sync with 0.9.12cvs18 HEAD
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-02-05 20:10+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-02-05 20:11+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: src/account.c:312
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
23 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
24
25 #: src/account.c:563
26 msgid "Edit accounts"
27 msgstr "Editar cuentas"
28
29 #: src/account.c:581
30 msgid ""
31 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
32 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
33 msgstr ""
34 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
35 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
36
37 #: src/account.c:601 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:635
38 #: src/compose.c:4760 src/compose.c:4930 src/editaddress.c:774
39 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
40 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:396 src/editvcard.c:210
41 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:194
42 #: src/select-keys.c:301
43 msgid "Name"
44 msgstr "Nombre"
45
46 #: src/account.c:602 src/prefs_account.c:923
47 msgid "Protocol"
48 msgstr "Protocolo"
49
50 #: src/account.c:603 src/ssl_manager.c:105
51 msgid "Server"
52 msgstr "Servidor"
53
54 #: src/account.c:632 src/addressbook.c:774 src/editaddress.c:722
55 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
56 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
57 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
58 #: src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
59 msgid "Add"
60 msgstr "Añadir"
61
62 #: src/account.c:638
63 msgid "Edit"
64 msgstr "Editar"
65
66 #: src/account.c:644 src/prefs_customheader.c:241
67 msgid " Delete "
68 msgstr " Borrar "
69
70 #: src/account.c:650
71 msgid " Clone "
72 msgstr " Clonar "
73
74 #: src/account.c:656 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
75 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
76 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:639
77 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
78 msgid "Down"
79 msgstr "Abajo"
80
81 #: src/account.c:662 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
82 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
83 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:633
84 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
85 msgid "Up"
86 msgstr "Arriba"
87
88 #: src/account.c:676
89 msgid " Set as default account "
90 msgstr " Cuenta por defecto "
91
92 #: src/account.c:682 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1008
93 #: src/addressbook.c:3120 src/addressbook.c:3124 src/addressbook.c:3162
94 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
95 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:691
96 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
97 msgid "Close"
98 msgstr "Cerrar"
99
100 #: src/account.c:758
101 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
102 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden clonar"
103
104 #: src/account.c:764
105 #, c-format
106 msgid "Cloned %s"
107 msgstr "Copia de %s"
108
109 #: src/account.c:906
110 msgid "Delete account"
111 msgstr "Borrar cuenta"
112
113 #: src/account.c:907
114 msgid "Do you really want to delete this account?"
115 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
116
117 #: src/account.c:908 src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265
118 #: src/addressbook.c:2293 src/compose.c:2236 src/compose.c:3081
119 #: src/compose.c:3581 src/compose.c:6050 src/compose.c:6371
120 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
121 #: src/folderview.c:1866 src/folderview.c:2210 src/folderview.c:2265
122 #: src/folderview.c:2354 src/folderview.c:2489 src/folderview.c:2527
123 #: src/inc.c:169 src/inc.c:257 src/inc.c:283 src/mainwindow.c:1566
124 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
125 #: src/prefs_customheader.c:547 src/prefs_filtering.c:853
126 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1667
127 #: src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472
128 #: src/prefs_themes.c:479 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:328
129 #: src/summaryview.c:938 src/summaryview.c:1406 src/summaryview.c:1450
130 #: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1517 src/summaryview.c:1549
131 #: src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1599 src/summaryview.c:1624
132 #: src/summaryview.c:3113 src/textview.c:1961 src/toolbar.c:1870
133 msgid "Yes"
134 msgstr "Si"
135
136 #: src/account.c:908 src/compose.c:3581 src/compose.c:6050
137 #: src/folderview.c:2210 src/folderview.c:2265 src/folderview.c:2354
138 #: src/folderview.c:2489 src/folderview.c:2527 src/ssl_manager.c:271
139 msgid "+No"
140 msgstr "+No"
141
142 #: src/action.c:346
143 #, c-format
144 msgid "Could not get message file %d"
145 msgstr "No se pudo el fichero de mensaje %d"
146
147 #: src/action.c:365
148 msgid "Could not get message part."
149 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
150
151 #: src/action.c:382
152 msgid "Can't get part of multipart message"
153 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
154
155 #: src/action.c:495
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
159 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
160 msgstr ""
161 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
162 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
163
164 #: src/action.c:783
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
168 "%s"
169 msgstr ""
170 "No se pudo iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
171 "%s"
172
173 #: src/action.c:868
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Could not fork to execute the following command:\n"
177 "%s\n"
178 "%s"
179 msgstr ""
180 "No se pudo crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
181 "%s\n"
182 "%s"
183
184 #: src/action.c:1095
185 #, c-format
186 msgid "--- Running: %s\n"
187 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
188
189 #: src/action.c:1099
190 #, c-format
191 msgid "--- Ended: %s\n"
192 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
193
194 #: src/action.c:1135
195 msgid "Action's input/output"
196 msgstr "Entrada/salida de la acción"
197
198 #: src/action.c:1181
199 msgid " Send "
200 msgstr " Enviar "
201
202 #: src/action.c:1201
203 msgid "Completed %v/%u"
204 msgstr "Completado %v/%u"
205
206 #: src/action.c:1211
207 msgid "Abort"
208 msgstr "Abortar"
209
210 #: src/action.c:1360
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "Enter the argument for the following action:\n"
214 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
215 "  %s"
216 msgstr ""
217 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
218 "(`%%h' será sustituido con el argumento)\n"
219 "  %s"
220
221 #: src/action.c:1365
222 msgid "Action's hidden user argument"
223 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
224
225 #: src/action.c:1369
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "Enter the argument for the following action:\n"
229 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
230 "  %s"
231 msgstr ""
232 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
233 "(`%%u' será sustituido con el argumento)\n"
234 "  %s"
235
236 #: src/action.c:1374
237 msgid "Action's user argument"
238 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
239
240 #: src/addressadd.c:162
241 msgid "Add to address book"
242 msgstr "Añadir a la agenda"
243
244 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:433
245 msgid "Address"
246 msgstr "Dirección"
247
248 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:637 src/editaddress.c:628
249 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
250 msgid "Remarks"
251 msgstr "Notas"
252
253 #: src/addressadd.c:226
254 msgid "Select Address Book Folder"
255 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
256
257 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
258 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3206 src/compose.c:5872
259 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
260 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:341
261 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
262 #: src/grouplistdialog.c:244 src/gtk/about.c:233
263 #: src/gtk/description_window.c:121 src/gtk/gtkaspell.c:1425
264 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/prefswindow.c:318
265 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
266 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:653
267 #: src/mainwindow.c:2357 src/messageview.c:918 src/mimeview.c:1018
268 #: src/mimeview.c:1082 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161
269 #: src/prefs_common.c:2642 src/prefs_common.c:2811 src/prefs_common.c:3069
270 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
271 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
272 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:313
273 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
274 msgid "OK"
275 msgstr "Aceptar"
276
277 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2281 src/addrgather.c:507
278 #: src/compose.c:3206 src/compose.c:5873 src/compose.c:6572 src/compose.c:6610
279 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
280 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:342
281 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
282 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:245
283 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/prefswindow.c:319
284 #: src/gtk/progressdialog.c:77 src/import.c:191 src/importldif.c:1034
285 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
286 #: src/main.c:653 src/mainwindow.c:2357 src/messageview.c:918
287 #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1083 src/passphrase.c:134
288 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2643 src/prefs_common.c:3070
289 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
290 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
291 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_summary_column.c:314
292 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472
293 #: src/prefs_themes.c:479 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:938
294 #: src/summaryview.c:3416
295 msgid "Cancel"
296 msgstr "Cancelar"
297
298 #: src/addressbook.c:363 src/compose.c:510 src/mainwindow.c:435
299 #: src/messageview.c:143
300 msgid "/_File"
301 msgstr "/_Fichero"
302
303 #: src/addressbook.c:364
304 msgid "/_File/New _Book"
305 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
306
307 #: src/addressbook.c:365
308 msgid "/_File/New _vCard"
309 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
310
311 #: src/addressbook.c:367
312 msgid "/_File/New _JPilot"
313 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
314
315 #: src/addressbook.c:370
316 msgid "/_File/New _Server"
317 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
318
319 #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:375 src/compose.c:514
320 #: src/mainwindow.c:449 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
321 #: src/messageview.c:146
322 msgid "/_File/---"
323 msgstr "/_Fichero/---"
324
325 #: src/addressbook.c:373
326 msgid "/_File/_Edit"
327 msgstr "/_Fichero/_Editar"
328
329 #: src/addressbook.c:374
330 msgid "/_File/_Delete"
331 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
332
333 #: src/addressbook.c:376
334 msgid "/_File/_Save"
335 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
336
337 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:515 src/messageview.c:147
338 msgid "/_File/_Close"
339 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
340
341 #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422
342 #: src/compose.c:517 src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:149
343 msgid "/_Edit"
344 msgstr "/_Editar"
345
346 #: src/addressbook.c:379
347 msgid "/_Edit/C_ut"
348 msgstr "/_Editar/_Cortar"
349
350 #: src/addressbook.c:380 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:459
351 #: src/messageview.c:150
352 msgid "/_Edit/_Copy"
353 msgstr "/_Editar/C_opiar"
354
355 #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:523
356 msgid "/_Edit/_Paste"
357 msgstr "/_Editar/_Pegar"
358
359 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:520 src/compose.c:603
360 #: src/mainwindow.c:462 src/messageview.c:152
361 msgid "/_Edit/---"
362 msgstr "/_Editar/---"
363
364 #: src/addressbook.c:383
365 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
366 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
367
368 #: src/addressbook.c:384
369 msgid "/_Address"
370 msgstr "/_Dirección"
371
372 #: src/addressbook.c:385
373 msgid "/_Address/New _Address"
374 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
375
376 #: src/addressbook.c:386
377 msgid "/_Address/New _Group"
378 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
379
380 #: src/addressbook.c:387
381 msgid "/_Address/New _Folder"
382 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
383
384 #: src/addressbook.c:388
385 msgid "/_Address/---"
386 msgstr "/_Dirección/---"
387
388 #: src/addressbook.c:389
389 msgid "/_Address/_Edit"
390 msgstr "/_Dirección/_Editar"
391
392 #: src/addressbook.c:390
393 msgid "/_Address/_Delete"
394 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
395
396 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:395 src/mainwindow.c:678
397 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:703
398 #: src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:265
399 #: src/messageview.c:286
400 msgid "/_Tools/---"
401 msgstr "/_Herramientas/---"
402
403 #: src/addressbook.c:392
404 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
405 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
406
407 #: src/addressbook.c:393
408 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
409 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
410
411 #: src/addressbook.c:394
412 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
413 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
414
415 #: src/addressbook.c:396
416 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
417 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
418
419 #: src/addressbook.c:397
420 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
421 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
422
423 #: src/addressbook.c:398 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:736
424 #: src/messageview.c:289
425 msgid "/_Help"
426 msgstr "/_Ayuda"
427
428 #: src/addressbook.c:399 src/compose.c:681 src/mainwindow.c:746
429 #: src/messageview.c:290
430 msgid "/_Help/_About"
431 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
432
433 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418
434 msgid "/New _Address"
435 msgstr "/Nueva _dirección"
436
437 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
438 msgid "/New _Group"
439 msgstr "/Nuevo _grupo"
440
441 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
442 msgid "/New _Folder"
443 msgstr "/Nueva _carpeta"
444
445 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421
446 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:504
447 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:294 src/folderview.c:303
448 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:312 src/folderview.c:314
449 #: src/folderview.c:323 src/folderview.c:328 src/folderview.c:330
450 #: src/folderview.c:334 src/folderview.c:336 src/folderview.c:345
451 #: src/folderview.c:349 src/folderview.c:351 src/folderview.c:354
452 #: src/folderview.c:356 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:414
453 #: src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:436
454 #: src/summaryview.c:457 src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:466
455 msgid "/---"
456 msgstr "/---"
457
458 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:419
459 msgid "/_Delete"
460 msgstr "/_Borrar"
461
462 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425
463 msgid "/C_ut"
464 msgstr "/C_ortar"
465
466 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
467 msgid "/_Copy"
468 msgstr "/_Copiar"
469
470 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427
471 msgid "/_Paste"
472 msgstr "/_Pegar"
473
474 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:433
475 msgid "/Pa_ste Address"
476 msgstr "/Pegar _dirección"
477
478 #: src/addressbook.c:431
479 msgid "/_Browse Entry"
480 msgstr "/_Ver entrada"
481
482 #: src/addressbook.c:446 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
483 #: src/prefs_themes.c:620 src/prefs_themes.c:652 src/prefs_themes.c:653
484 #: src/sgpgme.c:95
485 msgid "Unknown"
486 msgstr "Desconocido"
487
488 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:472 src/importldif.c:125
489 msgid "Success"
490 msgstr "Éxito"
491
492 #: src/addressbook.c:454 src/importldif.c:126
493 msgid "Bad arguments"
494 msgstr "Argumentos incorrectos"
495
496 #: src/addressbook.c:455 src/importldif.c:127
497 msgid "File not specified"
498 msgstr "No se especificó el fichero"
499
500 #: src/addressbook.c:456 src/importldif.c:128
501 msgid "Error opening file"
502 msgstr "Error abriendo el fichero"
503
504 #: src/addressbook.c:457 src/importldif.c:129
505 msgid "Error reading file"
506 msgstr "Error leyendo el fichero"
507
508 #: src/addressbook.c:458 src/importldif.c:130
509 msgid "End of file encountered"
510 msgstr "Encontrado final del fichero"
511
512 #: src/addressbook.c:459 src/importldif.c:131
513 msgid "Error allocating memory"
514 msgstr "Error reservando memoria"
515
516 #: src/addressbook.c:460 src/importldif.c:132
517 msgid "Bad file format"
518 msgstr "Formato de fichero erróneo"
519
520 #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:133
521 msgid "Error writing to file"
522 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
523
524 #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:134
525 msgid "Error opening directory"
526 msgstr "Error abriendo el directorio"
527
528 #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:135
529 msgid "No path specified"
530 msgstr "No se especificó una ruta"
531
532 #: src/addressbook.c:473
533 msgid "Error connecting to LDAP server"
534 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
535
536 #: src/addressbook.c:474
537 msgid "Error initializing LDAP"
538 msgstr "Error inicializando LDAP"
539
540 #: src/addressbook.c:475
541 msgid "Error binding to LDAP server"
542 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
543
544 #: src/addressbook.c:476
545 msgid "Error searching LDAP database"
546 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
547
548 #: src/addressbook.c:477
549 msgid "Timeout performing LDAP operation"
550 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
551
552 #: src/addressbook.c:478
553 msgid "Error in LDAP search criteria"
554 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
555
556 #: src/addressbook.c:479
557 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
558 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
559
560 #: src/addressbook.c:480
561 msgid "LDAP search terminated on request"
562 msgstr "Búsqueda LDAP terminada por el usuario"
563
564 #: src/addressbook.c:636
565 msgid "E-Mail address"
566 msgstr "Dirección de correo"
567
568 #: src/addressbook.c:640 src/prefs_common.c:2271 src/toolbar.c:181
569 #: src/toolbar.c:1543
570 msgid "Address book"
571 msgstr "Agenda de direcciones"
572
573 #: src/addressbook.c:739
574 msgid "Name:"
575 msgstr "Nombre:"
576
577 #: src/addressbook.c:771 src/addressbook.c:2264 src/addressbook.c:2278
578 #: src/addressbook.c:2293 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
579 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
580 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
581 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
582 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
583 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:475
584 msgid "Delete"
585 msgstr "Borrar"
586
587 #: src/addressbook.c:777
588 msgid "Lookup"
589 msgstr "Buscar"
590
591 #: src/addressbook.c:789 src/compose.c:1448 src/compose.c:3257
592 #: src/compose.c:4574 src/compose.c:5279 src/headerview.c:53
593 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
594 msgid "To:"
595 msgstr "Para:"
596
597 #: src/addressbook.c:793 src/compose.c:1432 src/compose.c:3256
598 #: src/prefs_template.c:175
599 msgid "Cc:"
600 msgstr "Cc:"
601
602 #: src/addressbook.c:797 src/compose.c:1435 src/prefs_template.c:176
603 msgid "Bcc:"
604 msgstr "Bcc:"
605
606 #: src/addressbook.c:1006 src/addressbook.c:1029
607 msgid "Delete address(es)"
608 msgstr "Borrar dirección(es)"
609
610 #: src/addressbook.c:1007
611 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
612 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
613
614 #: src/addressbook.c:1030
615 msgid "Really delete the address(es)?"
616 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
617
618 #: src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265 src/addressbook.c:2293
619 #: src/compose.c:2236 src/compose.c:3081 src/compose.c:6371
620 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
621 #: src/folderview.c:1866 src/inc.c:169 src/inc.c:257 src/inc.c:283
622 #: src/mainwindow.c:1566 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
623 #: src/prefs_customheader.c:547 src/prefs_filtering.c:853
624 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1667
625 #: src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472
626 #: src/prefs_themes.c:479 src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:938
627 #: src/summaryview.c:1406 src/summaryview.c:1450 src/summaryview.c:1493
628 #: src/summaryview.c:1517 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574
629 #: src/summaryview.c:1599 src/summaryview.c:1624 src/summaryview.c:3113
630 #: src/textview.c:1961 src/toolbar.c:1870
631 msgid "No"
632 msgstr "No"
633
634 #: src/addressbook.c:1569 src/addressbook.c:1642
635 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
636 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
637
638 #: src/addressbook.c:1580
639 msgid "Cannot paste into an address group."
640 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
641
642 #: src/addressbook.c:2261
643 #, c-format
644 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
645 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en `%s'?"
646
647 #: src/addressbook.c:2273
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
651 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
652 msgstr ""
653 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
654 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
655
656 #: src/addressbook.c:2279
657 msgid "Folder only"
658 msgstr "Carpeta solamente"
659
660 #: src/addressbook.c:2280
661 msgid "Folder and Addresses"
662 msgstr "Carpeta y direcciones"
663
664 #: src/addressbook.c:2292
665 #, c-format
666 msgid "Really delete `%s' ?"
667 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
668
669 #: src/addressbook.c:3070
670 msgid "New user, could not save index file."
671 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
672
673 #: src/addressbook.c:3074
674 msgid "New user, could not save address book files."
675 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
676
677 #: src/addressbook.c:3084
678 msgid "Old address book converted successfully."
679 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
680
681 #: src/addressbook.c:3089
682 msgid ""
683 "Old address book converted,\n"
684 "could not save new address index file"
685 msgstr ""
686 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
687 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
688
689 #: src/addressbook.c:3102
690 msgid ""
691 "Could not convert address book,\n"
692 "but created empty new address book files."
693 msgstr ""
694 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
695 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
696
697 #: src/addressbook.c:3108
698 msgid ""
699 "Could not convert address book,\n"
700 "could not create new address book files."
701 msgstr ""
702 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
703 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
704
705 #: src/addressbook.c:3113
706 msgid ""
707 "Could not convert address book\n"
708 "and could not create new address book files."
709 msgstr ""
710 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
711 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
712
713 #: src/addressbook.c:3120
714 msgid "Addressbook conversion error"
715 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
716
717 #: src/addressbook.c:3124
718 msgid "Addressbook conversion"
719 msgstr "Conversión de la agenda"
720
721 #: src/addressbook.c:3160
722 msgid "Addressbook Error"
723 msgstr "Error en la agenda"
724
725 #: src/addressbook.c:3161
726 msgid "Could not read address index"
727 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
728
729 #: src/addressbook.c:3518
730 msgid "Busy searching..."
731 msgstr "Buscando..."
732
733 #: src/addressbook.c:3572
734 #, c-format
735 msgid "Search '%s'"
736 msgstr " Buscar '%s'"
737
738 #: src/addressbook.c:3794 src/prefs_common.c:980
739 msgid "Interface"
740 msgstr "Interfaz"
741
742 #: src/addressbook.c:3810 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
743 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
744 msgid "Address Book"
745 msgstr "Agenda de direcciones"
746
747 #: src/addressbook.c:3826
748 msgid "Person"
749 msgstr "Persona"
750
751 #: src/addressbook.c:3842
752 msgid "EMail Address"
753 msgstr "Dirección de correo"
754
755 #: src/addressbook.c:3858
756 msgid "Group"
757 msgstr "Grupo"
758
759 #: src/addressbook.c:3874 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:391
760 #: src/prefs_account.c:2123
761 msgid "Folder"
762 msgstr "Carpeta"
763
764 #: src/addressbook.c:3890
765 msgid "vCard"
766 msgstr "vCard"
767
768 #: src/addressbook.c:3906 src/addressbook.c:3922
769 msgid "JPilot"
770 msgstr "JPilot"
771
772 #: src/addressbook.c:3938
773 msgid "LDAP Server"
774 msgstr "Servidor LDAP"
775
776 #: src/addressbook.c:3954
777 msgid "LDAP Query"
778 msgstr "Petición LDAP"
779
780 #: src/addrgather.c:156
781 msgid "Please specify name for address book."
782 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
783
784 #: src/addrgather.c:176
785 msgid "Please select the mail headers to search."
786 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
787
788 #: src/addrgather.c:183
789 msgid "Busy harvesting addresses..."
790 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
791
792 #: src/addrgather.c:221
793 msgid "Addresses gathered successfully."
794 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
795
796 #: src/addrgather.c:285
797 msgid "No folder or message was selected."
798 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
799
800 #: src/addrgather.c:293
801 msgid ""
802 "Please select a folder to process from the folder\n"
803 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
804 "the message list."
805 msgstr ""
806 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
807 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
808 "lista de mensajes."
809
810 #: src/addrgather.c:345
811 msgid "Folder :"
812 msgstr "Carpeta :"
813
814 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
815 #: src/importldif.c:948
816 msgid "Address Book :"
817 msgstr "Agenda de direcciones :"
818
819 #: src/addrgather.c:366
820 msgid "Folder Size :"
821 msgstr "Tamaño de carpeta :"
822
823 #: src/addrgather.c:381
824 msgid "Process these mail header fields"
825 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
826
827 #: src/addrgather.c:399
828 msgid "Include sub-folders"
829 msgstr "Incluir subcarpetas"
830
831 #: src/addrgather.c:422
832 msgid "Header Name"
833 msgstr "Nombre cabecera"
834
835 #: src/addrgather.c:423
836 msgid "Address Count"
837 msgstr "Nº direcciones"
838
839 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/messageview.c:503
840 #: src/sgpgme.c:288 src/textview.c:1961
841 msgid "Warning"
842 msgstr "Aviso"
843
844 #: src/addrgather.c:528
845 msgid "Header Fields"
846 msgstr "Campos cabecera"
847
848 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
849 #: src/importldif.c:1067
850 msgid "Finish"
851 msgstr "Finalizar"
852
853 #: src/addrgather.c:588
854 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
855 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
856
857 #: src/addrgather.c:596
858 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
859 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
860
861 #: src/addrindex.c:112 src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:123
862 msgid "Common address"
863 msgstr "Dirección común"
864
865 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
866 msgid "Personal address"
867 msgstr "Dirección personal"
868
869 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6050 src/main.c:635
870 msgid "Notice"
871 msgstr "Notificación"
872
873 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3581 src/inc.c:573
874 #: src/sgpgme.c:107 src/sgpgme.c:120 src/sgpgme.c:146
875 msgid "Error"
876 msgstr "Error"
877
878 #: src/alertpanel.c:190
879 msgid "View log"
880 msgstr "Ver traza"
881
882 #: src/alertpanel.c:308
883 msgid "Show this message next time"
884 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
885
886 #: src/browseldap.c:238
887 msgid "Browse Directory Entry"
888 msgstr "Ver entrada del directorio"
889
890 #: src/browseldap.c:258
891 msgid "Server Name :"
892 msgstr "Nombre del servidor :"
893
894 #: src/browseldap.c:268
895 msgid "Distinguished Name (dn) :"
896 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
897
898 #: src/browseldap.c:291
899 msgid "LDAP Name"
900 msgstr "Nombre LDAP"
901
902 #: src/browseldap.c:293
903 msgid "Attribute Value"
904 msgstr "Valor del atributo"
905
906 #: src/common/nntp.c:68
907 #, c-format
908 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
909 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
910
911 #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
912 #, c-format
913 msgid "protocol error: %s\n"
914 msgstr "error del protocolo: %s\n"
915
916 #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
917 msgid "protocol error\n"
918 msgstr "error del protocolo\n"
919
920 #: src/common/nntp.c:267
921 msgid "Error occurred while posting\n"
922 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
923
924 #: src/common/plugin.c:103
925 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
926 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
927
928 #: src/common/smtp.c:152
929 msgid "SMTP AUTH not available\n"
930 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
931
932 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
933 msgid "bad SMTP response\n"
934 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
935
936 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
937 msgid "error occurred on SMTP session\n"
938 msgstr "ocurrió un error en la sesión SMTP\n"
939
940 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
941 msgid "error occurred on authentication\n"
942 msgstr "ocurrió un error en la autentificación\n"
943
944 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
945 msgid "can't start TLS session\n"
946 msgstr "o puedo establecer la sesión TLS.\n"
947
948 #: src/common/ssl.c:77
949 msgid "Error creating ssl context\n"
950 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
951
952 #: src/common/ssl.c:96
953 #, c-format
954 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
955 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
956
957 #: src/common/ssl.c:104
958 #, c-format
959 msgid "SSL connection using %s\n"
960 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
961
962 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
963 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
964 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
965 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
966 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
967 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
968 msgid "<not in certificate>"
969 msgstr "<no en el certificado>"
970
971 #: src/common/ssl_certificate.c:189
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
975 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
976 "  Fingerprint: %s\n"
977 "  Signature status: %s"
978 msgstr ""
979 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
980 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
981 "  Huella digital: %s\n"
982 "  Estado de la firma: %s"
983
984 #: src/common/ssl_certificate.c:307
985 msgid "Can't load X509 default paths"
986 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto"
987
988 #: src/common/ssl_certificate.c:362
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
992 "%s"
993 msgstr ""
994 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
995 "%s"
996
997 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "%s\n"
1001 "\n"
1002 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1003 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1004 msgstr ""
1005 "%s\n"
1006 "\n"
1007 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
1008 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
1009
1010 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1011 #: src/prefs_common.c:1119
1012 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1013 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
1014
1015 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "%s's SSL certificate changed !\n"
1019 "We have saved this one:\n"
1020 "%s\n"
1021 "\n"
1022 "It is now:\n"
1023 "%s\n"
1024 "\n"
1025 "This could mean the server answering is not the known one."
1026 msgstr ""
1027 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
1028 "Había sido guardado el siguiente:\n"
1029 "%s\n"
1030 "\n"
1031 "Ahora es:\n"
1032 "%s\n"
1033 "\n"
1034 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
1035
1036 #: src/common/string_match.c:73
1037 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1038 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
1039
1040 #: src/common/utils.c:178
1041 #, c-format
1042 msgid "%dB"
1043 msgstr "%d b"
1044
1045 #: src/common/utils.c:180
1046 #, c-format
1047 msgid "%.1fKB"
1048 msgstr "%.1f Kb"
1049
1050 #: src/common/utils.c:182
1051 #, c-format
1052 msgid "%.2fMB"
1053 msgstr "%.2f Mb"
1054
1055 #: src/common/utils.c:184
1056 #, c-format
1057 msgid "%.2fGB"
1058 msgstr "%.2f Gb"
1059
1060 #: src/compose.c:502
1061 msgid "/_Add..."
1062 msgstr "/_Añadir..."
1063
1064 #: src/compose.c:503
1065 msgid "/_Remove"
1066 msgstr "/_Quitar"
1067
1068 #: src/compose.c:505 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316
1069 #: src/folderview.c:338 src/folderview.c:358
1070 msgid "/_Properties..."
1071 msgstr "/_Propiedades..."
1072
1073 #: src/compose.c:511
1074 msgid "/_File/_Attach file"
1075 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
1076
1077 #: src/compose.c:512
1078 msgid "/_File/_Insert file"
1079 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
1080
1081 #: src/compose.c:513
1082 msgid "/_File/Insert si_gnature"
1083 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
1084
1085 #: src/compose.c:518
1086 msgid "/_Edit/_Undo"
1087 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1088
1089 #: src/compose.c:519
1090 msgid "/_Edit/_Redo"
1091 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1092
1093 #: src/compose.c:521
1094 msgid "/_Edit/Cu_t"
1095 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1096
1097 #: src/compose.c:524
1098 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1099 msgstr "/_Editar/Pegar como _cita"
1100
1101 #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:151
1102 msgid "/_Edit/Select _all"
1103 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1104
1105 #: src/compose.c:527
1106 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1107 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1108
1109 #: src/compose.c:528
1110 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1111 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1112
1113 #: src/compose.c:533
1114 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1115 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1116
1117 #: src/compose.c:538
1118 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1119 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1120
1121 #: src/compose.c:543
1122 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1123 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1124
1125 #: src/compose.c:548
1126 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1127 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1128
1129 #: src/compose.c:553
1130 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1131 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1132
1133 #: src/compose.c:558
1134 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1135 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1136
1137 #: src/compose.c:563
1138 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1139 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1140
1141 #: src/compose.c:568
1142 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1143 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1144
1145 #: src/compose.c:573
1146 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1147 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1148
1149 #: src/compose.c:578
1150 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1151 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1152
1153 #: src/compose.c:583
1154 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1155 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1156
1157 #: src/compose.c:588
1158 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1159 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1160
1161 #: src/compose.c:593
1162 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1163 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1164
1165 #: src/compose.c:598
1166 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1167 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1168
1169 #: src/compose.c:604
1170 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1171 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1172
1173 #: src/compose.c:606
1174 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1175 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1176
1177 #: src/compose.c:608
1178 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1179 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1180
1181 #: src/compose.c:611
1182 msgid "/_Spelling"
1183 msgstr "/_Ortografía"
1184
1185 #: src/compose.c:612
1186 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1187 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1188
1189 #: src/compose.c:614
1190 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1191 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1192
1193 #: src/compose.c:616
1194 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1195 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1196
1197 #: src/compose.c:618
1198 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1199 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1200
1201 #: src/compose.c:620
1202 msgid "/_Spelling/---"
1203 msgstr "/_Ortografía/---"
1204
1205 #: src/compose.c:621
1206 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1207 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1208
1209 #: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:156
1210 #: src/summaryview.c:458
1211 msgid "/_View"
1212 msgstr "/_Ver"
1213
1214 #: src/compose.c:626
1215 msgid "/_View/_To"
1216 msgstr "/_Ver/_Para"
1217
1218 #: src/compose.c:627
1219 msgid "/_View/_Cc"
1220 msgstr "/_Ver/_Copia"
1221
1222 #: src/compose.c:628
1223 msgid "/_View/_Bcc"
1224 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
1225
1226 #: src/compose.c:629
1227 msgid "/_View/_Reply to"
1228 msgstr "/_Ver/_Responder a"
1229
1230 #: src/compose.c:630 src/compose.c:632 src/compose.c:634 src/mainwindow.c:484
1231 #: src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:516 src/mainwindow.c:540
1232 #: src/mainwindow.c:622 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:238
1233 msgid "/_View/---"
1234 msgstr "/_Ver/---"
1235
1236 #: src/compose.c:631
1237 msgid "/_View/_Followup to"
1238 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1239
1240 #: src/compose.c:633
1241 msgid "/_View/R_uler"
1242 msgstr "/_Ver/_Regleta"
1243
1244 #: src/compose.c:635
1245 msgid "/_View/_Attachment"
1246 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1247
1248 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:242
1249 msgid "/_Message"
1250 msgstr "/_Mensaje"
1251
1252 #: src/compose.c:638
1253 msgid "/_Message/_Send"
1254 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1255
1256 #: src/compose.c:640
1257 msgid "/_Message/Send _later"
1258 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1259
1260 #: src/compose.c:642 src/compose.c:648 src/compose.c:653 src/compose.c:655
1261 #: src/compose.c:659 src/compose.c:665 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:639
1262 #: src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:654
1263 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:245 src/messageview.c:253
1264 #: src/messageview.c:258
1265 msgid "/_Message/---"
1266 msgstr "/_Mensaje/---"
1267
1268 #: src/compose.c:643
1269 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1270 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
1271
1272 #: src/compose.c:645
1273 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1274 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1275
1276 #: src/compose.c:649
1277 msgid "/_Message/_To"
1278 msgstr "/_Mensaje/_Para"
1279
1280 #: src/compose.c:650
1281 msgid "/_Message/_Cc"
1282 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1283
1284 #: src/compose.c:651
1285 msgid "/_Message/_Bcc"
1286 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1287
1288 #: src/compose.c:652
1289 msgid "/_Message/_Reply to"
1290 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
1291
1292 #: src/compose.c:654
1293 msgid "/_Message/_Followup to"
1294 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1295
1296 #: src/compose.c:656
1297 msgid "/_Message/_Attach"
1298 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1299
1300 #: src/compose.c:660
1301 msgid "/_Message/Si_gn"
1302 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1303
1304 #: src/compose.c:661
1305 msgid "/_Message/_Encrypt"
1306 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1307
1308 #: src/compose.c:662
1309 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1310 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
1311
1312 #: src/compose.c:663
1313 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1314 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
1315
1316 #: src/compose.c:666
1317 msgid "/_Message/_Priority"
1318 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1319
1320 #: src/compose.c:667
1321 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1322 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1323
1324 #: src/compose.c:668
1325 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1326 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1327
1328 #: src/compose.c:669
1329 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1330 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1331
1332 #: src/compose.c:670
1333 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1334 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1335
1336 #: src/compose.c:671
1337 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1338 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1339
1340 #: src/compose.c:673
1341 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1342 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1343
1344 #: src/compose.c:674
1345 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1346 msgstr "/_Mensaje/Elimi_nar referencias"
1347
1348 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:261
1349 msgid "/_Tools"
1350 msgstr "/_Herramientas"
1351
1352 #: src/compose.c:676
1353 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1354 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1355
1356 #: src/compose.c:677 src/messageview.c:262
1357 msgid "/_Tools/_Address book"
1358 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1359
1360 #: src/compose.c:678
1361 msgid "/_Tools/_Template"
1362 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1363
1364 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:287
1365 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1366 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1367
1368 #: src/compose.c:1438
1369 msgid "Reply-To:"
1370 msgstr "Responder a:"
1371
1372 #: src/compose.c:1441 src/compose.c:4571 src/compose.c:5281
1373 #: src/headerview.c:54
1374 msgid "Newsgroups:"
1375 msgstr "Grupos de noticias:"
1376
1377 #: src/compose.c:1444
1378 msgid "Followup-To:"
1379 msgstr "Enviar a:"
1380
1381 #: src/compose.c:1744
1382 msgid "Quote mark format error."
1383 msgstr "Marca de cita para error."
1384
1385 #: src/compose.c:1760
1386 msgid "Message reply/forward format error."
1387 msgstr "Responder/reenviar para error."
1388
1389 #: src/compose.c:2103
1390 #, c-format
1391 msgid "File %s is empty."
1392 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1393
1394 #: src/compose.c:2107
1395 #, c-format
1396 msgid "Can't read %s."
1397 msgstr "No puedo leer %s."
1398
1399 #: src/compose.c:2145
1400 #, c-format
1401 msgid "Message: %s"
1402 msgstr "Mensaje: %s"
1403
1404 #: src/compose.c:2233
1405 msgid "Encrypted message"
1406 msgstr "Mensaje encriptado"
1407
1408 #: src/compose.c:2234
1409 msgid ""
1410 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1411 "Discard encrypted part?"
1412 msgstr ""
1413 "No se puede reeditar un mensaje encriptado. \n"
1414 "¿Descartar la parte encriptada?"
1415
1416 #: src/compose.c:2895
1417 msgid " [Edited]"
1418 msgstr " [Editado]"
1419
1420 #: src/compose.c:2897
1421 #, c-format
1422 msgid "%s - Compose message%s"
1423 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1424
1425 #: src/compose.c:2900
1426 #, c-format
1427 msgid "Compose message%s"
1428 msgstr "Componer mensaje%s"
1429
1430 #: src/compose.c:2924 src/compose.c:3173
1431 msgid ""
1432 "Account for sending mail is not specified.\n"
1433 "Please select a mail account before sending."
1434 msgstr ""
1435 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1436 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1437
1438 #: src/compose.c:3071
1439 msgid "Recipient is not specified."
1440 msgstr "No se especificó el destinatario."
1441
1442 #: src/compose.c:3079 src/messageview.c:503 src/prefs_account.c:763
1443 #: src/prefs_common.c:966 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1444 msgid "Send"
1445 msgstr "Enviar"
1446
1447 #: src/compose.c:3080
1448 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1449 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1450
1451 #: src/compose.c:3101
1452 msgid "Could not queue message for sending"
1453 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1454
1455 #: src/compose.c:3106
1456 msgid ""
1457 "The message was queued but could not be sent.\n"
1458 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1459 msgstr ""
1460 "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
1461 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1462
1463 #: src/compose.c:3189 src/procmsg.c:1140 src/send_message.c:229
1464 #, c-format
1465 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1466 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1467
1468 #: src/compose.c:3203
1469 msgid "Queueing"
1470 msgstr "Poniendo en la cola"
1471
1472 #: src/compose.c:3204
1473 msgid ""
1474 "Error occurred while sending the message.\n"
1475 "Put this message into queue folder?"
1476 msgstr ""
1477 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1478 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1479
1480 #: src/compose.c:3210
1481 msgid "Can't queue the message."
1482 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1483
1484 #: src/compose.c:3213 src/send_message.c:580 src/send_message.c:599
1485 msgid "Error occurred while sending the message."
1486 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1487
1488 #: src/compose.c:3226
1489 msgid "Can't save the message to Sent."
1490 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1491
1492 #: src/compose.c:3471
1493 #, c-format
1494 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1495 msgstr ""
1496 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1497
1498 #: src/compose.c:3577
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1502 "%s to %s.\n"
1503 "Send it anyway?"
1504 msgstr ""
1505 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1506 "de %s a %s.\n"
1507 "¿Enviarlo de todas formas?"
1508
1509 #: src/compose.c:3840
1510 msgid "No account for sending mails available!"
1511 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1512
1513 #: src/compose.c:3850
1514 msgid "No account for posting news available!"
1515 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1516
1517 #: src/compose.c:4654 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1518 msgid "From:"
1519 msgstr "Desde:"
1520
1521 #: src/compose.c:4758 src/compose.c:4928 src/compose.c:5811
1522 msgid "MIME type"
1523 msgstr "Tipo MIME"
1524
1525 #: src/compose.c:4759 src/compose.c:4929 src/mimeview.c:193
1526 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:478
1527 msgid "Size"
1528 msgstr "Tamaño"
1529
1530 #: src/compose.c:4823
1531 msgid "Save Message to "
1532 msgstr "Salvar mensaje en "
1533
1534 #: src/compose.c:4843 src/prefs_filtering_action.c:420
1535 msgid "Select ..."
1536 msgstr "Seleccionar ..."
1537
1538 #: src/compose.c:4980 src/prefs_account.c:1353 src/prefs_customheader.c:188
1539 #: src/prefs_matcher.c:146
1540 msgid "Header"
1541 msgstr "Cabecera"
1542
1543 #: src/compose.c:4982
1544 msgid "Attachments"
1545 msgstr "Adjuntos"
1546
1547 #: src/compose.c:4984
1548 msgid "Others"
1549 msgstr "Otros"
1550
1551 #: src/compose.c:4999 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1552 #: src/summary_search.c:164
1553 msgid "Subject:"
1554 msgstr "Asunto:"
1555
1556 #: src/compose.c:5231 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1557 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4210
1558 msgid "None"
1559 msgstr "Ninguno"
1560
1561 #: src/compose.c:5240
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "Spell checker could not be started.\n"
1565 "%s"
1566 msgstr ""
1567 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1568 "%s"
1569
1570 #: src/compose.c:5706
1571 msgid "Invalid MIME type."
1572 msgstr "Tipo MIME inválido."
1573
1574 #: src/compose.c:5724
1575 msgid "File doesn't exist or is empty."
1576 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1577
1578 #: src/compose.c:5793
1579 msgid "Properties"
1580 msgstr "Propiedades"
1581
1582 #: src/compose.c:5838
1583 msgid "Encoding"
1584 msgstr "Codificación"
1585
1586 #: src/compose.c:5869
1587 msgid "Path"
1588 msgstr "Ruta"
1589
1590 #: src/compose.c:5870 src/prefs_toolbar.c:808
1591 msgid "File name"
1592 msgstr "Nombre de fichero"
1593
1594 #: src/compose.c:6047
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "The external editor is still working.\n"
1598 "Force terminating the process?\n"
1599 "process group id: %d"
1600 msgstr ""
1601 "El editor externo aún esta activo.\n"
1602 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1603 "Id. de proceso: %d"
1604
1605 #: src/compose.c:6369 src/inc.c:167 src/inc.c:255 src/inc.c:281
1606 #: src/toolbar.c:1868
1607 msgid "Offline warning"
1608 msgstr "Notificación conexión"
1609
1610 #: src/compose.c:6370 src/inc.c:168 src/inc.c:256 src/inc.c:282
1611 #: src/toolbar.c:1869
1612 msgid "You're working offline. Override?"
1613 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1614
1615 #: src/compose.c:6488 src/compose.c:6509
1616 msgid "Select file"
1617 msgstr "Seleccionar fichero"
1618
1619 #: src/compose.c:6523
1620 #, c-format
1621 msgid "File '%s' could not be read."
1622 msgstr "No se pudo leer el fichero '%s'."
1623
1624 #: src/compose.c:6525
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "File '%s' contained invalid characters\n"
1628 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1629 msgstr ""
1630 "El fichero '%s' contenía caracteres inválidos para\n"
1631 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1632
1633 #: src/compose.c:6570
1634 msgid "Discard message"
1635 msgstr "Descartar mensaje"
1636
1637 #: src/compose.c:6571
1638 msgid "This message has been modified. discard it?"
1639 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1640
1641 #: src/compose.c:6572
1642 msgid "Discard"
1643 msgstr "Descartar"
1644
1645 #: src/compose.c:6572
1646 msgid "to Draft"
1647 msgstr "a Borrador"
1648
1649 #: src/compose.c:6607
1650 #, c-format
1651 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1652 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1653
1654 #: src/compose.c:6609
1655 msgid "Apply template"
1656 msgstr "Aplicar plantilla"
1657
1658 #: src/compose.c:6610
1659 msgid "Replace"
1660 msgstr "Reemplazar"
1661
1662 #: src/compose.c:6610 src/toolbar.c:426
1663 msgid "Insert"
1664 msgstr "Insertar"
1665
1666 #: src/crash.c:141
1667 #, c-format
1668 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1669 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1670
1671 #: src/crash.c:186
1672 msgid "Sylpheed has crashed"
1673 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1674
1675 #: src/crash.c:202
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "%s.\n"
1679 "Please file a bug report and include the information below."
1680 msgstr ""
1681 "%s.\n"
1682 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1683
1684 #: src/crash.c:207
1685 msgid "Debug log"
1686 msgstr "Traza de depuración"
1687
1688 #: src/crash.c:247
1689 msgid "Save..."
1690 msgstr "Salvar..."
1691
1692 #: src/crash.c:252
1693 msgid "Create bug report"
1694 msgstr "Crear informe de error"
1695
1696 #: src/crash.c:301
1697 msgid "Save crash information"
1698 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1699
1700 #: src/editaddress.c:143
1701 msgid "Add New Person"
1702 msgstr "Añadir persona nueva"
1703
1704 #: src/editaddress.c:144
1705 msgid "Edit Person Details"
1706 msgstr "Editar detalles personales"
1707
1708 #: src/editaddress.c:285
1709 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1710 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1711
1712 #: src/editaddress.c:422
1713 msgid "A Name and Value must be supplied."
1714 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1715
1716 #: src/editaddress.c:480
1717 msgid "Edit Person Data"
1718 msgstr "Editar datos personales"
1719
1720 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1721 #: src/ldif.c:826
1722 msgid "Display Name"
1723 msgstr "Nombre mostrado"
1724
1725 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1726 msgid "Last Name"
1727 msgstr "Apellidos"
1728
1729 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1730 msgid "First Name"
1731 msgstr "Nombre"
1732
1733 #: src/editaddress.c:589
1734 msgid "Nickname"
1735 msgstr "Apodo"
1736
1737 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1738 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1739 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1740 msgid "E-Mail Address"
1741 msgstr "Dirección de correo"
1742
1743 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1744 msgid "Alias"
1745 msgstr "Alias"
1746
1747 #: src/editaddress.c:710
1748 msgid "Move Up"
1749 msgstr "Arriba"
1750
1751 #: src/editaddress.c:713
1752 msgid "Move Down"
1753 msgstr "Abajo"
1754
1755 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1756 msgid "Modify"
1757 msgstr "Modificar"
1758
1759 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1760 #: src/summary_search.c:210
1761 msgid "Clear"
1762 msgstr "Limpiar"
1763
1764 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1765 #: src/prefs_matcher.c:455
1766 msgid "Value"
1767 msgstr "Valor"
1768
1769 #: src/editaddress.c:883
1770 msgid "Basic Data"
1771 msgstr "Datos básicos"
1772
1773 #: src/editaddress.c:885
1774 msgid "User Attributes"
1775 msgstr "Atributos del usuario"
1776
1777 #: src/editbook.c:112
1778 msgid "File appears to be Ok."
1779 msgstr "El fichero parece correcto."
1780
1781 #: src/editbook.c:115
1782 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1783 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1784
1785 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1786 msgid "Could not read file."
1787 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1788
1789 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1790 msgid "Edit Addressbook"
1791 msgstr "Editar agenda"
1792
1793 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1794 msgid " Check File "
1795 msgstr " Comprobar fichero "
1796
1797 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1798 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1570
1799 msgid "File"
1800 msgstr "Fichero"
1801
1802 #: src/editbook.c:283
1803 msgid "Add New Addressbook"
1804 msgstr "Añadir nueva agenda"
1805
1806 #: src/editgroup.c:103
1807 msgid "A Group Name must be supplied."
1808 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1809
1810 #: src/editgroup.c:264
1811 msgid "Edit Group Data"
1812 msgstr "Editar datos del grupo"
1813
1814 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1815 msgid "Group Name"
1816 msgstr "Nombre de grupo"
1817
1818 #: src/editgroup.c:311
1819 msgid "Addresses in Group"
1820 msgstr "Direcciones en el grupo"
1821
1822 #: src/editgroup.c:313
1823 msgid " -> "
1824 msgstr " -> "
1825
1826 #: src/editgroup.c:340
1827 msgid " <- "
1828 msgstr " <- "
1829
1830 #: src/editgroup.c:342
1831 msgid "Available Addresses"
1832 msgstr "Direcciones disponibles"
1833
1834 #: src/editgroup.c:402
1835 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1836 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1837
1838 #: src/editgroup.c:450
1839 msgid "Edit Group Details"
1840 msgstr "Editar detalles del grupo"
1841
1842 #: src/editgroup.c:453
1843 msgid "Add New Group"
1844 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1845
1846 #: src/editgroup.c:503
1847 msgid "Edit folder"
1848 msgstr "Editar carpeta"
1849
1850 #: src/editgroup.c:503
1851 msgid "Input the new name of folder:"
1852 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1853
1854 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1974 src/folderview.c:2025
1855 #: src/folderview.c:2294
1856 msgid "New folder"
1857 msgstr "Nueva carpeta"
1858
1859 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1975 src/folderview.c:2026
1860 msgid "Input the name of new folder:"
1861 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1862
1863 #: src/editjpilot.c:189
1864 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1865 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1866
1867 #: src/editjpilot.c:225
1868 msgid "Select JPilot File"
1869 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1870
1871 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1872 msgid "Edit JPilot Entry"
1873 msgstr "Editar entrada JPilot"
1874
1875 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:477 src/editvcard.c:229
1876 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1877 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2151
1878 #: src/prefs_spelling.c:244
1879 msgid " ... "
1880 msgstr " ... "
1881
1882 #: src/editjpilot.c:319
1883 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1884 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1885
1886 #: src/editjpilot.c:408
1887 msgid "Add New JPilot Entry"
1888 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1889
1890 #: src/editldap_basedn.c:141
1891 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1892 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1893
1894 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:411
1895 msgid "Hostname"
1896 msgstr "Nombre máquina"
1897
1898 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:430 src/ssl_manager.c:106
1899 msgid "Port"
1900 msgstr "Puerto"
1901
1902 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:459
1903 msgid "Search Base"
1904 msgstr "Base de búsqueda"
1905
1906 #: src/editldap_basedn.c:202
1907 msgid "Available Search Base(s)"
1908 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1909
1910 #: src/editldap_basedn.c:291
1911 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1912 msgstr ""
1913 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1914
1915 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:266
1916 msgid "Could not connect to server"
1917 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1918
1919 #: src/editldap.c:148
1920 msgid "A Name must be supplied."
1921 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1922
1923 #: src/editldap.c:160
1924 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1925 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1926
1927 #: src/editldap.c:173
1928 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1929 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1930
1931 #: src/editldap.c:263
1932 msgid "Connected successfully to server"
1933 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1934
1935 #: src/editldap.c:314 src/editldap.c:964
1936 msgid "Edit LDAP Server"
1937 msgstr "Editar servidor LDAP"
1938
1939 #: src/editldap.c:406
1940 msgid "A name that you wish to call the server."
1941 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1942
1943 #: src/editldap.c:421
1944 msgid ""
1945 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1946 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1947 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1948 "computer as Sylpheed."
1949 msgstr ""
1950 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, \"ldap.midominio.com\" puede "
1951 "ser apropiado para la organización \"midominio.com\". También puede usar una "
1952 "dirección IP. Puede especificar \"localhost\" si el servidor LDAP esta "
1953 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1954
1955 #: src/editldap.c:445
1956 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1957 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por defecto el 389."
1958
1959 #: src/editldap.c:449
1960 msgid " Check Server "
1961 msgstr " Comprobar servidor "
1962
1963 #: src/editldap.c:454
1964 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1965 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1966
1967 #: src/editldap.c:469
1968 msgid ""
1969 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1970 "Examples include:\n"
1971 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1972 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1973 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1974 msgstr ""
1975 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1976 "Algunos ejemplos:\n"
1977 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1978 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1979 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1980
1981 #: src/editldap.c:482
1982 msgid ""
1983 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1984 "server."
1985 msgstr ""
1986 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
1987 "disponibles en el servidor."
1988
1989 #: src/editldap.c:533
1990 msgid "Search Attributes"
1991 msgstr "Atributos de búsqueda"
1992
1993 #: src/editldap.c:543
1994 msgid ""
1995 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1996 "find a name or address."
1997 msgstr ""
1998 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberá buscarse al intentar "
1999 "encontrar un nombre o dirección."
2000
2001 #: src/editldap.c:547
2002 msgid " Defaults "
2003 msgstr " Por defecto "
2004
2005 #: src/editldap.c:552
2006 msgid ""
2007 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2008 "names and addresses during a name or address search process."
2009 msgstr ""
2010 "Reinicia los nombres de atributo al valor por defecto que debería encontrar "
2011 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2012
2013 #: src/editldap.c:559
2014 msgid "Max Query Age (secs)"
2015 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2016
2017 #: src/editldap.c:575
2018 msgid ""
2019 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2020 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2021 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2022 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2023 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2024 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2025 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2026 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2027 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2028 "more memory to cache results."
2029 msgstr ""
2030 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2031 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2032 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2033 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2034 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2035 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2036 "valor por defecto de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2037 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2038 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2039 "de más memoria para almacenar los resultados."
2040
2041 #: src/editldap.c:593
2042 msgid "Include server in dynamic search"
2043 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2044
2045 #: src/editldap.c:599
2046 msgid ""
2047 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2048 "address completion."
2049 msgstr ""
2050 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2051 "usar autocompletar direcciones."
2052
2053 #: src/editldap.c:606
2054 msgid "Match names 'containing' search term"
2055 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2056
2057 #: src/editldap.c:612
2058 msgid ""
2059 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2060 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2061 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2062 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2063 "searches against other address interfaces."
2064 msgstr ""
2065 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2066 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2067 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2068 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2069 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2070 "\"comienza-con\"."
2071
2072 #: src/editldap.c:667
2073 msgid "Bind DN"
2074 msgstr "Asociar DN"
2075
2076 #: src/editldap.c:677
2077 msgid ""
2078 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2079 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2080 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2081 "performing a search."
2082 msgstr ""
2083 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2084 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2085 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2086 "al realizar la búsqueda."
2087
2088 #: src/editldap.c:685
2089 msgid "Bind Password"
2090 msgstr "Asociar contraseña"
2091
2092 #: src/editldap.c:695
2093 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2094 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2095
2096 #: src/editldap.c:701
2097 msgid "Timeout (secs)"
2098 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2099
2100 #: src/editldap.c:716
2101 msgid "The timeout period in seconds."
2102 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2103
2104 #: src/editldap.c:720
2105 msgid "Maximum Entries"
2106 msgstr "Nº entradas máximas"
2107
2108 #: src/editldap.c:735
2109 msgid ""
2110 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2111 msgstr ""
2112 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2113 "búsqueda."
2114
2115 #: src/editldap.c:751 src/prefs_account.c:759
2116 msgid "Basic"
2117 msgstr "Básicas"
2118
2119 #: src/editldap.c:752 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209
2120 msgid "Search"
2121 msgstr "Buscar"
2122
2123 #: src/editldap.c:753 src/summaryview.c:654
2124 msgid "Extended"
2125 msgstr "Extendido"
2126
2127 #: src/editldap.c:969
2128 msgid "Add New LDAP Server"
2129 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2130
2131 #: src/editvcard.c:96
2132 msgid "File does not appear to be vCard format."
2133 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2134
2135 #: src/editvcard.c:132
2136 msgid "Select vCard File"
2137 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2138
2139 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2140 msgid "Edit vCard Entry"
2141 msgstr "Editar entrada vCard"
2142
2143 #: src/editvcard.c:296
2144 msgid "Add New vCard Entry"
2145 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2146
2147 #: src/exphtmldlg.c:111
2148 msgid "Please specify output directory and file to create."
2149 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2150
2151 #: src/exphtmldlg.c:114
2152 msgid "Select stylesheet and formatting."
2153 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2154
2155 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2156 msgid "File exported successfully."
2157 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2158
2159 #: src/exphtmldlg.c:181
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "HTML Output Directory '%s'\n"
2163 "does not exist. OK to create new directory?"
2164 msgstr ""
2165 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
2166 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2167
2168 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2169 msgid "Create Directory"
2170 msgstr "Crear directorio"
2171
2172 #: src/exphtmldlg.c:193
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2176 "%s"
2177 msgstr ""
2178 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2179 "%s"
2180
2181 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2182 msgid "Failed to Create Directory"
2183 msgstr "No se pudo crear el directorio"
2184
2185 #: src/exphtmldlg.c:241
2186 msgid "Error creating HTML file"
2187 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2188
2189 #: src/exphtmldlg.c:361
2190 msgid "Select HTML Output File"
2191 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
2192
2193 #: src/exphtmldlg.c:435
2194 msgid "HTML Output File"
2195 msgstr "Fichero HTML de salida"
2196
2197 #: src/exphtmldlg.c:496
2198 msgid "Stylesheet"
2199 msgstr "Hoja de estilos"
2200
2201 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3050 src/prefs_common.c:3332
2202 msgid "Default"
2203 msgstr "Por defecto"
2204
2205 #: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:103
2206 msgid "Full"
2207 msgstr "Completo"
2208
2209 #: src/exphtmldlg.c:521
2210 msgid "Custom"
2211 msgstr "Adecuado"
2212
2213 #: src/exphtmldlg.c:527
2214 msgid "Custom-2"
2215 msgstr "Adecuado-2"
2216
2217 #: src/exphtmldlg.c:533
2218 msgid "Custom-3"
2219 msgstr "Adecuado-3"
2220
2221 #: src/exphtmldlg.c:539
2222 msgid "Custom-4"
2223 msgstr "Adecuado-4"
2224
2225 #: src/exphtmldlg.c:553
2226 msgid "Full Name Format"
2227 msgstr "Formato de nombre completo"
2228
2229 #: src/exphtmldlg.c:560
2230 msgid "First Name, Last Name"
2231 msgstr "Nombre, Apellidos"
2232
2233 #: src/exphtmldlg.c:566
2234 msgid "Last Name, First Name"
2235 msgstr "Apellidos, Nombre"
2236
2237 #: src/exphtmldlg.c:580
2238 msgid "Color Banding"
2239 msgstr "Bandas de color"
2240
2241 #: src/exphtmldlg.c:586
2242 msgid "Format E-Mail Links"
2243 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2244
2245 #: src/exphtmldlg.c:592
2246 msgid "Format User Attributes"
2247 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2248
2249 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2250 msgid "File Name :"
2251 msgstr "Nombre de fichero :"
2252
2253 #: src/exphtmldlg.c:657
2254 msgid "Open with Web Browser"
2255 msgstr "Abrir con el navegador web"
2256
2257 #: src/exphtmldlg.c:689
2258 msgid "Export Address Book to HTML File"
2259 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2260
2261 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2262 msgid "Prev"
2263 msgstr "Anterior"
2264
2265 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2266 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:476
2267 msgid "Next"
2268 msgstr "Siguiente"
2269
2270 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2271 msgid "File Info"
2272 msgstr "Información de fichero"
2273
2274 #: src/exphtmldlg.c:756
2275 msgid "Format"
2276 msgstr "Formato"
2277
2278 #: src/expldifdlg.c:110
2279 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2280 msgstr ""
2281 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2282
2283 #: src/expldifdlg.c:113
2284 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2285 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2286
2287 #: src/expldifdlg.c:188
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2291 "does not exist. OK to create new directory?"
2292 msgstr ""
2293 "El directorio de salida LDIF '%s'\n"
2294 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2295
2296 #: src/expldifdlg.c:200
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2300 "%s"
2301 msgstr ""
2302 "No pude crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2303 "%s"
2304
2305 #: src/expldifdlg.c:244
2306 msgid "Suffix was not supplied"
2307 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2308
2309 #: src/expldifdlg.c:246
2310 msgid ""
2311 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2312 "you wish to proceed without a suffix?"
2313 msgstr ""
2314 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2315 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2316
2317 #: src/expldifdlg.c:264
2318 msgid "Error creating LDIF file"
2319 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2320
2321 #: src/expldifdlg.c:373
2322 msgid "Select LDIF Output File"
2323 msgstr "Seleccionar fichero LDIF de salida"
2324
2325 #: src/expldifdlg.c:447
2326 msgid "LDIF Output File"
2327 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2328
2329 #: src/expldifdlg.c:508
2330 msgid "Suffix"
2331 msgstr "Sufijo"
2332
2333 #: src/expldifdlg.c:520
2334 msgid ""
2335 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2336 "entry. Examples include:\n"
2337 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2338 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2339 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2340 msgstr ""
2341 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2342 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2343 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2344 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2345 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2346
2347 #: src/expldifdlg.c:529
2348 msgid "Relative DN"
2349 msgstr "DN relativo"
2350
2351 #: src/expldifdlg.c:536
2352 msgid "Unique ID"
2353 msgstr "ID único"
2354
2355 #: src/expldifdlg.c:544
2356 msgid ""
2357 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2358 "to:\n"
2359 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2360 msgstr ""
2361 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2362 "estilo de:\n"
2363 "  uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2364
2365 #: src/expldifdlg.c:557
2366 msgid ""
2367 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2368 "similar to:\n"
2369 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2370 msgstr ""
2371 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2372 "estilo de:\n"
2373 "  cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2374
2375 #: src/expldifdlg.c:570
2376 msgid ""
2377 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2378 "is formatted similar to:\n"
2379 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2380 msgstr ""
2381 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2382 "un DN del estilo de:\n"
2383 "  mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2384
2385 #: src/expldifdlg.c:584
2386 msgid ""
2387 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2388 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2389 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2390 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2391 "available RDN options that will be used to create the DN."
2392 msgstr ""
2393 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2394 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2395 "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al "
2396 "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2397 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2398 "del DN."
2399
2400 #: src/expldifdlg.c:597
2401 msgid "Use DN attribute if present in data"
2402 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2403
2404 #: src/expldifdlg.c:604
2405 msgid ""
2406 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2407 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2408 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2409 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2410 msgstr ""
2411 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2412 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2413 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2414 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2415 "atributo DN."
2416
2417 #: src/expldifdlg.c:615
2418 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2419 msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo"
2420
2421 #: src/expldifdlg.c:622
2422 msgid ""
2423 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2424 "option to ignore these records."
2425 msgstr ""
2426 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2427 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2428
2429 #: src/expldifdlg.c:710
2430 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2431 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2432
2433 #: src/expldifdlg.c:777
2434 msgid "Distguished Name"
2435 msgstr "Nombre distinguido"
2436
2437 #: src/export.c:128
2438 msgid "Export"
2439 msgstr "Exportar"
2440
2441 #: src/export.c:147
2442 msgid "Specify target folder and mbox file."
2443 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2444
2445 #: src/export.c:157
2446 msgid "Source dir:"
2447 msgstr "Directorio origen:"
2448
2449 #: src/export.c:162
2450 msgid "Exporting file:"
2451 msgstr "Fichero de exportación:"
2452
2453 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2454 #: src/prefs_account.c:1226
2455 msgid " Select... "
2456 msgstr "Seleccionar..."
2457
2458 #: src/export.c:220
2459 msgid "Select exporting file"
2460 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2461
2462 #: src/exporthtml.c:796
2463 msgid "Full Name"
2464 msgstr "Nombre completo"
2465
2466 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2467 msgid "Attributes"
2468 msgstr "Atributos"
2469
2470 #: src/exporthtml.c:1001
2471 msgid "Sylpheed Address Book"
2472 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
2473
2474 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2475 msgid "Name already exists but is not a directory."
2476 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2477
2478 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2479 msgid "No permissions to create directory."
2480 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2481
2482 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2483 msgid "Name is too long."
2484 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2485
2486 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2487 msgid "Not specified."
2488 msgstr "Sin especificar."
2489
2490 #: src/folder.c:1125
2491 msgid "Inbox"
2492 msgstr "Entrada"
2493
2494 #: src/folder.c:1129
2495 msgid "Sent"
2496 msgstr "Enviado"
2497
2498 #: src/folder.c:1133
2499 msgid "Queue"
2500 msgstr "Cola"
2501
2502 #: src/folder.c:1137
2503 msgid "Trash"
2504 msgstr "Papelera"
2505
2506 #: src/folder.c:1141
2507 msgid "Drafts"
2508 msgstr "Borradores"
2509
2510 #: src/folder.c:1354
2511 #, c-format
2512 msgid "Processing (%s)...\n"
2513 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2514
2515 #: src/folder.c:2188
2516 #, c-format
2517 msgid "Moving %s to %s...\n"
2518 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2519
2520 #: src/foldersel.c:148
2521 msgid "Select folder"
2522 msgstr "Seleccionar carpeta"
2523
2524 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:304 src/folderview.c:324
2525 msgid "/Create _new folder..."
2526 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
2527
2528 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:305 src/folderview.c:325
2529 msgid "/_Rename folder..."
2530 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
2531
2532 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:306 src/folderview.c:326
2533 msgid "/M_ove folder..."
2534 msgstr "/_Mover carpeta..."
2535
2536 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:307 src/folderview.c:327
2537 msgid "/_Delete folder"
2538 msgstr "/_Borrar carpeta"
2539
2540 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:313
2541 msgid "/Remove _mailbox"
2542 msgstr "/Eliminar _buzón"
2543
2544 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:317 src/folderview.c:339
2545 #: src/folderview.c:359
2546 msgid "/_Processing..."
2547 msgstr "/_Procesamiento..."
2548
2549 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:322 src/folderview.c:344
2550 msgid "/Mark all _read"
2551 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2552
2553 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:331 src/folderview.c:352
2554 msgid "/_Check for new messages"
2555 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2556
2557 #: src/folderview.c:311 src/folderview.c:333
2558 msgid "/R_ebuild folder tree"
2559 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
2560
2561 #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:337 src/folderview.c:357
2562 msgid "/_Search folder..."
2563 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2564
2565 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:350
2566 msgid "/Down_load"
2567 msgstr "/Desca_rgar"
2568
2569 #: src/folderview.c:335
2570 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2571 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2572
2573 #: src/folderview.c:346
2574 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2575 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2576
2577 #: src/folderview.c:348
2578 msgid "/_Remove newsgroup"
2579 msgstr "/_Eliminar grupo"
2580
2581 #: src/folderview.c:355
2582 msgid "/Remove _news account"
2583 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2584
2585 #: src/folderview.c:392
2586 msgid "New"
2587 msgstr "Nuevos"
2588
2589 #: src/folderview.c:393
2590 msgid "Unread"
2591 msgstr "No leídos"
2592
2593 #: src/folderview.c:394
2594 msgid "#"
2595 msgstr "Nº"
2596
2597 #: src/folderview.c:639
2598 msgid "Setting folder info..."
2599 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2600
2601 #: src/folderview.c:799 src/mainwindow.c:2941 src/setup.c:80
2602 #, c-format
2603 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2604 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2605
2606 #: src/folderview.c:803 src/mainwindow.c:2946 src/setup.c:85
2607 #, c-format
2608 msgid "Scanning folder %s ..."
2609 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2610
2611 #: src/folderview.c:844
2612 msgid "Rebuilding folder tree..."
2613 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2614
2615 #: src/folderview.c:927
2616 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2617 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2618
2619 #: src/folderview.c:1713
2620 #, c-format
2621 msgid "Opening Folder %s..."
2622 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2623
2624 #: src/folderview.c:1725
2625 msgid "Folder could not be opened."
2626 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2627
2628 #: src/folderview.c:1841
2629 #, c-format
2630 msgid "Downloading messages in %s ..."
2631 msgstr "Descargando mensajes en %s ..."
2632
2633 #: src/folderview.c:1864
2634 msgid "Offline"
2635 msgstr "Desconectado"
2636
2637 #: src/folderview.c:1865
2638 msgid "You are offline. Go online?"
2639 msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?"
2640
2641 #: src/folderview.c:1883
2642 #, c-format
2643 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2644 msgstr "Ocurrió un error descargando mensajes en `%s'."
2645
2646 #: src/folderview.c:1976 src/folderview.c:2027 src/folderview.c:2298
2647 msgid "NewFolder"
2648 msgstr "NuevaCarpeta"
2649
2650 #: src/folderview.c:1981 src/folderview.c:2075 src/folderview.c:2303
2651 #, c-format
2652 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2653 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2654
2655 #: src/folderview.c:1994 src/folderview.c:2032 src/folderview.c:2085
2656 #: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2315
2657 #, c-format
2658 msgid "The folder `%s' already exists."
2659 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2660
2661 #: src/folderview.c:2001 src/folderview.c:2322
2662 #, c-format
2663 msgid "Can't create the folder `%s'."
2664 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2665
2666 #: src/folderview.c:2068 src/folderview.c:2146
2667 #, c-format
2668 msgid "Input new name for `%s':"
2669 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2670
2671 #: src/folderview.c:2069 src/folderview.c:2148
2672 msgid "Rename folder"
2673 msgstr "Renombrar carpeta"
2674
2675 #: src/folderview.c:2207
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2679 "Do you really want to delete?"
2680 msgstr ""
2681 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2682 "¿Confirma el borrado?"
2683
2684 #: src/folderview.c:2209
2685 msgid "Delete folder"
2686 msgstr "Borrar carpeta"
2687
2688 #: src/folderview.c:2226
2689 #, c-format
2690 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2691 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2692
2693 #: src/folderview.c:2262
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2697 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2698 msgstr ""
2699 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2700 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2701
2702 #: src/folderview.c:2264
2703 msgid "Remove mailbox"
2704 msgstr "Eliminar buzón"
2705
2706 #: src/folderview.c:2295
2707 msgid ""
2708 "Input the name of new folder:\n"
2709 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2710 " append `/' at the end of the name)"
2711 msgstr ""
2712 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2713 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2714 " añada `/' al final del nombre)"
2715
2716 #: src/folderview.c:2352
2717 #, c-format
2718 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2719 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2720
2721 #: src/folderview.c:2353
2722 msgid "Delete IMAP4 account"
2723 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2724
2725 #: src/folderview.c:2487
2726 #, c-format
2727 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2728 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2729
2730 #: src/folderview.c:2488
2731 msgid "Delete newsgroup"
2732 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2733
2734 #: src/folderview.c:2525
2735 #, c-format
2736 msgid "Really delete news account `%s'?"
2737 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2738
2739 #: src/folderview.c:2526
2740 msgid "Delete news account"
2741 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2742
2743 #: src/folderview.c:2622
2744 #, c-format
2745 msgid "Moving %s to %s..."
2746 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2747
2748 #: src/folderview.c:2651
2749 msgid "Source and destination are the same."
2750 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2751
2752 #: src/folderview.c:2654
2753 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2754 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2755
2756 #: src/folderview.c:2657
2757 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2758 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2759
2760 #: src/folderview.c:2660
2761 msgid "Move failed!"
2762 msgstr "¡Mover falló!"
2763
2764 #: src/folderview.c:2704 src/summaryview.c:4013
2765 msgid "Processing configuration"
2766 msgstr "Configuración de procesamiento"
2767
2768 #: src/grouplistdialog.c:176
2769 msgid "Newsgroup subscription"
2770 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2771
2772 #: src/grouplistdialog.c:192
2773 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2774 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2775
2776 #: src/grouplistdialog.c:198
2777 msgid "Find groups:"
2778 msgstr "Buscar grupos:"
2779
2780 #: src/grouplistdialog.c:206
2781 msgid " Search "
2782 msgstr " Buscar "
2783
2784 #: src/grouplistdialog.c:218
2785 msgid "Newsgroup name"
2786 msgstr "Nombre de grupo"
2787
2788 #: src/grouplistdialog.c:219
2789 msgid "Messages"
2790 msgstr "Mensajes"
2791
2792 #: src/grouplistdialog.c:220
2793 msgid "Type"
2794 msgstr "Tipo"
2795
2796 #: src/grouplistdialog.c:246
2797 msgid "Refresh"
2798 msgstr "Refrescar"
2799
2800 #: src/grouplistdialog.c:350
2801 msgid "moderated"
2802 msgstr "moderado"
2803
2804 #: src/grouplistdialog.c:352
2805 msgid "readonly"
2806 msgstr "solo lectura"
2807
2808 #: src/grouplistdialog.c:354
2809 msgid "unknown"
2810 msgstr "desconocido"
2811
2812 #: src/grouplistdialog.c:401
2813 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2814 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2815
2816 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1181
2817 msgid "Done."
2818 msgstr "Hecho."
2819
2820 #: src/grouplistdialog.c:480
2821 #, c-format
2822 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2823 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2824
2825 #: src/gtk/about.c:89
2826 msgid "About"
2827 msgstr "Acerca de"
2828
2829 #: src/gtk/about.c:111
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2833 "Operating System: %s %s (%s)"
2834 msgstr ""
2835 "GTK+ versión %d.%d.%d\n"
2836 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2837
2838 #: src/gtk/about.c:126
2839 #, c-format
2840 msgid "Compiled-in features:%s"
2841 msgstr "Características incluidas:%s"
2842
2843 #: src/gtk/about.c:210
2844 msgid ""
2845 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2846 "\n"
2847 msgstr ""
2848 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2849 "\n"
2850
2851 #: src/gtk/about.c:214
2852 msgid ""
2853 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2854 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2855 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2856 "version.\n"
2857 "\n"
2858 msgstr ""
2859 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2860 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2861 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2862 "posterior.\n"
2863 "\n"
2864
2865 #: src/gtk/about.c:220
2866 msgid ""
2867 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2868 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2869 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2870 "more details.\n"
2871 "\n"
2872 msgstr ""
2873 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2874 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2875 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2876 "License para más detalles.\n"
2877 "\n"
2878
2879 #: src/gtk/about.c:226
2880 msgid ""
2881 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2882 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2883 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2884 msgstr ""
2885 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2886 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2887 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2888
2889 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2890 msgid "Orange"
2891 msgstr "Naranja"
2892
2893 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2894 msgid "Red"
2895 msgstr "Rojo"
2896
2897 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2898 msgid "Pink"
2899 msgstr "Rosa"
2900
2901 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2902 msgid "Sky blue"
2903 msgstr "Azul cielo"
2904
2905 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2906 msgid "Blue"
2907 msgstr "Azul"
2908
2909 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2910 msgid "Green"
2911 msgstr "Verde"
2912
2913 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2914 msgid "Brown"
2915 msgstr "Marrón"
2916
2917 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2918 msgid "No dictionary selected."
2919 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2920
2921 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2922 msgid "Normal Mode"
2923 msgstr "Modo normal"
2924
2925 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2926 msgid "Bad Spellers Mode"
2927 msgstr "Modo malos escritores"
2928
2929 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2930 msgid "Unknown suggestion mode."
2931 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2932
2933 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2934 msgid "No misspelled word found."
2935 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2936
2937 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2938 msgid "Replace unknown word"
2939 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2940
2941 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2942 #, c-format
2943 msgid "Replace \"%s\" with: "
2944 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2945
2946 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2947 msgid ""
2948 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2949 "will learn from mistake.\n"
2950 msgstr ""
2951 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2952 "de carro se aprenderá del error.\n"
2953
2954 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2955 msgid "Fast Mode"
2956 msgstr "Modo rápido"
2957
2958 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2959 #, c-format
2960 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2961 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2962
2963 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2964 msgid "Accept in this session"
2965 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2966
2967 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2968 msgid "Add to personal dictionary"
2969 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2970
2971 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2972 msgid "Replace with..."
2973 msgstr "Sustituir por..."
2974
2975 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2976 #, c-format
2977 msgid "Check with %s"
2978 msgstr " Comprobar con %s"
2979
2980 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2981 msgid "(no suggestions)"
2982 msgstr "(no hay sugerencias)"
2983
2984 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2985 msgid "More..."
2986 msgstr "Más..."
2987
2988 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2989 #, c-format
2990 msgid "Dictionary: %s"
2991 msgstr "Diccionario: %s"
2992
2993 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2994 #, c-format
2995 msgid "Use alternate (%s)"
2996 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2997
2998 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2999 msgid "Check while typing"
3000 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3001
3002 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
3003 msgid "Change dictionary"
3004 msgstr "Cambiar diccionario"
3005
3006 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3010 "%s"
3011 msgstr ""
3012 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3013 "%s"
3014
3015 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
3016 msgid "Abcdef"
3017 msgstr "Abcdef"
3018
3019 #: src/gtk/logwindow.c:61
3020 msgid "Protocol log"
3021 msgstr "Traza del protocolo"
3022
3023 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
3024 msgid "Select Plugin to load"
3025 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
3026
3027 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
3028 msgid "Plugins"
3029 msgstr "Módulos"
3030
3031 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2589
3032 msgid "Description"
3033 msgstr "Descripción"
3034
3035 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
3036 msgid "Load Plugin"
3037 msgstr "Cargar módulo"
3038
3039 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
3040 msgid "Unload Plugin"
3041 msgstr "Descargar módulo"
3042
3043 #: src/gtk/prefswindow.c:214
3044 msgid "Page Index"
3045 msgstr "Página índice"
3046
3047 #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453
3048 msgid "Apply"
3049 msgstr "Aplicar"
3050
3051 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
3052 msgid "Account"
3053 msgstr "Cuenta"
3054
3055 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3056 #: src/prefs_summary_column.c:68
3057 msgid "Status"
3058 msgstr "Estado"
3059
3060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3061 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3062 msgid "correct"
3063 msgstr "correcto"
3064
3065 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3066 msgid "Owner"
3067 msgstr "Propietario"
3068
3069 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3070 msgid "Signer"
3071 msgstr "Firmante"
3072
3073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3074 #: src/prefs_themes.c:851
3075 msgid "Name: "
3076 msgstr "Nombre: "
3077
3078 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3079 msgid "Organization: "
3080 msgstr "Organización: "
3081
3082 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3083 msgid "Location: "
3084 msgstr "Localización: "
3085
3086 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3087 msgid "Fingerprint: "
3088 msgstr "Huella: "
3089
3090 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3091 msgid "Signature status: "
3092 msgstr "Estado de la firma: "
3093
3094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3095 #, c-format
3096 msgid "SSL certificate for %s"
3097 msgstr "Certificado SSL para %s"
3098
3099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3100 #, c-format
3101 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3102 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
3103
3104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3105 #, c-format
3106 msgid "Signature status: %s"
3107 msgstr "Estado de la firma: %s"
3108
3109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3110 msgid "View certificate"
3111 msgstr "Mostrar certificado"
3112
3113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3114 msgid "Unknown SSL Certificate"
3115 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3116
3117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3118 msgid "Accept and save"
3119 msgstr "Aceptar y guardar"
3120
3121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3122 msgid "Cancel connection"
3123 msgstr "Cancelar conexión"
3124
3125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3126 msgid "New certificate:"
3127 msgstr "Certificado nuevo:"
3128
3129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3130 msgid "Known certificate:"
3131 msgstr "Certificado conocido:"
3132
3133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3134 #, c-format
3135 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3136 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3137
3138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3139 msgid "View certificates"
3140 msgstr "Mostrar certificados"
3141
3142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3143 msgid "Changed SSL Certificate"
3144 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3145
3146 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2401
3147 msgid "(No From)"
3148 msgstr "(Sin remite)"
3149
3150 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2443 src/summaryview.c:2446
3151 msgid "(No Subject)"
3152 msgstr "(Sin asunto)"
3153
3154 #: src/imap.c:669
3155 #, c-format
3156 msgid "Connecting %s failed"
3157 msgstr "Falló la conexión con %s"
3158
3159 #: src/imap.c:674
3160 #, c-format
3161 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3162 msgstr "La conexión IMAP4 con %s ha sido desconectada. Reconectando...\n"
3163
3164 #: src/imap.c:714
3165 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3166 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
3167
3168 #: src/imap.c:727
3169 #, c-format
3170 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3171 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
3172
3173 #: src/imap.c:766
3174 msgid "Can't start TLS session.\n"
3175 msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n"
3176
3177 #: src/imap.c:1100
3178 #, c-format
3179 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3180 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
3181
3182 #: src/imap.c:1114 src/imap.c:1154
3183 msgid "can't expunge\n"
3184 msgstr "no puedo vaciar\n"
3185
3186 #: src/imap.c:1148
3187 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3188 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: 1:*\n"
3189
3190 #: src/imap.c:1190
3191 msgid "can't close folder\n"
3192 msgstr "no puedo cerrar la carpeta\n"
3193
3194 #: src/imap.c:1242
3195 #, c-format
3196 msgid "root folder %s does not exist\n"
3197 msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n"
3198
3199 #: src/imap.c:1421 src/imap.c:1429
3200 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3201 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
3202
3203 #: src/imap.c:1657
3204 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3205 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3206
3207 #: src/imap.c:1679
3208 msgid "can't create mailbox\n"
3209 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3210
3211 #: src/imap.c:1748
3212 #, c-format
3213 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3214 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
3215
3216 #: src/imap.c:1810
3217 msgid "can't delete mailbox\n"
3218 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
3219
3220 #: src/imap.c:1848
3221 msgid "can't get envelope\n"
3222 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
3223
3224 #: src/imap.c:1856
3225 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3226 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
3227
3228 #: src/imap.c:1878
3229 #, c-format
3230 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3231 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
3232
3233 #: src/imap.c:1934
3234 #, c-format
3235 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3236 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
3237
3238 #: src/imap.c:1956
3239 #, c-format
3240 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3241 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
3242
3243 #: src/imap.c:1963
3244 #, c-format
3245 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3246 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
3247
3248 #: src/imap.c:2053
3249 msgid "can't get namespace\n"
3250 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
3251
3252 #: src/imap.c:2486
3253 #, c-format
3254 msgid "can't select folder: %s\n"
3255 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3256
3257 #: src/imap.c:2626
3258 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3259 msgstr "Autentificación IMAP fallida.\n"
3260
3261 #: src/imap.c:2643
3262 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3263 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
3264
3265 #: src/imap.c:2959
3266 #, c-format
3267 msgid "can't append %s to %s\n"
3268 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
3269
3270 #: src/imap.c:2966
3271 msgid "(sending file...)"
3272 msgstr "(enviando fichero...)"
3273
3274 #: src/imap.c:3008
3275 #, c-format
3276 msgid "can't append message to %s\n"
3277 msgstr "no puedo añadir el mensaje a %s\n"
3278
3279 #: src/imap.c:3090
3280 #, c-format
3281 msgid "can't copy %s to %s\n"
3282 msgstr "no puedo copiar %s a %s\n"
3283
3284 #: src/imap.c:3140
3285 #, c-format
3286 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3287 msgstr "error en la orden imap: STORE %s %s\n"
3288
3289 #: src/imap.c:3157
3290 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3291 msgstr "error en la orden imap: EXPUNGE\n"
3292
3293 #: src/imap.c:3170
3294 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3295 msgstr "error en la orden imap: CLOSE\n"
3296
3297 #: src/imap.c:3425
3298 #, c-format
3299 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3300 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3301
3302 #: src/import.c:130
3303 msgid "Import"
3304 msgstr "Importar"
3305
3306 #: src/import.c:149
3307 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3308 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
3309
3310 #: src/import.c:159
3311 msgid "Importing file:"
3312 msgstr "Importando fichero:"
3313
3314 #: src/import.c:164
3315 msgid "Destination dir:"
3316 msgstr "Directorio destino:"
3317
3318 #: src/import.c:222
3319 msgid "Select importing file"
3320 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3321
3322 #: src/importldif.c:189
3323 msgid "Please specify address book name and file to import."
3324 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3325
3326 #: src/importldif.c:192
3327 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3328 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3329
3330 #: src/importldif.c:195
3331 msgid "File imported."
3332 msgstr "Fichero importado."
3333
3334 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3335 msgid "Please select a file."
3336 msgstr "Seleccione un fichero."
3337
3338 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3339 msgid "Address book name must be supplied."
3340 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3341
3342 #: src/importldif.c:470
3343 msgid "Error reading LDIF fields."
3344 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3345
3346 #: src/importldif.c:493
3347 msgid "LDIF file imported successfully."
3348 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
3349
3350 #: src/importldif.c:605
3351 msgid "Select LDIF File"
3352 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
3353
3354 #: src/importldif.c:701
3355 msgid ""
3356 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3357 "file data."
3358 msgstr ""
3359 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
3360 "del fichero LDIF."
3361
3362 #: src/importldif.c:707
3363 msgid "File Name"
3364 msgstr "Nombre del fichero"
3365
3366 #: src/importldif.c:718
3367 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3368 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3369
3370 #: src/importldif.c:727
3371 msgid "Select the LDIF file to import."
3372 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3373
3374 #: src/importldif.c:764
3375 msgid "R"
3376 msgstr "R"
3377
3378 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:473
3379 msgid "S"
3380 msgstr "E"
3381
3382 #: src/importldif.c:766
3383 msgid "LDIF Field Name"
3384 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3385
3386 #: src/importldif.c:767
3387 msgid "Attribute Name"
3388 msgstr "Nombre de atributo"
3389
3390 #: src/importldif.c:822
3391 msgid "LDIF Field"
3392 msgstr "Campo LDIF"
3393
3394 #: src/importldif.c:834
3395 msgid "Attribute"
3396 msgstr "Atributo"
3397
3398 #: src/importldif.c:845
3399 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3400 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3401
3402 #: src/importldif.c:850
3403 msgid "???"
3404 msgstr "???"
3405
3406 #: src/importldif.c:868
3407 msgid ""
3408 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3409 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3410 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3411 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3412 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3413 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3414 "field for import."
3415 msgstr ""
3416 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
3417 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
3418 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
3419 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
3420 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
3421 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
3422 "también será seleccionado el campo para importar."
3423
3424 #: src/importldif.c:880
3425 msgid "Select for Import"
3426 msgstr "Seleccionar para importar"
3427
3428 #: src/importldif.c:886
3429 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3430 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
3431
3432 #: src/importldif.c:889
3433 msgid " Modify "
3434 msgstr " Modificar "
3435
3436 #: src/importldif.c:895
3437 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3438 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
3439
3440 #: src/importldif.c:968
3441 msgid "Records Imported :"
3442 msgstr "Registros importados :"
3443
3444 #: src/importldif.c:999
3445 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3446 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
3447
3448 #: src/importmutt.c:143
3449 msgid "Error importing MUTT file."
3450 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
3451
3452 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3453 #: src/importpine.c:329
3454 msgid "Please select a file to import."
3455 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
3456
3457 #: src/importmutt.c:185
3458 msgid "Select MUTT File"
3459 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
3460
3461 #: src/importmutt.c:239
3462 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3463 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
3464
3465 #: src/importpine.c:143
3466 msgid "Error importing Pine file."
3467 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
3468
3469 #: src/importpine.c:185
3470 msgid "Select Pine File"
3471 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
3472
3473 #: src/importpine.c:239
3474 msgid "Import Pine file into Address Book"
3475 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
3476
3477 #: src/inc.c:358
3478 msgid "Retrieving new messages"
3479 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
3480
3481 #: src/inc.c:403
3482 msgid "Standby"
3483 msgstr "En espera"
3484
3485 #: src/inc.c:521 src/inc.c:576
3486 msgid "Cancelled"
3487 msgstr "Cancelado"
3488
3489 #: src/inc.c:532
3490 msgid "Retrieving"
3491 msgstr "Recuperando"
3492
3493 #: src/inc.c:548
3494 #, c-format
3495 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3496 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3497
3498 #: src/inc.c:552
3499 msgid "Done (no new messages)"
3500 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
3501
3502 #: src/inc.c:558
3503 msgid "Connection failed"
3504 msgstr "Conexión fallida"
3505
3506 #: src/inc.c:562
3507 msgid "Auth failed"
3508 msgstr "Authorización fallida"
3509
3510 #: src/inc.c:566 src/prefs_summary_column.c:76
3511 msgid "Locked"
3512 msgstr "Bloqueado"
3513
3514 #: src/inc.c:589
3515 #, c-format
3516 msgid "Authorization for %s on %s failed"
3517 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
3518
3519 #: src/inc.c:659
3520 #, c-format
3521 msgid "Finished (%d new message(s))"
3522 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
3523
3524 #: src/inc.c:662
3525 msgid "Finished (no new messages)"
3526 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
3527
3528 #: src/inc.c:671
3529 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3530 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
3531
3532 #: src/inc.c:712
3533 #, c-format
3534 msgid "%s: Retrieving new messages"
3535 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
3536
3537 #: src/inc.c:731
3538 #, c-format
3539 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3540 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
3541
3542 #: src/inc.c:738
3543 #, c-format
3544 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3545 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
3546
3547 #: src/inc.c:745
3548 #, c-format
3549 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3550 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
3551
3552 #: src/inc.c:811 src/send_message.c:461
3553 msgid "Authenticating..."
3554 msgstr "Autentificando..."
3555
3556 #: src/inc.c:812
3557 #, c-format
3558 msgid "Retrieving messages from %s..."
3559 msgstr "Obteniendo mensajes de %s..."
3560
3561 #: src/inc.c:817
3562 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3563 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
3564
3565 #: src/inc.c:821
3566 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3567 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3568
3569 #: src/inc.c:825
3570 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3571 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3572
3573 #: src/inc.c:829
3574 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3575 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3576
3577 #: src/inc.c:846
3578 #, c-format
3579 msgid "Deleting message %d"
3580 msgstr "Borrando mensaje %d"
3581
3582 #: src/inc.c:852 src/send_message.c:479
3583 msgid "Quitting"
3584 msgstr "Saliendo"
3585
3586 #: src/inc.c:889
3587 #, c-format
3588 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3589 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
3590
3591 #: src/inc.c:918
3592 #, c-format
3593 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3594 msgstr "Recuperando (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3595
3596 #: src/inc.c:980
3597 msgid "Connection failed."
3598 msgstr "Conexión fallida."
3599
3600 #: src/inc.c:986
3601 msgid "Error occurred while processing mail."
3602 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
3603
3604 #: src/inc.c:991
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "Error occurred while processing mail:\n"
3608 "%s"
3609 msgstr ""
3610 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
3611 "%s"
3612
3613 #: src/inc.c:997
3614 msgid "No disk space left."
3615 msgstr "No hay espacio libre en disco."
3616
3617 #: src/inc.c:1002
3618 msgid "Can't write file."
3619 msgstr "No se puede escribir el fichero."
3620
3621 #: src/inc.c:1007
3622 msgid "Socket error."
3623 msgstr "Error de socket."
3624
3625 #: src/inc.c:1013 src/send_message.c:602
3626 msgid "Connection closed by the remote host."
3627 msgstr "Conexión cerrada por el host remoto."
3628
3629 #: src/inc.c:1019
3630 msgid "Mailbox is locked."
3631 msgstr "El buzón está bloqueado."
3632
3633 #: src/inc.c:1023
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "Mailbox is locked:\n"
3637 "%s"
3638 msgstr ""
3639 "El buzón está bloqueado:\n"
3640 "%s"
3641
3642 #: src/inc.c:1029 src/send_message.c:589
3643 msgid "Authentication failed."
3644 msgstr "Autentificación fallida."
3645
3646 #: src/inc.c:1034 src/send_message.c:592
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "Authentication failed:\n"
3650 "%s"
3651 msgstr ""
3652 "La autentificación falló:\n"
3653 "%s"
3654
3655 #: src/inc.c:1069
3656 msgid "Incorporation cancelled\n"
3657 msgstr "Incorporación cancelada\n"
3658
3659 #: src/inputdialog.c:152
3660 #, c-format
3661 msgid "Input password for %s on %s:"
3662 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3663
3664 #: src/inputdialog.c:154
3665 msgid "Input password"
3666 msgstr "Contraseña"
3667
3668 #: src/ldif.c:838
3669 msgid "Nick Name"
3670 msgstr "Apodo"
3671
3672 #: src/main.c:145 src/main.c:154
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "File `%s' already exists.\n"
3676 "Can't create folder."
3677 msgstr ""
3678 "El fichero `%s' ya existe.\n"
3679 "No puedo crear la carpeta."
3680
3681 #: src/main.c:214
3682 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3683 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3684
3685 #: src/main.c:513
3686 #, c-format
3687 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3688 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3689
3690 #: src/main.c:516
3691 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3692 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
3693
3694 #: src/main.c:517
3695 msgid ""
3696 "  --attach file1 [file2]...\n"
3697 "                         open composition window with specified files\n"
3698 "                         attached"
3699 msgstr ""
3700 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
3701 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3702 "                         especificados como adjuntos"
3703
3704 #: src/main.c:520
3705 msgid "  --receive              receive new messages"
3706 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
3707
3708 #: src/main.c:521
3709 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3710 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
3711
3712 #: src/main.c:522
3713 msgid "  --send                 send all queued messages"
3714 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
3715
3716 #: src/main.c:523
3717 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3718 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
3719
3720 #: src/main.c:524
3721 msgid ""
3722 "  --status-full [folder]...\n"
3723 "                         show the status of each folder"
3724 msgstr ""
3725 "  --status-full [carpeta]...\n"
3726 "                         muestra el estado de cada carpeta"
3727
3728 #: src/main.c:526
3729 msgid "  --online               switch to online mode"
3730 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
3731
3732 #: src/main.c:527
3733 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3734 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3735
3736 #: src/main.c:528
3737 msgid "  --debug                debug mode"
3738 msgstr "  --debug                modo de depuración"
3739
3740 #: src/main.c:529
3741 msgid "  --help                 display this help and exit"
3742 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
3743
3744 #: src/main.c:530
3745 msgid "  --version              output version information and exit"
3746 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
3747
3748 #: src/main.c:531
3749 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3750 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
3751
3752 #: src/main.c:568 src/summaryview.c:5167
3753 #, c-format
3754 msgid "Processing (%s)..."
3755 msgstr "Procesando (%s)..."
3756
3757 #: src/main.c:571
3758 msgid "top level folder"
3759 msgstr "carpeta superior"
3760
3761 #: src/main.c:636
3762 msgid "Composing message exists."
3763 msgstr "Existen mensajes en composición."
3764
3765 #: src/main.c:637
3766 msgid "Draft them"
3767 msgstr "A borrador"
3768
3769 #: src/main.c:637
3770 msgid "Discard them"
3771 msgstr "Descartarlos"
3772
3773 #: src/main.c:637
3774 msgid "Don't quit"
3775 msgstr "No salir"
3776
3777 #: src/main.c:651
3778 msgid "Queued messages"
3779 msgstr "Mensajes en cola"
3780
3781 #: src/main.c:652
3782 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3783 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3784
3785 #: src/main.c:897
3786 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3787 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3788
3789 #: src/mainwindow.c:436
3790 msgid "/_File/_Folder"
3791 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3792
3793 #: src/mainwindow.c:437
3794 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3795 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3796
3797 #: src/mainwindow.c:439
3798 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3799 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3800
3801 #: src/mainwindow.c:440
3802 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3803 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3804
3805 #: src/mainwindow.c:441
3806 msgid "/_File/_Folder/---"
3807 msgstr "/_Fichero/_Carpeta/---"
3808
3809 #: src/mainwindow.c:442
3810 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3811 msgstr "/_Fichero/_Carpeta/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
3812
3813 #: src/mainwindow.c:444
3814 msgid "/_File/_Add mailbox"
3815 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3816
3817 #: src/mainwindow.c:445
3818 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3819 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
3820
3821 #: src/mainwindow.c:446
3822 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3823 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3824
3825 #: src/mainwindow.c:447
3826 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3827 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3828
3829 #: src/mainwindow.c:448
3830 msgid "/_File/Empty _trash"
3831 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3832
3833 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:144
3834 msgid "/_File/_Save as..."
3835 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3836
3837 #: src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:145
3838 msgid "/_File/_Print..."
3839 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3840
3841 #: src/mainwindow.c:453
3842 msgid "/_File/_Work offline"
3843 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3844
3845 #: src/mainwindow.c:456
3846 msgid "/_File/E_xit"
3847 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3848
3849 #: src/mainwindow.c:461
3850 msgid "/_Edit/Select _thread"
3851 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3852
3853 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:153
3854 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3855 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3856
3857 #: src/mainwindow.c:465
3858 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3859 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3860
3861 #: src/mainwindow.c:467
3862 msgid "/_View/Show or hi_de"
3863 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3864
3865 #: src/mainwindow.c:468
3866 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3867 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3868
3869 #: src/mainwindow.c:470
3870 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3871 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3872
3873 #: src/mainwindow.c:472
3874 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3875 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3876
3877 #: src/mainwindow.c:474
3878 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3879 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3880
3881 #: src/mainwindow.c:476
3882 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3883 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3884
3885 #: src/mainwindow.c:478
3886 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3887 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3888
3889 #: src/mainwindow.c:480
3890 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3891 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3892
3893 #: src/mainwindow.c:482
3894 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3895 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3896
3897 #: src/mainwindow.c:485
3898 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3899 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3900
3901 #: src/mainwindow.c:486
3902 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3903 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3904
3905 #: src/mainwindow.c:488
3906 msgid "/_View/_Sort"
3907 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3908
3909 #: src/mainwindow.c:489
3910 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3911 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3912
3913 #: src/mainwindow.c:490
3914 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3915 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3916
3917 #: src/mainwindow.c:491
3918 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3919 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3920
3921 #: src/mainwindow.c:492
3922 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3923 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3924
3925 #: src/mainwindow.c:493
3926 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3927 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
3928
3929 #: src/mainwindow.c:494
3930 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3931 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3932
3933 #: src/mainwindow.c:495
3934 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3935 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3936
3937 #: src/mainwindow.c:497
3938 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3939 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3940
3941 #: src/mainwindow.c:498
3942 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3943 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
3944
3945 #: src/mainwindow.c:499
3946 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3947 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3948
3949 #: src/mainwindow.c:501
3950 msgid "/_View/_Sort/by score"
3951 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3952
3953 #: src/mainwindow.c:502
3954 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3955 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3956
3957 #: src/mainwindow.c:503
3958 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3959 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3960
3961 #: src/mainwindow.c:504 src/mainwindow.c:507
3962 msgid "/_View/_Sort/---"
3963 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3964
3965 #: src/mainwindow.c:505
3966 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3967 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3968
3969 #: src/mainwindow.c:506
3970 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3971 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3972
3973 #: src/mainwindow.c:508
3974 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3975 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3976
3977 #: src/mainwindow.c:510
3978 msgid "/_View/Th_read view"
3979 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3980
3981 #: src/mainwindow.c:511
3982 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3983 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3984
3985 #: src/mainwindow.c:512
3986 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3987 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3988
3989 #: src/mainwindow.c:513
3990 msgid "/_View/_Hide read messages"
3991 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3992
3993 #: src/mainwindow.c:514
3994 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3995 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
3996
3997 #: src/mainwindow.c:517
3998 msgid "/_View/_Go to"
3999 msgstr "/_Ver/_Ir a"
4000
4001 #: src/mainwindow.c:518
4002 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4003 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
4004
4005 #: src/mainwindow.c:519
4006 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4007 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
4008
4009 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
4010 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:538
4011 msgid "/_View/_Go to/---"
4012 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
4013
4014 #: src/mainwindow.c:521
4015 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4016 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
4017
4018 #: src/mainwindow.c:523
4019 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4020 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
4021
4022 #: src/mainwindow.c:526
4023 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4024 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
4025
4026 #: src/mainwindow.c:527
4027 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4028 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
4029
4030 #: src/mainwindow.c:529
4031 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4032 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
4033
4034 #: src/mainwindow.c:531
4035 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4036 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
4037
4038 #: src/mainwindow.c:534
4039 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4040 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
4041
4042 #: src/mainwindow.c:536
4043 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4044 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
4045
4046 #: src/mainwindow.c:539
4047 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4048 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
4049
4050 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:159
4051 msgid "/_View/_Code set/---"
4052 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
4053
4054 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:163
4055 msgid "/_View/_Code set"
4056 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
4057
4058 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:164
4059 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4060 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
4061
4062 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:167
4063 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4064 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4065
4066 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:171
4067 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4068 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
4069
4070 #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:175
4071 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4072 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
4073
4074 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:177
4075 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4076 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
4077
4078 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:181
4079 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4080 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
4081
4082 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:184
4083 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4084 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
4085
4086 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:186
4087 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4088 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
4089
4090 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:189
4091 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4092 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
4093
4094 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:192
4095 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4096 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
4097
4098 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:195
4099 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4100 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
4101
4102 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:197
4103 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4104 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
4105
4106 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:199
4107 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4108 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
4109
4110 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:203
4111 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4112 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
4113
4114 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:206
4115 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4116 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
4117
4118 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:209
4119 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4120 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
4121
4122 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:211
4123 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4124 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
4125
4126 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:215
4127 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4128 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
4129
4130 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:217
4131 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4132 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
4133
4134 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:219
4135 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4136 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
4137
4138 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:221
4139 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4140 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
4141
4142 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:224
4143 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4144 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
4145
4146 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:226
4147 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4148 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
4149
4150 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:229
4151 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4152 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
4153
4154 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:231
4155 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4156 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
4157
4158 #: src/mainwindow.c:623 src/summaryview.c:459
4159 msgid "/_View/Open in new _window"
4160 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
4161
4162 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:239
4163 msgid "/_View/Mess_age source"
4164 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
4165
4166 #: src/mainwindow.c:625
4167 msgid "/_View/Show all _headers"
4168 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
4169
4170 #: src/mainwindow.c:627
4171 msgid "/_View/_Update summary"
4172 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
4173
4174 #: src/mainwindow.c:630
4175 msgid "/_Message/Recei_ve"
4176 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
4177
4178 #: src/mainwindow.c:631
4179 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4180 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
4181
4182 #: src/mainwindow.c:633
4183 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4184 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
4185
4186 #: src/mainwindow.c:635
4187 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4188 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
4189
4190 #: src/mainwindow.c:637
4191 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4192 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
4193
4194 #: src/mainwindow.c:638
4195 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4196 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
4197
4198 #: src/mainwindow.c:640
4199 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4200 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
4201
4202 #: src/mainwindow.c:641
4203 msgid "/_Message/Compose a news message"
4204 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
4205
4206 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:246
4207 msgid "/_Message/_Reply"
4208 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
4209
4210 #: src/mainwindow.c:643
4211 msgid "/_Message/Repl_y to"
4212 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
4213
4214 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:247
4215 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4216 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
4217
4218 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:249
4219 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4220 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
4221
4222 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:251
4223 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4224 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
4225
4226 #: src/mainwindow.c:648
4227 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4228 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
4229
4230 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:254
4231 msgid "/_Message/_Forward"
4232 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
4233
4234 #: src/mainwindow.c:651
4235 msgid "/_Message/Redirect"
4236 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
4237
4238 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:259
4239 msgid "/_Message/Re-_edit"
4240 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
4241
4242 #: src/mainwindow.c:655
4243 msgid "/_Message/M_ove..."
4244 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
4245
4246 #: src/mainwindow.c:656
4247 msgid "/_Message/_Copy..."
4248 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
4249
4250 #: src/mainwindow.c:657
4251 msgid "/_Message/_Delete"
4252 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
4253
4254 #: src/mainwindow.c:658
4255 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4256 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
4257
4258 #: src/mainwindow.c:660
4259 msgid "/_Message/_Mark"
4260 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
4261
4262 #: src/mainwindow.c:661
4263 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4264 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
4265
4266 #: src/mainwindow.c:662
4267 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4268 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
4269
4270 #: src/mainwindow.c:663
4271 msgid "/_Message/_Mark/---"
4272 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
4273
4274 #: src/mainwindow.c:664
4275 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4276 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
4277
4278 #: src/mainwindow.c:665
4279 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4280 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
4281
4282 #: src/mainwindow.c:667
4283 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4284 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
4285
4286 #: src/mainwindow.c:670
4287 msgid "/_Tools/_Address book..."
4288 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
4289
4290 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:263
4291 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4292 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
4293
4294 #: src/mainwindow.c:673
4295 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4296 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
4297
4298 #: src/mainwindow.c:674
4299 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4300 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
4301
4302 #: src/mainwindow.c:676
4303 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4304 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
4305
4306 #: src/mainwindow.c:679
4307 msgid "/_Tools/_Filter messages"
4308 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
4309
4310 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:266
4311 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4312 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
4313
4314 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:268
4315 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4316 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
4317
4318 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:270
4319 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4320 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
4321
4322 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:272
4323 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4324 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
4325
4326 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:274
4327 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4328 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
4329
4330 #: src/mainwindow.c:689
4331 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4332 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
4333
4334 #: src/mainwindow.c:690
4335 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4336 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4337
4338 #: src/mainwindow.c:692
4339 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4340 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4341
4342 #: src/mainwindow.c:694
4343 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4344 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4345
4346 #: src/mainwindow.c:696
4347 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4348 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4349
4350 #: src/mainwindow.c:701
4351 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4352 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
4353
4354 #: src/mainwindow.c:704
4355 msgid "/_Tools/E_xecute"
4356 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
4357
4358 #: src/mainwindow.c:707
4359 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4360 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
4361
4362 #: src/mainwindow.c:711
4363 msgid "/_Tools/_Log window"
4364 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
4365
4366 #: src/mainwindow.c:713
4367 msgid "/_Configuration"
4368 msgstr "/_Configuración"
4369
4370 #: src/mainwindow.c:714
4371 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4372 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
4373
4374 #: src/mainwindow.c:716
4375 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4376 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
4377
4378 #: src/mainwindow.c:718
4379 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4380 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
4381
4382 #: src/mainwindow.c:720
4383 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4384 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
4385
4386 #: src/mainwindow.c:722
4387 msgid "/_Configuration/---"
4388 msgstr "/_Configuración/---"
4389
4390 #: src/mainwindow.c:723
4391 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4392 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
4393
4394 #: src/mainwindow.c:725
4395 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4396 msgstr "/_Configuración/Pre-procesamiento..."
4397
4398 #: src/mainwindow.c:727
4399 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4400 msgstr "/_Configuración/Post-procesamiento..."
4401
4402 #: src/mainwindow.c:729
4403 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4404 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
4405
4406 #: src/mainwindow.c:731
4407 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4408 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
4409
4410 #: src/mainwindow.c:732
4411 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4412 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
4413
4414 #: src/mainwindow.c:733
4415 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4416 msgstr "/_Configuración/_Otras preferencias..."
4417
4418 #: src/mainwindow.c:734
4419 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4420 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
4421
4422 #: src/mainwindow.c:737
4423 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4424 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
4425
4426 #: src/mainwindow.c:738
4427 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4428 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
4429
4430 #: src/mainwindow.c:740
4431 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4432 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
4433
4434 #: src/mainwindow.c:741
4435 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4436 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
4437
4438 #: src/mainwindow.c:743
4439 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4440 msgstr "/_Ayuda/_Claws FAQ (Documentación de Claws)"
4441
4442 #: src/mainwindow.c:745
4443 msgid "/_Help/---"
4444 msgstr "/_Ayuda/---"
4445
4446 #: src/mainwindow.c:868
4447 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4448 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
4449
4450 #: src/mainwindow.c:872
4451 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4452 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
4453
4454 #: src/mainwindow.c:889
4455 msgid "Select account"
4456 msgstr "Seleccionar cuenta"
4457
4458 #: src/mainwindow.c:1227 src/mainwindow.c:1268 src/mainwindow.c:1296
4459 #: src/prefs_folder_item.c:407
4460 msgid "Untitled"
4461 msgstr "Sin título"
4462
4463 #: src/mainwindow.c:1297
4464 msgid "none"
4465 msgstr "ninguna"
4466
4467 #: src/mainwindow.c:1564
4468 msgid "Empty trash"
4469 msgstr "Vaciar papelera"
4470
4471 #: src/mainwindow.c:1565
4472 msgid "Empty all messages in trash?"
4473 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
4474
4475 #: src/mainwindow.c:1583
4476 msgid "Add mailbox"
4477 msgstr "Añadir buzón"
4478
4479 #: src/mainwindow.c:1584
4480 msgid ""
4481 "Input the location of mailbox.\n"
4482 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4483 "scanned automatically."
4484 msgstr ""
4485 "Introduzca la localización del buzón.\n"
4486 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
4487 "escaneado automáticamente."
4488
4489 #: src/mainwindow.c:1590
4490 #, c-format
4491 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4492 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
4493
4494 #: src/mainwindow.c:1595 src/setup.c:58
4495 msgid "Mailbox"
4496 msgstr "Correo"
4497
4498 #: src/mainwindow.c:1600 src/setup.c:62
4499 msgid ""
4500 "Creation of the mailbox failed.\n"
4501 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4502 "there."
4503 msgstr ""
4504 "Falló la creación del buzón.\n"
4505 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
4506 "escribir  en el directorio."
4507
4508 #: src/mainwindow.c:1939
4509 msgid "Sylpheed - Folder View"
4510 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
4511
4512 #: src/mainwindow.c:1960 src/messageview.c:390
4513 msgid "Sylpheed - Message View"
4514 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
4515
4516 #: src/mainwindow.c:2356
4517 msgid "Exit"
4518 msgstr "Salir"
4519
4520 #: src/mainwindow.c:2356
4521 msgid "Exit this program?"
4522 msgstr "¿Salir del programa?"
4523
4524 #: src/mainwindow.c:2850 src/summaryview.c:4009
4525 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4526 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
4527
4528 #: src/mainwindow.c:2858
4529 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4530 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
4531
4532 #: src/mainwindow.c:2866 src/summaryview.c:4018
4533 msgid "Filtering configuration"
4534 msgstr "Configuración de filtrado"
4535
4536 #: src/matcher.c:1178 src/matcher.c:1179 src/matcher.c:1180 src/matcher.c:1181
4537 #: src/matcher.c:1182 src/matcher.c:1183 src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1185
4538 msgid "(none)"
4539 msgstr "(ninguna)"
4540
4541 #: src/message_search.c:88
4542 msgid "Find in current message"
4543 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4544
4545 #: src/message_search.c:106
4546 msgid "Find text:"
4547 msgstr "Buscar texto:"
4548
4549 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183
4550 msgid "Case sensitive"
4551 msgstr "Mayús./minús."
4552
4553 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189
4554 msgid "Backward search"
4555 msgstr "Buscar hacia atrás"
4556
4557 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317
4558 msgid "Search failed"
4559 msgstr "Búsqueda fallida"
4560
4561 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318
4562 msgid "Search string not found."
4563 msgstr "Cadena no encontrada."
4564
4565 #: src/message_search.c:191
4566 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4567 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4568
4569 #: src/message_search.c:194
4570 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4571 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4572
4573 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327
4574 msgid "Search finished"
4575 msgstr "Búsqueda concluida"
4576
4577 #: src/messageview.c:240
4578 msgid "/_View/Show all _header"
4579 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
4580
4581 #: src/messageview.c:243
4582 msgid "/_Message/Compose _new message"
4583 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
4584
4585 #: src/messageview.c:255
4586 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4587 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
4588
4589 #: src/messageview.c:257
4590 msgid "/_Message/Redirec_t"
4591 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
4592
4593 #: src/messageview.c:276
4594 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4595 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/"
4596
4597 #: src/messageview.c:278
4598 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4599 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4600
4601 #: src/messageview.c:280
4602 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4603 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4604
4605 #: src/messageview.c:282
4606 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4607 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4608
4609 #: src/messageview.c:284
4610 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4611 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4612
4613 #: src/messageview.c:488
4614 msgid "<No Return-Path found>"
4615 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
4616
4617 #: src/messageview.c:496
4618 #, c-format
4619 msgid ""
4620 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4621 "does not correspond to the return path:\n"
4622 "Notification address: %s\n"
4623 "Return path: %s\n"
4624 "It is advised to not to send the return receipt."
4625 msgstr ""
4626 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
4627 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
4628 "Dirección de notificación: %s\n"
4629 "Dirección de retorno: %s\n"
4630 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
4631
4632 #: src/messageview.c:504
4633 msgid "+Don't Send"
4634 msgstr "+No enviar"
4635
4636 #: src/messageview.c:514
4637 msgid ""
4638 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4639 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4640 "officially addressed to you.\n"
4641 "Receipt notification cancelled."
4642 msgstr ""
4643 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
4644 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
4645 "oficialmente dirigido a usted.\n"
4646 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
4647
4648 #: src/messageview.c:911 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1076
4649 #: src/summaryview.c:3411
4650 msgid "Save as"
4651 msgstr "Guardar como"
4652
4653 #: src/messageview.c:916 src/mimeview.c:1018 src/mimeview.c:1082
4654 #: src/summaryview.c:3416
4655 msgid "Overwrite"
4656 msgstr "Sobreescribir"
4657
4658 #: src/messageview.c:917
4659 msgid "Overwrite existing file?"
4660 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4661
4662 #: src/messageview.c:924 src/summaryview.c:3424 src/summaryview.c:3428
4663 #: src/summaryview.c:3445
4664 #, c-format
4665 msgid "Can't save the file `%s'."
4666 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
4667
4668 #: src/messageview.c:989
4669 msgid "This message asks for a return receipt"
4670 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo"
4671
4672 #: src/messageview.c:990
4673 msgid "Send receipt"
4674 msgstr "Enviar acuse de recibo"
4675
4676 #: src/messageview.c:1043
4677 msgid "Return Receipt Notification"
4678 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
4679
4680 #: src/messageview.c:1044
4681 msgid ""
4682 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4683 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4684 "notification:"
4685 msgstr ""
4686 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
4687 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
4688 "acuse de recibo:"
4689
4690 #: src/messageview.c:1048
4691 msgid "Send Notification"
4692 msgstr "Enviar notificación"
4693
4694 #: src/messageview.c:1048
4695 msgid "+Cancel"
4696 msgstr "+Cancelar"
4697
4698 #: src/messageview.c:1102 src/summaryview.c:3463 src/toolbar.c:171
4699 msgid "Print"
4700 msgstr "Imprimir"
4701
4702 #: src/messageview.c:1103 src/summaryview.c:3464
4703 #, c-format
4704 msgid ""
4705 "Enter the print command line:\n"
4706 "(`%s' will be replaced with file name)"
4707 msgstr ""
4708 "Teclee la orden para imprimir:\n"
4709 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4710
4711 #: src/messageview.c:1109 src/summaryview.c:3470
4712 #, c-format
4713 msgid ""
4714 "Print command line is invalid:\n"
4715 "`%s'"
4716 msgstr ""
4717 "El mandato de impresión no es válido:\n"
4718 "`%s'"
4719
4720 #: src/mh.c:360
4721 #, c-format
4722 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4723 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
4724
4725 #: src/mimeview.c:149
4726 msgid "/_Open"
4727 msgstr "/_Abrir"
4728
4729 #: src/mimeview.c:150
4730 msgid "/Open _with..."
4731 msgstr "/Abrir _con..."
4732
4733 #: src/mimeview.c:151
4734 msgid "/_Display as text"
4735 msgstr "/_Ver como texto"
4736
4737 #: src/mimeview.c:152 src/summaryview.c:464
4738 msgid "/_Save as..."
4739 msgstr "/_Salvar como..."
4740
4741 #: src/mimeview.c:153
4742 msgid "/Save _all..."
4743 msgstr "/S_alvar todo..."
4744
4745 #: src/mimeview.c:192
4746 msgid "MIME Type"
4747 msgstr "Tipo MIME"
4748
4749 #: src/mimeview.c:636
4750 msgid "Check"
4751 msgstr "Verificar"
4752
4753 #: src/mimeview.c:641 src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651
4754 msgid "Full info"
4755 msgstr "Información completa"
4756
4757 #: src/mimeview.c:656
4758 msgid "Check again"
4759 msgstr "Verificar de nuevo"
4760
4761 #: src/mimeview.c:946 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1090
4762 #: src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145
4763 msgid "Can't save the part of multipart message."
4764 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4765
4766 #: src/mimeview.c:973
4767 #, c-format
4768 msgid "`%s' is not a directory."
4769 msgstr "`%s' no es un directorio."
4770
4771 #: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080
4772 #, c-format
4773 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4774 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
4775
4776 #: src/mimeview.c:1155
4777 msgid "Open with"
4778 msgstr "Abrir con"
4779
4780 #: src/mimeview.c:1156
4781 #, c-format
4782 msgid ""
4783 "Enter the command line to open file:\n"
4784 "(`%s' will be replaced with file name)"
4785 msgstr ""
4786 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
4787 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4788
4789 #: src/news.c:226
4790 #, c-format
4791 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4792 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4793
4794 #: src/news.c:807
4795 #, c-format
4796 msgid "can't set group: %s\n"
4797 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4798
4799 #: src/news.c:815
4800 #, c-format
4801 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4802 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4803
4804 #: src/news.c:835
4805 #, c-format
4806 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4807 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
4808
4809 #: src/news.c:852
4810 #, c-format
4811 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4812 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4813
4814 #: src/news.c:855 src/news.c:924
4815 msgid "can't get xover\n"
4816 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4817
4818 #: src/news.c:860 src/news.c:930
4819 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4820 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4821
4822 #: src/news.c:866 src/news.c:943
4823 #, c-format
4824 msgid "invalid xover line: %s\n"
4825 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4826
4827 #: src/news.c:880 src/news.c:894 src/news.c:961 src/news.c:991
4828 msgid "can't get xhdr\n"
4829 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4830
4831 #: src/news.c:885 src/news.c:899 src/news.c:969 src/news.c:999
4832 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4833 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4834
4835 #: src/news.c:921
4836 #, c-format
4837 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4838 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4839
4840 #: src/passphrase.c:85
4841 msgid "Passphrase"
4842 msgstr "Frase contraseña"
4843
4844 #: src/passphrase.c:253
4845 msgid "[no user id]"
4846 msgstr "[sin id usuario]"
4847
4848 #: src/passphrase.c:257
4849 #, c-format
4850 msgid ""
4851 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4852 "\n"
4853 "  %.*s  \n"
4854 "(%.*s)\n"
4855 msgstr ""
4856 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4857 "\n"
4858 "  %.*s  \n"
4859 "(%.*s)\n"
4860
4861 #: src/passphrase.c:261
4862 msgid ""
4863 "Bad passphrase! Try again...\n"
4864 "\n"
4865 msgstr ""
4866 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4867 "\n"
4868
4869 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116
4870 msgid "ClamAV: scanning message..."
4871 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
4872
4873 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:225
4874 msgid "Clam AntiVirus"
4875 msgstr "Antivirus Clam"
4876
4877 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:230
4878 msgid ""
4879 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
4880 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
4881 "\n"
4882 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
4883 "saved in a specially designated folder.\n"
4884 "\n"
4885 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
4886 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
4887 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4888 msgstr ""
4889 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
4890 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
4891 "\n"
4892 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
4893 "una carpeta destinada al efecto.\n"
4894 "\n"
4895 "Este módulo sólo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
4896 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
4897 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
4898
4899 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
4900 msgid "Enable virus scanning"
4901 msgstr "Habilitar detección de virus"
4902
4903 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
4904 msgid "Scan archive contents"
4905 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
4906
4907 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
4908 msgid "Maximum attachment size"
4909 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
4910
4911 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
4912 msgid "MB"
4913 msgstr "Mb"
4914
4915 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
4916 msgid "Save infected messages"
4917 msgstr "Guardar los mensajes infectados"
4918
4919 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
4920 msgid "Save folder"
4921 msgstr "Carpeta para guardarlos"
4922
4923 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
4924 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
4925 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
4926 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera por defecto"
4927
4928 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
4929 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
4930 msgstr "Filtrado/Antivirus Clam"
4931
4932 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
4933 msgid "Clam AntiVirus GTK"
4934 msgstr "Antivirus Clam GTK"
4935
4936 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
4937 msgid ""
4938 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
4939 "\n"
4940 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4941 "Clam AntiVirus.\n"
4942 "\n"
4943 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
4944 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
4945 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
4946 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
4947 "mail will be saved.\n"
4948 msgstr ""
4949 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
4950 "Clam.\n"
4951 "\n"
4952 "Encontrará las opciones en la ventana Otras preferencias, bajo Filtrado/"
4953 "Antivirus Clam.\n"
4954 "\n"
4955 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
4956 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
4957 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
4958 "recibirse (activo por defecto) y seleccionar la carpeta donde serán "
4959 "guardados los correos infectados.\n"
4960
4961 #: src/plugins/demo/demo.c:71
4962 msgid "Demo"
4963 msgstr "Demostración"
4964
4965 #: src/plugins/demo/demo.c:76
4966 msgid ""
4967 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
4968 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
4969 "\n"
4970 "It is not really useful"
4971 msgstr ""
4972 "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. "
4973 "Instala un enlace para una nueva traza y la escribe en la salida estándar.\n"
4974 "\n"
4975 "No es realmente útil"
4976
4977 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
4978 msgid "Do not load remote links in mails"
4979 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
4980
4981 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
4982 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
4983 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
4984
4985 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
4986 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
4987 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
4988
4989 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
4990 msgid "Full window mode (hide controls)"
4991 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
4992
4993 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
4994 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
4995 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
4996
4997 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
4998 msgid "Dillo HTML Viewer"
4999 msgstr "Visor HTML Dillo"
5000
5001 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5002 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5003 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
5004
5005 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5006 msgid "Image Viewer"
5007 msgstr "Visor de imágenes"
5008
5009 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5010 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5011 msgstr "Este módulo usa gdk-pixbuf o imlib para mostrar las imágenes adjuntas."
5012
5013 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:337
5014 msgid "Filename:"
5015 msgstr "Nombre:"
5016
5017 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
5018 msgid "Filesize:"
5019 msgstr "Tamaño:"
5020
5021 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:365
5022 msgid "Load Image"
5023 msgstr "Cargar imagen"
5024
5025 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:371
5026 msgid "Content-Type:"
5027 msgstr "Content-Type:"
5028
5029 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5030 msgid "Automatically display attached images"
5031 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
5032
5033 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5034 msgid ""
5035 "Resize attached images by default\n"
5036 "(Clicking image toggles scaling)"
5037 msgstr ""
5038 "Redimensionar las imágenes adjuntas por defecto\n"
5039 "(Pulsando en la imagen (des)activa el escalado)"
5040
5041 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5042 msgid "MathML Viewer"
5043 msgstr "Visor MathML"
5044
5045 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5046 msgid ""
5047 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5048 "(Content-Type: text/mathml)"
5049 msgstr ""
5050 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
5051 "(Content-Type: text/mathml)"
5052
5053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
5054 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5055 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
5056
5057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:310
5058 msgid "SpamAssassin"
5059 msgstr "SpamAssassin"
5060
5061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:315
5062 msgid ""
5063 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5064 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5065 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5066 "\n"
5067 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5068 "special folder.\n"
5069 "\n"
5070 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5071 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5072 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5073 msgstr ""
5074 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
5075 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
5076 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
5077 "\n"
5078 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
5079 "en una carpeta especial.\n"
5080 "\n"
5081 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
5082 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
5083 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
5084
5085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76
5086 msgid "Disabled"
5087 msgstr "Deshabilitado"
5088
5089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5090 msgid "Localhost"
5091 msgstr "Máquina local"
5092
5093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5094 msgid "TCP"
5095 msgstr "TCP"
5096
5097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5098 msgid "Unix Socket"
5099 msgstr "Socket Unix"
5100
5101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
5102 msgid "Transport"
5103 msgstr "Transporte"
5104
5105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183
5106 msgid "spamd "
5107 msgstr "spamd "
5108
5109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220
5110 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5111 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
5112
5113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
5114 msgid ":"
5115 msgstr ":"
5116
5117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233
5118 msgid "Port of spamd server"
5119 msgstr "Puerto del servidor spamd"
5120
5121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
5122 msgid "Path of Unix socket"
5123 msgstr "Ruta al socket Unix"
5124
5125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
5126 msgid "Timeout"
5127 msgstr "Tiempo límite"
5128
5129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
5130 msgid ""
5131 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5132 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5133 msgstr ""
5134 "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación dura más ésta será "
5135 "cancelada y el mensaje tratado como si no fuera spam."
5136
5137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
5138 msgid "s"
5139 msgstr "seg."
5140
5141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
5142 msgid "Save Spam"
5143 msgstr "Guardar spam"
5144
5145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
5146 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5147 msgstr "Guardar correos identificados como spam en una carpeta"
5148
5149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304
5150 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5151 msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo"
5152
5153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
5154 msgid "kB"
5155 msgstr "Kb"
5156
5157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
5158 msgid "Save Folder"
5159 msgstr "Guardar en carpeta"
5160
5161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
5162 msgid ""
5163 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5164 "folder"
5165 msgstr ""
5166 "Carpeta que se usará para guardar el spam. Dejar vacío para usar la Papelera "
5167 "por defecto"
5168
5169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
5170 msgid "..."
5171 msgstr " ..."
5172
5173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339
5174 msgid "Maximum Size"
5175 msgstr "Tamaño máximo"
5176
5177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
5178 msgid "Filtering/SpamAssassin"
5179 msgstr "Filtrado/SpamAssassin"
5180
5181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474
5182 msgid "SpamAssassin GTK"
5183 msgstr "SpamAssassin GTK"
5184
5185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479
5186 msgid ""
5187 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5188 "\n"
5189 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5190 "SpamAssassin.\n"
5191 "\n"
5192 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5193 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5194 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5195 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5196 "be saved.\n"
5197 msgstr ""
5198 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
5199 "SpamAssassin.\n"
5200 "\n"
5201 "Encontrará las opciones en ventana Otras preferencias bajo Filtrado/"
5202 "SpamAssassin.\n"
5203 "\n"
5204 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
5205 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
5206 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
5207 "debe ser recibido (por defecto lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
5208 "spam será guardado.\n"
5209
5210 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
5211 msgid "Trayicon"
5212 msgstr "Icono en bandeja"
5213
5214 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
5215 msgid ""
5216 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5217 "have new or unread mail.\n"
5218 "\n"
5219 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5220 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5221 msgstr ""
5222 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
5223 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
5224 "\n"
5225 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
5226 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
5227
5228 #: src/pop.c:151
5229 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5230 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
5231
5232 #: src/pop.c:158
5233 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5234 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
5235
5236 #: src/pop.c:184 src/pop.c:211
5237 msgid "POP3 protocol error\n"
5238 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
5239
5240 #: src/pop.c:628
5241 #, c-format
5242 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5243 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
5244
5245 #: src/pop.c:636
5246 #, c-format
5247 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5248 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
5249
5250 #: src/pop.c:667
5251 msgid "mailbox is locked\n"
5252 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
5253
5254 #: src/pop.c:670
5255 msgid "session timeout\n"
5256 msgstr "tiempo de sesión agotado\n"
5257
5258 #: src/pop.c:688
5259 msgid "command not supported\n"
5260 msgstr "orden no soportada\n"
5261
5262 #: src/pop.c:692
5263 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5264 msgstr "ocurrió un error en la sesión POP3\n"
5265
5266 #: src/prefs_account.c:692
5267 #, c-format
5268 msgid "Account%d"
5269 msgstr "Cuenta%d"
5270
5271 #: src/prefs_account.c:711
5272 msgid "Preferences for new account"
5273 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
5274
5275 #: src/prefs_account.c:716
5276 msgid "Account preferences"
5277 msgstr "Preferencias de la cuenta"
5278
5279 #: src/prefs_account.c:761 src/prefs_common.c:964
5280 msgid "Receive"
5281 msgstr "Recibir"
5282
5283 #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:968 src/prefs_folder_item.c:575
5284 msgid "Compose"
5285 msgstr "Componer"
5286
5287 #: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:977
5288 msgid "Privacy"
5289 msgstr "Privacidad"
5290
5291 #: src/prefs_account.c:772
5292 msgid "SSL"
5293 msgstr "SSL"
5294
5295 #: src/prefs_account.c:775
5296 msgid "Advanced"
5297 msgstr "Avanzadas"
5298
5299 #: src/prefs_account.c:854
5300 msgid "Name of account"
5301 msgstr "Nombre de cuenta"
5302
5303 #: src/prefs_account.c:863
5304 msgid "Set as default"
5305 msgstr "Cuenta por defecto"
5306
5307 #: src/prefs_account.c:867
5308 msgid "Personal information"
5309 msgstr "Información personal"
5310
5311 #: src/prefs_account.c:876
5312 msgid "Full name"
5313 msgstr "Nombre completo"
5314
5315 #: src/prefs_account.c:882
5316 msgid "Mail address"
5317 msgstr "Dirección de correo"
5318
5319 #: src/prefs_account.c:888
5320 msgid "Organization"
5321 msgstr "Organización"
5322
5323 #: src/prefs_account.c:912
5324 msgid "Server information"
5325 msgstr "Información del servidor"
5326
5327 #: src/prefs_account.c:933
5328 msgid "POP3 (normal)"
5329 msgstr "POP3 (normal)"
5330
5331 #: src/prefs_account.c:935
5332 msgid "POP3 (APOP auth)"
5333 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
5334
5335 #: src/prefs_account.c:937 src/prefs_account.c:1269 src/prefs_account.c:1863
5336 msgid "IMAP4"
5337 msgstr "IMAP4"
5338
5339 #: src/prefs_account.c:939
5340 msgid "News (NNTP)"
5341 msgstr "Noticias (NNTP)"
5342
5343 #: src/prefs_account.c:941
5344 msgid "Local mbox file"
5345 msgstr "Fichero mbox local"
5346
5347 #: src/prefs_account.c:943
5348 msgid "None (SMTP only)"
5349 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
5350
5351 #: src/prefs_account.c:963
5352 msgid "This server requires authentication"
5353 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
5354
5355 #: src/prefs_account.c:970
5356 msgid "Authenticate on connect"
5357 msgstr "Autentificación al conectar"
5358
5359 #: src/prefs_account.c:1015
5360 msgid "News server"
5361 msgstr "Servidor de news"
5362
5363 #: src/prefs_account.c:1021
5364 msgid "Server for receiving"
5365 msgstr "Servidor de recepción"
5366
5367 #: src/prefs_account.c:1027
5368 msgid "Local mailbox"
5369 msgstr "Buzón local"
5370
5371 #: src/prefs_account.c:1034
5372 msgid "SMTP server (send)"
5373 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
5374
5375 #: src/prefs_account.c:1042
5376 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5377 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
5378
5379 #: src/prefs_account.c:1051
5380 msgid "command to send mails"
5381 msgstr "orden para enviar los correos"
5382
5383 #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_account.c:1432
5384 msgid "User ID"
5385 msgstr "Usuario"
5386
5387 #: src/prefs_account.c:1064 src/prefs_account.c:1441
5388 msgid "Password"
5389 msgstr "Contraseña"
5390
5391 #: src/prefs_account.c:1140 src/prefs_account.c:1846
5392 msgid "POP3"
5393 msgstr "POP3"
5394
5395 #: src/prefs_account.c:1148
5396 msgid "Remove messages on server when received"
5397 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
5398
5399 #: src/prefs_account.c:1159
5400 msgid "Remove after"
5401 msgstr "Eliminar después de"
5402
5403 #: src/prefs_account.c:1168
5404 msgid "days"
5405 msgstr "días"
5406
5407 #: src/prefs_account.c:1185
5408 msgid "(0 days: remove immediately)"
5409 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
5410
5411 #: src/prefs_account.c:1192
5412 msgid "Download all messages on server"
5413 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
5414
5415 #: src/prefs_account.c:1198
5416 msgid "Receive size limit"
5417 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
5418
5419 #: src/prefs_account.c:1205
5420 msgid "KB"
5421 msgstr "Kb"
5422
5423 #: src/prefs_account.c:1217
5424 msgid "Default inbox"
5425 msgstr "Buzón por defecto"
5426
5427 #: src/prefs_account.c:1240
5428 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5429 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
5430
5431 #: src/prefs_account.c:1245
5432 msgid "Maximum number of articles to download"
5433 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
5434
5435 #: src/prefs_account.c:1264
5436 msgid "unlimited if 0 is specified"
5437 msgstr "sin límite si se especifica 0"
5438
5439 #: src/prefs_account.c:1280 src/prefs_account.c:1403
5440 msgid "Authentication method"
5441 msgstr "Método de autentificación"
5442
5443 #: src/prefs_account.c:1290 src/prefs_account.c:1413 src/prefs_common.c:1327
5444 msgid "Automatic"
5445 msgstr "Automático"
5446
5447 #: src/prefs_account.c:1297
5448 msgid "Filter messages on receiving"
5449 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
5450
5451 #: src/prefs_account.c:1301
5452 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5453 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
5454
5455 #: src/prefs_account.c:1360
5456 msgid "Add Date"
5457 msgstr "Añadir fecha"
5458
5459 #: src/prefs_account.c:1361
5460 msgid "Generate Message-Id"
5461 msgstr "Generar Message-Id"
5462
5463 #: src/prefs_account.c:1368
5464 msgid "Add user-defined header"
5465 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
5466
5467 #: src/prefs_account.c:1370 src/prefs_common.c:1886 src/prefs_common.c:1911
5468 msgid " Edit... "
5469 msgstr " Editar... "
5470
5471 #: src/prefs_account.c:1380
5472 msgid "Authentication"
5473 msgstr "Autentificación"
5474
5475 #: src/prefs_account.c:1388
5476 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5477 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
5478
5479 #: src/prefs_account.c:1463
5480 msgid ""
5481 "If you leave these entries empty, the same\n"
5482 "user ID and password as receiving will be used."
5483 msgstr ""
5484 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
5485 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
5486
5487 #: src/prefs_account.c:1472
5488 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5489 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
5490
5491 #: src/prefs_account.c:1487
5492 msgid "POP authentication timeout: "
5493 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
5494
5495 #: src/prefs_account.c:1496
5496 msgid "minutes"
5497 msgstr "minutos"
5498
5499 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:1588 src/toolbar.c:428
5500 msgid "Signature"
5501 msgstr "Firma"
5502
5503 #: src/prefs_account.c:1551
5504 msgid "Insert signature automatically"
5505 msgstr "Insertar firma automáticamente"
5506
5507 #: src/prefs_account.c:1556
5508 msgid "Signature separator"
5509 msgstr "Separador de firma"
5510
5511 #: src/prefs_account.c:1578
5512 msgid "Command output"
5513 msgstr "Salida de la orden"
5514
5515 #: src/prefs_account.c:1596
5516 msgid "Automatically set the following addresses"
5517 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
5518
5519 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_filtering_action.c:1116
5520 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:49
5521 msgid "Cc"
5522 msgstr "Cc"
5523
5524 #: src/prefs_account.c:1618
5525 msgid "Bcc"
5526 msgstr "Bcc"
5527
5528 #: src/prefs_account.c:1631
5529 msgid "Reply-To"
5530 msgstr "Responder a"
5531
5532 #: src/prefs_account.c:1686
5533 msgid "Encrypt message by default"
5534 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
5535
5536 #: src/prefs_account.c:1688
5537 msgid "Sign message by default"
5538 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
5539
5540 #: src/prefs_account.c:1690
5541 msgid "Default mode"
5542 msgstr "Modo por defecto"
5543
5544 #: src/prefs_account.c:1698
5545 msgid "Use PGP/MIME"
5546 msgstr "Usar PGP/MIME"
5547
5548 #: src/prefs_account.c:1707
5549 msgid "Use Inline"
5550 msgstr "Usar incrustado"
5551
5552 #: src/prefs_account.c:1717
5553 msgid "Sign key"
5554 msgstr "Clave para firmar"
5555
5556 #: src/prefs_account.c:1725
5557 msgid "Use default GnuPG key"
5558 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
5559
5560 #: src/prefs_account.c:1734
5561 msgid "Select key by your email address"
5562 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
5563
5564 #: src/prefs_account.c:1743
5565 msgid "Specify key manually"
5566 msgstr "Especificar la clave manualmente"
5567
5568 #: src/prefs_account.c:1759
5569 msgid "User or key ID:"
5570 msgstr "Usuario o ID de clave:"
5571
5572 #: src/prefs_account.c:1854 src/prefs_account.c:1871 src/prefs_account.c:1887
5573 msgid "Don't use SSL"
5574 msgstr "No usar SSL"
5575
5576 #: src/prefs_account.c:1857
5577 msgid "Use SSL for POP3 connection"
5578 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
5579
5580 #: src/prefs_account.c:1860 src/prefs_account.c:1877 src/prefs_account.c:1911
5581 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
5582 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
5583
5584 #: src/prefs_account.c:1874
5585 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
5586 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
5587
5588 #: src/prefs_account.c:1880
5589 msgid "NNTP"
5590 msgstr "NNTP"
5591
5592 #: src/prefs_account.c:1895
5593 msgid "Use SSL for NNTP connection"
5594 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
5595
5596 #: src/prefs_account.c:1897
5597 msgid "Send (SMTP)"
5598 msgstr "Enviar (SMTP)"
5599
5600 #: src/prefs_account.c:1905
5601 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
5602 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
5603
5604 #: src/prefs_account.c:1908
5605 msgid "Use SSL for SMTP connection"
5606 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
5607
5608 #: src/prefs_account.c:1919
5609 msgid "Use non-blocking SSL"
5610 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
5611
5612 #: src/prefs_account.c:1931
5613 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
5614 msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)"
5615
5616 #: src/prefs_account.c:2055
5617 msgid "Specify SMTP port"
5618 msgstr "Puerto SMTP"
5619
5620 #: src/prefs_account.c:2061
5621 msgid "Specify POP3 port"
5622 msgstr "Puerto POP3"
5623
5624 #: src/prefs_account.c:2067
5625 msgid "Specify IMAP4 port"
5626 msgstr "Puerto IMAP4"
5627
5628 #: src/prefs_account.c:2073
5629 msgid "Specify NNTP port"
5630 msgstr "Puerto NNTP"
5631
5632 #: src/prefs_account.c:2078
5633 msgid "Specify domain name"
5634 msgstr "Nombre del dominio"
5635
5636 #: src/prefs_account.c:2088
5637 msgid "Use command to communicate with server"
5638 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
5639
5640 #: src/prefs_account.c:2096
5641 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
5642 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
5643
5644 #: src/prefs_account.c:2110
5645 msgid "IMAP server directory"
5646 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
5647
5648 #: src/prefs_account.c:2164
5649 msgid "Put sent messages in"
5650 msgstr "Poner mensajes enviados en"
5651
5652 #: src/prefs_account.c:2166
5653 msgid "Put draft messages in"
5654 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
5655
5656 #: src/prefs_account.c:2168
5657 msgid "Put deleted messages in"
5658 msgstr "Poner mensajes borrados en"
5659
5660 #: src/prefs_account.c:2232
5661 msgid "Account name is not entered."
5662 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
5663
5664 #: src/prefs_account.c:2236
5665 msgid "Mail address is not entered."
5666 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
5667
5668 #: src/prefs_account.c:2244
5669 msgid "SMTP server is not entered."
5670 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
5671
5672 #: src/prefs_account.c:2249
5673 msgid "User ID is not entered."
5674 msgstr "No se especificó el usuario."
5675
5676 #: src/prefs_account.c:2254
5677 msgid "POP3 server is not entered."
5678 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
5679
5680 #: src/prefs_account.c:2259
5681 msgid "IMAP4 server is not entered."
5682 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
5683
5684 #: src/prefs_account.c:2264
5685 msgid "NNTP server is not entered."
5686 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
5687
5688 #: src/prefs_account.c:2270
5689 msgid "local mailbox filename is not entered."
5690 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
5691
5692 #: src/prefs_account.c:2276
5693 msgid "mail command is not entered."
5694 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
5695
5696 #: src/prefs_account.c:2360
5697 msgid ""
5698 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
5699 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
5700 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
5701 msgstr ""
5702 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
5703 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
5704 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
5705
5706 #: src/prefs_actions.c:167
5707 msgid "Actions configuration"
5708 msgstr "Configuración de acciones"
5709
5710 #: src/prefs_actions.c:189
5711 msgid "Menu name:"
5712 msgstr "Nombre de menú:"
5713
5714 #: src/prefs_actions.c:198
5715 msgid "Command line:"
5716 msgstr "Orden:"
5717
5718 #: src/prefs_actions.c:227
5719 msgid " Replace "
5720 msgstr " Sustituir "
5721
5722 #: src/prefs_actions.c:240
5723 msgid " Syntax help "
5724 msgstr " Ayuda sintaxis "
5725
5726 #: src/prefs_actions.c:259
5727 msgid "Current actions"
5728 msgstr "Acciones actuales"
5729
5730 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
5731 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
5732 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:687
5733 #: src/prefs_matcher.c:777 src/prefs_template.c:309
5734 msgid "(New)"
5735 msgstr "(Nueva)"
5736
5737 #: src/prefs_actions.c:428
5738 msgid "Menu name is not set."
5739 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
5740
5741 #: src/prefs_actions.c:433
5742 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5743 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
5744
5745 #: src/prefs_actions.c:443
5746 msgid "Menu name is too long."
5747 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
5748
5749 #: src/prefs_actions.c:452
5750 msgid "Command line not set."
5751 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
5752
5753 #: src/prefs_actions.c:457
5754 msgid "Menu name and command are too long."
5755 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
5756
5757 #: src/prefs_actions.c:462
5758 #, c-format
5759 msgid ""
5760 "The command\n"
5761 "%s\n"
5762 "has a syntax error."
5763 msgstr ""
5764 "La orden\n"
5765 "%s\n"
5766 "tiene errores sintácticos."
5767
5768 #: src/prefs_actions.c:523
5769 msgid "Delete action"
5770 msgstr "Borrar acción"
5771
5772 #: src/prefs_actions.c:524
5773 msgid "Do you really want to delete this action?"
5774 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
5775
5776 #: src/prefs_actions.c:657
5777 msgid "MENU NAME:"
5778 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
5779
5780 #: src/prefs_actions.c:658
5781 msgid "Use / in menu name to make submenus."
5782 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
5783
5784 #: src/prefs_actions.c:660
5785 msgid "COMMAND LINE:"
5786 msgstr "LÍNEA DE COMANDO:"
5787
5788 #: src/prefs_actions.c:661
5789 msgid "Begin with:"
5790 msgstr "Comenzar con:"
5791
5792 #: src/prefs_actions.c:662
5793 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
5794 msgstr ""
5795 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
5796
5797 #: src/prefs_actions.c:663
5798 msgid "to send user provided text to command's standard input"
5799 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
5800
5801 #: src/prefs_actions.c:664
5802 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
5803 msgstr ""
5804 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
5805
5806 #: src/prefs_actions.c:665
5807 msgid "End with:"
5808 msgstr "Finalizar con:"
5809
5810 #: src/prefs_actions.c:666
5811 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
5812 msgstr ""
5813 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
5814
5815 #: src/prefs_actions.c:667
5816 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
5817 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
5818
5819 #: src/prefs_actions.c:668
5820 msgid "to run command asynchronously"
5821 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
5822
5823 #: src/prefs_actions.c:669
5824 msgid "Use:"
5825 msgstr "Utilize:"
5826
5827 #: src/prefs_actions.c:670
5828 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
5829 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
5830
5831 #: src/prefs_actions.c:671
5832 msgid ""
5833 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
5834 msgstr ""
5835 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
5836
5837 #: src/prefs_actions.c:672
5838 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
5839 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
5840
5841 #: src/prefs_actions.c:673
5842 msgid "for a user provided argument"
5843 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
5844
5845 #: src/prefs_actions.c:674
5846 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
5847 msgstr ""
5848 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
5849
5850 #: src/prefs_actions.c:675
5851 msgid "for the text selection"
5852 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
5853
5854 #: src/prefs_actions.c:676
5855 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
5856 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
5857
5858 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1131
5859 #: src/quote_fmt.c:75
5860 msgid "Description of symbols"
5861 msgstr "Descripción de símbolos"
5862
5863 #: src/prefs_common.c:947
5864 msgid "Common Preferences"
5865 msgstr "Preferencias comunes"
5866
5867 #: src/prefs_common.c:970
5868 msgid "Quote"
5869 msgstr "Citar"
5870
5871 #: src/prefs_common.c:972
5872 msgid "Display"
5873 msgstr "Ver"
5874
5875 #: src/prefs_common.c:974
5876 msgid "Message"
5877 msgstr "Mensaje"
5878
5879 #: src/prefs_common.c:982 src/select-keys.c:333
5880 msgid "Other"
5881 msgstr "Otras"
5882
5883 #: src/prefs_common.c:1028
5884 msgid "External program"
5885 msgstr "Programa externo"
5886
5887 #: src/prefs_common.c:1037
5888 msgid "Use external program for incorporation"
5889 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
5890
5891 #: src/prefs_common.c:1044
5892 msgid "Command"
5893 msgstr "Orden"
5894
5895 #: src/prefs_common.c:1068
5896 msgid "Auto-check new mail"
5897 msgstr "Comprobar correo nuevo"
5898
5899 #: src/prefs_common.c:1070
5900 msgid "every"
5901 msgstr "cada"
5902
5903 #: src/prefs_common.c:1082
5904 msgid "minute(s)"
5905 msgstr "minuto(s)"
5906
5907 #: src/prefs_common.c:1091
5908 msgid "Check new mail on startup"
5909 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
5910
5911 #: src/prefs_common.c:1093
5912 msgid "Update all local folders after incorporation"
5913 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
5914
5915 #: src/prefs_common.c:1101
5916 msgid "Show receive dialog"
5917 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5918
5919 #: src/prefs_common.c:1111 src/prefs_common.c:1235 src/prefs_common.c:2202
5920 msgid "Always"
5921 msgstr "Siempre"
5922
5923 #: src/prefs_common.c:1112
5924 msgid "Only on manual receiving"
5925 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
5926
5927 #: src/prefs_common.c:1114 src/prefs_common.c:1236 src/sgpgme.c:99
5928 msgid "Never"
5929 msgstr "Nunca"
5930
5931 #: src/prefs_common.c:1122
5932 msgid "Close receive dialog when finished"
5933 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
5934
5935 #: src/prefs_common.c:1124
5936 msgid "Run command when new mail arrives"
5937 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
5938
5939 #: src/prefs_common.c:1134
5940 msgid "after autochecking"
5941 msgstr "después de la autocomprobación"
5942
5943 #: src/prefs_common.c:1136
5944 msgid "after manual checking"
5945 msgstr "después de la comprobación manual"
5946
5947 #: src/prefs_common.c:1150
5948 #, c-format
5949 msgid ""
5950 "Command to execute:\n"
5951 "(use %d as number of new mails)"
5952 msgstr ""
5953 "Orden a ejecutar:\n"
5954 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
5955
5956 #: src/prefs_common.c:1219
5957 msgid "Save sent messages to Sent folder"
5958 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
5959
5960 #: src/prefs_common.c:1221
5961 msgid "Queue messages that fail to send"
5962 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
5963
5964 #: src/prefs_common.c:1226
5965 msgid "Show send dialog"
5966 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
5967
5968 #: src/prefs_common.c:1244
5969 msgid "Outgoing codeset"
5970 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
5971
5972 #: src/prefs_common.c:1253
5973 msgid ""
5974 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5975 "be used"
5976 msgstr ""
5977 "Si selecciona `Automático' se utilizará la codificación óptima para la "
5978 "localización actual."
5979
5980 #: src/prefs_common.c:1265
5981 msgid "Automatic (Recommended)"
5982 msgstr "Automático (Recomendado)"
5983
5984 #: src/prefs_common.c:1266
5985 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5986 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5987
5988 #: src/prefs_common.c:1268
5989 msgid "Unicode (UTF-8)"
5990 msgstr "Unicode (UTF-8)"
5991
5992 #: src/prefs_common.c:1270
5993 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5994 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
5995
5996 #: src/prefs_common.c:1271
5997 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5998 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
5999
6000 #: src/prefs_common.c:1272
6001 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6002 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
6003
6004 #: src/prefs_common.c:1273
6005 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6006 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
6007
6008 #: src/prefs_common.c:1274
6009 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6010 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
6011
6012 #: src/prefs_common.c:1275
6013 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6014 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
6015
6016 #: src/prefs_common.c:1276
6017 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6018 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6019
6020 #: src/prefs_common.c:1278
6021 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6022 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
6023
6024 #: src/prefs_common.c:1280
6025 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6026 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
6027
6028 #: src/prefs_common.c:1282
6029 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6030 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
6031
6032 #: src/prefs_common.c:1283
6033 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6034 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
6035
6036 #: src/prefs_common.c:1285
6037 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6038 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
6039
6040 #: src/prefs_common.c:1287
6041 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6042 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
6043
6044 #: src/prefs_common.c:1288
6045 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6046 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
6047
6048 #: src/prefs_common.c:1290
6049 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6050 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
6051
6052 #: src/prefs_common.c:1291
6053 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6054 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
6055
6056 #: src/prefs_common.c:1293
6057 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6058 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
6059
6060 #: src/prefs_common.c:1294
6061 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6062 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
6063
6064 #: src/prefs_common.c:1296
6065 msgid "Korean (EUC-KR)"
6066 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
6067
6068 #: src/prefs_common.c:1297
6069 msgid "Thai (TIS-620)"
6070 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
6071
6072 #: src/prefs_common.c:1298
6073 msgid "Thai (Windows-874)"
6074 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
6075
6076 #: src/prefs_common.c:1311
6077 msgid "Transfer encoding"
6078 msgstr "Codificación de envío"
6079
6080 #: src/prefs_common.c:1320
6081 msgid ""
6082 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6083 "characters"
6084 msgstr ""
6085 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
6086 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
6087
6088 #: src/prefs_common.c:1407
6089 msgid "Automatic account selection"
6090 msgstr "Selección automática de cuenta"
6091
6092 #: src/prefs_common.c:1415
6093 msgid "when replying"
6094 msgstr "al responder"
6095
6096 #: src/prefs_common.c:1417
6097 msgid "when forwarding"
6098 msgstr "al reenviar"
6099
6100 #: src/prefs_common.c:1419
6101 msgid "when re-editing"
6102 msgstr "al reeditar"
6103
6104 #: src/prefs_common.c:1426
6105 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6106 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
6107
6108 #: src/prefs_common.c:1429
6109 msgid "Automatically launch the external editor"
6110 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
6111
6112 #: src/prefs_common.c:1436 src/prefs_filtering_action.c:143
6113 msgid "Forward as attachment"
6114 msgstr "Reenviar como adjunto"
6115
6116 #: src/prefs_common.c:1439
6117 msgid "Block cursor"
6118 msgstr "Bloquear el cursor"
6119
6120 #: src/prefs_common.c:1442
6121 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6122 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
6123
6124 #: src/prefs_common.c:1450
6125 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6126 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
6127
6128 #: src/prefs_common.c:1457 src/prefs_common.c:1502
6129 msgid "characters"
6130 msgstr "caracteres"
6131
6132 #: src/prefs_common.c:1465
6133 msgid "Undo level"
6134 msgstr "Niveles de deshacer"
6135
6136 #: src/prefs_common.c:1478
6137 msgid "Message wrapping"
6138 msgstr "Recorte de mensajes"
6139
6140 #: src/prefs_common.c:1490
6141 msgid "Wrap messages at"
6142 msgstr "Recortar mensajes a los"
6143
6144 #: src/prefs_common.c:1510
6145 msgid "Wrap quotation"
6146 msgstr "Recortar citación"
6147
6148 #: src/prefs_common.c:1512
6149 msgid "Wrap on input"
6150 msgstr "Recortar al escribir"
6151
6152 #: src/prefs_common.c:1515
6153 msgid "Wrap before sending"
6154 msgstr "Recortar antes de enviar"
6155
6156 #: src/prefs_common.c:1518
6157 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
6158 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
6159
6160 #: src/prefs_common.c:1584
6161 msgid "Reply will quote by default"
6162 msgstr "Responder con citación por defecto"
6163
6164 #: src/prefs_common.c:1586
6165 msgid "Reply format"
6166 msgstr "Formato de réplica"
6167
6168 #: src/prefs_common.c:1601 src/prefs_common.c:1640
6169 msgid "Quotation mark"
6170 msgstr "Marca de citación"
6171
6172 #: src/prefs_common.c:1625
6173 msgid "Forward format"
6174 msgstr "Formato de reenvio"
6175
6176 #: src/prefs_common.c:1669
6177 msgid " Description of symbols "
6178 msgstr " Descripción de símbolos "
6179
6180 #: src/prefs_common.c:1677
6181 msgid "Quotation characters"
6182 msgstr "Caracteres de citación"
6183
6184 #: src/prefs_common.c:1692
6185 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6186 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
6187
6188 #: src/prefs_common.c:1742
6189 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6190 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
6191
6192 #: src/prefs_common.c:1745
6193 msgid "Display unread number next to folder name"
6194 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
6195
6196 #: src/prefs_common.c:1754
6197 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6198 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
6199
6200 #: src/prefs_common.c:1769
6201 msgid "letters"
6202 msgstr "letras"
6203
6204 #: src/prefs_common.c:1775 src/prefs_fonts.c:176
6205 msgid "Summary View"
6206 msgstr "Vista resumen"
6207
6208 #: src/prefs_common.c:1784
6209 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6210 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
6211
6212 #: src/prefs_common.c:1787
6213 msgid "Display sender using address book"
6214 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
6215
6216 #: src/prefs_common.c:1790
6217 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6218 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
6219
6220 #: src/prefs_common.c:1798 src/prefs_common.c:2573 src/prefs_common.c:2611
6221 msgid "Date format"
6222 msgstr "Formato de fecha"
6223
6224 #: src/prefs_common.c:1820
6225 msgid " Set displayed items in summary... "
6226 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
6227
6228 #: src/prefs_common.c:1881
6229 msgid "Enable coloration of message"
6230 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
6231
6232 #: src/prefs_common.c:1896
6233 msgid ""
6234 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6235 "ASCII character (Japanese only)"
6236 msgstr ""
6237 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
6238 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
6239
6240 #: src/prefs_common.c:1902
6241 msgid "Display header pane above message view"
6242 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
6243
6244 #: src/prefs_common.c:1909
6245 msgid "Display short headers on message view"
6246 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
6247
6248 #: src/prefs_common.c:1931
6249 msgid "Line space"
6250 msgstr "Interlineado"
6251
6252 #: src/prefs_common.c:1945 src/prefs_common.c:1985
6253 msgid "pixel(s)"
6254 msgstr "pixel(s)"
6255
6256 #: src/prefs_common.c:1950
6257 msgid "Leave space on head"
6258 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
6259
6260 #: src/prefs_common.c:1952
6261 msgid "Scroll"
6262 msgstr "Desplazamiento"
6263
6264 #: src/prefs_common.c:1959
6265 msgid "Half page"
6266 msgstr "Media página"
6267
6268 #: src/prefs_common.c:1965
6269 msgid "Smooth scroll"
6270 msgstr "Desplazamiento suave"
6271
6272 #: src/prefs_common.c:1971
6273 msgid "Step"
6274 msgstr "Paso"
6275
6276 #: src/prefs_common.c:1996
6277 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6278 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
6279
6280 #: src/prefs_common.c:2042
6281 msgid "Automatically check signatures"
6282 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
6283
6284 #: src/prefs_common.c:2045
6285 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6286 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
6287
6288 #: src/prefs_common.c:2060
6289 msgid "Expire after"
6290 msgstr "Expirar después de"
6291
6292 #: src/prefs_common.c:2071
6293 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6294 msgstr "Dejándolo a '0' mantendrá la contraseña durante toda la sesión"
6295
6296 #: src/prefs_common.c:2079
6297 msgid "minute(s) "
6298 msgstr "minuto(s)"
6299
6300 #: src/prefs_common.c:2096
6301 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6302 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
6303
6304 #: src/prefs_common.c:2101
6305 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6306 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
6307
6308 #: src/prefs_common.c:2156
6309 msgid "Always open messages in summary when selected"
6310 msgstr "Abrir siempre mensajes en el resumen cuando se seleccionen"
6311
6312 #: src/prefs_common.c:2160
6313 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6314 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
6315
6316 #: src/prefs_common.c:2164
6317 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6318 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
6319
6320 #: src/prefs_common.c:2168
6321 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6322 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
6323
6324 #: src/prefs_common.c:2178
6325 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6326 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
6327
6328 #: src/prefs_common.c:2180
6329 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6330 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
6331
6332 #: src/prefs_common.c:2193
6333 msgid "Show no-unread-message dialog"
6334 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
6335
6336 #: src/prefs_common.c:2203
6337 msgid "Assume 'Yes'"
6338 msgstr "Asumir 'Si'"
6339
6340 #: src/prefs_common.c:2205
6341 msgid "Assume 'No'"
6342 msgstr "Asumir 'No'"
6343
6344 #: src/prefs_common.c:2214
6345 msgid " Set key bindings... "
6346 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
6347
6348 #: src/prefs_common.c:2280
6349 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6350 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
6351
6352 #: src/prefs_common.c:2283
6353 msgid "Log Size"
6354 msgstr "Tamaño de traza"
6355
6356 #: src/prefs_common.c:2290
6357 msgid "Clip the log size"
6358 msgstr "Recortar tamaño de traza"
6359
6360 #: src/prefs_common.c:2295
6361 msgid "Log window length"
6362 msgstr "Longitud ventana de traza"
6363
6364 #: src/prefs_common.c:2308
6365 msgid "0 to stop logging in the log window"
6366 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
6367
6368 #: src/prefs_common.c:2317
6369 msgid "Security"
6370 msgstr "Seguridad"
6371
6372 #: src/prefs_common.c:2324
6373 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6374 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
6375
6376 #: src/prefs_common.c:2332
6377 msgid "On exit"
6378 msgstr "Al salir"
6379
6380 #: src/prefs_common.c:2340
6381 msgid "Confirm on exit"
6382 msgstr "Confirmar al salir"
6383
6384 #: src/prefs_common.c:2347
6385 msgid "Empty trash on exit"
6386 msgstr "Vaciar papelera al salir"
6387
6388 #: src/prefs_common.c:2349
6389 msgid "Ask before emptying"
6390 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
6391
6392 #: src/prefs_common.c:2353
6393 msgid "Warn if there are queued messages"
6394 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
6395
6396 #: src/prefs_common.c:2359
6397 msgid "Socket I/O timeout:"
6398 msgstr "Tiempo límite E/S socket:"
6399
6400 #: src/prefs_common.c:2372
6401 msgid "seconds"
6402 msgstr "segundos"
6403
6404 #: src/prefs_common.c:2549
6405 msgid "the full abbreviated weekday name"
6406 msgstr "el dia de la semana abreviado"
6407
6408 #: src/prefs_common.c:2550
6409 msgid "the full weekday name"
6410 msgstr "el dia de la semana completo"
6411
6412 #: src/prefs_common.c:2551
6413 msgid "the abbreviated month name"
6414 msgstr "el nombre del mes abreviado"
6415
6416 #: src/prefs_common.c:2552
6417 msgid "the full month name"
6418 msgstr "el nombre del mes completo"
6419
6420 #: src/prefs_common.c:2553
6421 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6422 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
6423
6424 #: src/prefs_common.c:2554
6425 msgid "the century number (year/100)"
6426 msgstr "el número de siglo (año/100)"
6427
6428 #: src/prefs_common.c:2555
6429 msgid "the day of the month as a decimal number"
6430 msgstr "el dia del mes como número decimal"
6431
6432 #: src/prefs_common.c:2556
6433 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6434 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
6435
6436 #: src/prefs_common.c:2557
6437 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6438 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
6439
6440 #: src/prefs_common.c:2558
6441 msgid "the day of the year as a decimal number"
6442 msgstr "el dia del año como número decimal"
6443
6444 #: src/prefs_common.c:2559
6445 msgid "the month as a decimal number"
6446 msgstr "el mes como número decimal"
6447
6448 #: src/prefs_common.c:2560
6449 msgid "the minute as a decimal number"
6450 msgstr "el minuto como número decimal"
6451
6452 #: src/prefs_common.c:2561
6453 msgid "either AM or PM"
6454 msgstr "AM o PM"
6455
6456 #: src/prefs_common.c:2562
6457 msgid "the second as a decimal number"
6458 msgstr "el segundo como número decimal"
6459
6460 #: src/prefs_common.c:2563
6461 msgid "the day of the week as a decimal number"
6462 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
6463
6464 #: src/prefs_common.c:2564
6465 msgid "the preferred date for the current locale"
6466 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
6467
6468 #: src/prefs_common.c:2565
6469 msgid "the last two digits of a year"
6470 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
6471
6472 #: src/prefs_common.c:2566
6473 msgid "the year as a decimal number"
6474 msgstr "el año como número decimal"
6475
6476 #: src/prefs_common.c:2567
6477 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6478 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
6479
6480 #: src/prefs_common.c:2588
6481 msgid "Specifier"
6482 msgstr "Especificador"
6483
6484 #: src/prefs_common.c:2628
6485 msgid "Example"
6486 msgstr "Ejemplo"
6487
6488 #: src/prefs_common.c:2717
6489 msgid "Set message colors"
6490 msgstr "Colores del mensaje"
6491
6492 #: src/prefs_common.c:2725
6493 msgid "Colors"
6494 msgstr "Colores"
6495
6496 #: src/prefs_common.c:2772
6497 msgid "Quoted Text - First Level"
6498 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
6499
6500 #: src/prefs_common.c:2778
6501 msgid "Quoted Text - Second Level"
6502 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
6503
6504 #: src/prefs_common.c:2784
6505 msgid "Quoted Text - Third Level"
6506 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
6507
6508 #: src/prefs_common.c:2790
6509 msgid "URI link"
6510 msgstr "Enlace URI"
6511
6512 #: src/prefs_common.c:2796
6513 msgid "Target folder"
6514 msgstr "Carpeta destino"
6515
6516 #: src/prefs_common.c:2802
6517 msgid "Signatures"
6518 msgstr "Firmas"
6519
6520 #: src/prefs_common.c:2809
6521 msgid "Recycle quote colors"
6522 msgstr "Reutilizar colores de citación"
6523
6524 #: src/prefs_common.c:2876
6525 msgid "Pick color for quotation level 1"
6526 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
6527
6528 #: src/prefs_common.c:2879
6529 msgid "Pick color for quotation level 2"
6530 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
6531
6532 #: src/prefs_common.c:2882
6533 msgid "Pick color for quotation level 3"
6534 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
6535
6536 #: src/prefs_common.c:2885
6537 msgid "Pick color for URI"
6538 msgstr "Elejir color para URIs"
6539
6540 #: src/prefs_common.c:2888
6541 msgid "Pick color for target folder"
6542 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
6543
6544 #: src/prefs_common.c:2891
6545 msgid "Pick color for signatures"
6546 msgstr "Elejir color para las firmas"
6547
6548 #: src/prefs_common.c:3026
6549 msgid "Key bindings"
6550 msgstr "Atajos de teclado"
6551
6552 #: src/prefs_common.c:3040
6553 msgid "Select preset:"
6554 msgstr "Seleccionar combinación:"
6555
6556 #: src/prefs_common.c:3053 src/prefs_common.c:3338
6557 msgid "Old Sylpheed"
6558 msgstr "Antigua de Sylpheed"
6559
6560 #: src/prefs_common.c:3061
6561 msgid ""
6562 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6563 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6564 msgstr ""
6565 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
6566 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
6567
6568 #: src/prefs_customheader.c:163
6569 msgid "Custom header configuration"
6570 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
6571
6572 #: src/prefs_customheader.c:261
6573 msgid "Current custom headers"
6574 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
6575
6576 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6577 #: src/prefs_matcher.c:1175
6578 msgid "Header name is not set."
6579 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
6580
6581 #: src/prefs_customheader.c:487
6582 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6583 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
6584
6585 #: src/prefs_customheader.c:545
6586 msgid "Delete header"
6587 msgstr "Borrar cabecera"
6588
6589 #: src/prefs_customheader.c:546
6590 msgid "Do you really want to delete this header?"
6591 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
6592
6593 #: src/prefs_display_header.c:201
6594 msgid "Displayed header configuration"
6595 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
6596
6597 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
6598 msgid "Header name"
6599 msgstr "Cabecera"
6600
6601 #: src/prefs_display_header.c:257
6602 msgid "Displayed Headers"
6603 msgstr "Cabeceras mostradas"
6604
6605 #: src/prefs_display_header.c:315
6606 msgid "Hidden headers"
6607 msgstr "Cabeceras ocultas"
6608
6609 #: src/prefs_display_header.c:345
6610 msgid "Show all unspecified headers"
6611 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
6612
6613 #: src/prefs_display_header.c:540
6614 msgid "This header is already in the list."
6615 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
6616
6617 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6618 #, c-format
6619 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6620 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
6621
6622 #: src/prefs_ext_prog.c:118
6623 msgid "Web browser"
6624 msgstr "Navegador web"
6625
6626 #: src/prefs_ext_prog.c:147
6627 msgid "Print command"
6628 msgstr "Orden para imprimir"
6629
6630 #: src/prefs_ext_prog.c:163
6631 msgid "Text editor"
6632 msgstr "Editor de texto"
6633
6634 #: src/prefs_ext_prog.c:190
6635 msgid "Image viewer"
6636 msgstr "Visor de imágenes"
6637
6638 #: src/prefs_ext_prog.c:208
6639 msgid "Audio player"
6640 msgstr "Reproductor de audio"
6641
6642 #: src/prefs_ext_prog.c:265
6643 msgid "Message View/External Programs"
6644 msgstr "Vista de mensaje/Programas externos"
6645
6646 #: src/prefs_filtering_action.c:133
6647 msgid "Move"
6648 msgstr "Mover"
6649
6650 #: src/prefs_filtering_action.c:134
6651 msgid "Copy"
6652 msgstr "Copiar"
6653
6654 # RML I think this is ambiguous:
6655 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
6656 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
6657 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
6658 msgid "Mark"
6659 msgstr "Marca"
6660
6661 # RML To be consistent with previous one.
6662 #: src/prefs_filtering_action.c:137
6663 msgid "Unmark"
6664 msgstr "Desmarca"
6665
6666 #: src/prefs_filtering_action.c:138
6667 msgid "Lock"
6668 msgstr "Bloquear"
6669
6670 #: src/prefs_filtering_action.c:139
6671 msgid "Unlock"
6672 msgstr "Desbloquear"
6673
6674 #: src/prefs_filtering_action.c:140
6675 msgid "Mark as read"
6676 msgstr "Marcar como leído"
6677
6678 #: src/prefs_filtering_action.c:141
6679 msgid "Mark as unread"
6680 msgstr "Marcar como no leído"
6681
6682 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:473
6683 msgid "Forward"
6684 msgstr "Reenviar"
6685
6686 #: src/prefs_filtering_action.c:144
6687 msgid "Redirect"
6688 msgstr "Redirigir"
6689
6690 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
6691 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1481
6692 msgid "Execute"
6693 msgstr "Ejecutar"
6694
6695 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
6696 msgid "Color"
6697 msgstr "Colorear"
6698
6699 #: src/prefs_filtering_action.c:147
6700 msgid "Change score"
6701 msgstr "Cambiar puntos"
6702
6703 #: src/prefs_filtering_action.c:148
6704 msgid "Set score"
6705 msgstr "Establecer puntos"
6706
6707 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6708 msgid "Hide"
6709 msgstr "Ocultar"
6710
6711 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6712 msgid "Stop filter"
6713 msgstr "Detener filtro"
6714
6715 #: src/prefs_filtering_action.c:285
6716 msgid "Filtering action configuration"
6717 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
6718
6719 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
6720 msgid "Action"
6721 msgstr "Acción"
6722
6723 #: src/prefs_filtering_action.c:385
6724 msgid "Destination"
6725 msgstr "Destino"
6726
6727 #: src/prefs_filtering_action.c:390
6728 msgid "Recipient"
6729 msgstr "Destinatario"
6730
6731 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
6732 #: src/summaryview.c:480
6733 msgid "Score"
6734 msgstr "Puntos"
6735
6736 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:467
6737 msgid "Info ..."
6738 msgstr "Información ..."
6739
6740 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
6741 #: src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
6742 msgid "  Replace  "
6743 msgstr " Sustituir "
6744
6745 #: src/prefs_filtering_action.c:481
6746 msgid "Current action list"
6747 msgstr "Lista actual de acciones "
6748
6749 # FIXME
6750 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6751 msgid "Command line not set"
6752 msgstr "Orden no establecida"
6753
6754 # FIXME
6755 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6756 msgid "Destination is not set."
6757 msgstr "Destino no establecido."
6758
6759 # FIXME
6760 #: src/prefs_filtering_action.c:772
6761 msgid "Recipient is not set."
6762 msgstr "Destinatario no establecido."
6763
6764 # FIXME
6765 #: src/prefs_filtering_action.c:786
6766 msgid "Score is not set"
6767 msgstr "Puntuación no establecida"
6768
6769 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
6770 msgid "No action was defined."
6771 msgstr "No se definió ninguna acción."
6772
6773 #: src/prefs_filtering_action.c:1113 src/prefs_matcher.c:142
6774 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
6775 #: src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:642
6776 msgid "Subject"
6777 msgstr "Asunto"
6778
6779 #: src/prefs_filtering_action.c:1114 src/prefs_matcher.c:143
6780 #: src/prefs_matcher.c:1712 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
6781 #: src/summaryview.c:476 src/summaryview.c:646
6782 msgid "From"
6783 msgstr "Desde"
6784
6785 #: src/prefs_filtering_action.c:1115 src/prefs_matcher.c:143
6786 #: src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:650
6787 msgid "To"
6788 msgstr "Para"
6789
6790 #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1715
6791 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:477
6792 msgid "Date"
6793 msgstr "Fecha"
6794
6795 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1716
6796 #: src/quote_fmt.c:52
6797 msgid "Message-ID"
6798 msgstr "ID-Mensaje"
6799
6800 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:144
6801 #: src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50
6802 msgid "Newsgroups"
6803 msgstr "Grupos de noticias"
6804
6805 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:144
6806 #: src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51
6807 msgid "References"
6808 msgstr "Referencias"
6809
6810 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1719
6811 msgid "Filename - should not be modified"
6812 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
6813
6814 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1720
6815 msgid "new line"
6816 msgstr "línea nueva"
6817
6818 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1721
6819 msgid "escape character for quotes"
6820 msgstr "carácter de escape para citas"
6821
6822 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1722
6823 msgid "quote character"
6824 msgstr "carácter de cita"
6825
6826 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
6827 msgid "Filtering/Processing configuration"
6828 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
6829
6830 #: src/prefs_filtering.c:223
6831 msgid "Condition"
6832 msgstr "Condición"
6833
6834 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
6835 msgid "Define ..."
6836 msgstr "Definir ..."
6837
6838 #: src/prefs_filtering.c:312
6839 msgid "Current filtering/processing rules"
6840 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
6841
6842 #: src/prefs_filtering.c:328
6843 msgid "Top"
6844 msgstr "Encima"
6845
6846 #: src/prefs_filtering.c:350
6847 msgid "Bottom"
6848 msgstr "Debajo"
6849
6850 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
6851 msgid "Condition string is not valid."
6852 msgstr "La cadena de condición no es válida."
6853
6854 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
6855 msgid "Action string is not valid."
6856 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
6857
6858 #: src/prefs_filtering.c:778
6859 msgid "Condition string is empty."
6860 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
6861
6862 #: src/prefs_filtering.c:784
6863 msgid "Action string is empty."
6864 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
6865
6866 #: src/prefs_filtering.c:851
6867 msgid "Delete rule"
6868 msgstr "Borrar regla"
6869
6870 #: src/prefs_filtering.c:852
6871 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6872 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
6873
6874 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1665
6875 msgid "Entry not saved"
6876 msgstr "Entrada no guardada"
6877
6878 #: src/prefs_filtering.c:1000
6879 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6880 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
6881
6882 #: src/prefs_folder_item.c:133
6883 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6884 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
6885
6886 #: src/prefs_folder_item.c:151
6887 msgid "Folder chmod: "
6888 msgstr "Modo de carpeta: "
6889
6890 #: src/prefs_folder_item.c:175
6891 msgid "Folder color: "
6892 msgstr "Color de carpeta: "
6893
6894 #: src/prefs_folder_item.c:201
6895 msgid "Process at startup"
6896 msgstr "Procesamiento al inicio"
6897
6898 #: src/prefs_folder_item.c:212
6899 msgid "Scan for new mail"
6900 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
6901
6902 #: src/prefs_folder_item.c:332
6903 msgid "Request Return Receipt"
6904 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
6905
6906 #: src/prefs_folder_item.c:344
6907 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6908 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
6909
6910 #: src/prefs_folder_item.c:354
6911 msgid "Default To: "
6912 msgstr "Por defecto Para: "
6913
6914 #: src/prefs_folder_item.c:371
6915 msgid "Send replies to: "
6916 msgstr "Enviar respuestas a: "
6917
6918 #: src/prefs_folder_item.c:388
6919 msgid "Default account: "
6920 msgstr "Cuenta por defecto: "
6921
6922 #: src/prefs_folder_item.c:430
6923 msgid "Default dictionary: "
6924 msgstr "Diccionario por defecto: "
6925
6926 #: src/prefs_folder_item.c:553
6927 msgid "Pick color for folder"
6928 msgstr "Elejir color para la carpeta"
6929
6930 #: src/prefs_folder_item.c:563
6931 msgid "General"
6932 msgstr "Genéricas"
6933
6934 #: src/prefs_folder_item.c:592
6935 msgid "Settings for folder"
6936 msgstr "Propiedades de la carpeta"
6937
6938 #: src/prefs_fonts.c:73
6939 msgid "Font selection"
6940 msgstr "Selección de tipografía"
6941
6942 #: src/prefs_fonts.c:154
6943 msgid "Folder View"
6944 msgstr "Vista de carpeta"
6945
6946 #: src/prefs_fonts.c:198
6947 msgid "Message View"
6948 msgstr "Vista de mensaje"
6949
6950 #: src/prefs_fonts.c:220
6951 msgid "Bold"
6952 msgstr "Negrita"
6953
6954 #: src/prefs_fonts.c:248
6955 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6956 msgstr "Necesita reiniciar el programa para que los cambios sean efectivos"
6957
6958 #: src/prefs_fonts.c:291
6959 msgid "Display/Fonts"
6960 msgstr "Visualización/Tipografías"
6961
6962 #: src/prefs_gtk.c:777
6963 msgid "Preferences"
6964 msgstr "Preferencias"
6965
6966 #: src/prefs_matcher.c:142
6967 msgid "All messages"
6968 msgstr "Todos los mensajes"
6969
6970 #: src/prefs_matcher.c:143
6971 msgid "To or Cc"
6972 msgstr "Para o Cc"
6973
6974 #: src/prefs_matcher.c:144
6975 msgid "In reply to"
6976 msgstr "En respuesta a"
6977
6978 #: src/prefs_matcher.c:145
6979 msgid "Age greater than"
6980 msgstr "Más antiguo que"
6981
6982 #: src/prefs_matcher.c:145
6983 msgid "Age lower than"
6984 msgstr "Más nuevo que"
6985
6986 #: src/prefs_matcher.c:146
6987 msgid "Headers part"
6988 msgstr "Sección cabeceras"
6989
6990 #: src/prefs_matcher.c:147
6991 msgid "Body part"
6992 msgstr "Sección cuerpo"
6993
6994 #: src/prefs_matcher.c:147
6995 msgid "Whole message"
6996 msgstr "Mensaje completo"
6997
6998 #: src/prefs_matcher.c:148
6999 msgid "Unread flag"
7000 msgstr "Marca `No leído`"
7001
7002 #: src/prefs_matcher.c:148
7003 msgid "New flag"
7004 msgstr "Marca `Nuevo`"
7005
7006 #: src/prefs_matcher.c:149
7007 msgid "Marked flag"
7008 msgstr "Marca `Marcado`"
7009
7010 #: src/prefs_matcher.c:149
7011 msgid "Deleted flag"
7012 msgstr "Marca `Borrado`"
7013
7014 #: src/prefs_matcher.c:150
7015 msgid "Replied flag"
7016 msgstr "Marca `Respondido`"
7017
7018 #: src/prefs_matcher.c:150
7019 msgid "Forwarded flag"
7020 msgstr "Marca `Reenviado`"
7021
7022 #: src/prefs_matcher.c:151
7023 msgid "Locked flag"
7024 msgstr "Marca `Bloqueado`"
7025
7026 #: src/prefs_matcher.c:152
7027 msgid "Color label"
7028 msgstr "Etiqueta de color"
7029
7030 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:170
7031 msgid "Ignore thread"
7032 msgstr "Ignorar hilo"
7033
7034 #: src/prefs_matcher.c:154
7035 msgid "Score greater than"
7036 msgstr "Puntuación mayor que"
7037
7038 #: src/prefs_matcher.c:154
7039 msgid "Score lower than"
7040 msgstr "Puntuación menor que"
7041
7042 #: src/prefs_matcher.c:155
7043 msgid "Score equal to"
7044 msgstr "Puntuación igual a"
7045
7046 #: src/prefs_matcher.c:156
7047 msgid "Test"
7048 msgstr "Probar"
7049
7050 #: src/prefs_matcher.c:157
7051 msgid "Size greater than"
7052 msgstr "Tamaño mayor que"
7053
7054 #: src/prefs_matcher.c:158
7055 msgid "Size smaller than"
7056 msgstr "Tamaño menor que"
7057
7058 #: src/prefs_matcher.c:159
7059 msgid "Size exactly"
7060 msgstr "Tamaño exacto"
7061
7062 #: src/prefs_matcher.c:176
7063 msgid "or"
7064 msgstr "o"
7065
7066 #: src/prefs_matcher.c:176
7067 msgid "and"
7068 msgstr "y"
7069
7070 #: src/prefs_matcher.c:193
7071 msgid "contains"
7072 msgstr "contiene"
7073
7074 #: src/prefs_matcher.c:193
7075 msgid "does not contain"
7076 msgstr "no contiene"
7077
7078 #: src/prefs_matcher.c:210
7079 msgid "yes"
7080 msgstr "si"
7081
7082 #: src/prefs_matcher.c:210
7083 msgid "no"
7084 msgstr "no"
7085
7086 #: src/prefs_matcher.c:377
7087 msgid "Condition configuration"
7088 msgstr "Configuración de condición"
7089
7090 #: src/prefs_matcher.c:402
7091 msgid "Match type"
7092 msgstr "Tipo de coincidencia"
7093
7094 #: src/prefs_matcher.c:489
7095 msgid "Predicate"
7096 msgstr "Predicado"
7097
7098 #: src/prefs_matcher.c:540
7099 msgid "Use regexp"
7100 msgstr "Usar exp.reg."
7101
7102 #: src/prefs_matcher.c:578
7103 msgid "Boolean Op"
7104 msgstr "Op. lógico"
7105
7106 #: src/prefs_matcher.c:617
7107 msgid "Current condition rules"
7108 msgstr "Reglas de condición actuales"
7109
7110 #: src/prefs_matcher.c:1155
7111 msgid "Value is not set."
7112 msgstr "Valor no establecido."
7113
7114 #: src/prefs_matcher.c:1666
7115 msgid ""
7116 "The entry was not saved\n"
7117 "Have you really finished?"
7118 msgstr ""
7119 "La entrada no fue guardada\n"
7120 "¿Ha terminado realmente?"
7121
7122 #: src/prefs_matcher.c:1706
7123 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7124 msgstr "'Probar' permite comprobar un mensaje o elemento del mensaje"
7125
7126 #: src/prefs_matcher.c:1707
7127 msgid "using an external program or script. The program will"
7128 msgstr "utilizando un script o programa externo. El programa"
7129
7130 #: src/prefs_matcher.c:1708
7131 msgid "return either 0 or 1"
7132 msgstr "retornará 0 o 1"
7133
7134 #: src/prefs_matcher.c:1709
7135 msgid "The following symbols can be used:"
7136 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
7137
7138 #: src/prefs_matcher.c:1729
7139 msgid "Match Type: 'Test'"
7140 msgstr "Tipo de coincidencia: 'Probar'"
7141
7142 #: src/prefs_spelling.c:95
7143 msgid "Select dictionaries location"
7144 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
7145
7146 #: src/prefs_spelling.c:124
7147 msgid "Pick color for misspelled word"
7148 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
7149
7150 #: src/prefs_spelling.c:165
7151 msgid "Enable spell checker"
7152 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
7153
7154 #: src/prefs_spelling.c:180
7155 msgid "Enable alternate dictionary"
7156 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
7157
7158 #: src/prefs_spelling.c:186
7159 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7160 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
7161
7162 #: src/prefs_spelling.c:188
7163 msgid "Dictionaries path:"
7164 msgstr "Ruta diccionarios:"
7165
7166 #: src/prefs_spelling.c:202
7167 msgid "Default dictionary:"
7168 msgstr "Diccionario por defecto:"
7169
7170 #: src/prefs_spelling.c:219
7171 msgid "Default suggestion mode:"
7172 msgstr "Modo de sugerencia por defecto:"
7173
7174 #: src/prefs_spelling.c:236
7175 msgid "Misspelled word color:"
7176 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
7177
7178 #: src/prefs_spelling.c:361
7179 msgid "Compose/Spell Checker"
7180 msgstr "Componer/Corrector ortográfico"
7181
7182 #: src/prefs_summary_column.c:69
7183 msgid "Attachment"
7184 msgstr "Adjunto"
7185
7186 #: src/prefs_summary_column.c:74
7187 msgid "Number"
7188 msgstr "Número"
7189
7190 #: src/prefs_summary_column.c:178
7191 msgid "Displayed items configuration"
7192 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
7193
7194 #: src/prefs_summary_column.c:195
7195 msgid ""
7196 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7197 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7198 msgstr ""
7199 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
7200 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
7201
7202 #: src/prefs_summary_column.c:222
7203 msgid "Available items"
7204 msgstr "Elementos disponibles"
7205
7206 #: src/prefs_summary_column.c:240
7207 msgid "  ->  "
7208 msgstr "  ->  "
7209
7210 #: src/prefs_summary_column.c:244
7211 msgid "  <-  "
7212 msgstr "  <-  "
7213
7214 #: src/prefs_summary_column.c:265
7215 msgid "Displayed items"
7216 msgstr "Elementos visibles"
7217
7218 #: src/prefs_summary_column.c:306
7219 msgid " Use default "
7220 msgstr " Usar configuración inicial "
7221
7222 #: src/prefs_template.c:158
7223 msgid "Template name"
7224 msgstr "Nombre de plantilla"
7225
7226 #: src/prefs_template.c:235
7227 msgid " Symbols "
7228 msgstr " Símbolos "
7229
7230 #: src/prefs_template.c:249
7231 msgid "Current templates"
7232 msgstr "Plantillas actuales"
7233
7234 #: src/prefs_template.c:269
7235 msgid "Template configuration"
7236 msgstr "Configuración de plantilla"
7237
7238 #: src/prefs_template.c:380
7239 msgid "Template"
7240 msgstr "Plantilla"
7241
7242 #: src/prefs_template.c:453
7243 msgid "Template format error."
7244 msgstr "Error de formato en la plantilla."
7245
7246 #: src/prefs_template.c:542
7247 msgid "Delete template"
7248 msgstr "Borrar plantilla"
7249
7250 #: src/prefs_template.c:543
7251 msgid "Do you really want to delete this template?"
7252 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
7253
7254 #: src/prefs_themes.c:312 src/prefs_themes.c:642
7255 msgid "Default internal theme"
7256 msgstr "Tema interno por defecto"
7257
7258 #: src/prefs_themes.c:337
7259 msgid "Display/Themes"
7260 msgstr "Visualización/Temas"
7261
7262 #: src/prefs_themes.c:410
7263 msgid "Only root can remove system themes"
7264 msgstr "Sólo el usuario root puede eliminar temas globales"
7265
7266 #: src/prefs_themes.c:413
7267 #, c-format
7268 msgid "Remove system theme '%s'"
7269 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
7270
7271 #: src/prefs_themes.c:417
7272 #, c-format
7273 msgid "Remove theme '%s'"
7274 msgstr "Eliminar tema '%s'"
7275
7276 #: src/prefs_themes.c:421
7277 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7278 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
7279
7280 #: src/prefs_themes.c:430
7281 #, c-format
7282 msgid ""
7283 "File %s failed\n"
7284 "while removing theme."
7285 msgstr ""
7286 "Error en el fichero %s\n"
7287 "al eliminar el tema."
7288
7289 #: src/prefs_themes.c:434
7290 msgid "Removing theme directory failed."
7291 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
7292
7293 #: src/prefs_themes.c:437
7294 msgid "Theme removed succesfully"
7295 msgstr "Tema eliminado con éxito"
7296
7297 #: src/prefs_themes.c:458
7298 msgid "Select theme folder"
7299 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
7300
7301 #: src/prefs_themes.c:468
7302 #, c-format
7303 msgid "Install theme '%s'"
7304 msgstr "Instalar tema '%s'"
7305
7306 #: src/prefs_themes.c:471
7307 msgid ""
7308 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7309 "Install anyway?"
7310 msgstr ""
7311 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
7312 "¿Instalar de todas maneras?"
7313
7314 #: src/prefs_themes.c:478
7315 msgid "Do you want to install theme for system's all users?"
7316 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios del sistema?"
7317
7318 #: src/prefs_themes.c:499
7319 msgid ""
7320 "A theme with the same name is\n"
7321 "already installed in this location"
7322 msgstr ""
7323 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
7324 "instalado en ésta ubicación"
7325
7326 #: src/prefs_themes.c:503
7327 msgid "Couldn't create destination directory"
7328 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
7329
7330 #: src/prefs_themes.c:510
7331 msgid "Theme installed succesfully"
7332 msgstr "Tema instalado con éxito"
7333
7334 #: src/prefs_themes.c:522
7335 #, c-format
7336 msgid ""
7337 "File %s failed\n"
7338 "while installing theme."
7339 msgstr ""
7340 "Error en el fichero %s\n"
7341 "al instalar el tema."
7342
7343 #: src/prefs_themes.c:605
7344 #, c-format
7345 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7346 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
7347
7348 #: src/prefs_themes.c:643
7349 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7350 msgstr "The Sylpheed Claws Team"
7351
7352 #: src/prefs_themes.c:645
7353 #, c-format
7354 msgid "Internal theme has %d icons"
7355 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
7356
7357 #: src/prefs_themes.c:651
7358 msgid "No info file available for this theme"
7359 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
7360
7361 #: src/prefs_themes.c:669
7362 msgid "Error: can't get theme status"
7363 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
7364
7365 #: src/prefs_themes.c:693
7366 #, c-format
7367 msgid "%d files (%d icons), size is %s"
7368 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño %s"
7369
7370 #: src/prefs_themes.c:784
7371 msgid "Selector"
7372 msgstr "Selector"
7373
7374 #: src/prefs_themes.c:806
7375 msgid "Install new..."
7376 msgstr "Instalar nuevo..."
7377
7378 #: src/prefs_themes.c:811
7379 msgid "Get more..."
7380 msgstr "Más temas..."
7381
7382 #: src/prefs_themes.c:843
7383 msgid "Information"
7384 msgstr "Información"
7385
7386 #: src/prefs_themes.c:859
7387 msgid "Author: "
7388 msgstr "Autor: "
7389
7390 #: src/prefs_themes.c:867
7391 msgid "URL:"
7392 msgstr "URL:"
7393
7394 #: src/prefs_themes.c:895
7395 msgid "Status:"
7396 msgstr "Estado:"
7397
7398 #: src/prefs_themes.c:909
7399 msgid "Preview"
7400 msgstr "Apariencia"
7401
7402 #: src/prefs_themes.c:952
7403 msgid "Actions"
7404 msgstr "Acciones"
7405
7406 #: src/prefs_themes.c:964
7407 msgid "Use this"
7408 msgstr "Usar este"
7409
7410 #: src/prefs_themes.c:969
7411 msgid "Remove"
7412 msgstr "Eliminar"
7413
7414 #: src/prefs_toolbar.c:86
7415 msgid ""
7416 "Selected Action already set.\n"
7417 "Please choose another Action from List"
7418 msgstr ""
7419 "La acción seleccionada ya está.\n"
7420 "Por favor, elija otra acción de la lista"
7421
7422 #: src/prefs_toolbar.c:127
7423 msgid "Main toolbar configuration"
7424 msgstr "Configuración de la barra principal"
7425
7426 #: src/prefs_toolbar.c:128
7427 msgid "Compose toolbar configuration"
7428 msgstr "Configuración de la barra de composición"
7429
7430 #: src/prefs_toolbar.c:129
7431 msgid "Message view toolbar configuration"
7432 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
7433
7434 #: src/prefs_toolbar.c:620
7435 msgid "Sylpheed Action"
7436 msgstr "Acción de Sylpheed"
7437
7438 #: src/prefs_toolbar.c:629
7439 msgid "Toolbar text"
7440 msgstr "Texto de herramientas"
7441
7442 #: src/prefs_toolbar.c:682
7443 msgid "Available toolbar icons"
7444 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
7445
7446 #: src/prefs_toolbar.c:737
7447 msgid "Event executed on click"
7448 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
7449
7450 #: src/prefs_toolbar.c:787
7451 msgid " Default "
7452 msgstr " Por defecto "
7453
7454 #: src/prefs_toolbar.c:794
7455 msgid "Displayed toolbar items"
7456 msgstr "Herramientas visualizadas"
7457
7458 #: src/prefs_toolbar.c:807
7459 msgid "Icon"
7460 msgstr "Icono"
7461
7462 #: src/prefs_toolbar.c:809
7463 msgid "Icon text"
7464 msgstr "Texto del icono"
7465
7466 #: src/prefs_toolbar.c:810
7467 msgid "Mapped event"
7468 msgstr "Evento mapeado"
7469
7470 #: src/prefs_toolbar.c:875
7471 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
7472 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana pricipal"
7473
7474 #: src/prefs_toolbar.c:884
7475 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
7476 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de mensaje"
7477
7478 #: src/prefs_toolbar.c:893
7479 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
7480 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de composición"
7481
7482 #: src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 src/sgpgme.c:140
7483 msgid "No signature found"
7484 msgstr "No se encontró firma"
7485
7486 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7487 msgid "No information available"
7488 msgstr "No hay información disponible"
7489
7490 #: src/procmsg.c:1117
7491 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7492 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
7493
7494 #: src/procmsg.c:1128
7495 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7496 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
7497
7498 #: src/quote_fmt.c:40
7499 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7500 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
7501
7502 #: src/quote_fmt.c:43
7503 msgid "Full Name of Sender"
7504 msgstr "Nombre competo del remitente"
7505
7506 #: src/quote_fmt.c:44
7507 msgid "First Name of Sender"
7508 msgstr "Nombre del remitente"
7509
7510 #: src/quote_fmt.c:45
7511 msgid "Last Name of Sender"
7512 msgstr "Apellidos del remitente"
7513
7514 #: src/quote_fmt.c:46
7515 msgid "Initials of Sender"
7516 msgstr "Iniciales del remitente"
7517
7518 #: src/quote_fmt.c:53
7519 msgid "Message body"
7520 msgstr "Cuerpo del mensaje"
7521
7522 #: src/quote_fmt.c:54
7523 msgid "Quoted message body"
7524 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
7525
7526 #: src/quote_fmt.c:55
7527 msgid "Message body without signature"
7528 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
7529
7530 #: src/quote_fmt.c:56
7531 msgid "Quoted message body without signature"
7532 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
7533
7534 #: src/quote_fmt.c:58
7535 msgid ""
7536 "Insert expr if x is set\n"
7537 "x is one of the characters above after %"
7538 msgstr ""
7539 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
7540 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
7541
7542 #: src/quote_fmt.c:60
7543 msgid "Literal %"
7544 msgstr "Carácter %"
7545
7546 #: src/quote_fmt.c:61
7547 msgid "Literal backslash"
7548 msgstr "Caracter \\"
7549
7550 #: src/quote_fmt.c:62
7551 msgid "Literal question mark"
7552 msgstr "Carácter de interrogación"
7553
7554 #: src/quote_fmt.c:63
7555 msgid "Literal pipe"
7556 msgstr "Carácter tubería"
7557
7558 #: src/quote_fmt.c:64
7559 msgid "Literal opening curly brace"
7560 msgstr "Carácter llave abierta"
7561
7562 #: src/quote_fmt.c:65
7563 msgid "Literal closing curly brace"
7564 msgstr "Carácter llave cerrada"
7565
7566 #: src/quote_fmt.c:67
7567 msgid "Insert File"
7568 msgstr "Insertar fichero"
7569
7570 #: src/quote_fmt.c:68
7571 msgid "Insert program output"
7572 msgstr "Insertar la salida del programa"
7573
7574 #: src/select-keys.c:103
7575 #, c-format
7576 msgid "Please select key for `%s'"
7577 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
7578
7579 #: src/select-keys.c:106
7580 #, c-format
7581 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
7582 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
7583
7584 #: src/select-keys.c:273
7585 msgid "Select Keys"
7586 msgstr "Seleccione teclas"
7587
7588 #: src/select-keys.c:300
7589 msgid "Key ID"
7590 msgstr "ID tecla"
7591
7592 #: src/select-keys.c:303
7593 msgid "Val"
7594 msgstr "Val"
7595
7596 #: src/select-keys.c:323
7597 msgid " List all keys "
7598 msgstr " Listar todas las claves "
7599
7600 #: src/select-keys.c:331
7601 msgid "Select"
7602 msgstr "Seleccionar"
7603
7604 #: src/select-keys.c:453
7605 msgid "Add key"
7606 msgstr "Añadir clave"
7607
7608 #: src/select-keys.c:454
7609 msgid "Enter another user or key ID:"
7610 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
7611
7612 #: src/send_message.c:373
7613 msgid "Connecting"
7614 msgstr "Conectando"
7615
7616 #: src/send_message.c:380
7617 msgid "Doing POP before SMTP..."
7618 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
7619
7620 #: src/send_message.c:383
7621 msgid "POP before SMTP"
7622 msgstr "POP antes de SMTP"
7623
7624 #: src/send_message.c:388
7625 #, c-format
7626 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
7627 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
7628
7629 #: src/send_message.c:451
7630 msgid "Sending HELO..."
7631 msgstr "Enviando HELO..."
7632
7633 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
7634 msgid "Authenticating"
7635 msgstr "Autentificándose"
7636
7637 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
7638 msgid "Sending message..."
7639 msgstr "Enviando mensaje..."
7640
7641 #: src/send_message.c:456
7642 msgid "Sending EHLO..."
7643 msgstr "Enviando EHLO..."
7644
7645 #: src/send_message.c:465
7646 msgid "Sending MAIL FROM..."
7647 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
7648
7649 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
7650 msgid "Sending"
7651 msgstr "Enviando"
7652
7653 #: src/send_message.c:469
7654 msgid "Sending RCPT TO..."
7655 msgstr "Enviando RCPT TO..."
7656
7657 #: src/send_message.c:474
7658 msgid "Sending DATA..."
7659 msgstr "Enviando DATA..."
7660
7661 #: src/send_message.c:478
7662 msgid "Quitting..."
7663 msgstr "Saliendo..."
7664
7665 #: src/send_message.c:506
7666 #, c-format
7667 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
7668 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
7669
7670 #: src/send_message.c:534
7671 msgid "Sending message"
7672 msgstr "Enviando mensaje"
7673
7674 #: src/send_message.c:583
7675 #, c-format
7676 msgid ""
7677 "Error occurred while sending the message:\n"
7678 "%s"
7679 msgstr ""
7680 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
7681 "%s"
7682
7683 #: src/setup.c:45
7684 msgid "Mailbox setting"
7685 msgstr "Configurar buzón"
7686
7687 #: src/setup.c:46
7688 msgid ""
7689 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
7690 "You can use existing mailbox in MH format\n"
7691 "if you have the one.\n"
7692 "If you're not sure, just select OK."
7693 msgstr ""
7694 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
7695 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
7696 "si ya lo tiene.\n"
7697 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
7698
7699 #: src/sgpgme.c:97
7700 msgid "Undefined"
7701 msgstr "Indefinida"
7702
7703 #: src/sgpgme.c:101
7704 msgid "Marginal"
7705 msgstr "Marginal"
7706
7707 #: src/sgpgme.c:105
7708 msgid "Ultimate"
7709 msgstr "Máxima"
7710
7711 #: src/sgpgme.c:125
7712 #, c-format
7713 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
7714 msgstr "Firma válida de %s (Confianza: %s)"
7715
7716 #: src/sgpgme.c:130
7717 msgid "The signature has expired"
7718 msgstr "La firma ha caducado"
7719
7720 #: src/sgpgme.c:132
7721 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
7722 msgstr "La clave usada para firmar esta parte ha caducado"
7723
7724 #: src/sgpgme.c:134
7725 msgid "Not all signatures are valid"
7726 msgstr "No todas las firmas son válidas"
7727
7728 #: src/sgpgme.c:136
7729 msgid "This signature is invalid"
7730 msgstr "Esta firma es inválida"
7731
7732 #: src/sgpgme.c:138
7733 msgid "You have no key to verify this signature"
7734 msgstr "No tiene clave para verificar esta firma"
7735
7736 #: src/sgpgme.c:142
7737 msgid "An error occured"
7738 msgstr "Ocurrió algún error"
7739
7740 #: src/sgpgme.c:144
7741 msgid "The signature has not been checked"
7742 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
7743
7744 #: src/sgpgme.c:168
7745 #, c-format
7746 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
7747 msgstr "Firma realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
7748
7749 #: src/sgpgme.c:177
7750 #, c-format
7751 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
7752 msgstr "Firma válida de \"%s\"\n"
7753
7754 #: src/sgpgme.c:182
7755 #, c-format
7756 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7757 msgstr "Firma caducada de \"%s\"\n"
7758
7759 #: src/sgpgme.c:187
7760 #, c-format
7761 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7762 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"\n"
7763
7764 #: src/sgpgme.c:198
7765 #, c-format
7766 msgid "                aka \"%s\"\n"
7767 msgstr "               alias \"%s\"\n"
7768
7769 #: src/sgpgme.c:203
7770 #, c-format
7771 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7772 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
7773
7774 #: src/sgpgme.c:214
7775 #, c-format
7776 msgid "Signature expires %s\n"
7777 msgstr "La firma caduca el %s\n"
7778
7779 #: src/sgpgme.c:216
7780 #, c-format
7781 msgid "Signature expired %s\n"
7782 msgstr "La firma caducó el %s\n"
7783
7784 #: src/sgpgme.c:289
7785 msgid ""
7786 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7787 "OpenPGP support disabled."
7788 msgstr ""
7789 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
7790 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
7791
7792 #: src/sourcewindow.c:66
7793 msgid "Source of the message"
7794 msgstr "Fuente del mensaje"
7795
7796 #: src/sourcewindow.c:133
7797 #, c-format
7798 msgid "%s - Source"
7799 msgstr "%s - Fuente"
7800
7801 #: src/ssl_manager.c:82
7802 msgid "Saved SSL Certificates"
7803 msgstr "Certificados SSL guardados"
7804
7805 #: src/ssl_manager.c:95
7806 msgid "View"
7807 msgstr "Ver"
7808
7809 #: src/ssl_manager.c:269
7810 msgid "Delete certificate"
7811 msgstr "Eliminar certificado"
7812
7813 #: src/ssl_manager.c:270
7814 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
7815 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
7816
7817 #: src/summary_search.c:101
7818 msgid "Search messages"
7819 msgstr "Buscar en los mensajes"
7820
7821 #: src/summary_search.c:171
7822 msgid "Body:"
7823 msgstr "Cuerpo:"
7824
7825 #: src/summary_search.c:195
7826 msgid "Select all matched"
7827 msgstr "Seleccionar coincidentes"
7828
7829 #: src/summary_search.c:203
7830 msgid "AND search"
7831 msgstr "Busqueda Y"
7832
7833 #: src/summary_search.c:323
7834 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7835 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
7836
7837 #: src/summary_search.c:325
7838 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7839 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
7840
7841 #: src/summaryview.c:404
7842 msgid "/_Reply"
7843 msgstr "/_Responder"
7844
7845 #: src/summaryview.c:405
7846 msgid "/Repl_y to"
7847 msgstr "/Respon_der a"
7848
7849 #: src/summaryview.c:406
7850 msgid "/Repl_y to/_all"
7851 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
7852
7853 #: src/summaryview.c:407
7854 msgid "/Repl_y to/_sender"
7855 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
7856
7857 #: src/summaryview.c:408
7858 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
7859 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
7860
7861 #: src/summaryview.c:410
7862 msgid "/Follow-up and reply to"
7863 msgstr "/Redirijir y responder a"
7864
7865 #: src/summaryview.c:412 src/toolbar.c:225
7866 msgid "/_Forward"
7867 msgstr "/Reen_viar"
7868
7869 #: src/summaryview.c:413
7870 msgid "/Redirect"
7871 msgstr "/Redirigir"
7872
7873 #: src/summaryview.c:415
7874 msgid "/Re-_edit"
7875 msgstr "/Re_editar"
7876
7877 #: src/summaryview.c:417
7878 msgid "/M_ove..."
7879 msgstr "/_Mover..."
7880
7881 #: src/summaryview.c:418
7882 msgid "/_Copy..."
7883 msgstr "/_Copiar..."
7884
7885 #: src/summaryview.c:420
7886 msgid "/Cancel a news message"
7887 msgstr "/Cancelar una noticia"
7888
7889 #: src/summaryview.c:421
7890 msgid "/E_xecute"
7891 msgstr "/E_jecutar"
7892
7893 #: src/summaryview.c:423
7894 msgid "/_Mark"
7895 msgstr "/_Marcar"
7896
7897 #: src/summaryview.c:424
7898 msgid "/_Mark/_Mark"
7899 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
7900
7901 #: src/summaryview.c:425
7902 msgid "/_Mark/_Unmark"
7903 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
7904
7905 #: src/summaryview.c:426
7906 msgid "/_Mark/---"
7907 msgstr "/_Marcar/---"
7908
7909 #: src/summaryview.c:427
7910 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7911 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
7912
7913 #: src/summaryview.c:428
7914 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7915 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
7916
7917 #: src/summaryview.c:429
7918 msgid "/_Mark/Mark all read"
7919 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
7920
7921 #: src/summaryview.c:430
7922 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7923 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
7924
7925 #: src/summaryview.c:431
7926 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7927 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
7928
7929 #: src/summaryview.c:432
7930 msgid "/_Mark/Lock"
7931 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
7932
7933 #: src/summaryview.c:433
7934 msgid "/_Mark/Unlock"
7935 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
7936
7937 #: src/summaryview.c:434
7938 msgid "/Color la_bel"
7939 msgstr "/E_tiquetar de color"
7940
7941 #: src/summaryview.c:437
7942 msgid "/Add sender to address boo_k"
7943 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
7944
7945 #: src/summaryview.c:439
7946 msgid "/Create f_ilter rule"
7947 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
7948
7949 #: src/summaryview.c:440
7950 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7951 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
7952
7953 #: src/summaryview.c:442
7954 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7955 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
7956
7957 #: src/summaryview.c:444
7958 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7959 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
7960
7961 #: src/summaryview.c:446
7962 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7963 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
7964
7965 #: src/summaryview.c:448
7966 msgid "/Create processing rule"
7967 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
7968
7969 #: src/summaryview.c:449
7970 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
7971 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
7972
7973 #: src/summaryview.c:451
7974 msgid "/Create processing rule/by _From"
7975 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
7976
7977 #: src/summaryview.c:453
7978 msgid "/Create processing rule/by _To"
7979 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
7980
7981 #: src/summaryview.c:455
7982 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
7983 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
7984
7985 #: src/summaryview.c:461
7986 msgid "/_View/_Source"
7987 msgstr "/_Ver/_Fuente"
7988
7989 #: src/summaryview.c:462
7990 msgid "/_View/All _header"
7991 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
7992
7993 #: src/summaryview.c:465
7994 msgid "/_Print..."
7995 msgstr "/_Imprimir..."
7996
7997 #: src/summaryview.c:467
7998 msgid "/Select _all"
7999 msgstr "/_Seleccionar todo"
8000
8001 #: src/summaryview.c:468
8002 msgid "/Select t_hread"
8003 msgstr "/Seleccionar _hilo"
8004
8005 #: src/summaryview.c:472
8006 msgid "M"
8007 msgstr "x"
8008
8009 #: src/summaryview.c:479
8010 msgid "No."
8011 msgstr "No."
8012
8013 #: src/summaryview.c:481
8014 msgid "L"
8015 msgstr "B"
8016
8017 #: src/summaryview.c:490
8018 msgid "all messages"
8019 msgstr "todos los mensajes"
8020
8021 #: src/summaryview.c:491
8022 msgid "messages whose age is greater than #"
8023 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
8024
8025 #: src/summaryview.c:492
8026 msgid "messages whose age is less than #"
8027 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
8028
8029 #: src/summaryview.c:493
8030 msgid "messages which contain S in the message body"
8031 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
8032
8033 #: src/summaryview.c:494
8034 msgid "messages which contain S in the whole message"
8035 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
8036
8037 #: src/summaryview.c:495
8038 msgid "messages carbon-copied to S"
8039 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
8040
8041 #: src/summaryview.c:496
8042 msgid "message is either to: or cc: to S"
8043 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
8044
8045 #: src/summaryview.c:497
8046 msgid "deleted messages"
8047 msgstr "mensajes borrados"
8048
8049 #: src/summaryview.c:498
8050 msgid "messages which contain S in the Sender field"
8051 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
8052
8053 #: src/summaryview.c:499
8054 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
8055 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
8056
8057 #: src/summaryview.c:500
8058 msgid "messages originating from user S"
8059 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
8060
8061 #: src/summaryview.c:501
8062 msgid "forwarded messages"
8063 msgstr "mensajes reenviados"
8064
8065 #: src/summaryview.c:502
8066 msgid "messages which contain header S"
8067 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
8068
8069 #: src/summaryview.c:503
8070 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
8071 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-Id"
8072
8073 #: src/summaryview.c:504
8074 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
8075 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
8076
8077 #: src/summaryview.c:505
8078 msgid "locked messages"
8079 msgstr "mensajes bloqueados"
8080
8081 #: src/summaryview.c:506
8082 msgid "messages which are in newsgroup S"
8083 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
8084
8085 #: src/summaryview.c:507
8086 msgid "new messages"
8087 msgstr "mensajes nuevos"
8088
8089 #: src/summaryview.c:508
8090 msgid "old messages"
8091 msgstr "mensajes antiguos"
8092
8093 #: src/summaryview.c:509
8094 msgid "messages which have been replied to"
8095 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
8096
8097 #: src/summaryview.c:510
8098 msgid "read messages"
8099 msgstr "mensajes leídos"
8100
8101 #: src/summaryview.c:511
8102 msgid "messages which contain S in subject"
8103 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
8104
8105 #: src/summaryview.c:512
8106 msgid "messages whose score is equal to #"
8107 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
8108
8109 #: src/summaryview.c:513
8110 msgid "messages whose score is greater than #"
8111 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
8112
8113 #: src/summaryview.c:514
8114 msgid "messages whose score is lower than #"
8115 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
8116
8117 #: src/summaryview.c:515
8118 msgid "messages whose size is equal to #"
8119 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
8120
8121 #: src/summaryview.c:516
8122 msgid "messages whose size is greater than #"
8123 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
8124
8125 #: src/summaryview.c:517
8126 msgid "messages whose size is smaller than #"
8127 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
8128
8129 #: src/summaryview.c:518
8130 msgid "messages which have been sent to S"
8131 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
8132
8133 #: src/summaryview.c:519
8134 msgid "marked messages"
8135 msgstr "mensajes marcados"
8136
8137 #: src/summaryview.c:520
8138 msgid "unread messages"
8139 msgstr "mensajes sin leer"
8140
8141 #: src/summaryview.c:521
8142 msgid "messages which contain S in References header"
8143 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
8144
8145 #: src/summaryview.c:522
8146 msgid "messages returning 0 when passed to command"
8147 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
8148
8149 #: src/summaryview.c:523
8150 msgid "messages which contain S in X-Label header"
8151 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
8152
8153 #: src/summaryview.c:525
8154 msgid "logical AND operator"
8155 msgstr "operador Y lógico"
8156
8157 #: src/summaryview.c:526
8158 msgid "logical OR operator"
8159 msgstr "operador O lógico"
8160
8161 #: src/summaryview.c:527
8162 msgid "logical NOT operator"
8163 msgstr "operador NO lógico"
8164
8165 #: src/summaryview.c:528
8166 msgid "case sensitive search"
8167 msgstr "sensible a mayús./minús."
8168
8169 #: src/summaryview.c:535
8170 msgid "Extended Search symbols"
8171 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
8172
8173 #: src/summaryview.c:585
8174 msgid "Toggle quick-search bar"
8175 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
8176
8177 #: src/summaryview.c:669
8178 msgid "Extended Symbols"
8179 msgstr "Símbolos extendidos"
8180
8181 #: src/summaryview.c:936
8182 msgid "Process mark"
8183 msgstr "Procesar marcas"
8184
8185 #: src/summaryview.c:937
8186 msgid "Some marks are left. Process it?"
8187 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
8188
8189 #: src/summaryview.c:980
8190 #, c-format
8191 msgid "Scanning folder (%s)..."
8192 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
8193
8194 #: src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1447
8195 msgid "No more unread messages"
8196 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
8197
8198 #: src/summaryview.c:1404
8199 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8200 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
8201
8202 #: src/summaryview.c:1416 src/summaryview.c:1460
8203 msgid ""
8204 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8205 msgstr ""
8206 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8207
8208 #: src/summaryview.c:1424
8209 msgid "No unread messages."
8210 msgstr "No hay mensajes sin leer."
8211
8212 #: src/summaryview.c:1448
8213 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8214 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8215
8216 #: src/summaryview.c:1490 src/summaryview.c:1514
8217 msgid "No more new messages"
8218 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
8219
8220 #: src/summaryview.c:1491
8221 msgid "No new message found. Search from the end?"
8222 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
8223
8224 #: src/summaryview.c:1500
8225 msgid "No new messages."
8226 msgstr "No hay mensajes nuevos."
8227
8228 #: src/summaryview.c:1515
8229 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8230 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8231
8232 #: src/summaryview.c:1517
8233 msgid "Search again"
8234 msgstr "Buscar de nuevo"
8235
8236 #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571
8237 msgid "No more marked messages"
8238 msgstr "No hay más mensajes marcados"
8239
8240 #: src/summaryview.c:1547
8241 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8242 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
8243
8244 #: src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1581
8245 msgid "No marked messages."
8246 msgstr "No hay mensajes marcados."
8247
8248 #: src/summaryview.c:1572
8249 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8250 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
8251
8252 #: src/summaryview.c:1596 src/summaryview.c:1621
8253 msgid "No more labeled messages"
8254 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
8255
8256 #: src/summaryview.c:1597
8257 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8258 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
8259
8260 #: src/summaryview.c:1606 src/summaryview.c:1631
8261 msgid "No labeled messages."
8262 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
8263
8264 #: src/summaryview.c:1622
8265 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8266 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
8267
8268 #: src/summaryview.c:1835
8269 msgid "Attracting messages by subject..."
8270 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
8271
8272 #: src/summaryview.c:1982
8273 #, c-format
8274 msgid "%d deleted"
8275 msgstr "%d borrado(s)"
8276
8277 #: src/summaryview.c:1986
8278 #, c-format
8279 msgid "%s%d moved"
8280 msgstr "%s%d movidos"
8281
8282 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:1994
8283 msgid ", "
8284 msgstr ", "
8285
8286 #: src/summaryview.c:1992
8287 #, c-format
8288 msgid "%s%d copied"
8289 msgstr "%s%d copiado"
8290
8291 #: src/summaryview.c:2007
8292 msgid " item selected"
8293 msgstr " elemento seleccionado"
8294
8295 #: src/summaryview.c:2009
8296 msgid " items selected"
8297 msgstr " elementos seleccionados"
8298
8299 #: src/summaryview.c:2025
8300 #, c-format
8301 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8302 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
8303
8304 #: src/summaryview.c:2199
8305 msgid "Sorting summary..."
8306 msgstr "Ordenando el resumen..."
8307
8308 #: src/summaryview.c:2269
8309 msgid "Setting summary from message data..."
8310 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
8311
8312 #: src/summaryview.c:2398
8313 msgid "(No Date)"
8314 msgstr "(Sin fecha)"
8315
8316 #: src/summaryview.c:3024
8317 msgid "You're not the author of the article\n"
8318 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
8319
8320 #: src/summaryview.c:3111
8321 msgid "Delete message(s)"
8322 msgstr "Borrar mensaje(s)"
8323
8324 #: src/summaryview.c:3112
8325 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8326 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
8327
8328 #: src/summaryview.c:3149
8329 msgid "Deleting duplicated messages..."
8330 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
8331
8332 #: src/summaryview.c:3229
8333 msgid "Destination is same as current folder."
8334 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
8335
8336 #: src/summaryview.c:3306
8337 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8338 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
8339
8340 #: src/summaryview.c:3356
8341 msgid "Selecting all messages..."
8342 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
8343
8344 #: src/summaryview.c:3414
8345 msgid "Append or Overwrite"
8346 msgstr "Añadir o sobreescribir"
8347
8348 #: src/summaryview.c:3415
8349 msgid "Append or overwrite existing file?"
8350 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
8351
8352 #: src/summaryview.c:3416
8353 msgid "Append"
8354 msgstr "Añadir"
8355
8356 #: src/summaryview.c:3707
8357 msgid "Building threads..."
8358 msgstr "Construyendo jerarquía..."
8359
8360 #: src/summaryview.c:3805
8361 msgid "Unthreading..."
8362 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
8363
8364 #: src/summaryview.c:3938
8365 msgid "No filter rules defined."
8366 msgstr "No hay filtros definidos."
8367
8368 #: src/summaryview.c:3947
8369 msgid "Filtering..."
8370 msgstr "Filtrando..."
8371
8372 #: src/summaryview.c:5300
8373 #, c-format
8374 msgid ""
8375 "Regular expression (regexp) error:\n"
8376 "%s"
8377 msgstr ""
8378 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
8379 "%s"
8380
8381 #: src/textview.c:574
8382 msgid "This message can't be displayed.\n"
8383 msgstr "Este mensaje no se puede mostrar.\n"
8384
8385 #: src/textview.c:591
8386 msgid "The following can be performed on this part by "
8387 msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento "
8388
8389 #: src/textview.c:592
8390 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8391 msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n"
8392
8393 #: src/textview.c:594
8394 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8395 msgstr "    Guardar seleccione 'Guardar como...' (Atajo: 'y')\n"
8396
8397 #: src/textview.c:595
8398 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8399 msgstr "    Mostrar como texto seleccione 'Ver como texto' "
8400
8401 #: src/textview.c:596
8402 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8403 msgstr "(Atajo: 't')\n"
8404
8405 #: src/textview.c:597
8406 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8407 msgstr "    Abrir con un programa externo seleccione 'Abrir' "
8408
8409 #: src/textview.c:598
8410 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8411 msgstr "(Atajo: 'l'),\n"
8412
8413 #: src/textview.c:599
8414 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8415 msgstr "    (alternativamente doble-click, click con el botón "
8416
8417 #: src/textview.c:600
8418 msgid "mouse button),\n"
8419 msgstr "central del ratón),\n"
8420
8421 #: src/textview.c:601
8422 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8423 msgstr "    o 'Abrir con...' (Atajo: 'o')\n"
8424
8425 #: src/textview.c:1957
8426 #, c-format
8427 msgid ""
8428 "The real URL (%s) is different from\n"
8429 "the apparent URL (%s).\n"
8430 "Open it anyway?"
8431 msgstr ""
8432 "La URL real (%s) es distinta de la\n"
8433 "URL aparente (%s).\n"
8434 "¿Abrirla de todas formas?"
8435
8436 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1355
8437 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8438 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
8439
8440 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1361
8441 msgid "Receive Mail on current Account"
8442 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
8443
8444 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1367
8445 msgid "Send Queued Message(s)"
8446 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
8447
8448 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1380
8449 msgid "Compose Email"
8450 msgstr "Componer correo"
8451
8452 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1384
8453 msgid "Compose News"
8454 msgstr "Componer noticia"
8455
8456 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1390 src/toolbar.c:1400
8457 msgid "Reply to Message"
8458 msgstr "Responder al mensaje"
8459
8460 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1407 src/toolbar.c:1417
8461 msgid "Reply to Sender"
8462 msgstr "Responder al remitente"
8463
8464 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1424 src/toolbar.c:1434
8465 msgid "Reply to All"
8466 msgstr "Responder a todos"
8467
8468 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1441 src/toolbar.c:1451
8469 msgid "Reply to Mailing-list"
8470 msgstr "Responder a la lista de correo"
8471
8472 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1458 src/toolbar.c:1468
8473 msgid "Forward Message"
8474 msgstr "Reenviar mensaje"
8475
8476 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1475
8477 msgid "Delete Message"
8478 msgstr "Borrar mensaje"
8479
8480 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1487
8481 msgid "Goto Next Message"
8482 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
8483
8484 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1495
8485 msgid "Send Message"
8486 msgstr "Enviar mensaje"
8487
8488 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1501
8489 msgid "Put into queue folder and send later"
8490 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
8491
8492 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1507
8493 msgid "Save to draft folder"
8494 msgstr "Guardar como borrador"
8495
8496 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1513
8497 msgid "Insert file"
8498 msgstr "Insertar fichero"
8499
8500 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1519
8501 msgid "Attach file"
8502 msgstr "Adjuntar fichero"
8503
8504 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1525
8505 msgid "Insert signature"
8506 msgstr "Insertar firma"
8507
8508 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1531
8509 msgid "Edit with external editor"
8510 msgstr "Editar con un editor externo"
8511
8512 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1537
8513 msgid "Wrap all long lines"
8514 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
8515
8516 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1550
8517 msgid "Check spelling"
8518 msgstr "Verificar ortografía"
8519
8520 #: src/toolbar.c:185
8521 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8522 msgstr "Acciones de Sylpheed"
8523
8524 #: src/toolbar.c:205
8525 msgid "/Reply with _quote"
8526 msgstr "/Responder con _citación"
8527
8528 #: src/toolbar.c:206
8529 msgid "/_Reply without quote"
8530 msgstr "/_Responder sin citación"
8531
8532 #: src/toolbar.c:210
8533 msgid "/Reply to all with _quote"
8534 msgstr "/Responder a _todos con citación"
8535
8536 #: src/toolbar.c:211
8537 msgid "/_Reply to all without quote"
8538 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
8539
8540 #: src/toolbar.c:215
8541 msgid "/Reply to list with _quote"
8542 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
8543
8544 #: src/toolbar.c:216
8545 msgid "/_Reply to list without quote"
8546 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
8547
8548 #: src/toolbar.c:220
8549 msgid "/Reply to sender with _quote"
8550 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
8551
8552 #: src/toolbar.c:221
8553 msgid "/_Reply to sender without quote"
8554 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
8555
8556 #: src/toolbar.c:226
8557 msgid "/For_ward as attachment"
8558 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
8559
8560 #: src/toolbar.c:227
8561 msgid "/Redirec_t"
8562 msgstr "/Redirigi_r"
8563
8564 #: src/toolbar.c:372
8565 msgid "Get"
8566 msgstr "Recibir"
8567
8568 #: src/toolbar.c:373
8569 msgid "Get All"
8570 msgstr "Recibir todo"
8571
8572 #: src/toolbar.c:376
8573 msgid "Email"
8574 msgstr "Correo"
8575
8576 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:470
8577 msgid "Reply"
8578 msgstr "Responder"
8579
8580 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:471
8581 msgid "All"
8582 msgstr "Todo"
8583
8584 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:472
8585 msgid "Sender"
8586 msgstr "Remitente"
8587
8588 #: src/toolbar.c:423
8589 msgid "Send later"
8590 msgstr "Enviar después"
8591
8592 #: src/toolbar.c:424
8593 msgid "Draft"
8594 msgstr "Borrador"
8595
8596 #: src/toolbar.c:427
8597 msgid "Attach"
8598 msgstr "Adjuntar"
8599
8600 #: src/toolbar.c:430
8601 msgid "Editor"
8602 msgstr "Editor"
8603
8604 #: src/toolbar.c:431
8605 msgid "Linewrap"
8606 msgstr "Recorte de líneas"
8607
8608 #: src/toolbar.c:1372
8609 msgid "News"
8610 msgstr "Noticias"
8611