: src/prefs_common.c:3253
5455 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5456 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5457
5458 #: src/prefs_common.c:3254
5459 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5460 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5461
5462 #: src/prefs_common.c:3255
5463 msgid "the day of the year as a decimal number"
5464 msgstr "el dia del año como número decimal"
5465
5466 #: src/prefs_common.c:3256
5467 msgid "the month as a decimal number"
5468 msgstr "el mes como número decimal"
5469
5470 #: src/prefs_common.c:3257
5471 msgid "the minute as a decimal number"
5472 msgstr "el minuto como número decimal"
5473
5474 #: src/prefs_common.c:3258
5475 msgid "either AM or PM"
5476 msgstr "AM o PM"
5477
5478 #: src/prefs_common.c:3259
5479 msgid "the second as a decimal number"
5480 msgstr "el segundo como número decimal"
5481
5482 #: src/prefs_common.c:3260
5483 msgid "the day of the week as a decimal number"
5484 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5485
5486 #: src/prefs_common.c:3261
5487 msgid "the preferred date for the current locale"
5488 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5489
5490 #: src/prefs_common.c:3262
5491 msgid "the last two digits of a year"
5492 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5493
5494 #: src/prefs_common.c:3263
5495 msgid "the year as a decimal number"
5496 msgstr "el año como número decimal"
5497
5498 #: src/prefs_common.c:3264
5499 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5500 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5501
5502 #: src/prefs_common.c:3285
5503 msgid "Specifier"
5504 msgstr "Especificador"
5505
5506 #: src/prefs_common.c:3325
5507 msgid "Example"
5508 msgstr "Ejemplo"
5509
5510 #: src/prefs_common.c:3414
5511 msgid "Set message colors"
5512 msgstr "Colores del mensaje"
5513
5514 #: src/prefs_common.c:3422
5515 msgid "Colors"
5516 msgstr "Colores"
5517
5518 #: src/prefs_common.c:3469
5519 msgid "Quoted Text - First Level"
5520 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5521
5522 #: src/prefs_common.c:3475
5523 msgid "Quoted Text - Second Level"
5524 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5525
5526 #: src/prefs_common.c:3481
5527 msgid "Quoted Text - Third Level"
5528 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5529
5530 #: src/prefs_common.c:3487
5531 msgid "URI link"
5532 msgstr "Enlace URI"
5533
5534 #: src/prefs_common.c:3493
5535 msgid "Target folder"
5536 msgstr "Carpeta destino"
5537
5538 #: src/prefs_common.c:3499
5539 msgid "Signatures"
5540 msgstr "Firmas"
5541
5542 #: src/prefs_common.c:3506
5543 msgid "Recycle quote colors"
5544 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5545
5546 #: src/prefs_common.c:3573
5547 msgid "Pick color for quotation level 1"
5548 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5549
5550 #: src/prefs_common.c:3576
5551 msgid "Pick color for quotation level 2"
5552 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5553
5554 #: src/prefs_common.c:3579
5555 msgid "Pick color for quotation level 3"
5556 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5557
5558 #: src/prefs_common.c:3582
5559 msgid "Pick color for URI"
5560 msgstr "Elejir color para URIs"
5561
5562 #: src/prefs_common.c:3585
5563 msgid "Pick color for target folder"
5564 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5565
5566 #: src/prefs_common.c:3588
5567 msgid "Pick color for signatures"
5568 msgstr "Elejir color para las firmas"
5569
5570 #: src/prefs_common.c:3592
5571 msgid "Pick color for misspelled word"
5572 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5573
5574 #: src/prefs_common.c:3728
5575 msgid "Font selection"
5576 msgstr "Selección de fuente"
5577
5578 #: src/prefs_common.c:3802
5579 msgid "Key bindings"
5580 msgstr "Atajos de teclado"
5581
5582 #: src/prefs_common.c:3816
5583 msgid "Select preset:"
5584 msgstr "Seleccionar combinación:"
5585
5586 #: src/prefs_common.c:3829 src/prefs_common.c:4167
5587 msgid "Old Sylpheed"
5588 msgstr "Antigua de Sylpheed"
5589
5590 #: src/prefs_common.c:3837
5591 msgid ""
5592 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5593 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5594 msgstr ""
5595 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
5596 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
5597
5598 #: src/prefs_customheader.c:163
5599 msgid "Custom header configuration"
5600 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5601
5602 #: src/prefs_customheader.c:261
5603 msgid "Current custom headers"
5604 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
5605
5606 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5607 #: src/prefs_matcher.c:1175
5608 msgid "Header name is not set."
5609 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5610
5611 #: src/prefs_customheader.c:541
5612 msgid "Delete header"
5613 msgstr "Borrar cabecera"
5614
5615 #: src/prefs_customheader.c:542
5616 msgid "Do you really want to delete this header?"
5617 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5618
5619 #: src/prefs_display_header.c:201
5620 msgid "Displayed header configuration"
5621 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
5622
5623 #. header name
5624 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5625 msgid "Header name"
5626 msgstr "Cabecera"
5627
5628 #: src/prefs_display_header.c:257
5629 msgid "Displayed Headers"
5630 msgstr "Cabeceras mostradas"
5631
5632 #: src/prefs_display_header.c:315
5633 msgid "Hidden headers"
5634 msgstr "Cabeceras ocultas"
5635
5636 #: src/prefs_display_header.c:345
5637 msgid "Show all unspecified headers"
5638 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5639
5640 #: src/prefs_display_header.c:540
5641 msgid "This header is already in the list."
5642 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5643
5644 #: src/prefs_filtering.c:226
5645 msgid "Move"
5646 msgstr "Mover"
5647
5648 #: src/prefs_filtering.c:227
5649 msgid "Copy"
5650 msgstr "Copiar"
5651
5652 #: src/prefs_filtering.c:229 src/prefs_summary_column.c:67
5653 msgid "Mark"
5654 msgstr "Marca"
5655
5656 #: src/prefs_filtering.c:230
5657 msgid "Unmark"
5658 msgstr "Desmarcar"
5659
5660 #: src/prefs_filtering.c:231
5661 msgid "Mark as read"
5662 msgstr "Marcar como leído"
5663
5664 #: src/prefs_filtering.c:232
5665 msgid "Mark as unread"
5666 msgstr "Marcar como no leído"
5667
5668 #: src/prefs_filtering.c:233 src/toolbar.c:353 src/toolbar.c:445
5669 msgid "Forward"
5670 msgstr "Reenviar"
5671
5672 #: src/prefs_filtering.c:235
5673 msgid "Redirect"
5674 msgstr "Redirigir"
5675
5676 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:156
5677 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:1751
5678 msgid "Execute"
5679 msgstr "Ejecutar"
5680
5681 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:482
5682 msgid "Color"
5683 msgstr "Color"
5684
5685 #: src/prefs_filtering.c:238
5686 msgid "Delete on Server"
5687 msgstr "Borrar en el servidor"
5688
5689 #: src/prefs_filtering.c:350
5690 msgid "Filtering/Processing configuration"
5691 msgstr "Filtrado/Procesando la configuración"
5692
5693 #: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:219
5694 msgid "Condition"
5695 msgstr "Condición"
5696
5697 #: src/prefs_filtering.c:381 src/prefs_scoring.c:234
5698 msgid "Define ..."
5699 msgstr "Definir ..."
5700
5701 #: src/prefs_filtering.c:393
5702 msgid "Action"
5703 msgstr "Acción"
5704
5705 #: src/prefs_filtering.c:432 src/progressdialog.c:52
5706 msgid "Account"
5707 msgstr "Cuenta"
5708
5709 #: src/prefs_filtering.c:472
5710 msgid "Destination"
5711 msgstr "Destino"
5712
5713 #: src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_matcher.c:467
5714 msgid "Info ..."
5715 msgstr "Información ..."
5716
5717 #: src/prefs_filtering.c:557
5718 msgid "Current filtering/processing rules"
5719 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
5720
5721 #: src/prefs_filtering.c:939 src/prefs_filtering.c:1007
5722 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5723 msgid "Condition string is not valid."
5724 msgstr "La cadena de condición no es válida."
5725
5726 #: src/prefs_filtering.c:967 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5727 msgid "Condition string is empty."
5728 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
5729
5730 #: src/prefs_filtering.c:985
5731 msgid "Destination is not set."
5732 msgstr "No se especifico destinatario."
5733
5734 #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_scoring.c:630
5735 msgid "Delete rule"
5736 msgstr "Borrar regla"
5737
5738 #: src/prefs_filtering.c:1062 src/prefs_scoring.c:631
5739 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5740 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5741
5742 #: src/prefs_filtering.c:1489 src/prefs_matcher.c:1662 src/prefs_scoring.c:767
5743 msgid "Entry not saved"
5744 msgstr "Entrada no guardada"
5745
5746 #: src/prefs_filtering.c:1490
5747 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5748 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
5749
5750 #: src/prefs_folder_item.c:307
5751 msgid "Folder Properties"
5752 msgstr "Propiedades de la carpeta"
5753
5754 #: src/prefs_folder_item.c:324
5755 msgid "Folder Properties for "
5756 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5757
5758 #: src/prefs_folder_item.c:333
5759 msgid "Request Return Receipt"
5760 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5761
5762 #: src/prefs_folder_item.c:345
5763 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5764 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5765
5766 #. Default To
5767 #: src/prefs_folder_item.c:355
5768 msgid "Default To: "
5769 msgstr "Por defecto Para: "
5770
5771 #. Default address to reply to
5772 #: src/prefs_folder_item.c:372
5773 msgid "Send replies to: "
5774 msgstr "Enviar respuestas a: "
5775
5776 #. Simplify Subject
5777 #: src/prefs_folder_item.c:389
5778 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5779 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5780
5781 #. Folder chmod
5782 #: src/prefs_folder_item.c:407
5783 msgid "Folder chmod: "
5784 msgstr "Modo de carpeta: "
5785
5786 #. Default account
5787 #: src/prefs_folder_item.c:431
5788 msgid "Default account: "
5789 msgstr "Cuenta por defecto: "
5790
5791 #. Folder color
5792 #: src/prefs_folder_item.c:474
5793 msgid "Folder color: "
5794 msgstr "Color de carpeta: "
5795
5796 #: src/prefs_folder_item.c:660
5797 msgid "Pick color for folder"
5798 msgstr "Elejir color para la carpeta"
5799
5800 #: src/prefs_matcher.c:142
5801 msgid "All messages"
5802 msgstr "Todos los mensajes"
5803
5804 #. S_COL_MIME
5805 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1704
5806 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
5807 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:630
5808 msgid "Subject"
5809 msgstr "Asunto"
5810
5811 #. S_COL_SUBJECT
5812 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1705
5813 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
5814 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:466 src/summaryview.c:634
5815 msgid "From"
5816 msgstr "Desde"
5817
5818 #. subject
5819 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1706 src/quote_fmt.c:48
5820 #: src/summaryview.c:638
5821 msgid "To"
5822 msgstr "Para"
5823
5824 #: src/prefs_matcher.c:143
5825 msgid "To or Cc"
5826 msgstr "Para o Cc"
5827
5828 #. cc
5829 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1710 src/quote_fmt.c:50
5830 msgid "Newsgroups"
5831 msgstr "Grupos de noticias"
5832
5833 #: src/prefs_matcher.c:144
5834 msgid "In reply to"
5835 msgstr "En respuesta a"
5836
5837 #. newsgroups
5838 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:51
5839 msgid "References"
5840 msgstr "Referencias"
5841
5842 #: src/prefs_matcher.c:145
5843 msgid "Age greater than"
5844 msgstr "Más antiguo que"
5845
5846 #: src/prefs_matcher.c:145
5847 msgid "Age lower than"
5848 msgstr "Más nuevo que"
5849
5850 #: src/prefs_matcher.c:146
5851 msgid "Headers part"
5852 msgstr "Sección cabeceras"
5853
5854 #: src/prefs_matcher.c:147
5855 msgid "Body part"
5856 msgstr "Sección cuerpo"
5857
5858 #: src/prefs_matcher.c:147
5859 msgid "Whole message"
5860 msgstr "Mensaje completo"
5861
5862 #: src/prefs_matcher.c:148
5863 msgid "Unread flag"
5864 msgstr "Marca `No leído`"
5865
5866 #: src/prefs_matcher.c:148
5867 msgid "New flag"
5868 msgstr "Marca `Nuevo`"
5869
5870 #: src/prefs_matcher.c:149
5871 msgid "Marked flag"
5872 msgstr "Marca `Marcado`"
5873
5874 #: src/prefs_matcher.c:149
5875 msgid "Deleted flag"
5876 msgstr "Marca `Borrado`"
5877
5878 #: src/prefs_matcher.c:150
5879 msgid "Replied flag"
5880 msgstr "Marca `Respondido`"
5881
5882 #: src/prefs_matcher.c:150
5883 msgid "Forwarded flag"
5884 msgstr "Marca `Reenviado`"
5885
5886 #: src/prefs_matcher.c:151
5887 msgid "Locked flag"
5888 msgstr "Marca `Bloqueado`"
5889
5890 #: src/prefs_matcher.c:152
5891 msgid "Color label"
5892 msgstr "Etiqueta de color"
5893
5894 #: src/prefs_matcher.c:153
5895 msgid "Ignore thread"
5896 msgstr "Ignorar hilo"
5897
5898 #: src/prefs_matcher.c:154
5899 msgid "Score greater than"
5900 msgstr "Puntuación mayor que"
5901
5902 #: src/prefs_matcher.c:154
5903 msgid "Score lower than"
5904 msgstr "Puntuación menor que"
5905
5906 #: src/prefs_matcher.c:155
5907 msgid "Score equal to"
5908 msgstr "Puntuación igual a"
5909
5910 #: src/prefs_matcher.c:157
5911 msgid "Size greater than"
5912 msgstr "Tamaño mayor que"
5913
5914 #: src/prefs_matcher.c:158
5915 msgid "Size smaller than"
5916 msgstr "Tamaño menor que"
5917
5918 #: src/prefs_matcher.c:159
5919 msgid "Size exactly"
5920 msgstr "Tamaño exacto"
5921
5922 #: src/prefs_matcher.c:176
5923 msgid "or"
5924 msgstr "o"
5925
5926 #: src/prefs_matcher.c:176
5927 msgid "and"
5928 msgstr "y"
5929
5930 #: src/prefs_matcher.c:193
5931 msgid "contains"
5932 msgstr "contiene"
5933
5934 #: src/prefs_matcher.c:193
5935 msgid "does not contain"
5936 msgstr "no contiene"
5937
5938 #: src/prefs_matcher.c:210
5939 msgid "yes"
5940 msgstr "si"
5941
5942 #: src/prefs_matcher.c:210
5943 msgid "no"
5944 msgstr "no"
5945
5946 #: src/prefs_matcher.c:377
5947 msgid "Condition configuration"
5948 msgstr "Configuración de condición"
5949
5950 #. criteria combo box
5951 #: src/prefs_matcher.c:402
5952 msgid "Match type"
5953 msgstr "Tipo de coincidencia"
5954
5955 #: src/prefs_matcher.c:489
5956 msgid "Predicate"
5957 msgstr "Predicado"
5958
5959 #: src/prefs_matcher.c:540
5960 msgid "Use regexp"
5961 msgstr "Usar exp.reg."
5962
5963 #. boolean operation
5964 #: src/prefs_matcher.c:578
5965 msgid "Boolean Op"
5966 msgstr "Op. lógico"
5967
5968 #: src/prefs_matcher.c:617
5969 msgid "Current condition rules"
5970 msgstr "Reglas de condición actuales"
5971
5972 #: src/prefs_matcher.c:1155
5973 msgid "Value is not set."
5974 msgstr "Valor no establecido."
5975
5976 #: src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:768
5977 msgid ""
5978 "The entry was not saved\n"
5979 "Have you really finished?"
5980 msgstr ""
5981 "La entrada no fue guardada\n"
5982 "¿Ha terminado realmente?"
5983
5984 #. S_COL_FROM
5985 #: src/prefs_matcher.c:1708 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
5986 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:467
5987 msgid "Date"
5988 msgstr "Fecha"
5989
5990 #. references
5991 #: src/prefs_matcher.c:1709 src/quote_fmt.c:52
5992 msgid "Message-ID"
5993 msgstr "ID-Mensaje"
5994
5995 #: src/prefs_matcher.c:1712
5996 msgid "Filename - should not be modified"
5997 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
5998
5999 #: src/prefs_matcher.c:1713
6000 msgid "new line"
6001 msgstr "línea nueva"
6002
6003 #: src/prefs_matcher.c:1714
6004 msgid "escape character for quotes"
6005 msgstr "caracter de escape para citas"
6006
6007 #: src/prefs_matcher.c:1715
6008 msgid "quote character"
6009 msgstr "caracter de citación"
6010
6011 #: src/prefs_scoring.c:203
6012 msgid "Scoring configuration"
6013 msgstr "Configuración de puntuación"
6014
6015 #. S_COL_NUMBER
6016 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:470
6017 msgid "Score"
6018 msgstr "Puntos"
6019
6020 #: src/prefs_scoring.c:303
6021 msgid "Current scoring rules"
6022 msgstr "Reglas de puntuación actuales"
6023
6024 #: src/prefs_scoring.c:335
6025 msgid "Hide score"
6026 msgstr "Esconder por puntos"
6027
6028 #: src/prefs_scoring.c:347
6029 msgid "Important score"
6030 msgstr "Relevante por puntos"
6031
6032 #: src/prefs_scoring.c:528
6033 msgid "Match string is not valid."
6034 msgstr "El patrón no es válido."
6035
6036 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
6037 msgid "Score is not set."
6038 msgstr "Puntuación no establecida."
6039
6040 #. S_COL_STATUS
6041 #: src/prefs_summary_column.c:69
6042 msgid "Attachment"
6043 msgstr "Adjunto"
6044
6045 #. S_COL_SIZE
6046 #: src/prefs_summary_column.c:74
6047 msgid "Number"
6048 msgstr "Número"
6049
6050 #: src/prefs_summary_column.c:178
6051 msgid "Displayed items configuration"
6052 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
6053
6054 #: src/prefs_summary_column.c:195
6055 msgid ""
6056 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6057 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6058 msgstr ""
6059 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6060 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
6061
6062 #: src/prefs_summary_column.c:222
6063 msgid "Available items"
6064 msgstr "Elementos disponibles"
6065
6066 #: src/prefs_summary_column.c:240
6067 msgid "  ->  "
6068 msgstr "  ->  "
6069
6070 #: src/prefs_summary_column.c:244
6071 msgid "  <-  "
6072 msgstr "  <-  "
6073
6074 #: src/prefs_summary_column.c:265
6075 msgid "Displayed items"
6076 msgstr "Elementos visibles"
6077
6078 #: src/prefs_summary_column.c:306
6079 msgid " Use default "
6080 msgstr " Usar configuración inicial "
6081
6082 #: src/prefs_template.c:158
6083 msgid "Template name"
6084 msgstr "Nombre de plantilla"
6085
6086 #: src/prefs_template.c:235
6087 msgid " Symbols "
6088 msgstr " Símbolos "
6089
6090 #: src/prefs_template.c:249
6091 msgid "Current templates"
6092 msgstr "Plantillas actuales"
6093
6094 #: src/prefs_template.c:269
6095 msgid "Template configuration"
6096 msgstr "Configuración de plantilla"
6097
6098 #: src/prefs_template.c:380
6099 msgid "Template"
6100 msgstr "Plantilla"
6101
6102 #: src/prefs_template.c:453
6103 msgid "Template format error."
6104 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6105
6106 #: src/prefs_template.c:542
6107 msgid "Delete template"
6108 msgstr "Borrar plantilla"
6109
6110 #: src/prefs_template.c:543
6111 msgid "Do you really want to delete this template?"
6112 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6113
6114 #: src/prefs_toolbar.c:86
6115 msgid ""
6116 "Selected Action already set.\n"
6117 "Please choose another Action from List"
6118 msgstr ""
6119 "La acción seleccionada ya está.\n"
6120 "Por favor, elija otra acción de la lista"
6121
6122 #: src/prefs_toolbar.c:127
6123 msgid "Main toolbar configuration"
6124 msgstr "Configuración de la barra principal"
6125
6126 #: src/prefs_toolbar.c:128
6127 msgid "Compose toolbar configuration"
6128 msgstr "Configuración de la barra de composición"
6129
6130 #: src/prefs_toolbar.c:129
6131 msgid "Message view toolbar configuration"
6132 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
6133
6134 #: src/prefs_toolbar.c:622
6135 msgid "Sylpheed Action"
6136 msgstr "Acción de Sylpheed"
6137
6138 #: src/prefs_toolbar.c:631
6139 msgid "Toolbar text"
6140 msgstr "Texto de herramientas"
6141
6142 #: src/prefs_toolbar.c:683
6143 msgid "Available toolbar items"
6144 msgstr "Herramientas disponibles"
6145
6146 #. available actions
6147 #: src/prefs_toolbar.c:738
6148 msgid "Event executed on click"
6149 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
6150
6151 #. currently active toolbar items
6152 #: src/prefs_toolbar.c:789
6153 msgid "Displayed toolbar items"
6154 msgstr "Herramientas visualizadas"
6155
6156 #: src/prefs_toolbar.c:802
6157 msgid "Icon"
6158 msgstr "Icono"
6159
6160 #: src/prefs_toolbar.c:804
6161 msgid "Icon text"
6162 msgstr "Texto del icono"
6163
6164 #: src/prefs_toolbar.c:805
6165 msgid "Mapped event"
6166 msgstr "Evento mapeado"
6167
6168 #: src/prefs_toolbar.c:868
6169 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6170 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana pricipal"
6171
6172 #: src/prefs_toolbar.c:877
6173 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6174 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de mensaje"
6175
6176 #: src/prefs_toolbar.c:886
6177 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6178 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de composición"
6179
6180 #: src/procmsg.c:1337
6181 #, c-format
6182 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6183 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6184
6185 #: src/procmsg.c:1341
6186 #, c-format
6187 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6188 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6189
6190 #: src/procmsg.c:1360
6191 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6192 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
6193
6194 #: src/procmsg.c:1371
6195 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6196 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
6197
6198 #: src/quote_fmt.c:40
6199 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6200 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6201
6202 #. from
6203 #: src/quote_fmt.c:43
6204 msgid "Full Name of Sender"
6205 msgstr "Nombre competo del remitente"
6206
6207 #. full name
6208 #: src/quote_fmt.c:44
6209 msgid "First Name of Sender"
6210 msgstr "Nombre del remitente"
6211
6212 #. first name
6213 #: src/quote_fmt.c:45
6214 msgid "Last Name of Sender"
6215 msgstr "Apellidos del remitente"
6216
6217 #. last name
6218 #: src/quote_fmt.c:46
6219 msgid "Initials of Sender"
6220 msgstr "Iniciales del remitente"
6221
6222 #. message-id
6223 #: src/quote_fmt.c:53
6224 msgid "Message body"
6225 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6226
6227 #. message
6228 #: src/quote_fmt.c:54
6229 msgid "Quoted message body"
6230 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6231
6232 #. quoted message
6233 #: src/quote_fmt.c:55
6234 msgid "Message body without signature"
6235 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6236
6237 #. message with no signature
6238 #: src/quote_fmt.c:56
6239 msgid "Quoted message body without signature"
6240 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6241
6242 #: src/quote_fmt.c:58
6243 msgid ""
6244 "Insert expr if x is set\n"
6245 "x is one of the characters above after %"
6246 msgstr ""
6247 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6248 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6249
6250 #: src/quote_fmt.c:60
6251 msgid "Literal %"
6252 msgstr "Carácter %"
6253
6254 #: src/quote_fmt.c:61
6255 msgid "Literal backslash"
6256 msgstr "Caracter \\"
6257
6258 #: src/quote_fmt.c:62
6259 msgid "Literal question mark"
6260 msgstr "Carácter de interrogación"
6261
6262 #: src/quote_fmt.c:63
6263 msgid "Literal pipe"
6264 msgstr "Carácter tubería"
6265
6266 #: src/quote_fmt.c:64
6267 msgid "Literal opening curly brace"
6268 msgstr "Carácter llave abierta"
6269
6270 #: src/quote_fmt.c:65
6271 msgid "Literal closing curly brace"
6272 msgstr "Carácter llave cerrada"
6273
6274 #: src/quote_fmt.c:67
6275 msgid "Insert File"
6276 msgstr "Insertar fichero"
6277
6278 #: src/quote_fmt.c:68
6279 msgid "Insert program output"
6280 msgstr "Insertar la salida del programa"
6281
6282 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6283 msgid "Oops: Signature not verified"
6284 msgstr "Oops: firma no verificada"
6285
6286 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6287 msgid "No signature found"
6288 msgstr "No se encontró firma"
6289
6290 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6291 msgid "Good signature"
6292 msgstr "Firma válida"
6293
6294 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6295 msgid "Good signature but it has expired"
6296 msgstr "Firma válida pero ha caducado"
6297
6298 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6299 msgid "Good signature but the key has expired"
6300 msgstr "Firma válida pero la clave ha caducado"
6301
6302 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6303 msgid "BAD signature"
6304 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6305
6306 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6307 msgid "No public key to verify the signature"
6308 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6309
6310 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6311 msgid "Error verifying the signature"
6312 msgstr "Error al verificar la firma"
6313
6314 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6315 msgid "Different results for signatures"
6316 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6317
6318 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6319 msgid "Error: Unknown status"
6320 msgstr "Error: Estado desconocido"
6321
6322 #: src/rfc2015.c:192
6323 #, c-format
6324 msgid "Good signature from \"%s\""
6325 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6326
6327 #: src/rfc2015.c:195
6328 #, c-format
6329 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6330 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero ha caducado"
6331
6332 #: src/rfc2015.c:198
6333 #, c-format
6334 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6335 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero la clave ha caducado"
6336
6337 #: src/rfc2015.c:201
6338 #, c-format
6339 msgid "BAD signature from \"%s\""
6340 msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
6341
6342 #: src/rfc2015.c:233
6343 msgid "Cannot find user ID for this key."
6344 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6345
6346 #: src/rfc2015.c:245
6347 #, c-format
6348 msgid "                aka \"%s\"\n"
6349 msgstr "                aka \"%s\"\n"
6350
6351 #: src/rfc2015.c:266
6352 #, c-format
6353 msgid "Signature expired %s"
6354 msgstr "Firma caducada %s"
6355
6356 #: src/rfc2015.c:274
6357 #, c-format
6358 msgid "Key expired %s"
6359 msgstr "Clave caducada %s"
6360
6361 #: src/rfc2015.c:300
6362 #, c-format
6363 msgid "Signature made at %s\n"
6364 msgstr "Firma realizada en %s\n"
6365
6366 #: src/rfc2015.c:309
6367 #, c-format
6368 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6369 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6370
6371 #: src/select-keys.c:102
6372 #, c-format
6373 msgid "Please select key for `%s'"
6374 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6375
6376 #: src/select-keys.c:105
6377 #, c-format
6378 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6379 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6380
6381 #: src/select-keys.c:271
6382 msgid "Select Keys"
6383 msgstr "Seleccione teclas"
6384
6385 #: src/select-keys.c:298
6386 msgid "Key ID"
6387 msgstr "ID tecla"
6388
6389 #: src/select-keys.c:301
6390 msgid "Val"
6391 msgstr "Val"
6392
6393 #: src/select-keys.c:444
6394 msgid "Add key"
6395 msgstr "Añadir clave"
6396
6397 #: src/select-keys.c:445
6398 msgid "Enter another user or key ID:"
6399 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6400
6401 #: src/selective_download.c:134
6402 msgid "/Preview _new messages"
6403 msgstr "/Previsualizar los mensajes _nuevos"
6404
6405 #: src/selective_download.c:135
6406 msgid "/Preview _all messages"
6407 msgstr "/Previsualizar todos los mens_ajes"
6408
6409 #: src/selective_download.c:290
6410 msgid "(No date)"
6411 msgstr "(Sin fecha)"
6412
6413 #: src/selective_download.c:292
6414 msgid "(No sender)"
6415 msgstr "(Sin remitente)"
6416
6417 #: src/selective_download.c:294
6418 msgid "(No subject)"
6419 msgstr "(Sin asunto)"
6420
6421 #: src/selective_download.c:391
6422 #, c-format
6423 msgid "%i Messages"
6424 msgstr "%i Mensajes"
6425
6426 #: src/selective_download.c:448
6427 #, c-format
6428 msgid ""
6429 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6430 "Please select a different account"
6431 msgstr ""
6432 "La cuenta seleccionada \"%s\" no es un servidor de correo POP.\n"
6433 "Por favor, seleccione una cuenta diferente"
6434
6435 #: src/selective_download.c:645
6436 msgid "Preview mail"
6437 msgstr "Previsualizar correo"
6438
6439 #: src/selective_download.c:646
6440 msgid "Preview old/new mail on account"
6441 msgstr "Previsualizar correo nuevo/viejo en la cuenta"
6442
6443 #: src/selective_download.c:662
6444 msgid "Remove"
6445 msgstr "Eliminar"
6446
6447 #: src/selective_download.c:663
6448 msgid "Remove selected mail"
6449 msgstr "Eliminar el correo seleccionado"
6450
6451 #: src/selective_download.c:672
6452 msgid "Download"
6453 msgstr "Descargar"
6454
6455 #: src/selective_download.c:673
6456 msgid "Download selected mail"
6457 msgstr "Descargar el correo seleccionado"
6458
6459 #: src/selective_download.c:685
6460 msgid "Done"
6461 msgstr "Hecho"
6462
6463 #: src/selective_download.c:686
6464 msgid "Exit dialog"
6465 msgstr "Salir"
6466
6467 #: src/selective_download.c:732
6468 msgid "Selective download"
6469 msgstr "Descarga selectiva"
6470
6471 #: src/selective_download.c:742
6472 msgid "0 messages"
6473 msgstr "0 mensajes"
6474
6475 #: src/selective_download.c:753
6476 msgid "Show only old messages"
6477 msgstr "Mostrar sólo mensajes antiguos"
6478
6479 #: src/selective_download.c:764
6480 msgid " contains "
6481 msgstr " contiene "
6482
6483 #: src/send.c:313
6484 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6485 msgstr "SMTP AUTH falló\n"
6486
6487 #: src/send.c:325
6488 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6489 msgstr "Ocurrió algún error enviando QUIT\n"
6490
6491 #: src/send.c:403
6492 msgid "Doing POP before SMTP..."
6493 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
6494
6495 #: src/send.c:406
6496 msgid "POP before SMTP"
6497 msgstr "POP antes de SMTP"
6498
6499 #: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:647
6500 msgid "Quitting..."
6501 msgstr "Terminando..."
6502
6503 #: src/send.c:483 src/send.c:547
6504 #, c-format
6505 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6506 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6507
6508 #: src/send.c:570
6509 msgid "Sending message"
6510 msgstr "Enviando mensaje"
6511
6512 #: src/send.c:616
6513 #, c-format
6514 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6515 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6516
6517 #: src/send.c:618
6518 msgid "Connecting"
6519 msgstr "Conectando"
6520
6521 #: src/send.c:622
6522 msgid "Sending HELO..."
6523 msgstr "Enviando HELO..."
6524
6525 #: src/send.c:623 src/send.c:627 src/send.c:631
6526 msgid "Authenticating"
6527 msgstr "Autentificando"
6528
6529 #: src/send.c:626
6530 msgid "Sending EHLO..."
6531 msgstr "Enviando EHLO..."
6532
6533 #: src/send.c:634
6534 msgid "Sending MAIL FROM..."
6535 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6536
6537 #: src/send.c:635 src/send.c:639 src/send.c:644
6538 msgid "Sending"
6539 msgstr "Enviando"
6540
6541 #: src/send.c:638
6542 msgid "Sending RCPT TO..."
6543 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6544
6545 #: src/send.c:643
6546 msgid "Sending DATA..."
6547 msgstr "Enviando DATA..."
6548
6549 #: src/setup.c:43
6550 msgid "Mailbox setting"
6551 msgstr "Configurar buzón"
6552
6553 #: src/setup.c:44
6554 msgid ""
6555 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6556 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6557 "if you have the one.\n"
6558 "If you're not sure, just select OK."
6559 msgstr ""
6560 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6561 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6562 "si ya lo tiene.\n"
6563 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6564
6565 #: src/sigstatus.c:129
6566 msgid "Checking signature"
6567 msgstr "Verificando firma"
6568
6569 #: src/sigstatus.c:196
6570 #, c-format
6571 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6572 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
6573
6574 #: src/sourcewindow.c:64
6575 msgid "Source of the message"
6576 msgstr "Fuente del mensaje"
6577
6578 #: src/sourcewindow.c:127
6579 #, c-format
6580 msgid "%s - Source"
6581 msgstr "%s - Fuente"
6582
6583 #: src/ssl_manager.c:82
6584 msgid "Saved SSL Certificates"
6585 msgstr "Certificados SSL guardados"
6586
6587 #: src/ssl_manager.c:95
6588 msgid "View"
6589 msgstr "Ver"
6590
6591 #: src/ssl_manager.c:269
6592 msgid "Delete certificate"
6593 msgstr "Eliminar certificado"
6594
6595 #: src/ssl_manager.c:270
6596 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6597 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
6598
6599 #: src/string_match.c:73
6600 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6601 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
6602
6603 #: src/summary_search.c:100
6604 msgid "Search messages"
6605 msgstr "Buscar en los mensajes"
6606
6607 #: src/summary_search.c:170
6608 msgid "Body:"
6609 msgstr "Cuerpo:"
6610
6611 #: src/summary_search.c:194
6612 msgid "Select all matched"
6613 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6614
6615 #: src/summary_search.c:200
6616 msgid "AND search"
6617 msgstr "Busqueda Y"
6618
6619 #: src/summary_search.c:319
6620 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6621 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6622
6623 #: src/summary_search.c:321
6624 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6625 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6626
6627 #: src/summaryview.c:405
6628 msgid "/_Reply"
6629 msgstr "/_Responder"
6630
6631 #: src/summaryview.c:406
6632 msgid "/Repl_y to"
6633 msgstr "/Respon_der a"
6634
6635 #: src/summaryview.c:407
6636 msgid "/Repl_y to/_all"
6637 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
6638
6639 #: src/summaryview.c:408
6640 msgid "/Repl_y to/_sender"
6641 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
6642
6643 #: src/summaryview.c:409
6644 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6645 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
6646
6647 #: src/summaryview.c:411
6648 msgid "/Follow-up and reply to"
6649 msgstr "/Redirijir y responder a"
6650
6651 #: src/summaryview.c:413
6652 msgid "/_Forward"
6653 msgstr "/Reen_viar"
6654
6655 #: src/summaryview.c:414
6656 msgid "/Redirect"
6657 msgstr "/Redirigir"
6658
6659 #: src/summaryview.c:416
6660 msgid "/Re-_edit"
6661 msgstr "/Re_editar"
6662
6663 #: src/summaryview.c:418
6664 msgid "/M_ove..."
6665 msgstr "/_Mover..."
6666
6667 #: src/summaryview.c:419
6668 msgid "/_Copy..."
6669 msgstr "/_Copiar..."
6670
6671 #: src/summaryview.c:421
6672 msgid "/Cancel a news message"
6673 msgstr "/Cancelar una noticia"
6674
6675 #: src/summaryview.c:422
6676 msgid "/E_xecute"
6677 msgstr "/E_jecutar"
6678
6679 #: src/summaryview.c:424
6680 msgid "/_Mark"
6681 msgstr "/_Marcar"
6682
6683 #: src/summaryview.c:425
6684 msgid "/_Mark/_Mark"
6685 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6686
6687 #: src/summaryview.c:426
6688 msgid "/_Mark/_Unmark"
6689 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6690
6691 #: src/summaryview.c:427
6692 msgid "/_Mark/---"
6693 msgstr "/_Marcar/---"
6694
6695 #: src/summaryview.c:428
6696 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6697 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6698
6699 #: src/summaryview.c:429
6700 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6701 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6702
6703 #: src/summaryview.c:430
6704 msgid "/_Mark/Mark all read"
6705 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6706
6707 #: src/summaryview.c:431
6708 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6709 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6710
6711 #: src/summaryview.c:432
6712 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6713 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6714
6715 #: src/summaryview.c:433
6716 msgid "/Color la_bel"
6717 msgstr "/E_tiquetar de color"
6718
6719 #: src/summaryview.c:436
6720 msgid "/Add sender to address boo_k"
6721 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6722
6723 #: src/summaryview.c:438
6724 msgid "/Create f_ilter rule"
6725 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6726
6727 #: src/summaryview.c:439
6728 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6729 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6730
6731 #: src/summaryview.c:441
6732 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6733 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
6734
6735 #: src/summaryview.c:443
6736 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6737 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
6738
6739 #: src/summaryview.c:445
6740 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6741 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
6742
6743 #: src/summaryview.c:451
6744 msgid "/_View/_Source"
6745 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6746
6747 #: src/summaryview.c:452
6748 msgid "/_View/All _header"
6749 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6750
6751 #: src/summaryview.c:455
6752 msgid "/_Print..."
6753 msgstr "/_Imprimir..."
6754
6755 #: src/summaryview.c:457
6756 msgid "/Select _all"
6757 msgstr "/_Seleccionar todo"
6758
6759 #: src/summaryview.c:458
6760 msgid "/Select t_hread"
6761 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6762
6763 #: src/summaryview.c:462
6764 msgid "M"
6765 msgstr "x"
6766
6767 #. S_COL_SIZE
6768 #: src/summaryview.c:469
6769 msgid "No."
6770 msgstr "No."
6771
6772 #. S_COL_SCORE
6773 #: src/summaryview.c:471
6774 msgid "L"
6775 msgstr "B"
6776
6777 #: src/summaryview.c:480
6778 msgid "all messages"
6779 msgstr "todos los mensajes"
6780
6781 #: src/summaryview.c:481 src/summaryview.c:482
6782 msgid "messages whose age is greather than #"
6783 msgstr "mensajes con edad mayor que "
6784
6785 #: src/summaryview.c:483
6786 msgid "messages which contain S in the message body"
6787 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
6788
6789 #: src/summaryview.c:484
6790 msgid "messages which contain S in the whole message"
6791 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
6792
6793 #: src/summaryview.c:485
6794 msgid "messages carbon-copied to S"
6795 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
6796
6797 #: src/summaryview.c:486
6798 msgid "message is either to: or cc: to S"
6799 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
6800
6801 #: src/summaryview.c:487
6802 msgid "deleted messages"
6803 msgstr "mensajes borrados"
6804
6805 #. * how I can filter deleted messages *
6806 #: src/summaryview.c:488
6807 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6808 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
6809
6810 #: src/summaryview.c:489
6811 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6812 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
6813
6814 #: src/summaryview.c:490
6815 msgid "messages originating from user S"
6816 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
6817
6818 #: src/summaryview.c:491
6819 msgid "forwarded messages"
6820 msgstr "mensajes reenviados"
6821
6822 #: src/summaryview.c:492
6823 msgid "messages which contain header S"
6824 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
6825
6826 #: src/summaryview.c:493
6827 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6828 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-Id"
6829
6830 #: src/summaryview.c:494
6831 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6832 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
6833
6834 #: src/summaryview.c:495
6835 msgid "locked messages"
6836 msgstr "mensajes bloqueados"
6837
6838 #: src/summaryview.c:496
6839 msgid "messages which are in newsgroup S"
6840 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
6841
6842 #: src/summaryview.c:497
6843 msgid "new messages"
6844 msgstr "mensajes nuevos"
6845
6846 #: src/summaryview.c:498
6847 msgid "old messages"
6848 msgstr "mensajes antiguos"
6849
6850 #: src/summaryview.c:499
6851 msgid "messages which have been replied to"
6852 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
6853
6854 #: src/summaryview.c:500
6855 msgid "read messages"
6856 msgstr "mensajes leídos"
6857
6858 #: src/summaryview.c:501
6859 msgid "messages which contain S in subject"
6860 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
6861
6862 #: src/summaryview.c:502
6863 msgid "messages whose score is equal to #"
6864 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
6865
6866 #: src/summaryview.c:503
6867 msgid "messages whose score is greater than #"
6868 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
6869
6870 #: src/summaryview.c:504
6871 msgid "messages whose score is lower than #"
6872 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
6873
6874 #: src/summaryview.c:505
6875 msgid "messages whose size is equal to #"
6876 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
6877
6878 #: src/summaryview.c:506
6879 msgid "messages whose size is greater than #"
6880 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
6881
6882 #: src/summaryview.c:507
6883 msgid "messages whose size is smaller than #"
6884 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
6885
6886 #: src/summaryview.c:508
6887 msgid "messages which have been sent to S"
6888 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
6889
6890 #: src/summaryview.c:509
6891 msgid "marked messages"
6892 msgstr "mensajes marcados"
6893
6894 #: src/summaryview.c:510
6895 msgid "unread messages"
6896 msgstr "mensajes sin leer"
6897
6898 #: src/summaryview.c:511
6899 msgid "messages which contain S in References header"
6900 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
6901
6902 #: src/summaryview.c:512
6903 msgid "messages which contain S in X-Label header"
6904 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
6905
6906 #: src/summaryview.c:514
6907 msgid "logical AND operator"
6908 msgstr "operador Y lógico"
6909
6910 #: src/summaryview.c:515
6911 msgid "logical OR operator"
6912 msgstr "operador O lógico"
6913
6914 #: src/summaryview.c:516
6915 msgid "logical NOT operator"
6916 msgstr "operador NO lógico"
6917
6918 #: src/summaryview.c:517
6919 msgid "case sensitive search"
6920 msgstr "sensible a mayús./minús."
6921
6922 #: src/summaryview.c:524
6923 msgid "Extended Search symbols"
6924 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
6925
6926 #: src/summaryview.c:573
6927 msgid "Toggle quick-search bar"
6928 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
6929
6930 #: src/summaryview.c:657
6931 msgid "Extended Symbols"
6932 msgstr "Símbolos extendidos"
6933
6934 #: src/summaryview.c:910
6935 msgid "Process mark"
6936 msgstr "Procesar marcas"
6937
6938 #: src/summaryview.c:911
6939 msgid "Some marks are left. Process it?"
6940 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6941
6942 #: src/summaryview.c:958
6943 #, c-format
6944 msgid "Scanning folder (%s)..."
6945 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6946
6947 #: src/summaryview.c:1353 src/summaryview.c:1397
6948 msgid "No more unread messages"
6949 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6950
6951 #: src/summaryview.c:1354
6952 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6953 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6954
6955 #: src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1410
6956 msgid ""
6957 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6958 msgstr ""
6959 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6960
6961 #: src/summaryview.c:1374
6962 msgid "No unread messages."
6963 msgstr "No hay mensajes sin leer."
6964
6965 #: src/summaryview.c:1398
6966 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6967 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6968
6969 #: src/summaryview.c:1440 src/summaryview.c:1464
6970 msgid "No more new messages"
6971 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
6972
6973 #: src/summaryview.c:1441
6974 msgid "No new message found. Search from the end?"
6975 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
6976
6977 #: src/summaryview.c:1450
6978 msgid "No new messages."
6979 msgstr "No hay mensajes nuevos."
6980
6981 #: src/summaryview.c:1465
6982 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6983 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6984
6985 #: src/summaryview.c:1467
6986 msgid "Search again"
6987 msgstr "Buscar de nuevo"
6988
6989 #: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521
6990 msgid "No more marked messages"
6991 msgstr "No hay más mensajes marcados"
6992
6993 #: src/summaryview.c:1497
6994 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6995 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
6996
6997 #: src/summaryview.c:1506 src/summaryview.c:1531
6998 msgid "No marked messages."
6999 msgstr "No hay mensajes marcados."
7000
7001 #: src/summaryview.c:1522
7002 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7003 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
7004
7005 #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571
7006 msgid "No more labeled messages"
7007 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
7008
7009 #: src/summaryview.c:1547
7010 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7011 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
7012
7013 #: src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1581
7014 msgid "No labeled messages."
7015 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
7016
7017 #: src/summaryview.c:1572
7018 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7019 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
7020
7021 #: src/summaryview.c:1785
7022 msgid "Attracting messages by subject..."
7023 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
7024
7025 #: src/summaryview.c:1949
7026 #, c-format
7027 msgid "%d deleted"
7028 msgstr "%d borrados"
7029
7030 #: src/summaryview.c:1953
7031 #, c-format
7032 msgid "%s%d moved"
7033 msgstr "%s%d movidos"
7034
7035 #: src/summaryview.c:1954 src/summaryview.c:1961
7036 msgid ", "
7037 msgstr ", "
7038
7039 #: src/summaryview.c:1959
7040 #, c-format
7041 msgid "%s%d copied"
7042 msgstr "%s%d copiado"
7043
7044 #: src/summaryview.c:1974
7045 msgid " item selected"
7046 msgstr " elemento seleccionado"
7047
7048 #: src/summaryview.c:1976
7049 msgid " items selected"
7050 msgstr " elementos seleccionados"
7051
7052 #: src/summaryview.c:1993
7053 #, c-format
7054 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7055 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
7056
7057 #: src/summaryview.c:1999
7058 #, c-format
7059 msgid "%d new, %d unread, %d total"
7060 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
7061
7062 #: src/summaryview.c:2168
7063 msgid "Sorting summary..."
7064 msgstr "Ordenando cabeceras..."
7065
7066 #: src/summaryview.c:2238
7067 msgid "Setting summary from message data..."
7068 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
7069
7070 #: src/summaryview.c:2365
7071 msgid "(No Date)"
7072 msgstr "(Sin fecha)"
7073
7074 #: src/summaryview.c:2968
7075 msgid "You're not the author of the article\n"
7076 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
7077
7078 #: src/summaryview.c:3058
7079 msgid "Delete message(s)"
7080 msgstr "Borrar mensaje(s)"
7081
7082 #: src/summaryview.c:3059
7083 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7084 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
7085
7086 #: src/summaryview.c:3107
7087 msgid "Deleting duplicated messages..."
7088 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7089
7090 #: src/summaryview.c:3219
7091 msgid "Destination is same as current folder."
7092 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
7093
7094 #: src/summaryview.c:3296
7095 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7096 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
7097
7098 #: src/summaryview.c:3344
7099 msgid "Selecting all messages..."
7100 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
7101
7102 #: src/summaryview.c:3402
7103 msgid "Append or Overwrite"
7104 msgstr "Añadir o sobreescribir"
7105
7106 #: src/summaryview.c:3403
7107 msgid "Append or overwrite existing file?"
7108 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
7109
7110 #: src/summaryview.c:3404
7111 msgid "Append"
7112 msgstr "Añadir"
7113
7114 #: src/summaryview.c:3412 src/summaryview.c:3416 src/summaryview.c:3433
7115 #, c-format
7116 msgid "Can't save the file `%s'."
7117 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
7118
7119 #: src/summaryview.c:3459
7120 #, c-format
7121 msgid ""
7122 "Enter the print command line:\n"
7123 "(`%s' will be replaced with file name)"
7124 msgstr ""
7125 "Teclee el comando para imprimir:\n"
7126 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
7127
7128 #: src/summaryview.c:3465
7129 #, c-format
7130 msgid ""
7131 "Print command line is invalid:\n"
7132 "`%s'"
7133 msgstr ""
7134 "El comando de impresión no es válido:\n"
7135 "`%s'"
7136
7137 #: src/summaryview.c:3704
7138 msgid "Building threads..."
7139 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7140
7141 #: src/summaryview.c:3802
7142 msgid "Unthreading..."
7143 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7144
7145 #: src/summaryview.c:3935
7146 msgid "No filter rules defined."
7147 msgstr "No hay filtros definidos."
7148
7149 #: src/summaryview.c:3942
7150 msgid "Filtering..."
7151 msgstr "Filtrando..."
7152
7153 #: src/summaryview.c:5389
7154 #, c-format
7155 msgid ""
7156 "Regular expression (regexp) error:\n"
7157 "%s"
7158 msgstr ""
7159 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7160 "%s"
7161
7162 #: src/toolbar.c:144 src/toolbar.c:1605
7163 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7164 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
7165
7166 #: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:1611
7167 msgid "Receive Mail on current Account"
7168 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
7169
7170 #: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:1617
7171 msgid "Send Queued Message(s)"
7172 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
7173
7174 #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:1630
7175 msgid "Compose Email"
7176 msgstr "Componer correo"
7177
7178 #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:1634
7179 msgid "Compose News"
7180 msgstr "Componer noticia"
7181
7182 #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:1640
7183 msgid "Reply to Message"
7184 msgstr "Responder al mensaje"
7185
7186 #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:1661
7187 msgid "Reply to Sender"
7188 msgstr "Responder al remitente"
7189
7190 #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1682
7191 msgid "Reply to All"
7192 msgstr "Responder a todos"
7193
7194 #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1703
7195 msgid "Reply to Mailing-list"
7196 msgstr "Responder a la lista de correo"
7197
7198 #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1724
7199 msgid "Forward Message"
7200 msgstr "Reenviar mensaje"
7201
7202 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1745
7203 msgid "Delete Message"
7204 msgstr "Borrar mensaje"
7205
7206 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1757
7207 msgid "Goto Next Message"
7208 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
7209
7210 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1765
7211 msgid "Send Message"
7212 msgstr "Enviar mensaje"
7213
7214 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1771
7215 msgid "Put into queue folder and send later"
7216 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
7217
7218 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1777
7219 msgid "Save to draft folder"
7220 msgstr "Guardar como borrador"
7221
7222 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1783
7223 msgid "Insert file"
7224 msgstr "Insertar fichero"
7225
7226 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1789
7227 msgid "Attach file"
7228 msgstr "Adjuntar fichero"
7229
7230 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1795
7231 msgid "Insert signature"
7232 msgstr "Insertar firma"
7233
7234 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1801
7235 msgid "Edit with external editor"
7236 msgstr "Editar con un editor externo"
7237
7238 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1807
7239 msgid "Wrap all long lines"
7240 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
7241
7242 #: src/toolbar.c:168
7243 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7244 msgstr "Acciones de Sylpheed"
7245
7246 #: src/toolbar.c:188
7247 msgid "/Reply with _quote"
7248 msgstr "/Responder con _citación"
7249
7250 #: src/toolbar.c:189
7251 msgid "/_Reply without quote"
7252 msgstr "/_Responder sin citación"
7253
7254 #: src/toolbar.c:193
7255 msgid "/Reply to all with _quote"
7256 msgstr "/Responder a _todos con citación"
7257
7258 #: src/toolbar.c:194
7259 msgid "/_Reply to all without quote"
7260 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
7261
7262 #: src/toolbar.c:198
7263 msgid "/Reply to list with _quote"
7264 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
7265
7266 #: src/toolbar.c:199
7267 msgid "/_Reply to list without quote"
7268 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
7269
7270 #: src/toolbar.c:203
7271 msgid "/Reply to sender with _quote"
7272 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
7273
7274 #: src/toolbar.c:204
7275 msgid "/_Reply to sender without quote"
7276 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
7277
7278 #: src/toolbar.c:208
7279 msgid "/_Forward message (inline style)"
7280 msgstr "/R_eenviar mensaje (incluido en el texto)"
7281
7282 #: src/toolbar.c:209
7283 msgid "/Forward message as _attachment"
7284 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
7285
7286 #: src/toolbar.c:344
7287 msgid "Get"
7288 msgstr "Recibir"
7289
7290 #: src/toolbar.c:345
7291 msgid "Get All"
7292 msgstr "Recibir todo"
7293
7294 #: src/toolbar.c:348
7295 msgid "Email"
7296 msgstr "Correo"
7297
7298 #: src/toolbar.c:350 src/toolbar.c:442
7299 msgid "Reply"
7300 msgstr "Responder"
7301
7302 #: src/toolbar.c:351 src/toolbar.c:443
7303 msgid "All"
7304 msgstr "Todo"
7305
7306 #: src/toolbar.c:352 src/toolbar.c:444
7307 msgid "Sender"
7308 msgstr "Remitente"
7309
7310 #: src/toolbar.c:395
7311 msgid "Send later"
7312 msgstr "Enviar después"
7313
7314 #: src/toolbar.c:396
7315 msgid "Draft"
7316 msgstr "Borrador"
7317
7318 #: src/toolbar.c:399
7319 msgid "Attach"
7320 msgstr "Adjuntar"
7321
7322 #: src/toolbar.c:403
7323 msgid "Linewrap"
7324 msgstr "Recorte de línea"
7325
7326 #: src/toolbar.c:2054
7327 msgid "Message already removed from folder."
7328 msgstr "El mensaje ya esta eliminado de la carpeta."